This is a modern-English version of The Life of Lazarillo de Tormes: His Fortunes & Adversities; with a Notice of the Mendoza Family, a Short Life of the Author, Don Diego Hurtado De Mendoza, a Notice of the Work, and Some Remarks on the Character of Lazarillo de Tormes, originally written by Anonymous. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

 

E-text prepared by Josep Cols Canals, Ramon Pajares Box,
and the Online Distributed Proofreading Team
(http://www.pgdp.net)
from page images generously made available by
Internet Archive
(https://archive.org)

 

 

Note: Images of the original pages are available through Internet Archive. See https://archive.org/details/lifeoflazarillod00markiala

 


 

 

 

Book cover

[p. ii]AGENTS

[p. ii]AGENTS

USA The Macmillan Company
64 & 66 Fifth Avenue, New York
Australasia Oxford University Press, Melbourne
Canada The Macmillan Company of Canada, Ltd.
27 Richmond Street West, Toronto
India Macmillan & Company, Ltd.
Macmillan Building, Mumbai
309 Bow Bazaar Street, Kolkata

[p. iii]

[p. iii]

THE LIFE OF
LAZARILLO DE TORMES


[p. vi]

[p. vi]

Frontispice illustration

Enlarge  Lazarillo begging.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__  Lazarillo asking for help.


[p. vii]The Life
of
Lazarillo de Tormes

The Life of Lazarillo de Tormes

His Fortunes & Adversities

His Triumphs & Challenges

TRANSLATED FROM THE EDITION OF 1554
(PRINTED AT BURGOS)

TRANSLATED FROM THE EDITION OF 1554
(PRINTED AT BURGOS)

BY

BY

Sir CLEMENTS MARKHAM, K.C.B.
D.Sc. (Camb.)

Sir CLEMENTS MARKHAM, K.C.B.
D.Sc. (Cambridge)

WITH A NOTICE OF THE MENDOZA FAMILY,
A SHORT LIFE OF THE AUTHOR, DON DIEGO
HURTADO DE MENDOZA, A NOTICE OF
THE WORK, AND SOME REMARKS ON THE
CHARACTER OF LAZARILLO DE TORMES

LONDON

LONDON

ADAM AND CHARLES BLACK

ADAM AND CHARLES BLACK

1908

1908


[p. ix]

[p. ix]

ANALYTICAL TABLE OF CONTENTS

INTRODUCTION
THE FAMILY OF MENDOZA
PAGE
Descent of the author of Lazarillo de Tormes xv
A Mendoza saved the life of King Juan I. of Castille xvi
The poet Marquis of Santillana xvii
Children of the Marquis xviii
Counts of Tendilla xix
Antiquity of the family xxi
DON DIEGO HURTADO DE MENDOZA, AUTHOR OF “LAZARILLO DE TORMES”
Born in the Alhambra xxiii
At Salamanca xxiv
Services in Italy xxiv
Library xxiv
The “Guerra de Granada” xxv
Last days xxv
Death xxv
THE BOOK, “LAZARILLO DE TORMES”
Ticknor’s opinion xxvii
First edition xxvii
Value of copies xxviii
Spurious second parts xxviii
English translations xxix
[p. x]NOTES ON THE CHARACTER OF LAZARO
His age coincides with the Author’s xxxi
Two destinies xxxii
Baneful surroundings as a child xxxiii
Good stories well told xxxiii
Higher qualities xxxv
Development of character xxxv
Merits of the work xxxvi
PROLOGUE
Lazaro’s reason for relating all the circumstances of his life 1
Motives not to gain money but to win fame 2
Success of the poor should be a lesson to the rich 3
I
LAZARO RELATES THE WAY OF HIS BIRTH AND TELLS WHOSE SON HE IS
Parentage of Lazaro 4
Reason of his surname 4
Death of father. Mother in service 6
Stepfather. Little brown brother 6
Living on stolen goods 7
Helps at the inn 8
FIRST MASTER
HOW LAZARO TOOK SERVICE WITH A BLIND MAN
Service with the blind man 11
Farewell to his mother 11
Cruel trick of the blind man 12
Sagacity of the blind man 15
The blind man’s resources and avarice 16
[p. xi]Inside of the knapsack 17
Contrivance with half blancas 17
Ways of getting at the wine 18
Blind man’s cruel revenge 19
Coolness between them 20
Lazaro beaten. Blind man in the mud 21
Sharing a bunch of grapes 22
Trouble about the sausage 25
Lazaro’s revenge 28
SECOND MASTER
HOW LAZARO TOOK SERVICE WITH A CLERGYMAN, AND OF THE THINGS THAT HAPPENED TO HIM
Out of the frying-pan into the fire 31
Nothing to eat in the house 31
Lazaro sinking into the silent tomb 32
Stinginess of the clergyman 33
Lazaro longs for the funeral feasts 33
An angel in form of a locksmith 35
Lazaro happy for a time 35
The priest counts the loaves 36
It was the rats 37
Rat-hole boarded up 38
Rat-hole reappears 41
Lazaro undid the repairs at night 41
Rat-trap adds cheese to Lazaro’s meal 42
It must be a snake 42
The key turns traitor 43
Lazaro half killed, and shown the door 44
THIRD MASTER
HOW LAZARO TOOK SERVICE WITH A GENTLEMAN, AND WHAT HAPPENED TO HIM
Lazaro reaches Toledo and seeks for a master 47
He enters the service of an esquire 48
[p. xii]Taken to the esquire’s house 51
Nothing to eat in the house 51
Trouble ahead about food 52
Shares his bread with his master 53
Philosophical views of starvation 55
A wretched night 55
The esquire’s outward appearance 56
Secrets under the esquire’s cloak 59
Lazaro goes for water. What he sees 60
Lazaro waits for his master and food 61
Successful begging expedition 61
What touches the esquire’s honour 65
The esquire longs to share with Lazaro 65
Lazaro’s kindness and tact 66
Provides a supper for his master 67
Examines the esquire’s clothes 68
Kindly feeling for his master 68
Begging prohibited 69
Kept alive by shop-girls 69
Misery and starvation 70
The esquire bemoans his fate 70
Lazaro’s terror at the dead body coming 71
Lazaro bars the door 72
Door unbarred 73
The esquire’s story 73
His ideas of honour 74
The esquire disappears when asked for the rent 77
Creditors search the house 78
Lazaro taken into custody 81
Lazaro deserted by his master 82
FOURTH MASTER
HOW LAZARO TOOK SERVICE WITH A FRIAR OF THE ORDER OF MERCY, AND WHAT HAPPENED TO HIM
The fourth master does not suit 83
[p. xiii]Fifth Master
HOW LAZARO TOOK SERVICE WITH A SELLER OF PAPAL INDULGENCES
The seller of Indulgences curries favour with the parochial clergy 84
Subtle contrivances 85
A sham quarrel 85
The sermon begun 87
Interruption 87
Hypocritical prayer 88
Sham miracle 89
The people taken in 90
The farce continued 91
Lazaro behind the scenes 92
SIXTH MASTER
HOW LAZARO TOOK SERVICE WITH A CHAPLAIN, AND HOW HE PROSPERED
Lazaro becomes a water-carrier 95
Is able to wear good clothes 96
SEVENTH MASTER
HOW LAZARO TOOK SERVICE WITH A CONSTABLE, AND WHAT HAPPENED AFTERWARDS
Lazaro’s prosperity continues 97
Gets a Government appointment 97
The archpriest of St. Saviour’s 98
Lazaro married 98
Evil tongues 99
A good understanding 100
Conclusion 103

[p. xiv]

[p. xiv]

LIST OF ILLUSTRATIONS

By Stephen Baghot de la Bere

By Stephen Baghot de la Bere

PAGE
Lazarillo begging Frontispiece
Lazarillo helps at the Inn 9
“He answered that he received me, not as his servant but as his son” 13
Tailpiece 29
“‘It is the rats,’ he declared” 39
Tailpiece 46
“I followed him over a great part of the city” 49
“What there was we spread out” 57
“Gave me a piece of a cow’s foot and several pieces of boiled tripe” 63
“They returned in the afternoon” 79
“The news soon spread to the neighbouring villages” 93
Tailpiece 96
“But evil tongues are never wanting” 101
Sketch Map of Route at end of Volume.

[p. xv]

[p. xv]

INTRODUCTORY

THE FAMILY OF MENDOZA

Descent of the
author of Lazarillo
de Tormes
.

The author of Lazarillo de Tormes was a scion of one of the noblest families of Spain, and some account of it should precede a notice of the author’s life.[1]

The writer of Lazarillo de Tormes came from one of the most prestigious families in Spain, and it makes sense to share some background on it before discussing the author’s life.[1]

Don Diego Lopez, Lord of Mendoza, in 1170 married Doña Eleanor Hurtado, heiress of Mendibil. She was the daughter of Fernan Perez de Lara called Hurtado, son of Pedro Gonzalez de Lara and of the Queen Urraca of Castille and Leon.

Don Diego Lopez, Lord of Mendoza, married Doña Eleanor Hurtado, the heiress of Mendibil, in 1170. She was the daughter of Fernan Perez de Lara, known as Hurtado, who was the son of Pedro Gonzalez de Lara and Queen Urraca of Castille and Leon.

Don Lopez and Eleanor Hurtado had four sons: Inigo, Lord of Mendoza; Diego, Lord of Mendibil; Pedro Diaz, who was ancestor of the Mendozas of Seville; and Fernando, who founded the line in Portugal.

Don Lopez and Eleanor Hurtado had four sons: Inigo, Lord of Mendoza; Diego, Lord of Mendibil; Pedro Diaz, who was the ancestor of the Mendozas of Seville; and Fernando, who established the family line in Portugal.

Inigo Lopez de Mendoza married Maria de Haro, and was father of Maria, the wife of her first cousin, Juan de Mendoza, son of her[p. xvi] uncle Diego. Their son, Diego Hurtado de Mendoza, in the time of Fernando II., married Maria Gonzalez de Aguero, and had a son Gonzalo.

Inigo Lopez de Mendoza married Maria de Haro, and they had a daughter, Maria, who became the wife of her first cousin, Juan de Mendoza, the son of her uncle Diego. Their son, Diego Hurtado de Mendoza, during the reign of Fernando II, married Maria Gonzalez de Aguero, and they had a son named Gonzalo.

This Gonzalo Hurtado de Mendoza married Juana Fernandez de Orozco, and was the father of a very distinguished son—of Pedro Gonzalez.

This Gonzalo Hurtado de Mendoza married Juana Fernandez de Orozco and was the father of a very distinguished son—Pedro Gonzalez.

A Mendoza saved
the life of King
Juan I. of Castille.
Pedro Gonzalez Hurtado de Mendoza married Aldonza, daughter of Fernan Perez de Ayala. He was with Juan I., of Castille, at the battle of Aljubarrota. In the flight the King’s horse was killed. Mendoza dismounted and said to the King:—

A Mendoza saved the life of King Juan I of Castile.Pedro Gonzalez Hurtado de Mendoza married Aldonza, daughter of Fernan Perez de Ayala. He was with Juan I of Castille at the battle of Aljubarrota. During the retreat, the King’s horse was killed. Mendoza got off his horse and said to the King:—

El cavallo vos han muerto,[2]

The horse has died, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Subid Rey en mi cavallo.

Riding my horse, Subid Rey.

The King rode away. Mendoza was overtaken and slain. The date of the battle was August 14, 1385. His father survived him, dying in 1405.

The King rode off. Mendoza was caught and killed. The battle took place on August 14, 1385. His father outlived him, passing away in 1405.

The son of this chivalrous knight and successor to his grandfather was Diego Hurtado de Mendoza, married first to Maria, daughter of Enrique II., King of Castille, and secondly to Eleanor de la Vega. His son, Inigo Lopez, was by his second wife.

The son of this brave knight and heir to his grandfather was Diego Hurtado de Mendoza. He first married Maria, the daughter of Enrique II, King of Castile, and then Eleanor de la Vega. His son, Inigo Lopez, was born to his second wife.

[p. xvii]

[p. xvii]

The Poet Marquis
of Santillana.
Inigo Lopez Hurtado de Mendoza was born in 1396. He served with distinction at the battle of Olmedo, and was created Marquis of Santillana in 1445. He was opposed to Alvaro de Luna, the famous Minister of Juan II.

The Poet Marquis of Santillana. Inigo Lopez Hurtado de Mendoza was born in 1396. He distinguished himself in the battle of Olmedo and was named Marquis of Santillana in 1445. He was against Alvaro de Luna, the well-known Minister of Juan II.

Born in the Asturias, the Marquis was a poet. Among his writings was a little Serranilla.

Born in Asturias, the Marquis was a poet. Among his works was a short Serranilla.

Moza tan fermosa

Beautiful girl

No vi en la frontera

Didn’t see at the border.

Como una vaquera

Like a cowboy

De la Finojosa.

De la Finojosa.

En un verde prado

In a green meadow

De rosas y flores

Of roses and flowers

Guardando ganado

Cattle herding

Con otros pastores,

With other pastors,

La vi tan fermosa

La vi tan hermosa

Que apenas creyera

Que solo creyera

Que fuese vaquera

To be a cowgirl

De la Finojosa.

De la Finojosa.

Translation

Translation

The sweetest girl without compare

The sweetest girl ever.

In all my days I’ve ever seen

In all my days, I've ever seen

Was that young maid, so lithe and fair,

Was that young maid, so slender and beautiful,

On Finojosa’s frontier green.

On Finojosa's green border.

In pleasant shade of beech and pine

In the nice shade of beech and pine

A verdant meadow did appear;

A green meadow appeared;

And here she watched the browsing kine

And here she watched the grazing cattle.

With other girls, but none like her.

With other girls, but none like her.

[p. xviii]

By nature deck’d and well arrayed

By nature adorned and well dressed

She looked like some bright Summer Queen;

She looked like a radiant Summer Queen;

And not a common village maid

And not an ordinary village girl

Of Finojosa’s frontier green.

Of Finojosa's border green.

But the chief poetical work of the Marquis of Santillana was the Comedieta de Ponza, founded on the story of a great sea-fight, near the island of Ponza, in 1435, between the Aragon fleet and the Genoese. At the request of King Juan II. he also made a collection of proverbs for his son Enrique IV. This was the earliest collection of proverbs made in modern times.

But the main poetic work of the Marquis of Santillana was the Comedieta de Ponza, based on the story of a significant sea battle near the island of Ponza in 1435, between the Aragon fleet and the Genoese. At the request of King Juan II, he also created a collection of proverbs for his son Enrique IV. This was the first collection of proverbs made in modern times.

Children of the
Marquis of
Santillana.
The noble poet married Catalina Suarez de Figueroa, daughter of Don Lorenzo Suarez de Figueroa, Lord of Feria and Zafra. The Marquis died in 1454, leaving ten children:—

Kids of the Marquis of Santillana.The noble poet married Catalina Suarez de Figueroa, daughter of Don Lorenzo Suarez de Figueroa, Lord of Feria and Zafra. The Marquis passed away in 1454, leaving behind ten children:—

1. Don Diego Hurtado de Mendoza, first Duke of Infantado.

1. Don Diego Hurtado de Mendoza, the first Duke of Infantado.

2. Don Pedro Laso de Mendoza, married to Ines Carillo, Lady of Mondejar. They had two daughters:—

2. Don Pedro Laso de Mendoza, married to Ines Carrillo, Lady of Mondejar. They had two daughters:—

1. Maria, married to the second Count of Tendilla.

1. Maria, married to the second Count of Tendilla.

2. Catalina, married to Luis de la Cerda, Duke of Medina Celi.

2. Catalina, married to Luis de la Cerda, Duke of Medina Celi.

3. Don Inigo Lopez de Mendoza, first Count of Tendilla, of whom we treat.

3. Don Inigo Lopez de Mendoza, the first Count of Tendilla, whom we are discussing.

[p. xix]

[p. xix]

4. Don Lorenzo de Mendoza, first Count of Coruña.

4. Don Lorenzo de Mendoza, the first Count of Coruña.

5. Don Pedro Gonzalez de Mendoza, Archbishop of Toledo and Cardinal.

5. Don Pedro Gonzalez de Mendoza, Archbishop of Toledo and Cardinal.

6. Don Juan de Mendoza, Lord of Colmenar.

6. Don Juan de Mendoza, Lord of Colmenar.

7. Don Pedro de Mendoza, Lord of Sazedon.

7. Don Pedro de Mendoza, Lord of Sazedon.

8. Doña Mencia, wife of Don Pedro de Velasco, Count of Haro, Constable of Spain.

8. Doña Mencia, wife of Don Pedro de Velasco, Count of Haro, Constable of Spain.

9. Doña Maria, married to Don Ajan de Ribero.

9. Doña Maria, married to Don Ajan de Ribero.

10. Doña Eleanor, wife of Gaston de la Cerda, second Count of Medina Celi, representative of the eldest son of Alfonso X. and therefore rightful King of Spain; the reigning family descending from the second son, the usurper Sancho.

10. Doña Eleanor, wife of Gaston de la Cerda, the second Count of Medina Celi, is the representative of the eldest son of Alfonso X, making her the rightful Queen of Spain; the current ruling family descends from the second son, the usurper Sancho.

Don Inigo Lopez de Mendoza was created first Count of Tendilla in 1465. He was Captain-General of Andalusia. The Counts of
Tendilla.
He married Doña Elvira de Quiñones, daughter of Don Diego Fernandez, Lord of Luna. Their children were:—

Don Inigo Lopez de Mendoza was made the first Count of Tendilla in 1465. He served as Captain-General of Andalusia. The Counts of Tendilla. He married Doña Elvira de Quiñones, the daughter of Don Diego Fernandez, Lord of Luna. Their children were:—

1. Don Inigo Lopez de Mendoza, second Count of Tendilla.

1. Don Inigo Lopez de Mendoza, the second Count of Tendilla.

2. Don Diego de Mendoza, Archbishop of Seville.

2. Don Diego de Mendoza, Archbishop of Seville.

[p. xx]

[p. xx]

3. Don Pedro de Mendoza, married to Juana Nuñez Cabeza de Vaca.

3. Don Pedro de Mendoza, married to Juana Nuñez Cabeza de Vaca.

4. Doña Catalina, wife of Don Diego de Sandoval, Marquis of Denia.

4. Doña Catalina, the wife of Don Diego de Sandoval, Marquis of Denia.

5. Doña Mencia, wife of Don Pedro Carillo, Lord of Toralva.

5. Doña Mencia, wife of Don Pedro Carillo, Lord of Toralva.

Don Inigo Lopez de Mendoza, second Count of Tendilla and first Marquis of Mondejar, Grandee of Spain and Viceroy of Granada. He married his first cousin, Doña Maria Laso de Mendoza, but had no children by her. He married, secondly, Doña Francisca Pacheco, daughter of the Duke of Escalona, by whom he had eight children:—

Don Inigo Lopez de Mendoza, the second Count of Tendilla and first Marquis of Mondejar, a Grandee of Spain and Viceroy of Granada. He married his first cousin, Doña Maria Laso de Mendoza, but they had no children together. He later married Doña Francisca Pacheco, daughter of the Duke of Escalona, with whom he had eight children:—

1. Don Luis de Mendoza, third Count of Tendilla, Viceroy of Navarre, President of the Council of the Indies, second Marquis of Mondejar, Captain-General of Granada.

1. Don Luis de Mendoza, the third Count of Tendilla, Viceroy of Navarre, President of the Council of the Indies, second Marquis of Mondejar, and Captain-General of Granada.

2. Don Bernardo de Mendoza, slain at St. Quentin, 1557.

2. Don Bernardo de Mendoza, killed at St. Quentin, 1557.

3. Don Antonio de Mendoza, Viceroy of Peru, 1550.

3. Don Antonio de Mendoza, Viceroy of Peru, 1550.

4. Don Francisco de Mendoza, Bishop of Jaen.

4. Don Francisco de Mendoza, Bishop of Jaen.

5. Don Diego Hurtado de Mendoza, of whom we treat.

5. Don Diego Hurtado de Mendoza, the subject of our discussion.

[p. xxi]

[p. xxi]

6. Don Bernardino de Mendoza, General of the galleys.

6. Don Bernardino de Mendoza, General of the galleys.

7. Doña Maria de Mendoza, wife of the Count of Monteagudo.

7. Doña Maria de Mendoza, wife of the Count of Monteagudo.

8. Doña Maria Pacheco, married to Don Juan de Padilla.

8. Doña Maria Pacheco, married to Don Juan de Padilla.

Veinte y tres generaciones

Veintitrés generaciones

La prosapia de Mendoza

The Mendoza lineage

No hay linage en toda España

No hay linaje en toda España

De quien conozca

De quien sabe

Tan notable antiguedad.

Such notable antiquity.

Lope de Vega.

Lope de Vega.


[p. xxiii]

[p. xxiii]

DON DIEGO HURTADO DE MENDOZA, AUTHOR OF “LAZARILLO DE TORMES”

Don Diego Hurtado de Mendoza was the fifth son of the Marquis of Mondejar and Count of Tendilla, first Spanish Governor of Granada, by Francisca Pacheco, daughter of the Duke of Escalona.

Don Diego Hurtado de Mendoza was the fifth son of the Marquis of Mondejar and Count of Tendilla, the first Spanish Governor of Granada, by Francisca Pacheco, daughter of the Duke of Escalona.

The Governor had a palace in the Alhambra near the Torre de Picos, which is now demolished. But the smaller house of his esquire, Antasio de Bracamonte, still stands in a garden, built against the exquisite little mosque on the walls. There are three shields of arms carved on the walls of Bracamonte’s house.

The Governor had a palace in the Alhambra near the Torre de Picos, which is now gone. But the smaller house of his squire, Antasio de Bracamonte, still exists in a garden, built right next to the beautiful little mosque on the walls. There are three coats of arms carved into the walls of Bracamonte’s house.

The palace and the esquire’s house, both within the walls of the Alhambra, looked across the valley of the Darro to the Albaicín. Both buildings were surrounded by gardens and fruit-trees. Birth of Don
Diego in the
Alhambra.
In this romantic spot Diego was born in the year 1503, and he passed his early years with his brothers and sisters there. Pedro[p. xxiv] Martir de Angleria was his tutor. At an early age he went to the university of Salamanca, where he learnt Latin, Greek, and Arabic, and studied canon and civil law.

The palace and the esquire’s house, both located within the walls of the Alhambra, looked out over the valley of the Darro towards the Albaicín. Both buildings were surrounded by gardens and fruit trees. Birth of Don Diego in the Alhambra. In this picturesque setting, Diego was born in 1503, and he spent his early years there with his brothers and sisters. Pedro[p. xxiv] Martir de Angleria was his tutor. At a young age, he went to the University of Salamanca, where he learned Latin, Greek, and Arabic, and studied canon and civil law.

Don Diego at
Salamanca.
While he was a student at Salamanca Don Diego wrote Lazarillo de Tormes.

Don Diego at Salamanca.While he was studying at Salamanca, Don Diego wrote Lazarillo de Tormes.

On leaving the university Don Diego went to serve with the Spanish armies in Italy. His services
in Italy.
He also attended lectures at Rome, Bologna, and Padua, and was a profound scholar as well as a statesman and a soldier. Charles V. appreciated his ability and his acquirements. In 1538, at the age of thirty-five, he was appointed Ambassador at Venice. He assisted and patronised the Aldi, and Josephus was first printed complete from his library. Afterwards he was for some time Military Governor of Sienna; and he was sent to the Council of Trent to maintain the imperial interests there. His next employment was at Rome, as special Plenipotentiary to rebuke and overawe Pope Julius III., which he did.

After leaving university, Don Diego joined the Spanish armies in Italy. His services in Italy. He also attended lectures in Rome, Bologna, and Padua, becoming a well-respected scholar in addition to being a statesman and soldier. Charles V. recognized his talents and achievements. In 1538, at thirty-five years old, he was appointed Ambassador to Venice. He supported and sponsored the Aldus family, and Josephus was first printed in full from his library. Later, he served for a time as the Military Governor of Sienna and was sent to the Council of Trent to represent the imperial interests. His next role was in Rome as a special Plenipotentiary to confront and assert dominance over Pope Julius III., which he successfully accomplished.

Don Diego Hurtado de Mendoza returned to Spain in 1554 at the age of fifty. The library. He was not appreciated by Philip II. and seldom came to Court, living,[p. xxv] with his splendid library, in his house at Granada.

Don Diego Hurtado de Mendoza returned to Spain in 1554 at the age of fifty. The library. He was not valued by Philip II and rarely visited the Court, living, [p. xxv] with his impressive library, in his home in Granada.

In his retirement he wrote a good deal of poetry. But his great work was the Guerra de Granada, a narrative of the rebellion of the Moors in 1568-1570. The Guerra
de Granada
.
He did the Moors such impartial justice that his book could not be published until many years after his death. Sallust was his model. The first edition appeared in 1610, and the second more complete edition at Valencia in 1776. It is one of the finest pieces of prose-writing in the Spanish language.

In his retirement, he wrote a lot of poetry. But his main achievement was the Guerra de Granada, which tells the story of the Moors' rebellion from 1568 to 1570. The Granada War. He gave the Moors fair treatment in his writing, so his book couldn't be published until many years after he died. Sallust was his inspiration. The first edition was released in 1610, and a more comprehensive edition came out in Valencia in 1776. It's considered one of the best examples of prose in the Spanish language.

In his last years Don Diego found much pleasant employment in his library. Last days. He corresponded with Zurita, the historian of Aragon, telling him how the work of looking over his books reminded him of many long-forgotten things, and supplied him with much food for thought. While in Italy he had been diligent in obtaining Greek MSS., and in other respects his library was quite unique. He bequeathed it to Philip II., and it is now in the Escurial.

In his final years, Don Diego spent a lot of enjoyable time in his library. Final days. He wrote to Zurita, the historian from Aragon, sharing how revisiting his books brought back many long-forgotten memories and provided him with plenty of insights. During his time in Italy, he had worked hard to gather Greek manuscripts, and overall, his library was quite unique. He passed it down to Philip II., and it is now in the Escorial.

Death of Don
Diego Hurtado
de Mendoza.
Don Diego died at Madrid in April 1575, aged 72.

Death of Don Diego Hurtado de Mendoza.Don Diego passed away in Madrid in April 1575 at the age of 72.


[p. xxvii]

[p. xxvii]

THE BOOK, “LAZARILLO DE TORMES”

Ticknor[3] describes Lazarillo de Tormes as “a work of genius unlike anything that had preceded it. Ticknor’s opinion
of the work.
Its object is to give a pungent satire on all classes of society. It is written in a very bold, rich, and idiomatic Castilian style. Some of its sketches are among the most fresh and spirited that can be found in the whole range of prose works of fiction. Those of the friar and the seller of Indulgences were put under the ban of the Church.” They were expurgated by the Inquisition in 1573, when an expurgated edition was published at Madrid, and in the Index Expurgatorius of 1667.

Ticknor[3] describes Lazarillo de Tormes as “a brilliant work unlike anything that came before it. Ticknor’s review of the work. Its purpose is to provide a sharp satire on all classes of society. It is written in a very bold, rich, and natural Castilian style. Some of its sketches are among the freshest and most vibrant found in the entire range of prose fiction. The sketches of the friar and the seller of Indulgences were condemned by the Church.” They were censored by the Inquisition in 1573, when an edited edition was published in Madrid, and listed in the Index Expurgatorius of 1667.

The first edition in Spain was published at Burgos in 1554.[4] It is excessively rare. First edition. There is a copy at Chatsworth, but none in the British Museum. The Duke of Devonshire allowed the late Mr. H. Butler[p. xxviii] Clarke to transcribe his copy of the first edition. This was done with great care, exactly as it was printed. In 1897 Mr. Butler Clarke printed 250 copies at Oxford, with a facsimile of the old title-page.

The first edition in Spain was published in Burgos in 1554.[4] It is extremely rare. First edition. There is a copy at Chatsworth, but none in the British Museum. The Duke of Devonshire allowed the late Mr. H. Butler[p. xxviii] Clarke to transcribe his copy of the first edition. This was done very carefully, exactly as it was printed. In 1897, Mr. Butler Clarke printed 250 copies at Oxford, featuring a facsimile of the old title page.

Many other editions followed the first of 1554.[5] In Mr. Grenville’s library there is an Antwerp edition (12mo) of 1555, Value of copies. for which he paid seven guineas. Colonel Stanley’s copy fetched £31:10s.; Mr. Hanroth’s, £20:10s. The Paris editor of 1827 could only find a 1595 edition.

Many other editions came out after the first one in 1554.[5] In Mr. Grenville’s library, there is a 1555 Antwerp edition (12mo), Value of duplicates. which he bought for seven guineas. Colonel Stanley’s copy sold for £31:10s.; Mr. Hanroth’s, £20:10s. The Paris editor from 1827 could only locate a 1595 edition.

A second part, by some wretched scribbler, soon appeared, without any merit. It makes Lazarillo go to sea in the Algiers expedition of 1541. The ship founders, he sinks to the bottom, crawls into a cave, and is turned into a tunny fish. Spurious
second parts.
He is then caught in a seine, returns by an effort of will to the human form, and finally goes to live at Salamanca. There was another second part by Juan de Luna, a teacher of Spanish at Paris. It continues the story by making Lazaro serve several other masters, and then become a religious recluse. Both second parts[p. xxix] are miserable rubbish, and ought never to be reprinted.

A second part, written by some unfortunate author, quickly came out, lacking any value. It has Lazarillo going to sea during the Algiers expedition of 1541. The ship sinks, he plunges to the bottom, crawls into a cave, and is transformed into a tuna fish. Fake
second parts.
He’s then caught in a net, returns to human form through sheer willpower, and eventually settles in Salamanca. There was another second part by Juan de Luna, a Spanish teacher in Paris. It carries on the story by having Lazaro serve a few more masters, then become a religious hermit. Both second parts[p. xxix] are worthless junk and should never be republished.

Yet they are included in recent Spanish editions, which is much to be deplored. For the work itself is a classic. In at least two instances the Dictionary of the Spanish Academy refers to Lazarillo de Tormes as an authority for the meaning of words.

Yet they are included in recent Spanish editions, which is very unfortunate. The work itself is a classic. In at least two cases, the Dictionary of the Spanish Academy refers to Lazarillo de Tormes as a source for the meaning of words.

English Translations

English Translations

Lazarillo de Tormes was first translated into English by David Rowlands of Anglesey. He called it The Pleasant History of Lazarillo de Tormes drawn out of Spanish. It was published by Abel Jeffes in the Fore Street without Grepell-gate near Groube Street at the sign of the Bell, and dedicated to Sir Thomas Gresham. It contains the Prologue, and a short chapter at the end about Lazaro’s continued prosperity, which is not in the first edition of 1554. This is the best translation. It was published in 1586.

Lazarillo de Tormes was first translated into English by David Rowlands from Anglesey. He titled it The Pleasant History of Lazarillo de Tormes taken from Spanish. It was published by Abel Jeffes on Fore Street near Grepell-gate, close to Groube Street, at the sign of the Bell, and dedicated to Sir Thomas Gresham. It includes the Prologue and a brief chapter at the end about Lazaro’s ongoing success, which isn’t in the first edition from 1554. This is the best translation. It was published in 1586.

A new edition appeared in 1596, also published by Abel Jeffes, who had then removed to the Blacke Fryers near Puddle Wharfe. There were twenty editions or reprints, and Lazarillo was exceedingly popular with the Elizabethan reading public.

A new edition came out in 1596, also published by Abel Jeffes, who had then moved to the Black Friars near Puddle Wharf. There were twenty editions or reprints, and Lazarillo was very popular with the Elizabethan reading public.

[p. xxx]

[p. xxx]

James Blakiston brought out a new edition in 1653 dedicated to Lord Chandos. It consists of the translation by David Rowlands, omitting the Prologue, and of a translation of the spurious second part by Juan de Luna. Another edition appeared in 1669, another in 1677. The title is The Excellent History of Lazarillo de Tormes, the witty Spaniard.

James Blakiston released a new edition in 1653 dedicated to Lord Chandos. It includes David Rowlands' translation, leaving out the Prologue, along with a translation of the questionable second part by Juan de Luna. Another edition was published in 1669, followed by another in 1677. The title is The Excellent History of Lazarillo de Tormes, the witty Spaniard.

In 1726 there appeared The Life and Adventures of Lazarillo de Tormes, with twenty curious copper cuts. In 1727 the nineteenth edition was published. This version is a bad translation, omits the Prologue, and includes the spurious second parts.

In 1726, The Life and Adventures of Lazarillo de Tormes, with twenty curious copper cuts was released. In 1727, the nineteenth edition came out. This version is a poor translation, leaves out the Prologue, and includes the fake second parts.

The worst performance of all was the edition of 1789 in two volumes. The type is better, but it is a very careless reprint of a bad translation. It omits the execrable illustrations of the earlier editions. Spanish names are scarcely recognisable. Gelves is called “the battle of Geleas!” for Escalona we have “Evealona.”

The worst version was the 1789 edition in two volumes. The type is improved, but it's a really sloppy reprint of a poor translation. It leaves out the terrible illustrations from earlier editions. Spanish names are hardly recognizable. Gelves is called “the battle of Geleas!” and Escalona is “Evealona.”

All these translations are from late editions; none from the first edition.

All these translations are from later editions; none are from the first edition.


[p. xxxi]

[p. xxxi]

NOTES ON THE CHARACTER OF LAZARO

The conception of the author, Don Diego Hurtado de Mendoza, was first to portray a boy, with everything against him, rising from the lowest rank of society to a prosperous condition, and to give a humorous account of his adventures; and secondly, to satirise certain types of men, the products of the age in which he wrote, through the medium of his boy hero.

The idea of the author, Don Diego Hurtado de Mendoza, was first to depict a boy, facing all odds, who rises from the lowest level of society to a successful life, and to humorously recount his adventures; and secondly, to poke fun at certain types of men, the products of the era in which he wrote, through the lens of his boy hero.

The author himself was a boy at the time, or at least a very young man, a student at Salamanca. He had no model, and the conception was quite original. He makes Lazarillo de Tormes a boy of his own age. The author made
Lazaro’s age
coincide with
his own.
Don Diego was born in 1503. Assuming Lazarillo to have been born in 1503,[6] he was about 10 years old when he took service with the blind man, three years[p. xxxii] with his first three masters, and 14 years old when he took service with the seller of Indulgences. He carried on the business of water-carrier from the ages of 15 to 19, and was 20 when he married. That would bring him to 1523. The next year, when the Cortes met at Toledo, is made to be the year when Lazarillo de Tormes wrote the story of his life. Doubtless it was the year when Don Diego really completed his little romance, also aged 21.

The author was just a kid back then, or at least a very young guy, a student at Salamanca. He had no reference point, and the idea was completely original. He makes Lazarillo de Tormes a boy the same age as himself. The author made
Lazaro’s age
match
with
his own.
Don Diego was born in 1503. Assuming Lazarillo was also born in 1503, he was around 10 years old when he started working for the blind man, spent three years with his first three masters, and was 14 when he began working for the seller of Indulgences. He worked as a water-carrier from ages 15 to 19, and he got married at 20. That brings us to 1523. The following year, when the Cortes gathered in Toledo, is said to be the year Lazarillo de Tormes wrote his life story. It was likely the same year Don Diego finished his little romance, also at age 21.

In conceiving the character of Lazaro it is likely that the young student had in his mind what he himself might have been, if he had been born in the same obscurity. The author’s
conception of
the two destinies.
“The two destinies”[7] were framed out of a noble and an ignoble birth, success in the latter case being far more meritorious than in the former. We find this reflection in the last sentence of the Prologue, where Don Diego points out how much more those have done who, not being favoured by noble birth, have, nevertheless, by cleverness and force of character, arrived at a good estate. If this idea of a boy such as the author, but without his noble birth and other advantages, was in Don Diego’s mind, we should expect to find Lazaro portrayed as a boy of a naturally good disposition and fine instincts, whose bad[p. xxxiii] qualities were due to his lowly birth and vicious surroundings. It is just such a boy as this that Don Diego presents to us.

In creating the character of Lazaro, it's likely that the young student envisioned what he might have become if he had been born in the same humble circumstances. The author's view of the two destinies. “The two destinies”[7] were shaped by a noble and an ignoble birth, with success in the latter being much more commendable than in the former. This thought is reflected in the last sentence of the Prologue, where Don Diego emphasizes how much more those have achieved who, lacking noble birth, have still reached a good position through intelligence and strong character. If Don Diego had the image of a boy like the author—without his noble birth and other advantages—in mind, we would expect Lazaro to be depicted as a naturally good kid with great instincts, whose negative traits were a result of his lowly birth and corrupt surroundings. This is exactly the kind of boy that Don Diego presents to us.

Nothing could be worse than poor Lazaro’s home. His mother was a widow who had intimacies with a groom of Moorish blood, had a child by him, and lived on the proceeds of his thieving, while Lazaro was employed to dispose of the stolen goods. Lazaro’s baneful
surroundings as a
child. His mother
not unfeeling.
When they were found out, the widow’s position became most precarious. Just then the wonderfully clever and plausible blind man appeared on the scene. He offered what, in comparison with the boy’s lot with his mother, seemed to be a decent provision. She is accused of unfeeling conduct in thus parting with her son. I do not think this is intended. The poor woman did what she thought was best for the child, and their parting was sorrowful and affectionate. Don Diego made her a thief and worse, but not a mother without feeling.

Nothing could be worse than poor Lazaro’s home. His mother was a widow who had a relationship with a Moorish stablehand, had a child with him, and lived off the money he made from stealing, while Lazaro was used to sell the stolen goods. Lazaro's tough childhood environment. His mother wasn't cold-hearted. When they were caught, the widow’s situation became very dangerous. Just then, a clever and convincing blind man showed up. He offered what seemed like a decent alternative compared to the boy’s life with his mother. She is criticized for her lack of emotion in choosing to part with her son. I don’t think that’s fair. The poor woman did what she believed was best for her child, and their separation was filled with sadness and love. Don Diego made her a thief and worse, but not a mother without feelings.

The account of the professional cleverness and knowledge of the blind man is very interesting, but, in spite of it all, the little boy seems to have held his own to some extent with the old rascal. Capital stories
most amusingly
told.
The trick with the half blancas, the story of the wine, and of the bunch of grapes, are[p. xxxiv] capitally told and very amusing. It is true that the old man was handicapped by his blindness, though his strength, cleverness, and experience made up for it. He treated Lazaro abominably, but it must be acknowledged that, great as the provocation was, the boy’s revenge was cruel and unfeeling. He was sorry afterwards, for he wrote that his understanding was blinded in that hour.

The story of the blind man's skills and knowledge is really interesting, but still, the little boy seems to have managed to hold his own against the old trickster to some degree. Great stories
super fun
to read.
The trick with the half coins, the tale about the wine, and the one about the bunch of grapes are [p. xxxiv] well-told and really funny. It's true that the old man had a disadvantage because of his blindness, but his strength, cleverness, and experience made up for it. He treated Lazaro horribly, but it should be noted that, despite the provocation, the boy’s revenge was harsh and heartless. He felt remorse later, writing that his understanding was clouded in that moment.

The boy’s ingenious ways of getting at the provisions of his second master, who was starving him, are capitally and most amusingly told. But the funniest and most witty story in the book is the boy’s terror at the coffin he believed to be coming to the house, and the reason he thought so.

The boy’s clever tricks for getting food from his second master, who was starving him, are told in a really entertaining way. But the funniest and wittiest story in the book is about the boy’s fright at the coffin he thought was coming to the house, and the reason he believed that.

With the first two masters it was an incessant fight against starvation. Lazaro’s resourceful ingenuity was conspicuous, and, under the circumstances, he had a perfect right to use all his wits against the wretches who ill-treated him. But there was no opportunity of bringing out his finer qualities.

With the first two masters, it was a constant battle against hunger. Lazaro's cleverness stood out, and given the situation, he had every right to use his wits against the people who mistreated him. However, there was no chance for him to show his better qualities.

With the third master it was very different. He was a penniless esquire, starving himself, and so excessively proud that he thought only of concealing his poverty. Lazaro had to resort to begging, and so he kept his poor master, as well as himself, alive.[p. xxxv] Here Lazaro comes out in an excellent light. He Lazaro’s higher
qualities shown
in his intercourse
with the esquire.
was not only kind-hearted and generous, but he showed tact and a wish to avoid hurting the poor proud creature’s feelings. Don Diego thus shows his hero in the light of one of nature’s gentlemen. The esquire’s account of himself, and his views of honour and its obligations are interesting, as showing a type of character which was common in Spain in those days. It was more elaborately portrayed by Cervantes.

With the third master, things were very different. He was a broke squire, depriving himself, and so incredibly proud that he only thought about hiding his poverty. Lazaro had to turn to begging, which is how he kept both his struggling master and himself alive.[p. xxxv] Here, Lazaro shines. He Lazaro’s
better qualities
were evident
in his interaction
with the squire.
was not only kind and generous, but he also demonstrated sensitivity and a desire to avoid hurting the feelings of that poor proud man. Don Diego presents his hero as one of nature’s gentlemen. The squire’s self-portrait and his views on honor and its responsibilities are interesting, highlighting a character type that was common in Spain at that time. Cervantes depicted it in more detail.

Lazaro is made to tell the story of the seller of Indulgences, and a very amusing story it is, no doubt true to life. For it aroused the anger of the Inquisition, and was expurgated from future editions. But Lazaro merely appears as a narrator; and his character is not developed; though it is in the rapid sketch of his rise to prosperity. Development
of Lazaro’s
character.
He was a lad who was liked. His girl-friends who were kind to him in adversity, as well as the archpriest and many others who were good friends when he rose to prosperity, showed that he was a favourite among those with whom he came in contact.

Lazaro is made to share the story of the seller of Indulgences, and it’s a very entertaining tale, definitely reflecting real life. It sparked the anger of the Inquisition and was removed from future editions. However, Lazaro only acts as a narrator; his character isn’t fully developed, although we get a quick glimpse of his rise to success. Lazaro’s character development. He was a likable guy. His girlfriends who supported him during tough times, along with the archpriest and many others who were good friends when he became successful, showed that he was a favorite among those he met.

His marriage brought him great advantages. Critics have called it disgraceful, because we are told that evil tongues suggested that the[p. xxxvi] girl had been the archpriest’s mistress. But there is nothing in the narrative to justify the belief that the evil tongues did not lie. On the contrary, the conclusion is the other way, and the story ends with a defence of his wife by Lazaro himself.

His marriage brought him significant benefits. Critics have labeled it disgraceful, claiming that malicious rumors suggested that the [p. xxxvi] girl was the archpriest’s mistress. However, there's nothing in the story to support the idea that these malicious rumors were untrue. On the contrary, the conclusion suggests otherwise, and the story ends with Lazaro himself defending his wife.

The work is the production of a genius. Merits
of the work.
Its originality, and the admirable way in which the stories in it are told make it deserving of a wider audience, though of course it is well known to students of the literature of Europe. Seldom has so much wit, fun, and wisdom been gathered into so small a compass.

The work is the creation of a genius. Benefits of the work. Its originality and the impressive way the stories are told make it worthy of a larger audience, although it's already well-known among students of European literature. It's rare to find such wit, humor, and wisdom packed into such a small space.


[p. 1]

[p. 1]

PROLOGUE

I hold it to be good that such remarkable things as have happened to me, perhaps never before seen or heard of, should not be buried in the tomb of oblivion. Reasons for
relating all the
circumstances
of his life.
It may be that some one who reads may find something that pleases him. For those who do not go very deep into the matter there is a saying of Pliny “that there is no book so bad that it does not contain something that is good.”[8] Moreover, all tastes are not the same, and what one does not eat another will. Thus we see things that are thought much of by some, depreciated by others. Hence no circumstance ought to be omitted, how insignificant soever it may be, but all should be made known, especially as some fruit might be plucked from such a tree.

I think it's important that the remarkable things that have happened to me, which maybe have never been seen or heard of before, shouldn't be forgotten. Reasons for sharing all the details of his life. Someone reading this might find something enjoyable. For those who don’t dive too deeply into things, there's a saying by Pliny: “there's no book so bad that it doesn't contain something good.”[8] Also, not everyone has the same tastes, and what one person doesn’t like, another will. Therefore, we notice that some things are highly valued by some and looked down upon by others. So, no detail should be overlooked, no matter how trivial it might seem, as all should be shared, especially since some valuable insight might be gained from it.

If this were not so, very few would write[p. 2] at all, for it cannot be done without hard work.

If that weren't the case, very few people would write at all[p. 2] because it requires a lot of hard work.

Motives of authors
not to gain money,
but to win fame.
Authors do not wish to be recompensed with money, but by seeing that their work is known and read, and, if it contains anything that is worthy, that it is praised. On this point Tully says: “Honour creates the arts.” Think you that the soldier who is first on the ladder cares less for his life than the others? Certainly not. It is the desire for fame that leads him to seek such danger. It is the same in the arts and in letters. We say: “The Doctor preaches very well and he is one who desires much the welfare of souls,” but ask him whether he is much offended when they say, “How wonderfully your reverence has done it!” So also in arms, men report how such an one has jousted wretchedly, and he has given his arms to a jester because he praised him for using his lances so well. What would he have given if he had been told the truth? Now that all things go in this manner, I confess that I am not more righteous than my neighbours. I write in this rough style, and all who may find any pleasure in it will be satisfied to know that there lives a man who has met with such fortunes, encountered such dangers, and suffered such adversities. I beseech your[p. 3] Honour that you will accept the poor service of one who would be richer if his power was equal to his desire. Well, your Honour! This author writes what he writes, and relates his story very fully.

Motives of authors
not to make
money, but to achieve fame.
Authors aren't looking for financial rewards; they want their work to be recognized and appreciated. If their work has merit, they hope it will be celebrated. Tully states, “Honor drives the arts.” Do you think the soldier who is first up the ladder values his life any less than others? Of course not. It's the pursuit of fame that motivates him to face such risks. This applies to the arts and literature as well. We say, “The Doctor preaches very well and cares deeply for the welfare of souls,” but ask him if he gets upset when people say, “How wonderfully you've done it!” Similarly, in battle, men talk about how poorly someone fought, yet he gives his armor to a jester for praising his lance work. What would he have given if he had heard the truth? Since things are like this, I admit I'm no more virtuous than my peers. I write in this straightforward style, and anyone who enjoys it will be pleased to know there’s a guy who has faced such fortunes, dangers, and hardships. I ask your[p. 3] Honor to accept the humble effort of someone who would be wealthier if his ability matched his ambition. Well, your Honor! This author writes what he writes and tells his story in great detail.

Success
of the poor
should be a lesson
to the rich.
It seemed to him that he should not begin in the middle, but quite at the beginning, so that there might be a full notice of his personality, and also that those who inherit noble estates may consider how little fortune owes them, having been so very partial to them in its gifts; and how much more those have done who, not being so favoured, have, by force and management, arrived at a good estate.

The success of the poor should serve as a lesson to the wealthy.He thought it was better to start from the beginning rather than the middle, so that there could be a complete understanding of who he is. He wanted those who inherit wealthy estates to reflect on how little they owe to luck, given how selective it has been in its gifts to them. In contrast, he wanted to highlight how much more effort those who haven’t received such advantages have put in to achieve a successful life through hard work and strategy.


[p. 4]

[p. 4]

I

LAZARO RELATES THE WAY OF HIS BIRTH AND TELLS WHOSE SON HE IS

LAZARO SHARES HIS BIRTH STORY AND REVEALS WHO HIS FATHER IS

Well! your Honour must know, before anything else, that they call me Lazarillo de Tormes, and that I am the son of Thomé Gonçales and Antonia Perez, natives of Tejares,[9] a village near Salamanca. My birth was in the river Tormes,[10] for which reason I[p. 5] have the river for a surname, and it was in this manner.

Alright! Your Honor should know, first and foremost, that I go by Lazarillo de Tormes, and I'm the son of Thomé Gonçales and Antonia Perez, both from Tejares,[9] a village close to Salamanca. I was born by the Tormes River,[10] which is why I have the river as my last name, and here's how it happened.

My father, whom God pardon, had charge of a flour mill which was on the banks of that river. He was the miller there for over fifteen years, and my mother, being one night taken with me in the mill, she gave birth to me there. So that I may say with truth that I was born in the river.

My father, may God forgive him, ran a flour mill by that river. He worked there as the miller for over fifteen years, and one night, while she was with me in the mill, my mother gave birth to me there. So I can honestly say that I was born by the river.

When I was a child of eight years old, they accused my father of certain misdeeds done to the sacks of those who came to have their corn ground. He was taken into custody, and confessed and denied not, suffering persecution for justice’s sake. So I trust in God that he is in glory, for the Evangelist tells us that such are blessed. At that time there was a certain expedition against the Moors[11] and among the adventurers was my[p. 6] father, who was banished for the affair already mentioned. He went in the position of attendant on a knight who also went, and, with his master, like a loyal servant, he ended his life.

When I was eight years old, they accused my father of some wrongdoings related to the bags of those who came to have their corn ground. He was arrested and confessed without denying anything, enduring persecution for the sake of justice. So I trust in God that he is in glory, because the Evangelist tells us that people like him are blessed. At that time, there was a certain expedition against the Moors[11] and among the adventurers was my[p. 6] father, who was banished for the previously mentioned incident. He went as an attendant to a knight who was also going, and, remaining a loyal servant to his master, he ended his life.

Death of Lazaro’s
father, and his
mother goes
into service.
My widowed mother, finding herself without husband or home, determined to betake herself to the good things so as to be among them; so she went to live in the city. She hired a small house, and was employed to prepare victuals for certain students. She also washed the clothes of the stable-boys who had charge of the horses of the Comendador de la Magdalena.[12] Thus she frequented the stables, she and a dark-coloured man, who was one of those who had the care of the horses. They came to know each other. Flitting.Sometimes he came to our house late, and went away in the morning. At other times he came to the door in the day-time, with the excuse that he wanted to buy eggs, and walked into the house. At first I did not like him, for I was afraid of his colour and[p. 7] his ugly face. But when I saw that his coming was the sign of better living, I began to like him, for he always brought pieces of meat, bread, and in the winter, fuel to warm us.

Lazaro's father dies, and his mother goes to work.My widowed mother, finding herself without a husband or home, decided to make the most of things and be part of a better life; so she moved to the city. She rented a small house and got a job preparing meals for some students. She also did laundry for the stable boys who took care of the horses belonging to the Comendador de la Magdalena.[12] This is how she often visited the stables, alongside a dark-skinned man who was one of those responsible for the horses. They got to know each other. Flitting around.Sometimes he came to our house late and left in the morning. Other times, he stopped by during the day, pretending he needed to buy eggs, and walked right into the house. At first, I didn’t like him because I was scared of his skin color and his rugged face. But when I realized his visits meant better living conditions for us, I started to appreciate him, as he always brought meat, bread, and in the winter, firewood to keep us warm.

A swarthy
stepfather and
a little brown
brother.
This intercourse went on until one day my mother gave me a pretty little brown brother, whom I played with and helped to keep warm. I remember once that when my stepfather was fondling the child, it noticed that my mother and I were white, and that he was not. It frightened the child, who ran to my mother, pointing with its finger and saying, “Mother, he is ugly!” To this he replied laughing; but I noticed the words of my little brother, and, though so young, I said to myself, “How many there are in the world who run from others because they do not see themselves in them.”

A dark-skinned stepdad and a little brown brother.This interaction continued until one day my mother gave me a cute little brown brother, whom I played with and helped keep warm. I remember once when my stepfather was playing with the child, it noticed that my mother and I were white, and he was not. This scared the child, who ran to my mother, pointing with his finger and saying, “Mom, he’s ugly!” To this, my stepfather laughed, but I noticed my little brother's words, and even at such a young age, I thought to myself, “How many people in the world run away from others because they don’t see themselves in them.”

It was our fate that the intimacy of the Zayde, for so they called my stepfather, came to the ears of the steward. The punishment
for receiving
and living on
stolen goods.
On looking into the matter he found that half the corn he gave out for the horses was stolen, also that the fuel, aprons, pillions, horse-cloths, and blankets were missing, and that when nothing else was left, the horse-shoes were taken. With all this my mother was helped to bring up the[p. 8] child. We need not wonder at a priest or a friar, when one robs the poor, and the other his female devotees to help a friend such as himself, when the love of a poor stable-lad brings him to this.

It was our fate that the closeness of Zayde, as they called my stepfather, reached the steward's ears. The penalty for using stolen goods. Upon investigating, he discovered that half the grain he distributed for the horses was stolen, and that fuel, aprons, saddles, horse blankets, and even the horse shoes were missing. With all of this, my mother managed to raise the child. We shouldn’t be surprised by a priest or a friar; one robs the poor, while the other takes advantage of his female followers to benefit a friend like himself, especially when the affection of a poor stable boy leads him to this.

All I have related was proved, because they cross-questioned me with threats, and being a child I answered and let out all I knew from fear, Stolen
horse-shoes.
down to certain horse-shoes which, by my mother’s order, I sold to a blacksmith. They flogged my unhappy stepfather, and put my mother on the accustomed penance as a punishment. An order was given that she was not to enter the stables of the Comendador, nor to receive the flogged Zayde in her house.

All I said was confirmed because they interrogated me with threats, and being a child, I answered and revealed everything I knew out of fear, Stolen horse shoes. down to certain horse-shoes that, on my mother’s orders, I sold to a blacksmith. They whipped my poor stepfather and put my mother through the usual punishment. They ordered her not to enter the Comendador's stables or to let the flogged Zayde into her home.

The poor woman complied with the sentence that she might not lose all; and to avoid danger and silence evil tongues she went away into service. Lazaro helps
at the inn.Takes
service with
a blind man.
She was employed in the open gallery of an inn, and so she contrived to rear the little brother, though suffering from many difficulties. She raised him until he could walk, and me until I was a fine little boy, who went for wine and lights for the guests, and for anything else they wanted.

The poor woman accepted her fate so she wouldn't lose everything; to stay safe and quiet any nasty gossip, she went into service. Lazaro works at the inn. He assists a blind man.She worked in the open gallery of an inn, and despite facing many challenges, she managed to raise her little brother. She took care of him until he could walk, and me until I became a nice little boy who would run for wine and candles for the guests, and anything else they needed.

[p. 9]

[p. 9]

Enlarge  Lazarillo helps at the Inn.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__  Lazarillo works at the Inn.


[p. 11]

[p. 11]

FIRST MASTER

HOW LAZARO TOOK SERVICE WITH A BLIND MAN

HOW LAZARO STARTED WORKING FOR A BLIND MAN

At that time a blind man came to lodge at the inn, who, seeing that I would do to lead him, asked for me from my mother. Lazaro enters
the service
of a blind man.
She gave me to him, saying that I was the son of a good father, and boasting that he had been killed at the Island of Gelves.[13] She told the blind man that she trusted in God that I would not turn out a worse man than my father, and she begged him to treat me well and look after me, as I was an orphan. He answered that he would do so, and that he received me not as his servant but as his son. Thus it was that I began to serve and to lead my new master. We were in Salamanca for some days, but, as the earnings were not to my master’s liking, he determined to go somewhere else. Lazaro’s farewell
to his mother.
When we were about to depart, I went to see my mother, and, both weeping, she gave me her[p. 12] blessing and said, “I shall see you no more. Strive to be good, and may God direct your ways. You have been brought up, and are now put with a good master. Farewell!” And so I went away to my master who was waiting for me.

Back then a blind man came to stay at the inn, and seeing that I could help him, he asked my mother for me. Lazaro starts working for a blind man. She handed me over to him, saying that I was the son of a good father, proudly mentioning that he had been killed at the Island of Gelves. [13] She told the blind man that she trusted God would ensure I didn’t turn out worse than my father, and she asked him to treat me well and take care of me since I was an orphan. He replied that he would, and that he welcomed me not as a servant but as a son. This is how I began to serve and guide my new master. We spent a few days in Salamanca, but since the earnings weren't to my master's liking, he decided to go elsewhere. Lazaro’s goodbye to his mom. When we were about to leave, I went to see my mother, and as we both cried, she blessed me and said, “I won’t see you again. Try to be good, and may God guide your path. You’ve been raised well, and now you’re with a good master. Goodbye!” And so I went away to my master who was waiting for me.

A cruel trick
of the wicked
old blind man.
We went out of Salamanca and came to the bridge. There is, at the entrance of it, an animal of stone[14] which almost has the shape of a bull. The blind man told me to go near this animal, and, being there, he said, “Lazaro, put your ear against this bull, and you will hear a great noise inside.” I did so, like a simpleton, believing it to be as he said. When he felt that my head was against the stone, he raised his hand and gave me a tremendous blow against the devil of a bull, so that I felt the pain for more than three days. Lazaro and
the blind man.
Then he said to me, “This will teach you that a blind man’s boy ought to be one point more knowing than the devil himself”; and he laughed heartily at his joke. It seemed to me that, in an instant, I awoke from [p. 15]my simplicity in which I had reposed from childhood. I said to myself, “This man says truly that it behoves me to keep my eyes open, for I am alone and have to think for myself.”

A cruel trick by the evil old blind man.We left Salamanca and arrived at the bridge. At the entrance, there is a stone animal—A_TAG_PLACEHOLDER_0— that almost looks like a bull. The blind man told me to go up to this statue, and when I was there, he said, “Lazaro, put your ear against this bull, and you'll hear a loud noise inside.” I did as he said, naively believing him. When he felt my head pressed against the stone, he raised his hand and gave me a hard hit against that damn bull, leaving me in pain for over three days. Lazaro and the blind guy.Then he said to me, “This will teach you that a blind man’s boy should be one step smarter than the devil himself,” and he laughed heartily at his joke. In that moment, I felt like I had suddenly woken up from [p. 15]the naivety I’d been in since childhood. I thought to myself, “This man is right; I need to keep my eyes open because I'm on my own and have to think for myself.”

Enlarge He answered that he received me, not as his servant but as his son.

Enlarge He said he accepted me, not as his servant but as his son.

We set out on our road, and in a very few days I showed myself to be sprightly, which pleased the blind man, and he said, “I can give you neither gold nor silver, but I can teach you much in the ways of getting a livelihood.” Wonderful
sagacity and
cleverness of the
blind man.
It was so that, after a few days, he showed me many things, and being blind himself, he enlightened and guided me in the ways of life. I mention these trifles to your Honour to show how much knowledge men must have when they are down, and to keep from falling when they are exalted.

We set off on our journey, and within just a few days, I proved to be lively, which made the blind man happy. He said, “I can't give you gold or silver, but I can teach you a lot about how to make a living.” Amazing wisdom and cleverness of the blind man. After a few days, he showed me many things, and despite being blind himself, he enlightened and guided me in the ways of life. I mention these details to you, Your Honor, to highlight how much knowledge people need when they’re down, and to help them avoid falling when they’re on top.

Speaking of the good there was in my blind man, your Honour must know that since God created the world He has not made a being more astute and sagacious. In his own line he was unequalled. He knew a hundred or more prayers of the choir, he recited in a low and very tuneful voice, he put on a devout and very humble countenance when he recited, without making faces or gestures as others usually do. Besides this he had a hundred other ways and means of getting money. He knew how to make[p. 16] prayers on different occasions, for women who were childless, for those who were about to bear children, and for those who had married unhappily, that their husbands might like them well. He foretold whether a woman would have a boy or a girl. In the matter of medicine he said that Galen did not possess half his knowledge for curing toothaches, fainting fits, or illnesses of mothers. Finally, no one mentioned what pain or illness he or she was suffering from, but he told them at once—do this, you should do that, gather such a herb, take such a root. In this way he went with all the world after him, especially the women. They believed whatever he said, and from them he drew great profits by the arts I have described, for he gained more in a month than a hundred other blind men would in a year. I also desire that your Honour should know that, in spite of all he acquired and had, I never met a man so avaricious and stingy, insomuch that he nearly killed me with hunger, depriving me of the necessaries of life.

Speaking of the good in my blind man, Your Honor should know that since God created the world, He hasn’t made anyone more clever and wise. In his own way, he was unmatched. He knew over a hundred prayers by heart, reciting them in a soft and very melodic voice. He wore a pious and humble expression while he recited, without making faces or gestures like others usually do. On top of that, he had many other ways to make money. He knew how to say prayers for various situations: for women who were childless, for those about to give birth, and for those who were unhappily married, hoping their husbands would come to love them. He could predict whether a woman would have a boy or a girl. When it came to medicine, he claimed Galen didn’t even know half of what he did about curing toothaches, fainting spells, or ailments of mothers. Ultimately, no one mentioned what pain or illness they were dealing with, yet he could tell them right away—do this, you should do that, gather this herb, take that root. In this way, he had everyone following him, especially the women. They believed everything he said, and he made a good profit from the tricks I’ve mentioned, earning more in a month than a hundred other blind men could in a year. I also want you to know that despite all he earned and had, I’ve never met anyone as greedy and stingy. He nearly starved me, denying me the essentials of life.

The blind man’s
way of making
money and
his avarice.
I tell the truth, that if, by way of subtlety and cunning, I had not found a remedy, I should many times have succumbed to starvation. With all his knowledge and experience, I managed so well that, oftener than not, I got the best of[p. 17] it. On account of these matters, there were infernal rows between us, of which I will relate some but not all.

The blind man's method of earning money and his greed.I speak honestly; if I hadn't found a way to outsmart him, I probably would have gone hungry many times. With all his knowledge and experience, I handled things so well that more often than not, I came out on top[p. 17]. Because of this, we had some intense arguments, and I will share some of them, but not all.

He carried the bread, and all the rest of his things, in a linen knapsack, closing the mouth with an iron chain having a padlock and key. He put in and took out his things himself, using great vigilance, and he kept such a close account that there was not a man in all the world who could have taken so much as a crumb without his knowing it. Lazaro finds his
way into the blind
man’s knapsack.
Well, I had to take the lazar’s allowance which he gave me. It was all despatched in less than two mouthfuls. After he had locked the bag and was not looking out, thinking that I was attending to other things, by a little unstitching I often opened one side of the bag and sewed it up again; bleeding the avaricious knapsack not only of bread but of good pieces of bacon and sausage. Thus I watched for convenient times to make up for the infernal wrong that the wicked blind man inflicted on me.

He carried the bread and all his stuff in a linen backpack, sealing it with an iron chain that had a padlock and key. He was super careful about putting his things in and taking them out himself, keeping such a tight watch that no one in the world could have taken even a crumb without him noticing. Lazaro manages to get into the blind man’s knapsack.Well, I had to take the allowance from the lazy guy that he gave me. I finished it off in less than two bites. After he locked the bag and wasn’t paying attention, thinking I was busy with other things, I would carefully unstitch one side of the bag and sew it up again; draining the greedy bag of not just bread but also good pieces of bacon and sausage. So, I looked for the right moments to make up for the terrible wrong that the wicked blind man did to me.

Lazaro’s adroit
contrivance with
the half “blancas.”
All that I could pilfer and steal I carried in half “blancas.” When they paid him for saying prayers for them, they gave him a whole “blanca.” But as he could not see, I had got it in my mouth, and put a half blanca in its place,[p. 18] before his hand had reached it, quick as he was, so that he only got half-price. The evil-minded blind man complained when he found that it was not a whole “blanca.” He said to me: “How the devil is it that since you have been with me they only give half ‘blancas,’ and before it used to be a whole ‘blanca’ or even a ‘maravedi’ that they gave me?[15] The ill-luck has come with you.” So he shortened up the prayers and did not give them more than half, ordering me to remind him to stop by pulling his sleeve. Then he began to cry out that they had called for such and such a prayer from him, such as he used to recite, and that he had given it.

Lazaro’s clever trick with the half “blancas.” Everything I could steal, I carried in half “blancas.” When they paid him for saying prayers, they gave him a whole “blanca.” But since he couldn't see, I had it in my mouth and swapped a half blanca for it, [p. 18] before his hand reached it, fast as he was, so he only got half the amount. The grumpy blind man complained when he realized it wasn’t a whole “blanca.” He said to me: “What the hell is going on? Ever since you started traveling with me, they only give half ‘blancas,’ when before, it used to be a whole ‘blanca’ or even a ‘maravedi’! [15] You’re my bad luck.” So he rushed through the prayers and only gave them half, telling me to remind him to stop by tugging on his sleeve. Then he started shouting that they had asked for a specific prayer from him, one he used to recite, and that he had given it.

The blind man used to have a small jug of wine near him when he dined; and quick as thought I gave it silent kisses when I put it down for him. But it was not long before he noticed the loss in what he drank, so he never let the jug out of his hand, but always kept it by him. Various ways
of getting
at the wine.
However,[p. 19] he had no magnet to point to what went on, while I had a long oaten straw which I prepared for this need of mine. Slipping it into the mouth of the jug I sucked up the wine to my heart’s content. The old rascal, being very astute, suspected something. So he put the jug between his knees and, covering the mouth with his hand, drank in security. Seeing the wine go I craved for it. The straw being no longer of any avail, I hit upon another plan. I succeeded in making a tiny hole in the bottom of the jug, and stopped it with a small piece of wax. When dinner-time came I pretended to be cold, and got between the old man’s legs, to warm myself at the poor little light we had. With the same light I melted the wax, and very soon a little fountain began to drain into my mouth, which I placed so that I should not lose a drop. When the poor old man wanted to drink he got nothing. His astonishment was expressed in curses, devoting the wine and the jug to the devil. “You cannot think that I have been drinking, uncle!” I said, “for you have not let the jug out of your hand.” But he gave the jug so many twists and turns that at last he found the hole. He said nothing. The wicked
blind man’s
cruel revenge.
Next day I was sucking at my hole as usual, thinking no evil,[p. 20] and little dreaming of what he was getting ready for me. I was seated on the ground, taking in those delicious draughts, my face turned up to heaven, my eyes half closed the better to enjoy the toothsome liquor, when the wicked blind man took his revenge. He raised the jug with both hands, and, with all his might, sent it crashing down on my mouth. Poor Lazaro was quite off his guard, being careless and joyous as at other times. Truly it seemed to me as if the sky and all that was in it had fallen upon me. The blow was so great that the pieces of the jug cut my face in several parts and broke my teeth, so that I remain without them to this day.

The blind man always had a small jug of wine next to him when he ate, and I would quickly give it silent kisses as I set it down for him. But it didn't take long for him to notice the drop in what he was drinking, so he started keeping the jug tightly in his hand. Different ways to enjoy wine. However,[p. 19] he had no way to see what was happening, while I had a long straw made of oats that I prepared for my needs. I slipped it into the jug and sucked up the wine to my heart's content. The old trickster, being quite clever, sensed something was off. So, he placed the jug between his knees and covered the top with his hand to drink safely. Seeing the wine disappear made me crave it even more. Since the straw was no longer working, I came up with another plan. I managed to make a small hole in the bottom of the jug and plugged it with a little piece of wax. When dinnertime arrived, I pretended to be cold and sat between the old man's legs to warm up by the little light we had. Using that same light, I melted the wax, and soon enough, a little stream of wine began to flow into my mouth, positioned just right to catch every drop. When the poor old man tried to drink, nothing came out. His confusion turned into curses, as he swore at the wine and the jug. “You can't believe I’ve been drinking, uncle!” I said, “since you haven't let go of the jug.” But he twisted and turned the jug so much that eventually he found the hole. He didn't say anything. The evil blind man's cruel revenge. The next day, I was sucking at my hole as usual, thinking nothing of it,[p. 20] completely unaware of what he was planning for me. I was sitting on the ground, enjoying those delicious sips, my face turned up to the sky, my eyes half-closed to savor the tasty drink, when the wicked blind man decided to take his revenge. He lifted the jug with both hands and, with all his strength, slammed it down on my mouth. Poor Lazaro was completely unprepared, feeling carefree and happy as ever. Honestly, it felt like the sky and everything in it had collapsed on me. The hit was so hard that pieces of the jug cut my face in several places and broke my teeth, leaving me without them to this day.

A coolness
arises between
Lazaro and
the blind man.
From that time I wished evil to the cruel blind man, and, although he was kind to me afterwards and cured me, I saw very well that he enjoyed my cruel punishment. He washed the bruises and places torn by the bits of the broken jug, but he smiled as he did so, saying, “What would you have, Lazaro? If I wish you ill I cure you and restore you to health,” with other jokes which were not to my taste, when I had only half recovered from my wounds. I now wanted to free myself from him, thinking that a few more such blows might free him from me. He was not much inclined to see to my[p. 21] health and welfare, and even if I had wished to forgive him the blow with the jug, his evil treatment of me from that time would have prevented it.

A coolness develops between Lazaro and the blind man.From that point on, I wished bad things for the cruel blind man, and even though he was nice to me later and healed me, I could clearly see that he took pleasure in my suffering. He cleaned my bruises and the cuts from the pieces of the broken jug, but he smiled while doing it, saying, “What do you want, Lazaro? If I mean you harm, I also heal you and get you back to health,” along with other jokes that I didn’t find funny, especially since I was only halfway recovered from my injuries. I now wanted to get away from him, thinking that a few more such hits might finally make him let me go. He wasn’t really interested in looking after my[p. 21] health and well-being, and even if I had wanted to forgive him for the blow with the jug, his cruel treatment of me since then would have stopped me from doing that.

Without cause or reason, the malignant blind man was always beating me and knocking me about. If any one asked him why he treated me so badly, he told the story of the jug, adding: “Think you that my boy is a little innocent? Well, listen and judge whether the devil himself could have played such tricks. Who could believe that such a small boy could be so depraved.” Then they said: “Chastise him in God’s name,” and he never did anything else.

Without any reason, the cruel blind man was always hitting me and pushing me around. If anyone asked him why he treated me so poorly, he’d tell the story of the jug, adding: “Do you think my boy is just innocent? Well, listen and judge whether the devil himself could have done such things. Who would believe that such a small boy could be so corrupt?” Then they would say: “Punish him in God’s name,” and that’s all he ever did.

So I led him by the worst ways, seeking to do him harm, taking him over stony places and into mud. Lazaro is beaten,
so the blind
man is led
into the mud.
He always beat me on the back of my head, so that it was covered with bruises, and although I cried out that I did not do it on purpose, but only because there was no better road, he did not believe me, such was the astuteness and intelligence of the old ruffian.

So I led him down the worst paths, trying to hurt him, taking him over rocky ground and through mud. Lazaro is beaten,
so the blind
man is taken
into the mud.
He always hit me on the back of my head, leaving it covered in bruises, and even though I shouted that I didn't do it on purpose, but only because there was no better way, he didn't believe me, such was the cleverness and sharpness of the old scoundrel.

In order that your Honour may judge of the cleverness of this knowing old man I will relate one thing out of many that happened while I was with him. When we left[p. 22] Salamanca his intention was to go to Toledo, for he said that the people there were richer, though not very charitable. He repeated this saying, “The hard man gives more than the penniless man.” We took the road by the best places, where we were well received. It happened that we came to a place called Almorox[16] at the time of the vintage. A grape-gatherer gave us a bunch out of charity. As the baskets are knocked about, and the grapes at that time are very hard, the blind man kept the bunch in his hand and, to content me, he determined to have a banquet with it, instead of putting it in his bag. For on that day he had given me many blows and kicks.

So that your Honor can see how clever this wise old man was, I'll share just one of many stories from my time with him. When we left [p. 22] Salamanca, he planned to head to Toledo because he said the people there were wealthier, even if not very generous. He said, “The stingy man gives more than the broke man.” We took the best routes and were welcomed warmly. Eventually, we arrived at a place called Almorox[16] during harvest season. A grape-picker generously gave us a bunch of grapes. Since the baskets were jostled around and the grapes were particularly hard at that time, the blind man decided to hold on to the bunch instead of putting it in his bag, wanting to treat me to a feast, especially after he’d given me a few hard hits and kicks that day.

We sat down in an enclosed place and he said: “Now I am going to treat you with liberality. The way Lazaro
and the blind
man shared
a bunch of grapes.
We will both eat this bunch of grapes in equal shares, and it shall be in this way. You take one and I will take another. You must only take one at a time, and I will take another until it is finished. In this way there can be no trick.” So we began. At the[p. 23] second turn the old traitor began to take two at a time. As he had broken the agreement I thought that I ought to do the same. Not content to do as he did, I began to take three at a time. When the bunch was finished, he sat for some time with the stalk in his hand. An example
of the blind man’s
cleverness.
Then he said, “Lazaro, you have deceived me. I would swear to God that you have been eating three at a time.” “I did not eat so,” I declared. “Why do you suspect me?” “Would you know how I am certain that you took three at a time?” he replied. “It is because when I began to take two at a time you said nothing.”

We sat down in a private space, and he said, “Now I'm going to share generously with you. The way Lazaro
and the blind
man shared
a bunch of grapes.
We’ll both eat this bunch of grapes equally, and here’s the plan: you take one, and I’ll take one. You can only take one at a time, and I’ll do the same until it’s all gone. That way, there won’t be any tricks.” So we started. At the[p. 23] second round, the old con artist began grabbing two at a time. Since he broke the agreement, I figured I should do the same. Not satisfied with just matching him, I started taking three at a time. When the bunch was gone, he sat there for a moment holding the stalk. An example of the blind man's cleverness. Then he said, “Lazaro, you tricked me. I could swear to God that you were eating three at a time.” “I didn’t do that,” I insisted. “Why do you think that?” “Do you want to know how I know you took three at a time?” he responded. “It’s because when I started taking two at a time, you didn’t say a word.”

Though only a boy I noted the cleverness of the old man. But to avoid being dull I will leave out many things both curious and remarkable that happened to me while I was with my first master, for I wish to come to the leave-taking, and with that there is an end of him.

Though I was just a boy, I recognized how clever the old man was. But to keep things interesting, I’ll skip over many curious and remarkable things that happened while I was with my first master, because I want to get to the farewell, and that marks the end of our time together.

We were at Escalona,[17] a town belonging[p. 24] to the Duke of that name, lodging at an inn.

We were at Escalona,[17] a town owned[p. 24] by the Duke of that name, staying at an inn.

Lazaro falls into
temptation and
eats the sausage.
The blind man gave me a piece of sausage to roast. When the sausage had been basted and the toasted bread on which the grease was poured had been eaten, he took a maravedi out of his bag and sent me to fetch wine from a tavern. The devil put the temptation before my eyes, which, as they say, is how a thief is made. There was also a long piece of colewort[18] on the fire, which, being unfit for the pot, ought to have been thrown away. There was nobody but the blind man and myself, and I became very greedy under the delicious smell of the sausage. I only thought of present enjoyment, without considering what might happen afterwards. As the blind man took the money out of his bag, I took the sausage,[p. 25] and quickly put the colewort to be cooked in its place. When my master handed the money to me I took it, and went for the wine, not failing to eat the sausage.

Lazaro gives in to temptation and eats the sausage.The blind man gave me a piece of sausage to roast. After I basted the sausage and ate the toasted bread soaked in grease, he pulled out a maravedi from his bag and sent me to get wine from a tavern. The devil put temptation right in front of me, which, as they say, is how a thief is born. There was also a long piece of colewort[18] on the fire that wasn't fit for the pot and should have been thrown away. There was nobody there but the blind man and me, and the mouthwatering smell of the sausage made me very greedy. I only thought about enjoying it right then, without considering the consequences. As the blind man took the money from his bag, I grabbed the sausage,[p. 25] and quickly put the colewort in its place to cook. When my master handed me the money, I took it, went for the wine, and didn’t forget to eat the sausage.

When the sinful blind man found the colewort in the pot, of which he knew nothing, he thought it was the sausage and bit it. Then he said, “What is this, Lazaro?” I said “Had I not gone for the wine? Some one else has been here and has done it for fun.” “No! No!” he cried, “that is impossible, for I have never let the pan out of my hand.” I then turned to swear, and swore again, that it was not me. But it availed me nothing. From the cunning of the cursed blind man nothing could be hidden.

When the sinful blind man found the colewort in the pot, which he knew nothing about, he thought it was the sausage and took a bite. Then he said, “What is this, Lazaro?” I replied, “Did I not go for the wine? Someone else must have come here and done this for fun.” “No! No!” he exclaimed, “that’s impossible because I’ve never let the pan out of my hands.” I then turned to swear and swore again that it wasn’t me. But it did me no good. The slyness of that cursed blind man meant nothing could be hidden from him.

Dreadful trouble
about the sausage.
My master got up and took me by the head. Presently he began to smell me, and forcing my mouth open, he put his nose in. It was a long pointed nose. What with the turn I had, the choke in my throat, and the fright I was in, the sausage would not stay on my stomach, and the whole thing came back to its owner. The evil blind man so worked my inside that the half-masticated sausage and the long nose came out of my mouth together. O Lord! who would not rather have been buried than go through that misery? The[p. 26] rage of the perverse old man was such that if people had not been drawn there by the noise, he would not have left me alive. They took me from him, leaving his few hairs in my hands, and his face and throat all scratched, which he deserved for his cruel treatment of me.

Terrible issue
about the sausage.
My master got up and grabbed my head. Soon, he started smelling me, and forcing my mouth open, he stuck his nose in. It was a long, pointed nose. With the way I was feeling, the lump in my throat, and the fear I was in, the sausage wouldn’t stay in my stomach, and everything came back up. The wicked blind man messed with my insides so much that the partially chewed sausage and the long nose came out together. Oh Lord! who wouldn’t prefer to be buried than go through that kind of misery? The[p. 26] rage of that twisted old man was so intense that if people hadn’t been attracted by the noise, he probably wouldn’t have let me live. They took me away from him, leaving some of his few hairs in my hands, with his face and throat all scratched, which he deserved for how cruelly he treated me.

The blind man related all my misfortunes over and over again, including the story of the jug and of the bunch of grapes. The laughter was so loud that all the passers-by came in to see the fun; for the old wretch told the stories of my misfortunes so well that even I, ill-treated as I was, could not help half joining in the laughter. Lazaro recovers
from the effects
of the sausage.
Remembering my troubles there came a weakness upon me. But my stomach recovered, and the landlady of the inn, with others who were present, washed my face and throat with the wine that had been brought to drink. This enraged the wicked blind man, who declared that I would cost him more wine with my washings in one year, than he could drink in two.

The blind man kept telling all my misfortunes over and over, including the story about the jug and the bunch of grapes. The laughter was so loud that everyone walking by came in to see what was going on; the old guy told my stories so well that even I, despite how badly I was treated, couldn’t help but laugh a little too. Lazaro is recovering
from the effects
of the sausage.
Remembering my troubles made me feel weak. But my stomach bounced back, and the innkeeper and a few others there washed my face and neck with the wine that had been brought for us to drink. This pissed off the evil blind man, who said that I would cost him more wine for my washings in one year than he could drink in two.

“Lazaro,” he said, “you owe more to the wine than to your father. He got you once, but the wine has brought you to life several times.” Then he counted how many times he had torn and bruised my face and afterwards cured it with wine.[p. 27] “If there is a man in the world who ought to be lucky with wine,” he added, “it is you.”

“Lazaro,” he said, “you owe more to the wine than to your father. He helped you once, but the wine has brought you back to life several times.” Then he tallied how many times he had hurt my face and then healed it with wine.[p. 27] “If there's anyone in the world who deserves to be lucky with wine, it’s you.”

Those who were washing me laughed a good deal at what the old man said, though I dissented. However, the prognostications of the blind rascal did not turn out false, and afterwards I often thought of that man, who certainly had the spirit of prophecy.[19] The evil things he did to me made me sad, though I paid him back, as your Honour will presently hear.

Those who were washing me laughed a lot at what the old man said, even though I disagreed. However, the predictions of the blind guy turned out to be true, and later on, I often thought about that man, who definitely had a prophetic spirit. [19] The bad things he did to me made me feel down, but I got my revenge, as you’ll soon hear.

Lazaro
determined
to leave
the blind man.
Seeing all this, and how the blind man made me a laughing-stock, I determined that at all hazards I would leave him. This resolution was always in my mind, and the last game he played confirmed it. On another day we left the town to seek alms. It had rained a great deal in the previous night. It continued to rain in the day-time, and we got under some arcades in that town, so as to keep out of the wet. Night was coming on and the rain did not cease. The blind man said to me, “Lazaro! this rain is very persistent, and as the night closes in it will not cease, so we will make for the inn in good time. To go there we have to cross a stream which will have become swollen by the heavy rain.” I replied,[p. 28] “Uncle! the stream is now very broad, but if you like I can take you to a place where we can get across without being wet, for it becomes much narrower, and by jumping we can clear it.” This seemed good advice, so he said, “You are discreet and you shall take me to that place where the stream becomes so narrow, for it is winter time, and a bad thing to get our feet wet.” Lazaro prepares
to revenge himself
on the blind man.
Seeing that things were going as I wished, I took him out of the arcade, and placed him just in front of a stone pillar that stood in the square. Then I said to him, “Uncle, this is the narrowest part of the stream.”

Lazaro
decided
to leave
the blind man.
Seeing all this and how the blind man made me a laughingstock, I decided I would leave him no matter what. This resolution was always in my mind, and the last game he played confirmed it. One day, we left the town to ask for alms. It had rained heavily the night before, and the rain continued throughout the day. We took shelter under some arcades to stay dry. As night fell and the rain didn't stop, the blind man said to me, “Lazaro! This rain is really relentless, and it won't let up as night comes, so we should head to the inn soon. To get there, we’ll have to cross a stream that will have swelled from the heavy rain.” I replied, [p. 28] “Uncle! The stream is really wide right now, but if you want, I can take you to a spot where we can cross without getting wet; it gets much narrower, and we can jump across.” He liked this idea, so he said, “You’re wise, and you should take me to that place where the stream gets so narrow, since it’s winter, and we don’t want to get our feet wet.” Lazaro gets ready to get back at the blind man.Seeing that things were going as I wanted, I led him out from under the arcade and placed him right in front of a stone pillar in the square. Then I said to him, “Uncle, this is the narrowest part of the stream.”

Lazaro’s
cruel vengeance
on the blind man.
As the rain continued and he was getting wet, we were in a hurry to get shelter from the water that was falling upon us. The principal thing was (seeing that God blinded my understanding in that hour) to be avenged. The old man believed in me and said, “Put me in the right place while you jump over the stream.” So I put him just in front of the pillar, and placed myself behind it. I then said, “Jump with all your might so as to clear the stream.” I had hardly finished speaking, when the poor old man, balancing himself like a goat, gave one step backwards, and then sprang with all[p. 29] his force. His head came with such a noise against the pillar that it sounded like a great calabash. He fell down half dead. “How was it you could smell the sausage and not the post? Oh! Oh!” I shouted. Lazaro leaves
his first master.
I left him among several people who ran to help him, while I made for the gate of the town at a sharp trot, so that before nightfall I might be in Torrijos, not knowing nor caring what afterwards happened to my blind man.[20]

Lazaro’s
cruel revenge
on the blind man.
As the rain kept pouring down and soaked us, we were rushing to find shelter from the downpour. The main thing was (since God clouded my judgment in that moment) to get revenge. The old man trusted me and said, “Position me properly while you jump over the stream.” So I placed him right in front of the pillar and stood behind it. I then said, “Jump with all your strength to clear the stream.” I had barely finished speaking when the poor old man, balancing himself like a goat, took a step back and then leaped with all[p. 29] his might. His head slammed against the pillar with such a loud thud it sounded like a giant gourd. He fell down, nearly unconscious. “How could you smell the sausage and not the post? Oh! Oh!” I yelled. Lazaro leaves his first boss.I left him among a crowd of people who rushed to assist him, while I hurried toward the town gate at a fast pace, hoping to reach Torrijos before nightfall, not knowing or caring what happened to my blind man afterward.[20]


[p. 30]

[p. 30]

SECOND MASTER

HOW LAZARO TOOK SERVICE WITH A CLERGYMAN, AND OF THE THINGS THAT HAPPENED TO HIM.

HOW LAZARO WENT TO WORK FOR A CLERGYMAN, AND WHAT HAPPENED TO HIM.

Next day, The clergyman’s
chest.
as I did not feel that I should be quite safe at Torrijos,[21] I stopped at a place called Maqueda,[22] where for my sins I took service with a clergyman. Going to him to ask for alms, he inquired[p. 31] whether I knew how to assist at Mass. I said yes, which was true, for though the blind man ill-treated me, he taught me many useful things, and one of them was this. Finally the clergyman took me as his servant. Out of
the frying-pan
into the fire.
I had escaped from the thunder to fall under the lightning. For compared with this priest, the blind man was an Alexander the Great. I will say no more than that all the avarice in the world was combined in this man, but I know not whether it was naturally born in him or whether it was put on with the priestly habit. He had an old chest closed with a key which he carried with him, fastened to the belt of his gown. When he brought the “bodigos”[23] from the church, they were quickly locked up in the chest, and there was nothing to eat in the house such as is to be seen in other houses, a piece of bacon, some bits of cheese on a shelf or in a cupboard, or a few pieces of bread that may have remained over from the table. It seemed to me that the sight of such things, even if I could not have them, would have been a consolation.

The following day, The pastor's chest. since I didn't think it would be safe for me in Torrijos,[21] I stopped at a place called Maqueda,[22] where, unfortunately, I found work with a clergyman. When I approached him to ask for charity, he asked[p. 31] if I knew how to assist at Mass. I said yes, which was true, as even though the blind man mistreated me, he had taught me many helpful things, and this was one of them. Eventually, the clergyman took me on as his servant. Out of the frying pan into the fire. I had escaped from one bad situation only to fall into another. Compared to this priest, the blind man was like Alexander the Great. To put it simply, all the greed in the world seemed to be gathered in this man, though I'm not sure if it was something he was born with or if it developed along with his role as a priest. He had an old chest that he kept locked and carried with him, attached to his belt. When he brought the “bodigos”[23] from the church, they were quickly locked away in the chest, and there was nothing to eat in the house like you'd find in other homes—no bacon, no leftover cheese on a shelf or in a cupboard, and no bits of bread left from the meal. Even just seeing such things would have been comforting, even if I couldn't have them.

Nothing in the
clergyman’s house
but an old chest,
and a string
of onions.
There was only a string of onions, and these[p. 32] were under lock and key in an upper chamber, one being allowed for every four days. If I asked for the key, to fetch the allowance, and any one else was present, he put his hand in his pocket, and gave it to me with great ceremony, telling me to take it and return at once without taking anything else; as if all the conserves of Valencia were there. Yet there was not a thing in the room but the onions hanging from a nail, and he kept such a strict account of them, that if I ever took more than my allowance it cost me dear. At last I was near dead with hunger.

There’s nothing in the clergyman’s house except for an old chest and a string of onions.There was just a string of onions, and they[p. 32] were locked up in an upstairs room, with one being given every four days. If I asked for the key to get my portion, and someone else was around, he'd reach into his pocket and hand it to me very ceremoniously, telling me to take it and come back right away without taking anything else; as if all the treasures of Valencia were stored there. But there was nothing in the room except the onions hanging from a nail, and he kept such a close count of them that if I ever took more than my share, it cost me a lot. Eventually, I was almost dying of hunger.

If he showed little charity to me, he treated himself as badly. Small bits of meat formed his usual food for dinner and supper. It is true that he shared the gravy with me, but nothing more except a small piece of bread. On Saturdays they eat sheep’s head in those parts, and my master sent me for one that was to cost three maravedis. He cooked it and ate all the eyes, tongue, brains, and the meat off the cheeks, giving me the well-picked bone on a plate, and saying, “Take! Eat! Triumph! for you is the world, and you live better than the Pope.” Lazaro was
sinking into
the silent tomb
from hunger.
At the end of three weeks I became so weak that I could scarcely stand on my feet for hunger. I saw myself[p. 33] sinking down into the silent tomb. If God and my own intelligence had not enabled me to avail myself of ingenious tricks, there would have been no remedy for me.

If he was stingy with me, he treated himself just as badly. His typical dinner and supper consisted of small bits of meat. It's true he shared the gravy with me, but that was it, apart from a little piece of bread. On Saturdays, they eat sheep’s head in that area, and my master sent me to get one that cost three maravedis. He cooked it and ate all the eyes, tongue, brains, and the meat off the cheeks, leaving me with the picked-over bone on a plate, telling me, “Here! Eat! Enjoy! The world is yours, and you live better than the Pope.” Lazaro was
sinking into
the silent
tomb
from starvation.
After three weeks, I got so weak that I could barely stand from starvation. I felt myself[p. 33] sinking into the silent tomb. If it weren't for God and my own cleverness, I wouldn’t have found a way to survive.

Extraordinary
stinginess of
the clergyman.
When we were at the offertory not a single blanca was dropped into the shell without being registered by him. He kept one eye on the congregation and the other on my hands, moving his eyes about as if they were quicksilver. He knew exactly how many blancas had been given, and as soon as the offertory was over, he took the shell from me and put it on the altar. During all the time I lived, or rather was dying in his service, I never was master of a single blanca. I never brought a blanca worth of wine from a tavern, but it was put into his chest to last for a week. To conceal his extreme stinginess he said to me, “Look here, boy! Priests have to be very frugal in eating and drinking, and for this reason I do not feed like other people.” But he lied shamefully. For at meetings and funerals where we had to say prayers and responses, and where he could get food at the expense of others, he ate like a wolf and drank more than a proposer of toasts.

Unusual
stinginess of
the clergyman.
When we were collecting donations, not a single coin was dropped into the bowl without him taking note. He kept one eye on the crowd and another on my hands, moving his gaze like it was made of quicksilver. He knew exactly how many coins had been given, and as soon as the collection was over, he took the bowl from me and placed it on the altar. Throughout the time I lived, or rather suffered, in his service, I never had control over a single coin. I never bought a drink worth a coin from a tavern that didn’t end up in his chest to last for a week. To hide his extreme stinginess, he told me, “Listen, boy! Priests have to be very careful about how much they eat and drink, and that’s why I don’t eat like others.” But he was shamelessly lying. At meetings and funerals, where we had to say prayers and responses and could get food at the expense of others, he ate like a wolf and drank more than someone proposing toasts.

Lazaro prayed
for the deaths
of sick people,
for the sake of
the funeral feasts.
And why do I speak of funerals? God[p. 34] forgive me! for I never was an enemy to the human race except on those occasions. Then we could eat well, and I wished, and even prayed to God that He would kill some one every day. When we gave the Sacraments to the sick, especially extreme unction, the priest was called upon to say prayers for those who were present. I was certainly not the last in prayer, for with all my heart I besought the Lord that He would take the sick man to Himself. If any one recovered I devoted him to the devil a thousand times. He who died received many benedictions from me, yet the number of persons who died during the whole time I was there, which was over six months, only amounted to twenty. I verily believed that I killed them, or rather that they died in answer to my prayers, the Lord seeing how near death I was, and that their deaths gave me life.

Lazaro prayed for the deaths of sick people for the sake of the funeral feasts.And why do I mention funerals? God[p. 34] forgive me! I was never an enemy to humanity except during those times. Back then, we could eat well, and I wished, and even prayed to God to take someone every day. When we administered the Sacraments to the sick, especially extreme unction, the priest would pray for those present. I certainly wasn’t the last to pray, as I wholeheartedly begged the Lord to take the sick person to Him. If anyone recovered, I dedicated them to the devil a thousand times. Those who died received many blessings from me; however, the total number of people who passed away during my entire stay, which was over six months, was only twenty. I truly believed I caused their deaths, or rather, that they died in response to my prayers, the Lord recognizing how close I was to death and that their passing gave me life.

But there was no remedy, for if on the days of the funerals I lived, on the days when no one died I was starving, and I felt it all the more. So that there seemed to be no rest for me but in death; and I often desired it for myself, as well as for others.

But there was no solution because on the days of funerals I was alive, while on the days when no one died, I was starving, and it hit me even harder. It felt like there was no relief for me except in death; I often wished for it for myself, as well as for others.

I frequently thought of leaving my penuri[p. 35]ous master, but two things detained me. The first was that I feared my legs would not carry me, so reduced was I by starvation. The other was the consideration that I had had two masters. The first starved me, the second brought me to death’s door, and a third might finish me. It appeared that any change might be for the worse.

I often thought about leaving my broke master, but two things kept me from doing it. First, I was worried my legs couldn’t support me since I was so weak from starvation. Second, I thought about my two previous masters. The first one made me starve, and the second one nearly killed me, so a third might do me in for good. It seemed like any change could end up being worse.

Lazaro is saved
from starvation
by an angel
of a locksmith.
One day when my wretched master was out, a locksmith came to the door by chance. I thought that he was an angel sent to me by the hand of God, in the dress of a workman. He asked me whether I had any work for him to do. Inspired by the Holy Spirit I replied: “Uncle! I have lost a key, and I fear that my master will whip me. Kindly see if there are any on your bunch that will fit the lock, and I will pay you for it.” The chest opened. The angelic locksmith began to try his keys, and soon the chest was opened, and I beheld the Lord’s gift in the form of bread. “I have no money,” I said, “to give you for the key, but take what you like in payment.” He took one of the loaves that looked the best, and went away quite satisfied, leaving the key with me. Lazaro is happy
until the
clergyman begins
to smell a rat.
I did not touch anything, at the moment, because I did not feel the need. My wretched master came back, and, as God willed[p. 36] it, he did not look into the trunk which that angel had opened. But next day, when he had gone out, I opened my bread paradise and took a loaf between the hands and teeth. In two credos I made it invisible. Not forgetting the open chest, I rejoiced to think that, with this remedy, my life would be less miserable. Thus I was happy with him for two days, but it was not destined that this should continue. The clergyman
counts the loaves
of bread.
For on the third day, at the very time that I was dying of hunger, he was to be seen at our chest, counting and recounting the loaves. I dissimulated, and, in my secret prayers and devotions, I implored that he might be blinded. After he had been counting for a long time, he said: “If I did not keep such an exact account I should think that some loaves have been taken from this chest. From this day I shall have a more accurate account. There are now nine loaves and part of another.” “New misfortunes have come,” I said to myself, and I felt that my stomach would soon be in the same wretched state as before.

Lazaro is rescued from starvation by a kind locksmith.One day when my miserable master was out, a locksmith happened to come to the door. I thought he was an angel sent by God, disguised as a worker. He asked if I had any work for him. Feeling inspired, I replied: “Uncle! I lost a key, and I’m afraid my master will beat me. Please see if you have any in your bunch that will fit the lock, and I’ll pay you for it.” The chest opened. The angelic locksmith started trying his keys, and soon the chest was opened, revealing the Lord's gift in the form of bread. “I have no money,” I said, “to pay you for the key, but take whatever you like as payment.” He took the best-looking loaf and left, satisfied, leaving the key with me. Lazaro is happy
until
the
clergyman starts
to suspect something.
I didn’t touch anything right away because I wasn’t feeling the need. My miserable master returned, and by God’s will[p. 36] he didn’t check the trunk that the angel had opened. But the next day, when he went out, I opened my treasure of bread and took a loaf in my hands and between my teeth. In two credos, I made it disappear. Remembering the open chest, I felt joy, thinking that with this remedy, my life would be less miserable. I was happy for two days, but it wasn’t meant to last. The pastor counts the loaves of bread.On the third day, just when I was starving, he was at our chest, counting and recounting the loaves. I pretended not to notice, and in my secret prayers, I begged that he would be prevented from seeing. After counting for a long time, he said: “If I didn’t keep such a precise account, I would think that some loaves were missing from this chest. From now on, I will keep a closer count. There are now nine loaves and part of another.” “More misfortunes are coming,” I thought to myself, feeling that my stomach would soon be as miserable as before.

When the priest went out, I opened the chest as some consolation, and when I saw the bread I began to worship it, giving it a thousand kisses. But I did not pass that day[p. 37] so happily as the day before. As my hunger increased, so did my longing for more bread. At length God, who helps the afflicted, showed me a remedy. I said to myself: “This chest is old, and broken in some parts, though the holes are very small. The belief might be suggested that rats had got through these holes and had eaten some of the bread.” It would not do to eat wholesale, but I began to crumble the bread over some not very valuable cloth, taking some and leaving some, and thus I got a meal. When the priest came to examine the damage, he did not doubt that it had been done by the rats, because it seemed to be done just in the way that rats would do it. He looked over the chest from one end to the other, and saw the holes by which the rats might have entered.

When the priest left, I opened the chest for a little comfort, and when I saw the bread, I started to worship it, showering it with kisses. But that day[p. 37] wasn’t as happy as the day before. As my hunger grew, so did my craving for more bread. Eventually, God, who helps those in need, showed me a solution. I thought to myself, “This chest is old and has some small holes. It’s possible that rats got in through these holes and ate some of the bread.” I couldn’t just eat everything, so I began to crumble the bread over some not-so-valuable cloth, taking some and leaving some behind, and that way, I managed to get a meal. When the priest came to check the damage, he suspected it was done by the rats because it looked exactly like how rats would do it. He inspected the chest from one end to the other and noticed the holes through which the rats might have entered.

He then called to me and said: “Lazaro, look! Look what damage has been done to our bread last night!” I appeared to be much astonished, and wondered how it could have happened. It was the rats.“It is the rats,” he declared, “they would leave us nothing.” We went to our meal, and even there it pleased God that I should come off well; for he gave me more than usual, including all the parts he thought the rats had touched, saying: “Eat[p. 38] this which the rat has cleaned.” Thus the work of my hands, or rather nails, was added to my allowance.

He then called out to me and said, “Lazaro, look! Look at the damage done to our bread last night!” I was genuinely shocked and wondered how it could have happened. It was the rats. “It’s the rats,” he insisted, “they wouldn’t leave us anything.” We sat down for our meal, and even there, it turned out that God was kind to me; He gave me more than usual, including all the parts he thought the rats had touched, saying: “Eat[p. 38] this that the rat has cleaned.” So, my hard work, or rather my nails, contributed to my portion.

The clergyman
boards up
all the rat holes
in the old chest.
Presently I beheld another piece of work. The wretched priest was pulling nails out of the wall, and looking for small boards with which to cover all the holes in the ancient chest. “O Lord!” I then said to myself, “to what miseries and disasters are we born, and how brief are our pleasures in this our toilsome life! I thought that by this poor little contrivance I might find a way to pass out of my misery, and I even ventured to rejoice at my good-fortune, and now my ill-luck has returned.” Using all the diligence in his power, for misers as a rule are not wanting in that commodity, he shut the door of my consolation while he boarded up the holes in the chest. Thus I made my lamentation, as an end was made to the work, with many small boards and nails. “Now,” said the priest, “the traitor rats will find little in this house, and had better leave us, for there is not a hole left large enough for a mosquito to get in.”

The clergyman
seals up
all the rat holes
in the old chest.
Soon I saw him working on something else. The miserable priest was pulling nails from the wall and searching for small boards to cover all the holes in that old chest. “Oh Lord!” I thought to myself, “what a life of suffering and misfortune we're born into, and how fleeting are our joys in this hard existence! I had hoped that this little trick might help me escape my misery, and I even dared to feel a bit of luck, but now my bad luck has come back.” With all the effort he could muster, since misers usually don’t lack for determination, he closed off my source of comfort while he boarded up the holes in the chest. So I mourned my fate, as he finished the task with many small boards and nails. “Now,” said the priest, “those sneaky rats will find nothing in this house and better get out, because there isn’t a hole left big enough for a mosquito to get through.”

[p. 39]

[p. 39]

Enlarge ‘It is the rats,’ he declared.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 'It's the rats,' he said.

When he was gone I opened the chest with my key without any hope of profit from doing so. There were the three or four loaves [p. 41]which my master thought the rats had not begun upon. Night and day I thought of some other plan, with the help of my hunger, for they say that it is an aid to invention. It certainly was so with me. One night I was deep in thought, meditating how I might use the contents of the chest again. My master was snoring loudly, so I took an old knife and went to the chest. I used the knife in the way of a gimlet, and as the ancient piece of furniture was without strength or heart, it soon surrendered, and allowed me to make a nice hole. This done I opened the chest, had a good meal, and went back to my straw bed, where I rested and slept.

When he left, I unlocked the chest with my key, not expecting to gain anything from it. Inside were the three or four loaves [p. 41] that my master thought the rats hadn’t touched yet. I spent night and day brainstorming another plan, fueled by my hunger, since they say it helps with creativity. It definitely worked for me. One night, I was lost in thought, trying to figure out how to use what was in the chest again. My master was snoring loudly, so I grabbed an old knife and went to the chest. I used the knife like a drill, and since that old piece of furniture was weak and worn out, it gave in quickly, letting me make a nice hole. Once I did that, I opened the chest, had a satisfying meal, and went back to my straw bed, where I rested and fell asleep.

Next day my master saw both the hole and the damage done to his provisions. He began to commend the rats to the devil, saying, “What shall we say to this! Never have I known rats in this house until now.” He may well have spoken the truth, for such creatures do not stay where there is nothing to eat. What the
clergyman did
by day, Lazaro
undid by night.
He turned to find more nails in the wall, and a small board to cover the hole. Night came and he retired to rest, while I set to work to open by night what he had closed up in the day. It was like the weaving of Penelope, for all he did by day I undid by night. In a few days we got[p. 42] the poor old chest into such a state, that it might be described as a sieve of old time rather than a chest.

The next day, my master noticed both the hole and the damage to his supplies. He started cursing the rats, saying, “What should we make of this! I've never seen rats in this house until now.” He might have been right, since such creatures don’t linger where there’s nothing to eat. What the clergyman did during the day, Lazaro undid at night. He started looking for more nails in the wall and a small board to cover the hole. Night came, and he went to bed while I got to work reopening what he had closed during the day. It was like Penelope’s weaving; everything he did during the day, I undid at night. In just a few days, we had turned that poor old chest into what could only be described as a sieve from ancient times rather than a chest.

When the miserly priest saw that his remedies were of no use he said: “This chest is so knocked about, and the wood is so old and weak that there is not a rat against which it can be defended. We will leave it without defence outside, and I will go to the cost of three or four reals. As the best outside guard is no use, I will attack these cursed rats from the inside.” He presently borrowed a rat-trap, and begged some pieces of cheese from the neighbours. This was a great help to me. In truth I did not need much sauce for my bread, still, I enjoyed the bits of cheese which I got from the rat-trap.

When the stingy priest saw that his efforts weren’t working, he said, “This chest is so battered, and the wood is so old and weak that it can’t defend against a single rat. We’ll leave it unprotected outside, and I’ll spend three or four coins on it. Since having an outside guard is useless, I’ll deal with these cursed rats from the inside.” He quickly borrowed a rat trap and asked neighbors for some pieces of cheese. This really helped me out. Honestly, I didn’t need much to enhance my bread, but I enjoyed the bits of cheese I got from the rat trap.

The rat-trap
adds cheese
to Lazaro’s bread.
When he found the bread eaten in rat’s fashion, the cheese gone, and no rats caught, he again commended the rats to the devil. He asked the neighbours how the cheese could have been taken without the rat being caught. They agreed that it could not have been a rat. One neighbour remembered that there used to be a snake in the house, and they all concurred that it must have been the snake. It must have
been a snake.
As it is long it could have taken the cheese without being caught in the trap. This exercised the[p. 43] mind of my master very much, and from that time he slept so lightly that the slightest sound made him think that the snake was going into the chest. Then he would jump up and give the chest many violent blows with a stick, intending to frighten the snake. The noise used to awaken the neighbours, while I could not sleep. He rolled about my straw, and me with it, because the neighbours said that snakes liked to keep warm in the straw, or in cradles where there are babies, where they even bit them and were dangerous. I generally went to sleep again, and he told me about it in the morning, saying: “Did you feel nothing last night, my boy? I was after the snake, and I even think it came to your bed, for when snakes are cold they seek for warmth.” I replied, “It was lucky it did not bite me, but I am terribly frightened.” I did not get up or go to the chest at night, but waited until my master was in church. He used to see the inroads on his bread, but knew not how to apply a remedy.

The rat trap adds cheese to Lazaro's bread.When he discovered that the bread had been eaten in a rat-like manner, the cheese gone, and no rats caught in the trap, he once again cursed the rats to the devil. He asked the neighbors how the cheese could have been taken without catching a rat. They all agreed it couldn’t have been a rat. One neighbor recalled that there used to be a snake in the house, and they all agreed it must have been the snake. It must have been a snake.Since it was long, it could have taken the cheese without getting caught in the trap. This troubled my master greatly, and from that point on, he slept so lightly that the faintest sound made him think the snake was getting into the chest. He would jump up and hit the chest with a stick, trying to scare off the snake. The noise would wake up the neighbors, while I struggled to sleep. He tossed and turned in my straw, which made me move with him, because the neighbors said that snakes liked to curl up in straw, or in cradles with babies, where they could even bite and pose a danger. I usually managed to fall asleep again, and in the morning he would tell me about it, saying: “Did you feel anything last night, my boy? I was after the snake, and I think it even came to your bed, because when snakes are cold, they look for warmth.” I replied, “It’s lucky it didn’t bite me, but I’m really scared.” I didn’t get up or go to the chest at night, but waited until my master was at church. He noticed the nibbled bread but didn’t know how to fix the problem.

I began to be afraid that, with all my diligence, he might find my key which I kept amongst the straw. I thought it would be safer to put it in my mouth. Lazaro
determined
to keep the key
in his mouth—a
fatal mistake.
For when I lived with the blind man I used my mouth[p. 44] as a purse, keeping ten or twelve maravedis in it, all in half blancas, without being prevented from eating. Without that plan I could not have kept a blanca from the knowledge of the cursed blind man, for I had not a seam or a lining which he did not examine very minutely. So, as I have said, I put the key in my mouth every night, and slept without fear that my wizard of a master would find it. But when misfortune comes, wit and diligence are of no avail.

I started to worry that, despite all my efforts, he might find the key I hid in the straw. I thought it would be safer to keep it in my mouth. Lazaro decided to keep the key in his mouth—a deadly mistake. When I lived with the blind man, I used my mouth[p. 44] as a purse, holding ten or twelve maravedis in it, all in half blancas, without stopping me from eating. Without that strategy, I could never have kept a blanca hidden from that cursed blind man, as there wasn't a seam or lining he didn't scrutinize very closely. So, as I mentioned, I placed the key in my mouth every night and slept without worrying that my tricky master would find it. But when misfortune strikes, cleverness and hard work mean nothing.

It chanced, owing to ill-luck, or rather owing to my sins, that I was sleeping one night with the key in my mouth in such a position that the air went out of the hollow in the key and caused it to whistle so that, for my sins, my master heard it. So he got up with the club in his hand, and came to me very quietly that the snake might not hear, for he felt no doubt that it was the snake. He thought that it was in the straw, and he raised the club with the intention of giving it such a blow as to kill it. So he hit me on the head with all his force and left me senseless.

One night, due to bad luck, or more likely my own faults, I found myself sleeping with a key in my mouth. In that position, air escaped from the hollow key, making a whistling sound. Unfortunately, my master heard it, and believing it was a snake, he quietly got up with a club in hand, trying not to alert the creature. He thought the snake was hiding in the straw and swung the club with the intent to kill it. Instead, he hit me hard on the head and knocked me out.

Lazaro
is found out,
and half killed
in the process.
Seeing the quantity of blood he understood the harm he had done me, and went in a great hurry to get a light. Coming back he found me with the key in my mouth, half of it[p. 45] projecting, in the same way as it was when I was whistling with it. The killer of snakes was astounded that it should have been the key. He took it out of my mouth to see what it was. Then he went to try it in the lock, and found out my practices. He said that the rats and the snake that devoured his substance were found. What happened in the next three days I know not, for I was in the belly of the whale. At the end of that time my senses returned. I found myself lying on my straw, and my head covered with unguents and plasters. I was astounded and said: “What is this?” The cruel priest answered that he had caught the rats and the serpent. Finding myself so evilly treated, I began to understand what had happened. At this time an old woman came in and dressed my wound. Then the neighbours began to take off the bandages. They rejoiced when they saw that I had recovered my senses, and began to laugh over my misfortunes while I, as the sinner, mourned over them. Lazaro recovers
and is shown
the door.
With all this they gave me something to eat, so that in a fortnight I could get up and was out of danger, though suffering from hunger. On another day, when I was up, my master took me by the hand and put me outside the door.[p. 46] Being in the street, he said: “From to-day, Lazaro, you are your own master and not my servant. Seek another master, and go, in God’s name; for I do not want such a diligent person in my service, who is only fit to be a blind man’s guide.” He then crossed himself as if he thought I had a devil, went back into the house, and shut the door.

Lazaro is discovered and gets partially killed in the process. Seeing all the blood, he realized how much harm he had done to me and hurried to get a light. When he came back, he found me with the key in my mouth, half of it[p. 45] sticking out, just like when I was whistling with it. The snake killer was shocked that it was the key. He took it out of my mouth to see what it was. Then he tried it in the lock and discovered what I had been up to. He said that the rats and the snake that had been eating his stuff were caught. What happened in the next three days is a blur to me because I was in a daze. After that time, my senses came back. I found myself lying on my straw with my head covered in ointments and bandages. I was astonished and said, “What’s going on?” The cruel priest told me that he had caught the rats and the snake. Realizing how poorly I had been treated, I started to understand what had happened. At that moment, an old woman came in and dressed my wound. Then the neighbors began to remove the bandages. They were happy to see that I had regained my senses and started laughing about my misfortunes while I, the sinner, mourned them. Lazaro recovers
and is shown
the door.
Despite all this, they gave me something to eat so that in two weeks I could get up and was out of danger, although still hungry. One day, when I was up, my master took me by the hand and led me outside the door.[p. 46] Once on the street, he said: “From today on, Lazaro, you’re your own master and not my servant. Find another master, and go, in God’s name; I don’t want such a hardworking person in my service, who’s only fit to be a blind man’s guide.” He then crossed himself as if he thought I was possessed, went back into the house, and shut the door.


[p. 47]

[p. 47]

THIRD MASTER

HOW LAZARO TOOK SERVICE WITH A GENTLEMAN, AND WHAT HAPPENED TO HIM

HOW LAZARO STARTED WORKING FOR A GENTLEMAN, AND WHAT HAPPENED TO HIM

Thus I was obliged to seek strength out of weakness, and little by little, with the help of kind people, I reached this famous city of Toledo. Lazaro reaches
Toledo, and seeks
for a master.
At the end of fifteen days, by the mercy of God, my wound was healed. While I was ill people gave me some alms, but as soon as I was well they all said, “You lazy little vagabond, go and seek for a master whom you may serve.” “But where can I find one?” I said to myself.

So I had to find strength in my weakness, and slowly, with the help of kind people, I made my way to the famous city of Toledo. Lazaro arrives in Toledo and looks for a master. After fifteen days, by the grace of God, my wound was healed. While I was sick, people gave me some money, but as soon as I got better, they all said, “You lazy little wanderer, go find a master to serve.” “But where can I find one?” I wondered to myself.

On the road
to Toledo.
I was wandering about from door to door, without any settled purpose, when I came upon an esquire,[24] who was walking down the street, fairly well dressed and groomed. He looked at me and I at[p. 48] him. The esquire.He then said, “Boy! are you seeking for a master?” I replied, “Yes, sir!” “Then come along behind me,” he said, “for God has shown mercy to you by letting you meet with me.” So I followed him, giving thanks to God. Judging from his dress and manner I thought he was the sort of master of whom I stood in need.

On the way to Toledo.I was wandering from door to door, without any clear aim, when I came across a squire,[24] who was walking down the street, looking pretty well dressed and groomed. He looked at me and I looked at[p. 48] him. The assistant.He then said, “Hey! Are you looking for a master?” I replied, “Yes, sir!” “Then come walk behind me,” he said, “because God has shown you mercy by letting you meet me.” So I followed him, thanking God. From his outfit and demeanor, I figured he was the kind of master I needed.

Lazaro enters
the service
of an esquire.
It was in the morning when I met with my third master, and I followed him over a great part of the city. He passed by the place where they sell bread and other provisions, and I thought and desired that he would employ me to carry what he bought, for it was the time for marketing. But, with a slow step, he passed by all these things. Perhaps, I thought, he is not satisfied with them and intends to make his purchases in some other place. In this way we walked about until eleven in the forenoon, when he entered the principal church, and I at his heels. I saw him hear Mass and the other divine offices very devoutly until the service was all finished, and the people had gone. Then we left the church and began to walk down the street. I was the happiest boy in the world to see that my master had not troubled himself about [p. 51]marketing, for I deduced from that the belief that he had everything at home, where I should find all that I desired. At last we came to a house before which my master stopped, and I with him.

Lazaro starts working for an esquire.It was morning when I met my third master, and I followed him around a large part of the city. He passed by the place where they sell bread and other groceries, and I hoped he would ask me to carry whatever he bought, since it was the time for shopping. But he walked right by without stopping. Maybe, I thought, he wasn’t happy with those options and was going to shop somewhere else. We wandered around like this until eleven in the morning when he entered the main church, and I followed him inside. I watched him attend Mass and participate in the other religious services very devoutly until everything was over and the crowd had dispersed. After leaving the church, we started walking down the street. I felt like the happiest boy in the world, realizing my master hadn't bothered with shopping, which made me believe he had everything he needed at home, where I could find all I wanted. Finally, we arrived at a house where my master stopped, and I did too.

Enlarge I followed him over a great part of the city.

Enlarge I tracked him through a large part of the city.

The esquire
takes Lazaro
to his house.
Throwing the end of his cloak over his left shoulder, he took a key out of his sleeve and opened the door. We entered the house. It was so dark and dismal that it might cause fear to any one coming in. Within there was a small court and fair-sized rooms. He then took off his cloak and, first asking whether I had clean hands, he shook it and folded it. Then, after very carefully blowing the dust off a bench that was there, he put the cloak on it. Having done this he sat upon it and began to ask me questions, in great detail, as to where I came from and how I reached the city. I had to give him a much longer account than I cared for, as it seemed to me that it was a more convenient time for laying the cloth and getting the meal ready than for answering what he asked. Nevertheless, I satisfied his curiosity with the best lies I could invent, relating all I had done well, and holding my tongue about the rest, which did not appear to me to be appropriate. Nothing to eat
in the esquire’s
house.
This done, we remained in the same[p. 52] place for a while. It was now nearly two o’clock in the afternoon, and there was no more sign of anything to eat than there would be for the dead.

The lawyer
takes Lazaro
to his house.
He threw his cloak over his left shoulder, pulled a key out of his sleeve, and unlocked the door. We entered the house. It was so dark and gloomy that it could frighten anyone walking in. Inside, there was a small courtyard and some decent-sized rooms. He then removed his cloak and first asked if I had clean hands before shaking it out and folding it. After carefully blowing the dust off a nearby bench, he placed the cloak on it. Having done that, he sat down and started asking me detailed questions about where I came from and how I made it to the city. I had to give him a much longer explanation than I wanted, as I thought it was a better time to set the table and prepare the meal than to answer his questions. Still, I satisfied his curiosity with the best fabrications I could come up with, sharing everything I had done well while keeping quiet about the rest, which I felt wasn’t appropriate to share. Nothing to eat in the lawyer’s house.After that, we stayed in the same[p. 52] place for a while. It was nearly two o’clock in the afternoon, and there was no sign of food, not even for the dead.

After this my master closed the door and locked it, and neither above nor below was there a sign of any other person in the house. All I had seen was walls, without chairs or table, or even a chest, like that of the rats and snake. It was like a house bewitched. At this juncture he said to me, “You, my boy! have you eaten?” “No, sir,” said I, “for it was not eight o’clock when I met your worship.” “Well,” he said, “although I have breakfasted this morning, I shall be fasting until night, so you must hold on, and afterwards we will have supper.” Lazaro sees
trouble ahead
about food, but
he dissimulates.
When I heard this I was very much depressed, not so much from hunger, as from the knowledge that the luck was continuing to be against me. For my hardships seemed to be coming back. I mourned over my troubles, and remembered what I once thought, when I was meditating on leaving the priest, that ill-fortune might bring me to something worse. Finally, I began to weep over my miserable past life, and over my approaching death. At the same time I dissimulated as well as I could.

After that, my master closed the door and locked it, and there wasn’t a hint of anyone else in the house—either above or below. All I saw were walls, with no chairs, tables, or even a chest, like the ones for the rats and snake. It felt like a cursed house. At that moment, he said to me, “You, my boy! Have you eaten?” “No, sir,” I replied, “it wasn’t even eight o’clock when I ran into you.” “Well,” he said, “even though I had breakfast this morning, I’ll be fasting until night, so you’ll have to hold on, and then we’ll have supper.” Lazaro sees
trouble coming
with food, but
he hides it.
When I heard this, I felt really down, not just from hunger, but because I realized my bad luck was still haunting me. It seemed like my struggles were returning. I felt sorry for myself and remembered what I had once thought when I was thinking about leaving the priest—that misfortune could lead me to something worse. Eventually, I started to cry over my miserable past and my impending death. At the same time, I tried to hide my feelings as best as I could.

[p. 53]

[p. 53]

“Sir,” I said, “I am a boy who does not trouble much about eating, blessed be God! So that I am able to receive praise among all my equals, as the one who has the most moderate appetite, and for this I have even been praised, up to this time, by my former masters.” “This is a virtue,” he replied, “and for this I like you better. Gluttony is for pigs and to eat with moderation for respectable people.” “Well do I understand you,” said I to myself, “and cursed be such medicine, and such kindness as I have had from my masters, who give me nothing but starvation.”

“Sir,” I said, “I’m a guy who doesn’t worry much about eating, thank God! Because of this, I’m recognized among my peers as the one with the most moderate appetite, and I’ve even been praised for it by my former teachers.” “That’s a virtue,” he replied, “and that’s why I like you more. Gluttony is for pigs, while eating in moderation is for respectable people.” “I understand you well,” I thought to myself, “and damn this kind of treatment and the so-called kindness from my teachers, who give me nothing but starvation.”

The esquire and
Lazaro sup on
the boy’s three
pieces of bread.
I then put myself in one corner of the doorway, and took some pieces of bread out of my bosom, which remained from what had been given me. When he saw it he said to me, “Come here, my boy, what is it you are eating?” I came to him and showed him. He took for himself the largest of the three pieces I had, and said to me, “By my life! this bread seems good.” “And sir,” said I, “it is good.” “Yes, by my faith!” said he, “where did you get it from—are you sure it was kneaded with clean hands?” “I do not know that,” said I, “but the smell of it does not turn my stomach.” “Please God!” said[p. 54] my poor master, and, putting it to his mouth, he began to take as voracious mouthfuls as I did with mine. “It is most delicious,” he said. I feared he would finish first, and that he would want to help me with what was left of mine, so we both came to an end at the same time. A meagre supper
and a wretched
bed.
My master then began to collect with his hand a few crumbs which had remained on our breasts. Then he went into a small room and brought out a jug without a spout, and not very new. After he had had a drink he offered it to me. I said, “Sir! I do not drink wine.” “It is water,” he replied, “and you can well drink it.” Then I took the jug and drank, but not very much, as thirst was not my complaint. So we remained until the night, talking about things he had asked me, while I gave the best answers I could.

The knight and
Lazaro eat
the boy’s three
pieces of bread.
I leaned against the doorway and took out some pieces of bread from my shirt that I had left over. When he saw it, he said to me, “Come here, my boy, what are you eating?” I walked over and showed him. He took the largest of the three pieces I had and said, “By my life! This bread looks good.” “And sir,” I replied, “it is good.” “Yes, I swear!” he said, “where did you get it—are you sure it was made with clean hands?” “I can’t say,” I said, “but it doesn’t smell bad.” “If God wills!” said[p. 54] my poor master, and putting it to his mouth, he started to take huge bites just like I was. “It’s delicious,” he said. I worried he would finish first and then want to share what was left of mine, so we both wrapped it up at the same time. A scant dinner
and a sad
bed.
My master then began to gather some crumbs left on our chests. Then he went into a small room and brought out an old, spoutless jug. After taking a drink, he offered it to me. I said, “Sir! I don’t drink wine.” “It’s water,” he replied, “and it’s fine for you to drink.” So I took the jug and drank a bit, but not much, since thirst wasn’t my problem. We stayed like that until night, chatting about things he asked, and I gave the best answers I could.

He took me into the chamber out of which he had brought the jug of water, and said, “Boy, stay here, and see how we make this bed, that you may know how to make it henceforward.” He put me at one end and himself at the other, and he made the miserable bed. There was not much to make. He had a sort of hurdle on trestles. Over this he spread clothes. They did not look very like a mattress, but served as one, with[p. 55] much less blanket than was necessary. What there was we spread out, but it was impossible to soften the bed. It was too hard.

He took me into the room where he had gotten the jug of water and said, “Boy, stay here and watch how we make this bed so you’ll know how to do it in the future.” He positioned me at one end and took the other end himself, and together we made the uncomfortable bed. There wasn’t much to work with. He had a kind of frame on supports. Over this, he laid some clothes. They didn’t look much like a mattress, but they served as one, with[p. 55] far too little cover to be comfortable. We spread out what we had, but it was impossible to soften the bed. It was just too hard.

When the bed was made, and the night being come, he said to me: “Lazaro, it is now too late, it is a long way to the market-place, and in this city there are many thieves who prowl about at night. We must do the best we can, and to-morrow, when it is light, God will have mercy. Being alone I am not provided, for I have been in the habit of having my meals outside, but now we will arrange things in another way.” The esquire’s
apology for
no supper. His
philosophical view
of starvation.
“Sir,” I replied, “do not trouble about me, for I can pass a night like this.” “You will become more and more healthy,” he then told me, “for there is nothing in the world that lives long but it eats little.” “If that is so,” I said to myself, “I shall never die, for I have always been obliged to observe that rule by force, and even, if my ill-luck continues, it may be so all my life.”

When the bed was made and night fell, he said to me: “Lazaro, it’s too late now, and the market is a long way off. There are many thieves in this city who wander around at night. We’ll have to make do, and tomorrow, when it’s light, hopefully God will have mercy. I’m not prepared for this alone, since I’m used to eating out, but we’ll have to find another way.” The gentleman's
apology for
not having dinner. His
thoughtful perspective
on hunger.
“Sir,” I replied, “don’t worry about me; I can manage a night like this.” “You’ll get healthier,” he then told me, “because nothing in the world survives long if it eats little.” “If that’s true,” I thought to myself, “I’ll never die, since I’ve always had to follow that rule out of necessity, and if my bad luck continues, I might have to do so for the rest of my life.”

He lay down on the bed, using his hose and doublet for a pillow, and ordered me to put myself at his feet. I did so, but not to go to sleep, for the canes of the hurdle and my protruding bones struggled with each other without ceasing. What with[p. 56] my hardships, misery, and starvation I do not think there was a pound’s weight of flesh on my body. A very bad night.As I had scarcely eaten anything all day I was wild with hunger, which is not a friend of sleep. I cursed my fate and my ill-luck a thousand times, may God pardon me! I was like that most of the night, not daring to turn for fear of awakening my master; and I prayed to God many times for death.

He lay down on the bed, using his shirt and doublet as a pillow, and told me to lie at his feet. I did, but not to sleep, as the wooden bars of the hurdle and my jutting bones kept jabbing at each other nonstop. With all my struggles, misery, and hunger, I doubt there was a pound of flesh on my body. [p. 56]A really rough night. Since I had barely eaten anything all day, I was starving, which doesn’t help with sleep. I cursed my fate and bad luck a thousand times, may God forgive me! I felt this way for most of the night, too afraid to move for fear of waking my master, and I prayed to God many times for death.

The esquire
attends
to his outward
appearance.
When morning came we got up and began to shake and brush the doublet and hose, the coat and cloak. My master dressed himself very carefully, combed his hair, washed his hands, and put his sword on. As he did so he said to me: “Ah, my boy, if you only knew what a weapon this sword is. There is not a mark of gold in the whole world for which I would give it. Moreover, there is not a sword among all that Antonio ever made that has the steel so tempered as this one.” Then he drew it out and tried it with his finger, saying, “Look here, I am obliged to use a ball of wool for it.” I said to myself, “And I need a piece of bread for my teeth, though they are not made of steel.” He put his sword back, and with a stately pace, his body erect, his head turned gently from side to side, throwing [p. 59]the end of his cloak over his shoulder, and putting his right hand on his side, he said, “Lazaro, take care of the house, make the bed, fetch water from the river for the jug, as it is getting low. I am going to hear Mass. Lock the door that nothing may be stolen, placing the key on the hook by the hinge, that I may be able to come in when I return.”

The lawyer
pays attention to his outward
appearance.
When morning came, we got up and started to shake out and brush the doublet and hose, the coat and cloak. My master dressed himself very carefully, combed his hair, washed his hands, and put on his sword. As he did this, he said to me: “Ah, my boy, if you only knew what a weapon this sword is. There isn’t a piece of gold in the whole world that I would trade it for. Plus, there isn’t a sword made by Antonio that is as well-tempered as this one.” Then he drew it out and tested it with his finger, saying, “Look, I have to use a ball of wool on it.” I thought to myself, “And I need a piece of bread for my teeth, even though they aren’t made of steel.” He put his sword back, and with a dignified stride, his body straight, his head gently turning from side to side, throwing [p. 59]the end of his cloak over his shoulder, and placing his right hand on his hip, he said, “Lazaro, take care of the house, make the bed, fetch water from the river for the jug, since it’s getting low. I’m going to hear Mass. Lock the door so nothing gets stolen, and hang the key on the hook by the hinge, so I can get in when I come back.”

Enlarge What there was we spread out.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ We put everything on display.

Stately
appearance of the
esquire when he
walked abroad.
He then marched down the street with such a contained and noble air that any one who did not know the contrary would have thought that he was a very near relation to the Count of Arcos,[25] or at least his chamberlain who had been clothed by him. “A blessing on you, my lord,” I was left saying, “who gives the disease and provides the remedy.” Who would meet my master, and, judging from his satisfied look, not suppose that he had supped well and slept in a comfortable bed, and that in the morning he had had a good breakfast? Lazaro’s
reflections on
the secrets hidden
under the
esquire’s cloak.
Great secrets, sir, are those which you keep and of which the world is ignorant.[p. 60] Who would not be deceived by that fair presence and decent cloak? And who would think that the same gentleman passed all that day without eating anything but the bit of bread which his servant Lazaro had carried all day in his bosom, where it was not likely to find much cleanliness? To-day, washing his hands and face, he had to wipe them with the end of his cloak for want of a towel. Certainly no one would have suspected it. O Lord! how many such as him must be scattered over the world, who suffer for the jade they call honour that which they would not suffer for a friend.

Impressive look of the esquire when he walked around.He then strode down the street with such a composed and dignified demeanor that anyone who didn’t know better would have assumed he was a close relative of the Count of Arcos,[25] or at least his chamberlain who had been dressed by him. “Bless you, my lord,” I found myself saying, “who gives the affliction and supplies the cure.” Who would meet my master and, judging by his pleased expression, not think that he had enjoyed a good dinner, slept in a cozy bed, and had a hearty breakfast in the morning? Lazaro’s thoughts on the secrets concealed beneath the esquire’s cloak.Great secrets, sir, are those that you keep hidden, of which the world is unaware.[p. 60] Who would not be fooled by that attractive appearance and respectable cloak? And who would guess that the same gentleman spent the entire day without eating anything except for the piece of bread his servant Lazaro had carried in his shirt, which wasn’t likely to be very clean? Today, after washing his hands and face, he had to dry them on the end of his cloak because he didn’t have a towel. No one would ever suspect it. Oh Lord! How many others like him must be scattered around the world, suffering for the sham called honor that they wouldn’t endure for a friend?

Lazaro’s
reflections.
He goes for water
and finds his
master flirting
on the river bank.
I was standing at the door, looking out and thinking of these and many other things until my master disappeared down the long and narrow street. Then I went back into the house, and in the time that it would take to say a credo I had run all over it without finding anything. I made the hard bed, took up the jug and went with it to the river. There I saw my master in great request with two fair ladies in a garden. There were other ladies, for many think it fashionable to go and refresh themselves on summer mornings by those pleasant banks. In confidence that they will be well received, several gentlemen of the[p. 61] place also frequent the river-side. As I have said, my master was among them, saying the sweetest things that Ovid ever wrote. They had no shame in asking him to pay for their breakfasts, but he, finding that he was as cold in the purse as he was empty in the stomach, began to have that feeling which robs the face of its colour, and to make not very valid excuses. When they saw his infirmity, they went to those who were not suffering from it. I was breaking my fast with some stalks of vegetables with great diligence, and not seeing any more of my master I went back to the house.

Lazaro’s
thoughts.
He goes to get water
and finds his
master flirting
on the riverbank.
I was standing at the door, staring out and thinking about this and a lot of other things until my master disappeared down the long, narrow street. Then I went back inside the house, and in the time it takes to say a credo, I had searched the entire place without finding anything. I made the hard bed, grabbed the jug, and headed to the river. There I saw my master surrounded by two beautiful ladies in a garden. There were other ladies there too, as many people find it trendy to enjoy the refreshing summer mornings by those lovely banks. Confident they’d be well received, several local gentlemen also hung out by the river. As I mentioned, my master was among them, saying the sweetest lines ever written by Ovid. The ladies had no shame in asking him to pay for their breakfasts, but he, realizing he was as empty in his wallet as he was in his stomach, started to feel that familiar sensation that drains the color from one’s face, and he began to make some pretty weak excuses. When they noticed his predicament, they quickly moved on to others who weren’t in the same situation. I was quite focused on breaking my fast with some vegetable stalks, and not seeing any more of my master, I returned to the house.

I thought of sweeping some part of it, which was very necessary, but I could find nothing with which to do it; so I set myself to think what I should do next. Lazaro waits long
for his master
to bring food, but
he never came.
I thought I would wait for my master until noon. When he came he might by good luck bring something for us to eat. But there was no such experience for me. It was two o’clock, my master had not come, and I was desperately hungry. So I shut the door, put the key where I was told, and gave all my attention to my own necessities.

I thought about sweeping part of it, which was definitely needed, but I couldn’t find anything to use. So, I started to think about what to do next. Lazaro waits a long time for his master to bring food, but he never shows up.I figured I would wait for my master until noon. When he finally showed up, he might, by some chance, bring something for us to eat. But that didn’t happen for me. It was two o'clock, my master still hadn’t arrived, and I was really hungry. So, I closed the door, put the key where I was instructed, and focused entirely on my own needs.

Lazaro’s
successful begging
expedition.
With a low and feeble voice, and my hands in my bosom, the good God before my eyes, and[p. 62] my tongue repeating His Name, I began to pray for bread at the largest houses and doors I came upon. As this method was sucked in with my mother’s milk, or I should say that I learnt it from that great master of it, the blind man, so good a disciple was I that, although in this city little is known of charity, nor had it been an abundant year, I made such a good haul that, before the clock struck four, I had several pounds of bread inside me, and two loaves up my sleeve and in my bosom. I returned to the house, and, in passing a tripe-shop, I begged of one of the shopwomen, who gave me a piece of a cow’s foot and several pieces of boiled tripe.

Lazaro’s successful panhandling expedition.With a weak voice and my hands tucked in my coat, with the good Lord watching over me, and[p. 62] my tongue repeating His Name, I started asking for bread at the biggest houses and doors I came across. I picked up this skill from my mother’s milk, or rather, I learned it from that great master, the blind man. I became such a good student that, even though there isn’t much charity in this city and it wasn't a plentiful year, I managed to collect quite a bit. By the time the clock struck four, I had several pounds of bread in my stomach, along with two loaves tucked up my sleeve and in my coat. On my way back home, I stopped by a tripe shop and asked one of the shopwomen for something, and she handed me a piece of cow’s foot and some slices of boiled tripe.

When I got back to the house my good master was already there. The cloak was folded and put on the bench, and he was pacing up and down. He came up to me, and I thought he was going to scold me for being late. He asked me where I had been, and I said, “Sir! I was here until it struck two. But when I saw that you were not coming, I went over the city, to commend myself to the kind people, and they have given me what you see.” I showed him the bread and the tripe, which I carried in the end of my skirt. At this he seemed well pleased and said, “Well, I waited for you to eat, and when you did not [p. 65]come I ate what there was, but you have done well in this, for it is better to beg in the name of God than to steal. He helps me as He sees fit. What touches the
esquire’s honour.
I merely charge you that people must not be told that you live with me, for it touches my honour; though I well believe that it will be kept secret, because very few people know me here.”

When I got back to the house, my kind master was already there. The cloak was folded and laid on the bench, and he was pacing back and forth. He approached me, and I thought he was going to scold me for being late. He asked where I had been, and I said, “Sir! I was here until it struck two. But when I saw that you weren’t coming, I went around the city to see if I could find some kind people, and they have given me this.” I showed him the bread and tripe that I was carrying in the end of my skirt. He seemed pleased and said, “I waited for you to eat, and when you didn’t come, I ate what was available, but you’ve done well with this, for it’s better to beg in God’s name than to steal. He helps me as He sees fit. What affects the squire’s honor. I just need you to promise that people shouldn’t know you live with me, as it impacts my honour; though I truly believe it will remain a secret since very few people know me here.”

Enlarge Gave me a piece of a cow’s foot and several pieces of boiled tripe.

Enlarge Gave me a piece of cow's foot and some boiled tripe.

“Do not be troubled about that, sir,“ I replied to him, “for cursed be he who asks the question, and myself if I tell him anything. No, we shall soon be free from want. When I saw that nothing good came into this house I went out. Surely the ground must be bad, or there must be unlucky houses which bring ill-luck to those who live in them.” “This one must be so without doubt,” he replied. “I promise you that after a month I will not stay in it, even if it is given me as my own.”

"Don't worry about that, sir," I told him, "because cursed be the one who asks the question, and cursed be me if I share anything. No, we will soon be free from need. When I realized that nothing good came into this house, I left. Surely the ground must be cursed, or there are just unlucky houses that bring bad luck to those who live in them." "This one must be like that for sure," he replied. "I promise you that after a month, I won't stay here, even if it’s given to me as my own."

I sat down at the end of the bench, and, that he might not take me for a glutton, I said nothing about the meal. I began supper, and to bite my bread and tripe. The esquire longs
for a share of
Lazaro’s supper.
Looking stealthily I saw that my unhappy master could not take his eyes off my skirt, which served as a plate. May God have as much pity for me as I had for him! I could feel what he felt, and have been feeling so every day. I thought whether it would be[p. 66] right for me to invite him to share, for as he had told me that he had dined, he might decline the invitation. Finally, I asked that sinner to help me in my work, and to break his fast as he did the day before. He had a better chance, the food being better and my hunger less. It pleased God to comply with my wish, and I even think with his. For as he passed, in walking up and down, he came to me and said: “I assure you, Lazaro, that you have the best grace in eating that I ever saw in any one, and that no one can see you doing it, without having a longing to eat, even when he had no such longing before.” “The great longing that you have makes you think my way of eating so beautiful,” I said to myself, “and causes your wish to help me.”

I sat down at the end of the bench, and to avoid being seen as greedy, I didn’t mention the meal. I started my dinner, biting into my bread and tripe. The esquire longs for a share of Lazaro’s dinner. Glancing sideways, I noticed that my unfortunate master couldn’t take his eyes off my skirt, which I was using as a plate. May God have as much mercy on me as I had for him! I could feel his discomfort, and I felt that way every day. I wondered if it would be appropriate to invite him to share, since he had told me he had already eaten and might decline. In the end, I asked that sinner to help me with my meal and to break his fast like he did the day before. He had a better chance, with the food being nicer and my hunger less intense. God saw fit to grant my wish, and I think it made him happy too. As he walked back and forth, he came over to me and said: “I promise you, Lazaro, that you have the most graceful way of eating I’ve ever seen, and anyone watching you can’t help but feel hungry, even if they weren’t hungry before.” I thought to myself, “Your great craving makes you think my way of eating is so beautiful, and that’s why you want to help me.”

Lazaro’s courtesy,
tact, and kindness.
He longed to join me, and I opened a way by saying, “Sir, the good tools make the good craftsman. This bread is delicious, and this cow’s foot is so well cooked and seasoned that there is no one that would not be drawn to it by the smell alone.” “Cow’s foot, is it?” he said. “Yes, sir!” “I tell you that is the best mouthful in the world, there is not even a pheasant that is so good.” “Try it, sir!” said I, “and see whether it is as good as you think.” Lazaro generously
provides
his master
with a supper.
I put on one side[p. 67] the cow’s foot and three or four pieces of bread, and he sat down by my side, and began to eat as if he would like to devour every little bone. “This wonderful food is like a hotch-potch,” he said. “You eat with the best kind of sauce,” I replied. “Before God,” said he, “if I had known I would not have eaten a mouthful all day.” “Thus the good years avenge me,” I said to myself. He asked me for the jug of water, and I gave it to him just as I had brought it. My master had not over-eaten, and it is a sign of this that there was no want of water. We both drank, and went to bed in the same way as the night before, well contented. To avoid prolixity I may say that the same thing went on for the next eight or ten days.

Lazaro’s politeness, sensitivity, and kindness. He really wanted to join me, so I opened up by saying, “Sir, good tools make a good craftsman. This bread is delicious, and this cow’s foot is so well cooked and seasoned that the smell alone would draw anyone in.” “Cow’s foot, huh?” he replied. “Yes, sir!” “I tell you, that’s the best bite in the world; not even a pheasant can compare.” “Try it, sir!” I urged, “and see if it’s as good as you think.” Lazaro generously provides his master with dinner. I set aside[p. 67] the cow’s foot and three or four pieces of bread, and he sat down beside me, starting to eat as if he wanted to devour every little bone. “This amazing food tastes like a stew,” he said. “You’re eating with the best kind of sauce,” I replied. “Honestly,” he said, “if I had known, I wouldn’t have eaten a bite all day.” “So the good years are getting back at me,” I thought to myself. He asked me for the jug of water, and I handed it to him just as I had brought it. My master hadn’t overindulged, which is indicated by the fact that there was plenty of water. We both drank and went to bed just like the night before, feeling satisfied. To avoid going on too long, I’ll just say that the same routine continued for the next eight or ten days.

In the mornings my master went out to take the air in the streets with the same satisfied look, leaving poor Lazaro with the head of a wolf. I often reflected on my misfortune that, escaping from the evil masters I had served, and seeking to better myself, I should have found one who not only did not maintain me, but whom I had to support. With all that I liked him well enough, seeing that he could not do better. My feeling was rather of sorrow than of enmity. Often I[p. 68] fared ill in bringing to the house that with which he might be satisfied.

In the mornings, my master would go out to enjoy the fresh air in the streets with the same pleased expression, leaving poor Lazaro feeling like a wolf. I often thought about my bad luck; after escaping from the cruel masters I had served and trying to improve my situation, I ended up with one who not only didn’t support me but whom I had to support instead. Despite all that, I didn’t mind him too much, knowing he couldn’t do any better. My feelings leaned more towards pity than resentment. Often, I struggled to bring home what he needed to be happy.

Lazaro examines
the esquire’s
clothes, and
finds nothing.
One morning the sad esquire got out of bed in his shirt and went up to the roof of the house. I quickly searched the hose and doublet at the head of the bed, and found a small purse of velvet, but there had not been so much as a blanca in it for many a day. “This man,” I said to myself, “is really poor, and cannot give what he has not got. The avaricious blind man and the ill-conditioned clergyman, may God reward them both! nearly killed me with hunger, the one with a kiss on the hand, the other with a deceitful tongue. Those it is right for me to detest, but for this poor man to have a tender feeling.” God is my witness that even now when I meet with any one dressed like this, and walking with the same pompous air, it makes me sad to think that he might be suffering what I saw my poor master suffer. Lazaro has a
kindly feeling for
his third master.
With all his poverty I liked serving him; but not the other two masters. I only felt some discontent, for I should have liked him not to be quite so proud, and to have lowered his pretensions just a little when his necessities were so great. But it seems to me that it is a well-established rule among such people to[p. 69] march with their caps well cocked, though they have not a blanca to their names. The Lord have mercy on those who have to die of this disease!

Lazaro checks the esquire’s clothes and finds nothing.One morning, the sad esquire got out of bed in his shirt and went up to the roof of the house. I quickly searched the hose and doublet at the head of the bed and found a small velvet purse, but it had not contained so much as a blanca for many days. “This man,” I thought to myself, “is truly poor and cannot give what he doesn’t have. The greedy blind man and the ill-tempered clergyman, may God reward them both! nearly drove me to starvation—one with a kiss on the hand, the other with a deceitful tongue. Those are the people I should despise, but I have a soft spot for this poor man.” God is my witness that even now, when I see someone dressed like him, walking with that same pompous air, it makes me sad to think that he might be enduring what I saw my poor master suffer. Lazaro has a
warm feeling for
his third
master.
Despite his poverty, I enjoyed serving him; unlike the other two masters. I only felt some discontent, wishing he wasn’t quite so proud and could lower his pretensions a bit given his dire circumstances. But it seems like a well-known rule among such people to [p. 69] strut around with their caps held high, even though they have not a blanca to their names. May the Lord have mercy on those who suffer from this affliction!

Begging
prohibited.
I was in this condition, passing the life I have described, when my ill-luck again began to pursue me. In that land the year was one which only yielded a bad harvest, so the municipal authorities resolved that all mendicants should leave the town; with the addition that any who remained after four days should be punished by whipping. Then the law took effect, and there were processions of poor people being whipped down the four streets.

No begging allowed.I was in this situation, living the life I've described, when my bad luck struck again. That year in the region brought only a poor harvest, so the local authorities decided that all beggars needed to leave the town; they added that anyone who stayed after four days would be punished by whipping. The law went into effect, and there were parades of poor people being whipped down the four streets.

This so frightened me that I did not dare to transgress by begging. So you may imagine the abstinence of our house, and the sadness and silence of its inmates. We were two or three days without eating a mouthful or speaking a word. Lazaro is kept
alive by some
kind shop-girls.
Some young women, sewers of cotton who made caps and lived near us, kept me alive, for I had made friends with them. From the little they had, they gave me enough to keep body and soul together. I was not so unhappy for myself as for my forlorn master, who in eight days never ate a mouthful, at least in the house. I do not know where he went or[p. 70] what he had to eat when he went out. I used to see him come back at noon, walking along the street with dignified carriage, thinner than a greyhound of good breed, and with regard to what touched the nonsense he called honour, he brought a straw of which we had not enough in the house. Master and boy in
a miserable and
starving condition.
Coming to the door he would grind his teeth with nothing between them, complaining all the time of his bad lodging and saying: “It is a bad thing to see, and a most unlucky place to have to live in, and while we have to be here it will always be wretchedly sad. We have got to endure it, but I wish that this month was over, so that we might leave it.”

This scared me so much that I didn’t dare to ask for help. You can imagine the bleakness of our home, with sadness and silence all around. For two or three days, we didn’t eat a single bite or say a word. Lazaro is kept alive by some kind shop girls. Some young women who sewed cotton caps and lived nearby kept me going because I had befriended them. From the little they had, they shared enough to keep me alive. I wasn't as worried about myself as I was about my desolate master, who hadn’t eaten a thing in eight days, at least not at home. I had no idea where he went or what he ate when he was out. I would see him return at noon, walking down the street with a dignified posture, looking thinner than a well-bred greyhound. Regarding his ridiculous idea of honour, he brought back a straw that we didn't have enough of in the house. Master and boy in
a dire and
hungry situation.
When he reached the door, he would grind his teeth together, having nothing between them, constantly complaining about our terrible living conditions, saying, “It’s awful to see, and this place is terribly unlucky to live in. As long as we’re stuck here, it’ll always be sadly wretched. We have to put up with it, but I hope this month ends soon so we can leave.”

The esquire brings
home a real, but
bemoans his fate.
Being in this miserable and starving condition, one day, I know not through what good-fortune or chance, my poor master became possessed of a real. He came to the house with it, as delighted as if he had got all the riches of Venice, and smiling at me with a very joyous expression, he said: “Take it, Lazaro, for God has at length begun to open His hand. Go to the market for bread, meat, and wine, for we will break the Devil’s eye. I would further have you to know that I have taken another house, and that we shall not have to be in this[p. 71] wretched one for more than another month. May it be accursed, and he who placed the first tile to build it! O Lord! how have I lived here! Scarcely a drop of wine have I drunk nor a morsel of bread have I eaten, nor have I ever had any rest here, and it looks so sad and forbidding. Go and return quickly, for to-day we will eat like counts.”

The guy brings home some cash but complains about his luck.In this miserable and starving state, one day, by some stroke of luck or chance, my poor master came into some money. He came home with it, as happy as if he had struck it rich in Venice, and smiling at me with a joyful look, he said: “Take this, Lazaro, because God has finally begun to help us. Go to the market for bread, meat, and wine, because today we’re going to celebrate. I also want you to know that I’ve found another place to live, and we won’t have to stay in this[p. 71] miserable one for more than a month. Curse it, and the person who laid the first brick here! Oh Lord! How have I managed to live in this place! I’ve barely had a sip of wine or a bite of bread, and I’ve never found any peace here; it looks so dreary and uninviting. Hurry back, because today we’re going to eat like royalty.”

I took the jug and the real, and giving speed to my feet, I began to run up the street to the market, very joyful and contented. But of what avail if evil fortune always brought anxiety with my joy. So it was on this occasion.

I grabbed the jug and the cash, and with quick steps, I started running up the street to the market, feeling really happy and satisfied. But what good is it if bad luck always tags along with my happiness? That’s how it was this time.

As I ran up the street I was calculating how I could spend the money to the best advantage and most profitably, giving thanks to God that my master had got something to spend. Terror of Lazaro,
thinking they were
bringing a dead
body to his house.
Suddenly I met a funeral with many priests and mourners. I got up against the wall to let them pass. Presently they came, one in deep mourning, apparently the wife of the deceased, with other women. She was crying with a loud voice and saying, “O my lord and husband, whither are they taking you, to the sad and empty house, to the dark and wretched place, to the house where there is nothing to eat and drink.” When I heard this the[p. 72] heaven and earth seemed to be joined together. I exclaimed, “O unhappy me! it is to our house that they are taking this dead body.” I turned back, slipped through the crowd of people, and ran down the street as fast as I could to our house. Lazaro bars the
door to keep out
the dead body.
When I got there I began to close the door in great haste, calling on my master to come and help, and to defend the entrance. He was rather surprised, thinking it was something else, and said to me, “What is this, my boy, what are you making a noise about, what are you doing, why are you shutting the door in such a fury?” “Oh sir,” I cried, “they are bringing a dead body here!” “How do you know?” he said. “I met it in the street,” I replied, “and the dead man’s wife was crying and shouting, ‘My lord and husband, whither do they take you, to the dark and dismal house, to the sad and wretched place, to the house where they never eat nor drink.’ It must be here, sir, that they are bringing it.” Certainly when my master heard this, though he had no great reason to be merry, he laughed so heartily that it was a long time before he could speak. By this time I had got the beam across the door and put my shoulder against it, to make it more secure.

As I ran up the street, I was figuring out the best way to spend the money for maximum benefit, thanking God that my master had something to spend. Terror of Lazaro,
thinking they were
bringing a dead
body to his
home.
Suddenly, I came across a funeral with many priests and mourners. I pressed myself against the wall to let them pass. Soon, one woman in deep mourning, clearly the deceased's wife, walked by with other women. She was crying loudly and saying, “Oh my lord and husband, where are they taking you, to the sad and empty house, to the dark and wretched place, to the house where there’s nothing to eat or drink?” When I heard this, the[p. 72] heavens and earth seemed to collide. I exclaimed, “Oh, how miserable! They are bringing this dead body to our house.” I turned back, slipped through the crowd, and ran down the street as fast as I could to my house. Lazaro
locks the
door to keep out
the dead body.
When I arrived, I hurried to close the door, calling for my master to come help and defend the entrance. He was a bit surprised, thinking something else was happening, and asked me, “What’s going on, my boy? Why are you making such a fuss and shutting the door so angrily?” “Oh sir,” I cried, “they're bringing a dead body here!” “How do you know?” he asked. “I saw it in the street,” I replied, “and the dead man’s wife was crying and shouting, ‘My lord and husband, where are they taking you, to the dark and miserable house, to the sad and wretched place, to the house where they never eat or drink?’ It must be here, sir, that they are bringing it.” When my master heard this, although he had no real reason to be happy, he laughed so hard that it took him a while to catch his breath. By then, I had put the beam across the door and braced myself against it to make it more secure.

Lazaro barring
the door.
The people passed with their corpse, and[p. 73] all the time I pushed against the door, to prevent them from getting into the house. At last, when he had had much more of laughing than of eating, my good master said to me, “In truth, Lazaro, seeing what the widow was saying, you were right to think as you did. But God has been good to us, and they have passed. So open, open, and go and get the food.” “Let me wait, sir, until they are out of the street,” I begged. At last the esquire
unbars the door,
and Lazaro does
his marketing.
At last my master came and opened the door in spite of me, which was necessary, because I was so upset with fear and excitement. I then went out. We ate well on that day, but I took no pleasure in it, nor did my colour come back for three more days, while my master smiled a good deal, whenever he noticed the state I had been in.

Lazaro blocking the door.The people walked by with their corpse, and[p. 73] the whole time I pushed against the door to stop them from entering the house. Finally, after laughing a lot more than he had eaten, my good master said to me, “Honestly, Lazaro, considering what the widow said, you were right to think that way. But God has been good to us, and they have passed by. So open the door, and go get the food.” “Please let me wait until they’re off the street,” I pleaded. Finally, the squire unlocks the door, and Lazaro goes about his shopping.Eventually, my master came and opened the door despite my protests, which was needed because I was too overwhelmed with fear and excitement. I then stepped outside. We had a good meal that day, but I didn’t enjoy it, and it took another three days for my color to return, while my master often smiled at my state.

In this way I continued with my third and poorest master, the esquire, for several succeeding days, always longing to know the reason of his coming and remaining in this place. For, from the first day that I took service with him, I saw that he was a stranger, from the little intercourse he had with the inhabitants. The esquire
tells his story
to Lazaro.
At last I accomplished my desire, and came to know what I wanted. It was one day when we had eaten reasonably well,[p. 74] and were rather well satisfied. He told me about his affairs, and said that he came from Old Castille. He said he had left his home for no other reason than that he had not taken off his cap to a knight who was his neighbour. “Sir,” I said, “if that was what happened, and he was greater than you, were you not wrong in not having doffed your cap first? but he ought to have taken his off as well.” He went on to say that the knight did take off his cap to him; but that he had taken his off first so many times, that it was well to see what the other would do. “It seems to me, sir,” said I, “that you should have doffed to one greater and richer than yourself.” The esquire
expounds his
views of honour
to Lazaro.
“You are only a boy,” he replied, “and cannot understand the things appertaining to honour in which, at the present time, is all the wealth of respectable people. You must remember that I am, as you know, an esquire. I swear to God that if I met a count in the street and he did not salute me, I would not salute him if I met him again. I should enter some house as if I had business there, or turn down another street before he came near me. For a gentleman owes nothing to any one but God and the king; nor is it right for a man of honour to forego his self[p. 75]-respect. I remember that one day, in my country, I affronted and nearly came to blows with an officer, because whenever I saluted him he said, ‘May God preserve your honour!’ ‘You are a wretch,’ I said, ‘for you are not well bred. You said to me “God preserve you,” as if I was nobody.’ From that time he took off his cap, and behaved properly.” The esquire
continues to
discourse on
the same subject.
“Is it not good manners for one man to salute another,” I asked, “or to say ‘God preserve you’?” He answered, “It is only underbred people who talk thus. To gentlemen like myself, it should be not less than ‘I kiss the hands of your honour!’ or at the very least, ‘I kiss your hand, sir!’ if he who speaks is a knight. In my own land I would not suffer a mere ‘God preserve you,’ nor will I suffer it from any man in the world, from the king downwards.” “Sinner that I am,” said I, “for having taken so little care about it. But will you not suffer any one to pray for you?”

I kept working for my third and worst master, the squire, for several days, always curious about why he had come to this place and stayed here. From the very first day I started working for him, it was clear he was a stranger due to the little interaction he had with the locals. The squire
shares his story
with Lazaro.
Finally, I got my answer. One day, after we had eaten pretty well,[p. 74] and were feeling satisfied, he opened up about his situation, saying he had come from Old Castile. He explained that he had left home simply because he hadn’t taken off his hat for a knight who lived nearby. “Sir,” I said, “if that’s what happened, and he was your superior, weren’t you wrong to not take off your hat first? But he should have done the same.” He insisted that the knight had taken his hat off to him, but he had done it first so many times that he wanted to see what the knight would do. “It seems to me, sir,” I replied, “that you should have shown respect to someone greater and richer than yourself.” The squire shares his views on honor with Lazaro.“You’re just a kid,” he replied, “so you don’t get the importance of honor, which is where all the value lies for respectable people these days. Remember, I am, as you know, a squire. I swear that if I saw a count in the street and he didn’t greet me, I wouldn’t greet him again. I’d either go into some house pretending I had business there or turn down another street before he got close. A gentleman owes nothing to anyone but God and the king; it’s not right for a man of honor to lose his self[p. 75]-respect. I remember one time in my country I got into a confrontation, almost a fight, with an officer because every time I greeted him, he said, ‘May God preserve your honor!’ I told him, ‘You’re a lowlife for not being well-mannered. Saying “God preserve you” to me like I’m nobody is unacceptable.’ After that, he started taking off his hat and treated me properly.” The squire continues to talk about the same topic.“Isn’t it good manners for one man to greet another or say ‘God preserve you’?” I asked. He replied, “Only lowborn people say those things. For gentlemen like me, it should be no less than ‘I kiss your honor’s hands!’ or at the very least, ‘I kiss your hand, sir!’ if the speaker is a knight. In my homeland, I wouldn’t tolerate anything less than that, nor would I accept it from anyone in the world, including the king.” “Oh, what a sinner I am,” I said, “for not paying more attention to this. But will you not allow anyone to pray for you?”

He continued: “Above all, I am not so poor but that I possess, in my own country, an estate of houses which are well-built, sixteen leagues from where I was born, in the vicinity of Valladolid. They would be worth two hundred times a thousand maravedis if they were in good repair; and I also have a pigeon[p. 76]-cote which, if it was not demolished, would give out two hundred pigeons every year, as well as other things about which I am silent, as it might touch my honour.

He continued, “Above all, I’m not so poor that I don’t own an estate of well-built houses in my own country, sixteen leagues from where I was born, near Valladolid. They would be worth two hundred times a thousand maravedis if they were in good condition; and I also have a pigeon-cote that, if it weren’t demolished, would produce two hundred pigeons every year, along with other things I prefer to keep to myself, as it might affect my honor.”

The esquire’s
honour makes
him fastidious
in accepting
employment.
“I came to this city because I expected to find a good appointment, but things have not turned out as I thought. Canons and other Churchmen find plenty, because their profession is not overcrowded. Careless gentlemen also seek me, but to serve with such people involves great trouble, for a man must lose his self-respect with them. If not they tell you to go in God’s name, while the pay is usually at long intervals; when they wish to clear their consciences, and pay for your work, they make you free of a wardrobe containing a worn doublet and a frayed cloak. Service with
a great lord is not
to the esquire’s
liking.
When a man takes service with a titled lord there is also misery. I cannot undertake to serve or content such. By the Lord! if I should engage myself to one, I think that I should be a great favourite, and that he would confer great favours on me; but I should have to like his habits and customs though not the best in the world; I should be expected never to say a word that would displease, to be very careful in word and deed, not to kill myself in doing things[p. 77] which the great man would not see, never to consort with those who would do him disservice because it would behove me to guard his interests. If some servant of his excites his anger by neglecting his duties, and it should appear that something might be said for the accused, on the contrary you must scoff at the poor fellow maliciously. It is a duty to inform against those in the house, and to find out what is done outside, so as to report it. Many other things of a like kind are the custom in a palace, and with the lord of it, who appears honourable. But such lords do not want to see virtuous men in their houses. On the contrary, they hate and despise them, calling them useless and unacquainted with business. I do not wish to trust my fortunes with such people.”

The esquire's honor makes him selective about accepting work.“I came to this city hoping to find a good job, but things haven’t turned out like I expected. Canons and other Churchmen have no trouble finding positions because their field isn’t overcrowded. Some careless gentlemen are looking for me, but working for them brings a lot of issues, as you have to compromise your self-respect. If you don’t, they tell you to leave in God’s name, and the pay usually comes at long intervals; when they feel guilty and want to compensate you for your work, they might give you access to a wardrobe with a worn doublet and a frayed cloak. Serving a noble lord is not to the esquire’s taste.When a man serves a titled lord, it brings its own misery. I can’t commit myself to serve or please such a person. By the Lord! If I were to take a position with one of them, I think I would become a favorite and receive many favors; however, I would have to accept their habits and customs, even if they aren’t the best. I would need to be careful never to say anything displeasing, to watch my words and actions, and avoid exhausting myself with chores[p. 77] that the lord wouldn’t notice, all while avoiding anyone who could harm his interests because I’d need to protect him. If one of his servants gets into trouble for neglecting their duties, and it turns out there’s something to defend them, I’d still have to mock the poor guy. It’s a requirement to report on anyone in the household and find out what’s happening outside to report back. Many other similar customs are prevalent in a palace, and with its lord, who seems honorable. But such lords don’t really want virtuous people around them. Instead, they dislike and look down on them, calling them useless and unfamiliar with business. I don’t want to place my fate in the hands of such people.”

When the people
came for their
rent, the esquire
disappeared.
In this way my master was lamenting his ill-fortune, and giving me an account of his valorous person. While he was thus employed a man and an old woman came in by the door. The man asked for the rent of the house, and the old woman for the rent of the bed, saying that they were hired from two months to two months. I think the sum required was twelve to thirteen reals. My master gave them a very civil answer, saying that[p. 78] he would go out and get change, and return in the afternoon.

When the people came for their rent, the esquire vanished.My master was lamenting his bad luck and talking about how brave he was. While he was doing this, a man and an old woman entered through the door. The man asked for the rent for the house, and the old woman asked for the rent for the bed, noting that they were rented every two months. I think the amount they needed was around twelve to thirteen reals. My master politely responded that he would go out to get change and would return in the afternoon. [p. 78]

But his departure was without any return. They returned in the afternoon when it was late, and I told them that he had not yet come back. The night came, but he did not. I was afraid to stay in the house alone, so I went to my girl-friends, told them what had happened, and slept there. When morning came the creditors returned and asked for the lodger. The girls answered that his boy was there, and that the key was in the door. They asked me where my master was, and I answered that I did not know where he was, but that he had gone out to get change. I thought that he had gone with the change from me as well as from them.

But he didn’t come back. They returned in the late afternoon, and I told them he hadn’t come back yet. Night fell, but he still didn’t show up. I was scared to be alone in the house, so I went to my friends, told them what happened, and stayed over there. When morning came, the creditors showed up and asked for the lodger. The girls told them that his boy was there and that the key was still in the door. They asked me where my master was, and I said I didn’t know, but that he had gone out to get some change. I figured he had taken the change from me as well as from them.

Creditors search
for the esquire’s
effects, but
there are none.
When they had heard what I had to say they went for an officer and a scrivener. Presently they returned with them. They took the key, called me and some witnesses, opened the door and went in to take possession of my master’s effects until he had paid his debts. They went all over the house and found it empty. Then they asked me where my master’s effects were, his chest, clothes, and jewelry. I said that I did not know. No doubt, they said, they have got up in the night and taken [p. 81]them somewhere else. Lazaro is taken
into custody.
“Sir,” they said to the officer, “take this boy into custody, for he knows where the effects are.” On this the officer came and took me by the collar, saying, “Boy, you are my prisoner if you do not show us the goods of your master.”

Creditors are looking for the lawyer's belongings, but there aren't any.After hearing what I had to say, they went for a police officer and a notary. Soon, they returned with both. They took the key, called me and some witnesses, opened the door, and went in to take possession of my master’s belongings until he settled his debts. They searched the entire house and found it empty. Then they asked me where my master’s belongings were, his chest, clothes, and jewelry. I said that I didn’t know. “No doubt,” they said, “they must have sneaked out during the night and taken them somewhere else.” Lazaro is arrested.“Sir,” they said to the officer, “take this boy into custody, for he knows where the belongings are.” With that, the officer came and grabbed me by the collar, saying, “Boy, you’re my prisoner if you don’t show us your master’s possessions.”

Enlarge They returned in the afternoon.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ They came back in the afternoon.

I never was in such a plight as this, though I had been taken by the collar many times. I was dreadfully frightened and began to cry, promising to tell them all they might ask. “That is well,” they said, “tell all you know and you have nothing to fear.”

I had never been in such a situation before, even though I'd been grabbed by the collar many times. I was really scared and started to cry, promising to tell them everything they wanted to know. “That's good,” they said, “just tell us everything you know and you won't have anything to worry about.”

The scrivener then sat down on the bench to write out the inventory, asking me what there was. I said, “What my master has, according to what he told me, is a very good estate consisting of houses and a demolished pigeon-cote.” “This is worth little,” they said, “but it will do for the payment of his debts. In what part of the town is it?” “In his own country,” I replied. “By the Lord! this is a fine business,” they exclaimed, “and where is his country?” “He told me that it was in Old Castille,” I said. The officer and the scrivener laughed a good deal, and said, “This is a good story to cover your debts!”

The scrivener then sat down on the bench to write the inventory, asking me what there was. I said, “What my master has, based on what he told me, is a very good property consisting of houses and a torn-down pigeon coop.” “This isn’t worth much,” they said, “but it will work for paying off his debts. Where is it located?” “In his homeland,” I replied. “By the Lord! this is quite a situation,” they exclaimed, “and where is his homeland?” “He mentioned it was in Old Castile,” I said. The officer and the scrivener laughed a lot and said, “This is a great story to justify your debts!”

Lazaro is released,
at the intercession
of his girl-friends.
The girls who were my neighbours, and who were present, then said: “Sirs! this is[p. 82] an innocent child, and has only been a few days with that esquire, and knows no more than your worships. He used to come to our house and we gave him to eat what we could spare, for the love of God, and at night he went to sleep with the esquire.”

Lazaro is set free,
thanks to the help
of his girlfriends.
The girls who were my neighbors and were there said: “Gentlemen! this is[p. 82] an innocent child, and he has only been with that squire for a few days, knowing no more than you do. He used to come to our house, and we gave him whatever food we could spare out of the goodness of our hearts, and at night he slept with the squire.”

Seeing that I was innocent they let me go. Then the officer and the scrivener asked for their fees from the man and the old woman, over which there was much contention and noise. They declared that they ought not to be forced to pay, for they had got nothing to pay with, and that the seizure of goods had not been made. The others maintained that they had been taken away from other business of more consequence. Finally, after making a great noise, they went away, and I do not know how it ended.

Seeing that I was innocent, they let me go. Then the officer and the clerk asked the man and the old woman for their fees, which led to a lot of arguing and noise. They insisted that they shouldn't have to pay because they had nothing to pay with, and that their belongings hadn't been taken. The others argued that they had been removed from more important matters. Eventually, after causing a big commotion, they left, and I don’t know how it ended.

Lazaro finds
himself deserted
by his master.
Having rested from my past troubles I went about to seek employment. Thus I left my poor third master, and know not his unhappy fate. Looking back at all that had gone against me, I found that I had managed my affairs in a reverse way. Masters are usually deserted by their boys, but with me it was not so. For my master deserted and fled from me.

Lazaro finds himself abandoned by his master.After taking a break from my previous struggles, I set out to find a job. So, I left my unfortunate third master, and I have no idea what happened to him. Reflecting on everything that had happened, I realized I had handled my situation backward. Usually, boys leave their masters, but in my case, it was the opposite. My master abandoned and ran away from me.


[p. 83]

[p. 83]

FOURTH MASTER

HOW LAZARO TOOK SERVICE WITH A FRIAR OF THE ORDER OF MERCY, AND WHAT HAPPENED TO HIM.

HOW LAZARO STARTED WORKING WITH A FRIAR FROM THE ORDER OF MERCY, AND WHAT HAPPENED TO HIM.

I had to seek for my fourth master. He was a friar of the Order of Mercy, who was pointed out to me by my girl-friends. They called him a relation. He was a great enemy of the choir, and of having his meals in the convent. He was fond of walking about, of secular business, and of paying visits, so much so that I think he wore out more shoes than any one else in the convent. The friar gave me the first shoes I ever burst in my life. They did not last eight days. I could not endure so much trotting about. For this reason, and some other little things I will not mention, I left him.

I had to look for my fourth master. He was a friar from the Order of Mercy, who my girlfriends recommended. They called him a relative. He really disliked the choir and eating meals at the convent. He preferred to wander around, engage in secular work, and visit people, to the point where I think he wore out more shoes than anyone else in the convent. The friar gave me the first pair of shoes I ever ruined in my life. They didn't last even eight days. I couldn’t handle all that walking. For this reason, and a few other minor issues I won’t mention, I decided to leave him.


[p. 84]

[p. 84]

FIFTH MASTER

HOW LAZARO TOOK SERVICE WITH A SELLER OF PAPAL INDULGENCES

HOW LAZARO STARTED SERVING A SELLER OF PAPAL INDULGENCES

My fifth master chanced to be a man engaged in the sale of Papal Indulgences.[26] He was the most shameless and impudent distributor of them that ever I saw or hope to see, nor do I believe that any one else ever saw one like him. For he had and sought out his own modes and methods, and very cunning inventions. Coming to the place where he wanted to effect the sales, he began by making trifling presents to the clergy, but nothing of any great value: a lettuce of Murcia if it was the season, a couple of lemons or oranges, a peach, a couple of nectarines, or some green pears. In this way he got them into good humour for favouring his business, and inducing their parishioners to buy his Indulgences.

My fifth master happened to be a guy selling Papal Indulgences.[26] He was the most shameless and bold salesperson of them that I’ve ever met or expect to meet, and I doubt anyone else has seen anyone quite like him. He had his own methods and very clever tricks for selling. When he arrived at the location where he wanted to make his sales, he started by giving small gifts to the clergy, but nothing too valuable: a head of lettuce if it was in season, a couple of lemons or oranges, a peach, a couple of nectarines, or some green pears. This way, he managed to win them over to support his business and encourage their parishioners to buy his Indulgences.

[p. 85]

[p. 85]

Subtle
contrivances
of the seller
of Indulgences.
If they said that they understood Latin, he did not say a word in that language, for fear of stumbling, but he resorted a gentle and well-considered way of telling his story, with a most seductive tongue. If he found that the clergy were of the reverend class, he talked to them in Latin for two hours, at least what appeared like Latin, though it might not have been so. When the people did not buy the Indulgences freely, he sought how to make them do so by bringing trouble on their village. At other times he tried cunning tricks. But as all his devices would take long to relate, I will only recount one that was specially subtle, and proved his sufficiency.

Subtle tricks of the seller of indulgences.If they claimed to understand Latin, he never spoke a word of it, afraid of messing up, but instead he used a gentle and thoughtful way of sharing his story, using a very persuasive style. If he realized that the clergy were of the respected kind, he would talk to them in what seemed like Latin for at least two hours, even if it might not have been authentic Latin. When the people weren’t buying the Indulgences willingly, he looked for ways to pressure them into it by causing trouble in their village. At other times, he employed clever tricks. But since all his schemes would take a long time to explain, I’ll just share one that was particularly clever and showcased his skills.

He had preached for two or three days in a village near Toledo, using all his accustomed arts, but no one had bought an Indulgence, nor was there any sign of an intention to do so. He had devoted them all to the Devil, and was meditating what to do next, when he determined to call the parishioners together the next morning and make a last effort. Sham quarrel
between the seller
of Indulgences
and the constable.
That night he and the constable,[27] after supper,[p. 86] sat down to play at cards, and they began to quarrel over the game, and make use of bad language. The seller of Indulgences called the constable a thief, and the constable called him a liar. On this my master took up a lance which was in the doorway. The constable put his hand on his sword. At the row they were making the guests and neighbours came and got between them. In great fury the combatants struggled to free themselves and get at each other. But as the place was full of people they saw that they would be prevented from fighting, so they again resorted to abusive language. Among other things the constable said to my master that he was a liar, and that the Indulgences about which he preached were false. At last the people, as they could not pacify the disputants, determined to take the constable away. Thus my master was left in a great rage. Later on the guests and neighbours entreated him to moderate his anger and go to bed, which in the end we all did.

He had preached for two or three days in a village near Toledo, using all his usual tactics, but no one had bought an Indulgence, nor was there any indication that anyone planned to. He had already given up on them and was thinking about what to do next when he decided to gather the parishioners the next morning for one last attempt. Fake argument
between the seller
of indulgences
and the constable.
That night, he and the constable, after supper, sat down to play cards, and they began to argue over the game, using harsh words. The seller of Indulgences called the constable a thief, and the constable called him a liar. In response, my master grabbed a lance that was in the doorway. The constable reached for his sword. With all the noise they were making, guests and neighbors came over and stood between them. Furious, the two tried to break free and get at each other. But since the place was packed with people, they realized they wouldn't be able to fight, so they resorted to throwing insults instead. Among other things, the constable accused my master of being a liar and claimed that the Indulgences he preached about were fake. Eventually, the crowd, unable to calm them down, decided to take the constable away. This left my master extremely angry. Later, the guests and neighbors urged him to cool off and go to bed, which is what we all ended up doing.

When morning came my master went to the church to arrange about the Mass, and about preaching the sermon to announce the Indulgences. The people assembled, but they came murmuring at the Indulgences,[p. 87] saying that they were false, and that the constable himself had found it out. If before they disliked buying them they now detested the idea. The seller
of Indulgences
begins his sermon.
The commissary or seller of Indulgences went up into the pulpit, and began his sermon by urging the people not to fail in getting the benefit of such a blessing and such Indulgences as the sacred Bull brought them. When he was in the middle of his sermon the constable entered by the door of the church, and when he had said a prayer, he got up and addressed the people in a loud voice. “Good people,” he said, “hear one word from me, and then listen to any one you like. I came here with this cheat who is preaching to you, and he deceived me. He said that I should help him in this business, and that we would divide the profits. Now see the harm he would have done to my conscience and to your pockets. Sham
denunciation
of the Indulgences
by the constable.
I plainly declare to you that the Indulgences he is preaching about are false, and that you should not believe in them nor buy them. I will not be a party to it, directly nor indirectly. From this time I give up the wand of office and put it on the ground. If hereafter this man is punished for his falsehoods, you must be my witness that I am not a party to them,[p. 88] and have neither aided nor abetted them. On the contrary, I have undeceived you and exposed his imposture.” Then he concluded his speech.

When morning arrived, my master went to the church to make arrangements for the Mass and to deliver a sermon announcing the Indulgences. The people gathered but expressed their dissatisfaction with the Indulgences, saying they were a scam and that even the constable had figured it out. If they had been reluctant to buy them before, they now completely rejected the idea. The seller of indulgences starts his sermon.The commissary, or seller of Indulgences, climbed into the pulpit and started his sermon by urging the people not to miss out on the benefits of the blessings and Indulgences that the sacred Bull offered them. While he was in the middle of his sermon, the constable walked in through the door of the church. After saying a prayer, he stood up and addressed the crowd loudly. “Good people,” he said, “listen to me for a moment, then you can listen to whoever else you want. I came here with this conman who is preaching to you, and he tricked me. He told me to help him with this scheme and that we would split the profits. Now, just look at the trouble he could have caused my conscience and your wallets. Sham
denunciation
of the Indulgences
by the officer.
I openly declare that the Indulgences he is preaching about are false, and you should not believe in them or buy them. I will not be involved in this, directly or indirectly. From now on, I am laying down my wand of office right here. If this man is punished for his lies in the future, you need to be my witnesses that I am not complicit in them,[p. 88] and have neither assisted nor supported them. On the contrary, I have revealed the truth and exposed his deception.” He then finished his speech.

Some respectable men wanted to take the constable and turn him out of the church to avoid scandal. But my master raised his hand and ordered that no one should molest him on pain of excommunication. He declared that the constable must be allowed to say whatever he liked. When the constable had finished, my master asked him whether he wanted to say anything more. The constable replied, “I could say a good deal more about your falsehoods, but this will do for the present.”

Some respectable men wanted to remove the constable from the church to prevent a scandal. But my master raised his hand and commanded that no one should disturb him under the threat of excommunication. He stated that the constable should be allowed to say whatever he wanted. Once the constable finished, my master asked him if he had anything else to say. The constable replied, “I could say a lot more about your lies, but this is enough for now.”

The commissary then knelt down in the pulpit, clasped his hands, turned his eyes up, and said: “O Lord! from whom nothing is hidden, and to whom all things are known, to whom nothing is impossible but all things are possible, Thou knowest the truth and how unjustly I have been accused. All that concerns myself I freely pardon, as Thou, Lord, hast pardoned me. Look not at this man who knows not what he does or says. I only pray for justice. Some who are present may perchance have intended to take these holy Indulgences, and on hearing the false words of that man they may have changed their minds.[p. 89] So I pray to Thee, O Lord, that Thou wilt work a miracle in this way. Sham miracle
worked on
the constable.
If what my accuser says is true, that I am evil and false, let this pulpit sink from me forty feet under ground, and never appear again. But if what I say is true, and that man is persuaded by the Devil to try to deprive those present of such great benefits, let him be punished, that all may know his malice.”

The commissary then knelt down in the pulpit, clasped his hands, turned his eyes up, and said: “O Lord! from whom nothing is hidden, and to whom all things are known, to whom nothing is impossible but all things are possible, You know the truth and how unjustly I have been accused. I freely forgive all that concerns me, as You, Lord, have forgiven me. Don't look at this man who doesn’t understand what he does or says. I only ask for justice. Some who are here might have intended to accept these holy Indulgences, and upon hearing that man's false words, they may have changed their minds.[p. 89] So I pray to You, O Lord, that You will perform a miracle in this way. Fake miracle
worked
on
the constable.
If what my accuser says is true, that I am evil and false, let this pulpit sink forty feet underground and never be seen again. But if what I say is true, and that man is being led by the Devil to try to deprive those present of such great benefits, let him be punished, so that everyone may know his malice.”

Scarcely had my devout master finished his speech when the bad constable fell to the ground with such a noise that the church resounded. Then he began to groan and foam at the mouth, making hideous faces, throwing about his arms and legs, and rolling about on the ground. The noise made by the people was so great that they could not hear each other speak. Some were astounded and terrified. Others cried to God for help. A few, not without trepidation, took his arms and held his legs, for there is not a mule in the world that could have given fiercer kicks. So they held him for a long time, there being more than fifteen men keeping him down, and to all he gave blows, and, if they were not careful, kicks also.

As soon as my dedicated master finished speaking, the troublesome constable collapsed with such a thud that it echoed throughout the church. He then started groaning and foaming at the mouth, making awful faces, flailing his arms and legs, and rolling around on the ground. The commotion from the crowd was so loud that they couldn’t hear each other. Some were shocked and scared. Others cried out to God for help. A few, albeit nervously, grabbed his arms and held his legs because there wasn't a mule in the world that could deliver stronger kicks. They managed to restrain him for a long time, with more than fifteen men trying to hold him down, and he struck out at all of them, and if they weren’t careful, he also kicked.

All this time my master was on his knees in the pulpit, with hands and eyes raised to heaven, transported by the divine essence.[p. 90] The noise and disturbance in the church had no effect on his sacred contemplations. The people
intercede for
the constable.
Some good men came to him, and, speaking loudly to arouse him, entreated him to succour that poor creature who was dying. They besought him not to dwell upon things that were past, and not to consider his evil deeds, as he had been punished. They prayed to him that, if he could do any good, he would deliver the man from his sufferings for the love of God. They declared that they clearly saw the sin of the culprit, and my master’s truth and goodness, but entreated him to pray to the Lord not to prolong the man’s punishment. All the people
pray for
the constable
to be forgiven.
The commissary, like one awaking from a delicious dream, looking long at the culprit and at those who were round him, then said: “My good friends, you have interceded for a man on whom God has so signally laid his Hands. But He has enjoined us not to return evil for evil, and to pardon injuries. We may confidently pray that His goodness will pardon this offender who has tried to put obstacles into the working of His holy faith. Let us all pray for this.”

All this time, my master was kneeling in the pulpit, with his hands and eyes raised to heaven, absorbed in divine contemplation.[p. 90] The noise and chaos in the church had no impact on his sacred thoughts. The people intercede for the cop.Some of the good men approached him, speaking loudly to get his attention, urging him to help that poor soul who was dying. They pleaded with him not to dwell on the past or focus on his wrongdoings since he had already been punished. They asked him that, if he could do any good, he would relieve the man’s suffering for the love of God. They acknowledged the sinner’s faults and my master’s truth and goodness, but begged him to pray to the Lord not to extend the man’s punishment. Everyone
prays for
the constable
to be forgiven.
The commissary, like someone waking from a sweet dream, looked long at the culprit and those around him, then said: “My good friends, you have interceded for a man upon whom God has so clearly placed His Hands. But He has commanded us not to repay evil with evil and to forgive injuries. We can confidently pray for His mercy to forgive this offender who has tried to obstruct the workings of His holy faith. Let us all pray for this.”

He then came down from the pulpit, and desired that all should pray very devoutly to our Lord to pardon that sinner, and restore him[p. 91] to health and sound judgment, delivering him from the Devil, if, for his great sin, the Evil One had been permitted to enter into him. All went down on their knees before the altar, while the clergy began to chant a litany in a low voice, coming with a cross and the holy water, after singing over it. My master raised his hands to heaven, and turned his eyes up until scarcely anything could be seen but the whites. The farce
is carried on
to completion.
He then commenced an address not less long than devout, which made the people weep as they do over a sermon on the Passion delivered by a famous preacher. He prayed to the Lord not to require the death of the sinner, but rather to give his life back to one who had been led away by the Devil, that, being convinced of his sin unto death, he might receive pardon, life, and health, and that he might repent and confess. This done, he would receive the Indulgence.

He then stepped down from the pulpit and asked everyone to pray sincerely to our Lord to forgive that sinner and restore him[p. 91] to health and sound mind, freeing him from the Devil, if, due to his great sin, the Evil One had been allowed to enter him. Everyone knelt before the altar while the clergy began to chant a litany softly, coming with a cross and holy water after singing over it. My master raised his hands to heaven and tilted his eyes up so high that only the whites were visible. The farce
continues
to the end.
He then started a speech that was as lengthy as it was heartfelt, bringing the people to tears like they do during a sermon on the Passion by a renowned preacher. He prayed to the Lord not to demand the sinner's death, but instead to restore the life of someone who had been led astray by the Devil, so that he could recognize his sin unto death, receive forgiveness, life, and health, and have the chance to repent and confess. Once this was done, he would receive the Indulgence.

Presently the sinful constable began gradually to recover until he was himself again. When he was well, he fell at the feet of the commissary asking for pardon, and confessing that what he had said was by order of the Devil, to do my master harm and to be avenged on him, but principally because the Devil was very much annoyed at the good that[p. 92] was done by the Indulgences being received. My master pardoned him, and signs of friendship were passed between them. Then there was such eagerness to buy the Indulgences that scarcely a soul in the place was without one—husbands and wives, sons and daughters, boys and girls. The news of what had happened soon spread to the neighbouring villages, and when we came to them it was not necessary to preach nor even to go to church. In ten or twelve villages of that neighbourhood where we were, my master sold as many thousand Indulgences, without having to preach a single sermon. When he performed this farce, I confess that I was astounded and believed like many others. Lazaro was
behind the scenes.
But afterwards I was a witness to the jokes and laughter that my master and the constable had over the business. I knew how it had been planned and arranged by the industry and inventive talent of my master. Though only a boy I fell into thought, and said to myself, “How many more tricks will the rogues play on these innocent people!” I was nearly four months with my fifth master, during which I also suffered plenty of hardships.

Right now, the sinful constable slowly started to recover until he was back to his normal self. Once he was better, he fell at the feet of the commissary, begging for forgiveness and admitting that what he had said was due to the Devil's influence, aimed at harming my master and seeking revenge on him, but mainly because the Devil was really upset about the good brought by the Indulgences being received. My master forgave him, and they exchanged signs of friendship. There was such a rush to buy the Indulgences that hardly anyone in the area was without one—husbands and wives, sons and daughters, boys and girls. The news of what happened quickly spread to nearby villages, and when we got there, there was no need to preach or even go to church. In ten or twelve villages around where we were, my master sold thousands of Indulgences without having to preach a single sermon. When he pulled off this act, I admit I was amazed and believed, like many others. Lazaro was backstage. But later, I witnessed the jokes and laughter my master and the constable shared about it. I realized how it had all been planned and set up by my master's cleverness and creativity. Even though I was just a kid, I became thoughtful and said to myself, “How many more tricks will these crooks pull on these innocent people!” I spent nearly four months with my fifth master, during which I endured plenty of hardships.

[p. 93]

[p. 93]

Enlarge The news soon spread to the neighbouring villages.

Enlarge The news quickly spread to the nearby villages.


[p. 95]

[p. 95]

SIXTH MASTER

HOW LAZARO TOOK SERVICE WITH A CHAPLAIN AND HOW HE PROSPERED

HOW LAZARO CAME TO WORK WITH A CHAPLAIN AND HOW HE THRIVED

After this I took service with a master who painted tumbrels. My duty was to grind the colours, and here also I suffered many evil things. Having now grown to be a fine lad, I went into the principal church, and one of the chaplains took me to be his servant. He gave me charge of a donkey, four jars, and a whip. So I began to carry water for the city. This was the first step I ascended, to reach a decent life. For I gave thirty maravedis of profit to my master every day, and on Saturdays I was allowed the profits for myself, and everything else beyond the thirty maravedis a day. I went on so well that at the end of four years I had put something by, and was able to dress myself very well. I bought a doublet of fustian, a coat with sleeves, and a woollen cloak, as well as a sword. Shortly I[p. 96] saw myself clothed like a respectable man. I said to my master that he might take the donkey, as I did not intend to follow that occupation any longer.

After this I started working for a master who painted carts. My job was to mix the colors, and I faced a lot of hardships here as well. As I grew into a young man, I went to the main church, and one of the chaplains took me on as his servant. He put me in charge of a donkey, four jars, and a whip. So, I began to carry water for the city. This was my first step towards a better life. I earned thirty maravedis of profit for my master every day, and on Saturdays, I got to keep the profits for myself, plus anything I made beyond the thirty maravedis a day. I did so well that after four years, I had saved some money and was able to dress nicely. I bought a fustian doublet, a coat with sleeves, a woolen cloak, and a sword. Before long, I found myself dressed like a respectable man. I told my master he could keep the donkey since I didn’t plan to continue that job anymore.


[p. 97]

[p. 97]

SEVENTH MASTER

HOW LAZARO TOOK SERVICE WITH A CONSTABLE AND WHAT HAPPENED AFTERWARDS

HOW LAZARO BECAME A SERVANT TO A CONSTABLE AND WHAT HAPPENED NEXT

Having taken leave of the chaplain, I entered the service of a constable, but stayed a very short time with him, for my occupation appeared to me to be dangerous, especially one night when we were attacked with stones and sticks. They treated my master badly, but they could not catch me. This business made me retire from the constable’s service.

After saying goodbye to the chaplain, I began working for a constable, but I didn’t stay long because the job seemed too risky, especially one night when we were assaulted with stones and sticks. They mistreated my boss, but they couldn't catch me. This experience led me to leave the constable’s job.

Thinking how I should live so as to find some rest and save a little for my old age, it pleased God to enlighten me, and to put me on a profitable road. With the favour of friends and patrons all my labours and hardships, up to that time, were repaid, on reaching what I sought and obtained. Lazaro gets
a Government
appointment,
and is married.
This was a Government appointment such as enabled no one to thrive except those who occupied it. In it I live and reside to this day, in the service of God and your Honour.[p. 98] My duty is to have charge of the inspection of wine that is sold in this city, as well at public sales as elsewhere, also to accompany those who are condemned for default, and to cry out their transgressions, being a crier speaking in good Castilian. It has happened also that almost everything appertaining to the office passes through my hands, throughout the whole city. He who wants to draw wine for sale may reckon on deriving little profit, unless Lazaro de Tormes is consulted in the matter.

Thinking about how I should live to find some peace and save a bit for my old age, it pleased God to enlighten me and lead me down a rewarding path. Thanks to the support of friends and patrons, all my hard work and struggles up to that point were finally rewarded when I achieved what I was seeking. Lazaro gets a government job and is married.This was a government position where only those in it could really prosper. I still live in this role today, in service to God and your Honor. [p. 98] My responsibility is to oversee the inspection of wine sold in this city, both at public sales and elsewhere, as well as to accompany those who are penalized for violations and to announce their offenses, as I am a crier speaking in proper Castilian. It’s also the case that nearly everything related to the office goes through my hands throughout the whole city. Anyone looking to draw wine for sale should know they’ll make little profit unless they consult Lazaro de Tormes first.

At this time his Honour the Archpriest of St. Saviour’s,[28] my lord and the friend of your worship, seeing my cleverness and noticing my presentable appearance when employed by him in announcing his wines, made an arrangement that I should marry one of his servant girls. Seeing myself that this would bring me benefits and favours, I gave my consent. I was married to her, and to this day I have had no reason to repent it, for I[p. 99] found her to be a good girl and diligent in service. I have favour and help from my lord the Archpriest. He always gives us during the year a load of wheat, meat on festivals, sometimes loaves of fine bread, and the shoes he has left off wearing. He arranged for us to rent a small house near his own. On almost every Sunday and on feast days we dine in his house.

At this time, the Archpriest of St. Saviour’s, my lord and your worship's friend, recognized my intelligence and noted my neat appearance when I was announcing his wines. He set up a plan for me to marry one of his servant girls. Realizing this would bring me advantages and support, I agreed. I married her, and to this day, I have no regrets because I’ve found her to be a good person and hard worker. I have favor and assistance from the Archpriest. Throughout the year, he always provides us with a load of wheat, meat during festivals, and sometimes fine loaves of bread, along with the shoes he no longer wears. He arranged for us to rent a small house near his. Almost every Sunday and on feast days, we dine in his home.

Evil tongues.But evil tongues are never wanting, and never let people live in peace. They said I know not what about my wife, because she went to make the bed and cook the dinner, and in this they spoke the truth, but she was not a woman who would give occasion for their scoffing. My lord the Archpriest had promised what I think he will perform, and one day he spoke to me fully on the subject. “Lazaro de Tormes,” he said, “he who listens to evil tongues will never prosper. I say this because your wife may be seen entering my house and leaving it. She comes with honour to herself and to you, and this I promise you. Do not attend to what they say, and be assured that what I tell you is for your good.” I replied that I was determined to care for and preserve my honesty. “It is true,” I said, “that some of my friends have spoken to me[p. 100] about this, and have even certified to me that before I was married to my wife she had borne a child three times, speaking with reverence to your Worship.” My wife took such oaths on the subject that I thought the house would come down upon us, and then she began to weep and to curse the day she had married me. She went on in such a way that I wished I had died before I let such words out of my mouth.

Toxic gossip. But there are always people who gossip and never allow others to live in peace. They say all sorts of things about my wife, just because she goes to make the bed and cook dinner, and while there’s some truth in that, she’s not the type of woman who would provoke their scorn. My lord the Archpriest had promised something that I believe he will follow through on, and one day he spoke to me candidly about it. “Lazaro de Tormes,” he said, “those who listen to gossip will never succeed. I mention this because your wife might be seen coming in and out of my house. She comes here with respect for herself and for you, and I promise you that. Don’t pay attention to what they say, and know that what I’m telling you is for your own good.” I replied that I was committed to upholding my integrity. “It’s true,” I said, “that some of my friends have mentioned this to me[p. 100] and even claimed that before I married her, she had three children, speaking respectfully to you, sir.” My wife swore so fiercely about it that I thought the roof would cave in on us, and then she started to cry and curse the day she married me. She carried on so much that I wished I had died before letting those words slip from my lips.

Enlarge But evil tongues are never wanting.

Enlarge But there will always be people spreading negativity.

I on one side and the Archpriest on the other entreated her to leave off crying, and I swore that never in all my life would I refer to the matter again. I declared that I should rejoice to see her go in and out of our patron’s house whenever she liked, as I was convinced of her honesty. A good
understanding.
So we all three continued to have a good understanding as to this, and have never heard more about it. When any one tries to say anything I stop him by saying: “Look here! if you are a friend do not say anything that will annoy me, for I do not look upon him as my friend who causes me sorrow, more especially if he tries to make trouble between me and my wife, for she is the thing in the world that I care for most. I love her, and may God show favour to her. She is a far better wife than I deserve, and I swear before the consecrated host that she is as good a woman [p. 103]as can be found within the gates of Toledo. He who says the contrary shall answer to me for it.” By this means I manage that they shall say nothing, and I have peace in my house.

I stood on one side and the Archpriest on the other, urging her to stop crying, and I promised that I would never bring it up again. I said I would be happy to see her come and go from our patron’s house whenever she wanted, since I trusted her completely. A solid understanding. So the three of us maintained a good understanding about this, and we haven’t heard anything more about it. Whenever someone tries to say something, I stop them by saying, “Listen! If you’re a friend, don’t say anything that will upset me, because I don’t consider someone a friend if they cause me pain, especially if they try to create tension between me and my wife, since she is the most important person in my life. I love her, and may God bless her. She is a far better wife than I deserve, and I swear before the consecrated host that she is one of the best women [p. 103] in Toledo. Anyone who says otherwise will have to answer to me.” This way, I ensure that they keep quiet, and I have peace in my home.

Conclusion.This was in the same year that our victorious Emperor entered into this famous city of Toledo, and held the Cortes here,[29] and there were great rejoicings as your Worship will have heard. At this time I was prosperous and at the summit of all good fortune.

Conclusion.This was the same year our victorious Emperor entered the famous city of Toledo and held the Cortes here,[29] and there were great celebrations, as you will have heard. At that time, I was thriving and at the peak of all good fortune.

PRINTED AT BURGOS IN THE HOUSE OF JUAN DE JUNTA IN THE YEAR 1554

PRINTED AT BURGOS IN THE HOUSE OF JUAN DE JUNTA IN THE YEAR 1554


[p. 105]

[p. 105]

INDEX

PEOPLE MENTIONED

PAGE
Alexander the Great, blind man compared to 31
Antonia Perez, Lazaro’s mother 4
Antonio (sword-maker) mentioned by the esquire 56
Arcos, Count of (the esquire had such an air about him that he might have been related to) 59
Comendador de la Magdalena (his stables) 6
Emperor Charles V. held Cortes at Toledo 103
Escalona, Duke of, town belonging to 23-24
Galen, blind man knew more than 16
Gonçales (see Thomé), Lazaro’s father 4
Lazaro de Tormes 4
Ovid, esquire making love using words of 61
Penelope-web (the priest stopping a rat-hole in his chest by day and Lazaro opening it by night) 42
Perez (see Antonia) 4
Pliny, quoted in Prologue 1
Thomé Gonçales, Lazaro’s father 4
Tully, quoted in Prologue 2
Zayde, groom flogged for stealing gear 7, 8

PLACES MENTIONED

Almorox, road to Toledo 22
Escalona, road to Toledo 23
Gelves Island, where Lazaro’s father was killed 11
Maqueda, road to Toledo 30
Murcia, lettuce of (present of the seller of Indulgences to clergy) 84
Old Castille, where the esquire came from 74
Salamanca, start from 4-8
[p. 106]St. Saviour’s, church at Toledo 98
Tejares, birthplace of parents 4
Toledo, Lazaro came to, and lived at 47
Tormes, river where the mill was. Lazaro’s birthplace 4
Torrijos, road to Toledo 29
Valencia, conserves of (priest talked as if upstairs were all the) 32
Valladolid, esquire from near 75
Venice, riches of (esquire thought so much of his real, as if it was all the) 70

VICTUALS AND DRINK MENTIONED BY LAZARO

*Bodigo (small loaves made of the finest flour offered to the Church)
Dic. Acad. quotes Lazaro.
31
*Horca de cebollas (string of onions) 31, 32
*Caldo (gravy) 32
Conservas de Valencia 32
Duraznos (nectarines) 84
Lechuga Murciana (lettuce) 84
Limas (limes) 84
*Longaniza (sausage) 17, 24
Melocoton (peaches) 84
Nabo (colewort), a root much used of a plant like a “rabano” (radish) but smaller 24
Naranjas (oranges) 84
*Pedaços de Pan (bits of bread) 7
*Queso (cheese) 31, 42
*Razimo de uvas, (bunch of grapes) 22
*Torreznos (Pedazo de Tocino cortado, frito), (fried bacon) 31
*Tripas cocidas (boiled tripe) 62
Uña de vaca (cow’s foot), Lazaro gave it to the poor esquire 66
Pedaços de carne (bits of meat), Lazaro only got the gravy 32
Cabeza de carnero (sheep’s head), Lazaro only got the picked bone 32
*Vino (wine) 18, 26, 27, 71, 98

Note—But only those with * eaten or drunk by Lazaro. The rest only talked about.

Note—But only those with * eaten or drunk by Lazaro. The rest only talked about.

Printed by R. & R. Clark, Limited, Edinburgh.

Printed by R. & R. Clark, Ltd., Edinburgh.


[p. 107]

[p. 107]

Map

Enlarge  Sketch Map of the Route from SALAMANCA to TOLEDO

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__  Route Sketch Map from SALAMANCA to TOLEDO


[p. 109]

[p. 109]

NORTHERN SPAIN

Northern Spain

Painted and described by EDGAR T. A. WIGRAM.

Painted and described by Edgar T. A. Wigram.

Containing 75 full-page illustrations in colour.
Square demy 8vo, cloth, gilt top.

Containing 75 full-page color illustrations.
Square medium 8vo, cloth, gilt top.

Price 20s. net

Price 20 shillings, net

(Post Free Price 20s. 6d.)

(Post Free Price £1.03)

“Mr. Wigram is an accomplished artist, as distinguished from the mere illustrator. He catches the inner spirit of things, and is not ashamed to give his enthusiasm full rein, and an enthusiasm of this kind is so infectious that the reader shares his joy.... Certainly this is a book to read, admire, and to enjoy.”—The Guardian.

“Mr. Wigram is a talented artist, not just a simple illustrator. He captures the true essence of things and isn't afraid to let his passion shine through, and that kind of enthusiasm is so contagious that the reader feels his joy.... This is definitely a book to read, appreciate, and enjoy.” —The Guardian.

“We are deeply indebted to Mr. Edgar T. A. Wigram for placing before us such a charming collection of picturesque landscapes and beautiful architectural examples.”—British Weekly.

“We are very grateful to Mr. Edgar T. A. Wigram for presenting us with such a delightful collection of stunning landscapes and beautiful architectural examples.”—British Weekly.


SOUTHERN SPAIN

Southern Spain

Painted by TREVOR HADDON, R.B.A.

Painted by TREVOR HADDON, R.B.A.

Described by A. F. CALVERT.

Described by A. F. Calvert.

Containing 75 full-page illustrations in colour.
Square demy 8vo, cloth, gilt top.

Containing 75 full-page color illustrations.
Square demy 8vo, cloth, gold top.

Price 20s. net

Price $20.00 net

(Post Free Price 20s. 6d.)

(Post Free Price £1.03)

Southern Spain or Andalusia is a subject par excellence for a “colour book.” The names of Seville, Cordova, Granada, and Cadiz awaken at once visions of the romantic South, of white dazzling cities, of castle-crowned heights, of Christian Knights battling with the Infidels. Above all is Andalusia precious to the art lover as containing those marvellous monuments of vanished Moorish civilisation, the Alhambra, the Alcazar, and the great Mosque of the West. The present work vividly portrays its glories and beauties, and is intended primarily as a souvenir and record for those who have visited the country and wish to re-create their impressions. It will also be welcomed by those unable to visit the places described, as it will help them to realise, if only at second hand, some of its magic charm.

Southern Spain, or Andalusia, is a perfect subject for a "color book." The names Seville, Cordova, Granada, and Cadiz instantly bring to mind visions of the romantic South, with its dazzling white cities, castle-topped mountains, and Christian knights battling the Infidels. Moreover, Andalusia is especially valuable to art lovers for its incredible monuments from the vanished Moorish civilization, like the Alhambra, the Alcazar, and the great Mosque of the West. This work vividly showcases its glories and beauties and is primarily meant as a keepsake and record for those who have visited the region and want to relive their impressions. It will also be appreciated by those who can't visit the places described, as it will help them experience, even if just from afar, some of its magical charm.

PUBLISHED BY

PUBLISHED BY

ADAM AND CHARLES BLACK, Soho Square, London, W.

ADAM AND CHARLES BLACK, Soho Square, London, W.


[p. 110]

[p. 110]

IN SPAIN

IN SPAIN

By JOHN LOMAS

By JOHN LOMAS

Author of “Sketches in Spain from Nature, Art, and Life.”
Editor of “O’Shea’s Guide to Spain.”

Author of “Sketches in Spain from Nature, Art, and Life.”
Editor of “O’Shea’s Guide to Spain.”

With 50 illustrations from photographs.
Large crown 8vo, cloth, gilt top.

With 50 illustrations from photos.
Large crown 8vo, cloth, gilt top.

Price 5s. net

Price £5.00

(Post Free Price 5s. 5d.)

(Postage Paid Price £5.25)

“That it is excellent reading needs not to be said; while in all that makes for guidance—knowledge, observation, and a well-devised plan—it is admirably equipped.”—Westminster Gazette.

“That it is excellent reading goes without saying; while in all aspects that contribute to guidance—knowledge, observation, and a well-thought-out plan—it is exceptionally well-prepared.”—Westminster Gazette.

“Those who would visit Spain would be well advised to take Mr. Lomas’s book with them. They will find it of the utmost service. Those who do their travelling by the fireside will scarcely find it less attractive.”—Scotsman.

“Anyone planning a trip to Spain should definitely take Mr. Lomas’s book along. It will be incredibly helpful. Even those who prefer to travel from the comfort of their home will find it equally appealing.” —Scotsman.


O’SHEA’S GUIDE
TO SPAIN AND PORTUGAL

O'Shea's Guide to Spain and Portugal

Thirteenth edition. Edited by JOHN LOMAS.

Thirteenth edition. Edited by JOHN LOMAS.

With plans and maps. Crown 8vo, cloth.

With plans and maps. Crown 8vo, cloth.

Price 10s. 6d. net

Price £10.30 net

(Post Free Price 10s. 10d.)

Postage 10s. 10d.

“It has indeed been long recognised as a standard work upon the subject of which it treats, and an excellent example of orderly method and skilful condensation.”—Daily News.

“It has truly been acknowledged as a benchmark work on the topic it covers, and a great example of organized method and effective conciseness.”—Daily News.

“Is not likely to lose the position it has held for so many years as the best published.”—Continental Traveller.

“Is not likely to lose the position it has held for so many years as the best published.”—Continental Traveller.

PUBLISHED BY

PUBLISHED BY

ADAM AND CHARLES BLACK, Soho Square, London, W.

ADAM AND CHARLES BLACK, Soho Square, London, W.


FOOTNOTES

Footnotes

[1] Doubt has been thrown on the authorship, but without sufficient reason. See Antonio, Bib. Nov. i. 291.

[1] Questions have been raised about who wrote this, but there's no solid evidence to support those doubts. See Antonio, Bib. Nov. i. 291.

They have killed the horse of thine,

They killed your horse.

Save thy life and mount on mine.

Save your life and ride with me.

[3] History of Spanish Literature, i. 469-71.

[3] History of Spanish Literature, i. 469-71.

[4] Brunet mentions an Antwerp edition of 1553.

[4] Brunet talks about an Antwerp edition from 1553.

[5] At Tarragona, 1586; Zaragoza, 1595; Medina del Campo and Valladolid, 1603; Zaragoza again, 1652, with Luna’s second part; Madrid, 1664, without the second part. There was a new edition published at Paris in 1847, with the second parts.

[5] In Tarragona, 1586; Zaragoza, 1595; Medina del Campo and Valladolid, 1603; Zaragoza again, 1652, with Luna’s second part; Madrid, 1664, without the second part. A new edition was released in Paris in 1847, including the second parts.

[6] Lazarillo was about eight years old when his father went in the Gelves expedition in 1510.

[6] Lazarillo was around eight years old when his father joined the Gelves expedition in 1510.

[7] See Sir Francis Doyle’s poem.

[7] Check out Sir Francis Doyle’s poem.

[8] Cervantes knew his Lazarillo well. He copies this quotation and puts it into the mouth of the curate when he was examining the books of Don Quixote.

[8] Cervantes was very familiar with his Lazarillo. He quotes this line and has the curate say it while he was reviewing Don Quixote's books.

[9] Tejares is a small village on the left bank of the river Tormes, about two miles from Salamanca. It consists of a church dedicated to San Pedro, and about fifty houses on the skirts of a hill.

[9] Tejares is a small village on the left bank of the Tormes River, around two miles from Salamanca. It includes a church dedicated to San Pedro and about fifty houses on the slopes of a hill.

[10] The river Tormes rises in the Sierra de Gredos, a range of hills dividing Estremadura from Old Castille, on the confines of the province of Avila. Its chief sources are a large sheet of water called the “Laguna de Gredos,” and a perennial stream called “Tornella.” Receiving several streams from the Gredos hills, the Tormes flows north, passing by Alba de Tormes, where there is a stone bridge; and then turns north-west, passing Salamanca, where there is another fine stone bridge, and Ledesma. Finally, it falls into the Douro, on the Portuguese frontier. The Tormes turns many flour mills.

[10] The Tormes River starts in the Sierra de Gredos, a mountain range that separates Estremadura from Old Castile, at the border of the province of Avila. Its main sources are a large body of water known as the “Laguna de Gredos” and a constant stream called “Tornella.” After receiving several streams from the Gredos hills, the Tormes flows north, passing by Alba de Tormes, where there's a stone bridge; then it turns northwest, flowing past Salamanca, where there's another beautiful stone bridge, and Ledesma. Finally, it empties into the Douro River along the Portuguese border. The Tormes powers many flour mills.

[11] This expedition against the Moors started from Malaga under the command of Don Garcia de Toledo in 1510, when Lazarillo was seven years old. The fleet first touched at Sicily and then made for the island of Los Gelves, off the African coast, between Tunis and Tripoli, now called Zerbi. With Toledo were Diego de Vera and Count Pedro Navarro. Zerbi was a low sandy island covered with palm-trees, ruled by a Sheikh of its own. The army landed on the 8th of August 1510. But the Spaniards fell into an ambuscade and were defeated, Toledo being among the slain. Four thousand were killed or taken prisoners. The rest escaped to the ships and returned to Sicily. Toledo was a grandson of the first Duke of Alva.

[11] This expedition against the Moors began in Malaga under the leadership of Don Garcia de Toledo in 1510, when Lazarillo was seven years old. The fleet first stopped in Sicily and then headed for the island of Los Gelves, off the African coast, between Tunis and Tripoli, now known as Zerbi. Alongside Toledo were Diego de Vera and Count Pedro Navarro. Zerbi was a low sandy island filled with palm trees, ruled by its own Sheikh. The army landed on August 8, 1510. However, the Spaniards fell into an ambush and were defeated, with Toledo among the casualties. Four thousand were killed or captured. The rest managed to escape to the ships and returned to Sicily. Toledo was the grandson of the first Duke of Alva.

[12] Comendadores were knights of the Orders of Santiago, Calatrava, and Alcantara. Each had a title affixed to their knighthood. The Comendador of La Magdalena was a knight of the Order of Alcantara.

[12] Comendadores were knights of the Orders of Santiago, Calatrava, and Alcantara. Each held a title associated with their knighthood. The Comendador of La Magdalena was a knight of the Order of Alcantara.

[13] Check __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[14] There was a huge mass of granite rudely carved in the shape of an animal, which had been on the bridge from time immemorial; and which Lazarillo thought was like a bull. Its great weight was considered a danger, and it was removed about thirty years ago. It is now in the vestibule of the cloister of San Domingo at Salamanca, but without a head.

[14] There was a large block of granite roughly shaped like an animal, which had been on the bridge forever; and Lazarillo thought it looked like a bull. Its considerable weight was seen as a hazard, so it was taken away about thirty years ago. It is now in the entrance of the cloister of San Domingo in Salamanca, but without a head.

[15] The copper maravedi was a coin the value of which varied. It may be taken as a penny. The blanca was so called from the whiteness of the metal of which it was made. In the time of Alonso XI. there were three blancas to the maravedi. From 1497 the maravedi was worth two blancas. The great dictionary of the Spanish Academy quotes Lazarillo de Tormes as the authority for the value of the blanca and half blanca, or farthing.

[15] The copper maravedi was a coin whose value varied. It could be considered equivalent to a penny. The blanca got its name from the whiteness of the metal it was made from. During the reign of Alonso XI, there were three blancas for each maravedi. Starting in 1497, the maravedi was valued at two blancas. The great dictionary of the Spanish Academy cites Lazarillo de Tormes as the reference for the value of the blanca and half blanca, or farthing.

[16] Almorox is a village with three hundred houses formed in irregular streets and an open square. The church of San Cristoval has a fine north door. The place belonged to the Duke of Escalona. Its vineyards produce wine like Valdepeñas. It is about twelve miles from the town of Escalona.

[16] Almorox is a village with three hundred houses laid out in winding streets and a central square. The church of San Cristoval features a beautiful north door. This area was once owned by the Duke of Escalona. Its vineyards yield wine similar to that of Valdepeñas. It is located about twelve miles from the town of Escalona.

[17] The Duke of Escalona was the maternal grandfather of the author. The town of Escalona is on the right bank of the river Alberche, and about one hundred feet above it. Escalona is twenty-five miles north-west of Toledo. It was surrounded by a wall ten feet thick and thirty feet high, with two gates. In the principal square there were arcades and a stone cross. Juan II. gave Escalona to the Constable Alvaro de Luna in 1424, who built a great palace there, which was demolished by the French under Marshal Soult. King Henry IV. gave Escalona to Juan Pacheco, the Master of Santiago. In Lazarillo’s time it belonged to Don Diego Lopez de Pacheco, second Duke of Escalona and Marquis of Villena. He distinguished himself in the last Moorish war in Granada, and died in 1529. He resided in the old palace built by the Constable Alvaro de Luna, where he dispensed hospitality, among many others to Don Alonzo Enriquez de Guzman (see translation of that young adventurer’s life and acts, p. 71, Hakluyt Society, 1862). Madoz states that, in his time, Escalona consisted of 190 houses, population 580.

[17] The Duke of Escalona was the author’s maternal grandfather. The town of Escalona is located on the right bank of the Alberche River, about one hundred feet above it. Escalona is twenty-five miles northwest of Toledo. It was surrounded by a wall that was ten feet thick and thirty feet high, with two gates. In the main square, there were arcades and a stone cross. Juan II gave Escalona to Constable Alvaro de Luna in 1424, who built a grand palace there, which was later demolished by the French under Marshal Soult. King Henry IV gave Escalona to Juan Pacheco, the Master of Santiago. During Lazarillo’s time, it belonged to Don Diego Lopez de Pacheco, the second Duke of Escalona and Marquis of Villena. He distinguished himself in the last Moorish war in Granada and died in 1529. He lived in the old palace built by Constable Alvaro de Luna, where he hosted many guests, including Don Alonzo Enriquez de Guzman (see translation of that young adventurer’s life and acts, p. 71, Hakluyt Society, 1862). Madoz noted that, in his time, Escalona had 190 houses and a population of 580.

[18] Nabo, called colewort in the Neuman and Baretti dictionary. More likely what Gervase Markham (Country Farm, p. 185) calls “navet,” a sort of small turnip.

[18] Nabo, referred to as colewort in the Neuman and Baretti dictionary. More likely what Gervase Markham (Country Farm, p. 185) calls “navet,” which is a type of small turnip.

[19] See p. 98.

[19] Check __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[20] The “pillar” was a stone cross which still stands in the plaza of Escalona.

[20] The “pillar” was a stone cross that still stands in the plaza of Escalona.

[21] Torrijos is sixteen miles north-west of Toledo, and eight miles from the Tagus, in a valley on the road from Maqueda to Toledo. It was walled, and still has two old gateways. Madoz gives it 480 houses, and in the plaza is the palace of the Count of Altamira, built of stone. The church is dedicated to San Gil. Here Beatriz, the daughter of King Pedro by Maria de Padilla, was born in 1353. The country round yields abundant oil, and the place is sometimes called Torrijos de los Olivares.

[21] Torrijos is sixteen miles northwest of Toledo and eight miles from the Tagus River, located in a valley along the route from Maqueda to Toledo. It was fortified and still has two old gates. Madoz records it as having 480 houses, and in the main square is the palace of the Count of Altamira, built from stone. The church is dedicated to San Gil. Beatriz, the daughter of King Pedro and Maria de Padilla, was born here in 1353. The surrounding area produces plenty of oil, and the place is sometimes referred to as Torrijos de los Olivares.

[22] Maqueda is six leagues north-west of Toledo, built on a hill, on the margin of a stream of the same name which falls into the Alberche, a tributary of the Tagus. It has 112 houses, scattered along badly paved dirty streets. There is an old castle, and two churches, San Juan Bautista and San Domingo. Water is abundant. Maqueda was taken from the Moors by Alfonso VI. in 1083, and in 1177 it was granted to the knights of Calatrava. Ferdinand and Isabella made Diego de Cardenas Duke of Maqueda.

[22] Maqueda is six leagues northwest of Toledo, situated on a hill next to a stream that shares its name, which flows into the Alberche, a tributary of the Tagus. It has 112 houses scattered along poorly paved, dirty streets. There’s an old castle and two churches, San Juan Bautista and San Domingo. Water is plentiful. Maqueda was captured from the Moors by Alfonso VI in 1083, and in 1177 it was given to the knights of Calatrava. Ferdinand and Isabella made Diego de Cardenas the Duke of Maqueda.

[23] Small loaves made of the finest flour, offered to the Church. The Dictionary of the Spanish Academy quotes Lazarillo de Tormes as the authority for the meaning of this word.

[23] Small loaves made of the best flour, given to the Church. The Dictionary of the Spanish Academy references Lazarillo de Tormes as the source for the meaning of this term.

[24] Escudero. The English equivalent is esquire; Latin, armiger. Selden says that the original of this title was the office or function of armiger or scutifer. Our esquire and the French escuyer are derived from Scutarius. In Froissart we have knights and esquires, in Spain cavalleros (knights) and escuderos (esquires).

[24] Escudero. The English equivalent is esquire; in Latin, it’s armiger. Selden notes that the original meaning of this title was the role or function of armiger or scutifer. Our esquire and the French escuyer both come from Scutarius. In Froissart, we find knights and esquires, while in Spain, there are cavalleros (knights) and escuderos (esquires).

[25] The Duke of Arcos was a very grand nobleman. The title belonged to the family of Ponce de Leon, but before this was written the head of the family had become Duke of Cadiz, a title which was afterwards changed to that of Duke of Arcos. The second Duke was flourishing at this time, and died in 1590. Count, in the text, is a mistake. It should be Duke.

[25] The Duke of Arcos was a very prestigious nobleman. The title belonged to the Ponce de Leon family, but by the time this was written, the head of the family had become the Duke of Cadiz, a title that was later changed to Duke of Arcos. The second Duke was thriving at this time and died in 1590. The mention of Count in the text is an error; it should be Duke.

[26] The “Pardoner,” or seller of Indulgences, was also caricatured in Chaucer’s Canterbury Tales, a century and a half earlier.

[26] The “Pardoner,” or seller of Indulgences, was also made fun of in Chaucer’s Canterbury Tales, a century and a half earlier.

[27] A pardoner always had a sergeant or constable with him, to help him in such houses as refused to pay for their pardons at the appointed time.

[27] A pardoner always had a sheriff or police officer with him to assist in homes that refused to pay for their pardons on time.

[28] Formerly there were two kinds of parishes in Toledo. Those of the Muzarabes, founded by the Gothic King Athanagild, the grandfather of St. Ildefonso, continued through Moorish times. They were existing when Alfonso VI. took Toledo in 1085. Their number was six, reduced to two. The others were called Latinas, formed afterwards, of which there were twenty reduced to nine. St. Saviour’s was one of the latter. It has been joined to that of San Pedro since Lazarillo’s time.

[28] In the past, there were two types of parishes in Toledo. The first were the Muzarabes, established by the Gothic King Athanagild, grandfather of St. Ildefonso, which continued through the Moorish period. They were still around when Alfonso VI took Toledo in 1085. Their number was six, later reduced to two. The other types were known as Latinas, which formed later; there were twenty, which were then reduced to nine. St. Saviour’s was one of the latter and has been linked to San Pedro since the time of Lazarillo.

[29] In 1525, at the time when Francis I. arrived as a prisoner at Madrid, Charles held a General Cortes of Castille at Toledo. There were present most of the Grandees, and all the foreign Ambassadors. The Viceroy Carlos de Lannoy arrived at Toledo, and was cordially received by the Emperor, after having brought Francis to Madrid. The Cortes petitioned Charles to marry Isabel, the Infanta of Portugal; while the English Ambassadors proposed to him his cousin, Mary Tudor. The Cortes sat until the end of August.—Sandoval, i. 664 (2).

[29] In 1525, when Francis I arrived as a prisoner in Madrid, Charles held a General Cortes of Castille in Toledo. Most of the Grandees were there, along with all the foreign Ambassadors. The Viceroy Carlos de Lannoy arrived in Toledo and was warmly welcomed by the Emperor after bringing Francis to Madrid. The Cortes asked Charles to marry Isabel, the Infanta of Portugal, while the English Ambassadors suggested his cousin, Mary Tudor. The Cortes continued their sessions until the end of August.—Sandoval, i. 664 (2).


 

Transcriber’s note

Transcription note

  • Obvious printer errors have been silently corrected.
  • Original spelling was kept, but variant spellings were made consistent when a predominant usage was found. Spanish spellings have been kept unchanged.
  • Blank pages have been skipped.
  • Footnotes have been renumbered and moved to the end of the book.
  • Sidenotes have been slightly moved to better match the text.
  • Inconsistencies between the main text and the Table of Contents have been eliminated.

 


 


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!