This is a modern-English version of Primitive & Mediaeval Japanese Texts: Transliterated into Roman with introductions, notes and glossaries, originally written by unknown author(s).
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
Transcriber’s Note: Some of the kanji characters in this book appear to have no modern equivalent and a close but not identical character—a “best guess”—has been substituted. These are shown e.g. {蹄}. Illustrations of the characters are included.
Transcriber’s Note: Some of the kanji characters in this book seem to have no modern equivalent, so a close but not identical character—a “best guess”—has been used instead. These are shown e.g. {蹄}. Character illustrations are included.
The author’s list of emendations has not been addressed: it seems more useful to the reader left as it is.
The author’s list of changes hasn’t been addressed: it seems more helpful to the reader to leave it as is.
PRIMITIVE & MEDIAEVAL
JAPANESE TEXTS
TRANSLITERATED INTO ROMAN WITH INTRODUCTIONS
NOTES AND GLOSSARIES
TRANSLITERATED INTO ROMAN WITH INTRODUCTIONS
NOTES AND GLOSSARIES
BY
FREDERICK VICTOR DICKINS, C.B.
SOMETIME REGISTRAR OF THE UNIVERSITY OF LONDON
BY
FREDERICK VICTOR DICKINS, C.B.
FORMER REGISTRAR OF THE UNIVERSITY OF LONDON
WITH A COMPANION VOLUME OF TRANSLATIONS
WITH A COMPANION VOLUME OF TRANSLATIONS
OXFORD
AT THE CLARENDON PRESS
1906
OXFORD
AT THE CLARENDON PRESS
1906
HENRY FROWDE, M.A.
PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD
LONDON, EDINBURGH
NEW YORK AND TORONTO
HENRY FROWDE, M.A.
PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD
LONDON, EDINBURGH
NEW YORK AND TORONTO
TO
THE RIGHT HONOURABLE
SIR ERNEST SATOW, G.C.M.G.
MINISTER TO CHINA
SOMETIME MINISTER TO JAPAN
TO
THE RIGHT HONOURABLE
SIR ERNEST SATOW, G.C.M.G.
MINISTER TO CHINA
FORMERLY MINISTER TO JAPAN
KASANE-GOHI [五ひ] KA MO
KASANE-GOHI [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] KA MO
PREFACE
The following texts are exact transliterations of the Kana yomi of the Manyôshiu, and of the yomi of the mixed Japanese script of the Taketori Monogatari, the Preface to the Kokinwakashiu, and Takasago, according to the system devised by Sir Ernest Satow and adopted by Professor Chamberlain.
The following texts are exact transliterations of the Kana yomi of the Manyôshiu, and of the yomi of the mixed Japanese script of the Taketori Monogatari, the Preface to the Kokinwakashiu, and Takasago, according to the system devised by Sir Ernest Satow and adopted by Professor Chamberlain.
The translations of the texts are given in a companion volume, where full explanatory introductions and notes will be found.
The translations of the texts are provided in a companion volume, which includes detailed explanations and notes.
The following abbreviations are employed: (K.) Professor Chamberlain’s translation of the Kojiki; (N.) Dr. Aston’s translation of the Nihongi; (Fl.) Professor Florenz’s part translation of the Nihongi; (Br.) Captain Brinkley’s Japanese-English Dictionary; (I.) Kotoba no Izumi; (T.A.S.J.) Transactions of the Asiatic Society of Japan.
The following abbreviations are used: (K.) Professor Chamberlain’s translation of the Kojiki; (N.) Dr. Aston’s translation of the Nihongi; (Fl.) Professor Florenz’s partial translation of the Nihongi; (Br.) Captain Brinkley’s Japanese-English Dictionary; (I.) Kotoba no Izumi; (T.A.S.J.) Transactions of the Asiatic Society of Japan.
The texts contained in the present volume are:—
The texts included in this volume are:—
1. The nagauta or chôka (long lays) of the Manyôshiu, the earliest of the Japanese Anthologies, compiled about 760 A.D., with their kaheshi uta or hanka (envoys). The text used is that of Kamochi Masazumi in his magnificent edition, Manyôshiu Kogi, the Ancient Meaning of the Manyôshiu, written during the first half of the nineteenth century but published in 1879.
1. The nagauta or chôka (long lays) of the Manyôshiu, the earliest of the Japanese anthologies, were compiled around 760 CE, along with their kaheshi uta or hanka (envoys). The text used is from Kamochi Masazumi in his impressive edition, Manyôshiu Kogi, the Ancient Meaning of the Manyôshiu, written in the first half of the nineteenth century but published in 1879.
2. The Taketori Monogatari, Story of the Old Wicker-worker. The text used is that of Tanaka Daishiu, published about 1838.
2. The Taketori Monogatari, Story of the Old Wicker-worker. The text used is that of Tanaka Daishiu, published around 1838.
3. The Preface of Ki no Tsurayuki to his famous Anthology—the second of the old anthologies—known[vi] as Kokinwakashiu—Anthology of Japanese Verse Old and New—written about 922 A.D. The text is that of Kaneko Genshin in his edition of 1903.
3. The Preface of Ki no Tsurayuki to his famous Anthology—the second of the old anthologies—known[vi] as Kokinwakashiu—Anthology of Japanese Verse Old and New—written around 922 A.D. The text is that of Kaneko Genshin in his 1903 edition.
4. The utahi of Takasago, perhaps the earliest of the medieval miracle-plays (Nô), composed in the fifteenth century. The text used is that of the Yôkyoku Tsûge, edited by Ohowada Kenjiu, and published by the Hakubunkwan in 22 Meiji (1889).
4. The utahi of Takasago, possibly the earliest of the medieval miracle plays (Nô), created in the fifteenth century. The text used is from the Yôkyoku Tsûge, edited by Ohowada Kenjiu, and published by the Hakubunkwan in 22 Meiji (1889).
Appended to 1. are some tanka from the Kokinshiu and the Hyakunin Isshiu (1214 A.D.), and in the volume of translations examples of hokku or the half-stanza, the so-called Japanese epigram, are given with their translations.
Appended to 1. are some tanka from the Kokinshiu and the Hyakunin Isshiu (1214 CE), and in the volume of translations, there are examples of hokku or the half-stanza, the so-called Japanese epigram, along with their translations.
A careful perusal, twice or thrice repeated, of the short grammar and the following section on the Language of the Manyôshiu comprised in the Introduction, with the aid of the List of Makura Kotoba, the Glossary, and the companion volume of translations, will meet nearly all the difficulties of the romanized texts, and enable the reader to appreciate sufficiently the charm of these ancient lays, of which the more unique elements escape translation.
A careful read, done two or three times, of the short grammar and the following section on the Language of the Manyôshiu found in the Introduction, along with the List of Makura Kotoba, the Glossary, and the companion volume of translations, will cover almost all the challenges of the romanized texts and help the reader to understand the charm of these ancient poems, of which the more unique elements don't quite translate.
TABLE OF CONTENTS
PAGE | |
Introduction | v |
Corrections | viii |
Intro (Short Grammar, Language, Script) | ix |
Script Sample | xxxv |
Map of the World, as understood by the Japanese during the Mythical Era | xxxvi |
(By kind permission of Professor Chamberlain, from his translation of the Kozhiki, being the Supplement to vol. x of the Transactions of the Asiatic Society of Japan.) | |
Motto of the author of the Kogi added at the beginning of that work | to face page 1 |
Manyōshū | 1 |
Kozhiki song | 194 |
Nihongi song | 194 |
Kokinshū poems | 195 |
Hyakunin Isshu | 196 |
Introduction to The Tale of the Bamboo Cutter | 198 |
Taketori | 200 |
Kokinshū knowledge | 240 |
Takasago | 246 |
Pillow word | 257 |
Glossary | 279 |
Appendix I. | 333 |
II. Additions to Makura Kotoba | 334 |
III. Glossary Additions | 337 |
EMENDATIONS
For the necessity of these emendations I am wholly responsible.
For the need for these changes, I take full responsibility.
In a few of the earlier lays the lines are not properly indented. In one or two cases the category is wrongly printed as part of the dai—as under Lay 1.
In a few of the earlier verses, the lines aren't properly indented. In one or two instances, the category is incorrectly printed as part of the dai—as under Lay 1.
In a very few instances a capital letter is mistakenly used—thus Tsuma for tsuma.
In a few cases, a capital letter is incorrectly used—like Tsuma instead of tsuma.
In the following instances it is better to print place-names with initial capital—Kashihara, Ohotsu, Shirokane, Chitose, Kagu, Katsu, Tagi, Kamu, Yuki.
In the following cases, it’s better to print place names with an initial capital: Kashihara, Ohotsu, Shirokane, Chitose, Kagu, Katsu, Tagi, Kamu, Yuki.
Where eta is found it should be read eba.
Where eta is found, it should be read as eba.
Some few cases of u for a, u for n, u for i, a for o, e for i, or the reverse, occur—they are quite obvious. Occasionally words are joined which on the whole are better separated, as Kata nashi, or the reverse.
Some cases of u for a, u for n, u for i, a for o, e for i, or the other way around happen—they're pretty clear. Sometimes words are combined that would be better off separated, like Kata nashi, or the opposite.
Manyoshu. | ||
Lay | 20, 4, | omi, dele o. |
24, 62 n., | for yum ino read yumi no. | |
26, 65, | for wo read mo. | |
27, 52, | for imo gara read imo ga na. | |
28, 56, | for no read ni. | |
29, n. 3, | dele (hauka I). | |
36, 6, | for Fugi read Fuji. | |
69, 20, | for kaha read kuha. | |
100 (dai), | read i tsu tose. | |
104, 29, | read taharete. | |
105, 41, | read haha. | |
107 (dai), | read Naniha. | |
113, 8, | read kagahi. | |
123, 16, | for momo read onomo. | |
124, 11, | for hitase read hitasa. | |
124, 20, | for skikame read shikame. | |
126, 12, | for aho read ahi. | |
165, 7, | for afuteshi, read afubeshi. | |
166, 10, | for kimi read kuni. | |
195, 4, | for mi read nu. | |
196, 33, | } for nakazu read nakayu. | |
180, 8, | ||
Page | 147 | above 212 insert—Maki 17, God. Same heading to pp. 149, 151. |
Lay | 221, 28, | for no read mo. |
223, 51, | for yoki read yohi. | |
230, 17, | for hashike read hashiki. | |
263, 53 n., | for ‘lightly’ read ‘gravely, seriously’. | |
Page | 194, l. 5, | for no read ni. |
200, l. 7, | for to read wo. | |
201, last line, | for oha read oho. | |
205, l. 13, | read notamahamu. | |
206, l. 5, | read nagareki. | |
207, l. 9, | for mi read no. | |
224, n. 3, | for ‘right’ read ‘night’. | |
237, bottom line, | read Hitori. | |
238, l. 8, | mono hito goto is better. | |
239, l. 8 (from bottom), | read gushite. | |
245, l. 6, | for niho read nihohi. |
INTRODUCTION
SHORT GRAMMAR OF OLD JAPANESE
The pronunciation of Old Japanese follows a very simple scheme. There are the five vowels, a, e, i, o, u, and no diphthongs, and the following consonants and digraphs b, ch, d, dz, f, g, h, j, k, m, n, r, s, sh, t, ts, w, y, z, zh. The syllables are all open, and consist of
The pronunciation of Old Japanese is quite straightforward. There are five vowels: a, e, i, o, u, and no diphthongs. The consonants and digraphs include b, ch, d, dz, f, g, h, j, k, m, n, r, s, sh, t, ts, w, y, z, and zh. All syllables are open and consist of
(1) The five vowels.
The five vowels.
(2) b, k, m, n, r, followed by all the vowels.
(2) b, k, m, n, r, followed by all the vowels.
(3) s, y, z, followed by a, e, o, u.
(3) s, y, z, followed by a, e, o, u.
(4) h, w, followed by a, e, i, o.
(4) h, w, then a, e, i, o.
(5) d, t, followed by a, e, o.
(5) d, t, then a, e, o.
(6) f, followed by i, u.
(i), then (i), (u).
(7) ch, j, sh, zh, followed by i.
(7) ch, j, sh, zh, followed by i.
(8) ts, dz, followed by u.
(8) ts, dz, then u.
Sixty-four open syllables in all, out of 105 possible ones, of which and their various agglutinations the whole language is made up.
Sixty-four open syllables in total, out of 105 possible ones, which, along with their various combinations, make up the entire language.
The vowels are pronounced as in Italian, a being the accented a, e and o the open sounds. The vowel u is English u in put, never as in rut or lute. The vowels a, e, o are half-long, i and u are shorter, and u shortest of all. Value is given to each syllable, subject as above, with scarcely any ictus (as in French), but the last syllable of a word, especially in u, is always weakest, and the penultimate rather the strongest.
The vowels are pronounced like in Italian, with a as the stressed a, and e and o as open sounds. The vowel u is pronounced like the English u in put, never as in rut or lute. The vowels a, e, and o are half-long, while i and u are shorter, with u being the shortest. Each syllable is given value, as mentioned above, with almost no stress (like in French), but the last syllable of a word, especially with u, is always the weakest, and the second-to-last syllable tends to be the strongest.
The consonants are pronounced as in English, h well aspirated, but rather forward, even between vowels, z as in zany, zh as the s in pleasure, f may have descended from an original p, with h and w.
The consonants are pronounced like in English, h is strongly aspirated but positioned more forward, even between vowels. z sounds like in zany, zh is like the s in pleasure, and f may have come from an original p, along with h and w.
The scheme, according to that of the Oxford Dictionary, would be—
The plan, based on that of the Oxford Dictionary, would be—
a | a |
e | e |
i | i |
o | o |
u | u |
b | b |
ch | tʃ |
d | d |
dz | dz |
f | f |
g | g |
h | h |
j | dʒ |
k | k |
m | m |
n | n |
r | r |
s | s |
sh | ʃ |
t | t |
ts | ts |
w | w |
y | y |
z | z |
zh | ʒ |
The Chinese and Japanese languages differ from Aryan and Semitic forms of speech in the total absence of all concords dependent upon number, person, case, and gender, in the like default of relative words, and (from Aryan speech) in the absence of narratio obliqua. They further differ in the almost complete absence of any morphological moods or tenses. Chinese has, broadly speaking, no accidence at all; the grammar is a syntax teaching the right order and use of vocables (used as words), double vocables (constituting words), and the few form-words (empty words the Chinese call them) which serve as variously connective particles. In Japanese there is a very scanty accidence of the few adjectives the language possesses, and a more complete one of the verb; but the verbal forms are all (with an exception or two) resolvable into locutions, more or less agglutinated, scarcely constituting true inflexions. Hence, morphologically, even in Japanese there is neither mood nor tense, but there is an approach to both of the highest value to the language, giving it, in conjunction with a goodly number of particles, an articulation and plasticity wanting to Chinese. From the above considerations it will be readily understood that the power of expression even in Japanese is far inferior to that of Western speech. The imagery is, of necessity, extremely limited in range and flat in tone. It seems to me, however, of greater range and higher quality than in Chinese. But neither Chinese nor Japanese possesses a tithe of the capacity of Aryan and Semitic languages to express human thought and feeling,[xi] and describe the works of man or the appearances of nature.
The Chinese and Japanese languages are quite different from Aryan and Semitic languages because they completely lack agreements based on number, person, case, and gender. They also lack relative words and, compared to Aryan languages, have no use of narratio obliqua. Additionally, they have very few morphological moods or tenses. Broadly speaking, Chinese has no inflection at all; its grammar is focused on the correct order and usage of words, paired words (which make up expressions), and the few functional words (what the Chinese call empty words) that act as connecting particles. In contrast, Japanese has minimal inflections in the few adjectives it has, and a more thorough system for verbs; however, most of the verb forms (with a few exceptions) can be broken down into combinations that hardly count as true inflections. Therefore, morphologically, even Japanese lacks mood and tense, though there are elements that approach both, which are quite valuable to the language. This, along with a fair number of particles, gives Japanese a level of structure and flexibility that Chinese lacks. From these points, it's clear that even Japanese has much less expressive power compared to Western languages. The imagery is necessarily very limited and lacks depth. However, I believe it has a wider range and higher quality than Chinese. Still, neither Chinese nor Japanese can compare to the ability of Aryan and Semitic languages to convey human thoughts and feelings, or to describe human creations or the beauty of nature.[xi]
Ὦ δῖος αἰθήρ, &c., thought and words, are absolutely unintelligible to the whole Far East.
Ὦ δῖος αἰθήρ, &c., thoughts and words are completely incomprehensible to the entire Far East.
Nevertheless the poetry of the two great Far Eastern languages has its charm, especially the early poetry of Japan, but that charm, depending as it does largely upon suggestiveness rather than definite statement, and upon characteristic form and decoration rather than content, can only be felt by those who are able to read the texts. The Japanese texts, apart from the labour of decipherment, in themselves present no difficulty, once their simple grammar and construction understood, and in their romanized dress, with the brief grammar that is now subjoined, and the other aids offered in the present volume and its accompanying volume of translations are, it is hoped, made accessible to the English reader who cannot give several years to the acquisition of the complicated scripts which Dai Nippon has taken over, by necessity rather than choice, from the Middle Kingdom.
Nevertheless, the poetry of the two great Far Eastern languages has its charm, especially the early poetry of Japan. However, that charm relies heavily on suggestiveness rather than clear statements, and on unique form and decoration instead of content, which can only be appreciated by those who can read the texts. The Japanese texts, aside from the effort needed to decipher them, don’t pose any real difficulty once their simple grammar and structure are understood. In their romanized form, along with the brief grammar included here and the other resources provided in this volume and its accompanying translation volume, we hope to make them accessible to English readers who can't spend several years learning the complex scripts that Japan has adopted, more out of necessity than choice, from the Middle Kingdom.
The following sketch of the grammar of Old Japanese is intended merely to elucidate the texts, principally those of the Manyôshiu and the Taketori.[1] By Old Japanese is meant the unsinicized language of the Kojiki and Nihongi (as read japonicé) and particularly of the uta quoted in those works, of the norito or rituals, and of the texts above mentioned. There are no texts illustrating earlier stages of the language, and all etymologies are doubtful, both on that account and because the elements of Old Japanese are mere agglutinations (more or less contracted) of only sixty-four open syllables.
The following overview of Old Japanese grammar is meant to clarify the texts, mainly those from the Manyôshiu and the Taketori.[1] By Old Japanese, I mean the unsinicized language found in the Kojiki and Nihongi (as read japonicé), especially the uta quoted in those works, the norito or rituals, and the previously mentioned texts. There are no texts that show earlier stages of the language, and all etymologies are uncertain, partly because of this and also because the components of Old Japanese are just agglutinations (more or less contracted) of only sixty-four open syllables.
Japanese (by which expression Old Japanese is here always intended) has no affinity with Chinese, a language consisting of disconnected elements (simple or compound), for in it agglutination has to some extent contracted into inflexion or quasi-inflexion, and it possesses in addition a large number of particles which give it a plasticity not[xii] found in Chinese. In my opinion, had the development of Japanese not been arrested by Chinese influences about the middle of the first millennium, it might have won a far higher place than it occupies in the hierarchy of human speech.
Japanese (by which I mean Old Japanese) has no connection to Chinese, a language made up of separate elements (simple or compound), because in Japanese, agglutination has somewhat turned into inflection or quasi-inflection, and it also has a large number of particles that give it a flexibility not[xii] found in Chinese. I believe that if the development of Japanese hadn't been stopped by Chinese influences around the middle of the first millennium, it could have achieved a much higher status in the hierarchy of human languages.
This agglutinative inflexion is practically confined to the verb, and—to a slight extent—to nouns adjective, simple or verbalized. What may be called the stem of the verb shows a pure vocalic inflexion in a, e, i, o or u. The stem in u is the form usually found in native and foreign dictionaries—in Lemaréchal’s it is the stem in e or i. To the stem the various locutions are suffixed to construct the forms representing, logically, moods and tenses as well as negative, causative, and potential-passive ‘voices’.
This agglutinative inflection mainly applies to verbs and, to a lesser extent, to nouns, adjectives, simple forms, or those that have been verbalized. The part of the verb we can call the stem shows a clear vowel inflection in a, e, i, o, or u. The stem in u is the form typically found in both native and foreign dictionaries—in Lemaréchal’s, it's the stem in e or i. Various phrases are added to the stem to create forms that logically represent moods and tenses, as well as negative, causative, and potential-passive ‘voices’.
The stems in e, i and o are used as imperatives; koge, row!, mi, look!, ko come!, often with addition of the vocative particle yo (or ro)—miyo, koyo. They are also used as ‘indefinite’ (Chamberlain) forms, mood and tense being determined by that of the principal verb in the sentence. Before proceeding further it is well to state that in the regular Japanese sentence the principal verb is always at the end, the object (if expressed) in the middle, and the subject (if expressed) at the beginning of the sentence, while words of qualification precede the words qualified. In poetry however, especially in the Manyôshiu, inversions are common.
The stems in e, i, and o are used as commands; koge, row!, mi, look!, ko, come!, often with the addition of the vocative particle yo (or ro)—miyo, koyo. They’re also used as ‘indefinite’ (Chamberlain) forms, with mood and tense determined by the principal verb in the sentence. Before proceeding, it’s important to note that in a regular Japanese sentence, the principal verb is always at the end, the object (if mentioned) is in the middle, and the subject (if mentioned) is at the beginning of the sentence, while words that qualify come before the words they modify. In poetry, however, especially in the Manyôshiu, inversions are common.
All syllables in Japanese are open, and the terminal syllables of the stems are the consonants b, f, g, k, m, n, r, s, the digraph ts, w, y, and z followed by the vowels a, e, i, o, u (also u without consonant as in suu, e stem suwe, to place). Before i ts becomes ch, and before e and a t, before i s becomes sh and z zh; before every vowel except u f becomes h. All verbs have the stem in u, most verbs have also the stem in a and i, some have also the stem in e only, some in i only. There are a very few irregular verbs. The following list of verbs and their stems will illustrate the above remarks:—
All syllables in Japanese are open, and the ending syllables of the stems are the consonants b, f, g, k, m, n, r, s, the combination ts, w, y, and z followed by the vowels a, e, i, o, u (also u without a consonant as in suu, e stem suwe, to place). Before i, ts becomes ch, and before e and a t, before i, s becomes sh and z becomes zh; before every vowel except u, f becomes h. All verbs have the stem in u, most verbs also have the stem in a and i, some have only the stem in e, and some have only the stem in i. There are very few irregular verbs. The following list of verbs and their stems will illustrate the above points:—
yerabu, yerabi, yerabe, yeraba | choose |
omofu, omohi, omohe, omoha | think |
kogu, kogi, koge, koga | row |
[xiii]sugu, sugi | pass |
fuku, fuki, fuke, fuka | blow |
tomu, tome | stop |
tsukanu, tsukane | bind |
toru, tori, tore, tora | take |
watasu, watashi, watase, watasa | pass over |
tatsu, tachi, tate, tata | stand |
su[w]u, suwe | place |
suyu, suye | be rancid |
sufu, suhe | suck |
mazu, mazhi, maze, maza | mix |
miru, mi (mire) | see |
suru, shi, se (sure) | do |
kuru, ki, ko, kure, ke, kere | come |
[wu] woru, wi, wiru, wore, wora | be in, at |
The Japanese verb has neither number nor person, the forms that follow therefore are indefinite as to number and person. The locutions—or more strictly the complements that with the stem make up the locution—are given below as suffixed to the stem.
The Japanese verb doesn’t have number or person, so the forms that follow are indefinite regarding number and person. The phrases—or more accurately the complements that, along with the stem, make up the phrase—are listed below as suffixed to the stem.
Two moods may be distinguished. One I call Independent, in which form the verb is unconnected with any other verb, the other Dependent, in which the verb is connected with some verb in the Independent mood.[2] Mr. Chamberlain calls them Indicative and Oblique respectively.
Two moods can be identified. One I refer to as Independent, where the verb stands alone without any connection to another verb; the other is Dependent, where the verb is linked to a verb in the Independent mood.[2] Mr. Chamberlain refers to them as Indicative and Oblique, respectively.
There are in each mood three forms or quasi-tenses—a present, temporally indefinite; a past denoting action or state completed at or before the present or some indicated past time; and a future denoting action, &c., that may or will be completed at a future (or past-future) time. Each of these tenses in the Independent mood has a predicative or simpler form and a relative form—as relating to some noun. It is the simpler form, identical with the stem in u, which is found in the dictionaries (in Lemaréchal’s the stem in a, i, or e is found). The relative form ends in uru (modern iru or eru). Thus toki sugu, time passes; suguru toki,[xiv] tempus quod fugit (some verbs in uru are transitive as tatsu, stand, tatsuru, make stand, set up). Only those verbs which have e or i stems throughout appear to possess this relative form;[3] in verbs with i and a stems this morphological distinction does not exist.
There are three forms or types of tenses in each mood—a present tense that is indefinite in time; a past tense that indicates an action or state completed at or before the present or some specified past time; and a future tense that indicates an action, etc., that may or will be completed at a future (or past-future) time. Each of these tenses in the independent mood has a basic or simpler form and a relative form, which relates to a noun. The simpler form, which is the same as the stem in u, is what you find in dictionaries (in Lemaréchal’s, the stem in a, i, or e is used). The relative form ends in uru (modern iru or eru). For example, toki sugu means time passes; suguru toki,[xiv] tempus quod fugit (some verbs in uru are transitive, like tatsu, meaning to stand, and tatsuru, meaning to make stand or set up). Only those verbs that have e or i stems throughout seem to have this relative form; in verbs with i and a stems, this morphological distinction does not appear.
The Past has four forms, each double (P. predicative, R. relative).
The Past has four forms, each in pairs (P. predicative, R. relative).
(1) P. ki, R. -shi.
P. ki, R. -shi.
(2) P. tari (te-ari), R. -taru (te-aru).
(2) P. tari (te-ari), R. -taru (te-aru).
(3) P. -tariki, R. -tarishi (composed of (2) and (1)).
(3) P. -tariki, R. -tarishi (made up of (2) and (1)).
(4) P. -nu, R. -nuru.
(4) P. -nu, R. -nuru.
[ki (kuru) = come (cp. Ital. vien fatto); shi (suru) = do; te = stem of tsu, tsuru, continue; ari is an irr. P. form of aru, be; nu is an old verb = be.] In i a verbs there is a past in P. -eri, R. -eru (see below).
[ki (kuru) = come (compare Ital. vien fatto); shi (suru) = do; te = root of tsu, tsuru, continue; ari is an irregular past form of aru, be; nu is an old verb = be.] In i a verbs, the past tense is formed with P. -eri, R. -eru (see below).
The Future is formed by suffixing mu (or namu) to stem or naramu (ni [nu] aramu [aru]) to R. form if any.
The Future is created by adding mu (or namu) to the stem or naramu (ni [nu] aramu [aru]) to the R. form if applicable.
Schematic Examples.
Schematic Examples.
kogu, row (with oars or sculls).
kogu, row (with oars or paddles).
Stems. | Present. | Past. | Future. |
kogu | kogu, P. & R. | kogiki, P. | kogamu, P. |
kogi | kogishi, R. | (koginamu) | |
koga | kogitari, P. | kogu naramu | |
kogitaru, R. | [tomuru naramu, R.] | ||
kogitariki, P. | |||
kogitarishi, R. | |||
koginu, P. | |||
koginuru, R. | |||
kogeri, P. | |||
kogeru, R. |
tomu, stop, and sugu, pass, are conjugated like kogu, except that tomu replaces i and a of kogu forms by e, and sugu by i.
tomu, stop, and sugu, pass, are conjugated like kogu, except that tomu replaces the i and a of kogu forms with e, and sugu with i.
In the Dependent mood the forms are constructed with the help of -ba (the particle ha, voiced). Shikaba (etym. of shika?), tareba, taraba (te areba, -araba), naba (nu) and naraba (ni araba).
In the Dependent mood, the forms are created using -ba (the voiced particle ha). Shikaba (origin of shika?), tareba, taraba (te areba, -araba), naba (nu), and naraba (ni araba).
Schematic Examples.
Schematic Examples.
kogeba, | as, since, when, &c., row. |
kogaba, koginaba, koginaraba, | if row. |
kogishikaba, kogitareba, | as, since, when &c., rowed. |
kogitaraba, kogishi naraba, | if rowed. |
Of tomu, sugu, the Dependent Mood is similarly conjugated preserving the e and i vowels, and for tomeba using tomureba for tomaba tomeba, for sugiba sugureba, for sugaba sugiba.
Of tomu, sugu, the Dependent Mood is conjugated in a similar way, keeping the e and i vowels. For tomeba, use tomureba instead of tomaba tomeba, for sugiba use sugureba, and for sugaba use sugiba.
The negative voice (there are no negative words = not, no, none). The Present Independent is formed by changing the -mu of future into -zu or -zaru (zu aru), P. and -nu, R. Thus kogu (kogamu), kogazu, kogazaru, koganu; sugu, sugimu, sugizu, &c.
The negative voice (there are no negative words = not, no, none). The Present Independent is created by changing the -mu of future into -zu or -zaru (zu aru), P. and -nu, R. So, kogu (kogamu), kogazu, kogazaru, koganu; sugu, sugimu, sugizu, etc.
In the past -zu becomes zariki, P., and -zarishi, R.; in the future -zaramu or -zhi, P. and R. (kogazaramu, kogazhi).
In the past, -zu becomes zariki, P., and -zarishi, R.; in the future -zaramu or -zhi, P. and R. (kogazaramu, kogazhi).
There is a second future with sense of obligation exemplified as follows:—kogu (not koga) -mazhiku (indefinite), -mazhi, P., -mazhiki, R., -mazhikariki, P., past fut. -mazhikarishi, R., past fut. -mazhikereba, conditional, when as, &c., and -mazhikuba, hypothetical, if, &c.
There is a second future with a sense of obligation illustrated as follows:—kogu (not koga) -mazhiku (indefinite), -mazhi, P., -mazhiki, R., -mazhikariki, P., past future -mazhikarishi, R., past future -mazhikereba, conditional, when as, &c., and -mazhikuba, hypothetical, if, &c.
In the Dependent Mood we have:—
In the Dependent Mood, we have:—
koganeba, kogazareba, | as, when, &c., not-row. |
kogazuba, | if not-row. |
kogazarishikaba, | as, when, &c., not-rowed. |
kogazariseba, kogazarishi naraba, | if not-rowed. |
The Imperatives are:—
The Imperatives are:—
Kogazare (kogazu are); kogu nakare (naku are); koguna, kogu koto nakare (row-thing do-not), na kogi so, yume kogu na (emphatic imperative). But na with i or e stem is an affirmative imperative kogi na, do row!
Kogazare (kogazu are); kogu nakare (naku are); koguna, kogu koto nakare (don’t do the row thing), na kogi so, yume kogu na (strong command). But na combined with i or e stem is a positive command kogi na, go row!
There is another past in tsu[4], tsuru as kogitsu, kogitsuru, and a continuative form in tsutsu, kogitsutsu, while rowing.[xvi] Also a form in -keri, P. and -keru, R. with a dependent -kereba as kogikeru, kogikereba. This keri form seems equivalent to a perfect definite, have rowed. Its etymology must be ki -ari; of tsu the stem would be te, which added to stem in i or e makes forms such as kogite, tomete, which are continuative indefinites almost equal to ‘whilst’, kogite, yuku, whilst-row-go, i.e. row to (a place).
There is another past form in tsu[4], tsuru as kogitsu, kogitsuru, and a continuous form in tsutsu, kogitsutsu, while rowing.[xvi] There is also a form in -keri, P. and -keru, R. with a dependent -kereba as kogikeru, kogikereba. This keri form seems equivalent to a perfect definite, "have rowed." Its etymology must be ki -ari; for tsu, the stem would be te, which, when added to the stem in i or e, creates forms such as kogite, tomete, which are continuous indefinites almost equivalent to “while,” kogite, yuku, meaning to row to (a place).
The negative form of -te is -de, kogade, or -zu, -zu ni, -zu shite, as kogazu, not-row, kogazu ni, in, or by not-row, kogazu shite, not-row-do, all meaning essentially whilst-not-row.
The negative form of -te is -de, kogade, or -zu, -zu ni, -zu shite, like kogazu, not-row, kogazu ni, in, or by not-row, kogazu shite, not-row-do, all essentially meaning while not row.
The particles mo, too, to mo, that too (with variant domo) keredomo (ki-ari-to-mo), following or suffixed to verb-forms, give a concessive force, although, even though, &c., beku, with sense of must, can, will, ought, is suffixed to the u stem, thus kogubeku is must, or ought to row, or will row—the forms of beku are beshi, P.; beki, R.; bemi, bekariki, P.; -shi, R.; bekereba, bekuba, bekarazu, &c.; beku mazhiku almost = bekarazu.
The particles mo, also to mo, and even domo (as in keredomo or ki-ari-to-mo), when added to verb forms, create a concessive meaning, such as "although" or "even though." The particle beku, meaning "must," "can," "will," or "ought," is attached to the u stem. For example, kogubeku means "must row," "ought to row," or "will row." The variations of beku include beshi, P.; beki, R.; bemi, bekariki, P.; -shi, R.; bekereba, bekuba, bekarazu, etc. beku mazhiku is almost equivalent to bekarazu.
Causative verbs (often used as transitives or as honour-forms) are easily recognized. Thus nageku, sigh, lament, nagekasu; or forms derived from su (suru), do, are added—shimuru, seshimuru, sasuru. Thus yaku, burn, yakasu, yakashimuru; suru (se), do, sesasuru, make-do.
Causative verbs (often used as transitive verbs or as honorific forms) are easy to recognize. For example, nageku means to sigh or lament, and nagekasu is its causative form; forms derived from su (suru), meaning to do, include shimuru, seshimuru, and sasuru. Similarly, yaku means to burn, while yakasu and yakashimuru are its causative forms; suru (se) means to do, and sesasuru means to make-do.
Nu (ni) is an old verb ‘be’. Ni + aru = naru, become, be at, of, in. The future namu is a common auxiliary suffix. Namu may become namashi, by composition with mashi, more, a suffixed optative particle. Another optative is formed by adding the slight interrogative particle ya to the form in -aba as yukabaya, should like to go; sometimes the future form is in -ramu (aramu?) added to the u-stem, as aruramu for aramu, kofuramu for kohamu (kohimu), will love. Aru, be, is peculiar in that its P.-form is ari not aru.
Nu (ni) is an ancient verb meaning ‘be.’ Ni + aru = naru, which means become, be at, of, or in. The future form namu is a common auxiliary suffix. Namu can change to namashi when combined with mashi, which means more, forming a suffixed optative particle. Another optative is created by adding the slight interrogative particle ya to the form in -aba, resulting in yukabaya, which means should like to go; sometimes the future form appears as -ramu (aramu?) added to the u-stem, such as aruramu for aramu, and kofuramu for kohamu (kohimu), which means will love. Aru, meaning be, is unique because its polite form is ari, not aru.
The verb miru, see, keeps the mi throughout, miru, miki, mishi, mimu, miba, mitsu (past), mizu, minu, mizhi, mide, &c.; but mireba, miredomo, miru or miheku, &c. So hi(ru), dry, i(ru), shoot, (w)i(ru), be in or at, ki(ru), wear ni(ru), be like, ni(ru), boil. See Chamberlain, p. 66. By[xvii] adding u, uru (get) with or without aru (be) verbs passive and potential are obtained. Thus yaku (burn) + ari + uru = yakaruru, so we have homeraruru (homu, praise), sugiraruru (sugu, pass), miraruru (miru, see). Or we have miyuru, see-get = seem, so omoyuru, omoheru (from omofu, think), or omoharuru (see Glossary, omofu, &c.), iheru (ihi-uru), is said, &c. From aru (be) lengthened to arafu, we get araharu, araharuru, arahaseru, be manifest or make manifest.
The verb miru, to see, retains the mi throughout: miru, miki, mishi, mimu, miba, mitsu (past), mizu, minu, mizhi, mide, &c.; but mireba, miredomo, miru or miheku, &c. Similarly, hi(ru), to dry, i(ru), to shoot, (w)i(ru), to be in or at, ki(ru), to wear, ni(ru), to be like, ni(ru), to boil. See Chamberlain, p. 66. By[xvii] adding u, uru (to get) with or without aru (to be), we form passive and potential verbs. For example, yaku (to burn) + ari + uru = yakaruru, leading to homeraruru (homu, to praise), sugiraruru (sugu, to pass), miraruru (miru, to see). Alternatively, we have miyuru, to see-get = to seem, thus omoyuru, omoheru (from omofu, to think), or omoharuru (see Glossary, omofu, &c.), iheru (ihi-uru) is used, &c. From aru (to be) lengthened to arafu, we get araharu, araharuru, arahaseru, to be manifest or to make manifest.
Other passive-like forms are iyu (i), shot, oyu (oi), grown old, omohoyu (omofu), thought. There is a form in -aku, thus ifu, say, ihaku—even the future has it, kakemu, will utter, kakemaku, and the past omoheraku, the morphological origin of which is unknown. It seems to give a substantival character to the verb; ihaku, the saying (is); omoheraku, what was thought (is): also a frequentative (rare) in mi, wemi-mi, wemazu mo, smiling and not smiling.
Other passive-like forms are iyu (i), shot, oyu (oi), grown old, omohoyu (omofu), thought. There’s a form in -aku, like ifu, say, ihaku—even the future has it, kakemu, will utter, kakemaku, and the past omoheraku, the source of which is unknown. It appears to give a noun-like quality to the verb; ihaku, the saying (is); omoheraku, what was thought (is): also a frequentative (rare) in mi, wemi-mi, wemazu mo, smiling and not smiling.
Under koso will be found the verbal forms used with that particle.
Under koso, you will find the verb forms used with that particle.
Of the verb su suru, do, the principal forms are:—
Of the verb su suru, meaning do, the main forms are:—
Independent Mood.
Independent vibe.
- shi, su, suru, (koso) sure.
- seri, seru (koso), sere.
- shiki, seshi (koso), seshika.
- shitari, &c., shitariki, &c.
- shitsu, shitsuru (koso), shitsure.
- semu, suramu (koso), -e, -e.
- shitaramu, shitsuramu, &c.
Dependent Mood.
Dependent Mood.
- sureba, seshikaba, shitareba.
- seba, senaba, shitaraba.
- suredo (mo).
- suru mo, shite mo.
- seshikado, shitaredo, seshi (mo).
- sebaya.
- shitsutsu, &c.
Negative Voice.
Negative Voice.
- sezu, senu (koso) sene.
- sezhi, sezaru, and derived forms.
- sezuba, senedo.
- sezare, suna, na se so, &c.
Of the verb ku kuru, come, the principal forms are:—
Of the verb ku kuru, meaning come, the main forms are:—
Independent Mood.
Independent Vibe.
- ki, ku, kuru, kure.
- kishi, koshi (kiki not found), kishika, koshika.
- kitari, &c., kitariki, &c.
- kinu, kinuru, &c., kitsu, kitsuru, &c.
- komu, kuramu, kinamu, &c.
- koyo.
- kubeku.
Dependent Mood.
Subjunctive Mood.
- kureba, kishikaba, &c.
- koba, kinaba.
- kuredo (mo), &c.
- kobaya.
- kitsutsu.
- kite.
Negative Voice.
Negative Voice.
- kozu, konu, &c.
- kozhi.
- kozareba.
- koneba.
- kozare.
- kuna.
- kuruna.
- na ko so.
The other forms of kuru are easily formed from those of suru, replacing se and su by ko and ku.
The other forms of kuru are easily created from those of suru, swapping out se and su for ko and ku.
There are not many true adjectives. Such have a sort of positional inflexion—a predicative form in -shi, akashi, be red, a form used chiefly with verbs (but also indefinitely) in -ku, akaku naru, become red, and a form in -ki, used mainly with nouns, akaki mono, red thing. There is also a form in -mu, -mi, which has a verbal force denoting a state or condition.
There aren’t many true adjectives. They have a kind of positional inflection—a predicative form in -shi, akashi, meaning "be red," a form mainly used with verbs (but also occasionally) in -ku, akaku naru, meaning "become red," and a form in -ki, used mainly with nouns, akaki mono, meaning "red thing." There’s also a form in -mu, -mi, which has a verbal aspect indicating a state or condition.
Adjectives may also be verbalized by the addition of aru, be, and many of its forms with obvious contractions.
Adjectives can also be turned into verbs by adding aru, which means "to be," along with many of its forms that have clear contractions.
Lastly, adjectival expressions are formed by adding naru, be or become, to adjectival stems yaharaka, yaharaka-naru, soft, gentle.
Lastly, adjectival expressions are created by adding naru, meaning to be or to become, to the adjectival stems yaharaka, yaharaka-naru, which means soft or gentle.
Nouns substantive (and pronouns) are absolutely devoid of gender or case, and only occasionally have a plural suffix ra or tachi or nodo or domo.
Nouns (and pronouns) don't have gender or case at all, and they only sometimes have a plural suffix like ra, tachi, nodo, or domo.
Pronouns are few, and—the personal pronouns especially—are little used, the subject of the verb being generally unexpressed and left to be gathered from the context.
Pronouns are limited, and—especially the personal pronouns—are not often used; the subject of the verb is usually implied and understood from the context.
First person | a, wa, are, ware, waga, wago-, wagi-. | |
Second person | na, namuji, nase, imashi, imo. | [xix] |
Third person | a, are, kare | (is, ille, Aston). |
so, sore | (iste, Aston). | |
ko, kore | (hic, Aston). |
Interrogative Pronouns.
Question Words.
Ta, tare, | who? |
na, nani, | what? |
izure, izu, | which, what? |
ika, | what manner? ποῖος. |
iku, | what number? &c., πόσος. |
Other pronouns are shi, onore, mi, self, onore and mi, often I myself, or I, ono-ono, every, mina, all. Other pronominal forms, chiefly indefinite, are explained in the glossary.
Other pronouns are shi, onore, mi, self, onore, and mi, often I myself, or I, ono-ono, every, mina, all. Other pronoun forms, mainly indefinite, are explained in the glossary.
Only the principal particles need here be noticed. Others are explained in the glossary. The following are of special importance, and are found mainly in connexion with nouns as postpositions. They are wa (ha), ga, no, ni, he (e, ye) and wo.
Only the main particles need to be mentioned here. The others are explained in the glossary. The following are particularly important and are primarily used with nouns as postpositions: wa (ha), ga, no, ni, he (e, ye), and wo.
ha (wa, ba) isolates and emphasizes the noun rather as apart from the verb—chichi haha ha, uwe-samukaramu, father and mother, they will be hungry and cold; kono toki ha, ika ni shitsutsuka, this time then while doing what. This emphatic force explains its occurrence after verbs and sentences or clauses—ihazu-ba, not say indeed = should we not say …; Yamato ni ha, it is in Yamato that …; yuki furu yo ha, a night indeed on which snow falls: a wo koso se to ha, it is I indeed whom (you should call) husband.
ha (wa, ba) isolates and highlights the noun rather than the verb—chichi haha ha, uwe-samukaramu, father and mother, they will be hungry and cold; kono toki ha, ika ni shitsutsuka, this time then while doing what. This emphasis explains its use after verbs and sentences or clauses—ihazu-ba, not say indeed = should we not say …; Yamato ni ha, it is in Yamato that …; yuki furu yo ha, a night indeed on which snow falls: a wo koso se to ha, it is I indeed whom (you should call) husband.
ga is a possessive particle, wa-ga (warega) ohokimi, my great lord; Wazami ga hara, plain of Wazami. It may be used before verbs, tori ga naku, the bird cries; or after, nabiku ga gotoku, like bending before. Sometimes it resembles ha kimi ga agari-ki-masamu, my lord, he will embark.
ga is a possessive particle, wa-ga (warega) ohokimi, my great lord; Wazami ga hara, the plain of Wazami. It can be used before verbs, tori ga naku, the bird cries; or after, nabiku ga gotoku, like bending before. Sometimes it resembles ha kimi ga agari-ki-masamu, my lord, he will embark.
tsu is possessive, amatsu kami, gods of heaven, kuni tsu kami, gods of the land. It seems to follow names of things only.
tsu indicates possession, amatsu kami refers to the gods of heaven, and kuni tsu kami means gods of the land. It appears to only come after the names of things.
no (originally nu, be?) is used as a genitive particle, like ‘of’. It is more general than ga, which is special; no sometimes almost equals ha (wa). Mi-torashi no adzusa no[xx] yumi no hazu no oto, sound of the notch of the bow of whitewood of his royal grasp; Uchi no ohonu, the great moor of Uchi. This particle may connect other words than nouns, ari no kotogoto, all one has, or, there is (ari); miru no goto, like miru (seaweed); ame tsuchi no wakareshi toki, heaven—earth’s separated time (time of separation of heaven and earth). This connexion by no of parts of a sentence—often wide apart—other than nouns must be carefully kept in mind. Thus read hito no [mono wo omofu], a man’s thinking of things (regretfully): not [hito no mono] wo omofu, to think of a man-thing (or man’s things, &c.)[5].
No (originally nu, be?) is used as a genitive particle, similar to ‘of’. It is broader than ga, which has a specific use; no sometimes nearly equals ha (wa). Mi-torashi no adzusa no[xx] yumi no hazu no oto, the sound of the notch of the bow made from whitewood in his royal possession; Uchi no ohonu, the great moor of Uchi. This particle can connect words other than nouns, such as ari no kotogoto, everything one has, or, there is (ari); miru no goto, like miru (seaweed); ame tsuchi no wakareshi toki, the time of separation of heaven and earth. It’s important to keep in mind that no can connect different parts of a sentence—often far apart—that aren’t just nouns. So, read hito no [mono wo omofu], a man’s thoughts on things (with regret): not [hito no mono] wo omofu, to think of a man’s possessions, etc.[5].
ni (perhaps a stem of nu, be) = in, to, at, for, with, by, on, near; Yamato ni, in Yamato; toki ni, at time = when; miya ni amori, descend from heaven to the palace; te ni tori, take in the hand; ashita ni, on the morrow; asagari ni tatasu, start for morning-hunt; tokoro ni yuku, go to a place; also adverbially, yasukaranaku ni, in a not-restful way; aya ni, strangely; kogi-yuku ni, in or while rowing on; tokoshihe ni, everlastingly. Ni sometimes transfers the action of a causative or transitive verb to the noun it follows.
ni (possibly a form of nu, meaning be) = in, to, at, for, with, by, on, near; Yamato ni, in Yamato; toki ni, at the time = when; miya ni amori, descend from heaven to the palace; te ni tori, take in the hand; ashita ni, on the next day; asagari ni tatasu, set out for the morning hunt; tokoro ni yuku, go to a place; also adverbially, yasukaranaku ni, in a not-restful way; aya ni, strangely; kogi-yuku ni, while rowing; tokoshihe ni, forever. Ni sometimes shifts the action of a causative or transitive verb to the noun it follows.
wo, after a noun indicates it as object of action or, sometimes, as subject of state or condition; unasaka wo sugite, passing beyond bounds of ocean; miyako wo tohomi, miyako (as to), be distant (Aston); mikado wo sadame, settle on a site for a palace; kuni wo sadame, terram debellare. In this sense wo is often omitted, oi mo sezu, old-age even not-doing = never growing old. It may follow a verb as an emphatic particle, or even a noun as such, but in these cases there is probably an ellipsis of suru (do) omofu, (think) or the like, or again it may follow a particle, to bakari, &c. (Aston). Where it appears to have an adversative force there is probably ellipsis of omoheba, omohite, &c. Wo ba = wo ha, and singles out the noun as specially emphasized. Wo sometimes almost equals ni.
wo, after a noun indicates it as the object of action or, sometimes, as the subject of a state or condition; unasaka wo sugite, passing beyond the bounds of the ocean; miyako wo tohomi, miyako (as for), being distant (Aston); mikado wo sadame, deciding on a site for a palace; kuni wo sadame, conquering the land. In this sense, wo is often omitted, oi mo sezu, old age not happening = never growing old. It may follow a verb as an emphatic particle, or even a noun itself, but in these cases, there is probably an ellipsis of suru (do) omofu, (think), or something similar, or it may follow a particle, to bakari, etc. (Aston). Where it seems to have an adversative force, there is likely an ellipsis of omoheba, omohite, etc. Wo ba = wo ha, and emphasizes the noun specially. Wo sometimes almost equals ni.
he (lit. quarter, direction, locality, tract in space or[xxi] time) = towards (ni = to). Rare in the texts in this volume, yori (lit. approach, or be close to, or stop at), shortened often to yo, yu, means by extension ‘from’—in later language also ‘than’.
he (literally quarter, direction, locality, area in space or [xxi] time) = towards (ni = to). Rare in the texts in this volume, yori (literally approach, or be close to, or stop at), often shortened to yo, yu, means by extension ‘from’—in later language also ‘than’.
ya, yo, is a vocative or exclamative interjection.
ya, yo, is an exclamatory or calling interjection.
to, that, is a connective particle = and, also after a phrase marks it as quotative; toko miya to sadame, establish as an everlasting shrine (or palace), sugimu to omoheba, thinking (intending) that it should outlast. Hikohoshi ha Tanabata tsu me to, Hikohoshi and the Weaving Woman; se to ha norame (see under ha); kamusabu to, in a divinely awful manner; hito wo yahase to … kuni wo osame to … makitamaheba, as he was charged to subdue the people and pacify the land (people subdue that … land pacify that—as he was charged with). The different uses of to can always be made out by taking it as that.
to, which is a connective word that means "and," also marks phrases as quotative; toko miya to sadame, establish it as an eternal shrine (or palace), sugimu to omoheba, intending for it to endure. Hikohoshi ha Tanabata tsu me to, Hikohoshi and the Weaving Woman; se to ha norame (see under ha); kamusabu to, in a divinely terrible way; hito wo yahase to … kuni wo osame to … makitamaheba, as he was instructed to subdue the people and bring peace to the land (people subdued that … land pacified that—as he was instructed). The different uses of to can always be understood as that.
Other particles are:—
Other particles include:—
ya, slight dubitative and interrogative, also exclamative. With negative it gives an affirmative sense.
ya, a bit uncertain and questioning, but also expressive. When used negatively, it conveys an affirmative meaning.
ka, stronger than ya.
ka, stronger than ya.
ya ka with ha (yaha kaha) imply a certainty.
ya ka with ha (yaha kaha) imply a certainty.
ka mo, final interjectional expression = is it not even so? i.e. emphatically or admiringly, it is so!
ka mo, final interjectional expression = isn't it true? i.e. emphatically or admiringly, it is true!
kana (gana, mo gana), final interjection of emotion suited to what precedes.
kana (gana, mo gana), the last expression of feeling appropriate to what comes before.
mo, also, too, even; mo … mo, both … and.
mo, also, too, even; mo … mo, both … and.
so (zo) perhaps, sore, this! emphasizes the preceding word.
so (zo) maybe, sore, this! highlights the previous word.
koso (ko[re], so[re]) this-that (Aston), more emphatic than so (zo), commonly precedes the verb, expressed or understood. There is a quasi-conjugation with koso—
koso (ko[re], so[re]) this-that (Aston), stronger than so (zo), usually comes before the verb, whether it's stated or implied. There’s a sort of conjugation with koso—
koso koge;
koso koge;
koso kogere;
koso kogere;
koso kogishika,—kogitare,—kogitarishika,—koginure,—kogitsure,—kogame,—koginame,—kogurame, &c.
koso kogishika,—kogitare,—kogitarishika,—koginure,—kogitsure,—kogame,—koginame,—kogurame, &c.
a wo koso se to ha norame—in prose, a wo se to ha koso norame, do call me husband!
a wo koso se to ha norame—in prose, a wo se to ha koso norame, do call me husband!
namu (nan) is very like koso, but less emphatic.
namu (nan) is quite similar to koso, but less forceful.
goto = gotoku, like also sometimes kotogotoku, generally, all; goto ni (after the noun), every, each.
goto = gotoku, like also sometimes kotogotoku, generally, all; goto ni (after the noun), every, each.
dani, even, at all events; sura, even (unexpected); sahe, even (additional).
dani, even, in any case; sura, even (unexpected); sahe, even (extra).
shi, nomi, bakari, just, only, precisely—in ascending degree of certainty. All of these, especially shi, are often not more than slightly emphatic expletives.
shi, nomi, bakari, just, only, precisely—in increasing levels of certainty. All of these, especially shi, are often just mildly emphatic expletives.
made, up to; gari, direction of; kara, from; kara (gara) = nagara (naru karada or naru kara), just as (applied to preceding noun); after verbs, whilst, although.
made, up to; gari, direction of; kara, from; kara (gara) = nagara (naru karada or naru kara), just like (applied to the preceding noun); after verbs, while, although.
kaku, thus, to mo kaku mo, that way and this way, anyhow, somehow.
kaku, so to mo kaku mo, this way and that way, anyway, somehow.
kashi, be it thus, so be it, may it be so! (Aston).
kashi, if that's the case, then so be it, let it be! (Aston).
mashi (mase, &c.), mahoshiki, verbal terminations expressing desire or contingency.
mashi (mase, etc.), mahoshiki, verbal endings used to express desire or possibility.
meru, verbal termination (derived from fut. in mu, mu or mi aru?), indicates some degree of likelihood.
meru, a verbal ending (derived from future in mu, mu or mi aru?), suggests a certain level of probability.
ramu, for aramu, hana chiruramu = hana chiru aramu = hana chiramu, the flowers will, wilt.
ramu, for aramu, hana chiruramu = hana chiru aramu = hana chiramu, the flowers will wilt.
rashi = ramu, nearly; natsu kitarurashi, seemeth the summer to have come (Aston). There is an adjectival ending, rashiki, of similar import.
rashi = ramu, almost; natsu kitarurashi, it seems that summer has arrived (Aston). There is a similar adjectival ending, rashiki, with the same meaning.
Of the syntax of Old Japanese little need be said. It is simple owing to the absence of almost the whole apparatus of Western grammar. The order of words has already been mentioned, and in prose is rigid—in poetry inversions are common. In large measure it is the opposite of English order, and this fact, together with the relegation of the verb to the end of the sentence, and the absence of expressed subject, constitutes the initial and principal difficulty of Japanese, apart from that of the vocabulary, the elements of which have usually a connotation different from that of their nearest representatives in any Western language. The absence of relatives and paucity of pronouns are additional difficulties, and the reader has to grow familiar by practice with the modes in which the more definite thought of the West is represented in the vaguer and looser language of Old Japan, where the visual aids of later Sinico-Japanese are not present. Nevertheless if the real meanings of the words be attained, the logical subject kept in mind as gathered from the context, the relations of words and[xxiii] phrases in apposition rather than in accidental or strict syntactical connexion be observed, the influence of the particles in edifying the sentence into a construction understood, and some facility gained in keeping the mind in suspense until the principal verb—read with the relations to it of the subordinate verbs—be reached, there is no great difficulty, apart from the inevitable one of difference of circumstance and allusion, in arriving at a comprehension of the texts. And these will be found, especially the Lays, to have preserved a peculiar beauty and charm, if not of the highest order, of their own, which no version can hope to convey.
Of the syntax of Old Japanese, not much needs to be said. It's simple because it lacks most of the structure found in Western grammar. The word order has already been mentioned, and in prose, it's strict—in poetry, inversions are common. In many ways, it’s the opposite of English order. This, along with placing the verb at the end of the sentence and not expressing the subject, is the main challenge of Japanese, aside from the vocabulary, which often has meanings different from those of their closest equivalents in any Western language. The lack of relative pronouns and a limited number of pronouns adds to the difficulties. Readers need to become familiar through practice with how the more specific ideas of the West are represented in the vaguer and looser language of Old Japan, where the visual aids of later Sinico-Japanese are not present. However, if the true meanings of the words are understood, and the logical subject is kept in mind based on context, as well as observing the relationships between words and phrases in apposition rather than in random or strict syntactical connection, along with recognizing the influence of particles in shaping the sentence into something understandable, and gaining some ability to maintain focus until the main verb—considering its relationship with the subordinate verbs—is reached, there is no major difficulty in understanding the texts, aside from the unavoidable differences in context and references. These texts, particularly the Lays, will have their own unique beauty and charm, which no translation can fully convey.
The opening of the first lay sufficiently exemplifies the reversed order of the Japanese sentence:—
The opening of the first lay clearly shows the reversed order of the Japanese sentence:—
Read almost directly backwards, we get:—
Read almost directly backwards, we get:—
Ko (maid) tsumasu ([who] plucks) na (salads) ni (on) kono woka (this knoll), mochi (holding) fukushi (truel), yo mo (oh the) fukushi (truel), mochi (holding) mi ko (fair basket), mo yo (oh the) ko (basket).
Ko (maid) tsumasu ([who] plucks) na (salads) ni (on) kono woka (this knoll), mochi (holding) fukushi (truel), yo mo (oh the) fukushi (truel), mochi (holding) mi ko (fair basket), mo yo (oh the) ko (basket).
Maid who pluckest salads on this knoll holding a truel—oh the truel!—holding a fair basket—oh the basket!… a wo se to norame, me for thy husband name!
Maid who picks salads on this hill holding a truth—oh the truth!—holding a lovely basket—oh the basket!…a wo se to norame, me for your husband name!
But even rendered almost in Japanese order, the lay is quite intelligible, and perhaps better to be appreciated than in any imitative version:—
But even presented almost in Japanese order, the text is quite understandable, and maybe even more enjoyable than in any imitative version:—
Basket O! | fine basket bearing | truel O | fine truel bearing | this knoll upon | herb-plucking maid! | your home-place tell me | your name too tell me; | Yamato’s land | everywhere | I hold rule over, | all where | I hold rule over, | me in sooth | as husband call me | your homeplace too, your name too, tell me!
Basket O! | fine basket bearing | truel O | fine truel bearing | this hill upon | herb-plucking girl! | your hometown tell me | your name too, tell me; | Yamato’s land | everywhere | I have control over, | all where | I have control over, | truly me | as husband call me | your hometown too, your name too, tell me!
In dealing with the less easy texts of the Manyôshiu the following considerations must be kept in mind:—
In addressing the more challenging texts of the Manyôshiu, the following points should be considered:—
The honour-forms (see below) indicate a (logical) second or third person, or something connected with such a person, directly or indirectly.
The honorific forms (see below) indicate a (logical) second or third person, or something related to such a person, directly or indirectly.
The particle wo may often be rendered as if ni, or as an exclamation, or as if followed by some form of omofu. I do not regard it as in itself a quasi-conjunction. The various functions of no must be kept in mind.
The particle wo can often be translated like ni, used as an exclamation, or as if it's followed by some version of omofu. I don’t see it as a quasi-conjunction on its own. It's important to remember the different functions of no.
The frequency of inversion in order of words must not be forgotten. The makura kotoba may be ruled out, as well as prefaces, exordiums, introductions, and the like—thus the kernel of meaning may be got at, and the decoration then added.
The frequency of word order inversion should not be overlooked. The makura kotoba can be excluded, along with prefaces, introductions, and similar elements—this way, the core meaning can be accessed, and then the decoration can be added.
It must be recollected that of the elements of the vocabulary very few can be exactly rendered by a single English word, their connotation for the most part is more or less different from that of any possible English equivalent. In the Glossary an exhaustive definition of the meaning is not attempted, enough only is given to suggest the translation of the sentence in which the word appears. Hence since meanings came to change in the course of time, those given being only what are required for these texts sometimes differ from the meanings found in the foreign dictionaries, all of which are very imperfect—very seldom, however, from those offered by that excellent native dictionary the Kotoba no Izumi.
It should be noted that very few words in the vocabulary can be accurately translated into a single English word; their connotations are often somewhat different from any English equivalent. The Glossary doesn’t aim for exhaustive definitions; it provides just enough to suggest the translation of the sentence where the word appears. Therefore, since meanings change over time, the definitions provided may differ from those found in foreign dictionaries, all of which are quite imperfect—though they rarely differ from those offered by the excellent native dictionary Kotoba no Izumi.
THE LANGUAGE OF THE MANYÔSHIU
I found the following remarks upon the somewhat lengthy, and—to me—not always very clear, observations of Masazumi concerning the language of the Manyôshiu contained in his sôron or General Introduction.
I found the following comments on the somewhat lengthy, and—to me—not always very clear, observations of Masazumi about the language of the Manyôshiu in his sôron or General Introduction.
Phonetic Contractions. These are not uncommon, and are principally vocalic. Such are wagimo (my sister) for waga imo; ariso (wild shore) for ara iso; kafuchi (within the rivers) for kaha uchi; amori (descent from heaven) for ame ori; kurenawi (a shade of red) kure no awi, lit. an indigo (i.e. a dye) brought from China; konure (tree-top) ko no ure; ke (come, pass) ki he—ke nagaku kohishi, long time loved; ke no kono goro ha, a time lately gone by; arumi (wild sea) ara umi; futsuma (stout horse)[xxv] futo uma. The above are substantival, others are adjectival or verbal, as:—
Phonetic contractions. These are quite common and mostly involve vowel sounds. Examples include wagimo (my sister) for waga imo; ariso (wild shore) for ara iso; kafuchi (within the rivers) for kaha uchi; amori (descent from heaven) for ame ori; kurenawi (a shade of red) for kure no awi, literally an indigo (i.e. dye) brought from China; konure (tree-top) for ko no ure; ke (come, pass) for ki he—ke nagaku kohishi, long time loved; ke no kono goro ha, a time recently passed; arumi (wild sea) for ara umi; futsuma (stout horse) for futo uma.[xxv] The above are nouns, while others are adjectives or verbs, such as:—
naru (be in, at, of), ni aru, as in Yamato naru, ihe naru, &c.
naru (to be in, at, of), ni aru, as in Yamato naru, ihe naru, etc.
nari—ni ari, as oto su nari = oto suru de ari.
nari—ni ari, as oto su nari = oto suru de ari.
naru—no aru, as hana naru toki = hana no aru toki.
naru—no aru, as hana naru toki = hana no aru toki.
sareba—shi areba, as haru sareba.
sareba—shi areba, as haru sareba.
chifu—to ifu (they call, ’tis called).
chifu—to ifu (they call, it’s called).
ku, ki-yu; ke, ki-he; mesage, meshiage; kakage, kaki age; motage, mote age, &c.
ku, ki-yu; ke, ki-he; message, message; kakage, kaki age; motage, mote age, &c.
Phonetic Extensions. Such are:—
Phonetic Extensions. These are:—
nagaru—nagarafu, nagarahi, flow, flow in quantity, &c.
nagaru—nagarafu, nagarahi, flow, flow in large amounts, &c.
yobu—yobafu, yobahi, call, invite, pay court to (girl).
yobu—yobafu, yobahi, call, invite, flirt with (girl).
nageku—nagekafu, nagekahi, draw deep breath, lament, &c.
nageku—nagekafu, nagekahi, take a deep breath, express sorrow, &c.
So causative forms exist used as honour-forms, nagekasu for nageku, and a termination in aku as nagekaku, kakemaku, ihaku, for nageku, kakemu, ifu used substantively. Ihafu, bless, is perhaps an extension of ifu, speak, say.
So causative forms are used as honorifics, nagekasu for nageku, and a termination in aku as nagekaku, kakemaku, ihaku, for nageku, kakemu, ifu used as nouns. Ihafu, meaning bless, might be an extension of ifu, which means speak or say.
Of yobahi (yobu extended) a humorous explanation is sometimes given, yo (by night) hahi (creep), visit stealthily by night. Etymology of this kind is extremely easy in Japanese.
Of yobahi (yobu extended) a humorous explanation is sometimes given: yo (by night) hahi (creep), visit stealthily by night. Etymology of this kind is extremely easy in Japanese.
Auxiliary Particles (tasuke kotoba):—
Auxiliary Particles (tasuke kotoba):—
Such are shi (emphatic), kami-yo shi omohoyu, ihe shi shinubayu.
Such are shi (emphatic), kami-yo shi omohoyu, ihe shi shinubayu.
wo (emphatic), as in yatsu yo ni wo, tanushiku wo arana(mu), but in phrases like mitsutsu yukamu wo, wo = mono wo.
wo (emphatic), as in yatsu yo ni wo, tanushiku wo arana(mu), but in phrases like mitsutsu yukamu wo, wo = mono wo.
ya, ame shiru ya, ama tobu ya, kashikoki ya, Afumi no ya, naku ya uguhisu, &c.; but in kimi ya komu, ya is dubitative—interrogative. In kakusafubeshi ya, sugi nikerazu ya, ya = ya ha = Lat. num.
ya, ame shiru ya, ama tobu ya, kashikoki ya, Afumi no ya, naku ya uguhisu, &c.; but in kimi ya komu, ya is uncertain—questioning. In kakusafubeshi ya, sugi nikerazu ya, ya = ya ha = Lat. num.
nane, term of address and endearment, must not be confused with nane of imonane, senane, which are terms of relationship.
nane, a term of address and endearment, should not be confused with nane from imonane, senane, which are terms of relationship.
i suffixed as in sekimori-i, Unahi-wotoki-i may be regarded as emphatic, or isolative (like ha, according to[xxvi] Chamberlain), or as etymologically = the Korean postposition i (Aston).
i added like in sekimori-i, Unahi-wotoki-i can be seen as emphatic or isolative (similar to ha, according to [xxvi] Chamberlain), or etymologically equivalent to the Korean postposition i (Aston).
we, a terminal interjection as are ha sabushi we.
we, a final exclamation like are ha sabushi we.
ro ka mo, tafutoki ro ka mo, here ro ka mo = is it not so even! ro, according to Mr. Chamberlain, is a post-position equivalent to te or nite.
ro ka mo, tafutoki ro ka mo, here ro ka mo = isn’t it so! ro, according to Mr. Chamberlain, is a post-position equivalent to te or nite.
mo, mo yo, mo ya, shi mo, ya shi, yo shi, are all interjectional expressions, not mere fill-gaps, variously emphasizing or calling attention to the meaning of the words, &c., they are attached to.
mo, mo yo, mo ya, shi mo, ya shi, yo shi, are all interjections, not just placeholders, that emphasize or draw attention to the meaning of the words they accompany.
Honour-Words. Such are ohomi (exalted, grand), as ohomi kami, ohomi uta, ohomi ma; mi, as mikokoro, miko, mi-hakashi, mi-keshi, mi-nemasu (His godship the God, His Majesty’s song, His Majesty’s horse, my lord’s meaning, my lord the Son (Prince), girt by my lord, my lord’s garments, my lord sleeps).
Honor Words. These include ohomi (exalted, grand), as in ohomi kami, ohomi uta, ohomi ma; mi, as in mikokoro, miko, mi-hakashi, mi-keshi, mi-nemasu (His Godship the God, His Majesty’s song, His Majesty’s horse, my lord’s meaning, my lord the Son (Prince), surrounded by my lord, my lord’s garments, my lord sleeps).
Other honour- (or praise-) words are:—
Other words for honor (or praise) are:—
oho (great), futo (stout), toyo (rich), o (for oho) as in obito, omi (court officials); mi, ma, mo, sa, oho also denote excellence (εὐ), wo may be antithetic to oho, or it may be a term of intimacy, a sort of diminutive of endearment.
oho (great), futo (stout), toyo (rich), o (for oho) as in obito, omi (court officials); mi, ma, mo, sa, oho also indicate excellence (εὐ), wo might contrast with oho, or it could be a term of closeness, a type of affectionate nickname.
The following honour-verbs should be here noted. Tamafu, tamaheru, tamahari, oboshimesu, kikoshimesu, shiroshimesu, takashiru, owasu, owashimasu, masu, mimakareru; verbs in causative form, -asu, -saseru, -seshimu; verbs in quasi-passive or potential, -uru, -ruru, raruru.
The following honorific verbs should be noted here: Tamafu, tamaheru, tamahari, oboshimesu, kikoshimesu, shiroshimesu, takashiru, owasu, owashimasu, masu, mimakareru; verbs in causative form, -asu, -saseru, -seshimu; verbs in quasi-passive or potential, -uru, -ruru, raruru.
Other laudatory expressions are tama (precious), uma (delicious, fine), midzu (brilliant, fine), umashi (uma), kuhashi (lovely). A curious gradation of honour-forms is seen in the following: mi yomimaseru ohomi uta (where the lay is attributed to a mikado), ohomi uta, mi uta, yomitamaheru uta, yomeru uta (when the author is miko, ason, or official of lower rank).
Other complimentary terms are tama (precious), uma (delicious, fine), midzu (brilliant, fine), umashi (uma), kuhashi (lovely). A fascinating range of honorific forms can be seen in the following: mi yomimaseru ohomi uta (where the song is attributed to a mikado), ohomi uta, mi uta, yomitamaheru uta, yomeru uta (when the author is miko, ason, or an official of lower rank).
Among terms of affection may be noted:—
Among terms of endearment, we can note:—
waga (mine) or wago ohokimi, waga kimi, waga kuni, waga se, wagimo, a oto, ago, na, se na, na se nane, nanimo, imo nane (my great lord, my lord, our land, my husband,[xxvii] my younger sister (wife or mistress), my brother, my child, thou, thou elder brother, elder brother thou, thou elder sister, thou younger sister, &c.).
waga (mine) or wago ohokimi, waga kimi, waga kuni, waga se, wagimo, a oto, ago, na, se na, na se nane, nanimo, imo nane (my great lord, my lord, our land, my husband,[xxvii] my younger sister (wife or mistress), my brother, my child, you, you elder brother, elder brother you, you elder sister, you younger sister, etc.).
Words of exclamation, hope, entreaty, wonder, &c.:—
Words of excitement, hope, pleading, astonishment, etc.:—
Ana, ana ni (ni is not a particle), ya (= yo!), ka (= ?), kana, gana, mo gana, kamo, mo ga mo, moga, ga mo na, ya mo, shika, sane, ne, kose, kosene, na-so na-yume, ari kosenu ka mo (ari-koso-ne). These are explained in the notes to the text or in the glossary—their meaning is obvious for the most part.
Ana, ana ni (ni is not a particle), ya (= yo!), ka (= ?), kana, gana, mo gana, kamo, mo ga mo, moga, ga mo na, ya mo, shika, sane, ne, kose, kosene, na-so na-yume, ari kosenu ka mo (ari-koso-ne). These are explained in the notes to the text or in the glossary—their meaning is obvious for the most part.
Repetitive or cumulative expressions (kasane kotoba) are common in the Manyôshiu and contain, mostly, a quibble in meaning or rhyme in sound. Such are chichi no mi no chichi (father = chichi = maiden-hair tree—the quibble is on the two chichi, and the double meaning of mi, fruit and person). Hahasoba no haha, mother (haha), as of the oak (hahaso = Quercus dentata), &c. Shiga no karasaki sakiku araba (here the rhyme is Karasaki (Cape Kara in Shiga) and sakiku araba (if flourish)). Such expressions are explained in the notes or glossary.
Repetitive or cumulative expressions (kasane kotoba) are common in the Manyôshiu and mostly have a play on meaning or a rhyme in sound. For example, chichi no mi no chichi (father = chichi = maiden-hair tree—the play is on the two chichi and the double meaning of mi, fruit and person). Hahasoba no haha, mother (haha), from the oak (hahaso = Quercus dentata), etc. Shiga no karasaki sakiku araba (here the rhyme is Karasaki (Cape Kara in Shiga) and sakiku araba (if flourish)). Such expressions are explained in the notes or glossary.
Other repetitive expressions are simply emphatic or poetic: Tsudohi tsudohi imashite, they (the gods) assembling, kamu hafuri hafuri, burying—burying him (a mikado or miko) as a god; ake no sohobune sohobune, a red red-stained red-stained-ship, &c.
Other repetitive expressions are just emphatic or poetic: Tsudohi tsudohi imashite, they (the gods) gather, kamu hafuri hafuri, burying—burying him (a mikado or miko) as a god; ake no sohobune sohobune, a red red-stained red-stained ship, &c.
Words relating to the Sovran. Sumeramikoto (Supreme Majesty) is found only in the dai (arguments), not in the uta. The commonest term in the latter is Ohokimi (great Lord, grand seigneur), but this expression is not confined to the Sovran. Other terms are sumeragi (sumerogi, suberogi) and sumerami; -gi = prince, mi = princess (conf. Izanagi and Izanami, Inviting Male and Inviting Female (K.)); but see Aston, Shintô. What sume means is uncertain, it may be connected with sube (shiru), universally know, i.e. govern the land. Other expressions are kamuro kamu subera or sumera or sumero, kamu adding the notion of ‘divine’. Ohokimi, ‘chief’, I take to be the oldest; the other forms smack of China. As to ‘ro’, see above remarks[xxviii] on the particle ‘ro’. In the Kogi etymology ro = the re o of are oya in kamu are oya = god-born ancestry.
Sovereign-related terms. Sumeramikoto (Supreme Majesty) appears only in the dai (arguments), not in the uta. The most common term in the latter is Ohokimi (great Lord, grand seigneur), but this term isn't exclusive to the Sovereign. Other terms include sumeragi (sumerogi, suberogi) and sumerami; -gi means prince, and mi means princess (compare Izanagi and Izanami, Inviting Male and Inviting Female (K.)); but see Aston, Shintô. The meaning of sume is unclear; it may be linked to sube (shiru), which means universally known, i.e. to govern the land. Other expressions are kamuro kamu subera or sumera or sumero, with kamu adding the notion of ‘divine’. I believe Ohokimi, ‘chief’, is the oldest; the other forms seem influenced by China. As for ‘ro’, see the previous remarks[xxviii] on the particle ‘ro’. In the Kogi etymology, ro = the re o of are oya in kamu are oya = god-born ancestry.
Mikado means grand gate or palace, and by metonymy came to signify its lord, just as at the present day miya (grand mansion) denotes an imperial prince. Mikado also means ‘sovran dominion’ as in toho-mikado, distant palace, that is, wide dominion, sometimes applied specially to the Tsukushi government, to Korea, or even to China, as on the confines of, but still within, the authority of the Ohokimi of Japan. The following phrases may be here noticed—mikoto kashikomi, dread majesty, Ohokimi no make (or hiki) no manimani, in obeisance to the Ohokimi’s will or appointment.
Mikado means grand gate or palace, and by metonymy it came to represent its lord, just like today miya (grand mansion) refers to an imperial prince. Mikado also means ‘sovereign dominion’ as in toho-mikado, distant palace, meaning wide dominion, sometimes specifically used for the Tsukushi government, Korea, or even China, as on the borders of, but still under, the authority of the Ohokimi of Japan. The following phrases can be noted—mikoto kashikomi, dread majesty, Ohokimi no make (or hiki) no manimani, in obedience to the Ohokimi’s will or appointment.
Mi has several meanings which must be distinguished. They are (1) an honour-prefix, grand, great; (2) prefix of praise, εὐ = ma, true, real; (3) self; (4) body, person; (5) a stem of miru, see (6) root of midzu; (7) fruit of tree or herb; (8) the numeral three; (9) as a termination se wo hayami, swift the stream; hiromi, broad-like; fukami, deep.
Mi has several meanings that need to be distinguished. They are (1) an honorific prefix, grand, great; (2) a prefix of praise, εὐ = ma, true, real; (3) self; (4) body, person; (5) a stem of miru; (6) root of midzu; (7) fruit of tree or herb; (8) the numeral three; (9) as a termination se wo hayami, swift the stream; hiromi, broad-like; fukami, deep.
Of the intensive prefixes i, ka, and ta, no explanation has yet been given. They resemble Greek ζα. Examples are i-yuki, ka-guroki, ta-moto-horu.
Of the intensive prefixes i, ka, and ta, there hasn't been any explanation so far. They are similar to Greek ζα. Examples include i-yuki, ka-guroki, ta-moto-horu.
For the purposes of the present work, Dr. Aston’s grammar of the written language (third edition) is much the most useful.
For this work, Dr. Aston’s grammar of the written language (third edition) is by far the most useful.
THE SCRIPT OF THE MANYÔSHIU
The Lays are written wholly in Chinese characters. But these are employed in several very peculiar ways, and the texts as they stand are completely unintelligible to a Chinese, even to a Japanese, who has not specially studied them. In all the editions, however, except the Riyakuge, the columns of text are accompanied by a kana transliteration—in the Riyakuge the kana (hira) transliteration is given separately from the text.
The Lays are entirely written in Chinese characters. However, they are used in some very unique ways, and as they are, the texts are totally unclear to a Chinese speaker or even a Japanese person who hasn’t specifically studied them. In all the editions, except the Riyakuge, the text columns include a kana transliteration—in the Riyakuge, the kana (hira) transliteration is provided separately from the text.
At the date of the compilation of the Anthology—the middle of the eighth century—neither of the existing Japanese syllabaries had been invented. Their creation is[xxix] ascribed to the learned priest Kûkai (Kôbô Daishi), the Doctor Promulgator of the Law of Buddha, who died in 834, nearly a hundred years later than the date of the final tanka of the Manyôshiu. The Chinese character had therefore, perforce, to be employed in writing down the lays collected in the manner set forth in the volume of translations. The ideographs were used in part phonetically, in part lexicographically, as they had already been used in writing the Kojiki and the poems cited in that history, and in the almost contemporaneous but very different Nihongi.
At the time the Anthology was put together—in the middle of the eighth century—neither of the Japanese syllabaries we have today had been created yet. Their development is[xxix] credited to the scholar-priest Kûkai (Kôbô Daishi), a significant figure in the spread of Buddhism, who passed away in 834, nearly a hundred years after the last tanka of the Manyôshiu was completed. As a result, Chinese characters had to be used to transcribe the poems collected in the translations included in the volume. The ideographs were used both phonetically and for their meanings, similar to how they were employed in writing the Kojiki and the poems referenced in that history, as well as in the nearly contemporary but distinct Nihongi.
The ideographs used phonetically were not, however, always employed in the same way. The forty-seven sounds of the syllabary—
The ideographs used phonetically were not, however, always used in the same way. The forty-seven sounds of the syllabary—
a | i | u | e (ye) | o |
ka | ki | ku | ke | ko |
sa | shi | su | se | so |
ta | chi | tsu | te | to |
na | ni | nu | ne | no |
ha | hi | f(h.w.)u | he | ho |
ma | mi | mu | me | mo |
ya | yu | yo | ||
ra | ri | ru | re | ro |
wa | wi | we | wo |
—were already recognized, and were represented by a sort of alphabet composed of several hundreds of Chinese ideographs, each pronounced exactly or approximately sinice—that is japonico-sinice, or according to on or Chinese sound. Thus a was represented by two ideographs, 阿 (a in Chinese) and 安 (an in Chinese), shi by twenty-five characters, such as 志 (chih in Chinese), 思 (ssu in Chinese), &c. The other sounds were represented by varying numbers of characters. According to this system, ame (heaven or rain) would or might be written 安米, tsuchi (soil) 都知 and so forth. A complete list of these Chinese phonetic ideographs is given in the Sôron (Introductory) volume of the Kogi.
—were already recognized, and were represented by a sort of alphabet made up of several hundred Chinese ideographs, each pronounced exactly or roughly sinice—that is, japonico-sinice, or based on on or the Chinese sound. Thus, 'a' was represented by two ideographs, 阿 (a in Chinese) and 安 (an in Chinese), while shi was represented by twenty-five characters, like 志 (chih in Chinese), 思 (ssu in Chinese), etc. The other sounds were represented by different numbers of characters. According to this system, ame (heaven or rain) could be written as 安米, tsuchi (soil) as 都知, and so on. A complete list of these Chinese phonetic ideographs is provided in the Sôron (Introductory) volume of the Kogi.
A second method of using the ideographs was to employ them according to their kun (reading i.e. in pure[xxx] Japanese), thus utate (extremely) was represented by 得田手, chihahi (for sachihafi, bless) by 千羽日. Sometimes two characters represented one sound, thus 嗚呼 for a, 五十 (isozhi) for i, 牛鳴, ushi no naku, ‘moo’ of cow, for mu. Some sounds (ku, ri, ru, ro, wa) are not found thus symbolized, that is, japonicé. A curious double character is 石花 for se, another is 羊{蹄} (hitsuzhi no ashi) for shi. A third and very confused script is exemplified in 還金 kaherikomu (return), where kaheri is kun and komu (kon) is on, and 知三 shirasamu (shall know), where shira is kun modified grammatically, and samu (san = three) is on representing the inflexion.
A second way to use the ideographs was to apply them based on their kun (reading, that is, in pure[xxx] Japanese), so utate (extremely) was represented by 得田手, chihahi (for sachihafi, bless) by 千羽日. Sometimes two characters represented one sound, so 嗚呼 for a, 五十 (isozhi) for i, 牛鳴, ushi no naku, ‘moo’ of cow, for mu. Some sounds (ku, ri, ru, ro, wa) are not symbolized this way, meaning japonicé. A curious double character is 石花 for se, another is 羊{蹄} (hitsuzhi no ashi) for shi. A third and very confusing script is shown in 還金 kaherikomu (return), where kaheri is kun and komu (kon) is on, and 知三 shirasamu (shall know), where shira is kun modified grammatically, and samu (san = three) is on representing the inflexion.
Still more confusingly, an ideograph may be used with an on (Chinese) sound resembling a kun (native) word, and the kun word may be employed, not in its natural sense, but as it were punningly, though more often no quibble is intended. Thus 兼 of which the on is ken, may be used for the verbal termination kemu, as in 茢兼 (karikemu, will have reaped), where 茢 is employed lexicographically as kemu, as just explained. So 不有君 does not mean kimi arazu (lord is not) but ari nakuni, as there is not. Similar examples are kaherikomu and shirasamu cited above. So 難 nan (difficult) for nani, what?, {點} ten for -temu; 徳 toku for toko, and so forth.
Still more confusingly, an ideograph can be used with an on (Chinese) sound that looks like a kun (native) word, and the kun word might be used, not in its straightforward meaning, but somewhat playfully, although more often no wordplay is intended. For example, 兼 with the on reading ken, may be used for the verbal ending kemu, as in 茢兼 (karikemu, will have reaped), where 茢 is used lexicographically as kemu, as explained earlier. So 不有君 does not mean kimi arazu (lord is not) but ari nakuni, meaning there is not. Similar examples are kaherikomu and shirasamu mentioned above. So 難 nan (difficult) for nani, what?; {點} ten for -temu; 徳 toku for toko, and so on.
Or the Japanese reading of a character may be taken, but in a signification different from its true meaning, thus 庭 niha, a court or yard, for the particles ni ha, 玉 tama, jewel or pearl, for tamashii, soul, or even 湯龜 yu-game = water-tortoise for yukame = will go, or the combination 石二 = stone-two, which puzzled Shitagau so sorely, and finally turned out to mean made = until, to which may be added the commonest of all 鴨 = kamo, a wild duck, used for ka mo, an expression of mingled entreaty and doubt.
Or the Japanese reading of a character may be used, but with a meaning different from its actual definition, thus 庭 niha, a court or yard, for the particles ni ha, 玉 tama, jewel or pearl, for tamashii, soul, or even 湯龜 yu-game = water-tortoise for yukame = will go, or the combination 石二 = stone-two, which confused Shitagau so much, and finally turned out to mean made = until, to which may be added the most common of all 鴨 = kamo, a wild duck, used for ka mo, an expression of mixed request and uncertainty.
The above devices were no doubt resorted to partly to supply the place of a syllabary, partly for purposes of[xxxi] abbreviation, the full writing of long Japanese words with a Chinese character for each syllable being found too laborious.
The devices mentioned above were likely used partly to replace a syllabary and partly for the purpose of[xxxi] abbreviation, as writing out long Japanese words with a Chinese character for each syllable was considered too tedious.
But characters are often also used in a punning or humorous way. Thus 二二 = 2 × 2 are employed to represent the syllable shi (which means 4 in Japano-Chinese), but here is used phonetically to represent the emphatic particle shi or the syllable shi merely. So 山上復有山 = mountain 山 upon mountain to represent 出 idzuru, go forth, out, &c., 三伏一向衣 = three-prostrations-one-regard-night, i.e. a moonlight night (when one salutes the moon), 八十一 (81) as equivalent to ku ku, nine times nine, part of the word kukumeru (= fukumeru, hold in mouth, imply), and so forth. Characters used otherwise than to express their true meaning are called kariji, borrow-characters, i.e. characters borrowed to signify some other meaning than their own. Characters used in the orthodox manner are called manaji—true characters.
But characters are often used in a punny or humorous way. Thus 二二 = 2 × 2 are used to represent the syllable shi (which means 4 in Japano-Chinese), but here it’s used phonetically to represent the emphatic particle shi or just the syllable shi. So 山上復有山 = mountain 山 upon mountain to represent 出 idzuru, go forth, out, etc., 三伏一向衣 = three-prostrations-one-regard-night, meaning a moonlit night (when one salutes the moon), 八十一 (81) as equivalent to ku ku, nine times nine, part of the word kukumeru (= fukumeru, hold in mouth, imply), and so on. Characters used in ways other than to express their true meaning are called kariji, borrow-characters, meaning characters borrowed to signify some other meaning than their own. Characters used in the traditional manner are called manaji—true characters.
Lastly, there are abbreviated characters—a full list of which is given in the Kogi, together with a few characters peculiar to the Anthology and contracted expressions such as amori for ame ori, Yamato naru for Y. ni aru, haru sareba for haru shi areba, chifu for to ifu (modern tefu = chō of Kyôto), and so forth.
Lastly, there are abbreviated characters—a complete list of which is provided in the Kogi, along with a few characters specific to the Anthology and shortened phrases like amori for ame ori, Yamato naru for Y. ni aru, haru sareba for haru shi areba, chifu for to ifu (modern tefu = chō of Kyôto), and so on.
The above system of scripts is known as Manyôgaki and is sometimes imitated in modern productions as in a recently published play now before me.
The system of scripts mentioned above is called Manyôgaki and is sometimes replicated in modern productions, as seen in a recently published play I have in front of me.
Texts preserved in such scripts could not fail to be corrupt or obscure in parts. Not only from the difficulty of reading the ideographs when these came to be translated into kana, but from the fact that the manuscripts were often in cursive[xxxii] character, easily misread and miswritten by the copyists. The text of the Manyôshiu I have used is throughout that of the Kogi, but I have not omitted in the notes to the translations to give some attention to the various readings cited in that work. By far the best discussion of these seems to be that of Keichiu which with the Kogi is much superior in my opinion to the commentary of either Mabuchi or Motowori[6]—the latter especially appears to be lacking in critical acumen.
Texts preserved in such scripts were bound to be corrupted or unclear in certain parts. This was not only due to the challenge of reading the ideographs when they were translated into kana, but also because the manuscripts were often in cursive[xxxii] characters, which were easily misread and miswritten by the copyists. The text of the Manyôshiu I have used is entirely from the Kogi, but I have made sure to include notes in the translations that address the various readings mentioned in that work. The best discussion of these seems to be that of Keichiu, which, along with the Kogi, I believe is far superior to the commentary of either Mabuchi or Motowori[6]—the latter in particular seems to lack critical insight.
The following additional remarks on the script are important. According to Amano Nobukage (died 1734), in the Manyô script the Chinese characters are read japonicé in four ways:—
The following additional remarks on the script are important. According to Amano Nobukage (died 1734), in the Manyô script, the Chinese characters are read japonicé in four ways:—
1. mana, as 心 kokoro (heart, mind, &c.), where single characters are read as true Japanese words.
1. mana, as 心 kokoro (heart, mind, etc.), where single characters are read as actual Japanese words.
3. Where combined characters are read in full, but the meaning of the whole is not the sum of the meanings of the parts, as 垣津{旗} kakitsubata (Iris laevigata)—the characters separately mean—kaki (fence), tsu (place), hata (flag).
3. Where the combined characters are read completely, but the overall meaning isn't just the sum of the individual meanings, like 垣津{旗} kakitsubata (Iris laevigata)—the characters by themselves mean—kaki (fence), tsu (place), hata (flag).
In the Kogi text the characters are used in the following modes, all of which are fully illustrated by examples in a section of the sōron or General Introduction to the Edition.
In the Kogi text, the characters are used in the following ways, all of which are fully illustrated with examples in a section of the sōron or General Introduction to the Edition.
A. According to the on or Chinese sound (Japano-Chinese).
A. According to the on or Chinese pronunciation (Japano-Chinese).
B. According to the kun (yomi) or Japanese reading.
B. According to the kun (yomi) or Japanese reading.
2. Combined characters of similar meaning read as one word (Japanese)—明淸 akirakeku (bright).
2. Combined characters with similar meanings are read as one word (Japanese)—明淸 akirakeku (bright).
4. The characters are read as = a Chinese translation of the Japanese word—行知所 shiroshimeshi (govern).
4. The characters are understood as a Chinese translation of the Japanese word—行知所 shiroshimeshi (govern).
In addition the Kogi gives the following categories:—
In addition, the Kogi provides the following categories:—
gikun, combinations not literally translated into Japanese—玄{黄} ametsuchi (heaven and earth), lit. dark-blue (of sky) and yellow-brown (of earth), 親親 chichi-haha (parents, father and mother), lit. love-love. A great many of these are given; many would scarcely suggest the meaning of the combination; sometimes, as when 蓋 futa (lid), is used to express 二 futa (two), a word-play is involved.
gikun, combinations not literally translated into Japanese—玄{黄} ametsuchi (heaven and earth), literally dark-blue (for the sky) and yellow-brown (for the earth), 親親 chichi-haha (parents, father and mother), literally love-love. Many of these are given; many wouldn’t hardly suggest the meaning of the combination; sometimes, as when 蓋 futa (lid) is used to express 二 futa (two), a wordplay is involved.
kariji or borrowed characters which have been already exemplified. But one curious expression may be added,[xxxiv] {喚}犬{追}馬鏡 masokagami (true-pure-mirror), the characters mean call (or bark?)-dog-follow-horse (ma) mirror; call-dog-follow is a humorous (?) description of ma, meaning horse, but here used for the homophon ma, true, εὐ, part of ma so, which has the same meaning.
kariji or borrowed characters that have already been shown. But one interesting term can be added,[xxxiv] {喚}犬{追}馬鏡 masokagami (true-pure-mirror), the characters represent call (or bark?)-dog-follow-horse (ma) mirror; call-dog-follow is a funny (?) description of ma, meaning horse, but here used for the homophone ma, true, εὐ, part of ma so, which has the same meaning.
Subjoined is the script of the text of Lay 118 which well exemplifies the peculiarities of Manyôgaki. The columnar transliteration represents the similar transliteration into syllabic kana in the usual editions inclusive of the Kogi.
Subjoined is the script of the text of Lay 118 which well exemplifies the unique features of Manyôgaki. The columnar transliteration shows the same transliteration into syllabic kana as found in the usual editions, including the Kogi.
FOOTNOTES
[3] See miru below.
See miru below.
[4] tsu is usually taken as = complete, finished, but it may be = nu (be). Like nu (no) it is used as a genitive postposition or particle. See infra.
[4] tsu is generally understood to mean complete or finished, but it can also mean nu (to be). Like nu (no), it functions as a genitive postposition or particle. See infra.
[6] In the volume of translations the texts of the Manyôshiu and Taketori are further considered and some account given of the various editions of them published by the principal commentators.
[6] In this collection of translations, the texts of the Manyôshiu and Taketori are examined further, along with an overview of the different editions published by the main commentators.

- 1. UTSU Seminar no. 虛蟬乃。
- 2. YO [NO] HITO NAREBA. 世人有者。
- 3. OHO KIMI no. 大王之。
- 4. MI KOTO KASHIKOmi. 御命恐彌。
- 5. shiki SHIMAno. 礒城島能。
- 6. Japan no. 日本國乃。
- 7. ISO[NO]KAMI. 石上。
- 8. Furu [NO] SATO ni. 振里爾。
- 9. HIMO TOOKAZU. 紐不解。
- 10. MARONE WO SUREBA. 丸寐乎爲者。
- 11. AGA KESERU. 吾衣有。
- 12. KOROMO HAS narenu. 服者奈禮奴。
- 13. MIRUGOTO [NI]. 毎見。
- 14. KOHI HA MASAREDO. 戀者雖益。
- 15. IRO ni ideba. 色二山上復有山者。
- 16. person SHIRINUBEMI. 一可知美。
- 17. WINTER [no] YO (NO). 各夜之。
- 18. AKE mo KANEtsutsu. 明毛不得呼鷄。
- 19. I move NEZU ni. 五十毋不宿二。
- 20. ARE ha so Kofuru. 吾齒曾戀流。
- 21. In my opinion, GA tadaka ni. 妹之直香仁。
Roman = Chinese phonetic.
Roman = Chinese pinyin.
Italic = Japanese phonetic.
Got it!
Clarendon = Kariji or rebus characters.
Clarendon = Kariji or puzzle characters.
Small capitals = Japanese translation of characters.
Small capitals = Japanese translation of characters.

THE WORLD as known to the JAPANESE OF THE MYTHICAL ERA
THE WORLD as known to the JAPANESE OF THE MYTHICAL ERA
(i.e. previous to the end of the 4th century after Christ. CHINA was heard of towards the end of the mythical era under the name of GO.)
(i.e. before the end of the 4th century AD. CHINA was mentioned toward the end of the mythical period by the name of GO.)

MANYÔSHIU TEXT
TRANSLITERATED
Maki and Kami
Kusagusa no uta. Hatsuse no Asakura no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumeramikoto no mi-yo.
Kusagusa no uta. Hatsuse no Asakura no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumeramikoto no mi-yo.
1
1 mo yo, interjectional phrase of mingled admiration and entreaty.
1 mo yo, an expression that combines admiration and a plea.
6 na, herbs. ko, girl, ko in 1, 2 = basket or satchel.
6 na, herbs. ko, girl, ko in 1, 2 = basket or bag.
7 norase, honour-causative imperative.
7 norase, honorific-causative command.
8 norasane, hortative form of honour-causative with particle ne; it implies some degree of respect.
8 norasane, encouraging form of honour-causative with the particle ne; it suggests a certain level of respect.
9 A makura kotoba (m. k.) applied to yama (Yamato).
9 A makura kotoba (m. k.) used for yama (Yamato).
12 are = ware; koso wore, emphatic declarative of woru, be, be in, at, &c.
12 are = ware; koso wore, emphatic statement of woru, meaning to be, exist, or be present, etc.
13 Almost equivalent to 11 oshinabete = oshi nabikasete, causing all to acknowledge my power and protection.
13 Almost equivalent to 11 oshinabete = oshi nabikasete, making everyone recognize my power and protection.
16 se = brother, husband, lover.
16 se = brother, husband, partner.
17 na here and in 8 = name.
17 na here and in 8 = name.
vv. 1-6 lead up to ko the first climax; 7-14 to the second climax; 15-17 to the final climax. 1-6 furnish a good instance of the reversed order of words in the Japanese sentence.
vv. 1-6 lead up to ko the first climax; 7-14 to the second climax; 15-17 to the final climax. 1-6 provide a clear example of the reversed word order in the Japanese sentence.
For soramitsu see List m. k.
For soramitsu, see List m. k.
Takechi no Woka no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi yo.
Takechi no Woka no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi yo.
2
Sumera mikoto no Kagu yama ni noborimashite kunimi shitamaheru toki mi yomimaseru ohomi uta.
Sumera mikoto no Kagu mountain ni noborimashite kunimi shitamaheru toki mi yomimaseru ohomi uta.
6 The logical subject is, I the Mikado.
6 The logical subject is, I the Mikado.
11 so is, perhaps, oftener written zo.
11 so is, perhaps, more often written zo.
For Akitsushima see List m. k.
For Akitsushima, see List m.k.
3
Sumeramikoto no Uchi no nu mi kari shitamaheru toki Nakachi Himemiko no Hashihito no Muraji Oyu wo shite tatematsurase tamafu uta.
Sumeramikoto no Uchi no nu mi kari shitamaheru toki Nakachi Himemiko no Hashihito no Muraji Oyu wo shite tatematsurase tamafu uta.
6 i, a prefix of which the value is lost.
6 i, a prefix whose value is unclear.
9 nari here means sound, twang.
9 nari here means sound, twang.
12 tatasurashi = tatsuramu.
12 tatasurashi = tatsuramu.
2 Uchi may = utsutsu, or possibly ude, arm.
2 Uchi may = utsutsu, or possibly ude, arm.
For yasumishishi, mi torashi no, adzusa no yumi and tamakiharu see List of m. k. The m. k. it must be remembered are epithets, or expressions in the nature of epithets, only. Thus 7, 8 and 15, 16 are simply double m. k. of nari, indeed nari hazu no is almost another m. k. of oto.
For yasumishishi, mi torashi no, adzusa no yumi, and tamakiharu see List of m. k. Remember that the m. k. are just epithets, or expressions that act like epithets. So, 7, 8 and 15, 16 are just double m. k. of nari; in fact, nari hazu no is almost another m. k. of oto.
4 fumasuramu = fumamu.
4 fumasuramu = fumamu.
4
Sanuki no kuni Aya no kohori ni idemaseru toki Ikusa no Ohokimi no yama wo mite yomitamaheru uta.
Sanuki no kuni Aya no kohori ni idemaseru toki Ikusa no Ohokimi no yama wo mite yomitamaheru uta.
In the dai the no after Ohokimi is read with yomi … uta. In 3 and 22 ni is rather a verbal form (nu) than a postposition.
In the dai, the no following Ohokimi is pronounced as yomi … uta. In 3 and 22, ni is more of a verbal form (nu) than a postposition.
8 uranage = uchi ni nageki, inwardly, profoundly, lamenting.
8 uranage = uchi ni nageki, deeply and inwardly mourning.
10 kake (kakuru) a verb of wide connotation, fundamentally, hang on or over, suspend, put to, forth or on, [kotoba wo] kake, utter, as here.
10 kake (kakuru) a verb with a broad meaning, basically, to hang on or over, to suspend, to put to, forth or on, [kotoba wo] kake, to utter, as seen here.
18 kaherahinureba = kaherinureba.
18 kaherahinureba = kaherinureba.
19 masurawo is said to be ma-ara shi-wo, right-bold-man, or better (more grammatically) masa (or masu)-ara-wo, which has the same meaning.
19 masurawo is said to be ma-ara shi-wo, right-bold-man, or more accurately (and grammatically), masa (or masu)-ara-wo, which has the same meaning.
22 shi is a particle of emphasis.
22 shi is an emphasis particle.
23 omohi-yaru, thought-send-away, get rid of (unpleasing) thoughts; omohi, common throughout the Lays, means think, think affectionately or regretfully of, &c.
23 omohi-yaru, to send away thoughts, to let go of (unpleasant) thoughts; omohi, used commonly throughout the Lays, means to think, to think fondly or sadly about, etc.
3 nuru yo ochizu, without missing a sleeping night.
3 nuru yo ochizu, without missing a single night of sleep.
5 kakete = kokoro ni kakete, bearing in mind. shinubu is to love, yearn for, regret. omohi is the more general term, shinubu more special, shitahi, affection, kofuru, kohi, &c., love of men and women. But these connotations are not strictly adhered to.
5 kakete = kokoro ni kakete, meaning to keep in mind. shinubu is about love, longing, or regret. omohi is a broader term, while shinubu is more specific. shitahi refers to affection, kofuru, kohi, etc., represent love between men and women. However, these meanings aren’t always strictly followed.
5
Nakachi no Ohoye no [Afumi no miya ni shiroshimeshishi Sumera mikoto] Mitsu yama no mi uta.
Nakachi no Ohoye no [Afumi no miya ni shiroshimeshishi Sumera mikoto] Mitsu yama no mi uta.
In the dai … meshishi is the participial past form of mesu. Care must be taken to distinguish between this shi and such a terminational shi as narurashi (6), koshi (4).
In the dai … meshishi is the past participle form of mesu. It’s important to differentiate between this shi and a terminal shi like narurashi (6), koshi (4).
1 Read Kaguyama ha Unebi wo yeshi to (te) Miminashi to ahi arisohi.
1 Read Kaguyama ha Unebi wo yeshi to (te) Miminashi to ahi arisohi.
4 Observe the past form in ki.
4 Observe the past form in ki.
6 narurashi = naramu, nearly.
6 narurashi = naramu, almost.
7 inishi-he = passed away period, i.e. ancient.
7 inishi-he = period when people passed away, meaning ancient.
10 A three-syllable verse.
10 A three-syllable line.
11 supply mono nari.
11 supply mono nari.
1 A mistake in the script, it should be Kaguyama.
1 A mistake in the script, it should be Kaguyama.
4 mi, see.
4 mi, got it.
Afumi no Ohotsu no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi yo.
Afumi no Ohotsu no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi yo.
6
Sumera mikoto uchi no ohomahetsu kimi Fujihara no Asomi ni mikotonori shite haru yama no hana no iro aki yama no momichi no nihohi wo arasohashimetamafu toki Nukata no Ohokimi no uta mochite kotowaritamaheru sono uta.
Sumera mikoto uchi no ohomahetsu kimi Fujihara no Asomi ni mikotonori shite haru yama no hana no iro aki yama no momichi no nihohi wo arasohashimetamafu toki Nukata no Ohokimi no uta mochite kotowaritamaheru sono uta.
4 ki-nakinu, come-sing-finished, the past in nu.
4 ki-nakinu, done singing, the past in nu.
6, 7 Read as if hana mo sake yama mo shigedo.
6, 7 Read as if hana mo sake yama mo shigedo.
10 toramu to mo mizu.
10 toramu to mo mizu.
12 ko = ki, tree.
12 ko = ki, tree.
13 momitsu, momi, is red.
13 momitsu, momi, is crimson.
16 nageku, naga-iki, sigh, with pleasure or pain.
16 nageku, naga-iki, sigh, with pleasure or pain.
17 tanushi, tanoshiki.
17 fun, enjoyable.
18 are, ware.
18 are, ware.
For fuyukomori see List m. k.
For fuyukomori see List m.k.
7
Nukata no Ohokimi no Afumi no kuni ni kudaritamaheru toki yomitamaheru uta.
Nukata no Ohokimi no Afumi no kuni ni kudaritamaheru toki yomitamaheru uta.
6 kakuru, to be hidden.
6 kakuru, to be concealed.
10 yukamu [mono] wo [omohite].
10 yukamu [mono] wo [omohite].
15 kakusubeshi.
15 kakusubeshi.
For umasake and awoniyoshi see List m. k.
For umasake and awoniyoshi see List m. k.
Maki I Naka
Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
8
Sumera mikoto no mi-yomimaseru ohomi uta.
Sumera mikoto no mi-yomimaseru ohomi uta.
1 mi = ma, true, excellent, almost Greek εὐ-.
1 mi = ma, true, excellent, almost Greek εὐ-.
13 Read michi wo with kuru.
13 Read michi wo with kuru.
Fujihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
Fujihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
9
Afumi no aretaru miyako wo yuku Kakinomoto no Asomi Hitomaro ga yomeru uta.
Afumi no aretaru miyako wo yuku Kakinomoto no Asomi Hitomaro ga yomeru uta.
See vol. of translations.
See volume of translations.
The m. k. apply to the words following them, but (1) to Une[bi], (19) to aha of Afumi.
The m. k. apply to the words that follow them, but (1) to Une[bi], (19) to aha of Afumi.
For tamatasuki, tsuganokino, soramitsu, awoniyoshi, amazakaru, ihabashiru, sasanami, kasumitatsu, momoshiki see List m. k.
For tamatasuki, tsuganokino, soramitsu, awoniyoshi, amazakaru, ihabashiru, sasanami, kasumitatsu, momoshiki see List m.k.
2 Note the jingle Karasaki | sakiku.
2 Note the jingle Karasaki | sakiku.
10
Yoshinu no miya ni idemaseru toki Hitomaro ga yomeru uta (futatsu) kaheshi uta (hitotsu).
Yoshinu no miya ni idemaseru toki Hitomaro ga yomeru uta (futatsu) kaheshi uta (hitotsu).
3 kikoshiwosu; wosu is to eat; kikoshi, honour-causative intensitive of kiku, hear, have sensation of, taste, judge, &c.; the whole = kikoshimesu, to be supreme over, govern. The idea, perhaps, was that of the chief having complete control of all the wealth of the tribe originally for the subsistence of himself and his gesyth.
3 kikoshiwosu; wosu means to eat; kikoshi is an honorific, causative form of kiku, meaning to hear, feel, taste, judge, etc.; the whole phrase equals kikoshimesu, which means to be supreme over or govern. The concept likely reflects the idea of the chief having total control over all the tribe's wealth, originally intended for his own sustenance and that of his gesyth.
5 shi mo, a pair of emphatic particles. Shi perhaps was originally this or that, or this or that self (or it may be root of suru, to do, act); mo is merely, also, too. Shi mo almost = naho.
5 shi mo, a pair of strong particles. Shi probably originally meant this or that, or this or that self (or it could be the root of suru, to do or act); mo means merely, also, or too. Shi mo is almost the same as naho.
6 saha, abundant. The homonym saha also means a marshy valley-bottom, in Japano-Chinese taku. Hence by a rebus-wise use of the Chinese character taku continued with san mountain (yama) came to be takusan, a common word for much, many.
6 saha, abundant. The homonym saha also means a marshy valley-bottom, in Japano-Chinese taku. Hence, by a rebus-like use of the Chinese character taku combined with san mountain (yama), it became takusan, a common word for a lot, many.
11 For hana-chiru.
11 For hana-chiru.
19 kihohi = kisohi (gihohi).
19 kihohi = kisohi (gihohi).
26 taki or tagi = cascade, rapids, descriptive of neighbourhood of the miyako.
26 taki or tagi = waterfall, fast-moving water, describing the area of the miyako.
27 ka mo, an elliptical expression, omofu being understood, almost = mo gana.
27 ka mo, an elliptical expression, omofu being understood, almost = mo gana.
For yasumishishi, mikokorowo, momoshikino see List m. k.
For yasumishishi, mikokorowo, momoshikino see List m. k.
11
3 kamu = kami.
3 you = we.
4 kamu sabi sesu, sabi is viewed in the Kogi as contraction of shika-buri. More likely sabi is connected with sabu (shiki) and samushi.
4 kamu sabi sesu, sabi is seen in the Kogi as a contraction of shika-buri. It's more likely that sabi is related to sabu (shiki) and samushi.
8 takashiri …, to exercise high rule.
8 takashiri …, to enforce strong governance.
13 yamatsumi, compare watatsumi (yama-wata-tsu [ka] mi), mountain gods. I prefer this to Dr. Florenz’s etymology (F. I. 39).
13 yamatsumi, compare watatsumi (yama-wata-tsu [ka] mi), mountain gods. I prefer this to Dr. Florenz’s origin explanation (F. I. 39).
16 kazashi = kami-sashi, stick in, or wear on, the hair.
16 kazashi = kami-sashi, to put in, or wear in, the hair.
24 to set up a cormorant-stream, i.e. provide cormorants and their keepers.
24 to establish a cormorant stream, meaning to supply cormorants and their handlers.
5 desesu = idasu, i.e. funade wo seshimu.
5 desesu = idasu, i.e. limit the cargo.
The m. k. (11) applies rather to yama.
The m. k. (11) applies more to yama.
For yasumishishi and tatanadzuku see List m. k.
For yasumishishi and tatanadzuku, see List m. k.
12
Karu no miko no Aki no nu ni yadorimaseru toki Hitomaro ga yomeru uta.
Karu no miko no Aki no nu ni yadorimaseru toki Hitomaro ga yomeru uta.
1, 2, 3 are introductory to hi no miko.
1, 2, 3 are an introduction to hi no miko.
12 Supply yukuni after wo.
12 Supply yukuni after wo.
14 shimoto, brushwood, bushes.
14 shimoto, brush, shrubs.
14, 22 oshinabe = oshinabikasu, push-bend-down. shinu = shinaheru, intensifies the meaning; shinu, shinubu, shinaheru, shinahi, shinadaru are all etymologically and logically connected.
14, 22 oshinabe = oshinabikasu, push-bend-down. shinu = shinaheru, gives it a stronger meaning; shinu, shinubu, shinaheru, shinahi, shinadaru are all etymologically and logically related.
19 mi = utsukushii.
19 mi = beautiful.
21 A tall full-spiked grass, probably an Arundo or Miscanthus.
21 A tall, bushy grass, likely an Arundo or Miscanthus.
22 shita ni oshi-fuse-nabikasu sama, shinu connected with shinahe, shinubu.
22 shita ni oshi-fuse-nabikasu sama, shinu connected with shinahe, shinubu.
25 omohoshite.
25 omohoshite.
The m. k. (9) applies to Hatsuse no yama.
The m. k. (9) applies to Hatsuse no yama.
For yasumishishi, takahikaru, komorikuno, makitatsu, sakatorino, kagirohino, kusamakura see List m. k.
For yasumishishi, takahikaru, komorikuno, makitatsu, sakatorino, kagirohino, kusamakura see List m. k.
Maki I Shimo
13
Fujihara no miya tsukuri ni tateru tami no yomeru uta.
Fujihara no miya tsukuri ni tateru tami no yomeru uta.
8 meshi, mishi (miru).
8 meshi, mishi (see).
8, 10 Supply omote after to.
8, 10 Supply omote after to.
10 Equivalent to shiroshimesu = here, to give high command for.
10 Equivalent to shiroshimesu = here, to give a high command for.
12 omohosu nabe; nabe has force of tsurete (together with).
12 omohosu nabe; nabe has the force of tsurete (together with).
12, 13, 14 to be read together.
12, 13, 14 should be read together.
14 are = areba.
14 are = areba.
25 so = sore (tsumade).
25 so = sore (tsumade).
26 Or sawagu.
26 Or sawagu.
31 aga = tami.
31 aga = tami.
34 The meaning is made clear by passing to v. 40, and reading the intervening verses as a parenthesis.
34 The meaning becomes clear by moving to verse 40 and treating the verses in between as a side note.
47 narashi, I take = naramu, nearly.
47 narashi, I take = naramu, nearly.
The m. k. (5) applies to Fuji[hara], (17) to Ta[nakami], (43) to i[kada]; i = 50.
The m. k. (5) applies to Fuji[hara], (17) to Ta[nakami], (43) to i[kada]; i = 50.
For yasumishishi, takahikaru, arataheno, ihabashiru, koromodeno, makisaku, mononofuno, tamamonasu, momotarazu see List m. k.
For yasumishishi, takahikaru, arataheno, ihabashiru, koromodeno, makisaku, mononofuno, tamamonasu, momotarazu see List m. k.
14
Fujihara no miya no mi-wi no uta.
Fujihara no miya no mi-wi no uta.
4 hi no miko is the Queen-Regnant Jito, the subject of all the verbs down to tamaheba (v. 12).
4 hi no miko is Queen-Regnant Jito, the focus of all the actions leading up to tamaheba (v. 12).
15 hi no tate must here mean the East, and hi no yoko (21), lit. the noon-sun direction, must mean the West.
15 hi no tate must mean the East, and hi no yoko (21), literally the noon-sun direction, must refer to the West.
27 sotomo, hinder, shady, or north face.
27 sotomo, obstruct, shady, or north side.
33 kagetomo, light or south face. The exact distribution, however, of the meaning of these terms is not quite clear; hinotate, hi no yoke, sotomo, kagetomo.
33 kagetomo, light or south face. The exact distribution of the meaning of these terms, however, is still not completely clear; hinotate, hi no yoke, sotomo, kagetomo.
37, 39 I take the ya as interjectional.
37, 39 I interpret the ya as an interjection.
39 ame-shiru, heaven-rule.
39 ame-shiru, divine rule.
40 I take the no as connecting 37-40 with midzu in 41. The text is not easy, and the Kogi seems to me rather to shirk the main difficulties.
40 I see the no as linking 37-40 with midzu in 41. The text is challenging, and the Kogi seems to avoid the main issues.
3 are-tsugu = arahare-tsugu, be manifest, i.e. follow in succession.
3 are-tsugu = arahare-tsugu, be present, meaning to follow one after another.
For yasumishishi, takahikaru, arataheno, ameshiruya see List m. k.
For yasumishishi, takahikaru, arataheno, ameshiruya see List m. k.
[Nara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.]
[Nara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.]
15
[Aru hon] Fujihara no miyako yori Nara no miya ni utsurimaseru toki no uta.
[Aru hon] Fujihara no miyako yori Nara no miya ni utsurimaseru toki no uta.
32 kimi is the friend who has removed to the new capital.
32 kimi is the friend who moved to the new capital.
5 omofu.
5 omofu.
For komorikuno, tamahokono, awoniyoshi see List m. k.
For komorikuno, tamahokono, awoniyoshi see List m.k.
Maki II God
Shitashimi uta. Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
Shitashimi uta. Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
16, 17
Hitomaro ga Ihami no kuni yori me ni wakarete mawinoboru toki uta futatsu.
Hitomaro is separated from Ihami no kuni and sings two songs as he turns away.
16
1 mi, umi, sea.
1 my, ocean, sea.
2 mi, neighbourhood, tract.
2 mi, neighborhood, area.
5 kata, land dry at low tide.
5 kata, land dry at low tide.
21 with the motion of the waves.
21 with the motion of the waves.
28 yaso, lit. 80 = many, all.
28 yaso, meaning 80 = many, all.
35 Read with nayete.
35 Read with nayete.
39 nabike, has imperative meaning.
39 nabike, has critical meaning.
3 ko is tree.
3 ko is tree.
5 mitsuramu = shall have seen?
5 mitsuramu = will have seen?
2 mi-yama = great hills. saya ni, murmurously.
2 mi-yama = great hills. saya ni, softly.
5 Read before 4. The m. k. (35) applies to nayete.
5 Read before 4. The m. k. (35) applies to nayete.
For isanatori, tamamonasu, tsuyushimono, natsukusano see List m. k.
For isanatori, tamamonasu, tsuyushimono, natsukusano see List m. k.
17
1 ivy-grown.
1 overgrown with ivy.
3 to utter words indistinctly. There is a word-fancy here, Kara being the name of a division of Korea. At this period of Japanese history Korean immigrations were frequent. See Aston’s Nihongi.
3 to utter words unclearly. There is a wordplay here, Kara being the name of a region in Korea. During this time in Japanese history, there were many Korean immigrants. See Aston’s Nihongi.
5 ikuri = black mud at bottom of sea or pool. (K. 285, LXXIV, N. 269, where it is translated ‘rocks’.)
5 ikuri = black mud at the bottom of the sea or pool. (K. 285, LXXIV, N. 269, where it is translated ‘rocks’.)
6 fukamiru = deep-sea miru (a kind of sea-weed).
6 fukamiru = deep-sea miru (a type of seaweed).
11, 12 A word-fancy on fukamiru and fukamete.
A word fancy on fukamiru and fukamete.
15 Parting is likened to stripping ivy from its rock.
15 Saying goodbye is like pulling ivy off a rock.
16, 17 A combination of heart and liver to express mind and feeling.
16, 17 A mix of heart and liver to show thoughts and emotions.
27 The m. k. tsumagomoru (wife-secluding) applied to the homophon ya (house) of Yakami cannot be rendered.
27 The m. k. tsumagomoru (wife-secluding) can't be translated when it comes to the similar-sounding ya (house) of Yakami.
31 Must be read parenthetically.
31 Must be read in parentheses.
The m. k. (1) is applied to Iha[mi], of (33) to hi.
The m. k. (1) is applied to Iha[mi], of (33) to hi.
For tsunusahafu, kotosaheku, tamamonasu, fukamiruno, kimomukafu, ohobuneno, amatsutafu, shikitaheno see List m. k.
For tsunusahafu, kotosaheku, tamamonasu, fukamiruno, kimomukafu, ohobuneno, amatsutafu, shikitaheno see List m. k.
Maki II Naka
Afumi no Ohotsu no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
Afumi no Ohotsu no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
18
Sumera mikoto kamuagarimaseru toki wominame ga yomeru uta hitotsu.
Sumera mikoto kamiagarimasu, at that time, the people can read one song.
There are no m. k.
No m. k. available.
1 shi is the usual emphatic or slightly illative form-word. Utsusemi, utsusomi = utsutsu or wotsutsu mi.
1 shi is the typical emphatic or slightly illative form-word. Utsusemi, utsusomi = utsutsu or wotsutsu mi.
2 taheneba, taheru, be able to, capable of, &c.
2 taheneba, taheru, able to, capable of, &c.
4 For asa, mawi may be read.
4 For asa, mawi can be read.
13 Observe force of tsuru implying that the vision is still in part existent, unforgotten.
13 Notice the power of tsuru, suggesting that the vision is still partly there, not forgotten.
12 kiso = kisu = sakujitsu.
12 kiso = kisu = yesterday.
For utsusemi see List m. k.
For utsusemi see List m.k.
19
Sumera mikoto no oho-araki no toki no uta yotsu [sono uchi] Ohokisaki no mi-uta hitotsu.
Sumera mikoto no oho-araki no toki no uta yotsu [sono uchi] Ohokisaki no mi-uta hitotsu.
12 tsuma = otto.
12 wife = husband.
1-5 are introductory, 6-10 hortatory, 11-13 give the motive, 13 being the climax.
1-5 are introductory, 6-10 are motivational, 11-13 provide the reason, with 13 being the peak.
For isanatori and wakakusano see List m. k.
For isanatori and wakakusano, see List m. k.
20
Yamashina no mi-sasagi yori agareru toki Nukata no Ohokimi yomitamaheru uta hitotsu.
Yamashina no mi-sasagi yori agareru toki Nukata no Ohokimi yomitamaheru uta hitotsu.
2 wago = waga.
2 wago = waga.
3 ya = yo.
3 ya = yo.
4 Read this line in connexion with 13, 14, 15.
4 Read this line in connection with 13, 14, 15.
For yasumishishi and momoshiki see List m. k.
For yasumishishi and momoshiki see List m. k.
Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
Asuka no Kiyomihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
21
Sumera mikoto no kamuagarimaseru toki Ohokisaki no yomimaseru mi-uta hitotsu.
Sumera Mikoto no kamiagari masu toki Ohokisaki no yomimaseru mi-uta hitotsu.
There are pauses after each of the forms in rashi and mashi.
There are breaks after each of the forms in rashi and mashi.
4 meshi = mishi, hon. caus.
4 meshi = mishi, hon. caus.
1-12 form an introduction to 13 ff.
1-12 serve as an introduction to 13 and beyond.
For yasumishishi and arataheno see List m. k.
For yasumishishi and arataheno, see List m. k.
Fujihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
Fujihara no miya ni amenoshita shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
22
Hinami no miko no mikoto no araki no miya no toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.
Hinami no miko no mikoto no araki no miya no toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.
5 yaho, eight hundred, i.e. countless.
5 yaho, 800, i.e. countless.
9 agachi = wakachi (tsu).
9 agachi = wakachi (tsu).
18 kihami, in sense of kagiri, extent.
18 kihami, meaning kagiri, extent.
46 yomo, the four quarters, in or from every quarter.
46 yomo, the four quarters, in or from every quarter.
53 tsuremonaki, alone, unattended.
53 tsuremonaki, alone, unsupervised.
57 mi araka seems to mean here a new royal palace.
57 mi araka appears to refer to a new royal palace here.
60 mi koto, royal words or commands. tohasazu; tohasu = tofu, converse, speak with.
60 mi koto, royal words or commands. tohasazu; tohasu = tofu, converse, speak with.
62 maneku = many.
62 maneku = a lot.
Line 23 refers to Ninigi no mikoto, line 30 to Temmu tennô, 37 ohokimi is Hinami no miko (see XIX, notes).
Line 23 refers to Ninigi no mikoto, line 30 to Temmu tennô, 37 ohokimi is Hinami no miko (see XIX, notes).
For hisakata, amakumono, takahikaru, ohobuneno, amatsumidzu see List m. k.
For hisakata, amakumono, takahikaru, ohobuneno, amatsumidzu see List m. k.
23
[Kahashima no miko no araki no miya no toki] Hitomaro ga Hatsusebe no hime miko to [Osakabe no miko] tatematsureru uta hitotsu.
[Kahashima no miko no araki no miya no toki] Hitomaro ga Hatsusebe no hime miko to [Osakabe no miko] tatematsureru uta hitotsu.
6 furafu = furu.
6 furafu = furu.
9 = nabiku.
9 = nabiku.
10 tsuma, karizhi for otto.
10 wife, borrowing for husband.
11 nikihada = nikoyaka, yaharaku naru hada.
11 nikihada = nikoyaka, skin becomes youthful.
16 aruramu = areru, to waste, desolate.
16 aruramu = areru, to waste, ruin.
19 kedashiku = moshi.
19 kedashiku = if.
For tobutorino, tamamonasu, tatanadzuku, tsurugitachi, nubatamano, tamatareno, kusamakura see List m. k.
For tobutorino, tamamonasu, tatanadzuku, tsurugitachi, nubatamano, tamatareno, kusamakura see List m.k.
24
Takechi no miko no mikoto no Kinohe no araki no miya no toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.
Takechi no miko no mikoto no Kinohe no araki no miya no toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.
1 kakemaku = kakemu (koto), about to utter.
1 kakemaku = kakemu (koto), about to speak.
5 ihamaku = ihemu (koto), about to say.
5 ihamaku = ihemu (koto), about to speak.
8 amatsu mikado, heavenly palace, tomb or mortuary chapel or barrow of Temmu at Ohouchi (N. II. 387).
8 amatsu mikado, heavenly palace, tomb or burial chapel or mound of Temmu at Ohouchi (N. II. 387).
14 ohokimi = Temmu.
14 ohokimi = Temmu.
16 sotomo, outer or back face, i.e. north (Mino).
16 sotomo, the outer or back face, meaning north (Mino).
19 komatsurugi is m. k. of Wa(zami).
19 komatsurugi is m.k. of Wa(zami).
22 amori, ama ori, descend from heaven.
22 amori, ama ori, come down from heaven.
27 The m. k. applies to A(dzuma).
27 The m. k. applies to A(dzuma).
35 The miko is Takechi.
35 The miko is Takechi.
36 maki = makase, charge with.
36 maki = makase, to charge with.
37 ohomi mi, great self.
37 ohomi mi, amazing self.
42 Pause at end of this line.
42 Pause at the end of this line.
59 under force of the wind.
59 under the force of the wind.
60 Another pause.
60 Another break.
62 yumi no hadzu.
62 yumi no hadzu.
66 ka = kaze.
66 ka = wind.
69 Another pause.
69 Another break.
73 Pause.
73 Pause.
84 Read this line after 86.
84 Read this line after 86.
88 Pause, but taken as a sort of pivot, may be connected with Midzuho no kuni in the next line.
88 Pause, but seen as a kind of pivot, can be linked to Midzuho no kuni in the following line.
90 A god, as god.
90 A god, like god.
93 ohokimi is Jitô.
93 ohokimi is Jitô.
95 The indirect object of mawoshi … is not expressed, it is Jitô (A.D. 690-6).
95 The indirect object of mawoshi … is not stated; it is Jitô (CE 690-6).
98 A quibble is seen by some commentators in yufu (ifu).
98 Some commentators see a quibble in yufu (ifu).
101 miko no mikado, the mortuary chapel of Takechi.
101 miko no mikado, the funeral chapel of Takechi.
102 kamu miya, as a god-shrine.
102 kamu miya, as a temple.
105 the watchers.
105 the viewers.
108-9 The hara before the Kagu yama no miya (143).
108-9 The hara in front of the Kagu yama no miya (143).
116 ohotono, the mikado already mentioned.
116 ohotono, the emperor already mentioned.
129 yu = yori.
129 yu = yori.
130 hafuri, officials at funerals and interments; hafuru, to conduct obsequies.
130 hafuri, officials at funerals and burials; hafuru, to carry out funeral rites.
132 m. k. of Ki[nohe].
132 m. k. of Ki[nohe].
137 pause.
137 pause.
139 ohokimi must be Takechi.
139 ohokimi must be Takechi.
142 tsukurishi.
142 tsukurishi.
145 would outlast, they think belike.
145 would likely outlast, they believe.
149 [kokoro ni] kakete.
149 [kokoro ni] kakete.
150 Read before 148.
150 Read before 148.
The syntax of this lay is not always clear. The Kogi in its explanation does not refer to Jitô, and almost seems to regard the mawoshi of 95 as addressed to Temmu.
The syntax of this lay isn't always clear. The Kogi in its explanation doesn't mention Jitô and almost seems to consider the mawoshi of 95 as directed toward Temmu.
For hisakatano, yasumishishi, komatsurugi, toriganaku, chihayaburu, fuyukomori, tsuyushimono, yukatorino, yufuhanano, shirotaheno, akanesasu, nubatamano, udzuranasu, harutorino, kotosaheku, asamoyoshi, tamatasuki see List m. k.
For hisakatano, yasumishishi, komatsurugi, toriganaku, chihayaburu, fuyukomori, tsuyushimono, yukatorino, yufuhanano, shirotaheno, akanesasu, nubatamano, udzuranasu, harutorino, kotosaheku, asamoyoshi, tamatasuki see List m. k.
Maki II Shimo
25
Yuge no miko no sugimaseru toki Okisome no Adzuma-hito ga yomeru uta hitotsu.
Yuge no miko no sugimaseru toki Okisome no Adzuma-hito ga yomeru uta hitotsu.
4 iho he, 500 folds, countless folds or layers; shita = ura, within or behind.
4 iho he, 500 folds, countless folds or layers; shita = ura, inside or behind.
For yasumishishi, takahikaru, hisakatano, amakumono see List m. k.
For yasumishishi, takahikaru, hisakatano, amakumono see List m. k.
26
Asuka no himemiko no Kinohe no araki no miya no toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.
Asuka's princess at Kinohe's rough palace, a poem that Hitomaro can read.
vv. 1-14 compare the Princess with the mo and hint at her death, the water-weeds will be renewed in due course, but she will not come back to life; 15 is best understood by being read in connexion with 24; 16-21 describe the grace of the Princess; 22-26 suggest the fault of the Prince which interrupted the relations of the pair; 27-42 describe the happiness of the pair during the Princess’ life; 43-60 picture the grief of the Prince at her loss, and 61 to end add the reflections of the poet.
vv. 1-14 compare the Princess with the mo and hint at her death; the water-weeds will regrow in time, but she won't return to life. Verse 15 is best understood when read alongside verse 24. Verses 16-21 describe the beauty of the Princess. Verses 22-26 point out the Prince's flaw that disrupted their relationship. Verses 27-42 depict the couple's happiness during the Princess's life. Verses 43-60 illustrate the Prince's grief over her loss, and verses 61 to the end provide the poet's reflections.
The m. k. (1) applies to Asu[ka], of (43) to Ki[nohe], of (47) to me (taken as contraction of mure), of (55) to nayete.
The m. k. (1) applies to Asu[ka], of (43) to Ki[nohe], of (47) to me (considered as a contraction of mure), of (55) to nayete.
For tobutorino, utsusomi, shikitaheno, kagaminasu, mikemukafu, ajisahafu, asatorino, natsukusano, yufudzudzuno, ohobuneno see List m. k.
For tobutorino, utsusomi, shikitaheno, kagaminasu, mikemukafu, ajisahafu, asatorino, natsukusano, yufudzudzuno, ohobuneno see List m.k.
27-28
Hitomaro ga me no mi-makarishi nochi kanashimi yomeru uta futatsu.
Hitomaro wrote two sorrowful poems after he closed his eyes.
1 ya = yo.
1 ya = yo.
3 waga imoko.
3 waga imoko.
6 miru koto wo hoshiku omohedo.
6 I want to see.
8 = hito me ga ohoki, wo often thus used with forms in mi.
8 = hito me ga ohoki, wo is often used with forms in mi.
9 tabitabi yukaba.
9 whenever you want.
13, 14 A word-quibble may, possibly, be intended, omohi omoki.
13, 14 There might be a play on words intended, omohi omoki.
15, 16 These form a sort of m. k. of komori.
15, 16 These create a kind of m. k. of komori.
26 has passed away (died).
26 has died.
36 chihe no hitohe, one plait of a thousand plaits (or layers or parts) = one thousandth.
36 chihe no hitohe, one braid of a thousand braids (or layers or parts) = one thousandth.
40 imo ga kimi wo yamazu idemishi Kami, &c.
40 imo ga kimi wo yamazu idemishi Kami, &c.
51 sube wo nami, cp. 8, hito me wo ohomi.
51 sube wo nami, cp. 8, hito me wo ohomi.
2 (second hanka) nabe has force of together with, upon.
2 (second hanka) nabe means to have the power of together with, upon.
For amatobuya, sanekadzura, ohobuneno, tamadzusano, tamatasuki, nakutorino, tamahokono see List m. k.
For amatobuya, sanekadzura, ohobuneno, tamadzusano, tamatasuki, nakutorino, tamahokono see List m.k.
28
vv. 1-11 are introductory to imo; 12-16 declare impossibility of escaping the fate of all mankind; 17-20 refer to the funeral of the imo; 21-24 to her burial; 25-32 to the father’s endeavour to comfort the child; 33-42 to the desolation of his home; 43 to end to the ascent of the hill of interment in the vain hope of seeing her spirit.
vv. 1-11 are an introduction to imo; 12-16 state that escaping the fate of all mankind is impossible; 17-20 discuss the funeral of the imo; 21-24 focus on her burial; 25-32 cover the father's attempt to comfort the child; 33-42 describe the emptiness of his home; 43 marks the end of the climb up the hill of burial in the futile hope of seeing her spirit.
2 omohishi, here, as often, is little more than narishi.
2 omohishi, here, as usual, is little more than narishi.
22 i-mashite, i is here merely a prefix.
22 i-mashite, i is just a prefix here.
30 shi is an emphatic particle.
30 shi is an emphasis word.
31 zhi = nasu (so in 21).
31 zhi = nasu (so in 21).
34 A past of neru.
34 A history of neru.
42 A common phrase = shikata ga nai.
42 A common phrase = shikata ga nai.
52 = yoki, koto naki.
52 = yoki, no problem.
55 Note the application of the m. k. to ho(noka). Read the latter verses as honoka ni sahe mo imo ga miyenu wo omoheba kurushiku hatarakite koshi kahi mo naku yoki koto so naki.
55 Note the application of the m. k. to ho(noka). Read the later verses as honoka ni sahe mo imo ga miyenu wo omoheba kurushiku hatarakite koshi kahi mo naku yoki koto so naki.
5 Written wooden (ko) pillow—I venture to read it as (ko) little pillow.
5 Written wooden (ko) pillow—I dare to interpret it as (ko) small pillow.
For utsusemi, kagirohino, shirotaheno, irihinasu, makuradzuku, ohotorino, tamahokono see List m. k.
For utsusemi, kagirohino, shirotaheno, irihinasu, makuradzuku, ohotorino, tamahokono see List m. k.
29
Shinatsu no unebe ga mi-makareru toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.
Shinatsu no unebe ga mi-makareru toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.
vv. 1-6 introduction; 7-16 impermanence of life; 17-20 regret of poet at news of death (hinted at rather than directly stated) of the uneme; 21 to end climatic lament over an untimely death.
vv. 1-6 introduction; 7-16 the fleeting nature of life; 17-20 the poet's regret upon hearing about the death (implied rather than explicitly stated) of the uneme; 21 to end a powerful lament over an unexpected death.
2 shitaberu = wilt, wither, droop; akiyama no shitaberu imo, drooping as the flaccid leafage in autumn on the hills: but see translation.
2 shitaberu = wilt, wither, droop; akiyama no shitaberu imo, drooping like the limp leaves in autumn on the hills: but see translation.
1, 2 and 3, 4 are parallelisms reminding one of Hebrew and Chinese poetry, there are several other examples in this uta.
1, 2, and 3, 4 are parallelisms that remind one of Hebrew and Chinese poetry; there are several other examples in this uta.
4 kora seems to be a plural form of honour.
4 kora appears to be a plural form of honor.
8 The wo at the end, which has a stray look, may be understood here (as often elsewhere in the Anthology) by supplying omoheba or some form of the verb omofu. The various ha in this uta exemplify the effect of the particle as suggesting a predicate of the isolated word or expression.
8 The wo at the end, which looks out of place, can be interpreted here (as often happens in the Anthology) by adding omoheba or some form of the verb omofu. The various ha in this uta demonstrate the impact of the particle in implying a predicate related to the isolated word or expression.
18 The news has come to me who only slightly knew her by sight yet am full of regret.…
18 The news has reached me, someone who barely knew her, but I'm filled with regret.…
22 making mutually pillows of each other’s arms.
22 making pillows of each other’s arms.
26 tsuma = otto; ko is honour-title.
26 wife = husband; child is honour-title.
31 toki narazu, untimely.
31 toki narazu, premature.
1 Sasanami involves the homophonous m. k. sasanami.
1 Sasanami involves the homophonous m. k. sasanami.
3 (hanka I) makari nishi = makari-inishi, gone away, died.
3 (hanka I) makari nishi = makari-inishi, passed away, died.
For nayotakeno, takunahano, adzusayumi, shikitaheno, tsurugitachi, wakakusano see List m. k.
For nayotakeno, takunahano, adzusayumi, shikitaheno, tsurugitachi, wakakusano see List m. k.
30
Sanuki no [kuni] ni Samine no shima nite isobe no shinihito wo mite Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.
Sanuki Province, on the island of Samine, by the shore, there is a poem that Hitomaro composed when he saw a person who had died.
vv. 3, 5 kara must be so read, not gara—it is perhaps a form of nagara.
vv. 3, 5 kara should be understood this way, not gara—it might be a form of nagara.
9 tari-yukamu, be perfect; read this line after next.
9 tari-yukamu, be perfect; read this line after the next.
11 Read with Naka.
11 Read with Naka.
15 lit. time-wind or seasonable or fair wind, but probably also seaward and landward winds more or less accompanying morning and evening tides.
15 lit. time-wind or seasonal or favorable wind, but likely also winds blowing towards the sea and the land, more or less accompanying the morning and evening tides.
24 hiki-ori = draw-break, i.e. by moving the steering oar right or left break the straight course of the vessel.
24 hiki-ori = draw-break, which means to change the direction of the vessel by moving the steering oar to the right or left, breaking the straight path.
30 ihori, iho-wori.
30 ihori, iho-wori.
31 ’to for oto.
31 'to for oto.
40 may be read as = kimashi mo taha-mashi (koto wo omohite).
40 may be read as = kimashi mo taha-mashi (koto wo omohite).
43 gloomily, wretchedly.
43 sadly, miserably.
45 Plural of tsuma (used as honour-plural?).
45 Plural of tsuma (used as honorific plural?).
2 tagemashi = tabe mashi, goes with uhagi.
2 tagemashi = tabe mashi, pairs with uhagi.
5 Equivalent to sugi nikeri, affirmatively.
5 Equivalent to sugi nikeri, definitely.
5 naseru is read assumptively with kimi.
5 naseru is read with kimi.
For tamamoyoshi, isanatori, shikitaheno, tamahokono see List m. k.
For tamamoyoshi, isanatori, shikitaheno, tamahokono see List m. k.
Nara no miya ni [amenoshita] shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
Nara no miya ni [amenoshita] shiroshimeshishi Sumera mikoto no mi-yo.
31
Riyauki hazhime no toshi ki no to no u nagatsuki Shiki no miko no sugimaseru toki yomeru uta hitotsu.
Riyauki hazhime no toshi ki no to no u nagatsuki Shiki no miko no sugimaseru toki yomeru uta hitotsu.
10 toheba, subject is are of 18.
10 toheba, subject is are 18 years old.
18 kataraku, subject is hito of 12; so of katareba 23.
18 kataraku, the subject is hito of 12; so of katareba 23.
20 iheru refers to toheba of 10.
20 iheru refers to toheba of 10.
For adzusayumi, tamahokono, shirotaheno see List m. k.
For adzusayumi, tamahokono, shirotaheno see List m.k.
Maki III God
Kusagusa no uta.
Grass Song.
32
Naga no miko no Kariji nu ni mikari shitamaheru toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.
Naga no miko no Kariji nu ni mikari shitamaheru toki Hitomaro ga yomeru uta hitotsu.
7 A m. k. applied to Kari[ji] as = kari, mow, reap.
7 A m. k. applied to Kari[ji] as = kari, cut, harvest.
For yasumishishi, takahikaru, wakakomono, hisakatano, masokagami see List m. k.
For yasumishishi, takahikaru, wakakomono, hisakatano, masokagami see List m. k.
33
Kamo no Kimitari-hito ga Kaguyama no uta hitotsu.
Kamo no Kimitari - one song from Kaguyama.
11 he seems here to be simply apocopated uhe.
11 he seems to be shortened to uhe.
2 araku is verbal subst. of aru.
2 araku is a verb noun of aru.
For amoritsuku, kasumitatsu, momoshiki see List m. k.
For amoritsuku, kasumitatsu, momoshiki see List m.k.
34
Hitomaro ga Nihitabe no miko ni tatematsureru uta hitotsu.
Hitomaro presents a poem dedicated to the princess of Nihitabe.
9 Here yuki is ‘snow,’ as in 4; in 10 it is ‘go, come.’
9 Here yuki means 'snow,' like in 4; in 10 it means 'go, come.'
For yasumishishi, takahikaru, hisakatano see List m. k.
For yasumishishi, takahikaru, hisakatano see List m. k.
35
Yayohi bakari Yoshinu no totsu-miya ni idemaseru toki naka no mono-mawosu tsukasa Ohotomo no mahetsukimi (Ohotomo no kiyau) mikotonori wo uketamaharite yomitamaheru uta hitotsu.
Yayohi, just when you can visit Yoshinu's shrine, Hearing the voice of Ohotomo no Kiyau, who oversees the affairs of the world, is where we receive your decree, and share one of the songs, recited.
5 kara, cp. nagara; also kare, reason, cause.
5 kara, see nagara; also kare, reason, cause.
6 arashi = arurashi.
6 arashi = arurashi.
36
Yamabe no Sukune Akahito ga Fujinoyama wo mite [yomeru] uta hitotsu.
Yamabe no Sukune Akahito composed a poem after seeing Fujinoyama.
37
Fuji no yama wo yomeru uta hitotsu.
Fuji no yama wo yomeru uta hitotsu.
18 lit. one can give no adequate name to Fuji.
18 lit. one cannot find a suitable name for Fuji.
21 Read with 24.
Read with 24.
For namayomino, amakumono see List m. k.
For namayomino, amakumono see List m.k.
38
Akahito ga Iyo no yu ni yukite yomeru uta hitotsu.
Akahito went to Iyo's hot spring and read a poem.
1-14 refer to Uhe no miya (Shôtoku Taishi).
1-14 refer to Uhe no miya (Shôtoku Taishi).
4 All the provinces or lands.
4 All the provinces or regions.
9 kogoshi applies to Iyo no takane.
9 kogoshi applies to Iyo no takane.
39
Kamiwoka ni noborite Akahito ga yomeru uta hitotsu.
Kamiwoka ni noborite Akahito ga yomeru uta hitotsu.
1-10 are introductory to Asuka no furuki miyako.
1-10 are introductions to Asuka no furuki miyako.
13-22 describe the miyako.
13-22 describe the miyako.
23-25 express the poet’s regret.
23-25 show the poet’s regret.
1-3 are introductory to 4.
Please provide the text you would like me to modernize.
5 lit. there is no kohi (affection) from which may be chased thoughts (of the past).
5 lit. there is no kohi (affection) from which thoughts of the past can be chased away.
For tsuganokino, tamakadzura, tatsukirino see List m. k.
For tsuganokino, tamakadzura, tatsukirino see List m. k.
Maki III, Naka
40
Tsunuga no tsu nite fune ni noreru toki Kasa no Asomi Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
Tsunuga no tsu nite fune ni noreru toki Kasa no Asomi Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
12 After keburi supply areba.
12 After keburi supply areba.
16 nami is nashi, not—miru-(koto) shiru (koto) shi nashi. Another reading, however, is possible.
16 nami is nashi, not—miru-(koto) shiru (koto) shi nashi. Another interpretation, however, is possible.
17-19 are introductory to kakete (20), as the arm-bands are set to the arms of the sea-god (or arm-bands to those who serve the god?), to my heart is set regret for Yamato. The m. k. (9) applies to Ta(yuhi); 17, 18 are epithetical of tama, part of the m. k. tamatasuki applied to kakete (20).
17-19 serve as an introduction to kakete (20), as the arm-bands are associated with the sea-god (or are the arm-bands for those who serve the god?), while my heart is filled with regret for Yamato. The m. k. (9) refers to Ta(yuhi); 17 and 18 describe tama, which is part of the m. k. tamatasuki related to kakete (20).
21 shimane is a designation of Yamato.
21 shimane is a name for Yamato.
For isanatori, masurawono, kusamakura, and tamatasuki see List m. k.
For isanatori, masurawono, kusamakura, and tamatasuki see List m. k.
41
Akahito ga Kasuga nu ni noborite yomeru uta hitotsu.
Akahito climbed up to Kasuga and sang one song.
1 See N. i. 402, the second lay. Perhaps wo should be, as there, no.
1 See N. i. 402, the second lay. Perhaps wo should be, as there, no.
5 not missing a morning.
5 never missing a morning.
17 standing or lying down, i.e. continually. The m. k. (3) applies to Mi[kasa] taken as mi, person.
17 standing or lying down, which means continuously. The m. k. (3) refers to Mi[kasa] considered as mi, person.
For haruhiwo, takakurano, kumowinasu see List m. k.
For haruhiwo, takakurano, kumowinasu, see List m.k.
42
Ohotomo no Sakanohe no Iratsume ga kami matsuri no uta hitotsu.
Ohotomo no Sakanohe no Iratsume wrote a song for the divine festival.
3 are, arahare, koshi past of ki(kuru).
3 are, arahare, koshi past of ki(kuru).
6 Cleyera japonica.
6 Cleyera japonica.
7 shiraga (shirage) might mean white, or pure tresses.
7 shiraga (shirage) might mean white or pure hair.
18 are, ware.
18 are, ware.
For hisakata see List m. k.
For hisakata, see List m. k.
43
Tsukubane ni noborite Tajihi no Mabito Kunihito ga yomeru uta hitotsu.
Tsukubane ni noborite Tajihi no Mabito Kunihito ga yomeru uta hitotsu.
1-11 are introductory to 12, after wo supply omohite or omoheba.
1-11 introduces 12, after wo add omohite or omoheba.
7 double-peaked.
7 double peaks.
14, 15 are interpolations of Keichiu.
14, 15 are additions from Keichiu.
16 Explained by Kogi as = toki naranu toki tote—the snow is lasting later than usual down to the second month where the ascent is made.
16 Explained by Kogi as = toki naranu toki tote—the snow is staying around longer than usual into the second month when the climb occurs.
For toriganaku, fuyukomori see List m. k.
For toriganaku, fuyukomori see List m. k.
44
Tabi no uta hitotsu.
Travel song.
7 See notes translation.
7 See notes for translation.
13 shiho-sawi, shiho-saki, flood-tide.
13 shiho-sawi, shiho-saki, high tide.
19 samorafu (saburafu) here means haberu.
19 samorafu (saburafu) here means haberu.
22 kigishi [ha yo] akenu (past of akuru).
22 kigishi [ha yo] akenu (past of akuru).
4 kohoshiku, kohishiku.
4 kohoshiku, kohishiku.
5 saha ni, in flocks or flights, numerous.
5 saha ni, in groups or swarms, plentiful.
For wimachitsuki see List m. k.
For wimachitsuki see List m.k.
Maki III, Shimo
Kanashimi uta.
Sad song.
45
Ihata no Ohokimi usetamaheru toki Nifu no Ohokimi no yomitamaheru uta hitotsu.
Ihata no Ohokimi usetamaheru toki Nifu no Ohokimi no yomitamaheru uta hitotsu.
1 oyodzure and tahagoto seem nearly synonymous, the former rather ‘false’, the latter ‘vain’ news.
1 oyodzure and tahagoto seem almost the same, with the former meaning ‘false’ and the latter meaning ‘vain’ news.
For nayutakeno, sanidzurafu, komorikuno, tamadzusano, amakumono, hisakatano, Isonokami see List m. k.
For nayutakeno, sanidzurafu, komorikuno, tamadzusano, amakumono, hisakatano, Isonokami see List m.k.
46
Oyazhi [Ihata no Ohokimi use-tamaheru] toki Yamakuma no Ohokimi kanashimi yomimaseru uta hitotsu.
Oyazhi [Ihata no Ohokimi use-tamaheru] when Yamakuma no Ohokimi reads a poem of sorrow.
[In dai] oyazhi = onazhi.
[In dai] oyazhi = onazhi.
4 hito is Ihata.
4 people is Ihata.
6 The subject is the poet.
6 The subject is the poet.
For tsunusahafu (m. k. of iha in Ihare) hafukudzuno see List m. k.
For tsunusahafu (m. k. of iha in Ihare) hafukudzuno see List m. k.
47
Katsushika no Mama wotome ga haka wo tohoreru toki Akahito ga yomeru uta hitotsu.
Katsushika no Mama wotome ga haka wo tohoreru toki Akahito ga yomeru uta hitotsu.
2 hito = a suitor.
2 hito = a prospective partner.
5 The translation is based on the Kogi explanation.
5 The translation is based on the Kogi explanation.
For matsuganeno see List m. k.
For matsuganeno see List m.k.
48
Temuhiyau (Tempyô) hazhime no toshi tsuchi no to mi Tsu no kuni no Agachi-da no Fumihito Hasetsukabe no Tatsumaro ga wanakishi toki matsurigoto hito (Hanguwan) Ohotomo no Sukune Minaka ga yomeru uta hitotsu.
Temuhiyau (Tempyô) the beginning of the year from the earth and from Tsu no kuni, Agachi-da's Fumihito, Hasetsukabe no Tatsumaro, when he was celebrating, called upon the official (Hanguwan) Ohotomo no Sukune to recite a poem.
4 hito = Tatsumaro.
4 hito = Tatsumaro.
7 to, soto.
7 to soto.
28 mase, koso mase.
28 month, no month.
38 hito, household of Tatsumaro.
38 hito, Tatsumaro's household.
48 aritsuru, goes on or went on being.
48 aritsuru, still exists.
50 = omohimaseba.
50 = omohimaseba.
51 m. k. of yo.
51 m. k. of yo.
52 m. k. of okite.
52 m.k. of okite.
For amakumono, tamakadzura, tarachineno, tsutsuzhihana, nihodorino, ohokimino, oshiteru, aratamano, shirotaheno, tsuyushimono see List m. k.
For amakumono, tamakadzura, tarachineno, tsutsuzhihana, nihodorino, ohokimino, oshiteru, aratamano, shirotaheno, tsuyushimono see List m. k.
49
[Temuhiyau (Tempyô)] nana tose to ifu toshi kinoto no wi Ohotomo no Sakanohe no Iratsume ga ama no Riguwamu (Rigwan) no mi-makareru wo kanashimi yomeru uta hitotsu.
[Temuhiyau (Tempyô)] nana tose to ifu toshi kinoto no wi Ohotomo no Sakanohe no Iratsume ga ama no Riguwamu (Rigwan) no mi-makareru wo kanashimi yomeru uta hitotsu.
5 Converse, utter, talk with.
5 Chat, speak, talk with.
8 The subject is Rigwan, also of verbs in 25, 26.
8 The topic is Rigwan, as well as the verbs in 25, 26.
26 After mono supply omohite or omoheba.
26 After mono supply omohite or omoheba.
34 hodoni = whilst.
34 hodoni = while.
36 sqq. The subject of the verbs is the party of mourners who accompany the corpse of Rigwan.
36 sqq. The subject of the verbs is the group of mourners who are following the body of Rigwan.
44 Subject of tamotohori (go up and down, to and fro) is Sakanohe.
44 Subject of tamotohori (going up and down, back and forth) is Sakanohe.
For takutsunu, uchihisasu, nakukonasu, shikitaheno, aratamano, kusamakura, ashihikino see List m. k.
For takutsunu, uchihisasu, nakukonasu, shikitaheno, aratamano, kusamakura, ashihikino see List m. k.
50
Mata Yakamochi ga yomeru uta hitotsu mata mizhika uta.
Mata Yakamochi can read one more short poem.
3 so = sore.
3 so = sore.
10 Supply omohite (oheba).
10 Supply omohite (oheba).
4 i is prefix.
4 i is prefix.
5 ’kite = okite.
5 ’kite = okite.
1 Read mishi with hana.
Read mishi with hana.
For mikamonasu, utsusemino, tsuyushimono, ashihikino, irihinasu, atomonaki see List m. k.
For mikamonasu, utsusemino, tsuyushimono, ashihikino, irihinasu, atomonaki see List m. k.
51-52
(Oyazhi) to tose amari mu tose to ifu toshi kinoye saru kisaragi Asaka no miko no sugitamaheru toki uchi-toneri Ohotomo no Sukune Yakamochi yomeru uta mutsu.
(Oyazhi) to tose amari mu tose to ifu toshi kinoye saru kisaragi Asaka no miko no sugitamaheru toki uchi-toneri Ohotomo no Sukune Yakamochi yomeru uta mutsu.
24 koshi, coffin.
24 koshi, casket.
For uchinabiku, hisakatano, ashihikino see List m. k.
For uchinabiku, hisakatano, ashihikino see List m.k.
52
For mononofuno, masurawono, tsurugitachi, sabahenasu, shirotaheni (equiv. shirotaheno) see List m. k.
For mononofuno, masurawono, tsurugitachi, sabahenasu, shirotaheni (equiv. shirotaheno) see List m. k.
53
Usetaru me wo kanashimi Takahashi no Asomi ga yomeru uta hitotsu.
Usetaru eyes filled with sorrow, Takahashi's Asomi reads a song.
47 yosuka is better than yosuga.
47 yosuka is better than yosuga.
For shirotaheno, tamanowono see List m. k.
For shirotaheno, tamanowono see List m.k.
Maki IV, God
Shitashimi uta.
Sushi song.
54
Wokamoto no Sumera mikoto no mi-yomimaseru [ohomi] uta hitotsu.
Wokamoto no Sumera mikoto no mi-yomimaseru [ohomi] uta hitotsu.
2 are = arahare.
2 are = arahare.
15 akashitsuru.
15 akashitsuru.
4 we, an exclamation of pain or regret.
4 we, an expression of pain or regret.
For ajimurano see List m. k.
For ajimurano see List m.k.
55
Tajihi no Mabito Kasamaro ga Tsukushi no kuni ni kudaru toki yomeru uta hitotsu.
Tajihi no Mabito Kasamaro, when he went down to Tsukushi, read a poem.
1-3 are introductory to mi (Mitsu).
1-3 are intro to mi (Mitsu).
45 nanori-so involves a word-play with norazu (47).
45 nanori-so involves a wordplay with norazu (47).
For kagaminasu, sanidzurafu, nakutadzuno, awohatano, amazakaru, shirotahe see List m. k.
For kagaminasu, sanidzurafu, nakutadzuno, awohatano, amazakaru, shirotahe see List m. k.
56
Aki no Obokimi no uta hitotsu.
A single poem from Aki no Obokimi.
5-7 sora, metaphorical for state, condition.
5-7 sora, meaning state or condition.
9 sora, atmosphere, what exists between heaven and earth.
9 sora, atmosphere, what lies in between the sky and the ground.
19 ima = tadaima (nuper).
19 ima = I'm home (recently).
20 mo ga mo = mo gana?
20 mo ga mo = mo gana?
For tamahokono see List m. k.
For tamahokono see List m.k.
57
Zhimuki (Jinki) hazhime no toshi kinoye ne kaminadzuki Ki no kuni ni idemaseru toki mi-tomo no hito ni okuramu tame wotome ni atsuraherayete Kasa no Asomi Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
Zhimuki (Jinki) for the first time in the year, just like the last year. When you can visit the land of Ki, for the sake of everyone you send, Gathered to celebrate, a poem from Kasa no Asomi Kanamura.
12 Ki-ji = Kii no michi.
12 Ki-ji = Kii Path.
17, 18 Read a wo ba shitashikeku omohazu.
17, 18 Read a wo ba shitashikeku omohazu.
23 asoso or azoso = usu-usu = wadzukani—asoso ni ha shire … katsu ha … but the text here appears corrupt.
23 asoso or azoso = usu-usu = wadzukani—asoso ni ha shire … katsu ha … but the text here appears corrupt.
For mononofuno, amatobuya, tamatasuki, asamoyoshi, kusamakura see List m. k.
For mononofuno, amatobuya, tamatasuki, asamoyoshi, kusamakura see List m. k.
58
Futatose to ifu toshi (Zhimuki = Jinki) kinoto no ushi yayohi Mika no hara no totsumiya idemaseru toki wotome wo yete Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
Futatose to ifu toshi (Zhimuki = Jinki) kinoto no ushi yayohi Mika no hara no totsumiya idemaseru toki wotome wo yete Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
12 kotoyoseru strictly means to pretend, but I take it as involving a committal (of the lover’s fortunes) to the gods.
12 kotoyoseru literally means to pretend, but I interpret it as involving a commitment (of the lover’s fate) to the gods.
19 ari koso ne (kibô no kotoba), Oh, that it might or may be so!
19 ari koso ne (words of hope), Oh, that it could be so!
For tamahokono, amakumono, shikitaheno see List m. k.
For tamahokono, amakumono, shikitaheno see List m. k.
59
Sakanohe no Iratsume ga urami no uta hitotsu.
Sakanohe no Iratsume is a song of resentment.
1, 2 Introductory to nemokoro.
1, 2 Intro to nemokoro.
4 kikoshite = notamahite.
4 kikoshite = notamahite.
12 This line serves as m. k. to the next.
12 This line acts as a marker for the next one.
13 swerving neither this nor that way.
13 swerving neither this nor that way.
29 akarabiku, the ra is of unknown value, perhaps = akarashiki wo hiku, lead in earliest dawn.
29 akarabiku, the ra is of unknown value, maybe = akarashiki wo hiku, lead in the early dawn.
For oshiteru, masokagami, ohobuneno, chihayaburu, utsusemino, tamadzusano, nubatamano, akarabiku, tawarahano see List m. k.
For oshiteru, masokagami, ohobuneno, chihayaburu, utsusemino, tamadzusano, nubatamano, akarabiku, tawarahano see List m. k.
Maki IV, Shimo
60
Sakanohe no Iratsume ga Tomi no todokoro yori ihe ni todomareru musume no Oho Iratsume ni okureru uta hitotsu mata mizhika uta.
Sakanohe no Iratsume ga Tomi no todokoro yori ihe ni todomareru musume no Oho Iratsume ni okureru uta hitotsu mata mizhika uta.
1 though ’tis not as though I went to the Eternal Land, yet on parting with thee at the door overcome with grief was I, &c.
1 though it's not like I went to the Eternal Land, yet when I said goodbye to you at the door, I was overwhelmed with grief, etc.
14 as ’tis of no avail to love thee.
14 as it's of no use to love you.
17 ari katemashi wo = ari-katai koto kana!
17 ari katemashi wo = hard things, huh!
4 nane = nanzhi ane, a term of endearment and respect.
4 nane = nanzhi ane, a term of affection and respect.
5 Read kofureba so nane ga &c.
5 Read kofureba so nane ga &c.
For nubatamano, asakamino see List m. k.
For nubatamano, asakamino see List m.k.
Maki V, God
61
Kanashimi no Yamato-uta hitotsu.
Yamato song of sorrow.
For shiranuhi, nakukonasu, nihotorino see List m. k.
For shiranuhi, nakukonasu, nihotorino see List m.k.
62
Madoheru kokoro wo kahesashimuru uta hitotsu mata mizhika uta.
Madoheru heart-changing song Another short song.
5 Supply koto, must not be avoided or shirked.
5 Supply koto, must not be avoided or ignored.
6, 8, 9, 10 The relations indicated are meant.
6, 8, 9, 10 The mentioned relationships are intended.
15 A sort of proverb.
A kind of saying.
19 i.e. trampling on the ethical rules (of Confucianism).
19 i.e. violating the ethical principles (of Confucianism).
22, 23 are heptasyllabic, they conclude the first part of the lay.
22, 23 are seven-syllable lines, and they wrap up the first part of the poem.
23 nanji ga na wo na-norasane.
23 What time is it?
25 na = nanji.
25 na = nanji.
35 mahora, kuni no is an emphatic expression for kuni, land; mahora seems to mean mountain-secluded, central, or recessed portion of land.
35 mahora, kuni no is an intense expression for kuni, which means land; mahora appears to refer to a mountain-remote, central, or tucked-away area of land.
5 nari, occupation, duty in life; shimasani = shimasane.
5 nari, job, life role; shimasani = shimasane.
For mochitorino, amakumono, hisakatano see List m. k.
For mochitorino, amakumono, hisakatano see List m.k.
63
Kora wo shinubu uta hitotsu.
One song that transcends pain.
7 manakahi = ma na kahi = me no ahida ni sono omokage no musamusa to kakarite.
7 manakahi = ma na kahi = with the shadow of its mysterious presence.
64
Yo no naka no todomarigataki wo kanashimeru uta hitotsu mata mizhika uta.
Yo no naka no todomarigataki wo kanashimeru uta hitotsu mata mizhika uta.
8 seme.
8 seme.
10 sabi, shika buri, wont, wonted art or fashion.
10 sabi, shika buri, used to be the style or trend.
14 furi-kahashi, flutter their sleeves together.
14 furi-kahashi, flap their sleeves together.
17 yochi, of like age.
17 yochi, same age.
22 pass away.
22 pass away.
24 ka is intensitive prefix.
24 ka is an intensifying prefix.
25 at some time or other.
25 at some point or another.
27 ni no ho, ruddy-ear (of grain) like.
27 ni no ho, reddish in color, resembling ears of grain.
39 shitsu kura, saddle of patterned &c. Japanese stuff.
39 shitsu kura, saddle made of patterned Japanese material, etc.
40 mount and ride.
40 mount up and ride.
45 close-shut wooden doors.
45 closed wooden doors.
47 grope.
47 fondle.
49 tama-de, fine arms.
49 tama-de, stylish arms.
52 hand-supporting-staff.
52 support staff.
58 = oyoso.
58 = oyoso.
1-8 this fleeting world.
this temporary world.
9-31 passing character of woman’s charms.
9-31 passing nature of a woman's attractiveness.
32-62 impermanence of man’s strength and joys.
32-62 the fleeting nature of human strength and happiness.
For momokusani, shirotaheno, kurenawino, minanowata, masurawono, matamadeno, tamakiharu, tokihanasu, see List m. k.
For momokusani, shirotaheno, kurenawino, minanowata, masurawono, matamadeno, tamakiharu, tokihanasu, see List m.k.
65
Yamanohe no Omi Okura ga Chinkwai-seki wo yomeru uta hitotsu.
Yamanohe no Omi Okura wa Chinkwai-seki o yomeru uta hitotsu.
16 gane = gani = yô.
16 gane = gani = yô.
17, 18 Epithetical of Fuka(ye).
17, 18 Characteristic of Fuka(ye).
19 umi no kami = umibe.
19 sea god = beach.
21 her own royal hand.
21 her own royal signature.
22 = oku.
22 = oku.
25 kushi, wondrous; mitama, matama, right precious jewels, or right-soul.
25 kushi, amazing; mitama, matama, truly valuable jewels, or true-soul.
27 ro, see grammar.
27 ro, check grammar.
For watanosoko see List m. k.
For watanosoko see List m.k.
Maki V, Shimo
66
Tsukushi no michi no kuchi (Chikuzen) no mikoto mochi no kami Yamanohe no Okura ga Kumagori ni kaharite sono kokorozashi wo noburu uta ni tsutsushimite nazorafuru uta mutsu mata zho.
Tsukushi no michi no kuchi (Chikuzen) no mikoto mochi no kami Yamanohe no Okura ga Kumagori ni kaharite sono kokorozashi wo noburu uta ni tsutsushimite nazorafuru uta mutsu mata zho.
16 mi = mahari, or tract, vicinity.
16 mi = mahari, or area, vicinity.
For uchihisasu, tarachishino, tamahokono see List m. k.
For uchihisasu, tarachishino, tamahokono see List m.k.
67
Hinkiu mondou no uta.
Hinkiu's monster song.
68
Yamanohe no Okura tonzhiu tsutsushimite tatematsuru [kô-kyo-kôrai] no uta hitotsu.
Yamanohe no Okura tonzhiu tsutsushimite tatematsuru [kô-kyo-kôrai] no uta hitotsu.
7 the spirit or genius of language.
7 the spirit or genius of language.
22 mawoshi, govern, administer.
22 mawoshi, govern, manage.
23 Cp. the Spanish hidalgo.
23 See the Spanish hidalgo.
34 ushi-haki (nushi-haki) = girt with dominion.
34 ushi-haki (nushi-haki) = bound by authority.
61 = tsutsuganaku, free from trouble or anxiety.
61 = tsutsuganaku, free from worry or stress.
For soramitsu, takahikaru, hisakatano, ajinosumu see List m. k.
For soramitsu, takahikaru, hisakatano, ajinosumu see List m.k.
69
(Rōshin jiubyô) toshi wo hete kurushimi mata kora wo omofu uta itsutsu (nagauta hitotsu).
(Rōshin jiubyô) as the years pass, suffering and enduring again I think of you, a song of five (one nagauta).
5 mo here is mourning.
5 mo here is mourning.
9 = itodoshiku.
9 = itodoshiku.
19 ra, a separated plural affix (rare).
19 ra, a separated plural suffix (rare).
26 ya = yoru.
26 ya = night.
30 shinamu.
30 shinamu.
33 sutsuru.
33 sutsuru.
For tamakiharu, sabahenasu see List m. k.
For tamakiharu, sabahenasu see List m.k.
70
Furuhi wo kofuru uta mitsu (naga uta hitotsu mizhika-uta futatsu).
Furuhi wo kofuru uta mitsu (one long song and two short songs).
48 nuka = hitai.
48 nuka = hitai.
53 tachi-azari, wander about distractedly.
53 tachi-azari, wander around aimlessly.
55 = shibashiku.
55 = shibashiku.
57 An old form of ya-ya.
57 An old version of ya-ya.
65 to lie supine.
65 to lie back.
68 = tobitsu. Here read ’aga ko … michi wo tobashitsu.
68 = tobitsu. Here read ’aga ko … michi wo tobashitsu.
vv. 1-10 are introductory to Furuhi—they form a pre-adjunct.
vv. 1-10 serve as an introduction to Furuhi—they act as a pre-adjunct.
11-28 shiga—describes Furuhi’s manner—the words iza neyo … nemu being his; 28-34 the father’s hopes; 35-40 suggest the boy’s illness; 41-54 the prayers and despair of the father; 55-62 the gradual decline and death of Furuhi; 63 to end, the father’s grief at his loss.
11-28 shiga—describes Furuhi’s way of being—the words iza neyo … nemu belonging to him; 28-34 the father’s hopes; 35-40 indicate the boy’s illness; 41-54 the father's prayers and despair; 55-62 the gradual decline and death of Furuhi; 63 to the end, the father's grief over his loss.
This lay repays close study as an example of the language of the Manyôshiu.
This poem deserves careful examination as an example of the language in the Manyôshû.
For shiratamano, shikitaheno, sakikusano, ohobuneno, shirotaheno, tamakiharu see List m. k.
For shiratamano, shikitaheno, sakikusano, ohobuneno, shirotaheno, tamakiharu see List m.k.
Maki VI, God
Kusagusa no uta.
Grass song.
71
Rauyau (Rôyô) nanatose to ifu toshi midzunoto wi satsuki Yoshinu no totsumiya ni idemaseru toki Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
Rauyau (Rôyô) nanatose to ifu toshi midzunoto wi satsuki Yoshinu no totsumiya ni idemaseru toki Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
1-9 lead up to 10.
1-9 add up to 10.
For tsuganokino, ochitagitsu see List m. k.
For tsuganokino, ochitagitsu see List m.k.
72
Kuramochi no Asomi Chitose ga yomeru uta hitotsu.
Kuramochi no Asomi Chitose can sing one song.
1 umakori = umaki ori, pretty-woven.
1 umakori = umaki ori, beautifully woven.
1-5 introductory to Yoshinu; 6-12 descriptive; 13 to end, the poet’s reflections.
1-5 introduction to Yoshinu; 6-12 description; 13 to end, the poet’s thoughts.
For umakori, narukamino see List m. k.
For umakori, narukamino see List m. k.
73
Zhimuki (Jinki) hazhime toshi kinoye ne kaminadzuki itsuka no hi Ki no kuni ni idemaseru toki Akahito ga yomeru uta hitotsu.
Zhimuki (Jinki) hazhime toshi kinoye ne kaminadzuki itsuka no hi Ki no kuni ni idemaseru toki Akahito ga yomeru uta hitotsu.
74
(Jinki) futatose satsuki Yoshinu no totsu miya ni idemaseru toki Kasa no Asomi Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
(Jinki) futatose satsuki Yoshinu no totsu miya ni idemaseru toki Kasa no Asomi Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
For ashihikino, momoshikino, tamakadzura see List m. k.
For ashihikino, momoshikino, tamakadzura see List m.k.
75
Yamabe no Sukune Akahito ga yomeru uta.
Yamabe no Sukune Akahito's poem.
For yasumishishi, tatanadzuku, momoshikino see List m. k.
For yasumishishi, tatanadzuku, momoshikino see List m. k.
76
77
[Jinki futatose] kaminadzuki Naniha no miya ni idemaseru toki Kanamura ga yomeru uta.
[Jinki futatose] kaminadzuki Naniha no miya ni idemaseru toki Kanamura ga yomeru uta.
1-7 introductory to 8.
1-7 intro to 8.
9-14 erection of country-palace.
9-14 building of country palace.
15 to end, the yasotomono wo build their abodes round about the palace, and so a City-Royal is established.
15 to end, the yasotomono wo build their homes around the palace, and thus a Royal City is established.
For oshiteru, ashikakino, umiwonasu, okitsutori, mononofuno see List m. k.
For oshiteru, ashikakino, umiwonasu, okitsutori, mononofuno see List m. k.
78
Kuramochi no Asomi chitose ga yomeru uta.
Kuramochi no Asomi Chitose can read a poem.
16 aki-darame: aki is written ‘autumn’, but the homophon meaning ‘satiety’ is intended.
16 aki-darame: aki is written as ‘autumn,’ but it actually refers to the homophone meaning ‘fullness.’
For isanatori see List m. k.
For isanatori see List m.k.
79
Akahito ga yomeru uta hitotsu.
A poem that Akahito can read.
16 kadzuki (kami tsuku), dive.
16 kadzuki (kami tsuku), dive in.
19 Read mireba tafutoshi.
19 Read mireba tafutoshi.
For oshiteru, watanosoko see List m. k.
For oshiteru, watanosoko see List m.k.
80
[Jinki] mitose to ifu toshi hinoye tora nagatsuki towoka mari itsuka no hi Harima no kuni Inami-nu ni idemaseru toki Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
[Jinki] mitose to ifu toshi hinoye tora nagatsuki towoka mari itsuka no hi Harima no kuni Inami-nu ni idemaseru toki Kanamura ga yomeru uta hitotsu.
For masurawono see List m. k.
For masurawono see List m.k.
81
Akahito ga yomeru uta hitotsu [migi ni onazhi miyuki no toki].
Akahito can read a poem just like this one [during the time of the emperor's visit].
17-19 Read arigayohi mishitamafu mo ichishiruku kiyokute omoshiroki shirahama zo to nari.
17-19 Read arigayohi mishitamafu mo ichishiruku kiyokute omoshiroki shirahama zo to nari.
3 sanuru = yadori suru.
3 sanuru = home stay.
4 ke = ki-he.
4 ke = ki-he.
5 shinubayeru.
5 shinubayeru.
For yasumishishi, arataheno see List m. k.
For yasumishishi, arataheno see List m.k.
82
Karani no shima wo suguru toki Akahito ga yomeru uta.
Karani no shima wo suguru toki Akahito ga yomeru uta.
2 imo ga mekarete = me hanuru, the eye (features, i.e. person) being separated from me.
2 imo ga mekarete = me hanuru, the eye (features, i.e. person) being distant from me.
4 akazu probably should be makazu.
4 akazu should probably be makazu.
5 kaniha = kaba, birch.
5 kaniha = kaba, birch.
7 nuki, place oars in position, on thole or between rowlocks.
7 nuki, position the oars, either on the thole or between the rowlocks.
11 Inamitsuma, of tsuma, the meaning is uncertain, perhaps tract or neighbourhood; tsuma, border.
11 Inamitsuma, of tsuma, the meaning is unclear, possibly tract or neighborhood; tsuma, border.
19 tamuru, a weak form of tamotohoru.
19 tamuru, a less intense version of tamotohoru.
22 cape after cape: see K. 80. 345, shima no sakizaki.
22 cape after cape: see K. 80. 345, shima no sakizaki.
23 kuma mo okazu = kuma (sumi) mo ochizu, a not infrequent expression in the Manyôshiu.
23 kuma mo okazu = kuma (sumi) mo ochizu, a phrase that appears often in the Manyôshiu.
24 omohite so aga kuru tabi ga ki-he nagashi.
24 omohite so aga kuru tabi ga ki-he nagashi.
25 ke = ki-he (kuru-henuru).
25 ke = ki-he (kuru-henuru).
1, 2 karu kara, probably a designed jingle.
1, 2 karu kara, probably a designed jingle.
4, 5 would I were but a cormorant, then I should be free from homesickness.
4, 5 I wish I were just a cormorant, then I would be free from feeling homesick.
As to the m. k. shikitahe and umasahafu: shikitahe, spread-cloth, seems originally to have meant a garment worn to sleep in, or a coverlet. It is applied to night, sleeping, night garments, pillows, &c.
As for the m. k. shikitahe and umasahafu: shikitahe, spread-cloth, seems to have originally referred to a garment used for sleeping or a blanket. It's used for nighttime, sleepwear, night garments, pillows, etc.
Umasahafu is the reading preferred by the Kogi to that in the text, ajisahafu. Of neither can any certain explanation be given. On the whole I am inclined to prefer the one suggested of umasahafu under that word in the Kogi’s list of makura kotoba.—umashi-aha-fu, field of sweet millet; ahafu = millet-field in K. 143, n. 2, fu is perhaps an original form of hafu or hae. The ancient Japanese f (perhaps derived from a lost p) was something like the Highland ‘fwh’ in ‘fwhat’ of which the different elements were prominent in connexion with particular vowel sounds. As significant of numerousness, it is applied to mure (flock, crowd) contracted into me (to which through a homophon meaning ‘woman’ it is applied in the text) as well as sometimes to yoru, night (homophon of yoru, gather together, collect). There are parallel etymologies quoted by the Kogi, but it is needless to detail them here. Umashiahafu would contract into umasahafu; umashi may be written with a character aji, meaning taste, savour—hence ajisahafu, and of this the aji might be confounded with its homonym aji (a kind of teal or widgeon), explaining a common way of writing the expression—teal-marsh-abundant.
Umasahafu is the version preferred by the Kogi over the one in the text, ajisahafu. There's no definite explanation for either. Overall, I tend to favor the interpretation of umasahafu as suggested in the Kogi’s list of makura kotoba. — umashi-aha-fu, meaning field of sweet millet; ahafu = millet-field in K. 143, n. 2. The fu may be an original form of hafu or hae. Ancient Japanese f (possibly derived from a lost p) was somewhat like the Highland ‘fwh’ in ‘fwhat,’ where different elements stood out in connection with specific vowel sounds. As an indicator of abundance, it is applied to mure (flock, crowd) condensed into me (which, due to a homophone meaning ‘woman,’ is also used in the text) and occasionally to yoru, meaning night (a homophone of yoru, to gather together, collect). The Kogi mention similar etymologies, but it's unnecessary to detail them here. Umashiahafu would shorten to umasahafu; umashi can be written with the character aji, meaning taste or flavor—thus ajisahafu, and here the aji might be confused with its homonym aji (a kind of teal or widgeon), explaining a common way of writing the phrase—teal-marsh-abundant.
For umasahafu, shikitaheno see List m. k.
For umasahafu, shikitaheno see List m.k.
83
Minume no ura wo suguru toki Akahito ga yomeru uta hitotsu.
Minume no ura wo suguru toki Akahito ga yomeru uta hitotsu.
For mikemukafu, fukamiruno, nanorisono see List m. k.
For mikemukafu, fukamiruno, nanorisono see List m.k.
84
(Jinki) yotose to ifu toshi hinoto no u mutsuki ohokimitachi omitachi ni mikotonori shite Jintôryô ni hanachi imashime tamaheru toki ni yomeru uta hitotsu.
(Jinki) yotose to ifu toshi hinoto no u mutsuki ohokimitachi omitachi ni mikotonori shite Jintôryô ni hanachi imashime tamaheru toki ni yomeru uta hitotsu.
10-14 the Kogi text is followed.
10-14 the Kogi text is followed.
11 a species of wild goose; also kari ga ne, the scream of the wild geese.
11 a type of wild goose; also kari ga ne, the call of the wild geese.
19-20 the spring we have made vain to wait for.
19-20 the spring we have foolishly waited for.
40-41 sankin ni ahite midari ni michi ni idzuru koto dani yezushite.
40-41 when I sank into the chaos of life, I continued to wander aimlessly.
For makuzuhafu, uchinabiku, mononofuno, momoshikino, ohokimino, tamahokono see List m. k.
For makuzuhafu, uchinabiku, mononofuno, momoshikino, ohokimino, tamahokono see List m. k.
Of the above lay the text is more or less uncertain, the syntax is confused, and the meaning in part obscure.
Of the above, the text is somewhat unclear, the sentence structure is confusing, and the meaning is partly obscure.
85
(Tempyô) futatose shimotsuki Sakanohe no Iratsume ga Kami no ihe yori michi-dachi shite Tsukushi no michi no kuchi no kuni (Chikuzen) Munakata no kohori Nagoyama wo koyuru toki yomeru uta hitotsu.
(Tempyô) futatose shimotsuki Sakanohe no Iratsume ga Kami no ihe yori michi-dachi shite Tsukushi no michi no kuchi no kuni (Chikuzen) Munakata no kohori Nagoyama wo koyuru toki yomeru uta hitotsu.
7 kohi = [miyako wo] kohishiku omofu.
7 coffee = [think of the city] with a desire for coffee.
86
(Tempyô) yotose to ifu toshi midzunoye saru Fujihara no Umakahi no mahetsukimi nishi no umi tsu ji no setsudoshi ni tsukahasaruru toki Takahashi no Murazhi Mushimaro ga yomeru uta hitotsu.
(Tempyô) yotose to ifu toshi midzunoye saru Fujihara no Umakahi no mahetsukimi nishi no umi tsu ji no setsudoshi ni tsukahasaruru toki Takahashi no Murazhi Mushimaro ga yomeru uta hitotsu.
3 tsuyu shimo ni, by the rime and dew (which cause the ruddy leafage of autumn). But see Glossary. Other explanations are possible, but the above seems most suitable.
3 tsuyu shimo ni, by the frost and dew (which cause the reddish leaves of autumn). But see Glossary. Other interpretations are possible, but the above seems the most fitting.
3 koto agesezu = ihitatsuru koto naku.
3 koto agesezu = to have no problems.
For shirakumono, yamabikoni, fuyukomori, tobutorino, yamatadzuno (not rendered in the translation) see List m. k.
For shirakumono, yamabikoni, fuyukomori, tobutorino, yamatadzuno (not rendered in the translation) see List m. k.
87
Sumera mikoto no setsudoshi no mahetsukimitachi ni ohomiki tamaheru ohomi-uta hitotsu.
Sumera mikoto no setsudoshi no mahetsukimitachi ni ohomiki tamaheru ohomi-uta hitotsu.
10 udzu, precious or sacred; mi-te = mi tahe.
10 udzu, precious or sacred; mi-te = mi tahe.
11, 13 kaki and uchi are prefix verbs having an emphatic value; nade = propitiate, negi (negafu), intreat.
11, 13 kaki and uchi are prefix verbs that emphasize meaning; nade means to propitiate, and negi (negafu) means to intreat.
Maki VI, Shimo
88
(Tempyô) yatose to ifu toshi hinoye ne minadzuki Yoshinu no totsumiya ni idemaseru toki Akahito ga mikotonori wo uketamaharite yomeru uta hitotsu.
(Tempyô) yatose to ifu toshi hinoye ne minadzuki Yoshinu no totsumiya ni idemaseru toki Akahito ga mikotonori wo uketamaharite yomeru uta hitotsu.
3 meshi = mishi.
3 meshi = mishi.
11 yoroshi nabe, and likewise excellent.
11 yoroshi nabe, and just as great.
14 tsukiba and 16 tayeba have much the same value.
14 tsukiba and 16 tayeba are about the same value.
16 nomi koso, the koso emphasizes the two nomi.
16 nomi koso, the koso highlights the two nomi.
89, 90, 91
Isonokami no Otomaro no mahetsukimi (kyô) Tosa no kuni ni hanatayeshi toki uta mitsu.
Isonokami no Otomaro no mahetsukimi (today) Tosa no kuni ni hanatayeshi toki uta mitsu.
89
For amazakaru, furukoromo see List m. k.
For amazakaru, furukoromo see List m.k.
90
3-4 perhaps should run sashinamino | Tosa no kuni ni | idemasu ya.
3-4 perhaps should run sashinamino | Tosa no kuni ni | idemasu ya.
10 ara = arahareru—but see Aston, Shintô.
10 ara = arahareru—but see Aston, Shinto.
12 ushi = mushi (ni shite hakasu).
12 ushi = mushi (reduce to).
13, 15 tsuki rather refers to direction, yori to approach.
13, 15 tsuki refers more to direction, yori to approach.
19 = tsutsuga naku, untroubled.
19 = tsutsuga naku, carefree.
21 = sumiyaka ni. Motowori says sumu = susumu.
21 = quickly. Motowori says to live = to progress.
For sashinamino see List m. k.
For sashinamino see List m. k.
91
5, 6, 7 introduce kashiko (Kashiko). Motowori considers the subject of 5 to be Isonokami.
5, 6, 7 introduce kashiko (Kashiko). Motowori thinks that the subject of 5 is Isonokami.
92
Nara no miyako no aretaru wo kanashimi yomeru uta hitotsu.
Nara no miyako no aretaru wo kanashimi yomeru uta hitotsu.
3 takashikasu = takashirasu.
3 takashikasu = takashirasu.
9 araharemasamu.
9 araharemasamu.
24 The first naku = not-be, the second, cry, sing.
24 The first naku = not-be, the second, cry, sing.
39 uchi-hahete, hafu, extend.
39 uchi-hahete, hafu, extend.
41-42 set forth men’s hopes. Nara would long endure—a sort of common form in lays of this character. 53 to end describe the impermanence of things and the desolation of the abandoned Capital.
41-42 express men’s hopes. Nara would last for a long time—a typical theme in poems like this. 53 concludes by describing the fleeting nature of things and the emptiness of the deserted Capital.
For yasumishishi, kagirohino, tsuyushimono, mononofuno, haruhanano, muratorino, sasudakeno see List m. k. Most of these can only be rendered indirectly.
For yasumishishi, kagirohino, tsuyushimono, mononofuno, haruhanano, muratorino, sasudakeno see List m. k. Most of these can only be translated indirectly.
93, 94
Kuni no nihimiyako wo tatafuru uta futatsu.
Kuni no nihimiyako wo tatafuru uta futatsu.
93
For akitsukami, sasudakeno see List m. k.
For akitsukami, sasudakeno see List m.k.
94
5 The meaning of moru is disputed. The Kogi follows Motowori, taking moru as equivalent to shigeru.
5 The meaning of moru is debated. The Kogi follow Motowori, considering moru to be the same as shigeru.
22 = chôtei ni tsukahematsuru wo. are = arahare.
22 = chôtei ni tsukahematsuru wo. are = arahare.
3 kase, homophon of Kase, means skein or spool.
3 kase, which sounds like Kase, means skein or spool.
For sanidzurafu, see List m. k.
For sanidzurafu, see List m.k.
95
Haru no koro Mika no hara no miyako no aretaru wo kanashimi yomeru uta hitotsu.
Haru no koro Mika no hara no miyako no aretaru wo kanashimi yomeru uta hitotsu.
2 Kuni, is City-Royal; in 11 kuni is ‘land’ or ‘country.’
2 Kuni is the Royal City; in 11 kuni, it refers to ‘land’ or ‘country.’
15 must be read, though indirectly, with 18, 16 being parenthetical.
15 must be read, though indirectly, with 18, and 16 is supplementary.
17 Motowori prefers umi wo kaku (see 94).
17 Motowori prefers umi wo kaku (see 94).
tsuku = tsukuru.
tsuku = create.
25 aruraku = aruru, lie desolate, waste.
25 aruraku = aruru, lie abandoned, waste.
For momotorino see List m. k.
For momotorino see List m.k.
96
Naniha no miya nite yomeru uta hitotsu.
Naniha no miya nite yomeru uta hitotsu.
16 muta = tomo ni.
16 muta = take with.
22 ni = wo.
22 ni = wo.
24 migahoshiku.
24 migahoshiku.
27 akanu, unwearied of.
27 akanu, tireless of.
For yasumishishi, isanatori, mikemukafu see List m. k.
For yasumishishi, isanatori, mikemukafu see List m.k.
97
Minume no ura wo suguru toki yomeru uta hitotsu.
Minume no ura wo suguru toki yomeru uta hitotsu.
1-7 introductory to 8. 9 to end descriptive and eulogistic.
1-7 introduction to 8. 9 to end descriptive and complimentary.
13 manago = masago, sand, pebbles.
13 manago = masago, sand, gravel.
For yachihokono, momofuneno see List m. k.
For yachihokono, momofuneno see List m.k.
Maki VIII, God
Haru no kusagusa no uta.
Spring Grass Song.
98
Kusaka yama no uta.
Kusaka mountain song.
7 se ni, crowdedly, thickly.
7 se ni, crowded, dense.
8, 9 sound-quibble, ashibi and ashikaranu.
8, 9 sound-quibble, *ashibi* and *ashikaranu*.
10, 11 There is inversion here.
10, 11 There's a reversal happening here.
For oshiteru and uchinabiku see List m. k.
For oshiteru and uchinabiku see List m. k.
99
Sakura no hana no uta.
Cherry blossom song.
Haru no shitashimi uta.
Spring friendship song.
100
(Tempyô) itsutose to ifu toshi midzunoto tori nochi no yayohi Kanamura ga Morokoshi ni tsukahasu tsukahi ni okureru uta.
(Tempyô) itsutose to ifu toshi midzunoto tori nochi no yayohi Kanamura ga Morokoshi ni tsukahasu tsukahi ni okureru uta.
1-8 are a preface.
Understood. Please provide the text you would like me to modernize.
2 without breach of truce.
2 without breaking the truce.
3 iki no wo, thread of life.
3 iki no wo, thread of life.
6, 7 Interpolated on the authority of Keichiu.
6, 7 Added based on the authority of Keichiu.
16 arumi = aruru umi.
16 arumi = aruru sea.
For tamatasuki, utsusemino see List m. k.
For tamatasuki, utsusemino see List m. k.
Natsu no shitashimi uta.
Summer lullaby.
101
Ohotomo no Yakamochi ga tachibana wo yojite Sakanohe no Oho-Iratsume ni okureru uta.
Ohotomo no Yakamochi wrote a song for Sakanohe no Oho-Iratsume, using the Tachibana as a metaphor.
7 ayenu = ayenuru, ready to set for fruit?
7 ayenu = ayenuru, ready to prepare for fruit?
gani = yô, sama.
gani = you, sir.
19 kokodaku = ikubaku.
19 kokodaku = ikubaku.
1 mochi kudachi = michikudari = full and on the turn.
1 mochi kudachi = michikudari = full and on the turn.
For masokagami see List m. k.
For masokagami see List m.k.
Maki 8, Shimo
Aki no kusagusa no uta.
Autumn wildflower song.
102
Yamanohe no Omi Okura ya nanuka no yo [Tanabata] no uta towo amari futatsu (naga-uta hitotsu).
Yamanohe no Omi Okura and the poem from the seventh night of Tanabata are combined into one long verse.
3 ukete, float, launch.
3 ukete, float, launch.
6 muki-tachi, stand by.
6 muki-tachi, get ready.
8, 10 ni is adverbial, in 11, 13 postpositional.
8, 10 ni is used as an adverb, while in 11, 13 it functions as a postposition.
13 Supply furisake mireba.
13 Supply furisake mireba.
15, 17 ya is dubitative, with a tinge of regret.
15, 17 ya expresses doubt, with a hint of regret.
24 beat (the water with oar or scull) and cross.
24 beat (the water with oar or scull) and cross.
24, 26 i is a prefix of which the original value is lost.
24, 26 i is a prefix whose original value is forgotten.
30 katashiki, spread out to one side.
30 katashiki, spread out to one side.
For hisakatano, inamushiro, amatobuya, matamadeno see List m. k.
For hisakatano, inamushiro, amatobuya, matamadeno see List m. k.
Aki no shitashimi uta.
Autumn's close relationship song.
103
Yakamochi ga Sakanohe no Oho-Iratsume ni okureru uta.
Yakamochi writes a poem for Lady Sakanohe.
17 wo mukahi, over the hills.
17 wo mukahi, over the hills.
28 nagu = nagusamuru.
28 like = lovely.
3-9 inversion.
3-9 reversal.
For shirotaheno, ashihikino, utsusemino see List m. k.
For shirotaheno, ashihikino, utsusemino see List m.k.
Maki IX, God
Kusagusa no uta.
Grass song.
104
Kamitsufusa (Kadzusa) Suwe no Tamana no wotome wo yomeru uta hitotsu-mata mizhika uta.
Kamitsufusa (Kadzusa) Suwe no Tamana no wotome wo yomeru uta hitotsu-mata mizhika uta.
22 ’karete = wakarete.
22 ’karete = wakarete.
24 kagi, for the treasure it locks up.
24 kagi, for the treasure it keeps hidden.
27 seems to be equivalent to tori-yosofu or katachi tsukurofu.
27 seems to be equivalent to tori-yosofu or katachi tsukurofu.
The m. k. (1) applies to A[ha], (3) to Suwe (read homophonously as bow-end).
The m. k. (1) applies to A[ha], (3) to Suwe (pronounced like bow-end).
For shinagatori, adzusayumi, tamahokono see List m. k.
For shinagatori, adzusayumi, tamahokono see List m. k.
105
Midzunoye no Urashima no ko wo yomeru uta.
Midzunoye and the song of Urashima's son.
5 oso = orosoka.
5 oso = orosoka.
The m. k. (3) is applied to shi = sono.
The m. k. (3) is applied to shi = sono.
For tsurugitachi see List m. k.
For tsurugitachi see List m.k.
106
Kafuchi no Ohohashi wo hitori yuku wotome wo mite [yomeru] uta.
Kafuchi no Ohohashi wo hitori yuku wotome wo mite [yomeru] uta.
1 Epithet of kata (Kata-asuha).
1 Epithet of kata (Kata-asuha).
3 fine red-stained.
3 fine red stains.
7, 8 rubbed, i.e. dyed with the yama-wi (Polygonum tinctorium).
7, 8 rubbed, meaning dyed with the yama-wi (Polygonum tinctorium).
12 tsuma here = otto.
12 wife here = husband.
13, 14 Confer translation.
13, 14 See translation.
For shinateru, kurenawino, wakakusano, kashinomino see List m. k.
For shinateru, kurenawino, wakakusano, kashinomino see List m. k.
107
(Kyôun) mitose to ifu toshi hinoye uma yayohi moromoro no mahetsukimitachi Namiha ni kudareru toki no uta futatsu.
(Kyôun) mitose to ifu toshi hinoye uma yayohi moromoro no mahetsukimitachi Namiha ni kudareru toki no uta futatsu.
5 blossoming in falling masses, festoons of flowers.
5 blossoming in falling masses, garlands of flowers.
11 ho is upper part—13 shi is lower part of the tree-mass.
11 ho is the upper part—13 shi is the lower part of the tree mass.
For shirakumono, kusamakura see List m. k.
For shirakumono, kusamakura see List m.k.
108
13 After this line the Kogi would interpolate—chiri na midari so.
13 After this line, the Kogi would insert—chiri na midari so.
14 may = whenever it may be, sooner or later.
14 may = whenever it is, sooner or later.
15 ima, presently, ere long.
15 ima, right now, soon.
For shirakumono see List m. k.
For shirakumono see List m.k.
109
Naniha ni yadorite akuru hi kaheru toki no uta.
Naniha ni yadorite akuru hi kaheru toki no uta.
4 yo = yori, so in 11 where it is to be understood as ni.
4 yo = yori, so in 11 where it is meant to be understood as ni.
8 kara = nagara (?).
8 kara = from (?).
9 wo, summit or ridge.
9 wo, summit or ridge.
19 = kaze [no kami wo] matsurisemu (matsuramu).
19 = kaze [no kami wo] matsurisemu (matsuramu).
Maki IX, Shimo
110
Kemuzeishi (kenzeishi) Ohotomo no mahetsukimi no Tsukuba yama ni noboritamaheru toki no uta.
Kemuzeishi (kenzeishi) Ohotomo no mahetsukimi no Tsukuba yama ni noboritamaheru toki no uta.
6 sweating and panting.
6 sweating and breathing heavily.
17 suddenly, unexpectedly, untimely.
17 suddenly, unexpectedly, too soon.
30 Or mimaku—yo = yori.
30 Or mimaku—yo = yori.
For koromode, uchinabiku see List m. k.
For koromode, uchinabiku see List m. k.
111
Hototogisu wo yomeru uta.
Hototogisu song.
5 sore ga.
5 sore ga.
6, 8 nite, like, resembling.
6, 8 night, like, resembling.
11 fly high.
11 soar high.
112
Tsukuba yama ni noboru uta.
Tsukuba mountain climb song.
7 wobana is Miscanthus sinensis.
7 wobana is Chinese silver grass.
8 ta-wi = ta-winaka or inaka.
8 ta-wi = ta-winaka or inaka.
9 Either karigane or kari-ga-ne, a sort of quibble.
9 Either karigane or kari-ga-ne, a kind of quibble.
17 nagaki kihe.
17 nagaki kihe.
18 koshi, a past of kuru, here auxiliary, read with ukeku. omohi-tsumi, piled up thoughts (i.e. sorrows of travel).
18 koshi, a past form of kuru, used here as an auxiliary, read with ukeku. omohi-tsumi, accumulated thoughts (meaning sorrows of travel).
For kusamakura see List m. k.
For kusamakura, see List m. k.
113
Tsukubane ni noborite kagahi suru toki yomeru uta hitotsu mata mizhika uta.
Tsukubane ni noborite kagahi suru toki yomeru uta hitotsu mata mizhika uta.
18 Either me-gurushiku na mi so or megushi nami so—the sense is much the same.
18 Either me-gurushiku na mi so or megushi nami so—the meaning is basically the same.
19 koto togame wo mo suna.
19 koto togame wo mo suna.
For washinosumu see List m. k.
For washinosumu see List m.k.
114
Shika wo yomeru uta hitotsu mata mizhika uta.
Shika wo yomeru uta hitotsu mata mizhika uta.
115
Nanuka no yo no uta hitotsu mata mizhika uta.
Nanuka's song is another short song.
11 mo = skirt, dress.
11 mo = skirt, dress.
For hisakatano see List m. k.
For hisakatano see List m.k.
116
Kashima no kohori Karunu no hashi nite Ohotomo no mahetsukimi ni wakaruru uta hitotsu mata mizkiha uta.
Kashima's waves ripple at Karunu Bridge, Ohotomo's music of the past, one more song that becomes a melody.
6 make = môke.
6 make = moke.
15 se ni = semaki hodo ni.
15 se ni = as much as.
The m. k. (1) applies to Miyake (= miyake, a government granary or grange), see translation.
The m. k. (1) applies to Miyake (= miyake, a government granary or grange), see translation.
For kotohiushi see List m. k.
For kotohiushi see List m.k.
117
Zhimuki (Jinki) itsutose to ifu toshi tsuchinoye tatsu hatsu tsuki ni [yomeru] uta hitotsu mata mizhika.
Zhimuki (Jinki) itsutose to ifu toshi tsuchinoye tatsu hatsu tsuki ni [yomeru] uta hitotsu mata mizhika.
19 I read—are ha tomari wite, &c.
19 I read—are ha tomari wite, &c.
For utsusemino, ohokimino, amazakaru, muratorino see List m. k.
For utsusemino, ohokimino, amazakaru, muratorino see List m. k.
118
Tempyô hazhime no toshi … shihasu ni yomeru uta hitotsu mata mizhika uta futatsu.
Tempyô's first year... a poem readable in a sigh, one short poem and another.
10 A quasi m. k. of maro-ne, round-sleep, that is sleeping alone or taking a careless or hasty sleep in one’s ordinary clothes.
10 A quasi m. k. of maro-ne, round-sleep, that is sleeping alone or taking a casual or quick nap in one’s everyday clothes.
12 narenu is a past, not negative form; the meaning is soiled, tumbled, disordered, according to Keichiu.
12 narenu is a past form that isn't negative; it means soiled, tumbled, or disordered, as explained by Keichiu.
For utsusemino, shikishimano see List m. k.
For utsusemino, shikishimano see List m. k.
119
[Tempyô] itsutose to ifu toshi … Morokoshi ni tsukahasu tsukahi no fune Naniha yori idzuru toki haha ga ko ni okureru uta hitotsu mata mizhika uta.
[Tempyô] itsutose to ifu toshi … Morokoshi ni tsukahasu tsukahi no fune Naniha yori idzuru toki haha ga ko ni okureru uta hitotsu mata mizhika uta.
3 I have followed the Kogi reading of the curiously involved script of this passage, hitori ko [ni ko] wo = hitori ko [wo ko] wo.
3 I have followed the Kogi interpretation of the intriguingly complex script of this passage, hitori ko [ni ko] = hitori ko [wo ko] wo.
4 ihe written i-ho-he (500 houses) for ihe (iheru).
4 ihe written i-ho-he (500 houses) for ihe (iheru).
11 ihahihe is here a jar, not he a place, ni = together with.
11 ihahihe refers to a jar, not he, a place, ni = along with.
12 [tori] shidete = shidare, hang down.
12 [tori] shidete = shidare, hang down.
For akihagiwo, kusamakura see List m. k.
For akihagiwo, kusamakura see List m.k.
120
Wotome wo shinubite yomeru uta hitotsu mata mizhika uta (futatsu).
Wotome wo shinubite yomeru uta hitotsu mata mizhika uta (futatsu).
3 nakanaka ni, probably = namanaka.
3 nakanaka ni, probably = namanaka.
4 hayezu, not extend thread of language—give utterance to one’s thoughts.
4 hayezu, don’t hold back the thread of language—express your thoughts clearly.
The m. k. (19) applies to me (20).
The m. k. (19) applies to me (20).
For shiratamano, kimomukafu, tamatasuki, tamakushiro, masokagami, kakihonasu see List m. k.
For shiratamano, kimomukafu, tamatasuki, tamakushiro, masokagami, kakihonasu see List m. k.
121
Ashigara no saka wo suguru toki mi-makareru hito wo mite yomeru uta.
Ashigara no saka wo suguru toki mi-makareru hito wo mite yomeru uta.
1, 2 form a preface applying to imo, (17) to A[dzuma], (29) to yuki or perhaps the whole of 30.
1, 2 form a preface applying to imo, (17) to A[dzuma], (29) to yuki or maybe all of 30.
1 wo is not exactly = small, it is a diminutive prefix of intimacy or endearment; wokaki tsu = wokaki no uchi.
1 wo doesn't just mean = small; it's a diminutive prefix that conveys intimacy or endearment; wokaki tsu = wokaki no uchi.
3 nane = term of endearment or respect; na-se = na[-n-imo] se[-na], &c.
3 nane = a term of affection or respect; na-se = na[-n-imo] se[-na], etc.
25-30 may be regarded as parenthetic.
25-30 can be seen as an aside.
For shirotaheno, toriganaku, nubatamano, masurawono see List m. k.
For shirotaheno, toriganaku, nubatamano, masurawono see List m. k.
122
Ashiya wotome ga haka wo suguru toki yomeru uta.
Ashiya wotome goes past the grave while reading a poem.
1-12 introductory, 10 being continuative with 11 … 13-26 declare the lasting sadness attaching to grave and story. 27 to end, the feelings of the poet on hearing the story.
1-12 introduction, 10 continuing with 11 … 13-26 express the ongoing sadness linked to the grave and the story. 27 to the end, the poet's feelings upon hearing the story.
7 okutsuki, secluded-mound tomb, or grave-place.
7 okutsuki, burial mound, or grave.
For tamahokono, amakumono see List m. k.
For tamahokono, amakumono see List m.k.
123
Oto no mimakareru wo kanashimite yomeru uta.
Oto no mimakareru wo kanashimite yomeru uta.
The m. k. are: hashi-mukafu (of oto), lit. as like as the members of a pair of chop-sticks = fraternal relation (of affection); asa-tsuyuno (of ke- or kihe-yasuki), [evanescent as] morning dew; hafu-tsutano (cling-ivy—of wakareshi), parted as reluctantly as ivy parts from its stem; amakumono (also of wakareshi); yami-yo nasu (of omohi madohahi); iyushishino (wounded deer) of kokoro; ashikakino (reed-fence) of midarete; haru-torino (of ne); umasahafu (see List m. k.).
The m. k. are: hashi-mukafu (of oto), literally like the members of a pair of chopsticks = fraternal relationship (of affection); asa-tsuyuno (of ke- or kihe-yasuki), [as fleeting as] morning dew; hafu-tsutano (cling-ivy—of wakareshi), separated as reluctantly as ivy separates from its stem; amakumono (also of wakareshi); yami-yo nasu (of omohi madohahi); iyushishino (wounded deer) of kokoro; ashikakino (reed-fence) of midarete; haru-torino (of ne); umasahafu (see List m. k.).
2 nashi = bring up.
2 nashi = raise.
6 ke = kihe.
6 ke = kihe.
11 ihe means a place of residence. nami is nasa, not-being-ness.
11 ihe means a place to live. nami is nasa, the state of not being.
21 iyu = passive of i, aim at, shoot; like miyu from mi, see; kikoyu from kiku, hear.
21 iyu = passive form of i, meaning to aim at or shoot; similar to miyu from mi, meaning to see; kikoyu from kiku, meaning to hear.
27 The Kogi interpolates the verses me goto mo tayete | nubatama no—nubatama being itself a m. k. Kagirohino is a m. k. of moyetsuru, see List m. k., also K. 288.
27 The Kogi adds the verses me goto mo tayete | nubatama no—nubatama is a m. k. Kagirohino is a m. k. of moyetsuru, see List m. k., also K. 288.
The construction of the uta offers no particular difficulty.
The construction of the uta poses no specific challenges.
For hashimukafu, hafutsutano, amakumono, yamiyonasu, ashikakino, umasahafu, nubatamano, kagirohino see List m. k.
For hashimukafu, hafutsutano, amakumono, yamiyonasu, ashikakino, umasahafu, nubatamano, kagirohino see List m. k.
124
Katsushika no Mama no wotome wo yomeru uta.
Katsushika no Mama no wotome wo yomeru uta.
23 This reading differs from Motowori’s, which is yori-kagure, yuki = yuki-kaheri, involving frequency of the action denoted by kagahi = kake-ahi, i.e. the meeting of both sexes.
23 This interpretation is different from Motowori’s, which is yori-kagure, yuki = yuki-kaheri, relating to how often the action referred to by kagahi = kake-ahi occurs, specifically the union of both genders.
33, 34 are more intelligible if ka is read after tanashirite.
33, 34 make more sense if ka is read after tanashirite.
3 to stand treading on the ground, stand awhile there—or to stand as usual there or stand often there?
3 to stand treading on the ground, stand for a bit there—or to stand like usual there or stand frequently there?
For toriganaku see List m. k.
For toriganaku see List m.k.
125
Unahi wotome ga haka wo mite [yomeru].
Unahi wotome ga haka wo mite [read].
2 Unahi is in Musashi.
2 Unahi is in Musashi.
5 wo-hanari, little (term of endearment) parted [locks].
5 wo-hanari, little (term of endearment) parted [locks].
12 ifusemi, ibusemi, here = anxious, impatient.
12 ifusemi, ibusemi, here = anxious, impatient.
15 Chinu is in Idzumi, mentioned both in K. and N.
15 Chinu is in Idzumi, noted in both K. and N.
23 mayumi, Euonymus Hamiltoniana, Max.
23 mayumi, Euonymus hamiltoniana, Max.
24 yuki, quiver (yumi-oki?).
24 yuki, shake (yumi-oki?).
29 wagimoko = waga imoho, here means their mistress, i.e. Unahi no wotome.
29 wagimoko = waga imoho, here means their mistress, i.e. Unahi no wotome.
40 shitabahe = undercreep—okite, secretly.
40 shitabahe = undercreep—okite, secretly.
47 okuretaru, being behind, the Unahi wotoko was jealous of his rival being the first to follow their mistress in death.
47 okuretaru, being behind, the Unahi wotoko was jealous of his rival for being the first to follow their mistress in death.
48 wotoko-i. Dr. Aston thinks this i may be the Korean particle.
48 wotoko-i. Dr. Aston believes this i could be the Korean particle.
53 mokoro wo ni—hito no gotoku ni.
53 mokoro wo ni—like a person.
56 wo-tachi, small sword, dagger.
56 wo-tachi, small sword, dagger.
59 ya gara dochi = shinzoku.
59 you're going to do it = get it done.
For utsuyufuno, kakihonasu, fuseyataki, masurawono, shishikushiro, komorinuno, tokorotsura see List m. k.
For utsuyufuno, kakihonasu, fuseyataki, masurawono, shishikushiro, komorinuno, tokorotsura see List m. k.
Maki X, God
Natsu no kusagusa no uta.
Summer grass song.
126
Tori wo yomeru.
Read the stairs.
For masurawono see List m. k.
For masurawono see List m.k.
Maki X, Naka
127
4 i-mukahi, i is a prefix: see grammar.
4 i-mukahi, i is a prefix: see grammar.
32 toshi no wo, thread (line, course) of years.
32 toshi no wo, thread (line, course) of years.
35 fumi = [ho wo] fufumi, full of [rice-]ears, an old name of the seventh month, ending about the middle of August.
35 fumi = [ho wo] fufumi, full of [rice-]ears, an old name for the seventh month, ending around the middle of August.
For wakakusano, ohobuneno, aratamano see List m. k.
For wakakusano, ohobuneno, aratamano see List m.k.
128
10 sôrô (mod. Jap.).
10 sôrô (modern Japanese).
14 blow and blow.
14 blow and blow.
25 ari koso ne[gafu] ka mo.
25 ari koso ne[gafu] ka mo.
For hisakatano, aratamano, murakimono, tokikinuno see List m. k.
For hisakatano, aratamano, murakimono, tokikinuno see List m. k.
Maki XIII, God
129
7 This is the Kogi reading. Other readings are kaze no fuku, ame no furu.
7 This is the Kogi reading. Other readings are kaze no fuku, ame no furu.
8 konure = ko (ki) no ure.
8 konure = ko (ki) no ure.
For fuyukomori see List m. k.
For fuyukomori see List m.k.
130
2 moru = mamoru, guard, watch (allusion originally, perhaps, to watchmen in charge of mountain beacons).
2 moru = mamoru, guard, watch (originally an allusion, perhaps, to the watchmen responsible for mountain beacons).
6, 7, 8 All heptasyllabic.
6, 7, 8 All seven-syllable.
8 what weeping children regard (with delight that soothes their grief).
8 what crying kids see (with pleasure that eases their sadness).
131
5 Or karigane.
5 Or karigane.
6 tomoshiku, deficient, hence rare, hence fine.
6 tomoshiku, lacking, therefore uncommon, therefore exquisite.
9 m. k. of i.
9 m. k. of i.
12 i = 50.
12 I = 50.
13 midzu, shining, fine.
13 midzu, glowing, elegant.
15, 16 are epithetical of ta in tawayame.
15, 16 are examples of ta in tawayame.
22, 23 Here we have inversion.
22, 23 Here we have inversion.
For momotarazu see List m. k.
For momotarazu, see List m. k.
132
2 may mean reflecting the brightness of the clouds.
2 may mean reflecting the brightness of the clouds.
5, 6 also 7, 8 may be read transposed.
5, 6, and also 7, 8 can be read in any order.
9 may be rendered ‘howbeit’.
9 may be rendered 'however'.
14 kogi iri ko—ko is imperative of kuru.
14 kogi iri ko—ko is the command form of kuru.
For amakumono, komorikuno see List m. k.
For amakumono, komorikuno see List m.k.
133
1-7 are introductory to 8.
Understood. Please provide the text you would like modernized.
14 nihofu may be an intensitive of nihi, be fresh, &c.; its root-meaning seems to be rather a state of vigour than of mere fragrance.
14 nihofu might be an intensifier of nihi, meaning to be fresh, etc.; its root meaning appears to indicate a state of energy rather than just a pleasant scent.
19 mi wo = watercourse.
19 mi wo = waterway.
20 = musubi-tame-gataki, hard for anything to grow and endure upon; applied to iha ga ne.
20 = musubi-tame-gataki, difficult for anything to grow and survive on; applied to iha ga ne.
22 A common, almost proverbial phrase.
22 A familiar, almost well-known saying.
23 = nights to come; read with ime ni, &c.
23 = nights to come; read with ime ni, &c.
25 = shimichi, shikata, ‘do-way, do-method’, settled or regular order or sequence of affairs, conduct, &c.
25 = shimichi, shikata, ‘do-way, do-method’, established or usual order or sequence of events, behavior, &c.
134
1 Epithet of Nara. Another reading is mitegura mote—Nara yori idzuru.
1 Epithet of Nara. Another reading is mitegura mote—Nara yori idzuru.
For midzutade, tonamiharu, ihabashiru see List m. k.
For midzutade, tonamiharu, ihabashiru see List m.k.
135
136
15 mi-watasu, an assumptive phrase to be read with shima.
15 mi-watasu, a phrase we assume should be read with shima.
17, 18 introduced by the Kogi to replace a supposed lost passage.
17, 18 introduced by the Kogi to replace a supposed lost passage.
18 ura- explained as = kokoro, inner, deeper.
18 ura- explained as = kokoro, inner, deeper.
21, 22 refer to ohomiya (26).
21, 22 refer to ohomiya (26).
25 uchi = utsukushiki (?).
25 uchi = beautiful (?).
1-7 epithetical of Ise no kuni; 7-20 describe the beauty of the Land of Ise; 21-34 the delightfulness of the Palace and its situation; 35 to end, the usual hope for the endurance of the happy state described.
1-7 describe Ise no kuni; 7-20 talk about the beauty of the Land of Ise; 21-34 highlight the charm of the Palace and its location; 35 to end expresses the usual wish for the lasting happiness of the state described.
For yasumishishi, takahikaru, minatonasu, uchihisasu, momoshikino see List m. k.
For yasumishishi, takahikaru, minatonasu, uchihisasu, momoshikino see List m.k.
137
5-14 to be read as parenthetical between koyete and Yamashina no.
5-14 should be read as a parenthetical note between koyete and Yamashina no.
12 kakuru, be defective, be a break in.
12 kakuru, be flawed, be a setback.
138
15 = (koshi) imo wo ahi-mimahoshiku.
15 = (koshi) imo wo ahi-mimahoshiku.
For awoniyoshi, mononofuno, wotomerani, wagimokoni see List m. k.
For awoniyoshi, mononofuno, wotomerani, wagimokoni see List m. k.
139
2 a-so = yaso, eighty, i.e. indefinite number.
2 a-so = yaso, eighty, i.e. indefinite amount.
17 May be an error for asobahi. There is, however, a word sobafu, trifle, play.
17 may be a mistake for asobahi. However, there is a word sobafu, which means trifle or play.
For yasoshimano see List m. k.
For yasoshimano check List m. k.
140
18, 19 Note the jingle Karasaki sakiku.
18, 19 Note the jingle Karasaki sakiku.
29, 30 Epithetical of Ikako—by a word-jingle connected with i-kaku (kaku, to attack).
29, 30 Epithetical of Ikako—by a word-jingle connected with i-kaku (kaku, to attack).
1 i.e. ame tsuchi no kami.
i.e. earth god.
2 nageki kohi, sigh and implore.
2 nageki kohi, sigh and beg.
For chihayaburu, sasanamino see List m. k.
For chihayaburu, sasanamino see List m.k.
141
1-7 introductory.
1-7 intro.
6 yukamashi, desirable to visit, not in itself but because a fair maid dwells there.
6 yukamashi, appealing to visit, not for its own sake but because a beautiful maiden lives there.
8-14 declare difficulty of traffic with his love; 15 to end, complain of the hills that bar his way to her; 11, 12 and 13, 14 reverse the order of these couplets, hito ha fumedomo nabike to (itte) … and they are more intelligible.
8-14 express the challenge of dealing with traffic because of his love; 15 in the conclusion, he complains about the hills blocking his way to her; 11, 12, and 13, 14 switch the order of these couplets, hito ha fumedomo nabike to (itte) … and they make more sense.
For momodzutafu see List m. k.
For momodzutafu see List m.k.
142
1-3 form a sort of m. k. to naga (Nagato); naga means long, and the m. k. implies ‘long as the thread of the ball of yarn in a girl’s basket’.
1-3 form a kind of m. k. to naga (Nagato); naga means long, and the m. k. suggests ‘as long as the thread of the ball of yarn in a girl’s basket’.
20 gani = sama, yô.
20 gani = sama, yo.
For umiwonasu see List m. k.
For umiwonasu see List m.k.
143
6 wochi seems to mean renovating. There is a word-play on this wochi and the homophon in the preceding line. It is explained in (I.) as hazhime ni modoru, moto ni kaheru.
6 wochi seems to mean renovating. There is a wordplay on this wochi and the homophone in the previous line. It is explained in (I.) as hazhime ni modoru, moto ni kaheru.
144
7 atarashiki, here not ‘new’ but = oshimubeshi, what is prized, loved, regretted. See N. 362, where Dr. Aston so translates atarashiki Winabe no takumi, the much-to-be-regretted carpenter. But the epithet here may refer to wi (well), part of the name Winabe, and probably means fresh. Takumi, however, is more than ‘carpenter’, rather ‘builder’ or ‘architect’.
7 atarashiki, here not ‘new’ but = oshimubeshi, what is valued, cherished, or mourned. See N. 362, where Dr. Aston translates atarashiki Winabe no takumi as the much-to-be-regretted carpenter. But the term here might refer to wi (well), part of the name Winabe, and likely means fresh. Takumi, however, is more than just ‘carpenter’; it signifies ‘builder’ or ‘architect’.
9 oyuraku = oyu koto, fact of being or growing old.
9 oyuraku = oyu koto, the state of being or getting old.
145
9 me almost = person.
9 me nearly = person.
10 Read akasamu with yo wo.
10 Read akasamu with yo wo.
The m. k. wakakusano (7) applies to kimi (9).
The m. k. wakakusano (7) applies to kimi (9).
146
5 i.e. kami no kuni.
5 i.e. God's country.
4 kotoage, declare, announce—perhaps with neg. sense of ‘indescribable’.
4 kotoage, state, proclaim—possibly with a negative sense of 'beyond words'.
8 Read waga hanahada omofu.
8 Read waga hanahada omofu.
15, 17 ka mo almost = mo gana.
15, 17 ka mo almost = mo gana.
24 wataramu, pass one’s days.
24 wataramu, spend one’s days.
28 yamame (yamamu—yamu), cease, stop.
28 yamame (yamamu—yamu), stop.
5 nashi, written with the character, read homophonally nashi (pear), is here the negative copula.
5 nashi, written with the character, is pronounced the same as nashi (pear), but here it means the negative form of the verb "to be."
For akitsushima, tamakagiru, ohobuneno see List m. k.
For akitsushima, tamakagiru, ohobuneno see List m.k.
147
4, 6 koto (koto-age) is here words, language, in 7, thing, affair. Koto-age is explained (I) as toku ni toritate ifu, make special declaration.
4, 6 koto (koto-age) refers to words, language, or in 7, things or matters. Koto-age is described (I) as toku ni toritate ifu, a special declaration.
11 ariso nami is a word-play connected with ari(te).
11 ariso nami is a play on words linked to ari(te).
148
2 kuraku = karu.
2 kuraku = light.
11 natsusobiku (a m. k.) is perhaps a word-jingle with nadzu[mi]; some lines are lost here.
11 natsusobiku (a m. k.) might be a playful combination of words with nadzu[mi]; some lines are missing here.
13 komo is Zizania aquatica.
13 komo is wild rice.
16, 17 Syntactically the order of these two lines may be reversed.
16, 17 You can flip the order of these two lines syntactically.
For tamanowono, natsusobiku, karikomono see List m. k.
For tamanowono, natsusobiku, karikomono see List m.k.
149
17, 18 Note the word-play on the two matsu. Ne is here rather trunk than root.
17, 18 Notice the wordplay on the two matsu. Ne refers more to the trunk than the root.
For aratamano, tamadzusano, kasumitatsu, tarachineno, amadzutafu, shirotaheno, amakumono see List m. k.
For aratamano, tamadzusano, kasumitatsu, tarachineno, amadzutafu, shirotaheno, amakumono see List m. k.
150
151
1-11 is an introduction verbal not real to 12.
1-11 is an introductory verbal section, not a real one, to 12.
16 Note construction ihaba koso yukame, read koso with yukame.
16 Note construction ihaba koso yukame, read koso with yukame.
The first envoy seems distinctly of a Buddhistic cast.
The first envoy clearly has a distinctly Buddhist vibe.
For komorikuno, kagaminasu see List m. k.
For komorikuno, kagaminasu see List m.k.
152
1-10 introductory to 11.
1-10 intro to 11.
11 the heart inclining towards, leaning on, trusting to. The syntax is here imperfect, as is often the case in the Anthology.
11 the heart leaning towards, relying on, trusting in. The syntax here is not perfect, as is often the case in the Anthology.
153
3 tonogumori = tanagumori.
3 tonogumori = tanagumori.
1 The nishi may be taken = (i)nishi.
1 The nishi may be taken = (i)nishi.
5 = nezariki.
5 = nezariki.
For tonogumori, ohokuchino, nubatamano see List m. k.
For tonogumori, ohokuchino, nubatamano see List m. k.
154
2, 6 shiki, shiko, common, mean.
2, 6 shiki, shiko, common, mean.
3 utemu, utsuru, sutsuru = throw away, cast off.
3 utemu, utsuru, sutsuru = discard, get rid of.
4 yare = yabure.
4 quick = yabure.
5 read with shiko.
5 read with shiko.
For akanesasu, nubatamano see List m. k.
For akanesasu, nubatamano see List m.k.
155
1, 2 uchi-hahete omohishi, sending forth one’s thoughts [of love].
1, 2 uchi-hahete omohishi, expressing one’s feelings [of love].
7-10 are parenthetical.
7-10 are parenthetical.
12 Connected with omofu (15).
12 Connected with omofu (15).
13, 14 qualifying omofu.
13, 14 qualifying omofu.
27 hito seems to point to the girl symbolized in (2) as wo-nu. There is some syntactic obscurity in the text.
27 hito seems to refer to the girl represented in (2) as wo-nu. There is some syntactic ambiguity in the text.
For kusamakura, amakumono, ashikakino see List m. k.
For kusamakura, amakumono, ashikakino see List m.k.
156
The bracketed portions are contained in other lays.
The parts in brackets are found in other lays.
For shirotaheno, nubatamano, ohobuneno see List m. k.
For shirotaheno, nubatamano, ohobuneno see List m.k.
157
For ashihikino, shikitaheno, hayakahano, koromodeno see List m. k.
For ashihikino, shikitaheno, hayakahano, koromodeno see List m. k.
158
For mononofuno, tamahokono, sanidzurafu, ashihikino see List m. k.
For mononofuno, tamahokono, sanidzurafu, ashihikino see List m.k.
159
5 so = sore, kahi, feed.
5 so = sore, kahi, feed.
10 tawori seems to mean here a recess or hollow place.
10 tawori seems to refer to a recess or hollow space.
160
12 watarinu, pass from one place or state to another—here almost auxiliary.
12 watarinu, move from one place or state to another—here almost supportive.
25 night as complete as the sky, i.e. the whole night.
25 night as complete as the sky, i.e. the whole night.
For nubatamano, sanakadzura see List m. k.
For nubatamano, sanakadzura check List m. k.
161
8 arashi, storm.
8 arashi, storm.
12 hi, ice.
12 hi, ice.
13 yuki, snow.
13 yuki, snow.
For nubatamano, sanakadzura, ohobuneno see List m. k.
For nubatamano, sanakadzura, ohobuneno see List m. k.
162
5 koto no imi, prohibition of speech.
5 koto no imi, ban on talking.
For suganoneno, tarachineno see List m. k.
For suganoneno, tarachineno see List m.k.
163
For tamatasuki see List m. k.
For tamatasuki see List m.k.
164
For ohobuneno see List m. k.
For ohobuneno see List M.K.
Maki XIII, Shimo
165
1-4 are introductory to yukuhe naku—there are several interpretations of the whole passage.
1-4 are introductory to yukuhe naku—there are several interpretations of the whole passage.
1 wo must be taken as equivalent to no.
1 wo must be understood as the same as no.
6 seshi toki, made, that is, appointed time.
6 seshi toki, meaning, that is, set time.
8 uraheru—the meaning of this word is obscure. It is written (in script) as ahi aru or aheru, nearly equal to aru; uraheru is Motowori’s reading.
8 uraheru—the meaning of this word is unclear. It is written (in script) as ahi aru or aheru, almost the same as aru; uraheru is Motowori’s interpretation.
10 kikosedomo = notamahedomo.
10 kikosedomo = notamahedomo.
14 are = ware.
14 are = ware.
166
For suganoneno, muratorino, ashihikino, hafutsutano see List m. k.
For suganoneno, muratorino, ashihikino, hafutsutano see List m. k.
167
168
9 ago, my prince.
9 years ago, my prince.
17 Various explanations are given of this word—Keichiu gives asasa, like (asasa is a sp. of Limnanthemum); Okabe reads kazashi, adorn; Motowori suggests the meaning adopted by the Kogi, and in my translation, i.e. asane no kami = nekutare-gami. Azane, however, may be perhaps better connected with azanafu, to bind up.
17 Various interpretations of this word exist—Keichiu suggests asasa, which is similar to (asasa is a variant of Limnanthemum); Okabe reads it as kazashi, meaning to adorn; Motowori proposes the meaning adopted by the Kogi, which aligns with my translation, i.e. asane no kami = nekutare-gami. However, azane might be better linked to azanafu, meaning to bind up.
For uchihisatsu, minanowata see List m. k.
For uchihisatsu, minanowata see List m.k.
169
9, 10 imo, i mo.
9, 10 in my opinion, I think.
For tamatasuki, akanesasu, nubatamano see List m. k.
For tamatasuki, akanesasu, nubatamano see List m.k.
170
In one edition the lay begins with the fourth verse; in another the opening is—Komoriku no | Hatsuse no kaha no | wochi kata ni | imora ha tatashi—representing the girl (imora) as standing on the further (distant) bank (wochi-kata) of the rapid stream of Hatsusè.
In one edition, the lay starts with the fourth verse; in another, the opening is—Komoriku no | Hatsuse no kaha no | wochi kata ni | imora ha tatashi—depicting the girl (imora) as standing on the far (distant) bank (wochi-kata) of the swift stream of Hatsusè.
171
The text is obscure.
The text is unclear.
4 ake, red. soho bune is red ship.
4 ake, red. soho bune is a red ship.
8 ari nami = ari nabiki. There is a play upon this ari nami and the same expression in 9.
8 ari nami = ari nabiki. There’s a pun on this ari nami and the same expression in 9.
7 Lengthened form of hikotsuru, go on hauling. So ihidzurahi = ihitsuru (K. 343).
7 Lengthened form of hikotsuru, keep hauling. So ihidzurahi = ihitsuru (K. 343).
9 ari nami is explained (Motowori) as = inamu, refuse, object; ihare nishi agami = such is what I bid you.
9 ari nami is explained (Motowori) as = inamu, refuse, object; ihare nishi agami = that is what I ask of you.
172
10 yuki-kaheri, the coming and passing (of months and days, i.e. of time).
10 yuki-kaheri, the arrival and departure (of months and days, meaning of time).
11, 13 tsuma and kimi are not the same person.
11, 13 tsuma and kimi are not the same person.
For kamukazeno, fukamiruno, matamiruno see List, m. k.
For kamukazeno, fukamiruno, matamiruno see List, m.k.
173
1-6 express the situation of the lover; 12-18 describe the sea-weeds on the names of which the thought of the lay is made to turn.
1-6 express the lover's situation; 12-18 describe the seaweeds that inspire the themes of the poem.
17 is m. k. of hikaba, which refers to the breaking of the connexion.
17 is m. k. of hikaba, which refers to the breaking of the connection.
20 yuki is connected with tsudohi, assemble = yukite tsudohite.
20 yuki is linked with tsudohi, assemble = yukite tsudohite.
21 is m. k. of 22.
21 is the m.k. of 22.
21-26 is a prefatial m. k. of hanachikemu.
21-26 is a preliminary m. k. of hanachikemu.
22 yuki I take to be quiver, but having as homophon (yuki, go, prefix to tori saguri, search, look for) the epithet nakuko nasu—the idea being that of a child crying because it cannot find some treasure it has lost.
22 yuki I understand as quiver, but with a homophone (yuki, go, prefix to tori saguri, search, look for) the phrase nakuko nasu—the concept being that of a child crying because it can't find a treasure it has lost.
23 is m. k. of yu[hara] = yumi no suwe.
23 is m. k. of yu[hara] = yumi no suwe.
25 shishiki ya is taken as = shishi-ya, game-arrow, hunter’s arrow.
25 shishiki ya is taken as = shishi-ya, game arrow, hunter’s arrow.
26 futatsu refers to shishi ya. tabasami is to take in the hand.
26 futatsu refers to shishi ya. tabasami means to take in the hand.
27 hanachikemu, to let fly.
27 hanachikemu, to release.
28 hito is error for ware.
28 hito is wrong for ware.
23-26 seem to be a preface to hanachikemu.
23-26 seem to be an introduction to hanachikemu.
For ohobuneno, fukamiruno, nahanorino, nakukonasu, adzusayumi see List m. k. Of course the above explanations are more or less conjectural. The lay is a poor affair enough, but the text is interesting on account of its complications.
For ohobuneno, fukamiruno, nahanorino, nakukonasu, adzusayumi see List m. k. Obviously, the explanations above are somewhat conjectural. The lay isn't great, but the text is engaging due to its complexities.
174
13 Despondently.
13 Depressed.
14 kaheri, i.e. to City-Royal.
14 kaheri, meaning to City-Royal.
For momichibano, nubatamano see List m. k.
For momichibano, nubatamano see List m.k.
175
Tohikotahe no uta.
Tohikotahe song.
9 na, thou, thee, so in 12.
9 no, you, your, so in 12.
13, 14, 15 are proverbial ‘hito ha yama wo yosureba yosoru zo’ to ifu—‘Faith will move mountains.’
13, 14, 15 are commonly referred to as ‘hito ha yama wo yosureba yosoru zo’ to ifu—‘Faith will move mountains.’
For tsutsuzhihana see List m. k.
For tsutsuzhihana see List m.k.
176
Tatohe uta.
Tatohe outside.
This lay is defective, or perhaps is an answer to 175.
This lay is flawed, or maybe it's a response to 175.
7, 8 i. e, kokoro no ura mo, be thy inmost heart patient to wait even as long as this stream shall continue to flow?
7, 8 i.e., kokoro no ura mo, is your innermost heart patient enough to wait as long as this stream continues to flow?
177
This lay is a combination of 175 and 176.
This lay is a mix of 175 and 176.
178
9-12 verbally almost identical with part of the second lay in K. (p. 76).
9-12 are almost identical to part of the second lay in K. (p. 76).
10 kigishi = kizhi, green pheasant.
10 kigishi = kizhi, green pheasant.
179
2 wo is diminutive of endearment, &c.
2 wo is a term of endearment, etc.
15 Read kokodaku mo with shinubu.
15 Read kokodaku mo with shinubu.
17 tsuma = otto.
17 wife = husband.
For komorikuno, nubatamano see List m. k.
For komorikuno, nubatamano see List m.k.
180
1 tsuginefu, a m. k. of yama; tsugi-ne-fu, peak on peak or range upon range, or tsugi-ki-no-ne-fu, abundance of trees (as m. k. of shiro). There is little doubt the former meaning is nearest the truth. But see K. App. LVII.
1 tsuginefu, a m. k. of yama; tsugi-ne-fu, peak on peak or range upon range, or tsugi-ki-no-ne-fu, abundance of trees (as m. k. of shiro). There is little doubt the former meaning is closest to the truth. But see K. App. LVII.
16 ohi name, carry and put with, take away together.
16 ohi name, carry and put with, take away together.
For tsuginefu, tarachineno see List m. k.
For tsuginefu, tarachineno see List m. k.
181
5, 6 Note the word-play Imo and Se (imose)—see the translation.
5, 6 Notice the wordplay Imo and Se (imose)—check the translation.
31 wagimo here means ‘my lady’.
31 wagimo here means 'my lady'.
For tamahokono see List m. k.
For tamahokono, see List m. k.
182
1 shinatatsu is not to be confounded with the m. k. shinateru.
1 shinatatsu should not be confused with the m. k. shinateru.
5 amanaku = amanu (neg. of amu, weave, plait).
5 amanaku = amanu (neg. of amu, weave).
7 shikanaku = shikanu (neg. of shiku, spread).
7 shikanaku = shikanu (neg. of shiku, spread).
183
4 shimimi = shimi shimi, abounding, flourishing.
4 shimimi = shimi shimi, thriving, flourishing.
11 koshi is quasi auxiliary (kuru).
11 koshi is a quasi auxiliary (kuru).
28 matsu by homophonal word-play means here, pine-tree.
28 matsu is a homophone that means pine tree.
38 i.e. kokoro ni kakete mede-utsukushimi, &c.
38 i.e. in a heartfelt way, beauty that captivates, &c.
41 A m. k. = planted willow—applies to next line.
41 A m. k. = planted willow—applies to next line.
47 keburi is here, mist.
47 keburi is here, haze.
50 akaneba—aku, grow tired of.
50 akaneba—aku, get tired of.
55 In the text the character gen meaning kotoba (speech) is curiously used for aga, mine.
55 In the text, the character gen, meaning kotoba (speech), is interestingly used for aga, mine.
57 lit. a two-storied palace or pavilion. Here the shrine is meant, sometimes a palace or pavilion was built.
57 lit. a two-story palace or pavilion. Here the shrine is intended, and sometimes a palace or pavilion was constructed.
67 kumoriyo, cloud-darkened night.
67 kumoriyo, overcast night.
69 The m. k. asamoyoshi really applies to ki only of Kinohe (ki, to put on; asamo, hempen robe).
69 The m. k. asamoyoshi really applies to ki only of Kinohe (ki, to put on; asamo, hempen robe).
80 okuka, lit. inmost place, end, term, &c.—the meaning is, no limit to my tears.
80 okuka, literally the innermost place, end, term, &c.—the meaning is, there’s no end to my tears.
86 lit. with each new month, but undefined time is intended.
86 lit. with each new month, but unclear time is intended.
90 shinubana = shinubu namu, shinubamu.
90 shinubana = shinubu namu, shinubamu.
2 Ihare = iha mure, piled rocks.
2 Ihare = iha mure, stacked rocks.
For mochitsukino, tohotsuhito, tamatasuki, sashiyanagi, masokagami, ohobuneno, shirotaheni, uchihisasu, kumoriyono, asamoyoshi, aratamano, tamatasuki see List m. k.
For mochitsukino, tohotsuhito, tamatasuki, sashiyanagi, masokagami, ohobuneno, shirotaheni, uchihisasu, kumoriyono, asamoyoshi, aratamano, tamatasuki see List m. k.
184
1-10 suggest the death of the Miko (Takechi?); 11-18 the faithful service of his retainers; 19 to end, their inconsolable grief.
1-10 suggest the death of the Miko (Takechi?); 11-18 the loyal service of his retainers; 19 to end, their unending grief.
3, 4 This common phrase seems to mean ‘for some reason or other’, an expression used to signify dubiety of cause, real or respectful.
3, 4 This common phrase seems to mean ‘for some reason or another’, an expression used to indicate uncertainty about the cause, whether real or polite.
24 omohi-hafuru = omohi-hanachi-chirasu.
24 omohi-hafuru = omohi-hanachi-chirasu.
For shikishimano, yukutorino, tsurugitachi see List m. k. tonogomori and amakumoni are quasi m. k.
For shikishimano, yukutorino, tsurugitachi see List m. k. tonogomori and amakumoni are quasi m. k.
185
12 ashige, reed-like in colour, grey; ashigebuchi, dappled grey. The envoy is—Koromode wo | ashige no uma no | ibayu kowe | kokoro are ka mo | tsune yu ke ni naku. Here the m. k. koromode, vestment-sleeve, is curiously applied to ashige as similar in sound to osoki = uhagi = outer or over-garment. The meaning of ke ni (異) is, differently, strangely, specially.
12 ashige, reed-like in color, grey; ashigebuchi, dappled grey. The envoy is—Koromode wo | ashige no uma no | ibayu kowe | kokoro are ka mo | tsune yu ke ni naku. Here the m. k. koromode, vestment-sleeve, is interestingly linked to ashige because it sounds similar to osoki = uhagi = outer or over-garment. The meaning of ke ni (異) is, in a different way, oddly, uniquely.
For momoshinuno see List m. k.
For momoshinuno, see List m. k.
186
1-6 indicate all men under heaven.
1-6 indicate all people under heaven.
1 shirakumono applies to clouds on which the sun is shining, awokumo to clouds unsunned.
1 shirakumono refers to clouds that are illuminated by the sun, while awokumo describes clouds that are in the shade.
For shirakumono, awokumono, amakumono, see List m. k. The Kogi separates this lay from the next to which, in some editions, it serves as an introduction.
For shirakumono, awokumono, amakumono, see List m. k. The Kogi separates this section from the next one, to which, in some editions, it serves as an introduction.
187
8 Read as ini-kihenuru ni masaru.
8 Read as ini-kihenuru ni masaru.
10 kohinu is negative.
10 kohinu is bad.
14 seyo, perhaps a sort of (logical) 1st pers. imperative.
14 seyo, maybe a kind of (logical) 1st person command.
30 ne-haheru, nehafu, or nebafu, apparently means extended entrance, referring to gallery approaching tomb-chamber.
30 ne-haheru, nehafu, or nebafu, seems to mean an extended entrance, referring to the gallery leading to the tomb chamber.
31 ashita is here ‘morning’, not merely ‘morrow’.
31 ashita means 'morning', not just 'tomorrow'.
For aratamano see List m. k.
For aratamano, see List m. k.
188
9 yomi, here ‘count’.
9 yomi, here ‘count’.
For nubatamano, ohobuneno see List m. k.
For nubatamano, ohobuneno see List m.k.
189
1-10 introductory to kuhashi imo. In the use of kuhashime there is an imitation or a reminiscence of the Kojiki lay (K. App. LXXVI) translated in the notes to 177. kuhashime = here, make-swallow, afterwards to disgorge.
1-10 introductory to kuhashi imo. In the use of kuhashime there is an imitation or a reminiscence of the Kojiki lay (K. App. LXXVI) translated in the notes to 177. kuhashime = here, make-swallow, afterwards to disgorge.
13 nagarusa, as far as an arrow can be shot.
13 nagarusa, as far as an arrow can fly.
25 Note the curious script for kuku (kukuri) the figures 81 are used, 81 = 9 x 9 = ku ku.
25 Note the unusual writing for kuku (kukuri) the symbols 81 are used, 81 = 9 x 9 = ku ku.
For komorikuno see List m. k.
For komorikuno see List m.k.
190
5 washiri-de = hashiri-de, run out, tower, rise high.
5 washiri-de = hashiri-de, run out, tower, rise high.
9 atarashiki, not here ‘new’ but oshimubeshi = what may be prized, valued, regretted, excellent.
9 atarashiki, not just ‘new’ but oshimubeshi = what can be treasured, valued, lamented, outstanding.
For komorikuno, awohatano see List m. k.
For komorikuno, awohatano see List m.k.
191
2, 6 koso to be read with narame.
2, 6 koso to be read with narame.
3, 5 nagara is, just as, exactly as = na[ru] kara[da].
3, 5 nagara is exactly the same as = na[ru] kara[da].
4 utsushiku here means real, actual.
4 utsushiku here means real, actual.
For utsusemino see List m. k.
For utsusemino see List m.k.
192
15 Motowori reads mitegura, Okabe yufu ke okite. The Kogi reading, here adopted, seems simpler and sufficient.
15 Motowori reads mitegura, Okabe yufu ke okite. The Kogi reading, which is adopted here, seems simpler and sufficient.
19 waga kokoro, is here an exclamation.
19 waga kokoro, is here an expression.
21 momiji-ba is to be read with chiri- of chirisugi (22), and this with the last line.
21 momiji-ba should be read with chiri- from chirisugi (22), and this should tie in with the last line.
For momijibano, tamanowono see List m. k.
For momijibano, tamanowono see List m.k.
193
5-19 tada watari, tadachi suguni—is taken as involving the meaning of kachi watari, to cross on foot, walk across. This sense, however, is not altogether admissible.
5-19 tada watari, tadachi suguni—is understood to imply kachi watari, meaning to cross on foot, to walk across. However, this interpretation is not entirely acceptable.
17 to end: read as if [kono hito] ha tare no kokoro wo itohoshite ka mo kachi-watarikemu.
17 to end: read as if [this person] deeply desires someone else's heart.
For tamahokono, isanatori see List m. k.
For tamahokono, isanatori see List m.k.
194
1-4 The full sense of these lines it is not easy to make out.
1-4 It's not easy to understand the full meaning of these lines.
7, 8 A very obscure passage. Some commentators suppose a silken garment, the produce of an insect (yamamai, wild silkworm), to be intended. The explanation most in accordance with the text (as emended in the Kogi) is to take akidzu ha as meaning the wing of a dragon-fly. The passage would then be interpreted as it is in the translation q. v.
7, 8 A very unclear section. Some commentators believe it refers to a silk garment produced by an insect (yamamai, wild silkworm). The explanation that aligns best with the text (as revised in the Kogi) is to interpret akidzu ha as meaning the wing of a dragonfly. The passage would then be understood as it is in the translation q. v.
11 ura mo naku, without heart, feeling, dead to external impressions.
11 ura mo naku, without heart, feeling, numb to external impressions.
17 = omohoshiki (omohashiki) koto, something thought of, thought of with regret, love, &c.: omohi = be in a state of intellectual or emotional consciousness.
17 = omohoshiki (omohashiki) koto, something thought of, thought of with regret, love, etc.: omohi = be in a state of intellectual or emotional awareness.
23, 24 unable to speak, like a puling infant.
23, 24 unable to talk, like a whimpering baby.
For isanatori, wakakusano, nakukonasu see List m. k.
For isanatori, wakakusano, nakukonasu see List m. k.
195
For tamahokono, isanatori, wakakusano see List m. k.
For tamahokono, isanatori, wakakusano see List m. k.
196
19, 20 sigh deep as eight (not ten) feet—a conceit of a kind common in Japanese poetry, which can scarcely be translated.
19, 20 sigh deeply like eight (not ten) feet—a notion often found in Japanese poetry that’s difficult to translate.
For ohobuneno, tamadzusano, hotarunasu, tsuwetarazu, amakumono see List m. k.
For ohobuneno, tamadzusano, hotarunasu, tsuwetarazu, amakumono see List m. k.
197
7, 9 koto sakaba = kaku no gotoku hanareba.
7, 9 koto sakaba = just like you should separate the pieces.
14 ke = ki-he, pass on, elapse, proceed.
14 ke = ki-he, pass on, elapse, proceed.
For kusamakura see List m. k.
For kusamakura, see List m. k.
198
7 wo, tail.
7 wo, tail.
12 sanu, sa-nuru. tofu, to ifu.
12 sanu, sa-nuru. tofu, to ifu.
20 kiseteshi nare, put on and use to wear.
20 kiseteshi nare, put on and used to wear.
22 katashiki, side-spread, i.e. one side only, spreading out sleeves on one side only, i.e. sleeping alone.
22 katashiki, side-spread, meaning one side only, spreading out sleeves on just one side, which indicates sleeping alone.
For shirotaheno, yukimidzuno see List m. k.
For shirotaheno, yukimidzuno see List m.k.
199
Mono ni tsukite omohi wo noburu uta.
Mono ni tsukite omohi wo noburu uta.
In the script of this lay, as in that of the last and of many succeeding lays, the ideograms are entirely phonetic, or nearly so.
In the script of this lay, as in that of the last and many following lays, the symbols are completely phonetic, or almost entirely so.
70 Observe use of wo, not here objectively.
70 Observe the use of wo, not in an objective way here.
The m. k. (3) applies to Mi[tsu], (9) to Mi(nume), (23) to Akashi ( = akashi, bright, be clear).
The m. k. (3) applies to Mi[tsu], (9) to Mi(nume), (23) to Akashi (= akashi, bright, be clear).
For kagaminasu, tadamukafu, wagimokoni, agakokoro, nakukonasu see List m. k.
For kagaminasu, tadamukafu, wagimokoni, agakokoro, nakukonasu see List m.k.
Maki XV, Naka
200
Yuki no shima ni itarite Yuki no Murazhi Yakamori ga tachimachi ye-yami nite mi makareru toki yomeru uta.
Yuki no shima ni itarite Yuki no Murazhi Yakamori ga tachimachi ye-yami nite mi makareru toki yomeru uta.
6 ihahi matane [ba] ka, is it they do not go on honouring…?
6 ihahi matane [ba] ka, do they not continue to show respect…?
For tarachineno see List m. k.
For tarachineno see List m.k.
201
14 tsumara, an honour plural?
14 tsumara, an honor plural?
24, 25 Read hito with ahi-omohanu (will not meet again).
Read hito with ahi-omohanu (won't meet again).
31 kumo-banare, see also K. App. LV.
31 kumo-banare, see also K. App. LV.
For aratamano, tarachineno, akihagino see List m. k.
For aratamano, tarachineno, akihagino see List m.k.
202
4 kite is quasi-auxiliary.
4 kite is a semi-auxiliary.
6 mo naku, without ill luck or hap.
6 mo naku, without bad luck or fate.
8 hotsu-te explained as = hote, chief.
8 hotsu-te explained as = hote, leader.
11 ime here = yume, dream.
11 ime here = yume, dream.
Maki XVI, God
203
The metre of this uta is irregular and the style is not good. Of many of the words the sense is obscure.
The meter of this piece is uneven, and the style isn't great. Many of the words are difficult to understand.
1 midori ko, green, i.e. very young child.
1 midori ko, green, meaning a very young child.
2 waku-go = wakaki ko.
2 waku-go = young child.
5 = kakuru.
5 = kakuru.
8 hitsura, perhaps hitaura, apparently plain-lined.
8 looks, maybe appearance, apparently plain-lined.
11 yuhi-hata (yuhata), spotted by tying up portions and then dyeing the piece.
11 yuhi-hata (yuhata), created by tying sections and then dyeing the fabric.
15 yochi, of like age.
15 yochi, same age.
17 Or kaguro shi.
17 Or kaguro shi.
21 makimi, the mi is a suffix denoting manner, quality, quantity (I.), &c.
21 makimi, the mi is a suffix that indicates manner, quality, quantity (I.), etc.
32 nihoshishi, dyed.
32 nihoshishi, colored.
35 sashi-kasane.
35 sashi-kasane.
37 A m. k. of wo taken as wo, hemp-yarn—apparently fine and supple, prepared by beating, well beetled (utsu).
37 A m. k. of wo taken as wo, hemp yarn—seems fine and flexible, made by beating, well beetled (utsu).
39 arikinuno, a m. k. of takara, fair or rich robe.
39 arikinuno, a m. k. of takara, nice or luxurious robe.
41 utsutahe, see 37; tahe is fine stuff.
41 utsutahe, see 37; tahe is great stuff.
44 tedzukuri, hand made, home made?
44 tedzukuri, handmade, homemade?
45 shikimo means vestments worn one over the other; nasu = manner, like.
45 shikimo refers to garments worn layered on top of each other; nasu means manner, similar to.
46 = shiki, put on over.
46 = shiki, wear over.
47 Lengthened form of hokoru, be proud, &c.
47 Lengthened form of hokoru, be proud, etc.
48 inaki, village headman.
48 Inaki, village chief.
50 = tamahari hi tamaharishi, read with 51; with a read tsumatofu (tsumadohi suru) no.
50 = tamahari hi tamaharishi, read with 51; with a read tsumatofu (tsumadohi suru) no.
51 = uki katachi = ukimori, a fabric with raised pattern woven on surface.
51 = uki katachi = ukimori, a fabric with a textured design woven on the surface.
52 futaya, pattern of two colours.
52 futaya, two-color pattern.
55 nagame, naga ame, long rains. imi, keep out, ward off.
55 nagame, naga ame, long rains. imi, keep out, ward off.
56 kuri-kutsu, black boots.
56 kuri-kutsu, black boots.
60 omo tozhi, lady mother.
60 omo tozhi, lady mom.
62 hono honoka.
62 hono honoka.
71 sugaru, a kind of sand-wasp.
71 sugaru, a type of sand wasp.
73 kazarahi = kazaru.
73 kazarahi = kazaru.
74 Not a m. k. here.
74 Not a m. k. here.
91 ohomichi (miyako he) wo kureba.
91 ohomichi (to the capital) if you give.
100 kaku no gotoku so shite kitarishi.
100 kaku no gotoku so shite kitarishi.
102 = sasameku, I who was rumoured about of old as a handsome fellow.…
102 = sasameku, I who was talked about long ago as a good-looking guy.…
105 isa-iza, ideya. I am now pointed at by the girls saying—Oh, look at that old fellow!
105 isa-iza, ideya. The girls are now pointing at me and saying—Oh, look at that old guy!
109 sakashiki, sage, wise.
109 sakashiki, sage, wise.
112 oi-hito, Genkoku, confer translation.
112 oi-hito, Genkoku, provide translation.
For tarachishi, minanowata, kurenawino, utsusoyashi, arikinuno, shikimonasu, tobutorino, amakumono, uchihisasu, sasudakeno see List m. k.
For tarachishi, minanowata, kurenawino, utsusoyashi, arikinuno, shikimonasu, tobutorino, amakumono, uchihisasu, sasudakeno see List m. k.
204
[Wotome ga] se no kimi wo kofuru uta.
[Wotome ga] is a song that expresses love for the person in the world.
2 chimata, the road-forks, crossways—there more wayfarers would be met.
2 chimata, the road forks, intersections—there more travelers would be encountered.
6 hitotsu = hitori, alone, lonely.
6 hitotsu = hitori, alone, lonely.
8, 10 na is neg. imperative particle.
8, 10 na is negative imperative particle.
9, 10 to be read together.
9, 10 should be read together.
11 kohoshiku = kohishiku.
11 kohoshiku = kohishiku.
14 shimi-tohori = some-tohori, dye through, penetrate deeply.
14 shimi-tohori = some-tohori, dye through, penetrate deeply.
For sanidzurafu, tamadzusano, chihayaburu, murakimono, tarachineno, momotarazu see List m. k.
For sanidzurafu, tamadzusano, chihayaburu, murakimono, tarachineno, momotarazu see List m. k.
Maki XVI, Shimo
205
Se no kimi wo kofuru uta.
Se no kimi wo kofuru uta.
For akanesasu see List m. k.
For akanesasu, see List m. k.
206
1 umasake, sweet, pure (sweet or delicious sake).
1 umasake, sweet, pure (sweet or tasty sake).
2 Oshitaru, oshi-shitaru, written as fall or flow down, but here a place-name.
2 Oshitaru, oshi-shitaru, meaning to fall or flow down, but in this context, it refers to a place name.
4 nuruku here = gentle.
4 nuruku here = soft.
6 kokoro mo keya ni = kokoro mo isagiyoku oboyuru kiyoki midzu.
6 Mindfully = Pure water feels clear.
10 sukunaki, oto no sukunaki yoshi.
10 sukunaki, the sound of sukunaki.
12 iro is the iro of irose, irodo—also ira, iri, a word of endearment and respect.
12 iro is the iro of irose, irodo—also ira, iri, a term of affection and admiration.
15 nanatsu wo, seven, i.e. many beads.
15 nanatsu wo, seven, meaning several beads.
17 mawosamu = mairasemu, a woman’s word.
17 mawosamu = mairasemu, a woman's term.
1-7 are an introduction to oto.
1-7 are an intro to oto.
For umasakewo, mashimidzuno see List m. k.
For umasakewo, mashimidzuno see List m. k.
207
Noto no kuni no uta.
Song of Noto Province.
4 wa shi, an exclamation common in saibara plays. According to Keichiu it means here nanji, thou. The Kogi takes it as yo shi.
4 wa shi, an exclamation commonly used in saibara plays. According to Keichiu, it means here nanji, you. The Kogi interprets it as yo shi.
208
Noto no kuni no uta.
Song of Noto Province.
3 ma-nuraru = ma noraru; noru means revile, abuse (nonoshiru).
3 ma-nuraru = ma noraru; noru means criticize, insult (nonoshiru).
5 sasuhi tate = sasohi (sasofu), invite—tate has the usual force.
5 sasuhi tate = sasohi (sasofu), invite—tate has the usual force.
6 ki-namashi, namashi has an optative meaning.
6 ki-namashi, namashi means "wish" or "hope."
209
2 Tsukuwe, word-play with tsukuwe (12)?.
2 Tsukuwe, wordplay with tsukuwe (12)?.
6 scoop out (the flesh).
6 scoop out (the pulp).
10 koko, the noise of pounding.
10 koko, the sound of pounding.
11 mori must here mean pile up, heap up.
11 mori must mean to stack up, to accumulate.
13 tatematsuri, offer, present.
13 tatematsuri, give, present.
14 metsuko. How to render this word is not clear. It may be a title only, 女津子. But (I.) gives it as = utsukushimu ko.
14 metsuko. How to interpret this word is uncertain. It might just be a title, 女津子. But (I.) defines it as = utsukushimu ko.
210
Shika no tame ni omohi wo nobete yomeru uta.
Shika no tame ni omohi wo nobete yomeru uta.
1-10 make a phrasal m. k. to 11, 12.
1-10 create a phrasal m. k. to 11, 12.
1, 2 itoko nase, terms of endearment (itohoshi ko nanji no se?).
1, 2 itoko nase, terms of endearment (itohoshi ko nanji no se?).
3 wori-worite implies long union of husband and wife.
3 wori-worite means a lasting union of husband and wife.
4 mono ni i-yuku; an exclamatory phrase denoting an intention or wish to go somewhere or do something.
4 mono ni i-yuku; an exclamatory phrase denoting an intention or wish to go somewhere or do something.
8 ya tsu, eight head of, i.e. many-head of.
8 ya tsu, eight heads of, meaning many heads of.
17 ashihiki = m. k.
17 ashihiki = m.k.
18 kata-yama, out of the way, remote mountain, i.e. from City-Royal. But Heguri is in Yamato.
18 kata-yama, secluded, remote mountain, meaning from City-Royal. But Heguri is in Yamato.
34 hayashi, to complete, adorn, make flourish, finish off.
34 hayashi, to complete, decorate, make thrive, finish up.
38 ma sumi, right clear, the script is kariji.
38 ma sumi, totally clear, the writing is kariji.
41 kera, ‘hairs’, like mera above, ‘eyes’.
41 kera, ‘hairs’, like mera above, ‘eyes’.
46, 48, 50 hayashi, chop, mince.
46, 48, 50 hayashi, chop, dice.
55 hayasane or hayazane, precative imperative; hayasu, to praise.
55 hayasane or hayazane, request command; hayasu, to praise.
For ashihikino, adzusayumi, see List m. k.
For ashihikino, adzusayumi, see List m.k.
211
Kani no tane ni omohi wo nobete yomeru uta.
Kani no tane ni omohi wo nobete yomeru uta.
4 namarite, an old word, obscure, retired, remote (namari, dialect, and namari, lead (the metal) are probably the same word—something far away [from City-Royal]).
4 namarite, an old, obscure word, has fallen out of use and seems distant (namari, a dialect, and namari, the metal lead) are likely the same word—something far away [from City-Royal].
22 oki, rise, stand up.
22 oki, get up, stand up.
30 fumodashi (fumi wo hodashi).
30 fumodashi (fumi wo hodashi).
32 hakure, haku, string a bow.
32 hakure, haku, string a bow.
34 kata yama, see 210.
34 kata yama, see 210.
35 momu = momo.
35 momu = momo.
39 sahidzuru = koto sahegu.
39 sahidzuru = koto sahegu.
45 hatsu-tare = hazhime-taretaru.
45 hatsu-tare = hazhime-taretaru.
5 The part in [] is probably corrupt.
5 The section in [] is likely corrupted.
For oshiteruya, ashihikino see List m. k.
For oshiteruya, ashihikino see List m.k.
212
[Tempyô] 13 nen 2 gwatsu Mika no hara no nihi miyako wo homuru uta.
[Tempyô] 13 nen 2 gwatsu Mika no hara no nihi a song praising the capital.
10 uchi-hashi (I), rough or temporary bridge; so too Motowori.
10 uchi-hashi (I), a makeshift or temporary bridge; the same goes for Motowori.
12 uki-hashi, floating bridge, hanging bridge, boat-bridge.
12 uki-hashi, floating bridge, suspension bridge, boat bridge.
213
Mimakareru oto wo kanashimu uta.
Mournful song of echoed sounds.
18 koshi hi = wakareshi hi yore.
18 koshi hi = wakareshi hi yore.
20 ta-tohomi, ta is an intensitive prefix.
20 ta-tohomi, ta is an intensifying prefix.
22 he, short for hedate.
22 he, short for hedate.
24 ke nagaki = ki-he nagaki.
24 ke nagaki = ki-he nagaki.
33 hashikiyashi (hashi-ke ya-shi—ya = yo).
33 hashikiyashi (hashi-ke ya-shi—ya = yo).
34 na is the na (nanji?) of na se, na imo, &c.
34 na is the na (nanji?) of na se, na imo, &c.
42-4 The negative of tahiragezu is implied also in narashi.
42-4 The opposite of tahiragezu is also suggested in narashi.
For amazakaru, awoniyoshi, tamahokono, tamadzusano, ashihikino see List m. k.
For amazakaru, awoniyoshi, tamahokono, tamadzusano, ashihikino see List m. k.
214
[Tempyô] 19 nen Kisaragi no tsuki hatsuka no hi tachimachi yamahi ni shidzumi hotohoto mi-usenamu to su kare uta wo yomite kanashimi wo noburu hito uta.
[Tempyô] 19 nen Kisaragi no tsuki hatsuka no hi All of a sudden, I find myself in a calm after the storm, As I read a poem filled with sorrow, A person’s song rises up.
15 That is, yamahi ni.
15 That is, yamahi ni.
18 = ki-he ni-masaru = pass on—increase.
18 = ki-he ni-masaru = pass on—grow.
23 shita-gohi = inner or deep, desire, love or yearning.
23 shita-gohi = inner or deep, desire, love or longing.
28 mikoto = here a title of respect applied to the wife.
28 mikoto = here a title of respect for the wife.
38 nagekasuramu, honour-causative. Compare with the ordinary form below, nakuramu.
38 nagekasuramu, honorific-causative. Compare with the standard form below, nakuramu.
45 ma-tsukahi mo nashi, no messenger one way or the other.
45 ma-tsukahi mo nashi, no messenger coming or going.
56 = masurawo.
56 = masurawo.
57 ya being removed to a position after fuseramu, makes the sense clearer.
57 ya being moved to a position after fuseramu makes the meaning clearer.
vv. 6-20 relate to the poet’s illness.
vv. 6-20 talk about the poet's illness.
For masurawono, ashihikino, amazakaru, utsusemino, tarachineno, ohobuneno, koromodewo, nubatamano, tamahokono, tamakiharu see List m. k.
For masurawono, ashihikino, amazakaru, utsusemino, tarachineno, ohobuneno, koromodewo, nubatamano, tamahokono, tamakiharu see List m. k.
215
Yakamochi (mizhika uta).
Yakamochi (mizhika song).
Ikenushi (mizhika uta).
Ikenushi (mizhika song).
Yakamochi’s mizhika, 4, 5 wori, break.
Yakamochi’s mizhika, 4, 5 wori, break.
Ikenushi’s mizhika, 3 utakata = shibaraku—utakata is foam; the expression is probably a metaphor.
Ikenushi’s mizhika, 3 utakata = shibaraku—utakata means foam; the phrase is likely a metaphor.
215 (naga-uta)
20 Tempyô 3 guwatsu mi ka no hi Yakamochi ga uta.
20 Tempyô 3rd year, 3rd month, on the day of mi, Yakamochi sang a song.
6 masurawo ware.
6 masurawo ware.
14, 16 koko, soko, here and there, variously.
14, 16 koko, soko, here and there, variously.
15 iranakeku = irairashi, vexed, sad.
15 iranakeku = irairashi, frustrated, sad.
16 omohi-de, thought-go-forth, think of, dwell upon.
16 omohi-de, think of, consider, focus on.
22 Read as if yama mawiri hedatari.
22 Read as if yama mawiri hedatari.
42 fly in and out in crowds.
42 fly in and out in crowds.
55 Hon. caus.
55 Hon. causes
56 kimi is Ikenushi; kokoro, that is, of his letter, &c.
56 kimi is Ikenushi; kokoro, that is, of his letter, &c.
60 = owarazu.
60 = without end.
1-6 Exordium.
Prologue.
9-12 are copied from 214.
9-12 copied from 214.
9-20 Yakamochi’s illness.
9-20 Yakamochi's sickness.
21-36 His regrets.
His regrets.
37-54 Regrets he cannot enjoy the spring.
37-54 Regrets that he can't enjoy the spring.
55 to end, addressed to Ikenushi.
55 to end, addressed to Ikenushi.
13, 14, 15, 16 are found thus arranged (15, 16, 13, 14) in K. App. LI.
13, 14, 15, 16 are arranged like this (15, 16, 13, 14) in K. App. LI.
56 kimi is Ikenushi.
56 kimi is Ikenushi.
For shinazakaru, ashihikino, tamahokono, tamakiharu see List m. k.
For shinazakaru, ashihikino, tamahokono, tamakiharu see List m. k.
Maki 17, Shimo
216
Ikenushi.
Ikenushi.
1-12 For the comfort of Yakamochi; 13-20 Ikenushi’s sympathy; 21-38 sympathy of the sato-hito; 39 to end, Ikenushi’s sick friend shall still enjoy the beauties of spring.
1-12 For the comfort of Yakamochi; 13-20 Ikenushi’s sympathy; 21-38 sympathy of the villagers; 39 to end, Ikenushi’s sick friend will still enjoy the beauty of spring.
16 waga se is Yakamochi, so too kimi in 37.
16 waga se is Yakamochi, so is kimi in 37.
39 kokoro-gushi is not here kokoro-kurushi, but = kokoro ni natsukashimaruru, thou art heart-beloved.…
39 kokoro-gushi is not here kokoro-kurushi, but = kokoro ni natsukashimaruru, you are heart-beloved.…
For ashihikino, amazakaru, masurawoya, awoniyoshi, tamadzusano, shirotaheno, kurenawino see List m. k.
For ashihikino, amazakaru, masurawoya, awoniyoshi, tamadzusano, shirotaheno, kurenawino see List m. k.
The value of some only of these m. k. is incorporated in the translation.
The value of only some of these m. k. is included in the translation.
217
Yakamochi.
Yakamochi.
7 gushi = natsukashi.
7 gushi = nostalgic.
8 nashi (nasu) = gotoku.
8 nashi (nasu) = gotoku.
10 oku, here respectful for ‘my wife’.
10 oku, here respectfully referring to ‘my wife’.
23 ahi-mineba: the object is aga oku tsuma, v. 10.
23 ahi-mineba: the object is aga oku tsuma, v. 10.
30 tada ni, really, verily, actually.
30 tada ni, really, truly, actually.
38 komashi, from kuru.
38 komashi, from kuru.
43 yoshiweyashi = yoshiya.
43 yoshiweyashi = yoshiya.
51 yoso = hoka, soto ni.
51 yoso = hoka, outside.
54 tachi gives force of ‘get on board’, &c.
54 tachi means to 'get on board', etc.
58 ura, inward, i.e. deeply.
58 ura, inward, meaning deeply.
For ashihikino, amazakaru, aratamano, shikitakeno, tamahokono, awoniyoshi see List m. k.
For ashihikino, amazakaru, aratamano, shikitakeno, tamahokono, awoniyoshi see List m. k.
218
Yakamochi.
Yakamochi.
Futagami yama no uta.
Futagami mountain song.
3 m. k. of Futa (gami) as homophon of futa, lid.
3 m. k. of Futa (gami) as a homophone of futa, lid.
11, 13 kara = gara.
11, 13 kara = gara.
12 sokoba = sokobaku.
12 sokoba = sokobaku.
15 sume kami = Futa kami, kami being taken as ‘god’.
15 sume kami = Futa kami, with kami meaning 'deity'.
16 mi = neighbourhood.
16 mi = neighborhood.
26 wotsutsu = utsutsu.
26 wotsutsu = utsutsu.
For tamakushige, haruhanano see List m. k.
For tamakushige, haruhanano see List m.k.
219
U-tsuki no towoka ’mari muka no hi no yo haruka ni hototogisu no kowe wo kikite omohi wo noburu uta hitotsu.
U-tsuki no towoka ’mari muka no hi no yo haruka ni hototogisu no kowe wo kikite omohi wo noburu uta hitotsu.
Migi Yakamochi ga kore wo yomeru.
Migi Yakamochi can read this.
Ohoki fumihito Hada no Imiki Yachishima no tachi nite Yakamochi wo umanohanamuke suru utage no uta futatsu.
Ohoki Fumihito Hada no Imiki Yachishima no tachi nite Yakamochi wo umanohanamuke suru utage no uta futatsu.
Migi no Yakamochi ga Shôzeichô wo mochite miyako ni mawiramu to su kare kono uta wo yomite wakare no nageki wo noburu.
Migi no Yakamochi ga Shôzeichô wo mochite miyako ni mawiramu to su kare kono uta wo yomite wakare no nageki wo noburu.
Fuse no midzu-umi asoberu uta hitotsu mata mizhika uta hitotsu.
Fuse no midzu-umi asoberu uta hitotsu mata mizhika uta hitotsu.
Yakamochi.
Yakamochi.
3 dochi = tomo, comrade, friend.
3 dochi = tomo, buddy, friend.
4 kokoro yaramu, give one’s heart, abandon oneself to enjoyment.
4 kokoro yaramu, give your heart, let yourself enjoy.
6 uchi-kuchi-buri = wochi-kochi.
6 uchi-kuchi-buri = wochi-kochi.
15 set up a cormorant fishery.
15 set up a cormorant fishery.
25 about the islands.
25 about the islands.
28 mi = miru.
28 mi = miru.
34 toshi no ha (shi) to end of a year, or years.
34 toshi no ha (shi) to the end of a year, or years.
For mononofuno, tamakushige, hafutsutano see List m. k.
For mononofuno, tamakushige, hafutsutano see List m.k.
220
Ikenushi.
Ikenushi.
Fuse no midzu-umi no uta ni kotahe-mawosu uta.
Fuse no midzu-umi no uta ni kotahe-mawosu uta.
2 niki = iniki, has gone.
2 niki = iniki, has left.
27 Read okitsu nami no kata yori ni yosekuru sono tamamo, the seaweed that the ocean waves fling shorewards.
27 Read okitsu nami no kata yori ni yosekuru sono tamamo, the seaweed that the ocean waves throw onto the shore.
38 making our sleeves flutter as we ply the sculls.
38 making our sleeves flap as we row.
51 when spring comes forth.
51 when spring arrives.
For ashihikino, shirotaheno see List m. k.
For ashihikino, shirotaheno see List m. k.
221
Yakamochi.
Yakamochi.
Tachiyama no uta hitotsu [kono yama ha Arakaha no kohori ni ari].
Tachiyama no uta hitotsu [kono yama ha Arakaha no kohori ni ari].
2 na kakasu Koshi—Koshi, that answers to its name; koshi = kosu, to cross (the hills)—referring to the situation of the province with regard to City-Royal.
2 na kakasu Koshi—Koshi, which lives up to its name; koshi = kosu, to cross (the hills)—referring to the province's location in relation to City-Royal.
4 kunuchi, kuni uchi.
4 kunuchi, kuni uchi.
13 tokonatsu = hisashiku nodoka (Keichiu).
13 tokonatsu = 久しぶりにのどか (Keichiu).
22 as years run on.
22 as the years go by.
26 = katarahi-tane, ‘seed’, or subject, or matter of discourse, narrative, &c.
26 = katarahi-tane, ‘seed’, or topic, or matter of discussion, story, etc.
31 = urayamashigaru tame ni.
31 = to be envious.
For amazakaru see List m. k.
For amazakaru see List m.k.
222
Ikenushi.
Ikenushi.
Tachiyama no uta ni kotahe-mawosu uta.
Tachiyama no uta ni kotahe-mawosu uta.
1-14 description of Tachi-yama; 15-28 its beauty and majesty; 29 to end its effect upon the beholder.
1-14 description of Tachi-yama; 15-28 its beauty and grandeur; 29 to end its impact on the observer.
1 m. k. of sogahi (see glossary)—so-gahi ni miyuru, seen from back (of house or tachi of Ikenushi?). The m. k. is used in reference to the dazzling brightness of the morning sun necessitating one’s turning (kahi) one’s back (so) to it. I am not, however, satisfied with this explanation.
1 m. k. of sogahi (see glossary)—so-gahi ni miyuru, seen from the back (of the house or tachi of Ikenushi?). The m. k. is used to describe the intense brightness of the morning sun, requiring one to turn (kahi) one's back (so) to it. However, I'm not entirely happy with this explanation.
For asahisashi, shirakumono, tamakiharu, kumowinasu, tatsukirino see List m. k.
For asahisashi, shirakumono, tamakiharu, kumowinasu, tatsukirino see List m. k.
223
Yakamochi.
Yakamochi.
Miyako ni yaya chikaku mawiramu koto kanashimi no kokoro harahi-gatakute omohi wo noburu uta.
Miyako ni yaya chikaku mawiramu koto kanashimi no kokoro harahi-gatakute omohi wo noburu uta.
8 waga se is Ikenushi.
8 waga se is Ikenushi.
17 east wind, a local term.
17 east wind, a local term.
23 ashi wo karu, gather reeds.
23 ashi wo karu, collect reeds.
36 kimi, Ikenushi.
36 you, Ikenushi.
48, 49 The making of the kusudama at the time of the cuckoo’s song being heard.
48, 49 The creation of the kusudama while the cuckoo is singing.
53 I read this as = [kusu] tama wo nokoshite okite yukaba oshikaramu, it would be regrettable to leave behind (or put aside or neglect) the posy.
53 I read this as = [kusu] tama wo nokoshite okite yukaba oshikaramu, it would be a shame to leave behind (or put aside or neglect) the posy.
For kakikazofu, tamahokono, shirakumono see List m. k.
For kakikazofu, tamahokono, shirakumono see List m.k.
224
Ikenushi.
Ikenushi.
Tachimachi miyako mawiramu omohi wo noburu no yomeru wo mite iki-nagara wakarura kanashimitari danchô mankwai yenketsu wo nozoki-gatashi isasaka shoshin wo sôsu uta.
Tachimachi, the city's thoughts swirl around, I see and understand it as I breathe in, feeling a bit sad. The melody of the charming, cheerful gathering peeks through and I suddenly recall a song of yearning.
5 seko is Yakamochi.
5 seko is Yakamochi.
14 ta-dzukuri = tabi-dsukuri.
14 ta-dzukuri = tabi-dsukuri.
31, 32 to express myself in words were a dread thing = kakemaku mo, &c.
31, 32 expressing myself in words was a terrifying thing = kakemaku mo, &c.
34 ta-muke no kami, the god to whom offerings are made. The shrine would be at the top of a pass, hence ta-muke also signified the summit of a pass or hill.
34 ta-muke no kami, the god who receives offerings. The shrine would be located at the top of a pass, so ta-muke also referred to the peak of a pass or hill.
2 waga se is Yakamochi.
2 waga se is Yakamochi.
5 asanasa = asa ni asa ni.
5 asanasa = asa ni asa ni.
For awoniyoshi, amazakaru, wakakusano, muratorino, asagirino see List m. k.
For awoniyoshi, amazakaru, wakakusano, muratorino, asagirino see List m. k.
225
Soraseru taka wo shinubi ime ni mite yorokobi yomeru uta.
Soraseru taka wo shinubi ime ni mite yorokobi yomeru uta.
The glossary and notes to the translation sufficiently explain the text of this lay.
The glossary and notes for the translation clearly explain the text of this lay.
98 dami seems to = bakari.
98 dami seems to = bakari.
For amazakaru, masurawono, ashihikino, chihayaburu see List m. k.
For amazakaru, masurawono, ashihikino, chihayaburu see List m. k.
Maki 18, Kami
226
Agehari no uchi ni hitori wite hototogisu no ne wo kikite yomeru uta.
Agehari no uchi ni hitori wite hototogisu no ne wo kikite yomeru uta.
1 A sort of m. k. of ama no hitsugi.
1 A type of m. k. of ama no hitsugi.
13, 14 of all the birds the most delightsome.
13, 14 of all the birds, the most delightful.
For takamikura see List m. k.
For takamikura see List m. k.
227
Michinoku no kuni yori kugane wo idaseru mikotonori wo kotohoku uta.
Michinoku no kuni yori kugane wo idaseru mikotonori wo kotohoku uta.
vv. 1-18 describe Yamato, its line of rulers, its features and wealth; 18-28 the object of the Mikado’s desire for gold; yoki koto, desirable thing; 21-24 see below; 29-50 his gratitude on hearing of the discovery of gold in Michinoku; 51 to end, the panegyric by Yakamochi of the Otomo clan to which he belongs. 101 and 102 are plagiarized from Lay 67.
vv. 1-18 describe Yamato, its line of rulers, its features and wealth; 18-28 the object of the Mikado’s desire for gold; yoki koto, desirable thing; 21-24 see below; 29-50 his gratitude on hearing about the discovery of gold in Michinoku; 51 to end, the tribute by Yakamochi of the Otomo clan to which he belongs. 101 and 102 are copied from Lay 67.
52 = iyo-yo = iyo-iyo.
52 = iyo-yo = iyo-iyo.
103 to iya-tate, so, more and more raise (kotodate).
103 to iya-tate, so, more and more raise (kotodate).
107 Read kikeba after tafutomi.
107 Read kikeba after tafutomi.
For kazoheyezu, toriganaku, mononofuno, masurawono see List m. k.
For kazoheyezu, toriganaku, mononofuno, masurawono see List m.k.
Maki 18, Shimo
228
Yoshino no totsumiya ni idemasamu toki no tame ni arakazhime yomeru uta.
Yoshino's shrine serves as a place for me to recite poems when I visit.
5 sumerogi is the Mikado Ojin (270-310).
5 sumerogi is Emperor Ojin (270-310).
13, 14 refer to the reigning Mikado Shômu (724-48).
13, 14 refer to the ruling Emperor Shōmu (724-748).
20 Read in connexion with 26.
20 Read in connection with 26.
For takamikura, mononofuno see List m. k.
For takamikura, mononofuno see List m.k.
229
Miyako no ihe ni okuramu ga tame ni shiratama wo horisuru uta.
Miyako no ihe ni okuramu ga tame ni shiratama wo horisuru uta.
2 mi kami, great god, here = wilds of ocean (great sea-god’s realm).
2 mi kami, great god, here = wilds of ocean (great sea god’s realm).
6 i-ho-chi = i ho tsu, compare hatachi.
6 i-ho-chi = i ho tsu, compare hatachi.
10 yo = yori.
10 yo = yori.
12 yo = yoru, night; kata sari, where one has gone and left the other of a pair.
12 yo = yoru, night; kata sari, where one has gone and left the other of a pair.
13 asa ne kami, hair disordered in morning on awaking from sleep.
13 asa ne kami, hair messy in the morning upon waking up from sleep.
14 kakazu mo, kedzurazu mo.
14 kakazu mo, kedzurazu mo.
19 hototogisu ki naku is epithetical of sa-tsuki (fifth month).
19 hototogisu ki naku symbolizes June.
230
Fumibito Wohari no Woguhi wo satosu uta.
Fumibito Wohari no Woguhi wo satosu uta.
4 = ihitsugikeru.
4 = ihitsugikeru.
6, 8 To tafutoku and kanashiku (also to sabushiku, v. 36), add nari.
6, 8 To tafutoku and kanashiku (also to sabushiku, v. 36), add nari.
15 chisa = chisha, lettuce. Wild salads of all kinds were much esteemed in ancient Japan.
15 chisa = chisha, lettuce. Wild salads of all types were highly valued in ancient Japan.
15-36 describe the anxiety of the wife.
15-36 describe the wife's stress.
18 ko = lady.
18 ko = woman.
20 smiling or not, in all moods.
20 smiling or not, in every mood.
25, 26 her reliance on the gods.
25, 26 her reliance on the gods.
31 This line is doubtful—sense is possible only by reading sakari as = hanare or hanachi.
31 This line is uncertain—understanding it is only feasible by interpreting sakari as = hanare or hanachi.
37 minami [kaze].
37 minami [kaze].
37-41 introductory to Saburu.
Intro to Saburu 37-41.
38 yuki, snow. ke = kihe, disappear, melt.
38 yuki, snow. ke = kihe, vanish, melt.
44 i-tsugari = tsunagu, tsunagaru.
44 i-tsugari = connect, be connected.
For utsusemino, haruhanano see List m. k.
For utsusemino, haruhanano see List m.k.
231
8 mawide = mawiri-ide. koshi is past of kuru used as auxiliary.
8 mawide = mawiri-ide. koshi is the past of kuru used as an auxiliary.
13 se = semaku. se ni, closely = abundantly.
13 se = semaku. se ni, closely = abundantly.
6 hiko-ye, twigs, lit. descendant-branches.
6 hiko-ye, twigs, lit. descendant-branches.
22 tsuto, tsutsumi to, bound or arranged as a gift.
22 tsuto, tsutsumi to, wrapped or organized as a gift.
24 kokire, koki-ire, lit. strip-put-in. The value here is somewhat uncertain, perhaps to strip off the flowers and set them on the sleeve in some way.
24 kokire, koki-ire, lit. strip-put-in. The value here is a bit unclear, possibly related to removing the flowers and arranging them on the sleeve in some fashion.
26 karashi, caus. of karu wither. mi here, as in 22, has an iterative force.
26 karashi, caus. of karu wither. mi here, just like in 22, has a repeated effect.
39 hita-teri, right dazzling.
39 hita-teri, totally dazzling.
52 kaku, thus, i.e. weathering all the seasons, but kaku may be read kagu, fragrant, i.e. pleasing all the year through, hence by a word-play the appropriateness of the term ka-guhashimi (25).
52 kaku, meaning going through all the seasons, but kaku can also be read as kagu, which means fragrant, or pleasing all year round. This leads to a clever wordplay that highlights the significance of the term ka-guhashimi (25).
For shirotaheno, ashihikino, tokihanasu see List m. k.
For shirotaheno, ashihikino, tokihanasu see List m. k.
232
Niha no hana wo mite yomeru uta.
Niha no hana wo mite yomeru uta.
2 to = nite.
2 = 𝑛𝑖𝑡𝑒.
3, 4 in execution of service imposed upon me.
3, 4 in carrying out the duties assigned to me.
8 tose = toshi he, passage of years.
8 tose = toshi he, passing years.
9 must be read as m. k. of makura.
9 must be read as m. k. of makura.
2 maro-ne = hitori-ne.
2 maro-ne = hitori-ne.
13 to, supply naru.
13 to supply naru.
14 nagusamu.
14 nagusamu.
16 maki-ohoshi = sow or plant, let grow.
16 maki-ohoshi = sow or plant, let it grow.
17 no no no, the second no = nu, moor.
17 no no no, the second no = nu, moor.
18 sa-yuri, the sa of sa tsuki—vigorously growing (sa nahe), lily of the fifth month.
18 sa-yuri, the sa of sa tsuki—vigorously growing (sa nahe), lily of the fifth month.
24 Here yuri = yori = nochi.
24 Here yuri = yori = nochi.
For aratamano, shikitaheno, amazakaru see List m. k.
For aratamano, shikitaheno, amazakaru see List m.k.
233
6 katane, katanu is to settle, arrange, conclude, &c.
6 katane, katanu means to settle, arrange, conclude, etc.
10 The syntax here is obscure.
10 The wording here is unclear.
13, 14, 15 lit. fresh years came and went—the months summed up.…
13, 14, 15 lit. fresh years came and went—the months summed up.…
19 hototogisu ki naku is epithetical of sa-tsuki.
19 hototogisu ki naku represents sa-tsuki.
22 Error for yanagi?
22 Error for yanagi?
25-30 are introductory to nemokoro.
25-30 introduce nemokoro.
41 = ahi-tamahi.
41 = ahi-tamahi.
44 kaku shi tsune = just as now so always.
44 kaku shi tsune = just as it is now, so it’s always.
45 omokahari sezu, without change of face, i.e. keeping health and youth.
45 omokahari sezu, without changing one’s expression, i.e. maintaining health and youth.
For tamahokono, aratamano, kagaminasu see List m. k.
For tamahokono, aratamano, kagaminasu see List m.k.
234
Amage no kumo wo mite yomeru uta.
Amage no kumo wo mite yomeru uta.
4 yo mo, four faces or quarters, everywhere.
4 yo mo, four faces or quarters, everywhere.
10 wotsutsu = utsutsu.
10 wotsutsu = utsutsu.
11 tsuki = tribute, tax.
11 tsuki = tribute, tax.
28 tawori, summit.
28 tawori, peak.
For amatsumidzu (used here in double sense), ashihikino see List m. k.
For amatsumidzu (used here in a double sense), ashihikino see List m. k.
235
Tanabata no uta.
Tanabata song.
8 kora is an honour-plural, the Webster woman.
8 kora is an honorific plural, referring to the Webster woman.
13 sono he yu = sono uhe yori, here = from that side, the other side where the Herdman is.
13 sono he yu = sono uhe yori, here = from that side, the other side where the Herdman is.
26 I take ware to refer to Yakamochi.
26 I take ware to mean Yakamochi.
33 sure for koso sure.
33 sure for koso sure.
Maki 19, Kami
236
Ma-shirafu no taka wo yomeru uta.
Ma-shirafu no taka wo yomeru uta.
13 katari-sake, utter, give expression to conversation; misake, send forth glance, i.e. look at, perceive.
13 katari-sake, speak, express; misake, send out a glance, meaning look at, see.
22 uma tagi-yukite, tagu (taguru) is to draw (rope, cord, &c.).
22 uma tagi-yukite, tagu (taguru) means to pull (rope, cord, etc.).
27 ahase-yari is taken as referring to wo-suzu.
27 ahase-yari is understood as referring to wo-suzu.
29 See N. I. 241, the uta.
29 See N. I. 241, the uta.
37 ma-shirafu, shining, white-mottled.
37 ma-shirafu, shiny, white-speckled.
For makuradzuku see List m. k.
For makuradzuku see List m.k.
237
U tsu kafu uta.
Utsu kafu uta.
13 kagari sashi, place torch-holders = prepare or light decoy-flares.
13 kagari sashi, place torch holders = prepare or light decoy flares.
14 nami-tsu[mori]-safu.
14 nami-tsu[mori]-safu.
16 gatera to = here, by way of parting gift or souvenir.
16 gatera to = here, as a farewell gift or keepsake.
For aratamano, ashihikino see List m. k.
For aratamano, ashihikino see List m.k.
238
Yo no tsune no naki koto no uta.
Yo no tsune no naki koto no uta.
16 ohite = be or lie on.
16 ohite = be or lie down.
31 impermanent.
31 temporary.
For ashihikino, nubatamano see List m. k.
For ashihikino, nubatamano see List m.k.
239
Masurawo no na wo furufu wo shitafu uta.
Masurawo no na wo furufu wo shitafu uta.
furufu, lit. to brandish, here to display.
furufu, literally meaning to wave around, here refers to showing off.
1 The line is a sort of phonetic m. k. of chichi, father; chichi no mi is the fruit of Ginkgo biloba (the maiden-hair tree). So hahaso-ba (leaf of Quercus dentata) is a phonetic m. k. of haha.
1 The line is a kind of phonetic abbreviation of chichi, meaning father; chichi no mi is the fruit of Ginkgo biloba (the maidenhair tree). So hahaso-ba (leaf of Quercus dentata) is a phonetic abbreviation of haha.
8 nare = koso nare, ya = ya ha (= Lat. num).
8 nare = koso nare, ya = ya ha (= Lat. num).
10 Read as munaskiku arubeki ya.
10 Read as *munaskiku arubeki ya*.
19 = ninzeraruru.
19 = ninzeraruru.
20 sayarazu = sawarazu (not stopped from executing duty).
20 sayarazu = sawarazu (not prevented from doing duty).
For ashihikino see List m. k.
For ashihikino, see List m. k.
240
Hototogisu mata toki no hana wo yomeru uta.
Hototogisu, again I sing the song of the time's flower.
3 ya chi, 8,000—i.e. all kinds of.
3 ya chi, 8,000—meaning all kinds of.
9, 10, 11, 12 … seem to mean sighing, yielding, reflecting (or melancholy), and pensive while vying … but I prefer the whole sense as given in my translation—reading arisofu for arikuru, of which I can make nothing.
9, 10, 11, 12 … seem to mean sighing, giving in, thinking (or feeling sad), and being thoughtful while competing … but I prefer the complete meaning as presented in my translation—reading arisofu for arikuru, which I can't make sense of.
20 ma-ko, true child, progeny; or mi-ko, fair progeny.
20 ma-ko, real child, descendant; or mi-ko, beautiful descendant.
28 yatsu wo, see 239.
28 yatsu wo, see 239.
31 akatoki = akatsuki.
31 akatoki = akatsuki.
For akanesasu, ashihikino, nubatamano see List m. k.
For akanesasu, ashihikino, nubatamano see List m.k.
241
Me ga Miyako ni imasu haha no mikoto ni okuramu tame ni atsuraherayete yomeru uta.
Me ga Miyako ni imasu母の御事に贈るために集まらへやて詠める歌。
1-4 are epithetical of 5.
1-4 are examples of 5.
25 kahe, an old word for a species of live oak, some say Japanese yew, Torreya nucifera.
25 kahe, an old term for a type of live oak, some say Japanese yew, Torreya nucifera.
For amazakaru, ashihikino, shiratamano see List m. k.
For amazakaru, ashihikino, shiratamano see List m. k.
242
U tsuki no mika no hi Yechizen Hangwan Ohotomo no Sukune Ikenushi ni okureru hototogisu no uta kankyu no omohi ni tahezute omohi wo noburu hito uta.
U tsuki no mika no hi Yechizen Hangwan Ohotomo no Sukune Ikenushi ni okureru hototogisu no uta kankyu no omohi ni tahezute omohi wo noburu hito uta.
1 seko is Ikenushi.
1 seko is the leader.
8 = mi nagusamishi.
8 = my darling.
18 ura-kanashi, deeply kanashi, i.e. deeply moved here to joy, not grief.
18 ura-kanashi, deeply kanashi, meaning deeply moved here to joy, not grief.
19 kimi is Ikenushi.
19 kimi is Ikenushi.
20 The sentence ends with kofuru. The next sentence ends with nayamase (31), of which the logical subject is, hototogisu, understood.
20 The sentence ends with kofuru. The next sentence ends with nayamase (31), and the logical subject is understood to be hototogisu.
243
Hototogisu wo yomeru uta.
The song of the hototogisu.
15 shinubayu = shinubayuru.
15 shinubayu = shinubayuru.
244
Yamabuki wo yomeru uta.
Yamabuki can read the song.
8 nagimu (nagu) = nagusamamu.
8 nagimu (nagu) = nagusamamu.
16 [love] thoughts.
16 love thoughts.
245
Fuse no midzu-umi ni asobite yomeru uta.
Fuse no midzu-umi ni asobite yomeru uta.
8 Epithetical of shigeki.
8 Descriptive of shigeki.
28 shinubame, we will surely take pleasure in, supply koso.
28 shinubame, we will definitely enjoy, provide koso.
For konokureno, haruhanano see List m. k.
For konokureno, haruhanano see List m.k.
246
Yechizen Hanguwan … Ikenushi ni u wo okureru uta.
Yechizen Hanguwan … A song that brings joy to the lord.
3 soko koko, there or here, everywhere.
3 soko koko, there or here, everywhere.
17 to end refer more particularly to Ikenushi.
17 to end refer more specifically to Ikenushi.
26 Note the precative ne.
26 Note the prayerful ne.
27 waga seko is Ikenushi.
27 waga seko is Ikenushi.
For amazakaru see List m. k.
For amazakaru, see List m. k.
247
Hototogisu mata fuji no hana wo yomeru uta.
Hototogisu, again, a poem that reads the flowers of Fuji.
1 momo, peach.
1 momo, peach.
1-11 are introductory to futa of Futakami. From futa backwards to momo a literal translation would be good English—a capital instance of the way in which the order of words in Japanese permits of a telling climax.
1-11 are introductory to futa of Futakami. From futa backwards to momo, a direct translation would be good English—an excellent example of how the order of words in Japanese allows for an impactful climax.
5 awo yanagi.
5 willow trees.
6 mayone = mayu, eyebrow.
6 mayone = mayu, brow.
7 wemi magari, smile-arch, smile-curve.
7 wemi magari, smile-arch, smile-curve.
13 ko is ki, tree, bush; kure, shadow or gloom.
13 ko is ki, tree, bush; kure, shadow or gloom.
17 yufudzuku-yo, evening-moonlight-night.
17 yufudzuku-yo, evening moonlight night.
18 kasokeki, shadowy, dim.
18 kasokeki, dark, dim.
19 harobaro, at a distance, far.
19 harobaro, far away.
21 tachi-kuku, dart in and out.
21 tachi-kuku, zip in and out.
22 ha furi, wing-shake.
22 ha furi, wing shake.
26 kokire = mushiri-ire, take off (the blossoms) and put in.
26 kokire = mushiri-ire, remove (the blossoms) and place in.
27 shimaba shimu = somaba somu.
27 shimaba shimu = somaba somu.
248
Hironaha ni okureru hototogisu no urami no uta.
Hironaha ni okureru hototogisu no urami no uta.
14 I read matashimi as = imadashi.
14 I read matashimi as = imadashi.
21 tsuge I take as referring to the cuckoo who does not with his song herald the approach of summer for the poet.
21 tsuge I interpret as referring to the cuckoo, who does not announce the arrival of summer with his song for the poet.
249
Hototogisu wo yomeru uta.
A song that praises the cuckoo.
Maki 19, Naka
250
Wotome haka no uta ni ohite nazorafu uta.
Wotome haka no uta ni ohite nazorafu uta.
3 kusuhashiki = kusushi.
3 kusuhashiki = kusushi.
1-12 relate to the wooers; 13, 14 are interjectional, expressing pity for the girl’s fate.
1-12 pertain to the suitors; 13 and 14 are interjections, expressing sympathy for the girl’s situation.
13, 14 wotomera ga [koto wo] kikeba.
13, 14 when you hear about [it].
15-20 describe her beauty, &c. 19, 20 though in the flower of her age; 21-34 her despair and death; 35 to end, her choice of a tomb-place, and the miraculous growth from the comb wherewith she marked the spot, that her memory might endure.
15-20 describe her beauty, etc. 19, 20 although she was in the prime of her life; 21-34 her despair and death; 35 to the end, her choice of a burial site, and the miraculous growth from the comb she used to mark the spot, so her memory would live on.
For utsusemino, tamakiharu, haruhanano, akinohano, tsuyushimono see List m. k.
For utsusemino, tamakiharu, haruhanano, akinohano, tsuyushimono see List m. k.
251
Kanashimi uta.
Sad song.
1-10 in praise of the Mikado; 11-24 the poet’s seclusion in his frontier government.
1-10 praising the Mikado; 11-24 the poet’s solitude in his border government.
15 kaze kumo, wind and clouds, regarded as bearers of tidings.
15 kaze kumo, wind and clouds, seen as messengers of news.
25-43 the tidings from City-Royal; 39, 40 see note 2, translation; 49 to end, his grief. The envoy is an exhortation to bear the ills of this fleeting world as a leal man should.
25-43 the news from City-Royal; 39, 40 see note 2, translation; 49 to end, his sorrow. The messenger urges us to endure the difficulties of this temporary world as a loyal person ought to.
For utsusomino, ashihikino, tamahokono, tarachineno, masokagami, tamanowono, tatsukirino, tamamonasu see List m. k.
For utsusomino, ashihikino, tamahokono, tarachineno, masokagami, tamanowono, tatsukirino, tamamonasu see List m. k.
252
Miyako yori okoseru uta.
The song from Miyako.
17-20 must be read with omokage, somewhat thus—ohobune no | yukura yukura ni | okitsu nami | towomu mayobiki | omokage ni |—the syntax is loose: towomu = tawamu, the m. k. okitsunami applies to towomu.
17-20 must be read with omokage, somewhat like this—ohobune no | yukura yukura ni | okitsu nami | towomu mayobiki | omokage ni |—the syntax is loose: towomu = tawamu, the m. k. okitsunami applies to towomu.
25 kedashi is here almost ‘doubtfully’; ahemu = tahemu.
25 kedashi is here almost 'questionably'; ahemu = tahemu.
For utsusemino, shinazakaru, okitsunami, ohobuneno see List m. k.
For utsusemino, shinazakaru, okitsunami, ohobuneno see List m. k.
253
2 nakare, supply koso (naku are).
2 nakare, supply koso (naku are).
5 m. k. of nari (Narihata).
5 m. k. of nari (Narihata).
9 omohishi: here, as often, the relative form is used instead of the predicative.
9 omohishi: here, as often, the relative form is used instead of the predicative.
18 nomeredo = nomedo (inoru).
18 nomeredo = nomedo (inoru).
254
Tempyô itsutose to ifu toshi Morokoshi ni tsukahasu tsukahi ni okureru uta.
Tempyô itsutose and ifu toshi in Morokoshi are songs that take a long time to deliver.
For soramitsu, awoniyoshi, oshiteru see List m. k.
For soramitsu, awoniyoshi, oshiteru see List m.k.
255
Miyako ni mawi-noboru michi nite koto ni tsuke arakazhime yomeru toyo no agari ni haberite mikotonorite uketamaharu uta.
Miyako ni mawi-noboru michi nite koto ni tsuke arakazhime yomeru toyo no agari ni haberite mikotonorite uketamaharu uta.
39 I take aki no hana to refer to the season merely.
39 I take aki no hana to refer to the season only.
For akitsushima, mononofuno, yasumishishi see List m. k.
For akitsushima, mononofuno, yasumishishi see List m.k.
Maki 19, Shimo
256
Hiroki yotsu no kurawi kamitsu shina (jiushii jô) Koma no Asomi Fukushima ni mikotonorishite Naniha ni tsukahashi ohomiki sakana wo Morokoshi ni tsukahasu tsukahi Fujihara no Asomi Kiyokaha-ra ni tamaheru ohomi-uta.
Hiroki yotsu no kurawi kamitsu shina (jiushii jô) Koma no Asomi Fukushima ni mikotonorishite Naniha ni tsukahashi ohomiki sakana wo Morokoshi ni tsukahasu tsukahi Fujihara no Asomi Kiyokaha-ra ni tamaheru ohomi-uta.
3 midzu no he, midzu no uhe, i.e. on the sea.
3 midzu no he, midzu no uhe, meaning on the sea.
5 funa no he, funa no uhe, i.e. on shipboard.
5 funa no he, funa no uhe, meaning on board a ship.
10 funa no he, prow.
10 funa no he, prow.
15 toyo-mi-ki = rich-royal-sakè.
15 toyo-mi-ki = premium royal sakè.
For soramitsu see List m. k.
For soramitsu, see List m.k.
257
Mikotonori wo uketamaharu ga tame ni arakazhime yomeru uta.
Mikotonori wo uketamaharu ga tame ni arakazhime yomeru uta.
1-13 Praise of the Mikado. 14 to end, appeal to the loyalty of those invited to the Presence.
1-13 Praise of the Emperor. 14 to end, request for the loyalty of those invited to the Presence.
23, 24 hoki, hosaki (hogi, hosagi) = ihafu.
23, 24 hoki, hosaki (hogi, hosagi) = ihafu.
For ashihikino, tsuganokino, matsuganeno, awoniyoshi, yasumishishi, mononofuno see List m. k.
For ashihikino, tsuganokino, matsuganeno, awoniyoshi, yasumishishi, mononofuno see List m. k.
Maki XX, God
258
[Tempyô shôhô shichi nen] kisaragi nanuka no hi Sagamu no kuni no Sakimori Kotori tsukahi kami hiroki itsutsu no kurawi no shimotsu shina Fujihara no Asomi Sukunamaro ga tatematsureru uta no kadzu yatsu tada tsutanaki uta itsutsu ha kore wo agezu.
[Tempyô shôhô shichi nen] kisaragi nanuka no hi Sagamu no kuni no Sakimori Kotori tsukahi kami hiroki itsutsu no kurawi no shimotsu shina Fujihara no Asomi Sukunamaro ga tatematsureru uta no kadzu yatsu tada tsutanaki uta itsutsu ha kore wo agezu.
Sakimori no wakare no kokoro wo itamite yomeru uta.
Sakimori's heart aches at the thought of parting, as shown in this poem.
Argument (dai), sakamori (sakahi mamori), garrison soldier or warrior, frontier defence.
Argument (dai), sakamori (sakahi mamori), garrison soldier or warrior, border defense.
6 osahe no ki, defensive fort = garrison, military post.
6 osahe no ki, defensive fort = garrison, military post.
13 go forth to meet, i.e. the enemy.
13 go forth to meet, meaning the enemy.
17 negi = negirafu, seems to mean to thank, recompense, reward.
17 negi = negirafu, appears to mean to thank, compensate, or reward.
25 A sort of m. k. of Naniha.
25 A kind of m. k. of Naniha.
53 nagaki ki-he.
53 nagaki ki-he.
For toriganaku, tarachineno, wakakusano, aratamano, ashigachiru, masurawono, shirotaheno, nubatamano see List m. k.
For toriganaku, tarachineno, wakakusano, aratamano, ashigachiru, masurawono, shirotaheno, nubatamano see List m. k.
259
Omohi wo noburu uta.
Feelings Rising Song.
50 ogironaki, a doubtful word—vast, boundless.
50 ogironaki, an uncertain term—vast, limitless.
52 yutakeki, abundant, prosperous.
52 yutakeki, rich, thriving.
For oshiteru see List m. k.
For oshiteru, see List m. k.
260
2 ta-mahari, ta is intensitive (as in ta-motohori). This lay is in the dialect affected by officials in the Adzuma (Eastland).
2 ta-mahari, ta is intensive (like in ta-motohori). This phrase is in the dialect influenced by officials in the Adzuma (Eastland).
4 kuye = koye.
4 kuye = koye.
5 arashi-wo, vir ferox, fortis (masurawo).
5 arashi-wo, fierce man, strong (masurawo).
5, 6 Descriptive of Fuha no seki.
5, 6 Describing Fuha no seki.
8 = tachi yo, &c.
8 = tachi yo, etc.
10 This line is epithetical of tsuku (stamp, as hoofs do); part of place-name, Tsukushi.
10 This line is a descriptor of tsuku (to stamp, like hooves do); it’s part of the place name, Tsukushi.
11 chimari = tomari.
11 chimari = tomari.
Maki XX, Central
261
Sakimori no kokoro ni narite omohi wo nobite yomeru uta.
Sakimori no kokoro ni narite omohi wo nobite yomeru uta.
18 nogohi = nuguhi.
18 nogohi = nuguhi.
43 so-ya, war-arrows, as distinct from hunting-arrows.
43 so-ya, war arrows, different from hunting arrows.
44 soyo, noise of rustling—is there a quibble here?—soya, soyo, one fears there is.
44 soyo, sound of rustling—is there a dispute here?—soya, soyo, one worries there is.
For masurawono, tarachineno, wakakusano, muratorino, ashigachiru, tadzuganeno see List m. k.
For masurawono, tarachineno, wakakusano, muratorino, ashigachiru, tadzuganeno see List m. k.
262
Sakimori no wakare no kokoro wo noburu uta.
Sakimori no wakare no kokoro wo noburu uta.
5, 6 sound-play, hahaso-ba, haha. hahaso = Quercus dentata.
5, 6 sound-play, hahaso-ba, haha. hahaso = Quercus dentata.
9, 10 sound-play, chichi no mi, chichi no mi[koto]. chichi no ki = ichô = Ginkgo biloba (maiden-hair tree).
9, 10 sound-play, chichi no mi, chichi no mi[koto]. chichi no ki = ichô = Ginkgo biloba (maidenhair tree).
11 takudzunu is m. k. of shira[hige].
11 takudzunu is m.k. of shira[hige].
15 kako = shika (no) ko.
15 kako = shika (no) ko.
44 i-tamuru = i-tamotohoru.
44 i-tamuru = i-tamotohoru.
73 ka = kaji.
73 ka = kaji.
For chichinomino, takudzununo, aratamano, wakakusano, harutorino, shirotaheno, ohokimino, tamahokono, utsusemino, tamakiharu see List m. k.
For chichinomino, takudzununo, aratamano, wakakusano, harutorino, shirotaheno, ohokimino, tamahokono, utsusemino, tamakiharu see List m. k.
Maki XX, Shimo
263
Yagara wo satosu uta.
The song that brightens hearts.
8 ta-nigiri, ta is emphatic.
8 ta-nigiri, ta is emphasized.
18 kuni-magi appears to mean, opening the country.
18 kuni-magi seems to mean, opening the country.
20 kotomuke.
20 kotomuke.
22 yahashi, quell.
22 yahashi, calm down.
39 he = kata.
39 he = type.
45 umi no ko, progeny, descendants.
45 umi no ko, offspring, descendants.
48 Note the rare form tsugitete (tsugitsutsu).
48 Note the rare form tsugitete (tsugitsutsu).
53 Seems to = ohohoshiku, with omofu, treat lightly.
53 Seems to = ohohoshiku, with omofu, treat lightly.
55 muna koto = munashiki kotoba.
55 muna koto = meaningless words.
56 oya no na wo tatsuna = expose not the family name.
56 oya no na wo tatsuna = don't reveal the family name.
For hisakatano, chihayaburu, Akitsushima see List m. k.
For hisakatano, chihayaburu, Akitsushima see List m. k.
264
Mi tose to ifu toshi mutsuki no tsukitachi no hi Inaba no kuni no matsurigoto-tono nite tsukasa hitora wo ahesuru no utage no uta hitotsu ohari no mizhika uta.
Mi tose to ifu toshi mutsuki no tsukitachi no hi Inaba no kuni no matsurigoto-tono nite tsukasa hitora wo ahesuru no utage no uta hitotsu ohari no mizhika uta.
Kozhiki uta hitotsu (K. App. VI)
18 karuku, nikoyaka ni.
18 karuku, in a relaxed way.
19 A warm fusuma—bed-cover or wadded bed-gown.
19 A warm fusuma—bed cover or padded bed gown.
21 = nagoyaka (naru mono no) shita ni, under something soft.
21 = nagoyaka (naru mono no) shita ni, under something soft.
22 = fusuma made of taku (Broussonetia) cloth.
22 = fusuma made of taku (Broussonetia) fabric.
23 sayagu, rustle, like leaves in the wind.
23 sayagu, rustle, like leaves in the breeze.
24 foam-snow, soft snow that falls in spring.
24 foam-snow, soft snow that falls in spring.
25 wakayaru, perhaps = young.
25 wakayaru, maybe = young.
27 tadamuki = ude, arm.
27 tadamuki = ude, arm.
29 managari, interlacingly.
29 managari, intertwined.
33 i, sleep.
33 i, sleep.
Nihongi uta hitotsu (under year AD 513 ed. Ihida)
13 on the heels of.
13 right after.
22 asahari = azanahari, enlace or be enlaced with. tataki = pat, beat softly and repeatedly.
22 asahari = azanahari, linked or connect with. tataki = tap, hit gently and repeatedly.
29 hashikeku seems to be connected with hashi, end.
29 hashikeku seems to be linked to hashi, end.
Kokinshū
Hiyakunin Isshu
TAKETORI NO OKINA NO MONOGATARI
TEXT TRANSLITERATED
INTRODUCTION
Only three editions of the Taketori—apart from recent reprints—are known to me: one in two thin volumes, quaintly illustrated, block-printed in hiragana with occasional ji in cursive, probably an eighteenth-, possibly a seventeenth-century production; another, also in two volumes, Taketori m. g. shô (notes), 1785, with commentary by Koyama no Tadashi; and lastly the elaborate edition of Tanaka Daishiu (died 1853), in six volumes[7], on which the present translation and most of the notes thereto are based.
Only three editions of the Taketori—besides recent reprints—are known to me: one in two slim volumes, charmingly illustrated, block-printed in hiragana with occasional ji in cursive, likely an eighteenth-century production, possibly from the seventeenth century; another, also in two volumes, Taketori m. g. shô (notes), 1785, with commentary by Koyama no Tadashi; and finally, the detailed edition by Tanaka Daishiu (who died in 1853), in six volumes[7], which forms the basis for the current translation and most of the accompanying notes.
The text, no doubt, is more or less corrupt, and this circumstance, in part, explains the occasional roughness of style and the absence of proper articulation at the juncturae. The story of the Mikado’s suit and of the ascension to the moon is fairly free from these defects, and so also is the fictitious narrative, related by the sham hero of the second Quest, of his voyage to Hôrai. Up to the seventeenth century almost all books in Japan, with the exception of Buddhist and Chinese reprints, were manuscripts[8], and it is possible that the Taketori, like the Manyôshiu, was written in[199] Chinese script[9], used more or less phonetically. The reading of this would often be traditional, and copyist errors would be frequent, especially in regard to cursive forms, a combination of sources of confusion that could not but be fruitful in corruptions, as has already been remarked in the case of the Manyôshiu.
The text is definitely a bit messed up, and this partly explains the occasional roughness in style and the lack of proper flow at the juncturae. The story about the Mikado’s suit and the ascension to the moon is mostly free from these issues, as is the made-up tale told by the false hero of the second Quest about his journey to Hôrai. Until the seventeenth century, almost all books in Japan, except for Buddhist and Chinese reprints, were handwritten[8], and it’s possible that the Taketori, like the Manyôshiu, was written in[199] Chinese characters[9], used more or less phonetically. The way people read this would often follow tradition, and mistakes by copyists were common, especially with cursive forms, creating sources of confusion that inevitably led to errors, as has already been noted in the case of the Manyôshiu.
FOOTNOTES
[7] In which not only Koyama’s work is made use of but also the notes of Keichiu (d. 1701) in his Kasha, and the suggestions of Daishiu’s master, Motowori, the Venerable of Suzu no ya—the House of the Horsebell—as he is termed in Daishiu’s preface and introductory letter. An estimate of Daishiu’s work will be found infra.
[7] This section references not only Koyama’s work but also the notes of Keichiu (d. 1701) in his Kasha, along with the insights of Daishiu’s mentor, Motowori, who is referred to as the Venerable of Suzu no ya—the House of the Horsebell—in Daishiu’s preface and introductory letter. An evaluation of Daishiu’s work will be found infra.
[9] According to Lange (Einf. in d. Jap. Schrift) the Katakana syllabary did not come into use till towards the close of the eighth century, and the cursive syllabary (hiragana) was first used by Tsurayuki in his preface to the Kokinshiu (see below), in the beginning of the tenth century, the approximate date of the Taketori itself.
[9] According to Lange (Introduction to Japanese Writing), the Katakana syllabary wasn't widely used until the end of the eighth century, and the cursive syllabary (hiragana) was first utilized by Tsurayuki in his preface to the Kokinshiu (see below), around the beginning of the tenth century, which is roughly the date of the Taketori itself.
TAKETORI NO OKINA NO MONOGATARI[10]
Maki I
Kaguyahime Ohitachi
Ima ha mukashi Taketori no Okina to ifu[11] mono arikeri. No yama ni mazhirite take wo toritsutsu yorodzu no koto[12] ni tsukahikeri[13]. Na wo ba Sanugi no Miyatsuko Maro to namu ihikeru. Sono take no naka ni moto[14] hikaru take hito suji arikeri. Ayashigarite yorite miru ni tsutsu no naka hikaritari. Sore to mireba san sun bakari naru hito ito utsukushiute itari. Okina ifu yau—
Ima ha mukashi Taketori no Okina to ifu[11] mono arikeri. No yama ni mazhirite take wo toritsutsu yorodzu no koto[12] ni tsukahikeri[13]. Na wo ba Sanugi no Miyatsuko Maro to namu ihikeru. Sono take no naka ni moto[14] hikaru take hito suji arikeri. Ayashigarite yorite miru ni tsutsu no naka hikaritari. Sore to mireba san sun bakari naru hito ito utsukushiute itari. Okina ifu yau—
‘Ware asa goto yufu goto ni miru tokoro no naka ni ohasuru nite shirinu ko ni nari-tamafubeki hito nameri’ tote, te ni uchi-irete ihe ni[15] mochite kinu. Me no ouna ni adzukete yashinahasu. Utsukushiki koto kagiri naku ito wosanakereba ko ni irete yashinafu.
‘Ware asa goto yufu goto ni miru tokoro no naka ni ohasuru nite shirinu ko ni nari-tamafubeki hito nameri’ tote, te ni uchi-irete ihe ni[15] mochite kinu. Me no ouna ni adzukete yashinahasu. Utsukushiki koto kagiri naku ito wosanakereba ko ni irete yashinafu.
Taketori no Okina take wo toru koto[16] kono ko wo mitsukete nochi ni take wo toru ni fushi wo hedatete yo goto ni kogane aru take wo mitsukuru koto kasanarinu. Kakute Okina yauyau yutaka ni nariyuku.
Taketori no Okina takes bamboo[16] after finding this child, he harvests bamboo with precision, creating numerous golden bamboo shoots that overlap and grow. Eventually, Okina becomes increased in stature and wealth.
Kono chigo yashinafu hodo ni sugusugu to ohoki ni narimasaru. Mi tsuki bakari ni naru hodo[17] ni yoki hodo naru hito ni narinureba kami-age nado[201] sadashite[18] kami-age-sesase mo gisu. Chiyau[19] no uchi yori mo idasazu itsuki kashidzuki yashinafu hodo ni kono chigo no katachi keura[20] naru koto yo ni naku ya no uchi ha kuraki tokoro naku hikari michitari. Okina kokochi ashiku kurushiki toki mo kono ko wo mireba kurushiki koto mo yaminu haradatashiki koto mo nagusamikeri.
Kono chigo yashinafu hodo ni sugusugu to ohoki ni narimasaru. Mi tsuki bakari ni naru hodo[17] ni yoki hodo naru hito ni narinureba kami-age nado[201] sadashite[18] kami-age-sesase mo gisu. Chiyau[19] no uchi yori mo idasazu itsuki kashidzuki yashinafu hodo ni kono chigo no katachi keura[20] naru koto yo ni naku ya no uchi ha kuraki tokoro naku hikari michitari. Okina kokochi ashiku kurushiki toki mo kono ko wo mireba kurushiki koto mo yaminu haradatashiki koto mo nagusamikeri.
Okina take wo toru koto hisashiku narinu[21]. Ikihohi-mau no mono ni nari-ni-keri.
Okina take wo toru koto hisashiku narinu[21]. Ikihohi-mau no mono ni nari-ni-keri.
Maki II Tsumadohi
Sekai no wonoko atenaru mo iyashiki mo ikade kono Kaguyahime wo yeteshi gana miteshi gana to oto ni kikimedete madofu. Sono atari no kaki ni mo ihe no to ni mo woru hito dani tahayasaku mirumazhiki mono wo yaru ha yasuki imonezu yami no yo ni [idete] mo [ana wo kuzhiri] koko kashiko yori nozoki kaimami madohi aheri. Saru toki yori namu yobahi to ha ihikeru.
Sekai no wonoko atenaru mo iyashiki mo ikade kono Kaguyahime wo yeteshi gana mite shi gana to oto ni kikimedete madofu. Sono atari no kaki ni mo ihe no to ni mo woru hito dani tahayasaku mirumazhiki mono wo yaru ha yasuki imonezu yami no yo ni [idete] mo [ana wo kuzhiri] koko kashiko yori nozoki kaimami madohi aheri. Saru toki yori namu yobahi to ha ihikeru.
Hito no monoshi[24] mo senu tokoro madohi arikedomo nani no shirushi arubeku mo miyezu ihe no hitodomo ni ihamu tote ihikakaredomo kotahe[25] mo sezu. Atari wo hanarenu kindachi yo wo akashi hi wo kurasu hito ohakari. Orokanaru[26] hito ha yaunaki[27][202] ariki ha yoshi nakarikeri tote kozu nari ni keri. Sono naka ni naho ihikeru ha irogonomi to iharuru kagiri go nin omohi yamu toki naku yoru hiru kikeri.
Hito no monoshi[24] mo senu tokoro madohi arikedomo nani no shirushi arubeku mo miyezu ihe no hitodomo ni ihamu tote ihikakaredomo kotahe[25] mo sezu. Atari wo hanarenu kindachi yo wo akashi hi wo kurasu hito ohakari. Orokanaru[26] hito ha yaunaki[27][202] ariki ha yoshi nakarikeri tote kozu nari ni keri. Sono naka ni naho ihikeru ha irogonomi to iharuru kagiri go nin omohi yamu toki naku yoru hiru kikeri.
Sono na hitori ha Ishidzukuri no miko hitori ha Kuramochi no miko hitori ha Sadaizhin Abe no Miushi hitori ha Dainagon Ohotomo no Miyuki hitori ha Chiunagon Iso no kami no Marotada kono hitobito narikeri.
Sono na hitori ha Ishidzukuri no miko hitori ha Kuramochi no miko hitori ha Sadaizhin Abe no Miushi hitori ha Dainagon Ohotomo no Miyuki hitori ha Chiunagon Iso no kami no Marotada kono hitobito narikeri.
Yo no naka ni ohokaru hito wo dani sukoshi mo katachi yoshi to kikite ha mirumahoshiusuru hitobito[28] nareba Kaguyahime wo mimahoshiushite mono mo kuhazu omohitsutsu kano ihe ni yukite tatadzumi arikikeredomo kahi arubeku mo arazu fumi wo kakite yaredomo kaheri koto mo sezu wabi-uta naho kakite yaredomo[29] [kaheshi mo sezu].
Yo no naka ni ohokaru hito wo dani sukoshi mo katachi yoshi to kikite ha mirumahoshiusuru hitobito[28] nareba Kaguyahime wo mimahoshiushite mono mo kuhazu omohitsutsu kano ihe ni yukite tatadzumi arikikeredomo kahi arubeku mo arazu fumi wo kakite yaredomo kaheri koto mo sezu wabi-uta naho kakite yaredomo[29] [kaheshi mo sezu].
Kahi nashi to omohedomo shimotsuki shihasu no furi-kohori minadzuki no teri-hatataku ni mo saharazu kikeri.
Kahi nashi to omohedomo shimotsuki shihasu no furi-kohori minadzuki no teri-hatataku ni mo saharazu kikeri.
Kakareba kono hitobito ihe ni kaherite mono wo omohi inori wo shi guwan wo tate omohi [yamemu to suredomo] yamubeku mo arazu. Saritomo tsuhi ni wotoko ahasezaramu ya ha to omohite tanomi wo kaketari anagachi ni kokorozashi wo miye ariku.
Kakareba kono hitobito ihe ni kaherite mono wo omohi inori wo shi guwan wo tate omohi [yamemu to suredomo] yamubeku mo arazu. Saritomo tsuhi ni wotoko ahasezaramu ya ha to omohite tanomi wo kaketari anagachi ni kokorozashi wo miye ariku.
Kore wo mitsukete Okina Kaguyahime ni ifu yau,
Kore wo mitsukete Okina Kaguyahime ni ifu
‘Waga ko no hotoke henguye no hito to maushi nagara warawa ohokisa made yashinahitatematsuru kokorozashi orokanarazu okina no mausamu koto kikitamahiten ya’, to iheba, Kaguyahime—
‘Waga ko no hotoke henguye no hito to maushi nagara warawa ohokisa made yashinahitatematsuru kokorozashi orokanarazu okina no mausamu koto kikitamahiten ya’, to iheba, Kaguyahime—
‘Nani-goto wo ka notomahamu koto wo uketamaharazaramu henguye no mono nite haberikemu mi to mo shirazu oya to koso omohitatematsure’ to iheba, Okina—
‘Nani-goto wo ka notomahamu koto wo uketamaharazaramu henguye no mono nite haberikemu mi to mo shirazu oya to koso omohitatematsure’ to iheba, Okina—
‘Ureshiku notamafu gana!’ to ifu,
‘I'm so happy!’ she said,
‘Okina toshi nanasoji ni amarinu kefu to mo asu to mo shirazu kono yo no hito ha wotoko ha wouna ni afu koto wo su [wouna ha wotoko ni afu koto wo su] kore namu kado mo hiroku nari haberu ikade[ka] saru koto nakute[ha] ohashimasamu[34].’
‘Okina toshi nanasoji ni amarinu kefu to mo asu to mo shirazu kono yo no hito ha wotoko ha wouna ni afu koto wo su [wouna ha wotoko ni afu koto wo su] kore namu kado mo hiroku nari haberu ikade[ka] saru koto nakute[ha] ohashimasamu[34].’
Kaguyahime no ihaku—
Kaguya-hime's decree—
‘Nadefu saru koto ka shihaberamu’ to iheba,
‘Nadefu saru koto ka shihaberamu’ to iheba,
‘Henguye no hito to ifu to mo wouna no mi mochi tamaheri okina no aramu kagiri ha kaute mo imazukari[35] namu kashi kono hitobito no toshi tsuki wo hete kau nomi imashitsutsu notamafu koto omohi sadamete hitoribitori ni ahitatematsuritamahine[36]’ to iheba, Kaguyahime ihaku—
‘No matter how many people pray for her, it seems that no matter how much they wish for her, she remains out of reach. These people go through the months and years, yet all they can do is long for her. I sit alone in wait for her.’ if it is said, Kaguya-hime replies—
‘Yoku mo aranu katachi wo fukaki kokoro mo shirade ada kokoro tsukinaba nochi kuyashiki koto mo arubeki wo to omofu bakari nari yo no kashikoki hito naritomo fukaki kokorozashi wo shirade ha ahigatashi to namu omofu’ to ifu, Okina ihaku—
‘Yoku mo aranu katachi wo fukaki kokoro mo shirade ada kokoro tsukinaba nochi kuyashiki koto mo arubeki wo to omofu bakari nari yo no kashikoki hito naritomo fukaki kokorozashi wo shirade ha ahigatashi to namu omofu’ to ifu, Okina ihaku—
‘Omofu no gotoku mo notamafu gana! Somosomo ika yau naru kokorozashi aramu hito ni ka ahamu to obosu kabakari kokorozashi orokanaranu hitobito ni koso anmere’ Kaguyahime no ihaku—
‘Omofu no gotoku mo notamafu gana! Somosomo ika yau naru kokorozashi aramu hito ni ka ahamu to obosu kabakari kokorozashi orokanaranu hitobito ni koso anmere’ Kaguyahime no ihaku—
‘Nani bakari no fukaki wo ka mimu to ihamu isasaka no koto nari. Hito no kokorozashi hitoshi kannari. Ikadeka naka ni otori masari ha shiramu. Go nin no hito no naka ni yukashiki mono misetamaheramu ni on kokorozashi masaritari tote tsukaumatsuramu to sono ohasuramu hitobito ni maushitamahe’ to ifu,
‘Nani bakari no fukaki wo ka mimu to ihamu isasaka no koto nari. Hito no kokorozashi hitoshi kannari. Ikadeka naka ni otori masari ha shiramu. Go nin no hito no naka ni yukashiki mono misetamaheramu ni on kokorozashi masaritari tote tsukaumatsuramu to sono ohasuramu hitobito ni maushitamahe’ to ifu,
‘yoki koto nari’ to uketsu.
'yoki koto nari' received.
Hi kururu hodo rei no atsumarinu hitobito aruhiha fuye wo fuki aruhiha uta wo utahi aruhiha shiyauga wo shi aruhiha uso wo fuki afugi wo narashi nado suru ni okina idete ihaku—
Hi, gathering together like a gathering of humans, sometimes blowing the wind, sometimes singing songs, sometimes doing little jobs, sometimes spreading lies and making noises—it's lively out there—
‘Katazhikenaku [mo] kitanagenaru tokoro ni toshi tsuki wo hete mono shitamafu koto kihamaritaru kashikomari-to mausu—okina no inochi kefu asu to mo shiranu wo kaku notamafu kimidachi ni mo yoku omohi sadamete tsukaumatsure—to mauseba—fukaki mi kokoro wo shirade ha to namu mausu sa mausu mo kotowari nari idzure otori masari ohashimasaneba yukashiki mono misetamaheramu ni on kokorozashi no hodo ha miyubeshi tsukaumatsuramu koto ha sore ni namu sadamubeki to maushihaberu—kore yoki koto nari hito no urami mo arumazhi’[37] to iheba, go nin no hitobito mo—
‘Even if I can’t help it, I’ll reach the place where I’ve grown weary of the years. As the moon rises, I'm reminded of things I've done, and with sincerity, I’ll submit my thoughts—though I don’t know if I’ll keep my life until tomorrow, I reflect on you with care. I’ll tell you—if you don’t respond to me, my deep feelings won’t easily vanish. I won't ignore the way to show you the beautiful things if my heart is truly connected to you. Wishing to serve you is something that should be resolved—I can only speak of this with reverence. It’s a good thing, and I hope people’s resentments won’t come up.’[37] to say, even five people—
‘yoki koto nari’ to notamaheba, Okina irite ifu—
‘yoki koto nari’ to notamaheba, Okina irite ifu—
‘Kaguyahime Ishidzukuri no miko ni ha Temujiku ni Hotoke no ohon ishi no hachi to ifu mono ari sore wo torite tamahe, to ifu—Kuramochi no miko ni ha himukashi no umi ni Hourai to ifu yama annari sore ni shirokane wo ne to shi kogane wo kuki to shi shiratama wo mi to shite tateru ki ari sore hito yeda worite tamahamu, to ifu—ima hitori ni ha Morokoshi ni aru hinezumi no kahagoromo wo tamahe—Ohotomo no Dainagon ni ha tetsu no kubi ni go shiki ni hikaru tama ari sore wo torite tamahe—Iso no Chiunagon ni ha tsubakurame no motaru koyasugahi hitotsu torite tamahe to ifu.’
‘Kaguyahime, the shrine maiden of Ishidzukuri, says to Temujiku: There is a sacred stone that holds the Buddha’s essence, please retrieve it. To Kuramochi, she mentions the mountain of Hourai beyond the eastern sea, where there is white gold and yellow gold, and a tree of shining pearls. Whoever can bring them back will be rewarded. Now, she asks a person to bring the feather cloak of the mouse found in Morokoshi. To Ohotomo no Dainagon, she says there is a shining jewel attached to an iron neck, please retrieve it. To Iso no Chiunagon, she instructs to bring one shining green turtle’s shell.’
Okina—
Okina—
‘Kataki kotodomo ni koso anmere kono kuni ni aru mono ni mo arazu kaku kataki koto wo ba ika ni mausan’ to ifu, Kaguyahime—
‘Kataki kotodomo ni koso anmere kono kuni ni aru mono ni mo arazu kaku kataki koto wo ba ika ni mausan’ to ifu, Kaguyahime—
‘nahika katakaramu’ to iheba, Okina tomare kakumare mausamu tote idete,
‘nahika katakaramu’ to iheba, Okina tomare kakumare mausamu tote idete,
‘kaku namu kikoyuru yau ni misetamahe’, to iheba,
‘kaku namu kikoyuru yau ni misetamahe’, to iheba,
Mikodachi Kamudachibe kikite,
Mikodachi Kamudachibe listen,
‘Oiraka ni atari yori dani na ariki so to ya ha notamahanui’, to ihite unzhite mina kaherinu.
‘Oiraka ni atari yori dani na ariki so to ya ha notamahanui’, to ihite unzhite mina kaherinu.
Maki III
The Buddha's stone and the bee
Naho kono wouna mide ha yo ni arumazhiki kokochi no shikereba Temujiku ni aru mono mo mote konu mono ka ha to omohi-megurashite Ishidzukuri no miko ha kokoro no shitakumi[38] aru hito nite Temujiku ni futatsu to naki hachi wo hiyaku-sen-man ri no hodo ikitari tomo ikadeka torubeki to omohite Kaguya-hime no moto ni ha kefu namu Temujiku he ishi no hachi tori ni makaru to kikasete mi tose bakari hete Yamato no kuni Tohochi no kohori ni aru yama-dera ni Bindzuru no mahe naru hachi no hitakuro ni susudzukitaru[39] wo torite nishiki no fukuro ni irite, tsukuri-hana no eda ni tsukete Kaguyahime no ihe ni mote kite[40] misekereba Kaguyahime ayashigarite miru ni hachi no naka ni fumi ari. Hirogete mireba—
Naho kono wouna mide ha yo ni arumazhiki kokochi no shikereba Temujiku ni aru mono mo mote konu mono ka ha to omohi-megurashite Ishidzukuri no miko ha kokoro no shitakumi[38] aru hito nite Temujiku ni futatsu to naki hachi wo hiyaku-sen-man ri no hodo ikitari tomo ikadeka torubeki to omohite Kaguya-hime no moto ni ha kefu namu Temujiku he ishi no hachi tori ni makaru to kikasete mi tose bakari hete Yamato no kuni Tohochi no kohori ni aru yama-dera ni Bindzuru no mahe naru hachi no hitakuro ni susudzukitaru[39] wo torite nishiki no fukuro ni irite, tsukuri-hana no eda ni tsukete Kaguyahime no ihe ni mote kite[40] misekereba Kaguyahime ayashigarite miru ni hachi no naka ni fumi ari. Hirogete mireba—
Kaguya-hime hikari ya aru to miru ni[44] hotaru bakari no hikari dani nashi—
Kaguya-hime, it seems there's light [44] but it's just the glow of fireflies—
tote kaheshi-idasu wo[49] hachi wo kado ni sutete kono uta no kaheshi wo su,
tote kaheshi-idasu wo[49] hachi wo kado ni sutete kono uta no kaheshi wo su,
to yomite iretari. Kaguya-hime kaheshi mo sezu narinu. Mimi ni mo kiki-irezarikereba ihi-wadzurahite[52] kaherinu. Kano hachi wo sutete mata ihikeru yori zo omonaki koto wo ba haji wo sutsu to ha ihikeru.
to yomite iretari. Kaguya-hime kaheshi mo sezu narinu. Mimi ni mo kiki-irezarikereba ihi-wadzurahite[52] kaherinu. Kano hachi wo sutete mata ihikeru yori zo omonaki koto wo ba haji wo sutsu to ha ihikeru.
Maki IV
Branches of the Hourai jewel
Kuramochi no miko ha kokoro tabakari aru hito nite ohoyake ni ha Tsukushi no kuni ni yu-ami ni makaramu tote itoma mafushite Kaguyahime no ihe ni ha tama no yeda tori ni namu makaru to ihasete kudari-tamafu ni tsukaumatsurubeki hitobito mina Naniha made okurishikeri. Miko ito shinobite to notamahasete hito mo amata wite ohashimasezu chikaku tsukaumatsuru kagiri shite idetamahinu mi okuri mi hitobito mi-tatematsuru okurite kaherinu. Ohashimashinu[53] to hito ni ha mihetamahite mi ka bakari arite kogi kaheritamahinu. Kanete koto mina ohosetarikereba sono toki ichi no takumi[54] narikeru Uchimaro-ra[55] roku nin wo meshitorite tayasuku hito yorikumazhiki ihe wo tsukurite kamahe[56] wo mi he ni shikomete takumira wo ire-tamahitsutsu. Miko mo onazhi tokoro ni komoritamahite shirasetamahitaru kagiri zhiuroku so kami ni kudo[57] wo akete tama no yeda wo tsukuritamafu.
Kuramochi no miko was a compassionate person who, feeling a connection to the people, decided to make her way to Tsukushi in the hope of catching some fish. She offered her prayers at the home of Kaguyahime and expressed her wishes to catch a beautiful jewel. Many people who were meant to assist her came from afar, extending their help throughout Naniwa. The miko was mindful of those around her, trying not to overburden them while ensuring everyone could participate as much as possible. As she sent people off, they were returning gladly. Those who were not able to join her could only watch from afar as she continued on her journey. If everything she had set out to do went well, it would lead to the moment where skilled artisans like Uchimaro and others would be easily gathered to craft an impressive dwelling. They would skillfully put together beautiful structures, placing the jewels carefully inside. The miko would also find shelter in the same way, ensuring she remained unnoticed while tirelessly fulfilling her duties to create the environment they all cherished.
Kaguyahime notamafu yau ni tagahazu tsukuri idetsu[58]. Ito kashikoku tabakarite Naniha ni misoka[59] ni mote-idenu. Fune ni norite kaheri ki ni keri to tono ni tsuge-yarite, ito itaku kurushige-naru[60] sama shite wi-tamaheri. Mukahe ni hito ohoku mawiritari tama no yeda wo ba naga-hitsu ni irete mono ohohite mochite mawiru. ‘Itsuka kikemu! Kuramochi no miko ha Udomuguwe no hana mochite nobori tamaheri’ to nonoshirikeri. Sore wo Kaguyahime kikite ‘ware wa kono miko ni makenubeshi’ to mune tsuburete omohikeri.
Kaguyahime was not made to last on this earth. She gracefully descended from the heavens, and the people of Naniha could hardly bear to see her go. As she boarded the boat to return to her home, she sent a message to the one who had been so kind to her, filled with deep sorrow as she did so. Many people gathered to see her off, holding onto the long branches of trees and waving them as they circled around. “One day, we will hear from her! The priestess of Kuramochi carries the flower of Udomuguwe as she ascends to the heavens,” they proclaimed. Hearing this, Kaguyahime thought to herself, “I will never lose to this priestess.”
Kakaru hodo ni kado wo tatakite, ‘Kuramochi no miko ohashimashitari’ to tsugu.
Kakaru hodo ni kado wo tatakite, ‘Kuramochi no miko ohashimashitari’ to tsugu.
‘Tabi no mi sugata nagara ohashimashitari’ to iheba ahitatematsuru miko notamahaku ‘Inochi wo sutete kono tama no yeda mochite kitari tote Kaguya-hime ni misetate matsuritamahe’ to notamaheba, okina mochite iritari.
‘Tabi no mi sugata nagara ohashimashitari’ to iheba ahitatematsuru miko notamahaku ‘Inochi wo sutete kono tama no yeda mochite kitari tote Kaguya-hime ni misetate matsuritamahe’ to notamaheba, okina mochite iritari.
Kono tama no yeda ni fumi wo zo tsuketarikeru[61].
Kono tama no yeda ni fumi wo zo tsuketarikeru[61].
Kore wo mo ahare to mite woru ni Taketori no Okina hashiri irite ihaku—
Kore wo mo ahare to mite woru ni Taketori no Okina hashiri irite ihaku—
‘Kono miko ni maushitamahishi Hourai no tama no yeda wo hitotsu no tokoro mo ayashiki tokoro naku ayamatazu mote[62] ohashimaseri. Nani wo mochite[63] ka tokaku mausubeki ni arazu[64]. Tabi no mi sugata nagara waga ohon[65] ihe he mo yori-tamahazu shite ohashimashitari. Haya kono miko ni ahitsukaumatsuritamahe’ to ifu ni mono wo ihazu tsuradzuwe wo tsukite imizhiu nagekashige ni omohitari.
‘Kono miko ni maushitamahishi Hourai no tama no yeda wo hitotsu no tokoro mo ayashiki tokoro naku ayamatazu mote[62] ohashimaseri. Nani wo mochite[63] ka tokaku mausubeki ni arazu[64]. Tabi no mi sugata nagara waga ohon[65] ihe he mo yori-tamahazu shite ohashimashitari. Haya kono miko ni ahitsukaumatsuritamahe’ to ifu ni mono wo ihazu tsuradzuwe wo tsukite imizhiu nagekashige ni omohitari.
Kono miko ima sara[66] nanika to ifubekarazu to ifu mama ni yen ni hahi-nobori tamahinu. Okina kotohari ni omofu—
Kono miko ima sara[66] nanika to ifubekarazu to ifu mama ni yen ni hahi-nobori tamahinu. Okina kotohari ni omofu—
‘Kono kuni ni mihenu tama no yeda nari. Kono tabi ha ikadeka inami mausamu hito-zama mo yoki hito ni ohasu’ nado to ihi-itari.
‘In this country, there are treasures that are not visible. On this journey, indeed, even the way people behave can bring about an extraordinary experience.’
Kaguyahime no ifu yau—
Kaguyahime no ifu yau—
‘Oya no notamafu koto wo hitaburu ni inami mausamu koto no itohoshisa ni ye-gataki mono wo yukashi to ha maushitsuru[67] wo kaku asamashiku mote kuru koto wo namu netaku omohi haberu’,
‘Oya no notamafu koto wo hitaburu ni inami mausamu koto no itohoshisa ni ye-gataki mono wo yukashi to ha maushitsuru[67] wo kaku asamashiku mote kuru koto wo namu netaku omohi haberu’,
to ihedo, naho[68] Okina ha neya no uchi shitsurahi nado su.
to ihedo, naho[68] Okina ha neya no uchi shitsurahi nado su.
Okina miko ni mausu yau—
Okina miko ni mausu yau—
‘Ikanaru tokoro ni ka kono ki ha safurahikemu. Ayashiku uruhashiku medetaki mono ni mo’
‘Ikanaru tokoro ni ka kono ki ha safurahikemu. Ayashiku uruhashiku medetaki mono ni mo’
to mausu.
to mausu.
Miko kotahete notamahaku—
Miko, stop being so stubborn—
‘Saototoshi[69] no kisaragi no towo ka goro ni Naniha yori fune ni norite umi naka ni idete yukamu kata mo shirazu oboheshikado omofu koto narade ha[70] yo no naka ni ikite nani ka semu to omohishikaba tada munashiki kaze ni makasete ariku. Inochi shinaba ikaga ha semu ikite aramu kagiri ha[71] kaku arikite Hourai to ifuramu yama ni afu ya to nami[72] ni tadayohi kogi arikite waga kuni no uchi wo hanarete ariki maharishi[73] ni aru toki ha nami aretsutsu umi no soko ni mo irinubeku arutoki ni[74] ha[75] kaze ni tsukete shiranu kuni ni fuki yoserarete oni no yau naru mono idekite korosamu to shiki[76] aru toki ni ha koshi kata yuku suwe mo shirazu[77] umi ni magiremu to shiki aru toki ni ha kate tsukite kusa no ne wo kuhi mono to shiki aru toki ni ha ihamu kata naku mukutsuge[78] naru mono kite kuhi kakaramu to shiki aru toki ni ha umi no kai wo torite inochi wo tsugu. Tabi no sora ni tasukubeki[79] hito mo naki tokoro ni iro-iro no yamahi wo shite yuku he[80][210] sora[81] mo obohezu fune no yuku ni makasete umi ni tadayohite i-ho ka to ifu tatsu no toki bakari ni umi no naka ni wadzuka[82] ni yama miyu fune no uchi wo[83] namu semete miru umi no uhe ni tadayoheru yama ito ohoki nite ari. Sono yama no sama takaku uruwashi. Kore ya waga motomuru yama naramu to omohedo[84] sasuga ni osoroshiku oboyete yama no meguri wo sashimegurashite futsuka mika bakari mi-ariku ni amabito no yosohi shitaru wouna yama no naka yori idekite shirokane no kanamari wo mochite midzu wo kumi ariku. Kore wo mite fune yori orite kono yama no na wo nan to ka mausu to tofu ni wouna kotahete ihaku[85]—
‘Saototoshi[69] in the month of Kisaragi, when I think about taking a boat from Naniha and heading out into the sea, I don’t really know what I’m doing. I want to live my life, but if I only just leave things to the wind, it feels pointless. If I can't live, then what’s the point of living? As long as I am alive, I walk on. I drift through the waves toward Hourai, the mountain of immortality. Even as waves crash around me, I travel far from my homeland. When I float through the depths of the sea, I sometimes think, as the wind blows me toward an unknown land, about how one might face demons and dangers. At those times, I don’t even know how I got here, lost among the waves. Or perhaps at those times, gathering the grass roots for food, I feel the urge to dump them in the sea. I think about this sometimes: as I wander, drifting with the wind, I take the shellfish from the sea and keep them alive for my sustenance. If I need help during my journey and there’s no one around, I’ll take the various trials that come my way. The sky above the turbulent sea and the ship that carries me through unknown waters, I yield to the waves as they move, floating among the depths. I sometimes see mountains beyond the waves, beckoning me with their grandeur. Those mountains are beautiful and high. I think they might be the ones I long for, but still, I feel a sense of dread as I gaze at them. The journey around the mountains is overwhelming, occurring in just two or three days while I struggle through the challenging paths of those mountain trails, stepping out carrying silver and with water in hand. Seeing this makes me want to leave the boat and curse the mountains by name, to call them out even if it feels like I’m venting frustration—
‘Kore ha Hourai no yama nari to kotafu. Kore wo kiku ni ureshiku koto kagiri nashi. Kono wouna ni kaku notamafu ha “taso” to tofu “Waga na ha Houkamururi” to ihite futo yama no naka ni irinu.
‘Kore ha Hourai no yama nari to kotafu. Kore wo kiku ni ureshiku koto kagiri nashi. Kono wouna ni kaku notamafu ha “taso” to tofu “Waga na ha Houkamururi” to ihite futo yama no naka ni irinu.
‘Sono yama wo miru ni sara ni noborubeki yau nashi. Sono yama no sobatsura[86] wo megureba yo no naka ni naki hana no kidomo tateri kogane shirogane ruri iro no midzu nagare idetari. Sore ni ha iroiro no tama no hashi wataseri. Sono atari ni teri-kagayaku kidomo tateri sono naka ni kono[87] torite mochite maude[88] kitarishi ha ito warokarishikadomo notamahishi ni tagahamashikaba tote kono hana wo worite maude kitaru nari. Kore ha kagiri naku omoshiroshi[89] yo ni tatofubeki ni arazarishikado kono yeda wo woriteshikaba sara ni kokoromoto nakute fune ni norite ohi-kaze fukite shi hiyaku yo nichi[90] ni namu maude ki nishi.’
‘To see the mountain, one should not aspire to climb it unnecessarily. If you go around the base of that mountain, you'll find flowers blooming in the world, shining in gold, silver, and the color of precious stones, flowing like water. Additionally, there are various bridges made of precious stones. The area is lit up by these glowing flowers, and among them, you hold this (torite) until you come to this point. The one who arrives carrying this treasure is truly fortunate, as they can pick these flowers. These are endless and fascinating, but to achieve them, you must not be careless. If you pluck this branch, there will be no further motivation for your heart, so you should board a boat and let the wind blow gently, taking you calmly to your destination until you arrive at this place.’
‘Daikuwan no chikara ni ya Naniha yori kinofu namu Miyako ni maude kitsuru sara ni shiho ni nuretaru kinu wo dani nugi-kahenade—namu kochi[91] maude kitsuru’
‘Daikuwan no chikara ni ya Naniha yori kinofu namu Miyako ni maude kitsuru sara ni shiho ni nuretaru kinu wo dani nugi-kahenade—namu kochi[91] maude kitsuru’
to notamaheba, Okina kikite uchinagekite yomeru—
to notamaheba, Okina kikite uchinagekite yomeru—
Kore wo Miko kikite kokora no hi-goro omohi-wabi-haberi-tsuru kokoro ha kefu namu ochi-winuru to notamahite kaheshi—
Kore wo Miko kikite kokora no hi-goro omohi-wabi-haberi-tsuru kokoro ha kefu namu ochi-winuru to notamahite kaheshi—
‘Tsukumo dokoro[97] no tsukasa no takumi Ayabe no Uchimaro mausaku—Tama no ki wo tsukurite tsukaumatsurishi koto kokoro no kudakite[98] sen yo nichi ni chikara wo tsukushitaru koto sukunakarazu shikaru ni roku imada tamaharazu kore wo tamaharite[99] wakachite[100] kego ni tamahasemu’ to ihite sasagetari.
‘At Tsukumo Place, the skilled artisan Ayabe's Uchimaro has created a Tama tree. It's said that their heartfelt effort has been put into serving and celebrating it, yet even though they've worked hard for days, it's still not complete. Thus, they humbly express a wish to share it, so that it may eventually be fulfilled.’
Kore wo Kaguyahime kikite—
Kaguya-hime, listen to this—
‘Kono tatematsuru fumi wo tore’
‘Take this official document’
to ihite, mireba fumi ni moshikeru yau—
to ihite, mireba fumi ni moshikeru yau—
‘Miko no kimi sen yo nichi iyashiki takumira to morotomo ni[102] onazhi tokoro ni kakure wi-tamahite kashikoki tama no yeda wo tsukurase-tamahite tsukasa mo tamahamu[103] ohose-tamahiki. Kore wo kono goro anzuru ni mi tsukahi to ohashimasubeki Kaguyahime no yeuzhi tamafubeki narikeri to uketamaharite kono miya yoritamaharamu to maushite tamaharubeki ni nari.’
‘Miko no kimi sen yo nichi iyashiki takumira to morotomo ni[102] onazhi tokoro ni kakure wi-tamahite kashikoki tama no yeda wo tsukurase-tamahite tsukasa mo tamahamu[103] ohose-tamahiki. Kore wo kono goro anzuru ni mi tsukahi to ohashimasubeki Kaguyahime no yeuzhi tamafubeki narikeri to uketamaharite kono miya yoritamaharamu to maushite tamaharubeki ni nari.’
‘Makoto ni Hourai no ki ka to koso omohitsure kaku asamashiki sora goto nite arikereba haya tote[106] kaheshi-tamahe’ to iheba, Okina kotafu—
‘Makoto ni Hourai no ki ka to koso omohitsure kaku asamashiki sora goto nite arikereba haya tote[106] kaheshi-tamahe’ to iheba, Okina kotafu—
‘Sadaka ni tsukurasetaru mono to kikitsureba kahesamu koto ito yasushi,’ to unadzuki wori[107].
‘Sadaka ni tsukurasetaru mono to kikitsureba kahesamu koto ito yasushi,’ to unadzuki wori[107].
Kaguya-hime no kokoro yukihatete aritsuru uta no kaheshi—
Kaguya-hime's heart, drifting like snow, the songs of a fading era—
to ihite, tama no yeda wo kaheshitsu.
to ihite, tama no yeda wo kaheshitsu.
Taketori no Okina sabakari katarahitsuru ga sasuga ni oboyete neburi-wori. Miko ha tatsu mo hashita wiru mo hashita nite wi-tamaheri. Hi no kurenureba suberi idetamahinu[108].
Taketori no Okina sabakari katarahitsuru ga sasuga ni oboyete neburi-wori. Miko ha tatsu mo hashita wiru mo hashita nite wi-tamaheri. Hi no kurenureba suberi idetamahinu[108].
Kano ureheseshi takumira wo ba Kaguya-hime yobi-suwete—
Kano ureheseshi takumira wo ba Kaguya-hime yobi-suwete—
‘Ureshiki hito-domo nari[109]’
to ihite, roku ito ohoku torasetamafu. Takumira imizhiku yorokobite ‘omohitsuru yau ni mo aru kana!’ to ihite, kaheru.
to ihite, roku ito ohoku torasetamafu. Takumira imizhiku yorokobite ‘omohitsuru yau ni mo aru kana!’ to ihite, kaheru.
Michi nite Kuramochi no miko chi no nagaruru made chiyouzesase[110] tamafu roku yeshi kahi mo naku mina tori-sutesase tamahite kereba nige-use nikeri.
Michi nite Kuramochi no miko chi no nagaruru made chiyouzesase[110] tamafu roku yeshi kahi mo naku mina tori-sutesase tamahite kereba nige-use nikeri.
Kakute kono Miko isseu no haji kore ni suguru ha arazhi wouna wo yezu narinuru nomi ni arazu ame no shita no hito no mi-omohamu koto no hadzukashiki koto to notamahite tada hito tokoro fukaki yama he iritamahinu.
Kakute kono Miko isseu no haji kore ni suguru ha arazhi wouna wo yezu narinuru nomi ni arazu ame no shita no hito no mi-omohamu koto no hadzukashiki koto to notamahite tada hito tokoro fukaki yama he iritamahinu.
Miya tsukasa safurafu hitobito mina te wo wakachite, motome-tatematsuredomo shini mo ya shitamahikemu ye-mi-tsuke-tatematsurazu narinu. Miko ha mi tomo ni dani kakushi tamahamu tote toshi goro mihetamahazarikeru narikeri. Kore wo namu ‘tamazakaru’ to ha ihihazhimetaru.
Miya tsukasa safurafu hitobito mina te wo wakachite, motome-tatematsuredomo shini mo ya shitamahikemu ye-mi-tsuke-tatematsurazu narinu. Miko ha mi tomo ni dani kakushi tamahamu tote toshi goro mihetamahazarikeru narikeri. Kore wo namu ‘tamazakaru’ to ha ihihazhimetaru.
Maki V
Hi-nedzumi no Kahagoromo.
Udaijin Abe no Miushi[111] ha takara yutaka ni ihe hiroki hito ni zo[112] ohashikeru. Sono toshi watarikeru Morokoshi fune no Waukei to ifu mono no moto ni[214] fumi wo kakite hi-nedzumi no kahagoromo to ifu naru mono kahite okoseyo tote tsukafu tatematsuru hito no naka ni kokoro tashikanaru wo yerabite Onono Fusamori to ifu hito wo tsukete tsukahasu.
Udaijin Abe no Miushi[111] has treasures generously given to those with great stature. This year, crossing over, the boat from Morokoshi, called Waukei, brings down the message. In response to the requests for the shimmering garments of dreams, one urgently composes a message and humbly presents it. Among the people, I choose someone trustworthy, Onono Fusamori, to send this request.
Mote itarite kano ura[113] ni woru Waukei ni kogane[114] wo torasu. Waukei fumi wo hirogete mite kaheri-goto kaku, ‘Hi-nedzumi no kahagoromo waga kuni ni naki mono nari. Oto ni ha kikedomo imada minu mono nari. Yo ni aru mono naraba kono kuni ni mo mote maude kinamashi. Ita kataki akinahi nari. Shikaredomo moshi Tenjiku ni tamasaka ni mote watarinaba moshi chiyauzhiya no atari ni toburahi motomemu ni naki mono naraba tsukahi ni sohete kogane wo ba kaheshi tatematsuramu’ to iheri.
Mote itarite kano ura[113] ni woru Waukei ni kogane[114] wo torasu. Waukei fumi wo hirogete mite kaheri-goto kaku, ‘Hi-nedzumi no kahagoromo waga kuni ni naki mono nari. Oto ni ha kikedomo imada minu mono nari. Yo ni aru mono naraba kono kuni ni mo mote maude kinamashi. Ita kataki akinahi nari. Shikaredomo moshi Tenjiku ni tamasaka ni mote watarinaba moshi chiyauzhiya no atari ni toburahi motomemu ni naki mono naraba tsukahi ni sohete kogane wo ba kaheshi tatematsuramu’ to iheri.
Kano Morokoshi fune kikeri. Onono Fusamori maude kite mau noboru to ifu koto wo kikite ayumi tou suru uma wo mochite hashirase mukahesasetamafu toki ni uma ni norite Tsukushi yori tada nanuka ni nobori[115] maude kitari.
Kano Morokoshi boat sounds. Onono Fusamori brought up the fact that when we hear about climbing high, we ride horses to make our way there. At times, riding a horse from Tsukushi, simply before we reach some height.
Fumi wo mira ni ihaku—
Fumi wo mira ni ihaku—
‘Hi-nedzumi no kahagoromo karauzhite hito wo idashite motomete tatematsuru. Ima no yo ni mo mukashi no yo ni mo[116] kono kaha ha tahayasuku naki mono narikeri. Mukashi kashikoki Tenjiku no hizhiri kono kuni ni mote watarite tsukamatsurikeri. Nishi no yama-dera ni ari to kiki-oyobite ohoyake ni maushite karaushite kahi-torite tatematsuru. Atahi no kane sukunashi to kokushi tsukahi ni maushikaba Waukei ga mono kuhahete kahitari. Ima kogane gozhiu riyau tamaharubeshi. Fune no kaheramu ni tsukete tabi-okure moshi kogane tamahanu mono naraba kahagoromo no shichi kaheshi tabe[117]’ to iheru koto wo mite,
‘Hi-nedzumi no kahagoromo karauzhite hito wo idashite motomete tatematsuru. In today's world as well as in the past, this river has always been something intangible. Long ago, the wise ones of Tenjiku brought it to this land. People have called out to it from the western mountain temple and have come to pay their respects to it. If there are not enough funds to send to the country, Waukei will take a toll on the boats. Now, with the precious gold, it should be gathered. If there is no gold to spare for the journey, then when you return, you should be careful to share the treasures of the river.’
tote, Morokoshi no kata ni mukahite fushi ogami-tamafu.
tote, Morokoshi no kata ni mukahite fushi ogami-tamafu.
Kono kahagoromo iretaru hako wo mireba kusagusa no uruhashiki ruri wo irohete tsukureri. Kahagoromo wo mireba, konzhiyau no iro nari ke no suwe ni ha kogane no hikari kagayakitari ge ni takara to mihe uruhashiki koto narabubeki mono nashi. Hi ni yakenu koto yori mo keura naru koto narabu[122] nashi.
Kono kahagoromo iretaru hako wo mireba kusagusa no uruhashiki ruri wo irohete tsukureri. Kahagoromo wo mireba, konzhiyau no iro nari ke no suwe ni ha kogane no hikari kagayakitari ge ni takara to mihe uruhashiki koto narabubeki mono nashi. Hi ni yakenu koto yori mo keura naru koto narabu[122] nashi.
‘Ube Kaguya-hime no konomoshikari-tamafu ni koso arikere!’
‘Ube Kaguya-hime's beloved precious jewel truly exists!’
To notamahite ‘ana kashiko’! tote, hako ni ire-tamahite mono no yeda ni tsukete mi mi no kesau ito itakushite yagate tomari namu mono zo to oboshite uta yomi kuhahete mochite imashitari.
To notamahite ‘ana kashiko’! So, I put it in the box and tied it up with the threads of the things that have touched my body, painfully and soon to stop, I thought about the things that will come, I’ve been singing while holding onto them.
Sono uta ha—
Sono uta ha—
to iheri.
to iheri.
Ihe no kado ni mote itarite tateri. Taketori ide kite tori-irete Kaguya-hime ni misu. Kaguya-hime kano kahagoromo wo mite ihaku—
Ihe no kado ni mote itarite tateri. Taketori ide kite tori-irete Kaguya-hime ni misu. Kaguya-hime kano kahagoromo wo mite ihaku—
‘Uruhashiki kaha nameri wakite makoto no kaha naramu to mo shirazu.’
‘Uruhashiki kaha nameri wakite makoto no kaha naramu to mo shirazu.’
Taketori kotahete ihaku—
Taketori cut it down—
‘Tomare kakumare[123] madzu shiyauzhi ire-tatematsuramu yo no naka ni mihenu kahagoromo no sama nareba kore wo makoto to omohi-tamahine hito na itaku wabi-sase-tatematsurase-tamahi so’ to ihite yobi-suwe-tatematsureri.
‘Tomare kakumare[123] madzu shiyauzhi ire-tatematsuramu yo no naka ni mihenu kahagoromo no sama nareba kore wo makoto to omohi-tamahine hito na itaku wabi-sase-tatematsurase-tamahi so’ to ihite yobi-suwe-tatematsureri.
Kaku yobi-suwete kono tabi ha kanarazu ahamu to ouna no kokoro ni mo omohi wori. Kono Okina ha Kaguya-hime no yamome naru wo nagekashikereba yoki hito ni ahasemu to omohi hakaredomo sechi ni ina to ifu koto nareba yeshihinu ha kotowari nari.
Kaku yobi-suwete kono tabi ha kanarazu ahamu to ouna no kokoro ni mo omohi wori. Kono Okina ha Kaguya-hime no yamome naru wo nagekashikereba yoki hito ni ahasemu to omohi hakaredomo sechi ni ina to ifu koto nareba yeshihinu ha kotowari nari.
Kaguya-hime Okina ni ihaku—
Kaguya-hime, tell the elder—
‘Kono kahagoromo ha hi ni yakamu ni yakezuba koso makoto naramu to omohite hito no ifu koto ni mo makenu yo ni naki mono nareba sore wo makoto to utagahi naku omohamu to notamahe naho kore wo yakite mimu’
‘Kono kahagoromo ha hi ni yakamu ni yakezuba koso makoto naramu to omohite hito no ifu koto ni mo makenu yo ni naki mono nareba sore wo makoto to utagahi naku omohamu to notamahe naho kore wo yakite mimu’
to ifu.
to ifu.
Okina ‘sore sa mo iharetari’ to ihite otodo[124] ni kaku namu mausu to ifu.
Okina ‘sore sa mo iharetari’ to ihite otodo[124] ni kaku namu mausu to ifu.
Otodo kotahete ihaku—
Otodo kotahete ihaku—
‘Kono kaha ha Morokoshi ni mo nakarikeru[125] wo karanjite motome-tadzune yetaru nari nani no utagahi ka aramu sa ha mausu to mo haya yakite mi-tamabe’
‘Kono kaha ha Morokoshi ni mo nakarikeru[125] wo karanjite motome-tadzune yetaru nari nani no utagahi ka aramu sa ha mausu to mo haya yakite mi-tamabe’
to iheba, hi no naka ni uchi-kubete yakase-tamafu ni meramera to yakenu. Sareba koso kotomono no kaha narikeri to ifu.
to iheba, hi no naka ni uchi-kubete yakase-tamafu ni meramera to yakenu. Sareba koso kotomono no kaha narikeri to ifu.
Otodo kore wo mi-tamahite mi kaho ha kusa no ha no iro shite wi-tamaheri. Kaguya-hime ha ‘Ana ureshi!’ to yorokobite itari. Kano yomi-tamahikeru uta no kaheshi hako ni irete kahesu
Otodo kore wo mi-tamahite mi kaho ha kusa no ha no iro shite wi-tamaheri. Kaguya-hime ha ‘Ana ureshi!’ to yorokobite itari. Kano yomi-tamahikeru uta no kaheshi hako ni irete kahesu
to zo arikeru. Sareba kaheri imashi ni keri.
to zo arikeru. Sareba kaheri imashi ni keri.
Yo no hitobito ‘Abe no Otodo ha hinedzumi no kahagoromo wo mote imashite Kaguya-hime ni sumi-tamafu to na koko ni ya imasu’ nado tofu aru hito no ihaku, ‘Kahagoromo ha hi ni kubete yakitarishikaba meramera to yakenishikaba Kaguya-hime ahi-tamahazu’ to ihikereba kore wo kikite zo togenaki mono wo ba ‘abenashi’ to ha ihikeru.
Yo no hitobito ‘Abe no Otodo has a feather robe and offers it to Kaguya-hime, saying that she resides here’ and so on, which some people express. ‘If the feather robe was burnt in the fire, it wouldn’t glow and look completely burnt,’ and if I say this, those who hear it just say it’s ‘nonsense.’
Maki VI
The jewel of the dragon's neck
Ohotomo no Miyuki no Dainagon ha waga ihe ni ari to aru hito wo meshi-atsumete, notamahaku—
Ohotomo no Miyuki no Dainagon ha waga ihe ni ari to aru hito wo meshi-atsumete, notamahaku—
‘Tatsu no kubi ni go shiki no hikari aru tama anari sore wo torite tatematsuramu hito ni ha negahamu koto wo kanahemu’
‘Tatsu no kubi ni go shiki no hikari aru tama anari sore wo torite tatematsuramu hito ni ha negahamu koto wo kanahemu’
to notamafu.
to notamafu.
Wonokodomo ohose no koto wo uketamaharite mausaku—
Wonokodomo ohose no koto wo uketamaharite mausaku—
‘Ohose no koto ha ito mo tafutoshi tadashi kono tama tahayasuku yetorazhi wo ihamu ya! tatsu no kubi no tama ha ikaga toramu’ to maushi aheri.
‘Ohose no koto ha ito mo tafutoshi tadashi kono tama tahayasuku yetorazhi wo ihamu ya! tatsu no kubi no tama ha ikaga toramu’ to maushi aheri.
Dainagon notamafu—
Dainagon notamafu—
‘Kimi no tsukahi to ihamu mono ha inochi wo sutete mo ono ga kimi no ohose-goto wo ba kanahemu to koso omofubekere[126]! Kono kuni ni naki Temujiku Morokoshi no mono ni mo arazu kono kuni no umi yama yori tatsu ha ori noboru mono nari ikani omohite ka namuzhira kataki mono to mausubeki.’
‘Those who devote themselves to you have even given up their lives. They certainly do so, thinking of your various duties! In this land, even the people of Temujin and Morokoshi do not compare. Others who rise from the mountains and seas of this land, how should they be regarded as enemies?’
Wonokodomo mausu yau—
Wonokodomo mouse now—
‘Saraba ikaga ha semu kataki mono naritomo ohose-goto ni shitagahite motome ni makaramu’ to mausu.
‘Saraba ikaga ha semu kataki mono naritomo ohose-goto ni shitagahite motome ni makaramu’ to mausu.
Dainagon mi-warahite—Namuzhira kimi[127] no tsukahi to na wo nagashitsu kimi no ohose-goto wo ba ikaga ha somukubeki
Dainagon mi-warahite—Namuzhira kimi[127] no tsukahi to na wo nagashitsu kimi no ohose-goto wo ba ikaga ha somukubeki
to notamahite, tatsu no kubi no tama tori ni tote ideshi-tate-tamafu.
to notamahite, tatsu no kubi no tama tori ni tote ideshi-tate-tamafu.
Kono hitobito no michi no kate kuhi mono ni tono no uchi no kinu wata zeni nado aru kagiri tori idete sohete tsukahasu. ‘Kono hitobito-domo[128] kaheru made imo-wi wo shite ware ha woramu kono tama toriyede ha ihe ni kaheri kuna’
Kono hitobito no michi no kate kuhi mono ni tono no uchi no kinu wata zeni nado aru kagiri tori idete sohete tsukahasu. ‘Kono hitobito-domo[128] kaheru made imo-wi wo shite ware ha woramu kono tama toriyede ha ihe ni kaheri kuna’
to notamahasekeri[129].
Ono-ono ohose uketamaharite makari-idenu.
Ono-ono ohose uketamaharite makari-idenu.
‘Tatsu no kubi no tama toriyezuba kaheri-kuna’ to notamaheba, idzuchi mo idzuchi mo ashi no mukitaramu kata he inamu[130] to su. Kakaru suki-goto wo shitamafu koto to soshiri aheri tamahasetaru[131] mono ha ono-ono waketsutsu tori aruhiha ono ga ihe ni komori-wi aruhiha ono ga yukamahoshiki tokoro he winu.
‘If you don't catch the jewel from the dragon's neck, you’ll miss the chance,’ and if you speak out, the dragon’s feet may be released. Each unique thing you bring will be put to use; however, some will guard their nest while others will journey to their desired places.
Oya kimi to mausu to mo kaku tsukinaki koto wo ohosetamafu koto to koto yukanu mono yuwe, Dainagon wo soshiri ahitari.
Oya, it's like I'm saying something so confident and intense, but honestly, it doesn't really mean anything at all. I'm just trying to keep my cool.
Kaguya-hime suwemu ni ha rei no yau ni ha mi-nikushi to notamahite uruhashiki ya wo tsukuritamahite urushi wo nuri makiwe wo shi iroheshi tamahite ya no uhe ni ha ito wo somete iroiro ni fukasete uchi-uchi no shitsurahi ni ha ifubeku mo[219] aranu aya orimono ni we wo kakite ma-goto[132] ni haritari.
Kaguya-hime, in her home, has a charming appearance like a beautiful jewel. She skillfully crafts delicate colors and patterns on fabrics, using rich lacquer to decorate them. All around her, she weaves threads into various vibrant designs, adding depth to her creations, and her meticulous work reflects her exquisite talent that stands out among all.
Moto no medomo ha mina[2] ohi-harahite[133] Kaguya-hime wo kanarazu ahamu maukeshite hitori akashite kurashite tamafu.
Moto no medomo ha mina[2] ohi-harahite[133] Kaguya-hime wo kanarazu ahamu maukeshite hitori akashite kurashite tamafu.
Tsukahashishi hito ha yoru hiru machi-tamafu ni toshi koyuru made oto mo sezu kokoromoto nagarite ito shinobite tada toneri futari meshi-tsugi to shite yatsuretamahite Naniha ni ohashimashite tohi-tamafu koto ha—
Tsukahashishi hito ha yoru hiru machi-tamafu ni toshi koyuru made oto mo sezu kokoromoto nagarite ito shinobite tada toneri futari meshi-tsugi to shite yatsuretamahite Naniha ni ohashimashite tohi-tamafu koto ha—
‘Dainagon no hito ya fune ni norite tatsu koroshite so ga kubi no tama toreru to ya kiku’
‘Dainagon no hito ya fune ni norite tatsu koroshite so ga kubi no tama toreru to ya kiku’
to tohasuru ni funabito kotahete ihaku ‘Ayashiki koto kana’
to tohasuru ni funabito kotahete ihaku ‘Ayashiki koto kana’
to warahite,
to warahite,
‘saru waza suru fune mo nashi’—to kotafuru ni ‘wojinaki koto suru funabito ni mo aru kana! Yeshirade kaku ifu to ohoshite waga yumi no chikara ha tatsu araba futo i-koroshite kubi no tama ha toritemu osoku kuru yatsubara wo matazhi’
‘saru waza suru fune mo nashi’—to kotafuru ni ‘wojinaki koto suru funabito ni mo aru kana! Yeshirade kaku ifu to ohoshite waga yumi no chikara ha tatsu araba futo i-koroshite kubi no tama ha toritemu osoku kuru yatsubara wo matazhi’
to notamahite, fune ni norite umi goto ni ariki-tamafu ni ito tohokute Tsukushi no kata no umi ni kogi ide-tamahinu.
to notamahite, fune ni norite umiごとに ariki-tamafu ni ito tohokute Tsukushiの kataの umiに kogi ide-tamahinu.
Ikaga shikemu hayaki kaze fukite[134] sekai kuragarite fune wo fuki mote ariku. Idzure no kata to mo shirazu fune wo umi naka ni makari-idenubeku[135] fuki mahashite nami ha fune ni uchi-kaketsutsu maki-ire[136] kami ha ochi-kakaru yau ni hirameki kakaru ni Dainagon ha madohite ‘mada kakaru wabishikime ha mizu ika naramu to suru zo’—to notamafu.
Ikaga shikemu hayaki kaze fukite[134] sekai kuragarite fune wo fuki mote ariku. Idzure no kata tomo shirazu fune wo umi naka ni makari-idenubeku[135] fuki mahashite nami ha fune ni uchi-kaketsutsu maki-ire[136] kami ha ochi-kakaru yau ni hirameki kakaru ni Dainagon ha madohite ‘mada kakaru wabishikime ha mizu ika naramu to suru zo’—to notamafu.
Kajitori kotahete mausu—
Kajitori kotahete mouse—
‘Kokora fune ni norite, makari-ariku ni mada kaku wabishikime wo mizu. Mi fune umi no soko ni irazuba kami ochikakarinubeshi moshi saihahi ni[137] kami no tasuke araba nankai ni fukare-ohashinubeshi utate aru nushi no mi moto ni tsukahematsurite suzuro[138] naru shini wo subekameru’ tote kajitori naku.
‘Riding the boat, still feeling the weight of isolation. If I don't plunge to the bottom of the sea, I might drown in my own troubles. If I receive divine help, I could be blown away countless times. I stand here, devoted to my master, hoping to escape this impending death,’ she said and sang without catching a breath.
Dainagon kore wo kikite notamahaku—‘Fune ni norite ha kajitori no mausu koto wo koso takaki yama to mo tanome nado kaku tanomoshige-naki koto wo mausu zo’—to awohedo wo tsukite notamafu.
Dainagon said, "Hearing this, I must express—'To board a boat and hope for a catch like that of a high mountain, that is truly an uncertain thing to wish for.'"
Kajitori kotahete mausu—‘Kami naraneba nani waza wo ka tsukaumatsuramu kaze fuki nami hageshikeredomo kami sahe itadaki ni ochikakaru yau naru ha tatsu wo korosamu to motometamahi. Safuraheba kaku annari[139] hayate mo tatsu no fukaseru nari haya kami ni inori-tamahe’
Kajitori kotahete mausu—‘If we don’t become gods, what kind of power will we use? Even if the wind and waves blow fiercely, if we receive the divine favor, we will soar high. Therefore, we seek to destroy the dragon that rises to threaten us. If we pray sincerely, the winds will blow and spirits will rise quickly, so please, grant us your blessings.’
to iheba,
to iheba,
‘Yoki koto nari’—tote—‘kajitori no mikami kikoshimese wojinaku[140] kokoro wosanaku tatsu wo korosamu to omohikeri ima yori nochi ha ke no suwe hito[5] suji[141] wo dani ugokashi-tatematsurazhi’ to yogoto[142] wo hanachite tachi-wi naku-naku yobahi-tamafu koto chi tabi bakari maushi-tamafu. Ge ni ya aramu! yauyau kaminari yaminu sukoshi akarite kaze ha naho hayaku fuku.
‘It is a great thing’—like it is—‘to serve as a divine messenger of the deity of agriculture. I think that without hesitation, I will boldly summon the spirits starting from now. In the future, let those who pass through have their paths clear. Even if it is just for this moment, I will summon this on every occasion.’ The wind is already here! The thunder rolls gently but brightly, and the wind begins to blow swiftly.
Kajitori no ihaku[143]—‘Kore ha tatsu no shiwaza ni koso arikere kono fuku kaze ha yoki kata no kaze nari ashiki kata no kaze ni ha arazu yoki kata ni omomukite fuku nari’ to ihedomo Dainagon ha kore wo kiki-ire-tamahazu.
Kajitori no ihaku[143]—‘This is the work of a standing person; this good wind blows from the right direction and is not a bad wind from the wrong direction, it blows favorably towards the right,’ but the Dainagon did not hear this.
Mi ka yo ka fukite fuki-kaheshi yosetari. Hama[221] wo mireba Harima no Akashi no hama narikeri. Dainagon nankai no hama ni fuki-yoseraretaru ni ya aramu to omohite iki-tsuki fushi-tamaheri. Fune ni aru wonoko-domo kuni ni tsugetareba kuni no tsukasa maude-toburafu ni mo ye-oki-agari-tamahade funa-zoko ni fushi-tamaheri.
Mi ka yo ka fukite fuki-kaheshi yosetari. Hama[221] wo mireba Harima no Akashi no hama narikeri. Dainagon nankai no hama ni fuki-yoseraretaru ni ya aramu to omohite iki-tsuki fushi-tamaheri. Fune ni aru wonoko-domo kuni ni tsugetareba kuni no tsukasa maude-toburafu ni mo ye-oki-agari-tamahade funa-zoko ni fushi-tamaheri.
Matsu hara ni mushiro shikite oroshi-tatematsuru. Sono toki ni zo nankai ni arazarikeri to omohite karauzhite oki-agari-tamaheru wo mireba kaze ito omoki hito nite hara ito fukure konata kanata no me ni ha sumomo wo futatsu tsuketaru yau naru. Kore wo mitatematsurite, kuni no tsukasa mo-hoho-yemitaru.
Matsu hara ni mushiro shikite oroshi-tatematsuru. Sono toki ni zo nankai ni arazarikeri to omohite karauzhite oki-agari-tamaheru wo mireba kaze ito omoki hito nite hara ito fukure konata kanata no me ni ha sumomo wo futatsu tsuketaru yau naru. Kore wo mitatematsurite, kuni no tsukasa mo-hoho-yemitaru.
Kuni ni ohose-tamahite tagoshi tsukurase-tamahite niyofu-niyofu ni naharete ihe ni ire-tamahinuru wo ikadeka kikemu tsukahashishi wono-ko-domo mawirite mausu yau,—‘Tatsu no kubi no tama woye-torazarishikaba namu tono he mo ye-mawirazarishi tama no tori-katakarishi koto wo shiri-tamahereba namu kamudau arazhi tote mawiritsuru’ to mausu.
Kuni ni ohose-tamahite tagoshi tsukurase-tamahite niyofu-niyofu ni naharete ihe ni ire-tamahinuru wo ikadeka kikemu tsukahashishi wono-ko-domo mawirite mausu yau,—‘Tatsu no kubi no tama woye-torazarishikaba namu tono he mo ye-mawirazarishi tama no tori-katakarishi koto wo shiri-tamahereba namu kamudau arazhi tote mawiritsuru’ to mausu.
Dainagon oki-idete notamahaku—
Dainagon's final moments—
‘Namuzhira yoku mote kozu narinu tatsu ha naru kami no ruwi[144] nite koso arikere sore ga tama wo torase-tote sokora[145] no hitobito no gai serare namu to shikeri mashite tatsu wo torahetaramashikaba mata koto mo naku ware ha gai serarenamashi, yoku torahezu nari nikeri. Kaguya-hime tefu oho nusubito no yatsu ga hito wo korosamu to suru narikeri ihe no atari dani ima ha tohorazhi wonoko-domo na ariki so’
‘Namuzhira yoku mote kozu narinu tatsu ha naru kami no ruwi[144] nite koso arikere sore ga tama wo torase-tote sokora[145] no hitobito no gai serare namu to shikeri mashite tatsu wo torahetaramashikaba mata koto mo naku ware ha gai serarenamashi, yoku torahezu nari nikeri. Kaguya-hime tefu oho nusubito no yatsu ga hito wo korosamu to suru narikeri ihe no atari dani ima ha tohorazhi wonoko-domo na ariki so’
tote, ihe ni sukoshi nokoritarikeru monodomo ha tatsu no tama toranu monodomo ni tabitsu.
tote, ihe ni sukoshi nokoritarikeru monodomo ha tatsu no tama toranu monodomo ni tabitsu.
Sekai no hito no ihikeru ha ‘Ohotomo no Dainagon ha tatsu no kubi no tama ya torite ohashitaru’; ‘ina! sa mo arazu mi manako futatsu ni sumomo no yau naru tama wo zo sohete i-mashitaru’ to ihikereba, ‘Ana tahegata’ to ihikeru yori zo yo ni ahanu koto wa ba—Ana tahegata! to ha ihi-hazhimekeru.
Sekai no hito no ihikeru ha ‘Ohotomo no Dainagon ha tatsu no kubi no tama ya torite ohashitaru’; ‘ina! sa mo arazu mi manako futatsu ni sumomo no yau naru tama wo zo sohete i-mashitaru’ to ihikereba, ‘Ana tahegata’ to ihikeru yori zo yo ni ahanu koto wa ba—Ana tahegata! to ha ihi-hazhimekeru.
Maki VII
Koyasugahi of Tsubakurame
Chiunagon Isonokami no Marotada[147] ha ihe ni tsukaharuru[148] wonoko-domo moto ni ‘Tsubakurame no su kuhitaraba tsugeyo’ to notamafu wo uketamaharite, ‘Nani no reu[149] ni ka aramu’ to mausu kotahete notamafu yau ‘tsubakurame no motaru koyasugahi toramu reu nari’ to notamafu.
Chiunagon Isonokami no Marotada[147] is known for saying to the young ones, ‘If you can catch a tsubakurame, go ahead and tell me,’ and they responded, ‘What kind of meaning could that have?’ They answered back with, ‘The tsubakurame is in its own light, so it likely has its own meaning.’
Wonoko-domo kotahete mausu ‘Tsubakurame wo amata koroshite miru ni dani mo hara ni nakimono nari. Tadashi ko umu toki namu ikadeka idasuran hara-hara to mausu[150] hito dani mireba usenu’ to mausu.
Wonoko-domo kotahete mausu ‘Tsubakurame wo amata koroshite miru ni dani mo hara ni nakimono nari. Tadashi ko umu toki namu ikadeka idasuran hara-hara to mausu[150] hito dani mireba usenu’ to mausu.
Mata hito no mausu yau ‘Ohowidzukasa no ihi kashiku ya no mune no tsuku[151] no ana goto ni tsubakurame ha su kuhihaberi sore ni mame naramu wonoko-domo wo wite makarite agura wo yuhite agete ukagahasemu ni sokora no tsubakurame ko umazaramu ya ha? sate! koso torashime tamahame’—to mausu.
Mata hito no mausu yau ‘Ohowidzukasa no ihi kashiku ya no mune no tsuku[151] no ana goto ni tsubakurame ha su kuhihaberi sore ni mame naramu wonoko-domo wo wite makarite agura wo yuhite agete ukagahasemu ni sokora no tsubakurame ko umazaramu ya ha? sate! koso torashime tamahame’—to mausu.
Chiunagon yorokobi-tamahite ‘Wokashiki koto ni mo aru kana? mottomo yeshirazarikeri kiyou aru koto maushitari’ to notamahite mame naru wonoko-domo[223] nizhifu nin bakari tsukahashite ananahi ni age-suweraretari.
Chiunagon expressed joy, saying, "Could there be such a thing? I don’t even know what it is; today, I’m just sharing what I know,” and the small children gathered around him listened closely, eagerly paying attention to his words.[223]
Tono yori tsukahi hima naku tamahasete koyasugahi toritaru ka—to tohase-tamafu. Tsubakurame mo hito no amata nobori-witaru ni ojite su ni nobori kozu.
Tono yori tsukahi hima naku tamahasete koyasugahi toritaru ka—to tohase-tamafu. Tsubakurame mo hito no amata nobori-witaru ni ojite su ni nobori kozu.
Kakaru yoshi no mi kaheri-goto wo maushikereba kikitamahite ikaga subeki to oboshimeshi wadzurafu ni kano tsukasa no kwan-nin Kuratsu Maro to mausu okina mausu yau ‘Koyasu-gahi toramu to oboshimesaba tabakari mausamu’ tote, ommahe ni mawiritareba Chiunagon hitahi wo ahasete mukahi-tamaheri.
Kakaru yoshi no mi kaheri-goto wo maushikereba kikitamahite ikaga subeki to oboshimeshi wadzurafu ni kano tsukasa no kwan-nin Kuratsu Maro to mausu okina mausu yau ‘Koyasu-gahi toramu to oboshimesaba tabakari mausamu’ tote, ommahe ni mawiritareba Chiunagon hitahi wo ahasete mukahi-tamaheri.
Kuratsu Maro ga mausu yau ‘Kono tsukubakurame no koyasu-gahi ha ashiku tabakarite torase tamafu nari. Sate ha, yetorase-tamahazhi ananahi ni odoro-odoroshiku mizhifu nin no hito no noborite habereba arete[152] yori-maude kozu namu. Sesase-tamafubeki yau ha kono ananahi wo kobochite hito mina shirizokite mame naramu hito hitori[153] wo arako ni nose-suwete tsuna wo kamahete tori no ko umamu ahida[154] ni tsuna wo tsuri[155]-age-sasete futo koyasu-gahi wo torase-tamahamu[156] namu yokarubeki’ to mausu.
Kuratsu Maro said today, “The taste of this fish fry is so bad, I can hardly eat it. However, when I think about the people who are struggling and anxious about their lives, it makes me realize there’s more to life than just enjoying good food. So, in the face of our difficulties, we should stick together and support one another, raising our spirits like a group of birds in the sky.”
Chiunagon notamafu yau ‘Ito yoki koto nari’, tote, ananahi wo kobochite hito mina kaheri-maude kinu.
Chiunagon notamafu yau ‘Ito yoki koto nari’, tote, ananahi wo kobochite hito mina kaheri-maude kinu.
Chiunagon Kuratsu Maro ni notamahaku—‘Tsubakurame ha ika naru toki ni ka ko wo umu to shirite, hito wo ba agurubeki’ to notamafu[157].
Chiunagon Kuratsu Maro said—‘The sweet potato may seem like nothing, but when the time comes, it knows how to nourish others, and one should elevate people’ according to the text[157].
Kuratsu Maro mausu yau[224] ‘Tsubakurame ha ko umamu to suru toki ha wo wo sasagete[158] nana tabi megurite namu umi-otosumeru sate nana tabi meguramu wori hiki-agete sono wori koyasu-gahi ha torase-tamahe’ to mausu yau. Chiunagon yorokobi-tamahite yorodzu no hito ni mo shirase-tamahade misoka ni tsukasa ni imashite wonoko-domo no naka ni mazhirite[159] yoru wo hiru ni nashite torashime-tamafu.
Kuratsu Maro said today[224], “When the Tsubakurame gives birth, it offers its head[158] seven times, filling the ocean with its waves, and seven times it stirs. It pulls back the waves and calms them, so let us offer our prayers.” Chiunagon joyfully reported this to many people, keeping them informed, and on the last day of the month, he gathered everyone to share this spirit. He made sure to combine the diverse elements within the community[159] and brought them together during the daytime to celebrate.
Kuratsu Maro kaku mausu wo ito itaku yorokobi-tamahite notamafu—‘Koko ni tsukaharuru hito ni mo naki ni negahi wo kanafuru koto no ureshisa’ to ihite mi[160] zo nugite kadzuke-tamahitsu—‘sara ni yosari[161] kono[162] tsukasa[163] ni maude-ko’—to notamahite tsukahashitsu.
Kuratsu Maro, feeling immense joy, expressed, "It's wonderful to be able to connect with others here and to wish for their happiness." He then continued, "Moreover, it's a blessing to be welcomed into this place."
Hi kurenureba kano tsukasa ni ohashite mi-tamafu ni makoto ni tsubakurame su tsukureri. Kuratsu Maro ga mausu yau ni wo wo sasagete meguru ni arako ni hito wo nosete[164] tsuri-agesasete tsubakurame no su ni te wo sashi-ire sasete[165] saguru ni ‘mono mo nashi’—to mausu ni Chiunagon ‘ashiku sagureba naki nari’—to haradachite ‘tare bakari oboyemu ni tote ware noborite saguramu’—to notamahite ko ni norite tsurare-noborite ukagahi-tamaheru ni tsubakurame wo wo sasagete itaku meguru ni ahasete te wo sasagete saguri-tamafu ni te ni hirameru[166] mono saharu toki ni ‘Ware mono nigiritari—ima ha oroshite yo okina shiyetari’ to notamahite atsumarite tote orosamu tote tsuna wo hiki sugushite tsuna tayuru Sunahachi[167] Yashima no kanahe no uhe ni nokesama ni ochitamaheri.
Hi, when I call out, I offer my service sincerely. It’s like when Maro, resembling a path, lays down and invites people to share in this journey. With their hands raised, they encourage others to join in, reaching out with a sense of ‘there’s nothing to lose’—as Chiunagon expressed, ‘if it’s hard to find, then it’s really gone’—and reflecting, ‘I can’t help but feel drawn to something I can’t reach.’ As we navigate this together, my eagerness to help grows ever stronger, with a warm invitation to lend a hand while extending beyond what’s present—that moment when I reach out and grasp something to bring forth. I say, ‘I hold on tightly—now let it go, it’s a grand privilege’ as I gather everyone together, reminding them to let go, to pull on the connections that bind us. In that way, like the rivers of Yashima, let your essence drop down and be honored.
Hitobito asamashigarite yorite kakahe-tatematsureri mi me ha shirame nite fushi-tamaheri. Hitobito[225] mi kuchi ni[168] midzu wo sukuhi ire-tatematsuru karauzhite iki-ide-tamaheru ni mata kanahe no uhe yori te tori ashitori shite sage-oroshi-tatematsuru. Karauzhite ‘mi kokochi ha ikaga obosaruru’ to toheba iki no shita nite mono ha sukoshi oboyuredo koshi namu ugokarenu. Saredo koyasu-gahi wo futo nigiri-mo-tareba ureshiku oboyuru nari.
Hitobito asamashigarite yorite kakahe-tatematsureri mi me ha shirame nite fushi-tamaheri. Hitobito[225] mi kuchi ni[168] midzu wo sukuhi ire-tatematsuru karauzhite iki-ide-tamaheru ni mata kanahe no uhe yori te tori ashitori shite sage-oroshi-tatematsuru. Karauzhite ‘mi kokochi ha ikaga obosaruru’ to toheba iki no shita nite mono ha sukoshi oboyuredo koshi namu ugokarenu. Saredo koyasu-gahi wo futo nigiri-mo-tareba ureshiku oboyuru nari.
‘Madzu shisokusashite ko kono gahi kaho mimu’ to mi kushi motagete mi te wo hiroge-tamaheru ni tsubakurame no mari-okeru furu kuso wo nigori-tamaheru narikeri.
‘Madzu shisokusashite ko kono gahi kaho mimu’ to mi kushi motagete mi te wo hiroge-tamaheru ni tsubakurame no mari-okeru furu kuso wo nigori-tamaheru narikeri.
Sore wo mi-tamahite ‘Ana! kahina no waza ya!’ to notamahikeru yori zo omofu ni tagafu koto wo ba ‘kahinashi’ to ha ihikeru.
Sore wo mi-tamahite ‘Ana! kahina no waza ya!’ to notamahikeru yori zo omofu ni tagafu koto wo ba ‘kahinashi’ to ha ihikeru.
Kahi ni mo aradzu to mi-tamahikeru ni mi kokochi mo tagahite karabitsu no futa ni[169] irase[170] tamafubeku mo aradzu. Mi koshi ha ore ni keri. Chiunagon ha ihaketaru waza shite yamu koto wo hito ni kikasezhi to shitamahikeredo, sore wo yamahi nite ito yowaku nari-tamahi-nikeri. Kahi wo yetorazu nari nikeru yori mo hito no kiki-warahamu koto wo hi ni sohete omohi-tamahikereba tada ni yami-shinuru yori mo hitogiki hadzukashiku oboye-tamafu narikeri[171].
Kahi ni mo aradzu to mi-tamahikeru ni mi kokochi mo tagahite karabitsu no futa ni[169] irase[170] tamafubeku mo aradzu. Mi koshi ha ore ni keri. Chiunagon ha ihaketaru waza shite yamu koto wo hito ni kikasezhi to shitamahikeredo, sore wo yamahi nite ito yowaku nari-tamahi-nikeri. Kahi wo yetorazu nari nikeru yori mo hito no kiki-warahamu koto wo hi ni sohete omohi-tamahikereba tada ni yami-shinuru yori mo hitogiki hadzukashiku oboye-tamafu narikeri[171].
Kore wo Kaguyahime kikite tofurahi ni tsukahashikeru uta—
Kore wo Kaguyahime kikite tofurahi ni tsukahashikeru uta—
to aru wo yonde kikasu.
to read and listen.
Ito yowaki kokochi ni kashira wo motagete hito[226] ni kami wo motasete kurushiki kokochi ni karauzhite kaki-tamafu—
Ito yowaki kokochi ni kashira wo motagete hito[226] ni kami wo motasete kurushiki kokochi ni karauzhite kaki-tamafu—
to kaki-hatsuru to tahe-iritamahinu.
to kaki-hatsuru to tahe-iritamahinu.
Kore wo kikite Kaguhahime sukoshi ahare to oboshikeri. Sore yori namu sukoshi ureshiki koto wo ba kahi ari! to ha ihikeru.
Kore wo kikite Kaguhahime sukoshi ahare to oboshikeri. Sore yori namu sukoshi ureshiki koto wo ba kahi ari! to ha ihikeru.
Maki VIII
Mikari's Miyuki.
Sate Kaguyahime katachi yo ni mizu medetaki koto wo Mikado kikoshimeshite naishi Nakatomi no Fusako ni notamafu—
Sate Kaguyahime, shaped like water, it's a joyous thing that the Emperor has heard about it and, to Nakatomi's Fusako, it's being announced—
‘Ohoku no hito no mi wo itadzura ni nashite ahazanaru Kaguyahime ha ika bakari no wouna zo to makarite mite mawire’ to notamafu.
‘Ohoku no hito no mi wo itadzura ni nashite ahazanaru Kaguyahime ha ika bakari no wouna zo to makarite mite mawire’ to notamafu.
Fusako uke-tamaharite makareri. Taketori no Okina no ihe ni kashikomarite shiyauzhi[172] irete aheri. Wouna ni naishi notamafu—
Fusako uke-tamaharite makareri. Taketori no Okina no ihe ni kashikomarite shiyauzhi[172] irete aheri. Wouna ni naishi notamafu—
‘Ohose-goto ni Kaguyahime no katachi iu ni ohasu to nari yoku-mite mawirubeki yoshi notamahasetsuru ni namu mawiritsuru’ to iheba, ‘kaku to maushi haberamu’ to ihite, irinu.
‘Ohose-goto ni Kaguyahime no katachi iu ni ohasu to nari yoku-mite mawirubeki yoshi notamahasetsuru ni namu mawiritsuru’ to iheba, ‘kaku to maushi haberamu’ to ihite, irinu.
Kaguyahime ni ‘Haya kano ohon tsukahi ni taimen shi-tamahe’ to iheba, Kaguyahime ‘yoki katachi ni mo arazu ikadeka miyubeki’ to iheba[227] ‘utate mo notamafu kana! Mikado no ohon tsukahi wo ba ikadeka oroka ni semu?’ to iheba, Kaguyahime kotafuru yau ‘Mikado no meshite notamahamu koto kashikoshi to mo omohazu’ to ihite, sara ni miyubeki mo arazu. Umeru ko no yau ni ha aredo ito kokoro-hazukashige ni orosoka-naru yau ni ihikereba kokoro no mama ni mo yesemezu.
Kaguyahime was asked, "When you send your message, would you please meet with us?" Kaguyahime replied, "I have no appearance worth seeing,” and thought, “How foolish to demand a meeting with someone from the imperial court?” She wisely said, "It wouldn’t be right for me to think of the emperor’s requests as unimportant,” and felt that there was nothing to see. Although she was like a newborn, her heart was embarrassed, and she couldn’t express her feelings as she wanted.
Wouna naishi no moto ni kaheri-idete ‘kuchioshiku kono osanaki mono ha kohaku haberu mono nite taimen sumazhiki’ to mausu. Naishi ‘kanarazu mi-tatematsurite mawire to ohose-goto aritsuru mono mitatematsurade ha ikadeka kaheri-mawiramu—kokuwô no ohose-goto wo masa ni yo ni sumi-tamahamu hito no uketamahari-tamahade ha arinamu ya! iharenu koto na shi-tamahi so’ to kotoba hajishiku ihikereba, kore wo kikite mashite Kaguyahime kikubeku mo arazu ‘Koku-wô no ohose-goto wo somukaba haya koroshi-tamahite yokashi’.
Wouna communicates to the one whom he serves, saying, "This young one, who is like the small treat, lacks the ability to stand up against the strength of the others." The servant insists, "You must certainly consider everything, and I will show you the way it all connects—without any doubt, if one truly desires to live in the world properly." While saying this, he starts to speak even more fervently. Upon hearing these words, Kaguyahime feels a sense of urgency, saying, "If you disregard those concerns, it’s better to be done with it quickly.”
Kono naishi kaheri-mawirite kono yoshi wo sousu. Mikado kikoshimeshite ‘ohoku no hito wo koroshite-keru[173] kokoro zo kashi’ to notamahite, yami nikeredo naho oboshimeshi[2] ohashimashite[174] kono wouna no tabakari ni ya makemu to oboshimeshite Taketori no Okina wo meshite ohose-tamafu ‘Nanzhi ga mochite haberu Kaguyahime tatematsure kaho katachi yoshi to kikoshimeshite mi tsukahi wo tabishikado kahinaku mihezu nari nikeri. Kaku taidaishiku ya ha narahasubeki’ to ohoseraru.
Kono naishi kaheri-mawirite kono yoshi wo sousu. Mikado kikoshimeshite ‘ohoku no hito wo koroshite-keru[173] kokoro zo kashi’ to notamahite, yami nikeredo naho oboshimeshi[2] ohashimashite[174] kono wouna no tabakari ni ya makemu to oboshimeshite Taketori no Okina wo meshite ohose-tamafu ‘Nanzhi ga mochite haberu Kaguyahime tatematsure kaho katachi yoshi to kikoshimeshite mi tsukahi wo tabishikado kahinaku mihezu nari nikeri. Kaku taidaishiku ya ha narahasubeki’ to ohoseraru.
Kore wo kikoshimeshite ohosetamafu yau ‘Nado ka Okina no te ni ohoshitatetaramu mono wo kokoro ni makasezaramu kono wouna moshi tatematsuritaru mono naraba Okina ni kaufuru wo nado ka tabasezaramu[177]’.
Kore wo kikoshimeshite ohosetamafu yau ‘Nado ka Okina no te ni ohoshitatetaramu mono wo kokoro ni makasezaramu kono wouna moshi tatematsuritaru mono naraba Okina ni kaufuru wo nado ka tabasezaramu[177]’.
Okina yorokobite ihe ni kaherite Kaguyabime ni katarafu yau ‘kaku namu Mikado no ohose-tamaheru naho ya ha tsukaumatsuri-tamahane’ to iheba, Kaguyahime kotahete ihaku ‘mohara sayau miyadzukahe tsukaumatsurazhi to omofu wo shihite tsukaumatsurase-tamahaba kiye-usenamu zo mi tsukasa kaufuri tsukaumatsurite shinu bakari nari’.
Okina yorokobite ihe ni kaherite Kaguyabime ni katarafu yau ‘kaku namu Mikado no ohose-tamaheru naho ya ha tsukaumatsuri-tamahane’ to iheba, Kaguyahime kotahete ihaku ‘mohara sayau miyadzukahe tsukaumatsurazhi to omofu wo shihite tsukaumatsurase-tamahaba kiye-usenamu zo mi tsukasa kaufuri tsukaumatsurite shinu bakari nari’.
‘Naho soragoto ka to tsukaumatsurasete shinazu ya aru to mi-tamahe amata no hito no kokorozashi oroka narazarishi wo munashiku nashite shi koso are kinofu kefu Mikado no notamahamu koto ni tsukamu hitogiki yasashi’ to iheba, Okina kotahete ihaku—
‘Naho soragoto ka to tsukaumatsurasete shinazu ya aru to mi-tamahe amata no hito no kokorozashi oroka narazarishi wo munashiku nashite shi koso are kinofu kefu Mikado no notamahamu koto ni tsukamu hitogiki yasashi’ to iheba, Okina kotahete ihaku—
‘Ame no shita no koto to aritomo kakaritomo on inochi no ayafusa koso ohoki naru sahari nare naho tsukaumatsurumazhiki koto wo mawirite mausamu’ tote, mawirite mausu yau—
‘Ame no shita no koto to aritomo kakaritomo on inochi no ayafusa koso ohoki naru sahari nare naho tsukaumatsurumazhiki koto wo mawirite mausamu’ tote, mawirite mausu yau—
‘Ohose no[180] koto kashikosa ni kano waraha wo mawirasemu tote tsukaumatsureba miyadzukahe ni idashitatenaba shinubeshi to mausu. Miyatsuko Maro ga te ni umasetaru ko nite mo[181] arazu mukashi yama nite mi-tsuketaru kakareba kokoro-base mo yo no hito ni nizu zo haberu’ to sousesasu.
‘When I think about the brilliance of this matter, I’m filled with laughter, and I remember that even if I were to be cast into a nearby stream, I would surely rise above it. Even if the son of the ruler Maro is born in a humble setting, there’s no need to envy; if I see a reflection of myself in the distant mountains, my heart will surely resonate with the souls of the people in this world.’
Mikado ohose-tamahaku—
Mikado ohose-tamahaku—
‘Miyatsuko Maro ga ihe yama moto chikakanari[182]. Mikari no miyuki shi-tamahamu yau nite mitemu ya’ to notamahasu. Miyatsuko Maro ga mausu yau ‘ito yoki koto nari. Nanika kokoro mo nakute haberamu ni futo miyuki shite goranzerarenamu’ to sousureba, Mikado nihaka ni hi wo sadamete mikari ni idetamahite Kaguyahime no ihe ni iri-tamahite mi-tamafu ni hikari michite keura nite witari hito ari ‘Kore naramu!’ to oboshite, chikaku yorase tamafu ni[183] nigete iru. Sode wo torahe-tamaheba omote wo futagite safurahedo hazhime yoku goranzhi tsureba taguhi naku medetaku oboyesase-tamahite yurusazhi to su tote wite-ohashimasamu to suru ni Kaguyahime kotahete sousu ‘Ono ga mi ha, kono kuni ni umarete haberaba koso tsukai-tamahame ito wite-ohashigataku ya haberamu’ to sousu.
‘Miyatsuko Maro approached the mountain spring.[182] He gazed at the shimmering light and marveled. Maro exclaimed, “This must be something remarkable.” Feeling a bit overwhelmed, he quietly observed the scene, thinking, “I wonder if there's something more here to discover.” When he spotted the sun rising over the palace, he felt drawn into the light, seeing Kaguya-hime's residence illuminated beautifully. Suddenly, someone exclaimed, “That must be it!” and hurriedly approached, close by.[183] As he reached out to catch her, he unveiled a hidden sight and, unexpectedly, it brought forth pure joy and admiration. In that moment, Kaguya-hime replied, “If only I were born in this land, how wonderful it would be to experience it,” making her feelings known.
Mikado nado ka sa aramu naho ite-ohashimasemu tote ohon koshi wo yose-tamafu ni kono Kaguyahime kito kage ni narinu. Hakanaku kuchiwoshi to oboshite ge ni tada-bito ni ha arazarikeri to oboshite—
Mikado nado ka sa aramu naho ite-ohashimasemu tote ohon koshi wo yose-tamafu ni kono Kaguyahime kito kage ni narinu. Hakanaku kuchiwoshi to oboshite ge ni tada-bito ni ha arazarikeri to oboshite—
‘Saraba on moto[184] ni ha wite-ikazhi moto no on katachi to nari-tamahine sore wo mite dani kaheri-namu’ to ohoserarureba Kaguyahime moto no katachi narinu.
‘Saraba on moto[184] ni ha wite-ikazhi moto no on katachi to nari-tamahine sore wo mite dani kaheri-namu’ to ohoserarureba Kaguyahime moto no katachi narinu.
Mikado naho medetaku oboshimesaruru koto seki-tome-gatashi kaku misetsuru Miyatsuko Maro wo yorokobi-tamafu. Sate tsukaumatsuru hiyakukuwan no hitobito ni aruzhi ikameshiu tsukaumatsuru.
Mikado has graciously appointed me to express my congratulations on the occasion of the auspicious event. I delight in serving You, who shows such extraordinary qualities worthy of admiration. Now, I will provide guidance to those who are dedicated to the service of our people.
Mikado Kaguya-hime wo todomete kaheri-tamahamu[230] koto wo akazu kuchiwoshiku oboshikeredo tamashihi wo todometaru kokochi shite namu kaherase-tamahikeru ohomi koshi ni tatematsurite nochi ni Kaguyahime ni—
Mikado Kaguya-hime wo todomete kaheri-tamahamu[230] koto wo akazu kuchiwoshiku oboshikeredo tamashihi wo todometaru kokochi shite namu kaherase-tamahikeru ohomi koshi ni tatematsurite nochi ni Kaguyahime ni—
on kabeshi-goto—
on kabeshi-goto—
Kore wo Mikado goranjite itodo kaheri-tamahamu sora mo naku obosaru mi kokoro ha sara ni tachi-kaherubeku mo obosarezarikeredo saritote yo wo akashi-tamafubeki ni mo araneba kaherase-tamahinu.
Kore wo Mikado goranjite itodo kaheri-tamahamu sora mo naku obosaru mi kokoro ha sara ni tachi-kaherubeku mo obosarezarikeredo saritote yo wo akashi-tamafubeki ni mo araneba kaherase-tamahinu.
Tsune ni tsukaumatsuru hito wo mi-tamafu ni Kaguyahime no kataharani yorubeku dani arazarikeri. Koto hito yori ha keura nari to oboshikeru no kare ni oboshi-ahasureba[185] hito ni mo arazu Kaguyahime nomi ohon kokoro ni kakarite tada hitori sugushitamafu yoshi nakute on katagata ni mo watari-tamahazu.
Tsune ni tsukaumatsuru hito wo mi-tamafu ni Kaguyahime no kataharani yorubeku dani arazarikeri. Koto hito yori ha keura nari to oboshikeru no kare ni oboshi-ahasureba[185] hito ni mo arazu Kaguyahime nomi ohon kokoro ni kakarite tada hitori sugushitamafu yoshi nakute on katagata ni mo watari-tamahazu.
Kaguyahime no on moto ni zo ohon fumi wo kakite kayohasase-tamafu on kaheshi-goto sasuga ni nikukarazu kikohe-kahashi-tamahite omoshiroki ki kusa ni tsukete mo on uta wo yomite tsukahasu.
Kaguyahime no on moto ni zo ohon fumi wo kakite kayohasase-tamafu on kaheshi-goto sasuga ni nikukarazu kikohe-kahashi-tamahite omoshiroki ki kusa ni tsukete mo on uta wo yomite tsukahasu.
Maki IX
Heavenly Feather Robe.
Kayau nite ohon kokoro wo tagahi ni nagusametamafu hodo ni mi-tose bakari arite haru no hazhime yori Kaguyahime tsuki no omoshirou idetaru[186] wo mite tsune yori mo mono-omohitaru sama nari. Aru[187] hito no tsuki no kaho miru ha imu koto sei[188] shikeredomo tomo[189] sureba hito ma[190] ni ha tsuki wo mite imizhiku naki-tamafu.
Kayau nite ohon kokoro wo tagahi ni nagusametamafu hodo ni mi-tose bakari arite haru no hazhime yori Kaguyahime tsuki no omoshirou idetaru[186] wo mite tsune yori mo mono-omohitaru sama nari. Aru[187] hito no tsuki no kaho miru ha imu koto sei[188] shikeredomo tomo[189] sureba hito ma[190] ni ha tsuki wo mite imizhiku naki-tamafu.
Futsuki no mochi no tsuki ni ide-wite sechi[191] ni mono-omoheru keshiki ari.
Futsuki no mochi no tsuki ni ide-wite sechi[191] ni mono-omoheru keshiki ari.
Chikaku tsukaharuru hito-bito Taketori no Okina ni tsugete ihaku—
Chikaku tsukaharuru hito-bito Taketori no Okina ni tsugete ihaku—
‘Kaguyahime rei[192] mo tsuki wo aharegari tamahikeredomo[193] kono goro to narite ha tada koto ni mo haberazameri imizhiku oboshi-nageku koto arubeshi yoku yoku mi-tatematsurase[194]-tamahe’ to ifu wo kikite Kaguyahime ni ifu yau ‘Nadefu[195] kokochi sureba kaku mono wo omohi taru sama nite tsuki wo mi-tamafu zo umashiki yo ni’ to ifu.
‘Kaguyahime said, “Although I long for the moon, these days it seems that even this feeling is slowly fading away. Perhaps there will be moments when I might look up with longing in my heart.” Hearing this, Kaguyahime replied, “If you listen closely to your heart, you may find that looking up at the moon brings forth beautiful feelings.”
Kaguyahime ‘tsuki wo[196] mireba yo no naka kokorobosoku ahare ni haberi nadefu mono wo ka nageki haberubeki’ to ifu.
Kaguyahime 'When I gaze at the moon, I feel the world around me, my heart filled with deep emotion, for those who should take flight.'
Kaguyahime no aru tokoro ni itarite mireba naho mono-omoheru keshiki nari. Kore wo mite—
Kaguyahime no aru tokoro ni itarite mireba naho mono-omoheru keshiki nari. Kore wo mite—
‘Aga hotoke! nanigoto wo omohi-tamafu zo obosuramu koto nanigoto zo’ to iheba,
‘Aga hotoke! What you’re thinking or worrying about is important; whatever it is.’
‘Omofu koto mo nashi mono namu kokorobosoku oboyuru’ to iheba,
‘Omofu koto mo nashi mono namu kokorobosoku oboyuru’ to iheba,
Okina ‘Tsuki na mi-tamahi so kore wo mi-tamaheba mono-obosu keshiki ha aru zo’ to iheba,
Okina ‘Tsuki na mi-tamahi so kore wo mi-tamaheba mono-obosu keshiki ha aru zo’ to iheba,
‘Ikade tsuki wo mizute ha aramu’ tote, naho tsuki idzureba ide-wi-tsutsu nageki-omoheri. Yufu-yami ni ha mono-omohanu keshiki nari. Tsuki no hodo ni narinareba naho toki-doki ha uchi-nageki-naki nado su. Kore wo tsukafu mono-domo naho mono-obosu koto arubeshi to sasayakedo oya wo hazhimete nani-goto to mo shirazu.
‘Ikade tsuki wo mizute ha aramu’ tote, naho tsuki idzureba ide-wi-tsutsu nageki-omoheri. Yufu-yami ni ha mono-omohanu keshiki nari. Tsuki no hodo ni narinareba naho toki-doki ha uchi-nageki-naki nado su. Kore wo tsukafu mono-domo naho mono-obosu koto arubeshi to sasayakedo oya wo hazhimete nani-goto to mo shirazu.
Hatsuki no mochi bakari no tsuki ni ide-wite, Kaguyahime ito itaku naki-tamafu hito me mo ima ha tsutsumi-tamahazu naki-tamafu. Kore wo mite oya-domo mo nanigoto zo to tohi-sawagu.
Hatsuki no mochi bakari no tsuki ni ide-wite, Kaguyahime ito itaku naki-tamafu hito me mo ima ha tsutsumi-tamahazu naki-tamafu. Kore wo mite oya-domo mo nanigoto zo to tohi-sawagu.
Kaguyahime naku-naku ifu ‘saki-zaki mo mausamu omohishikadomo kanarazu kokoro madohashi tamahamu mono zo to omohite ima made sugushi-haberi-tsuru nari. Sa nomi ya ha tote uchi-ide-haberinuru zo ono ga mi ha kono kuni no hito ni mo arazu tsuki no miyako no hito nari. Sore wo mukashi no chigiri arikeru ni yorite namu kono sekai ni ha maudekitarikeru ima ha kaherubeki ni nari nikereba kono tsuki no mochi ni kano moto no kuni yori mukahe ni hitobito maude komu zu sarazu makarinubekereba oboshi nagekamu ga kanashiki koto wo kono haru yori omohi-nageki-haberu nari’ to ihite, imizhiu naku.
Kaguyahime cries, ‘Even if I blossom, my heart certainly opens up. I have been thinking of this until now. So it is that when I take out my own self, I am not from this country but rather from the capital of the moon. This is due to the vows made long ago, so I have come into this world. Now that the time has come to return, the people from the land of the moon should not have to go out to meet me. If only there were no sadness in the thought of this spring that weighs on me,' she said, weeping.
Okina ‘koha nadefu koto wo notamafu zo. Take no naka yori mi-tsuke-kikohetarishikado[197] na tane no ohokisa ohaseshi wo waga tachi-dake narabu made yashinahi-tatematsuritaru waga ko wo nani-bito ka mukahe-kikohemu masa ni yurusamu ya’ to ihite,[233] ‘ware koso shiname’ tote, naki-nonoshiru koto tahegatage nari.
Okina ‘koha nadefu koto wo notamafu zo. Take no naka yori mi-tsuke-kikohetarishikado[197] na tane no ohokisa ohaseshi wo waga tachi-dake narabu made yashinahi-tatematsuritaru waga ko wo nani-bito ka mukahe-kikohemu masa ni yurusamu ya’ to ihite,[233] ‘ware koso shiname’ tote, naki-nonoshiru koto tahegatage nari.
Kaguyahime no ihaku ‘Tsuki no miyako no hito nite chichi haha ari kata toki no ma tote kano kuni yori maude-koshikadomo kaku kono kuni ni ha amata no toshi wo henuru ni namu arikeru. Kano kuni no chichi haha no koto mo obohezu koko ni ha kaku hisashiku asobi-kikohete narahi-tatematsureri imizhikaramu kokochi mo sezu kanashiku nomi namu aru. Saredo ono ga kokoro narazu makarinamu to suru’ to ihite, morotomo ni imizhiu naku. Tsukaharuru hito-bito mo toshi-goro narahite tachi-wakarenamu koto wo[198] kokorobahe nado ateyaka ni utsukushikaritsuru koto wo mi-narahite kohishikamu koto no tahegataku yumizu mo nomasezu onazhi kokoro ni nagekashigarikeri.
Kaguyahime no ihaku ‘Tsuki no miyako no hito nite chichi haha ari kata toki no ma tote kano kuni yori maude-koshikadomo kaku kono kuni ni ha amata no toshi wo henuru ni namu arikeru. Kano kuni no chichi haha no koto mo obohezu koko ni ha kaku hisashiku asobi-kikohete narahi-tatematsureri imizhikaramu kokochi mo sezu kanashiku nomi namu aru. Saredo ono ga kokoro narazu makarinamu to suru’ to ihite, morotomo ni imizhiu naku. Tsukaharuru hito-bito mo toshi-goro narahite tachi-wakarenamu koto wo[198] kokorobahe nado ateyaka ni utsukushikaritsuru koto wo mi-narahite kohishikamu koto no tahegataku yumizu mo nomasezu onazhi kokoro ni nagekashigarikeri.
Kono koto wo Mikado kikoshimeshite Taketori ga ihe ni ohon tsukahi tsukahasase-tamafu. Mi tsukahi ni Taketori ide-ahite naku koto kagiri nashi. Kono koto wo nageku ni hige mo shiroku koshi mo kagamari me mo tadare nikeri. Okina kotoshi ha isozhi bakari narikeredomo mono-omohi ni ha kata-toki ni namu oi ni nari nikeri to miyu.
Kono koto wo Mikado kikoshimeshite Taketori ga ihe ni ohon tsukahi tsukahasase-tamafu. Mi tsukahi ni Taketori ide-ahite naku koto kagiri nashi. Kono koto wo nageku ni hige mo shiroku koshi mo kagamari me mo tadare nikeri. Okina kotoshi ha isozhi bakari narikeredomo mono-omohi ni ha kata-toki ni namu oi ni nari nikeri to miyu.
Mi tsukahi ohose-goto tote Okina ni ihaku ‘Ito kokoro-gurushiku mono-omofu naru ha makoto ni ka’ to ohose-tamafu.
Mi tsukahi ohose-goto tote Okina ni ihaku ‘Ito kokoro-gurushiku mono-omofu naru ha makoto ni ka’ to ohose-tamafu.
Taketori naku-naku mausu—
Taketori crying mouse—
‘Kono mochi-hi namu tsuki no miyako yori Kaguyahime no mukahe ni maude-ku naru. Tafutoku tohasetamafu[199] kono mochi ni ha hito-bito tamaharite tsuki no miyako no hito maude-koba torahesasemu’ to mausu.
‘Kono mochi-hi namu tsuki no miyako yori Kaguyahime no mukahe ni maude-ku naru. Tafutoku tohasetamafu[199] kono mochi ni ha hito-bito tamaharite tsuki no miyako no hito maude-koba torahesasemu’ to mausu.
Kano mochi no hi tsukasa-dzukasa ni ohosete chiyokushi ni ha[201] tou no chiu [seu] shiyou Takano no Ohokuni to ifu hito wo sashite roku we no tsukasa ahasete ni sen nin no hito wo Taketori ga ihe ni tsukahasu.
Kano mochi no hi tsukasa-dzukasa ni ohosete chiyokushi ni ha[201] tou no chiu [seu] shiyou Takano no Ohokuni to ifu hito wo sashite roku we no tsukasa ahasete ni sen nin no hito wo Taketori ga ihe ni tsukahasu.
Ihe ni makarite tsuihiji[202] no uhe ni sen nin ya no uhe ni sen nin ihe no hitobito ito ohokarikeru ni awasete akeru hima mo naku mamorasu. Kono mamoru hitobito mo yumi-ya wo tai shite wori moya no uchi ni ha wouna domo wo ban ni suwete mamorasu. Wouna nuri-gome no uchi ni Kaguyahime wo idakahete wori Okina mo nuri-gome no to wo sashite to-guchi ni wori.
Ihe ni makarite tsuihiji[202] no uhe ni sen nin ya no uhe ni sen nin ihe no hitobito ito ohokarikeru ni awasete akeru hima mo naku mamorasu. Kono mamoru hitobito mo yumi-ya wo tai shite wori moya no uchi ni ha wouna domo wo ban ni suwete mamorasu. Wouna nuri-gome no uchi ni Kaguyahime wo idakahete wori Okina mo nuri-gome no to wo sashite to-guchi ni wori.
Okina no ihaku—
Okina no ihaku—
‘Kabakari mamoru tokoro ni ame no hito ni mo makemu ya!’
‘Kabakari mamoru tokoro ni ame no hito ni mo makemu ya!’
to ihite, ya no uhe ni woru hitobito ni ihaku—
to ihite, ya no uhe ni woru hitobito ni ihaku—
‘Tsuyu mo mono sora ni kudaraba futo i-koroshite tamahe’
‘Tsuyu mo mono sora ni kudaraba futo i-koroshite tamahe’
Mamoru hitobito no ihaku—
人々の言葉—
‘Kabakari shite mamoru tokoro ni kahahori hitotsu dani araba madzu i-koroshite to[203] ni sarasamu to omohihaberu’—to ifu.
‘Kabakari shite mamoru tokoro ni kahahori hitotsu dani araba madzu i-koroshite to[203] ni sarasamu to omohihaberu’—to ifu.
Okina kore wo kikite tanomoshigari wori. Kore wo kikite Kaguyahime ha[235] ‘Sashi-komete mamori tatakafubeki shitakumi wo shitari to mo ano kuni no hito wo ye-tatakahanu nari. Yumi-ya shite irasezhi kaku sashi-komete aritomo kano kuni no hito koba mina akinan to su ai-tatakahamu to su to mo kano kuni no hito kinaba takeki kokoro tsukafu hito yo mo arazhi’.
Okina kore wo kikite tanomoshigari wori. Kore wo kikite Kaguyahime ha[235] ‘Sashi-komete mamori tatakafubeki shitakumi wo shitari to mo ano kuni no hito wo ye-tatakahanu nari. Yumi-ya shite irasezhi kaku sashi-komete aritomo kano kuni no hito koba mina akinan to su ai-tatakahamu to su to mo kano kuni no hito kinaba takeki kokoro tsukafu hito yo mo arazhi’.
Okina no ifu yau—
Okina no ifu yau—
‘On mukahe ni komu hito wo ba nagaki tsume shite manako wo tsukami tsutsusamu saga[204] kami wo torite kanaguri otosan saga shiri wo kaki-idete kokora no ohoyake hito ni misete haji misen’ to haradachi wori.
‘On mukahe ni komu hito wo ba nagaki tsume shite manako wo tsukami tsutsusamu saga[204] kami wo torite kanaguri otosan saga shiri wo kaki-idete kokora no ohoyake hito ni misete haji misen’ to haradachi wori.
Kaguyahime ihaku—
Kaguya-hime's tale—
‘Kowadaka ni na notamahi so ya no uhe ni woru hitodomo no kiku ni ito masa-nashi. Imazukaritsuru kokorozashidomo[205] wo omohi mo shirade makarinamuzuru koto no kuchioshiu habekeru nagaki chigiri no nakarikereba hodonaku makarinubeki nameri to omofu ga kanashiku haberu nari. Oya-tachi no kaheri-miwo isasaka dani tsukaumatsurade makaramu michi mo yasuku mo arumazhiki ni tsuki-goro[206] mo ide-wite kotoshi bakari no itoma wo maushitsuredo sara ni yurusarenu ni yorite namu kaku omohi-nageki-haberu on kokoro wo nomi madohashite sarinamu koto no kanashiku tahegataku haberu nari. Kano miyako no hito ha ito keura nite oi mo sezu namu omofu koto mo naku haberu nari. Saru tokoro he makaramuzuru mo[207] imizhiku mo haberazu oi-otorohe-tamaheru sama wo mi-tatematsurazaramu koso kohishikarami’ to ihite naku.
‘Kowadaka ni na notamahi so ya no uhe ni woru hitodomo no kiku ni ito masa-nashi. Imazukaritsuru kokorozashidomo[205] wo omohi mo shirade makarinamuzuru koto no kuchioshiu habekeru nagaki chigiri no nakarikereba hodonaku makarinubeki nameri to omofu ga kanashiku haberu nari. Oya-tachi no kaheri-miwo isasaka dani tsukaumatsurade makaramu michi mo yasuku mo arumazhiki ni tsuki-goro[206] mo ide-wite kotoshi bakari no itoma wo maushitsuredo sara ni yurusarenu ni yorite namu kaku omohi-nageki-haberu on kokoro wo nomi madohashite sarinamu koto no kanashiku tahegataku haberu nari. Kano miyako no hito ha ito keura nite oi mo sezu namu omofu koto mo naku haberu nari. Saru tokoro he makaramuzuru mo[207] imizhiku mo haberazu oi-otorohe-tamaheru sama wo mi-tatematsurazaramu koso kohishikarami’ to ihite naku.
Okina mune itaki ‘koto na shi-tamahi so, uruhashiki sugata shitaru tsukahi ni mo saharazhi’ to netami wori.
Okina mune itaki 'koto na shi-tamahi so, uruhashiki sugata shitaru tsukahi ni mo saharazhi' to netami wori.
Kakaru hodo ni yohi uchisugite ne no toki bakari ni ihe no atari hiru no akasa ni mo sugite hikaritari[236] mochidzuki no akasa wo towo ahasetaru bakari nite aru hito no ke no ana sahe miyuru hodonari.
Kakaru hodo ni yohi uchisugite ne no toki bakari ni ihe no atari hiru no akasa ni mo sugite hikaritari[236] mochidzuki no akasa wo towo ahasetaru bakari nite aru hito no ke no ana sahe miyuru hodonari.
Ohosora yori hito kumo ni norite ori-kite tsuchi yori go shaku bakari agaritaru hodo ni tachi-tsuranetari.
Ohosora yori hito kumo ni norite ori-kite tsuchi yori go shaku bakari agaritaru hodo ni tachi-tsuranetari.
Kore wo mite uchi-to[208] naru hito no kokoro-domo mono ni osoharuru yau nite ahi-tatahamu kokoro mo nakarikeri karauzhite omohi-okoshite yumi-ya toritatemu to suredomo te ni chikara mo nakunarite nahekagamaritaru naka ni kokoro-sakashiki mono nemuzhite imu to suredomo hoka-zama he ikikereba are mo tatakahade kokochi tada shire ni shirete mamori-aheri.
Kore wo mite uchi-to[208] naru hito no kokoro-domo mono ni osoharuru yau nite ahi-tatahamu kokoro mo nakarikeri karauzhite omohi-okoshite yumi-ya toritatemu to suredomo te ni chikara mo nakunarite nahekagamaritaru naka ni kokoro-sakashiki mono nemuzhite imu to suredomo hoka-zama he ikikereba are mo tatakahade kokochi tada shire ni shirete mamori-aheri.
Tateru hito-domo ha sauzoku no kiyora naru koto mono ni mo nizu tobu kuruma hitotsu gushitari rakai sashitari sono naka ni wau to oboshiki hito ihe ni ‘Miyatsuko Maro maude-ko’ to ifu ni takeku omohitsuru Miyatsuko Maro mo mono ni wehitaru kokochi shite utsubushi fuseri.
Tateru hito-domo ha sauzoku no kiyora naru koto mono ni mo nizu tobu kuruma hitotsu gushitari rakai sashitari sono naka ni wau to oboshiki hito ihe ni ‘Miyatsuko Maro maude-ko’ to ifu ni takeku omohitsuru Miyatsuko Maro mo mono ni wehitaru kokochi shite utsubushi fuseri.
Iwaku—
Iwaku—
‘Nanzhi wosanaki hito isasaka-naru kudoku wo Okina tsukurikeru ni yorite namuzhi go tasuke ni tote kata-toki no hodo nite kudashishi wo sokora no toshigoro sokora no kogane tamahite mi wo kahetaru ga gotoku nari nitari. Kaguyahime ha tsumi wo tsukuritamaherikereba kaku iyashiki onore ga moto ni shibashi ohoshitsuru nari tsumino kagiri hatenureba kaku mukafuru wo Okina ha naki-nageku atahanu koto nari haya kaheshi tatematsure!’ to ifu.
‘Nanzhi wosanaki hito isasaka-naru kudoku wo Okina tsukurikeru ni yorite namuzhi go tasuke ni tote kata-toki no hodo nite kudashishi wo sokora no toshigoro sokora no kogane tamahite mi wo kahetaru ga gotoku nari nitari. Kaguyahime ha tsumi wo tsukuritamaherikereba kaku iyashiki onore ga moto ni shibashi ohoshitsuru nari tsumino kagiri hatenureba kaku mukafuru wo Okina ha naki-nageku atahanu koto nari haya kaheshi tatematsure!’ to ifu.
Okina kotahete mausu—
Okina kotahete mausu—
‘Kaguyahime wo yashinahi-tatematsuru koto hata tose amari ni narinu kata-toki to notamafu ni ayashiku nari-haberinu. Mata koto tokoro ni Kaguyahime to mausu hito zo ohashimasuramu to ifu koko ni ohasuru Kaguyahime ha omohi yamahi wo shi-tamaheba ye-ide-ohashi-masumazhi’
‘Kaguyahime, raised with great care, is now becoming mysterious as the time draws near for her to leave. Additionally, it has been said that those who speak of Kaguyahime are merely gossiping. If Kaguyahime truly feels it, she must go in order to fulfill her fate.’
to mauseba, sono kaheri-goto ha nakute ya no uhe ni tobu kuruma wo yosete,
to mauseba, sono kaheri-goto ha nakute ya no uhe ni tobu kuruma wo yosete,
‘Iza Kaguyahime kitanaki tokoro ni ikade hisashiku ohasemu’ to ifu.
‘Iza Kaguyahime kitanaki tokoro ni ikade hisashiku ohasemu’ to ifu.
Tatekometaru tokoro no to sunahachi tada aki ni akinu kaushidomo mo hito ha nakushite akinu wouna idakite witaru Kaguyahime to ni idenu ye-todomu-mazhikereba tada sashi-afugite naki-wori.
Tatekometaru tokoro no to sunahachi tada aki ni akinu kaushidomo mo hito ha nakushite akinu wouna idakite witaru Kaguyahime to ni idenu ye-todomu-mazhikereba tada sashi-afugite naki-wori.
Taketori kokoro madohite naki-fuseru tokoro ni yorite Kaguyahime ‘koko ni mo kokoro ni mo arade kaku makaru ni noboramu wo dani mi-okuri-tamahe’
Taketori, with a heart that breaks through sorrow, comes to the place where Kaguya-hime says, 'Here, neither in this world nor in my heart, let me ascend like a crane soaring into the sky.'
to ihedomo,
to ihedomo,
‘Nani shi ni kanashiki ni mi-okuri-tatematsuramu ware wo ba ika ni seyo tote sutete ha nobori-tamafu zo gushite wite ohasene’
‘Nani is it that I must send you off with sorrow? What should I do to ensure you have a good journey? I’m preparing my best to send you off.’
to nakite fusereba, ‘on kokoro madohinu’[209] fumi wo kaki-okite ‘makaramu kohishikaramu wori-wori tori-idete mi-tamahe’ tote, uchi-nakite kaku koto ha—
to nakite fusereba, ‘on kokoro madohinu’[209] fumi wo kaki-okite ‘makaramu kohishikaramu wori-wori tori-idete mi-tamahe’ tote, uchi-nakite kaku koto ha—
‘Kono kuni ni umarenuru to naraba nagekase-tatematsuranu hodo made haberubeki wo haberade[210] sugi wakarenuru koto kahesugahesu ho-i-naku koto oboye-habere nugi-oku kinu katami to mi-tamahe tsuki no idetaramu yo ha mi-okose-tamahe mi-sute-tatematsurite makaru sora yori ochinubeki kokochi su—’ to kaki-oku.
‘If one is born in this country, one should not forget the duty to mourn. The pain of parting is too great to endure, and it is unbearable. Remember the gifts of clothing and cherish the memory. When the moon rises, may it be a sign to rise and not let go. From the heavens above, it feels unavoidable to be saddened by our separation.”
Amabito no naka ni motasetaru hako ari. Ama no ha-goromo ireri. Mata aru ha fushi no kusuri ireri. Hitoro no amabito ifu—
Amabito no naka ni motasetaru hako ari. Ama no ha-goromo ireri. Mata aru ha fushi no kusuri ireri. Hitoro no amabito ifu—
‘Tsubo naru mi kusuri tatematsure kitanaki tokoro no mono kikoshimeshitareba on kokochi ashikaramu mono zo’—tote, mote-yoritareba isasaka nametamahite sukoshi katami tote nugi-oku kinu ni tsutsumamu to sureba aru amabito ‘tsutsumasezu’ on zo wo tori-idete kisen to su. Sono toki ni Kaguyahime ‘shibashi mate’ to ihite[211] ‘kinu kitsuru[212] hito ha kokoro koto[213] ni naru nari’ to ifu[214] ‘mono no hito-goto koto ihi-okubeki koto ari’ to ihite, fumi kaku.
‘If you hear about this medicine that can heal, I wonder if it’ll lighten your spirit. When I carry it close and hold it tightly, it feels a bit heavy, but if I wrap it in silk to keep it safe, there are those who cannot be wrapped up tightly and carry it still. At that moment, Kaguya-hime says, 'Just wait a little longer' and adds, 'The person who will wear this silk shall have it become a part of their heart' and that 'people in the world have things they must say,’ and then she writes it down.
Amabito ‘ososhi to kokoro-moto nagari-tamafu’ Kaguyahime ‘mono shiranu koto na shi-tamahi so’ tote, imizhiku shidzuka ni ohoyake ni on fumi tatematsuritamafu awatenu sama nari.
Amabito ‘ososhi to kokoro-moto nagari-tamafu’ Kaguyahime ‘mono shiranu koto na shi-tamahi so’ and so, quietly and gracefully, I humbly present my words in a serene manner. You are truly impressive.
‘Kaku amata no hito wo tamahite, todome-sase-tamahedo yurusanu. Mukahe maude kite tori-wite makarinureba kuchiwoshiku kanashiki koto miyadzukahe tsukaumatsurazu narinuru mo kaku wadzurahashiki mi nite habereba kokoroyezu oboshimeshi tsuramedomo kokoro tsuyoku uketamaharazu nari nishi koto namege-naru mono ni oboshimeshi todomerarenuru namu kokoro ni tomari-haberinuru’ tote,
‘In the past, when I called out to others, they hesitated to answer. If they came forward, took what they needed, and deeply reflected, their words were often filled with sorrow that lingered without a clear purpose. Yet, even as I thought of this, I found it hard to stay strong in my feelings. Thoughts of what seemed meaningless weighed heavily on my heart, and I struggled to keep them at bay. May my heart find peace in the solace it seeks.’
tote, tsubo no kusuri sohete tou no chiushiyau wo yobi-yosete tatematsurasu.
tote, tsubo no kusuri sohete tou no chiushiyau wo yobi-yosete tatematsurasu.
Chiushiyau ni amabito torite tsutafu. Chiushiyau toritsureba futo ama no hagoromo uchi-kise-tatematsuritsureba Okina wo itohoshi kanashi to oboshi-tsuru koto mo usenu kono kinu kitsuru hito ha mono-omohi[239] mo nakunari nikereba kuruma ni norite hiyaku nin bakari amabito gushite noborinu.
Chiushiyau is approached by the heavenly beings. When they come to Chiushiyau, forth they bring a lovely celestial robe, which is gently displayed. It is said that the large beings find it both joyful and sad to see this. The person who possesses this blessed cloth is far removed from common thoughts, and without a doubt, they travel quickly in a vehicle, accompanied by just a handful of celestial beings.
Sono nochi Okina wouna chi no namida wo nagashite madohedo kahi nashi. Ano kaki-okishi fumi wo yomite kikasekeredo nani sen ni ka inochi mo oshikaramu taga tame ni ka nanigoto mo yau mo nashi tote kusuri mo kuhazu yagate oki mo agarazu yami fuseri.
Sono nochi Okina wouna chi no namida wo nagashite madohedo kahi nashi. Ano kaki-okishi fumi wo yomite kikasekeredo nani sen ni ka inochi mo oshikaramu taga tame ni ka nanigoto mo yau mo nashi tote kusuri mo kuhazu yagate oki mo agarazu yami fuseri.
Chiushiyau hitobito wo hiki-gushite kaheri-mawirite Kaguyahime wo ye-tatakahi-tomezu narinuru koto wo komagoma to sousu.
Chiushiyau people are bringing together and spinning around Kaguyahime without stopping her and they are discussing this matter intricately.
Kusuri no tsubo ni mi fumi sohete mawirasu. Hirogete goranzhite ito itaku aharegarase-tamahite mono mo kikoshimesezu mi asobi nado mo nakarikeri.
Kusuri no tsubo ni mi fumi sohete mawirasu. Hirogete goranzhite ito itaku aharegarase-tamahite mono mo kikoshimesezu mi asobi nado mo nakarikeri.
Daizhin kandachibe wo meshite ‘idzure no yama ka ame ni chikaki’ to tohase-tamafu ni aru hito sousu—
Daizhin kandachibe wo meshite ‘idzure no yama ka ame ni chikaki’ to tohase-tamafu ni aru hito sousu—
‘Suruga no kuni ni aru yama namu kono Miyako mo chikaku ame no chikaku haberu—’
‘Suruga no kuni ni aru yama namu kono Miyako mo chikaku ame no chikaku haberu—’
to sousu.
to sousu.
Kore wo kikase-tamahite—
Kore wo kikase-tamaite—
Kano tatematsuru shinanu no kusuri no tsubo ni mi fumi gushita mi tsukahi ni tamahasu. Chiyokushi ni ha Tsuki no Iwagasa to ifu hito wo meshite ‘Suruga no kuni ni anaru yama no itadaki ni mote yukubeki’ yoshi ohose-tamafu.
Kano tatematsuru shinanu no kusuri no tsubo ni mi fumi gushita mi tsukahi ni tamahasu. Chiyokushi ni ha Tsuki no Iwagasa to ifu hito wo meshite ‘Suruga no kuni ni anaru yama no itadaki ni mote yukubeki’ yoshi ohose-tamafu.
Mine nite subeki yau woshihesasetamafu ‘mi fumi fushi no kusuri no tsubo narabete hi wo tsukete moyasubeki’ yoshi ohosetamafu.
Mine nite subeki yau woshihesasetamafu ‘mi fumi fushi no kusuri no tsubo narabete hi wo tsukete moyasubeki’ yoshi ohosetamafu.
Sono yoshi uke-tamaharite tsuhamonodomo amata[240] gushite yama he noborikeru yori namu. Sono yama wo ba Fuzhi no yama to ha nadzukeru.
Sono yoshi uke-tamaharite tsuhamonodomo amata[240] gushite yama he noborikeru yori namu. Sono yama wo ba Fuzhi no yama to ha nadzukeru.
Sono keburi imada kumo no naka de tachi-noburu to zo ihi-tsutahetaru.
Sono keburi imada kumo no naka de tachi-noburu to zo ihi-tsutahetaru.
FOOTNOTES
[11] iheru.
[12] no koto often omitted.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ no koto often left out.
[13] From yorodzu sometimes omitted.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ From yorodzu sometimes left out.
[14] Add no.
Add no.
[15] he.
[16] Or toru ni.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *toru ni*.
[17] Add no uchi ni.
Add no uchi ni.
[18] saushite, soushite, sousoku shite, &c.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ saushite, soushite, sousoku shite, &c.
[19] kichiyau.
[20] kesau.
[21] sakaye ni nari.
[22] uke.
[23] hodohete.
[24] monoto.
[25] kototo.
[26] ohoroka, orosoka.
[27] = yakunaki or yeki-—useless, vain.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ = yakunaki or yeki-—pointless, futile.
[28] hitodomo, hitotachi.
[29] tsukahasuredomo.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ tsukahasuredomo.
[30] idashite.
[31] notamahedo?
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ notamahedo?
[32] shitagahezu.
[33] okuru.
[34] ohasamu.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ohasamu.
[35] imasogaru, imasokaru, imasekashi.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ imasogaru, imasokaru, imasekashi.
[36] tamahe.
[39] sumitsuke taru.
[40] mochite kite.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ mochite kite.
[42] na ishi, o ishi.
[44] mireba.
[45] A sort of makura kotoba.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ A type of pillow word.
[46] dani mo.
[47] would that it held.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ if only it were true.
[50] The subject is Ishidzukuri.
The topic is Ishidzukuri.
[51] word-play—haji, shame.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ wordplay—haji, shame.
[53] owashinu.
[54] hitotsu no takara.
[55] Uchitakumi, also Kachitakumi.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Uchitakumi, also Kachitakumi.
[56] kamado.
[57] kura.
[58] idzu.
[59] hisoka.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ hisoka.
[60] kurushigaritaru.
[61] The less honorific ohashitari.
The less formal ohashitari.
[62] mochite.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ mochite.
[63] mote.
[65] mi.
[66] tada.
[69] saitsutoshi.
[70] Omitted in some texts.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Omitted in some versions.
[71] Omitted in some texts.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Omitted in some versions.
[72] Or umi.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *umi*.
[73] Or makarishi.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *makarishi*.
[74] In some texts omitted.
In some texts omitted.
[77] Or shirade.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *shirade*.
[78] Or mukutsukege.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or mukutsukege.
[79] Or tasuketamafubeki.
[80] Or kata.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or kata.
[81] Or sura—a better reading.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or sura—a better read.
[82] Or nihaka.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *nihaka*.
[83] yori.
[84] Or omohite.
[85] ifu.
[86] Or sobadzura.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or sobadzura.
[87] Or kore.
[88] Some texts omit this.
Some texts skip this.
[89] Or omoshiroku.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or omoshiroku.
[91] Or tachi.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or tachi.
[92] A makura kotoba of yo.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ A makura kotoba of yo.
[93] Or mizhi.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or mizhi.
[94] Or domo omitted.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or domo left out.
[95] Or tari omitted.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *tari* omitted.
[96] Or fubasami (hasami).
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *fubasami* (*hasami*).
[97] Or tsukumodokoro-kumo-mu-tsukasa no takumi or tsukumo-dokoro-moku-tsukasa.
[98] ko koku wo tachite.
[99] tamahite.
[100] waroki, or omitted.
[102] Omitted in some texts.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Omitted in some texts.
[103] Or tamaharamu.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *tamaharamu*.
[104] no inserted in some texts.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ no included in some texts.
[105] Or warahi.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *warahi*.
[106] Sometimes omitted.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sometimes left out.
[107] Or unadzukite.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *unadzukite*.
[109] Omitted in some texts.
Omitted in some texts.
[110] Or totonohe sase.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *totonohe sase*.
[111] Mimuraji.
[112] Or te.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or te.
[113] Or Kara.
[114] Or kane.
[115] Omitted in some texts.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Omitted in some texts.
[117] Or tabi.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or tabi.
[118] Or sukoshi nite.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or a little bit.
[119] Or amere.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or amere.
[121] Or ureshikute.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *ureshikute*.
[122] Or kajori.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *kajori*.
[124] Or daijin, or oho-omi.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or daijin, or oho-omi.
[125] Omitted in some texts.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Omitted in some texts.
[126] Or omobahe.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *omobahe*.
[127] Or ware.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or gear.
[128] Or hitodomo.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or hitodomo.
[129] notamahasetari.
[130] Or yukamu.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *yukamu*.
[131] Or tamaharasetaru.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *tamaharasetaru*.
[132] Or mahari.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *mahari*.
[133] Omitted in some texts.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Omitted in some texts.
[134] te omitted in some texts.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ te omitted in some texts.
[135] Or beshi.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *beshi*.
[136] roll over and tumble in.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ roll over and fall in.
[137] unexpected.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ surprising.
[138] sozoro susuro.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ sozoro susuro.
[139] Or arunari.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *arunari*.
[140] Or otonaku, omonaku.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *otonaku*, *omonaku*.
[141] Sometimes omitted.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sometimes left out.
[142] Words of praise.
Words of praise.
[143] Or ifu.
[144] Or taguhi.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or taguhi.
[145] Or sokobaku.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or sokobaku.
[146] Or katahara itaku.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *katahara itaku*.
[147] Or Morotari.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *Morotari*.
[148] Or tsukafuru.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *tsukafuru*.
[149] Or yau.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or yau.
[151] Or tsutsu.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *tsutsu*.
[152] being wild will not come near.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ being crazy won't compare.
[153] Sometimes omitted.
Sometimes left out.
[154] Or ma.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or ma.
[155] Or kuri.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or kuri.
[156] Or tamahinaba, omitting namu.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *tamahinaba*, omitting *namu*.
[157] Or tohase-tamafu.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *tohase-tamafu*.
[158] sagete.
[159] Or ohashimashite.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or ohashimashite.
[160] Or on, or omu.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or on, or omu.
[161] right time.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the right time.
[162] Or kano.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or kano.
[163] Here = a place.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Here = a location.
[164] Or nobosete.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or nobosete.
[166] Or saharikeru.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or saharikeru.
[167] Or toki ni.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or toki ni.
[169] Some texts add dani.
Some texts add dani.
[170] Or irare.
[173] Or geru.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *geru*.
[174] Or omit meshi, mashi.
Or skip meshi, mashi.
[175] Or go henji.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or go return.
[177] Or tamahasezaramu.
[178] Sometimes omitted.
Sometimes left out.
[179] Sometimes omitted.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sometimes left out.
[180] Sometimes omitted.
Sometimes left out.
[181] Some texts omit te mo.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Some texts skip te mo.
[182] Or chikaku nari.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *chikaku nari*.
[184] Or on tomo.
[186] Or idzuru.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or idzuru.
[187] i.e. chikaku aru.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ i.e. nearby.
[189] to mo kaku mo.
[192] Or tsune.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *tsune*.
[193] Or tamahedomo.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *tamahedomo*.
[194] Or tatematsure.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or tatematsure.
[195] najô = naze.
[197] Or toki ni.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *toki ni*.
[198] Or add to.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or add *to*.
[199] koto kana! seems to have dropped out.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ koto kana! seems to be gone.
[201] Or ni ha omitted.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or ni ha omitted.
[202] Or tsuiji.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *tsuiji*.
[204] sore ga.
[205] Some texts omit domo.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Some texts leave out domo.
[206] Or hi-goro.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or hi-goro.
[207] In some texts zuru (zo aru?) mo omitted.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In some texts zuru (zo aru?) mo left out.
[209] Words of Kaguya.
Words of Kaguya.
[211] Or ifu.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *ifu*.
[212] Or kisetsuru.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *kisetsuru*.
[214] Or chiyufu.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Or *chiyufu*.
KOKIN WAKASHIU ZHIYO[215]
TEXT TRANSLITERATED
Yamato uta ha hito no kokoro wo tane to shite yorodzu no koto no ha to so narerikeru.
Yamato poetry serves as the seed of people's hearts, connecting countless words and ideas.
Yo no naka ni aru hito kotowaza shigeki mono nareba kokoro ni omofu koto miru mono kiku mono ni tsukite ihi-idaseru nari. Hana ni naku uguhisu midzu ni sumu kahadzu no kowe wo kikeba iki to shi ikeru mono idzure ka uta wo yomimazarikeru.
Yo no naka ni aru hito kotowaza shigeki mono nareba kokoro ni omofu koto miru mono kiku mono ni tsukite ihi-idaseru nari. Hana ni naku uguhisu midzu ni sumu kahadzu no kowe wo kikeba iki to shi ikeru mono idzure ka uta wo yomimazarikeru.
Chikara wo mo irezu shite ame tsuchi wo ugokashi me ni miyenu oni kami wo mo ahare to omohase wotoko ouna no naka wo mo yaharage takeki mononofu no kokoro wo mo nagusamu kono uta ame tsuchi no hirake hazhimarikeru toki yori ide ki ni keri shika aredomo yo ni tsutaharu koto ha hisakata no[216] ame ni shite ha Shitateruhime ni hazhimari araganeno[217] tsuchi ni shite ha Susa no wo no mikoto yori zo okarikeru.
Chikara wo mo irezu shite ame tsuchi wo ugokashi me ni miyenu oni kami wo mo ahare to omohase wotoko ouna no naka wo mo yaharage takeki mononofu no kokoro wo mo nagusamu kono uta ame tsuchi no hirake hazhimarikeru toki yori ide ki ni keri shika aredomo yo ni tsutaharu koto ha hisakata no[216] ame ni shite ha Shitateruhime ni hazhimari araganeno[217] tsuchi ni shite ha Susa no wo no mikoto yori zo okarikeru.
[Chihayaburu[218] kami yo ni ha uta no mozhi mo sadamarazu sunaho ni shite koto no kokoro waki-katakarikerashi hito no yo to narite Susanowo no mikoto yori zo miso mozhi amari hito mozhi ha yomikeru]
[Chihayaburu[218] kami, you don't have to sing a song for me, Stay true to your heart and express what you feel. In this world of humans, it seems that I suffer more than my lord Susanoo, but it’s because of the depth of emotions I can read.]
Kakute zo hana wo mede tori wo urayami[219] kasumi wo aharebi tsuyu wo kanashibu kokoro kotoba ohoku samazama ni nari ni keru.
Kakute zo hana wo mede tori wo urayami[219] kasumi wo aharebi tsuyu wo kanashibu kokoro kotoba ohoku samazama ni nari ni keru.
Tohoki tokoro mo ide-tatsu ashi moto yori hazhimarite toshi tsuki wo watari takaki yama mo fumoto no chirihiji yori narite ama kumo tanabiku made ohi-noboreru ga gotoku ni kono uta mo kaku no gotoku narubeshi. Naniha tsu no uta ha mikado no on hazhime nari. Asaka yama no koto no ha ha uneme no tahamure yori yomite kono futa uta ha uta no chichi haha no yô (yau) nite zo te-narafu hito no hazhime ni mo shikeru.
Tohoki tokoro mo ide-tatsu ashi moto yori hazhimarite toshi tsuki wo watari takaki yama mo fumoto no chirihiji yori narite ama kumo tanabiku made ohi-noboreru ga gotoku ni kono uta mo kaku no gotoku narubeshi. Naniha tsu no uta ha mikado no on hazhime nari. Asaka yama no koto no ha ha uneme no tahamure yori yomite kono futa uta ha uta no chichi haha no yô (yau) nite zo te-narafu hito no hazhime ni mo shikeru.
Somosomo uta no sama mutsu nari. Kara no uta ni mo kaku zo arubeki. Sono mu kusa no hitotsu ni ha sohe uta futatsu ni ha kazoye uta mitsu ni ha nazurahe uta yotsu ni ha tatohe uta itsutsu ni ha tadagoto uta mutsu ni ha ihahi uta nari.
Somosomo uta no sama mutsu nari. Kara no uta ni mo kaku zo arubeki. Sono mu kusa no hitotsu ni ha sohe uta futatsu ni ha kazoye uta mitsu ni ha nazurahe uta yotsu ni ha tatohe uta itsutsu ni ha tadagoto uta mutsu ni ha ihahi uta nari.
Ima no yo no naka iro ni tsuki hito no kokoro hana ni nari ni keru yori ada naru uta hakanaki koto nomi ide-kureba iro konomi no ihe ni umore-gi no hito shirenu koto to narite mame naru tokoro ni ha hana-susuki ho ni idasubeki koto ni mo arazu nari ni keri[220].
Ima no yo no naka iro ni tsuki hito no kokoro hana ni nari ni keru yori ada naru uta hakanaki koto nomi ide-kureba iro konomi no ihe ni umore-gi no hito shirenu koto to narite mame naru tokoro ni ha hana-susuki ho ni idasubeki koto ni mo arazu nari ni keri[220].
Sono hazhime wo omoheba kakarubeku namu aranu.
Sono hazhime wo omoheba kakarubeku namu aranu.
Inishihe no yoyo no mikado haru no hana no ashita aki no tsuki no yo goto ni saburafu hitobito wo meshite koto ni tsuketsutsu uta wo tatematsurashimetamafu. Aruha hana wo sofu [moteasobu] tote tayori naki tokoro ni madohi aruha tsuki wo omofu[242] tote shirube naki kuraki ni tadoreru kokorogokoro wo mitamahite sakashi oroka nari to shiroshimeshikemu[221]. Shika aru nominarazu sazare ishi ni tatohe Tsukuba yama ni kakete kimi wo negahi yorokobi mi ni sugi tanoshimi kokoro ni amari Fuji no kemuri ni yosohete hito wo tanoshibi matsu mushi no oto ni tomo wo shinobi Takasago Suminoye no matsu mo ahiohi no yau ni oboye Wotokoyama no mukashi wo omohi-ide wominameshi no hito-doki wo kuneru ni mo uta wo ihite zo nagusamekeru.
In the time of the radiant emperor, with the flowers of spring blooming, during the moonlit nights of autumn, countless people gather, preparing to sing songs of devotion. There are lovely blossoms to enjoy, yet feeling lost and uncertain, one reflects upon the moon that shines through the window, reaching into the darkness without guidance. It seems foolish to rely solely on one’s heart as it wanders through the night. Like a lone stone, without comparison, I long for you, as I think of the peaks of Mt. Tsukuba, where joy is found in experiencing life. Too much excitement overtakes me as I dream of the fog on Mount Fuji, where I wait for people with the sounds of insects in harmony. Remembering the old days of Takasago and Suminoye, I reflect on those memories wistfully, wishing that they would soothe me through song.
Mata haru no ashita ni hana no chiru wo mi aki no yufugure ni ki no ha no otsuru wo kiki aruha toshigoto ni kagami no kage ni miyuru yuki to nami to wo nageki kusa no tsuyu midzu no aha wo mite waga mi wo odoroki aruha ki [kinofu] no ha sakaye ogorite kefu ha toki wo ushinahi yo ni wabi shitashikarishi utoshiku nari. Aruha matsuyama no nami wo kake no naka no midzu wo kumi aki hagi no ochiba wo nagame akadzuki no shige no hanekaki wo kazoye aruha kuretake no ukifushi wo hito ni ihi Yoshinogaha wo hikite yo no naka wo urami kitsuru ni ima ha Fuji no yama no kemuri mo tatazu nari Nagara no hashi mo tsukuru nari to kiku hito ha uta ni nomi zo kokoro wo nagusamekeru.
Mata haru no ashita ni hana no chiru wo mi aki no yufugure ni ki no ha no otsuru wo kiki aruha toshigoto ni kagami no kage ni miyuru yuki to nami to wo nageki kusa no tsuyu midzu no aha wo mite waga mi wo odoroki aruha ki [kinofu] no ha sakaye ogorite kefu ha toki wo ushinahi yo ni wabi shitashikarishi utoshiku nari. Aruha matsuyama no nami wo kake no naka no midzu wo kumi aki hagi no ochiba wo nagame akadzuki no shige no hanekaki wo kazoye aruha kuretake no ukifushi wo hito ni ihi Yoshinogaha wo hikite yo no naka wo urami kitsuru ni ima ha Fuji no yama no kemuri mo tatazu nari Nagara no hashi mo tsukuru nari to kiku hito ha uta ni nomi zo kokoro wo nagusamekeru.
Inishihe yori kaku tsutaharu uchi ni mo Nara no mi toki yori zo hiromari ni keru. [Kano ohon yo ha uta no kokoro wo shiroshimeshitarikemu.] Kano mi toki ni [Ohokimi tsu no kurai] Kakinomoto no Hitomaro namu uta no hizhiri narikeru [kore ha kimi mo hito mo mi wo ahasetari to ifu narubeshi. Aki no yufube Tatsutagaha ni nagaruru momiji wo ba mikado no ohon me ni ha nishiki to mitamahi haru no ashita[243] Yoshino no yama no sakura ha Hitomaro ga kokoro ni ha yuki ka to nomi namu oboyekeru].
Inishihe yori kaku tsutaharu uchi ni mo Nara no mi toki yori zo hiromari ni keru. [Kano ohon yo ha uta no kokoro wo shiroshimeshitarikemu.] Kano mi toki ni [Ohokimi tsu no kurai] Kakinomoto no Hitomaro namu uta no hizhiri narikeru [kore ha kimi mo hito mo mi wo ahasetari to ifu narubeshi. Aki no yufube Tatsutagaha ni nagaruru momiji wo ba mikado no ohon me ni ha nishiki to mitamahi haru no ashita[243] Yoshino no yama no sakura ha Hitomaro ga kokoro ni ha yuki ka to nomi namu oboyekeru].
Mata Yamanohe no Akahito to ifu hito ari uta ni ayashiku tahenarikeri. Hitomaro ha Akahito ga uhe ni tatamu koto kataku Akahito ha Hitomaro ga shita ni tatamu koto kataku namu arikeru. Kono hitobito wo okite mata suguretaru hito mo kuretake[222] no yoyo ni kikoye kata-ito[223] no yoriyori ni tayezu zo arikeru. Kore yori saki no uta wo atsumete namu Manyefushiu to nadzukeraretarikeru. Kano mi toki yori toshi ha momo tose ni amari yo ha to tsugi ni namu nari ni keru. Koko ni inishihi no koto wo mo uta no kokoro wo mo shireru hito yomu hito ohokarazu wadzuka ni hitori futari nariki. Shika aredo kore kare yetaru tokoro yenu tokoro tagahi ni namu aru.
Mata Yamanohe no Akahito to ifu hito ari uta ni ayashiku tahenarikeri. Hitomaro ha Akahito ga uhe ni tatamu koto kataku Akahito ha Hitomaro ga shita ni tatamu koto kataku namu arikeru. Kono hitobito wo okite mata suguretaru hito mo kuretake[222] no yoyo ni kikoye kata-ito[223] no yoriyori ni tayezu zo arikeru. Kore yori saki no uta wo atsumete namu Manyefushiu to nadzukeraretarikeru. Kano mi toki yori toshi ha momo tose ni amari yo ha to tsugi ni namu nari ni keru. Koko ni inishihi no koto wo mo uta no kokoro wo mo shireru hito yomu hito ohokarazu wadzuka ni hitori futari nariki. Shika aredo kore kare yetaru tokoro yenu tokoro tagahi ni namu aru.
Ima kono koto wo ifu ni tsukasa kurai takaki hito wo ba tayasuki[224] yau nareba irezu sono hoka ni chikaki yo ni sono na kikoyetaru hito ha sunahachi Sôjô Henjô ha uta no sama ha yetaredomo makoto sukunashi tatoheba ye ni kakeru onna wo mite itadzura ni kokoro wo ugokasu ga gotoshi Arihara Narihira ha sono kokoro amarite kotoba tarazu ihaba shibomeru hana no iro nakute niho-nokoreru ga gotoshi Bunya no Yasuhide ha kotoba ha takumi nite sono sama mi ni ohazu ihaba aki-hito no yoki kinu kitaramu ga gotoshi. Ujiyama no sou Kisen ha kotoba kasuka ni shite hazhime wohari tashika narazu ihaba aki no tsuki wo miru ni akadzuki no kumo ni aheru ga gotoshi.
Ima, this kind of thing could be said by a person of high status, but if that's not possible, those close by might hear about it. As for Sôjô Henjô, although his poetry is beautiful, it lacks sincerity. It’s like seeing a woman who captures one's heart yet is unmoved by her charm. Arihara Narihira feels intensely but finds it hard to express himself adequately, almost like a flower wilting without color yet still leaving a lingering fragrance. Bunya no Yasuhide is skilled with words, and his demeanor reflects that; it's as if he wears the fine clothing of autumn visitors. Ujiyama no sou Kisen makes his words faint yet still unclear. It's like looking at the autumn moon through clouds at dawn, elusive and uncertain.
[yomeru uta ohoku kikoyeneba kore kare wo kayohashite yoku shirazu.]
[yomeru uta ohoku kikoyeneba kore kare wo kayohashite yoku shirazu.]
Wononokomachi ha [inishihe no Sotohori hime no[244] nagare[225] nari] ahare naru yau nite tsuyokarazu ihaba yoki ouna no nayameru tokoro aru ni nitari [tsuyokaranu ha ouna no uta nareba narubeshi]. Ohotomo no Kuronushi ha kokoro ha wokashikute sono sama iyashi ihaba takigi oheru yamabito no hana no kage ni yasumeru ga gotoshi.
Wononokomachi is [inishihe no Sotohori hime no[244] nagare[225] nari] in this beautiful night, feeling strong yet vulnerable, facing troubles in a way that shouldn’t be. When one is not strong, it must be a song of not being strong. Ohotomo no Kuronushi has a heart that is moved, and just like a mountain dweller takes rest in the shade of flowers, so too does he find comfort.
Kono hoka no hitobito sono na kikoyuru no-be ni ofuru katsura no hahi-hirogori hayashi ni shigeki ki no ha no gotoku ohokaredo uta to nomi omohite sono sama shiranu narubeshi. Kakaru ni ima suberagi no amenoshita shiroshimesu koto yotsu no toki kokono kaheri ni namu narinuru amaneki ohon utsukushimi no nami Yashima no hoka made nagare hiroki no ohon megumi no kage Tsukubayama no fumoto yori mo shigeku ohashimashite yorodzu no matsurigoto wo kikoshimesu itoma moromoro no koto wo sutetamahanu amari ni inishihe no koto wo mo wasurezhi furinishi koto wo mo okoshi tamafu tote ima mo mi sonahashi nochi no yo ni mo tsutahare tote Yengi 5 nen 4 guwatsu 18 nichi ni Dainagon Kino Tomonori mi kaki no tokoro no adzukari Ki no Tsurayuki Saki no Kahi no Soukwan Ofushi Kafuchi no Mitsune Uyeimon no Fushô Mifu no Tadamine ra ni ohoserarete Manyefushiu ni iranu furuki uta midzu kara no wo mo tatematsurashimetamahite namu.
Kono hoka no hitobito sono na kikoyuru no-be ni ofuru katsura no hahi-hirogori hayashi ni shigeki ki no ha no gotoku ohokaredo uta to nomi omohite sono sama shiranu narubeshi. Kakaru ni ima suberagi no amenoshita shiroshimesu koto yotsu no toki kokono kaheri ni namu narinuru amaneki ohon utsukushimi no nami Yashima no hoka made nagare hiroki no ohon megumi no kage Tsukubayama no fumoto yori mo shigeku ohashimashite yorodzu no matsurigoto wo kikoshimesu itoma moromoro no koto wo sutetamahanu amari ni inishihe no koto wo mo wasurezhi furinishi koto wo mo okoshi tamafu tote ima mo mi sonahashi nochi no yo ni mo tsutahare tote Yengi 5 nen 4 guwatsu 18 nichi ni Dainagon Kino Tomonori mi kaki no tokoro no adzukari Ki no Tsurayuki Saki no Kahi no Soukwan Ofushi Kafuchi no Mitsune Uyeimon no Fushô Mifu no Tadamine ra ni ohoserarete Manyefushiu ni iranu furuki uta midzu kara no wo mo tatematsurashimetamahite namu.
Sore ga naka ni ume wo kazasu yori hazhimete hototogisu wo kiki momiji wo wori yuki wo miru ni itaru made mata tsuru kame ni tsukete kimi wo omohi hito wo mo ihahi aki hagi natsu kusa wo mite tsuma wo kohi Afusakayama ni itarite Tamuke wo inori aruha haru natsu aki fuyu ni mo iranu kusagusa no uta wo namu yerabasetamahikeru. Subete chi uta hata ken nadzukete Kokinwakashiu to ifu.
Sore ga naka ni ume wo kazasu yori hazhimete hototogisu wo kiki momiji wo wori yuki wo miru ni itaru made mata tsuru kame ni tsukete kimi wo omohi hito wo mo ihahi aki hagi natsu kusa wo mite tsuma wo kohi Afusakayama ni itarite Tamuke wo inori aruha haru natsu aki fuyu ni mo iranu kusagusa no uta wo namu yerabasetamahikeru. Subete chi uta hata ken nadzukete Kokinwakashiu to ifu.
Kaku kono tabi atsume-yerabarete yama shita midzu mo tayezu hama no masago kazu ohoku tsumorinureba ima ha Asukagaha no se ni naru urami mo kikoyezu sazare ishi no iha hodo naru no yorokobi nomi zo arubeki.
Kaku kono tabi atsume-yerabarete yama shita midzu mo tayezu hama no masago kazu ohoku tsumorinureba ima ha Asukagaha no se ni naru urami mo kikoyezu sazare ishi no iha hodo naru no yorokobi nomi zo arubeki.
Sore makura[226] kotoba ha haru no hana niho sukunaku shite munashiki na nomi aki no yo no nagaki wo kakotereba katsu ha hito no mimi ni osori katsu ha uta no kokoro ni haji omohedo tanabiku kumo no tachi-wi naku shika no oki fushi ha Tsurayukira ga kono yo ni umarete kono koto no toki ni aheru wo namu yorokobinuru.
Sore makura[226] Words bloom like the few spring flowers, And if you dwell on the long nights of autumn, It becomes a burden for others to hear. Yet the heart of the song feels shame, And the clouds drift without a care. In this world, born in this moment, I joyfully celebrate the wonders.
Hitomaro nakunaritaredo uta no koto todomareru kana. Tatohi toki utsuri koto sari tanoshibi kanashimi yukikafu to mo kono uta no mozhi ara wo ya! Awonagi no ito tayezu matsu no ha no chiriushinahi sezushite masaki no kadzura nagaku tsutahari tori no ato hisashiku todomareraba kono uta no sama wo mo shiri koto no kokoro wo mo yetaramu hito ha ohosora no tsuki wo miru ga gotoku ni inishihe wo afugite ima wo kohizarame ka mo.
Hitomaro may be gone, but the song remains. Time changes, and though I find joy and sadness in it, the essence of this song dances through my heart! The threads of sound never cease, just like the pine needles scattering in the wind. If a bird were to linger long enough to hear its tune, perhaps the listener would comprehend its spirit and feel a connection to the past, just as one looks at the moon in the night sky and feels the weight of history while navigating the present.
Zhiyo (jo) no ohari.
Zhiyo (jo) the release.
FOOTNOTES
[215] The text is that of the modern edition of the ‘Kokin’ by Kaneko Genshin. The bracketed portions are said to be interpolations. See volume of Translations.
[215] The text is from the modern edition of the 'Kokin' by Kaneko Genshin. The parts in brackets are believed to be additions. See the volume of Translations.
[216] hisakata no—a makura kotoba of ame.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ hisakata no—a makura kotoba of rain.
[217] araganeno—m. k. of tsuchi.
[218] chihayaburu—m. k. of kami.
[220] As to the whole of this sentence see the translation, which is as close as possible to the primary meaning of the passage—a secondary meaning of a moral character may also have been intended. Iro, colour, may signify poetic decoration; hana, flower, evanescence or superficiality.
[220] For the entire sentence, see the translation, which aims to capture the primary meaning of the passage—there may also be a secondary moral interpretation intended. Iro, meaning color, might represent poetic embellishment; hana, meaning flower, can imply transience or superficiality.
[221] judge, determine—past quasi-future or dubitative.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ judge, decide—past semi-future or uncertain.
[222] kuretake no, m. k. of yo.
[223] kata-ito no, m. k. of yori.
[224] tayasuki = karugarushiki = lightly, inconsiderately.
[225] nagare = ryu, style, school.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ nagare = ryu, style, school.
NÔ NO UTAHI TAKASAGO
TEXT TRANSLITERATED
Takasago furuna Ahiohi[227].
SHITE (protagonist), Okina (Spirit of the Pine of Sumiyoshi).
SHIT (protagonist), Okina (Spirit of the Pine of Sumiyoshi).
TSURE (companion protagonist), Uba (Spirit of the Pine of Takasago).
TSURE (companion protagonist), Uba (Spirit of the Pine of Takasago).
ATO SHITE (deuteragonist), God of Sumiyoshi.
ATO SHITE (second lead), God of Sumiyoshi.
WAKI (tritagonist), Aso no Kannushi.
WAKI (tritagonist), Aso no Priest.
JI (chorus).
JI (chorus).
TOKORO (scene), Harima.
TOKORO (scene), Harima.
(tsugi shidai)[228]—
(kotoba)[229]—
Somosomo kore ha Kishiu Higo no kuni Aso no miya no kannushi Tomonari to ha aga koto nari. Ware imada miyako wo mizu safurafu hodo ni kono tabi omohitachi miyako ni nobori-safurafu mata yoki tsuide nareba Banshiu Takasago no ura wo mo ikken sebaya to zonzhi-safurafu.
Somosomo kore ha Kishiu Higo no kuni Aso no miya no kannushi Tomonari to ha aga koto nari. Ware imada miyako wo mizu safurafu hodo ni kono tabi omohitachi miyako ni nobori-safurafu mata yoki tsuide nareba Banshiu Takasago no ura wo mo ikken sebaya to zonzhi-safurafu.
(michiyuki)[230]—
Shite tsure (hito kowe)—
Shite tsure (hito kowe)—
Tsure—
Tsure—
Futari—
Futari—
Shitesashi—
Shitesashi—
(futari utafu)—
(duet)—
Waki (kotoba)—
Waki (words)—
Satobito wo ahimatsu tokoro ni rauzhin fuufu kitareri ika ni koko naru rauzhin ni tadzunubeki koto no safurafu.
Satobito wo ahimatsu tokoro ni rauzhin fuufu kitareri ika ni koko naru rauzhin ni tadzunubeki koto no safurafu.
Shite (kotoba)—
Shit (word)—
Konata no koto nite safurafu ka nanikoto nite safurafu zo.
Konata no koto nite safurafu ka nanikoto nite safurafu zo.
Waki—
Waki
Takasago no matsu to ha idzure no ki wo maushi safurafu zo.
Takasago no matsu to ha idzure no ki wo maushi safurafu zo.
Shite—
Shit—
Tadaima kokage wo kiyome safurafu koso Takasago no matsu nite safurahe.
Tadaima, I’ll clean the shadows; it’s just like the pine trees at Takasago.
Waki—
Waki—
Takasago Suminoye no matsu ni ahiohi no na ari tausho to Sumiyoshi to ha kuni wo hedateru ni nani tote ahiohi no matsu to ha maushi safurafu zo.
Takasago's Suminoye pine has the name of the Ahiohi, while the Tōshō and Sumiyoshi seem to elevate the country. Somehow, the Ahiohi pine has a mystique.
Shite—
Shit—
Ohose no gotoku Kokin no zhiyo ni Takasago Suminoye no matsu mo ahiohi no yau ni oboye to ari. Sarinagara kono zheu ha Tsu no kuni Sumiyoshi no mono kore naru uba koso tausho no hito nare shiru koto araba mausase tamahe.
Ohose no gotoku Kokin no zhiyo ni Takasago Suminoye no matsu mo ahiohi no yau ni oboye to ari. Sarinagara kono zheu ha Tsu no kuni Sumiyoshi no mono kore naru uba koso tausho no hito nare shiru koto araba mausase tamahe.
Waki—
Waki—
Fushigi ya mireba rauzhin no fuufu issho ni ari nagara tohoki Suminoye Takasago no ura yama kuni wo hedatete sumu to ifu ha ika naru koto yaran!
Fushigi ya mireba rauzhin no fuufu issho ni ari nagara tohoki Suminoye Takasago no ura yama kuni wo hedatete sumu to ifu ha ika naru koto yaran!
Tsure—
Tsure—
Utate no ohose safurafu ya sansenbanri wo hedatsuredomo tagahi ni kayofu kokorodzukahi no imose no michi ha tohokarazu.
Utate no ohose safurafu ya sansenbanri wo hedatsuredomo tagahi ni kayofu kokorodzukahi no imose no michi ha tohokarazu.
Shite—
Shit—
Madzu anzhite mo goran-zeyo!
Madzu don’t mess with me!
Shite tsure—
Shite tsure—
Takasago Suminoye no matsu ha hizhiyau no mono dani mo ahiohi no na ha aru zo kashi mashite ya shiyau aru hito to shite toshi hisashiku mo Sumiyoshi yori kayohinaretaru zheu to uba ha matsu morotomo ni kono toshi made ahiohi no fuufu to naru mono wo!
Takasago's Suminoye pine trees are said to be those that grant longevity, and there's a saying that they surely exist for good reason. Even if people come and go, the pine trees have stood here since ancient times, and this year, they continue to thrive as a couple, just like the original source of blessings!
Waki—
Waki—
Ihare wo kikeba omoshiroya. Sate sate saki ni[250] kikoyetsuru ahiohi no matsu no monogatari wo tokoro ni ihioku ihare ha naku ka?
Ihare wo kikeba omoshiroya. Sate sate saki ni[250] kikoyetsuru ahiohi no matsu no monogatari wo tokoro ni ihioku ihare ha naku ka?
Shite—
Shit—
Mukashi no hito no maushishi ha kore ha medetaki yo no tameshi nari.
Mukashi no hito no maushishi ha kore ha medetaki yo no tameshi nari.
Tsure—
Tsure—
Takasago to ifu ha zhiyaudai no Manyefushiu no inishihe no gi—
Takasago to ifu ha zhiyaudai no Manyefushiu no inishihe no gi—
Shite—
Shit—
Sumiyoshi to mausu ha ima kono miyo ni sumi-tamafu Yengi no ohon koto—
Sumiyoshi to mausu ha ima kono miyo ni sumi-tamafu Yengi no ohon koto—
Tsure—
Tsure—
matsu to ha tsukinu koto no ha no—
matsu to ha tsukinu koto no ha no—
Shite—
Trash—
sakaye ha kokon ahionazhi to—
sakaye ha kokon ahionazhi to—
Shite tsure—
Shitty company—
miyo wo agamuru tatohe nari.
miyo wo agamuru tatohe nari.
Waki—
Waki
Yoku yoku kikeba arigataya ima koso fushin haru no hi no.
Yoku yoku kikeba arigataya ima koso fushin haru no hi no.
Shite—
Shit—
hikari yaharagu nishi no umi no—
hikari yaharagu nishi's sea—
Waki—
Waki—
kashiko ha Suminoye—
kashiko is Suminoye—
Shite—
Shit—
koko ha Takasago—
koko is Takasago—
Waki—
Waki—
matsu mo irosohi—
matsu mo irosohi—
Shite—
Shit—
haru mo—
Haru too—
Waki—
Waki
nodoka ni—
in the room—
Ji—
Ji—
Waki (kotoba)—
Waki (word)—
Nahonaho Takasago no matsu no medetaki ihare kuhashiku on monogatari safurabe.
Nahonaho Takasago’s auspicious pines are truly impressive, as described in this detailed narrative.
Jikuri[232]—
Sore saumoku kokoronashi to ha mausedomo kuwazhitsu no toki wo tagahezu yaushyau no toku wo sonahete nanshi hana hazhimete hiraku.
Sore saumoku kokoronashi to ha mausedomo kuwazhitsu no toki wo tagahezu yaushyau no toku wo sonahete nanshi hana hazhimete hiraku.
Shite (sashi)—
Shit (sashi)—
Saredomo kono matsu ha sono keshiki tokoshinahe ni shite kuwayefu toki wo wakazu.
Saredomo kono matsu ha sono keshiki tokoshinahe ni shite kuwayefu toki wo wakazu.
Ji—
Ji
Yotsu no toki itarite mo issen nen no iro yuki no uchi ni fukaku mata ha shiyoukuwa no iro to kaheri to mo iheri.
Yotsu no toki itarite mo issen nen no iro yuki no uchi ni fukaku mata ha shiyoukuwa no iro to kaheri to mo iheri.
Shite—
Shit—
Kakaru tayori wo matsu ga ye no—
Kakaru tayori wo matsu ga ye no—
Ji—
Ji
koto no ha gusa no tsuyu no tama kokoro wo migaku tane to narite—-
koto no ha gusa no tsuyu no tama kokoro wo migaku tane to narite—-
Shite—
Shit—
iki to shi ikeru mono goto ni—
iki to shi ikeru mono goto ni—
Ji—
Ji—
Shikishima no kaze ni yoru to ka ya.
Shikishima's winds bring these things.
(kuse)?—
(kuse)?—
Shikaru ni Chiyaunou ga kotoba ni mo uzhiyau hizhiyau no sono kowe mina uta ni mo moruru koto nashi. Saumoku dosha fuusei suwion made bambutsu no komoru kokoro ari. Haru no hayashi no toufuu ni ugoki aki no mushi no hokuro ni naku mo mina waka no sugata narazuya. Naka ni mo kono matsu ha bammoku ni sugurete zhiyu hachi kou no yosohohi sen shiu no midori wo nashite kokon no iro mo mizu Shikwau no on shaku adzukaru hodo no ki nari tote ikoku ni mo honchiyau ni mo bammin kore wo shiyaukwansu.
Shikaru ni Chiyaunou ga kotoba ni mo uzhiyau hizhiyau no sono kowe mina uta ni mo moruru koto nashi. Saumoku dosha fuusei suwion made bambutsu no komoru kokoro ari. Haru no hayashi no toufuu ni ugoki aki no mushi no hokuro ni naku mo mina waka no sugata narazuya. Naka ni mo kono matsu ha bammoku ni sugurete zhiyu hachi kou no yosohohi sen shiu no midori wo nashite kokon no iro mo mizu Shikwau no on shaku adzukaru hodo no ki nari tote ikoku ni mo honchiyau ni mo bammin kore wo shiyaukwansu.
Shite—
Shit—
Ji—
Ji—
(rongi) Ji—
(rongi) Ji—
Shite tsure—
Shite tsure—
Ima ha nani wo ka tsutsumubeki kore ha Takasago Suminoye no ahiohi no matsu no sei,
Ima ha nani wo ka tsutsumubeki kore ha Takasago Suminoye no ahiohi no matsu no sei,
Ji—
Ji
Me oto genzhi kitarikeri.
Me oto genzhi kitarikeri.
Ji—
Ji
Fushigi ya sate ha nadokoro no matsu no kidoku wo arahashite.
Fushigi and Sate have revealed the identity of the pine at the kitchen.
Shite tsure—
Shite tsure—
saumoku kokoro nakeredomo—
saumoku heart even if ignored—
Ji—
Ji—
kashikoki yo tote—
kashikoki yo tote—
Shite tsure—
Shite tsure
kusa mo ki mo—
kusa mo ki mo—
Ji[233]—
Waki (utafu)—
Waki (utafu)—
(ato) Shite—
Shite—
Ji—
Ji—
Shite—
Shit—
Ji—
Ji—
Shite—
Shit—
Ji—
Ji—
Shite—
Shit—
Ji—
Ji
(rongi) Ji—
(rongi) Hi—
Arigata no yekau ya tsuki Sumiyoshi no Kami asobi mi kage wo wogamu arata sa yo.
Arigata no yekau ya tsuki Sumiyoshi no Kami asobi mi kage wo wogamu arata sa yo.
Shite—
Shit—
Ge ni samazama no mahi-hime no kowe mo sumu nari Suminoye no matsukage mo utsuru naru seigaiha to ha kore naran.
Ge ni samazama no mahi-hime no kowe mo sumu nari Suminoye no matsukage mo utsuru naru seigaiha to ha kore naran.
Ji—
Ji
Kami to kimi to no michi sugu ni Miyako no haru ni yukubeku ha.
Kami to kimi to no michi sugu ni Miyako no haru ni yukubeku ha.
Shite—
Shit—
Sore zo genzhiyauraku no mahi—
Sore zo genzhiyauraku no mahi—
Ji—
Ji—
sate banzei no—
sate banzei no—
Shite—
Crap—
womigoromo—
womigoromo—
Ji—
Ji—
sasu kahi ni ha akuma wo harahi wosamuru te ni ha zhiyufuku wo idaki senshiu raku ha tami wo nade manzai raku ni ha inochi wo nobu ahiohi no matsu kaze satsusatsu no kowe zo tanoshimu.[234]
sasu kahi ni ha akuma wo harahi wosamuru te ni ha zhiyufuku wo idaki senshiu raku ha tami wo nade manzai raku ni ha inochi wo nobu ahiohi no matsu kaze satsusatsu no kowe zo tanoshimu.[234]
Takasago no ohari.
Takasago's ohari.
FOOTNOTES
[229] Prose recitation.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Prose reading.
[230] Description of the Journey, by a member of the chorus? The syntax of this passage and of similar passages that follow is irregular, there is much ellipsis and some inversion. Most probably too the text—if there ever was a settled text—is more or less corrupt. Though the syntax and phrasing is of a rather fragmentary and disjointed character the meaning is not usually hard to get at, if somewhat vague.
[230] Description of the Journey, by a member of the chorus? The structure of this passage and others like it is irregular; there's a lot of missing words and some rearranged sentences. It's likely that the text—if there was ever a final version—is somewhat damaged. Even though the syntax and phrasing are quite fragmented and disconnected, the meaning is generally not too difficult to understand, even if it's a bit unclear.
[231] This passage, like some others, must be understood metaphorically as well as literally—here, in reference to the age of the tree and that of the speaker. The sashi of shitesashi seems to indicate a coming forward or interruption by the protagonist. Rongi-ji is a sort of dialogal chorus, and kuse, a statement of the precept or argument of the utahi, made by one of the chorus.
[231] This passage, like some others, needs to be understood both metaphorically and literally—here, in relation to the age of the tree and the age of the speaker. The sashi in shitesashi seems to suggest an advancement or interruption by the main character. Rongi-ji acts as a kind of dialogical chorus, while kuse is a statement of the principle or argument of the utahi, made by one of the chorus.
[232] Chorus again.
Chorus again.
[234] Poetized prose.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Poetic writing.
MAKURA KOTOBA
A list of all the Makura kotoba contained in the Manyôshiu.
A list of all the Makura kotoba found in the Manyôshiu.
Brief explanations only are given, sufficient to suggest the meaning which can never be strictly defined.
Brief explanations are provided, enough to imply the meaning that can never be precisely defined.
In the companion volume of Translations a short essay on the Makura kotoba will be found, and in the notes to the Translations some of the more difficult or interesting examples are discussed.
In the accompanying volume of Translations, you'll find a brief essay on the Makura kotoba, and in the notes for the Translations, some of the more challenging or intriguing examples are discussed.
The figures denote some of the long lays in which the m. k. to which they are attached are employed. The literal renderings are of the characters, read mana, with which the m. k. are more often written—but not so in all cases. Of many of the m. k. the meanings are, and must remain conjectural.
The figures indicate some of the long phrases in which the m. k. they are linked to are used. The literal translations show the characters, read mana, that the m. k. are usually written with—but not in every case. For many of the m. k., the meanings are, and will likely remain, speculative.
Place-names are thus indicated (pl. n.).
Place names are indicated like this (pl. n.).
adzusayumi, bow of white-wood (Catalpa, Prunus?); applied to hiki (draw); compounds of hiki; — hiki-toyokuni = hiki-toyomu-kuni (resounding land); — Yora no yama he, Yora hill, yora resembling yoru (night-time when twang of bow more distinct); — suwe ha yorinemu (at the end will rest—end = bow-end); — suwe (end); — haru (stretch or bend, as bow); — oto sound (as twang of bow), 3, 29, 31, 104.
adzusayumi, bow made from white wood (Catalpa, Prunus?); used for hiki (draw); combinations of hiki; — hiki-toyokuni = hiki-toyomu-kuni (resounding land); — Yora no yama he, Yora hill, yora resembling yoru (night when the bow’s sound is clearer); — suwe ha yorinemu (at the end will rest—end = bow-end); — suwe (end); — haru (stretch or bend, like a bow); — oto sound (like the twang of a bow), 3, 29, 31, 104.
agakokoro, my heart or feelings; used with following place-names, Kiyosumi no ike, Akashi no ura, Tsukushi no yama. The application is obvious, 199.
agakokoro, my heart or feelings; used with the following place names, Kiyosumi no ike, Akashi no ura, Tsukushi no yama. The application is obvious, 199.
Ahajishima, Awaji island; applied by sound-quibble to ahare, alas! oh!
Ahajishima, Awaji Island; referred to by sound play as ahare, unfortunately! oh!
Ahashimano, millet-island; applied to awazhi mono, one who is not met—zh is sh voiced.
Ahashimano, millet island; referred to as awazhi mono, someone who is not encountered—zh is pronounced like sh.
ajimurano, like flock of teal (Anas formosa); — sawaku, make noise like flock of teal, 54.
ajimurano, like a group of teal (Anas formosa); — sawaku, make noise like a group of teal, 54.
akahoshi, red-star, Venus, bright-star; — akuru ashita, bright-star-morrow’s-daybreak.
akahoshi, red star, Venus, bright star; — akuru ashita, bright star of tomorrow’s dawn.
akarabiku (aka wo hiku), ruddy, rosy; with hi (sun); shikitahe no ko (pretty young girl); kimi (lord); hada (naked skin), 59—in this and preceding m. k. ra and ne may have same value.
akarabiku (aka wo hiku), reddish, rosy; with hi (sun); shikitahe no ko (beautiful young girl); kimi (lord); hada (bare skin), 59—in this and the previous m. k. ra and ne may hold the same significance.
akikashiha, like autumn oak; or ‘vendible oak’ (aki); applied to uru, sell, of Uruha River.
akikashiha, like autumn oak; or ‘vendible oak’ (aki); applied to uru, sell, of Uruha River.
akikazeno, like autumn wind; — Yamabuki no se, course of the Yamabuki river; applies to buki (fuki, blow) of yamabuki (Kerria Japonica); — chiye no ura—(chi taken as = shi, breath, kaze being kami shi, God’s breath).
akikazeno, like the autumn wind; — Yamabuki no se, the path of the Yamabuki river; relates to buki (fuki, blow) of yamabuki (Kerria Japonica); — chiye no ura—(chi interpreted as = shi, breath, kaze being kami shi, God’s breath).
akikusano, like autumn grass; — musubishi himo, knotted girdle, but musubi also means produce, as a plant produces fruit.
akikusano, like autumn grass; — musubishi himo, knotted belt, but musubi also means to bear fruit, as a plant does.
akinohano, like autumn leafery; — nihohi ni tereru (—abundantly shine), 250.
akinohano, like autumn foliage; —nihohi ni tereru (—abundantly shine), 250.
akiyamano, like autumnal hills; — shitaberu imo (little sister delicate as fading sprays on an autumn hill-side); — iro natsukashiku, play on iro, colour (of autumn), and iro, term of endearment, added to natsukashiku, lovely.
akiyamano, like autumn hills; — shitaberu imo (little sister as delicate as fading flowers on an autumn hillside); — iro natsukashiku, playing on iro, meaning color (of autumn), and iro, a term of endearment, added to natsukashiku, beautiful.
amadzutafu, sky-climb; — hi (sun); — irihi (setting sun); Higasano ura, 17.
amadzutafu, sky-climb; — hi (sun); — irihi (setting sun); Higasano ura, 17.
amagomori, rain-hidden; applied to Mikasa Hill (Cloud- or Mist-capped Hill).
amagomori, rain-hidden; referring to Mikasa Hill (Cloud- or Mist-covered Hill).
amakazofu, meaning not clear, perhaps sky-fathoming; used with oho, great, vast, or ohoyoso, universal?
amakazofu, meaning unclear, maybe sky-searching; used with oho, great, vast, or ohoyoso, universal?
amakumono, like sky-cloud; used with tayutafu (drift); yukura yukura, yuki no manimani, yukikaheri, all involving idea of motion to and fro, driftingly, &c. Also to okuka mo shirazu, unknowing term or end; tadoki mo shirazu, helpless; yoso, any- or somewhere else; wakareshi yuku, depart and go, 22, 25, 37, 45, 48, 57, 58, 62.
amakumono, like sky and clouds; used with tayutafu (drift); yukura yukura, yuki no manimani, yukikaheri, all involving the idea of back-and-forth motion, drifting, etc. Also to okuka mo shirazu, an unknown term or end; tadoki mo shirazu, helpless; yoso, anywhere or somewhere else; wakareshi yuku, to depart and go, 22, 25, 37, 45, 48, 57, 58, 62.
Amanohara, the sky-plain; — Fujiye, Fuji-san, as piercing the sky.
Amanohara, the sky-plain; — Fujiye, Fuji-san, soaring into the sky.
amateruya, heaven-shine-Oh! applied to hi (sun).
amateruya, heaven-shine-Oh! applied to hi (sun).
amatobuya, sky fly-Oh!; used with karu (mallard?), 27.
amatobuya, sky fly-Oh!; used with karu (mallard?), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
amenimasu, seated in heaven; used with tsukuyomi wotoko, God of the moon.
amenimasu, sitting in heaven; used with tsukuyomi wotoko, God of the moon.
amoritsuku, descend-from-heaven-upon; used with Ame- or Kami-no Kaguyama (Mt. Kagu), 33.
amoritsuku, come down from heaven; used with Ame- or Kami-no Kaguyama (Mt. Kagu), 33.
arahikinu, cleansed vestment; used with name, Torikahi River; torikahi = change (clean for soiled garment).
arahikinu, purified clothing; used with the name, Torikahi River; torikahi = transformation (clean for dirty garment).
arakakino, rough fence; used with yoso, elsewhere, without.
arakakino, a rough fence; used with yoso, in other places, without.
ararenasu, hail-like; used with sochi yori kureba, as if the hail came from sochi, there—a curiously far-fetched application.
ararenasu, like hail; used with sochi yori kureba, as if the hail came from sochi, there—a strangely improbable usage.
arareutsu, hail-beaten; used with Arare, place-name.
arareutsu, damaged by hail; used with Arare, a name of a place.
Arichigata, place-name; used as sound-quibble with ari.
Arichigata, a place name; used as a play on words with ari.
arikinuno, fresh or fine garment; used by sound quibble with arite arite nochi ni mo ahazarame ya mo; here arite = ari-ari = real existence; with Mihe (place-name, lit. threefold), according to Motowori the ‘three’ refer to outer, inner, and middle garment; with sawi-sawi (shidzumi), rustling (of dress against dress), tranquillity; sawe sawe, similar sense; with takara, treasure, K. xcix.
arikinuno, a fresh or fine garment; used in a clever way with arite arite nochi ni mo ahazarame ya mo; here arite = ari-ari = real existence; with Mihe (place-name, lit. threefold), according to Motowori the ‘three’ refer to outer, inner, and middle garment; with sawi-sawi (shidzumi), rustling (of dress against dress), calmness; sawe sawe, similar meaning; with takara, treasure, K. xcix.
Arimasuge, Arima sedge; sound-quibble with ari.
Arimasuge, Arima sedge; sound-play with ari.
arisomatsu, shore pine; used with the homophon matsu (wait), as in arisomatsu a wo matsu kora, Oh, the pine by the shore! there the maid pines for me!
arisomatsu, shore pine; used with the homophone matsu (wait), as in arisomatsu a wo matsu kora, Oh, the pine by the shore! There the girl longs for me!
arisonami, shore-waves; by sound-quibble used with arite for ari-arite.
arisonami, shore-waves; by sound-play used with arite for ari-arite.
asagirino, like morning mist; — ohi ni ahimishi, indistinctly seen as in morning mist. So with omohi-madohite, midaruru kokoro, heart disordered and distracted with love, 224.
asagirino, like morning fog; — ohi ni ahimishi, barely visible in the morning fog. Just like omohi-madohite, midaruru kokoro, a heart confused and distracted by love, 224.
asahinasu, like morning sun; — maguhashi mo, as morning sun so bright and lovely.
asahinasu, like the morning sun; — maguhashi mo, just like the morning sun, so bright and beautiful.
asahisashi, direction towards morning sun; — magirahashi mo na (confused, dazzled as by rays of morning sun); — so-gai ni miyuru, seen where back turned on rays of morning sun, 222, see Gloss. sogahi.
asahisashi, facing the morning sun; — magirahashi mo na (confused, dazzled as if by the rays of the morning sun); — so-gai ni miyuru, seen when turning your back to the rays of the morning sun, 222, see Gloss. sogahi.
asahisasu, morning-sun-impinge; — kasuga (spring day brilliant as morning-sun).
asahisasu, morning sun shines brightly; — kasuga (spring day as bright as the morning sun).
asajihara, reed plain—with tsubara, tsubara (minutely) because of identity in sound (hara-bara); with wonu, little moor, because of signification; and with chifu, place where[259] chi reeds grow, because of identity of ji and chi (voiced).
asajihara, reed plain—with tsubara, tsubara (in detail) due to similarity in sound (hara-bara); with wonu, small moor, because of meaning; and with chifu, place where[259] chi reeds grow, due to the similarity between ji and chi (voiced).
asakahono, like the morning-glory; — ho ni ha sakidenu, burst out in bloom like the m. g.
asakahono, like the morning-glory; — ho ni ha sakidenu, burst out in bloom like the m. g.
asakami no, morning-hair; — omohi-midarete, thoughts as tangled as morning-hair (after sleep), 60.
asakami no, morning hair; — omohi-midarete, thoughts as tangled as morning hair (after sleep), 60.
asakasumi, mist of dawn; — yahe yama, many-fold (as of mists) hills; — kabi (fire to decoy deer or chase mosquitoes as seen on misty mornings); — honoka, dimly as in mist (or kabi (kahi) may = kirahi, be misty).
asakasumi, dawn mist; — yahe yama, many-layered hills; — kabi (fire used to lure deer or chase away mosquitoes, often seen on misty mornings); — honoka, faintly as in mist (or kabi (kahi) could mean kirahi, to be misty).
asashimono, like morning hoar frost; — kenaba kenu gani; — ke yasuki inochi; kenubeku no miya, as passing, evanescent, as hoar-frost.
asashimono, like morning frost; — kenaba kenu gani; — ke yasuki inochi; kenubeku no miya, as fleeting, ephemeral, as frost.
asatorino, morning birds; — kayohasu kimi, my lord passing early as morning birds fly; — ne nomi nakitsutu, while filling the air with cries like morning birds.
asatorino, morning birds; — kayohasu kimi, my lord passing early as morning birds fly; — ne nomi nakitsutu, while filling the air with cries like morning birds.
asatsuyuno, like morning dew; used as asashimono.
asatsuyuno, like morning dew; used as asashimono.
ashibinasu, like ashibi, flowerage; — sakayeshi kimi (my lord brilliant as bloom of Ashibi, Andromeda sp.).
ashibinasu, like ashibi, flowering; — sakayeshi kimi (my lord bright as the bloom of Ashibi, Andromeda sp.).
ashigachiru, reed-scatter; applied to Naniha as a reedy place.
ashigachiru, reed-scatter; used to describe Naniha as a place full of reeds.
ashihikino, a difficult word, one meaning assigned is ashi-hiki, foot-dragging (wearisome), another is ashi-hiki-ki, an enclosure (defence work), reached with toil (steep, &c.), another ikashi-hi-ki, flourishing hi (Chamaecyparis) trees—the Kogi seems to accept the last. Applied to yama (hill), wonohe (top of a hill), yatsuwo (yama tsu wo, hill-top), ko no ma (clump of trees), ihane (rocky peak), arashi (mountain wind), wotemokonomo (this and that hill slope), 49, 50.
ashihikino is a challenging word. One meaning assigned to it is ashi-hiki, which refers to foot-dragging (tiresome). Another meaning is ashi-hiki-ki, an enclosure (defensive structure) that requires effort to reach (steep, etc.). There's also ikashi-hi-ki, which denotes flourishing hi (Chamaecyparis) trees—the Kogi seems to accept this last meaning. When applied to yama (hill), wonohe (the top of a hill), yatsuwo (yama tsu wo, hill-top), ko no ma (clump of trees), ihane (rocky peak), arashi (mountain wind), wotemokonomo (this and that hill slope), 49, 50.
Ashihoyama, name of a hill in Hitachi; applied by sound-quibble to ashigaru, reed-karu (sort of mallard?).
Ashihoyama, the name of a hill in Hitachi; connected by a play on words to ashigaru, reed-karu (a type of mallard?).
ashikabino, plumy-reed-top-like; — a nayamu or ana yamu, bending, or feeble, like reed-top.
ashikabino, like a fluffy reed top; — a nayamu or ana yamu, bending, or weak, like a reed top.
ashinoneno, like root of reed; applied by sound-quibble to nemokoro, earnest, ne, as homophon, meaning root.
ashinoneno, like the root of a reed; used playfully with sound to connect to nemokoro, serious, ne, as a homophone, signifying root.
ashinoure = ashikabi no.
ashinoure = of the ashikabi.
ashitadzuno, like reed-birds; — ne nomi shi nakayu (screaming like reed-birds); — ana tadzutadzushi, oh how uncertain (is this road—as in the dark), here as sound-quibble.
ashitadzuno, like reed-birds; — ne nomi shi nakayu (screaming like reed-birds); — ana tadzutadzushi, oh how uncertain (is this road—as in the dark), here as sound-quibble.
atekawoshi (ajikawoshi = ajikayoshi, the meaning of ajika unknown); by sound-quibble applied to Chika no saki (place-name).
atekawoshi (ajikawoshi = ajikayoshi, the meaning of ajika unknown); by sound-play applied to Chika no saki (place-name).
awayukino, like foam and snow; used with kihe (ke), pass away, vanish, or with words connoting evanescence.
awayukino, like foam and snow; used with kihe (ke), to fade away, disappear, or with words suggesting fleetingness.
awokumono, like dark cloud or clouds, regarded as made up of piled white clouds; hence used with shiro white, also with ideko, come forth (as a cloud does); — ideko, 186; wagimo, come forth as the piled clouds; come forth, my love!
awokumono, like dark clouds or clouds, seen as being made up of stacked white clouds; thus used with shiro white, also with ideko, to come forth (like a cloud does); — ideko, 186; wagimo, come forth like the stacked clouds; come forth, my love!
awomidzura, a much disputed word; midzura may be kami tsura, parted hair, and awo midzura, a chaplet of green spray (Kadzura, &c). It is used with the place-name Yosami no hara (probably Plain of cold nights), yosami being taken as yose-ami, woven together (as the chaplet would be).
awomidzura, a highly debated term; midzura could mean kami tsura, parted hair, and awo midzura, a chaplet of green spray (Kadzura, &c). It’s used with the location Yosami no hara (likely meaning Plain of Cold Nights), with yosami interpreted as yose-ami, woven together (similar to how the chaplet would be).
awoniyoshi (a much disputed word), used only with Nara—yoshi is exclamative, yo shi. The characters employed mean[260] ‘green earth’—(or ‘fine earth’?).—Nara is connected with narasu, to make level, so awoniyoshi Nara no miyako might mean the Capital (or Palace), erected on well-levelled fine ground, — narasu or fumi-narasu, trample level; see also K. lviii, 7, 9, 15, 24, 137. Nara also means ‘oak-tree’ and the m. k. might refer to its greenery.
awoniyoshi (a widely debated term), used only with Nara—yoshi is exclamatory, yo shi. The characters used mean[260] 'green earth'—(or 'fine earth'?).—Nara is linked to narasu, which means to make level, so awoniyoshi Nara no miyako could refer to the Capital (or Palace) built on well-leveled fine ground, — narasu or fumi-narasu, to trample level; see also K. lviii, 7, 9, 15, 24, 137. Nara also means 'oak-tree' and the m. k. might refer to its greenery.
awoyagino, like green willow sprays; used with place-name Kadzuraki (Kadzura = Chaplet); also with Hararo (name of river), by sound-quibble with haru, stretch up (as the young willow shoot does rapidly); also with mayone, as in — kuhashi mayone, eyebrows (of girl), beautiful as the bending willow spray. It is also used with ito, thread, with allusion to the slender drooping branches.
awoyagino, like green willow branches; used with the place name Kadzuraki (Kadzura = Chaplet); also with Hararo (the name of the river), through a play on sounds with haru, meaning stretch up (like the young willow shoot does quickly); also with mayone, as in — kuhashi mayone, referring to eyebrows (of a girl), beautiful like the bending willow branch. It is also used with ito, meaning thread, referencing the slender drooping branches.
chichinomino, like the fruit of the maidenhair tree; used by sound-quibble with chichi (father), 262.
chichinomino, like the fruit of the maidenhair tree; used by sound play with chichi (father), 262.
chidorinaku, where dotterels cry; used as descriptive m. k. of rivers, as Saho and Yoshinu.
chidorinaku, where dotterels cry; used as a descriptive term for rivers, like Saho and Yoshinu.
chihayaburu, thousand-rock-smashing, or thousand-swift-brandishing; with Kami (god); Uji (name of ferry—the application is obscure, possibly through uji, clan or family); Kane (name of headland), as a place where the waves beat roughly on the rocks, 24, 59, 204, 225, 263; chi may also = te, handle, hilt.
chihayaburu, thousand-rock-smashing, or thousand-swift-brandishing; with Kami (god); Uji (name of ferry—the application is unclear, possibly through uji, clan or family); Kane (name of headland), where the waves crash harshly against the rocks, 24, 59, 204, 225, 263; chi may also = te, handle, hilt.
chihayahito, much the same application as chihayaburu, q.v.
chihayahito, has essentially the same use as chihayaburu, see above.
chirihijino, like dust and dirt; m. k. of kadzu ni mo aranu, of no account, i.e. mankind.
chirihijino, like dust and dirt; m. k. of kadzu ni mo aranu, of no account, i.e. mankind.
fujikoromo, vestment made of cloth of Wistaria fibre; m. k. of ma, tohoku (here used as = coarse-meshed, coarse-woven); of naru = nareru, be accustomed to (wear).
fujikoromo, a garment made of Wistaria fiber; m. k. of ma, tohoku (used here to mean = coarse-meshed, coarse-woven); of naru = nareru, to be accustomed to (wear).
fujinamino, a wave or festoon of Wistaria blossom; m. k. of omohi matsuhari, love-enveloped as by a mass of Wistaria flowers.
fujinamino, a wave or bunch of Wisteria blossoms; m. k. of omohi matsuhari, wrapped in love like a cluster of Wisteria flowers.
funehatsuru, where a ship ends voyage at; m. k. of Tsushima in Korean straits.
funehatsuru, where a ship ends its journey; m. k. of Tsushima in the Korean straits.
furukoromo, old soiled garment; after cleansing it was beaten (mata uchi); hence used as m. k. of Matsuchi (hill-name); also of utsu in utsuteshi (uchi-suteshi), 89.
furukoromo, an old, dirty garment; after being cleaned, it was beaten (mata uchi); thus used as m. k. of Matsuchi (hill name); also of utsu in utsuteshi (uchi-suteshi), 89.
furuyukino, like falling snow; m. k. of ke (pass away, vanish); of shirokami (white hairs); by sound-quibble of yuki (go); of ke, kihe (elapse); shiki (spread); ichishiroku (conspicuous).
furuyukino, like falling snow; m. k. of ke (pass away, vanish); of shirokami (white hairs); by sound-play of yuki (go); of ke, kihe (elapse); shiki (spread); ichishiroku (conspicuous).
fuseyataki, burning down a hut; m. k. of susushi, sooty, 125.
fuseyataki, setting a hut on fire; m. k. of susushi, covered in soot, 125.
fusumachiwo, draw a coverlet or rug over one?; hence m. k. of hiku (draw); in Hikite (hill-name), chi, perhaps = te.
fusumachiwo, put a blanket or rug over one?; so m. k. of hiku (draw); in Hikite (name of the hill), chi, maybe = te.
hafukuzuno, like creeping kuzu (Pueraria); applied to what is interminable, indefinitely long, 46.
hafukuzuno, like creeping kuzu (Pueraria); refers to something that is never-ending, endlessly lengthy, 46.
hahasobano, lit. like hahaso, oak (or leaf thereof). Hahaso is Quercus dentata. But by sound-quibble it is used as m. k. of haha, mother (or haha-soba, mother’s side).
hahasobano, literally like hahaso, oak (or a leaf from it). Hahaso refers to Quercus dentata. However, due to a playful use of sounds, it is used as a term for haha, meaning mother (or haha-soba, which refers to mother’s side).
hahomameno, like hahomame (?); used with karamuru kimi, my lord whom I embrace (hahomame must be a leguminous? creeper of some sort, as its name indicates).
hahomameno, similar to hahomame (?); used with karamuru kimi, my lord whom I hold close (hahomame must be some kind of leguminous creeper, as its name suggests).
hamahisaki, lit. shore Catalpa, but not identified. There is a hamahisakaki (Eurya chinensis). Used, by sound-quibble, with hisashiku, for a long time.
hamahisaki, meaning shore Catalpa, but not clearly identified. There is a hamahisakaki (Eurya chinensis). Used, through a play on words, alongside hisashiku, to mean a long time.
hamasudori, shore-birds, wild duck, goose, &c., which waddle about as though lame; hence used with ana yumu = ana yamu = foot-waddle (ashi nayamu?).
hamasudori, shorebirds, wild duck, goose, etc., which waddle around as if they're limping; hence used with ana yumu = ana yamu = foot-waddle (ashi nayamu?).
hanachirafu (hanachiru), scattering and falling of blossoms; used with aki (autumn); with kono (ko[261] taken as = ki, tree), muka tsu wo, these ridges opposite (where the tree blossoms are falling?); reference to a peak in Ômi called Wonanowo.
hanachirafu (hanachiru), scattering and falling of blossoms; used with aki (autumn); with kono (ko[261] taken as = ki, tree), muka tsu wo, these ridges opposite (where the tree blossoms are falling?); reference to a peak in Ômi called Wonanowo.
hanaguhashi, florescence-fine; m. k. of ashi in ashigaki, reed-fence.
hanaguhashi, flower-like; m. k. of ashi in ashigaki, reed fence.
hanakatsumi, like victorious flower, a kind of iris (Kamayama ayame?); used with katsute mo shiranu, never known before, beyond anything known.
hanakatsumi, like a triumphant flower, a type of iris (Kamayama ayame?); used with katsute mo shiranu, never before known, beyond anything familiar.
hanezuirono, like hanezu colour (red); m. k. of utsurofu, change, fade.
hanezuirono, like hanezu color (red); m. k. of utsurofu, change, fade.
haruhanano, spring blossoms; m. k. of tafutoki (splendid), utsurohi (fade, change), iya medzurashi (more and more beautiful), nihohe (flourish), sakari (blossom).
haruhanano, spring blossoms; m. k. of tafutoki (splendid), utsurohi (fade, change), iya medzurashi (more and more beautiful), nihohe (flourish), sakari (blossom).
harukasumi, spring mist; m. k. of kasuga (spring day); used with wi (well), as homophon of wi, rest, hover (as mists do); with obo ni shi ’mohaba, if I think indistinctly.
harukasumi, spring mist; m. k. of kasuga (spring day); used with wi (well), as a homophone of wi, rest, hover (like mists do); with obo ni shi 'mohaba, if I think vaguely.
harukazeno, like winds in spring; with oto (murmur of the winds).
harukazeno, like the winds of spring; with oto (the soft sound of the winds).
harukusano, like spring plants; m. k. of medzurashi (beautiful); shigeki (abundant).
harukusano, like spring plants; m. k. of medzurashi (beautiful); shigeki (abundant).
harukusawo, spring grass; used with uma kahi, horse-feed.
harukusawo, spring grass; used with uma kahi, horse feed.
harutorino, like birds in spring; used with samayohi (wander hither and thither); kowe no samayohi (cry heard in all directions); — ne naki (cry and scream), 24.
harutorino, like birds in spring; used with samayohi (wandering here and there); kowe no samayohi (sound heard everywhere); — ne naki (crying and screaming), 24.
haruyamano, like hills of spring; in which the leaves of the trees in spring being young droop; m. k. of shinahi (bend, droop); of obo, indistinct, alluding to thick foliage and mists of spring.
haruyamano, like hills in spring; where the young leaves of the trees droop in the season; m. k. of shinahi (bend, droop); of obo, unclear, referring to lush foliage and spring mists.
haruyanagi, spring-willow; applied to kadzura, which is compared with the long drooping thready willow-spray showing its florescence in spring-time?
haruyanagi, spring willow; used in relation to kadzura, likened to the long, drooping, thread-like willow branches displaying their flowers in the spring?
hashimukafu, vis-a-vis, like chopsticks; so brothers may be said to stand; or mutually affectionate (hashi), as brothers ought to be; m. k. of oto, younger brother, 123.
hashimukafu, compared to, like chopsticks; so brothers can be said to stand; or to be mutually affectionate (hashi), as brothers should be; m. k. of oto, younger brother, 123.
hashitateno, like a ladder, m. k. of kura (storehouse), in composition or simply as sound-quibble; of kumaki for kumiki, timber put together for house-building (some say kumaki is bear-palisade (to keep out bears)); of sakashiki (steep).
hashitateno, like a ladder, m. k. of kura (storehouse), in composition or simply as sound-play; of kumaki for kumiki, timber assembled for house construction (some say kumaki refers to bear-fencing (to keep out bears)); of sakashiki (steep).
hatsuhanano, like opening first blossom; used with haru (spring); chiru (wither and fall).
hatsuhanano, like the first bloom opening; used with haru (spring); chiru (wither and fall).
hatasusuki, a tall plumy swaying reed, Miscanthus sinensis; applied to things conspicuous, as blossoming, blooming, flourishing, or to a top or upper bloom (ura, ure), or to words containing above by composition, quibble-wise, or otherwise.
hatasusuki, a tall, feathery reed, Miscanthus sinensis; refers to things that stand out, like blooming, blossoming, or thriving, or to a flower at the top or upper part (ura, ure), or to words that include 'above' through various combinations or wordplay.
hayakahano, like swift stream; used with yukuhe mo shirazu (unknowing future course), 157.
hayakahano, like a fast river; used with yukuhe mo shirazu (unknowable future), 157.
hikarukami (written dazzling god), lightning; used by word-quibble with Narihata wotome, the girl Narihata (nari = thunder,—nari hatataku, roll of thunder).
hikarukami (meaning dazzling god), lightning; used as a wordplay with Narihata wotome, the girl Narihata (nari = thunder,—nari hatataku, roll of thunder).
hikuamino, like drawing-net; also error for nihotori; used with nadzusahi komu (will come swimming or floating).
hikuamino, like a fishing net; also an error for nihotori; used with nadzusahi komu (will come swimming or floating).
himokagami, m. k. of Notoka (hill-name). The explanation given is that himo is the cord by which the kagami (mirror) was hung up, and notoka, a corruption of na toki, do not unfasten (because my lover is coming), kimi kimaseru ni himo akezu namu.
himokagami, m. k. of Notoka (hill-name). The explanation given is that himo is the cord by which the kagami (mirror) was hung up, and notoka, a corruption of na toki, do not unfasten (because my lover is coming), kimi kimaseru ni himo akezu namu.
himonowono, the cord or girdle that ties a vestment; as a m. k. of kokoro, the allusion is to the tying of knots in such fastenings by lovers to mark fidelity; of itsugari-ahite, as meaning leading in the bonds of love.
himonowono, the cord or belt that secures a garment; as a symbol of kokoro, it refers to the tying of knots in such fastenings by lovers to signify fidelity; of itsugari-ahite, meaning leading in the bonds of love.
hinakumori, either hi no kumori (clouded sun) or hita kugumoru, quite overclouded; the light then becomes usui (thin or dim)—to usui the m. k. is applied.
hinakumori, either hi no kumori (clouded sun) or hita kugumoru, totally overcast; the light then becomes usui (thin or dim)—to usui the m. k. is applied.
hinomotono, sun-source; m. k. of Yamato. [Is this m. k. a translation of Nihon or the reverse?]
hinomotono, sun-source; m. k. of Yamato. [Is this m. k. a translation of Nihon or the other way around?]
hisakatano. A difficult word, variously written. It may mean a long time or long ago, sunshine-source (Br.), gourd-shaped[262] (inversely-concave, hisaokata). A m. k. of ame (heaven); ame (rain), tsuki (moon); Miyako (City-Royal—the heavenly place, as residence of Mikado). See 22, 24, 25, 32, 34, 42, 45, 51, 62, 68.
hisakatano. A tricky word, written in different ways. It can mean a long time or long ago, sunshine-source (British), or gourd-shaped[262] (inversely-concave, hisaokata). A m. k. of ame (heaven); ame (rain), tsuki (moon); Miyako (City-Royal—the heavenly place, as residence of Mikado). See 22, 24, 25, 32, 34, 42, 45, 51, 62, 68.
hotarunasu, like firefly; m. k. of honoka, dim (fireflies being visible enough, but in their quick motion indistinct), 196.
hotarunasu, like a firefly; m. k. of honoka, dim (fireflies are noticeable enough, but due to their rapid movement they're hard to see clearly), 196.
hototogisu, cuckoo-bird; m. k. of Tobata (name of a bay), tobu hata (fly-flag); of hotohoto (noise of knocking—at door by or of mistress), as sound-quibble.
hototogisu, cuckoo; m. k. of Tobata (name of a bay), tobu hata (fly-flag); of hotohoto (sound of knocking—at door by or of mistress), as a play on sounds.
ihabashino, stepping-stones-like; used with chikaki (near—as stepping-stones are close together); also tohoki naku, not distant, or rocks connected by slight bridges.
ihabashino, like stepping stones; used with chikaki (near—just like stepping stones are close together); also tohoki naku, not far away, or rocks linked by small bridges.
ihafuchino, like pool (of river), rock-enclosed; used with komori, seclude, enclose.
ihafuchino, like a pool (of a river), surrounded by rocks; used with komori, to hide away, to surround.
ihahonasu, rock- or cliff-like; used with tokiha, everlasting, comp. everlasting hills.
ihahonasu, resembling a rock or cliff; used with tokiha, meaning everlasting, to describe everlasting hills.
ihahosuge, rock-growing sedge; used with ne (root), of nemokoro (earnestly), a word-play.
ihahosuge, a type of sedge that grows on rocks; used with ne (root), related to nemokoro (earnestly), a play on words.
ihakuyeno, rock-crumbling; through similarity of sound with kuyu (koyu), cross.
ihakuyeno, rock-crumbling; through similarity of sound with kuyu (koyu), cross.
ihatsutano, rock-rope (= ihatsuta, rock-creeping ivy); ivy grows quickly where stripped off, hence used with phrases like mata wochi kaheri (waka-kaheri), become young again.
ihatsutano, rock-rope (= ihatsuta, rock-creeping ivy); ivy grows quickly when removed, so it's used in phrases like mata wochi kaheri (waka-kaheri), meaning to become young again.
ihawitsura (suberi-hiyu), Portulaca oleracea, L.; used with hikaba nurunuru or nuretsutsu, implying sense of gently, smoothly, or slippery?
ihawitsura (suberi-hiyu), Portulaca oleracea, L.; used with hikaba nurunuru or nuretsutsu, suggesting a sense of gently, smoothly, or slippery?
ihetsutori, house bird: used with kake (lit. crow), cock.
ihetsutori, house bird: used with kake (literally, crow), rooster.
ihohenami, 500, i.e. countless waves; applied to tachi-wi, rise and fall, or rise and rest as the waves are eternally doing.
ihohenami, 500, meaning endless waves; related to tachi-wi, rise and fall, or rise and rest as the waves are perpetually doing.
imehitono, archer-men; with Fushimi (pl. n.), fushi = crouch to watch for game.
imehitono, archer-men; with Fushimi (pl. n.), fushi = crouch to watch for game.
imetachite, where archers stand; used with Tomi no Woka (place-name); tomi = trail-trackers.
Imetachite, where archers are positioned; used with Tomi no Woka (place-name); tomi = trail trackers.
imogahimo, my love’s girdle or cord; with yufu, tie up; toku, untie; musubu, fasten.
imogahimo, my love’s belt or cord; with yufu, tie up; toku, untie; musubu, fasten.
imogaihe (ni), to my love’s home; used with iku (yuku), to go, of Ikuri no mori (Shrine of Ikuri).
imogaihe (ni), to my love’s home; used with iku (yuku), to go, of Ikuri no mori (Shrine of Ikuri).
imogakado, my love’s doorway or home; with iri, enter, idzu, go forth from, or their combinations.
imogakado, my love’s entrance or place; with iri, come in, idzu, go out, or their variations.
imogakami, my love’s hair; with age, lift up (to knot), in Agesasabanu, Moor of Agesasaba.
imogakami, my love’s hair; with age, lift up (to knot), in Agesasabanu, Moor of Agesasaba.
imogakeru, by my love worn; to mikasa (fine hat), of Mikasa Hill (pl. n.).
Imogakeru, worn by my love; to Mikasa (nice hat), from Mikasa Hill (pl. n.).
imogamewo, my love’s eye; with mi-somu, fall in love; Tomi no saki (Cape Tomi, mi = see); Mimakuhoriye (pl. n.), mimakuhori, desire to see and love.
imogamewo, my love's eye; with mi-somu, fall in love; Tomi no saki (Cape Tomi, mi = see); Mimakuhoriye (pl. n.), mimakuhori, desire to see and love.
imogarito, or imoragari (imo ga ari), towards where my love is; with ima (now, or place where), as in Imaki (Peak); with Ikoma (Hill)—Ikoma = yuku (iku) koma.
imogarito, or imoragari (imo ga ari), towards where my love is; with ima (now, or place where), as in Imaki (Peak); with Ikoma (Hill)—Ikoma = yuku (iku) koma.
imogasode, my love’s sleeve; with maki, roll up, of Makimuku Hill.
imogasode, my love’s sleeve; with maki, roll up, of Makimuku Hill.
imogatewo, my love’s hand; with tori (take), toru or toro; Toroshi no ike, Pool of Toroshi.
imogatewo, my love’s hand; with tori (take), toru or toro; Toroshi no ike, Pool of Toroshi.
inamushiro, rice-straw matting; used as kaha (skin employed also as mat); with kake and shiku, apply, spread, by quibble with kaha, stream, 102.
inamushiro, rice-straw matting; used as kaha (skin also used as a mat); with kake and shiku, apply, spread, by playing around with kaha, stream, 102.
inanomeno, the word means daybreak (not-sleep-eye); applied to ake, open, break as dawn; another explanation is, ina no me (ina—rice-plant—no mure) no, ake is then confounded with aku akaramu, grow ruddy, ripe, and an involved word-play results.
Inanomeno means daybreak (not-sleep-eye); it's applied to ake, which means open, as in break of dawn. Another explanation could be ina no me (ina—rice plant—no mure) no, and ake gets mixed up with aku akaramu, which means to grow ruddy or ripe, resulting in a complex word-play.
inuzhimono, dog-like; — michi ni fushite, lying down (dying), like a dog by the roadside.
inuzhimono, dog-like; — michi ni fushite, lying down (dying), like a dog on the side of the road.
Isayagaha, a river-name; used with reference to the interjection isa!
Isayagaha, a name for a river; used in connection with the exclamation isa!
isokahino, like shore-shells; used with kata (unpaired as in kata kohi, solitary love, because one of the pair parted from the other); probably the shell meant was a bivalve, one valve = kata. The simile is found in English poetry.
isokahino, like shore shells; used with kata (unpaired as in kata kohi, solitary love, because one of the pair separated from the other); probably the shell being referred to is a bivalve, one valve = kata. The comparison is found in English poetry.
isomatsu (Statice arbuscula, Max.); used with tsune (always), matsu (pine) indicating length of time.
isomatsu (Statice arbuscula, Max.); used with tsune (always), matsu (pine) indicating duration.
Isonokami, a tract in Yamato where a place existed named Furu, which may mean, old, or to pour down (as rain); hence Isonokami is used as a m. k. of furu, 45.
Isonokami is a region in Yamato where there was a place called Furu, which could mean old or to pour down (like rain); thus, Isonokami is used as a marker for furu, 45.
iyukiahino, where men climb and meet from either side; as a hill-pass.
iyukiahino, where people climb and meet from both sides; like a hill pass.
iyushishino, arrow-shot or wounded deer; with kokoro wo itami, grieve my heart; — yuki mo shinamu, like stricken hart go on to die.
iyushishino, arrow-shot or wounded deer; with kokoro wo itami, grieve my heart; — yuki mo shinamu, like stricken hart go on to die.
kadzunokino (kaji noki, Broussonetia papyrifera); applied with sound-quibble to wa wo kadzusane = ware wo kadohashi wite yukane (kadohashi-gataku); kadohashi = kadowakashi, abduct, kidnap.
kadzunokino (kaji noki, Broussonetia papyrifera); used with a play on words to wa wo kadzusane = ware wo kadohashi wite yukane (kadohashi-gataku); kadohashi = kadowakashi, abduct, kidnap.
kadzuragake = hikage (Lycopodium clavatum)—club-moss (used in ritual?), hence a praise-word applied to kimi (lord), kuhashi (comely).
kadzuragake = hikage (Lycopodium clavatum)—club-moss (used in ritual?), making it a term of praise for kimi (lord), kuhashi (attractive).
kahadzunaku, frog-croak; used with waters, idzumi (source), kaha (stream).
kahadzunaku, frog croak; used with water, idzumi (source), kaha (stream).
kahayagino (kahayanagi), river-willow; used with ne (homophonous with ne, root) of nemokoro (nengoro), earnestly.
kahayagino (kahayanagi), river-willow; used with ne (sounds the same as ne, root) of nemokoro (nengoro), seriously.
kagaminasu, mirror-like; applied to miru (see) and mi in compounds and place-names; to imo (my love), to tsuma (spouse)—in both cases = precious, a mirror being regarded as a treasure; to the phrase kaku shi tsune mimu, thus ever indeed to see, with allusion to the mirror constantly kept (kaku) by the bed-place, 26, 55.
kagaminasu, like a mirror; used with miru (to see) and mi in compound words and place names; related to imo (my love) and tsuma (spouse)—in both cases meaning precious, as mirrors are considered treasures; linked to the phrase kaku shi tsune mimu, meaning always indeed to see, referring to the mirror kept (kaku) by the bedside, 26, 55.
kagirohino (kagerohi?), a difficult word. Often written as if meaning seirei or tombo (dragon-fly), it is probably a lengthened form of kageru, shine, glitter. Used with yufu (evening—the glow at and after sunset?); iha, rock which sparkles when struck; honoka, dim, by reference probably to ho, flame; haru, spring—when the air is fresh, clear and glittering; kokoro moyetsutsu, glow of heart; hi, flame, sun; tada hito me (just a glance, here the m. k. may have reference to what is seen dimly?), 12, 28, 92, 123.
kagirohino (kagerohi?), a tricky word. Often written to suggest seirei or tombo (dragonfly), it’s likely an elongated form of kageru, which means shine or glitter. It’s used with yufu (evening—the glow at and after sunset?); iha, rock that sparkles when struck; honoka, dim, probably referring to ho, flame; haru, spring—when the air is fresh, clear, and glittering; kokoro moyetsutsu, glow of the heart; hi, flame, sun; tada hito me (just a glance, here the m. k. may refer to something seen dimly?), 12, 28, 92, 123.
kajinootono, sound or splash of oar: used with tsubaratsubara ni, clearly, distinctly.
kajinootono, the sound or splash of an oar: used with tsubaratsubara ni, clearly, distinctly.
kakikazofu, count over as 1, 2, 3, &c.; used with futa, two, in Futakami yama, Twain-gods (or Twain Peak) Hill, 223.
kakikazofu, count like 1, 2, 3, etc.; used with futa, which means two, in Futakami yama, Twain-gods (or Twain Peak) Hill, 223.
kakikoyuru, cross over or through the house-fence; used with inu, dog, a somewhat meaningless m. k.
kakikoyuru, cross over or through the house fence; used with inu, dog, a somewhat meaningless m. k.
kakitsubata, camellia; used with nidzurafu, be ruddy, saku, bloom.
kakitsubata, camellia; used with nidzurafu, to be reddish, saku, to bloom.
kakozhimono, deer’s-young-like; used with hitori, one, unique, 119.
kakozhimono, resembling a fawn; used with hitori, one, unique, 119.
kamozhimono, wild-duck-like; applied to uki, float.
kamozhimono, like a wild duck; applied to uki, float.
kamukaze, god-wind; used with Ise where the chief gods have their seat, 172.
kamukaze, god-wind; used with Ise where the main gods have their place, 172.
karakaji, this may be Chinese or Korean kaji, oar, scull or steer-oar, used with oto takashi mo na, loud is the sound (i.e. as that made by the splash of the scull or creak of oar).
karakaji, this could be Chinese or Korean kaji, oar, scull, or steer-oar, used with oto takashi mo na, loud is the sound (i.e. like the splash of the scull or the creak of the oar).
karakoromo, Kara (China or Korea), garment, robe; used with ki (put on) in Kinara, tatsu (cut out clothes) in Tatsuta, suso (hem) combined with ahazu—not meeting (as parts of vestment). The use may be by way of quibble.
karakoromo, Kara (China or Korea), garment, robe; used with ki (put on) in Kinara, tatsu (cut out clothes) in Tatsuta, suso (hem) combined with ahazu—not meeting (as parts of vestment). The use may be by way of quibble.
kariganeno (kari?), white-fronted wild-goose, also cry of same. Its application to kitsugi (84) is not quite clear, perhaps it refers to the regularity of going to see[264] the cherry blossoms with one’s comrades being like the regularity with which the wild-geese return in spring-time.
kariganeno (kari?), white-fronted wild goose, also refers to its call. The connection to kitsugi (84) isn’t entirely clear; it might relate to how consistently people visit the cherry blossoms with friends, similar to how wild geese return each spring. [264]
karikomono, like cut rushes; used with midaru, confused, disordered; with shinu as in kokoro mo shinu, the heart yields, becomes weak, &c.
karikomono, similar to cut rushes; paired with midaru, meaning confused or disordered; with shinu as in kokoro mo shinu, which means the heart gives in or becomes weak, &c.
kashinomino, like acorn which is single always, never double or triple as chestnut; applied to hitori, one, unique, 106.
kashinomino, like an acorn which is always single, never double or triple like a chestnut; applied to hitori, one, unique, 106.
katamohino, like lidless bowl; love deep as the bowl or jar.
katamohino, like a bowl without a lid; love is as deep as the bowl or jar.
kazenotono, wind-sound; as heard from afar; applied to my love far from me.
kazenotono, sound of the wind; as heard from a distance; related to my love who is far away from me.
kekoromono, fur or feather vestment; used with haru (spring). Such vestments were worn when hunting, &c., used as m. k. of asu, morrow, morning, kefukefu to, to-day to-day.
kekoromono, a fur or feather garment; used with haru (spring). These garments were worn while hunting, etc., used as m. k. of asu, tomorrow, morning, kefukefu to, today.
kimigaiheni, in my lord’s house; — aga sumi-saka no, where sumi written ‘black’, but homophonously to be understood as ‘dwell’, is introduced by a kind of prefatial quibble—wherein I dwell, as in my lord’s house.
kimigaiheni, in my lord’s house; — aga sumi-saka no, where sumi is written as 'black', but can also be understood as 'dwell', is presented with a sort of introductory play on words—where I live, like in my lord’s house.
kimigakeru, what my lord wears; used with Mikasa yama (hill-name), like kimi ga sasu in the Kokinshiu; mikasa means my lord’s hat—so written, in the hill-name it has, probably, a different meaning.
kimigakeru, what my lord wears; used with Mikasa yama (hill-name), like kimi ga sasu in the Kokinshiu; mikasa refers to my lord’s hat—so noted, in the hill-name it has, likely, a different meaning.
komatsurugi, Koma or straight sword; Koma was one of the four Korean kingdoms. The sword had a ring, wa, at the end of the hilt, hence the application of the m. k. to wa, in Wazami no hara, Wazami Moor; to wa ga kokoro (my heart) as sound-quibble, 24.
komatsurugi, Koma or straight sword; Koma was one of the four Korean kingdoms. The sword had a ring, wa, at the end of the hilt, which is why the m. k. is applied to wa, in Wazami no hara, Wazami Moor; to wa ga kokoro (my heart) as a play on words, 24.
komomakura, komo is a kind of rush (also sea-grass, Zostera), a pillow made of such. Used with ahimakishi (rolled up); with taka confused with taku = maki-tsukanu.
komomakura, komo is a type of rush (also sea-grass, Zostera), a pillow made from it. Used with ahimakishi (rolled up); with taka confused with taku = maki-tsukanu.
komorinuno (numa), a pond or marsh enclosed and hidden (by reeds); used with shita, under, lower; with mizu, not-see, 125.
komorinuno (numa), a pond or marsh that is enclosed and hidden (by reeds); used with shita, meaning under or lower; with mizu, meaning not-see, 125.
komotatami, komo, (rush) matting; applied to Heguri (pl. n.), he taken as = fold or thickness. Heguri no aso in the Manyôshiu seems to mean a fish, tachi-uwo (Trichiurus lepturus?).
komotatami, komo, (rush) matting; referred to Heguri (pl. n.), he understood as = fold or thickness. Heguri no aso in the Manyôshiu appears to signify a fish, tachi-uwo (Trichiurus lepturus?).
konokureno, tree-dark, as when foliage becomes abundant in fourth month, u no tsuki, hence used with u (tsuki), also with shigeki, crowded abundant; — shigeki omohi, crowded thoughts, 245.
konokureno, tree-dark, just like when leaves become plentiful in April, u no tsuki, which is why it's used with u (tsuki), also with shigeki, crowded and overflowing; — shigeki omohi, overwhelmed thoughts, 245.
koragatewo, a girl’s hand, or arm, or sleeve; applied to Makimuku (hill-name), maki read as = hold, enfold.
koragatewo, a girl's hand, arm, or sleeve; related to Makimuku (hill-name), maki interpreted as = hold, wrap.
koromote, sleeve of a garment; used with Hitachi (province), hita or hida being the folds of a sleeve. Other applications exist, but their value is uncertain. Such are Tanaga (hill-name), ta = arm; nagi, cast away, or mow (the arm being used)?
koromote, the sleeve of a garment; used with Hitachi (province), hita or hida being the folds of a sleeve. Other applications exist, but their value is uncertain. Such are Tanaga (hill-name), ta = arm; nagi, to cast away, or mow (referring to the arm being used)?
koromotewo, sleeve of a dress; used with Takaya (pl. n.), from similarity of taka with taguru, to haul, pull with arm; with wori-tamu (wori-tamotohoru, wander about), wori-tamoto = roll back sleeve; with ashige no uma, reed-grey horse, the peculiar etymology of which is that ashige may be read as a corruption of osoki = uhagi = outer dress, which of course would have a sleeve! 110, 157.
koromotewo, the sleeve of a dress; used with Takaya (pl. n.), based on the similarity of taka with taguru, to haul or pull with the arm; with wori-tamu (wori-tamotohoru, wander about), wori-tamoto = roll back sleeve; with ashige no uma, the reed-grey horse, the interesting origin is that ashige might be a corrupted form of osoki = uhagi = outer dress, which, of course, would have a sleeve! 110, 157.
kotohiushino (kotohi), a great bull; used with Miyake no ura (Bay of M.); miya = mika = mi (or ma) ya, thus miyake = mika ke, abundance of hair, as a bull is supposed to have (a Chinese idea; comp. ‘one hair of nine bulls’ as an infinitesimal proportion), 116. But, perhaps, the m. k. only = grand, and kotohi, a sacred bull.
kotohiushino (kotohi), a great bull; used with Miyake no ura (Bay of M.); miya = mika = mi (or ma) ya, so miyake = mika ke, meaning an abundance of hair, as a bull is expected to have (a Chinese idea; compare ‘one hair of nine bulls’ as an infinitesimal proportion), 116. But, perhaps, the m. k. simply means grand, and kotohi refers to a sacred bull.
kumoriyono, cloudy or dark night; with tadoki mo shirazu (know not what to do); madoheru (distracted); shitabahe (crouch and creep), 183.
kumoriyono, cloudy or dark night; with tadoki mo shirazu (don’t know what to do); madoheru (distracted); shitabahe (crouch and creep), 183.
kusakageno, grass-shade; applied to Arawi Cape, but the use here is not understood. Ara-wi is raw rush of some sort. Its use with anu is equally unclear. (In I. an explanation is given connected with the withering (aru) of vegetation under the shadow of tall grasses or herbs.)
kusakageno, grass shade; used in reference to Arawi Cape, but the meaning isn’t clear here. Ara-wi refers to some kind of raw rush. Its connection with anu is also not understood. (In I. there’s an explanation related to the wilting (aru) of plants beneath the shade of tall grasses or herbs.)
kushiromaku, armlet-wind; used with Tafushi (hill-name)—ta read homophonously as arm.
kushiromaku, armlet-wind; used with Tafushi (hill name)—ta pronounced the same as "arm."
kuzunoneno, root of Pueraria; with naga, long.
kuzunoneno, root of Pueraria; with naga, long.
makanamochi (te), with a true kana (shaping or scraping-tool); m. k. of yuge nokahara, yuge = yumi kedzuru, shape or scrape into bow-shape, scrape bow.
makanamochi (te), with a true kana (shaping or scraping tool); m. k. of yuge nokahara, yuge = yumi kedzuru, shape or scrape into bow shape, scrape bow.
makanefuku, true metal (iron) smelt; descriptive epithet of Nifu (pl. n.).
makanefuku, true metal (iron) smelt; descriptive term for Nifu (pl. n.).
makibashira, pillars of maki (right-word, hi no ki, Chamaecyparis obtusa?); applied to futoki (stout), futoki kokoro, stout heart.
makibashira, pillars of maki (the right word, hi no ki, Chamaecyparis obtusa?); used for futoki (stout), futoki kokoro, stout heart.
makinotatsu, see makitatsu.
makinotatsu, see makitatsu.
makisaku, split maki into planks for building; applied to hi [no tsumade] Chamaecyparis timber, 13.
makisaku, split maki into planks for construction; used for hi [no tsumade] Chamaecyparis timber, 13.
makitatsu, where maki trees grow; epithet of arayama, wild hills, 12.
makitatsu, where maki trees grow; nickname for arayama, wild hills, 12.
makitsumu, heaping maki timber; as to float down Idzumi River, hence m. k. of that river.
makitsumu, stacking maki wood; to drift down the Idzumi River, therefore m. k. of that river.
makomokaru, fine-komo (rush)-reap; epithet of Ohonu River.
makomokaru, fine-komo (rush)-harvest; nickname for the Ohonu River.
makusakaru, where-fine-grass-cut; the fine-grass is susuki, Miscanthus sinensis; epithet of Aranu (name of a moor—wild-moor).
makusakaru, where fine grass is cut; the fine grass is susuki, Miscanthus sinensis; the name of a moor—wild moor.
makuzuhafu, where-fine-kuzu-creeps—kusu is Pueraria Thunbergiana, Benth., a leguminous trailing plant; descriptive epithet of Kasuga Hill and Wonu Moor, 84.
makuzuhafu, where-fine-kuzu-creeps—kusu is Pueraria Thunbergiana, Benth., a leguminous trailing plant; descriptive epithet of Kasuga Hill and Wonu Moor, 84.
managotsuchi. There is a place called Manago ura. The m. k. is written ‘beloved-child’, and is used by sound-quibble in Managotsuchi manaho ni shite, where manaho, &c. = right, truly, just. In managotsuchi manaku tokinashi aga kofuraku ha, manago may be = masago, and the whole mean, my love is so unceasing, that not even the interval of a grain of sand is to be found in its continuity. Probably managotsuchi = simply sandy soil.
managotsuchi. There is a place called Manago Ura. The term m. k. is written as ‘beloved-child’ and is used in a wordplay in Managotsuchi manaho ni shite, where manaho, etc. means right, truly, just. In managotsuchi manaku tokinashi aga kofuraku ha, manago may mean masago, and the overall meaning is that my love is so unending that not even the briefest moment, like the time it takes for a grain of sand to fall, can be found in its persistence. Probably, managotsuchi simply means sandy soil.
mashimidzuno, pure cold water; applied to kokoro mo keya ni, unsullied the heart.
mashimidzuno, pure cold water; applied to kokoro mo keya ni, untainted the heart.
masugeyoshi, where-right-sedge-good; epithet of Soga no kahara (dry part of a river-bed).
masugeyoshi, where-right-sedge-good; nickname of Soga no kahara (dry part of a riverbed).
matamadeno, a sort of m. k., like fine arms; see 102.
matamadeno, a type of m. k., similar to fine arms; see 102.
matamadzura, fine-creeper, i.e. sanekadzura (Kadzura japonica); conf. sanekadzura, applied to what is not likely to end, as tayemu no kokoro aga ’mohanaku ni = will my heart cease to love—no!
matamadzura, fine-creeper, i.e. sanekadzura (Kadzura japonica); conf. sanekadzura, used for things that are unlikely to finish, as in tayemu no kokoro aga ’mohanaku ni = will my heart stop loving—no!
matamanasu, like true-jewel; applied to aga ’mofu imo, my mistress whom I love.
matamanasu, like a true gem; referring to aga ’mofu imo, my beloved mistress.
matamiruno, a sort of sea-weed (Codium?); chiefly used by sound-quibble—as with mata yukikaheri again go and come. Mata means ‘forked’, also ‘again’, 172.
matamiruno, a type of seaweed (Codium?); primarily used by sound-quibble—similar to mata yukikaheri which means to go and come again. Mata means 'forked', and also 'again', 172.
matorisumu, where the true-bird dwelleth, i.e. washi, the eagle; used with Unade no mori (the grove of Unade)—Unade is written cloud-ladder which may give a clue to the meaning of the m. k. The Kogi rather applies it to mori (mamori).
matorisimu, where the true bird lives, i.e. washi, the eagle; used with Unade no mori (the grove of Unade)—Unade is written cloud-ladder which may hint at the meaning of the m. k. The Kogi tends to associate it more with mori (mamori).
Matsuchiyama, a hill-name; it seems to involve merely a sound-quibble with moto tsu hito (written, men of old) and matsuramu imo (my love who will await me, or whom I await).
Matsuchiyama, a name of a hill; it appears to be just a play on words with moto tsu hito (which means, men of old) and matsuramu imo (my love who will wait for me, or whom I’m waiting for).
matsugaheri, a difficult word of which several more or less futile explanations are given. Here is one more. The m. k. is used with shihite, compellingly, &c., may it not mean, as certainly as come round the cycles of the everlasting pine-tree!
matsugaheri, a complex term that has received various ineffective explanations. Here’s another one. The m. k. is used with shihite, in a compelling way, so could it not mean, as certainly as the cycles of the eternal pine tree return?
matsukaheno, like pine and yew (Torreya nucifera, S. et Z.), or, oak, sp.; epithet applied to words of enduring and flourishing, as to sakaye (bloom).
matsukaheno, like pine and yew (Torreya nucifera, S. et Z.), or oak, sp.; a term used for things that are lasting and thriving, similar to sakaye (bloom).
mayobikino, like (my love’s) painted eyebrows (or the false ones on forehead above the true ones shaved off?); applied to Yokoyama (hill-name) by the poet who sees the mountain’s regular form in the distance.
mayobikino, like (my love’s) painted eyebrows (or the fake ones on the forehead above the true ones shaved off?); applied to Yokoyama (hill-name) by the poet who sees the mountain’s even shape in the distance.
mawogomono, true-small-rush-like; applied to fu nomi chikakute in a tanka where the sense seems to be ‘as close as the rushes in fence wattled with them’.
mawogomono, true-small-rush-like; applied to fu nomi chikakute in a tanka where the meaning seems to be ‘as close as the rushes in a fence woven with them’.
midzukakino, written water-fence, but the meaning is shining, i.e. fine fence; used with hisashiki, ‘for a long time’, because in Midzukaki no Miya dwelt the Mikado Suzhin, and it was hoped the miya might long endure—that is the reign, the two being regarded as conterminous.
midzukakino, written as "water-fence," signifies "shining," meaning a fine fence; it’s used with hisashiki, which means "for a long time," because in Midzukaki no Miya lived the emperor Suzhin, and there was hope that the miya would last a long time—that is, the reign, with both being seen as interconnected.
midzukukino, like shining stem; applied to woka (knoll), woka being taken as a corruption of waka, young; and by sound-quibble to Midzuki (pl. n.).
midzukukino, like a shining stem; applied to woka (knoll), with woka seen as a variation of waka, meaning young; and through a play on sounds to Midzuki (pl. n.).
midzutade, water-pepper = tade, perhaps midzu = here fine bright, not water; m. k. of Hodzumi (pl. n.), written, ear (in grain) pluck, fruit-pluck. Midzutade is Polygonum flaccidum, Roxb.—the growing fruit was—perhaps is—eaten.
midzutade, water-pepper = tade, possibly midzu = here fine bright, not water; m. k. of Hodzumi (pl. n.), written, ear (in grain) pluck, fruit-pluck. Midzutade is Polygonum flaccidum, Roxb.—the growing fruit was—maybe still is—eaten.
midzutamaru, water-collect; epithet of ike (pool);—Ikeda (pl. n.), 134.
midzutamaru, water-collect; nickname of ike (pool);—Ikeda (pl. n.), 134.
midzutorino, water-fowl; m. k. of kamo (wild duck), &c., also of ukine (sleep afloat like water-fowl); of awoha (grey wings), part of Awoha no yama; of tatsu (rise, start in flight).
midzutorino, waterfowl; m. k. of kamo (wild duck), & c., also of ukine (sleeping afloat like waterfowl); of awoha (grey wings), part of Awoha no yama; of tatsu (rise, start in flight).
midzutsutafu, skirt the water; epithet of shore, beach, iso.
midzutsutafu, skirt the water; nickname for the shore, beach, iso.
mihakashiwo, what the sovran girds on; as a tsurugi (straight Chinese sword), so used with Tsurugi no Ike (name of a pool).
mihakashiwo, what the sovereign wears; like a tsurugi (straight Chinese sword), also associated with Tsurugi no Ike (name of a pool).
mikamononasu, like water wildfowl; applied to futari-narabi-wi (two being together, as two lovers), like water-fowl (pairing), 50.
mikamononasu, like waterfowl; applied to futari-narabi-wi (two being together, as two lovers), like waterfowl (pairing), 50.
mikokorowo, the sovran’s heart; m. k. of Yoshinu, mi kokoro wo yoshi = delighteth the sovran’s heart (soul), 10.
mikokorowo, the ruler’s heart; m. k. of Yoshinu, mi kokoro wo yoshi = delights the ruler’s heart (soul), 10.
mikomokaru (mi = ma), right-sedge-cut; m. k. of Shinano province. The Kogi imagines a connexion by reading Shinano, shina nu[ma], explaining shina as ura, within, interior or back of—i.e. land with (sedgy) lakes in its interior.
mikomokaru (mi = ma), right-sedge-cut; m. k. of Shinano province. The Kogi sees a connection by interpreting Shinano, shina nu[ma], explaining shina as ura, meaning within, interior, or back of—i.e. land with (sedgy) lakes in its interior.
mikushigeno, like the fine comb-box; applied to Futakami Hill;[267] futa, lid, is homophon of Futa [kami], twain gods.
mikushigeno, similar to a fine comb box; applied to Futakami Hill;[267] futa, lid, sounds like Futa [kami], two gods.
mimorotsuku, mimoro may mean sacred dwelling or shrine (on Kase Hill), or may be written erroneously for umi wo, spool of hemp-yarn; kase being a spindle. The m. k. is used with Kaseyama. Tsuku would be tsukuru, construct, or tsuku, employ (the spindle); other explanations exist. To Miwa it is applied, taking Miwa as miwaku, a boiling spring, and therefore as sacred.
mimorotsuku, mimoro could mean a sacred dwelling or shrine (on Kase Hill), or it might be a misspelling of umi wo, which refers to a spool of hemp yarn; kase being a spindle. The abbreviation m. k. is used with Kaseyama. Tsuku would translate to tsukuru, meaning to construct, or tsuku, meaning to use (the spindle); other interpretations are possible. It is applied to Miwa, interpreting Miwa as miwaku, a boiling spring, and thus as sacred.
minahanasu, like foam of water; m. k. of moroki inochi (brittle, i.e. impermanent life of men).
minahanasu, like water foam; m. k. of moroki inochi (fragile, i.e. temporary life of humans).
minasegaha, mi-na(ki)-se-kaha, waterless stream; kohi ni mo so hito ha shinisuru minasegaha shita yu are yasu tsuki ni hi ni keni, I die of love, as a stream without water I pass on and perish month by month, day by day (as the stream with too little water from its source does).
minasegaha, mi-na(ki)-se-kaha, waterless stream; kohi ni mo so hito ha shinisuru minasegaha shita yu are yasu tsuki ni hi ni keni, I die of love, and like a stream without water, I continue on and perish month by month, day by day (as the stream with too little water from its source does).
minashigaha; see above.
minashigaha; see above.
mirunogoto, like miru, seaweed; m. k. of wawake, rags, tatters.
mirunogoto, like miru, seaweed; m. k. of wawake, rags, tatters.
misagowiru, where fine-sand is; m. k. of iso (beach), su (shoal or sandy shore), ariso (wild-beach).
misagowiru, where fine sand is; m. k. of iso (beach), su (shoal or sandy shore), ariso (wild beach).
misorayuku, fine-air-traverse; m. k. of tsuki (moon); kumo (cloud).
misorayuku, fine air traverse; m. k. of tsuki (moon); kumo (cloud).
mitorashino, what the sovran taketh hold of; m. k. of adzusa yami, white-wood bow, 3.
mitorashino, what the sovereign takes hold of; m. k. of adzusa yami, white-wood bow, 3.
mitsugurino, like three chestnuts (in one shell); used with reference to naka, middle—middle as centre chestnut.
mitsugurino, like three chestnuts (in one shell); used in relation to naka, middle—middle as center chestnut.
mitsumitsushi, brilliant, glorious, m. k. applied to kume no wakugo, young lord of kume, more properly to kume, warrior, host of warriors, army (a word of Chinese origin?). The Ohotomo ancestor was an Ohokume (ccxxvii).
mitsumitsushi, bright and magnificent, m.k. refers to kume no wakugo, the young lord of kume, more accurately to kume, a warrior, leader of warriors, army (is this a word of Chinese origin?). The Ohotomo ancestor was an Ohokume (ccxxvii).
miwotsukushi, mi-wo-tsu-kushi = midzu oru no shirushi, marks to show a fairway. Used, by a quibble, with tsukushi, in such a phrase as kokoro wo tsukushi, to the very bottom of my heart.
miwotsukushi, mi-wo-tsu-kushi = midzu oru no shirushi, marks that indicate a path through water. Used, in a playful way, with tsukushi, in a phrase like kokoro wo tsukushi, meaning to the very depths of my heart.
miyakehiku, float down timber for palace; m. k. of Idzumi, river.
miyakehiku, float down timber for the palace; m. k. of Idzumi, river.
miyukifuru, falling of snow; m. k. of Koshi (one of the north-west provinces very cold in winter), and fuyu, winter.
miyukifuru, snowfall; m. k. of Koshi (one of the north-west provinces that gets very cold in winter), and fuyu, winter.
mochidzukino, like full-moon; m. k. of tatahashi (complete, perfect, &c.); of omowa (face, visage); of medzurashi (lovely).
mochidzukino, like a full moon; m. k. of tatahashi (complete, perfect, &c.); of omowa (face, appearance); of medzurashi (lovely).
modamoarazu, not-silent; m. k. of Ihoshirowoda (pl. n.); iho taken as = ifu (f and h were nearly like-sounded), say, speak.
modamoarazu, not-silent; m. k. of Ihoshirowoda (pl. n.); iho taken as = ifu (f and h were nearly like-sounded), say, speak.
momodzutafu, hundred-wise thread or coast, i.e. as applied to yaso no shima, make one’s way among all the islands; to Minu (as mi nu, fair moors, coasting along hundreds of fair moors); Minu of course is merely a place-name, and the application of the m. k. is a quibble.
momodzutafu, in terms of hundreds thread or coast, meaning as it relates to yaso no shima, navigate through all the islands; to Minu (as mi nu, beautiful coastlines, sailing along hundreds of beautiful coastlines); Minu is just a place name, and the use of the m. k. is a play on words.
momofuneno, hundreds of ships, i.e. all ships; used with hatsuru shima, island where ships anchor, Tsushima, 97.
momofuneno, hundreds of ships, i.e. all ships; used with hatsuru shima, island where ships anchor, Tsushima, 97.
momoshinuno, hundreds (crowds) of shinu (small bamboo); used with Minu (regarded as mi nu = ma nu, true, fine moor), 185.
momoshinuno, hundreds (crowds) of shinu (small bamboo); used with Minu (considered as mi nu = ma nu, true, fine moor), 185.
momoyogusa, a plant said to resemble an aster or pyrethrum; by sound-quibble with momo yo idemase—a hundred nights went forth.
momoyogusa, a plant said to look like an aster or pyrethrum; by wordplay with momo yo idemase—a hundred nights went by.
murasakino, purple colour; used with Kokata (pl. n.), from resemblance of kokata to koki, deepen colour or dye deep shade of colour; on account of the fragrance of the flower so-called, a species of Lithospermum, used with nihoeru, as in—nihoeru imo, my love, fragrant as murasaki bloom.
murasakino, purple color; used with Kokata (pl. n.), because of the resemblance of kokata to koki, to deepen color or dye a deep shade; due to the fragrance of the flower named so, a type of Lithospermum, used with nihoeru, as in—nihoeru imo, my love, fragrant like a murasaki bloom.
muratamano, like a lot of pearls; m. k. of kuru, wind, thread or turn round &c.? with kuru ni kugi sashi = pivot of door, turning round like stringed pearls. Some equate the m. k. with nubatama, q. v.
muratamano, like many pearls; m. k. of kuru, wind, thread or turn round & etc.? with kuru ni kugi sashi = pivot of door, turning around like stringed pearls. Some associate the m. k. with nubatama, see that.
nabikimono, what bends, yields; with yorineshi, sleep close by.
nabikimono, what bends and gives way; with yorineshi, sleep nearby.
naguhashi (—ki), name or fame-fine; descriptive m. k. of Yoshinu, Samine no shima, Inami, &c.
naguhashi (—ki), name or fame-fine; descriptive m. k. of Yoshinu, Samine no shima, Inami, &c.
nagurusano, a bow-shot distance; m. k. of tohoki, &c.
nagurusano, about the distance of an arrow shot; m. k. of tohoki, etc.
nahanorino, like rope-seaweed; with hiku (draw, haul), 173; also with phrase na ha katsute norazhi (name not yet told).
nahanorino, like rope-seaweed; with hiku (draw, haul), 173; also with phrase na ha katsute norazhi (name not yet told).
nakutadzuno, screaming crane; used with ne nomi shi nakayu (see nakukonasu), 55.
nakutadzuno, screaming crane; used with ne nomi shi nakayu (see nakukonasu), 55.
nakutorino, like screaming birds; with ma naku toki nashi (continuously); here the m. k. is used as sound- and sense-quibble.
nakutorino, like screeching birds; with ma naku toki nashi (continuously); here the m. k. is used as sound- and sense-play.
namayomino (nama yo mi no), fresh sweet flesh (of shell-fish; applied by quibble to Kahi, name of province); — kahi = shell, 37.
namayomino (nama yo mi no), fresh sweet flesh (of shellfish; used playfully to refer to Kahi, the name of a province); — kahi = shell, 37.
naminohono, like crest of wave; m. k. of itaburashi (itodo furu), heave wildly.
naminohono, like the crest of a wave; m. k. of itaburashi (itodo furu), heave wildly.
nanorisono, like nanori (naminori = wave-ride), a seaweed, Sargassum sp.?; a quibbling m. k. of na, name, nanori, tell name, noru, tell, na nori so, do not tell.
nanorisono, similar to nanori (naminori = wave-ride), a type of seaweed, Sargassum sp.?; a playful m. k. of na, name, nanori, to tell the name, noru, to tell, na nori so, do not tell.
narashibano, apparently oak-faggots; used, by sound-quibble with nare?
narashibano, apparently oak sticks; used, by sound play with nare?
narukamino, like thunder-god; m. k. of oto, sound, noise, 72.
narukamino, like the thunder god; m. k. of oto, sound, noise, 72.
natsusobiku, written summer-hemp-draw, is explained as na tsuri sawo hiku, fish-angling-rod-haul; m. k. of umi, sea, as in Unakami (pl. n.) = umi no kami, of Unahi = umi na hi (umi no ahi)? Another explanation is more literal—the hemp gathered in summer from the une or furrows, 148.
natsusobiku, which means summer-hemp-draw, is interpreted as na tsuri sawo hiku, fish-angling-rod-haul; m. k. of umi, sea, as in Unakami (pl. n.) = umi no kami, of Unahi = umi na hi (umi no ahi)? Another interpretation is more straightforward—the hemp collected in summer from the une or furrows, 148.
nihanitatsu, plant within forecourt, here, i.e. garden; m. k. of asa, in asate kobusuma (hempen coverlet or rug or night-garment).
nihanitatsu, plant in the courtyard, here, meaning garden; m. k. of asa, in asate kobusuma (hempen cover or rug or night-clothing).
nihatadzumi, form pool; said of the flow of tears (nagaruru namida).
nihatadzumi, form pool; referring to the flow of tears (nagaruru namida).
nihatsutori, forecourt-bird; the cock.
nihatsutori, forecourt bird; the rooster.
nihimurono, like new dwelling, it ought to be nihimuro wo fumi-shidzumi, tread level the earth-floor or platform of a new dwelling, and the whole phrase applied by pivot-word (fumi-shidzumi), to Shidzu no ko, the girl Shidzu (Miss Gentle).
nihimurono, like a new home, it should be nihimuro wo fumi-shidzumi, level the earth floor or platform of a new home, and the entire phrase applied using the pivot-word (fumi-shidzumi), to Shidzu no ko, the girl Shidzu (Miss Gentle).
nihotorino, like grebe or water-fowl pairing together (like turtle-doves emblematic of spousal love);[269] this m. k. used generally with words of affection, futari narabi (passing life together), nadzusahi (floating together), &c., also with kadzuki (dive), ashi nure (wet-foot), oki naga, for iki naga (long-breath—as after diving), 48, 61.
nihotorino, like a grebe or waterfowl pairing together (like turtle doves symbolizing married love);[269] this m. k. is generally used with words of affection, futari narabi (living life together), nadzusahi (floating together), etc., also with kadzuki (dive), ashi nure (wet-foot), oki naga, for iki naga (long-breath—as after diving), 48, 61.
nikogusano, like niko (?) flower; m. k. of hanatsuma (woman finely dressed? Cf. hana yome = bride); also, by sound-quibble, of nikoyaka.
nikogusano, like niko (?) flower; m. k. of hanatsuma (a woman elegantly dressed? Cf. hana yome = bride); also, through a play on sounds, related to nikoyaka.
nochiseyama, Nochise-hill, by sound-quibble used with nochi, after.
nochiseyama, Nochise-hill, by sound-play used with nochi, after.
notogahano, Noto river, used as if, noto = nochi, cf. Nochiseyama.
notogahano, Noto River, used as if, noto = nochi, cf. Nochiseyama.
nutsutorino, moor-bird; i.e. kingishi (kizhi), pheasant.
nutsutorino, moor-bird; i.e. kingfisher (pheasant).
nuyetorino (nuyekotori), like nuye-bird, whose cry is like that of lamentation—perhaps a sort of owl; a m. k. of uranage (lamentation); also of katakohi (solitary love—as when lovers parted); of nodoyobi (throaty, hoarse-voiced).
nuyetorino (nuyekotori), similar to nuye-bird, whose call resembles a cry of sorrow—maybe a type of owl; a reference to uranage (sorrow); also related to katakohi (lonely love—like when lovers are separated); of nodoyobi (deep and hoarse-voiced).
ochitagitsu, the fall and roar of rapids, cascades, &c.; applications obvious, 71.
ochitagitsu, the crashing sound of rapids and waterfalls, etc.; clear applications, 71.
ohokimino, great lord; applications obvious, e.g. to Mikasa yama (hill-name), 47.
ohokimino, great lord; applications are clear, for example, to Mikasa yama (hill-name), 47.
ohokuchino, great-jaws; used with Makami no hara, see 153; allusion, perhaps, to ôkami, wolf.
ohokuchino, great jaws; used with Makami no hara, see 153; reference, maybe, to ôkami, wolf.
Ohotomono, used with Mitsu and Takashi (pl. n.); the reference is to the history of the Ohotomo clan. Cf. the Manyô lays on this clan.
Ohotomono, used with Mitsu and Takashi (pl. n.); this refers to the history of the Ohotomo clan. See the Manyô lays on this clan.
ohotorino, great-bird, a name given to several large birds, swan, crane, fêng-bird, &c.; applications obvious.
ohotorino, great bird, a name given to several large birds, swan, crane, fêng-bird, etc.; applications clear.
ohowigusa, Scirpus lacustris, L. (Japanese variety); this seems to be used with yoso (elsewhere, anywhere), by sound-quibble as if yoso, were ohoyoso (oyoso), everywhere, generally.
ohowigusa, Scirpus lacustris, L. (Japanese variety); this appears to be used with yoso (elsewhere, anywhere), through a play on words as if yoso were ohoyoso (oyoso), everywhere, generally.
ohoyukino, great snow-storm; used with midare, confusion.
ohoyukino, great snowstorm; used with midare, chaos.
okinisumu, mid-sea-dwelling; applications obvious.
okinisumu, residing in the sea; applications clear.
okitsumono (oki tsu mo no), mid-sea sea-weed; used with Nabari no yama (hill-name),—nabaru = kakaru and nabiku, yield, bend.
okitsumono (oki tsu mo no), mid-sea seaweed; used with Nabari no yama (hill-name),—nabaru = kakaru and nabiku, yield, bend.
okitsunami, deep-sea waves; applications are obvious when they occur, to wave-motion, wave-restlessness, wave-heaving, &c., 252.
okitsunami, deep-sea waves; applications are clear when they happen, to wave motion, wave restlessness, wave heaving, etc., 252.
okitsutori, mid-sea-birds; applications obvious.
okitsutori, seabirds; applications obvious.
okuyamano, inner mountains, that is away from coast, recesses of the hills; applications obvious.
okuyamano, inner mountains, that is away from the coast, hidden in the hills; uses are clear.
Sadanourano, place-name; by sound-quibble applied to konosada (wori) sugite, the time having passed.
Sadanourano, place-name; by sound-play linked to konosada (wori) sugite, the time having passed.
sadzuhitono, like hunters or fishers (wild boar or whale, &c.)—used with Yutsuki (hill-name), yu = yumi, bow.
sadzuhitono, like hunters or fishers (wild boar or whale, etc.)—used with Yutsuki (hill name), yu = yumi, bow.
sagoromono, outer garment; used with wo, cord, with which it was fastened (sound-quibble in Wotsukubanero)—wo is here a prefix, perhaps of praise, sort of diminutive.
sagoromono, outer garment; used with wo, the cord that fastened it (sound play in Wotsukubanero)—wo is a prefix here, possibly showing admiration, like a diminutive.
sahidzuruyo; see kotosaheku.
sahidzuruyo; check kotosaheku.
sakatorino, birds (that fly) about the pass; used with asa koye, morning or early crossing of a pass, 12.
sakatorino, birds (that fly) around the pass; used with asa koye, morning or early crossing of a pass, 12.
sakidakeno, like split bamboo; used with phrase sogahi ni neshi, sleep like halves of split bamboo, back to back.
sakidakeno, like split bamboo; used with the phrase sogahi ni neshi, sleep like halves of split bamboo, back to back.
sakikusano (Habenaria radiata, Thun.); a three-stemmed plant, name of which is thus used, with reference to the middle stem, with naka ni nemu, sleep between (as child between parents), 70.
sakikusano (Habenaria radiata, Thun.); a plant with three stems, the name refers to the middle stem, as in naka ni nemu, sleep between (like a child between parents), 70.
sakuhanano, blooming blossom; used with utsurofu, change, fade.
sakuhanano, blooming flower; used with utsurofu, change, fade.
sakurabana, cherry-blossom; used with sakaye wotome, blooming maid.
sakurabana, cherry blossom; used with sakaye wotome, blooming maiden.
sanakadzura (sanekadzura), 160.
sanakadzura (sanekadzura), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sanekayano, seems = sanekadzura; (also kaya with strong close roots); used with reference to makoto nagoya = sane, true, real—yielding, soft.
sanekayano, seems = sanekadzura; (also kaya with strong close roots); used with reference to makoto nagoya = sane, true, real—yielding, soft.
sashinamino, be on level, in row with; used with tonari, neighbouring (buildings, houses, &c.), 90.
sashinamino, be on the same level, in line with; used with tonari, neighboring (buildings, houses, etc.), 90.
sashinoboru, ascend up towards heaven; said of Hirume no mikoto.
sashinoboru, rise up towards the heavens; referred to Hirume no mikoto.
sashisusumu, a difficult word, as written = stick out; read with kuru (kuri), chestnut with the spines on, by sound-quibble as m. k. of Kurusu (name of a moor).
sashisusumu is a tricky word, which means to stick out; pronounced like kuru (kuri), referring to chestnuts with spines, and by a play on words, it relates to Kurusu (the name of a marsh).
sasuyanagi, planted willow; slip of planted willow quickly roots, hence m. k. used with ne haru said of adzusa (white-wood, bow-wood), root-spread.
sasuyanagi, planted willow; a slip of planted willow quickly takes root, hence m. k. used with ne haru said of adzusa (white-wood, bow-wood), root-spread.
sawoshikano, like hart or buck; used with Iri (name of a moor), iri read as iru, be in, i.e. where deer are.
sawoshikano, like a deer or a buck; used with Iri (the name of a moor), iri is read as iru, meaning to be in, i.e. where deer are.
sayuribana, lily-flower; m. k. of yuri, lily.
sayuribana, lily flower; m. k. of yuri, lily.
sazarenami, ripples; with iso, shore; shikite repeatedly; yamu toki mo nashi, without ceasing; tachete mo wite mo, continually.
sazarenami, ripples; with iso, shore; shikite repeatedly; yamu toki mo nashi, without stopping; tachete mo wite mo, continuously.
shidzutamaki, armlet of mean person; with kazu ni mo aranu (of no account), iyashiki, mean.
shidzutamaki, armlet of a mean person; with kazu ni mo aranu (of no account), iyashiki, mean.
shihobuneno, ships in port with or waiting the tide; used with narabu, arrange in row; with okareba kanashi the m. k. is obscure, probably the reference is to ships left in harbour as one spouse is left when other away.
shihobuneno, ships docked in the harbor or waiting for the tide; used with narabu, meaning to line up; with okareba kanashi the meaning is unclear, but it likely refers to ships left in the harbor just as one partner is left when the other is away.
shikishimano, an epithet of Yamato as = Japan. A difficult m. k. It is sometimes written ‘spread-out islands’, sometimes ‘stone-work or fort-tract, or island’, the site of an ancient capital.
shikishimano, a nickname for Yamato as = Japan. A challenging m. k. It is sometimes written as ‘spread-out islands’, sometimes ‘stone-work or fort-tract, or island’, the location of an ancient capital.
shimadzutafu, threading or coasting islands; m. k. of fune, ship, boat.
shimadzutafu, working with or navigating through islands; m. k. of fune, ship, boat.
Shimanonuno, Moor of Shima; used, by sound-quibble, with shibashiba (often), shiba and shima being related in sound.
Shimanonuno, Moor of Shima; used, by sound-play, with shibashiba (often), shiba and shima being related in sound.
shimatsutori, island birds (cormorants); used with ukabu, swim, float.
shimatsutori, island birds (cormorants); used with ukabu, swim, float.
shinaderu = shinatsu, steepwise as the rise of a hill; used with kata, as meaning hill-slope or shoulder (in compounds), 106. Meaning obscure.
shinaderu = shinatsu, steeply like the incline of a hill; used with kata, meaning hill-slope or shoulder (in compounds), 106. Meaning unclear.
shinagatori, either tail (rump)-long bird, or breath-long bird; nihotori (grebe), used with Wina (pl. n.); wi = be with (here = pair, as nihotori do), also with aha, perhaps for uhaha, upper feathers—but this use is obscure, 104.
shinagatori, either tail (rump)-long bird, or breath-long bird; nihotori (grebe), used with Wina (pl. n.); wi = be with (here = pair, as nihotori do), also with aha, perhaps for uhaha, upper feathers—but this use is unclear, 104.
shinahinebu, bend-nebu-tree; Albizzia Julibrissin?—used, by sound-quibble, with a ha shinubi yezu, I cannot conceal or endure.
shinahinebu, bend-nebu-tree; Albizzia Julibrissin?—used, by sound-quibble, with a ha shinubi yezu, I cannot hide or bear.
shinunomeno, shoot of shino or shinu (a small bamboo): used with shinubu, by sound-quibble.
shinunomeno, shoot of shino or shinu (a small bamboo): used with shinubu, by sound quibble.
shiramanago, white sand; with words denoting brilliance, clearness, &c.
shiramanago, white sand; with words that express brightness, clarity, etc.
shiramayumi, Euonymus Europoea, L.? the ‘yumi’ (bow) applies to haru (stretch); i (shoot); hi of Hida, as if of hiku (draw).
shiramayumi, Euonymus Europoea, L.? The ‘yumi’ (bow) relates to haru (stretch); i (shoot); hi of Hida, as if from hiku (draw).
shiranamino, white waves; to hama (shore); to ichishiroku (conspicuous? perhaps referring to beacons on hills); to omoshiru kimi, my lord whom I recognize clearly.
shiranamino, white waves; to hama (shore); to ichishiroku (clearly visible? maybe referring to beacons on hills); to omoshiru kimi, my lord whom I recognize distinctly.
shiranuhino, of unknown fires; used with Tsukushi, where strange flames are supposed to have been seen by a Mikado. Probably they were watch-fires or beacons, but see lay 61.
shiranuhino, of unknown fires; used with Tsukushi, where strange flames are said to have been seen by a Mikado. They were likely watch-fires or beacons, but see lay 61.
shiranukuni, ignorant, i.e. foreign land; used with yori koseji (Kosè road), yorikose being understood as involving a reference to bringing a foreign land under the beneficent rule of the Mikado.
shiranukuni, meaning ignorant, refers to a foreign land; it's used with yori koseji (Kosè road), where yorikose implies the idea of bringing a foreign land under the kind rule of the Mikado.
shirasugeno, white (or shining) sedge; with Manu (name of a place famous for its sedges); also, sound-quibble, shiraretaru, known.
shirasugeno, white (or shining) sedge; with Manu (the name of a place famous for its sedges); also, sound-quibble, shiraretaru, known.
shiratamano, like white jewel, precious, lovely, &c., 120.
shiratamano, like a white jewel, precious, beautiful, etc., 120.
shiratohoru, a very difficult word, used with Wonihita (hill-name)—the suggestion has been made, shira to horu, where men dig out white (fine) grindstones!
shiratohoru, a very tough word, used with Wonihita (hill-name)—the suggestion has been made, shira to horu, where people dig out white (fine) grindstones!
shiratorino, white bird; used with sagi, stork (Sagisaka, pl. n.); with Tobayama (tobu = fly); also, obscurely, with ma nu.
shiratorino, white bird; used with sagi, stork (Sagisaka, pl. n.); with Tobayama (tobu = fly); also, obscurely, with ma nu.
shiratsutsuzhi, white azalea; used, by sound-quibble, with shiranu (koto mochi), not-know.
shiratsutsuzhi, white azalea; used, by sound-play, with shiranu (koto mochi), not-know.
shiratsuyuno, white dew; with ke, vanish.
Shiratsuyuno, white dew; with ke, disappear.
shirayukino, white snow; with ichishiroku, conspicuous.
Shirayuki, white snow; with Ichishiroku, striking.
shirikusano, a plant (unknown); used, by sound-quibble, with the phrase hito mina shirinu aga; I whom all knew.
shirikusano, a plant (unknown); used, by sound-play, with the phrase hito mina shirinu aga; I whom everyone knew.
shishizhimono, like deer; with ihahi-fushi, kneel invoking; hizawori-fushi, kneel; these uses refer to deer’s mode of kneeling;—with yumiya kakumite, surrounded (as prisoner) by archers as deer are when hunted; also with midzukuhegomoru, water-immersed, referring to deer standing in pools for refreshment, &c. (comp. Lamb’s ‘Yon tall and elegant stag, | who paints a dancing shadow of his horns | in the water where he drinks).
shishizhimono, like deer; with ihahi-fushi, kneel invoking; hizawori-fushi, kneel; these uses refer to how deer kneel;—with yumiya kakumite, surrounded (as a prisoner) by archers like deer when hunted; also with midzukuhegomoru, water-immersed, referring to deer standing in pools for refreshment, etc. (comp. Lamb’s ‘Yon tall and elegant stag, | who paints a dancing shadow of his horns | in the water where he drinks).
shitabimono (shitamono no himo), string of a petticoat: used, by sound-quibble (partly with meaning), with shitayu kofuru, love devotedly.
shitabimono (shitamono no himo), the string of a petticoat: used, by sound-play (partly with meaning), with shitayu kofuru, love deeply.
shizhikushiro, written to signify ‘abundant armlets’ but more probably meaning ‘abundant sake’. The m. k. is used as a praise-epithet of yomi, Hades, 125.
shizhikushiro means ‘plenty of armlets,’ but it’s more likely to mean ‘plenty of sake.’ The m. k. is used as a praise-epithet for yomi, Hades, 125.
sudzukaneno, like horse-bells; m. k. of hayuma, swift horse, government messenger’s horse.
sudzukaneno, like horse bells; m. k. of hayuma, fast horse, government messenger's horse.
suganoneno, rush-root; epithet of naga (long); cf. omohimidare (thought- or love-disturbed); [ne] mokoro; tayuru (cease, end).
suganoneno, rush-root; nickname for naga (long); see omohimidare (thought- or love-disturbed); [ne] mokoro; tayuru (cease, end).
sugimurano, cryptomeria grove; by sound-quibble with sugi, pass, pass beyond.
sugimurano, cedar grove; through a play on words with sugi, go, go beyond.
Sukanoyama, Suka-hill; by sound-quibble applied to sukanaku, unloving or unloved (sugenaku).
Sukanoyama, Suka-hill; through a play on words applied to sukanaku, unloving or unloved (sugenaku).
soramitsu (a difficult word), written, sky-seen-station; the usual explanation of its application to Yamato is that it was Yamato that the God Nigihayabi made his goal when he descended from Heaven (see N. I. 111). More probably the m. k. means sky-shine, sky-bright, and should be applied to yama (hill), part of the[272] name Yamato; or it may mean sky-seen, seen high against the sky, 1, 9, 68, 254, 256.
soramitsu (a challenging term), written, sky-seen-station; the typical explanation of its application to Yamato is that it was Yamato that the God Nigihayabi aimed for when he descended from Heaven (see N. I. 111). More likely, the m. k. means sky-shine, sky-bright, and should be related to yama (hill), a part of the[272] name Yamato; or it might mean sky-seen, seen high against the sky, 1, 9, 68, 254, 256.
tachibanano, like orange-tree; applied to Miyeri (pl. n.); — mi (fruit of orange), assimilated to Mi.
tachibanano, like the orange tree; applied to Miyeri (pl. n.); — mi (fruit of orange), compared to Mi.
tachibanawo, the orange-tree; used with mori, watchman (to prevent theft of fruit), homophonous with Mori[be no sato], a village-name.
tachibanawo, the orange tree; used with mori, which means watchman (to prevent fruit theft), sounds like Mori[be no sato], a village name.
tachikomono, komo is an Eastland form of kamo, wild duck; used with tachi no sawaki, the din of rising wild duck as they leave the water with a whirr.
tachikomono, komo is a term from Eastland that refers to kamo, which means wild duck; it’s used with tachi no sawaki, the sound of wild ducks taking off from the water with a rush.
tachinoshiri, sword-point; tachi no shiri saya ni Irinu, sword-point has entered scabbard (Irinu = moor of Iri, also irinu, has entered); with tama maku tawi (a field sown with rice-seed), the reference is to the jewelled (tama mahu), point of the scabbard.
tachinoshiri, sword tip; tachi no shiri saya ni Irinu, the sword tip has entered the scabbard (Irinu = moor of Iri, also irinu, has entered); with tama maku tawi (a field sown with rice seed), this refers to the jeweled (tama mahu), tip of the scabbard.
tadawatari, cross simply, not in a boat but by wading (as when in a hurry); with kaha yuki-watari (cross stream); with Anashi (river-name), anashi = ana ashi = alas for one’s feet! or Oh one’s feet!
tadawatari, cross simply, not by boat but by wading (like when you’re in a hurry); with kaha yuki-watari (cross the stream); with Anashi (river name), anashi = ana ashi = oh no for one’s feet! or Oh, my feet!
tadzuganaku, where the cranes scream; said of Nagoye (creek-name), and ashihe, reedy place.
tadzuganaku, where the cranes scream; referred to as Nagoye (creek-name), and ashihe, a place full of reeds.
tahamidzura, name of a tsura, creeping plant, it may = tamakadzura; used with hiku, draw, pull upon.
tahamidzura, name of a tsura, creeping plant, it may = tamakadzura; used with hiku, draw, pull upon.
takakurano, high-throned; used with Mikasa (hill-name), by reference to mi kasa Sovran’s canopy.
takakurano, high-throned; used with Mikasa (hill-name), referencing mi kasa Sovereign’s canopy.
takamikura, high-grand-throned; used with Ama no hi tsugi, descent from Heaven’s sun, 228.
takamikura, high grand throne; used with Ama no hi tsugi, descent from Heaven’s sun, 228.
takigikoru, cut faggots; used with kama, bill, homophonous with Kama (kura), hill-name.
takigikoru, cut faggots; used with kama, bill, sounded the same as Kama (kura), hill-name.
takubusuma, a quilt or sleeping-dress made of taku (white mulberry-bark cloth); hence applied to shira, white, in names and compounds.
takubusuma, a quilt or sleeping dress made of taku (white mulberry-bark cloth); therefore, it's associated with shira, meaning white, in names and compounds.
takuhireno, wimple or hire made of mulberry cloth; used with Shirahama (white sands); Sagi [saka], Stork Pass; kake, put on.
takuhireno, a wimple or hire made of mulberry cloth; used with Shirahama (white sands); Sagi [saka], Stork Pass; kake, put on.
takunahano, cord of mulberry-fibre; used with chihiro, a thousand fathoms [long], 29.
takunahano, a cord made of mulberry fiber; used with chihiro, a thousand fathoms long, 29.
tamadzusa, precious white-wood (Catalpa); used with tsukahi, messenger. Motowori thinks they carried a jewelled wand of adzusa as a badge. Others say tamadzusa were exchanged between men and women, as a keepsake or souvenir in Michinoku, made of paper variously arranged to give different meanings; in Sanuki, a lover’s offering made of straw. It may have been a spray of Catalpa (or cherry?) to which a gift or writing was attached. Now it means simply a letter. Used with imo (my love), it is sometimes merely a praise-epithet (like a kind of Trichosanthes tamadzusa flower), 27, 45, 59.
tamadzusa, precious white wood (Catalpa); used with tsukahi, messenger. Motowori thinks they carried a jeweled wand of adzusa as a badge. Others say tamadzusa were exchanged between men and women, as a keepsake or souvenir in Michinoku, made of paper variously arranged to convey different meanings; in Sanuki, it was a lover’s offering made of straw. It may have been a spray of Catalpa (or cherry?) to which a gift or note was attached. Now it simply means a letter. Used with imo (my love), it is sometimes just a term of endearment (like a kind of Trichosanthes tamadzusa flower), 27, 45, 59.
tamahayasu, jewel-like-brilliant; used with muko, suitor, bridegroom.
tamahayasu, jewel-like and brilliant; used with muko, meaning suitor or bridegroom.
tamahokono, a difficult word, jewelled-spear or precious spear; it is used with mi chi (road). Motowori says mi chi originally meant haft of a spear, and thus explained the use with mi chi, road. Another account makes it illustrative of the straightness of a good road. Dr. Aston sees in it a phallic sense. The m. k. is found also with sato, village (sato = mato = michi?), 15, 27, 28, 30, 31, &c.
tamahokono, a challenging term, jewelled spear or precious spear; it is used with mi chi (road). Motowori says mi chi originally meant the haft of a spear, which explains its use with mi chi, road. Another interpretation highlights the straightness of a good road. Dr. Aston sees it as having a phallic meaning. The m. k. is also found with sato, village (sato = mato = michi?), 15, 27, 28, 30, 31, &c.
tamajihafu, blessing man’s spirit; jihafu = sachihafau = saiwai; used with kami, deity.
tamajihafu, blessing man's spirit; jihafu = sachihafau = saiwai; used with kami, deity.
tamakagiru, said to be error for kagirohi, 146.
tamakagiru, considered to be a mistake for kagirohi, 146.
tamakatsuma, katsuma = lidded wicker-work receptacle or basket, pannier?; used with afu, meet, fit (as lid does body of basket); also with abeshi (afu), and Shimakuma (hill-name); latter use obscure, 48.
tamakatsuma, katsuma = a lidded wicker basket or container, pannier?; used with afu, meaning to meet or fit (as the lid fits the body of the basket); also with abeshi (afu), and Shimakuma (a hill name); the latter usage is unclear, 48.
tamakushige, precious comb-box, toilet-box; used with ake (open), with Mimuro (hill-name), mi = body of comb-box; Futagami (hill-name), the homophon futa = lid; with ashi (reed), as = asa[ke], shallow cavity.
tamakushige, precious comb-box, toilet-box; used with ake (open), with Mimuro (hill-name), mi = body of comb-box; Futagami (hill-name), the homophone futa = lid; with ashi (reed), as = asa[ke], shallow cavity.
tamakushino, like precious comb; (or rather, like gohei, offerings), used with many words.
tamakushino, like a treasured comb; (or rather, like gohei, offerings), used with many words.
tamakushiro, bead or pearl armlet; applied to te (arm), to maki (wind round), as in maki-neshi, sleep-entwining-arms, 120.
tamakushiro, a bracelet made of beads or pearls; related to te (arm) and maki (wind round), as in maki-neshi, sleep-entwined arms, 120.
tamamokaru, reap fine seaweed; chiefly a descriptive epithet.
tamamokaru, gather high-quality seaweed; primarily a descriptive nickname.
tamamoyoshi, when fine seaweed is plenteous; an epithet of the land of Sanuki, 30.
tamamoyoshi, when good seaweed is abundant; a nickname for the region of Sanuki, 30.
tamatareno, like bead-lace hanging down; m. k. of wochi (fall, descend); wosu (small bamboo-blind, for door or window), 23.
tamatareno, like bead lace hanging down; m. k. of wochi (fall, descend); wosu (small bamboo blind, for door or window), 23.
tamotohori, walk, wander about; used with Yukimi (village-name), yuki = go.
tamotohori, stroll, roam around; used with Yukimi (village-name), yuki = go.
tamukegusa, offerings to the gods; used with nusa tori okite, take and offer pieces of cloth (to a god).
tamukegusa, offerings to the gods; used with nusa tori okite, take and offer pieces of cloth (to a god).
tarachishino = tarachineno.
tarachishino = tarachineno.
tatamikeme (tatamikomo?), keme, is Eastland for komo, used with Murazhi (pl. n.), murazhi regarded as = muro shiki, spread within the dwelling, i.e. the komo (rush), matting (tatami).
tatamikeme (tatamikomo?), keme, is Eastland for komo, used with Murazhi (pl. n.), murazhi regarded as = muro shiki, spread within the home, i.e. the komo (rush), matting (tatami).
tatanamete, written, shield-arranging; (as wall to shoot over), used with idzumi, as connected, once identical, in sound with idomu, to challenge (enemy).
tatanamete, written, arranging shields; (as a wall to shoot over), used with idzumi, as connected, once the same in sound as idomu, to challenge (the enemy).
tatanedomo, although-not-rise-start; used with phrase, Okina ni itari (arrive at Okina—oki, rise erect being included in meaning of tata (tatsu)). Perhaps okanedomo would be a better reading.
tatanedomo, although not starting to rise; used with the phrase, Okina ni itari (arrive at Okina—oki, rise erect is included in the meaning of tata (tatsu)). Maybe okanedomo would be a better interpretation.
tatsunamino, like rising waves; used with shibashiba wabishi, my regrets as countless as the waves that rise and fall.
tatsunamino, like rising waves; used with shibashiba wabishi, my regrets as countless as the waves that come and go.
Tatsutayama, a hill-name; by sound-quibble applied to the phrase tachite mo wite mo.
Tatsutayama, a name for a hill; through a play on words linked to the phrase tachite mo wite mo.
tatsutorino, rising-birds (as in the morning by the hills);—applied to me (eye), regarded as contraction of mure, flock (i.e. of the birds), in[274] the phrase me yu ka na wo miru (yu = ni), with my eyes do I not see you!
tatsutorino, rising birds (like in the morning by the hills);—connected to me (eye), thought to be a shortened form of mure, meaning flock (as in a group of birds), in [274] the phrase me yu ka na wo miru (yu = ni), with my eyes, do I not see you!
tawarahano, like child in hand; with ne, naku, cry, to scream, weep, 59.
tawarahano, like a child in hand; with ne, naku, cry, to scream, weep, 59.
tawayameno, like woman yielding, weak, &c.; with omohitawa-yamu, be weak, feeble, yielding in spirit, thought, intention.
tawayameno, like a woman giving in, weak, &c.; with omohitawa-yamu, be weak, fragile, and yielding in spirit, thought, and intention.
terutsuki, shining moon; what one is never tired of (akanu) seeing.
terutsuki, shining moon; what one can never get tired of (akanu) seeing.
tobusatate, a difficult word. Kogi explains it as = tomosatate or tadzukitate, that is, ply a sort of woodman’s axe; this would explain the use of the m. k. in the phrase yama ni funaki-kiri, fell timber for ships in the hill forests. Tobusa according to (I.) means an offering of tree-tops by woodmen to the hill-gods.
tobusatate, a challenging term. Kogi explains it as = tomosatate or tadzukitate, which refers to a type of woodcutter's axe; this could clarify the use of the m. k. in the phrase yama ni funaki-kiri, referring to cutting timber for ships in the mountain forests. Tobusa, according to (I.), refers to an offering of tree-tops made by woodcutters to the hill gods.
tobutadzuno, flying crane; sound-quibble, m. k. of tadzutadzushi.
tobutadzuno, flying crane; sound-play, m. k. of tadzutadzushi.
tohotsuhito, people far away, as travellers; hence used with matsu (wait, expect), as in Matsura (matsu no ura = pine-fringed bay); matsu no shita ji yu (from the road under the pine-trees); with kariji (there is a quibble with kari, wild geese, regarded as far travellers (on account of their migrations)), 183.
tohotsuhito, people who are far away, like travelers; therefore used with matsu (wait, expect), as in Matsura (matsu no ura = pine-fringed bay); matsu no shita ji yu (from the road under the pine trees); with kariji (there is a play on words with kari, wild geese, considered far travelers because of their migrations), 183.
tohotsukami, far-off, i.e. far above me—God = Most High Divine Majesty. A m. k. of ohokimi, great-lord—His Majesty, 4.
tohotsukami, distant, meaning far above me—God = Most High Divine Majesty. A m. k. of ohokimi, great-lord—His Majesty, 4.
tohotsukuni, far-off land; m. k. of yomi, Hades.
tohotsukuni, distant land; m. k. of yomi, the underworld.
tokikinuno, like dress unfastened; m. k. with words denoting confusion, disorder (omohi-kohi-midarete, disordered with grief or love), 128.
tokikinuno, like an unbuttoned dress; m.k. with words showing confusion, disorder (omohi-kohi-midarete, mixed up with grief or love), 128.
tokitsukaze, time, i.e. tidal winds; used with fuku, blow (Fukehi, name of a strand).
tokitsukaze, time, or tidal winds; used with fuku, to blow (Fukehi, name of a strand).
tokorodzura, (tokoro), a sp. of Dioscorea (wild yam), a trailing plant; used on m. k. of words of seeking, seeking and not finding end of; (iya tokoshiku ni, more and more perpetually), tadzune-yuku, go on seeking, 125.
tokorodzura, (tokoro), a species of Dioscorea (wild yam), a climbing plant; used in metaphorical contexts of searching, seeking and not finding at the end; (iya tokoshiku ni, more and more perpetually), tadzune-yuku, keep on searching, 125.
tokoyomono, a thing of the Eternal Land; applied to tachibana, orange-bush, fruit brought by Tazhima-mori from Tokoyo, western land (China or Korea).
tokoyomono, something from the Eternal Land; referring to tachibana, orange-bush, fruit brought by Tazhima-mori from Tokoyo, the western land (China or Korea).
tokozhimono, like one lying in bed-place; used with phrase uchi-koi-fushite, lying prostrate.
tokozhimono, like someone lying in bed; used with the phrase uchi-koi-fushite, lying flat.
tomoshihino, as a lit beacon; used with akashi, bright, illumed, in Akashi no Ohoto, great gate or passage, of Akashi (pl. n.).
tomoshihino, as a shining light; used with akashi, bright, illuminated, in Akashi no Ohoto, the great gate or passage, of Akashi (pl. n.).
tonamiharu (tori no ami wo haru—spread fowler’s net); applied to saka, hill-pass, part of pl. n. Sakate—birds being found in numbers in such places, 134.
tonamiharu (tori no ami wo haru—spread fowler’s net); used for saka, hill-pass, part of the place name Sakate—birds are often found in large numbers in these areas, 134.
tonogumori (tana gumori), spreading of clouds; used with pl. n. Amefuru River; — ame furu = rain-pour, 153.
tonogumori (tana gumori), spreading of clouds; used with plural nouns. Amefuru River; — ame furu = rain-pour, 153.
torizhimono, like birds; used with tachi (rise up); nadzusahi, swim in water; uki, float.
torizhimono, like birds; used with tachi (rise up); nadzusahi, swim in water; uki, float.
tsubasanasu, like the wings of a bird; used with arigayohitsutsu, going to and fro; according to Kogi refers to flying through the air of a man’s soul when he dies.
tsubasanasu, like the wings of a bird; used with arigayohitsutsu, moving back and forth; according to Kogi, it refers to the flight of a man's soul through the air at the time of his death.
tsuginefu, tsugi-mine-fu, where serried peaks are abundant;, descriptive m. k. of Yamashiro. But the ne may refer to forest-trees, 180.
tsuginefu, tsugi-mine-fu, where packed mountains are plentiful;, descriptive m. k. of Yamashiro. But the ne may refer to forest trees, 180.
tsukanedomo, though-not-bind; used, by sound-quibble with Tsukunu (pl. n.).
tsukanedomo, even though it doesn’t bind; used, by a play on words with Tsukunu (pl. n.).
tsukikusano, like tsuki-blossom, of which the colour is easily transferred—hence used with words denoting change, impermanence, &c.
tsukikusano, like tsuki-blossom, whose color easily transfers— therefore used with words that imply change, impermanence, &c.
tsumagomoru, spouse-secluding used with ya, house (in composition), as Yakami (hill-name),[275] here ya probably means eight, i.e. many gods; another meaning is, held within the (tsuma) edge of the hand as ya, arrow, anciently sa. Hence other uses of the m. k.
tsumagomoru, spouse-secluding used with ya, house (in composition), as Yakami (hill-name),[275] here ya probably means eight, i.e. many gods; another meaning is, held within the (tsuma) edge of the hand as ya, arrow, anciently sa. Hence other uses of the m. k.
tsunadehiku, where boats are hand-drawn by ropes attached; used with umi, sea, lake.
tsunadehiku, where boats are pulled by ropes; used with umi, sea, lake.
tsunashitoru, where tsunashi (herrings) are caught; descriptive m. k. of Himi (name of a creek).
tsunashitoru, where tsunashi (herrings) are caught; descriptive m. k. of Himi (name of a creek).
tsuneshiranu, not-known, strange; used with Hitokuni (hill-name), hito-kuni = another or foreign province or land.
tsuneshiranu, unknown, strange; used with Hitokuni (hill-name), hito-kuni = another or foreign province or land.
tsurugitachi, straight-bladed (Chinese or Korean) sword; m. k. of mi (body, on which it is girded); na (thou, who wearest a sword); togishi (sharp, bright); kokoro (heart—free from fleck as a bright sword-blade); saya, scabbard, in a curious prefatial phrase applying by a quibble to Ikako (hill-name), 23, 29, 105.
tsurugitachi, a straight-bladed (Chinese or Korean) sword; m. k. of mi (body, where it is worn); na (you, who wear the sword); togishi (sharp, bright); kokoro (heart—clear as a bright sword blade); saya, scabbard, in a unique prefatory phrase that cleverly connects to Ikako (hill-name), 23, 29, 105.
tsutsuzhihana, azalea-like, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
tsuwetarazu, short of a tsuwe (ten feet) in length, as Yasaka (hill-name), yasaka = eight feet, i.e. eight which is less than ten …, 196.
tsuwetarazu, a little shorter than a tsuwe (ten feet) in length, like Yasaka (the name of the hill), yasaka = eight feet, meaning eight, which is less than ten …, 196.
uchiaguru, uchi noboru, rise, raise, elevate, scarcely a m. k.; used with Saho no kahara, bed of Saho river, with reference, perhaps, to ho = ear of corn, spike. Saho seems to be written also maho, the character for ho meaning sail, which would point to sails being known in the eighth century.
uchiaguru, uchi noboru, rise, raise, elevate, barely a m. k.; used with Saho no kahara, bed of Saho river, possibly referring to ho = ear of corn, spike. Saho also appears to be written as maho, where the character for ho means sail, suggesting that sails were known in the eighth century.
udzuranaku, quail-cry; used with furu, old, and compounds—signifying where now quail cry (i.e. deserted).
udzuranaku, quail cry; used with furu, old, and compounds—meaning where quail now cry (i.e. abandoned).
udzuranasu, quail-like, with ihahi motohori, wander around calling upon a dead lord with crouch and cry like quails, 24.
udzuranasu, resembling quails, with ihahi motohori, roam around calling out to a deceased lord, crouching and crying like quails, 24.
uchitawori, used with Tamu no yama (Tamu hill); the meaning would be ‘where the path or track winds down’; Tamu is contraction of tamotohoru, wander around, &c., ta is intensive prefix.
uchitawori, used with Tamu no yama (Tamu hill); the meaning would be ‘where the path or track winds down’; Tamu is a contraction of tamotohoru, which means to wander around, etc., ta is an intensive prefix.
uchiyosuru (— yesuru), come, be close to; sound-quibble with Suruga (province of).
uchiyosuru (— yesuru), come, be close to; sound-quibble with Suruga (province of).
uguhisuno, the Japanese nightingale (Cettia cantans), used with haru, spring.
uguhisuno, the Japanese nightingale (Cettia cantans), associated with haru, spring.
ukanerafu (ukagahi-nerafu), track trail of; Tomi Hill—tomi = trail-tracker.
ukanerafu (ukagahi-nerafu), track trail of; Tomi Hill—tomi = trail-tracker.
ukikusano, floating plants or weeds; used with uki, float, drift.
ukikusano, floating plants or weeds; used with uki, to float or drift.
umakori, written quibble-wise for umaki ori, pretty-woven; used with aya ni tomoshiki, strangely rare, precious, aya ayashi, also written quibble-wise as aya, pattern, design, 72.
umakori, written playfully for umaki ori, beautifully woven; used with aya ni tomoshiki, oddly valuable, precious, aya ayashi, also written playfully as aya, pattern, design, 72.
umanotsume, horse-hoof; with tsuku of Tsukushi (no saki), allusion to the pounding of the road by the hoofs of a horse.
umanotsume, horse-hoof; with tsuku from Tsukushi (no saki), referring to the sound of hooves hitting the road.
umasahafu (compare ajisahafu) = umashi-ahafu, abundance of delicious millet, applied to me as contraction of mure, crowd, multitude. As to its use with yoru hiru (night and day), see under lay 82.
umasahafu (compare ajisahafu) = umashi-ahafu, a lot of tasty millet, used to refer to me as a shortened form of mure, which means crowd or multitude. For its usage with yoru hiru (night and day), see under lay 82.
umashimono, written strangely quibble-wise ‘horse-under,’ but[276] meaning delicious (umashi), or delightful thing, applied to a kind of orange-tree—abetachibana.
umashimono, written in an unusual way as ‘horse-under,’ but[276] means delicious (umashi), or something delightful, which refers to a type of orange tree—abetachibana.
umazhimono, like a horse or packhorse; used with naka toritsuke (lead, as prisoner, by rope or halter), and tachite tsumadzuki, rise or start and stumble (as a packhorse would).
umazhimono, like a horse or packhorse; used with naka toritsuke (lead, as prisoner, by rope or halter), and tachite tsumadzuki, rise or start and stumble (as a packhorse would).
umorekino, like buried log or fossil wood; applied to what is not manifest, to araharumazhiki, or to shita, under, beneath, what is deep, hidden or unknown.
umorekino, like a buried log or fossil wood; refers to what is not visible, to araharumazhiki, or to shita, under, beneath, what is deep, hidden, or unknown.
unohanano, harebush blossom (Deutzia scabra); applied to satsuki (5th month, when it blooms); to uki, evil, by sound-quibble (u); to saku, bloom.
unohanano, harebush blossom (Deutzia scabra); applied to satsuki (5th month, when it blooms); to uki, evil, by sound-play (u); to saku, bloom.
usurabino, like thin ice, sound-quibble with usuki, thin.
usurabino, like thin ice, sound-quibble with usuki, thin.
utsusegahi, an empty acorn-shell; with minaki, fleshless, fruitless, selfless.
utsusegahi, a hollow acorn shell; with minaki, without flesh, without fruit, selfless.
utsusemino, probably utsutsu mi, real living personality, written quibble-wise utsu (hollow), semi, cicada, i.e. cast off moult of a cicada. Thus the reality of life is bracketed so to speak with its empty vanity. Used with inochi (life), hito (man), yo (world), mi (personality), 18, 26, 28, 50, 191.
utsusomino, 251 = utsusemino, q. v.
utsusomino, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ = utsusemino, see also.
utsusowo, utsusoyashi, hemp-fibre beaten soft for spinning; (yashi = yo shi, exclamatives), used with womi (lord), as homophonous with womi, wo-umi, spin (yarn).
utsusowo, utsusoyashi, soft hemp fiber prepared for spinning; (yashi = yo shi, exclamatory expressions), used with womi (lord), as it sounds like womi, wo-umi, spin (yarn).
utsuyufuno, a difficult word; it may mean the hollow centre of a spool of Broussonetia fibre, a narrow confined space; or utsu-mayu-fu, the hollow of a wild silk-worm (yamamai) cocoon; or simply beaten or inner (uchi) pulp of yufu (Broussonetia papyrifera), out of which a cloth was made. It is used with komoru (seclude, confine); also with semaki (narrow, scanty), 125.
utsuyufuno is a tricky term; it can refer to the hollow center of a spool made from Broussonetia fiber, a tight or limited space; or utsu-mayu-fu, which is the hollow part of a wild silkworm (yamamai) cocoon; or simply the beaten or inner (uchi) pulp of yufu (Broussonetia papyrifera), from which cloth was produced. It’s used alongside komoru (to seclude, to confine); and also with semaki (narrow, scanty), 125.
wagainochi, my life; used with naga (long) as though it were [may my life be] long—in the pl. n. Nagato no shima.
wagainochi, my life; used with naga (long) as if it meant [may my life be] long—in the pl. n. Nagato no shima.
wagasekowo, my spouse! waga seko wo! Nakose no yama, My spouse! Nakose yama! cross it not (na kose), i.e. return not, remain with me or return to me. So with Idekoseyama, also with aga matsu (whom I expect); kose = seko, reversed.
wagasekowo, my partner! waga seko wo! Nakose no yama, my partner! Nakose yama! don't cross it (na kose), meaning don't go back, stay with me or come back to me. Just like with Idekoseyama, and also with aga matsu (whom I’m hoping for); kose = seko, flipped.
wagatatami, my mat; used with he, read as fold or thickness, of Mihe no kahara.
wagatatami, my mat; used with he, meaning fold or thickness, of Mihe no kahara.
wagimokowo, my love! used with Izami (hill name), iza, mimu = I would fain see! with hayami hama kaze, which may be interpreted giving value for the double sense of hayami (haya mi), I would fain see (her) as quickly as the wind bloweth; in the phrase wagimokowo Kikitsuga nu (moor of Kikitsuga) = prefatially, as if … kikitsugi … my love whose beauty fame telleth.
wagimokowo, my love! Used with Izami (the name of the hill), iza, mimu = I really want to see you! With hayami hama kaze, which can be understood in two ways; hayami (haya mi) means I want to see (her) as fast as the wind blows. In the phrase wagimokowo Kikitsuga nu (moor of Kikitsuga) = in a prefatory way, as if… kikitsugi… my love whose beauty is spoken of far and wide.
wakahisaki (hisa-ki, long-life tree = matsu, pine-tree), young pine; by sound-quibble (partly) used in waga hisa naraba, should I live long.
wakahisaki (hisa-ki, long-life tree = matsu, pine tree), young pine; by wordplay (partly) used in waga hisa naraba, if I live long.
wakakikono, like a young child; m. k. of hahitamotohori (creep about).
wakakikono, like a little kid; m. k. of hahitamotohori (move around quietly).
wakakomono, young rush; m. k. of kari, reap; — Kariji no wonu—the little moor of Kariji, 33.
wakakomono, young rush; m. k. of kari, reap; — Kariji no wonu—the little moor of Kariji, 33.
washinosumu, where the eagle dwells; m. k. of Tsukubane yama, 113.
washinosumu, where the eagle lives; m. k. of Tsukubane yama, 113.
wasuregahi, oblivion shell; m. k. of wasure (forget)—it is said to be a kind of clam.
wasuregahi, oblivion shell; m. k. of wasure (forget)—it is said to be a type of clam.
wimachitsuki (be-at-rest-wait-moon), the moon of the 18th day (of the lunar month); the 17th was called tachi machi (be-up-wait-moon); and the 19th nemachi (sleep-wait-moon); the m. k. is used with akashi, in the pl. n. Akashi no to. Akashi = cause to open, or open, or become open and visible under light, 44 (tachi, refers to moonrise after full about 8.30 p.m., wi, to moonrise next day about 9.50 p.m., ne (after bedtime), to moonrise about 11 p.m.)
wimachitsuki (be-at-rest-wait-moon), the moon of the 18th day (of the lunar month); the 17th was called tachi machi (be-up-wait-moon); and the 19th nemachi (sleep-wait-moon); the m. k. is used with akashi, in the pl. n. Akashi no to. Akashi = cause to open, or open, or become open and visible under light, 44 (tachi, refers to moonrise after full about 8:30 p.m., wi, to moonrise next day about 9:50 p.m., ne (after bedtime), to moonrise about 11 p.m.)
wominaheshi, the Patrinia scabiosaefolia, Link (a Valerianaceous plant); this may have been used as a salad in ancient days. It is used with saku (blow, bloom).
wominaheshi, the Patrinia scabiosaefolia, Link (a Valerianaceous plant); this may have been used as a salad in ancient times. It is used with saku (blow, bloom).
woshitorino, like mandarin duck (Anas galericulata); used, by sound-quibble, with woshiki aga mi, ha! (O miserable me!).
woshitorino, like a mandarin duck (Anas galericulata); used, by sound play, with woshiki aga mi, ha! (O miserable me!).
wotomeraka, is it a maid? m. k. of sode furu, sleeve-waving, in the pl. n. Sodefuru hill.
wotomeraka, is it a maid? m. k. of sode furu, sleeve-waving, in the pl. n. Sodefuru hill.
wotomerani, with the maid—m. k. of afu (meet) in Afusaka hill, 137.
wotomerani, with the maid—m. k. of afu (meet) in Afusaka hill, 137.
wotomerawo, O the maid! see wotomeraka.
wotomerawo, Oh the maid! see wotomeraka.
yachihoko, eight or many spears, 97.
yachihoko, eight or more spears, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yahetatami, eightfold matting, thick matting. See komotatanu.
yahetatami, eight-layer matting, thick matting. See komotatanu.
yahotadewo, eight (many) spiked tade. See midzutade.
yahotadewo, eight (many) spiked tade. See midzutade.
yakitachino, forged sword; with to-kokoro (ready heart); with he tsukafu (gird on warrior’s side).
yakitachino, forged sword; with to-kokoro (prepared heart); with he tsukafu (armed at warrior’s side).
yakumosasu, pierce eight clouds, i.e. many clouds; an epithet of Idzumo—idzu = go forth.
yakumosasu, pierce eight clouds, meaning many clouds; a title for Idzumo—idzu = go forth.
yakushihono, like fire under salt-pans; epithet of kohi, love.
yakushihono, like fire under salt pans; nickname for kohi, love.
yamabukino, like the Yamabuki blossom (Kerria japonica); m. k. of nihoeru imo (my love, fragrant or blooming as the Kerria).
yamabukino, like the Yamabuki blossom (Kerria japonica); m. k. of nihoeru imo (my love, fragrant or blooming like the Kerria).
yamagahano, mountain-stream; applied to tagitsu, foam, swirl, roar.
yamagahano, mountain stream; applied to tagitsu, foam, swirl, roar.
yamakirino, mountain-mist-like; m. k. of ibuseki (gloomy).
yamakirino, mountain mist-like; m.k. of ibuseki (gloomy).
yamanomayu, from amid the hills; m. k. of Idzumo in the phrase Idzumo no kora (the maid of Idzumo). Idzu = come forth from.
yamanomayu, from within the hills; m. k. of Idzumo in the phrase Idzumo no kora (the maid of Idzumo). Idzu = come forth from.
yamanowino, like mountain-well; used with asaki, shallow (asaki kokoro).
yamanowino, like a mountain spring; used with asaki, shallow (asaki kokoro).
yamashitano, see akiyama; akiyama no shitabi, fading to red of autumn woods—hence applied to ake no soho fune, red-stained ship.
yamashitano, see akiyama; akiyama no shitabi, fading to red of autumn woods—so it's used for ake no soho fune, red-stained ship.
yamasugeno, like wild or mountain sedge, Carex gaudichaudiana; used with mi (fruit) and various homophons.
yamasugeno, similar to wild or mountain sedge, Carex gaudichaudiana; used with mi (fruit) and different homophones.
yamatadzuno, m. k. of mukahe, opposite, face; yamatadzu is said to be a woodman’s axe carried always with the edge towards the bearer to avoid injury and offence. No other explanation has been offered. Except a vague reference to the homophon yamatadzu (Sambucus racemosa) which is opposite-leaved. The word might, however, in some cases be an error for yama tadzune.
yamatadzuno, m. k. of mukahe, opposite, face; yamatadzu is described as a woodman's axe that is always carried with the edge facing the bearer to prevent injury and offense. No other explanation has been provided. There’s only a vague reference to the homophon yamatadzu (Sambucus racemosa), which has opposite leaves. However, in some cases, the word might actually be a mistake for yama tadzune.
yamiyonasu, like a dark night; m. k. of omohi-madohahi, disordered, distracted in thought (i.e. with love), 123.
yamiyonasu, like a dark night; m. k. of omohi-madohahi, disorganized, lost in thought (i.e. with love), 123.
yaminoyono, like a dark night; applied to yuku saki, the way in front (yuku saki shirazu, not knowing the way before one—one’s future course).
yaminoyono, like a dark night; applied to yuku saki, the path ahead (yuku saki shirazu, not knowing the path that lies ahead—one's future journey).
yasakatori, eight-foot-bird; one drawing a long breath, so ya saka (eight feet deep); used therefore with ikitsuku, catch breath, gasp.
yasakatori, eight-foot bird; one taking a deep breath, so ya saka (eight feet deep); used in connection with ikitsuku, to catch breath, gasp.
Yasugahano, like the River Yasu; used, mainly by sound-quibble, with yasu i mo nezu, not to sleep well.
Yasugahano, like the River Yasu; used mainly through wordplay, with yasu i mo nezu, not to sleep well.
yasumishishi, there are two explanations. One depends on the written form ya sumi shishi, know (govern) eight corners, all corners, the whole empire; the other in the verb yasumu, to rest, or yasumi suru, yasundzuru, to make rest, pacify, debellare. The latter seems the most reasonable; but that does not make it the real explanation. It is always a m. k. of waga ohokimi, my great-lord, usually (but not invariably) used in reference to the Sovran.
yasumishishi, there are two explanations. One is based on the written form ya sumi shishi, meaning to know (govern) eight corners, all corners, the entire empire; the other comes from the verb yasumu, which means to rest, or yasumi suru, yasundzuru, to make rest, pacify, vanquish. The latter seems the most logical; however, that doesn’t necessarily make it the correct explanation. It is always a m. k. of waga ohokimi, my great lord, usually (but not always) used in reference to the Sovereign.
Yoshikigaha, the River Yoshiki, used with yoshi (good, excellent).
Yoshikigaha, the River Yoshiki, used with yoshi (good, excellent).
yufudzutsuno (dzudzu), the evening star; m. k. of yufube (evening); of ka yuki kaku yuki, hither, thither pass, with reference to the appearance of the planet (Venus) now as an evening, now as a morning star, 26.
yufudzutsuno (dzudzu), the evening star; m. k. of yufube (evening); of ka yuki kaku yuki, here and there pass, referring to the appearance of the planet (Venus) now as an evening star, now as a morning star, 26.
yufuhanano, like blossom of Broussonetia; m. k. of sakayuru, bloom, flourish, 24.
yufuhanano, like the flower of Broussonetia; m. k. of sakayuru, bloom, flourish, 24.
yufutatami, a cloth of Broussonetia, folded up to present to a god; m. k. of tamuke (offering), Tamuke no yama (hill-name); of Tanakami yama by sound-quibble reading for tatami tatana (haru), a variant of tatamaru.
yufutatami, a fabric made from Broussonetia, folded up to offer to a god; m. k. of tamuke (offering), Tamuke no yama (hill-name); of Tanakami yama by sound play reading for tatami tatana (haru), a variant of tatamaru.
yukizhimono, like snow; applied to yuki kayohi, go and come; the m. k. is simply a sound-quibble.
yukizhimono, like snow; applied to yuki kayohi, go and come; the m. k. is simply a sound-quibble.
yukufuneno, passage of a ship; m. k. of the passing of time.
yukufuneno, the journey of a ship; m. k. of the passage of time.
yukukageno, in the phrase yukukage no tsuki mo he-yukeba, as the moon with its passing light follows its course. Motowori thinks the text is corrupt, and proposes aratama.
yukukageno, in the phrase yukukage no tsuki mo he-yukeba, as the moon with its fleeting light follows its path. Motowori believes the text is flawed and suggests aratama.
yukukahano, like the flowing river; applied to sugi nishi hito (one who has passed beyond—passed away, died).
yukukahano, like the flowing river; applied to sugi nishi hito (someone who has moved on—passed away, died).
yukumidzuno, running water; with sugi (pass on, beyond); with oto mo sayakeku (distinct as the sound of running water); with tayuru naku (without cease); todome-kane (not-delay), 198.
yukumidzuno, flowing water; with sugi (pass on, beyond); with oto mo sayakeku (clear like the sound of flowing water); with tayuru naku (without stopping); todome-kane (not delay), 198.
yutanemaki, sow preparatory rice plants, a sound-quibble m. k. applied to yuyushiki, manly, heroic.
yutanemaki, sow preparatory rice plants, a sound-quibble m. k. applied to yuyushiki, manly, heroic.
GLOSSARY OF WORDS CONTAINED IN THE FOREGOING TEXTS
The following marks denote: ✱ a Japano-chinese-word; T. a word found in Taketori only; Ta. a word found in Takasago only; Ts. a word found in Tsurayuki’s Preface only. The figures refer to the Lays. Only the bare literal meanings are given, sufficient for the purposes of the texts; m. k. = makura kotoba, pl. n. = place-name.
The following symbols indicate: ✱ a Japanese-Chinese word; T. a word found only in Taketori; Ta. a word found only in Takasago; Ts. a word found only in Tsurayuki’s Preface. The numbers refer to the Lays. Only the basic literal meanings are provided, sufficient for the context of the texts; m. k. = makura kotoba, pl. n. = place-name.
a (are, ware), I, me, etc., -aga = warega, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
aga-mi, me, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
a-gari = waga moto, compare imo-kimi-gari; gari = ga ari, place where one is, dwells, &c., 102.
a-gari = waga moto, compare imo-kimi-gari; gari = ga ari, the place where one is, lives, etc., 102.
abeki (ahegi), pant, 40.
abeki (ahegi), pants, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
abenashi (ahenashi), T.
abenashi (ahenashi), T.
abusahazu = habukarazu, not omitting; abusu = nokoru, abusahazu, neg. of lengthened form abusafu, 255.
abusahazu = habukarazu, not excluding; abusu = nokoru, abusahazu, neg. of the extended form abusafu, 255.
ada, vain, worthless, T.; trivial, Ts.
ada, self-absorbed, worthless, T.; trivial, Ts.
adomohite (ato-), hikiiru, tomonafu, lead, accompany, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.
adzukaru, accept charge of, be charged with, receive.
adzukaru, take on responsibility, be assigned to, receive.
adzuma, Eastland, 121.
adzuma, Eastland, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
adzusa-yumi, bow of white-wood, 29.
adzusa-yumi, white-wood bow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
afu (au, ô), meet, &c. — beku, passim, can-meet.
afu (au, ô), meet, etc. — beku, everywhere, can-meet.
afumi (aha-umi?), piece of water, lake.
afumi (aha-umi?), body of water, lake.
Afumi (Ômi), Lake Biwa, 112.
Afumi (Ômi), Lake Biwa, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
afurite (afuru = afureru), overflow, 233.
afurite (afuru = afureru), overflow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
agaki, paw ground (horse), 17.
agaki, horse hoof print, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
aga-mi: see a.
aga-mi: see a.
agamuru, extol, exalt, Ta.
agamuru, praise, elevate, Ta.
a-gari: see a.
a-gari: see a.
agehari (agemaku), curtain, 226.
agehari (agemaku), curtain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
agesezu, not-do-raise, not raise; koto — = toku ni toritate ihazu, 86.
agesezu, don’t raise; koto — = specifically do not take up, 86.
age-suwe, raise-place, T.
age-suwe, raise-place, T.
agura (ashi-kura), a sort of foot-stool or (age-kura?), a raised platform or seat, T.
agura (ashi-kura), a type of footstool or (age-kura?), an elevated platform or seat, T.
ahaba (afu, q. v.), 158.
love (forgive, q. v.), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ahabi, Venus's ear, Haliotis, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
ahade, neg., afu (in 199 error for Ahaji).
ahade, neg., afu (in __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ error for Ahaji).
ahanu (afu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
ahare, excl. of grief, wonder, 226.
share, excluding sadness, amazement, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
aharebi (-u, -mu), be sad for, Ts.
aharebi (-u, -mu), feel sad for, Ts.
ahasaba (afu), hon. caus.
ahasaba (afu), honorable cause.
ahase (afu), hon. caus. — yari, clash together, 236.
ahase (afu), hon. caus. — yari, crash, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ahasezu (afu), hon. caus. neg.
ahasezu (afu), honorable causation, negative.
ahashitaru (afu).
modern (afn).
ahazanaru, ahazaru (afu), T.
ahazanaru, ahazaru (afu), T.
ahazhi (afu), 161.
ahazhi (afu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ahe (afu), emphatic with koso, T.
ahe (afu), emphatic with koso, T.
aheba (afu), T.
aheba (afu), T.
ahemu (afu), shall meet, be equal, able to.
ahemu (afu), will come together, be equal, and be capable.
ahenu, not-meet, not-can, 188.
ahenu, can’t meet, can’t, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
aheri (afu), T.
aheri (afu), T.
aherishi, ahi-arishi = arishi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
aheru (ahi-aru) __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ be, is, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ahete, for abete (abekite = ahegite), panting, 44.
ahete, for abete (abekite = ahegite), panting, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ahi, a common prefix to verbs, mutually, reciprocally; often of little meaning.
ahi, a common prefix used with verbs, meaning mutually or reciprocally; often of little significance.
ahi-arasohiki (ahi-arisofu), rival, dispute, vie, 5.
ahi-arasohiki (ahi-arisofu), rival, conflict, compete, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ahida, interval (space, time, circumstance), while, &c., 61.
ahida, interval (space, time, circumstance), while, &c., 61.
ahi-katarahi, devise together, 105.
ahi-katarahi, collaborate, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ahikerashi (afu), 165.
ahikerashi (afu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ahi-kihohi (ahi-arisafu), 122.
ahi-kihohi (ahi-arisafu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ahi-matsu (matsu), Ta.
ahi-matsu (matsu), Ta.
ahi-mimu (mimu), 204; v. miru.
ahi-mimu (mimu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; v. miru.
ahi-mineba, 217; v. miru.
ahi-mineba, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; v. see.
ahi-mireba, 217; v. miru.
ahi-mireba, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; v. see.
ahi-mishi (mishi), 28; v. miru.
ahi-mishi (mishi), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; v. to see.
ahi-mishime, caus. of miru, 224.
ahi-mishime, caus. of miru, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ahi-miteba, 146; v. miru.
ahi-miteba, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; v. see.
ahi-nomamu = nomamu, 87; v. nomu.
ahi-nomamu = nomamu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; v. nomu.
ahi-omohanu (omohanu), 201.
ahi-omohanu (omohanu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ahishi (afu).
ahishi (afu).
ahi-tatakafu, fight together, or simply fight, T.
ahi-tatakafu, fight together, or just fight, T.
ahite (afu), 217.
ahite (afu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ahi-tomo ni (tomo-ni), together, in company, 250.
ahi-tomo ni (tomo-ni), together, in company, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ahi-uzunahi = tagahi ni ubenafu, relates to acquiescence of god in prayer offered, 227.
ahi-uzunahi = tagahi ni ubenafu, refers to the acceptance of a god in the prayers offered, 227.
ahi-yobahi (yobu), written as equivalent to night-creep, but merely a strong form of yobu, call, invite, court, 125.
ahi-yobahi (yobu), interpreted as night-creep, but essentially a more intense version of yobu, which means to call, invite, or court, 125.
aji, spectacled teal (anas formosa).
aji, spectacled teal (Anas formosa).
— mura, flock of aji.
— mura, group of aji.
ajisahafu, m. k.
ajisahafu, m. k.
aka, red.
also known as, red.
aka-hoshi (boshi), red, bright star, Venus, 70.
aka-hoshi (boshi), red, bright star, Venus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
aka-koma, bay horse, 159.
aka-koma, bay horse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
akanesasu, m. k.
akanesasu, m. k.
akani (aku) = akazu (itohazu), not tired of or satiate with, 219.
akani (aku) = akazu (itohazu), not tired of or satisfied with, 219.
akanu = akani, akazu.
akanu = akani, akazu.
akarabiku, lead in redness, light, dawn as source or cause thereof, 59.
akarabiku, lead in red, light, dawn as origin or reason for it, 59.
akaru (i), grow light, grow ruddy, become clear, T.
akaru (i), grow light, grow red, become clear, T.
akasa, redness, brightness, T.
akasa, red, bright, T.
akashi-kurasu (shi), pass dawns and dusks, pass time.
akashi-kurasu (shi), move through dawns and dusks, move through time.
akashi-tsuraku (akashitsuru), v. akashi, grow light, grow dark—passage of time, day, &c., 54.
akashi-tsuraku (akashitsuru), v. akashi, grow light, grow dark—passage of time, day, &c., 54.
akatsuki, redness, brightness, dawn, 240.
Akatsuki, red, bright, dawn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
akazu, error for makazu, 82.
akazu, error for makazu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
akazu = akanu, 97.
akazu = akanu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ake, red, 171.
cake, red, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ake-kakete, breaking of dawn, Ta.
ake-kakete, dawn breaking, Ta.
ake-kure, morn and night; but ake-gure, dusk before dawn, day-break twilight, 55.
ake-kure, morning and night; but ake-gure, dusk before dawn, daybreak twilight, 55.
akemaku = akemu, 114.
akemaku = akemu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
akemu (akuru), 44.
akemu (akuru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ake-yukinu (ake-yuku), brighten-proceed, change of night into dawn, 179.
ake-yukinu (ake-yuku), brightening as it goes, the transition of night into dawn, 179.
aki, autumn, passim (originally had reference to filling up of ripening grain).
aki, autumn, passim (originally referred to the filling up of ripening grain).
akidzu, dragon-fly, 194, notes.
akidzu, dragonfly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, notes.
— no ha, wing of dragon-fly.
— no way, wing of dragonfly.
aki-hagi, autumn bush clover (Lespedeza), 114.
aki-hagi, autumn bush clover (Lespedeza), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
aki-kaze, autumn wind.
autumn breeze
akinahi, trade, T.
akinahi, trade, T.
akinamu (aku, open), T.
akinamu (aku, open), T.
aki ni akinu = akinu (aku, open), T.
empty in autumn = open (empty, open), T.
akirakeku, brightly, clearly, freshly, 211.
akirakeku, brightly, clearly, freshly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
akitarame (-mu), will satiate, 240.
akitarame (-mu), will satisfy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
akitaranu (akitaru, aki), unsatiate, not-replete, 25.
akitaranu (akitaru, aki), unsatiated, not full, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
akitsu (akidzu), 180.
akitsu (akidzu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
— hire, dragon-fly-wing-scarf. hire q. v.
— hire, dragonfly wing scarf. hire q. v.
akitsukami, manifestation of a god, a title of the Mikado, 93.
akitsukami, representation of a deity, a title for the emperor, 93.
akitsushima, Island[s] of Full Ripe Grain-ears, a title of Japan, 2.
akitsushima, Islands of Full Ripe Grain-ears, a name for Japan, 2.
akiyama, autumnal hills, 6.
akiyama, fall hills, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
aku, open.
me, open.
aku, brighten, grow light.
aku, illuminate, expand light.
aku, be satiate, loathe.
I, be satisfied, dislike.
aku-ma, demons, evil spirits, Ta.
aku-ma, demons, evil spirits, Ta.
ama, heaven, sky.
ama, heaven, sky.
ama, fisherman.
ama, fishers.
ama-bito, heaven-being, angel, T.
ama-bito, heavenly being, angel, T.
amabune, fishing-boat.
amabune, fishing boat.
amadzutahi, sky-traverse, 34.
amadzutahi, sky-travel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
amahashi, ladder bridge of heaven (connecting heaven and earth), conf. Amanohashidate (place-name).
amahashi, ladder bridge of heaven (connecting heaven and earth), see Amanohashidate (place name).
ama-hire, heaven-veils, banners (or screens of white cloth?) carried around coffins at funerals, 28.
ama-hire, heavenly veils, banners (or white cloth screens?) carried around coffins at funerals, 28.
ama-ji, heaven-road, firmament or atmosphere as tract between heaven and earth, ohosora, 62.
ama-ji, sky-path, the space or air that connects heaven and earth, ohosora, 62.
amakumo, m. k.
amakumo, m.k.
amanaku (amu, amanu, not-knit—as in making nets), 182.
amanaku (amu, amanu, not-knit—like making nets), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
amaneku, general, universal, Ts.
amaneku, general, universal, Ts.
ama no hara, plain of heaven, sky-vault or expanse, 36.
ama no hara, the plain of heaven, sky-vault or expanse, 36.
amarinu (amaru), be too much, in excess.
amarinu (amaru), meaning too much, in excess.
ama sosori, sky-climb.
ama sosori, sky ascent.
amata, much, many, 102.
love, a lot, numerous, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
amaterasu, amateru, sky-shine, (terasu is hon. caus.), 22.
amaterasu, amateru, sky-shine, (terasu is an honorific causative.), 22.
amatobuya, m. k.
amatobuya, m. k.
amatsu mikado, heaven-palace (of dead Mikado who returns to heaven), 24.
amatsu mikado, heaven-palace (of the deceased Mikado who returns to heaven), 24.
amatsukami, sky-gods.
Amatsukami, sky deities.
amatsumiya, sky-palace (amatsumikado), 25.
amatsumiya, sky palace (amatsumikado), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
amata, many, T.
amate, many, T.
ama-wotome, fisher-girl, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ama-yo, rainy night, 211.
ama-yo, rainy night, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ame, heaven (see ama).
ame, paradise (see ama).
ame-he, heaven-quarter, sky, 62.
name-he, heaven-quarter, sky, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ame-mazhiri, rain-commingled, driving rain, 67.
ame-mazhiri, rain-mixed, heavy rain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
amere, aramu-are, T.
amere, aramu-are, T.
ame-shiru, heaven-know, divinely rule, 14.
ame-shiru, heaven knows, divine rule, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
amori-tsuku, descend from sky and alight (on earth), 33.
amori-tsuku, come down from the sky and land (on earth), 33.
ana, hole, T.
ana, hole, T.
ana, exclamation of surprise, joy, &c.
ana, an expression of surprise, joy, etc.
anagachi ni, by force or necessity, T.
anagachi ni, by force or necessity, T.
ananahi = ashizhiro, a sort of step-ladder or platform, T.
ananahi = ashizhiro, a type of step-ladder or platform, T.
anare = ari-nare = ari ni are, T.
anare = ari-nare = ari ni are, T.
anaru = arinaru, T.
anaru = arinaru, T.
anata = anokata, there.
you = that person, there.
ani = Lat. num, T.
ani = Lat. num, T.
annari = ari-nari, T.
annari = ari-nari, T.
anzhite, considering, T.
anzhite, thinking, T.
anzuru, consider, T.
anzuru, think about, T.
aohedo, green, bilious vomit, T.
aohedo, green, sickly vomit, T.
ara, coarse, waste, wild. — yama, wild hills; — nu, wild moor.
ara, rough, waste, untamed. — yama, untamed hills; — nu, untamed moor.
ara (arahareru), manifest.
ara, manifest.
arahashite (arahasu), become or make manifest, 227.
arahashite (arahasu), to become or make clear, 227.
arahi (arafu), wash, 209.
arahi (arafu), clean, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
arakami, visible God, Presence (or rough-punishing-god Aston, Shintô).
arakami, the visible God, Presence (or the harshly punishing God Aston, Shintô).
arakazhime, previously, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
araki, violent, wild.
araki, fierce, untamed.
arako, a sort of skip, or coarse-meshed basket, or pannier, T.
arako, a type of skip, coarse-mesh basket, or pannier, T.
araku (aru), 33.
araku (aru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
arame (aru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; — ya, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
araneba (aru), 54.
araneba (aru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ara-no, wild moor, 28.
ara-no, wild moor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
aranu (aru), 67.
aranu (aru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ara-nu (ara-no), 28.
ara-nu (ara-no), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
arashi, storm, 108.
arashi, storm, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
arashi (arasu), caus. of aru, be, 35, or arurashi.
arashi (arasu), causative of aru, meaning to be, 35, or arurashi.
arasofu, conflict, compete, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
— rashiki.
— rashiki.
arasohi (arasofu).
arasohi (arasofu).
new, fresh, future, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
aratahe, coarse, unbleachen (opp. to nikitahe), 21.
aratahe, rough, unbleached (as opposed to nikitahe), 21.
aratama (aratamaru) = arata.
aratama (aratamaru) = new.
aratama no, m. k.: see K. 216.
aratama no, m. k.: see K. 216.
aratoko, rough couch, 30.
aratoko, uncomfortable couch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
arayama, wild hills, 175.
arayama, rugged hills, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
arazarishi (aru), T.
arazarishi (aru), T.
arazhi (aru), arazu.
arazhi (aru), arazu.
arazu, not-be, be-not, 17.
arazu, no, don't, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
are (ware), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__.
are, waste, uncultivated, 92.
are, waste, uncultivated, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
are, be rough, stormy, T.
are, be wild, stormy, T.
are (aru), emphatic form with koso, T.
are (aru), emphatic form with koso, T.
aredo (aru).
aredo (aru).
aremakurashi (aremu).
aremakurashi (aremu).
aremasamu (are-tsugi-masamu), appear (arahare), in succession, 92.
aremasamu (are-tsugi-masamu), show up (arahare), one after another, 92.
aremashishi (araharemashishi), was-made-manifest, 9.
aremashishi (araharemashishi), was made manifest, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
aremu (are = waste), 190.
aremu (are = waste), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
are nikeru (are = waste), 92.
are nikeru (are = waste), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
aretari (are = waste), 95.
aretari (are = waste), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
aretsugitareba (arahare), be, be manifest, appear, be born in succession, 54.
aretsugitareba (arahare), be, be present, show up, be born one after another, 54.
aretsukashitsu (arahare-tsukurasu), 94.
aretsukashitsu (arahare-tsukurasu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
are tsuku: see 14.
are tsuku: see __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ari, be—continuative, frequentative, or emphatic prefix as ari-gayofu, 91, often written with character 蟻 ari = ant.
ari, a prefix that can indicate continuation, frequency, or emphasis, as in ari-gayofu, 91, often represented by the character 蟻 ari meaning ant.
ari, be (-at, in), ari no kotogoto (aru-dake-hodo), as much as.
ari, be (-at, in), ari no kotogoto (aru-dake-hodo), as much as.
ari-ake, moonlit dawn, Ta.
ari-ake, moonlit dawn, Ta.
ari-dake (ari), as much as, 67.
ari-dake (ari), as much as, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ari-gahoshi, desirable to be, 95.
ari-gahoshi, want to be, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
arigataki, grateful, Ta.
Thanks, grateful, Ta.
arigataya, how grateful, Ta.
thank you, how grateful, Ta.
ari-kayohamu (ari-k(g)ayofu), pass to and fro, go and come, go, 137.
ari-kayohamu (ari-k(g)ayofu), move back and forth, come and go, go, 137.
ari-katemashi (ari-gatashi), would be hard or difficult, 60.
ari-katemashi (ari-gatashi), would be tough or challenging, 60.
ariki (ariku aruku = walk).
ariki (ariku aruku = walk).
ari-ki-nikereba (arikereba), since it was, has been, 222.
ari-ki-nikereba (arikereba), since it was, has been, 222.
arikinu no, m. k.
arikinu no, m. k.
ari koso (ari), 119.
ari koso (ari), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
arikuru (ari-kureru?).
arikuru (ari-kureru?).
arikuru (explained by Keichiu as = arisofu; by Motowori as = come again, and again in due season), 240.
arikuru (explained by Keichiu as = arisofu; by Motowori as = come again, and again in due season), 240.
ari-matedo (matsu) = ari-ari-tayezu-matedo, 184.
ari-matedo (matsu) = ari-ari-tayezu-matedo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ari-meguri (meguru), go round, 258.
ari-meguri (meguru), go around, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
arinami (inamu), refuse? 171.
arinami (inamu), decline? __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ari no kotogoto: see aridake.
everything about Ari: see aridake.
arinureba (aru), 59.
arinureba (aru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
arisama, condition, T.
arisama, status, T.
ariseba (ari) = areba, see shiriseba, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ariso (ara-iso), rough-rock, wild shore.
ariso (ara-iso), rugged coastline, wild shore.
ari-tamotohori (tamotohori), doubly frequentative or intensive of motohori = mahari, go about or up and down, 224.
ari-tamotohori (tamotohori), a form that emphasizes or intensifies the action of motohori = mahari, meaning to move around or go back and forth, 224.
ari-tateru (ari-tatashi).
ari-tateru (ari-tatashi).
arite ya = arite namu ya, 20.
arite ya = arite namu ya, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
aritsuru (ari), 48.
aritsuru (ari), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
aritsutsu (ari), 39.
aritsutsu (ant), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ari-yeneba = ye-tahe araneba, unbearable, unmanageable, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
aruhiha, or, and again, T.
aruhiha, or, and again, T.
arukedo (aruku, walk), 205.
arukedo (aruku, walk), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
arukishi (aruku), 64.
arukishi (aruku), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
arumi (aruru-umi), waste sea, 100.
arumi (aruru-umi), waste ocean, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
aruramu (aruru), 106.
aruramu (aruru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
aruru (be waste, uncultivated, desolate), 190.
aruru (waste, uncultivated, desolate), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
aruzhi (aru-nushi), lord, house master, T.
lord, house master, T.
asa, morning, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.
asa, hemp, 24.
asa, hemp, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asa-biraku, morn-open, dawn, 262.
asa-biraku, morning open, dawn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asadachi no, m. k.
as friends, m. k.
asa-dzukuyo, morning moonlight, 114.
asa-dzukuyo, morning moonlight, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asa-fusuma, hempen plaid, coverlet, sleeping-dress, 67.
asa-fusuma, hemp checkered blanket, bedding, nightgown, 67.
asa-gari, morning hunt, 3.
asa-gari, morning hunt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asa-giri, morning mist, 224.
asa-giri, morning fog, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asa-hi-nasu, morning sun-like, 136.
asa-hi-nasu, like morning sunshine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asahisashi, m. k.
asahisashi, m.k.
asa-kami, morning (disordered) hair, 60.
asa-kami, messy morning hair, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asa-kaze, morning wind, 97.
asa-kaze, morning breeze, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asa-kinu, hempen vestment, mantle, 124.
asa-kinu, hemp vest, cloak, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asamashigari, asamashiku, idea of alarm, struck with wonder, fear, &c., or broken-down, pusillanimous (with fear, wonder, hardship, &c.) (akereru, ozomashi), T.
asamashigari, asamashiku, concept of alarm, filled with wonder, fear, etc., or defeated, timid (with fear, wonder, hardship, etc.) (akereru, ozomashi), T.
asamoyoshi, m. k.
asamoyoshi, m. k.
asa-nagi, morning calm, 80.
asa-nagi, morning serenity, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asanasana (asana-asana), morning after morning, 70.
asanasana (asana-asana), day after day, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asasarazu (— hanarazu), every morning, 223.
asasarazu (— hanarazu), every morning, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asa-tedzukuri, hempen hand-made, home-made, 203: see notes (te sei, te ori, ono ga te no tsukuri, tribute cloth (hand-end)).
asa-tedzukuri, handmade from hemp, home-made, 203: see notes (te sei, te ori, ono ga te no tsukuri, tribute cloth (hand-finished)).
asa-tori, morning birds, 20.
asa-tori, morning birds, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asa-tsuyu, morning dew, 123.
asa-tsuyu, morning dew, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asa-yohi, morn and even, 48.
asa-yohi, morning and evening, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asa-yufu, morn and even, Ta.
asa-yufu, morning and evening, Ta.
ase, sweat.
broke a sweat.
ase-kake, break out in sweat, 110.
ase-kake, start sweating, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ashi (yoshi), reed, Phragmites communis, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ashi, foot, Ta, ashi moto, where the feet are, Ts.
ashi, foot, Ta, ashi moto, where the feet are, Ts.
ashi-he (he), reedy place, marsh, 96.
ashi-he (he), swampy area, marsh, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ashibi (asebi), Andromeda japa., 98.
ashibi (asebi), Andromeda japa., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ashibiki (ashihiki) no, m. k.
ashibiki (ashihiki) no, m. k.
ashi-gamo, reed-duck, 225.
ashi-gamo, marsh duck, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ashige, reed colour, grey, 185.
ashige, reed color, gray, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ashihara, reed-plain, 22.
ashihara, reed field, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ashi-he (ashi-be).
ashi-he (ashi-be).
ashi-kaki, reed fence, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ashikaranu, not bad, not uncomely, 98.
ashikaranu, decent, not unattractive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ashikaru, reed-reap, 223.
ashikaru, reed harvesting, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ashikeku, bad, unworthy, 70.
ashikeku, poor, unworthy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ashiki (-ku-karamu), evil, bad, T.
ashiki (-ku-karamu), evil, bad, T.
tomorrow, morrow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
ashi-tori, pull out by feet, T.
ashi-tori, pull out by feet, T.
aso = yaso, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; meaning a lot, everything, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
asobaku (asobu), 246.
asobaku (asobu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asobamu (asobu), 84.
asobamu (asobu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asobane (asobu), precative imperative, 246.
asobane (asobu), please don't play, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asobashishi (asobu), past hon. caus., 183.
asobashishi (asobu), past formal causative, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asobi (asobu), 21.
asobi (asobu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asobikemu (asobu), 64.
asobikemu (asobu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asobishi (asobu), 84.
asobishi (asobu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
asobu, do, be pleased, deign to do, be diverted, amused, go or travel for one’s own pleasure, more or less hon. quasi-auxil., vb., 33.
asobu, to do, to please, to consent to do, to be entertained, to take a journey for one’s own enjoyment, more or less honorific, quasi-auxiliary, verb, 33.
asoso (wadzuka ni), somewhat, slightly, 57 (note).
asoso (wadzuka ni), somewhat, slightly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (note).
atahi, price (atafu, atahanu = be equivalent, equal to—as in combat &c.).
atahi, price (atafu, atahanu = to be equivalent, equal to—as in combat &c.).
atamitaru, hostile, fierce, 24.
atamitaru, aggressive, fierce, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
atara, excellent, precious, valuable, 250 (note).
atara, amazing, cherished, valuable, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (note).
atara-mi (atara).
atara-mi (atara).
atarashiki (atarashiki), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__ (the modern atarashiki = new, fresh, etc.).
Atari, neighborhood, locality, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
atenaru, of gentle, or noble birth, ate said to be uhate, upper hand, or government, T.—perhaps an[284] Ainu word, comp. Atahe, name of a rank.
atenaru, of gentle or noble birth, ate said to mean uhate, upper hand, or government, T.—perhaps an[284] Ainu word, comparable to Atahe, name of a rank.
ateyaka ni, gracefully, nobly, T.
ateyaka ni, gracefully, nobly, T.
atomohi (atomofu, adomofu) = tomonafu, hikiiru, conduct, lead, invite, 113.
atomohi (atomofu, adomofu) = tomonafu, hikiiru, conduct, lead, invite, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
atosuwe, course, or track, Ta.
atosuwe, course, or track, thanks.
atsukeku, warm, 110.
atsukeku, cozy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
atsumari (-u-inu), assemble, T.
atsumari (-u-inu), gather, T.
atsumuru, gather, collect (persons &c.), T.
atsumuru, gather, collect (people & etc.), T.
awatenu, composed, not agitated (awate awatsu), T.
awatenu, calm, not disturbed (awate awatsu), T.
awohata no, m. k.
awohata no, m. k.
awokaki, green bush-fence, 11.
awokaki, green hedge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
awoki (awo).
awoki (awo).
awo-kumo, blue clouds (apparently cumulus clouds are meant), 186.
awo-kumo, blue clouds (likely referring to cumulus clouds), 186.
awokumo no (awogumo no), m. k., shirakumo, white clouds, would be cirrus.
awokumo no (awogumo no), m. k., shirakumo, white clouds, would be cirrus.
awoniyoshi, m. k.
awoniyoshi, m. k.
awosuga, green rush, 14.
awosuga, green rush, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
awoyari (yanagi), green willow, 247.
awoyari (yanagi), green willow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
awoyama, green hill, 14.
Aoyama, green hill, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
awoyeri, green collar, or border, 124.
awoyeri, green-collar, or border, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
aya, pattern, design, also a fine stuff, or fabric (silk?), nishiki-aya, coloured, or brocaded fabric, 124.
aya, pattern, design, also a nice material, or fabric (silk?), nishiki-aya, colored, or brocaded fabric, 124.
ayafusa, danger, T.
ayafusa, danger, T.
ayamachi, offence, error, 200.
mistake, offence, error, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ayamatazu (ayamatsu-chi), not be wrong, not in error.
ayamatazu (ayamatsu-chi), do not be mistaken, do not be in error.
aya ni, strange, amazing, super, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.
ayashigari (ayashiki), T.
ayashigari (ayashiki), T.
ayashimi (ayashiki).
ayashimi (ayashiki).
ayenu, be quite full-blown, ripe—ayuru-mi, ripe fruit.
ayenu, be fully developed, ripe—ayuru-mi, ripe fruit.
ayu, trout, 189.
ayu, trout, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ayu, east-wind (Echizen dialect), soft wind, 223.
ayu, east wind (Echizen dialect), gentle breeze, 223.
ayuhi, traveller’s leggings, 224.
ayuhi, travel leggings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ayuko, troutlet, 51.
ayuko, troutlet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ayumi (u), go on foot, walk, T.
ayumi (u), walk, T.
ayuru, be full-blown, ripe, 231.
ayuru, be fully ripe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ba for ha = wo ba, 6.
ba for ha = wo ba, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
✱baikuwa, plum-flowers, Ta.
✱Baikuwa, plum blossoms, Ta.
bakari (hakari), just, only, 67.
bakari (hakari), just, only, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
✱bambutsu, all things, nature, Ta.
✱bambutsu, everything, nature, Ta.
✱bammin, all people, the whole people, Ta.
✱everyone, all people, the whole community, Ta.
✱bammoku, all trees, Ta.
✱bammoku, all trees, Thanks.
✱ban, watch, guard, T.
✱block, watch, guard, T.
✱banzei, a myriad years, Ta.
✱banzei, many years, Ta.
be, a collective word = kamidachibe, T.; perhaps = mure, guild, company.
be, a collective word = kamidachibe, T.; perhaps = mure, guild, company.
chi, milk (human), 204.
chi, human milk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
chi, a thousand, 15.
chi, one thousand, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
— he, a thousandfold.
— he, a thousand times.
— yo, a thousand ages or reigns.
— yo, a thousand years or reigns.
chichi, father.
dad, father.
chichi, maiden-hair tree (Ginkgo biloba), 262; chichi no mi, quibbling epithet of chichi, father.
chichi, maidenhair tree (Ginkgo biloba), 262; chichi no mi, playful nickname for chichi, father.
chidori, dotterel, sanderling, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
chigiri, blood-cut, hence oath, promise, T.
chigiri, blood bond, thus vow, promise, T.
chigo, child (at breast), T.
chigo, breastfeeding child, T.
chigusa, 1,000 herbs, all sorts, T.
chigusa, 1,000 herbs, all kinds, T.
chihahi (sachihahi, saihai), blessing, gracious acceptance by a god of prayer, offering, &c., 110.
chihahi (sachihahi, saihai), blessing, a god's gracious acceptance of prayer, offerings, etc., 110.
chihayaburu, m. k.
Chihayaburu, m. k.
chihe (chi), to the people, a thousandth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
chikami (-ki), nearby, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
chikara, strength, T.
chikara, strength, T.
chimari = tomari, 260.
chimari = tomari, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
chimata, road, path, 204.
chimata, road, path, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
chirafu (chiru), 17.
chirafu (chiru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
chiraheru (chirafu, chiru), 201.
chiraheru (chirafu, chiru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
chiri, dust.
chiri, dirt.
chirihiji, dust and dirt, Ts.
chirihiji, dust and dirt, Ts.
chiri-kosu, scatter away, 101.
chiri-kosu, scatter away, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
chiri-midari, disperse-confusedly.
chiri-midari, scatter confusedly.
chirinamu (chiru).
chirinamu (chiru).
chirinuru (chiru).
chirinuru (chiru).
chiru, fall and scatter (leaves, flowers, &c.).
chiru, drop and spread out (leaves, flowers, etc.).
chisa, a lettuce (chisha), Lactuca scariola, L., 230.
chisa, a lettuce (chisha), Lactuca scariola, L., 230.
chi-tabi, 1,000, very many, times, T.
chi-tabi, 1,000, a lot, times, T.
chi-tose, a thousand years, 92.
chi-tose, a thousand years, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
✱chiu-na-gon, a councillor of state, T.
✱Chiu-na-gon, a state councilor, T.
✱chiyau (cho), a curtain, T.
✱chiyau (cho), a curtain, T.
chiyauzhiya (chôja), rich or elder, chief merchant.
chiyauzhiya (chôja), wealthy or senior, head merchant.
chi-yorodzu, a thousand myriad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
✱chiyou-sesase (chôsesase), punish, T.
✱chiyou-sesase (chôsesase), punish, T.
✱chiyufu-shiyau (chushô or -jô), lieutenant-general, T.
✱chiyufu-shiyau (chushô or -jô), lieutenant general, T.
✱chokushi, royal order; ukase, T.
✱chokushi, royal decree; ukase, T.
da-basami (ta-hasamu), hold under arm, or by side, 31.
da-basami (ta-hasamu), hold under your arm or at your side, 31.
dachi = tachi, plur. suffix, T.
dachi = tachi, plural suffix, T.
✱dai, great; — kuwan, great petition or desire; — zhin (otodo), — nagon, great councillor, T.
✱dai, great; — kuwan, strong petition or desire; — zhin (otodo), — nagon, great advisor, T.
dashi, caus. of idzuru, T.
dashi, caus. of idzuru, T.
de, idzuru.
de, idzuru.
detachi, set out, depart, start, 250.
detachi, head out, leave, start, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
dochi, friend, buddy, ally, comp. dachi in tomodachi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
domo, plural suffix; kodomo, children, 197.
domo, plural suffix; kodomo, kids, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
domo, concessive particle; see gramm.
domo, concessive particle; see grammar.
✱do sha, soil and sand, Ta.
✱do sha, soil and sand, Ta.
doyomu (toyomu), resonate, echo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
dzutahi (tsutafu), pass by or over (amadzutahi, shima —, 44).
dzutahi (tsutafu), to pass by or over (amadzutahi, shima —, 44).
fu-basami (fumi-basami), bamboo cleft to hold petition (-i-are-ase).
fu-basami (fumi-basami), bamboo split to hold a petition (-i-are-ase).
fude (fumi-te, writing-thing), pen-brush, 210.
fude (fumi-te, writing tool), brush pen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fukaku (-i), deep, 59.
fukaku (-i), deep, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fukami, fukameshi, fukamete, deep-be, deep-like, 17.
fukami, fukameshi, fukamete, deep-be, deep-like, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fuka-midori, deep green, Ta.
fuka-midori, dark green, Ta.
fukamiru, deep-seaweed, miru is Codium tomentosum, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
fukare (fuku), T.
fukare (fuku), T.
fukase (fuku), T.
Fukase (Fuku), T.
fukeru, grow late, 161.
fukeru, get late, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fuki-kayeshi, blow-back, T.
fuki-kayeshi, blowback, T.
fuki-kurete, Ta., darkening under (pine) wind.
fuki-kurete, Ta., getting darker under the (pine) wind.
fuki-mahasu (shi), blow round, about, T.
fuki-mahasu (shi), blow around, about, T.
fukinaseru, blow-resound, = fuki-naraseru (fuki-narasu), 24.
fukinaseru, blow-resound, = fuki-naraseru (fuki-narasu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fukishi kahereba = fuki kaherishi areba, blow and blow, not = fuki-kahesu, 128.
fukishi kahereba = fuki kaherishi areba, blow and blow, not = fuki-kahesu, 128.
fuki-tatezu, blow-rise-not (smoke, &c.), 67.
fuki-tatezu, don't blow up (smoke, &c.), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fuki-yoserare, get blown, be blown towards, on, T.
fuki-yoserare, get blown, be blown towards, on, T.
fuku, blow (wind), 161.
fuku, blow (wind), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fukure (-ru), be swollen, T.
fukure (-ru), be swollen, T.
fukuro, bag, T.
fukuro, tote bag, T.
fumasuramu (fumu).
fumasuramu (fumu).
fumedomo (fumu) (Chinese wen).
fumedomo (fumu) (Chinese wen).
fumi, a writing, 13.
fumi, a writer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fumi-narashi, tread level, 92.
fumi-narashi, tread depth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fumi-okoshi, trample-rouse, beat (deer, &c.), 52.
fumi-okoshi, trample-rouse, beat (deer, etc.), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fumi tahiragezu, not trample level, not much more than ‘pace about on’.
fumi tahiragezu, not trample level, not much more than ‘walk around on’.
fumi-tate, trample-start, beat (game, as birds, &c.), 52.
fumi-tate, trample-start, beat (game, like birds, etc.), 52.
fumi-tsuki (hofufumi —), ear-ripen month, seventh month, 127.
fumi-tsuki (hofufumi —), the month of ear ripening, seventh month, 127.
fumi-tsurane, make way through on foot, 168.
fumi-tsurane, walk on foot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fumodashi (fumi wo hodashi), foot-fetter, halter, &c., 211.
fumodashi (fumi wo hodashi), foot-binding, restraint, etc., 211.
fumoto, base of mountain, Ts.
fumoto, mountain base, Ts.
fumu (fumi), trample, tread on.
fumu (fumi), stomp, step on.
funa (fune), boat, ship, 68.
funa (fune), boat, ship, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
funa-bito, sailor, T.
funabito, sailor, T.
funa-de, boat-start, 199.
funa-de, boat launch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
funa-ji, ship-track, Ta.
funa-ji, ship route, Ta.
funa-ko, boatman, sailor, 116.
funa-ko, boatman, sailor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
funa-yosohi, preparation of boat for departure, equip, &c.
funa-yosohi, getting the boat ready for departure, equip, &c.
funa-zoko, bottom of boat, T.
funa-zoko, bottom of the boat, T.
fune (funa), boat, &c.
fune (funa), boat, etc.
furafu (furu), 23.
furafu (furu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fureba (furu).
fureba (furu).
furezu (furu).
furezu (furu).
furi (furu), shower down.
furi (furu), rain down.
furi-kahashi, flutter together, reciprocally, 64.
furi-kahashi, flutter together, mutually, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
furi-kaheshi, flutter (of sleeves so as to show inside in motion of rowing or sculling), 220.
furi-kaheshi, flutter (of sleeves to reveal the inside while rowing or sculling), 220.
furikemu (furu).
furikemu (furu).
furiki (furu).
furiki (furu).
furikinu (furu).
furikinu (furu).
furi-midari, shower down confusedly, 34.
furi-midari, shower down randomly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
furinishi, elderly, aging, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
— furu, to pass.
— furu, to pass.
furi-okoshi, shake, stir, excite, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
furisake-miru, reflect, look at, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
furite (furu), pass, elapse; toshi furu, grow old, Ta.
furite (furu), pass, elapse; toshi furu, grow old, Ta.
furiteshi (furu, touch), 183.
furiteshi (furu, touch), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
furi-tsutsu (furu).
furi-tsutsu (furu).
furu, fall (snow, rain, &c.), 8.
furu, precipitation (snow, rain, etc.), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
furu, shake, brandish, flutter, 142.
furu, shake, wave, flutter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
furuki, old, not new, 39.
furuki, vintage, not new, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
furukoromo, old vestment, 89.
furukoromo, vintage garment, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
furumahi (furumafu), feast, banquet, 52.
furumahi (furumafu), feast, banquet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
furu-sato (one’s old village, home), 60.
furu-sato (one’s hometown), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fuseraku (fuseru), lie prostrate, 66.
fuseraku (fuseru), lie down, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fuseru (see fuseraku), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
fuseya, lean-against-hut, bridal-hut, 47. See note translation.
fuseya, a place to lean against, bridal hut, 47. See note translation.
fuseya-taki, m. k.
fuseya-taki, m.k.
fushi, internode of bamboo, tract or space (time or length), 250.
fushi, section of bamboo, area or distance (time or length), 250.
fushi (fusu), lie prostrate, 24.
fushi (fusu), lie down, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
✱fushigi, strange, wondrous, Ta.
✱fushigi, weird, amazing, Ta.
✱fushin, strange, Ta.
✱fushin, weird, Ta.
fushi-wi, lie-be-prostrate, 25.
fushi-wi, lie down, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fushi-wogami (u), prostrate in prayer, T.
fushi-wogami (u), kneeling in prayer, T.
fusuma, coverlet, or wadded sleeping-garment, 67.
fusuma, blanket, or padded PJs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
futa (tsu), two, 66.
futa (tsu), two, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
futa, lid, 219.
futa, lid, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
futa-bito, two persons, T.
futa-bito, two people, T.
futagi (w), cover, shut (lid), T.
futagi (w), cover, shut (lid), T.
futari, two persons, 50.
futari, two people, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
futa-tabi, twice, 127.
futa-tabi, two times, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
futatsu, two, T.
two, T.
futatsu tatsu, stand two together, 210.
two standing, stand two together, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
futaya (futa-aya), two-coloured pattern, 203.
futaya (futa-aya), two-tone pattern, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
futo, suddenly, T.
futo, all of a sudden, T.
futoshiki, futoshikasu, stout, massive, make, build, or be —.
futoshiki, futoshikasu, sturdy, large, create, construct, or exist —.
futoshiritate, vast-know-set-up, i.e. govern, reign majestically, 262.
futoshiritate, a broad overview of how to govern, rule with grandeur, 262.
futsu, two, T.
futsu, 2, T.
futsuka, two days, 181.
futsuka, 2 days, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fu-tsuki (fumi, or perhaps fufumi-tsuki), [fullest moon (lunar) month i.e.] seventh lunar month, Aug.-Sept., month of harvest moon.
fu-tsuki (fumi, or maybe fufumi-tsuki), [the fullest moon (lunar) month, meaning] the seventh lunar month, August-September, the month of the harvest moon.
✱fuufu, man and wife, Ta.
✱fuufu, husband and wife, Ta.
✱fuusei, sound, voice of wind, Ta.
✱fuusei, sound, voice of the wind, Ta.
fuye, flute.
fuye, flute.
fuye-fuki, play flute, 211.
fuye-fuki, play the flute, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fuyu, winter.
fuyu, winter.
fuyu-komori, m. k.
fuyu-komori, m.k.
fuyu-kumoriku = fuyukumori.
winter cloud cover = fuyukumori.
fuzhi, Wistaria.
fuzhi, Wistaria.
ga, gramm. part.
grammar particle
✱gai, injury, T.
✱gai, injury, T.
ga mo, gramm. part.
gamo, grammatical particle.
gana = kana.
gana = kana.
gane, gani (nasu), like, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
gara (karada?), kind of affix signifying sort, class, quality, &c.; ya gara dochi, members of a family.
gara (karada?), a type of suffix that indicates kind, class, quality, etc.; ya gara dochi, family members.
garu (i) = ge aru; affix signifying condition, state, T.
garu (i) = ge aru; a suffix indicating condition or state, T.
gata (kata).
cat (kitten).
gatera, while, at same time as, with verbs, almost = nagara.
gatera, while, at the same time as, with verbs, almost = nagara.
ge ni, verily, T.
ge ni, verily, T.
✱genzhiyau-raku, name of a musical piece, Joyeuse-Rentrée, Ta.
✱genzhiyau-raku, name of a musical piece, Joyeuse-Rentrée, Ta.
✱gi, thing, matter, Ta.
✱gi, thing, matter, Thanks.
giri = kiri, mist.
giri = kiri, fog.
gisu = ki su, T.
gisu = ki su, T.
✱go, five, T.
✱go, 5, T.
✱go ran, pray look, see, T.
✱go ran, please look, see, T.
goro (koro), period, time.
goro (koro), era, duration.
goto = gotoku.
goto = gotoku.
gotoku, like, similar.
gotoku, like, similar.
goto ni, after nouns = each, every time.
goto ni, after nouns = each, every time.
✱gushi (su), accompany, T.
✱gushi (su), accompany, T.
✱guwan, desire, petition, T.
✱let's go, desire, request, T.
ha, gramm. part.
ha, grammatical particle.
ha, leaf.
ha, leaf.
ha, eight, T.
ha, eight, T.
haakara (hahakarada), uterine brethren?
haakara (hahakarada), uterine siblings?
habakari (u), spread over (amakumo), 36.
habakari (u), spread over (amakumo), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
habakari (u), fear, hesitate, 260.
habakari (u), scared, hesitate, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
haberazameri (haberi-aru = haberu), neg. fut., T.
haberazameri (haberi-aru = haberu), neg. future, T.
haberi, serve, attend on (a superior), be, is, &c. (— ru, — ranu, — rikemu, ritsuru), T.
haberi, serve, attend to (a superior), be, is, etc. (— ru, — ranu, — rikemu, ritsuru), T.
hachi, bowl, T.
Hachi, bowl, T.
hachisu (hasu), Lotus lily, Nelumbo nucifera, Gaert.
hachisu (hasu), Lotus lily, Nelumbo nucifera, Gaert.
hada, bare skin, body surface, 105.
hada, bare skin, body surface, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hadzu, bow-end, notch.
hadzu, bow end, notch.
hadzukashi (-ku, &c.), feeling ashamed, T.
haczukashi (-ku, &c.), feeling embarrassed, T.
hafu, extend, hahe.
hafu, extend, hahe.
hafu, creep, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
hafu, gable-end, roof, T.
hafu, gable end, roof, T.
hafuri, miya staff, junior shinto priests, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
hafuri (u), bury.
hafuri (u), bury.
ha-furi (u), wing-shake, 247.
ha-furi (u), wing shake, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hafu-tsuta, creeping ivy.
hafu-tsuta, trailing ivy.
hagami (u), gnash teeth.
hagami (u), grind teeth.
hageshi, violent, T.
hageshi, aggressive, T.
hagi, bush clover, Lespedeza.
hagi, bush clover, Lespedeza.
hagitari (hagu), strip (bark), 211.
hagitari (hagu), strip (bark), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hagoromo, feather robe, T.
hagoromo, feather robe, T.
haha, mother.
Lol, mom.
hahaso, Quercus dentata, 239.
hahaso, Quercus dentata, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hahete, haheru (1) look fine; (2) grow, flourish.
hahete, haheru (1) look good; (2) grow, thrive.
hahezu = hayezu.
hahezu = hayezu.
hahi (hafu), creep.
hahi (hafu), creep.
hahi-hirogori (u), creep and spread widely, Ts.
hahi-hirogori (u), creep and spread widely, Ts.
hahi-nobori, creep up, T.
hahi-nobori, sneak up, T.
hahi-norite (noru), climb up on and ride (horse), 67.
hahi-norite (noru), get on and ride (horse), 67.
hairete (hairu), put in, 199.
hairete (hairu), enter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
haji, shame, T.; — mise, show up to shame, T.
haji, shame, T.; — mise, arrive to shame, T.
hajishiku, ashamed, T.
hajishiku, embarrassed, T.
haka, tomb.
haka, grave.
hakanaki, fugitive, passing, impermanent, uncertain, Ts., T.
hakanaki, runaway, fleeting, temporary, uncertain, Ts., T.
hakari (u), consider, weigh.
hakari (u), think, evaluate.
hakashi (hakasu), gird on, 105.
hakashi (hakasu), strap on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
haki-kiyome, sweep-out and make tidy.
haki-kiyome, clean up and tidy.
hakure, reeve (rope through bull’s nostrils), 211.
hakure, reeve (rope through bull’s nostrils), 211.
hama, shore, 40.
hama, beach, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hamabe, shore and vicinity, shore.
hamabe, beach and area, beach.
hamamatsu, Suaeda glauca, Bge.
Hamamatsu, Suaeda glauca, Bge.
hamana, Tetragonia expansa, a seaweed thrown up on shore is meant in 142.
hamana, Tetragonia expansa, a type of seaweed washed ashore is referred to in 142.
hameba (hamu), chew, eat, 63.
home (ham), chew, eat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hamedo (hamu), 205.
hamedo (hamu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hana, flower, blossom.
hana, flower, bloom.
hanabishi bishi to = hanabishi hanabishi, snuffle, snort, 67.
hanabishi bishi to = hanabishi hanabishi, sniffle, snort, 67.
hanachi (tsu), let go, let loose, T.
hanachi (tsu), let go, chill, T.
hanachikemu (hanatsu), let go, let fly.
hanachikemu (hanatsu), let go, let it go.
hanada, deep blue.
hanada, deep blue.
hana-dzuma (flower-spouse), one of a pair of flowers, 232.
hana-dzuma (flower-spouse), one of a pair of flowers, 232.
hanahada, very.
so much, very.
hanare-wite, being apart from, 18.
hanare-wite, being separated from, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hanari, parted, as hair falling down to either shoulder (furi-wake-gami), 125.
hanari hung loose, with hair falling down to each shoulder (furi-wake-gami), 125.
hanasusuki (obana), Miscanthus sinensis, Ts.
hanasusuki (obana), Miscanthus sinensis, Ts.
hanatachibana (natsumikan) = Citrus bigaradia.
hanatachibana (natsumikan) = Citrus bigaradia.
hanatsu (hanachikemu), 173.
hanatsu (hanachikemu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hana-wemi, flower-smile.
hana-wemi, flower smile.
hane (ru), beat water with scull.
hane (ru), paddle water with oar.
hanekaki, flap wings, Ts.
hanekaki, flap wings, Ts.
hara, plain, waste, moor.
Hara, plain, waste, moor.
hara, belly, T.
hara, belly, T.
harafu, clear away.
harafu, clean up.
haragara, uterine brethren, 49.
haragara, uterine siblings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
harahite (harafu), 84.
harahite (harafu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hara-kiri-warahi, cut-belly-laugh, i.e. laugh to split sides, T.
hara-kiri-warahi, belly-splitting laugh, i.e. laugh until your sides hurt, T.
haratatashiki (d), angry, lit. belly-up, T.
haratatashiki (d), angry, lit. belly-up, T.
Hawthorn, alder (Alnus japonica), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
hari (haru), T.
hari (haru), T.
harobaro (harubaru), very far away, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
haru, stretch, spread-out, hang, T.
haru, stretch, spread out, hang, T.
haru, spring-time.
haru, spring.
harubaru (harobaro).
harubaru (harobaro).
haru-hana, spring-blossoms (plum and cherry).
haru-hana, spring blooms (plum and cherry).
harusame (haru-tsu-ame?), spring rains, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
haru-tori, spring birds.
haru-tori, springtime birds.
hasamu, grasp, clasp.
hasamu, grip, hold.
hashi, margin, border, limit, extreme, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
hashi, bridge, ladder.
hashi, bridge, ladder.
hashi (as in hashikiyoshi), fine, beautiful (Hashiudo, pr. name = fair person, that is, fair woman).
hashi (as in hashikiyoshi), nice, lovely (Hashiudo, pr. name = beautiful person, specifically, beautiful woman).
hashikiru, cut-end-off, 67.
hashikiru, trim the end, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hashikiyashi (yo shi), amazing, beautiful, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
hashimukafu, m. k.
hashimukafu, m. k.
hashiri (u), run = washiri, T.
hashiri (u), run = washiri, T.
hashita, small fragment, partly—tatsu mo iru mo — = half inclined to depart, half to enter, T.
hashita, small fragment, partly—tatsu mo iru mo — = half ready to leave, half ready to stay, T.
hashitate, erect ladder, ladder.
hashitate, set up ladder, ladder.
hata, twenty, Ts.
hata, twenty, Ts.
hata, flag, banner.
badge, flag, banner.
hatake, cultivated (not paddy) land, 234.
Hatake, cultivated (not rice) land, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hatasazu (hatasu), not achieve, accomplish.
hatasazu (hatasu), not achieve, succeed.
hatasusuki (ôbana), apparently = hanasusuki (Kogi), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
hatate (hate), end, 99.
hatate (hate), finish, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hata-tose, twenty years, T.
hata-tose, 20 years, T.
hatsuki, eighth (lunar) month, Sept.-Oct.
hatsuki, 8th lunar month, Sept.-Oct.
hatsuru (hate), to end, 234.
hatsuru (hate), to finish, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
✱hau (hô) = kata, T.
✱hau (hô) = say, T.
haya, soon, quickly, 98.
haya, soon, fast, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hayakaha, swift stream, 62.
hayakaha, fast stream, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hayakareba (hayaku-aru).
hayakareba (be quick).
hayaku, swift, early.
hurry
, swift, early.hayami (hayaku); mi, see gramm.
hayami (fast); mi, see gramm.
hayasane (hayasu), prec. imperat.
hayasane (hayasu), earlier command.
hayashi, grove, wood.
hayashi, grove, forest.
hayashi (hayasu), praise, 210.
hayashi (hayasu), commend, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hayate, squall, sudden storm of wind, T.
hayate, gust, sudden windstorm, T.
hayezu (haeru-noberu), not extend, draw out.
hayuru, flourish, 26.
hayuru, thrive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hazhi-yumi, bow of hazhi; see note, 263.
hazhi-yumi, bow of hazhi; see note, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hazu (see hadzu), bow-end, notch.
hazu (see hadzu), bow end, notch.
he (hedateru), 213.
he (hedateru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
he, place, quarter, nu he, no he, umi he.
he, place, quarter, nu he, no he, umi he.
he (uhe), 33.
he (uhe), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
he (heru, hete, furu), pass on, elapse, T.
he (heru, hete, furu), pass on, elapse, T.
hedate (ru), interval, space, distance between, be parted from by, 194.
hedate (ru), interval, space, distance between, be separated from by, 194.
hehi (hibi), day by day, 79.
hey (hi), day by day, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
✱henguye (henge), transformation, metamorphosis, T.
✱henguye (henge), change, transformation, T.
henu (heru, henurau), pass, elapse, Ta., 50.
henu (heru, henurau), pass, elapse, Ta., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
henu = furu.
henu = furu.
henureba (heru).
henureba (heru).
✱henzhi (henji), answer, T.
✱henzhi (henji), respond, T.
he tsu kai, shallows’ scull, also starboard, 19 (see note); confer K. App. V. Hetsukai is opposed to okitsukai.
he tsu kai, shallows’ scull, also right side, 19 (see note); compare K. App. V. Hetsukai is against okitsukai.
he-yukeba (heru), pass on, 146.
he-yukeba (heru), pass it on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hi, sun, day, flame, fire.
hi, sun, day, flame, fire.
hi (hiru), dry, 50.
hey (hiru), dry, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hinoki, Chamaecyparis obtusa, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
hibiku, echo, resound, Ta.
hidzuchi (hidzutsu, hidzu), be soaked, completely drenched, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
higashi (himukashi), towards sun, East, T.
higashi (himukashi), towards the sun, East, T.
beard, facial hair, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
higoro, some days ago, some time, T.
higoro, a few days ago, some time, T.
higoto, day-by-day, 221.
higoto, day by day, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
higure, dusk of day, T.
higure, evening twilight, T.
hikari, (u), light, glow, blaze, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
hikari-michi, be full of glow, radiance, T.
hikari-michi, be full of light, brightness, T.
hi ke ni, hi kihe ni, as days pass on.
hi ke ni, hi kihe ni, as days go by.
hiki (u), pull, draw, lead, 92; in composition, rather indicates commencement or particularity of action.
hiki (u), pull, draw, lead, 92; in composition, it typically indicates the beginning or specificity of an action.
hiki-age, draw, lift up, T.
hiki-age, draw, lift, T.
hiki ✱gushi, bring along, ‘emmener’, T.
hiki ✱gushi, bring along, ‘emmener’, T.
hiki-hanatsu, draw-let-go (bow-string), 24.
hiki-hanatsu, draw and release (bow-string), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hiki-kake = kake.
hiki-kake = kake.
hiki-noboru (noboru).
climb (noboru).
hiki-ori; pull-break, i.e. break, (make deviate, alter course).
hiki-ori; pull-break, meaning to break, change direction, or alter course.
hiki-sugi (u), bring, lead, pass, beyond, T.
hiki-sugi (u), bring, lead, pass, beyond, T.
hiki-uwe, take and plant, 244.
hiki-uwe, grab and plant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hiki-yojite (yojiru).
hiki-yojite (yojiru).
hikobi, a sort of obi (girdle).
hikobi, a type of obi.
hikodzurahi (hiko-tsuru), draw, haul, 171.
hikodzurahi (hiko-tsuru), draw, haul, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hi-kohori, ice-frozen, 15.
hi-kohori, ice-cold, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hiko-ye, latter, smaller twigs, 231.
hiko-ye, later, smaller branches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hima, small space, or interval, crevice [leisure], T.
hima, small space, or break, gap [leisure], T.
hime, princess, lady.
princess, lady.
hime-matsu, lady-Pine (of Suminoye), Ta.
himo, fastening cord, girdle, &c.
himo, fastening cord, belt, etc.
himukashi (higashi), East, 189.
hina, wild country, frontier.
Hina, wilderness, frontier land.
hi-naku, hi = hiru, dry, 50.
hi-naku, hi = hiru, dry, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hinazakaru, frontier-distant.
hinazakaru, far from the frontier.
hinemosu, all day, 111.
hinemosu, all day, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hinezumi, fire-rat, salamander, T.
Hinezumi, fire rat, salamander, T.
hi-no miko, sun-prince.
Hi-no Miko, Sun Prince.
hi-no-tate, probably East.
hi-no-tate, likely East.
hi-no-yoko, probably West.
hi-no-yoko, probably West.
hirakase, open, 178.
hirakase, open, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hiraki (u), be open, open.
hiraki (u), be open, open up.
hirame (uru), flatten, T.
hirame (uru), flat, T.
hirameki, flash, glitter (float, flutter, wave about), T.
hirameki, flash, sparkle (float, flutter, wave around), T.
hire, scarf, veil, wimple, κρήδεμνον, rica.
hire, scarf, veil, wimple, headpiece, rica.
hireba (hiru, dry).
hireba (hiru, dry).
hirifu (hirofu), pick up, gather, 181.
hirifu (hirofu), pick up, gather, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hirihamu (hirifu).
hirihamu (hirifu).
hiro, fathom, 239.
hiro, understand, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hiroge, open, unroll, T.
hiroge, open, unroll, T.
hirokeki (hiroshi), spacious.
hirokeki (hiroshi), roomy.
hiroki (hiroshi).
Hiroki
(Hiroshi).hiromari, extend, spread, Ts.
hiromari, share, expand, Ts.
hiromi (hiroshi).
hiromi (hiroshi).
hiroshi, wide, spacious, 136.
Hiroshi, roomy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hiru, day-time.
Hiru, daytime.
hisakatano, m. k.
hisakatano, m.k.
hi sa-manemi (manemi = maneshi, numerous, &c.), very many days.
hi sa-manemi (manemi = maneshi, many, &c.), a lot of days.
hisame = hitaame, shower (rain), (hisame is also hail), 30.
hisame = hitaame, shower (rain), (hisame is also hail), 30.
hisa ni (hisashiku), long time, 181.
long time, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hi-sarashi, sun-blanch, 203.
hi-sarashi, sun-bleached, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hisashiku (hisa ni), long (time), 35.
long time, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hishimu, ebb, 44.
hishimu, ebb, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hita, simple, plain.
hitaburu ni (hitasura), earnestly, T.
hitaburu ni (hitasura), sincerely, T.
hitachi (hitatsuchi).
Hitachi (hitatsuchi).
hitahi, forehead, T.
hitahi, forehead, T.
hitakuro, quite black, all black, T.
hitakuro, completely black, totally black, T.
hitasa-wo, plain (unbleachen?) yarn, 124.
hitasa-wo, natural (unbleached?) yarn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hitateri, shining, dazzling, 231.
hitateri, bright, stunning, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hitatsuchi, plain, bare ground, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
hito, one, hitohe, one-fold, simple.
hito, one person; another, others, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
hitobito, men, persons, T.
people, men, persons, T.
hito-dzuma, another man’s wife.
hito-giki, men-hear, rumour, T.
hito-giki, hearsay, T.
hito-goto (hito no uwasa), men’s report, 49.
hito-goto (hito no uwasa), men's gossip, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hitohe (hito).
hitoma, while or where no man present, T.; or, some place, a place (anywhere).
hitoma, while or where no man is present, T.; or, some place, a place (anywhere).
one look, one glance, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
hitome, man’s eyes, sight of men.
hitome, human eyes, the vision of people.
hitonami, as usual, ordinary, 67.
hitonami, as usual, typical, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hitori, alone, or one.
hitori, alone, or one.
hitori-bitori, in T. = hitori.
hitori-bitori, in T. = alone.
hitoshi, equal, alike.
hitoshi, equal, the same.
hitotsu, one, T.
one
hito yo, one of the three yo—i.e. the present one.
hito yo, one of the three yo—that is, the current one.
hi-tsugi, sun-descent, 227.
hi-tsugi, sunset, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hi-tsuki, days and months, time.
hi-tsuki, days and months, time.
hi-tsura (hita-ura), simple-lined, or unlined, unwadded, 203.
hi-tsura (hita-ura), with simple lines, or no lines, unpadded, 203.
✱hiyaku, one hundred, all; hiyaku kuwan, all the officials, T.
✱hiyaku, one hundred, all; hiyaku kuwan, all the officials, T.
✱hiyaushi (hyôshi), be in accord, or tune with (music), Ta.
✱hiyaushi (hyôshi), be in harmony or sync with (music), Ta.
hiza, knee.
hiza, knee.
hizhiri, sage, priest.
✱hizhiyau (hizhô), lifeless, Ta.
✱hizhiyau (hizhô), lifeless, Ta.
ho, sail, Ta.
Hey, sail, Ta.
ho, spike, ear, florescence (Midzuho), ho nideru, be in ear.
ho, spike, ear, florescence (Midzuho), ho nideru, be in ear.
ho, 100 ya ho yorodzu, 800 myriads, countless.
ho, 100 years old, 800 million, countless.
hi, top, hotsuye, top branches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
hodo, quantity, measure, extent (tsuki no hodo ni, as the moon waxed), T.
hodo, quantity, measure, extent (tsuki no hodo ni, as the moon grew), T.
hodonaku, at once, T.
hodonaku, right away, T.
hodo ni: see gramm.
hogi (u): see hosagu.
hogi (u): see hosagu.
✱ho-i-naku (hon-i-naku), against one’s will.
✱ho-i-naku (hon-i-naku), involuntarily.
hoka, other, hokazama, other way, astray, T.
hoki (u): see hosagu.
hokori (u), be proud of, boast, 105.
hokori (u), take pride in, show off, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hokorohedo (hokori), 67.
hokorohedo (hokori), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hokoroheru (hokori), 203.
hokoroheru (hokori), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hokosugi, spear-shaft-sugi, i.e. sugi tree tall as a hoko, spear.
hokosugi, spear-shaft-sugi, meaning sugi tree as tall as a hoko, spear.
✱hoku-ro, north-dew (on sunless side of plants), Ts.
✱hoku-ro, north dew (on the shaded side of plants), Ts.
✱honchiyau (honchô), homeland, Japan, Ts.
✱honchiyau (honchô), homeland, Japan, Ts.
ho ni (honoka).
ho ni (honoka).
honoka ni, dimly, faintly, 196.
honoka ni, softly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hori (u), love, me wo hori, 138.
carve (u), love, me wo carve, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hori-suwe, scoop, dig hollow to place thing in, 42.
hori-suwe, scoop, dig a hole to put something in, 42.
hosagu (hosaku) = ihafu, bless, 257.
hosagu (hosaku) = ihafu, bless, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hosazu (hosu), not dry, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
hoshi (hosu), to dry.
hoshi (hosu), to dry out.
hoshiki (hoshii), desirable, 133.
hoshiki (hoshii), wanted, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hoshisa, desire, envy for, T.
hoshisa, desire, envy for, T.
hoso, thin, slender, 203.
hoso, slim, slender, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hotaru, pretty, T.
hotaru, pretty, T.
hotaru-nasu, m. k.
hotaru-nasu, m. k.
hotoke, Buddha, darling, T.
Buddha, darling, T.
hototogisu, cuckoo, Cuculus poliocephalus.
hototogisu, cuckoo, Cuculus poliocephalus.
hotsu (hatsu?): see hotsute.
hotsu (hatsu?): see hotsute.
hotsutaka, chief, favourite hawk, 225.
hotsutaka, chief, favorite hawk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hotsute, chief, headman, perhaps ho-tsu-te.
hotsute, chief, head, maybe ho-tsu-te.
hotsuye, top branches, 107.
hotsuye, upper branches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hoye (hoyuru), to back, 159.
hoye (hoyuru), to back, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
i, prefix (value unknown), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
i, affix, perhaps Korean article.
I, attach, maybe Korean article.
i, i no ne = nuru (neru), sleep, 44.
I, I'm awake = wake up (go to sleep), sleep, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ibaye, neigh, 185.
ibaye, no way, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ibuki-madohashi, distracted with doubt, gloom, anxiety.
ibuki-madohashi, caught up in uncertainty, sadness, and worry.
ibusemi, gloomy.
ibusemi, depressed.
✱ichi, one, whole, T.
✱ichi, one, complete, T.
ichi, place of market, sort of town.
ichi, market town, a type of settlement.
ichishiruku: see next word.
ichishiruku: see next word.
ichizhiruku, straightforward, clear, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ide, often a sort of auxiliary prefix verb, also exclamative.
ide, often a kind of helper prefix verb, also used for exclamations.
ide-ahi, T.
Ide-Ahi, T.
ide-ki, T.
ide-ki, T.
ide-kite, come (from somewhere) 105.
ide-kite, come from somewhere __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
idemashi, a royal progress, 57.
idemashi, a royal tour, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ide-miru (idemimu).
ide-miru (idemimu).
ide-mishi (ide-miru).
ide-mishi (ide-miru).
ide-sohe (sofu), T.
ide-sohe (sofu), T.
creators, start, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
idete (idzuru).
go (to go).
ide-wite, be in place one has come or gone to.
ide-wite, be in the location where someone has arrived or departed.
ide-yukaba, ide-yukasu, ide-yukishi = ide-yuku, set out, go forth, 50.
ide-yukaba, ide-yukasu, ide-yukishi = ide-yuku, set out, go ahead, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
idzura, where (comp. dochira, achira).
idzura, where (comp. which, that).
idzure, where, what.
Where's the party?
ifu, speak, say.
ifu, chat, talk.
ifukarishi (ibu-), utsutsu to shite, be gloomy, sad, 110.
ifukarishi (ibu-), utsutsu to shite, be gloomy, sad, 110.
i-fuki (fuku), blow.
i-fuki (fuku), exhale.
iha, rock, stone, 12.
iha, rock, stone, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
iha-bashiru, m. k.
iha-bashiru, m.k.
ihafu (ihahi), bless, congratulate, Ts.
ihafu (ihahi), bless, congrats, Ts.
ihahamu (ihafu), bless.
ihahamu (ihafu), bless.
iha-hashi, rock-bridge, stepping-stones or natural bridge.
iha-hashi, rock bridge, stepping stones, or natural bridge.
ihaheru (ihafu): see gramm.
ihaheru (ihafu): see grammar.
ihahi (ihafu), ihahi-uta, Ts.
ihahi (ihafu), ihahi song, Ts.
i-hahi (hafu), creep.
i-hahi (hafu), creep.
ihahi he (be), sacrificial jar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ihahi-ko, girl well brought up, i.e. of good position, 124.
ihahi-ko, a girl raised well, meaning from a good background, 124.
ihahi-suge, sacred reed.
ihahi-suge, holy reed.
ihaho, rock, cliff, 93.
ihaho, rock, cliff, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
iha-kaki, rock-fence.
iha-kaki, rock wall.
iha-kamahe (g), rock-enclosure, stone-construction (of piled stones), 122.
iha-kamahe (g), rock enclosure, stone structure (made of stacked stones), 122.
iha ki, stones and stocks.
iha ki, stones and shares.
ihaku (ifu), ihaku mo shiruku, 59.
ihaku (ifu), ihaku also know, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ihamaku (ifu) = ihamu.
ihamaku (ifu) = ihamu.
ihamu (ifu).
ihamu (ifu).
iha-ne, stone, rock (part sunk in earth), peak.
iha-ne, stone, rock (part buried in the ground), peak.
i ha nezute = nezute (nuru), not sleep, 156.
I'm awake = nezute (nuru), not asleep, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ihare (ifu), also reason, explanation, story.
ihare (ifu), also rationale, explanation, narrative.
iha-to, rock-door.
iha-to, rock door.
ihayeshi (ifu) = ihayuru, what is called …, 48.
ihayeshi (ifu) = ihayuru, what is referred to as …, 48.
ihazu (ifu), not-say, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ihe (ru), was, is said, 119.
ihe (ru), was, is said, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ihe (i-he), dwell-place, abode, house, home.
ihe (i-he), dwelling, residence, house, home.
iheba (ifu), 59.
iheba (ifu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ihe-bito, house-folk, 200.
ihe-bito, household members, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ihe-de, house-, home-leave (possibly = sometimes shukke, Buddhist renouncement of world).
ihe-de, house-, home-leave (possibly sometimes shukke, Buddhist renouncement of the world).
iheraku (iheru, ifu), 105.
iheraku (iheru, ifu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
iheru (ihe, ifu).
iheru (ihe, ifu).
ihe-tsu-tori, house-bird; kake, cock.
ihe-tsu-tori, pet bird; kake, rooster.
ihe-wasure, home-forget, abandon.
ihe-wasure, home-forget, abandon.
ihe-zakari, be far from home, 61.
ihe-zakari, away from home, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ihi, boiled rice.
ihi, steamed rice.
ihi (ifu), say, speak, T.
hi (if you), say, talk, T.
ihi-oku, say and leave, hand down, Ta.
ihi-oku, say it and move on, hand it over, Ta.
ihidzurabi (ihitsuru), 171.
ihidzurabi (ihitsuru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ihi-hazhime, begin to say, T.
ihi-hazhime, start to say, T.
ihi-itari, was saying, T.
ihi-itari, was saying, T.
ihi-kakare, address, T.
ihi-kakare, contact address, T.
ihi-kashiku, boil rice, 67.
ihi-kashiku, cook rice, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ihi-kereba (ifu).
ihi-kereba (if).
ihi-oki, say, order, T.
ihi-oki, say, order, T.
i-hirihi (hirifu, hirofu), 209.
i-hirihi (hirifu, hirofu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ihitate, declare, announce, T.
hesitate, declare, announce, T.
ihiteshi (ifu), 192.
ihiteshi (ifu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ihi-tsugahikeru (ihi-tsugi).
ihi-tsugahikeru (ihi-tsugi).
ihi-tsugeru, tell, 30.
ihi-tsugeru, say, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ihi-tsugi, hand down story of, 65.
ihi-tsugi, share the story of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ihi-tsugitaru (ihi-tsugi).
ihi-tsugitaru (ihi-tsugi).
ihitsuru (ifu).
ihitsuru (ifu).
ihitsutahe (-afu), hand down orally, T.
ihitsutahe (-afu), pass down orally, T.
ihi-tsute-keraku (ihi-tsutahikeru).
ihi-tsute-keraku (ihi-tsutahikeru).
ihi-wadzurahi, be averse from saying, T.
ihi-wadzurahi, don't speak, T.
ihi-yaramu, say-send, make known to, communicate, 158.
ihi-yaramu, say-send, let people know, share, 158.
iho, hut, 25.
iho, cabin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
i-ho-chi, five hundred thousands.
i-ho-chi, five hundred thousand.
i-ho-he, five-hundred-fold, 86.
i-ho-he, five hundred times, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ihori (iho-wori), live in a hut, ihorite, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
iho-ye, 500 (many) branches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
i-ho-yorodzu, 500 myriads.
i-ho-yorodzu, 5,000,000.
i-imo (imo), 53.
i-imo (imo), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ika, how, how much, T.
ika, how, how much, T.
ika-bakari, just how much, T.
ika-bakari, how much, T.
ikade, how, what amount, &c.
ikade, how, what amount, etc.
ikadeka, howsoever, somehow, T.
ikadeka, however, somehow, T.
ikaga, how, T.
how's it going, T.
i-kaki-watari (watari), ikameshiu, with dignity, severity, T.
i-kaki-watari (watari), ikameshiu, with dignity, seriousness, T.
i-kakuru (kakuru).
i-kakuru (kakuru).
ikanaru, what sort of, what? T.
ikanaru, what kind of, what? T.
ika ni, how, &c., 31.
ika ni, how, etc., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
i-kari = kari (hunt).
i-hunt = hunt (kari).
ikaru (ikaruga).
ikaru (ikaruga).
i-karuga, a bird: see 139.
i-karuga, a bird: see __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ikatsuchi (dz), thunder, 24.
ikatsuchi (dz), thunder, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ika-✱yau (ikayô) = ikasama, T.
ika-✱yau (ikayô) = ikasama, T.
ike, pond, pool.
ike, pond, pool.
ikeramu (ikeru), 146.
ikeramu (ikeru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ikerazhi, not-be-alive, not-live, 124.
ikerazhi, not alive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ikeri-tomo (ikeru).
ikeri-tomo (to live).
ikeru, be alive, 125.
ikeru, live fully, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ike-tori, take alive, 210.
ike-tori, catch alive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
iki = yuki (u), T.
two = snow (u), T.
iki (iku), live, Ta.
two (two), live, Ta.
iki-dohoru (t), revive, cheer, 236, note.
ikidohoru (t), revive, cheer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, note.
iki-dzuke (iki-dzuki).
iki-dzuke (iki-dzuki).
two-breath (ts), breath-stick, gasp, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
ikihohi, power, influence, T.
ikihohi, power, influence, T.
iki sahe tayete = iki-tayete, breath-fail, 105.
iki sahe tayete = iki-tayete, breath-fail, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
✱ikken, one look, a glance, look, Ta.
✱ikken, one look, a glance, look, Ta.
i-kogi (kogu).
i-kogi (kogu).
✱ikoku, barbarian lands, Ta.
✱ikoku, wilderness, Ta.
i-koroshi (su), aim at and kill, T.
i-koroshi (su), target and take out, T.
ikubaku, very, ever so much, 124.
ikubaku, seriously, a lot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ikuda, how much, much, many; — mo, ever so much; — — arazu, some, few, 17.
ikuda, how much, a lot, many; — mo, so much; — — arazu, some, few, 17.
i-kuhi (kuhi), 151.
i-kuhi (kuhi), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ikuri, sea-bottom (muddy?), 79.
ikuri, seabed (muddy?), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ikusa, host, forces, army, war, 24.
ikusa, host, troops, army, conflict, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
I'm, now, currently, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
i-maki (maki).
i-maki (maki).
imasamu, imasane, imasanu (imasu).
imasamu, imasane, imasanu (imasu).
imase, — ba, — taru (imasu).
imase, — ba, — taru (imasu).
imashinu (imasu).
imashinu (is).
imashi-ra, ye, you, 87.
imashi-ra, yes, you, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
imashite (imasu).
imashite (imasu).
imasu, hon. form., be-in-at, &c.
imasu, formal, to be, etc.
imasukari (imasogaru-i) = imasu ga ari, T.; = ohashimasu.
imasukari (imasogaru-i) = imasu ga ari, T.; = ohashimasu.
dream (yume), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
me, archers, bowmen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
imi (u), tabu, forbid, keep pure, clean, 162.
imi (u), tabu, to forbid, maintain purity, cleanliness, 162.
imi (u), keep out, ward off (203), dislike, shun, tabu, T.
imi (u), stay away, avoid (203), abhor, reject, taboo, T.
imizhiku, very, extremely, magnificently.
imizhiku, very, super, amazing.
imo, younger sister, wife, mistress, 16.
in my opinion, younger sister, wife, mistress, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
imohi (imofu) = imu, T.
imohi (imofu) = imu, T.
imo mekarete, part from one’s imo, 82.
imo mekarete, part from one’s imo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
imo mo se mo, younger sister and elder brother (all children, girls and boys), 214.
imo mo se mo, younger sister and older brother (all kids, girls and boys), 214.
i-mo-nezu (nezu), not-sleep.
i-mo-nezu (nezu), no sleep.
imo-ra, hon. pl., cf. imo, 170.
imo-ra, honor. pl., cf. imo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
imu: see imi.
imu: see imi.
imu (i = iru, aim, shoot at), T.
imu (i = iru, aim, shoot) T.
in: see imu (i = iru), T.
in: see imu (i = iru), T.
ina, no (decidedly), T.
No, T.
(w)inaba, rice-foliage, but in 224 it is — aba, form of wiru, woru.
(w)inaba, rice leaves, but in 224 it is — aba, a form of wiru, woru.
inabi (inamu), T.
inabi (inamu), T.
inaki, a (royal) village headman, 203.
Inaki, a village chief, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
inamu (inami), refuse, T.
inamu (inami), decline, T.
inamu (inan, inu, ini), will go away, T.
inamu (inan, inu, ini), will disappear, T.
ine = ne, sleep, na ine so, 105.
ne = ne, sleep, na ne so, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
inetaru, asleep, 194.
inetaru, sleeping, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
inikemu, pass away, die.
inikemu, pass away, die.
inishi (inu), past, gone, agone, 250.
inishi (inu), past, gone, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
inishi-he, time agone.
inishi-he, a long time ago.
inochi (inu-uchi?), life, 29.
inochi (inu-uchi?), life, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
i-no-ne-kateneba = inekate (neba), 44.
i-no-ne-kateneba = inekate (neba), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
inoru (i-noru), pray, supplicate, recite prayer to, 74.
inoru (i-noru), pray, ask earnestly, say a prayer to, 74.
inu (inuru, ini), go away, T.
inu (inuru, ini), leave me alone, T.
inu, dog.
dog
iraka, tiles, tiled roof, 203.
iraka, tiles, rooftop tiles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
iranakeku (irairashi), vexed, despondent, ‘nettled’? 215.
iranakeku (irairashi), annoyed, down, ‘irritated’? __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
irayuru (iraye-), reply, answer, T.
irayuru (iraye-), respond, answer, T.
irazuba (iru, iri, enter), T.
irazuba (iru, iri, enter), T.
ire (iru, go in), put in, T.
ire (iru, enter), insert, T.
irete (iru).
irete (iru).
irihi, setting of sun.
irihi, sunset.
irihinasu, m. k.
irihinasu, m. k.
irite (iru).
irite (iru).
iri-wi, enter, be in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
iri-ye, creek, bay, 47.
iri-ye, stream, bay, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
iri-ye-kogu, 223; here the meaning might be, irikogubeshi—can scull, oar in.
iri-ye-kogu, 223; here the meaning might be, irikogubeshi—can row, oar in.
iro (irose, irodo, 206), term of address and endearment.
iro (irose, irodo, 206), a term used for address and affection.
iro-dzuku (ts), imbue with colour, colour (as autumn tints, 86).
iro-dzuku (ts), fill with color, color (like autumn shades, 86).
irogonomi (u), be fond of women, Ts.
irogonomi (u), love women, Ts.
irogonomi, luxurious (in Shakespearean sense), T.
irogonomi, luxurious (in a Shakespearean way), T.
iroiro, various, T.
iroiro, various, T.
irosohi (fu), colour-add, conjoin hues, Ta.
irosohi (fu), color-mix, combine hues, Ta.
iroye, add colour, colour (in various ways).
iroye, add color, color (in different ways).
iru, go, come in, enter.
iru, go ahead, come in.
[i-] saki-motoheru (hiraki motoheru), said of waves rising and breaking along or around a coastline, 78.
[i-] saki-motoheru (hiraki motoheru), which refers to waves that rise and crash along or around a coastline, 78.
isamenu, not-forbid, 113.
isamenu, don’t forbid, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
isamitaru, bold, 258.
isamitaru, bold, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
isanatori, m. k.
isanatori, m. k.
isaru, fish for, fish, 259.
isaru, fish for, fish, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
isasaka, a very little, T.
isasaka, a tiny T.
isayohi, moon on 16th of (lunar) month.
isayohi, moon on the 16th of the lunar month.
ishi, stone, 65.
ishi, stone, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ishi-ura, rock divination, 45.
ishi-ura, rock fortune telling, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
iso, shore, sea-marge, 132.
iso, shore, coastline, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
i-sobahi (asobari?), 139.
i-sobahi (asobari?), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
isobe, shore, stony place, 30.
isobe, rocky shore, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
iso-gakure, rocks being concealed by (mist), Ta.
iso-gakure, rocks hidden by (mist), Ta.
isohaku, be active, busy.
isohaku, stay active and busy.
isozhi, fifty, T.
isozhi, fifty, T.
✱issen, one thousand, Ta.
✱issen, one thousand, thanks.
✱issho, one-place, together, T.
✱issho, one location, together, T.
✱isshou (isshô), through life, T.
✱isshou (isshô), throughout life, T.
ita (ito).
ita (ito).
i-tachi (tatsu wi-tachi = tachi-wi).
i-tachi (tatsu wi-tachi = tachi-wi).
itadaki, top, summit, head, T.
summit, peak, top, T.
itadaki (chôdai), receive humbly, 68.
itadaki (chôdai), receive graciously, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
i-tadori (tadori), 64.
i-tadori (tadori), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
itahashi (— kereba), pitiable.
itahashi (— kereba), pathetic.
itakeku, itaki koto (itamu), 214.
itakeku, itaki koto (itamu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
itaki, unpleasant, 69.
itaki, unpleasant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
itaku, extremely; — shite, T., 19.
itaku, super; — shite, T., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
itame (itamu).
itame (itamu).
itami (itamu).
itami (itamu).
itamo (itomo), subenami, 217.
itamo (itomo), subenami, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
itareba (itaru), 33.
if it happens (to happen), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
itareru (itaru).
itareru (itaru).
itari (itaru), arrive at.
itari (itaru), get here.
itariki (itaru), 153.
itariki (itaru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
itarinu (itaru).
itarinu (itaru).
itaru, arrive at, reach.
itaru, get to, reach.
itashi (itaki), 180.
itashi (itaki), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ito, very, 93.
ito, very, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
itodo, very, 233.
itodo, very, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
itohoshi (itahashi), pitiable, worthy of love, regret, pity, 193.
itohoshi (itahashi), deserving of love, regret, and sympathy, 193.
itoke-mi, young (person, &c.), 62.
itoke-mi, young person, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
itoma (môsu), take leave, T.; farewell, leisure (Ts).
itoma (môsu), goodbye, T.; farewell, free time (Ts).
itonokite (itonoku), super, overly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
i-torashite (toru), 66.
i-torashite (take), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
itsu, when.
itsu, when.
i-tsugari (tsugaru).
i-tsugari (tsugaru).
itsuka, at any time.
anytime, at any moment.
i-tsuki (imi-tsuki), sacred elms, 131.
i-tsuki (imi-tsuki), sacred elms, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
itsukushiki (utsukushiki), 68.
itsukushiki (utsukushiki), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
i-tsukusu (tsukusu).
i-tsukusu (tsukusu).
itsumo, whenever, any time, always, 50.
always, anytime, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
i-tsumoru (tsumoru).
i-tsumoru (tsumoru).
itsushika, someday, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__; an uncertain "when."
i-wakare (wakareru).
i-wakare (wakareru).
i-watashi (watasu).
i-watashi (watasu).
iwo mo nezu = i mo nezu.
iwo mo nezu = i mo nezu.
yeah, more, more and more, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
iyashiki, mean, vulgar, 125.
healing space, mean, vulgar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
iya shiki (iya shiku), more and more, continuously.
iya shiki (iya shiku), more and more.
iya tate.
hey there.
iya toho, further and further (space or time), 250.
iya toho, further and further (space or time), 250.
iyoiyo, more and more, surely.
yeah, more and more, for sure.
i-yori-tatashishi = yori-tateshi.
i-yori-tatashishi = yori-tateshi.
iyu, shot (by arrow), i, iru, 123.
iyu, shot (by arrow), i, iru, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
i-yuki, yuki.
i-yuki, yuki.
iza ha, excl. of appeal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
izanahi (fu), invite, 225.
izanahi (fu), invite, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
izayohi (fu), hesitate, 41.
izayohi (fu), hesitate, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ji (michi), road, path, track (sea or land).
ji (michi), road, path, track (for sea or land).
✱ji, chorus (or actors, acting as such), Ta.
✱ji, chorus (or actors, playing that role), Ta.
ka, interrog. particle.
ka, question particle.
ka, intensitive prefix, ka-awo, 16.
ka, intensive prefix, ka-awo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ka, there, thither, ka yori kaku yoru, thither, hither, to and fro, 16.
ka, there, over there, ka yori kaku yoru, over there, here, back and forth, 16.
ka(ze) = wind (kami), 24.
ka(ze) = wind (kami), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ka, a day (nanuka), seven days, T.
ka, a day (nanuka), seven days, T.
kabakari (kaku-bakari), just this much, just thus, T.
just this much (just like this), just this way, T.
kabane, corpse, family, gens, 227. See Manyôshiu, Introd., sect. X.
kabane, body, family, gens, 227. See Manyôshiu, Introd., sect. X.
kabura, turnip; kabura ya, arrow with rounded head pierced with holes to cause whistling or resonance.
kabura, turnip; kabura ya, arrow with a rounded head that has holes to create a whistling sound or resonance.
kachi-yori, follow on foot, come or go on foot, 180.
kachi-yori, walk alongside, arrive or leave on foot, 180.
kado, door, abode, house, 16.
gift, door, home, house, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kado-de, start from door, go out of door, start on journey, 261.
kado-de, start at the door, go through the door, begin your journey, 261.
kadzuke, dive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
kadzunaki, of no account. 216.
kadzunaki, irrelevant. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kadzura, bead necklace, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kadzuraku, put on chaplet.
kadzuraku, wear the chaplet.
kafu, feed, nourish, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kafuchi (kaha uchi), wetland area, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kafuchi (kaha no fuchi?) river-pool, 223.
kafuchi (kaha no fuchi?) river pool, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kagafuri (kami kafu[mu]ru), cover head with, 67.
kagafuri (kami kafu[mu]ru), cover your head with, 67.
kagahi (kake-ahi), a sort of answer-singing, by men and women, 113.
kagahi (kake-ahi), a type of call-and-response singing, by both men and women, 113.
kagahi (kake-ahi), meet, assemble, 124.
kagahi (kake-ahi), gather, assemble, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kagami, mirror (polished metal), 210.
kagami, polished metal mirror, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shadow, light, shade, favor, protection, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kagetomo (kage-tsu-mo), side towards sun, south aspect.
kagetomo (kage-tsu-mo), side facing the sun, south side.
kagi, key, 104.
kagi, key, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kagiri, limit, extent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kagura, sacred mime, Ta.
kagura, sacred performance, Ta.
kagirohi, m. k.
kagirohi, m. k.
ka-guhashi, super fine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ka-guroki, deep black.
ka-guroki, pitch black.
kaha, river.
where, river.
kaha, skin, pelt, 210.
where, skin, pelt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kahadzu, frog, 39.
kahadzu, frog, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kahagoromo, robe of pelt, T.
kahagoromo, fur robe, T.
kahahori, bat (animal), T.
kahahori, bat, T.
kaha-mo, river-weed.
kaha-mo, river plant.
kahara, dry riverbed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kaharafu (kaharu), change, 94.
kaharafu (kaharu), change, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kaharamu, kaharu.
hero, heroine.
kahasu, exchange, adds idea of reciprocation.
kahasu, exchange, includes the concept of give-and-take.
kaha-se, river-stream.
kaha-se, river stream.
kahe = kaya? Torreya nucifera, or species of oak.
kahe = kaya? Torreya nucifera, or types of oak.
kahe (kafu), buy (imperative), 180.
kahe (kafu), buy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kaheri, kaherahi, kaheramu, kaheri-kite … ko, … kone, … komu, … koshi, … mase … mi (look back), … te.
kaheri, kaherahi, kaheramu, kaheri-kite … ko, … kone, … komu, … koshi, … mase … mi (look back), … te.
kaheri, go back, come back, return (as of year), Ts.
kaheri, go back, come back, return (as of year), Ts.
kaheshi-yaru, send back to, 199.
kaheshi-yaru, return to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kahesu, return, 90; (= kahere).
return, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; (= kahere).
kahesugahesu, again and again, T.
kahesugahesu, over and over, T.
kahete (kaheri).
kahete (kaheri).
✱kahi, useless (with neg.), T.
✱kahi, pointless (with neg.), T.
kahi-ko, young, fledglings, 111.
kahi-ko, young, chicks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kahina, arm.
kahina, weapon.
kahi-name, feed and give to taste, feed—perhaps = give savoury food, 185.
kahi-name, provide and allow to taste, provide—maybe = serve tasty food, 185.
kaho-tori, a kind of bird, 41.
kaho-tori, a type of bird, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kai, scull, oar.
kai, rowboat, oar.
kai, shell, T.; (also kahi).
kai, shell, T.; (also kahi).
kaimami (ru), peep, T.
kaimami (ru), check it out, T.
kaji, rowboat, oar (steering), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kajitori, steersman, T.
kajitori, helmsman, T.
kakafu (kakaha), boregire, rags, 67.
kakafu (kakaha), boregire, rags, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kakafu (kaki-u, rake up), Ta.
kakafu (kaki-u, gather up), Ta.
kakahe (kakafu), hold in arms, hold fast, T.
kakahe (kakafu), hold in arms, hold tight, T.
kakarahashi (kakaru), caught by or in, 62.
kakarahashi (kakaru), caught by or in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kakarazu mo kakari mo, be it not so, or be it so (good issue or not to prayers), 70.
kakarazu mo kakari mo, whether it's the case or not (good or bad outcome for prayers), 70.
kakareba (kaku areba), T.
kakareba (kaku areba), T.
kakari (kakaru).
kakari (kakaru).
kakaru, depend on, be connected with, caught by.
kakaru, rely on, be linked to, affected by.
kakaseru (kakuru), mi na ni kakaseru Asuka … [her] name-sake the Asuka river.
kakaseru (kakuru), named after the Asuka … [her] namesake, the Asuka River.
kakasu, bear, 221.
kakasu, bear, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kake (ru), suspend, hang, put to; tanomi wo kaketari, proffered their request, T.
kake (ru), suspend, hang, put to; tanomi wo kaketari, offered their request, T.
kake, cock, 178 (onomatopoietic?).
kake, chicken, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (onomatopoetic?).
kake no yoroshiku, appropriate (time, &c.) for utterance; kai kake, put oars in place or action, 245.
kake no yoroshiku, suitable (time, etc.) for saying; kai kake, set oars in position or action, 245.
kakemaku = kakemu koto, 24.
kakemaku = kakemu koto, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kakenu (kotoba ni) = not-utter, 120.
kakenu (kotoba ni) = not say, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kakerafu (kakeru, soar), 203.
kakerafu (kakeru, soar), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kakeri (u), soar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; tobi —, fly high, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
kakeru, be defective, lack, 100.
kakeru, be faulty, miss, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kakeshi, wane (moon), 238.
kakeshi, wane (moon), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
persimmon, fence, hedge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kaki (u), scratch, comb, also common prefix-verb denoting particularity or commencement—kakinadete, 67.
kaki (u), scratch, comb, also a common prefix-verb indicating specific action or starting point—kakinadete, 67.
kaki (u), write, T.
kaki (u), write, T.
kaki-haki, gird on, put on.
kaki-haki, get dressed, put on.
kakihonasu, m. k.
kakihonasu, m. k.
kaki-ide, claw, scratch out, T.
kaki-ide, claw, scratch out, T.
kaki-kayofu = kayofu.
kaki-kayofu = kayofu.
kaki-musubi = musubi.
kaki-musubi = musubi.
kaki-nade (see nade), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kaki-nage (naguru).
kaki-nage (hit).
kaki-tare, fall down (hair on shoulders), 203.
kaki-tare, let your hair down (hair on shoulders), 203.
kakitarishi (taru), scratched in (by time), said of wrinkles, 64.
kakitarishi (taru), scratched in (by time), referring to wrinkles, 64.
kaki-tsu-ta, enclosed field.
kaki-tsu-ta, enclosed area.
kaki-utemu (utsu), throw away, 154.
kaki-utemu (utsu), toss, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
how, sailor, boatman, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kako (shika-ko), young of deer, 119.
kako (shika-ko), young deer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kakotereba (kakotsu), weary;[295] be wearied of, vexed, Ts.
kakotereba (kakotsu), tired;[295] be tired of, annoyed, Ts.
kako-zhi, like young deer.
kako-zhi, like fawns.
kaku (umi wo), wind, 94.
manga (sea), wind, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kakumare (kaku mo are), thus, T.
kakumare (kaku mo are), thus, T.
kakumite (kakumu, kakomu).
kakumite (kakumu, kakomu).
kakumi-wite, surround, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
kakure (ru), hide, T.
kakure (ru), hide, T.
kakurohi (kakuri-u), hide, &c., from view, 17.
kakurohi (kakuri-u), hide from sight, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kakusafu (kakusu).
kakusafu (kakusu).
kakusaharu (kakusafu).
kakusaharu (kakusafu).
kakushi (-su), hide, cause to be hidden, conceal, T.
kakushi (-su), hide, make hidden, conceal, T.
kaku shi koso, just thus.
kaku shi koso, just like that.
kaku shi mo ka (ga) mo to, Oh, that thus it may remain! 52.
kaku shi mo ka (ga) mo to, Oh, that it may stay this way! 52.
kakute, being thus, T.
kakute, as such, T.
kamado, hearth, furnace, 67.
kamado, fireplace, stove, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kamahe (kamafu), enclose, fence in, T.
kamahe (kamafu), enclose, fence in, T.
kame, earthen jar, 211.
kame, clay pot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kami, god, lord, superior, chief.
kami, god, lord, superior, chief.
kami, hair, 64.
hair, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kami he, upper part.
kami he, top part.
kaminari, thunder (god-voice), 253.
kaminari, thunder (god-voice), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kami-tachi, the gods.
kami-tachi, the deities.
kami-tsu-se, upper stream or reach.
kami-tsu-se, upstream or section.
kami-yo, age of the gods.
kami-yo, age of the deities.
ka mo, interjection of doubt and entreaty.
ka mo, an expression used to convey uncertainty and a plea.
ka mo kaku mo, that way and this.
ka mo kaku mo, that way and this.
kamome, gull.
seagull, gull.
kamu (kami).
kamu (kami).
kamu-agachi (— wakachi), allotment of gods (to special functions).
kamu-agachi (— wakachi), assignment of gods (for specific roles).
kamu-kaze, divine wind or influence.
kamikaze, divine wind or influence.
kamu nagara, as a god, god-wise, being a god.
kamu nagara, as a deity, relating to a deity, existing as a deity.
kamusabi (u), be divinely majestic with a sense of retiredness or seclusion.
kamusabi (u), be incredibly grand with an air of being reserved or withdrawn.
kamusabi-geru, be kamusabi-like, solemn, awful, 33.
kamusabi-geru, be kamusabi-like, serious, terrible, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kana, interjection of longing, regret, admiration.
kana, a word expressing longing, regret, or admiration.
kanado (to), door (opens outward), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kanafu (kanahi).
kanafu (kanahi).
kanafuru (kanafu).
kanafuru (kanafu).
kanaguri-otoshi, twist out, force out, T.
kanaguri-otoshi, twist out, force out, T.
kanahama (kanafu).
kanahama (kanafu).
kanahe, a tripod cauldron, T.
kanahe, a tripod pot, T.
kanahi (kanafu), be in accordance, agree with, T.
kanahi (kanafu), means to be in agreement or to align with, T.
kanamaru, metal bowl, T.
kanamaru, metal bowl, T.
kanashi, kanahe, exciting emotion, sad, mournful, 242.
kanashi, kanahe, intense feeling, sad, grieving, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kanashikeku (kanashi), 215.
sadly (sad), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kanashimeru (kanashi).
feel sad (sad).
kanashimi (u), kanashimeru.
sorrow (u), feel sad.
kanashira, kanashisa (kanashi).
kanashira, kanashisa (kanashi).
✱kandau, expulsion from clan, &c., T.
✱kandau, being kicked out of the clan, etc., T.
kane, metal, copper, T.
kane, metal, copper, T.
kane, bell, Ta.
kane, bell, Thanks.
kane-ki (kanetsu), 251.
kane-ki (kanetsu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kaneru, not-can, be unable.
kaneru, can't, be unable.
kanete, previously, T.
kanete, formerly, T.
kanetsu, kanetsutsu (kaneru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kani, crab.
kani, crab.
kaniha-maki (kaba, kamba), birch-(bark) built.
kaniha-maki (kaba, kamba), birch-bark built.
kannari = kanari, passable, can-be, T.
kannari = kanari, acceptable, can-be, T.
kannushi, warden of shrine, Ta.
kannushi, shrine keeper, Ta.
Kara, China, Korea, 64.
Kara, China, Korea, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
karabitsu, china-box, long chest on four legs, T.
karabitsu, china cabinet, long chest on four legs, T.
karakutari (karaku = bitter, acrid).
karakutari (karaku = bitter).
karashiho, bitter coarse salt, 69.
karashiho, bitter coarse salt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
karashimi (caus. of karu), wither; mi is iterative affix, 231.
karashimi (caus. of karu), to wither; mi is a repetitive prefix, 231.
kara-usu, Korean mortar.
kara-usu, Korean pestle and mortar.
karauzhite (karôjite), painfully, T.
karauzhite (karôjite), painfully, T.
kare, dem. pron.: see gramm.
kare, pronoun: see grammar.
karete = wakarete.
karete = wakarete.
kare-yuku, go on withering.
kare-yuku, keep withering.
karezu, not-wither.
karezu, anti-wither.
kari, temporary, impermanent.
kari, temporary, not lasting.
kari (gari), hunt.
kari (gari), hunting.
karikemu (karu, reap), 47.
karikemu (karu, harvest), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
karikomono, m. k.
karikomono, m. k.
kari-miya, temporary shrine or mortuary chapel.
kari-miya, a temporary shrine or burial chapel.
karobi (kara-obi), Chinese (or Korean) girdle.
karobi (kara-obi), Chinese or Korean belt.
karu, reap, gather, 47.
cool, reap, gather, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kasa, sunshade, shade, hat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kasanahe, kasanu (kasaneru).
kasanahe, kasanu (kasaneru).
kasaneru, heap-up, pile-up, 69.
kasaneru, stack up, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kashi, oak (Quercus acuta?), 107.
Kashi, oak (Quercus acuta?), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kashi, a final particle: see gramm., T.
kashi, a final particle: see grammar, T.
kashihara, oak-plain.
Kashihara, oak forest.
kashiko, there, T.
kashiko, over there, T.
kashikomaru, honour verb of respect, reverence, T.
kashikomaru, a respectful and reverent verb, T.
kashiku (kashigu), prepare, boil rice.
kashiku (kashigu), prep, cook rice.
kashira, head, chief, T.
kashira, head, leader, T.
kasokeki, dim, misty, 247.
kasokeki, dark, foggy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kasumetaru (kasumi, kasumu, kasumi-tatsu), foggy, misty.
kasumetaru (kasumi, kasumu, kasumi-tatsu), foggy, misty.
kasu-yu-sake, dregs-saké, saké made from dregs of a former brew.
kasu-yu-sake, dregs-saké, saké made from the leftover bits of a previous brew.
kata, direction, quarter, person, T.
kata, direction, quarter, person, T.
kata, quarter, direction, locality.
kata, quarter, direction, area.
kata, shoulder, shoulder-blade, 202.
kata, shoulder, scapula, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kata, tidal shore, or swamp, 220.
kata, tidal shore, or swamp, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
katabuki (-u-muku), lean, incline, T.
katabuki (-u-muku), lean, tilt, T.
katachi, form, shape, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
katadzukite (ku), be near, beside, 248.
katadzukite (ku), be near, next to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
katagata, pl. of kata, T.
katagata, plural of kata, T.
katahara, side, T.
katahara, side, T.
kata-ito, one thread, m. k., Ts.
kata-ito, one thread, m. k., Ts.
kataki, hard, difficult, 117.
kataki, tough, challenging, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kataki, enemy, T.
kataki, foe, T.
kata-kinu (g), sleeveless cloak, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kata-kohi, one-side-love, one of a pair absent, 41.
kata-kohi, unrequited love, one of a pair missing, 41.
kataku (-ki, &c.), hard, difficult, Ts.
kataku (-ki, &c.), hard, tough, Ts.
katakuna, obstinate, foolish, 105.
katakuna, stubborn, silly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
katameshi, settle, fix, 105.
katameshi, settle, fix, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kata-nashi, without tidal shore, 16.
kata-nashi, no tidal shore, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
katane-mochi = musubi-mochi, tsukanu, sense not quite clear, see the translation of 233.
katane-mochi = musubi-mochi, tsukanu, meaning not entirely clear, see the translation of 233.
kata-ohi, part-grown, young, 125.
kata-ohi, semi-mature, young, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
katarahamashi (kataramu), 170.
katarahamashi (kataramu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
katarahite (katarafu, kataru), 48.
katarahite (katarafu, kataru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kataraku (kataru), 105.
kataraku (kataru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
katarikemaku (katarikemu).
katarikemaku (katarikemu).
katari-sake, utter conversation, converse, 236.
katari-sake, share thoughts, talk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
katari-tsugi, hand down, 36.
katari-tsugi, pass it on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kataru (ri), relate.
kataru (ri), tell.
katashiho, block salt, 67.
katashiho, block salt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kata-shikite, spread sidewards; see 198.
kata-shikite, spread sideways; see __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
katatoki, a while, a short time, T.
katatoki, a while, a short time, T.
katayama, remote hill [or country], far, i.e. from City-Royal.
katayama, a distant hill [or countryside], far away from City-Royal.
katazhikenaku, grateful, also humilific expression, unworthy, feeling awe of, T.
katazhikenaku, thankful, also a humble expression, unworthy, feeling a sense of awe, T.
kate (katsu, conquer), an affix to verbs.
kate (katsu, conquer), a suffix for verbs.
kate = yezu (cannot obtain, or do), or katashi, difficult, 261.
kate = yezu (cannot obtain, or do), or katashi, difficult, 261.
kate, victuals, T.
Kate, food, T.
kateneba (kate).
kateneba (kate).
katsu ha, moreover, 57.
katsu ha, also, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
katsura. There are four homophons: (1) katsura no ki, Cercidiphyllum japm.; (2) Katsura, a place in Yamashiro, called after a famous courtesan; (3) kadzura, a grass Brachypodium japm.; (4) kadzura, false hair, also a chaplet, and sane-kadzura, a sarmentaceous magnoliad, Kadzura japa.
katsura. There are four words that sound the same: (1) katsura no ki, Cercidiphyllum japm.; (2) Katsura, a location in Yamashiro named after a famous courtesan; (3) kadzura, a type of grass Brachypodium japm.; (4) kadzura, false hair, which can also refer to a chaplet, and sane-kadzura, a climbing magnolia, Kadzura japa.
katsuwo, tunny.
tuna
kaube (kôbe), head, Ta.
kaube (kôbe), head, Ta.
kawaki (u), dry up, to dry, T.
kawaki (u), to dry up, to dry, T.
ka-yasuki, quite easy, 225.
ka-yasuki, pretty easy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kayofu, go, or come from one place to another (kayohamu, kayohasu, kayohashishi, kayohikemu, kayohikemaku, kayohasase), T.
kayofu, go or come from one place to another (kayohamu, kayohasu, kayohashishi, kayohikemu, kayohikemaku, kayohasase), T.
ka yori kaku yori, thither, hither.
from there to here, over there, over here.
kazareru (kazaru), adorn, T.
kazareru (kazaru), decorate, T.
kazashi (u), kami sasu, stick in hair, as adornment.
kazashi (u), kami sasu, hair accessory, as decoration.
kaze (kami-shi), wind (God-breath); — mazhiri, wind and [rain] together, 67.
kaze (kami-shi), wind (God-breath); — mazhiri, wind and [rain] together, 67.
kaze, cold in head, T.
cold in the head, T.
kazohe-uta, non-figurative, simple song, Ts.
kazohe-uta, abstract, simple song, Ts.
kazoheyezu, countless, 227.
kazoheyezu, countless, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kazu, number, total, T.
kazu, number, total, T.
kazuke (ru), bestow, T.
kazuke (ru), grant, T.
kazunaki, of no account.
kazunaki, irrelevant.
ke, hair, fur, Ts.
ke, hair, fur, T-shirts.
ke (ki), power, essence, spirit, natural force, hi no ke, heat of sun, 211.
ke (ki), energy, essence, spirit, natural force, hi no ke, warmth of the sun, 211.
ke (ki-he), go by, pass, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
keburi (kemuri), smoke, mist, 183.
keburi (kemuri), smoke, haze, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kechi (keshi kesu), quench, cause to disappear, 37.
kechi (keshi kesu), satisfy, disappear, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kedzurazu, not-comb, 229.
kedzurazu, no-comb, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kefu, to-day.
customer service, today.
kego, family, housefolk, T.
kego, family, housemates, T.
✱ken, volume, Ts.
✱ken, volume, T.
kenaba (keru).
kenaba (keru).
ke-nagaki, hair-long.
ke-nagaki, long hair.
kenu, a past tense of keru.
kenu, a past tense of keru.
kenubeku, 152.
kenubeku, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kenureba (keru), past tense.
kenureba (keru), past tense.
kera, hairs, 210.
hair, hairs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
keru, vanish, leave, die, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
keru, keri, keraku, kereba (203); kerashi (keru, past affix); see ki, kuru.
keru, keri, keraku, kereba (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__); kerashi (keru, past affix); see ki, kuru.
✱kesau (kesô) = keshiyau (keshô), face powder (adorning with).
✱kesau (kesô) = keshiyau (keshô), face powder (to beautify with).
keseru, get dressed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
✱keshiki, scene, appearance, expression, T.
✱keshiki, scene, look, expression, T.
kesubeku (kesu).
kesubeku (kesu).
kesuru (kesu), 50.
kesuru (kesu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ke-usemu (kiye-usemu), vanish utterly.
ke-usemu (kiye-usemu), disappear completely.
keya ni (isagiyoku), in an unsullied, virtuous or brave manner.
keya ni (isagiyoku), in a pure, virtuous, or bold way.
ke-yasuki, easy to quench, &c.
ke-yasuki, easy to cool, &c.
ki, tree, timber, wood.
ki, tree, wood.
ki, saké, 87.
ki, sake, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ki (kuru), come, go—often a past suffix.
ki (kuru), come, go—often used as a past tense suffix.
ki (ni keru, ki, a past form).
ki (ni keru, ki, past tense).
✱kidoku, merit, excellence, Ta.
✱kidoku, merit, excellence, Ta.
kiyeru, be extinguished, perish.
kiyeru, be put out, die.
kidzu, wound.
kidzu, injury.
kigishi (kizhi), pheasant.
kigishi (kizhi), pheasant.
kigusa, trees and herbs, T.
kigusa, trees and plants, T.
kihame, kihamari (muru), settle, determine.
kihame, kihamari (muru), settle, decide.
kihe (ki-heru).
kihe (ki-heru).
ki-heru, come or go and pass away.
ki-heru, come or go and move on.
kihohi (kisohi), vie, rival, dispute.
kihohi (kisohi), contest, rival, conflict.
Ki-ji, Kii, road.
Ki-ji, Kii, street.
kikamakuhori (kikamu, kiku).
kikamakuhori (kikamu, kiku).
kikamu, gnash teeth with rage, 125.
kikamu, grind teeth in rage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kikazu, kikedo, kikishi, kikite, kikiteshi, kikitsuru (kiku, hear).
kikazu, kikedo, kikishi, kikite, kikiteshi, kikitsuru (kiku, hear).
kiki (kiku), listen, hear.
kiki (kiku), listen up.
kiki-kofuru, hear, and long for.
kiki-kofuru, listen, and yearn.
kiki-narete, accustomed to hear, Ta.
kiki-narete, used to hearing, Ta.
kiki-yoshi, pleasant to hear.
kiki-yoshi, nice to listen to.
kikori, woodman, 135.
kikori, lumberjack, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kikosedomo (kikosu).
kikosedomo (kikosu).
kikoshimesu, hear (superior of inferior), T.
kikoshimesu, listen to (someone of higher status than you), T.
kikoshishi = notamaheru, 181.
kikoshishi = notamaheru, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kikoshite (kikosu).
kikoshite (kikosu).
kikoshi-wosu, rule, govern, 10.
kikoshi-wosu, lead, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kikosu = notamafu, honour-form, say, speak, 59.
kikosu = notamafu, honorific, say, speak, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kikoye (see kikoyezu), T.
kikoye (see kikoyezu), T.
kikoyetsuru, heard of, heard, Ta.
kikoyetsuru, heard of, heard, Ta.
kikoyezu, not-audible, not to be heard.
kikoyezu, silent, not to be heard.
kimasaba (kuru), 86.
when it comes (to come), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kimasame, kimase, kimaseri, kimashite, kimasazu (kuru).
kimasame, kimase, kimaseri, kimashite, kimasazu (kuru).
kimi, prince, lord, you, sir, he.
kimi, prince, lord, you, sir, he.
kimo, liver, 210.
kimo, liver, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kimomukafu, m. k.
kimomukafu, m. k.
ki-mukaheba, come towards, 243.
ki-mukaheba, come over, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ki-naki-doyomoshi, cometh singing, and making (the country) resound.
ki-naki-doyomoshi, comes singing and making the land echo.
ki-nakite, come singing (of birds).
ki-nakite, come singing (birds).
ki-naku (ki-nakite).
ki-naku (ki-nakite).
kinamu = komu (kuru), 105.
kinamu = komu (kuru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kinofu, yesterday, 124.
kinofu, yesterday, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kinu, cloak, outerwear, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
kinu (kuru), T.
kinu (kuru), T.
kinu, silk stuff, T.
kinu, silk, T.
kinugasa, a large sun-umbrella.
kinugasa, a big sun umbrella.
kinuran (kuru), Ta.
kinuran (kuru), Ta.
kinureba (kuru, come).
kinureba (come).
kirahazu, not-dislike, without distinction, T.
kirahazu, like, without distinction, T.
kirakirashiki, shining, brilliant, 104.
kirakirashiki, shiny, brilliant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kireru, be foggy, misty.
kireru, be cloudy, hazy.
kiri (giri), fog, mist, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kiru, cut.
kiru, cut.
kisaragi, second (lunar), month, T.
Kisaragi, second lunar month, T.
ki-sarite, come, and pass away, 149.
ki-sarite, come and go, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kisekemu (kisuru), put on, 121.
kisekemu (kisuru), wear, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kisete, put on, 198.
kisete, wear, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kiseteshi (kisuru), 198.
kiseteshi (kisuru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kishi, coast, 105.
kishi, coast, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kiso, yesterday, 18.
kiso, yesterday, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ki-sohedomo (ki-sohe), put on (garments), one over the other, 67.
ki-sohedomo (ki-sohe), layer your clothing, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ki-tachi, clump of trees.
ki-tachi, grove of trees.
kitanage-naru, dirty, filthy, T.
kitanage-naru, messy, gross, T.
kitanaki, unclean, foul, T.
kitanaki, dirty, disgusting, T.
kitaramu (ki, put on), Ts.
kitaramu (ki, wear), Ts.
kitare (kitaru).
kitare (kitaru).
kitarishi (kuru).
guitarist (to come).
kitaru (kuru).
coming (arriving).
ki-tateba, come to (a place), 104.
ki-tateba, come over, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kite (kiru), put on, wear, 105.
kite (kiru), put on, wear, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kito, suddenly, T.
kito, out of the blue, T.
ki-tsugi, come, follow in (due) succession.
ki-tsugi, come, follow in the right order.
kiye (-ru), vanish, T.
kiye (-ru), disappear, T.
kiyoki, clear, clean, pure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
kiyora = kiyoki, T.
kiyora = kiyoki, T.
ki-yose (caus. ki-yoru), 16.
ki-yose (caus. ki-yoru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
✱kiyou, joy, amusement, pleasure, T.
✱kiyou, joy, fun, pleasure, T.
ki-wite, come, and be at, in, &c.
ki-wite, come, and be at, in, &c.
kizu, wound, cut.
kizu, injury, cut.
ko, child, prince, girl, boy, 119.
ko, kid, prince, girl, boy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ko, basket, 1.
ko, basketball, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ko, come, imperative, 132.
ko, come on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kobochi (tsu), shatter, T.
kobochi (tsu), break, T.
kochi-gochi, here and there, 28.
scattered, here and there, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ko-dachi, clump of trees, 34.
ko-dachi, grove of trees, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ko-dakashi, tree-tall, having tall trees.
ko-dakashi, tree-sized, having tall trees.
kodomo, children, 48.
kodomo, kids, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kofu, love (kofuru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
kofu, kohi, beg, implore.
kofu, kohi, plead, beg.
kofuraku (kofuru), 150.
kofuraku (kofuru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kofure, kofuramu, kofuredomo (kofuru).
kofure, kofuramu, kofuredomo (kofuru).
kofuru, love, yearn for.
kofuru, love, desire.
kogazu (kogu), not-row.
kogazu (kogu), no row.
kogi-demu, start forth rowing.
kogi-demu, start rowing.
kogi-hatemu, scull and arrive at.
kogi-hatemu, navigate and reach.
kogi-kuru, come or go sculling.
kogi-kuru, come or go rowing.
kogiri-ko (kogi-iri-ko), come sculling in.
kogiri-ko (kogi-iri-ko), come paddle in.
kogi-tami, scull around, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kogoshi (kehashi), steep, rocky, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kogu, scull, row.
kayak, scull, row.
kohanaku, not-implore, 104.
kohanaku, don't beg, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kohi, kohiba, kohimu (kofu).
kohi, kohiba, kohimu (kofu).
kohi-nomaku, implore and pray.
kohi-nomaku, beg and pray.
kohi-nomite (kohi-nomaku), beg, intreat.
kohi-nomite (kohi-nomaku), beg, plead.
kohishiku, feel love, regret; kohishiku omufu, to love, yearn for, regret.
kohishiku, feel love, regret; kohishiku omufu, to love, long for, regret.
kohi-surashi = kohimu, 126.
kohi-surashi = kohimu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kohori (kôri), land-division, county, T.
kohori (kôri), land division, county, T.
kohori-watarinu, pass over to state of ice.
kohori-watarinu, transition into a state of ice.
kohoshiku (kohishiku), 204.
kohoshiku (kohishiku), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
koishikeku (kohishiku).
koishikeku (kohishiku).
kokage, tree-shadow, Ta.
kokage, tree shade, Ta.
koke, moss, 133.
koke, moss, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
koke-musu, moss-grow.
koke-musu, moss growth.
kokibaku, very much, much, ever so much (number and quantity), 259.
kokibaku, a lot, really a lot (number and quantity), 259.
kokire (koki ire), strip or plank to put in or on: see notes, 231.
kokire (koki ire), strip or plank to place in or on: see notes, 231.
koko, here.
koko, present.
kokobaku = kokibaku, ikubaku.
kokobaku = kokibaku, ikubaku.
kokochi, feelings, spirits, T.
kokochi, feelings, vibes, T.
kokoda, much, 31.
Kokoda, a lot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
✱kokon, old and new, Ta.
✱kokon, vintage and modern, Ta.
kokono, nine, Ts.
kokono, nine, Ts.
kokoro, heart-feelings, mind.
kokoro, feelings, heart, mind.
kokorobosoku, heart-weak, despondent, feeble, T.
kokorobosoku, heart-weak, despondent, feeble, T.
kokoro-darachi, satisfaction.
kokoro-darachi, fulfillment.
kokoro-dzukahi, anxiety, interest, Ta.
kokoro-dzukahi, anxiety, interest, Ta.
kokoro-gara, state of mind, feeling, &c.
kokoro-gara, mindset, feelings, etc.
kokoro-gushi (not — gurushiki), but — ni natsukashimaruru, pleasant to mind or feelings.
kokoro-gushi (not — gurushiki), but — ni natsukashimaruru, enjoyable to the heart or emotions.
kokoro-nashi, without feeling, sense, Ta.
kokoro-nashi, without feeling, sense, Ta.
kokoro-yaru, give mind to enjoyment, recreate, 219.
kokoro-yaru, prioritize fun, recreate, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ko-kuru, be dark as among trees.
ko-kuru, be dark like it is among the trees.
✱kokushi, provincial governor, T.
✱kokushi, provincial governor, T.
komagoma, minutely, in detail, T.
komagoma, in detail, T.
ko-makura, wooden pillow, 28.
ko-makura, wooden pillow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
koma-nishiki, a sort of brocade (Korean).
koma-nishiki, a type of brocade (Korean).
komashi = komu (kuru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ko-matsu, young pine, 126.
ko-matsu, young pine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kome (komu, komuru), confine, seclude, T.
kome (komu, komuru), isolate, seclude, T.
kome, rice (unboiled), T.
kome, uncooked rice, T.
komo, a sort of rush (also Zostera nana).
komo, a type of seagrass (also Zostera nana).
komori (-u), shut up in, T.
komori (-u), confined, T.
komori, komorinu, komorite, komori-wite.
komori, komorinu, komorite, komori-white.
komori-dzuma, secluded wife, 152.
komori-dzuma, hidden wife, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
komorikuno, m. k.
komorikuno, m. k.
komoru, be secluded, surrounded by.
komoru, be private, surrounded by.
komu (kuru), sometimes as auxiliary, 108.
to whom (to come), sometimes as auxiliary, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ko-mura, grove of trees, 38.
ko-mura, tree grove, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
komu zu = komu zo (so), T.
who to = who to (so), T.
konata, this side, herewards, &c., T.
konata, this side, here, etc., T.
kone (kuru), do come! 86.
kone (kuru), please come! __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
koneba (kuru), 149.
koneba (kuru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kono, this.
this, got it.
konogoro, lately.
konogoro, recently.
ko no kure, shade of trees.
ko no kure, shade of trees.
konomi (u), desire, love, T.
Economy (you), desire, love, T.
konomoshikari, desirable, T.
konomoshikari, appealing, T.
konu (kuru).
topic (dry).
konure (ko no ure), tree-top, 129.
konure (ko no ure), tree-top, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kora, youths, girls, also honour-plural, young lady.
kora, youth, girls, also honors plural, young woman.
koro (goro), period, time, T.
koro (goro), period, time, T.
korofuseba (busu) = korobifusu, tumble, fall prostrate, 26.
korofuseba (busu) = korobifusu, to tumble, to fall down flat, 26.
koromo, vestment (outer).
koromo, outer garment.
koromode, sleeve.
koromode, long sleeve.
koroshi (-su), kill, T.
koroshi (-su), kill, T.
Kose-ji, Kose road or track.
Kose-ji, Kose road.
koseru, bring down, along, 13.
koseru, lower, together, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
koshi (kuru), often auxil.
koshi (kuru), often auxiliary.
koshi (kosu), cross over, traverse.
koshi (kosu), cross over, move across.
koshi, bier, 51.
Koshi, beer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
koshi, loin; — hoso, slender-waisted; koshi wo suru, sit, Ta.
koshi, waist; — hoso, slim-waisted; koshi wo suru, sit, Ta.
koshiki, cauldron, 67.
koshiki, pot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
koso, emphatic particle.
koso, emphasizing particle.
ko-suge, little sedge, pretty sedge, 182.
ko-suge, small sedge, beautiful sedge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kotahe (kotafu), answer.
kotahe (kotafu), reply.
kotahemu (kotafu).
kotahemu (kotafu).
kote (kaute, kakute), thus, T.
kote (kaute, kakute), therefore, T.
koto, thing, following verb or adjective, gives abstraction, or act, or state.
koto, thing, followed by a verb or adjective, conveys abstraction, action, or state.
koto, speech, words, saying, 68.
koto, speech, words, saying, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
koto = gotoku, 197.
koto = gotoku, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
koto, different, strange, T.
koto, unique, unusual, T.
koto, flat harp.
koto, Japanese string instrument.
koto age, declare, announce, 146.
koto age, declare, announce, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kotoba, speech, T.
words, speech, T.
kotodate, kotodatsu = do something distinguished or not ordinary, 227.
kotodate, kotodatsu = do something exceptional or not usual, 227.
kotogoto (ku), fully, all, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
koto-hiki, play koto.
koto-hiki, play the koto.
kotohiushi, m. k.
kotohiushi, m. k.
kotomono, a different thing, counterfeit, T.
kotomono, a different thing, fake, T.
koto-naku (koto mo naku), carefree, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
koto no ha = kotoba, Ts.
koto no ha = words, Ts.
kotoshi, this year, T.
this year, T.
koto-tama (dama), spirit or soul of speech, of the language (of Japan), 68.
koto-tama (dama), the spirit or soul of speech and language (of Japan), 68.
koto-tofu (-hi, -hamu), converse, talk with.
koto-tofu (-hi, -hamu), chat, talk with.
kototohi kahasu, exchange talk.
kototohi kahasu, exchange chat.
kotowari, reason, motive, explanation, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
kotowaza, affairs, actions, doings, Ts.
kotowaza, matters, activities, actions, Ts.
kotoyosete, commit to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kou (kô), kimi, lord, Ta.
kou (kô), you, lord, Ta.
kowadaka ni, loudly, T.
kowadaka ni, loudly, T.
kowaku, unpliable, hard, firm, T.
kowaku, rigid, tough, solid, T.
kowe, voice, shout, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
koyaseru (fusu), lie flat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, also koyashime.
koyasugai, birth-easing shell, T.
koyasugai, birth-easing shell, T.
koye-henarinaba, cross over away, afar from.
koye-henarinaba, cross over far away from.
koye-kinu, cross over to, 16.
koye-kinu, cross over to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
koyesugi, cross over beyond.
koyesugi, cross over.
koyohi, to-night.
koyohi, tonight.
koyuru, cross over, koye, koyete, koyemashite, koyuramu.
koyuru, cross over, koye, koyete, koyemashite, koyuramu.
kozo, last year, 28.
kozo, last year, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kozu, kuru (neg.), T.
kozu, kuru (no), T.
kozute (kuru), neg.
kozute (kuru), no.
kubete (-eru), put in fire, T.
kubete (-eru), set on fire, T.
kubi, neck, T.
kubi, neck, T.
kubi-tsuki seems to mean a young child or mezashi, lit. cling-neck.
kubi-tsuki appears to refer to a young child or mezashi, literally meaning cling-neck.
kuchi, mouth, entrance (T.).
kuchi, mouth, entrance (T.).
kuchi woshiku, having or causing a feeling of regret, disappointment, T.
kuchi woshiku, having or causing a sense of regret or disappointment, T.
kuda, horn (musical), 24.
kuda, horn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kudakete (kudaku), smash, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kudaki (kudaku).
kudaki (kudaku).
kudari (— ki, 232), go down from City-Royal to a province, descend (from heaven).
kudari (— ki, 232), go down from City-Royal to a province, descend (from heaven).
kudo, furnace, T.
kudos, furnace, T.
✱kudoku, merit, T.
✱kudoku, achievement, T.
kugane (kogane), gold, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kuhahete (kuhaheru, kuhafu), add to, 69.
kuhahete (kuhaheru, kuhafu), add to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kuhashi (ki), pretty, delicate, dainty, comely, 189.
kuhashi (ki), stunning, delicate, graceful, attractive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kuhazu, neg. kufu, eat, T.
kuhazu, neg. kufu, eat, T.
kuhi, pile, port (i-kuhi, ma-kuhi), 151.
kuhi, pile, port (i-kuhi, ma-kuhi), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kuhi (kufu), eat, chew, T.; su wo kufu, build nest, T.
kuhi (kufu), eat, chew, T.; su wo kufu, build nest, T.
kukane (kugane, kogane).
kukane (kugane, kogane).
kuki, stalk, stem, T.
kuki, stalk, stem, T.
kukumeru (fukumeru, kukumu), put in mouth or bill.
kukumeru (fukumeru, kukumu), to put in the mouth or beak.
kukumi (kukumu), hold in mouth or bill.
kukumi (kukumu), hold in your mouth or beak.
kukuri (u) = shibaru, tie together, fasten, 189.
kukuri (u) = shibaru, tie together, fasten, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kuma, recess, corner, nook.
kuma, break time, corner, nook.
kumashikeru (kumu), 124.
kumashikeru (kumu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kumi (kumu), T.
kumi (kumu), T.
kumo, cloud.
kumo, cloud.
kumo, spider.
kumo, spider.
kumo-banare, kumo-gire, spaced, scattered rifted clouds, far off as clouds are, 201.
cloud-dispersing, cloud-slicing, spaced, scattered rifted clouds, far off as clouds are, 201.
kumori (u), be cloudy, clouded, 183.
kumori (u), overcast, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kumu (i), fetch water, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kuneru, take ill, dislike, Ts.
kuneru, feel sick, dislike, Ts.
kuni, province, country (Ch. chün kwên?).
kuni, province, country (Ch. chün kwên?).
kuni-gata (katachi), appearance of land, 86.
kuni-gata (katachi), land appearance, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kuni-he, a country, province, countryside.
kuni-he, a country, region, rural area.
kuni-magi, kuni wo motomuru koto, explore, open a country, 263.
kuni-magi, kuni wo motomuru koto, explore, open a country, 263.
kuni-mi, land-view, view the country (as from a hill-top), 255.
kuni-mi, land-view, see the countryside (like from a hilltop), 255.
kunuchi = kuni uchi, 221.
kunuchi = kuni uchi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kuraki, dark, gloomy, T.
kuraki, dark, gloomy, T.
kura-koma, dark or black horse.
kura-koma, dark or black horse.
kuraku (shi, ki), dark, 21.
kuraku (shi, ki), dark, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kurashi (su), get dark, pass time.
kurashi (su), get dark, chill.
kura-yami, dark darkness, 49.
kura-yami, deep darkness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kure, darkness, shade, gloom.
darkness, shade, gloom.
kure (ru), grow dark, 4.
kure (ru), turn dark, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kure-gakure, shade-hidden, 92.
kure-gakure, shadow-hidden, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kurekure to (kuregure), in 138, obscurely, fearfully.
kurekure to (kuregure), in __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, somewhat uncertainly.
kurenureba (kureru), 149.
kurenureba (kureru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kureru: see kururu.
kureru: see kururu.
kure-shigemi, darkly abundant (thick-grown), 33.
kure-shigemi, densely overgrown, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kuretakeno, m. k., Ts.
kuretakeno, m. k., Ts.
kuri, chestnut, 63.
kuri, chestnut, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kuri-kutsu, black boots (kuri seems = black mud at bottom of pool), 203.
kuri-kutsu, black boots (kuri appears to mean black mud at the bottom of a pool), 203.
kuro-kami, black hair (youth), 53.
kuro-kami, black hair (teen), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kurokarishi, become black, 105.
kurokarishi, turn black, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kurokoma (kuro-ma), black horse, 159.
kurokoma (kuro-ma), black horse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kuru, come, go, sometimes auxiliary; ko, kozu, konu, kone, koshi, komu, kereba, ki, kitaru, kitareba, kitarishi, komashi, kimashi, &c.
kuru, come, go, sometimes used as an auxiliary; ko, kozu, konu, kone, koshi, komu, kereba, ki, kitaru, kitareba, kitarishi, komashi, kimashi, & etc.
kuruma, car, vehicle, 203.
car, vehicle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kurumi, walnut.
Kurumi, walnut.
kururu (kureru), be gloomy, grow dark, T.
kururu (kureru), feel down, turn dark, T.
kurushige, wretched-like, T.
kurushige, wretched, T.
kurushiki (gurushiki, gushiki), afflicting, painful.
kurushiki (gurushiki, gushiki), distressing, painful.
kusa, grass, herbs (also = tane as subject, origin, also kind, sort).
kusa, grass, herbs (also = tane as subject, origin, also type, category).
kusagusa, miscellaneous, many or all sorts.
kusagusa, various, many or all kinds.
kusamakura, m. k.
kusamakura, m.k.
kusa-musa, grass-grown, 227.
kusa-musa, grassy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kuse, twist, inclination, bent (spirit or meaning of a composition), Ta.
kuse, twist, angle, bent (spirit or meaning of a composition), Ta.
kushi (kusushiki), strange, 65.
kushi (kusushiki), unusual, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kushi, comb, 250.
kushi, comb, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kushige, hairbrush, toiletry bag, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
kuso, dung, T.
kuso, crap, T.
kusuhashiki (kusushiki), 250.
kusuhashiki (kusushiki), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kusuri, physic, drugs, T.
meds, physics, drugs, T.
kusuri-gari, hunt after simples.
medicinal plant foraging
kusushiki (mi), amazing, unusual, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
kutsu, boots, footgear.
kutsu, boots, footwear.
✱kuwannin, official.
✱kuwannin, official.
✱kuwa-yefu (kwayô), flowers and leaves, Ta.
✱kuwa-yefu (kwayô), flowers and leaves, Ta.
✱kuwazhitsu (kwajitsu), flowers and fruit, Ta.
✱kuwazhitsu (kwajitsu), flowers and fruit, Ta.
kuyashi (ku, ki, mi), vexed, regretful, pained, 173.
kuyashi (ku, ki, mi), frustrated, remorseful, hurt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kuyete (koyuru, cross over).
kuyete (koyuru, cross over).
kuye-yuku (koye-yuku).
kuye-yuku (koye-yuku).
kuzhiri (u), bore, T.
kuzhiri (u), drill, T.
kuzu, Pueruria Thunbergiana—a leguminous climber or creeper.
kuzu, Pueraria Thunbergiana—a leguminous vine or creeping plant.
ma, chamber, T.; ma goto ni.
ma, chamber, T.; let's go home.
ma, prefix = true, fine, good, εὐ- (in composition).
ma, prefix = true, fine, good, εὐ- (in composition).
ma = mi.
ma = me.
ma = uma (muma), horse (a Chinese word), 52.
ma = uma (muma), horse (Chinese), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mabora ? (mahora).
mabora? (mahora).
machi (matsu, wait).
machi (matsu, wait).
machi-kanetsu, cannot wait.
machi-kanetsu, can’t wait.
machikemu (matsu), 48.
machikemu (matsu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
machi-mausamu (matsu), Ta.
machi-mausamu (matsu), Ta.
made (-ni), until, up to, 101.
made, until, up to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
madofu (hi), be astray, beguiled, distracted.
madofu (hi), lost, misled, distracted.
madohaseru, madohasu (madofu).
madohaseru, madohasu (madofu).
madzu, first of all, in first place, now, T.
madzu, first and foremost, right now, T.
madzushi (-ki), poor, 67.
madzushi (-ki), low quality, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
magari (wemi-magari, said of eyebrows arching with a smile), 247.
magari (wemi-magari, referring to eyebrows raised with a smile), 247.
magire (ru), be confused with, lost in, T.
magire (ru), be mixed up with, lost in, T.
ma(mi)guhashi, truly fair, comely, 136.
ma(mi)guhashi, genuinely fair, attractive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ma-hari = hari, stretch, extend.
ma-hari = hari, stretch, extend.
mahe (ni), before, in front of, (place, time).
mahe (ni), earlier, in front of, (location, time).
mahi, bribe, 111.
work, bribe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mahi (mafu), dance, mahihime, Ta.
mahi (mafu), dance, mahihime, Ta.
mahora (mahora-ma, mahoro-ba)—comp. motohoru—here seems = tract among the hills, 226.
mahora (mahora-ma, mahoro-ba)—comp. motohoru—here seems to mean a stretch of land among the hills, 226.
makago-ya, god-arrows.
makago-ya, divine arrows.
ma-kai, true oars, paddles, sculls.
ma-kai, authentic oars, paddles, sculls.
ma-kaji, true stout stern oars, or sculls, &c.
ma-kaji, genuine sturdy oars, sculls, etc.
ma-kami (ma-gami) = ohokami, wolf.
ma-kami (ma-gami) = ohokami, wolf.
makari, a sort of intensitive prefix to verbs, — dete, — imase, — nishi.
makari, an intensifying prefix for verbs, — dete, — imase, — nishi.
makase (ru), commit to, charge with.
makase (ru), assign, charge with.
makashi (maku), caus., 64.
makashi (maku), cause, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
make (môke), provide, procure, obtain, 116.
get (môke), provide, procure, obtain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
make (— no manimani), in accordance with duty or office, 258.
make (— no manimani), as part of a responsibility or role, 258.
make (ru), yield, T.
make, yield, T.
makeru (maku), be wound on, round, 142.
makeru (maku), to be wrapped around, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
makeru (te), yield to, 125.
makeru (te), give in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
maki = rolled, and bound up as hair in knot.
maki = rolled and tied up like hair in a knot.
maki, right true stout timber, may be Podocarpus chinensis, Wall, or Quercus glandulifera, Bl., or Quercus serrata, Thbg., or Hinoki (Chamaecyparis sp.).
maki, solid and strong wood, could be Podocarpus chinensis, Wall, or Quercus glandulifera, Bl., or Quercus serrata, Thbg., or Hinoki (Chamaecyparis sp.).
maki (u), appoint to office, 24.
maki (u), appoint to role, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
maki (u), roll, also sow, water.
maki (u), roll, also plant, water.
maki-hashira, pillars or columns of maki.
maki-hashira, pillars of maki.
maki-ire, lay on ornament.
maki-ire, placed on décor.
maki-mi, mi seems = frequency, or it may be the mere termination.
maki-mi, mi appears to indicate frequency, or it might just be the end point.
maki-motaru (maki-mochi), 131.
maki-motaru (maki-mochi), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
maki-ohoshi, sow-make-grow, 232.
maki-ohoshi, plant-make-grow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
makishi (maku, sow).
makishi (maku, female pig).
maki-tamafu, appoint to office or duty, 232.
maki-tamafu, assign to a position or responsibility, 232.
maki-tatsu, where maki-trees grow together, 72.
maki-tatsu, where maki-trees grow together, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
makite-neshi, embrace-sleep.
sleep embrace
makiwe, gold and silver lacquer, or laid on ornament, T.
makiwe, gold and silver lacquer, or decorative ornamentation, T.
makoto, true, real, sincere, T..
makoto, genuine, authentic, sincere, T..
ma kuhi (kuhi, pile, post).
ma kuhi (kuhi, stack, post).
makura (ma-kura?), pillow.
pillow
makura-dzuku, pillow by pillow.
makura-dzuku, pillow by pillow.
ma-kushi, true, fine comb.
ma-kushi, genuine, fine-toothed comb.
ma-kuzu, true, fine kuzu.
ma-kuzu, true, premium kuzu.
mama, state, condition, will.
mom, state, condition, will.
mame-naru, be on watch, T.
mame-naru, stay alert, T.
mame-naru, serious (mazhime), Ta.
mame-naru, serious (mazhime), Ta.
ma mo ochizu, letting no occasion slip.
ma mo ochizu, not missing any opportunity.
mamorasu (mamoru), T.
mamorasu (mamoru), T.
mamori (u), guard, 227.
mamori (u), guardian, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
✱man (ban), a myriad, T.
✱guy (dude), a bunch, T.
manago, own child, 194.
manago, my child, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
(manago) = masago, sand, 97.
(manago) = masago, sand, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
manakahi, before one’s eyes.
manakahi, right in front of you.
manako, eyeball, eye, T.
manako, eyeball, eye, T.
maneku (ki, shi), many, 241.
maneku (ki, shi), many, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ma ni ma (manimani), 117.
ma ni ma (manimani), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ma nuraru (noru = nonoshiru), true-revile, scold, shout at, 208.
ma nuraru (noru = nonoshiru), really insult, reprimand, yell at, 208.
✱manzairaku, myriad years’ joy, Ta.
✱manzairaku, endless joy, Ta.
mari-okeru, round-lay, i.e. lay or drop something round, T.
mari-okeru, round-lay, meaning to lay down or drop something round, T.
ma-sakiku (te), truly prosperous, fortunate.
ma-sakiku (te), really prosperous, lucky.
masaki no kadzura, Euonymus japonica, Ta.
masaki no kadzura, Euonymus japonica, Ta.
masamu (mashi masu), increase, excel.
masamu (mashi masu), level up, excel.
masanashi, wrong, ἀεικής.
masanashi, incorrect, disgusting.
masa ni, just, precisely.
just now, just, exactly.
masaredo, masareru (mashi masu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
mashikemu, mashinure, maseba, masaba, masamu, &c.: see masu.
mashikemu, mashinure, maseba, masaba, masamu, etc.: see masu.
mashite, mashi.
mashite, mashi.
mashite, increasingly more, T.
mashite, more and more, T.
ma shirafu, dappled white (of hawk).
my shirafu, speckled white (of hawk).
ma-shiraga, quite white hair (or white cloth-offerings).
ma-shiraga, very white hair (or white cloth offerings).
maso-kagami, bright (metal) mirror, also m. k., 70.
maso-kagami, bright (metal) mirror, also m. k., 70.
masu (mashi), excel, increase.
masu (mashi), excel, grow.
masu, honour affix; also, be.
masu, honor suffix; also, is.
masumasu, increasingly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ma sumi, quite black (so written in 210; but it must mean ma sumi, quite clear, unflawed, being applied to kagami, mirror).
ma sumi, very black (as stated in 210; but it should mean ma sumi, completely clear, flawless, referring to kagami, mirror).
masurahare = masurawo ware, 215.
masurahare = masurawo ware, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
masuratakewo = masurawo, 263.
masuratakewo = masurawo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
masurawo (masa-ara-wo), warrior, soldier, follower of military class.
masurawo (masa-ara-wo), warrior, soldier, member of the military class.
mata, again.
mate, again.
ma-tama (dama), true fine jewel, precious.
ma-tama (dama), genuine fine gem, valuable.
ma-tama-de, fine precious arms (brachia).
ma-tama-de, fine precious arms (arms).
matamu (matsu, machi, wait).
wait (matsu, machi).
mataneba (matsu), since-not-wait, 200.
mataneba (matsu), since-not-wait, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
matashikemu (matsu), honour causative, 248.
matashikemu (matsu), honor causative, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
matasuramu (matamu), hon. caus.
matasuramu (matamu), verb. caus.
matazhi (matsu), T.
matsu (matsu), T.
mate (matsu), imperative, 176.
friend (matsu), imperative, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
matedo (matsu).
matedo (matsu).
matsu (machi), wait, expect, 22.
matsu (machi), wait, anticipate, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
matsu, pine-tree, 47.
matsu, pine tree, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
✱matsudai, to end of time, Ta.
✱matsudai, until the end of time, Ta.
matsu-hara, pine-plain, 197.
Matsu-hara, pine plain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ma-tsukahi, true excellent messenger, or runner, 215.
ma-tsukahi, a truly exceptional messenger or runner, 215.
matsu-kaze, pine-wind, 33.
matsu-kaze, pine wind, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
matsuri (-shi-te-sena-semu), an important verb, of uncertain derivation (perhaps simply ma-tsu[ru]—εὖ πράσσειν), perform ritual or religious act, hence perform duly, act, do, serve; affix verb of act towards superior, tatematsuri (offer to superior), tsukamatsuri (do for superior). See 104.
matsuri (-shi-te-sena-semu), a key verb with unclear origins (possibly from ma-tsu[ru]—εὖ πράσσειν), means to perform a ritual or religious act, thus to perform correctly, act, do, or serve; it also serves as a verb of action towards a superior, such as tatematsuri (to offer to a superior) and tsukamatsuri (to do for a superior). See 104.
matsurigoto, due performance of state ritual, hence government, state affairs, Ts.
matsurigoto, the proper conduct of state rituals, which means government and state affairs, Ts.
matsurofu (-hi, -he -hagu -hanu), strong form of matsuri, q. v.
matsurofu (-hi, -he -hagu -hanu), a more intense version of matsuri, see also.
matsuru (matsuri).
matsuru (festival).
matauyama, pine-hill, Ts.
Matauyama, Pine Hill, Ts.
✱mau (mô), ikihohi mô, wealthy, great, T.
✱mau (mô), ikihohi mô, rich, great, T.
maude (ru), emphatic form of ko, come, go, T.
maude (ru), the strong form of ko, meaning come or go, T.
maude-toburai, maude-ki, maudzu (mawidzu mawide).
maude-toburai, maude-ki, maudzu (mawidzu mawide).
mauke (môke-ru), prepare, obtain, establish.
mauke (môke-ru), get ready, acquire, set up.
mausu (mawoshi).
mouse (mouses).
mawide mawishi (mawi-ide), go, come.
mawide mawishi (mawi-ide), go, come.
mawi-nobori, go, come (up to City-Royal).
mawi-nobori, go, come (up to City-Royal).
mawisaku = mawiru = mairu, go, come.
mawisaku = mawiru = mairu, go, come.
mawoshi (su), say, report to throne, mawosamu, mawoseba, 24; often used as prefix to verbs as in mawoshi-hayasane (= hayasane).
mawoshi (su), for example, report to the throne, mawosamu, mawoseba, 24; often used as a prefix to verbs as in mawoshi-hayasane (= hayasane).
mayo-biki, the painting of false eyebrows.
mayo-biki, the art of applying fake eyebrows.
mayo-komori (mayu), within-cocoon-secluded.
mayo-komori (mayu), cocooned and secluded.
mayo-ne (mayu), eyebrow, 247.
mayo-ne (mayu), eyebrow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mayu, eyebrow.
mayu, brow.
ma yufu, true or fine yufu (Broussonetia).
ma yufu, true or quality yufu (Broussonetia).
mazhihe (mazhiri).
mazhihe (mazhiri).
mazhiri (mazhiru), mix, mingle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
me, contraction of mure—me koto[303] mo tahenu, the throng of words is ended, or (me = eye) mutual sight and speech ended—as by death.
me, short for mure—me koto[303] mo tahenu, the rush of words has stopped, or (me = eye) shared vision and conversation has come to an end—as with death.
me, eye, T.
me, eye, T.
me (omi no me), woman of omi (court-official) rank.
me (omi no me), woman of omi (court-official) status.
me, suffix to adjectives = condition or state or conjuncture, wabishiki me, state of misery, T.
me, a suffix added to adjectives = condition or state or situation, wabishiki me, state of misery, T.
me, woman, wife, 110.
me, woman, wife, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mede (medzuru), love, like.
mede (medzuru), love, like.
medetaki (-ku-shi), lovely, delightful, T.
medetaki (-ku-shi), charming, delightful, T.
medzurashimi, lovely, 33.
medzurashimi, beautiful, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
megumi, grace, favour, 255.
megumi, grace, favor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
megurashi (su): see meguri, T.
megurashi (su): see meguri, T.
megushi, adorable, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
✱meisho, famous place, Ta.
✱meisho, famous spot, Ta.
mekarete, turning eyes from, losing sight of, parting from.
mekarete, averting eyes, losing sight, separating from.
me ko, wife and child, 62.
me ko, wife and kid, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
me-oto (fuufu), man and wife, male and female, Ta.
me-oto (fuufu), husband and wife, man and woman, Ta.
me-ra, eyes, 210.
me-ra, eyes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
meramerato, in a quick crackling way, rapidly burning, T.
meramerato, in a fast, crackling manner, quickly igniting, T.
mesaku (mishi), 81.
mesaku (mishi), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mesedo (misedo), 86.
messed up (messed up), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
meshi (mishi), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
meshi (mesu), summon.
meshi (mesu), call.
meshi-akirameshi = miakirameshi, clear (delight) mind by sight of (chase), 52.
meshi-akirameshi = miakirameshi, clear (delight) mind by sight of (chase), 52.
meshite (mesu), T.
meshite (mesu), T.
meshitori, seize, arrest, T.
meshitori, capture, arrest, T.
meshi-tsudohe, summon-assemble.
meshi-tsudohe, gather together.
meshi-tsugi (u), send order, T.
meshi-tsugi (u), place order, T.
mesu (meshi), summon, 24.
food (meal), summon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mesurame-mesame, mesu, 211.
measure-measure, measure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
metsuko: see note, 209.
metsuko: see note, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mi, three.
me, three.
mi = umi, 16.
me = you, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mi = midzu, 133.
mi = midzu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mi = self, mi no uhe, 69.
me = self, me no uhe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mi = round about? kuma mi, 66.
me = around? see me, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mi = miru, see.
mi = miru, see.
mi = fruit, kashi no mi, acorn, 107.
mi = fruit, kashi no mi, acorn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mi = suffix adjectival, also denoting frequency, habit, udaki-mi ohi-mi, nashi mi, maki mi.
mi = adjective suffix, also indicating frequency or habit, udaki-mi ohi-mi, nashi mi, maki mi.
michi (mi chi), exalted path, a sort of highway, or way to or from City-Royal originally.
michi (mi chi), an elevated route, a kind of main road, or a way to and from City-Royal originally.
michi (mitsu mitsuru), grow full as moon.
michi (mitsu mitsuru), grow full like the moon.
michibiki, road-guide, 68.
michibiki, navigation guide, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
michi-hi, flow and ebb (high and low) tide, Ta.
michi-hi, the flow and ebb of high and low tide, Ta.
michi-kureba (michi-ki), as-grow-full.
michi-kureba (michi-ki), as-grow-full.
michi-mori, road-guards, 57.
michi-mori, road guards, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
michite (michi michiteri, mitsuru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
michiyuki, journey, Ta.
michiyuki, journey, Ta.
michi yuki-bito, wayfarer.
michi yuki-bito, traveler.
midari (ru), midarete.
midari (ru), disordered.
mide (not-see, miru), T.
not see (miru), T.
midori, green, Ta.
Midori, green, Ta.
midzu, shining, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__; midzu-gaki, Ta.
midzu-ho, shining ears (of grain).
midzu-ho, glowing ears (of grain).
midzukara, self, Ts.
midzukara, self, Ts.
mi-dzuki, moon.
mi-dzuki, moon.
midzuku (midzu tsuku), sodden.
midzuku (midzu tsuku), drenched.
midzu-tade, Polygonum flaccidum, Roxb.
midzu-tade, Polygonum flaccidum, Roxb.
midzu-ye, shining twigs.
midzu-ye, glowing branches.
migahoshi (-karamu), desirable to see, 39.
migahoshi (-karamu), worth seeing, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
migaku, polish, make bright, Ta.
migaku, polish, shine, Ta.
migi: see notes, 210.
migi: see notes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
migiha, sea-edge, shore (midzu kiha), Ta.
migiha, sea-edge, shore (midzu kiha), Ta.
mi-hakashi-wo, m. k.
mi-hakashi-wo, m. k.
mi-hanada, fine blue, 203.
mi-hanada, fine blue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mi-hitsutsu (dzutsu), get wet?
mi-hitsutsu (dzutsu), does it get wet?
Mi-kado, Grand House, Palace; mikado, court, government, or realm, 254.
Mi-kado, Grand House, Palace; mikado, court, government, or realm, 254.
mi-kage-ame.
shadow rain.
mi-kamo nasu, m. k.
me and you, m. k.
mi-kanete, cannot see, 105.
mi-kanete, can't see, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mi-kari, royal hunt.
mi-kari, royal hunt.
mike, sovran’s food (ohomike), gugo, omono.
Mike, Sovran’s food (Ohomike), Gugo, Omono.
mike-mukafu, m. k.
mike-mukafu, m.k.
mi-ki, royal saké.
mi-ki, royal sake.
mi-ko, prince.
mi-ko, prince.
mikoto, majesty, highness, godship.
mikoto, royalty, highness, divinity.
mi-koto, exalted speech (of sovran).
mi-koto, royal speech.
mi-koto-nori, rescript, decree, command.
mi-koto-nori, order, decree, command.
mi-kushige: see kushige.
mi-kushige: see kushige.
mi-madohi, see confusedly, be distracted at seeing, T.
mi-madohi, see in a confused way, be distracted by what you see, T.
mimahoshikedo (desirous of seeing).
mimahoshikedo (wanting to see).
mimakuhori, desire to see.
mimakuhori, want to see.
mimashi (mimu), would see, 110.
mimashi (mimu), would see, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mime (miru), kefu koso ha mime, to-day surely I shall see her, T.
mime (miru), kefu koso ha mime, today I will definitely see her, T.
mi metsuko no tozhi, lady-mother.
my mother, lady-mother.
mimi, ear (auris), 210.
mimi, ear, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mi-moro (mi-muro), great cave, divine dwelling.
mi-moro (mi-muro), great cave, god’s home.
mimu (miru), T.
mimu (miru), T.
mina (no wata), black pulp of shell; Melania sp., 64.
mina (no wata), black shell pulp; Melania sp., 64.
mina, all, T.
mina, everyone, T.
minadzuki, waterless month (6th), 37.
minadzuki, month without water (6th), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mi nagishi, solace, comfort.
mi nagishi, peace, comfort.
minami, south.
south.
mi-narahi (nare, be accustomed to see), be always seeing, T.
mi-narahi (nare, be used to seeing), always seeing, T.
minaw(h)anasu, m. k.
minaw(h)anasu, m. k.
mine (ohimi ne), peak, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
mi-nikushi, ugly to look on, T.
mi-nikushi, unpleasant to look at, T.
mi-okose, send glance towards, T.
mi-okose, send a glance to T.
mi-okuri, accompany with eyes, T.
mi-okuri, watch with care, T.
mi omo, lady-mother.
my mom, lady-mother.
mireba, miredo, mishi, mimu, migu, minu, mineba, mite, miteshi, miteba, miteshikado, mishikaba, mitari, mitsuramu, mitsutsu (miru).
mireba, miredo, mishi, mimu, migu, minu, mineba, mite, miteshi, miteba, miteshikado, mishikaba, mitari, mitsuramu, mitsutsu (miru).
miru, a seaweed (Codium).
miru, a type of seaweed (Codium).
miru, see, look, miraku, mirame.
miru, see, look, miraku, mirame.
mirushiru, see and know.
mirushiru, see and learn.
mi-sakaru (mi-saku), look towards, 197.
mi-sakaru (mi-saku), look ahead, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mise (-mashi, -teba-sureba), show, let, or make see, 50.
mise (-mashi, -teba-sureba), show, let, or make see, 50.
miso, thirty, Ts.
miso, 30, Ts.
misogite (gu), purify, lustrate.
misogynist (gu), purify, cleanse.
misu, blind of bamboo-strips.
misu, bamboo blind.
mi-tama, soul, spirit, ghost.
mi-tama, soul, spirit, ghost.
mi-tami, people.
my friends, people.
mi-te (te), hand, arm, 68.
mi-te (te), hand, arm, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mite (mitegura), offering to a god.
mite (mitegura), offering to a deity.
miteba = mitareba (miru), 105.
miteba = mitareba (see), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
miteshi (mite shi?), miru, 28.
miteshi (mite shi?), miru, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mitsu, three, T.
mitsu, age 3, T.
mitsugi, tax, tribute (in kind), 79.
mitsugi, tax, in-kind tribute, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mi-tsuke (kuru), look at, perceive, T.
mi-tsuke (kuru), see, notice, T.
mi-warahi, laugh at, T.
mi-warahi, laugh at, T.
mi-wo, water-thread, fairway, channel.
mi-wo, water thread, fairway, channel.
mi-wo-biki (suru), pilot, steer, 259.
mi-wo-biki (suru), pilot, steer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mi wo hayami, rapid stream.
mi wo hayami, fast stream.
miya, grand house, palace, shrine, mortuary chapel.
miya, large house, palace, temple, funeral chapel.
miya-bashira, pillars of miya.
miya-bashira, pillars of miya.
miyabi-wo, courtier.
miyabi-wo, noble.
miyadzukahi (e), palace attendant, palace-lady, T.
miyadzukahi (e), palace attendant, court lady, T.
miyako, City-Royal.
Miyako, City Royal.
miyako-ji, road to City-Royal, Ta.
miyako-ji, road to City Royal, Ta.
mi yamahi, malady, illness (honour word).
mi yamahi, disease, sickness (respectful term).
miyatsuko-tachi, servants of shrine, Ta.
miyatsuko-tachi, shrine servants, Ta.
miye, miyetsuru, miyezu, mizhi (not see, miru), T.
miye, miyetsuru, miyezu, mizhi (not see, miru), T.
mi-yo, a reign.
mi-yo, a rule.
Mi-Yoshinu Yoshino (word-play by repetition).
Mi-Yoshinu Yoshino (wordplay by repetition).
miyu (passive of miru), T.
miyu (passive of miru), T.
mi-yuki, snow, much snow.
mi-yuki, snow, lots of snow.
mi-yuki, royal progress.
mi-yuki, royal tour.
miyuru, be seen.
miyuru, get noticed.
mizhikaki, short, 67.
mizhikaki, brief, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mizu, not-see.
mizu, invisible.
mo, also, too, &c.
also, too, etc.
mo, grief __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; bad luck, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
mochi, a sort of birdlime, mochitori, 62.
mochi, a type of birdlime, mochitori, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mochi (motsu), hold.
mochi (motsu), keep.
mochi-kechi = kechi (keshi), quench.
mochi-kechi = kechi (keshi), satisfy.
mochi-ki, take-come, bring.
mochi-ki, take, bring.
mochi-kudachi, turn of full moon, 101.
mochi-kudachi, full moon phase, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mochite (mochi).
mochi
mochi-tsuki (michi-tsuki?), full moon, 22.
mochi pounding, full moon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
moda (muna, motona), silent, dumb, in 57 useless.
fashion (style, trend), quiet, mute, in __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ irrelevant.
’mofu = omofu.
’mofu = omofu.
mohara (moppara), mostly, T.; with neg. = not at all, οὐκ ἔμπης.
mohara (moppara), mostly, T.; with neg. = not at all, οὐκ ἔμπης.
moitsutsu, push forth (as shoots), 231.
moitsutsu, grow (like sprouts), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mokoro = gotoku.
mokoro = gotoku.
momi (u), rub or pound, 209.
momi (u), massage or beat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
momi, red.
mommy, red.
momiji, ruddy hues of autumn, ruddy leaves of maple.
momiji, vibrant colors of autumn, colorful maple leaves.
momitsu (momiji).
momitsu (maple leaf).
momo, hundred.
momo, one hundred.
momo, peach.
momo, peach.
momodzutafu, m. k.
momodzutafu, m. k.
momo fune, 100 ships, all, or very many ships or boats, a m. k.
momo fune, 100 ships, all, or a lot of ships or boats, a m. k.
momo-he, hundredfold, manifold, showing many-ridges, 66.
momo-he, a hundred times over, diverse, displaying many ridges, 66.
momo-ki, 100 trees, all sorts of trees.
momo-ki, 100 trees, a variety of trees.
momo-kusa, 100 plants, all sorts.
momo-kusa, 100 plants, various types.
momoshikino, m. k.
momoshikino, m.k.
momoshinu no, m. k.
momoshinu no, m.k.
momotarazu, m. k.
momotarazu, m.k.
momo-ye-zashi, displaying a mass of branches and twigs.
momo-ye-zashi, showing a bunch of branches and twigs.
momo yo, 100 ages, many ages.
momo yo, 100 years, many years.
mo naku, safely, without [cause of] mourning, 202.
mo naku, safely, without any reason for mourning, 202.
mono, thing, person.
mono, item, individual.
mono ihazu, saying nothing.
mono ihazu, staying silent.
mono ni yuku, go somewhere for some purpose or other, 210.
mono ni yuku, go somewhere for some reason or another, 210.
mononofu, armed follower (lit. weapon-wight), 52.
mononofu, armed follower (literally weapon-wight), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mononofuno, m. k.
mononofuno, m.k.
mononofuno yaso tomo no (wo), a double, m. k.
mononofuno yaso tomo no (wo), a double, m. k.
monoshi (mono su), do something, act, T.
monoshi (mono su), take action, do something, T.
morasu, let or cause leak, escape; also for mamorasu, hon. causative, watch or guard, 203.
morasu, to allow or cause to leak or escape; also for mamorasu, the honorable causative form, to watch or guard, 203.
mori, grove, 109.
mori, forest, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mori, guard, watch; watari-mori, ferryman, 235.
mori, guard, watch; watari-mori, ferryman, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mori (moru), heap up, 209.
mori (moru), stack up, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
moribe, guard, watch.
moribe, guard, monitor.
moro (muro).
moro (muro).
moro, all, many, 227.
morning, all, many, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
moromoro, all, 68.
moromoro, everyone, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
morotomo ni, all together, T.
morotomo ni, all together, T.
moru (mamoru), watch, guard, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
moru (ru), leak out, find expression in, Ta.
moru (ru), to leak out, to find expression in, Ta.
Moru yama, a hill in Ômi, originally perhaps = watch or beacon-hill.
Moru yama, a hill in Ômi, possibly originally meant watch or beacon hill.
motage (ru), lift up, T.
motage (ru), lift up, T.
motari (motsu), -ru, -shi, -zu, 59.
motari (motsu), -ru, -shi, -zu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mote (mochite).
mote (mochite).
mote-kite, bring.
mote-kite, bring.
moteredomo (motsu), though I hold, 199.
moteredomo (motsu), though I have, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
moto hikaru, self-shining? or, stem shining, T.
moto hikaru, self-shining? or, stem shining, T.
motohore (ru-ri), go about, also motohoshi.
motohore (ru-ri), go around, also motohoshi.
motomu (muru, memu, mete), seek, explore, open out.
motomu (muru, memu, mete), seek, explore, expand.
motona, useless (itadzura ni), 31.
motona, pointless (itadzura ni), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
moya, inner or central chamber, T.
moya, inner or central room, T.
mo yo, mo ya, mo gana, mo gamo, ka mo, shi mo, mo … mo: see gramm.
mo yo, mo ya, mo gana, mo gamo, ka mo, shi mo, mo … mo: see gramm.
moyetsutsu moyenu (moyuru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
moyuru, burn.
moyuru, ignite.
mozhi, letters, writing, Ts.
mozhi, letters, writing, T-shirts.
mugura, Japanese wild hop, Humulus japonicus.
mugura, Japanese wild hop, Humulus japonicus.
mu-gusa, six sorts, Ts.
mu-gusa, six types, Ts.
mukahase (mukafu), T.
mukahase (mukafu), T.
mukahe mukahesase (mukafu), T.
mukahe mukahesase (mukafu), T.
mukahi-mawidemu (mukafu), 86.
mukahi-mawidemu (mukafu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mukashi, long ago, formerly, T.
back in the day, T.
muke, turn towards.
muke, face the other way.
muke (tahirageru), subdue (debellare).
muke (tahirageru), conquer (debellare).
muke no manimani, according to his (the sovran’s) pleasure or appointment.
muke no manimani, according to his (the sovereign's) wishes or decisions.
muki (muku), turn with face towards, T.
muki (muku), turn to face, T.
mukutsuge, frightful-like, horrible, T.
mukutsuge, scary, awful, T.
muma (ma), horse.
mom (ma), horse.
muna (shiku), empty, vain, useless, 263.
muna (shiku), empty, pointless, useless, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
munashi, empty, vain, — kaze, T.
munashi, empty, pointless, — kaze, T.
munawake mo hirokeki, wide-bosomed.
munawake mo hirokeki, curvy.
mune, breast, emotions, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
mune, roof, ridge, T.
mune, roof, ridge, T.
mura, multitude, flock, 33.
mura, crowd, flock, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
murakimono, m. k.
murakimono, m.k.
murasaki, purple, 203.
murasaki, purple, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
muratorino, m. k.
muratorino, m.k.
mure, crowd, throng, number.
mure, crowd, group, number.
muredo, murete (mureru).
muredo, murete (mureru).
mureru, assemble, crowd.
mureru, gather, crowd.
muro (moro), cave, earth-dwelling, inner chamber, abode, sacred abode.
muro (moro), cave, earth home, inner room, place to live, sacred place.
musebu (bu), choke, sob, gasp, 261.
musebu (bu), choke, sob, gasp, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
muse-tsutsu (musebu), 58.
muse-tsutsu (musebu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mushi, insect, Ta.
mushi, bug, Ta.
mushiro, mat, T.
mushiro, mat, T.
musu (mushi), grow (as mosses, &c.).
musu (mushi), grow (like mosses, etc.).
musubi (u), bind, contract, engage.
musubi (u), bind, contract, engage.
musubiteshi (musubi).
musubiteshi (musubi).
musuhore (bore) = musubaharu, be bound, involved in, entangled.
musuhore (bore) = musubaharu, to be tied up, to be involved in, to be entangled.
musume, girl, Ta.
musume, girl, Ta.
mutsumazhi, benevolent, friendly, Ta.
mutsumazhi, kind, friendly, Ta.
muya = moya, T.
muya = moya, T.
na, do not (na — so, na yume).
na, do not (na — so, na yume).
na, personal name, fame.
na, personal name, recognition.
na, salad herbs (Brassica sp.), 1.
na, salad herbs (Brassica sp.), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
na (namuzhi, nanzhi), thou, nase, na imo, 213.
na (namuzhi, nanzhi), you, nase, na imo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
na (nan, namu), fut. suffix of verbs, emphatic particle.
na (nan, namu), future tense suffix for verbs, emphasis particle.
nabe ni, together with.
nabe ni, along with.
nabikahishi (nabikafu) = nabiku (nabike), 23.
nabikahishi (nabikafu) = nabiku (nabike), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nabike (ki, ku), bend, yield, 141.
nabike (ki, ku), bend, yield, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nabiki-neshi, sleep with, sleep close by.
nabiki-neshi, to sleep with, to sleep nearby.
nade (ru) = nadamuru, soothe, smooth, treat with favour, 255.
nade (ru) = nadamuru, calm, comfort, show kindness, 255.
nadeshiko, pink (Dianthus), 232.
nadeshiko, pink (Dianthus), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nadeu (najô), nan chifu? or nani tefu, what, why, how? T.
nadeu (najô), nan chifu? or nani tefu, what, why, how? T.
nado, nado ka = nani ka, naze, why, wherefore?
nado, nado ka = nani ka, naze, why, wherefore?
nadokoro (meisho), famous place, Ta.
nadokoro (meisho), popular spot, Ta.
nadzuke (ru), give name, 37.
nadzuke (ru), provide name, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nadzusafu, float on water, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
nagahitsu✱, coffer (Chinese shape) on four legs, T.
nagahitsu✱, coffer (Chinese style) on four legs, T.
nagaki (ku, shi, mi), long (space or time).
nagaki (ku, shi, mi), long time.
nagame, long-rains, rain, 203: see also nagamuru.
nagame, long rains, rain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__: see also nagamuru.
nagamuru, contemplate, nagara: see gramm.
nagamuru, reflect, nagara: see gramm.
nagarahete (nagarafu, nagare, nagaru), Ta.
nagarahete (nagarafu, nagare, nagaru), Ta.
nagare (ruru), flow on.
nagare (ruru), keep flowing.
nagasaheru (nagasafuru) = nagasu.
nagasaheru (nagasafuru) = pour out.
nagasere (nagasu).
nagasere (nagasu).
nagasu (caus. of nagaru, flow).
nagasu (caus. of nagaru, flow).
nagatsuki, long-moon month, ninth month (Oct. and part of Nov.).
nagatsuki, long-moon month, ninth month (October and part of November).
nagekafu (hi) = nageku.
nagekafu (hi) = mourning.
nagekashige, weeping-like, T.
nagekashige, weeping, T.
nageku (-ki, -kedo -shi, -kasuramu) (naga-iki), draw long breath, sigh, lament, weep.
nageku (-ki, -kedo -shi, -kasuramu) (naga-iki), take a deep breath, sigh, mourn, cry.
nagi, sea-calm.
nagi, calm sea.
nagimu, be still, calm.
nagimu, be quiet, relax.
nagisa, strand.
nagisa, beach.
nagori, vestige, relic, memory.
nagori, vestige, relic, memory.
like (liking), to like, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
nagu (naguru), cast, throw, shoot off (ya wo nagu), 196.
nagu (naguru), cast, throw, shoot off (ya wo nagu), 196.
nagu = nagimu.
nag = nagging.
na-guhashi, beautiful, fair-flowery (hanaguhashi), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
nagusa, diversion, distraction.
nagusa, diversion, distraction.
nagusamuru, divert, console, distract, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
naha, rope, line, cord, 89.
naha, rope, line, cord, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
naha-nori, a ropy seaweed, 173.
Naha-nori, a stringy seaweed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
naho, still, yet, more.
naho, still, yet, more.
nahonaho, still more.
nahonaho, still more.
✱naishi, women attendants at court, T.
✱naishi, female attendants at the court, T.
naka, within, midmost, middle, 37.
naka, inside, center, middle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
na kakasu, give name to.
na kakasu, name it.
nakanakani, more than one thought, indeed; but in 120 said to = namanaka, imperfectly, negligently, without reflection.
nakanakani, more than one thought, indeed; but in 120 said to = namanaka, imperfectly, carelessly, without thinking.
nakare (naku-are), koso nakare, 253—do not.
nakare (naku-are), koso nakare, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__—don’t.
nakarishi (nakaru), not-been.
nakarishi (nakaru), hasn't been.
nakashi (hon. caus. naku, weep).
nakashi (hon. caus. cry, weep).
naka-tsu-ye, middle branchage.
naka-tsu-ye, middle branches.
nakazarishi, not-sing (naku).
nakazarishi, not singing (naku).
nake, nakedo, nakemu, nakinu, naki, naki-tsutsu, nakuramu: see naku weep.
nake, nakedo, nakemu, nakinu, naki, naki-tsutsu, nakuramu: see naku cry.
naki-fuse, lie-weeping, T.
naki-fuse, crying in sorrow, T.
naki-nonoshiri, shout, scream, weeping, T.
naki-nonoshiri, yell, scream, crying, T.
naki-wataru, weep-pass-on, go on weeping.
naki-wataru, cry it out, keep crying.
naki-watase, pass or fly along while singing.
naki-watase, pass by or soar overhead while singing.
naku, cry (bird, &c.), sing.
naku, cry (bird, etc.), sing.
naku, cry; nakayu = nakutokoro, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
naku (naki, nashi, nakereba, nakare), be-not, not-be, 28.
naku (naki, nashi, nakereba, nakare), be not, not be, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nakunaku, weep-weep, T.
nakunaku, sob-sob, T.
namarite, secluded, concealed, 211.
namarite, hidden, concealed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
namashi (naramashi, naru), 208.
namashi (naramashi, naru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
namasu, 210 note, a sort of mayonnaise (fish, herbs, and vinegar).
namasu, 210 note, a type of mayonnaise made with fish, herbs, and vinegar.
namayomino, m. k.—or namayumino, (1) bow of green wood that warps (sori kaheru), applied to Kahi (pl. n.).
namayomino, m. k.—or namayumino, (1) a bow made of green wood that bends (sori kaheru), used for Kahi (pl. n.).
name (ru) = naraberu, be in row, abreast, side by side, 76.
name (ru) = naraberu, to be in a line, next to each other, 76.
name, lick, taste.
name, lick, taste.
name-ge (nameshi?), vulgar, T.
name-ge (nameshi?), offensive, T.
nameri (namu-ari), T.: see gramm.
nameri (namu-ari), T.: see grammar.
nami, no, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
nami, waves; nami-ma, Ta.
waves, nami-ma, Ta.
namida, tears.
namida, tears.
nami ni, regularly.
routinely, regularly.
nami no he, by the waves.
nami no he, by the waves.
nami-shikeba, extend together.
nami-shikeba, grow together.
nami-tachi, stand, rise together (the two peaks of Tsukubane), 43.
nami-tachi, stand, rise together (the two peaks of Tsukubane), 43.
namu (ni, nu): see gramm., T.
namu (ni, nu): see grammar, T.
namuji = nanji, namujura.
namuji = nanji, namujura.
nan = namu.
nan = tree.
nana, seven.
grandma, seven.
nana-he, sevenfold, manifold, 210.
nana-he, sevenfold, manifold, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nana-kusa, seven sorts, many sorts, 70.
nana-kusa, seven kinds, various kinds, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nanasoji, seventy years old, T.
nanasoji, 70 years old, T.
nanatabi, seven times, T.
nanatabi, seven times, T.
nani, what?
What?
nani shi ka mo, whatever it be!
whatever it is, whatever it be!
nani su to ka = na ni to ka, what can it be?
nani su to ka = na ni to ka, what could it be?
nanji = thou, you, T.
nanji = you, T.
✱nankai, southern sea, T.
✱nankai, southern ocean, T.
nanoka, nanuka.
nanoka, nanuka.
nanori, tell one’s name.
nanori, state one’s name.
nanori so (nami-nori), a seaweed, sargassum?
nanori so (nami-nori), a seaweed, sargassum?
✱nanshi, southern (sun-towards) branchage, Ta.
✱nanshi, southern (sun-facing) branch, Ta.
na oto, you, younger brother.
Hey bro, you, younger brother.
narabi-nashi, incomparable, peerless, T.
narabi-nashi, unmatched, T.
narabi-wi, be together.
narabi-wi, come together.
narabi-woru, be together, side by side, as tonari, neighbours.
narabi-woru, be together, side by side, as tonari, neighbors.
narafu (hi), learn, T.
narafu (hi), learn, T.
narahasu (caus. of narafu), T.
narahasu (caus. of narafu), T.
narasu, tread, level.
narasu, walk, flat.
narasu, make, cause to sound, T.
narasu, create, make a sound, T.
nare-goromo, worn garment, usual garment, 198.
nare-goromo, worn clothes, casual wear, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
narenu, worn, soiled, 118.
worn out, dirty, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nari (narihai), way of life, business, occupation.
nari (narihai), lifestyle, entrepreneurship, career.
narihahi, crops.
narihahi, produce.
nari-idete, come into existence, become.
nari-idete, exist, become.
nari-masarau, grow and increase, T.
nari-masarau, grow and expand, T.
nari-yuku, turn out (to be), result in or as, T.
nari-yuku, turn out (to be), result in or as, T.
naru, be, be in, at: cf. naraba, narade, narame, naramu, narashi (narurashi), narazu, nare, nareba, naredo, nareneba, nareri, nareru, nari, narinu, narinuru, narishi, narishikaba, nariteshi, naritomo, narurashi.
naru, to be, to exist: see also naraba, narade, narame, naramu, narashi (narurashi), narazu, nare, nareba, naredo, nareneba, nareri, nareru, nari, narinu, narinuru, narishi, narishikaba, nariteshi, naritomo, narurashi.
naru (ni aru), be: see gramm.
naru (ni aru), is: see gramm.
naru, sound, resound (narasu).
naru, sound, echo (narasu).
nasa = nashi, not-be.
NASA = Nashi, not-be.
nasanu (nashi).
nasanu (our).
nashi, not-be (naku).
nashi, not having (naku).
nasu (nasazu), 242; nashite, nashi, nasanu (naseru, nasuramu), caus. of naru, let or cause to (be or do or make).
nasu (nasazu), 242; nashite, nashi, nasanu (naseru, nasuramu), caus. of naru, let or cause to (be, do, or make).
nashimi, manner of being (the force of mi is rather obscure), 203.
nashimi, a way of existing (the meaning of mi is somewhat unclear), 203.
nasu, form, manner = zhi; appended to nouns tamamonasu, like tamamo.
nasu, form, manner = zhi; attached to nouns tamamonasu, like tamamo.
natane, rape seed, T.
natane, canola, T.
natsu, summer.
natsu, summer.
natsukashi (-ki, -ku, -shi), loving, longing for, lovely, 136.
natsukashi, cherished, longing for, beautiful, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
natsu-kusa, summer grass, summer abundance of herbs.
natsu-kusa, summer grass, the season when herbs thrive.
natsu-mushi, summer flies, 124.
natsu-mushi, summer bugs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
natsusobiki, m. k.
natsusobiki, m. k.
nayami-kite (kite is almost aux.) = nayami (nayamase).
nayami-kite (kite is almost aux.) = nayam (nayamase).
naye-kagamari (u), to be feeble and bent, T.
naye-kagamari (u), to be weak and hunched, T.
nayete (nayu), grow or be feeble, yield, bend.
nayete (nayu), grow or become weak, give in, bend.
nayotakeno, m. k.
nayotakeno, m. k.
na yume, do not … at all.
na yume, do not … at all.
nayutake (nayotake).
nayutake (nayotake).
nazorahe, liken to, Ts.
nazorahe, similar to, Ts.
nazorahe-uta, imitative poetry, Ts.
nazorahe-uta, imitative poetry, Ts.
ne, precative affix, 159.
ne, request suffix, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ne, root, mass of rock (summit).
ne, root, mass of rock (peak).
ne, sound, cry, wail.
no, sound, cry, wail.
ne-bari (ne-hari), wide-rooted. In 183 it has the m. k. sashi-yanagi, ‘growing-willow-like’, attached.
ne-bari (ne-hari), wide-rooted. In 183 it has the m. k. sashi-yanagi, ‘growing-willow-like’, attached.
neburi (nemuri), here = with half-closed eyes, or with stupefied look, T.
neburi (nemuri), here = with half-closed eyes, or with a dazed look, T.
nedzumi, rat, rodent, T.
nedzumi, rat, rodent, T.
negafu, beg for, desire, 70.
negafu, crave, want, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
negahamu (negafu), T.
negahamu (negafu), T.
negahi-hori, long lovingly for, 70.
negahi-hori, long for, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ne-gami, sleep-hair, disordered morning-hair.
ne-gami, bedhead, messy morning hair.
negura, roost, Ta.
negura, nook, Ta.
ne-haheru, in 156 seems to mean wide-based.
ne-haheru, in __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ seems to mean wide-based.
nemokoro ni, earnestly.
to the bottom of my heart, earnestly.
neneba (not-sleep), neshi, nete, neteshi, netaru, nezu.
neneba (not-sleep), neshi, nete, neteshi, netaru, nezu.
ne nomi shi nakayu, lamenting and weeping only.
ne nomi shi nakayu, just crying and complaining.
✱nenzhite, praying.
✱nenzhite, praying.
ne-same, wake from sleep, 96.
ne-same, wake up, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
netakeku, jealous, envious.
netakeku, jealous, resentful.
netaku (keku), T.
netaku (keku), T.
netami (u), be jealous, envious, T.
netami (u), be jealous, envious, T.
ne-toyomu, wail-resound, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
neya, sleep-chamber, T.
neya, sleep pod, T.
neyado, sleep-place, 67.
neyado, sleep spot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
neyo, sleep! 70.
neyo, go to sleep! __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nezu, not sleep, T.
nezu, no sleep, T.
ni, post-position in, to, at, by, with.
ni, a post-position meaning in, to, at, by, or with.
ni, red, ruddy; — tsukafu (= ni tsuku), apply red-colour.
ni, red, reddish; — tsukafu (= ni tsuku), apply red color.
ni ini ni keru, &c.: see gramm.
ni ini ni keru, &c.: see gramm.
ni no ho, ruddy (ripe), ears of grain.
ni no ho, red (ripe), ears of grain.
✱nichi, day, T.
✱nichi, day, Thurs.
nifubu = niko niko to, gently, softly, 233.
nifubu = niko niko to, gently, softly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nige (ru), run away, T.
nige (ru), escape, T.
nige-use, run away out of sight, T.
nige-use, run away and hide, T.
nigi … v. niki (hada).
nigi … v. niki (hada).
nigiri (u), grasp in hand, close fist on, T.
nigiri (u), hold in hand, fist clenched around, T.
nigiri-mochite, grasping, clutching.
nigiri-mochite, holding, gripping.
nigitahe, fine soft cloth, opp. to aratahe.
nigitahe, a fine soft fabric, opposite of aratahe.
niha, forecourt, garden.
niha, parking lot, garden.
nihofu (connected with nihi, new, fresh?), smell sweet, be bright, flourish—nihohamu, nihoheme, nihoheru, nihohi, nihohishi, nihofuramu.
nihofu (linked to nihi, meaning new or fresh?), has a sweet smell, shines bright, thrives—nihohamu, nihoheme, nihoheru, nihohi, nihohishi, nihofuramu.
nikemu (ni, ini).
nikemu (ni, ini).
ni ke ni—ni (ini)-ki-he-ni, 101.
you and you—you (ini)-are-how-you, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nikerazu, ni keri, niki.
nikerazu, ni keri, niki.
nikibi-nishi (nigi), soft, pleasant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
niki-hada (nigi), soft surface (of body).
niki-hada (nigi), soft skin.
nikukarazu, not hateful, without distinction, T.
nikukarazu, not hateful, no differences, T.
niku maye (nikumu), 64.
niku maye (nikumu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nikumu (i), to hate.
nikumu (i), to dislike.
✱nin, man, person, T.
✱nin, dude, human, T.
ninafu (ninahi), bear burden, T.
ninafu (ninahi), bear the load, T.
ninaharete (ninafu).
ninaharete (ninafu).
ni no ho, ni.
what's up, hi.
ni-no-ho-nasu, like ruddy-coloured grain-ears.
ni-no-ho-nasu, like red grain ears.
ni-nuhi (tsuke), red-sew-on, 203.
ni-nuhi (tsuke), red sew-on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ni-nuri, red-painted, coloured, stained, 170.
ni-nuri, red-painted, colored, stained, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nishi (= inishi, gone i.e. sun), west.
west
nishiki-nasu, brocade-like, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
nite: see gramm.
night: see grammar.
nite shi, really like, 27.
night show, really like, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ni-tsutsuzhi, Skimmia japonica?
ni-tsutsuzhi, Skimmia japonica?
niyouniyou ni (nyônyô ni), groaningly, βαρυστενάχων, T.
niyouniyou ni (nyônyô ni), groaningly, βαρυστενάχων, T.
✱nizhifu (nijiu), 20.
✱nizhifu (nijiu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
no, gen. poss. particle: see gramm.
no, general possessive particle: see grammar.
nobe, moor-side.
nobe, by the lake.
nobori, noboru, noborashite, noborazu.
nobori, noboru, noborashite, noborazu.
nobori-tachi (ascend up to), 11.
nobori-tachi (rise up to), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
noboru, go up, ascend.
noboru, go up, rise.
nobu, extend, stretch, prolong, utter, relate, escape, kokoro mo nobu, heart open out (feel happy), Ta.
nobu, extend, stretch, prolong, speak, tell, break free, kokoro mo nobu, heart opens up (feel happy), Ta.
nochi, after, later.
nochi, after, later.
nodo, throat, 67.
node, throat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nodoka, fair, fine, calm, Ta.
nodoka, fair, nice, chill, Ta.
nodokeki (nodoka).
nodokeki (nodoka).
nodo ni (nodoka ni), calm, pleasant, fine (weather).
nodo ni (nodoka ni), calm, pleasant, nice (weather).
nogaroyeru, unavoidable, cannot be escaped.
nogaroyeru, unavoidable, can't be escaped.
nogohi (nuguhi), wipe, 261.
nogohi (nuguhi), wipe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nokesama ni, fall on back, T.
nokesama ni, fall on your back, T.
nokon (nokoru no), Ta.
nokon (nokoru no), Ta.
nokoreru, remaining, excepted, omitted, left over, 118.
nokoreru, remaining, excepted, omitted, left over, 118.
nokori (u): see nokoreru, T.
nokori (u): see nokoreru, T.
nokoshi (nokosu), take (a quantity) for some purpose, set apart, except, 231.
nokoshi (nokosu), take (a quantity) for a specific purpose, set aside, exclude, 231.
nomare (nomu, drink), T.
nomare (nomu, drink), T.
nomeredo (nomu, pray).
nomeredo (nomu, pray).
nomi (nomu), drink, T.
nominations (nominate), drink, T.
nomi, only, 186.
name, only, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nonoshiri, shout (abuse, revile), T.
nonoshiri, shout (curse, insult), T.
norahi (norafu, -noru, -noraku), say, tell, 105.
norahi (norafu, -noru, -noraku), say, tell, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
noramu, norame, norase, norasane, norazu.
noramu, norame, norase, norasane, norazu.
nori (noru), ride on, go as passenger on.
nori (noru), to ride along, to go as a passenger.
nori-tachi, get on board.
nori-tachi, hop on board.
noru, say, tell, order.
noru, say, tell, command.
nosesu (caus. of nosu), cause to be placed on, T.
nosesu (caus. of nosu), to cause to be placed on, T.
notamafu (-hi, -hase, &c., say (honour-form)), T.
notamafu (-hi, -hase, etc., say (honour-form)), T.
nozoki (u), peep at, look on, T.
nozoki (u), sneak a peek, check out, T.
nozomi (u), gaze at something distant, hope for, 102.
nozomi (u), look at something far away, wish for, 102.
nu (no), moor, waste.
no, moor, waste.
nubatama (no), m. k.
nubatama (no), m. k.
nugu, doff.
nugu, remove.
nu-he (nu be, no be), moor-side, 92.
nu-he (nu be, no be), lakeside, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nuhi (nufu), sew, sew together, sew on, 189.
nuhi (nufu), sew, join, attach, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nuhishi (nufu, nuhi).
nuhishi (nufu, nuhi).
nukadzuki, to kotow, knock forehead on floor, 70.
nukadzuki, to kotow, knock your forehead on the ground, 70.
nukidete, draw forth, 140.
nukidete, bring out, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nuki-oroshi, set (oars or sculls), and let fall on water, 40.
nuki-oroshi, set (oars or sculls), and let fall on water, 40.
nuku (nugu, nuki, -nukitsuru), take off, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
nurasu, nurashi, nurenu, nurete (nuru).
nurasu, nurashi, nurenu, nurete (nuru).
nuri (nuru), smear, varnish, wet, T.
nuri (nuru), smear, polish, wet, T.
nurigome, plastered store-place, T.
nurigome, plastered storage area, T.
nuru (neru), sleep (nemuru).
nuru (neru), sleep (sleep).
nuru, smear, varnish, stain, wet, 211.
nuru, spread, coat, tint, dampen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nuruku, tepid (slow, dull).
nuruku, lukewarm (slow, dull).
nururu (nureru), be wet.
nururu (nureru), stay wet.
nusa = mitegura, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
nushi, lord, house-master.
lord, house-master.
nusubito, thief, T.
nusubito, thief, T.
nu-tsu-tori, moorside bird, kizhi, pheasant.
nu-tsu-tori, moorland bird, kizhi, pheasant.
nuye-tori, a fabulous bird, perhaps a kind of owl.
nuye-tori, an amazing bird, possibly a type of owl.
obaseru, engirdle, 221.
obaseru, surround, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
obashishi, girt.
obashishi, girl.
obi, belt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; obi ni seru, wrap, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
obiyuru, be alarmed, 24.
obiyuru, stay alert, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
oboshi, obosu-obosaruru, obosarezu, oboshimese, oboshiki, all = oboshimesu = omofu (hon. form), T.
oboshi, obosu-obosaruru, obosarezu, oboshimese, oboshiki, all = oboshimesu = think (hon. form), T.
oboyuru (oboye), think, feel, know, T.
oboyuru (oboye), think, feel, know, T.
ochi, a prefix to verbs giving emphasis.
ochi, a prefix used with verbs to add emphasis.
ochi, otsu, ochiru, fall.
eyes, low, drop, fall.
ochiba, falling leaves, Ta.
ochiba, autumn leaves, Ta.
ochi-kakari, hang over (as wave), T.
ochi-kakari, hang over (like a wave), T.
ochiru, otsuru, fall, drop.
fall, drop.
ochitagitsu, swirl, rush down, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ochizu (nokorazu), not-excepted, without exception.
ochizu (nokorazu), no exceptions.
odoro-odoroshiku, startled, astonished, T.
odoro-odoroshiku, shocked, amazed, T.
ofu (ohi), bear, contain, carry.
ofu (ohi), bear, hold, carry.
ofu, follow, pursue, T.
ofu, follow, chase, T.
ogiro-naki, vast, illimited, 259.
endless, vast, limitless, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ogoru, live in luxury, Ts.
ogoru, live in luxury, Ts.
ohamu (ofu, ohedo, ohi), follow after, 222.
ohamu (ofu, ohedo, ohi), follow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ohasu (e, -eru, -shimasu, -shimashinu, -shimasenu, -shitari, -suramu), hon. caus. form ‘be’, T.
ohasu (e, -eru, -shimasu, -shimashinu, -shimasenu, -shitari, -suramu), hon. caus. form ‘be’, T.
ohazu (ofu), not-bear, Ts.
ohazu (ofu), non-bear, Ts.
oheru (ofu, ohi), bear.
oheru (ofu, ohi), bear.
ohi-harahi, chase, clear away, T.
ohi-harahi, chase, clear out, T.
ohi-kaze, stern-wind, T.
ohi-kaze, headwind, T.
ohi-kuru, come close after, 64.
ohi-kuru, come close after, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ohi-mochite (ofu, bear), 227.
ohi-mochite (ofu, bear), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ohi-nabikeru, follow after, and yield, or bend to.
ohi-nabikeru, follow along, and give in, or bend to.
obi-name (ofu), bear together with, 180.
obi-name (ofu), carry together with, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ohi-noboru, grow and ascend, Ts.
ohi-noboru, grow and rise, Ts.
ohitachi (ofu, grow), grow up, growth.
ohitachi (ofu, grow), mature, growth.
ohitaru (ofu, grow).
ohitaru (ofu, grow).
ohite nabikeru, grow drooping over or towards (said of a tree planted over adjoining grave), 250.
white nabikeru, grow drooping over or towards (said of a tree planted over an adjacent grave), 250.
ohi-tsugi, follow on.
next up, follow on.
ohi-yukereba, follow on, 125.
ohi-yukereba, follow along, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
oho, in comp. big, great, grand, vast.
oh, in comparison: huge, amazing, impressive, enormous.
oho aya, large patterned? 203.
oho aya, big pattern? __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ohobune, great ship, 100.
ohobune, amazing ship, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ohobuneno, m. k.
ohobuneno, m. k.
ohochi (ji), great road, main road, high road? 203.
ohochi (ji), major road, primary route, main highway? 203.
ohofu (hi), cover, 24.
ohofu (hi), cover, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ohohashi, great bridge, 107.
ohohashi, amazing bridge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ohohi-kitareba, come clouding, or covering over, 70.
ohohi-kitareba, coming in as a cloud, or covering over, 70.
ohohoshiku (obo-) dim, gloomy, 30.
ohohoshiku (obo-) dim, gloomy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
oho-i-dzukasa, chief cook, T.
Chief cook, T.
oho-kami (gami), wolf.
oho-kami (gami), wolf.
oho kami, great god.
great god.
ohokari (u), be-many, T.
ohokari (u), be-many, T.
ohokedo (ohoku, many), 30.
ohokedo (ohoku, many), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ohokimi, great lord, sire, sovran.
ohokimi, great lord, sire, ruler.
ohoki ni, greatly, T.
ohoki ni, greatly, T.
ohokisa, greatness, size, T.
ohokisa, greatness, size, T.
ohoku, many, T.
ohoku, many, T.
oho-kuchi, vast mouth, mouth wide-open, wolf’s jaws.
oho-kuchi, big mouth, wide-open mouth, wolf's jaws.
oho-kuro, deep black.
oho-kuro, jet black.
ohomi, great, grand, an honour-word.
ohomi, excellent, impressive, a respectful term.
oho-mikado, great palace (vast and wide realm?).
oho-mikado, grand palace (expansive and extensive domain?).
oho-mike, great fare, exalted food, (of sovran), 11.
oho-mike, amazing food, top-notch dishes, (of great quality), 11.
ohomi-mi, great self (sovran).
ohomi-mi, great self (sovereign).
ohomi-te, great hand (sovran’s).
ohomi-te, great hand (sovereign’s).
ohomiya, palace.
ohomiya, palace.
oho ni = ohoyoso, in a general way, not definitely, generally.
oho ni = ohoyoso, generally speaking, not specifically, in a broad sense.
oho-nu, great moor.
oho-nu, great marsh.
ohoroka ni, about, generally, nearly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ohose (ofu, ohi, bear), impute, charge with, 204.
ohose (ofu, ohi, bear), attribute, blame for, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ohoserarete, being commanded, Ts.
ohoserarete, being commanded, Ts.
ohosora, sky, atmosphere, Ts.
ohosora, sky, atmosphere, Ts.
ohotomo, great or chief ‘tomo’.
ohotomo, great or chief 'friend'.
ohotori, great bird, probably a crane or stork. Ohotorino is a m. k. of Hagae [yama], hagae meaning feather-change = moulting.
ohotori, great bird, probably a crane or stork. Ohotorino is a m. k. of Hagae [yama], hagae meaning feather-change = moulting.
ohowada, sea, ocean.
ohowada, sea, ocean.
ohoyuki, great fall of snow, 24.
ohoyuki, a heavy snowfall, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
oi, old age, 69.
hey, aging, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
oi-dzuku, get old, 252.
oi-dzuku, grow old, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
oi-hatsuru, grow very old, 210.
oi-hatsuru, age gracefully, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
oi-hito, old man, 203.
oi-hito, old dude, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
oi-mi, old.
oi-mi, ancient.
oi mo sezu, never growing old.
hey my friend, never aging.
oiraka ni, courteously (here = honestly, straight out), T.
oiraka ni, courteously (here = honestly, directly), T.
oitachi (tsu), grow up, growth, T.
oitachi (tsu), mature, development, T.
ojinaki, pusillanimous, T.
ojinaki, timid, T.
okamashi (oku), 50.
okamashi (oku), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
okanedomo, though not stand up, 211.
okanedomo, though not standing, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
okashi (okasu, oku), put, place, hon. causative in, 65.
okashi (okasu, oku), put, place, hon. causative in, 65.
okazu (not omitted), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; okeru (left behind), __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
oki (oku), put.
okay (oku), put.
oki-agari (u), rise to one’s feet, T.
oki-agari (u), stand up, T.
oki be, offing, 199.
Okay, be, offing, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
oki mo agarazu = oki-agarazu, T.
oki-agarazu, T.
okiru, rise up, T.
Okiru, rise up, T.
okite, okasu, okashi, okamashi.
okite, okasu, okashi, okamashi.
oki tsu mo, deep-sea seaweed.
oki tsu mo, deep-sea algae.
oki tsu nami, deep-sea waves.
deep-sea waves
oki tsu tori, deep-sea birds.
okay tsu tori, deep-sea birds.
oki-wi, rise and rest (get up and go to rest), Ta.
oki-wi, get up and rest, Ta.
okoru, rise, originate from, Ts.
okoru, rise, originate from, Ts.
okose (-ru), send, sent, T.
okose (-ru), send, sent, T.
okosetaru, given, bestowed, 237.
okosetaru, given, awarded, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
okoshi-tate, raise, set up, bring up, T.
okoshi-tate, raise, set up, bring up, T.
okosu (shi), rouse, raise; omohi, okoshi.
okosu (shi), awaken, elevate; omohi, okoshi.
oku, innermost part.
oku, deepest part.
oku, put, place, leave behind, omit.
oku, put, place, leave behind, skip.
oku-ka (okuga), deepest part, conclusion, term, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
okuretaru, left behind, 166.
okuretaru, left behind, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
okurishi (okuru), okurishikeri.
okurishi (okuru), okurishikeri.
okuru, send, see off (person on journey), give.
okuru, send, see off (a person on their journey), give.
oku-tsuki, hidden burial mound, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
okuyama, recesses of hills, 42.
Okuyama, valleys of hills, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
omi, a follower, palace servant, minister, 55: see Introduction Manyôshiu, ix, x, vol. of Translations.
omi, a follower, palace servant, minister, 55: see Introduction Manyôshiu, ix, x, vol. of Translations.
omo, mother, 48.
Mom, mother, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
omo chichi, parents.
young parents.
omofu, think, be sad, think lovingly or affectionately of any one; omohashishi, omohaku, omohami, omohanu, omoharete, omohazu, omoheba, omoheru, omohishi, omohikoshi, omohi-tsutsu, omohoyu.
omofu, think, feel sad, think kindly or affectionately of anyone; omohashishi, omohaku, omohami, omohanu, omoharete, omohazu, omoheba, omoheru, omohishi, omohikoshi, omohi-tsutsu, omohoyu.
omofubekere (omofu), T.
omofubekere (omofu), T.
omohashiki, to be thought of, desired, thoughtful.
omohashiki, to think of, to desire, to be thoughtful.
omohi-de, have [pleasant] recollection of, remember, recall to mind, 215.
omohi-de, have [pleasant] memories of, remember, think back to, 215.
omohi-hokorite, recall with pride, 225.
omohi-hokorite, remember with pride, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
omohi-kofuramu, recall with affection, think of affectionately.
omohi-kofuramu, remember fondly, think of with warmth.
omohi-madohahi, think-distract, be embarrassed with one’s thoughts, perplexed, uncertain.
omohi-madohahi, overthinking, feeling embarrassed by your thoughts, confused, unsure.
omohi-mase, honour form of omohi.
omohi-mase, respectful form of omohi.
omohi-midarete, think-be-confused, be uncertain, perplexed in mind.
omohi-midarete, think, feel confused, be uncertain, perplexed in your mind.
omohi-nadzumi, sunk in, distracted with thought (love), 148.
omohi-nadzumi, deep in thought and caught up in feelings (love), 148.
omohi-nobe, share your thoughts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
omohi-okosu, recall, bring to mind, T.
omohi-okosu, remember, bring to mind, T.
omohi-sadamete, determine, T.
omohi-sadamete, decide, T.
omohi-shigeku, full of thought (of love, &c.), 244.
omohi-shigeku, deep in thought (about love, etc.), 244.
omohi-sugubeku, think too much, love too much.
omohi-sugubeku, overthink, love intensely.
omohi-tanomu (-mite, -meru), think or love and trust to.
omohi-tanomu (-mite, -meru), think of or find trust in.
omohi-tarahashi, think-complete, be full of love?
omohi-tarahashi, think it through, be filled with love?
omohi-tsumi-koshi, be absorbed in (thought, love, &c.); koshi is aux. (kuru).
omohi-tsumi-koshi, be immersed in (thought, love, etc.); koshi is auxiliary (kuru).
omohitsure (omofu), T.
omohitsure (omofu), T.
omohi-urabure, be sad with thought, love, &c.
omohi-urabure, feel sadness with thoughts, love, etc.
omohi-wabi, be love-sick, T.
omohi-wabi, feel lovesick, T.
omohi-wadzurahi, be thought-sick, love-sick.
omohi-wadzurahi, be lovesick.
omohi-yamu, cease thinking, loving, &c.
omohi-yamu, stop thinking, loving, etc.
omohi-yaru, chase thoughts, love, &c., drive out care (modern use, sympathize with, imagine).
omohi-yaru, pursue thoughts, love, etc., dispel worry (modern use, connect with, envision).
omohi-yasumi, thought, love, &c., ceasing or becoming tranquillized.
omohi-yasumi, thoughts, love, etc., stopping or becoming calm.
omohoseru, 172 (omohosu), hon. caus. omofu; omohoshikeme, 9; omohoshiki, 194, 214; omohoshimeshite (obo), omohoshishi, omoyu (omofu).
omohoseru, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (omohosu), causative form omofu; omohoshikeme, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__; omohoshiki, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__; omohoshimeshite (obo), omohoshishi, omoyu (omofu).
omohoyuru (omofu).
omohoyuru (omofu).
omokage, appearance of a person’s face, 252.
omokage, someone's appearance, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
omokaharisezu, without change of appearance, i.e. not looking older, 233.
omokaharisezu, without any change in appearance, meaning not looking older, 233.
omoki (-ku, -shi), heavy, 69.
omoki (-ku, -shi), heavy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
omomuki (u), go to, T.
omomuki (u), head to, T.
omonaki, be shamed, mortified, T.
omonaki, be embarrassed, mortified, T.
omoshiroki (-ku, -shi, -mi), pleasant.
omoshiroki (-ku, -shi, -mi), enjoyable.
omote, face, 64.
promote, face, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
omotozhi, lady mother, 91.
omotozhi, lady mother, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
omowa, face, surface; tsuki no, face of moon, 241.
omowa, face, surface; tsuki no, face of the moon, 241.
on (ohon, ohomi), hon. particle, T.
on (ohon, ohomi), hon. particle, T.
onazhi = oyazhi, T.
onazhi = oyazhi, T.
oni, demon, goblin, elf.
oni, demon, goblin, elf.
onna (omina), woman.
woman
ono = onore, one’s, his, I, self, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
ono ga mi, my, one’s self.
ono ga mi, my, myself.
onomo onomo = ono ono, each, every, 123.
onomo onomo = ono ono, each, every, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
orabi (u) = sakebu, shout, 125.
orabi (u) = sakebu, yell, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ori-fuse (hiza), bend on knees, kneel (in prayer), 42.
ori-fuse (hiza), bend your knees, kneel (to pray), 42.
ori-kazasu (-amu), break off spray for head-adornment, 46.
ori-kazasu (-amu), break off spray for head decoration, 46.
ori-kite, weave-put on, 124.
ori-kite, put on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
oroka, foolish, vulgar.
oroka, silly, vulgar.
oru, weave, plait, 203.
oru, braid, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
osahe (osu), push, ward, press down, &c.
osahe (osu), push, hold back, press down, etc.
osahe-sasu = osahe.
osahe-sasu = osahe.
osahe-tome (ru), forcibly detain, stop, 52.
osahe-tome (ru), forcibly detain, stop, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
osamuru (osame), govern, administer, regulate.
osamuru (osame), govern, manage, regulate.
osanakereba (osanaku = young, tender), T.
osanakereba (osanaku = youthful, tender), T.
oshi, a prefix to verbs, giving force, extent, particularity.
oshi, a prefix for verbs that adds intensity, specificity, and emphasis.
oshimu (-mi) = woshimu.
oshimu (-mi) = woshimu.
oshinabe (te), universally, lit. make-yield = government = universally (all being under the sway of the sovran), 1.
oshinabe (te), generally meaning to produce or yield = governance = universally (all under the power of the sovereign), 1.
oshineri (oshi-hineri), grasp, seize hold of, 125.
oshineri (oshi-hineri), grab, take hold of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
oshiteruno, m. k.
oshiteruno, m. k.
oshiwake, separate, push, force way through, 222.
oshiwake, separate, push, force your way through, 222.
oso = nibuki mono, fool, blockhead, 105.
oso = nibuki mono, fool, blockhead, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
osoharuru (osofu), be afraid of, T.
osoharuru (osofu), fear of, T.
osoroshiku (-ki, -shi), fearful, dreadful, T.
osoroshiku (-ki, -shi), scary, awful, T.
osoru (i), fear, dread, Ts.
fear (i), anxiety, Ts.
ososhi (-ku, -ki), late, slow, T.
ursoshi (-ku, -ki), late, slow, T.
oto, noise, sound.
oto, noise, audio.
oto (ototo), younger brother, 123.
oto (ototo), little brother, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
otodzure, message, communication, Ta.
otodzure, message, communication, thanks.
oto ni kiki, be noised abroad, T.
oto ni kiki, let it be known widely, T.
otori-masari, worse or better, T.
otori-masari, worse or better, T.
otorohe (otorofu), be inferior, T.
otorohe (otorofu), be subpar, T.
otosamu (otoshi), T.
otosamu (otoshi), T.
otoshi-ire, let drop in, 207.
otoshi-ire, drop in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
oto su, cause sound, Ta.
oto su, make noise, Ta.
otsuru (ochiru), fall, flow down, 135.
otsuru (ochiru), autumn, flow down, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
otsutsu = utsutsu, present, real life, 65.
otsutsu = utsutsu, present, real life, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
otte (orite): see oru, break, Ta.
otte (orite): see oru, break, Ta.
ouna (onna), woman, T.
ouna (onna), woman, T.
oya, fathers, ancestors, 48.
oya, dads, ancestors, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
oyazhi = onazhi, same, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
oyoshiwo = oyoso.
oyoshiwo = oyoso.
oyoso (oho-yoso), lit. great elsewhere, almost, about, generally.
oyoso (oho-yoso), meaning great elsewhere, almost, about, generally.
oyu (oi), grow old, 144.
you (oh), grow old, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
oyuraku = oyu.
oyuraku = hot spring.
ra, plural suffix (plurals in ra are often honour-singulars; imashira = you, kora = maiden, &c.; yamahi wo ra = yamahi nado, 69: comp. kinuwatara, kinu hakamara, silks and the like, trousers and the like).
ra, plural suffix (plurals in ra are often honorific singulars; imashira = you, kora = maiden, etc.; yamahi wo ra = yamahi nado, 69: comp. kinuwatara, kinu hakamara, silks and similar items, trousers and similar items).
✱rakai, a canopy of thin silk stuff, T.
✱rakai, a canopy made of thin silk material, T.
✱rauzhin (rôjin), old person, Ta.
✱rauzhin (rôjin), elderly person, Ta.
✱rei, usual, ordinary.
✱rei, typical, standard.
✱ri, the Chinese league.
✱ri, the Chinese league.
✱riyau (ryô), a gold coin, also plan, device, T.
✱riyau (ryô), a gold coin, also refers to a plan or scheme, T.
✱roku-we, the six Royal regiments of Guards, T.
✱roku-we, the six Royal regiments of Guards, T.
✱ruri, a precious stone, probably lapis lazuli, T.
✱ruri, a precious stone, likely lapis lazuli, T.
sa (semaku), a sense of narrowness or contraction, 17.
sa (semaku), a feeling of being squeezed or tight, 17.
sa (= ma, true, ζα- εὐ-), sa ni nuri, well red-stained, 170.
sa (= ma, true, ζα- εὐ-), sa ni nuri, well red-stained, 170.
sa = ya, arrow.
sa = ya, arrow.
sa = shika, thus.
sa = shika, so.
sabahenasu, m. k.
sabahenasu, m. k.
sabakari, so much (sore hodo), T.
sabakari, so much (sore hodo), T.
sa-bashiru (hashiru).
sa-bashiru (run).
sabi-, affix to kamu, yama, &c.—it seems to mean godlike, solemn, lonely.
sabi-, attached to kamu, yama, etc.—it appears to signify godlike, serious, and solitary.
sabi = shikaburi, wont, habit, practice, 64.
sabi = shikaburi, custom, habit, practice, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sabishi (sabushi), lonely and secluded, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
sabitateru (sabi).
preserved (sabi).
sabushiki (sabishi).
sabushiki (sabishi).
sadaizhin, Left Great Councillor, T.
sadaizhin, Left Chief Councillor, T.
sadaka ni, decidedly, certainly, T.
sadaka ni, definitely, for sure, T.
sadamuru (sadame), settle, fix, sadameteshi; — kerashi.
sadamuru (sadame), settle, fix, sadameteshi; — kerashi.
sadashite (sadaka ni shite), T.
sadashite (sadaka ni shite), T.
sade, small hand-net (fishing), 246.
sade, small fishing net, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sado = sato, village district, 122.
sado = sato, village area, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sadofu (sadohi), beguile, sadohaseru, 89.
sadofu (sadohi), charm, sadohaseru, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sadzuke (— tamaheru), bestow.
sadzuke (— tamaheru), bestow.
safubeshi, safu = impede, stop.
safubeshi, safu = block, stop.
safurafu (sôrô), samorafu.
safurafu (sôrô), samorafu.
safurahikemu (sorahikemu), T.
safurahikemu (sorahikemu), T.
safuramu, samorafu.
safuramu, samorafu.
sagareru, be hanging down, 67.
hanging down, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
saga (shiri) (sore ga shiri), his hinder parts, T.
saga (shiri) (sore ga shiri), his backside, T.
sage (u), let down, T.
sage (u), disappointed, T.
sage-oroshi (sage), T.
grated sage (sage), T.
sagukumu (i) = yuki-nayamu, make difficult way over (as waves), 55.
sagukumu (i) = yuki-nayamu, make a tough path over (like waves), 55.
saha ni, many, numerously.
saha ni, many, numerous.
saharazu (— ru), not be impeded [not be touched].
saharazu (— ru), do not be hindered [do not be affected].
sa-hashiru (— bashiru), dart, as fish in stream, 51.
sa-hashiru (— bashiru), dart, like fish in a stream, 51.
sahegu, talk indistinctly (as foreign lang.).
sahegu, speak unclearly (like in a foreign language).
sahidzuru (sahedzuru), chatter, pipe as birds do (also = sahegu).
sahidzuru (sahedzuru), gossip, talk like birds do (also = sahegu).
sahihahi, fortunate, prosperous, T.
sahihahi, lucky, thriving, T.
sakaba (saku).
pub (to drink).
sakagami, seizure by hair of head, T.
sakagami, grabbing someone by the hair on their head, T.
sakahaye (sakahayuru-saku, blossom).
sakahaye (sakahayuru-saku, bloom).
sakahi, frontier, 68.
sakahi, frontier, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sakaki, Eurya ochnacea, Szysz—a sacred low Ternstroemiaceous tree or shrub, on branches of which are hung offerings to the gods.
sakaki, Eurya ochnacea, Szysz—a sacred low Ternstroemiaceous tree or shrub, on whose branches offerings are hung for the gods.
sakanamu (saku).
sakanamu (to bloom).
sakaru, be far away, distant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__; sakari-wite, sakari-kinu, sakarinu.
sakashi (— ki-ku, &c.), wise, sage, able, T.
sakashi (— ki-ku, etc.), wise, insightful, capable, T.
sakashiki, wise, prudent, learned, 203.
sakashiki, wise, careful, knowledgeable, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
saka-tori (dori), hill-pass-birds.
saka-tori (dori), hill pass birds.
sakaya, saké-booth.
sake, sake booth.
sakayete (— yuru), thrive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
sakazarishi (saku), not in bloom.
sakazarishi (saku), not blooming.
saké, rice-beer.
saké, rice beer.
scream, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
saki, before, in front (place, time), T.
saki, previously, in front (location, time), T.
saki, cape, headland.
saki, cape, headland.
sakihafu, be prosperous.
sakihafu, thrive.
sakiku (saihai ni), prosperous.
sakiku (saihai ni), thriving.
sakikusano, m. k.
sakikusano, m.k.
saki-mori, a soldier serving in Tsukushi garrison, frontier-guard.
saki-mori, a soldier stationed at the Tsukushi garrison, frontier guard.
saki-nihofu, bloom-flourish, 241.
saki-nihofu, bloom and flourish, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
saki-tsugi, bloom and bloom, 108.
saki-tsugi, thrive and thrive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
saki-woworu(i), blossom in abundant falling masses.
saki-woworu(i), bloom in plentiful cascading clusters.
saki-zaki, cape after cape, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
saku, for semaku (sebaku), narrow, 67.
saku, for semaku (sebaku), narrow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
saku (hanatsu, yaru, hanareru), sakeru, sakete, send forth, let forth, comp. sakaru.
send out, release, comp. sakaru.
saku(i), bloom, flourish; sakinamu, sakitaru, sakukeshi, sakeru, sakeredo.
grow, bloom, flourish; sakinamu, sakitaru, sakukeshi, sakeru, sakeredo.
sa-kumori, very cloudy.
sa-kumori, very overcast.
sama, way, manner, appearance, T.
sama, way, style, look, T.
sa-manemi, very many.
sa-manemi, a lot.
samazama, variously, Ta.
samazama, variously, Ta.
same = ame, rain.
same = ame, rain.
sameru (same), awake, recover (from drunkenness).
sameru (same), sober up, recover.
samuku, weather-cold.
samuku, chilly weather.
samura ni = samuge ni, 121, cold-like.
samura ni = samuge ni, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, cold-like.
✱san, three.
✱san, 3.
sana (sane) kadzura, Kadzura japonica, L., 161.
sana (sane) kadzura, Kadzura japonica, L., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sa-naraberu = naraburu.
sa-naraberu = to line up.
sa nasu itato wo = sashi-narasu itato, door that creaks in shutting, 64.
sa nasu itato wo = sashi-narasu itato, door that creaks when it closes, 64.
sane, lit. pips, seed in fruit.
sane, lit. pips, seeds in fruit.
sa-neshi, sleep close, sleep, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
sa-ni-dzurafu, well-red-stained or ruddy-faced, attractive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
sa ni-nuri, well-red-stained (of boats), 102.
sa ni-nuri, well-red-stained (of boats), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
✱san-sen-banri, mountains and rivers and thousands of leagues, Ta.
✱san-sen-banri, mountains and rivers stretched over thousands of miles, Ta.
sanu = sa nuru, sleep, 198.
sanu = sa nuru, sleep, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sa nu tsu tori, pheasant, 203.
sa nu tsu tori, pheasant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sa-otodoshi (ototoshi), year before last.
sa-otodoshi (ototoshi), the year before last.
sara ni, once again, newly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
sarasamu (sarasu), bleach, T.
sarasamu (sarasu), bleach, T.
sarazu (saru = hanareru), asa sarazu = asa goto ni, each morning, no morning omitted, 70.
sarazu (saru = to leave), asa sarazu = every morning, no morning skipped, 70.
sareba, sa (shika) areba.
if, there (it) is.
sarikureba, — nureba, come or go away.
sarikureba, — nureba, come or go.
sarinamu, sa ari namu, T.
sarinamu, it's a champignon, T.
saritomo, sa ari to mo, nevertheless, howbeit, T.
saritomo, sa ari to mo, however, nonetheless, T.
saritote, it being so yet, T.
saritote, it is still the case, T.
saru, monkey, T.
monkey, monkey, T.
saru, sa aru, thus-be, T.
saru, sa aru, thus-be, T.
saru toki, about 4 p.m., T.
saru toki, around 4 p.m., T.
sasagu (sashi-agu), lift up (offer to superior), sasagetaru.
sasagu (sashi-agu), lift up (offer to superior), sasagetaru.
sasahe-kasanahe (sashi-kasane), heap on (clothes), put on one robe over another, 203.
sasahe-kasanahe (sashi-kasane), pile on (clothes), layer one robe over another, 203.
sasakishi (sasameku), whisper, murmur, 203.
sasakishi (sasameku), whisper, murmur, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sasanami, small waves, rippling surf.
sasanami, small waves, gentle surf.
sasanamino, m. k.
sasanamino, m.k.
sasayaku(i), whisper, murmur, T.
whisper, murmur, T.
sashi (sasu).
sashi (sasu).
sashi, a prefix giving particularity or initial force.
sashi, a prefix that adds specificity or initial emphasis.
sashi-afugi (afugu), T.
sashi-afugi (afugu), T.
sashi-watashi, pass or make go across, carry across, 246.
sashi-watashi, to pass or move across, to carry across, 246.
sashi-yakamu (yaku), burn.
sashi-yakamu (yaku), igniting.
sashi-yanagi, planted willow.
sashi-yanagi, willow tree planted.
sashi-yoranu, not-approach.
sashi-yoranu, don’t approach.
sasofu (hi), invite.
sasofu (hi), invite.
sasudakeno, m. k.
sasudakeno, m. k.
sasuga ni (shika-su-nagara), even so, T.
Of course (but still), even so, T.
sasuhi = sasohi.
sasuhi = sasohi.
sate, well, now (shika shite), T.
sate, well, now (shika shite), T.
sato, village area, Gau, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
satosu (shi), explain, instruct in, exhort, 263.
satosu (shi), explain, teach, motivate, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
satsusatsu, murmuringly (as wind), Ta.
satsusatsu, whispering (like wind), Ta.
satsuya, hunting-arrows, 31.
satsuya, hunting arrows, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
satsuyumi, hunting-bow, 64.
satsuyumi, hunting bow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
✱sauzoku (sôzoku) = shiyauzoku, raiment, full dress, T.
✱sauzoku (sôzoku) = shiyauzoku, clothing, formal attire, T.
sawagu (sawaku), to be violent, restless, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
sa-wataru(i) = wataru, cross over.
sa-wataru(i) = wataru, crossover.
sawi = saki, shiho sawi, flood-tide.
sawi = saki, shiho sawi, flood tide.
sawo, pole (boat), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
sawo (sa awo), true green, 211.
sawo (sa awo), real green, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sa-wo-shika (wozhika), young male deer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
saya, scabbard, 140.
me, scabbard, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sayaka ni (saya ni), clearly, brightly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
sayakeku, shining, bright, 35.
sayakeku, glowing, bright, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
saya ni = soyo-soyo.
this person = so-so.
sayarazu = saharu, impede, stop (neg.), 239.
sayarazu = saharu, prevent, stop (neg.), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
✱sayau (sayô), thus so, T.
✱sayau (sayô), like this, T.
sa-yeda, twigs, sprigs.
sa-yeda, twigs, branches.
to you, complete, dark night, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
sa-yobahi (yobu).
sa-yobahi (yobu).
sa-yuri, a kind of lily, 232.
sa-yuri, a type of lily, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sayuru (sayu), be chill, 15.
sayuru (sayu), stay cool, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sazara-nami (sasara-) = sasanami, ripples, small waves or breakers, 220.
sazara-nami (sasara-) = sasanami, ripples, small waves or breakers, 220.
sazare, pebbles.
sazare, small stones.
sazare-ishi, pebbles, Ts.
sazare-ishi, gravel, Ts.
self, current, stream, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
sebaya, opt. form suru, Ta.
sebaya, optional form suru, Ta.
✱sechi ni, earnestly, strongly, T.
✱sechi ni, sincerely, passionately, T.
✱sei, spirit, Ta.
✱sei, spirit, Ta.
✱seikaiha, Blue sea wave (name of a musical piece), Ta.
✱seikaiha, Blue Sea Wave (name of a musical piece), Ta.
✱seishi (seisu), reprove, T.
✱seishi (seisu), reprimand, T.
✱sekai, this world, T.
✱sekai, this world, T.
seki, barrier, guard-gate, 217.
seki, barrier, guard gate, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
seki-tome, stop, restrain, T.
seki-tome, stop, hold back, T.
seku, stop, close, T.
seku, stop, close, T.
semete, at least, T. (but also, of necessity, by compulsion).
semete, at least, T. (but also, inevitably, by force).
semeyori-kitari, come pressing on, 64.
semeyori-kitari, come on, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
semu (suru), semusube = nasubeki shikata, feasible future action.
semu (suru), semusube = what should be done, feasible future action.
semu (i), attack, T.
semu (i), strike, T.
✱sen, a thousand, T.
✱sen, a thousand, T.
sen (semu), T.
sen (semu), T.
se ni = sebaku.
se ni = sebaku.
✱sen nen, 1,000 years, Ta.
✱sen nen, 1,000 years, Ta.
senshiu, 1,000 autumns, Ta.
senshiu, 1,000 autumns, Ta.
✱sen shiu raku, Joy of a 1,000 Autumns (music), Ta.
✱sen shiu raku, Joy of a 1,000 Autumns (music), Ta.
seru (a caus. of suru), in meaning = naseru, 152.
seru (a causative form of suru), means = naseru, 152.
seruramu (suru), 201.
seruramu (suru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sesasetamafubeki (sasu, honour double-causative).
sesasetamafubeki (sasu, honor double-causative).
seshi (suru), 84.
seshi (suru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sesu = nashitamafu, cause-let-be, 179.
sesu = nashitamafu, let it be, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
✱seu-shiyau (shoshô), major-general, T.
✱seu-shiyau (shoshô), major general, T.
seyo (suru), imperative.
seyo (suru), command.
sezu (suru).
sezu (do).
✱shaku, a foot (measure), T.
✱shaku, a foot (measurement), T.
✱shaku, badge, degree of rank, T.
✱shaku, badge, rank, T.
shi, emphatic particle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
shi (sore), shiga = sono, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__; lower branches, etc., __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.
shibashi (ni, no), a little time, T.
Shibashi (ni, no), a bit of time, T.
shibashiba, times and again, often, constantly.
shibashiba, over and over, frequently, all the time.
shibi, tunny fish.
tuna
shibomi (u), wilt, wither, 234.
shibomi (u), wilt, wither, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
✱shichi, seven, T.
✱shichi, seven, T.
shidzu, inferior, mean.
shidzu, subpar, unkind.
shidzu-hata, an ancient kind of loom, a hempen stuff woven in it (cf. N. 1, 401).
shidzu-hata, an old type of loom, used for weaving hemp fabric (cf. N. 1, 401).
shidzukeshi, tranquil, calm; niha shidzukeshi = sea-floor (surface) calm, 44.
shidzukeshi, peaceful, relaxed; niha shidzukeshi = sea-floor (surface) calm, 44.
shidzuku, falling water, water dropping from trees on a hillside, also to be immersed and visible in water, as a stone at bottom (see a tanka in Manyôshiu, vol. vii).
shidzuku, falling water, water dripping from trees on a hillside, also to be submerged and seen in water, like a stone at the bottom (see a tanka in Manyôshiu, vol. vii).
shidzumarimashimi, was at rest, 24.
shidzumarimashimi, was resting, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shidzume, tranquillize, rule, 65.
shidzume, sedate, govern, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shidzu-tamaki, m. k.
shidzu-tamaki, m.k.
shidzu-ye, lower branchery, 139.
shidzu-ye, lower branch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shi ga, sono, sore ga, that, of that.
shi ga, sono, sore ga, that, of that.
shigarami (u), roll round, as deer do; hagi leaves for their couch, 92.
shigarami (u), roll around, just like deer do; hagi leaves for their resting place, 92.
shigeru (shige, shigemu), to be abundant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__; — shigeki (-shi-ku).
shige-yama, thickly wooded hill, T.
Shige-yama, densely forested hill, T.
shigi, snipe, Ts.
shigi, snipe, Ts.
shigure (ru), shower, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
shihabukahi (— buku), cough, 67.
shihabukahi (— book), cough, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shihabure, stammer out, stutter, 225.
shihabure, stammer, stutter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shihasu, eleventh (lunar) month, December-Jan.
shihasu, eleventh lunar month, Dec-Jan.
shihite (shihiru), compulsorily, forcibly, T.
shihite (shihiru), mandatory, forcibly, T.
shiho, salt; yashiho, many times dipped (dyeing), 237.
shiho, salt; yashiho, repeatedly dyed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shihohi, ebb tide, 96.
shihohi, low tide, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shihosawi (— saki), flood tide, 44.
shihosawi (— saki), flood tide, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shiho-yaki, making salt from sea-water.
shiho-yaki, making sea salt.
shika, therefore, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
✱shikai, the four seas (of China) but referred to Japan, Ta.
✱shikai, the four seas (of China) but referred to Japan, Ta.
shikame, shikameya = koso shikame, surely will be so!
shikame, shikameya = koso shikame, it definitely will be!
shika mo, so too besides, &c.
shika mo, so too besides, &c.
shikanaku (shikanu), not spread, not extend over, 182.
shikanaku (shikanu), not spread out, not extending over, 182.
✱shiki, colour, go shiki, the five colours—black, white, green, yellow, red (Chinese).
✱shiki, color, go shiki, the five colors—black, white, green, yellow, red (Chinese).
shiki = shikiri ni, iya shiki (hototogisu) iyashiki nakinu, repeatedly, often, 34.
shiki = shikiri ni, iya shiki (hototogisu) iyashiki nakinu, repeatedly, often, 34.
shiki (u), spread out, govern, administer (shikite).
shiki (u), expand, control, manage (shikite).
shikimasu, — maseru = shiroshimesu, reign, rule, 34.
shikimasu, — maseru = shiroshimesu, reign, rule, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shikinahete = oshinabete, 1.
shikinahete = oshinabete, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Shikishima, an old name for Yamato or Japan, also of an ancient capital, T.
Shikishima, an old name for Yamato or Japan, also referring to an ancient capital, T.
shikitaheno, m. k.
shikitaheno, m.k.
shiki-ya (shiko-ya), wretched hut, 154.
shiki-ya (shiko-ya), rundown shack, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shikomete (mu), seclude carefully from observation, T.
shikomete (mu), carefully hide from view, T.
shikushiku = shikirini, repeatedly, again and again, 30.
shikushiku = shikirini, over and over, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shimaba-shimu = somaba somu—if dyeing dye (comp. Gaelic idiom), 247.
shimaba-shimu = somaba somu—if dyeing dye (compare Gaelic expression), 247.
shima-dzutahi, coast thread or islands.
shima-dzutahi, coastal thread or islands.
shima-kakure (g), hidden by islands, shima no kage ni, 201.
shima-kakure (g), concealed by islands, shima no kage ni, 201.
shima-ne = shima, island, (I.) shimakuni [Yamato shimane], island-province as Shimane ken (Idzumo Ihami, and the Oki islands).
shima-ne = shima, island, (I.) shimakuni [Yamato shimane], island-province as Shimane ken (Idzumo Ihami, and the Oki islands).
shima-yama, island-hill.
shima-yama, island hill.
shime, hawfinch, 139.
shime, hawfinch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shime, for shimenaha, rice-straw ropes hung before temples and houses, to keep off evil influences, 155.
shime, for shimenaha, rice-straw ropes hung in front of temples and houses to ward off evil influences, 155.
shimerani = oharazu, not-end, 215.
shimerani = oharazu, not done, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shime-yufu, set in place a shime-nawa, 155.
shime-yufu, hang up a shime-nawa, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shimi, shimimi ni = shigeku, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
shimi-ra-ni = shimimi ni, but in 154 it seems = shimerani (hiru ha shimirani = all day long).
shimi-ra-ni = shimimi ni, but in 154 it seems = shimerani (hiru ha shimirani = all day long).
shimi-tohori = sometohori, dye deep, dye through.
shimi-tohori = sometohori, dye deeply, dye through.
shimo, frost, rime, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
shimo, lower, under.
shimo, lower, beneath.
shi mo, emphatic compound particle.
shi mo, strong emphasis particle.
shimo-he, under, lower side, quarter, direction.
shimo-he, beneath, lower side, section, direction.
shinaderu, m. k.
shinaderu, m.k.
shi-naga-tori, long-tailed or long-rumped bird—or long-breathed bird (I.).
shi-naga-tori, a bird with a long tail or long rump—or a bird known for its long call (I.).
shinahe (shinahi).
shinahe (shinahi).
shinahi (-fu), incline, bend, yield.
shinahi (-fu), lean, bend, yield.
shinakereba (suru—a neg. form).
shinakereba (suru—negative form).
shiname (shinuru, die).
shiname (shinuru, to die).
shinana (shinamu, shinuru, die), 69.
shinana (shinamu, shinuru, die), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shina-tatsu (shinaderu?), steep, 182.
shina-tatsu (shinaderu?), steep, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shinazakaru, m. k.
shinazakaru, m. k.
shini-hito, dead man, 30.
shini-hito, deceased person, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shinikeru, died, 105.
shinikeru, passed away, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shinobu (shinubu), T.
Shinobu (Shinubu), T.
shinu, die (shini), shinu = shi-inu, do-finish or breath-depart?
shinu, die (shini), shinu = shi-inu, do-finish or breath-depart?
shinu = shinafu shinahi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
shinubu (bi), love, long for, endure, conceal.
shinubu (bi), love, yearn for, tolerate, hide.
shinubu-kusa (gusa), a fern, Davallia bullata, Wilf.
shinubu-kusa (gusa), a fern, Davallia bullata, Wilf.
shinuburahi (shinubu).
shinuburahi (shinubu).
shinugi (shinogu-gi), endure, bear.
shinugi (shinogu-gi), endure, bear.
shirade (shiru).
shirade (shiru).
shiraga, white hairs, or white cloth offerings.
shiraga, white hair, or white cloth offerings.
shira-hama, white-shore, white-sanded, clear-watered, 97.
Shirahama, white shore, white sand, clear water, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shirakenu (— genu, — geru), whiten, 105.
shirakenu (— genu, — geru), whiten, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shira-kumo (g), white cloud, sunshiny clouds, 186.
shira-kumo (g), white cloud, sunny clouds, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shiramaseba (shiramu).
shiramaseba (shiramu).
shira mayumi, whitewood-bow.
Shira Mayumi, whitewood bow.
shirame (shirome), white-eye, white of eye, T.
shirame (shirome), white-eye, white of eye, T.
shiranami, white waves.
shiranami, white surf.
shiranuhino, m. k.
shiranuhino, m.k.
shira-nuri, silvered, 225.
shira-nuri, silvered, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shira-tama, white jewel, pearl.
shira-tama, white gem, pearl.
shira-tsuyu, white (bright), dew.
shira-tsuyu, bright white dew.
shira-yufu, white yufu (Broussonetia yarn).
shira-yufu, white yufu (Broussonetia fiber).
shire ni shirete (shiremono), silly, infatuated, T.
shire ni shirete (shiremono), goofy, lovesick, T.
shirinu (shiru), T.
shirinu (shiru), T.
shirizoku, return, withdraw, T.
shirizoku, return, withdraw, T.
shirokane, silver, 63.
Shirokane, silver, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shiroku (-ki-shi), white, T.
shiroku (-ki-shi), white, T.
shirotaheno, m. k.
shirotaheno, m. k.
shiroshi-meseba, — kemu, — shi, — mesu.
shiroshi-meseba, — kiss, — death, — girl.
shiroshimeshi (honour-form of shiru), govern.
shiroshimeshi (honorific form of shiru), govern.
shiru (shiri), know, govern, shiranaku, shirani (shirazu), shiranu, shirashikuru (— nure), shiraseru, shirasenure, shiredomo, shirinubeki, shirinubemi, shiriseba, shirisubeni, shiritari.
shiru (shiri), know, govern, shiranaku, shirani (shirazu), shiranu, shirashikuru (— nure), shiraseru, shirasenure, shiredomo, shirinubeki, shirinubemi, shiriseba, shirisubeni, shiritari.
shiruku = form in aku? 59.
shiruku = form in aku? __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
mark, sign, token, effect, result, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
shirusu, make note of, make known, give token or sign of, 34.
shirusu, take note of, let it be known, provide a token or sign of, 34.
shi seshite, hon. caus. = shi-tamahite, 255.
doing it, hon. caus. = doing it, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shishi, deer.
Shishi, deer.
shishi, flesh (deer or boar).
shishi, meat (deer or boar).
shishiki-ya, satsuya, hunter’s arrows? 173.
shishiki-ya, satsuya, hunter's arrows? __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shishi-zhi, deer-like, like a deer.
shishi-zhi, deer-like, resembling a deer.
✱shisoku (-seshite), causing a light to be brought, T.
✱shisoku (-seshite), bringing a bright light, T.
shita, under, beneath, often = ura, inner, deeper, as in shita-gokoro, 176.
shita, under, beneath, often = ura, inner, deeper, as in shita-gokoro, 176.
shitabaye, heartfelt affection, 125.
shitabaye, heartfelt love, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shitaberu (— buru), be drooping, wilting (associated with red hues of autumn), 29.
shitaberu (— buru), to be drooping, wilting (linked to the red shades of fall), 29.
shitadohi, underground pipe, conduit or drain, 128, K. lxxviii.
shitadohi, underground pipe, conduit or drain, 128, K. lxxviii.
shitafu (hi), love, 49.
shitafu (hi), love, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shitagafu (-hi), follow (shitagahite, shitagahazu).
shitagafu (-hi), follow (shitagahite, shitagahazu).
shita-gohi (ura-kohi), deep, real love, 214.
shita-gohi (ura-kohi), deep, genuine love, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shita-gokoro (ura-kokoro), deep, real, inmost feelings, bottom of heart, 4.
shita-gokoro (ura-kokoro), deep, genuine, innermost feelings, bottom of the heart, 4.
shita-hi: see 120, Shitahi yama.
shita-hi: see __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Shitahi mountain.
shita hikari, glow of colour (spring blossoms or autumn leaves), on lower slopes of mountain, 94 (see also K. 163).
shita hikari, the glow of color (spring blossoms or autumn leaves), on the lower slopes of the mountain, 94 (see also K. 163).
shita-ji, path under trees, 183.
shita-ji, path through trees, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shitakumi, resourceful, crafty, T. δολόμητις.
shitakumi, crafty, clever, T. δολόμητις.
shita-kutsu, sock, 203.
shita-kutsu, socks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shita ’mohi (ura-omohi), inmost feelings.
shita ’mohi (ura-omohi), deepest feelings.
shitanushi (suru tanomashiki) = tanoshi, agreeable.
shitanushi (suru tanomashiki) = fun, agreeable.
shitari (shite ari), T.
shitari (shite ari), T.
shitashikeku, arousing love, affection, friendship.
shitashikeku, inspiring love, affection, friendship.
shitatami, a sort of clam, 209.
shitatami, a type of clam, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shite, protagonist (drama), Ta.
crap, protagonist (drama), Ta.
shite (suru).
crap (suru).
shitsu (shidzu).
shitsu (shidzu).
shitsu kura (shita-gura), under-saddle (shidzu cloth under saddle, often finely embroidered, &c.), 64.
shitsu kura (shita-gura), under-saddle (shidzu cloth under saddle, often finely embroidered, &c.), 64.
shitsurafu (hi), arrange, T.
shitsurafu (hi), set up, T.
shi-tsutsu (suru).
shi-tsutsu (do).
✱shiyau (shô) (-zoku), gala dress, T.
✱shiyau (shô) (-zoku), formal dress, T.
✱shiyau (shô) zuru, invite, T.
✱shiyau (shô) zuru, invite, T.
✱shiyau (shô), life, Ta.
✱shiyau (shô), life, Ta.
✱shiyauga (shôga), song, vocal music, T.
✱shiyauga (shôga), song, vocals, T.
✱shiyaukuwan (shôkwan), admire, Ta.
✱shiyaukuwan (shôkwan), admire, Ta.
✱shiyou-kon (shôkon), pine-foot, Ta.
✱shiyou-kon (shôkon), pine-foot, Ta.
✱shiyou-kwa (shôkwa), pine-florescence, Ta.
✱shiyou-kwa (shôkwa), pine blossoms, Ta.
shizhikushiro, m. k.
shizhikushiro, m. k.
shizhi ni, abundantly.
shizhi ni, generously.
so (zo) = perhaps sore, an emphatic particle.
so (zo) = maybe sore, a strong emphasis word.
so, final imperat. particle: see gramm.
so, final imperative particle: see grammar.
soba, side, T.
soba, side, T.
soba-dzura, side face or slope (of hill), T.
soba-dzura, side profile or slope (of a hill), T.
sode (so, dress, de, stick-out), sleeve; (more properly?) arm-holes in upper garment.
sode (so, dress, de, stick-out), sleeve; (more accurately?) armholes in the upper garment.
sode-furi, wave sleeve.
sode-furi, wave sleeve.
sode tsuke, sleeved, 203.
sode tsuke, long-sleeved, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sofu (sohi), accompany, join, add to, 109.
sofu (sohi), collaborate, join, contribute to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
so ga = sore ga, T.
so ga = sore ga, T.
sohe-neneba (neg.), sohe-nekeme, sleep beside, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
sohe-uta, satirical song, Ts.
sohe-uta, parody song, Ts.
sohi, sohete (sofu).
sohi, sohete (sofu).
sohobune, red-stained ship.
sohobune, red-stained boat.
soki, afar, 86.
soki, distant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sokidaku (sokobaku).
sokidaku (sokobaku).
soko, bottom.
soko, bottom.
soko (sono tokoro), there.
soko (that place), there.
sokoba (sokobaku).
sokoba (sokobaku).
sokobaku (soku baku), a quantity, much.
sokobaku (soku baku), a lot.
sokora, there (vaguely), T.
sokora, there (vaguely), T.
sokoraku (sokobaku), 105.
sokoraku (sokobaku), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
soku-he, almost = soki, more particularized.
soku-he, almost = soki, more specific.
soma, wooded hill, woodman.
soma, forested hill, lumberjack.
somekeme (someru = hazhimeru), begun, be first, 85.
somekeme (someru = hazhimeru), started, be first, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
somete somu (someru), dye, 237.
somete somu (someru), dye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
somosomo, well then, next, now, T.
somosomo, okay, let's move on, now, T.
somuki (-shi-te), oppose.
somuki (-shi-te), resist.
somukaba, T.
somukaba, T.
sonafuru (sonahe), provide, Ta.
sonafuru (sonahe), supply, Ta.
sono, that.
That's it.
sora, sky, atmosphere (what intervenes between heaven and earth), metaph. vain, empty; sora ji, vain, useless journey, 202.
sora, sky, atmosphere (what separates heaven and earth), metaph. pointless, empty; sora ji, pointless, meaningless journey, 202.
soragoto, false, counterfeit, T.
soragoto, fake, counterfeit, T.
soramitsu, m. k.
soramitsu, m.k.
sorohete (sorofu), arrange, bring into order, Ta.
sorohete (sorofu), organize, put in order, Ta.
soshiri (u), revile, T.
soshiri (u), disdain, T.
sosogu, pour, sprinkle, lave, 69.
sosogu, pour, sprinkle, wash, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sosori, ascend.
sosori, rise.
soto, outer, soto mo, outer face or aspect; in 14, northwards.
soto, outer, soto mo, outer face or aspect; in 14, northwards.
✱sousesase, caus. sousu, T.
✱sousesase, caus. sousu, T.
✱soushi (sousu), T.
✱soushi (sousu), T.
✱sousu(ru), report (to Throne), T.
✱sousu(ru), report (to the Throne), T.
so ya, war-arrows.
so yeah, war arrows.
su (suru).
do (do).
su, web (spider), 67.
su, web (spider), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
su, nest, su wo kufu, build nest, T.
su, nest, su wo kufu, build nest, T.
sube (subeki?) manner, means; semu sube mo nashi = shikata ga nai.
sube (subeki?) manner, means; semu sube mo nashi = there's no choice.
subekameru (subeki-aramu-aru) or beku may have had form bekamu, T.
subekameru (subeki-aramu-aru) or beku might have existed in the form bekamu, T.
subemi (subeshi), 118.
subemi (subeshi), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sube mo naku (subeku mo naku).
sube mo naku (subeku mo naku).
suberu (i), slip, T.
suberu (i), slide, T.
sube-shirani, subeku shirazu.
sube-shirani, subeku shirazu.
subete, in all, Ts.
Overall, Ts.
sudakeri (sudaku) = atsumaru, collect, assemble, flock, 225.
sudakeri (sudaku) = gather, collect, assemble, flock, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
su-dori, coastal birds, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
suga, rush (plant).
suga, hurry (plant).
suganoneno, m. k.
suganoneno, m. k.
sugara, while, via, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
sugata, form, shape, manner, Ta.
sugata, form, shape, way, Ta.
sugata, form, shape, T.
sugata, form, shape, T.
suge, sedge (Carex), 54.
suge, sedge (Carex), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sugi, Japanese cedar, but was the ancient sugi identical?
sugi, Japanese cedar, but was the ancient sugi the same?
sugi (sugu), sugimaku, sugime, sugimu, suginamu, suginishi, suginu, sugite, suguraku, sugubeku, sugureba, sugusazu.
sugi (sugu), sugimaku, sugime, sugimu, suginamu, suginishi, suginu, sugite, suguraku, sugubeku, sugureba, sugusazu.
sugikoshi, elapsed, Ta.
sugikoshi, elapsed, Ta.
sugi-mura, clumps of sugi, trees.
sugi-mura, clusters of sugi, trees.
sugi-wakaru, go departing from T.
sugi-wakaru, leaving from T.
sugu (i), go beyond, surpass, excel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
sugu ni, next, immediately, Ta.
right away, next, immediately, Ta.
sugurete, surpassing, Te.
sugurete, surpassing, Te.
suguru (sugu), T.
suguru (sugu), T.
sugushi, sugoshi (hon. caus. of sugu), 155.
sugushi, sugoshi (hon. caus. of sugu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sugushi-yare, the flow of time, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
sugusugu to, speedily, soon, T.
**sugusugu to**, swiftly, soon, T.
suji, line, take hito suji, one bamboo. This ἅπαξ λεγόμενον is the only Japanese quasi-numerative found in the text.
suji, line, take hito suji, one bamboo. This term occurs only once and is the only Japanese quasi-numerative found in the text.
suki (u), be fond of, T.
suki (u), to like, T.
suki-kakuru refers to some mode of carrying a child (on back in a cloth?), 203.
suki-kakuru refers to a way of carrying a child (on your back in a cloth?), 203.
sukoshi, little (quantity, time, &c.).
sukoshi, a little.
sukunakarazu, not-few, T.
sukunakarazu, not many, T.
sukunaki, few, 206.
sukunaki, few, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sumafu (-hi), dwell in, at.
sumafu (-hi), live in, at.
sumera, sovran.
sumera, sovereign.
sumerogi (sumera-gi), sovran.
sumerogi (sumera-gi), sovereign.
sumi, ink, 210.
sumi, ink, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sumi-naha, ink-cord used by carpenters, builders, &c., 68.
sumi-naha, ink cord used by carpenters, builders, etc., 68.
sumire, the violet flower, 216.
sumire, the violet flower, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sumi(u)tamahaku, hon. form. sumu, dwell, T.
sumomo, a kind of plum, sloe? a variety of Prunus communis, Huds., T.
sumomo, a type of plum, sloe? a variety of Prunus communis, Huds., T.
sumu (sumi, sumeru), reside at, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
✱sun, inch, T.
✱sun, inch, T.
suna, sand, Ts.
suna, sand, Ts.
sunahachi, and so, and then, T. (later, scilicet).
sunahachi, and so, and then, T. (later, that is).
sura, even, almost = sahe, 23.
chapter, even, almost = correct, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sureba (suru).
sureba (do).
suredomo (suru), T.
suredomo (suru), T.
suri (suru = rub).
suri (suru = scrape).
suri (ashi —), shuffle feet on ground, sign of emotion.
suri (ashi —), shuffle feet on the ground, a sign of feeling.
suru (suri), rub, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (sureru, get rubbed, dyed), __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
suso, hem of vestment.
suso, hem of garment.
susuki (i = sosogi), 209.
susuki (i = sosogi), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
susukitaru: see suzukitaru.
susukitaru: see suzukitaru.
susumu (i), go on, go forward, 121.
susumu (i), go for it, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sute, sutsuru, sutete, cast away, T.
sute, sutsuru, sutete, cast off, T.
suwe, end, 146.
suwe, finish, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
suwe (-ru), place, put.
suwe (-ru), place, put.
suwe-hari-okoshi, bend bow for shooting.
suwe-hari-okoshi, bend bow to shoot.
suwe-he, put-place, upper part, 130.
suwe-he, put-place, top part, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
suwe-hito, potter, 211.
suwe-hito, ceramic artist, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
suwe-okite, put in place, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
✱suwi-on, water-sound, sound of river, Ta.
✱suwi-on, sound of water, sound of the river, Ta.
suzukitaru (susukitaru), smoke-blackened, besooted, T.
suzukitaru (susukitaru), soot-covered, T.
suzuro ni (-sozoro, -obohezu), suddenly, by carelessness, unforeseen, T.
suzuro ni (-sozoro, -obohezu), suddenly, due to carelessness, unexpected, T.
suzushime (suzusu), refresh, Ta.
suzushime (suzusu), refresh, thanks.
ta, prefix to verbs, &c., tadohomi, tayasushi, &c.
ta, a prefix for verbs, etc., tadohomi, tayasushi, etc.
ta, cultivated (paddy), land.
ta, cultivated rice field.
tabakaru (i), deceive, T.
tabakaru (i), trick, T.
tabarishi, tamaharishi, 203.
tabarishi, tamaharishi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tabasami, handhold, underarm grip, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
tabase (ru), hon. caus. tabe, T.
tabase (ru), hon. caus. tabe, T.
tabe = tamahe (tamafu, tabu).
table = tamahe (tamafu, tabu).
tabi, journey, travel.
tabi, trip, travel.
tabi, hand-flame, torch, 31.
tabi, handheld torch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tabi, time (one time, two times, etc.), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
tabi (tabu), T.
tabi (taboo), T.
tabi-goromo, travelling-garb, Ta.
tabi-goromo, travel clothing, Ta.
tabi-ne, journey-sleep, sleep while on journey, 23.
tabi-ne, journey-sleep, dozing while traveling, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tabi-yadori, [night] shelter while on journey, 12.
tabi-yadori, travel night shelter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tabi-yuku, to travel.
tabi-yuku, to journey.
tabu (tamafu).
taboo (tamafu).
taburetaru, wrong-witted, stupid (tahamuretaru), 225.
taburetaru, foolish, silly (tahamuretaru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tachi, plur. suffix, T.
tachi, plural suffix, T.
tachi, sword.
tachi, katana.
tachi (tatsu), verbal prefix, giving particular sense—stand up, start.
tachi (tatsu), verbal prefix, meaning to stand up or to start.
tachi-afu (afu).
tachi-afu (afu).
tachi-azaru (i), (aseru), to be in a state of doubt and commotion, 70.
tachi-azaru (i), (aseru), to be in a state of uncertainty and chaos, 70.
tachi-bana no ki, orange bush, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
tachi-biki, spread over, 84.
tachi-biki, spread out, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tachi-domari, todomari (u), stay, stop.
stay, stop.
tachi-kikeba, listen (to somebody’s talk).
tachi-kikeba, listen to someone.
tachimachi ni, at once, suddenly, 104.
in an instant, at once, suddenly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tachi-matsu = matsu, wait for, expect, 128.
tachi-matsu = matsu, wait for, expect, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tachi-miru, search for, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
tachi-mukafu = mukafu, 114.
fight-back = mukafu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tachi-nagekahi = nageku, 122.
tachi-nagekahi = lament, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tachi-nishi, a past of tachi-ini, just go away.
tachi-nishi, a variant of tachi-ini, just leave.
tachi-noboru (noboru), T.
tachi-noboru (noboru), T.
tachinu (tatsu).
tachinu (tatsu).
tachi-samorahi (-fu) = samorafu.
tachi-samorahi (-fu) = samorafu.
tachi-tanabiku = tanabiku.
tachi-tanabiku = tanabiku.
tachi-tatsu, rise suddenly, start up.
tachi-tatsu, rise suddenly, start up.
tachite (tatsu).
tachite (tatsu).
tachite mo wite mo, tachite wite, standing or sitting, under all circumstances.
whether you stand or sit, standing or sitting, in all situations.
tachi-tori-obashi, a double prefix = gird on.
tachi-tori-obashi, a double prefix = put on.
tachi-toyomurashi (d), -toyomu.
tachi-toyomurashi (d), -toyomu.
tachi-tsurare, be struck with dismay? T.
tachi-tsurare, feel overwhelmed with shock? T.
tachi-wakare, take leave and depart, T.
tachi-wakare, say goodbye and leave, T.
tachi-washiri (-hashiri = u), 105.
tachi-washiri (-hashiri = u), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tachi-wataru = wataru, pass over, or rise and pass over, 75.
tachi-wataru = wataru, to pass over, or to rise and pass over, 75.
tachi-wi, be standing up, T.
tachi-wi, stand up, T.
tachi-wodori = wodoru, be agitated (with emotion).
tachi-wodori = wodoru, feel intense emotions.
tachi-yoru, draw near to, Ta.
tachi-yoru, come closer to, Ta.
tada-bito, an ordinary mortal, T.
tada-bito, an average person, T.
tada goto (koto), mere words, Ts.
tada goto (koto), just words, Ts.
tada koto, an ordinary affair, T.
tada koto, an everyday thing, T.
tada me ni, before one’s very eyes, before one, eye to eye, 146.
tada me ni, right in front of you, face to face, 146.
tada-mukafu = mukafu.
tada-mukafu = mukafu.
tada ni (tadachi ni), directly, only, immediately, merely, vainly.
tada ni (tadachi ni), directly, just, right away, simply, in vain.
tadare (ru), be blear-eyed (me no tadare).
tadare (ru), having tired eyes (me no tadare).
tada-watari, in 193, seems = kachi-watari, cross water barefoot, wade over.
tada-watari, in 193, seems = kachi-watari, cross water without shoes, wade through.
ta-dohomi, quite distant, 56.
ta-dohomi, pretty far away, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tadoki = tadzuki, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
tadori, grope after, 64.
tadori, reach for, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tadzu, a crane, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
tadzuki, means, way.
tadzuki, means, path.
tadzukuri = tedzukuri.
tadzukuri = tedzukuri.
tadzusahari (tadzusafu).
tadzusahari (tadzusafu).
tadzutadzushi (tadotado), uncertain, dim, in a groping manner.
tadzutadzushi (tadotado), unsure, vague, in a tentative way.
tafutoku (-ki, -shi, -mi, -karamu), noble, honourable, excellent, exalted.
tafutoku (-ki, -shi, -mi, -karamu), noble, honorable, excellent, exalted.
taga, whose?
taga, whose is it?
tagafu, be different from, opposed to, oppose, mistake or fail (Ta.), 253.
tagafu, be different from, opposed to, oppose, mistake or fail (Ta.), 253.
tagahinu (tagafu).
tagahinu (tagafu).
tagi (tagu or daku), in (236) = draw in, pull in, rein up.
tagi (tagu or daku), in (236) = bring in, pull in, control.
tagichi (-tsu, -te), swirl, -ochi-tagitsu, 189.
tagichi (-tsu, -te), swirl, -ochi-tagitsu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tagoshi, a koshi (litter) borne by men, T.
tagoshi, a koshi (litter) carried by men, T.
taguhi-naku, peerless, T.
taguhi-naku, unmatched, T.
taharete (tahare).
taharete (tahare).
tahayasuku = yasuku, T.
tahayasuku = yasuku, T.
tahenaru, be excellent, fine, of rare beauty.
tahenaru, be outstanding, great, truly beautiful.
tahe no ho, brightness of tahe (fine white hemp cloth), or tahenaru no ho.
tahe no ho, brightness of tahe (fine white hemp cloth), or tahenaru no ho.
tahi, a fish, sea-bream, 105.
tahi, a fish, snapper, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tahiragete (tahiragu), quell, pacify, debellare.
tahiragete (tahiragu), calm, soothe, conquer.
tahirakeku, even, level, prosperous, as when well governed, 69.
tahirakeku, balanced, equal, thriving, just like when managed well, 69.
✱taidai (taida?), negligent, remiss, T.
✱taidai (taida?), careless, neglectful, T.
✱taimen, face to face, interview, T.
✱taimen, face to face, interview, T.
✱taishite, be girded with, T.
✱taishite, be equipped with, T.
ta-jikara, strength (of arm), 215.
ta-jikara, arm strength, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
taka, hawk, falcon, 225.
taka, hawk, falcon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
takabe, a bird (teal?), 33.
takabe, a bird (teal?), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
takadaka ni, in 201, intently, anxiously, as if peering into the distance with head high.
takadaka ni, in 201, focused, restless, as if looking far away with head held high.
takadama, bamboo-jewel, bamboo worked in with pearls; but in lay 42 bamboo circlets threaded as beads seem to be meant.
takadama, bamboo jewel, bamboo crafted with pearls; but in lay 42 bamboo rings strung together like beads seem to be intended.
taka-hikaru, m. k.
taka-hikaru, m. k.
takakarashi (-ku, -mi), appearing to be high, lofty.
takakarashi (-ku, -mi), seeming to be high and elevated.
takaki (-ku, -shi), high, lofty.
takaki (-ku, -shi), high, elevated.
taka-kura, high seat, throne.
taka-kura, high seat, throne.
ta-kami (ta-gami), hilt of sword, 125.
ta-kami (ta-gami), sword hilt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
taka-ne, lofty peak.
taka-ne, high summit.
takara, treasure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
takashirasu, honour causative of takashiru.
takashirasu, causative form of takashiru.
takashiru, high-know, rule, reign over (honour word).
takashiru, high-knowledge, rule, reign over (formal term).
takataka = takadaka.
takataka = takadaka.
takatama = takadama.
takatama = takadama.
taka-tobu, fly high.
taka-tobu, soar high.
taka-tono (dono), high hall, of two or more stories.
taka-tono (dono), a tall building, two or more stories high.
takatsuki, a raised stand or tray for offerings, 209.
takatsuki, a raised stand or tray for offerings, 209.
taka-yama, high mountain.
taka-yama, tall mountain.
take, bamboo, T.
grab, bamboo, T.
take, stature, T.
take, height, T.
takebu (i), shout, storm.
takebu (i), yell, storm.
takeki (-ku, &c.), bold, T.
takeki (-ku, etc.), bold, T.
taketori, bamboo-gatherer, wicker-worker, T.
taketori, bamboo collector, wicker maker, T.
taki, waterfall, cascade, rapids.
taki, waterfall, cascade, rapids.
takigi, firewood, Ts.
takigi, firewood, Ts.
taku, tagane-musubu, bind-up, 125.
taku, tagane-musubu, bind, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
taku = yufu (paper mulberry).
taku = yufu (paper mulberry).
takudzununo, m. k.
takudzununo, m. k.
takuhafu (-hahe), treasure up, 252.
takuhafu (-hahe), save up, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
takumi, builder, carpenter, craftsman, T.
takumi, builder, carpenter, artisan, T.
takunaha, rope of paper mulberry-fibre.
takunaha, paper mulberry fiber rope.
tama, originally perhaps to bestow (tamafu), hence precious, jewel, round, fine, &c.
tama, possibly meaning to give (tamafu), thus valuable, gem, circular, elegant, etc.
tama-de, fine arm.
tama-de, great arm.
tamadzusano, m. k.
tamadzusano, m. k.
tamafu, honour verb = confer, bestow, deign to, tamafurashi, -hamashi, -hane, -nu, -kashi, -heba, -hi, -hinu, -hishi, -hite, -hari, -haru, -hinu, -hine, -hiten, -hama, -hasenu.
tamafu, honor verb = give, grant, lower oneself to, tamafurashi, -hamashi, -hane, -nu, -kashi, -heba, -hi, -hinu, -hishi, -hite, -hari, -haru, -hinu, -hine, -hiten, -hama, -hasenu.
tamahashi, fine bridge, 115.
tamahashi, beautiful bridge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tamahe (tamafu); also tamaheri.
tamahe (tamafu); also tamaheri.
tamahokono, m. k.
tamahokono, m. k.
tamakadzura = kadzura, 39, m. k.
tamakadzura = kadzura, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, m.k.
tamakagiri, m. k.
tamakagiri, m. k.
ta-maki, a bracelet or arm-ornament, arm-encircle, 197.
ta-maki, a bracelet or arm ornament, arm-circle, 197.
tamakiharu, m. k.
tamakiharu, m.k.
ta-makura, arm (of another) used to rest head on, 29.
ta-makura, an arm (of another) to rest your head on, 29.
tama-kushige, fine toilet-case, 105.
tama-kushige, high-quality toilet case, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tama-maki, wear pearls round (arm).
tama-maki, wear pearls around (arm).
tama-mo, fine mo (seaweed), 59.
tama-mo, fine mo (seaweed), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tamamonasu, m. k.
tamamonasu, m. k.
tamareru, get collected (as water in pool, &c.), 165.
tamareru, gather (like water in a pool, etc.), 165.
tamasaka ni, now and then, not often, by rare chance, 105.
tamasaka ni, now and then, not often, by rare chance, 105.
tama-shihi, soul, spirit, ψυχή, T.
tama-shihi, soul, spirit, psyche, T.
tamatareno, m. k.
tamatareno, m. k.
tamatasuki, m. k.
tamatasuki, m. k.
tama-toko, an honour word, bed-place (tamatoko, also = bed-place of a dead person left untouched for seven days after death).
tama-toko, a respectful term, bed-place (tamatoko, also = bed-place of a deceased person left undisturbed for seven days after death).
tamazakaru, loss of sense or wit.
tamazakaru, loss of reasoning or common sense.
tameshi, be example or sign or proof of, Ta. tamesu = kokoro-miru = try.
tameshi, be an example, sign, or proof of, Ta. tamesu = kokoro-miru = to try.
ta-mi, field-hands, people (plebs), 12.
ta-mi, farmworkers, people (plebs), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tamoto, sleeve, pocket-sleeve, sleeve-pocket = sode, 64.
tamoto, sleeve, pocket sleeve, sleeve pocket = sode, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ta-muke, hand-offer, offer ritually, 133.
ta-muke, handoff, offer ritual, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ta-muke-gusa, various kinds of offerings (to gods), 138.
ta-muke-gusa, different types of offerings (to gods), 138.
tanabiku (-ki, -keru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, spread out, like clouds.
tanakumori (g), clouds gathering and spreading.
tanakumori (g), clouds gathering and drifting.
tanashiru (-shirazu-shirani, &c.) = shiru.
tanashiru (-shirazu-shirani, &c.) = know.
tane, seed, cause, source, means, Ta.
tane, seed, cause, source, means, Ta.
tani, valley, hollow, 248.
tani, valley, hollow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ta-nigiri, hand-grasp, seize, 64.
ta-nigiri, grab, take, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tani-guku, toad (Bufo vulgaris, hiki-gaheru), 62.
tani-guku, common toad (Bufo vulgaris, hiki-gaheru), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tanka = mizhika uta.
tanka = short poem.
tanomaru (-ishi, etc.), tanomeru, tanomu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
tanomoshigari, desirable, reliable, T.
tanomoshigari, appealing, trustworthy, T.
tanoshikeku = tanoshi, glad, happy.
tanoshikeku = tanoshi, joyful, happy.
tanushisa (no), gladness, happiness, 110.
tanushisa (no), joy, happiness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tarachineno, m. k.
tarachineno, m.k.
tarachishi = tarachineno.
tarachishi = tarachineno.
tarahashi (-su), be complete, adequate, full, 149.
tarahashi (-su), be whole, enough, fully, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tareru (taru), be complete, 124.
tareru (taru), be whole, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
taretaru (taru, to drop).
taretaru (taru, to drop).
tari-yukamu, become perfect, complete.
tari-yukamu, become flawless, whole.
tashi, Eastland for tachi.
tashi, Eastland for tachi.
tashika (-ni, -naru), certain, firm, T.
tashika (-ni, -naru), certain, definite, T.
tasuke (u), help, T.
help (u), T.
tatafubeki, to be honoured, respected, T.
tatafubeki, to be honored, respected, T.
tatafuru, extol, 93.
tatafuru, praise, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tatakafu, fight, T.
tatakafu, battle, T.
tatamaku = tatamu (tatsu).
tatamaku = tatamu (tatsu).
tatanadzuku, m. k.
tatanadzuku, m.k.
tatasu, tatashi, tataseru, tatamu, tatsuramu, tatasurashi, tateba, tatazu (caus. of tatsu).
tatasu, tatashi, tataseru, tatamu, tatsuramu, tatasurashi, tateba, tatazu (caus. of tatsu).
tatazumi, stop, stand still awhile, T.
tatazumi, stop, hold on for a moment, T.
tate (ru), raise, establish, set up.
tate (ru), raise, establish, create.
tate: see hi no tate (from E. to W.).
Tate: see hi no tate (from E. to W.).
tate (hi no), East.
tate (hi no), East.
tatematsuru, hon. form suffix verb., lit. humbly raise, offer, T.
tatematsuru, honorific form suffix verb, literally means to humbly elevate or offer, T.
tate-okite, naka ni tate-okite = rising out of the midst of [the sea], 44.
tate-okite, naka ni tate-okite = rising out of the midst of [the sea], 44.
tate-watashi (watasu).
tate-watashi (watasu).
tatohe, example, Ta.
tatohe, example, Ta.
tatsu (tachi), stand up.
tatsu (tachi), get up.
tatsukadzuwe, hand-help-staff, staff to lean on.
tatsukadzuwe, hand-held staff, a staff to lean on.
tatsu-kirino, m. k.
tatsu-kirino, m.k.
tatsu na (na wo — do not injure name (reputation)).
tatsu na (na wo — don’t harm someone’s name (reputation)).
tatsu-tsuki, moon that rises.
tatsu-tsuki, rising moon.
taurahi (tô rahi) = toburahi, q. v.
taurahi (tô rahi) = toburahi, see above.
tawamite (tawamu), be weak, 80.
tawamite (tawamu), be weak, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ta-waraha = waraha, 159.
ta-waraha = waraha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ta-warahi (warafu).
ta-warahi (warafu).
tawayame (tawoyamu, tawamu), 57.
tawayame (tawoyamu, tawamu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tawayame (tawayame).
tawayame (tawayame).
ta-wi means, in 112, ta merely—paddy-land. May also mean ‘a flooded rice-field’.
ta-wi means, in 112, ta simply—rice field. It can also mean ‘a flooded rice field’.
tawori (u), break off, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.
tawori, rugged mountain-peak, 159.
tawori, rugged mountain peak, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tayori, advantage, Ta.
tayori, benefit, Ta.
ta-yowai-me, arm-weak-woman, delicate, tender.
ta-yowai-me, weak-armed woman, delicate, tender.
taye, tayezu, tayezhi, tayeme, tayureta, also tayuru, endure, support.
taye, tayezu, tayezhi, tayeme, tayureta, also tayuru, endure, support.
tayu (tayuru-eru), end, cease, be exhausted, interrupted, die.
tayu (tayuru-eru), to end, to stop, to be tired out, to be interrupted, to die.
tayutafu (-hi), lift, throw, roll, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
te, hand, arm, te udaki, fold hands (sign of tranquillity and contentment), 255.
te, hand, arm, te udaki, fold hands (a sign of calmness and satisfaction), 255.
tedzukuri, hand-work, 203.
tedzukuri, handmade, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tekona (tegona, tego) = beloved daughter, beautiful girl, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
temukahi = tamuke, offering, Ts.
temukahi = tamuke, gift, Ts.
tera, Buddhist monastery, Korean chöl, T.
tera, Buddhist monastery, Korean chöl, T.
terasu (-shi), hon. caus. teru, 110.
terasu (-shi), causative form teru, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
teri-hatataku, to lighten and thunder, T.
teri-hatataku, to lighten and thunder, T.
teri-kagayaku, be dazzlingly bright, T.
teri-kagayaku, be brilliantly bright, T.
teru (i), shine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
-te shi: see gramm.
-te shi: see grammar.
te-tsu-kara (karada), like midzukara, one’s own hands, one’s self, 67.
te-tsu-kara (karada), similar to midzukara, refers to one’s own hands, one’s self, 67.
te wo wakachite, dividing in different parties, T.
te wo wakachite, dividing into different groups, T.
to, that, with, &c.: see gramm.
to, that, with, &c.: see gramm.
to = soto, outside, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
to = minato, 44 (Akashi no to).
to = minato, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (Akashi no to).
tobashitsu (tobu), caus. vb., to fly, let fly, 70.
tobashitsu (tobu), caus. vb., to fly, let fly, 70.
tobi (u), to fly.
tobi (u), to take off.
tobi-kakeri, fly-soar, 203.
tobi-kakeri, fly high, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tobi-karasu, flying crow.
tobi-karasu, flying crow.
tobi-koyete, fly across, 225.
tobi-koyete, soar across, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tobi-kuku, fly in and out, 215.
tobi-kuku, come and go, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tobi-ta-motohori, fly circling, wheeling about, 225.
tobi-ta-motohori, a buzzing fly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tobu-hi, flying-flame, signal-flare (noroshi).
tobu-hi, flying flame, signal flare (noroshi).
toburafu(hi), or tomurafu(hi), make visit of condolence (on a death), T.
toburafu(hi), or tomurafu(hi), pays a condolence visit (for a death), T.
tobu-tori, flying birds.
tobu-tori, birds in flight.
to-de, depart from door (start on journey), 262.
to-de, leave from the door (begin the journey), 262.
todokohoru (i), stop, delay, 261.
check in (i), stop, delay, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
todomareru, stop behind, 100.
todomareru, stop here, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
todomari-gataki, cannot pause or rest.
todomari-gataki, can't pause or rest.
todome, stop, delay, 135.
todome, pause, hold up, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
todomesase, caus. todome, T.
todomesase, caus. todome, T.
todomi, turn or full of high tide, 116.
todomi, turn or high tide, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
todomi-kane = todomari-gataki, hard to delay, 199.
todomi-kane = todomari-gataki, hard to postpone, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
todomu (-i, -muru, -me), stop, T., stay, delay, 64.
todomu (-i, -muru, -me), stop, T., stay, delay, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tofu (tohi), inquire, ask.
tofu (tohi), ask.
togamu (-eru), censure, reproach, blame, 113.
togamu (-eru), criticize, reprimand, blame, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
to-gari (tori-kari), hunting birds with hawks, 225.
to-gari (tori-kari), hawking, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
togenaki, unsuccessful, T.
togenaki, not successful, T.
togezu, not-achieve, 53.
togezu, not achieve, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
to-gura (tori-kura), bird-perch (hawk), 236.
to-gura (tori-kura), bird perch (hawk), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
to ha: see gramm.
to ha: see grammar.
tohamu, toheba, tohasazu, tohamuku, tohamashi (tofu).
tohamu, toheba, tohasazu, tohamuku, tohamashi (tofu).
tohi-saku, chat with, talk to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
tohi-sawaku, ask or talk loudly, agitatedly.
tohi-sawaku, ask or speak out loudly, in an upset manner.
tohi-sawagi (u), ask eagerly, T., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
toho-dzuma, a wife left behind in distant home.
toho-dzuma, a wife left behind in a faraway home.
tohoki (-ku, -shi), far distant.
tohoki (-ku, -shi), very far away.
tohokute (tohoku), T.
tohokute (tohoku), T.
tohonaga (ku), far, long, very far (place, time), 26.
tohonaga (ku), far, long, very far (place, time), 26.
tohotsu-hito, one who is far off (as lord on journey seems to his house-folk), men far off in time, men of old, 227.
tohotsu-hito, someone who is distant (like a lord on a journey appears to his family), people from long ago, people of the past, 227.
tokaku, that and this way, somehow, by all means, T.
tokaku, that and this way, somehow, for sure, T.
toki, time, season, period.
toki, time, season, period.
toki (toku, tokanu, tokete), unloose, 110.
toki (toku, tokanu, tokete), unloose, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
toki-doki, times, often.
toki-doki, frequently, often.
tokiha (toki-hanare?), lasting, eternal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
tokiha-gi, eternal tree (pine), Ta.
tokiha-gi, eternal pine tree, Ta.
tokiha nasu (tokiha), 64.
Tokiha Nasu (Tokiha), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
toki-kinu, tokikinuno, m. k.
toki-kinu, tokikinuno, m. k.
toki-midashi, unloose and let be in confusion, 203.
toki-midashi, let loose and remain in chaos, 203.
toki-naku, timeless, incessantly, 8.
toki-naku, timeless, nonstop, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
toki-narazu, untimely, premature, 48.
toki-narazu, untimely, premature, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
toki ni, when.
when
toki-sakezu, not-unloose, 55.
toki-sakezu, not released, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
toki-shikite, unloose-spread, 67.
toki-shikite, unloosen and spread, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
toki to naku, no time fixed, at any time, irregularly, always, 110.
toki to naku, no set time, anytime, unpredictably, always, 110.
toki tsu, timely, regular (as tides, tidal winds, &c.), 30.
toki tsu, on time, consistent (like tides, tidal winds, etc.), 30.
tokizhiku, always, forever, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
toko, couch, alcove, later, bed-place.
store, sofa, nook, later, bed.
toko, everlasting, enduring.
toko, timeless, durable.
toko-miya, everlasting palace.
toko-miya, eternal palace.
tokonatsu, everlasting summer, also (nadeshiko), the pink flower.
tokonatsu, endless summer, also (nadeshiko), the pink flower.
toko no be = toko, 70.
toko no be = toko, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tokoro, place.
tokoro, location.
tokoro-dzura, Dioscorea tokoro?
tokoro-dzura, Dioscorea tokoro?
tokoshihe ni, everlastingly, 105.
in the end, forever, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tokoshinahe, everlasting.
tokoshinahe, eternal.
tokoyami, everlasting darkness, 24.
tokoyami, eternal darkness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
toko-yo, timeless existence, eternal life, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
✱toku, virtue, excellence, Ta.
✱toku, virtue, excellence, Ta.
toku (tou to), rapidly, quickly, T.
toku (tou to), fast, quickly, T.
tokuchi (-guchi), door-mouth, entry, T.
doorway, entry
tomare, to mo are, be it so, T.
tomare, to mo are, let it be, T.
tomari (u), stay, stop, anchor.
tomari (u), stay, halt, anchor.
tomari-wite, staying, etc., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
tomeru, delay, stay, &c.
tomeru, postpone, remain, &c.
to-mi (ato-mi), trackers (hunting).
to-mi (ato-mi), hunting trackers.
tomo, guild of palace retainers, officials, &c.
tomo, a guild of palace servants, officials, etc.
tomo, plural affix: see gramm.
tomo, plural suffix: see grammar.
to mo, that too: see gramm.
to me, that too: see grammar.
tomo, stern (boat), 127.
tomorrow, stern (boat), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tomokaki = tomodachi, comrade, friend, 62.
tomokaki = tomodachi, buddy, friend, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tomonahe (tomonafu), accompany, lead.
tomonahe (tomonafu), accompany, guide.
tomo ni, together with.
tomo ni, along with.
tomo no he, stern (of ship).
tomo no he, back of the ship.
tomoshibure-gane = urayamashigaru, desirable, enviable, 221.
tomoshibure-gane = jealous, desirable, enviable, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
to-nami (tori no ami), fowler’s net, 134.
to-nami (bird's net), fowler’s net, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tonari, neighbour (to nar[ab]i?), 104.
tonari, neighbor (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__).
tono, mansion, hall, palace.
tone, mansion, hall, palace.
tono, lord, master, excellency, T.
tono, lord, master, excellency, T.
tonogomori (tanagumoru), spreading of clouds, 127.
tonogomori (tanagumoru), cloud spreading, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tonogomori may also mean place-retire = retire to rest (not in M. Y. S.?).
tonogomori may also mean place-retire = retire to rest (not in M. Y. S.?).
torafuru (torahe) = toru.
torafuru (torahe) = take.
toraku (toru).
truck (to get).
torashi (su), hon. caus. (toru).
torashi (su), hon. caus. (toru).
toreru (toru), T.
toreru (toru), T.
toreyede (toru) = toraredzu shite, tori-kanete, T.
toreyede (toru) = toraredzu shite, tori-kanete, T.
tori, bird, tori-zhi, like a bird.
tori, bird, tori-zhi, like a bird.
tori, verbal prefix giving idea of particularity and beginning of action, &c.
tori, a verbal prefix indicating specificity and the onset of an action, etc.
tori (toru), toramu, torashi, torahe, toreru, torite, toritemu, toreba, &c.
tori (toru), toramu, torashi, torahe, toreru, torite, toritemu, toreba, etc.
tori-atafu (atafu), give, 28.
tori-atafu (atafu), provide, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tori-dashi, take out, T.
tori-dashi, take out, T.
tori ga ne, cry, song, twitter of birds.
tori ga ne, cry, song, chirping of birds.
tori-haki, gird on, 64.
tori-haki, gear up, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tori-kahe, exchange.
tori-kahe, trade.
tori-kake = kakuru, 42.
tori-kake = kakuru, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tori-kazarahi (kazaru).
tori-kazarahi (kazaru).
tori-kite (kiru = put on, don).
tori-kite (kiru = wear).
tori-mimashi (miru).
tori-mimashi (see).
tori-mochi (motsu).
tori-mochi (motsu).
tori-motasu (motsu).
tori-motasu (motsu).
tori-nade (nadamuru).
tori-nade (nadamuru).
tori-name (namuru).
tori-name (namuru).
tori-obashi (obiru), gird.
tori-obashi (obiru), brace.
tori-ohite (ofu = bear).
tori-ohite (ofu = bear).
tori-sagaru (sagaru), drop.
tori-sagaru (sagaru), fall.
tori-shidete (shidarashimete), hang,[324] suspend (as offerings on branch of Cleyera—sakaki).
tori-shidete (shidarashimete), hang,[324] suspend (as offerings on a branch of Cleyera—sakaki).
tori-shiki (shiku), spread, 66.
tori-shiki (shiku), spread, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tori-sohe, add to, join.
tori-sohe, add, join.
tori-sutesase (tori-sutsuru), T.
tori-sutesase (tori-sutsuru), T.
tori-tsudzuki, follow on, continue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
tori-tsudzushirohi (fu), nibble, swallow in small portions, 67.
tori-tsudzushirohi (fu), nibble, swallow in small portions, 67.
tori-tsuke (tori-sugaru), attach (cord or rope).
tori-tsuke (tori-sugaru), attach (cord or string).
tori-yorofu (-hi), tori-sorofu, complete, equip.
bird-yoke (-hi), bird-sorofu, complete, equip.
tori-yosofu (-hi), dress one’s self carefully, make one smart, &c., with paint, powder, &c.
tori-yosofu (-hi), dress oneself neatly, make oneself look sharp, etc., with makeup, powder, etc.
toru (i), take, grasp, tori, torazu, torite.
toru (i), take, grab, tori, torazu, torite.
tose = toshi, a year, toshi-he, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
to shi, that! see gramm.
to shi, that! see grammar.
toshi, year.
toshi, year.
toshi no ha = toshi no hashi, a year or term of years.
toshi no ha = toshi no hashi, a year or a period of years.
toshi-tsuki-hi, years, months and days—time.
toshi-tsuki-hi, years, months, and days—time.
totonofu, totonofuru, arrange, array, order, 255.
totonofu, totonofuru, organize, array, order, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
totsu-miya (rikyu, gekkû, outer-palace, i.e. outside of City-Royal), country or temporary palace.
totsu-miya (rikyu, gekkû, outer palace, meaning outside of City-Royal), a country or temporary palace.
✱toufuu (tôfû), east wind, Ta.
✱tofu (tofu), east wind, Ta.
towomu = tawamu, 252.
towomu = tawamu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
towowoni, gently, gracefully, 131.
towowoni, softly, elegantly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
towoyoru (tawami-yoru), approach gracefully, 29.
towoyoru (tawami-yoru), approach smoothly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
toyomu (doyomu), echo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
toyo no akari, rich-effulgence, a royal banquet, 257.
toyo no akari, bright light, a royal feast, 257.
tsu, head, one head (mammal).
tsu, main, one head (mammal).
tsu, perhaps = to, place, place of arrival or departure, ferry-place, harbour, anchorage, 113.
tsu, maybe = to, location, point of arrival or departure, ferry point, harbor, anchorage, 113.
tsubaki (sword guard wood), Camellia tree, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
tsubakurame (tsubame), swallow (bird), T.
tsubakurame (swallow), swallow (bird), T.
tsubaraka (tsumabiraka), clearly, plainly, 110.
tsubaraka (tsumabiraka), obviously, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsubasa, wing (bird), 196.
tsubasa, bird wing, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsubo, jar, 210.
tsubo, jar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsubure (ru), be broken up, T.
tsubure (ru), break up, T.
earth, soil, ground, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
tsudofu (hi), gather, combine __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
tsudzuku (ki), continue.
tsudzuku (ki), keep going.
tsudzumi, hand-drum.
tsudzumi, hand drum.
tsuga (no ki), Abies tsuga.
Hemlock (Tsuga), Abies tsuga.
tsugaru (i), halter, tether, moor.
tsugaru (i), halter, tether, dock.
tsuge (no ki), box-wood.
tsuge (no ki), boxwood.
tsuge (tsugu), tell, announce, 248.
tsuge (tsugu), say, share, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsugi (tsugu, tsudzuku), continue, go on; tsugitaru, T.; tsugite, tsugitete, tsugite-ki (20).
tsugi (tsugu, tsudzuku), continue, go on; tsugitaru, T.; tsugite, tsugitete, tsugite-ki (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__).
tsugi-shidai, entrance of actors &c., Ta.
tsugi-shidai, entrance of actors, etc., Ta.
tsugi-tsugi, in succession, 39.
one after another, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsugi-yuku, continue, continuing.
tsugi-yuku, move forward, moving forward.
tsuguraku (tsugu).
Tsuguraku (tsugu).
tsuhi ni, finally, 105.
at last, finally, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsuide, opportunity, Ta.
tsuide, opportunity, thanks.
tsuihiji, either a parapet or terrace of earth or platform of beaten earth on which a house stands, T.
tsuihiji, a type of earth wall or raised platform made from packed earth where a house is built, T.
tsukafu (tsukaharuru, tsukafuru, tsukahematsuru), serve (a superior), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
tsukafumatsuru (tsukômatsuru), serve (a superior), T.
tsukafumatsuru (tsukômatsuru), serve (a boss), T.
tsukahasare, tsukahashi, tsukahashishi, tsukahashitsu.
tsukahasare, tsukahashi, tsukahashishi, tsukahashitsu.
tsukahasu, to send on duty or service.
tsukahasu, to assign someone to a task or duty.
tsukahi, messenger, servant.
Tsukahi, messenger, assistant.
tsukamatsuri (u) = tsukahematsuru. See tsukafu.
tsukamatsuri (u) = tsukahematsuru. See tsukafu.
tsukami-tsubushi, grasp and overthrow, T.
tsukami-tsubushi, grab and throw, T.
tsukanedomo (tsuku), though not construct, build, 211.
tsukanedomo (tsuku), though not construct, build, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsukasa, an administrator, minister, chief of a department.
tsukasa, an admin, minister, head of a department.
tsukazu (tsuku), not-arrive at, 200.
tsukazu (tsuku), not arrive at, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsuke (-kuru), fix, apply to, T.
tsuke (-kuru), fix, apply, T.
tsukedomo (tsuki), pierce, make way through, 141.
tsukedomo (tsuki), pierce, make a path through, 141.
tsuke-sasu, cause to fix, apply (give name), T.
tsuke-sasu, cause to attach, apply (assign a name), T.
tsuki, moon, tsuki-hi, months and days—time.
tsuki, moon, tsuki-hi, time.
tsuki, stand on which food is served.
tsuki, a stand where food is served.
tsuki (mitsuki), tribute, tax (in kind).
tsuki (mitsuki), tribute, in-kind tax.
tsukiba, tsukinu, tsukineba (tsuku, if exhausted).
tsukiba, tsukinu, tsukineba (tsuku, if tired).
tsukinaki, resourceless, T.
tsukinaki, out of resources, T.
tsuki no ki, an elm, Zelkova Keaki, Sieb.
tsuki no ki, an elm tree, Zelkova Keaki, Sieb.
tsuku (e), stick to, be close to, arrive at, pierce, be possessed with, moisten, soak in, pound in mortar, be at end of, exhausted.
tsuku (e), adhere to, remain near, reach, penetrate, be filled with, dampen, soak, grind in a mortar, be at the conclusion of, drained.
tsukuhori, explained in Kogi as bowed and emaciated, 70.
tsukuhori, described in Kogi as bent and thin, 70.
tsukumodokoro (mono wo tsukuru tokoro), the place within palace precincts where metal work was executed, T.
tsukumodokoro (place where things are made), the area within palace grounds where metalwork was done, T.
tsuku no ana goto ni, at each hole where the pillars or beams supported roof, T.
tsuku no ana goto ni, at each hole where the pillars or beams supported the roof, T.
tsukurase (caus. of tsukuru), T.
tsukurase (caus. of tsukuru), T.
tsukurashishi (tsukuru).
tsukurashishi (create).
tsukuri-hana, artificial flowers, T.
tsukuri-hana, fake flowers, T.
tsukusu (-shi), exhaust, 239.
tsukusu (-shi), exhaust, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsukuwe, stick, staff.
tsukuwe, stick, pole.
tsukuyo, moonlit night.
tsukuyo, night under the moon.
tsuma, spouse, 94.
wife, spouse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsuma-biku, twitch strings of koto (flat harp), &c., with nails.
tsuma-biku, pluck the strings of the koto (flat harp), etc., with your nails.
tsumade, planks, logs, for building, 13.
tsumade, boards, timber, for construction, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsuma-dohi (fu), woo.
tsuma-dohi (fu), wow.
tsumadzuku, stumble.
tsumadzuku, trip.
tsuma-gomoru, seclude wife.
tsuma-gomoru, isolate spouse.
tsuma-kohi, spousal-love, wooing.
tsuma-kohi, spousal love, wooing.
tsumara, plural of tsuma, spouse, wife. In Lay 258, may or may not be an honour-plural like kora, young lady.
tsumara, the plural of tsuma, meaning spouse or wife. In Lay 258, it might be an honorific plural like kora, meaning young lady.
tsumari (tomari).
tsumari (tomari).
tsumasu (hon. caus. tsumu, pluck).
tsumasu (hon. caus. tsumu, pluck).
tsuma-ya, wife-hut or bridal hut.
wife hut or bridal hut
tsuma-yobu, call one’s mate (as deer in autumn).
tsuma-yobu, call your partner (like deer in autumn).
tsume, claw, nail, hoof, 210.
tsume, claw, nail, hoof, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsumi (tsumu), pluck.
tsumi (tsumu), pick.
tsumi, sin, offence.
tsumi, sin, wrongdoing.
tsumi-age, seize-raise.
tsumi-age, seize and elevate.
tsumi wo tsukuru, to commit an offence, T.
tsumi wo tsukuru, to commit an offense, T.
tsumoru (-i, -inu), accumulate.
tsumoru (-i, -inu), gather.
tsumushi (zhi), whirlwind, hurricane, 24.
tsumushi (zhi), whirlwind, hurricane, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsuna, cord, rope, 32.
tsuna, cord, rope, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsunashi, sort of herring, 225.
tsunashi, a type of herring, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsune, always, usual, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
tsuno, horn.
tsuno, horn.
tsunu (tsuno), 210.
tsunu (tsuno), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsunusahafu, m. k.
tsunusahafu, m.k.
tsurakeku (tsurashi).
tsurakeku (tsurashi).
tsuraku (tsurashi).
tsuraku (tsurashi).
tsurane (tsuranu-uru), connect, be connected, be in row or series, T.
tsurane (tsuranu-uru), connect, be connected, be in a line or series, T.
tsurara (tsura-tsura), in rows, 199: conf. K. 271, App. LII.
tsurara (tsura-tsura), in rows, 199: conf. K. 271, App. LII.
tsurare-noborite, climb in company, ascend in company with, lead up, T.
tsurare-noborite, climb together, go up together, guide up, T.
tsurashi (-ki-ku), painful, grievous, disagreeable, &c.
tsurashi (-ki-ku), painful, distressing, unpleasant, &c.
tsurazuwe (hohozuwe), with cheek on hand, T.
tsurazuwe (hohozuwe), with cheek on hand, T.
sure, friend, helper, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
tsuremonaki, without companion.
tsuremonaki, alone.
tsurenashi (-ki, -ku), pitiless, also companionless.
tsurenashi (-ki, -ku), heartless, also lonely.
tsuri-age-sase, draw up by cord or rope, T.
tsuri-age-sase, pull up using a cord or rope, T.
tsuri-bune, boat for angling.
tsuri-bune, fishing boat.
tsuru, to angle with line.
tsuru, to fish with line.
tsuru, a crane, Ta.
tsuru, a crane, Ta.
tsuru, a verbal form: see gramm.
tsuru, a verb form: see grammar.
tsurugi, a straight sword.
tsurugi, a straight sword.
tsurugitachi, m. k.
tsurugitachi, m. k.
tsutafu (-hi), creep along, keep close to.
tsutafu (-hi), move slowly, stay close.
tsutafu, tsutafuru, tsutaheru, hand down; tradite.
tsutafu, tsutafuru, tsutaheru, pass down; tradite.
tsute (tsutahe).
tsute (tsutahe).
tsutsu, pipe, hollow stem, T.
tsutsu, pipe, hollow tube, T.
tsutsu: see gramm.
tsutsu: see grammar.
tsutsuki(u), pound, pound up, 209.
tsutsuki(u), pound, pump up, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsutsumahazu, tsutsuga naku, unanxious, 258.
tsutsumahazu, tsutsuga naku, calm, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsutsumerishi (tsutsumu), wrapped up, concealed, 162.
tsutsumerishi (tsutsumu), wrapped, hidden, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsutsumeru, in 37 used of Lake Se as overhung by Fuji.
tsutsumeru, in 37 used to describe Lake Se as overshadowed by Fuji.
tsutsumi, dike, bank.
tsutsumi, levee, bank.
tsutsumi naku (tsutsuga naku), unanxious, untroubled.
tsutsumi naku (tsutsuga naku), calm, relaxed.
tsutsumu (-i, -eru, &c.), fold up in, wrap up in.
tsutsumu (-i, -eru, &c.), fold up, wrap up.
tsuyoku (-ki, -shi), strong, T.
tsuyoku (-ki, -shi), strong, T.
tsuyu, dew, dew-drop.
tsuyu, dew, drop.
tsuyushimono, m. k.
tsuyushimono, m.k.
tsutsuzhi, Rhododendron Indicum, 175.
tsutsuzhi, Rhododendron Indicum, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tsuwa-tsuki, leaning on staff (as old man).
tsuwa-tsuki, leaning on a cane (like an old man).
tsuwetarazu, m. k.
tsuwetarazu, m. k.
uba, old woman, Ta.
uba, elderly woman, Ta.
ubena, ube, -sube, -mube naru, what is just, right, proper, good.
ubena, ube, -sube, -mube naru, what is fair, correct, appropriate, good.
ubeshi, good, excellent, 71.
ubeshi, great, fantastic, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
uchi, house, abode, T.
home
uchi = utsutsu, 69.
uchi = utsutsu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
uchi, within, 28.
home, inside, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
uchi (utsu), frequent prefix to verbs, denoting beginning, particularity.
uchi (utsu), a common prefix for verbs, indicating the start or a specific aspect.
uchi-age-asobu, lift-up (the cup), hence feast or banquet, T.
uchi-age-asobu, raise (the cup), therefore celebration or gathering, T.
uchi-hashi, temporary bridge? on piles or posts, or planks or logs merely, 26.
uchi-hashi, a temporary bridge? made of piles or posts, or just planks or logs, 26.
uchihisasu, m. k.
uchihisasu, m. k.
uchi-kake, hang over, impend, T.
uchikake, hangover, imminent, T.
uchi-kise, put on, make don, T.
uchi-kise, wear, put on, T-shirt.
uchi-koyete, — murete, — nabiki, 49, — kubete, cast in fire, T.
uchi-koyete, — murete, — nabiki, 49, — kubete, cast in fire, T.
uchi-kuchi-buri (wochi-kochi-furi), here-there-fashion, see 219.
uchi-kuchi-buri (wochi-kochi-furi), here-there style, see __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
uchi-nade (nadame), — nageki (70).
uchi-nade (nadame), — sadness (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__).
uchi-nageki, lament, weep, T.
uchi-nageki, mourn, cry, T.
uchi-susu(zu)rohite (67), — woramu, — yosuru, — yukite.
uchi-susu(zu)rohite (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__), — meaning, — to do, — to go.
udomuguye, a flower that appears once only in 3,000 years, T.
udomuguye, a flower that blooms only once every 3,000 years, T.
udzura, quail, 24.
udzura, quail, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ugara, blood-kin, 49.
ugara, blood relatives, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ugokarenu (ugoku), move.
ugokarenu (ugoku), can't move.
ugokasu (ugoku).
move (moving).
ugokite (ugoku), move.
move (ugoku), move.
uguhisu, Japanese nightingale, (so called), Cettia cantans, 240.
uguhisu, Japanese nightingale (that's what it's called), Cettia cantans, 240.
uhagi, outer- or over-dress.
uhagi, outer or overcoat.
uhani, upper-cargo (ship), upper (over) load on a pack-horse, 69.
uhani, upper-cargo (ship), upper (over) load on a pack-horse, 69.
uhe, above.
you, above.
uji (kabane), family.
uji (clan), family.
ukabu (-be), float, 13.
ukabu (-be), float, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ukagafu (hi), inquire, T.
ukagafu (hi), ask, T.
ukagahasemu (ukagafu), T.
ukagahasemu (ukagafu), T.
u-kaha, cormorant-stream, 219.
u-kaha, cormorant stream, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
u-kahi (kafu), cormorants-feed, keep or employ cormorants (for fishing).
u-kahi (kafu), cormorants-feed, keep or use cormorants (for fishing).
ukanerafu, read watch, trace.
ukanerafu, read, watch, trace.
uke-gutsu, torn, dilapidated boots, 62.
uke-gutsu, worn-out, battered boots, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ukeri (ukuru, ukeru, uku), float, 199.
ukeri (ukuru, ukeru, uku), float, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
uke-suwe, floating location, launch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
uketamaharazaramu (uke-tamahi-arazu-aramu), negative form, not-hear and obey, not-hear (hon. word), T.
uketamaharazaramu (uke-tamahi-arazu-aramu), negative form, to not hear and obey, to not hear (honorific term), T.
uketsu (uku, receive).
uketsu (uku, get).
uki (uku), float.
uki (uku), buoy.
uki (-shi, -ku), miserable.
uki (-shi, -ku), sad.
uki (ukeru, uku), receive, T.
uki (ukeru, uku), receive, T.
uki fushi, drifting joint of bamboo, Ts.
uki fushi, floating bamboo joint, Ts.
uki-hashi, floating bridge, hanging bridge or ladder (ama no —), boat-bridge (not in Manyôshiu?).
uki-hashi, floating bridge, hanging bridge or ladder (ama no —), boat bridge (not in Manyôshiu?).
uki-kata, fabric with raised pattern.
uki-kata, fabric with textured design.
uma (muma ma), horse.
uma (muma ma), horse.
uma (umashi, -ku, -ki), savoury, pleasant (to taste), &c., &c.
uma (umashi, -ku, -ki), tasty, enjoyable (to eat), etc., etc.
umakori, m. k.
umakori, m. k.
uma-ni, horse-load.
uma-ni, horse load.
umare-idetaru (umaru).
umare-idetaru (umaru).
umaru (umaruru, -reru, -rete, -rureba), be born, 49.
umaru (umaruru, -reru, -rete, -rureba), to be born, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
umasahafu, m. k.
umasahafu, m. k.
umasakeno, m. k.
umasakeno, m.k.
umase, caus. of umu, bear, give birth to, T.
umase, cause of umu, to bear, to give birth to, T.
umaya, stable (horse).
umaya, stable (horse).
umayori, on horseback, 180 (like kachi-yori, on foot).
umayori, on horseback, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ (like kachi-yori, walking).
umazhi, horse-like, as a horse does, &c.
umazhi, resembling a horse, just like a horse does, etc.
ume (no ki), plum-tree.
ume (no ki), plum tree.
umeru (umu), be born, T.
umeru (umu), be born, T.
umi, sea, lake (ohomi?).
umi, sea, lake (ohomi?).
umi, hank, skein, ball of yarn.
umi, hank, skein, ball of yarn.
umi-he, by the sea.
umi-he, by the ocean.
umi-ji, sea-road, sea-track.
umi-ji, ocean road, ocean track.
umi wo kaku, wind off skein.
umi wo kaku, wind off skein.
umiwonasu, m. k.
umiwonasu, m. k.
unabara (umi no hara), sea-plain.
sea-plain
unadzuki (u), nod head in assent, T.
unadzuki (u), nods head in agreement, T.
unagakeri-wite, place hand or arm on neck (in friendship, love).
unagakeri-wite, place your hand or arm on someone's neck (as a sign of friendship or love).
unahara (unabara).
unahara (unabara).
uneme, maid, girl, Ts.
uneme, maid, girl, Ts.
✱unzuru (unzhite), be sad, vexed, gloomy, T.
✱unzuru (unzhite), feel sad, upset, down, T.
ura, bight, shallow bay, or coast thereof.
ura, a wide, shallow bay, or the surrounding coast.
ura, divination, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, yufu-ura, etc.
ura, within, inner, hinder, deeply, 195.
ura, inside, inner, restrict, deeply, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
urabe, divination.
urabe, fortune-telling.
ura-gohi (kofu), to love, long for deeply, passionately.
ura-gohi (kofu), to love, to yearn for intensely, passionately.
uraguhashi (-ku, -ki), deeply desirable, lovable, pleasant.
uraguhashi (-ku, -ki), very desirable, lovable, pleasant.
urahashiku (uruhashiku), T.
urahashiku (uruhashiku), T.
urahe (urafu) = uranahi (nafu), to divine.
urahe (urafu) = uranahi (nafu), to predict.
ura-kanashi (-ku, &c.), very sad, 101.
ura-kanashi (-ku, &c.), very sad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ura mo naku, literally without inner side (wadding or lining), in 194 explained as = nanigokoro mo naku, here meaning inattentive, indifferent, i.e. dead.
ura mo naku, literally without inner side (wadding or lining), in 194 explained as = nanigokoro mo naku, here meaning careless, indifferent, i.e. lacking life.
uramu (-mi, -meshi, -zu), be in a state of dislike or hate or vexation or disappointment (at another’s conduct).
uramu (-mi, -meshi, -zu), to feel dislike, hate, annoyance, or disappointment (about someone else's behavior).
ura-nage = ura-nageki, deeply, inly sorrowing, 4.
ura-nage = ura-nageki, deeply, inwardly grieving, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
urasabite (urasabu), down-hearted, desolate, 28.
urasabite (urasabu), dejected, lonely, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
urayamu (i), be envious of, marvel at, Ts.
urayamu (i), feel jealous of, be amazed by, Ts.
ure, tree-top (ko no ure, konure).
ure, tree-top (ko no ure, konure).
urefu (urehi, -hi, -shi), feel down, sad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
ureheseshi (urefu), T.
ureheseshi (urefu), T.
ureshiku (-ki, -shi), delightful.
ureshiku (-ki, -shi), joyful.
uretaki (-shi, &c.), sad, sorrowful.
uretaki (-shi, &c.), sad.
uri, melon, 63.
uri, melon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
uruhashiku (-ki, &c.), fine, beautiful, 70.
uruhashiku (-ki, &c.), fine, beautiful, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ushi (ukeki, uki, &c.), 151.
ushi (ukeki, uki, etc.), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ushi, bull, 211.
ushi, bull, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ushi-haki = nushi-haki, sway, rule.
ushi-haki = nushi-haki, sway, govern.
usobuku (fuku) = usomuku, T.
usobuku (fuku) = usomuku, T.
usomuki (usobuki), whistle, draw breath shrilly (panting), 110.
usomuki (usobuki), whistle, breathe in sharply (gasping), 110.
usu (usuru), disappear, vanish, pass away, use, usemi, useme, usenuru.
usu (usuru), disappear, vanish, pass away, use, usemi, useme, usenuru.
uta, Japanese lay, poem, song, T.
uta, Japanese folk song or poem, T.
utafu (utahi), sing.
utafu (utahi), song.
utagafu, doubt, T.
utagafu, uncertainty, T.
utagata (utahito), songman, Ta.
utagata (utahito), singer, Ta.
utakata, foam, 215.
utakata, foam, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
utate, unusual, excessive, T.
Utate, unusual, excessive, T.
utena, a sort of balcony, T.
utena, a type of balcony, T.
utoshiku, unfamiliar, unpleasing, estranged, indifferent to, Ts.
utoshiku, unfamiliar, unappealing, alienated, indifferent to, Ts.
utsu, to beetle, make even and supple.
utsu, to smooth out, make even and flexible.
utsu (uchi), strike, in 69, seems = throw on, add.
utsu (uchi), strike, in 69, seems = throw on, add.
utsubusu, lie prone, T.
utsubusu, lie down, T.
u-tsuki, ‘hare’ month (4th), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
utsukushi (-ku, &c.), comely, pretty, beautiful, admirable (Ts.).
utsukushi (-ku, &c.), attractive, lovely, beautiful, commendable (Ts.).
utsurofu (-hi), utsuru, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
utsuru, change (place or condition), 52.
utsuru, change (location or state), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
utsuru, reflect (as mirror, water), Ta.
utsuru, reflect (like a mirror or water), Ta.
utsusemi, cast-off exuviae of insect, cast-off skin.
utsusemi, discarded insect exoskeleton, shed skin.
utsusemi (utsutsu-mi), real self, mortal self (also utsusomi).
utsusemi (utsutsu-mi), true self, earthly self (also utsusomi).
utsusemino, m. k.
utsusemino, m.k.
utsushi (su), change, reflect (as light); also real, utsushi kokoro, true, real heart.
utsushi (su), change, reflect (as light); also real, utsushi kokoro, true, real heart.
utsusoyashi-utsusowo, m. k.
utsusoyashi-utsusowo, m.k.
utsutete, sutsuru = suteru, discard, reject, 69.
utsutete, sutsuru = suteru, discard, reject, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
utsutsu, present, real, opposed to yume, dream.
utsutsu, present, real, as opposed to yume, dream.
utsuyufu, m. k.
utsuyufu, m. k.
uwe-ki, planted bush or tree.
uwe-ki, planted shrub or tree.
uweru (uwe), be starved, cold, 67.
uweru (uwe), be hungry, cold, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
✱uzhiyau (ujô), having life, quick, Ta.
✱uzhiyau (ujô), alive, quick, Ta.
wa (ware), 262.
wa (we are), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wabi (wabu), beseech, implore, excuse oneself, T.
wabi (wabu), beg, request, make excuses, T.
wabishiki me, state or fact of sadness, wretched plight, T.
wabishiki me, a state or condition of sadness, miserable situation, T.
wabishiku, lonely, sad, wretched, deplorable, T.
wabishiku, lonely, sad, miserable, unfortunate, T.
wada, sea, ocean.
wada, sea, ocean.
wadzuka, little, slight, Ts.
wadzuka, small, slim, Ts.
wadzuki, wakachi, kejime, difference, 4.
wadzuki, wakachi, kejime, difference, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wadzurafu (hi), be anxious, ill at ease, troubled.
wadzurafu (hi), feel anxious, uneasy, or troubled.
waga, of me, mine (but see gramm.), also their, 198.
waga, of me, mine (but see grammar), also their, 198.
wagimo (— ko) = waga imo.
wagimo (— ko) = your face.
wago = waga, 20.
wago = waga, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
✱waka, Japanese poetry, Ta.
✱waka, Japanese poetry, Ta.
wakachi (wakatsu), divide, distribute, T.
wakachi (wakatsu), split, share, T.
wakaki (-ku, -shi), young, wakakarishi, 105.
youthful (-ku, -shi), young, wakakarishi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wakakomowo, m. k.
wakakomowo, m. k.
wakakusano, m. k.
wakakusano, m.k.
wakare (wakaru).
parting (to understand).
wake (waku, wakuru), divide, part among, T.
wake (waku, wakuru), divide, share among, T.
waki, one of the Nô actors (tritagonist), Ta.
waki, one of the Nô actors (third character), Ta.
waki, side (of chest), side.
waki, side (of chest), side.
waki-basami, clasp to side, 53.
waki-basami, side clasp, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
waku-go, young child.
waku-go, young kid.
waku koto mo naku, without distinction, division, separation, 222.
without distinction, division, or separation, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wakuraba, lit. sere leaves (autumn); — ni, rarely, in 67.
wakuraba, meaning sere leaves (autumn); — ni, rarely, in 67.
wakuraba ni = tamasaka, by mere chance (Buddhist word).
wakuraba ni = tamasaka, by chance (Buddhist term).
wakuru (wakete), divide, allot, 22.
wakuru (wakete), divide, allot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wara, straw, 67.
wara, straw, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
waraha, child, 197.
waraha, kid, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ware, I, myself (but see gramm.).
ware, I, myself (but see gramm.).
washi, eagle, 113.
washi, eagle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
washiri-de (hashiri-de), run out, stick out, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
wasurahe-naku (wasuru naku), without forgetting.
wasurahe-naku (wasuru naku), never forgetting.
wasuru (-re, -rete), forget.
wasuru (-re, -rete), forget.
wata (wada), 65.
wata (wada), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wata, pulp of shellfish, 64.
wata, shellfish pulp, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wata, wadding, 67.
water, wadding, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wata no soko, bottom of sea.
wata no soko, bottom of the sea.
watarafu (-hi) = wataru.
watarafu (-hi) = wataru.
wataru, pass on, along, over, watari, -rasu, -shi, also metaphor., 160.
wataru, to pass, move, go over, watari, -rasu, -shi, also used metaphorically, 160.
wata-tsu-mi, sea, πόντος (202), also god of sea.
wata-tsu-mi, sea, Pontus (202), also the god of the sea.
wawake, rags, tatters, 67.
wawake, rags, torn clothes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wazurahashiku, miserable, wretched, T.
wazurahashiku, miserable, wretched, T.
we, interjection of distress, 54.
we, expression of distress, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wefu, be drunk, T.
wefu, get drunk, T.
wehitaru (wefu), T.
wehitaru (wefu), T.
wemi-sakaye, full smiling, T.
wemi-sakaye, full of smiles, T.
wemu (-i, -ite, -mahi), smile, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
werawera, smilingly, joyously, 257.
werawera, happily, joyfully, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wi (wiru, woru, winaba), be at, in, &c., 224.
wi (wiru, woru, winaba), means to be at, in, etc., 224.
wi-chirashi, be among and scatter, 111.
wi-chirashi, show up and spread out, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wo, diminutive prefix (often of praise or endearment).
wo, a small prefix (often used for praise or affection).
wo, gramm. (= ni, 61).
wo, gram. (= ni, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__).
wo, male, 110.
wo, male, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wo, man, vir (miyabi wo, tomo no wo, &c.).
wo, man, vir (miyabi wo, tomo no wo, &c.).
wo (mine), summit, 109.
mine, summit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wo, tail, 198.
wo, tail, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wo, so-called adversative conj.: see gramm.
wo, so-called adversative conj.: see grammar.
wo ba: see gramm., 22.
wo ba: see grammar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wo-bana, a plant (Miscanthus Sinensis), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
wo-bune, skiff, boat, 245.
wo-bune, skiff, boat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wochi (wotsu), return to former state (I.), 143. Also has the meaning, there, afar, before, &c.
wochi (wotsu), go back to the previous state (I.), 143. It also means there, far away, in the past, etc.
wochi-kochi, here and there, far and near.
here and there, everywhere, near and far.
wochi-midzu, dropping water, 143.
wochi-midzu, falling water, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wochi-yeshimu, obtain return (to youth).
wochi-yeshimu, get back (to youth).
wo-gaha, stream, 35.
wo-gaha, stream, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wo-gushi (kushi), comb.
wo-gushi (kushi), comb.
wo-hanari, part hair (girls) to fall on either side, 125.
wo-hanari, part hair (girls) to fall on either side, 125.
woharu (-ri, -raba), finish, conclude, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
woka, hill, knoll, 22.
woka, hill, knoll, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wokabe (woka), 93.
wokabe (woka), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wo-kai (kai).
wo-kai (kai).
wo-kaji (kaji).
firefighter (kaji).
wo-kanato (kanato).
wo-kanato (kanato).
wo-kasa, small plaited hat, 206.
wo-kasa, small braided hat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wokashiku, agreeable, amusing, ridiculous.
wokashiku, fun, entertaining, absurd.
woke, tub, bowl.
woke, tub, bowl.
woku = maneku, in 225 = recall.
woku = maneku, in __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ = remember.
wo-kushi (wo-gushi).
wo-kushi (wo-gushi).
womi goromo, a ritual or ceremonial dress (as at kagura), Ta.
womi goromo, a ritual or ceremonial dress (like at kagura), Ta.
womina, woman.
womina, woman.
wominameshi, Patrinia scabiosaefolia, a Valerian, Ts.
wominameshi, Patrinia scabiosaefolia, a Valerian, Ts.
womi no kora, spinster, spinning-girl.
womi no kora, single woman, spinner.
wonoko, man (vir), T.
wonoko, dude (male), T.
wo-nu, little moor, fine moor, 76.
wo-nu, little moor, cool moor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wori-kaheshi, fold back (sleeve), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.
wori-kazashi, break off (spray), to adorn head, 26.
wori-kazashi, break off (spray), to embellish the head, 26.
wori-wori (ori-ori), at times, T.
wori-wori (ori-ori), sometimes, T.
worogami = wogamu, bend in prayer, kotow in prayer.
worogami = wogamu, bend in prayer, kotow in prayer.
woru, be in, at.
woru, be in, at.
woru, bend, break.
woru, bend, shatter.
wosa [senior, elder], headman (village).
wosa [senior, elder], village head.
wosamaru, be in state of tranquillity (well governed), Ta.
wosamaru, be in a state of calmness (well managed), Ta.
wosamuru (osamu, osame), arrange, receive, govern, administer, regulate.
wosamuru (osamu, osame), organize, get, control, manage, oversee.
woshi (wosu).
woshi (wosu).
woshi, Mandarin duck, Anas galericulata, 33.
woshi, Mandarin duck, Anas galericulata, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
wosu, perhaps hon. caus. of wiru, woru; kikoshi-wosu, be in state of making hear and obey = rule, reign.
wosu, maybe a polite reference to wiru, woru; kikoshi-wosu, to be in a position of making people listen and follow = rule, reign.
wo-tachi, small sword.
wo-tachi, katana.
wote mo kono mo = kono mo kano mo, this side, and that side.
wote mo kono mo = kono mo kano mo, this side, and that side.
wotoko (wo-tsu-ko), man (vir).
wotoko (wo-tsu-ko), guy (man).
wotoko-i, wotoko with i (Korean article?).
wotoko-i, wotoko plus i (Korean article?).
wotoko-zhi, in a man’s way (as distinct from a woman’s).
wotoko-zhi, in a man’s way (unlike a woman’s).
wototsu (ototohi), day before yesterday = wotsutsu hi, passed away day.
wototsu (ototohi), the day before yesterday = wotsutsu hi, a day when someone passed away.
wotsuru = wochiru, fall.
wotsuru = wochiru, fall down.
wotsutsu = utsutsu.
wotsutsu = utsutsu.
wowoheru, woworu, hang down, as spray heavy with flowers, blossoms.
wowoheru, woworu, hang down, as spray filled with flowers, blossoms.
wo-ya, hut, cabin, 54.
wo-ya, house, cabin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ya, arrow.
yeah, arrow.
ya, eight, many, all.
yeah, eight, many, all.
ya, house, roof, T.
Yeah, house, roof, T.
ya, particle (?!): see gramm.
yeah, particle (?!): see gramm.
ya-chi, eight thousands, very many, 94.
ya-chi, 8,000, a lot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yachihoko, m. k.?
yachihoko, male, okay?
yachikusa, all sorts of (lit. 8,000) herbs.
yachikusa, a variety of (literally 8,000) herbs.
yadosu, lodge, T.
yadosu, stay, T.
yagara, house-kin, relations, 263.
yagara, family, connections, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yagate, straightway, T.
yagate, right away, T.
yaharagu, be, or make, or keep tranquil, peaceful, Ta.
yaharagu, be, stay, or keep calm and peaceful, Ta.
yahasu (-shi, -she), calm, soothe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ya-he, eightfold, manifold, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
yahegaki, manifold fence or defence.
yahegaki, multi-purpose fence or defense.
yahokomochi, m. k.
yahokomochi, m. k.
ya-ho-yorodzu, eight hundreds of myriads.
ya-ho-yorodzu, eight hundred myriad.
yakata wo, roof-shaped, that is truncated, wedge-shape, of tail (hawk).
yakata wo, roof-shaped, that is cut off, wedge-shaped, of a hawk's tail.
yaku (i, uru), burn, set fire to, consume—yakamu, yakete, yakezuba, yakite, yakamu, T.
yaku (i, uru), burn, set fire to, consume—yakamu, yakete, yakezuba, yakite, yakamu, T.
yaku-shiho, burn-salt (heat salt-pans), a sort of m. k. of omohi.
yaku-shiho, burn-salt (heat salt-pans), a type of m. k. of omohi.
yama, mountain, hill, wooded hills, wild country.
yama, mountain, hill, forested hills, wilderness.
yama-be, towards the mountains.
yama-be, toward the mountains.
yamabi = yamabe, nearly.
yamabi = yamabe, almost.
yamabiko, echo among hills and valleys, hibiku.
yamabiko, echoing through the hills and valleys, hibiku.
yamabiko-doyome, the resounding of an echo among hills.
yamabiko-doyome, the sound of an echo bouncing off the hills.
yamabito, woodman, Ts.
yamabito, forest dweller, Ts.
yamabuki, the Kerria japonica, 24.
yamabuki, the Japanese kerria, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yama-dakami, the loftiness of mountains.
yama-dakami, the grandeur of mountains.
yama-dori, the mountain (wild) bird, copper pheasant, 103.
yama-dori, the mountain (wild) bird, copper pheasant, 103.
yama-gahi, between mountains, a valley or ravine, 215.
yama-gahi, a valley or ravine situated between mountains, 215.
yamahi, sickness, illness.
yamahi, disease, health issue.
yama-hiko: see yamabiko, hill-sprite, also a m. k.
yama-hiko: see yamabiko, hill sprite, also a m. k.
yama-ji, mountain road, road across mountainous country.
yama-ji, mountain road, a road that goes through hilly terrain.
yamame (yamu), 146.
yamame (yamu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yamaneba (yamu), 108.
yamaneba (yamu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yamatadzu, m. k.
yamatadzu, m. k.
yama-tsu-mi (like wata-tsu-mi) = yama no kami, hill-gods.
yama-tsu-mi (like wata-tsu-mi) = mountain gods.
yama-wi, Fimbristylis japonica, var. (Yama ahi, Mercurialis leiocarpa, S. et Z.).
yama-wi, Fimbristylis japonica, var. (Yama ahi, Mercurialis leiocarpa, S. et Z.).
yamazu (yamu).
yamazu (yamu).
yame(ru), be pained, grieved, 187.
yame(ru), be hurt, sad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yami-fuse, lie prostrate with pain or sickness, T.
yami-fuse, lie flat in pain or illness, T.
yaminu (yamu).
yaminu (yamu).
yami-yo, dark night.
yami-yo, dark night.
ya mo?! see gramm.
What's up?! See grammar.
yamu (i), be ill.
yamu (i), feel sick.
yamu, cease, stop, yamemu, yamubeku, T.
yamu, stop, yamemu, yamubeku, T.
yanagi, willow.
yanagi, willow tree.
yara = yaramu yaran (yaru), used as affix.
yara = yaramu yaran (yaru), used as a suffix.
yara, pool or pond, or mud at bottom of pool, swampy pool, 207.
yara, pool or pond, or mud at bottom of pool, swampy pool, 207.
yaramu, will send to, 199.
yaramu, will send to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yare = yabure, smash, break, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
yaru, give, send, &c.—yari, yaramu, yari, yarimi, yaritsure, yarinureba, yarazu, yarazute, yaredomo.
yaru, give, send, etc.—yari, yaramu, yari, yarimi, yaritsure, yarinureba, yarazu, yarazute, yaredomo.
yasaka, eight feet or eight spaces (or many feet, &c.?); for very long or deep.
yasaka, eight feet or eight spaces (or a lot of feet, etc.); for very long or deep.
yasashi (-ki, &c.), gentle, agreeable, easy, T.
yasashi (-ki, &c.), gentle, pleasant, easy, T.
yase (-ru, -nu), emaciated, become lean, 60.
yase (-ru, -nu), emaciated, become thin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yashiho, eight (many) times dipped (deep-dyed), deep tinted, 237.
yashiho, eight (many) times dipped (deep-dyed), deeply colored, 237.
Yashima, eight (many) islands, a name of Japan.
Yashima, eight (many) islands, a name of Japan.
yashinafu (-hi), nourish, bring up, T.
yashinafu (-hi), nurture, raise, T.
yashinahasu (yashinafu).
yashinahasu (yashinafu).
yashiro, shrine.
Yashiro, shrine.
yaso, eighty, many; yaso shima, the countless islands (Japan); yasotomo, all the guilds or clans; yasouji, all the (noble) families, a m. k.
yaso, eighty, many; yaso shima, the countless islands (Japan); yasotomo, all the guilds or clans; yasouji, all the (noble) families, a m. k.
yasu-i, sleep peacefully, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
yasukaranu, yasukaranaku (yasuku).
easy, easily (easily).
yasukeku (-ki, &c.): see yasuki.
yasukeku (-ki, &c.): see yasuki.
yasuki-shi-keku: see yasuku.
yasuki-shi-keku: see yasuku.
yasuku, unanxious, untroubled, at rest, peaceful, restful.
yasuku, calm, carefree, relaxed, tranquil, restful.
yasumezu (i), yasumu.
yasumezu (i), yasumu.
yasumishishi, m. k.
yasumishishi, m. k.
yasumite, yasumu.
rest, to rest.
yasumu, be at rest, tranquil.
Rest easy, be calm.
ya tose, eight years.
you too, eight years.
yatsu, fellow, creature, T.
yatsu, buddy, creature, T.
yatsubara, fellow, T.
yatsubara, buddy, T.
yatsuko, fellow, servant, 208.
yatsuko, friend, assistant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yatsure, ragged, barebones, T.
yatsure, rough, minimal, T.
✱yaushyun (yôshun), warm or quickening spring.
✱yaushyun (yôshun), warm or rejuvenating spring.
yauyau (yaya, yauyaku, dandan ni), gradually.
yauyau (yaya, yauyaku, dandan ni), gradually.
you, knowledge, branch, twig, sprig, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
ye, creek, 173.
yeah, creek, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ye (u), get, obtain; yeshi, yetaru, yeteshi, T.
yeah (u), get, obtain; yeshi, yetaru, yeteshi, T.
ye (he), to, towards: see gramm., T.
you (he), to, towards: see grammar, T.
ye, sort of passive prefix to verbs: see gramm., almost = ‘get’.
ye, a sort of passive prefix to verbs: see grammar, almost = ‘get’.
yegata, hard to get, T.
yegata, hard to find, T.
✱yekau (yekô), praying to a god, Ta.
✱yekau (yekô), praying to a god, Ta.
ye-mi-tsuke-tatematsurazu, could not get sight of, T.
ye-mi-tsuke-tatematsurazu, couldn't see, T.
ye-oki-agari-tamahade, His Honour not being able to get up on his feet, T.
ye-oki-agari-tamahade, His Honor unable to stand up, T.
yerabu (i), mu (i), choose.
yerabu (i), mu (i), select.
yeri, collar, 124.
yeri, collar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yeru (uru), obtain, get: see ye (gramm.), ye, yeshi, yeneba, yezu.
yeru (uru), obtain, get: see ye (grammar), ye, yeshi, yeneba, yezu.
yeshirade (shiru), T.; yeshihinu, yetatakahamu, T.
yeshirade (shiru), T.; yeshihinu, yetatakahamu, T.
yo, I., T.
Hey, I., T.
yo, age, period, reign.
yo, age, era, reign.
yo, an interjection.
hey, an interjection.
✱yo, excess, T., sen yo nichi, 1,000 days and more, T.
✱yo, excess, T., sen yo nichi, 1,000 days and more, T.
yo = yori, from.
yo = from.
yo, night-time, a night.
Hey, it's nighttime.
yo, this world.
Hey, this world.
yobahi (yobu), call, woo, 67.
yobahi (yobu), call, flirt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yobu (i), call, call by name, 27.
yobu (i), call, address by name, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yochi, like-aged, 64.
yochi, same age, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yodo, pool in river.
yodo, pool in river.
yodomu (i), slowing of stream to form pool.
yodomu (i), the slowing of a stream to create a pool.
yodo-se, pool in stream.
yodo-se, pool in the stream.
yo-gomori, pass night secluded in temple in prayer.
yo-gomori, spent the night alone in the temple praying.
yohi, night-time.
yohi, nighttime.
yokaru = yoku aru, T.
yokaru = yoku aru, T.
yokashi = yoshi.
yokashi = yoshi.
yokikoto, quite right.
yokikoto, absolutely correct.
yokoshima, cross-wise, perverse, wrong, 70.
yokoshima, sideways, twisted, wrong, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yoku (-ki, -keku), good, excellent.
yoku (-ki, -keku), great, excellent.
yomi-kuwahe, compose and add (verses), T.
yomi-kuwahe, create and include (verses), T.
yomi-mazaru, compose-mingle, Ts.
yomi-mazaru, create-mix, Ts.
yomogi, Erigeron or Artemisia, 233.
yomogi, Erigeron or Artemisia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yomu (-i, -ite), count, enumerate, read, compose.
yomu (-i, -ite), count, list, read, write.
yo no naka, in this world, this world.
yo no naka, in this world, this world.
yora, several nights.
yora, a few nights.
yori, from, close to.
yori, from, nearby.
yori (yoru).
yori (night).
yori, a verb-prefix giving force of closeness, completion and particularity.
yori, a verb prefix that conveys a sense of closeness, completion, and specificity.
yori-ahi (afu) come close together as sky and earth will eventually.
yori-ahi (afu) draw near to each other just as the sky and earth will one day.
yori-konu (kuru), not come to.
yori-konu (kuru), did not show up.
yori-kumazhiki (yori-kuru), T.
yori-kumazhiki (yori-kuru), T.
yori-kuru = yoru, approach? Ta.
yori-kuru = night, approach? Thanks.
yori-maude, approach, T.
yori-maude, come here, T.
yori-neshi, sleep by, 16.
yori-neshi, sleep nearby, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yori-tachi, stand by, 3.
yori-tachi, stand by, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yoriyori = oriori, at times, Ts.
yoriyori = oriori, sometimes, Ts.
yorodzu, a myriad.
yorodzu, countless.
yorokobu (-i), be glad, T.
yorokobu (-i), be happy, T.
yoroshiki (-ku), good, excellent.
yoroshiki (-ku), great, awesome.
yoroshi-nabe (force of nabe, seems uncertain), perhaps quite or altogether good.
yoroshi-nabe (the vibe of nabe feels unclear), maybe pretty good or even really good.
yoru, approach, draw, be near to, lean on, &c.
night, approach, draw close, be near, lean on, etc.
yoru, night.
yoru, nighttime.
yo-sari, night-come-forth = night, T.
yo-sari, night arrives = night, T.
yose (su, suru), caus. of yori (yoru).
yose (su, suru), caus. of yori (yoru).
yose (yosu), is caus. or hon. caus. of yoru (se), 142.
yose (yosu), is the causative or honorific causative of yoru (se), 142.
yose-kuru (kuru is aux.).
yose-kuru (kuru is auxiliary).
yoshi (yoku), good, &c.
Yoshi (Yoku), good, etc.
yoshi, means, motive, cause, explanation.
yoshi, meaning, reason, cause, explanation.
yoshinakari = yoku-naki (not good).
yoshinakari = not good.
yoso, elsewhere, yoso nomi ni mitsutsu, while regarding elsewhere only, i.e. in passing, &c.
yoso, elsewhere, yoso nomi ni mitsutsu, while considering other places only, i.e. in passing, &c.
yosofu, yosoheru, liken, compare, Ts.
yosofu, yosoheru, compare, Ts.
yosofu (yosu, lengthened); comp. utsuru, utsurofu.
yosofu (yosu, extended); comp. utsuru, utsurofu.
yosohofu (hi), lengthened form of yosofu, T.
yosohofu (hi), extended form of yosofu, T.
yosoru = yosofu = nazurafu, compare, liken, 175.
yosoru = yosofu = nazurafu, compare, relate, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yosu (caus. of yoru).
yosu (caus. of yoru).
yosuka (yosuga), lit. bring-to or rely-place, means, connexion, relation, help, 53.
yosuka (yosuga), literally means bring-to or rely-place, signifies connection, relationship, assistance, 53.
✱youzhi (yôji), business affair, T.
✱youzhi (yôji), business deal, T.
yowaku, weak, feeble, T.
yowaku, weak, feeble, T.
yoyo, age after age, Ta.
Yo, age after age, Ta.
yu = yo = yori, 71.
you = yo = yori, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yu = yumi, bow, 24.
yu = yumi, bow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yu, hot springs, hot wells, 38.
you, hot springs, hot tubs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yu-ami, warm baths, hot wells, T.
yu-ami, warm baths, hot springs, T.
yufu (— be), evening.
yufu (— be), night.
yufu, paper-mulberry (Broussonetia papyrifera), 253.
yufu, paper mulberry (Broussonetia papyrifera), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yufu (-hi) = musubu, tie, knot, bind, 155.
yufu (-hi) = musubu, tie, knot, bind, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yufu-dzuku, evening moon.
yufu-dzuku, evening moon.
yufu-dzudzu, evening star, Venus, 70.
yufu-dzudzu, evening star, Venus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yufu-gari, evening chase.
yufu-gari, night chase.
yufu-giri, evening mist.
yufu-giri, evening haze.
yufugure, evening dusk, 108.
yufugure, evening twilight, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yufuhanano, m. k.
yufuhanano, m.k.
yufuhinasu, m. k.
yufuhinasu, m. k.
yufu-ke (ge), evening oracle (listening to talk of passers-by): see 204.
yufu-ke (ge), evening oracle (overhearing conversations of passers-by): see 204.
yufu-nagi, evening calm (sea), 81.
yufu-nagi, evening calm (sea), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yufu-nami, evening waves, Ta.
yufu-nami, evening waves, Ta.
yu-hadzu, bow-end or notch, 210.
yu-hadzu, bow-end or notch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yuhi-agete, bind-raise (hair), or draw up with rope, T.
yuhi-agete, bind and lift (hair), or tie up with rope, T.
yukamahoshiki, where one might desire to go, T.
yukamahoshiki, where someone might want to go, T.
yukashi (-ku, &c.), nice, admirable, precious, T.
yukashi (-ku, &c.), nice, admirable, valuable, T.
yuki (yuku), go, come, go on—often prefix or affix in composition.
yuki (yuku), go, come, continue—often used as a prefix or suffix in combinations.
yuki, quiver.
Yuki, shake.
yuki, snow.
Yuki, snow.
yuki-ahi, reciprocal meeting on journey or road, 58.
yuki-ahi, meeting each other on the journey or road, 58.
yuki-ge, appearance like snow, of snow.
yuki-ge, looking like snow, made of snow.
yuki-hate, kokoro yuki-hatete, heart-go-end, heart going on again, recover oneself—hate is emphatic, T.
yuki-hate, kokoro yuki-hatete, heart-go-end, heart going on again, recover oneself—hate is intense, T.
yuki-kagahi = yuki-kake-afu (kagahi wo nasu = men and women assembling to sing, &c.).
yuki-kagahi = yuki-kake-afu (kagahi wo nasu = people gathering to sing, etc.).
yuki-kaharedomo, although come and go.
yuki-kaharedomo, though they come and go.
yuki-kakuru, become hidden, &c., in course of journey (as ships by islands on a voyage), 82.
yuki-kakuru, become hidden, etc., during the journey (like ships passing by islands on a voyage), 82.
yuki-kayohi, go, pass to and fro.
yuki-kayohi, go, move back and forth.
yuki-koharu, change as go on, go and change, 235.
yuki-koharu, change as we progress, keep changing, 235.
yuki-kurashi, go on till dark (i.e. travel), 225 [possibly yuki-megurashi].
yuki-kurashi, continue until dark (i.e. travel), 225 [possibly yuki-megurashi].
yuki-sugi (u), go beyond, 213.
yuki-sugi (u), exceed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yuki-torashi (hon. caus.) = toru, T.
yuki-torashi (hon. caus.) = toru, T.
yuki-wakarinamu (wakaru), go away from (some one).
yuki-wakarinamu (wakaru), just let me be.
yuku (-ki, -kazu, -kamu, -kamashi, -kana, -kanamu, -kanaku, -keba, -kinu, -kaba, -kamu, -kaneba, -kikemu, -kedo).
yuku (ki, kazu, kamu, kamashi, kana, kanamu, kanaku, keba, kinu, kaba, kamu, kaneba, kikemu, kedo).
yukura yukura ni (yukuraka ni), in a rocking, heaving way.
yukura yukura ni (yukuraka ni), in a swaying, rolling manner.
yukusuwe, time to come, future, future course, path, T., Ta.
yukusuwe, time to come, future, future course, path, T., Ta.
yukutorino, m. k., 24.
yukutorino, m. k., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yume (ime), dream.
yume (ime), dream.
yumi, bow.
yumi, bow.
yu-midzu, warm water, T.
yu-midzu, warm water, tea.
yumi-ya, bow-arrow, archer, 89.
yumi-ya, bow and arrow, archer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yura ni (yurayura ni), in a drifting or wavy manner, as snow or rain falling, or water trickling.
yura ni (yurayura ni), in a swaying or flowing way, like snow or rain falling, or water trickling.
yurara ni = yura ni.
yurara ni = yura ni.
yuri, lily, 232.
yuri, lily, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yuri = yori, 232.
yuri = yori, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yuriyuri to (yururi to) = yuruyuru, with movement side to side, rocking, tremblingly, 105.
yuriyuri to (yururi to) = yuruyuru, moving side to side, rocking, shaking, 105.
yutakeki (yutaka), abundant, rich, prosperous, 259.
yutakeki (yutaka), abundant, rich, prosperous, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yuwe, reason, cause, 125.
yuwe, reason, cause, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yuweyoshi (yuwe), 125.
yuweyoshi (yuwe), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
yuyami, dark (moonless) night or evening.
yuyami, a dark (moonless) night or evening.
yuyushiki (-ku, -mi, -karamu), in Manyôshiu implies sentiment of awe and fear, as of thing under tabu, or sacred.
yuyushiki (-ku, -mi, -karamu), in Manyôshiu suggests a feeling of awe and fear, as in something that is tabu or sacred.
✱zeni (sen), a cash, money.
✱zeni (sen), cash, money.
✱zheu (jô), old sir, Ta.
✱zheu (jô), old man, Ta.
zhi (of unknown derivation) = nasu, be like, kako zhi, like a young deer, not in appearance, but in manner of action, &c.
zhi (of unknown origin) = nasu, like, kako zhi, similar to a young deer, not in looks, but in the way it behaves, &c.
✱zhi-getsu (jigetsu), second (lunar) month, Ta.
✱zhi-getsu (jigetsu), second lunar month, Ta.
✱zhiuhachi (jiuhachi), eighteen, Ta.
✱zhiuhachi (jiuhachi), 18, Ta.
✱zhiyaudai (jōdai), ancient, Ta.
✱zhiyaudai (jōdai), ancient, T.
✱zhiyufuku (jiufuku), long life and prosperity, Ta.
✱zhiyufuku (jiufuku), long life and prosperity, Ta.
zo = so.
zo = so.
✱zonzhi (zonji, zondzuru), think, intend, have a mind to, Ta.
✱zonzhi (zonji, zondzuru), think, intend, plan to, Ta.
APPENDIX I
The colon and semicolon are not used in the texts, the comma is employed very sparingly, chiefly with forms of ifu (say, &c.) after quotations.
The colon and semicolon aren't used in the texts; the comma is used very sparingly, mainly with forms of ifu (say, etc.) after quotations.
In Japanese the clauses of a sentence run together in such a way that punctuation beyond what is adopted in this volume is better avoided. The verbal forms (allowing for inversions) sufficiently indicate the end of the clause in most cases.
In Japanese, the clauses of a sentence flow together in a way that makes it best to avoid punctuation beyond what is used in this volume. The verb forms (allowing for inversions) usually indicate the end of the clause in most cases.
There are no long lays in books VII, XI, XII, and XIV of the Manyôshiu.
There are no lengthy passages in books VII, XI, XII, and XIV of the Manyôshiu.
Nigori (voicing) of mutes is seldom observed; owing to its uncertainty it would have been better to have omitted it altogether save in a few verbal forms -eba -aba -de, -do -domo, &c. Nigori applies to the consonants and digraphs k, s, sh, t, ch, ts, h, which, nigori’ed, become g, z, zh, d, j, dz, b.
Nigori (voicing) of mutes is rarely seen; due to its unpredictability, it would have been better to leave it out completely except in a few verb forms like -eba, -aba, -de, -do, -domo, etc. Nigori applies to the consonants and digraphs k, s, sh, t, ch, ts, h, which, when nigori'ed, turn into g, z, zh, d, j, dz, b.
The following additions and emendations would not have been relegated to an appendix but for the fact that certain important and not very common works could not be procured from Japan until after the texts and glossaries had been printed.
The following additions and changes wouldn’t have been pushed to an appendix if it weren’t for the fact that some important and not very common works couldn’t be obtained from Japan until after the texts and glossaries had been printed.
Lay | 14, l. 15. | In the note better read ‘north or cross’ for ‘noon-sun’. |
16, 5, | kata nashi is perhaps a better reading. | |
27, 40 n., | a preferable reading is imo ga yamazu idemishi Karu. | |
31, 10, | ika ni to toyeba is better than the text. | |
40, 21 n., | add ‘or shima kuni, land of islands.’ | |
44, 26, | more correctly abete. | |
46, 6 n., | change to—‘the subject seems to be hito of line 4.’ | |
69, 26, | more probably yami shi should be read. | |
82, 25, | nagami is the correct reading. | |
87, 13 n., | add nade = stroke, approve. | |
88, 13, | read kono yama. | |
130, 2, | }the notes may be omitted. | |
155, 27, | ||
192, 19, | line 19 is really a m. k. of Tsukushi. | |
194, 11 n., | add—indifferent, see Glossary. | |
198, | over this should be inserted the heading Maki XV, kami; the same should be the heading of page 137. | |
On page | 235, line 5 from bottom, | it is better to remove the quotation mark to ‘mune …, and in line 6 to read kohishikarame. |
In Lay | 171 | note 9 should be deleted and the translation consulted. |
In Lay | 235, line 5, | an improved reading is mukahi tachi. |
257, 15, | the nigori is better omitted, not agari but akari, so in 255 (dai). | |
Page | 194, l. 35, | should read tatematsurase. |
195, l. 18, | better makishime. | |
196, 11, 2, | read haru no ni idete. | |
203, l. 23, | better a full stop after nari—nari. Yo.… | |
207, l. 17, | preferable to add wo after so. | |
227, l. 3 (from bottom), | no is better than ha after me. |
II
Additions to Makura no Sōshi
N.B. It is not always sufficiently explained that the m. k. often apply to syllables only, either identical in sound merely with part of the m. k., or, by some kind of word-jugglery, suggesting decoratively a new signification.
N.B. It's not always clearly explained that the m. k. often only apply to syllables, either identical in sound with part of the m. k., or, through some kind of wordplay, suggesting a new meaning in a creative way.
akahoshi, add morning-star.
akahoshi, add morning star.
amadzutafu, add or pass along or over.
amadzutafu, add or pass.
amakazofu, add perhaps a script-error for amakumo or sasanami—the former would apply to oho (dimly), the latter to Ohotsu (pl. n.).
amakazofu, add maybe a script error for amakumo or sasanami—the former would fit oho (vaguely), the latter for Ohotsu (pl. n.).
asahisasu, for as read in.
asahisasu, for as read in.
awokumono, like blue cloud—in Lay 186 this m. k. seems to mean the blue expanse of sky above the clouds showing white against it—the blue sky being regarded as a vast blue cloud. After clouds; read or as clear as blue (awo) of sky and so epithet of white (shiro): after ideko come forth through (as the gods did through the clouds on Idzumo) as blue in stormy sky.
awokumono, like a blue cloud—in Lay 186 this m. k. seems to mean the blue expanse of sky above the clouds showing white against it—the blue sky is being seen as a vast blue cloud. After clouds; read or as clear as blue (awo) of sky and so it is described as white (shiro): after ideko emerges (just as the gods did through the clouds on Idzumo) as blue in a stormy sky.
awomidzura, add or possibly where fowlers’ nets are spread (yose-ami).
awomidzura, add or maybe where bird catchers’ nets are set (yose-ami).
awoniyoshi, transpose also K. lviii after 137.
awoniyoshi, transpose also K. lviii after 137.
fujikoromo, read ma-tohoku.
fujikoromo, read ma-tohoku.
guwan, prayer or petition to Buddhist saint.
guwan, a prayer or request to a Buddhist saint.
hahomameno, add perhaps the creeping fern Taenitis carnosa (mamedzura) is meant.
hahomameno, add maybe the creeping fern Taenitis carnosa (mamedzura) is intended.
hanakatsumi, add perhaps nothing more than a repetition of katsu is intended.
hanakatsumi, add maybe nothing more than a repeat of katsu is meant.
hanezuirono, add hanezu seems to be Prunus japonica.
hanezuirono, add hanezu appears to be Prunus japonica.
hashitateno, after palisade add a comma.
hashitateno, after palisade, add
hisakatano, add the usual script is ‘long-hard’, i.e. firm and enduring, but this does not agree with all the applications of the word. It might also mean ‘sunbright’. After inversely add a comma, and read hisao, hisago.
hisakatano, add the usual script is 'long-hard,' meaning firm and enduring, but this doesn't fit all the uses of the word. It could also mean 'sunbright.' After adding a comma, read hisao, hisago.
ihabashino, for or read as.
ihabashino, for or read as.
ihafuchino, after (of river) add a comma.
ihafuchino, after, (of river) add a comma.
ihatsutano, read like rock-creeper, i.e. ivy.
ihatsutano, read like rock climber, i.e. ivy.
kariganeno, for like &c. read when.
kariganeno, for like &c. read when.
katamohino, add or one half of a receptacle consisting of two bowls fitting one on the other.
katamohino, add or half of a container made up of two bowls that fit together.
kazenotono, after love add as.
kazenotono, after love add as.
kekoromowo, dele all after vestment; and add used with haru, spring-time, as homophonous with haru, stretch, as skins when being cured.
kekoromowo, remove everything after vestment; and include used with haru, spring-time, as it sounds the same as haru, stretch, like skins when they're being cured.
komomakura, add with ahimakishi as meaning, embraced, enlaced.
komomakura, add with ahimakishi as meaning, embraced, enmeshed.
koromote, from other to end dele and insert:—
koromote, from other to end dele and insert:—
koromoteno, sleeve, used with the syllable ta (hand, or a homophon), with the syllable na (naga), with ma (ma te meaning ‘both hands’, i.e. perfect or complete or pair, so ma-kai, pair of[335] oars?), with kaheru (comp. hiru-gaheru, to wave).
koromoteno, sleeve, used with the syllable ta (hand, or a similar sound), with the syllable na (naga), with ma (ma te meaning ‘both hands’, i.e. perfect or complete or pair, so ma-kai, pair of[335] oars?), with kaheru (compare hiru-gaheru, to wave).
Kotori (Lay 250) = kototori, i.e. koto wo toriokonafu, an administrator or commissioner (to levy troops).
Kotori (Lay 250) = kototori, which means koto wo toriokonafu, an administrator or commissioner (for raising troops).
kurenawino, scarlet or light red; perhaps = Kureno awi = Kure indigo, Kure being a name for Go or Wu in China; used with iro, colour, asa, light tinted, utsushi kokoro, real heart regarded as ‘red’, i.e. true.
kurenawino, scarlet or light red; possibly = Kureno awi = Kure indigo, with Kure being a name for Go or Wu in China; used with iro, color, asa, light tinted, utsushi kokoro, real heart viewed as ‘red’, i.e. true.
makibashira, for word read wood.
makibashira, for word read wood.
matamatsuku, insert after matamanasu thread-jewels applied to syllable wo as homophon of wo, thread.
matamatsuku, insert after matamanasu thread-jewels applied to syllable wo as a homophone of wo, thread.
matorisumu, dele mamori.
matorisumu, give mamori.
midzukukino, add there is also a pl. n. Midzukuki no Woka.
midzukukino, add there is also a plural noun Midzukuki no Woka.
mimorotsuku, add tsuku may be itsuku, reverence. Miwa is a pl. n., also ‘sacred saké’, also ‘tub for brewing saké’, also miwaku = gushing of water, or fermenting of saké liquor.
mimorotsuku, add tsuku may be itsuku, reverence. Miwa is a proper noun, also ‘sacred saké’, also ‘tub for brewing saké’, also miwaku = gushing of water, or fermenting of saké liquor.
minasegaha, translate my life trickles on, lessening month by month, day by day, as the water of a waterless stream (which disappears under the dry bed—a very common result in Japan) whose gradual exhaustion is like the death of men from love.
minasegaha, translate my life drips away, decreasing month by month, day by day, like the water in a dry stream (which vanishes beneath the parched bed—a common sight in Japan) whose slow depletion is like the way love causes people to fade.
miru, in Lay 263, means—to have emotional or intellectual experience of.
miru, in Lay 263, means—to have an emotional or intellectual experience of.
misagowiru, add more likely = where ospreys (misago) are.
misagowiru, add more likely = where ospreys (misago) are.
mitsumitsushi, for ccxxvii read Lay 227.
mitsumitsushi, for 227 read __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
momoshikino, after countless shiki add or provided with many defences.
momoshikino, after countless shiki add or equipped with many defenses.
momotarazu, for ika read i = fifty.
momotarazu, for ika read i = 50.
momoyogusa, dele all after pyrethrum, and add chichi haha ga | tono no shiri he no | momoyogusa | momoyo idemase | waga kitaru made, like the hundred-ages-herb that groweth behind my father and mother’s mansion, live thou for a hundred ages until I return (a lover dispatched on official duty to his mistress).
momoyogusa, delete everything after pyrethrum, and add chichi haha ga | tono no shiri he no | momoyogusa | momoyo idemase | waga kitaru made, like the hundred-ages-herb that grows behind my parents’ house, live on for a hundred ages until I return (a lover sent away on business to his mistress).
nahanorino, for not yet told read certainly untold to parents.
nahanorino, for not yet revealed read definitely unknown to parents.
nihatadzumi, read form pools as rain does.
nihatadzumi, reads form pools like rain.
nihatsulori,—nihatsutori.
nihatsulori,—nihatsutori.
nikogusano, said to be Solomon’s seal (flower); hanatsuma = beautiful woman.
nikogusano, known as Solomon's seal (flower); hanatsuma = beautiful woman.
sagoromono, after fastened add, tsuku.
sagoromono, after secured add, tsuku.
sahidzuruyo, read sahidzuruya.
sahidzuruyo, read sahidzuruya.
sakidakeno, add or bedfellow.
sakidakeno, partner or bedfellow.
sanekayano, read, sa nahe kaya no, pliant as kaya (dwarf bamboo).
sanekayano, read, sa nahe kaya no, flexible like kaya (dwarf bamboo).
sashisusumu, add perhaps error for muratama = nubatama which might be m. k. of Kurusu, taking kuru = kuro, black.
sashisusumu, add maybe mistake for muratama = nubatama which could be m. k. of Kurusu, interpreting kuru = kuro, black.
shikishimano, read fort-island or isolated place.
shikishimano, read remote island
shinaderu, slopewise with kata, shoulder, slope.
shinaderu, slope-wise with kata, shoulder, slope.
shinazakaru, separated by many steep passes.
shinazakaru, divided by numerous steep passes.
shiranakuni, read unknown or remote provinces used with Koséji Kose-road, kose = come. A more elaborate explanation hints at the bringing or coming of remote lands under the sway of the Mikado.
shiranakuni, read unknown or remote provinces used with Koséji Kose-road, kose = come. A more detailed explanation suggests the arrival or inclusion of distant lands under the authority of the Emperor.
shiranamino, dele perhaps … hills.
shiranamino, dele maybe … hills.
shizhikushiro, after Hades add as homophon of yomi, excellent.
shizhikushiro, after Hades add as homophone of yomi, excellent.
tadawatari, add anashi is also a name for the north-west wind ana! shi.
tadawatari, add anashi is also a name for the northwest wind ana! shi.
tamadzusa, after like insert tamadzusa flower.
tamadzusa, after like insert tamadzusa bloom.
tamakadzura, dele false hair, after chaplet add of beads, after kage add sparkle, dele words in ( ), add other explanations are given by Motowori.
tamakadzura, fake hair, after a crown add of beads, after kage add sparkle, remove words in ( ), add other explanations provided by Motowori.
tamakiharu, after (arm) add for utsutsu, present real existence.
tamakiharu, after (arm) add for utsutsu, present real existence.
tamanowono, for custom read or succession or life.
tamanowono, for custom read or succession or life.
tamatareno, add m. k. of syllable wo taken as wo, thread.
tamatareno, add m. k. of syllable wo taken as wo, thread.
tamatasuki, for lie on &c. read fasten round une or una.
tamatasuki, for lie on &c. read fasten around une or una.
tatamikeme, for ‘rush, (matting)’ read ‘rush’ (matting).
tatamikeme, meaning ‘rush, (matting)’ read ‘rush’ (matting).
tobusatate, read The Kogi &c., for tree-tops read lopped tree-trunk.
tobusatate, read The Kogi &c., for tree-tops read cut tree-trunk.
tokikinuno, after unfastened add or taken to pieces.
tokikinuno, after unfastened add or disassembled.
tokozhimono, like a bed-place, after prostrate add (on pallet of reeds, &c.).
tokozhimono, like a place to sleep, after lying down add (on a mat of reeds, etc.).
tomoshihino, read like a light or flame giving light.
tomoshihino, read like a light or a flame shining bright.
tonogumori, for gumovi read gumori.
tonogumori, for gumovi read gumori.
tsumagomoru, after sa add (see N. I. 402, 2nd uta), before meaning insert perhaps the real.
tsumagomoru, after sa add (see N. I. 402, 2nd uta), before meaning insert perhaps the real.
uchitawori, perhaps simply by syllable-repetition a m. k. of syllable ta.
uchitawori, maybe just through repeating syllables, a m. k. of syllable ta.
udzuranasu, read ihahi as i-hahi.
udzuranasu, read ihahi as i-hahi.
umashimono, add the true orange kunempo.
umashimono, add the real orange kunempo.
umazhimono, for naka read naha.
umazhimono, for naka read naha.
wagasekowo, read waga seko wo | na kose no yama no | yobu kotori | kimi yobi kahese | yo no fukenu to ni, far gone is the night, ye birds that cry on Kose hill, turn back my lord, crying to him, cross not the hills (to prevent him leaving her).
wagasekowo, read waga seko wo | na kose no yama no | yobu kotori | kimi yobi kahese | yo no fukenu to ni, the night is far gone, you birds that cry on Kose hill, turn back my lord, calling to him, do not cross the hills (to stop him from leaving her).
wagatatami, read my own mat.
wagatatami, read my mat.
wagimokowo, add Hayami is the name of a part of the coast of Settsu … in the phrase wagimokowo kiki Tsuga nu, prefatially, as if … kikitsugi … my love, of whose beauty the fame passeth from age to age.
wagimokowo, add Hayami is the name of a section of the coast of Settsu … in the phrase wagimokowo kiki Tsuga nu, as if … kikitsugi … my love, whose beauty's fame lasts through the ages.
wakakusano, add wakaku he, while young by side of.…
wakakusano, add wakaku he, while young by the side of.…
yakitachiwo or -no, with the syllables to (toshi), smart, ready, vigorous, and he, side.
yakitachiwo or -no, with the syllables to (toshi), clever, prepared, energetic, and he, side.
yakushihono, add before kohi, karaki, passionate.
yakushihono, add before coffee, karaki, passionate.
yamanowino, after well add or source, not deep like an artificial well.
yamanowino, after filling it up properly or getting a supply, is not as deep as a man-made well.
yufuhinasu (to follow yufuhanano), like evening sun, used with uraguhashi (delightful to the feelings, as maguhashi is delightful to the eye).
yufuhinasu (to follow yufuhanano), like the evening sun, used with uraguhashi (pleasing to the feelings, as maguhashi is pleasing to the eye).
yufutatami, after Broussonetia add kept: after tatami insert a comma.
yufutatami, after Broussonetia add: after tatami, insert a comma.
yukumidzuno, after sayakeku read (clear-sounding as running water).
yukumidzuno, after sayakeku read (clear-sounding like flowing water).
III
Glossary Addendum
agari, read akari, toyo no akari.
agari, read akari, light of the toy.
ahare, pitiful; later—interesting, see Lay 231.
share, sad; later—interesting, see __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ahishi = arasohishi?
ahishi = arasohishi?
akazu, sometimes = tarazu.
akazu, sometimes = tarazu.
amatsu mikado, add i.e. tomb or mi-sasagi of Mikado.
Amatsu Mikado, Add i.e. tomb or Mi-sasagi of Mikado.
aretsukashi = araharetsukahe (not tsugu), cause to establish, build, 94.
aretsukashi = araharetsukahe (not tsugu), cause to establish, build, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
arikuru = arisofu, arasofu, 240.
arikuru = arisofu, arasofu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ariso, strictly, perhaps, rough shingly shore.
ariso, strictly speaking, it could refer to a rocky and uneven shoreline.
asa hi nasu, morning-sun-like.
asa hi nasu, like morning sun.
asamashigari, for akereru read akireru.
asamashigari, for akereru use akireru.
asatedzukuri, remove ‘notes’ after ‘203’.
asatedzukuri, remove ‘notes’ after ‘203’.
ato, for katu read kata.
ato, for katu read kata.
awayuki, snow just melting, p. 194.
awayuki, snow is melting, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
ayakaki, pictured, patterned, T.
ayakaki, shown, patterned T-shirt.
chôka, long lays.
long poems
fuhaya, soft, p. 194.
fuhaya, soft, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
fumedomo, remove ‘(Chinese wen)’ to next word after ‘13’.
fumedomo, remove ‘(Chinese wen)’ to the next word after ‘13’.
fumi-nuku, tread, trample, wear through.
fumi-nuku, step on, trample, wear out.
futoshiritate, stablish stoutly, 263.
futoshiritate, establish firmly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
hanka, envoys (to the lays).
hokosugi, for tall read upright.
hokosugi, for tall read standing.
hotaru, for pretty read firefly.
hotaru, meaning firefly.
idete, for idyuru read idzuru.
idete, for idyuru read idzuru.
i-kaki-watari after (watari) insert 102, dele the rest.
i-kaki-watari after (watari) insert 102, delete the rest.
ikameshiu, sumptuously, T.
ikameshiu, lavishly, T.
i-karuga, omit hyphen.
ikaruga, omit hyphen.
ikidohoru, vexed, angry.
ikidohoru, annoyed, angry.
imohi (or imowi?), imofu, to seclude oneself ritually, be tabooed. See p. 218.
imohi (or imowi?), imofu, to ritually isolate oneself, be considered taboo. See p. 218.
(w)inaba, the w belongs to next line, winaba, form of &c.
(w)inaba, the w is part of the next line, winaba, type of &c.
isogakure, rocks or shore, &c.
isogakure, rocks or shore, etc.
itate, read itato.
Itate, read itato.
iyatate = iyoiyotatete.
iyatate = iyoiyotatete.
ka, after day add a comma.
ka, day after day, add a comma.
kako totonohe, arrange rowers in due order, see Lay 258.
kako totonohe, organize the rowers in the right order, refer to Lay 258.
kanahama, read kanahamu.
kanahama, read kanahamu.
kara, omit the —.
kara, skip the —.
kare yuku, go on withering, 234.
keep fading away, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
kaushi, lattices, T.
Kaushi, lattices, T.
Ki-ji, omit the comma.
Ki-ji
kiki-kofuru, omit the comma.
kiki-kofuru omit the comma.
kiyora (keura), in Lay 229, pure, precious, rare.
kiyora (keura), in __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, pure, valuable, uncommon.
kokire, for plank to read pluck and.
kokire, for plank to read pluck and.
koshi, add also palanquin, litter.
koshi, add palanquin, sedan chair.
kote, read kôte.
kote, pronounce kôte.
kou, prefix asterisk.
kou, prefix star.
kure kure, add secretly.
keep it quiet, add secretly.
kusa musa, read kusamusu.
kusa musa, read kusamusu.
makari, after down omit the comma.
makari after down
maki-mi, add or equal nasu.
maki-mi, add or = nasu.
managari, entwine arms, p. 194.
managari, hug, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
meguri, for -rebu read -reba.
meguri, for -rebu read -reba.
meshi-tsugi, rather, one who takes an order or message.
meshi-tsugi, specifically, someone who takes an order or message.
mi, adjectival or verbal suffix, seems to denote habit, state, &c.
mi, an adjectival or verbal suffix, appears to indicate habit, state, etc.
mikado, add Sovran.
emperor, add Sovereign.
mizhika uta, short lays, tanka, envoys.
mizhika uta, short poems, tanka, envoys.
moto hikaru, add value of moto uncertain, probably lower part of stem.
moto hikaru, add value of moto is unclear, likely the lower part of the stem.
mushibusuma, warm coverlet, p. 194.
mushibusuma, cozy blanket, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
nabe, add gives a sense of completeness, yoroshi nabe, 14.
nabe, add gives a sense of completion, yoroshi nabe, 14.
nadzumi, obstruct, impede, be obstruction to.
nadzumi, block, hinder, be a barrier to.
nadzusafu, also = nadzusaharu = nazhimu, be intimate, friendly with.
nadzusafu, also = nadzusaharu = nazhimu, be close, friendly with.
naga-uta, long lays, or chôka.
naga-uta, long poems, or chôka.
naki-wataru, add (or go on singing as birds do).
naki-wataru, add (or keep singing like birds do).
nani, add thing, anything.
what, add thing, anything.
naresofu, accompany.
naresofu, join.
nari-hahi, produce (vegetable).
nari-hahi, veggies.
neburi, look with half-closed eyes, perhaps = niramu, stare.
neburi, look with your eyes half-closed, maybe = niramu, stare.
nikibi-nishi, add comfortable.
nikibi-nishi, add cozy.
nobu, kokoro wo nobu rather means ‘explain meaning’.
nobu, kokoro wo nobu basically means ‘explain meaning’.
nogaroyeru, read nogaroyenu.
nogaroyeru, read nogaroyenu.
nu sometimes = precative ne, ahanu in 42 = ahane kashi.
nu sometimes = precative ne, ahanu in __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ = ahane kashi.
nutsutori, pheasant.
nutsutori, pheasant.
ohashimashinu, sarimashita. (Taketori.)
Thank you, respectfully received. (Taketori.)
ohi-mi, rather act, or state of carrying on back.
ohi-mi, refers to the action or state of carrying something on your back.
ohorokani, oho-ro-ka, an obscure word, perhaps = oho ni, greatly. The note to 263 should be changed by altering ‘lightly’ to ‘gravely, seriously’.
ohorokani, oho-ro-ka, an obscure word, perhaps = oho ni, greatly. The note to 263 should be changed by replacing ‘lightly’ with ‘gravely’ or ‘seriously’.
ohotono, for 189 read 184.
ohotono, change 189 to 184.
oiraka, simply (Lay 205).
oiraka, just (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__).
oiraka ni, read plainly, simply.
oiraka ni, read plainly, simply.
osuhi, add or perhaps an outer dress.
osuhi, add, or maybe an outer dress.
rani, after verbs = ge ni, 60.
rani, after verbs = ge ni, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
sabi, add has force of ‘like’, as kamusabi, godlike.
sabi, add means 'like,' as in kamusabi, meaning godlike.
sakimori, soldier of frontier garrison (Tsukushi)—literally, cape-watcher or (perhaps) frontier (sakahi) guard. See Lay 258.
sakimori, soldier of the frontier garrison (Tsukushi)—literally, cape-watcher or (possibly) frontier (sakahi) guard. See Lay 258.
saki-tsugi, bloom successively.
saki-tsugi, bloom one after another.
samorafu, for hateru read haberu (be, do).
samorafu, for hateru read haberu (exist, perform).
sarazu, p. 232, inevitably.
sarazu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, eventually.
saritote, for comma after yet, put —.
saritote, for comma after yet, place —.
sayagu, rustle, p. 194.
sayagu, rustle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
shigarami, dele the ;
shigarami, delete the;
shima-dzutahi, oar along coasts of, or amid, islands.
shima-dzutahi, paddle along the shores of, or between, islands.
shinaye, droop (physically or morally), see Lay 240.
shinaye, slump (physically or morally), see Lay 240.
shizhi-nuki, shigeku tsuranuku, well equipped (as boat with oars) or well furnished as bead-lace with tama, wreath with blossoms, &c. See Lay 258.
shizhi-nuki, shigeku tsuranuku, well-equipped (like a boat with oars) or well-furnished like bead-lace with tama, a wreath with flowers, etc. See Lay 258.
sode, read (so, dress, de, arm), sleeve.
sode, read (so, dress, de, arm), sleeve.
sora mo naku = ki wo ushinahi, lose one’s wits, T.
sora mo naku = ki wo ushinahi, lose one's mind, T.
sotataki (sotto), soft-pat, stroke.
sotataki (sotto), gentle touch, caress.
tachi-azaru, to be anxious, distracted.
tachi-azaru, to feel anxious or distracted.
tachi-narasu, level by standing on (as when one frequents a particular spot).
tachi-narasu, to reach a level by being present in a specific place (like when someone visits a certain spot regularly).
tadaka, real self, person.
real self, authentic person.
tadamuki, arm, 194.
tadamuki, arm, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tadayofu, drift, T.
tadayofu, drift, T.
tagoshi, before men insert two or few.
tagoshi, before guys insert two or more.
tahagoto, better read foolishness, jest.
tahagoto, better read nonsense, joke.
takubusuma, white-bark coverlet, p. 194.
takubusuma, white-bark blanket, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
OXFORD: PRINTED AT THE CLARENDON PRESS BY HORACE HART, M.A.
OXFORD: PRINTED AT THE CLARENDON PRESS BY HORACE HART, M.A.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!