This is a modern-English version of Folk-Lore of West and Mid-Wales, originally written by Davies, Jonathan Ceredig. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Newly Designed Front Cover.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

J. Ceredig Davies.

Signature: J. Ceredig Davies.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Original Title Page.

FOLK-LORE
OF
WEST AND MID-WALES
Cared doeth yr encilion.
ABERYSTWYTH:
PRINTED AT THE “WELSH GAZETTE” OFFICES, BRIDGE STREET.
1911.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

This book is respectfully dedicated by the Author

This book is respectfully dedicated by the Author

to

to

COUNTESS OF LISBURNE, CROSSWOOD.
ALICE, COUNTESS AMHERST.
LADY ENID VAUGHAN.
LADY WEBLEY-PARRY-PRYSE, GOGERDDAN.
LADY HILLS-JOHNES OF DOLAUCOTHY.
MRS. HERBERT DAVIES-EVANS, HIGHMEAD.
MRS. WILLIAM BEAUCLERK POWELL, NANTEOS. [V]

COUNTESS OF LISBURNE, CROSSWOOD.
ALICE, COUNTESS AMHERST.
LADY ENID VAUGHAN.
LADY WEBLEY-PARRY-PRYSE, GOGERDDAN.
LADY HILLS-JOHNES OF DOLAUCOTHY.
MRS. HERBERT DAVIES-EVANS, HIGHMEAD.
MRS. WILLIAM BEAUCLERK POWELL, NANTEOS. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

PREFACE

The writer of this book lived for many years in the Welsh Colony, Patagonia, where he was the pioneer of the Anglican Church. He published a book dealing with that part of the world, which also contained a great deal of interesting matter regarding the little known Patagonian Indians, Ideas on Religion and Customs, etc. He returned to Wales in 1891; and after spending a few years in his native land, went out to a wild part of Western Australia, and was the pioneer Christian worker in a district called Colliefields, where he also built a church. (No one had ever conducted Divine Service in that place before.)

The author of this book lived for many years in the Welsh Colony of Patagonia, where he was the first to establish the Anglican Church. He published a book about that region, which also included a lot of fascinating information about the little-known Patagonian Indians, as well as insights on religion and customs. He returned to Wales in 1891, and after spending a few years in his home country, he ventured to a remote area of Western Australia, becoming the first Christian worker in a region called Colliefields, where he also built a church. (No one had ever held a Divine Service there before.)

Here again, he found time to write his experiences, and his book contained a great deal of value to the Folklorist, regarding the aborigines of that country, quite apart from the ordinary account of Missionary enterprise, history and prospects of Western Australia, etc.

Here again, he took the time to write about his experiences, and his book offered a lot of valuable insights for folklorists about the indigenous people of that country, aside from the usual narrative of missionary work, history, and the future of Western Australia, etc.

In 1901, Mr. Ceredig Davies came back to live in his native country, Wales.

In 1901, Mr. Ceredig Davies returned to live in his homeland, Wales.

In Cardiganshire, and the centre of Wales, generally, there still remains a great mass of unrecorded Celtic Folk Lore, Tradition, and Custom.

In Cardiganshire and central Wales, there’s still a large amount of unrecorded Celtic folklore, traditions, and customs.

Thus it was suggested that if Mr. Ceredig Davies wished again to write a book—the material for a valuable one lay at his door if he cared to undertake it. His accurate knowledge of Welsh gave him great facility for the work. He took up the idea, and this book is the result of his labours. [VI]

Thus, it was suggested that if Mr. Ceredig Davies wanted to write a book again, valuable material was readily available to him if he chose to do it. His precise knowledge of Welsh made the work easier for him. He embraced the idea, and this book is the outcome of his efforts. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

The main object has been to collect “verbatim,” and render the Welsh idiom into English as nearly as possible these old stories still told of times gone by.

The main goal has been to gather "verbatim" and translate the Welsh idiom into English as closely as possible these old stories still told from times long past.

The book is in no way written to prove, or disprove, any of the numerous theories and speculations regarding the origin of the Celtic Race, its Religion or its Traditions. The fundamental object has been to commit to writing what still remains of the unwritten Welsh Folk Lore, before it is forgotten, and this is rapidly becoming the case.

The book isn’t meant to prove or disprove any of the many theories and ideas about the origin of the Celtic Race, its Religion, or its Traditions. The main purpose has been to write down what’s left of the unwritten Welsh Folklore before it gets lost, and that’s happening quickly.

The subjects are divided on the same lines as most of the books on Highland and Irish Folk Lore, so that the student will find little trouble in tracing the resemblance, or otherwise, of the Folk Lore in Wales with that of the two sister countries.

The topics are organized similarly to most books on Highland and Irish Folk Lore, so the student will have little difficulty in comparing the folk tales of Wales with those of the two related countries.

ALICE AMHERST.

ALICE AMHERST.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

INTRODUCTION.

Welsh folk-lore is almost inexhaustible, and of great importance to the historian and others. Indeed, without a knowledge of the past traditions, customs and superstitions of the people, the history of a country is not complete.

Welsh folklore is nearly endless and extremely important for historians and others. In fact, without understanding the past traditions, customs, and superstitions of the people, a country's history isn’t fully told.

In this book I deal chiefly with the three counties of Cardiganshire, Carmarthenshire, and Pembrokeshire, technically known in the present day as “West Wales”; but as I have introduced so many things from the counties bordering on Cardigan and Carmarthen, such as Montgomery, Radnor, Brecon, etc., I thought proper that the work should be entitled, “The Folk-Lore of West and Mid-Wales.”

In this book, I focus mainly on the three counties of Cardiganshire, Carmarthenshire, and Pembrokeshire, which are currently referred to as "West Wales." However, since I've included many elements from the counties surrounding Cardigan and Carmarthen, like Montgomery, Radnor, Brecon, and others, I felt it was appropriate for the work to be titled, "The Folk-Lore of West and Mid-Wales."

Although I have been for some years abroad, in Patagonia, and Australia, yet I know almost every county in my native land; and there is hardly a spot in the three counties of Carmarthen, Cardigan, and Pembroke that I have not visited during the last nine years, gathering materials for this book from old people and others who were interested in such subject, spending three or four months in some districts. All this took considerable time and trouble, not to mention of the expenses in going about; but I generally walked much, especially in the remote country districts, but I feel I have rescued from oblivion things which are dying out, and many things which have died out already. I have written very fully concerning the old Welsh Wedding and Funeral Customs, and obtained most interesting account of them from aged persons. The “Bidder’s Song,” by Daniel Ddu, which first appeared in the “Cambrian Briton” 1822, is of special interest. Mrs. Loxdale, of Castle Hill, showed me a fine silver cup which had been presented to this celebrated poet. I have also a chapter on Fairies; but as I found that Fairy Lore has almost died out in those districts which I visited, and the traditions concerning them already recorded, I was obliged to extract much of my information on this subject from books, though I found a few new fairy stories in Cardiganshire. But as to my chapters about Witches, Wizards, Death Omens, I am indebted for almost all my information to old men and old women whom I visited in remote country districts, and I may emphatically state that I have not embellished the stories, or added to anything I have heard; and care has been taken that no statement [VIII]be made conveying an idea different from what has been heard. Indeed, I have in nearly all instances given the names, and even the addresses of those from whom I obtained my information. If there are a few Welsh idioms in the work here and there, the English readers must remember that the information was given me in the Welsh language by the aged peasants, and that I have faithfully endeavoured to give a literal rendering of the narrative.

Although I’ve spent some years abroad in Patagonia and Australia, I know nearly every county in my home country. There’s hardly a spot in the three counties of Carmarthen, Cardigan, and Pembroke that I haven’t visited in the last nine years, gathering materials for this book from elderly people and others who were interested in the topic, spending three or four months in certain areas. This took a lot of time and effort, not to mention the expenses of traveling around; but I generally walked a lot, especially in the remote countryside. I feel I’ve rescued from obscurity things that are fading away and many things that have already vanished. I’ve written in detail about the old Welsh wedding and funeral customs and obtained fascinating accounts from older individuals. The “Bidder’s Song” by Daniel Ddu, which first appeared in the “Cambrian Briton” in 1822, is of particular interest. Mrs. Loxdale, of Castle Hill, showed me a beautiful silver cup that had been presented to this celebrated poet. I also have a chapter on fairies, but since I found that fairy lore has nearly disappeared in the areas I visited, and the traditions about them have already been documented, I had to pull much of my information on this topic from books, although I did find a few new fairy stories in Cardiganshire. In my chapters about witches, wizards, and death omens, I owe nearly all my information to the elderly men and women I visited in secluded rural areas, and I can confidently say that I haven’t embellished any of the stories or added anything to what I heard; I made sure that no statement conveys a meaning different from what was communicated to me. Indeed, in almost all cases, I’ve provided the names and even the addresses of those who shared their stories with me. If there are a few Welsh idioms sprinkled throughout the work, English readers should remember that the information was given to me in Welsh by the elderly peasants, and I’ve tried my best to provide a literal translation of their narratives.

About 350 ladies and gentlemen have been pleased to give their names as subscribers to the book, and I have received kind and encouraging letters from distinguished and eminent persons from all parts of the kingdom, and I thank them all for their kind support.

About 350 ladies and gentlemen have kindly subscribed their names to the book, and I have received supportive and encouraging letters from notable and distinguished individuals from all over the kingdom, for which I thank them all for their generous support.

I have always taken a keen interest in the History and traditions of my native land, which I love so well; and it is very gratifying that His Royal Highness, the young Prince of Wales, has so graciously accepted a genealogical table, in which I traced his descent from Cadwaladr the Blessed, the last Welsh prince who claimed the title of King of Britain.

I have always been really interested in the history and traditions of my homeland, which I love deeply; and it’s very satisfying that His Royal Highness, the young Prince of Wales, has kindly accepted a family tree that I created, showing his ancestry from Cadwaladr the Blessed, the last Welsh prince who claimed the title of King of Britain.

I undertook to write this book at the suggestion and desire of Alice, Countess Amherst, to whom I am related, and who loves all Celtic things, especially Welsh traditions and legends; and about nine or ten years ago, in order to suggest the “lines of search,” her Ladyship cleverly put together for me the following interesting sketch or headings, which proved a good guide when I was beginning to gather Folk-Lore:—

I decided to write this book at the suggestion and request of Alice, Countess Amherst, my relative, who has a passion for all things Celtic, especially Welsh traditions and legends. About nine or ten years ago, to help me outline my research, she cleverly compiled the following interesting sketch or headings, which served as a great guide when I started collecting folk tales:—

(1) Traditions of Fairies. (2) Tales illustrative of Fairy Lore. (3) Tutelary Beings. (4) Mermaids and Mermen. (5) Traditions of Water Horses out of lakes, if any? (6) Superstitions about animals:—Sea Serpents, Magpie, Fish, Dog, Raven, Cuckoo, Cats, etc. (7) Miscellaneous:—Rising, Clothing, Baking, Hen’s first egg; Funerals; Corpse Candles; On first coming to a house on New Year’s Day; on going into a new house; Protection against Evil Spirits; ghosts haunting places, houses, hills and roads; Lucky times, unlucky actions. (8) Augury:—Starting on a journey; on seeing the New Moon. (9) Divination; Premonitions; Shoulder Blade Reading; Palmistry; Cup Reading. (10) Dreams and Prophecies; Prophecies of Merlin and local ones. (11) Spells and Black Art:—Spells, Black Art, Wizards, Witches. (12) Traditions of Strata Florida, King Edward burning the Abbey, etc. (13) Marriage Customs.—What the Bride brings to the house; The Bridegroom. (14) Birth Customs. (15) Death Customs. (16) Customs of the Inheritance of farms; and Sheep Shearing Customs.

(1) Traditions of Fairies. (2) Stories that illustrate Fairy Lore. (3) Guardian Beings. (4) Mermaids and Mermen. (5) Traditions of Water Horses from lakes, if any? (6) Superstitions about animals: Sea Serpents, Magpies, Fish, Dogs, Ravens, Cuckoos, Cats, etc. (7) Miscellaneous: Rising, Clothing, Baking, Hen’s first egg; Funerals; Corpse Candles; Upon first entering a house on New Year’s Day; moving into a new house; Protection against Evil Spirits; ghosts haunting places, homes, hills, and roads; Lucky times, unlucky actions. (8) Augury: Starting a journey; seeing the New Moon. (9) Divination; Bad feelings; Shoulder Blade Reading; Palmistry; Cup Reading. (10) Dreams and Prophecies; Prophecies of Merlin and local ones. (11) Spells and Dark Arts: Spells, Dark Arts, Wizards, Witches. (12) Traditions of Strata Florida, King Edward burning the Abbey, etc. (13) Marriage Customs.—What the Bride brings to the house; The Bridegroom. (14) Birth Customs. (15) Death Customs. (16) Customs of inheriting farms and Sheep Shearing Customs.

[IX]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Another noble lady who was greatly interested in Welsh Antiquities, was the late Dowager Lady Kensington; and her Ladyship, had she lived, intended to write down for me a few Pembrokeshire local traditions that she knew in order to record them in this book.

Another noble lady who was really interested in Welsh antiquities was the late Dowager Lady Kensington. Had she lived, she planned to write down a few local Pembrokeshire traditions that she knew for me to include in this book.

In an interesting long letter written to me from Bothwell Castle, Lanarkshire, dated September 9th, 1909, her Ladyship, referring to Welsh Traditions and Folk-Lore, says:—“I always think that such things should be preserved and collected now, before the next generation lets them go! ... I am leaving home in October for India, for three months.” She did leave home for India in October, but sad to say, died there in January; but her remains were brought home and buried at St. Bride’s, Pembrokeshire. On the date of her death I had a remarkable dream, which I have recorded in this book, see page 277.

In an interesting long letter addressed to me from Bothwell Castle, Lanarkshire, dated September 9th, 1909, her Ladyship notes regarding Welsh Traditions and Folk-Lore: “I always think these things should be preserved and collected now, before the next generation lets them fade away! ... I'm leaving home in October for India, for three months.” She did leave for India in October, but sadly, she passed away there in January; however, her remains were brought back and buried at St. Bride's, Pembrokeshire. On the day she died, I had a significant dream, which I have documented in this book, see page 277.

I tender my very best thanks to Evelyn, Countess of Lisburne, for so much kindness and respect, and of whom I think very highly as a noble lady who deserves to be specially mentioned; and also the young Earl of Lisburne, and Lady Enid Vaughan, who have been friends to me even from the time when they were children.

I want to express my deepest thanks to Evelyn, Countess of Lisburne, for all her kindness and respect. I hold her in very high regard as a noble lady who truly deserves recognition. I also want to thank the young Earl of Lisburne and Lady Enid Vaughan, who have been my friends since they were kids.

I am equally indebted to Colonel Davies-Evans, the esteemed Lord Lieutenant of Cardiganshire, and Mrs. Davies-Evans, in particular, whose kindness I shall never forget. I have on several occasions had the great pleasure and honour of being their guest at Highmead.

I am equally grateful to Colonel Davies-Evans, the respected Lord Lieutenant of Cardiganshire, and Mrs. Davies-Evans, especially for their kindness that I will always remember. I have had the pleasure and honor of being their guest at Highmead on several occasions.

I am also very grateful to my warm friends the Powells of Nanteos, and also to Mrs. A. Crawley-Boevey, Birchgrove, Crosswood, sister of Countess Lisburne.

I am also very thankful to my lovely friends the Powells of Nanteos, and to Mrs. A. Crawley-Boevey, Birchgrove, Crosswood, sister of Countess Lisburne.

Other friends who deserve to be mentioned are, Sir Edward and Lady Webley-Parry-Pryse, of Gogerddan; Sir John and Lady Williams, Plas, Llanstephan (now of Aberystwyth); General Sir James and Lady Hills-Johnes, and Mrs. Johnes of Dolaucothy (who have been my friends for nearly twenty years); the late Sir Lewis Morris, Penbryn; Lady Evans, Lovesgrove; Colonel Lambton, Brownslade, Pem.; Colonel and Mrs. Gwynne-Hughes, of Glancothy; Mrs. Wilmot Inglis-Jones; Capt. and Mrs. Bertie Davies-Evans; Mr. and Mrs. Loxdale, Castle Hill, Llanilar; Mr. and Mrs. Lloyd, Waunifor; Mrs. Webley-Tyler, of Glanhelig; Archdeacon Williams, of Aberystwyth; Professor Tyrrell Green, Lampeter; Dr. Hughes, and Dr. Rees, of Llanilar; Rev. J. F. Lloyd, vicar of Llanilar, the energetic secretary of the Cardiganshire Antiquarian Society; Rev. Joseph [X]Evans, Rector of Jordanston, Fishguard; Rev. W. J. Williams, Vicar of Llanafan; Rev. H. M. Williams, Vicar of Lledrod; Rev. J. N. Evans, Vicar of Llangybi; Rev. T. Davies, Vicar of Llanddewi Brefi; Rev. Rhys Morgan, C. M. Minister, Llanddewi Brefi; Rev. J. Phillips, Vicar of Llancynfelyn; Rev. J. Morris, Vicar, Llanybyther; Rev. W. M. Morgan-Jones (late of Washington, U.S.A.); Rev. G. Eyre Evans, Aberystwyth; Rev. Z. M. Davies, Vicar of Llanfihangel Geneu’r Glyn; Rev. J. Jones, Curate of Nantgaredig; Rev. Prys Williams (Brythonydd) Baptist Minister in Carmarthenshire; Rev. D. G. Williams, Congregational Minister, St. Clears (winner of the prize at the National Eisteddfod, for the best essay on the Folk-Lore of Carmarthen); Mr. William Davies, Talybont (winner of the prize at the National Eisteddfod for the best essay on the Folk-Lore of Merioneth); Mr. Roderick Evans, J. P., Lampeter; Rev. G. Davies, Vicar of Blaenpenal; Mr. Stedman-Thomas (deceased), Carmarthen, and others in all parts of the country too numerous to be mentioned here. Many other names appear in the body of my book, more especially aged persons from whom I obtained information.

Other friends who deserve to be mentioned are Sir Edward and Lady Webley-Parry-Pryse of Gogerddan; Sir John and Lady Williams of Plas, Llanstephan (now in Aberystwyth); General Sir James and Lady Hills-Johnes, and Mrs. Johnes of Dolaucothy (who have been my friends for nearly twenty years); the late Sir Lewis Morris of Penbryn; Lady Evans of Lovesgrove; Colonel Lambton of Brownslade, Pembrokeshire; Colonel and Mrs. Gwynne-Hughes of Glancothy; Mrs. Wilmot Inglis-Jones; Capt. and Mrs. Bertie Davies-Evans; Mr. and Mrs. Loxdale of Castle Hill, Llanilar; Mr. and Mrs. Lloyd of Waunifor; Mrs. Webley-Tyler of Glanhelig; Archdeacon Williams of Aberystwyth; Professor Tyrrell Green of Lampeter; Dr. Hughes and Dr. Rees of Llanilar; Rev. J. F. Lloyd, vicar of Llanilar, the energetic secretary of the Cardiganshire Antiquarian Society; Rev. Joseph Evans, Rector of Jordanston, Fishguard; Rev. W. J. Williams, Vicar of Llanafan; Rev. H. M. Williams, Vicar of Lledrod; Rev. J. N. Evans, Vicar of Llangybi; Rev. T. Davies, Vicar of Llanddewi Brefi; Rev. Rhys Morgan, C. M. Minister of Llanddewi Brefi; Rev. J. Phillips, Vicar of Llancynfelyn; Rev. J. Morris, Vicar of Llanybyther; Rev. W. M. Morgan-Jones (formerly of Washington, U.S.A.); Rev. G. Eyre Evans of Aberystwyth; Rev. Z. M. Davies, Vicar of Llanfihangel Geneu’r Glyn; Rev. J. Jones, Curate of Nantgaredig; Rev. Prys Williams (Brythonydd), Baptist Minister in Carmarthenshire; Rev. D. G. Williams, Congregational Minister in St. Clears (winner of the prize at the National Eisteddfod for the best essay on the Folk-Lore of Carmarthen); Mr. William Davies of Talybont (winner of the prize at the National Eisteddfod for the best essay on the Folk-Lore of Merioneth); Mr. Roderick Evans, J. P., of Lampeter; Rev. G. Davies, Vicar of Blaenpenal; Mr. Stedman-Thomas (deceased) of Carmarthen, and others from across the country too numerous to mention here. Many other names appear in the body of my book, especially aged individuals from whom I gathered information.

JONATHAN CEREDIG DAVIES.

JONATHAN CEREDIG DAVIES.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER I.

LOVE CUSTOMS AND OMEN SEEKING.

“Pwy sy’n caru, a phwy sy’n peidio,

"Who loves and who doesn't,"

A phwy sy’n troi hen gariad heibio.”

A phwy sy’n troi hen gariad heibio.

Who loves, and who loves not,

Who loves and who doesn't,

And who puts off his old love?

And who lets go of their old love?

Undoubtedly, young men and young women all over the world from the time of Adam to the present day, always had, and still have, their modes or ways of associating or keeping company with one another whilst they are in love, and waiting for, and looking forward to, the bright wedding day. In Wales, different modes of courting prevail; but I am happy to state the old disgraceful custom of bundling, which was once so common in some rural districts, has entirely died out, or at least we do not hear anything about it nowadays. I believe Wirt Sikes is right in his remarks when he says that such a custom has had its origin in primitive times, when, out of the necessities of existence, a whole household lay down together for greater warmth, with their usual clothing on.

Undoubtedly, young men and women all over the world, from the time of Adam to today, have always had and still have their ways of connecting and spending time together when they’re in love, eagerly anticipating their wedding day. In Wales, different courting traditions exist; however, I'm glad to say that the old and shameful practice of bundling, which was once common in some rural areas, has completely disappeared, or at least we don’t hear about it anymore. I believe Wirt Sikes is right in his comments when he suggests that this custom originated in primitive times, when the whole household would lie down together for warmth, fully clothed.

Giraldus Cambrensis, 700 years ago, writes of this custom in these words:—

Giraldus Cambrensis, 700 years ago, writes of this custom in these words:—

“Propinquo concubantium calore multum adjuti.”

“Close to the lovers’ warmth, much helped.”

Of course, ministers of religion, both the Clergy of the Church of England and Nonconformist ministers condemned such practice very sternly, but about two generations ago, there were many respectable farmers who more or less defended the custom, and it continued to a certain extent until very recently, even without hardly any immoral consequences, owing to the high moral standard and the religious tendencies of the Welsh people.

Of course, religious leaders, including the Church of England clergy and nonconformist ministers, strongly condemned such practices, but about two generations ago, there were many respectable farmers who mostly defended the custom. It continued to some degree until very recently, even with hardly any immoral consequences, thanks to the high moral standards and religious inclinations of the Welsh people.

One reason for the prevalence of such custom was that in times past in Wales, both farm servants and farmers’ sons and daughters were so busy, from early dawn till a late hour in the evening that they had hardly time or an opportunity to attend to their love affairs, except in the night time. Within the memory of hundreds who are still alive, it was the common [2]practice of many of the young men in Cardiganshire and other parts of West Wales, to go on a journey for miles in the depth of night to see the fair maidens, and on their way home, perhaps, about 3 o’clock in the morning they would see a ghost or an apparition! but that did not keep them from going out at night to see the girls they loved, or to try to make love. Sometimes, several young men would proceed together on a courting expedition, as it were, if we may use such a term, and after a good deal of idle talk about the young ladies, some of them would direct their steps towards a certain farmhouse in one direction, and others in another direction in order to see their respective sweethearts, and this late at night as I have already mentioned.

One reason this custom was so common is that in the past in Wales, both farmworkers and the sons and daughters of farmers were so busy from early morning until late at night that they barely had time to focus on their romantic lives, except at night. In the memory of many still living today, it was a regular practice for young men in Cardiganshire and other parts of West Wales to travel for miles in the deep of night to visit the young women they liked. On their way home, around 3 o’clock in the morning, they might even encounter a ghost or apparition! But that didn’t stop them from going out at night to see the girls they loved or to try to romance them. Sometimes, several young men would go together on a sort of courting adventure, if we can call it that, and after a lot of chatting about the women, some would head towards one farmhouse, while others would go in a different direction to see their respective sweethearts, all late at night, as I mentioned before.

It was very often the case that a farmer’s son and the servant would go together to a neighbouring farm house, a few miles off, the farmer’s son to see the daughter of the house, and the servant to see the servant maid, and when this happened it was most convenient and suited them both. After approaching the house very quietly, they would knock at the window of the young woman’s room, very cautiously, however, so as not to arouse the farmer and his wife.

It often happened that a farmer’s son and the servant would head to a nearby farmhouse a few miles away, with the farmer’s son wanting to see the daughter of the house and the servant wanting to see the maid. This arrangement worked out well for both of them. After sneaking up to the house quietly, they would gently knock on the window of the young woman’s room, being careful not to wake the farmer and his wife.

I heard the following story when a boy:—A young farmer, who lived somewhere between Tregaron and Lampeter, in Cardiganshire, rode one night to a certain farm-house, some miles off, to have a talk with the young woman of his affection, and after arriving at his destination, he left his horse in a stable and then entered the house to see his sweetheart. Meanwhile, a farm servant played him a trick by taking the horse out of the stable, and putting a bull there instead. About 3 o’clock in the morning the young lover decided to go home, and went to the stable for his horse. It was very dark, and as he entered the stable he left the door wide open, through which an animal rushed wildly out, which he took for his horse. He ran after the animal for hours, but at daybreak, to his great disappointment, found that he had been running after a bull!

I heard this story when I was a boy: A young farmer, who lived somewhere between Tregaron and Lampeter in Cardiganshire, rode one night to a farmhouse a few miles away to talk with the young woman he loved. After arriving, he left his horse in a stable and went inside to meet his sweetheart. Meanwhile, a farmhand played a prank on him by taking the horse out of the stable and putting a bull in its place. Around 3 o’clock in the morning, the young lover decided to head home and went to the stable for his horse. It was very dark, and as he entered the stable, he left the door wide open. An animal rushed out in a frenzy, which he thought was his horse. He chased after it for hours, but at daybreak, to his great disappointment, he discovered he had been chasing a bull!

Another common practice is to meet at the fairs, or on the way home from the fairs. In most of the country towns and villages there are special fairs for farm servants, both male and female, to resort to; and many farmers’ sons and daughters attend them as well. These fairs give abundant opportunity for association and intimacy between young men and women.

Another common practice is to meet at fairs or on the way home from them. In many rural towns and villages, there are specific fairs for farm workers, both male and female, to go to; and a lot of farmers' sons and daughters attend these fairs too. These events offer plenty of chances for young men and women to socialize and connect.

Indeed, it is at these fairs that hundreds of boys and girls meet for the first time. A young man comes in contact with a [3]young girl, he gives her some “fairings” or offers her a glass of something to drink, and accompanies her home in the evening. Sometimes when it happens that there should be a prettier and more attractive maiden than the rest present at the fair, occasionally a scuffle or perhaps a fight takes place, between several young men in trying to secure her society, and on such occasions, of course, the best young man in her sight is to have the privilege of her company.

Sure, here is the modernized text: At these fairs, hundreds of boys and girls meet for the first time. A young man interacts with a young girl; he gives her some “fairings” or offers her a drink and walks her home in the evening. Sometimes, if there’s a prettier and more attractive girl than the others at the fair, there can be a scuffle or even a fight among several young men trying to win her attention. In those moments, the young man who impresses her the most gets to enjoy her company.

As to whether the Welsh maidens are prettier or not so pretty as English girls, I am not able to express an opinion; but that many of them were both handsome and attractive in the old times, at least, is an historical fact; for we know that it was a very common thing among the old Norman Nobles, after the Conquest, to marry Welsh ladies, whilst they reduced the Anglo-Saxons almost to slavery. Who has not heard the beautiful old Welsh Air, “Morwynion Glan Meirionydd” (“The Pretty Maidens of Merioneth”)?

As for whether Welsh girls are prettier or less pretty than English girls, I can’t really say; however, it’s a historical fact that many of them were quite beautiful and charming in the past. After the Conquest, it was very common for old Norman nobles to marry Welsh women while nearly enslaving the Anglo-Saxons. Who hasn’t heard the lovely old Welsh song, “Morians of Glan Meirionydd” (“The Pretty Maidens of Merioneth”)?

Good many men tell me that the young women of the County of Merioneth are much more handsome than those of Cardiganshire; but that Cardiganshire women make the best wives.

A lot of guys tell me that the young women from Merioneth County are way more attractive than those from Cardiganshire; but that women from Cardiganshire make the best wives.

Myddfai Parish in Carmarthenshire was in former times celebrated for its fair maidens, according to an old rhyme which records their beauty thus:—

Myddfai Parish in Carmarthenshire was once famous for its beautiful maidens, based on an old rhyme that captures their beauty like this:—

“Mae eira gwyn ar ben y bryn,

“Mae eira gwyn ar ben y bryn,

A’r glasgoed yn y Ferdre,

The greenery in the Valley,

Mae bedw mân ynghanol Cwm-bran,

Mae bedw mân ynghanol Cwmbran,

A merched glân yn Myddfe.”

A clean girl in Myddfe.

Principal Sir John Rhys translates this as follows:—

Principal Sir John Rhys translates this as follows:—

“There is white snow on the mountain’s brow,

“There is white snow on the mountain’s brow,

And greenwood at the Verdre,

And forest by the Verdre,

Young birch so good in Cwm-bran wood,

Young birch, so thriving in Cwm-bran wood,

And lovely girls in Myddfe.”

And beautiful girls in Myddfe.”

In the time of King Arthur of old, the fairest maiden in Wales was the beautiful Olwen, whom the young Prince Kilhwch married after many adventures. In the Mabinogion we are informed that “more yellow was her hair than the flowers of the broom, and her skin was whiter than the foam of the wave, and fairer were her hands and her fingers than the blossoms of the wood-anemone, amidst the spray of the meadow fountain. The eye of the trained hawk, the glance of the three-mewed falcon, was not brighter than hers. Her bosom was more snowy than the breast of the white swan; her cheek was redder than the reddest roses. Those who beheld her were filled with her love. Four white trefoils sprang up wherever she trod. She was clothed [4]in a robe of flame-coloured silk, and about her neck was a collar of ruddy gold, on which were precious emeralds and rubies.”

In the time of King Arthur, the most beautiful woman in Wales was Olwen, whom the young Prince Kilhwch married after many adventures. In the Mabinogion, it is described that "her hair was more yellow than broom flowers, her skin whiter than ocean foam, and her hands and fingers fairer than wood-anemone blossoms in the meadow fountain’s spray. Her eyes were brighter than those of a trained hawk or a three-mewed falcon. Her bosom was snowier than a white swan’s breast, and her cheeks were redder than the reddest roses. Everyone who saw her fell in love with her. Four white clovers appeared wherever she walked. She wore a robe of flame-colored silk and had a necklace of reddish gold adorned with precious emeralds and rubies."

A good deal of courting is done at the present day while going home from church or chapel as the case may be. The Welsh people are very religious, and almost everybody attends a place of worship, and going home from church gives young people of both sexes abundant opportunities of becoming intimate with one another. Indeed, it is almost a general custom now for a young man to accompany a young lady home from church.

A lot of dating happens these days while people are heading home from church or chapel, depending on the situation. The Welsh are very religious, and nearly everyone goes to a place of worship, and going home from church provides young people of both genders plenty of chances to get to know each other better. In fact, it's almost a standard practice now for a young man to walk a young lady home from church.

The Welsh people are of an affectionate disposition, and thoroughly enjoy the pleasures of love, but they keep their love more secret, perhaps, than the English; and Welsh bards at all times have been celebrated for singing in praise of female beauty. Davydd Ap Gwilym, the chief poet of Wales, sang at least one hundred love songs to his beloved Morfudd.

The Welsh people are warm-hearted and truly appreciate the joys of love, but they tend to keep their feelings more private than the English do; Welsh bards have always been known for celebrating female beauty in their songs. Davydd Ap Gwilym, the most famous poet of Wales, wrote at least one hundred love songs for his beloved Morfudd.

This celebrated bard flourished in the fourteenth century, and he belonged to a good family, for his father, Gwilym Gam, was a direct descendant from Llywarch Ap Bran, chief of one of the fifteen royal tribes of North Wales; and his mother was a descendant of the Princes of South Wales. According to the traditions of Cardiganshire people, Davydd was born at Bro-Gynin, near Gogerddan, in the Parish of Llanbadarn-Fawr, and only a few miles from the spot where the town of Aberystwyth is situated at present.

This famous poet thrived in the fourteenth century and came from a good family, as his father, Gwilym Gam, was a direct descendant of Llywarch Ap Bran, chief of one of the fifteen royal tribes of North Wales; and his mother was a descendant of the Princes of South Wales. According to local traditions in Cardiganshire, Davydd was born at Bro-Gynin, near Gogerddan, in the Parish of Llanbadarn-Fawr, just a few miles from where Aberystwyth is located today.

An ancient bard informs us that Taliesin of old had foretold the honour to be conferred on Bro-Gynin, in being the birthplace of a poet whose muse should be as the sweetness of wine:—

An ancient bard tells us that Taliesin of old predicted the honor that would be given to Bro-Gynin, for being the birthplace of a poet whose inspiration would be as sweet as wine:—

“Am Dafydd, gelfydd goelin—praff awdwr,

"Am Dafydd, creative genius—brilliant author,"

Prophwydodd Taliesin,

Taliesin prophesied,

Y genid ym mro Gynin,

Y genid ym mro Gynin,

Brydydd a’i gywydd fel gwin.”

“Brydydd and its poem like wine.”

The poet, Davydd Ap Gwilym, is represented as a fair young man who loved many, or that many were the young maidens who fell in love with him, and there is one most amusing tradition of his love adventures. It is said that on one occasion he went to visit about twenty young ladies about the same time, and that he appointed a meeting with each of them under an oak-tree—all of them at the same hour. Meanwhile, the young bard had secretly climbed up the tree and concealed himself among the branches, so that he might see the event of this meeting. Every one of the young girls was there punctually at the appointed time, and equally astonished to perceive any female there besides herself. They looked at one another in surprise, and at last one of them [5]asked another, “What brought you here?” “to keep an appointment with Dafydd ap Gwilym” was the reply. “That’s how I came also” said the other “and I” added a third girl, and all of them had the same tale. They then discovered the trick which Dafydd had played with them, and all of them agreed together to punish him, and even to kill him, if they could get hold of him. Dafydd, who was peeping from his hiding-place amongst the branches of the tree, replied as follows in rhyme:—

The poet, Davydd Ap Gwilym, is depicted as a handsome young man who was loved by many, or rather, many young women fell for him. There’s a particularly funny story about his romantic escapades. It’s said that one time he decided to visit about twenty young ladies at once, planning to meet each of them under an oak tree—all at the same hour. Meanwhile, the young bard secretly climbed the tree and hid among the branches to witness the outcome of this gathering. Each of the young women arrived right on time, equally shocked to see another female there besides herself. They looked at each other in disbelief, and eventually one of them [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] asked another, “What brings you here?” “I’m here to meet Dafydd ap Gwilym,” was the answer. “That’s why I’m here too,” said the second woman, and a third girl added, “me too,” and they all had the same story. They soon figured out the trick Dafydd had played on them, and they all agreed to punish him, even to kill him if they could catch him. Dafydd, peeking from his hiding spot among the tree branches, responded in rhyme:—

“Y butein wen fain fwynnf—o honoch

“Y butein wen fain fwynnf—o honoch

I hono maddeuaf,

I honor made you.

Tan frig pren a heulwen haf,

Tan frig pren a heulwen haf,

Teg anterth, t’rawed gyntaf!”

Teg anterth, t’rawed gyntaf!

The words have been translated by someone something as follows:—

The words have been translated by someone as follows:—

“If you can be so cruel,

“If you can be so cruel,

Let the kind wanton jade,

Let the kind playful jade,

Who oftenest met me in this shade,

Who met me most often in this shade,

On summer’s morn, by love inclined,

On a summer morning, feeling love,

Let her strike first, and I’m resigned.”

Let her make the first move, and I’ll accept it.

Dafydd’s words had the desired effect. The young women began to question each other’s purity, which led to a regular quarrel between them, and, during the scuffle, the poet escaped safe and sound.

Dafydd’s words had the intended impact. The young women started to doubt each other’s purity, which resulted in a constant argument among them, and, during the fight, the poet got away unscathed.

After this the Poet fell in love with the daughter of one Madog Lawgam, whose name was Morfudd, and in her honour he wrote many songs, and it seems that he ever remained true to this lady. They were secretly married in the woodland; but Morfudd’s parents disliked the Poet so much for some reason or other, that the beautiful young lady was taken away from him and compelled to marry an old man known as Bwa Bach, or Little Hunchback. Dafydd was tempted to elope with Morfudd, but he was found, fined and put in prison; but through the kindness of the men of Glamorgan, who highly esteemed the Poet, he was released. After this, it seems that Dafydd was love-sick as long as he lived, and at last died of love, and he left the following directions for his funeral:—

After that, the Poet fell in love with the daughter of a man named Madog Lawgam, who was called Morfudd. In her honor, he wrote many songs, and it seems he always remained devoted to her. They were covertly married in the woods; however, Morfudd’s parents disliked the Poet for some reason, which led them to take the beautiful young lady away and force her to marry an old man known as Bwa Bach, or Little Hunchback. Dafydd considered eloping with Morfudd, but he was caught, fined, and sent to prison; fortunately, thanks to the goodwill of the people of Glamorgan, who held the Poet in high regard, he was released. After that, it seems Dafydd was lovesick for the rest of his life and ultimately died of love, leaving these instructions for his funeral:—

“My spotless shroud shall be of summer flowers,

“My clean shroud will be made of summer flowers,

My coffin from out the woodland bowers:

My coffin from the forest edges:

The flowers of wood and wild shall be my pall,

The flowers of the forest and the wild will be my funeral shroud,

My bier, light forest branches green and tall;

My coffin, made of green and tall forest branches;

And thou shalt see the white gulls of the main

And you will see the white gulls of the ocean.

In thousands gather then to bear my train!”

In thousands gather now to carry my train!”

One of Dafydd’s chief patrons was his kinsman, the famous and noble Ivor Hael, Lord of Macsaleg, from whose stock the present Viscount Tredegar is a direct descendant, and, in judging the character of the Poet we must take into consideration what was the moral condition of the country in the fourteenth century. [6]

One of Dafydd’s main supporters was his relative, the renowned and noble Ivor Hael, Lord of Macsaleg, from whom the current Viscount Tredegar is a direct descendant. When evaluating the Poet's character, we need to consider the moral state of the country in the fourteenth century. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

But to come to more modern times, tradition has it that a young man named Morgan Jones of Dolau Gwyrddon, in the Vale of Teivi, fell in love with the Squire of Dyffryn Llynod’s daughter. The young man and the young woman were passionately in love with each other; but the Squire, who was a staunch Royalist, refused to give his consent to his daughter’s marriage with Morgan Jones, as the young man’s grandfather had fought for Cromwell. The courtship between the lovers was kept on for years in secret, and the Squire banished his daughter to France more than once. At last the young lady fell a victim to the small pox, and died. Just before her death, her lover came to see her, and caught the fever from her, and he also died. His last wish was that he should be buried in the same grave as the one he had loved so dearly, but this was denied him.

But to talk about more modern times, it's said that a young man named Morgan Jones from Dolau Gwyrddon, in the Vale of Teivi, fell in love with the daughter of the Squire of Dyffryn Llynod. The young man and woman were deeply in love with each other, but the Squire, a committed Royalist, refused to allow his daughter to marry Morgan Jones since the young man's grandfather had fought for Cromwell. Their courtship went on for years in secret, and the Squire sent his daughter to France more than once. Eventually, the young woman caught smallpox and died. Just before her death, her lover came to visit her and caught the fever from her, and he also passed away. His final wish was to be buried in the same grave as the one he loved so much, but that was denied to him.

In Merionethshire there is a tradition that many generations ago a Squire of Gorsygedol, near Harlech, had a beautiful daughter who fell in love with a shepherd boy. To prevent her seeing the young man, her father locked his daughter in a garret, but a secret correspondence was carried on between the lovers by means of a dove she had taught to carry the letters. The young lady at last died broken-hearted, and soon after her burial the dove was found dead upon her grave! And the young man with a sad heart left his native land for ever.

In Merionethshire, there's a story that many generations ago, a Squire from Gorsygedol, near Harlech, had a beautiful daughter who fell in love with a shepherd boy. To keep her away from the young man, her father locked her in a small room, but the lovers managed to communicate secretly through a dove she had trained to deliver letters. Eventually, the young lady died of a broken heart, and shortly after her burial, the dove was found dead on her grave! The young man, filled with sorrow, left his homeland forever.

More happy, though not less romantic, was the lot of a young man who was shipwrecked on the coast of Pembrokeshire, and washed up more dead than alive on the seashore, where he was found by the daughter and heiress of Sir John de St. Bride’s, who caused him to be carried to her father’s house where he was hospitably entertained. The young man, of course, was soon head and ears in love with his fair deliverer, and the lady being in nowise backward in response to his suit, they married and founded a family of Laugharnes, and their descendants for generations resided at Orlandon, near St. Bride’s.

Happier, though still romantic, was the fate of a young man who was shipwrecked on the coast of Pembrokeshire and washed up more dead than alive on the shore, where he was found by the daughter and heiress of Sir John de St. Bride. She had him taken to her father’s house, where he was warmly welcomed. Naturally, the young man soon fell head over heels in love with his beautiful rescuer, and the lady, not at all hesitant in her feelings, agreed to marry him. They established a family of Laugharnes, and their descendants continued to live at Orlandon, near St. Bride’s, for generations.

The Rev. D. G. Williams in his interesting Welsh collection of the Folk-lore of Carmarthenshire says that in that part of the county which borders on Pembrokeshire, there is a strange custom of presenting a rejected lover with a yellow flower, or should it happen at the time of year when there are no flowers, to give a yellow ribbon.

The Rev. D. G. Williams, in his fascinating Welsh collection of the Folk-lore of Carmarthenshire, mentions that in the part of the county that borders Pembrokeshire, there is an unusual custom of giving a rejected lover a yellow flower, or if it's the season when there are no flowers, to give a yellow ribbon instead.

This reminds us of a curious old custom which was formerly very common everywhere in Wales; that of presenting a rejected lover, whether male or female, with a stick or sprig of [7]hazel-tree. According to the “Cambro Briton,” for November, 1821, this was often done at a “Cyfarfod Cymhorth,” or a meeting held for the benefit of a poor person, at whose house or at that of a neighbour, a number of young women, mostly servants, used to meet by permission of their respective employers, in order to give a day’s work, either in spinning or knitting, according as there was need of their assistance, and, towards the close of the day, when their task was ended, dancing and singing were usually introduced, and the evening spent with glee and conviviality. At the early part of the day, it was customary for the young women to receive some presents from their several suitors, as a token of their truth or inconstancy. On this occasion the lover could not present anything more odious to the fair one than the sprig of a “collen,” or hazel-tree, which was always a well-known sign of a change of mind on the part of the young man, and, consequently, that the maiden could no longer expect to be the real object of his choice. The presents, in general, consisted of cakes, silver spoons, etc., and agreeably to the respectability of the sweetheart, and were highly decorated with all manner of flowers; and if it was the lover’s intention to break off his engagement with the young lady, he had only to add a sprig of hazel. These pledges were handed to the respective lasses by the different “Caisars,” or Merry Andrews,—persons dressed in disguise for the occasion, who, in their turn, used to take each his young woman by the hand to an adjoining room where they would deliver the “pwysi,” or nose-gay, as it was called, and afterwards immediately retire upon having mentioned the giver’s name.

This reminds us of a strange old custom that used to be very common in Wales: giving a rejected lover, whether male or female, a stick or sprig of hazel. According to the “Cambro Briton” from November 1821, this often happened at a “Cyfarfod Cymhorth,” a meeting held to help someone in need, where a group of young women, mostly servants, would gather at a poor person’s house or a neighbor's place, with their employers' permission, to do a day’s work in spinning or knitting, depending on what was needed. Toward the end of the day, after finishing their tasks, they would usually dance and sing, spending the evening in joy and good company. Earlier in the day, it was common for the young women to receive gifts from their suitors, representing their loyalty or lack thereof. On this occasion, the worst thing a lover could give the woman was a sprig of hazel, which was a well-known sign that he had changed his mind, meaning the young woman could no longer expect to be his true choice. The gifts generally included cakes and silver spoons, and they were beautifully decorated with flowers, depending on the suitor's status. If a lover intended to break off his engagement with a young lady, he simply needed to add a sprig of hazel. These gifts were presented to the young women by various “Caisars,” or Merry Andrews—people dressed in disguise for the event—who would take each young woman by the hand to a nearby room to deliver the “pwysi,” or nosegay, and then quickly leave after mentioning the giver’s name.

When a young woman also had made up her mind to have nothing further to do with a young man who had been her lover, or proposed to become one, she used to give him a “ffon wen,” (white wand) from an hazel tree, decorated with white ribbons. This was a sign to the young man that she did not love him.

When a young woman decided she wanted nothing to do with a young man who had been her lover or wanted to be one, she would give him a “ffon wen,” (white wand) made from a hazel tree, adorned with white ribbons. This signaled to the young man that she no longer loved him.

The Welsh name for hazel-tree is “collen.” Now the word “coll” has a double meaning; it means to lose anything, as well as a name for the hazel, and it is the opinion of some that this double meaning of the word gave the origin to the custom of making use of the hazel-tree as a sign of the loss of a lover.

The Welsh word for hazel tree is “collen.” The term “coll” has two meanings: it can mean to lose something, as well as refer to the hazel tree. Some believe that this dual meaning led to the tradition of using the hazel tree as a symbol of losing a lover.

It is also worthy of notice, that, whilst the hazel indicated the rejection of a lover, the birch tree, on the other hand, was used as an emblem of love, or in other words that a lover was accepted. Among the Welsh young persons of both sexes were able to make known their love to one another without speaking, [8]only by presenting a Birchen-Wreath. This curious old custom of presenting a rejected lover with a white wand was known at Pontrhydfendigaid, in Cardiganshire until only a few years ago. My informant was Dr. Morgan, Pontrhydygroes. Mrs. Hughes, Cwrtycadno, Llanilar, also informed me that she had heard something about such custom at Tregaron, when she was young.

It’s also worth noting that while the hazel tree symbolized the rejection of a lover, the birch tree represented love, meaning that a lover was accepted. In Wales, young people of both genders could express their love for one another without words, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] simply by giving a Birch Wreath. This interesting old tradition of giving a rejected lover a white stick was still known in Pontrhydfendigaid, in Cardiganshire, just a few years ago. My source was Dr. Morgan from Pontrhydygroes. Mrs. Hughes from Cwrtycadno, Llanilar, also told me that she had heard about such customs in Tregaron when she was younger.

It was also the custom to adorn a mixture of birch and quicken-tree with flowers and a ribbon, and leave it where it was most likely to be found by the person intended on May-morning. Dafydd ap Gwilym, the poet, I have just referred to, mentions of this in singing to Morfudd.

It was also customary to decorate a mix of birch and quicken-tree with flowers and a ribbon, then leave it where it would most likely be found by the intended person on May morning. Dafydd ap Gwilym, the poet I just mentioned, talks about this in a song to Morfudd.

Young people of both sexes, are very anxious to know whether they are to marry the lady or the gentleman they now love, or who is to be their future partner in life, or are they to die single. Young people have good many most curious and different ways to decide all such interesting and important questions, by resorting to uncanny and romantic charms and incantations. To seek hidden information by incantation was very often resorted to in times past, especially about a hundred years ago, and even at the present day, but not as much as in former times. It was believed, and is perhaps, still believed by some, that the spirit of a person could be invoked, and that it would appear, and that young women by performing certain ceremonies could obtain a sight of the young men they were to marry.

Young people, regardless of gender, are really eager to find out if they're going to marry the person they currently love, who their future partner will be, or if they'll remain single. They have quite a few curious and different methods to figure out these intriguing and significant questions, often turning to mysterious and romantic charms and spells. In the past, especially about a hundred years ago, people frequently used incantations to seek hidden knowledge, and while some still do today, it’s not as common as it used to be. It was believed— and maybe still is by some—that you could summon a person's spirit, and that it would appear, allowing young women to perform certain rituals to catch a glimpse of the young men they were meant to marry.

Such charms were performed sometimes on certain Saints’ Days, or on one of the “Three Spirits’ Nights,” or on a certain day of the moon; but more frequently on “Nos Calan Gauaf” or All Hallows Eve—the 31st. of October. All Hallows was one of the “Three Spirits’ Nights,” and an important night in the calendar of young maidens anxious to see the spirits of their future husbands.

Such charms were sometimes done on specific Saints’ Days, during one of the “Three Spirits’ Nights,” or on a particular day of the moon; but they were more often performed on “Nos Calan Gauaf” or All Hallows Eve—the 31st of October. All Hallows was one of the “Three Spirits’ Nights” and a significant night for young women eager to catch a glimpse of the spirits of their future husbands.

In Cardiganshire, divination by means of a ball of yarn, known as “coel yr edau Wlan” is practised, and indeed in many other parts of Wales. A young unmarried woman in going to her bedroom would take with her a ball of yarn, and double the threads, and then she would tie small pieces of wool along these threads, so as to form a small thread ladder, and, opening her bedroom window threw this miniature ladder out to the ground, and then winding back the yarn, and at the same time saying the following words:—

In Cardiganshire, people practice divination using a ball of yarn, known as “coel yr edau Wi-Fi,” and this tradition is found in many other parts of Wales as well. A young unmarried woman, when heading to her bedroom, would take a ball of yarn and double the threads. Then, she would tie small pieces of wool along these threads to create a tiny thread ladder. After opening her bedroom window, she would throw this mini ladder out to the ground, and while winding the yarn back, she would recite the following words:—

“Y fi sy’n dirwyn

"Y fi sy’n dirwyn"

Pwy sy’n dal”

Who’s holding?

which means:

meaning:

“I am winding,

"I'm winding down,"

Who is holding?”

"Who's holding?"

[9]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Then the spirit of the future husband of the girl who was performing the ceremony was supposed to mount this little ladder and appear to her. But if the spirit did not appear, the charm was repeated over again, and even a third time. If no spirit was to be seen after performing such ceremony three times, the young lady had no hope of a husband. In some places, young girls do not take the trouble to make this ladder, but, simply throw out through the open window, a ball of yarn, and saying the words:

Then the spirit of the girl's future husband, who was conducting the ceremony, was supposed to climb this little ladder and show himself to her. If the spirit didn't appear, the charm would be repeated again, and even a third time. If no spirit showed up after performing the ceremony three times, the young woman had no hope of finding a husband. In some places, young girls skip making this ladder and simply throw a ball of yarn out the open window while saying the words:

“I am winding, who is holding.”

“I am winding, who is holding.”

Another custom among the young ladies of Cardiganshire in order to see their future husbands is to walk nine times round the house with a glove in the hand, saying the while—Dyma’r faneg, lle mae’r llaw.”—“Here’s the glove, where is the hand?” Others again would walk round the dungheap, holding a shoe in the left hand, and saying “Here’s the shoe, where is the foot?” Happy is the young woman who sees the young man she loves, for he is to be her future husband.

Another tradition among the young women of Cardiganshire to catch a glimpse of their future husbands involves walking nine times around the house with a glove in hand, chanting—Here’s the spot, where the hand is.”—“Here’s the glove, where's the hand?” Some would walk around the dung heap, holding a shoe in their left hand, and saying, “Here’s the shoe, where's the foot?” The lucky young woman who spots the man she loves is destined to marry him.

In Carmarthenshire young girls desirous of seeing their future partners in life, walk round a leek bed, carrying seed in their hand, and saying as follows:—

In Carmarthenshire, young girls eager to see who they'll marry walk around a leek bed, holding seeds in their hands, and saying the following:—

“Hadau, hadau, hau,

“Hadau, hadau, hau,

Sawl sy’n cam, doed i grynhoi.”

Sawl sy’n cam, doed i grynhoi.”

“Seed, seed, sowing.

"Planting seeds."

He that loves, let him come to gather.”

He who loves, let him come together.”

It was also the custom in the same county for young men and young women to go round a grove and take a handful of moss, in which was found the colour of the future wife or husband’s hair.

It was also a tradition in the same county for young men and women to walk around a grove and collect a handful of moss, which would reveal the color of their future wife or husband's hair.

In Pembrokeshire, it is the custom for young girls to put under their pillow at night, a shoulder of mutton, with nine holes bored in the blade bone, and at the same time they put their shoes at the foot of the bed in the shape of the letter T, and an incantation is said over them. By doing this, they are supposed to see their future husbands in their dreams, and that in their everyday clothes. This curious custom of placing shoes at the foot of the bed was very common till very recently, and, probably, it is still so, not only in Pembrokeshire, but with Welsh girls all over South Wales. A woman who is well and alive told me once, that many years ago she had tried the experiment herself, and she positively asserted that she actually saw the spirit of the man who became her husband, coming near her bed, and that happened when she was only a young girl, and some time before she ever met the man. When she was telling me this, she had been married for many years and had grown-up children, and I may add that her husband was a particular friend of mine. [10]

In Pembrokeshire, it’s a tradition for young girls to put a shoulder of mutton with nine holes drilled in the blade bone under their pillow at night. At the same time, they place their shoes at the foot of the bed in the shape of the letter T and say an incantation over them. By doing this, they are believed to see their future husbands in their dreams, dressed in their everyday clothes. This unusual practice of placing shoes at the foot of the bed was quite common until recently, and it’s likely still practiced, not only in Pembrokeshire but also by Welsh girls throughout South Wales. A woman who is alive and well once told me that many years ago, she tried this herself and confidently claimed she saw the spirit of the man who became her husband approach her bed when she was just a young girl, long before she ever met him. When she shared this with me, she had been married for many years and had grown children, and I should mention that her husband was a close friend of mine. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Another well-known form of divination, often practised by the young girls in Carmarthenshire, Cardiganshire and Pembrokeshire, is for a young woman to wash her shirt or whatever article of clothing she happens to wear next to the skin, and having turned it inside out, place it before the fire to dry, and then watch to see who should come at midnight to turn it. If the young woman is to marry, the spirit of her future husband is supposed to appear and perform the work for the young woman, but if she is to die single, a coffin is seen moving along the room, and many a young girl has been frightened almost to death in performing these uncanny ceremonies. The Rev. D. G. Williams in his excellent Welsh essay on the Folk-lore of Carmarthenshire, mentions a farmer’s daughter who practised this form of divination whilst she was away from home at school. A young farmer had fallen in love with her, but she hated him with all her heart. Whilst she was performing this ceremony at midnight, another girl, from mere mischief dressed herself in man’s clothing, exactly the same kind as the clothes generally worn by the young farmer I have mentioned, and, trying to appear as like him as possible, entered the room at the very moment when the charm of invoking the spirit of a future husband was being performed by the farmer’s daughter, who went half mad when she saw, as she thought, the very one whom she hated so much, making his appearance.

Another well-known form of divination, often practiced by young girls in Carmarthenshire, Cardiganshire, and Pembrokeshire, involves a young woman washing her shirt or whatever clothing she wears next to her skin. After turning it inside out, she places it in front of the fire to dry and then watches to see who will come at midnight to turn it. If the young woman is destined to marry, the spirit of her future husband is supposed to show up and turn the garment for her. However, if she is meant to remain single, a coffin is seen moving through the room, and many young girls have been terrified during these strange rituals. The Rev. D. G. Williams, in his insightful Welsh essay on the folklore of Carmarthenshire, mentions a farmer’s daughter who practiced this form of divination while away at school. A young farmer had fallen in love with her, but she despised him. While she was conducting this ceremony at midnight, another girl, just for fun, dressed in men's clothing that looked just like what the young farmer usually wore. She tried to resemble him as closely as possible and entered the room at the exact moment the farmer’s daughter was invoking the spirit of her future husband. The farmer’s daughter almost went crazy when she saw, as she thought, the very person she hated.

The other girls had to arouse their schoolmistress from her bed immediately so that she might try and convince the young girl that she had seen nothing, but another girl in man’s clothes. But nothing availed. The doctor was sent for, but he also failed to do anything to bring her to herself, and very soon the poor young woman died through fright and disappointment.

The other girls had to wake their teacher from her bed right away so she could try to convince the young girl that she hadn’t seen anything but another girl in men's clothes. But it didn’t help. They called for the doctor, but he couldn’t do anything to bring her back to herself, and before long, the poor young woman died from fear and disappointment.

Another common practice in West Wales is for a young woman to peel an apple at twelve o’clock, before a looking glass in order to see the spirit of her future husband. This also is done on All Hallow’s Eve. Sowing Hemp Seed is also a well-known ceremony among the young ladies of Wales, as well as England.

Another common practice in West Wales is for a young woman to peel an apple at midnight in front of a mirror to catch a glimpse of her future husband's spirit. This ritual is also performed on Halloween. Planting hemp seeds is another well-known tradition for young ladies in both Wales and England.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE CANDLE AND PIN DIVINATION.

It was also the custom, at least many years ago, if not now, for a young woman, or two of them together to stick pins at midnight in a candle, all in a row, right from its top to the bottom, and then to watch the candle burning and the pins dropping one by one, till the last pin had dropped, and then the future husband of the girl to whom the pin belonged, was supposed to appear; but if she was destined to die single, she would see a coffin. [11]

It was once a tradition, at least many years ago, if not still today, for a young woman, or two of them together, to stick pins into a candle at midnight, lining them up from the top to the bottom. Then they would watch the candle burn and the pins drop one by one until the last pin fell. The future husband of the girl who owned the pin was said to appear; but if she was meant to remain single, she would see a coffin. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Another form of Divination, was to put the plates on the dining-room table upside down, and at midnight the spirit of the future husband was supposed to come and arrange them in their proper order.

Another form of divination was to put the plates on the dining room table upside down, and at midnight, the spirit of the future husband was supposed to come and arrange them in their proper order.

Another custom resorted to in Cardiganshire and other parts in order to see a future husband, or rather to dream of him, was to eat a hen’s first egg; but no one was to know the secret, and absolute silence was to be observed, and the egg was to be eaten in bed.

Another tradition practiced in Cardiganshire and other areas to catch a glimpse of a future husband, or rather to dream about him, was to eat a hen's first egg; however, no one was supposed to know the secret, complete silence had to be maintained, and the egg had to be eaten in bed.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

GOING ROUND THE CHURCH.

This kind of divination was perhaps of a more uncanny character than anything I have hitherto mentioned, and a custom which both young men and young women very commonly practised, even within the last 50 years as I have been told by old people. This weird practice was to go round the parish church seven times, some say nine times, whilst others again say nine times-and-half, and holding a knife in the hand saying the while:—

This type of fortune-telling was probably stranger than anything I've mentioned before, and it was a tradition that both young men and young women commonly followed, even within the last 50 years, according to older folks. This unusual practice involved walking around the parish church seven times—some say nine times, while others say nine and a half times—holding a knife in hand and saying the entire time:—

“Dyma’r twca, lle mae’r wain?”

"Where's the smell, then?"

“Here’s the knife, where is the sheath?”

“Here’s the knife, where’s the sheath?”

It was also the practice to look in through the key-hole of the church door each time whilst going round, and many people assert to this very day that whoever performed this mode of divination in proper order, that the spirit of his or her future wife or husband would appear with a sheath to fit the knife; but, if the young man or woman was to die single, a coffin would meet him or her. Mr. John Jones, of Pontrhydfendigaid, an intelligent old man of 95, with a wonderful memory, told me that, when a boy, he had heard his mother giving a most sad account of what happened to a young woman who did this at Ystrad Meurig in Cardiganshire about the year 1800. She was the daughter of a public house in the village, and the name of her mother was Catherine Dafydd Evan. Mr. Jones’s mother knew the family well; some of them emigrated to America.

People also used to look through the keyhole of the church door each time they walked around, and many still claim today that anyone who did this divination properly would see the spirit of their future husband or wife appear with a sheath that matched a knife; however, if the young man or woman was destined to die single, a coffin would be waiting for them. Mr. John Jones, an insightful 95-year-old from Pontrhydfendigaid with an incredible memory, told me that when he was a boy, he heard his mother recount a very sad story about a young woman who did this at Ystrad Meurig in Cardiganshire around the year 1800. She was the daughter of a local pub owner, and her mother's name was Catherine Dafydd Evan. Mr. Jones’s mother was familiar with the family; some of them moved to America.

This young woman was in love with one of the students of St. John’s College, in the neighbourhood, and being anxious to know whether he was to be her husband or not, she resorted to this uncanny practice of walking nine times round Ystrad Meurig Church. Around and round she went, holding the knife in her hand and repeating the words of incantation, “Here’s the knife, where is the sheath?” And whilst she was performing her weird adventure, to her great alarm, she perceived a clergyman coming out to meet her through the church door with his white surplice [12]on, as if coming to meet a funeral procession. The frightened young woman fell down in a swoon, almost half dead, as she imagined that the one she met with a surplice on was an apparition or the spirit of a clergyman officiating at the phantom funeral of herself, which prognosticated that instead of going to be married, she was doomed to die.

This young woman was in love with one of the students at St. John’s College nearby, and eager to find out if he would be her husband, she decided to perform the strange ritual of walking around Ystrad Meurig Church nine times. Round and round she went, holding a knife in her hand and reciting the incantation, “Here’s the knife, where is the sheath?” While she was in the middle of this eerie ritual, she was startled to see a clergyman coming out to meet her through the church door wearing a white surplice, as if he were coming to greet a funeral procession. Terrified, the young woman fainted, nearly collapsing, as she feared that the figure in the surplice was a ghost or the spirit of a clergyman officiating at the imaginary funeral of herself, which implied that instead of getting married, she was destined to die.

It turned out that the apparition she had seen was only one of the students, who, in order to frighten her, had secretly entered the Church for the purpose. But the poor girl recovered not, and she died very soon afterwards.

It turned out that the figure she had seen was just one of the students, who had sneaked into the church to scare her. But the poor girl didn’t recover, and she died shortly after.

I heard the following story from my mother when I was a boy. A girl had determined to obtain a sight of her future husband by going round the parish church nine times at All Hallows’ Eve in the same manner as the young woman I mentioned in the above story, but with more fortunate results. This also happened somewhere in Cardiganshire or Carmarthenshire. Just as the young woman was walking round the ninth time, she saw, to her great surprise, her own master (for she was a servant maid) coming to meet her. She immediately ran home and asked her mistress why she had sent her master after her to frighten her. But the master had not gone out from the house. On hearing the girl’s account, the mistress was greatly alarmed and was taken ill, and she apprehended that she herself was doomed to die, and that her husband was going to marry this servant girl, ultimately. Then the poor woman on her death bed begged the young woman to be kind to her children, “For you are to become the mistress here,” said she, “when I am gone.”

I heard this story from my mom when I was a kid. A girl decided she wanted to catch a glimpse of her future husband by walking around the parish church nine times on Halloween, just like the young woman I mentioned in the previous story, but with better results. This also took place in either Cardiganshire or Carmarthenshire. As the young woman was completing her ninth lap, she was shocked to see her own master (since she was a maid) coming to meet her. She immediately ran home and asked her boss why she had sent her master to scare her. But the master hadn’t left the house. Upon hearing the girl’s story, the mistress became very worried and fell ill, fearing that she was destined to die and that her husband would eventually marry this maid. On her deathbed, the poor woman pleaded with the young lady to look after her children, saying, “You are going to be the mistress here,” when I’m gone.”

It was also a custom in Wales once for nine young girls to meet together to make a pancake, with nine different things, and share it between them, that is, each of the girls taking a piece before going to bed in order to dream of their future husbands.

It was also a tradition in Wales once for nine young girls to come together to make a pancake with nine different ingredients and share it among themselves. Each girl would take a piece before going to bed so they could dream of their future husbands.

Another practice among young girls was to sleep on a bit of wedding cake.

Another practice among young girls was to sleep on a piece of wedding cake.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

WATER IN DISH DIVINATION.

I remember the following test or divination resorted to in Cardiganshire only about twelve years ago. It was tried by young maidens who wished to know whether their husbands were to be bachelors, and by young men who wished to know whether their wives were to be spinsters. Those who performed this ceremony were blindfolded. Then three basins or dishes were placed on the table, one filled with clean water, the other with dirty water, and the third empty. Then the young man or young woman as the [13]case might be advanced to the table blindfolded and put their hand in the dish; and the one who placed his hands in the clean water was to marry a maiden; if into the foul water, a widow; but if into the empty basin, he was doomed to remain single all his life. Another way for a young maiden to dream of her future husband was to put salt in a thimble, and place the same in her stockings, laying them under her pillow, and repeat an incantation when going to bed. Meyrick in his History of Cardiganshire states that “Ivy leaves are gathered, those pointed are called males, and those rounded are females, and should they jump towards each other, then the parties who had placed them in the fire will be believed by and married by their sweethearts; but should they jump away from one another, then, hatred will be the portion of the anxious person.”

I remember a test or divination practiced in Cardiganshire just about twelve years ago. It was used by young women who wanted to know if their future partners would be bachelors, and by young men curious if their future wives would be spinsters. The participants were blindfolded. Three bowls were placed on the table: one filled with clean water, another with dirty water, and the third one empty. Then, the young man or woman, depending on the situation, approached the table blindfolded and reached into a bowl. If they touched the clean water, they were destined to marry a maiden; if they touched the dirty water, a widow; but if they touched the empty bowl, they were doomed to remain single for life. Another method for a young woman to dream of her future husband involved putting salt in a thimble, placing it in her stockings, laying them under her pillow, and reciting an incantation before going to sleep. Meyrick in his History of Cardiganshire mentions that “Ivy leaves are gathered; the pointed ones are called males and the rounded ones are females. If they jump toward each other, then the people who placed them in the fire will be believed to marry their sweethearts; but if they jump away from each other, then hatred will be the fate of the anxious person.”

Testing a lover’s love by cracking of nuts is also well known in West and Mid-Wales.

Testing a lover’s love by cracking nuts is also well known in West and Mid-Wales.

It was also a custom in the old times for a young girl on St. John’s Eve to go out at midnight to search for St. John’s Wort in the light of a glow worm which they carried in the palm of their hand. After finding some, a bunch of it was taken home and hung in her bedroom. Next morning, if the leaves still appeared fresh, it was a good omen; the girl was to marry within that same year; but, on the other hand, if the leaves were dead, it was a sign that the girl should die, or at least she was not to marry that year.

It was also a tradition back in the day for a young girl on St. John’s Eve to venture out at midnight to look for St. John’s Wort by the light of a glow worm she held in her hand. After finding some, she would take a bunch home and hang it in her bedroom. The next morning, if the leaves still looked fresh, it was a good sign; the girl was expected to get married within that same year. However, if the leaves were wilted, it indicated that the girl might die, or at least that she wouldn't marry that year.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE BIBLE AND KEY DIVINATION.

The Bible and Key Divination, or how to find out the two first letters of a future Wife’s or Husband’s name is very commonly practised, even now, by both young men and young women. A small Bible is taken, and having opened it, the key of the front door is placed on the 16th verse of the 1st Chapter of Ruth:—“And Ruth said, intreat me not to leave thee, or to return from following after thee; for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God.” Some take Solomon’s Songs, Chapter viii., verses 6 and 7 instead of the above verse from the Book of Ruth. Then the Bible is closed, and tied round with the garter taken off the left leg of him or her who wishes to know his or her future wife or husband’s initials. A person cannot perform this ceremony himself; he must get a friend with him to assist him. The young man must put the middle finger of his right hand on the key underneath the loop, and take care to keep the Bible steady. [14]Then the man, who does not consult the future, repeats the above verse or verses, and when he comes to the appointed letter, that is the first letter of the future wife’s name, the Bible will turn round under the finger. I was told at Ystrad Meurig, that a few years ago, a young woman, a farmer’s daughter, tried this Bible and key divination; and whilst the ceremony was going on, and her sister assisting her to hold the key under the Bible and repeating the words, instead of the book turning round as she expected, she saw a coffin moving along the room, which was a sign that she was doomed to die single; and so it came to pass! The farmhouse where this young woman lived is situated in the neighbourhood of Strata Florida, Cardiganshire; but I do not wish to name the house. I have myself once or twice witnessed this divination practised, but I never heard of a coffin appearing, except in the case of the young woman just mentioned.

The Bible and Key Divination, or how to discover the first two letters of a future wife’s or husband’s name, is still commonly practiced today by both young men and women. A small Bible is taken, and after opening it, a key from the front door is placed on the 16th verse of the 1st Chapter of Ruth:—“And Ruth said, don’t urge me to leave you or to turn back from following you; for where you go, I will go; and where you stay, I will stay; your people will be my people, and your God my God.” Some people use Solomon’s Songs, Chapter viii., verses 6 and 7 instead of the verse from the Book of Ruth. Then, the Bible is closed and tied with a garter taken off the left leg of the person wanting to know their future spouse’s initials. This ceremony cannot be performed alone; a friend must help. The young man places the middle finger of his right hand on the key beneath the loop and makes sure to keep the Bible steady. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The man who isn’t consulting the future then repeats the verse(s) mentioned, and when he gets to the designated letter, which is the first letter of the future wife’s name, the Bible will rotate under his finger. I was told in Ystrad Meurig that a few years ago, a young woman, the daughter of a farmer, tried this Bible and key divination; and while the ceremony was happening and her sister was helping her hold the key under the Bible and reciting the words, instead of the book turning as she anticipated, she saw a coffin moving across the room, which was a sign that she was destined to remain single; and sadly, that turned out to be true! The farmhouse where this young woman lived is near Strata Florida, Cardiganshire, but I prefer not to name the place. I have personally witnessed this divination a couple of times, but I never heard of a coffin appearing, except in the case of the young woman I just mentioned.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

DIVINATION BY THE TEA-CUP.

Tea-cup divination is also very much practised by young girls in Wales in order to find out some future events concerning love affairs, future husbands, etc. There was a woman, who only died a few years ago, in the parish of Llandyssul, near a small village called Pontshan in Cardiganshire, who was considered an expert in the art of fortune telling by a tea cup, at least young women and young men thought so, and many of them resorted to her, especially those who were in love or intending to marry. There was another one near Llandovery in Carmarthenshire, and there are a few even at present to whom the maidens go for consultation.

Tea cup divination is still widely practiced by young girls in Wales to learn about future events related to love, potential husbands, and so on. There was a woman, who passed away just a few years ago, in the parish of Llandyssul, near a small village called Pontshan in Cardiganshire, who was regarded as an expert in the art of tea cup fortune telling—at least, that's what young women and men believed. Many of them sought her out, especially those in love or planning to marry. There was another fortune teller near Llandovery in Carmarthenshire, and even today, there are a few to whom young women go for advice.

But Welsh women, who are so fond of tea, can find out many things themselves by means of the tea cup without resorting to those who are considered experts in the art. When several of them meet together to tea they help one another in divining their cups, and tea drinking or sipping is the order of the day among the females of Wales. After having emptied the cup, it is turned round three times in the left hand, so that the tea-leaves may cover the surface of the whole cup. Then the cup is placed in the saucer, bottom upwards, to drain, for a few minutes before inspection. If the leaves are scattered evenly round the sides of the cup, leaving the bottom perfectly clear, it is considered a very good sign; but on the other hand when the bottom of the cup appears very black with leaves, it is a very bad sign: some trouble or some misfortune is near. When the leaves form a ring on the side of the cup, it means that the girl who consults is to marry very soon; but if the ring is at the bottom of the cup, disappointment [15]in love awaits her, or she is doomed to die single. When the tea leaves form a cross or a coffin, that also is considered a bad sign; but as a rule, a horse, a dog, or a bird portends good. Two leaves seen in close proximity on the side of the cup foretell a letter bringing good news. When there is a speck floating on the surface of a cup of tea before drinking, some people say it means a letter, a parcel, or a visitor, but a young girl takes it to represent her lover, and she proves his faithfulness by placing the speck on the back of her left hand, and striking it with the back of her right hand. Should the speck or the small tea leaves stick to the back of the left hand and cling or stick fast to the right hand when striking it, it means that the young man is faithful; but on the other hand, should it happen that the tea still remain on the left hand where it was first placed, especially after striking it three times, the young man is not to be depended upon. Some women can even tell by means of the tea-cup what trade their admirer follows, the colour of their future husband’s hair, and many other such things.

But Welsh women, who really love tea, can discover many things on their own through the tea cup without needing to consult those seen as experts in the practice. When a group of them gathers for tea, they help each other interpret their cups, and drinking or sipping tea is the usual activity among the women of Wales. After finishing the tea, the cup is turned upside down three times in the left hand so that the tea leaves cover the entire surface of the cup. Then the cup is placed in the saucer, upside down, to drain for a few minutes before checking it out. If the leaves are spread evenly around the sides of the cup, leaving the bottom completely clear, it’s seen as a very good omen; however, if the bottom of the cup is quite dark with leaves, it’s considered a very bad sign: some trouble or misfortune is on the way. If the leaves form a ring on the side of the cup, it signifies that the girl consulting will marry very soon; but if the ring is at the bottom of the cup, she can expect disappointment in love or is destined to remain single. If the leaves make a cross or a coffin, that is also regarded as bad news; generally, a horse, a dog, or a bird indicates something good. Two leaves close together on the side of the cup predict a letter with good news. When there’s a speck floating on the surface of a cup of tea before drinking, some people believe it signifies a letter, a package, or a visitor, but a young girl interprets it as her lover, and she tests his faithfulness by placing the speck on the back of her left hand and slapping it with the back of her right hand. If the speck or the small tea leaves stick to the back of the left hand and cling to the right hand when she strikes it, it means the young man is faithful; however, if the tea remains on the left hand where it was first placed, especially after striking it three times, the young man cannot be counted on. Some women can even tell from the tea cup what job their admirer has, the color of their future husband’s hair, and many other such details.

A lily is considered a most lucky emblem, if it be at the top, or in the middle of the cup, for this is considered a sign that the young man, or the young woman who consults, will have a good and kind wife, or husband, who will make him or her happy in the marriage estate, but on the other hand, a lily at the bottom of the cup, portends trouble, especially if clouded, or in the thick.

A lily is seen as a lucky symbol, especially if it’s at the top or in the middle of the cup. This is believed to indicate that the young man or woman who asks will have a good and caring wife or husband, who will bring happiness in married life. However, if a lily is at the bottom of the cup, it suggests trouble, especially if it’s cloudy or thick.

A heart, especially in the clear, is also a very good sign, for it signifies joy and future happiness. Two hearts seen together in the cup, the young man, or the young woman’s wedding is about to take place. Tea-cup divination is well-known all over the Kingdom; and in the Colonies, especially Australia, it is by far more popular than in England.

A clear heart is a really good sign because it represents joy and future happiness. Seeing two hearts in the cup means that a young man's or young woman's wedding is about to happen. Tea-cup divination is widely known throughout the Kingdom, and in the Colonies, especially in Australia, it’s even more popular than in England.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

DIVINATION BY CARDS.

Divination by cards is not so much known in Wales as in England, and this is more popular in towns than country places. [16]

Divination using cards isn't as well-known in Wales as it is in England, and it's more popular in towns than in rural areas. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER II.

WEDDING CUSTOMS.

In times past, Wales had peculiar and most interesting, if not excellent, Wedding Customs, and in no part of the country were these old quaint customs more popular, and survived to a more recent date than in Cardiganshire and Carmarthenshire. Therefore this book would be incomplete without giving a full description of them.

In the past, Wales had unique and fascinating, if not exceptional, wedding customs, and no other part of the country embraced these old traditions more than Cardiganshire and Carmarthenshire. So, this book wouldn't be complete without a thorough description of them.

When a young man and a young woman had agreed together to marry “for better for worse,” they were first of all to inform their parents of the important fact. Then in due time, the young man’s father, taking a friend with him, proceeded to interview the young woman’s father, so as to have a proper understanding on the subject and to arrange different matters, especially concerning dowry, etc. I am writing more especially of a rural wedding among the farmers.

When a young man and a young woman decided to get married “for better or worse,” the first thing they had to do was tell their parents about it. Then, at the appropriate time, the young man’s father, along with a friend, would meet with the young woman’s father to discuss everything and sort out various details, especially regarding the dowry and so on. I’m specifically talking about a rural wedding among farmers.

The young woman’s father would agree to give with his daughter, as her portion, household goods of so much value, a certain sum of money, and so many cows, pigs, etc.; and the young man’s father, on his part, would agree to grant his son so much money, horses, sheep, hay, wheat and other things, so that the young couple might have a good start in the married life, “i ddechreu eu byd,”—to begin their world, as we say in Welsh. Sometimes the young man’s father on such occasions met with opposition on the part of the young woman’s father or mother or other relations, at least we read that it happened so in the case of the heir of Ffynonbedr, near Lampeter, long ago; for it seems that when he tried to secure the daughter of Dyffryn Llynod, in the parish of Llandyssul, as his bride, the reply was in Welsh rhyme as follow:—

The young woman's father would agree to give his daughter a portion that included valuable household goods, a certain amount of money, and a number of cows, pigs, and so forth; and in return, the young man's father would agree to provide his son with money, horses, sheep, hay, wheat, and other items to help the young couple get a good start in their married life, “in their world beginning,”—to begin their world, as we say in Welsh. Sometimes, the young man's father faced opposition from the young woman's father, mother, or other relatives. We read that this happened in the case of the heir of Ffynonbedr, near Lampeter, a long time ago; for when he tried to win the daughter of Dyffryn Llynod in the parish of Llandyssul as his bride, the response came in Welsh rhyme as follows:—

“Deunaw gwr a deunaw cledde,

“Eighteen harp and eighteen sword,

Deunaw gwas yn gwisgo lifre,

Deunaw has to wear a dress,

Deunaw march o liw’r scythanod,

Deunaw March of the Scythians,

Cyn codi’r ferch o Ddyffryn Llynod.”

Cyn codi’r ferch o Ddyffryn Llynod.

Anglicised, this meant that she could not be secured without coming for her with eighteen gentlemen bearing eighteen swords; eighteen servants wearing livery; and eighteen horses of the colour of the woodpigeon. [17]

Anglicised, this meant that she couldn't be taken without bringing along eighteen gentlemen with eighteen swords; eighteen servants in uniforms; and eighteen horses the color of a woodpigeon. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

But such opposition was not often to be met with.

But such opposition was not something you came across often.

After the parents had arranged these matters satisfactorily, the next preliminary and important step was to send forth a gwahoddwr, or Bidder, from house to house, to bid or invite the guests to the Bidding and the Wedding.

After the parents had sorted these matters out, the next important step was to send a gwahoddwr, or Bidder, from house to house to invite the guests to the Bidding and the Wedding.

In connection with these old interesting customs, there were the Bidding or invitation to the wedding; the Bidder, whose duty it was formally to invite the guests; the Ystafell, or the bride’s goods and presents; the purse and girdle; the Pwython; and the Neithior.

In relation to these old, fascinating traditions, there were the Bidding or invitation to the wedding; the Bidder, who was responsible for formally inviting the guests; the Ystafell, or the bride's items and gifts; the purse and girdle; the Pwython; and the Neithior.

The Bidding was a general invitation to all the friends of the bride and bridegroom-elect to meet them at the houses of their respective parents or any other house appointed for the occasion. All were welcomed to attend, even a stranger who should happen to be staying in the neighbourhood at the time, but it was an understood thing that every person who did attend, whether male or female, contributed something, however small, in order to make a purse for the young couple, who, on the other hand, naturally expected donations from those whose weddings they had attended themselves. So it was to the advantage of the bride and bridegroom-elect to make their wedding as public as possible, as the greater the number of guests, the greater the donation, so it was the custom to send the “Gwahoddwr,” or Bidder all round the surrounding districts to invite the neighbours and friends about three weeks, more or less, before the wedding took place. The banns were, of course, published as in England.

The Bidding was a general invitation for all the friends of the bride and groom-to-be to gather at the homes of their parents or any other chosen venue for the occasion. Everyone was welcome to come, even a stranger who happened to be in the area at the time, but it was understood that anyone who attended, whether male or female, would contribute something, no matter how small, to create a fund for the young couple. In return, the couple naturally expected gifts from those whose weddings they had attended themselves. Therefore, it was in the interest of the bride and groom-to-be to make their wedding as public as possible, since the more guests there were, the bigger the donations. It was customary to send the “Gwahoddwr,” or Bidder, to invite neighbors and friends about three weeks before the wedding was set to happen. The banns were, of course, published like in England.

The Gwahoddwr or Bidder’s circuit was one of the most pleasant and merry features of the rural weddings in South Wales in times past, and he was greeted everywhere, especially when it happened that he was, as such often was the case, a merry wag with fluent speech and a poet; but it was necessary that he should be a real friend to the young couple on whose behalf he invited the guests. This important wedding official as he went from house to house, carried a staff of office in his hand, a long pole, or a white wand, as a rule a willow-wand, from which the bark had been peeled off. This white stick was decorated with coloured ribbons plying at the end of it; his hat also, and often his breast was gaily decorated in a similar manner.

The Gwahoddwr or Bidder’s circuit was one of the most enjoyable and cheerful aspects of rural weddings in South Wales in earlier times. He was welcomed everywhere, especially if he happened to be a lively character with a way with words and a knack for poetry, which was often the case. However, it was essential that he was a genuine friend to the young couple for whom he was inviting the guests. This important wedding official went from house to house carrying a staff of office, usually a long stick or a white wand, often made from willow with the bark stripped away. This white stick was adorned with colorful ribbons flowing from the end, and his hat, along with his chest, was often decorated in a similar vibrant style.

The Gwahoddwr, thus attired, knocked at the door of each guest and entered the house amidst the smiles of the old people and the giggling of the young. Then he would take his stand in the centre of the house, and strike the floor with his staff to enforce [18]silence, and announce the wedding, and the names of bride and bridegroom-elect, their place of abode, and enumerate the great preparations made to entertain the guests, etc. As a rule, the Gwahoddwr made this announcement in a set speech of prose, and often repeated a rhyme also on the occasion.

The Gwahoddwr, dressed in his finest, knocked on the door of each guest and entered the house to the smiles of the elders and the laughter of the young. Then he would position himself in the center of the house, strike the floor with his staff to demand [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]silence, and announce the wedding, along with the names of the soon-to-be married couple, their home address, and detail the extensive preparations made for the guests, etc. Typically, the Gwahoddwr delivered this announcement in a formal speech and often included a rhyme as well.

The following was the speech of a Gwahoddwr in Llanbadarn Fawr, Cardiganshire in 1762, quoted in Meyrick’s “History of Cardiganshire,” from the miscellaneous papers of Mr. Lewis Morris:—

The following was the speech of a Gwahoddwr in Llanbadarn Fawr, Cardiganshire in 1762, quoted in Meyrick’s “History of Cardiganshire,” from the miscellaneous papers of Mr. Lewis Morris:—

Speech of the Bidder in Llanbadarn Fawr, 1762.

Speech of the Bidder in Llanbadarn Fawr, 1762.

“The intention of the bidder is this; with kindness and amity, with decency and liberality for Einion Owain and Llio Ellis, he invites you to come with your good will on the plate; bring current money; a shilling, or two, or three, or four, or five; with cheese and butter. We invite the husband and wife, and children, and man-servants, and maid-servants, from the greatest to the least. Come there early, you shall have victuals freely, and drink cheap, stools to sit on, and fish if we can catch them; but if not, hold us excusable; and they will attend on you when you call upon them in return. They set out from such a place to such a place.”

“The bidder has this to say: with kindness and friendship, with respect and generosity for Einion Owain and Llio Ellis, he invites you to join him with your good wishes; bring cash; a shilling, or two, or three, or four, or five; along with cheese and butter. We invite the husband and wife, the children, and the male and female servants, from the highest to the lowest. Come early, and you’ll be served food for free, and drinks at a low price, with stools to sit on, and fish if we're able to catch them; but if not, please forgive us; and they will help you when you ask for it. They’ll travel from one place to another.”

The following which appeared in a Welsh Quarterly “Y Beirniad,” for July, 1878, gives a characteristic account of a typical Bidder of a much later date in Carmarthenshire:—

The following, which appeared in a Welsh Quarterly “The Critique,” for July, 1878, provides a typical description of a Bidder from a much later time in Carmarthenshire:—

“Am Tomos fel gwahoddwr, yr wyf yn ei weled yn awr o flaen llygaid fy meddwl.

“Am Tomos fel gwahoddwr, yr wyf yn ei weled yn awr o flaen llygaid fy meddwl."

Dyn byr, llydan, baglog, yn gwisgo coat o frethyn lliw yr awyr, breeches penglin corduog, gwasgod wlanen fraith, a rhuban glas yn hongian ar ei fynwes, yn dangos natur ei swydd a’i genadwri dros y wlad a dramwyid ganddo; hosanau gwlan du’r ddafad am ei goesau, a dwy esgid o ledr cryf am ei draed; het o frethyn garw am ei ben haner moel; dwy ffrwd felingoch o hylif y dybaco yn ymlithro dros ei en; pastwn cryf a garw yn ei ddeheulaw. Cerddai yn mlaen i’r ty lle y delai heb gyfarch neb, tarawai ei ffon deirgwaith yn erbyn y llawr, tynai ei het a gosodai hi dan y gesail chwith, sych besychai er clirio ei geg, a llefarai yn debyg i hyn:—‘At wr a gwraig y ty, y plant a’r gwasanaethyddion, a phawb o honoch sydd yma yn cysgu ac yn codi. ‘Rwy’n genad ac yn wahoddwr dros John Jones o’r Bryntirion, a Mary Davies o Bantyblodau; ‘rwy’n eich gwahodd yn hen ac yn ifanc i daith a phriodas y par ifanc yna a enwais, y rhai sydd yn priodi dydd Mercher, tair wythnos i’r nesaf, yn Eglwys Llansadwrn. Bydd [19]y gwr ifanc a’i gwmp’ni yn codi ma’s y bore hwnw o dy ei dad a’i fam yn Bryntirion, plwyf Llansadwrn; a’r ferch ifanc yn codi ma’s y bore hwnw o dy ei thad a’i mam, sef Pantyblodau, yn mhlwyf Llanwrda. Bydd gwyr y “shigouts” yn myned y bore hwnw dros y mab ifanc i ‘mofyn y ferch ifanc; a bydd y mab ifanc a’i gwmp’ni yn cwrdd a’r ferch ifanc a’i chwmp-ni wrth ben Heolgelli, a byddant yno ar draed ac ar geffylau yn myned gyda’r par ifanc i gael eu priodi yn Eglwys Llansadwrn. Wedi hyny bydd y gwr a’r wraig ifanc, a chwmp’ni y bobol ifanc, yn myned gyda’u gilydd i dy y gwr a’r wraig ifanc, sef Llety’r Gofid, plwyf Talyllechau, lle y bydd y gwr ifanc, tad a mam y gwr ifanc, a Daniel Jones, brawd y gwr ifanc, a Jane Jones, chwaer y gwr ifanc, yn dymuno am i bob rhoddion a phwython dyledus iddynt hwy gael eu talu y prydnawn hwnw i law y gwr ifanc; a bydd y gwr ifanc a’i dad a’i fam, a’i frawd a’i chwaer, Dafydd Shon William Evan, ewyrth y gwr ifanc, yn ddiolchgar am bob rhoddion ychwanegol a welwch yn dda eu rhoddi yn ffafr y gwr ifanc ar y diwrnod hwnw.

Dyn is a tall, stout man, wearing a coat made of sky-colored cloth, corduroy pants, a patterned woolen waistcoat, and a blue ribbon hanging on his chest that signifies his role and duty to the land; he has black woolen socks from a sheep on his legs, and sturdy leather shoes on his feet; a coarse wool hat sits on his half-bald head; two streams of yellow liquid from his tobacco roll down his chin; a strong and rough walking stick in his right hand. He walked to the house without greeting anyone, striking his stick three times against the floor, removing his hat and placing it under his left arm, clearing his throat to prepare to speak, and would say something like this:—‘To the man and woman of the house, the children, the servants, and everyone here who is sleeping and waking. ‘I’m a messenger and an inviter on behalf of John Jones of Bryntirion and Mary Davies of Pantyblodau; I invite you, both old and young, to the wedding of the young couple I just named, who are getting married on Wednesday, three weeks from now, at Llansadwrn Church. The young man and his party will leave that morning from his dad and mom's house in Bryntirion, in the parish of Llansadwrn; and the young woman will leave that morning from her dad and mom's house, which is in Pantyblodau, in the parish of Llanwrda. The men of the "shigouts" will be going that morning for the young man to ask for the young woman; and the young man and his party will meet the young woman and her party at the end of Heolgelli, and they will be there on foot and on horseback, going with the young couple to get married at Llansadwrn Church. After that, the young man and young woman, along with their young friends, will go together to the house of the young man and young woman, called Llety’r Gofid, in the parish of Talyllechau, where the young man, his dad and mom, Daniel Jones, the young man’s brother, and Jane Jones, the young man’s sister, will expect for all gifts and debts owed to them to be paid that afternoon by the young man; and the young man, along with his dad and mom, his brother, and his sister, Dafydd Shon William Evan, the young man's guardian, will be grateful for any additional gifts you may kindly give in favor of the young man on that day.

“‘Hefyd, bydd y wraig ifanc, yn nghyd a’i thad a’i mam, Dafydd a Gwenllian Davies, yn nghyd a’i brodyr a’i chwiorydd, y wraig ifanc a Dafydd William Shinkin Dafydd o’r Cwm, tadcu y wraig ifanc, yn galw mewn bob rhoddion a phwython, dyledus iddynt hwy, i gael eu talu y prydnawn hwnw i law y gwr a’r wraig ifanc yn Llety’r Gofid. Y mae’r gwr a’r wraig ifanc a’r hwyaf fo byw, yn addo talu ’nol i chwithau bob rhoddion a weloch yn dda eu rhoddi i’r tylwyth ifanc, pryd bynag y bo galw, tae hyny bore dranoeth, neu ryw amser arall.’”

“‘Also, the young woman, along with her father and mother, Dafydd and Gwenllian Davies, together with her brothers and sisters, the young woman and Dafydd William Shinkin Dafydd from the Valley, the grandfather of the young woman, will be calling in any gifts and obligations owed to them to be paid this afternoon into the hands of the man and the young woman at the Inn of Sorrow. The man and the young woman, as long as they live, promise to repay you for any gifts you see fit to give to the young family, whenever there is a request, whether it's the next morning or at some other time.’”

Rendered into English the above reads as follows:—

Rendered into English the above reads as follows:—

“I can see Thomas, in the capacity of a Gwahoddwr,—Bidder,—before me now in my mind’s eye. A short man, broad, clumsy, wearing a coat of sky-blue cloth, corduroy breeches to the knee, a motley woollen waistcoat, and a blue ribbon hanging on his breast, indicating the nature of his office and message through the country which he tramped; black-woollen stockings on his legs, and two strong leathern boots on his feet; a hat made of rough cloth on his half-bare head; two yellow-red streams of tobacco moisture running down his chin; a rough, strong staff in his right hand. He walked into the house he came to without saluting any one, and struck the floor three times with his staff, took off his hat, and put it under his left arm, and having coughed in order to clear his throat, he delivered himself somewhat as follows:— [20]

“I can see Thomas, as a Gwahoddwr—Bidder—right in front of me in my mind. He’s a short, stocky guy, clumsy-looking, dressed in a sky-blue coat, corduroy breeches that come to his knees, a colorful wool vest, and a blue ribbon pinned on his chest that shows what his job is as he travels through the countryside. He has black woolen stockings on his legs and sturdy leather boots on his feet. On his mostly bare head sits a hat made of rough cloth. Two yellowish-red streams of tobacco juice are dribbling down his chin, and he’s holding a rough, strong staff in his right hand. He walked into the house without greeting anyone, thumped the floor three times with his staff, took off his hat and tucked it under his left arm, and after clearing his throat with a cough, he started to speak somewhat like this:— [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“To the husband and wife of the house, the children and the servants, and all of you who are here sleeping and getting up. I am a messenger and a bidder for John Jones of Bryntirion and Mary Davies of Pantyblodau; I beg to invite you, both old and young, to the bidding and wedding of the young couple I have just mentioned, who intend to marry on Wednesday, three weeks to the next, at Llansadwrn Church. The young man and his company on that morning will be leaving his father and mother’s house at Bryntirion, in the parish of Llansadwrn; and the young woman will be leaving that same morning from the house of her father and mother, that is Pantyblodau, in the parish of Llanwrda. On that morning the shigouts (seekouts) men will go on behalf of the young man to seek for the young woman; and the young man and his company will meet the young woman and her company at the top of Heolgelli, and there they will be, on foot and on horses, going with the young couple who are to be married at Llansadwrn Church. After that, the young husband and wife, and the young people’s company, will be going together to the house of the young husband and wife, to wit, Llety’r Gofid, in the parish of Tally, where the young man, the young man’s father and mother, and Daniel Jones, brother of the young man, and Jane Jones, the young man’s sister, desire that all donations and pwython due to them be paid that afternoon to the hands of the young man; and the young man, his father and mother, his brother and sister, and Dafydd Shon William Evan, uncle of the young man, will be very thankful for every additional gifts you will be pleased to give in favour of the young man that day.

“To the husband and wife of the house, the children, the servants, and everyone here waking up and settling in. I come as a messenger and a representative for John Jones of Bryntirion and Mary Davies of Pantyblodau; I invite you all, both young and old, to the bidding and wedding of the young couple I just mentioned, who plan to marry on Wednesday, three weeks from now, at Llansadwrn Church. On that morning, the young man and his party will leave his parents' house at Bryntirion, in the parish of Llansadwrn; and the young woman will leave that same morning from her parents' house, which is Pantyblodau, in the parish of Llanwrda. That morning, the shigouts (seekouts) will go on behalf of the young man to find the young woman; and the young man and his party will meet the young woman and her party at the top of Heolgelli. There, they will all gather, on foot and on horseback, and proceed with the couple who are getting married at Llansadwrn Church. After that, the newlyweds and their guests will head together to the home of the couple, namely Hostel Gofid, in the parish of Tally, where the young man, his parents, Daniel Jones, the young man’s brother, and Jane Jones, his sister, request that all contributions and donations owed to them be given to the young man that afternoon. The young man, along with his parents, brother, sister, and Dafydd Shon William Evan, the young man’s uncle, will be very grateful for any additional gifts you choose to offer in support of the young man that day.”

“Also, the young wife, together with her father and mother, Dafydd and Gwenllian Davies, together with her brothers and sisters, the young wife and Dafydd William Shinkin Dafydd of Cwm, the young wife’s grandfather, desire that all donations and pwython, due to them, be paid that afternoon to the hand of the young husband and wife at Llety’r Gofid.

“Also, the young wife, along with her father and mother, Dafydd and Gwenllian Davies, and her brothers and sisters, along with Dafydd William Shinkin Dafydd of Cwm, her grandfather, want all donations and pwython owed to them to be paid that afternoon to the hands of the young husband and wife at Llety’r Gofid.”

The young husband and wife and those who’ll live the longest, do promise to repay you every gift you will be pleased to give to the young couple, whenever called upon to do so, should that happen next morning or at any other time?

The young husband and wife, along with those who will live the longest, promise to repay you for every gift you choose to give to the couple whenever you’re asked to do so, whether that’s tomorrow morning or any other time?

The Bidder then repeated in Welsh a most comic and humorous song for the occasion.

The Bidder then repeated in Welsh a very funny and entertaining song for the occasion.

Another well-known “Gwahoddwr,” or Bidder in Cardiganshire was an old man named Stephen, who flourished at the end of the eighteenth, and the beginning of the nineteenth century. [21]

Another well-known "Gwahoddwr," or Bidder in Cardiganshire, was an old man named Stephen, who thrived at the end of the eighteenth century and the beginning of the nineteenth century. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE BIDDER, OR GWAHODDWR,

THE BIDDER, OR GWAHODDWR,

THE BIDDER, OR GWAHODDWR,

(Reproduced from an old picture in the “Hynafion Cymreig,” published in 1823).

(Reproduced from an old picture in the “Hynafion Cymreig,” published in 1823).

He was commonly known as Stephen Wahoddwr, or Stephen the Bidder, and concerning whom the celebrated poet “Daniel Ddu o Geredigion,” wrote to the “Cambrian Briton,” in March, 1822, as follows:—

He was often called Stephen Wahoddwr, or Stephen the Bidder, and about whom the famous poet "Daniel Ddu o Geredigion" wrote to the "Cambrian Briton" in March 1822, as follows:—

“There is an old man in this neighbourhood of the name of Stephen, employed in the vocation of ‘Gwahoddwr,’ who displayed, in my hearing, so much comic talent and humour in the recitation of his Bidding-song (which he complained, was, by repetition, become uninteresting to his auditors) as to induce me to furnish him with some kind of fresh matter. My humble composition, adapted, in language and conceptions, as far as I could make it, to common taste and capacities, this man now delivers in his rounds; and I send it you as a specimen of a Bidder’s Song, hoping that your readers will be in some measure amused by its perusal:—

“There's an old man in this neighborhood named Stephen, who works as a ‘Gwahoddwr.’ I heard him show so much comic talent and humor when he recited his Bidding-song (which he said had become boring for his audience because he repeated it so much) that I decided to give him some new material. My simple composition, which I tried to tailor in language and ideas to suit popular taste and understanding, is now delivered by this man on his rounds. I’m sending it to you as an example of a Bidder’s Song, hoping that your readers will find it somewhat entertaining to read:—”

“Dydd da i chwi, bobl, o’r hynaf i’r baban,

“Good day to you, people, from the oldest to the baby,

Mae Stephan Wahoddwr a chwi am ymddiddan,

Mae Stephan Wahoddwr a chwi am ymddiddan,

Gyfeillion da mwynaidd, os felly’ch dymuniad,

Gyfeillion da mwynhaid, os felly’ch dymuniad,

Cewch genyf fy neges yn gynhes ar gariad.

Cewch genyf fy neges yn gynhes ar gariad.

Y mae rhyw greadur trwy’r byd yn grwydredig,

There is some creature wandering through the world,

Nis gwn i yn hollol ai glanwedd ai hyllig,

Nis gwn i yn hollol ai glanwedd ai hyllig,

Ag sydd i laweroedd yn gwneuthur doluriad,

Ag sydd i laweroedd yn gwneud doluriad,

Ar bawb yn goncwerwr, a’i enw yw Cariad.

Ar bawb yn goncwerwr, a’i enw yw Cariad.

Yr ifanc yn awchus wna daro fynycha’,

Yr ifanc yn awchus wna daro fynycha’,

A’i saeth trwy ei asen mewn modd truenusa’;

A'i saeth trwy ei asen mewn modd truenisa';

Ond weithiau a’i fwa fe ddwg yn o fuan

Ond weithiau a’i fwa fe ddwg yn o fuan

O dan ei lywodraeth y rhai canol oedran.

O dan ei lywodraeth y rhai canol oedran.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Weithiau mae’n taro yn lled annaturiol,

Weithiau, it hits in a somewhat unnatural way,

Nes byddant yn babwyr yn wir yr hen bobl,

Nes byddant yn babwyr yn wir yr hen bobl,

Mi glywais am rywun a gas yn aflawen

Mi glywais am rywun a gas yn aflawen

Y bendro’n ei wegil yn ol pedwar ugain.

Y bendro’n ei wegil yn ol pedwar ugain.

A thyma’r creadur trwy’r byd wrth garwyro

A thyma’r creadur trwy’r byd wrth garwyro

A d’rawodd y ddeu-ddyn wyf trostynt yn teithio,

A d’rawodd y ddeu-ddyn wyf trostynt yn teithio,

I hel eich cynorthwy a’ch nodded i’w nerthu,

I help each other with support to strengthen them,

Yn ol a gewch chwithau pan ddel hwn i’ch brathu.

Yn ol a gewch chwithau pan ddel hwn i’ch brathu.

Ymdrechwch i ddala i fyny yn ddilys,

Ymdrechwch i ddal i fyny'n ddilys,

Bawb oll yr hen gystwm, nid yw yn rhy gostus—

Bawb oll yr hen gystwm, nid yw yn rhy gostus—

Sef rhoddi rhyw sylltach, rai ‘nol eu cysylltu,

Sef rhoddi rhyw sylltach, rai ‘nol eu cysylltu,

Fe fydd y gwyr ifainc yn foddgar o’u meddu.

Fe fydd y gwyr ifainc yn hapus o’u meddu.

Can’ brynu rhyw bethau yn nghyd gan obeithio

Can’ brynu rhyw bethau yn nghyd gan obeithio

Byw yn o dawel a’u plant yn blodeuo;

Byw yn heulog a’i phlant yn tyfu.

Dwyn bywyd mor ddewis wrth drin yr hen ddaear,

Dwyn bywyd so much more choice when dealing with the old earth,

A Brenhin y Saeson, neu gynt yr hen Sesar.

A King of the Saxons, or formerly the old Caesar.

Can’s nid wyf i’n meddwl mae golud a moddion

Can’s nid wyf i’n meddwl mae golud a moddion

Sy’n gwneuthur dedwyddwch, dyweden hwy wedo’n;

Creating happiness, they say

Mae gofid i’r dynion, sy’n byw mewn sidanau,

Mae gofid i’r dynion, sy’n byw mewn sidanau,

Gwir mae’r byd hawsaf yw byw heb ddim eisiau.

Gwir, mae'r byd hawsaf yn byw heb unrhyw eisiau.

‘Roedd Brenhin mawr Lloegr a’i wraig yn alluog,

‘Roedd Brenhin mawr Lloegr a’i wraig yn alllug,

A chig yn eu crochan, ond eto’n byw’n ‘ysgrechog;

A chig yn eu crochan, ond eto’n byw’n ‘ysgrechog;

Pe cawsai y dwliaid y gaib yn eu dwylo,

Pe cawsai y dwliaid y gaib yn eu dwylo,

Yr wyf yn ystyried y buasai llai stwrio.

Yr wyf yn ystyried y buasai llai stwrio.

Cynal rhyw gweryl yr aent am y goron,

Cynal rhyw gweryl yr aent am y goron,

Ac ymladd a’u gilydd a hyny o’r galon;

Ac ymladd a’u gilydd a hynny o’r galon;

‘Rwy’n barod i dyngu er cymaint eu hanghen

‘Rwy’n barod i dyngu er cymaint eu hanghen’

Nad o’ent hwy mor ddedwydd a Stephen a Madlen.

Nad o’ent hwy mor ddedwydd a Stephen a Madlen.

Yr wyf yn attolwg i bob un o’r teulu,

Yr wyf yn attolwg i bob un o’r teulu,

I gofio fy neges wyf wedi fynegu;

I've shared my message;

Rhag i’r gwr ifanc a’i wraig y pryd hyny,

Rhag i’r gwr ifanc a’i wraig y pryd hynny,

Os na chan’ ddim digon ddweyd mai fi fu’n diogi.

Os na chan’ ddim digon ddweyd mai fi fu’n diogi.

Chwi gewch yno roeso, ‘rwy’n gwybod o’r hawsaf,

Chwi gewch yno roeso, ‘rwy’n gwybod o’r hawsaf,

A bara chaws ddigon, onide mi a ddigiaf,

A bara chaws ddigon, onide mi a ddigiaf,

Caiff pawb eu hewyllys, dybacco, a phibelli,

Caif everyone their will, I suppose, and kind of.

A diod hoff ryfedd, ‘rwyf wedi ei phrofi.

A strange thing happened, I've experienced it.

Gwel’d digrif gwmpeini wy’n garu’n rhagorol,

Gwel’d digrif gwmpeini wy’n garu’n rhagorol,

Nid gwiw ini gofio bob amser ei gofol;

Nid gwiw ini gofio bob amser ei gofol;

Mae amser i gwyno mae amser i ganu,

Mae amser i gwyno, mae amser i ganu,

Gwir yw mae hen hanes a ddywed in’ hyny.

Gwir yw mae hen hanes a ddywed in’ hyny.

Cwpanau da fawrion a dynion difyrus,

Cups for great heroes and thoughtful men,

I mi sy’n rhyw olwg o’r hen amser hwylus;

I miss that kind of easygoing vibe from the old times.

Ac nid wyf fi’n digio os gwaeddi wna rhywun,

Ac nid wyf fi’n digio os gwaeddi wna rhywun,

Yn nghornel y ‘stafell, “A yfwch chwi, Styfyn?”

Yn nghornel y ‘stafell, “Will you drink, Styfyn?”

Dydd da i chwi weithian, mae’n rhaid i mi deithio

Dydd da i chi, wel, I have to travel.

Dros fryniau, a broydd, a gwaunydd, dan gwyno;

Dros frysiau, a bwrdd, a gwaunydd, gan gwyno;

Gan stormydd tra awchus, a chan y glaw uchel,

Gan stormydd tra awchus, a chan y glaw uchel,

Caf lawer cernod, a chwithau’n y gornel.”

Caf lawer cernod, a chwithau’n y gornel.

The above has been translated into English by one Mair Arfon as follows, and appeared in “Cymru Fu,” Cardiff, August 9th, 1888:— [23]

The above has been translated into English by a person named Mair Arfon as follows, and appeared in “Cymru Fu,” Cardiff, August 9th, 1888:— [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“Here’s Stephen the Bidder! Good day to you all,

“Here’s Stephen the Bidder! Good day to you all,

To baby and daddy, old, young, great and small;

To baby and dad, old, young, big and small;

Good friends if you like, in a warm poet’s lay

Good friends, if you want, in a warm poet's style.

My message to you I’ll deliver to-day.

My message for you I'll deliver today.

Some creature there is who roams the world through

Some creature out there wanders the world through

Working mischief to many and joy to a few,

Working mischief for many and joy for a few,

But conquering all, whether hell or above

But overcoming everything, whether it's hell or heaven

Be his home, I am not certain; his name though is love.

Be his home, I'm not sure; his name, though, is love.

The young he most frequently marks as his game,

The young man he often targets as his prey,

Strikes them straight through the heart with an unerring aim;

Strikes them directly in the heart with perfect accuracy;

Though the middle age, too, if he gets in his way,

Though the middle age, too, if he gets in his way,

With his bow he will cover and bend to his sway.

With his bow, he will control and bend to his will.

And sometimes the rogue with an aim somewhat absurd,

And sometimes the trickster with a somewhat ridiculous goal,

Makes fools of old people. Indeed, I have heard

Makes fools of old people. Indeed, I have heard

Of one hapless wight, who, though over four score,

Of one unfortunate person, who, even though over eighty,

He hit in the head, making one victim more.

He got hit in the head, making one more victim.

And this is the creature, who, when on his way

And this is the creature who, while on his way

Through the world, struck the couple in whose cause to-day,

Through the world, struck the couple for whom today

I ask for your help and your patronage, too;

I ask for your help and your support, too.

And they’ll give you back when he comes to bite you.

And they'll return it to you when he comes to bite you.

And now let each one of us struggle to keep

And now let each of us try to hold on

The old custom up, so time-honoured and cheap;

The old custom is still around, so traditional and inexpensive;

Of jointly, or singly, some small trifle giving,

Of either giving a little something together or alone,

To start the young pair on their way to a living.

To help the young couple begin their journey to making a living.

They’ll buy a few things, with a confidence clear,

They'll buy a few things, with a confidence clear,

Of living in peace as their children they rear;

Of living in peace as they raise their children;

Stealing and content, out of Mother Earth’s hand,

Stealing and satisfied, from Mother Earth’s hand,

Blest as Cæsar of old, or the King of our land.

Blessed like Caesar of old, or the King of our country.

I do not consider that riches or gold

I don’t think that wealth or gold

Ensure contentment; a wise man of old

Ensure contentment; a wise man of the past.

Tells us men in soft raiment of grief have their share,

Tells us that men in soft clothing of sadness have their share,

And a life without wants is the lightest to bear.

And a life without wants is the easiest to handle.

Once a great English King1 and his talented wife,

Once there was a great English king1 and his talented wife,

Though they had meat in their pan, led a bickering life;

Though they had meat in their pan, they led a arguing life;

Were the dullards compelled to work, him and her,

Were the dullards forced to work, him and her,

With a hoe in their hands it would lessen their stir.

With a hoe in their hands, it would calm them down.

The quarrel arose from some fight for the Crown

The argument started over a struggle for the Crown.

And at it they went like some cats of renown;

And they jumped into it like famous cats;

And although we are poor, I am ready to swear

And even though we are broke, I'm ready to swear

That Stephen and Madlen are freer from care.

That Stephen and Madlen have fewer worries.

Now let me impress on this whole family,

Now let me emphasize this to the whole family,

To think on the message delivered by me;

To reflect on the message I shared;

Lest the youth and his wife, through not getting enough,

Lest the young man and his wife, due to not receiving enough,

Should say that my idleness caused lack of stuff.

Should say that my laziness led to a lack of things.

A welcome you’ll get there I guarantee you,

A warm welcome awaits you there, I assure you.

With bread and cheese plenty, and prime beer, too;

With plenty of bread and cheese, and great beer, too;

I know, for I have tried it, and everybody there

I know because I’ve tried it, and everyone there

Can have ‘bacco and pipes enough and to spare.

Can have tobacco and pipes plenty and more to spare.

It delights me a jovial assembly to see,

It makes me happy to see such a cheerful gathering,

For it is wiser sometimes to forget misery;

For sometimes it's smarter to forget about misery;

There are times for complaining and song, too we’re told,

There are times for complaining and for singing, too, we're told,

In the proverb of old, which is true as it’s old.

In the old proverb, which is as true as it is old.

A bumping big cup and a lot of bright men,

A huge cup and a bunch of smart guys,

Bring before me the jolly old times o’er again,

Bring back the good old times again,

And I wouldn’t be angry if some one now even

And I would not be angry if someone now even

Would shout from some corner “Will you have a glass Stephen?”

Would shout from some corner, “Do you want a drink, Stephen?”

[24]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Good day to you now, for away I must hie,

Good day to you now, for I must be on my way,

Over mountains and hillocks with often a sigh,

Over mountains and hills, often with a sigh,

Exposed as I am to keen storms, rain, and sleet,

Exposed as I am to fierce storms, rain, and sleet,

While you cosily sit in your warm corner seat.”

While you comfortably sit in your warm corner seat.

Another well-known Gwahoddwr about 50 years ago was Thomas Parry, who lived at the small village of Pontshan in the parish of Llandyssul. A short time ago, when I was staying in that neighbourhood in quest for materials for my present work, I came across a few old people who well-remembered him, especially Mr. Thomas Evans, Gwaralltyryn, and the Rev. T. Thomas, J.P., Greenpark, both of whom, as well as one or two others, told me a good deal about him.

Another well-known Gwahoddwr from about 50 years ago was Thomas Parry, who lived in the small village of Pontshan in the parish of Llandyssul. Recently, while I was in that area looking for materials for my current work, I met a few older people who remembered him well, especially Mr. Thomas Evans from Gwaralltyryn and Rev. T. Thomas, J.P., from Greenpark. Both of them, along with one or two others, shared a lot of information about him.

Like a good many of the Gwahoddwyr or Bidders, he seemed to have been a most eccentric character, of a ready wit and full of humour, especially when more or less under the influence of a glass of ale. Mr. Rees Jones, Pwllffein, a poet of considerable repute in the Vale of Cletwr, composed for T. Parry, a “Can y Gwahoddwr,” or the Bidder’s Song, which song in a very short time, became most popular in that part of Cardiganshire, and the adjoining districts of Carmarthenshire. This Parry the Bidder, whenever he was sent by those intending to marry, went from house to house, through the surrounding districts, proclaiming the particulars, and inviting all to the Bidding and the Weddings, and he was greeted with smiles wherever he went, especially by the young men and young women, who always looked forward to a wedding with great delight, as it was an occasion for so much merriment and enjoyment, and where lovers and sweethearts met. Food was set before the Gwahoddwr almost in every house, bread and cheese and beer, so that it is not to be wondered at that he felt a bit merry before night. He tramped through his circuit through storms and rain, but like most Bidders, he was but poorly paid, so he was often engaged as a mole trapper as well.

Like many Gwahoddwyr or Bidders, he was quite an eccentric character, quick-witted and full of humor, especially when he had a pint of ale. Mr. Rees Jones, from Pwllffein, a well-known poet in the Vale of Cletwr, wrote a song for T. Parry called “Can y Gwahoddwr,” or the Bidder’s Song, which quickly became popular in that part of Cardiganshire and the neighboring areas of Carmarthenshire. Whenever this Parry the Bidder was sent by those looking to get married, he would go from house to house in the surrounding areas, announcing the details and inviting everyone to the Bidding and the Weddings. He was welcomed with smiles everywhere, especially by young men and women, who always looked forward to a wedding with great excitement, as it was a time filled with fun and enjoyment, where lovers and sweethearts would meet. Food was offered to the Gwahoddwr almost in every home—bread, cheese, and beer—so it’s no surprise he felt a bit tipsy by evening. He trudged through his route in storms and rain, but like most Bidders, he was poorly paid, so he often also worked as a mole trapper.

On one occasion, he had set down a trap in a neighbouring field in the evening expecting to find a mole entrapped in it next morning. Next morning came, and off went the old man to see the trap, but when he arrived on the spot, to his great surprise, instead of a mole in the trap, there was a fish in it! The famous entrapper of moles could not imagine how a fish could get into a trap on dry land, but he found out afterwards that some mischievous boys had been there early in the morning before him, who, to have a bit of fun at the expense of the old man, had taken out the mole from the trap and put a fish in it instead.

On one occasion, he set a trap in a nearby field in the evening, expecting to find a mole caught in it the next morning. When morning came, the old man went to check the trap, but to his surprise, instead of a mole, there was a fish in it! The renowned mole trapper couldn’t figure out how a fish could end up in a trap on dry land, but later he discovered that some mischievous boys had been there earlier that morning. Just for fun, they had taken the mole out of the trap and put a fish in its place to poke fun at the old man.

Thus we see that the modern Gwahoddwr was generally a poor man; but in the old times, on the other hand, he was a [25]person of importance, skilled in pedigrees and family traditions, and himself of good family; for, undoubtedly, these old wedding customs which have survived in some localities in Cardiganshire and Carmarthenshire and other parts of Wales even down almost to the present time, are of a very ancient origin, coming down even from the time of the Druids, and this proves the wisdom and knowledge of the original legislators of the Celtic tribes; for they were instituted in order to encourage wedlock so as to increase the population of the country, and to repair the losses occasioned by plagues and wars. A chieftain would frequently assume the character of a Bidder on behalf of his vassal, and hostile clans respected his person as he went about from castle to castle, or from mansion to mansion.

Thus we see that the modern Gwahoddwr is generally a poor man; however, in the past, he was a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]person of significance, knowledgeable in family lineages and traditions, and himself from a good family. These old wedding customs, which still exist in some areas of Cardiganshire, Carmarthenshire, and other parts of Wales, have very ancient origins, dating back to the time of the Druids. This demonstrates the wisdom and understanding of the original lawmakers of the Celtic tribes, as these customs were established to promote marriage, increase the population of the country, and recover from losses caused by plagues and wars. A chieftain would often act as a Bidder on behalf of his vassal, and rival clans would honor his authority as he traveled from castle to castle or from mansion to mansion.

Old people who well remember the time when the quaint old wedding customs were very general throughout West Wales, informed me that it was in some localities the custom sometimes to have two or more Gwahoddwyr to invite to the wedding; this was especially the case when the bride and bridegroom-elect did not reside in the same part of the country; for it happened sometimes that the young man engaged to be married lived in a certain part of Carmarthenshire, whilst his bride perhaps lived some way off in Cardiganshire or Pembrokeshire.

Older people who still remember when the traditional wedding customs were popular throughout West Wales told me that in some areas, it was common to have two or more Gwahoddwyr to invite to the wedding. This was especially true when the bride and groom-to-be didn’t live in the same part of the country. Sometimes, the young man planning to get married would live in one part of Carmarthenshire, while his bride might be living a distance away in Cardiganshire or Pembrokeshire.

In such cases it was necessary to appoint two Bidders, one for the young man, and another for the young woman, to go round the respective districts in which each of them lived.

In these situations, it was essential to assign two Bidders, one for the young man and another for the young woman, to tour the specific areas where each of them lived.

An old man in Carmarthenshire informed me that many years ago a friend of his, a farmer in the parish of Llanycrwys married a young lady from Pencarreg, two Bidders were sent forth to tramp the country; one going round the parish of Llanycrwys where the bridegroom lived, and the other’s circuit was the parish of Pencarreg, the native parish of the bride.

An old man in Carmarthenshire told me that many years ago, a friend of his, a farmer from the parish of Llanycrwys, married a young woman from Pencarreg. Two bidders were sent out to travel the area; one covered the parish of Llanycrwys, where the groom lived, and the other went around the parish of Pencarreg, the bride's home parish.

Another custom in some places, especially round Llandyssul and Llangeler, which took place before appointing the Gwahoddwr, was for the neighbours and friends to come together of an evening to the house of the bride or bridegroom’s parents, or any other place fixed upon for that purpose. On such occasion a good deal of drinking home-brewed beer was indulged in, “Er lles y par ifanc,” that is, for the benefit of the young couple. All the profit made out of this beer drinking at a private house went to the young man and the young woman as a help to begin their married life. At such a meeting also very often the day of the wedding was fixed, and the Bidder appointed, and should he happen to be an inexperienced one he was urged to repeat his Bidding speech [26]before the company present, in order to test him whether he had enough wit and humour to perform his office satisfactorily in going round to invite to the wedding.

Another tradition in some places, especially around Llandyssul and Llangeler, that happened before choosing the Gwahoddwr, was for neighbors and friends to gather in the evening at the house of the bride or groom’s parents, or any other chosen spot for this purpose. During these gatherings, a lot of home-brewed beer was enjoyed, “He lets the young man,” which means for the benefit of the young couple. All the profits from this beer drinking at a private home went to the couple to help them start their married life. These meetings often also served to set the wedding date and appoint the Bidder. If the Bidder was inexperienced, he was encouraged to practice his Bidding speech [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] in front of everyone present to see if he had enough wit and humor to fulfill his role of inviting people to the wedding.

When the young people engaged to be married were sons and daughters of well-to-do farmers, it was the custom to send by this Bidder in his rounds, a circular letter, or a written note in English; and this note or circular in course of time became so fashionable that the occupation of a Bidder gradually fell to decay; that is, it became a custom to send a circular letter instead of a Bidder. The following Bidding Letter, which is not a fictitious one, but a real document, appeared in an interesting book, entitled “The Vale of Towy,” published in 1844:—

When the young people engaged to be married were sons and daughters of wealthy farmers, it was customary to send a circular letter or a written note in English through the Bidder on his rounds; over time, this note or circular became so trendy that the role of a Bidder gradually fell out of favor. Essentially, it became standard to send a circular letter instead of using a Bidder. The following Bidding Letter, which is a real document and not fictional, was featured in an interesting book titled "The Vale of Towy," published in 1844:—

“Being betrothed to each other, we design to ratify the plighted vow by entering under the sanction of wedlock; and as a prevalent custom exists from time immemorial amongst “Plant y Cymry” of making a bidding on the occurrence of a hymeneal occasion, we have a tendency to the manner of the oulden tyme, and incited by friends as well as relations to do the same, avail ourselves of this suitableness of circumstances of humbly inviting your agreeable and pleasing presence on Thursday, the 29th day of December next, at Mr. Shenkin’s, in the parish of Llangathen, and whatever your propensities then feel to grant will meet with an acceptance of the most grateful with an acknowledgement of the most warmly, carefully registered, and retaliated with promptitude and alacrity, whenever an occurrence of a similar nature present itself, by

“Since we are engaged to each other, we plan to confirm our vow by getting married. There’s a long-standing tradition among the “Plant and Cymry” to send out an invitation for a wedding, and inspired by both friends and family, we want to follow this old custom. We cordially invite you to join us on Thursday, December 29th, at Mr. Shenkin’s in the parish of Llangathen. Whatever you feel inclined to offer will be received with heartfelt gratitude, and we’ll be sure to return the favor promptly and enthusiastically whenever a similar occasion arises.”

Your most obedient servants,
William Howells,
Sarah Lewis.

Your most devoted servants,
William Howells,
Sarah Lewis.

The young man, with his father and mother (David and Ann Howells), his brother (John Howells), and his cousin (Edward Howells), desire that all claims of the above nature due to them be returned to the young man on the above day, and will feel grateful for the bestowments of all kindness conferred upon him.

The young man, along with his father and mother (David and Ann Howells), his brother (John Howells), and his cousin (Edward Howells), requests that all claims of the mentioned type owed to them be given back to him on that day, and they would appreciate any kindness shown to him.

The young woman, with her father and mother (Thomas and Letice Lewis), her sisters (Elizabeth and Margaret Lewis), and her cousins (William and Mary Morgan), desire that all claims of the above nature due to them be returned to the young woman on the above day, and will feel grateful for the bestowments of all kindness conferred upon her.”

The young woman, along with her parents (Thomas and Letice Lewis), her sisters (Elizabeth and Margaret Lewis), and her cousins (William and Mary Morgan), request that all claims of the above nature owed to them be returned to the young woman on the stated day, and they will appreciate all acts of kindness shown to her.”

The following Bidding Letter I copied from an old manuscript in possession of that eminent Antiquarian, the Rev. D. H. Davies, [27]once Vicar of Cenarth, but who lives at present at Newcastle Emlyn:—

The following Bidding Letter I copied from an old manuscript owned by the well-known antiquarian, Rev. D. H. Davies, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] who was once the Vicar of Cenarth and currently lives in Newcastle Emlyn:—

“To Mr. Griffith Jenkins.

“To Mr. Griffith Jenkins.”

“Sir,—As my daughter’s Bidding is fixed to be the Eighth day of February next, I humbly beg the favour of your good company according to custom, on the occasion, which shall be most gratefully acknowledged and retaliated by

“Dear Sir,—As my daughter’s Bidding is set for the Eighth day of February next, I kindly request the pleasure of your company, as is customary, on this occasion, which will be most gratefully appreciated and reciprocated by

Yours most obedient and humble Servant,
Joshua Jones.

Your most obedient and humble servant,
Joshua Jones.

The following also is another specimen of such circular, a copy of which came into my possession through the kindness of the esteemed lady, Mrs. Webley-Tyler, Glanhelig, near Cardigan:—

The following is another example of such a circular, a copy of which I received thanks to the generosity of the respected lady, Mrs. Webley-Tyler, Glanhelig, near Cardigan:—

“As we intend to enter the Matrimonial State, on Thursday, the 11th day of February instant, we purpose to make a Bidding on the occasion, the same day, at the young woman’s Father and Mother’s House, called Llechryd Mill; When and where the favour of your good company is most humbly solicited, and whatever donation you will be pleased to confer on us that day, will be thankfully received and cheerfully repaid whenever called for on a similar occasion,

“As we plan to get married on Thursday, February 11th, we would like to invite you to a gathering at the home of the young woman's parents, known as Llechryd Mill, on that same day. We would be truly grateful for your presence, and any gifts you choose to give us will be happily received and repaid whenever the occasion arises."

By your obedient humble Servants,
John Stephens,
Ann Davies.

From your respectful and devoted servants,
John Stephens,
Ann Davies.

The young man’s Father and Mother (John and Elizabeth Stephens, Pen’rallt-y-felin), together with his brother (David Stephens), desire that all gifts of the above nature due to them be returned to the Young Man, on the said day, and will be thankful for all favours granted.—Also the Young Woman’s Father and Mother (David and Hannah Davies, Llechryd Mill), desire that all gifts of the above nature due to them, be returned to the young woman on the said day, and will be thankful for all favours granted.”

The young man’s parents (John and Elizabeth Stephens, Pen’rallt-y-felin), along with his brother (David Stephens), request that all gifts meant for them be given back to the young man on that day, and they will appreciate any favors received.—Also, the young woman’s parents (David and Hannah Davies, Llechryd Mill) request that all gifts meant for them be returned to the young woman on that day, and they will be grateful for any favors received.”

The day before the Wedding was once allotted to bringing home the “Ystafell,” or household goods and furniture, of the young couple; but these customs varied considerably in different parts of the country. The furniture of the bride, as a rule, consisted of a feather bed and bed clothes, one or two large oaken chests to keep clothes in, and a few other things; and it was customary for the bridegroom to find or provide tables, chairs, bedstead, and a dresser. The dresser was perhaps the most interesting relic of [28]family property, and is still to be seen in Welsh farm-houses, and is greatly valued as a thing which has been an heirloom in the family for generations. It consists of two or more stages, and the upper compartments, which are open, are always decked with specimens of useful and ornamental old Welsh ware, which are getting very rare now, and people offer a high price for them as curiosities.

The day before the wedding was typically set aside for bringing home the “Ystafell,” or the household goods and furniture of the young couple, though these traditions varied widely across the country. The bride’s furniture usually included a feather bed and bedding, one or two large oak chests for clothes, and a few other items. It was common for the groom to find or provide tables, chairs, a bed frame, and a dresser. The dresser was perhaps the most fascinating piece of family property, still seen in Welsh farmhouses today, and is highly valued as a family heirloom that's been passed down for generations. It usually has two or more levels, and the open upper compartments are always decorated with examples of useful and decorative old Welsh pottery, which are becoming quite rare now, prompting people to pay a high price for them as collectibles.

It was also customary on the same day for the young man and the young woman to receive gifts of various kinds, such as money, flour, cheese, butter, bacon, hens, and sometimes even a cow or a pig, also a good many useful things for house-keeping. This was called “Pwrs a Gwregys”—a purse and a girdle. But these gifts were to be re-paid when demanded on similar occasions; and, upon a refusal, were even recoverable by law; and sometimes this was done.

It was also traditional on that same day for the young man and woman to receive various gifts, like money, flour, cheese, butter, bacon, hens, and sometimes even a cow or a pig, along with many useful household items. This was called “Pwrs a Gwregys”—a purse and a girdle. However, these gifts were expected to be paid back when requested on similar occasions, and refusing to do so could even lead to legal action, which sometimes happened.

About a hundred years ago, and previous to that date, the day before the wedding, as a rule, was allotted to the “Ystafell,” or bringing home of the furniture, etc.; but more recently it became the custom to appoint a day for that purpose at other times in some districts, that is, it took place whenever the young married couple went to live at a house of their own; this would be perhaps three or six months after the wedding. In Wales it is very common to see a young married couple among the farmers remaining with the parents of the young man, or with the young wife’s parents until it is a convenient time for them to take up a farm of their own.

About a hundred years ago, and even before that, the day before the wedding was usually set aside for the “Ystafell,” or bringing home of the furniture, etc. However, in more recent times, it has become common to schedule a separate day for that purpose in some areas, meaning it would happen whenever the newlyweds moved into their own home—perhaps three to six months after the wedding. In Wales, it's quite common for a young couple to stay with the husband’s parents or the wife’s parents until it’s a suitable time for them to take on a farm of their own.

I have already noticed that these customs varied in different parts of the country. In some districts, the day preceding the Wedding was a great time for feasting, whilst in other localities people came together to drink for the benefit of the young couple, and when cakes were prepared for the Neithior which was to follow the wedding on the next day.

I’ve already noticed that these customs differ in various parts of the country. In some areas, the day before the wedding was a big occasion for feasting, while in others, people gathered to drink in honor of the couple, and cakes were made for the Neithior that was to follow the wedding the next day.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE WEDDING DAY.

At the present time, Welsh people marry on any day of the week, but about fifty years ago Wednesday was a favourite day in some places, and Friday in other places. I am writing more especially, of course, of West Wales. Indeed, in some parishes old men informed me that when they were young they did not remember any one marrying, except on a Friday. This fact, undoubtedly, is likely to surprise many English readers, who regard Friday as an unlucky day for anything.

Currently, Welsh people can get married any day of the week, but about fifty years ago, Wednesday was a popular choice in some areas, while Friday was favored in others. I'm specifically referring to West Wales. In fact, in some parishes, older men told me that when they were young, they couldn’t recall anyone getting married on any day other than Friday. This fact is likely to surprise many English readers, who see Friday as an unlucky day for anything.

Meyrick, writing about one hundred years ago in his History of Cardiganshire, says Saturday was the Wedding Day, and other writers mention the same thing, and it is evident that Saturday [29]was the day on which most people did marry, except in a few districts, about three generations ago, as well as in older times. Whether this day, that is, Saturday, was commonly fixed upon from a belief that it was a lucky day for marriage, or from the convenience of Sunday intervening between it and a working day, is rather difficult to know, but it seems that the following old English Marrying Rhyme was either unknown to the Welsh, or that they did not give heed to it:—

Meyrick, writing about a hundred years ago in his History of Cardiganshire, notes that Saturday was the Wedding Day, and other writers mention the same thing. It's clear that Saturday [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] was the day most people chose to marry, except in a few areas, around three generations ago, as well as in earlier times. Whether this day, Saturday, was commonly chosen because it was thought to be a lucky day for marriage or due to the convenience of having Sunday in between it and a working day is somewhat unclear. However, it seems that the following old English Marrying Rhyme was either unknown to the Welsh or that they simply ignored it:—

To marry on

To get married

“Monday wealth, Tuesday for health,

“Monday money, Tuesday health,

Wednesday the best day of all;

Wednesday is the best day of all;

Thursday for crosses, Friday for losses,

Thursday for burdens, Friday for losses,

Saturday no luck at all!”

"Saturday, no luck at all!"

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE HORSE WEDDING.

The rural weddings in South Wales until very recently were Horse Weddings; that is, it was the custom of the whole party, both men and women to ride, and generally at full speed. Poor people generally managed to obtain the loan of horses for the happy occasion from their richer neighbours. On the wedding morning the invited guests, both men and women, married and unmarried, came on their horses and ponies, some of them from a long distance. The men proceeded to the bridegroom’s house, about a hundred or a hundred and fifty in number and honourably paid their pwython; whilst the women at the same time went to the house of the bride, and paid to her their pwython.

The rural weddings in South Wales until very recently were Horse Weddings; that is, it was the tradition for everyone, both men and women, to ride, often at full speed. Poor families usually managed to borrow horses for the special day from their wealthier neighbors. On the wedding morning, invited guests, both men and women, married and single, arrived on their horses and ponies, some traveling quite a distance. The men made their way to the groom’s house, around one hundred to one hundred and fifty in total, and respectfully paid their pwython; meanwhile, the women went to the bride’s house to pay her their pwython.

“Pwython” was the term used in connection with these weddings to denote the gifts presented to the young bride and bridegroom respectively, in return for what the invited guests themselves had received on the occasion of their own weddings from the young man and the young woman, or their relations or friends. Of course, a large number of those who gave gifts were young and unmarried, so that they were not all under an obligation to give; but still they gave, and they were expected to give to help the young couple, and by so giving, they were placing the latter under an obligation to them in the future, that is, in such cases, the giver gave under the expectation of receiving back gifts of equal value, whenever his or her own, or one of his or her relations’ wedding took place, even should that happen on the very next day.

“Pwython” was the term used in connection with these weddings to refer to the gifts given to the young bride and groom in return for what the invited guests had received at their own weddings from the young man and woman, or their family or friends. A lot of those who gave gifts were young and single, so they weren't all required to contribute; but nonetheless, they did give, and it was expected of them to help the young couple. By giving, they created an obligation for the couple to reciprocate in the future. In such cases, the giver expected to receive gifts of equal value whenever their own wedding or that of a relative occurred, even if it was the very next day.

After depositing their offerings and taking something to eat, it was then the custom for ten, twelve, or sometimes even twenty young men, headed by a bard, a harper, or some fluent speaker, to mount their horses, and drive away full speed in the direction of the bride’s house to demand her in marriage for the bridegroom. [30]But on the morning of the wedding, the young woman, that is, the bride-elect, was not to be got possession of without much trouble and argument, and searching. When the bridegroom’s procession halted at the house of the bride’s parents, the leader of the party, finding the door barred against their entrance, would formally demand the bride, generally in rhyme appropriate to the occasion, delivered something as follows:—

After giving their gifts and grabbing a bite to eat, it was the tradition for ten, twelve, or sometimes even twenty young men, led by a bard, a musician, or some articulate speaker, to hop on their horses and race towards the bride’s house to ask for her hand in marriage for the groom. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]But on the morning of the wedding, getting the bride, that is, the woman about to be married, wasn’t easy and required a lot of fuss, discussion, and searching. When the groom’s party arrived at the bride’s parents' house, the leader, finding the door blocked against them, would formally call for the bride, usually in a rhyme fitting for the occasion, saying something like this:—

“Open windows, open doors,

“Open windows, open doors,”

And with flowers strew the floors;

And scatter flowers on the floors;

Heap the hearth with blazing wood,

Heap the fireplace with blazing wood,

Load the spit with festal food;

Load the spit with festive food;

The “crochon2” on its hook be placed,

The “crochon2” should be hung on its hook,

And tap a barrel of the best!

And tap a keg of the finest!

For this is Catty’s wedding day!

For this is Catty's wedding day!

Now bring the fair one out, I pray.”

Now bring the beautiful one out, please.”

Then one of the bride’s party from within made a reply as follows, with the door still closed:—

Then one of the bride's party inside replied, with the door still closed:—

“Who are ye all? ye noisy train!

“Who are you all? You noisy crowd!

Be ye thieves or honest men?

Are you thieves or honest men?

Tell us now what brings you here,

Tell us what brings you here now,

Or this intrusion will cost you dear?”

Or will this intrusion cost you dearly?”

Then the one from without rejoins:—

Then the one from outside responds:—

“Honest men are we, who seek

“Honest men are we, who seek

A dainty maid both fair and meek,

A delicate maid, both beautiful and gentle,

Very good and very pretty,

Really good and really pretty,

And known to all by name of Catty;

And known to everyone as Catty;

We come to claim her for a bride;

We’re here to claim her as a bride;

Come, father, let the fair be tied

Come, Dad, let the fair be set up.

To him who loves her ever well.”

To the one who always loves her well.

The one within again answers:—

The inner voice responds again:—

“So ye say, but time will tell;

“So you say, but time will tell;

My daughter’s very well at home

My daughter is doing really well at home.

So ye may pack and homeward roam.”

So you can pack up and head home.

Again the one without exclaims in resolute tones:—

Again, the one without shouts in determined tones:—

“Your home no more she’s doomed to share

“Your home no longer, she’s destined to share”

Like every marriageable fair,

Like every eligible bachelorette,

Her father’s roof she quits for one

Her father’s roof she leaves for one

Where she is mistress; wooed and won.

Where she is in charge; wooed and won.

It now remains to see her wedded,

It now remains to see her married,

And homeward brought and safely bedded.

And brought home and safely tucked in.

Unless you give her up, we swear

Unless you let her go, we swear

The roof from off your house to tear,

The roof from your house to tear,

Burst in the doors and batter walls,

Burst through the doors and smash the walls,

To rescue her whom wedlock calls.”

To rescue her whom marriage calls.

Another of the bridegroom’s party then calls aloud, in a voice of authority:—

Another member of the groom’s party then shouts out, sounding very authoritative:—

“Ho! peace in the King’s name, here, peace!

“Hey! Peace in the King’s name, here, peace!

Let vaunts and taunting language cease;

Stop the bragging and insults;

While we the bridesmen, come to sue

While we, the groomsmen, come to plead

The favour to all bridesmen due,

The favor owed to all groomsmen,

The daughter from the father’s hand,

The daughter from the father's hand,

And entertainment kindly bland.”

And entertainment is nicely dull.

The above rhyme appeared in “Adventures of Twm Shon Catty.” There are a good many such verses composed for, or at such occasion, still extant in the Welsh language. [31]

The rhyme above was found in “Adventures of Twm Shon Catty.” There are quite a few similar verses created for or during such events that still exist in the Welsh language. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

The party without and the party within feigned to abuse one another in such rhymes for an hour, more sometimes, till their wit was exhausted, but the whole performance was nothing but innocent fun, and the doors are opened in the end, and the bridegroom’s party are admitted into the house; but even then the trouble is not always over, for it was the custom for the bride to hide herself, when search would be made for her everywhere under the tables, beds, behind the doors and every corner in the house, and at last found, perhaps, under the disguise of a young man smoking his pipe, or of a “granny” knitting in the corner.

The party outside and the party inside pretended to insult each other with playful rhymes for about an hour, sometimes longer, until they ran out of clever things to say. But the whole thing was just harmless fun, and in the end, the doors are opened, allowing the groom's party to enter the house. Even then, the trouble isn't always over, because it was customary for the bride to hide, prompting a search for her everywhere: under tables, beds, behind doors, and in every nook of the house. Eventually, she might be found, perhaps disguised as a young man smoking a pipe or as a “granny” knitting in the corner.

Whoever discovered the bride received a pint of beer and a cake as a prize in some places. All these things were done for fun or amusement, but I heard of one young woman at least, who was hiding in real earnest, and could not be found.

Whoever found the bride got a pint of beer and a cake as a prize in some places. All these activities were just for fun, but I heard of at least one young woman who was truly hiding and couldn't be found.

An old farmer near Carmarthen, Griffiths, of Rhenallt, who is 96 years of age, informed me about five years ago, that he once heard his father mention of a man called “Dafydd y Llether,” a butcher near Alltwalis, who was disappointed in this manner. This happened about 100 years ago. This butcher was engaged to be married to a farmer’s daughter who lived in the parish of Llanllwni, about eight miles off, and had made all preparations for the wedding. When the wedding morning dawned, Dafydd and his neighbours and friends, about one hundred in number, mounted their horses at Alltwalis, and galloped away full speed to Llanllwni, and having arrived at the house of the young bride’s parents, search was made for her everywhere, but she was nowhere to be found. At last the young man and his friends had to return home without finding her in great disappointment! The young woman’s parents had prevailed upon her not to marry the young man, “because” added the old man to me “he was too much of a jolly boy.” So they had contrived between them to hide her where she could not be found on the wedding morning.

An old farmer near Carmarthen, Griffiths of Rhenallt, who is 96 years old, told me about five years ago that he once heard his father mention a man named “Dafydd y Llether,” a butcher near Alltwalis, who faced disappointment in this way. This happened about 100 years ago. This butcher was set to marry a farmer’s daughter who lived in the parish of Llanllwni, about eight miles away, and had made all the wedding preparations. When the wedding morning arrived, Dafydd and around one hundred of his neighbors and friends got on their horses in Alltwalis and rode full speed to Llanllwni. Upon reaching the young bride’s parents' house, they searched for her everywhere, but she was nowhere to be found. Eventually, the young man and his friends had to go home without finding her, feeling very disappointed! The young woman's parents had convinced her not to marry him, “because,” the old man added, “he was too much of a party guy.” So together, they planned to hide her where she wouldn’t be found on the wedding morning.

But, to proceed with our account of the old wedding customs, it was the practice after finding the hidden bride, and partaking of a little refreshments, for the wedding party to mount their horses, and they were joined by the bridegroom and his friends, and made their way towards the church. The young woman was mounted on a fine and swift horse; but often she had to be content to be mounted behind her father, or a brother or a friend; and when the latter was the case, she had to sit on crupper without any pillion, and holding fast to the man. Then the whole cavalcade would gallop off to church. But during the procession the bride was seized suddenly by one of her relatives or friends, [32]stolen away and borne off to a distance. However, this feigned attempt to run away with her was done only in sport. Then a chase ensued, when the bridegroom and his friends drove after her like madmen till they caught her and took her to church. The driving was so furious on such occasions that legs and arms were sometimes broken. Mr. D. Jones in his interesting Welsh book on the History of the Parish of Llangeler, says that in the year 1844, at the wedding of Dinah, daughter of the Rev. Thomas Jones, Saron, one James Evans, the groom of the late Colonel Lewes, drove so furiously that his horse struck against a wall with the result that both the animal and its rider were killed on the spot, near Llangeler Church! In consequence of such a melancholy event the Horse Wedding was discontinued in that part of the country, through the influence of the Vicar, the Rev. John Griffiths, who preached against the practice from II. Kings, chap. IX. verse 20 ... “And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.”

But, to continue with our story about the old wedding customs, it was the practice, after finding the hidden bride and having some refreshments, for the wedding party to get on their horses. The bridegroom and his friends would join them, and they would head to the church. The young woman rode a fine, fast horse, but often she had to sit behind her father, a brother, or a friend. When that happened, she would sit on the back without any saddle, holding tightly to the man. Then the whole group would gallop off to the church. During the procession, the bride would suddenly be grabbed by one of her relatives or friends, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]stolen away and carried off a distance. However, this pretending to run away was just for fun. A chase would start, with the bridegroom and his friends racing after her like madmen until they caught her and brought her to the church. The riding was so wild on these occasions that sometimes people would break their arms and legs. Mr. D. Jones in his fascinating Welsh book on the History of the Parish of Llangeler, mentions that in 1844, at the wedding of Dinah, daughter of Rev. Thomas Jones of Saron, a man named James Evans, who was the groom for the late Colonel Lewes, drove so recklessly that his horse crashed into a wall, resulting in both the horse and the rider being killed on the spot near Llangeler Church! Because of this tragic event, the Horse Wedding tradition was stopped in that area due to the influence of the Vicar, Rev. John Griffiths, who preached against it, referencing II Kings, chapter IX, verse 20 ... “And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously.”

The following account of a Horse Wedding appeared in “The Folk Lore of North Wales” by the late Rev. Elias Owen, F.S.A., whose informant was the Rev. Canon Griffith Jones, who witnessed the wedding, which took place at Tregaron, Cardiganshire. We are told that “The friends of both the young people were on horseback, and according to custom they presented themselves at the house of the young woman, the one to escort her to the church, and the other to hinder her from going there. The friends of the young man were called “Gwyr shegouts.” When the young lady was mounted, she was surrounded by the “gwyr shegouts,” and the cavalcade started. All went on peaceably until a lane was reached, down which the lady bolted, and here the struggle commenced, for her friends dashed between her and her husband’s friends and endeavoured to force them back, and thus assist her to escape. The parties, Mr. Jones said, rode furiously and madly, and the struggle presented a cavalry charge, and it was not without much apparent danger that the opposition was overcome, and the lady ultimately forced to proceed to the church, where her future husband was anxiously awaiting her arrival.”

The following story about a Horse Wedding was published in “The Folk Lore of North Wales” by the late Rev. Elias Owen, F.S.A., whose source was Rev. Canon Griffith Jones, who attended the wedding that took place in Tregaron, Cardiganshire. We hear that “The friends of both the young couple were on horseback, and as per tradition, they showed up at the young woman’s house, one group to escort her to the church, and the other to prevent her from going there. The friends of the young man were called ‘Gwyr shegouts.’ When the young lady was mounted, she was surrounded by the ‘gwyr shegouts,’ and the procession began. Everything went smoothly until they reached a lane, where the lady took off, and here the struggle began, as her friends rushed between her and her husband’s friends to push them back and help her escape. Mr. Jones said they rode recklessly and fiercely, and the clash resembled a cavalry charge, and it was with a lot of apparent danger that the opposition was overcome, ultimately forcing the lady to continue to the church, where her future husband was anxiously waiting for her arrival.”

The Lord Bishop of Huron, a native of Cardiganshire, writing to me from Canada, November 17th., 1909, says:—“I remember a wedding once when all the guests were on horse-back and there was a hunt for the bride. There could be no wedding till the bride was caught, and, Oh the wild gallop over hill and dale till she was taken captive and led to the altar! The last wedding of that kind to which I refer took place about 45 years ago. The [33]daughter of Mr. Morgan (I think) of Maestir, near Lampeter, or his intended wife being the bride. A very severe accident happened to the bride and that ended the custom in that neighbourhood.”

The Lord Bishop of Huron, originally from Cardiganshire, wrote to me from Canada on November 17, 1909: "I remember a wedding where all the guests were on horseback, and there was a chase for the bride. The wedding couldn't happen until the bride was caught, and oh, the thrilling ride over hills and valleys until she was captured and brought to the altar! The last wedding like that I remember took place about 45 years ago, with the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]daughter of Mr. Morgan (I think) from Maestir, near Lampeter, or his intended wife being the bride. A very serious accident happened to the bride, and that put an end to the custom in that area."

Although such things as I have already said were done for sport, yet I have heard of a few cases in which the bride was borne away in earnest, and disappeared willingly in company of an old lover of hers, to the intense astonishment and disappointment of the bridegroom, who happened to be her parents’ choice, and not her own. In this case, the custom of a feigned attempt to run away with the bride had in some respects served its original purpose; for, undoubtedly, the origin of the custom of hiding, running away with, and capturing the bride could be traced back to those barbarous times when marriage by capture was a common practice. Thus in the Mabinogion, we find that when a King named Kilydd, after being for some time a widower, wanted to marry again, one of his counsellors said to him, “I know a wife that will suit thee well, and she is the wife of King Dogel.” And they resolved to go and seek her; and they slew the King and brought away his wife. When his son also named Kilhwch wanted a wife, he went to demand her from her father Yspaddaden Pencawr, the Giant, and obtained her at last after many adventures, and the help of Arthur and his men. It is probable that when the Celtic Tribes had settled in Britain that they often obtained a wife by capturing her from the Aborigines.

Although the things I mentioned were done for fun, I've heard of a few instances where the bride was taken for real and willingly left with an old lover, leaving the bridegroom—who was chosen by her parents, not her—totally shocked and disappointed. In this case, the tradition of a fake attempt to run off with the bride somewhat fulfilled its original purpose; because, without a doubt, the origins of hiding, running away with, and capturing the bride can be traced back to those brutal times when marriage by capture was common. In the Mabinogion, we see that when a king named Kilydd, after being widowed for a while, wanted to remarry, one of his advisors said to him, "I know a wife that would be perfect for you, and she is the wife of King Dogel." So they decided to go after her; they killed the king and took his wife. When his son, also named Kilhwch, wanted a wife, he went to request her from her father Yspaddaden Pencawr, the Giant, and eventually secured her after many adventures with the help of Arthur and his men. It's likely that when the Celtic tribes settled in Britain, they often obtained wives by capturing them from the natives.

This calls to mind the strategy of Romulus to secure wives for his soldiers by directing them at a given signal to seize Sabine maidens and run off with them whilst the men were busy in looking at the games.

This reminds me of Romulus's plan to secure wives for his soldiers by having them, at a specific signal, grab Sabine women and run off with them while the men were distracted watching the games.

Another singular instance of wife snatching in ancient times is to be found in the Book of Judges, for when the men of the tribe of Benjamin were in difficulty in obtaining wives for themselves, their elders commanded them to “go and lie in wait in the vineyards; and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin,.... And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught.” Judges XXI., verses 20, 21, and 23.

Another unique case of wife snatching in ancient times can be found in the Book of Judges. When the men of the tribe of Benjamin were struggling to find wives for themselves, their leaders instructed them to “hide in the vineyards; and watch for when the daughters of Shiloh come out to dance. Then you can come out of the vineyards and grab each man a wife from the daughters of Shiloh, and go back to the land of Benjamin.” And the people of Benjamin did just that, taking wives from those who danced, whom they caught. Judges XXI., verses 20, 21, and 23.

It seems that some kind of Horse Weddings is in vogue among the Calmucians, even at the present day, the young woman is first mounted on her horse and drives off full speed, then the young man, who is her intended, mounts and chases her, and [34]when he catches her he can claim her as his wife on the spot; but should she escape him, he cannot claim her. I well remember when I lived in the Welsh Colony of Patagonia, about 20 years ago, that it was a very common custom for a young man and a young woman when in love, to mount their steeds and take a long ride of 20 miles or more in each other’s company, and whilst driving along together in such manner words of love were often whispered. Also when a wedding took place, the guests went to it on their horses, but the old custom of driving after, and capturing the bride was not observed.

It seems that some kind of horse weddings is still popular among the Calmucians. Even today, the bride-to-be first gets on her horse and takes off at full speed. Then, her fiancé mounts and chases after her. When he catches her, he can claim her as his wife right then and there; but if she gets away, he can’t claim her. I remember when I lived in the Welsh Colony of Patagonia about 20 years ago, it was very common for a young man and woman in love to ride their horses together for a long ride of 20 miles or more. During these rides, they often whispered sweet nothings to each other. Also, at weddings, guests would arrive on horseback, but the old custom of chasing and capturing the bride wasn’t followed anymore.

Horse Weddings were very general in West Wales about sixty years ago, and even twenty years ago in some districts, but I doubt whether the custom has been continued at the present day in any part of the country. In the chase after the bride it was supposed that whoever caught her would be married without doubt within a year from that date, so it is not to be wondered at that young men drove so furiously on such occasions.

Horse weddings were quite common in West Wales about sixty years ago, and even up to twenty years ago in some areas. However, I doubt the tradition has continued in any part of the country today. During the pursuit of the bride, it was believed that whoever caught her would definitely get married within a year from that date, so it’s no surprise that young men drove so recklessly on those occasions.

As soon as the marriage ceremony was over in church, it was once the custom for a harper in the churchyard to play “Merch Megan,” “Mentra Gwen,” “Morwynion Glan Meirionydd,” or some other beautiful old Welsh Air appropriate to the occasion.

As soon as the wedding ceremony was finished in church, it was once customary for a harpist in the churchyard to play “Merch Megan,” “Mentra Gwen,” “Morwynion Glan Meirionydd,” or some other lovely old Welsh tune fitting for the occasion.

It was also customary in some places, especially in the Northern part of Cardiganshire, for a certain number of young men to mount their steeds immediately after the ceremony, and drive off full speed, for the first who reached the house of the newly-married couple was to receive a quart of beer and a silk pocket handkerchief, especially if the young husband and wife were well-to-do.

It was also common in some areas, especially in the northern part of Cardiganshire, for a group of young men to hop on their horses right after the ceremony and race at full speed. The first one to arrive at the house of the newlyweds would get a quart of beer and a silk handkerchief, especially if the new husband and wife were wealthy.

The ceremony at the Church being over, all the company joined and returned to the young couple’s house, where dinner was provided. On their return journey again, as in going to Church, they drove fast. Indeed, it was often the custom to have a regular horse race on the way home from Church on the wedding day.

The ceremony at the church finished, everyone gathered and went back to the young couple’s house, where dinner was ready. On the way back, just like on the way to the church, they drove quickly. In fact, it was often a tradition to have a proper horse race on the way home from church on the wedding day.

The Rev. D. G. Williams gives the following amusing story of such a race, in connection with a rural wedding which took place not far from Newcastle Emlyn. There lived a genial old country gentleman in the north-eastern part of Pembrokeshire, known as Mr. Howells, Glaspant, who had sent three of his horses to the wedding referred to, one of them was a pony, considered among the swiftest in the district; but there was one drawback in connection with the animal. He would go whichever way he pleased, especially when he was excited. The wedding procession [35]went along from a house called Gilfach Gweision to Capel Evan, where the “knot was tied,” and as soon as the ceremony was over the homeward race began in real earnest. The Squire felt confident that his “Comet,” as the pony was named, would be sure to prove victorious in the race, if the animal could be kept to follow the road which led on to Cwm Cuch, instead of turning to another road which led to Mr. Howells’ own house, Glaspant. To make sure of this, the enthusiastic old gentleman in due time, sent all his servants, both men and women, with walking-sticks and brooms in their hands to stand where the two roads met, so as to prevent the pony turning to the one that led to the house. Onward came the wedding cavalcade at last, the pony taking the lead as Mr. Howells expected, and when “Comet” saw a rowdy crowd shouting with all their might, and with brooms and sticks, the animal was glad to pass forward in the right direction and soon proved himself the hero of the day, and the old man felt as proud of his pony as the young husband was of his wife.

The Rev. D. G. Williams shares this amusing story about a race tied to a rural wedding near Newcastle Emlyn. There was a friendly old gentleman in the northeast part of Pembrokeshire named Mr. Howells, Glaspant, who sent three of his horses to the wedding mentioned. One of them was a pony, known to be one of the fastest in the area; however, the pony had a downside. He tended to go wherever he wanted, especially when he got excited. The wedding procession [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] traveled from a place called Gilfach Gweision to Capel Evan, where the vows were exchanged, and as soon as the ceremony ended, the real race home began. The Squire was confident that his pony, named “Comet,” would win the race if they could keep him on the road to Cwm Cuch, rather than letting him veer off toward the road that led to Mr. Howells’ own home, Glaspant. To ensure this, the eager old gentleman sent his servants, men and women alike, armed with walking sticks and brooms to stand where the two paths met, to prevent the pony from turning toward the house. Eventually, the wedding procession arrived, with the pony leading as Mr. Howells expected. When “Comet” spotted a loud crowd cheering and waving brooms and sticks, the pony was eager to keep moving in the right direction and quickly became the star of the day. The old man felt as proud of his pony as the young husband felt of his new wife.

Another common practice in connection with the weddings in Wales, and still prevails in some places, was known as Chaining or Halting the Wedding. As the young husband and wife were driving home from Church at the end of the wedding ceremony they would find the way obstructed by ropes stretching the road, covered with flowers, and ribbons, and evergreens, or sometimes blocked up entirely by thorns. It is said that this was intended as the first obstacle in married life. Ropes in some cases were made of straw, and the young couple were not allowed to pass without paying a footing to the obstructors, and then the barrier was removed amidst a general hurrah. This chaining or halting the wedding was known in many parts of West Wales as “codi cwinten,” or to set up a quintain.

Another common practice associated with weddings in Wales, which still exists in some areas, was called Chaining or Halting the Wedding. As the newlyweds were driving home from the church after the ceremony, they would find their path blocked by ropes stretched across the road, decorated with flowers, ribbons, and evergreens, or sometimes completely obstructed by thorns. It’s said that this symbolized the first challenge in married life. In some cases, the ropes were made of straw, and the couple couldn't pass unless they paid a fee to those blocking the way, after which the barrier would be removed with cheers. This chaining or halting of the wedding was known in many parts of West Wales as “code clown,” or to set up a quintain.

In ancient times Guintain seems to have been some kind of a game of skill in vogue among several nations; it consisted of an upright post, on the top of which a cross bar turned on a pivot; “at one end of the cross hung a heavy sand bag, and at the other was placed a broad plank; the accomplished cavalier in his passage couched his lance, and with the point made a thrust at the broad plank, and continued his route with his usual rapidity, and only felt the “gwyntyn,” or the “air” of the sand bag, fanning his hair as he passed.... The awkward horseman in attempting to pass this terrific barrier was either unhorsed by the weight of the sand bag, or by the impulse of the animal against the bar found his steed sprawling under him on the ground.” [36]

In ancient times, Guintain appears to have been a popular skill game among various nations. It consisted of an upright post with a crossbar that turned on a pivot at the top. “On one end of the crossbar hung a heavy sandbag, and on the other was a wide plank. The skilled rider would lower his lance and thrust at the wide plank while riding by at high speed, feeling only the ‘gwyntyn’ or the ‘air’ of the sandbag brushing through his hair as he passed... The clumsy rider, trying to get past this challenging obstacle, would either get thrown off by the weight of the sandbag or, due to the horse's momentum against the bar, end up with his horse sprawled on the ground beneath him.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

In some parts of the country, when the bride or the young wife reaches home after the wedding ceremony, she buys some small trifle, a pin or anything from her bridesmaid; and by taking the opportunity of buying something before her husband has a chance, she’ll be master over him for life! Sometimes the young newly-married couple resorted to a Wishing Well, and the first to drink the water became the master in their wedded life!

In some parts of the country, when the bride or young wife gets home after the wedding ceremony, she buys a small token, like a pin or something from her bridesmaid; and by seizing the chance to buy something before her husband has the opportunity, she’ll hold the power over him for life! Sometimes, the newly married couple would visit a Wishing Well, and whoever drinks the water first becomes the one in charge in their married life!

In Wales, it is considered unlucky to marry on a wet day. It was considered unlucky for the wedding party to go and return from the church exactly on the same path, so sometimes it was customary to go out of the way a bit so as to avoid ill-luck.

In Wales, it's seen as bad luck to get married on a rainy day. It was viewed as unlucky for the wedding party to travel to and from the church on the exact same path, so sometimes they would take a longer route to avoid any bad luck.

It is still customary to decorate the roads where the wedding party is to pass with arches and bannerettes, bearing mottoes appropriate to the occasion. This was done in February, 1906, at the wedding of Mr. David T. Davies, of Penlan, Llanwrda; and at the marriage of Mr. D. Barlett of Carmarthen in the same month, Llanboidy Parish Church was tastefully decorated with palms and evergreens, and the village was gay with bunting and festoons. Such decorations are very common, especially in connection with a country gentleman’s marriage, when tenants adorn their houses with garlands, and children strew flowers in the bride’s path. It was formerly the custom to pelt the bride and bridegroom with flowers, and it is still very general to throw rice at them. I remember this rice-throwing three years ago at Llanilar, Cardiganshire, at the wedding of a sister of Dr. Rees. Sometimes old boots were thrown, and I have heard that grains of wheat served the purpose once. Such things were done to ensure “Good Luck.”

It’s still common to decorate the streets where the wedding party will pass with arches and banners featuring slogans fitting for the occasion. This was done in February 1906 at the wedding of Mr. David T. Davies from Penlan, Llanwrda, and at the marriage of Mr. D. Barlett from Carmarthen in the same month, where Llanboidy Parish Church was beautifully decorated with palms and evergreens, and the village was bright with bunting and streamers. Such decorations are very popular, especially during a country gentleman’s wedding, when tenants decorate their homes with garlands and children scatter flowers in the bride’s path. It used to be common to shower the bride and groom with flowers, and it's still quite usual to throw rice at them. I remember this rice-throwing three years ago in Llanilar, Cardiganshire, at the wedding of Dr. Rees's sister. At times, old boots were tossed, and I’ve heard that grains of wheat were used for this purpose at one point. These actions were done to ensure “Good Luck.”

In former times the bridal flowers were roses, gentle lady, lady’s fingers, lady-smock, pansy, prickles and furze, and, in order to encourage the young wife in industry, red clover bloom was strewn in her pathway.

In the past, bridal flowers included roses, sweet peas, stitchwort, pansies, thistles, and gorse. To inspire the new wife to work hard, red clover blossoms were scattered along her path.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

NEITHIOR.

When the ceremony at the church and the horse racing which followed were over, the guests proceeded to the young married couple’s house to partake of some food, and in the afternoon and the evening they paid their “pwython” to the newly married couple, that is those of the guests who had not paid already. Others again gave fresh presents. There was much consumption of beer and cakes on such occasions always, and the sale of which was a further source of income to the young couple, so that between everything they were provided with the means for a good start in their married life. Very often such a large [37]crowd attended the Neithior, that the house was often too small to accommodate them all; so a party of the men resorted to the barn or any other convenient place to drink beer.

When the ceremony at the church and the horse racing that followed were over, the guests went to the newlyweds' house to enjoy some food, and in the afternoon and evening, they paid their "pwython" to the couple, meaning those guests who hadn’t already done so. Others brought new gifts. There was always plenty of beer and cake consumed at these events, and selling them provided the young couple with extra income, giving them a good start in their married life. Often, such a large [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]crowd showed up for the Neithior that the house was too small to fit everyone, so some of the men went to the barn or any other nearby spot to drink beer.

It was also customary for the young men to treat the young maidens with cakes; so there was a good deal of love-making, and often of rivalry, especially should there be a very pretty girl among the merry company. Those young maids who were fortunate enough as to be in favour with the young men had their aprons full of cakes and biscuits, etc., to take home with them in the evening. Such festivities as a rule were very merry and kept up till a late hour, and there was a good deal of singing, harp-playing and dancing, for the Welsh were expert dancers in former times; but at the present day dancing is almost unknown, at least in country places.

It was also common for young men to treat young women to cakes, so there was a lot of flirting and often some competition, especially if there was a particularly attractive girl in the lively group. Those young women who were lucky enough to catch the young men’s attention ended up with their aprons full of cakes and cookies to take home at the end of the night. These celebrations were usually very cheerful and lasted late into the night, filled with a lot of singing, harp-playing, and dancing, as the Welsh were skilled dancers in the past; however, nowadays, dancing is nearly unheard of, especially in rural areas.

On such occasions, it was customary, as a rule, to secure the presence of a harper, for the harp was from time immemorial a favourite musical instrument among the Welsh people; for Giraldus Cambrensis writing 700 years ago, says:—“Those who arrive in the morning are entertained till evening with the conversation of young women and the music of the harp; for each house has its young women and harps allotted to this purpose ... and in each family the art of playing on the harp is held preferable to any other learning.” During the last three generations, however, the dear old instrument with its sweet and melodious sounds gradually declined in popular favour in Wales, and at the present, there are but very few who can play on the harp at all, indeed, in many districts the instrument has entirely disappeared, giving place to the modern piano. This is to be greatly regretted, and every patriotic Welshman should do his best to encourage playing on the harp.

On these occasions, it was usually standard to have a harper present, as the harp has long been a beloved musical instrument among the Welsh people. Giraldus Cambrensis, writing 700 years ago, noted: “Those who arrive in the morning are entertained until evening with the conversation of young women and the music of the harp; for each house has its young women and harps assigned for this purpose... and in each family, the ability to play the harp is considered more valuable than any other skill.” However, over the last three generations, this cherished instrument with its sweet, melodious sounds has gradually fallen out of favor in Wales, and now very few people can play the harp at all. In many areas, the instrument has completely vanished, replaced by the modern piano. This is very unfortunate, and every patriotic Welsh person should do their best to promote harp playing.

It happened once that a “Neithior” or wedding festivities took place, strange to say, without a wedding! This was about two generations ago in the Parish of Llandyssul. A man of the name of B. T. Rees, in that part of the country was engaged to be married to a young woman who was known as Sally. Two Bidders had been sent round the country to invite people to the wedding, and all other preparations had been made ready for the joyful occasion, and everything appeared most promising. But when B. T. Rees, a few days before the appointed time for the wedding ceremony, went to visit his bride-elect, she would neither receive him nor speak to him, but ordered him to depart immediately from her presence, to the great astonishment and disappointment of Rees, the bridegroom, and his friends. He endeavoured [38]to reason with her, but to no purpose. Afterwards some of his friends were sent to speak to her, but nothing availed; it seemed as if she had suddenly made up her mind to banish him entirely from her heart.

It once happened that a "Neithior" or wedding celebration took place, strangely enough, without a wedding! This was about two generations ago in the Parish of Llandyssul. A man named B. T. Rees was set to marry a young woman known as Sally. Two Bidders had been sent around the area to invite people to the wedding, and all other preparations had been made for the joyful event, making everything seem very promising. However, a few days before the scheduled wedding ceremony, when B. T. Rees went to visit his fiancée, she refused to see or speak to him and told him to leave her presence immediately. This caused great surprise and disappointment for Rees, the groom, and his friends. He tried to talk to her, but it was no use. Later, some of his friends were sent to speak with her, but nothing worked; it seemed like she had suddenly decided to completely erase him from her life.

The wedding was to take place at Henllan on a certain morning, and the “Neithior” in the afternoon at Llandyssul. When that morning arrived, the bridegroom and his friends, decided to seek the bride once more, but she had hidden herself and could not be found anywhere. Rees and his party were in a strange predicament, and did not know what to do; but they returned to Llandyssul, and in the afternoon the wedding festivities were kept up just as if the wedding had actually taken place; and when night came, Rees had come into possession of large sums of money from the sale of beer, and donations, or wedding gifts and the sincere sympathy of the guests, but he had failed to secure a wife after all! Rees and Sally were married ultimately, however.

The wedding was set to happen at Henllan in the morning and the “Neithior” in the afternoon at Llandyssul. When that morning rolled around, the groom and his friends decided to look for the bride again, but she had gone into hiding and couldn’t be found anywhere. Rees and his crew were in a tricky situation and didn’t know what to do; they ended up going back to Llandyssul, and in the afternoon, the wedding festivities continued as if the wedding had actually happened. By nightfall, Rees had made a lot of money from beer sales, donations, wedding gifts, and the heartfelt sympathy of the guests, but he still hadn’t managed to get a wife after all! In the end, Rees and Sally did get married, though.

In the last century, the Neithior took place on the wedding day; in former times, however, the festivities were continued on the Sunday, which followed. Sir S. R. Meyrick, writing about one hundred years ago says:—“Sunday being come, the bride and bridegroom’s business is to stay at home all day and receive good-will and pwython. This is called “Neithior.” They receive more money this day than Saturday, and all are written down as before, whether fresh presents, or those repaid.”

In the last century, the Neithior happened on the wedding day; however, in the past, the celebrations continued the following Sunday. Sir S. R. Meyrick, writing about a hundred years ago, says:—“When Sunday arrives, the bride and groom’s job is to stay home all day and receive well-wishes and gifts. This is called 'Neithior.' They receive more money on this day than on Saturday, and everything is recorded as before, whether it’s new gifts or those being repaid.”

It seems from what I have been informed by old persons, that such doings on Sundays had almost disappeared, if not completely so, in Meyrick’s time, at least in most places, but it is evident that Sunday observances of the kind were common about the middle of the eighteenth century; and in the old Church Register of the parish of Llanfihangel Geneu’r Glyn, in Cardiganshire, the following record is found:—

It seems from what I’ve heard from older people that these activities on Sundays had nearly vanished, if not completely, during Meyrick’s time, at least in most places. However, it’s clear that Sunday observances of this kind were common around the middle of the eighteenth century. In the old Church Register of the parish of Llanfihangel Geneu’r Glyn in Cardiganshire, the following record is found:—

“11 June, 1745. Whereas the parish has been notorious hitherto in upholding and continuing a wicked custom of keeping Biddings or meetings upon the Sabbath day to the dishonour of God, and contempt of religion, to prevent such irregularities for the future, it is this day ordered by the consent of a vestry legally called and kept that the said custom shall stop and be discontinued entirely hereafter, and whosoever within our said parish encourages or practices and obstinately refuses to obey this our order, we do unanimously consent and join to punish him to the utmost rigour of the law.—W. Williams, Clerk, etc.”

“June 11, 1745. The parish has been known for a long time for maintaining a sinful practice of holding Biddings or meetings on the Sabbath, which disrespects God and shows contempt for religion. To prevent such actions in the future, it is hereby ordered by the agreement of a legally convened vestry that this practice must stop and be completely discontinued from now on. Anyone in our parish who encourages or continues to practice this and stubbornly refuses to comply with this order will be punished to the fullest extent of the law.—W. Williams, Clerk, etc.”

Such Sunday customs were by degrees discontinued entirely in every part of Wales, and the Welsh have been for some generations [39]now, and to their credit still are, the most strict Sabbatarians in the world with the exception perhaps of the Scotch. The Methodists Revivalists in the eighteenth century, who greatly inveighed against Sabbath breaking, contributed towards bringing about this satisfactory state of things.

Such Sunday customs gradually faded away completely across Wales, and the Welsh have been for several generations [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] now, and to their credit still are, the most strict observers of the Sabbath in the world, possibly second only to the Scots. The Methodist Revivalists in the eighteenth century, who strongly opposed breaking the Sabbath, played a significant role in creating this positive state of affairs.

The curious old Welsh Weddings, which I have endeavoured to describe in this book do not prevail now; the only surviving feature of them is perhaps what is known in some parts as “Ystafell,” and in other parts as “Cwyro Ty.” “Ystafell” is rather popular now in some districts, especially between Tregaron and Lampeter, but instead of a Gwahoddwr or Bidder an aunt or some other near relative of the bride goes round the houses inviting the neighbours to bring wedding gifts so as to give the young couple a good start in life.

The old Welsh weddings I've tried to describe in this book aren't common anymore; the only thing that still exists is what some places call “Ystafell” and others refer to as “Cwyro Ty.” “Ystafell” is somewhat popular now in certain areas, especially between Tregaron and Lampeter, but instead of a Gwahoddwr or Bidder, an aunt or another close relative of the bride goes around the houses inviting neighbors to bring wedding gifts to give the young couple a good start in life.

I have been informed that similar old wedding customs to those of the Welsh were once in vogue in Cumberland, a county where the Celtic element is very strong, and also in Brittany, another Celtic province, and the present custom of wedding gifts which is so common in connection with fashionable weddings at the present day, is only a survival of the old Welsh customs.

I’ve learned that similar old wedding traditions to those in Wales were once popular in Cumberland, a county with a strong Celtic influence, and also in Brittany, another Celtic region. The current practice of giving wedding gifts, which is so common at trendy weddings today, is just a leftover from the old Welsh customs.

It seems that in China also it is customary for the friends and relations of the bride and bridegroom to present them with wedding gifts, and in Ancient Peru a dwelling was got ready for the newly-married pair at the charge of the district, and the prescribed portion of land assigned for their maintenance, and the ceremony of marriage was followed by general festivities among the friends of the parties, which lasted several days.

It looks like in China, it's also a tradition for the friends and family of the bride and groom to give them wedding gifts. In Ancient Peru, a home was prepared for the newlyweds at the expense of the community, and a designated plot of land was set aside for their support. After the marriage ceremony, there were celebrations with friends that lasted several days.


1 King George and Caroline. 

1 King George and Caroline. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

2 A pot for cooking. 

2 A cooking pot. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER III.

FUNERAL CUSTOMS.

As the Wedding Customs differed, the Funeral Customs also differed, and still differ in many respects in Wales from those of England. In Wales funerals are public, and the day and the hour on which they are to take place are always announced both in church and chapel, and in some places the day was made known by sending a man or a woman round the houses. One or two from almost every house in the neighbourhood in which the deceased lived [40]attend his funeral, so that funeral processions are very large, even in districts where the population is small and scattered. Both men and women come, many of them from a long distance, the majority of them on foot, others in their traps, and some on horses, and even wet and stormy weather does not prevent them, for they have a profound reverence for the dead and death from time immemorial; and the night before the funeral a prayer meeting is held in the room where the corpse is lying, and pious appeals to Heaven are made in which strong emotions are expressed, the deceased is referred to in stirring sentences, and his death made a theme for warning on the brevity of earthly life, and the importance of the future life of the soul.

As the wedding customs vary, so do funeral customs, and they still differ in many ways in Wales compared to England. In Wales, funerals are public events, with the date and time announced in church and chapel, and in some places, people would go door to door to inform others. One or two representatives from almost every household in the neighborhood where the deceased lived [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]attend the funeral, leading to large processions, even in areas with a small and scattered population. Both men and women come, many traveling from far away, most on foot, some in carts, and others on horseback. Even in wet and stormy weather, they show up because of their deep respect for the deceased and the concept of death, a tradition that dates back a long time. The night before the funeral, a prayer meeting takes place in the room where the body is, filled with heartfelt appeals to Heaven, strong emotions, and stirring references to the deceased. His death is used as a reminder of the fleeting nature of life on earth and the significance of the soul's future.

This prayer meeting is called Gwylnos (wake-night), and it is the only surviving feature of the various customs which were once in vogue in connection with watching the corpse in the house, or keeping vigil over the dead.

This prayer meeting is called Gwylnos (wake-night), and it is the only remaining aspect of the different customs that used to be common related to watching over the body in the house or keeping vigil for the deceased.

In Wales in former times when any one died, candles were always lighted every night in the room where the corpse was, and it was customary for friends or relatives to sit up all night to watch it, and even at the present day the custom is observed by some. Some are of the opinion that this custom had its origin in pre-reformation times. But it seems more probable to have been a Pagan custom, and much older than Christianity.

In Wales, back in the day, whenever someone died, candles were always lit every night in the room with the body. It was common for friends or family to stay up all night to keep watch, and even today, some still follow this practice. Some believe that this tradition started before the Reformation, but it seems more likely that it has Pagan roots and is much older than Christianity.

The original design of the lighted candles, undoubtedly, was to give light to the spirit of the dead on its way to the other world. This is done for that purpose at the present day in China.

The original design of lighted candles, without a doubt, was to illuminate the spirit of the deceased on its journey to the afterlife. This practice is still observed today in China.

It was once the custom in some parts to open the windows when a person was dying. Principal Sir John Rhys, Oxford, says that he well remembers this done in the neighbourhood of Ponterwyd, in North Cardiganshire, and that a farmer near Ystrad Meurig, in the same county, informed him that when his mother (the farmer’s) was dying, a neighbour’s wife who had been acting as nurse tried to open the window of the room, and as it would not open, she deliberately smashed a pane of it; and the learned Professor remarks that “this was doubtless originally meant to facilitate the escape of the soul.”—Celtic Folk-Lore.

It used to be common in some areas to open the windows when someone was dying. Principal Sir John Rhys from Oxford recalls this happening in the Ponterwyd area of North Cardiganshire. A farmer near Ystrad Meurig in the same county told him that when his mother was dying, a neighbor's wife who was helping as a nurse tried to open the window in the room. When it wouldn’t budge, she intentionally broke a pane of glass. The knowledgeable Professor notes that “this was probably originally intended to help the soul escape.” —Celtic Folk-Lore.

It was once customary in the neighbourhood of Llangennech, Carmarthenshire, to cover with muslin the looking glass in the room in which the corpse lay. But to return to the Wake Night, or keeping vigil over the dead, I have already mentioned that the only feature of the old customs in connection with it still observed is the Prayer Meeting on the night before the funeral, and even this has been almost discontinued in Pembrokeshire, though still [41]popular in Cardiganshire and parts of Carmarthenshire, but the custom is very injurious to the health of those who attend these meetings, as people crowd together in large numbers into the room—often a small one—where the coffin is. It was once the custom for every person on entering the house to fall devoutly on his knees before the corpse, and repeat the Lord’s Prayer, or some other prayer, and then a pipe and tobacco were offered to him, but is not done now; but it was done in former times in many districts before the commencement of the prayer meeting.

It used to be common in the neighborhood of Llangennech, Carmarthenshire, to cover the mirror in the room where the body was laid. But going back to the Wake Night, or keeping watch over the dead, I've already pointed out that the only aspect of the old customs still observed is the Prayer Meeting on the night before the funeral. Even this practice has nearly faded away in Pembrokeshire, though it remains popular in Cardiganshire and parts of Carmarthenshire. However, it’s quite harmful to the health of those attending these meetings, as people pack into the often-small room where the coffin is placed. In the past, it was customary for everyone entering the house to kneel reverently before the body and recite the Lord’s Prayer or another prayer. After that, they were offered a pipe and tobacco, but this is no longer practiced; it was a ritual observed in many areas before the start of the prayer meeting.

The manner of conducting this prayer meeting also differs at the present day to what it used to be once. In former times, before the Nonconformists became strong in Wales, it was the custom for the clergyman to read the common service appointed for the burial of the dead, and at the conclusion of which Psalms were sung; but at the present day the custom is, as a rule, for three or four persons to offer extemporary prayers, and an address delivered on the melancholy subject by the Clergyman of the Church of England or a Nonconformist minister, and hymns are sung. And afterwards the crowd depart for their homes.

The way this prayer meeting is conducted today is different from how it used to be. In the past, before Nonconformists became prominent in Wales, it was customary for the clergyman to read the standard service for burial, followed by singing Psalms. Nowadays, it’s common for three or four people to offer spontaneous prayers, and a sermon on the somber topic is given by either the Church of England clergyman or a Nonconformist minister, and hymns are sung. Afterward, everyone heads home.

Formerly when it was customary to keep vigil over the dead, young men and women were glad to volunteer their services to watch the corpse during the night in order to enjoy the society of each other, and on some occasions, it seems, from what I have been told by old persons, some of the young men were rather merry before morning, and often went as far as to drink beer, and in order to pass the time good many stories were related about Corpse Candles, phantom funerals, etc., but the old Welsh Wake nights were never so rowdy as the Irish ones.

Back in the day, when it was common to keep vigil over the dead, young men and women were happy to volunteer to watch the body overnight so they could enjoy each other’s company. On some occasions, as I've heard from older folks, some of the young men even got a bit cheerful before dawn and often drank beer. To pass the time, they shared many stories about things like Corpse Candles and ghostly funerals, but the old Welsh Wake nights were never as wild as the Irish ones.

In Pembrokeshire, about hundred and fifty years ago there was a most curious, strange, and mysterious custom performed during the Wake Night, known as “Hir-wen-gwd” (long white bag, or shroud). The corpse was drawn up through the chimney, and the process was as follows:—A certain number of young men took out the corpse from the coffin and moved it, clad in a long white shroud, to a convenient place near the fire. Then a rope was tied round to the upper part of the body, and when this was done securely, the other end of the rope was passed up the chimney by means of a long stick for that purpose; and the next step was for a party of the men to go up to the top of the chimney from the outside of the house by means of a ladder, and take hold of the rope which had been sent up inside, and when they were ready for the ceremony, they gave a sign to those who were inside the house with the corpse, by crying in Welsh, “Hirwen-gwd,” and [42]those who were inside the house would answer by saying, “Chware’n barod,” or we are ready. Then the party who were on top of the house pulled up the corpse slowly through the chimney by means of the rope, and brought it to the very top and lowered it again, and eventually re-placed it in the coffin. An aged person, named Mrs. Mary Thomas, Bengal, near Fishguard, told me that she had heard a good deal from her mother about this strange old custom, “Hirwen-gwd,” and that the last of such ceremonies took place at a house called Pantycnwch, in the parish of Bridell, about a hundred and forty years ago. According to Mrs. Thomas, it was customary to put a living man in the coffin whilst the ceremony of drawing up the corpse through the chimney was going on, and this was done in the case referred to at Bridell; but when the party at the end of the game approached the coffin in order to take out the living man so as to replace the corpse in it, they found him dead. This sad incident caused people after this to put an end of the old custom. When in Pembrokeshire, I enquired everywhere from very old persons as to the origin and object of such strange and mysterious ceremony, and in reply some of them informed me that it was only a game indulged in by those who were keeping vigil over the dead, to pass the time, whilst others said that there was once a superstition that another death would soon follow the funeral in the family or in the district unless the ceremony was duly performed. Hirwen-gwd, whatever might have been the origin of it, seems to have been confined to Pembrokeshire, at least I have not found any tradition of the custom among the old people of Cardiganshire and Carmarthenshire, except in one district in the latter county, situated on the very border of Pembrokeshire.

In Pembrokeshire, about one hundred and fifty years ago, there was a very strange and mysterious custom performed during Wake Night, known as “Hir-wen-gwd” (long white bag or shroud). The corpse was pulled up through the chimney, and here’s how it happened: A group of young men took the corpse out of the coffin, dressed in a long white shroud, and moved it to a spot near the fire. They tied a rope around the upper part of the body, and once it was secured, the other end of the rope was passed up the chimney using a long stick. Next, some of the men climbed up the outside of the house using a ladder to grab the rope that was sent up inside. When they were ready for the ceremony, they signaled to those inside the house with the corpse by shouting in Welsh, “Hirwen-gwd,” and those inside responded, “Game on,” or “we are ready.” Then the men on the roof slowly pulled the corpse up through the chimney with the rope, brought it to the top, lowered it again, and eventually put it back in the coffin. An elderly woman named Mrs. Mary Thomas from Bengal, near Fishguard, told me that she had heard a lot from her mother about this strange old custom, “Hirwen-gwd,” and that the last ceremony took place at a house called Pantycnwch in the parish of Bridell, about one hundred and forty years ago. According to Mrs. Thomas, it was common to put a living man in the coffin while they were pulling up the corpse through the chimney, and this happened in the case at Bridell; but when the group approached the coffin to take out the living man and replace it with the corpse, they found him dead. This tragic incident caused people to put an end to the old custom. When I was in Pembrokeshire, I asked many elderly people about the origin and purpose of this strange and mysterious ceremony. Some told me it was just a game played by those keeping vigil over the dead to pass the time, while others mentioned that there used to be a superstition that another death would soon follow in the family or area unless the ceremony was properly performed. Regardless of its origin, Hirwen-gwd seems to have been unique to Pembrokeshire; at least, I haven’t found any tradition of this custom among the elderly in Cardiganshire and Carmarthenshire, except in one area of Carmarthenshire right on the border of Pembrokeshire.

It is, however, possible that such custom was once known in other parts of South Wales, but discontinued at an earlier date.

It’s possible that this custom was once practiced in other areas of South Wales, but it may have stopped earlier.

In a series of spurious letters, known as “Llythyrau Anna Beynon,” bearing the date 1720, and pretending to give an account of the old rural customs of two hundred years ago in the Parish of Llandyssul and the surrounding districts, I found the following strange story in connection with “Hirwen-gwd,” but I cannot vouch for the truth of the account, as it is evident that the “letters” referred to are not authentic:—

In a series of fake letters called “Llythyrau Anna Beynon,” dated 1720, which falsely claim to describe the old rural customs from two hundred years ago in the Parish of Llandyssul and nearby areas, I came across the following strange story related to “Hirwen-gwd.” However, I can't guarantee the truth of this account, as it's clear that the so-called “letters” mentioned are not genuine:—

“GWYLNOS.

Fe fu farw Shann, Ty Clai yn ddiweddar, yn 90 oed. Nid oedd ganddi yr un plentyn yn y byd i alaru ar ei hol, ond yr oedd Abel ei hwyr, bachgen 18 oed, yn llefain yn dost ar ol yr unig [43]ffrynd oedd ganddo yn y byd. Fe fu yno ryw wylnos ryfedd ar ei hol. Cafwyd cwrw yno o dafarn Nani Dan-yr-Allt, a buwyd yn adrodd hanes Twm Shon Cati, ac yn yfed hyd haner nos. Yna gollyngodd rhyw rai raff yn ddistaw i lawr trwy y simnau, tra yr oedd eu cyfeillion tu mewn yn canu can Ysgyfarnog pen Crug y Balog. Yr oedd Abel druan, yn eistedd yn bendrwm yng nghornel yr aelwyd, a’i law dan ei ben, ac yn llefain wrtho ei hunan, ac Evan Blaen Cwm ar ei bwys, ac yn ei gysuro, a’i law dros ei gefn, gan dd’weyd, Paid llefan Abel bach; yf lymaid eto; rhaid i ti ymroi i fod yn dawel, a ni a wnawn ninau ein goreu drosof ti. Gwnawn nas cyffrwy i, Abel! Ar yr un pryd yr oedd yr hen andras yn cylymu y rhaff am ganol yr hogyn tlawd. Yn y man dyna y cymdeithion o’r tu maes yn gwaeddi, Hirwen gwd, ac Evan o’r tu mewn yn gwaeddi, ‘chwareu yn barod.

Shann passed away recently at 90 years old. She had no child in the world to mourn her, but her late husband Abel, an 18-year-old boy, was crying loudly for the only[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] friend he had in the world. There was quite a strange night for him. They had some beers from Nani Dan-yr-Allt, and they spent the night telling stories about Twm Shon Cati and drinking until halfway through the night. Then, some of them quietly let off some fireworks down the chimneys, while their friends inside sang the songThe Rabbit at the Crug y Balog.' Poor Abel sat gloomily in the corner of the room, his hand under his chin, crying to himself, with Evan Blaen Cwm next to him, comforting him and placing his hand on Abel's back, saying, Stop crying, little Abel; be quiet now; you have to calm down, and we will do our best for you. We won’t let you down, Abel! At the same time, the old mascot was tightening the rope around the poor boy. Meanwhile, outside, the companions were shouting, Hirwen gwd, and Evan inside was yelling, ‘get ready to play.

Gyda hyny, dyna Abel yn araf esgyn i fyny i’r simnai, ac Evan yn gofyn, Pa le yr wyt ti yn myned, Abel bach? ac yntau yn ateb, Wn i ddim b’le mae’r d——l yn myned a fi. Tyn-wyd ef i maes trwy y simnai. Hen lwfer gul ydoedd, yn llawn o huddugl, ac yr oedd golwg ofnadwy arno wedyn....

With that, Abel slowly made his way up the chimney, and Evan asked, 'Where are you off to, little Abel? And he replied, I don’t know where the hell I’m going.' He was pulled outside through the chimney. It was an old, narrow flue, full of soot, and it looked terrifying afterwards....

Mae nhad a’r dynion goreu yn teimlo i’r byw fod y fath beth wedi cymeryd lle yn yr ardal, ac na fu y fath beth o’r blaen er ys pymtheg mlynedd.”

My father and the best men felt very much that something like this had happened in the area, and that nothing like this had occurred for fifteen years.”

Translated into English the above reads as follows:—

Translated into English, the above reads as follows:—

“WAKE-NIGHT.

Shann, Ty Clai died lately, at the age of 90 without leaving a child to bewail her loss, except Abel, her grandson, a lad of 18 years of age, who was crying sorrowfully after the only friend he had in the whole world. There was there a very strange Wake-night kept at the house. They got some beer there from Nanny Dan-yr-Allt’s Inn, and the time was spent until midnight in telling stories about Twm Shon Catty, and in drinking. Then a rope was let down secretly through the chimney by some fellows, while their companions inside were singing Ysgyfarnog pen Crug y Balog. Poor Abel was sitting in the corner of the hearth in sorrow, with his hand under his head, and crying by himself, and Evan, Blaen Cwm, close by him comforting him and saying, Don’t cry, dear Abel; drink a drop more; you must try and be calm, and we will do our best for thee. Yes, by jove, we shall! At the same time the old rascal was tying a rope around the poor lad’s waist. Then, suddenly, the party outside cried Hirwen-gwd, and Evan from within, cried, Chwareu yn barod. [44]

Shann, Ty Clai passed away recently at the age of 90, leaving behind no children to mourn her loss except for Abel, her 18-year-old grandson, who was crying bitterly for the only friend he had in the world. A very unusual wake was held at the house. They brought some beer from Nanny Dan-yr-Allt’s Inn and spent the time until midnight telling stories about Twm Shon Catty and drinking. Then, some guys secretly lowered a rope through the chimney while their friends inside sang Ysgyfarnog at Crug y Balog. Poor Abel sat in the corner of the hearth, sorrowful, with his hand under his head, crying alone, while Evan from Blaen Cwm sat nearby, comforting him and saying, 'Don’t cry, dear Abel; have a little more to drink; you need to calm down, and we’ll do our best for you. Yes, by jove, we will! At the same time, the old rascal was tying a rope around the poor kid’s waist. Then suddenly, the group outside shouted Hirwen-gwd, and Evan from inside shouted back, Ready to play. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Almost instantly, Abel found himself being dragged up the chimney, whereupon Evan asked Where are you going, dear Abel? The latter answered, I don’t know where the d——l takes me to. He was pulled out through the chimney—a narrow old luffer as it was, full of soot, and there was an awful sight on him afterwards....

Almost immediately, Abel found himself being pulled up the chimney, and Evan asked, Where are you going, dear Abel?' Abel replied, I have no idea where the hell he’s taking me. He was yanked out through the chimney—a narrow old vent, as it was, covered in soot, and he looked absolutely awful afterwards....

My father and the best men feel to the very life that such a thing has taken place in the district, and they say that no such thing has taken place before for 15 years.”

My father and the best people genuinely believe that something like this has happened in the area, and they say nothing like this has happened in the past 15 years.”

It seems that many strange and mysterious events took place sometimes at the Wake-nights in Pembrokeshire, if all the stories we hear are true. Miss Martha Davies, Fishguard, informed me that her late uncle, Mr. Howells, Cilgwyn, vouched for the truth of the following account of an event which happened about a hundred years ago or more. Saith she:—An old gentleman farmer, who was a notorious ungodly man, lived at a farmhouse called Dolgaranog, in North Pembrokeshire. He at last died, and was placed in his coffin, and the candles were lighted, and people came together to the house and the ‘gwylnos,’ or wake-night went on in the usual manner, according to the customs of those days. Some of the young men and young maidens were talking together, whispering words of love to each other, and were rather merry, it seems. As these things went on, they were suddenly surprised by hearing the sound of horses’ feet, as if a large concourse of people were approaching the house on horses and driving full speed. The next moment the sound of men’s footsteps was heard entering in through the door and into the very room where the wakenight went on; but nothing could be seen.

It seems that a lot of strange and mysterious things happened during the wake nights in Pembrokeshire, if all the stories we hear are true. Miss Martha Davies from Fishguard told me that her late uncle, Mr. Howells from Cilgwyn, confirmed the truth of the following account of an event that took place over a hundred years ago. She said:—An old gentleman farmer, known for being quite ungodly, lived at a farmhouse called Dolgaranog in North Pembrokeshire. He eventually died, was placed in his coffin, candles were lit, and people gathered at the house for the 'gwylnos,' or wake night, following the customs of the time. Some young men and women were chatting and whispering sweet nothings to each other, and they seemed to be having a good time. Suddenly, they were startled by the sound of horses’ hooves, as if a large group of people was coming to the house on horseback at full speed. The next moment, they heard men’s footsteps entering through the door and into the very room where the wake was taking place, but nothing could be seen.

The invisible intruders, as they passed into the room where the dead man lay, put out all the candles. At last the same sound of footsteps could be heard departing from the house, and as this mysterious sound passed out through the room, people heard the bustle, and even felt the crush, and on leaving, the strange visitors re-lighted the candles, but nothing was to be seen, but the sound of horses’ feet was heard as if a large concourse of cavaliers were driving away from the house, in the same manner as they had approached it, and gradually the sound died away. Then the relatives and friends and others who were present at the ‘gwylnos,’ keeping vigil over the dead, were anxious to know what this sound of invisible footsteps meant, and what had happened, so they entered the room where the coffin was, and when they opened it, to their great alarm, they found that [45]nothing but an empty coffin, for the corpse was gone, and was never found again. The people of the neighbourhood really believed that the body was taken by the Devil, or evil spirits, as the man had lived such a bad life. The coffin was afterwards filled with stones and buried.

The invisible intruders, as they entered the room where the dead man lay, extinguished all the candles. Finally, the same sound of footsteps could be heard leaving the house. As this mysterious sound filled the room, people could hear the commotion and even feel the pressure. Upon leaving, the strange visitors re-lit the candles, but nothing was visible; the sound of horses’ hooves echoed as if a large group of riders were departing from the house, just like they had arrived, and gradually the sound faded away. Then the relatives, friends, and others present at the vigil for the dead were eager to understand what the sounds of the invisible footsteps meant and what had happened. They went into the room where the coffin was, and when they opened it, to their shock, they found nothing but an empty coffin, for the body was gone and was never found again. The people in the neighborhood genuinely believed that the body had been taken by the Devil or evil spirits, as the man had lived such a wicked life. The coffin was later filled with stones and buried.

Another strange old death custom, if it ever existed, was the “Sin Eater.”

Another unusual old death custom, if it ever existed, was the “Sin Eater.”

It seems that the first to refer to the subject was Mr. John Aubrey, in 1686, who asserted that there was such a custom in Herefordshire and also in North Wales, and at the annual meeting of the Cambrian Archæological Association, which was held at Ludlow in August, 1852, Mr. Matthew Moggridge, of Swansea, made the following observation:—“When a person died, his friends sent for the Sin-eater of the district, who, on his arrival, placed a plate of salt on the breast of the defunct, and upon the salt a piece of bread. He then muttered an incantation over the bread, which he finally ate, thereby eating up all the sins of the deceased. This done, he received his fee of 2s. 6d. and vanished as quickly as possible from the general gaze; for, as it was believed that he really appropriated to his own use and behoof the sins of all those over whom he performed the above ceremony. He was utterly detested in the neighbourhood—regarded as a mere Pariah—as one irredeemably lost.” The speaker then mentioned the Parish of Llandebie, in Carmarthenshire, where the above practice was said to have prevailed to a recent period. Mr. Allen, of Pembrokeshire, said that the plate and salt were known in that county, where also a lighted candle was stuck in the salt, and that the popular notion was that it kept away the evil spirit.

It seems that the first person to talk about this topic was Mr. John Aubrey in 1686, who claimed that this custom existed in Herefordshire and North Wales. At the annual meeting of the Cambrian Archaeological Association in Ludlow in August 1852, Mr. Matthew Moggridge from Swansea made this observation: “When someone died, their friends would call for the local Sin-eater. When he arrived, he would place a plate of salt on the deceased's chest and put a piece of bread on the salt. He then whispered an incantation over the bread, which he eventually ate, thus absorbing all the deceased's sins. After that, he would take his fee of 2s. 6d. and quickly disappear from sight, as it was believed he actually took the sins for himself. He was loathed in the community—viewed as a total outcast—someone irretrievably lost.” The speaker then mentioned the Parish of Llandebie in Carmarthenshire, where this practice was said to have continued until recently. Mr. Allen from Pembrokeshire noted that the plate and salt were recognized in his county as well, where a lit candle was also placed in the salt, with the belief that it kept away evil spirits.

A few years ago, one Rhys read at Tregaron an interesting paper on that town and district, and after referring to the custom of keeping vigil over the dead, he makes the following statement: “There was also an old custom in the town (Tregaron) connected with the ‘Sin-eater.’ Where there was a corpse in the house the ‘Sin-eater’ was invited. The relatives of the dead prepared him a meal on the coffin, he was supposed to eat the sins of the dead man so as to make the deceased’s journey upward lighter.”

A few years ago, Rhys read an interesting paper about Tregaron and its surroundings. After mentioning the tradition of keeping watch over the dead, he noted: “There was also an old custom in Tregaron related to the ‘Sin-eater.’ When there was a body in the house, the ‘Sin-eater’ would be invited. The deceased’s relatives would prepare a meal on the coffin, and he was believed to consume the sins of the deceased to help lighten their journey to the afterlife.”

The late Chancellor D. Silvan Evans, and other well-informed Welshmen, have denied that any such custom as that of the Sin-eater ever existed in Wales, and Wirt Sikes, after diligent searching, failed to find any direct corroboration of it, and I may add that, though I venture no opinion of my own upon the subject, I have never come across in any part of Wales any old persons, [46]either men or women, who had heard any tradition about it. On the other hand, the celebrated Welsh Novelist, Allen Raine, informed me a short time ago, that she knew a man at Carmarthen who had seen a “Sin-eater”; and the Rev. G. Eyre Evans showed me a portrait of a man that had seen one long ago in the Parish of Llanwenog.

The late Chancellor D. Silvan Evans and other knowledgeable Welsh individuals have claimed that the custom of the Sin-eater never actually existed in Wales. Wirt Sikes, after extensive searching, couldn't find any direct evidence of it. I should mention that, while I don't have a personal opinion on the topic, I have never encountered any elderly people, either men or women, in Wales who knew of any tradition related to it. However, the well-known Welsh novelist Allen Raine recently told me she knew a man in Carmarthen who claimed to have seen a "Sin-eater." Additionally, Rev. G. Eyre Evans showed me a portrait of a man who had seen one many years ago in the parish of Llanwenog.

Perhaps the following, which appeared in Volume 15 of “Folk Lore,” may prove of interest in connection with the subject. The writer, Mr. Rendel Harries, who had visited Archag, an Armenian village, where he attended service, says as follows in his “Notes from Armenia:—“At the evening service, to my great surprise, I found that when the congregation dispersed, a corpse laid out for burial was lying in the midst of the building. It had, in fact, been brought in before we came, and was to lie in the Church in preparation for burial next day. I noticed that two large flat loaves of bread had been placed upon the body. Inquiry as to the meaning of this elicited no other explanation than that the bread was for the Church mice and to keep them from eating the corpse. I did not feel satisfied with the explanation. Some months later, on mentioning the incident to some intelligent Armenians in Constantinople, they frankly admitted that in former days the custom was to eat the bread, dividing it up amongst the friends of the deceased. Whether this is a case of Sin-eating, I leave Mr. Frazer and Mr. Hartland to decide.”

Perhaps the following, which appeared in Volume 15 of “Folk Lore,” may be of interest regarding the topic. The author, Mr. Rendel Harries, who visited Archag, an Armenian village where he attended a service, writes in his “Notes from Armenia:—“At the evening service, to my great surprise, I found that when the congregation dispersed, a corpse laid out for burial was in the middle of the building. It had, in fact, been brought in before we arrived and was to lie in the Church in preparation for burial the next day. I noticed that two large flat loaves of bread had been placed on the body. When I asked about this, I received no other explanation than that the bread was for the Church mice to keep them from eating the corpse. I wasn’t satisfied with that explanation. A few months later, when I mentioned the incident to some knowledgeable Armenians in Constantinople, they openly admitted that in the past, the custom was to eat the bread, dividing it among the friends of the deceased. Whether this is a case of Sin-eating, I leave Mr. Frazer and Mr. Hartland to decide.”

The question of the alleged Sin-eater in Wales and the Borders has several times been discussed in “Bye-Gones,” Oswestry, and whether there was at any time such strange custom in vogue in the country, there are at least ample proofs that it was customary in Pembrokeshire, if not in other parts of the country, to place a plate of salt on the breast of the corpse, and it was believed by some that this kept the body from swelling, and by others that it kept away the evil spirits.

The question of the supposed Sin-eater in Wales and the Borders has been discussed several times in “Bye-Gones,” Oswestry. Whether there was ever such a strange custom practiced in the country, there is at least strong evidence that in Pembrokeshire, if not elsewhere, it was common to place a plate of salt on the chest of the deceased. Some believed this prevented the body from swelling, while others thought it kept evil spirits away.

Pennant, a very keen observer, noticed a similar custom in the Highlands of Scotland 140 years ago, where “the friends lay on the breast of the deceased a wooden platter containing a small quantity of salt and earth separately and unmixed; the earth an emblem of the corruptible body; the salt an emblem of the immortal spirit.”

Pennant, a very keen observer, noticed a similar custom in the Highlands of Scotland 140 years ago, where “the friends lay on the breast of the deceased a wooden platter containing a small quantity of salt and earth separately and unmixed; the earth an emblem of the corruptible body; the salt an emblem of the immortal spirit.”

There are several superstitions in West Wales concerning salt, but shall refer to the subject in another chapter.

There are several superstitions about salt in West Wales, but I'll discuss this topic in another chapter.

It was once the custom in Wales to make the sign of the cross on the dead body or a cross was placed at or near his head; and though the ceremony was discontinued long ago, we even [47]now occasionally hear the old saying, “Mae e dan ei grwys” (he is under his cross), when a dead body is in the house.

It used to be a tradition in Wales to make the sign of the cross on a dead body, or to place a cross at or near their head; and even though this ceremony was stopped a long time ago, we still [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]sometimes hear the old saying, “He's in his coat” (he is under his cross) when there is a dead body in the house.

As a rule in West Wales, coffins are made of oak, but poor people are satisfied with elm, and the corpse is placed in it, covered in a white shroud, but good many are buried in their best clothes, both at present and in the past, and a writer in “Bye-Gones,” 1888, says that in an old book in Tregaron Vestry, dated 1636, he found that it was the rule of the Parish at that time to bury paupers without a coffin, and they were to wear their best apparel, and best hat; the charge for burial was two-pence; if any were buried in a coffin they also were to don their Sunday best, and the charge for their burial was 2s. 6d.

As a rule in West Wales, coffins are made of oak, but poorer people are okay with elm, and the body is placed inside it, covered with a white shroud. Many are buried in their best clothes, both now and in the past. A writer in “Bye-Gones,” 1888, mentions that in an old book in Tregaron Vestry, dated 1636, he found that it was the Parish rule at that time to bury the poor without a coffin, and they were to wear their best outfit and best hat. The cost for burial was two pence; if anyone was buried in a coffin, they also had to wear their Sunday best, and the burial fee was 2s. 6d.

To bury the dead in their best clothes instead of a shroud is a custom that has been continued in Wales till the present day by some, but not without a coffin; but it seems to have been a common practice to bury paupers, and those who were in very poor circumstances, without a coffin till about 200 years ago and even at a later date, as the registers of some of the old Parish Churches prove. It was also customary in former times to “bury in woollen”—that is, in a shroud made of woollen material, and the eminent Antiquarian, Mr. John Davies, of the National Library, has found out “that this was the practice in the Parish of Llandyssul in the year 1722. Undoubtedly, burying in woollen was in vogue for some generations and a statute of the time of Queen Elizabeth provided that it should be done in order to encourage the flannel industry; and an Act of Parliament was passed in the reign of Charles the Second to promote the sale and use of English wool, and there was once a penalty of £5 for burying in a shroud not made of wool.

To bury the dead in their best clothes instead of a shroud is a custom that still exists in Wales today for some, but it’s always done with a coffin; however, it seems that it was common practice to bury poor people and those in very poor circumstances without a coffin until about 200 years ago and even later, as the records of some of the old Parish Churches show. In the past, it was also customary to “bury in woollen”—meaning in a shroud made of wool. The noted Antiquarian, Mr. John Davies of the National Library, discovered that this was the practice in the Parish of Llandyssul in 1722. Clearly, burying in woollen was popular for several generations, and a statute from the time of Queen Elizabeth mandated this to support the flannel industry; additionally, an Act of Parliament during the reign of Charles the Second was passed to encourage the sale and use of English wool, and there used to be a fine of £5 for burying in a shroud not made of wool.

On the appointed day for the funeral, a large concourse of friends and neighbours come together at the house of the deceased, and all are welcomed to partake of food, as the Welsh people have always been remarkable for their hospitality on melancholy as well as joyful occasions.

On the day of the funeral, a large gathering of friends and neighbors comes together at the deceased's home, and everyone is invited to share food, as the Welsh have always been known for their hospitality during both sad and happy times.

In former times great preparations were made, for the day of the funeral was in reality a regular feasting day for those who attended. Meyrick, in his “History of Cardiganshire,” writing about a hundred years ago, observes:—“A profuse dinner, consisting principally of cold meat, fowls, tongues, etc., is spread on several tables, and a carver placed at the head of each, whose sole business is to carve for different parties as they alternately sit down. As the company are too numerous to be all accommodated within, the poorer people are seated on stools round the outside [48]of the house, and are presented with cakes and warmed ale, with spice and sugar in it.”

In the past, significant preparations were made because the day of the funeral turned into a big feast for those attending. Meyrick, in his “History of Cardiganshire,” written about a hundred years ago, notes: “A lavish dinner, mainly featuring cold meats, poultry, and tongue, is laid out on several tables, with a carver at the head of each, whose only job is to carve for different groups as they sit down in turn. Since there are too many guests to fit inside, the less fortunate are seated on stools around the outside of the house and are offered cakes and warm ale, spiced and sweetened.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

It was once customary to prepare a special kind of drink known as a “diod ebilon,” which contained the juice of elder tree and Rosemary, in addition to the ordinary substances of ale. The custom of giving beer and cake at funerals continued in some districts till very recently, and the Rev. D. G. Williams, St. Clear’s, says that this was done at the funeral of an old gentleman farmer in the Parish of Trelech, in Carmarthenshire, about 30 years ago. Though it is not customary to give beer at the present day, but food, especially in a way of tea and cake, is given to everybody in rural districts, not only to those who have come from a distance, but even to near neighbours. The nearest relations make it a point of sitting in the death chamber, and before the coffin is nailed up, almost everybody present in the house enters the room to see the body and look on it with a sigh. Then Divine Service is conducted, at the close of which, the body is borne out of the house, by the nearest male relatives of the deceased, a custom introduced, undoubtedly, into Wales by the “Romans during their residence in this country, for the coffins of Roman citizens held in high esteem were borne by senators, but those of enemies were borne on the other hand by slaves.”

It was once common to make a special drink called a “diod ebilon,” which included elderberry juice and rosemary, along with regular beer ingredients. The tradition of serving beer and cake at funerals persisted in some areas until quite recently. Rev. D. G. Williams from St. Clear’s mentions that this practice took place at the funeral of an elderly farmer in the parish of Trelech, Carmarthenshire, around 30 years ago. While offering beer isn't a practice today, food—especially tea and cake—is given to everyone in rural areas, not just those who traveled from afar but also to nearby neighbors. Close family members typically stay in the room where the deceased is, and before the coffin is closed, almost everyone present goes in to see the body and pay their respects. After that, a Divine Service is held, and at the end, the body is carried out of the house by the deceased's closest male relatives. This custom was likely introduced to Wales by the Romans during their time here, as the coffins of esteemed Roman citizens were carried by senators, while those of enemies were carried by slaves.

According to Pennant’s Tours in North Wales, there was formerly an old custom to distribute bread and cheese over the coffin to poor people who had been gathering flowers to decorate it. Sometimes a loaf of bread was given or a cheese with a piece of money placed inside it, and a cup of drink also was presented. Cakes were given in South Cardiganshire to those who attended the funerals of the wealthy.

According to Pennant’s Tours in North Wales, there used to be an old tradition of handing out bread and cheese over the coffin to poor people who had gathered flowers to decorate it. Sometimes a loaf of bread was given, or a cheese with a coin inside it, and a drink was also offered. In South Cardiganshire, cakes were given to those who attended the funerals of wealthy individuals.

I found that in Pembrokeshire in the present day, it is customary to place the coffin on chairs before the door outside before placing it on a bier. In most districts of West Wales, hearses have been until a few years ago, almost unknown, and such is the case even at the present day with few exceptions, except in those places adjoining the towns, but no doubt they are continually becoming more general every day. It is still the custom, especially in out of the way places where the funeral procession wends its way graveward on foot, to bear the corpse alternately, four men at the time, and sometimes even women carry as well as men.

I found that in Pembrokeshire today, it's common to place the coffin on chairs outside the door before setting it on a bier. Until just a few years ago, hearses were almost unheard of in most areas of West Wales, and that's still mostly true today, with only a few exceptions around towns. However, they are becoming more common every day. It's still the tradition, especially in remote areas where the funeral procession makes its way to the grave on foot, for four people to carry the body alternately, and sometimes women help carry it alongside men.

In the old times when the roads were bad, especially in the mountainous parts of the country, it was customary to make use of a what was known as “elorfarch” (horse-bier). The elorfarch [49]was carried by horses, and it consisted of two long arms or shafts into which the horses were placed, with transverse pieces of wood in the centre, on which the coffin was placed.

In the old days when the roads were rough, especially in the mountainous areas of the country, it was common to use something called an “elorfarch” (horse bier). The elorfarch [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]was carried by horses and had two long arms or shafts where the horses were positioned, with crosspieces of wood in the middle to hold the coffin.

Before the funeral procession leaves the house, a hymn is sung, and in former times it was customary to sing on the way, especially when passing a house, and sometimes the singing continued all the way from the house to the churchyard without ceasing; and this singing along the lanes was undoubtedly one of the most beautiful of all the old Welsh funeral customs, and it is a pity that it has been discontinued.

Before the funeral procession leaves the house, a hymn is sung. In the past, it was common to sing along the way, especially when passing a house, and sometimes the singing would continue all the way from the house to the churchyard without stopping. This singing along the paths was undoubtedly one of the most beautiful of all the old Welsh funeral customs, and it's a shame that it has been discontinued.

During my recent visit to St. David’s, an old gentleman named Evans informed me that he well remembered the funeral processions singing on the way to the churchyard of St. David’s Cathedral; and that it was also the custom to march round the old stone cross, which I noticed in the centre of the town, before entering the churchyard.

During my recent visit to St. David’s, an elderly man named Evans told me that he vividly remembered the funeral processions singing on their way to the churchyard of St. David’s Cathedral. He also mentioned that it was a tradition to walk around the old stone cross, which I saw in the middle of the town, before going into the churchyard.

The old stone cross at St. David’s, around which funeral processions marched in former times.

The old stone cross at St. David’s, around which funeral processions marched in former times.

The old stone cross at St. David’s, where funeral processions used to march in the past.

When a funeral takes place at Aberystwyth, in Cardiganshire, it is customary for the Town Crier to go through the streets tolling a small hand-bell, a short time before the funeral procession. This is a survival of a very ancient custom which was once very general throughout Wales, and in pre-Reformation times this corpse-bell which was known as “bangu,” was kept in all the Welsh Churches, and when a funeral was to take place, the bellman took it to the house of the deceased. When the procession began, a psalm was sung, and then the sexton sounded his bell in a solemn manner for some time, and again at intervals, till the funeral arrived at the Church. [50]

When a funeral happens in Aberystwyth, in Cardiganshire, it’s common for the Town Crier to walk through the streets ringing a small handbell shortly before the funeral procession. This is a tradition that’s been around for a long time and was once common throughout Wales. In pre-Reformation times, this corpse-bell, known as “bangu,” was kept in all Welsh Churches, and when a funeral was scheduled, the bellman would take it to the deceased's home. As the procession started, a psalm would be sung, and then the sexton would ring his bell solemnly for a while, sounding it again at intervals until the funeral reached the Church. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Giraldus Cambrensis, writing 700 years ago, mentions of such bell at “Elevein, in the Church of Glascwm, in Radnorshire; a portable bell endowed with great virtue, called Bangu, and said to have belonged to St. David. A certain woman secretly conveyed this bell to her husband who was confined in his Castle of Raidergwy (Rhaiadyrgwy) near Warthreinion (which Rhys, son of Gruffyth, had lately built), for the purpose of his deliverance.

Giraldus Cambrensis, writing 700 years ago, mentions a bell at “Elevein, in the Church of Glascwm, in Radnorshire; a portable bell known for its great power, called Bangu, which was said to have belonged to St. David. A woman secretly brought this bell to her husband, who was trapped in his Castle of Raidergwy (Rhaiadyrgwy) near Warthreinion (which Rhys, son of Gruffyth, had recently built), to help him escape.

The keepers of the Castle not only refused to liberate him for this consideration, but seized and detained the bell; and in the same night, by divine vengeance, the whole town, except the wall on which the bell hung, was consumed by fire.”

The guardians of the Castle not only refused to set him free for this reason but also grabbed and kept the bell; and that very night, as a form of divine punishment, the entire town, except for the wall where the bell was hung, was destroyed by fire.”

Formerly, in all parts of Wales, the Passing Bell was tolled for the dying, just as the spirit left the body. In ancient times there was a superstition among the Welsh people that the evil spirits were hovering about the sick man’s chamber, waiting to pounce upon the soul as it left the body, but that the sound of a bell frightened away the fiends.

Previously, throughout all of Wales, the Passing Bell was rung for the dying the moment the spirit departed from the body. In ancient times, there was a belief among the Welsh that evil spirits lurked around the sick person's room, ready to seize the soul as it left the body, but that the sound of a bell would scare the demons away.

According to “Cymru Fu,” an interesting Welsh book published by Hughes and Son, Wrexham, another old custom in connection with Welsh funerals in former times, was to set down the bier and kneel and repeat the Lord’s Prayer, whenever the procession came to a cross road. The origin of this custom, as given by the Welsh, is to be found in the former practice of burying criminals at cross-roads. It was believed that the spirits of these criminals did not go far away from the place where their bodies lay, and in repeating the Lord’s Prayer was supposed to destroy and do away with any evil influence these spirits might have on the soul of the dear departed.

According to “Cymru Fu,” an interesting Welsh book published by Hughes and Son, Wrexham, another old custom related to Welsh funerals in the past was to stop the bier, kneel down, and say the Lord’s Prayer whenever the procession reached a crossroad. The origin of this practice, as explained by the Welsh, comes from the old tradition of burying criminals at crossroads. It was believed that the spirits of these criminals stayed close to where their bodies were buried, and reciting the Lord’s Prayer was thought to eliminate any negative influence these spirits might have on the soul of the deceased.

The Venerable Archdeacon Williams, Aberystwyth, informed me that he was told by the late Principal Edwards, University College of Wales, that there was once an old custom in the Parish of Llanddewi Brefi for funeral processions to pass through a bog instead of proceeding along the road which went round it. Those who bore the bier through the bog, proceeded with much difficulty and often sank in the mud. The ceremony of taking the corpse through the bog was, at least, in Pre-Reformation times, supposed to have the effect of lessening the time or suffering of the deceased’s soul in Purgatory, but the custom was continued in the said Parish for many generations after the Reformation, if not until recent times.

The Venerable Archdeacon Williams, Aberystwyth, told me that the late Principal Edwards from the University College of Wales mentioned there was once an old custom in the Parish of Llanddewi Brefi where funeral processions would pass through a bog instead of taking the road that went around it. Those carrying the coffin through the bog faced a lot of difficulty and often sank into the mud. The practice of taking the body through the bog was, at least, believed in Pre-Reformation times to help reduce the time or suffering of the deceased's soul in Purgatory, but this custom continued in the Parish for many generations after the Reformation, perhaps even until recently.

It was once customary at Rhayader, in Radnorshire, for funeral processions to carry small stones which were thrown to a large heap at a particular spot before arriving at the church. [51]

It used to be a tradition in Rhayader, in Radnorshire, for funeral processions to carry small stones that were thrown onto a big pile at a specific spot before reaching the church. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

When the funeral procession was nearing the churchyard a hymn was again sung. The custom was, and still is, for the clergyman, arrayed in his surplice, to meet the corpse at the entrance of the churchyard, as directed in the Prayer Book, and placing himself at the head of the procession, they proceed into the body of the church, and the bier is placed before the Altar. It was once customary for all the relations of the deceased to kneel around it until taken from the church to the place of interment. After the body has been lowered into the grave, and at the close of the funeral service one or more hymns are sung, generally those that were favourites of the deceased. When the deceased who is buried in the churchyard of the Parish Church, happened to have been a Nonconformist, it is sometimes customary to have services both in chapel and in church; in the former first, and in the latter before the interment. This was done in connection with the funeral of the late Mr. John Evans, Pontfaen, Lampeter, a few years ago, when I was present myself.

When the funeral procession was approaching the churchyard, a hymn was sung again. It has always been, and still is, the practice for the clergyman, dressed in his surplice, to meet the body at the entrance of the churchyard, as stated in the Prayer Book. He positions himself at the front of the procession, and together they walk into the church, where the coffin is placed in front of the altar. It used to be customary for all the family members of the deceased to kneel around it until it was taken from the church to the burial site. After the body is lowered into the grave, one or more hymns are sung at the end of the funeral service, usually including those that the deceased loved. When someone buried in the churchyard of the Parish Church was a Nonconformist, it’s sometimes customary to hold services both in the chapel and in the church; the chapel service is held first, followed by the church service before the burial. This was the case during the funeral of the late Mr. John Evans, Pontfaen, Lampeter, a few years ago, when I was present myself.

It was once customary to give the shoes of the dead man to the grave-digger, a vestry at Tregaron in Cardiganshire, about 200 years ago passed that this should be done in that place. There is no such practice at present in any part of Wales. There was once a curious old custom known as “Arian y Rhaw” (spade money) which survived in some districts of West Wales until a comparatively recent date, especially in the Northern parts of Cardiganshire, and that part of Carmarthenshire which borders Breconshire.

It used to be common to give the shoes of a deceased person to the grave-digger. About 200 years ago, a vestry in Tregaron, Cardiganshire, decided that this practice should take place there. Nowadays, this practice no longer exists anywhere in Wales. There was also a strange old custom called “Arian y Rhaw” (spade money) that continued in some areas of West Wales until relatively recently, especially in the northern parts of Cardiganshire and the section of Carmarthenshire that borders Breconshire.

Mr. John Jones, Pontrhydfendigaid, an old man of 95, informed me that the custom was observed at Lledrod, a parish situated about nine miles from Aberystwyth, about eighty years ago. It was something as follows:—At the grave, the grave-digger extended his spade for donations, and received a piece of silver from each one of the people in turn.

Mr. John Jones, Pontrhydfendigaid, a 95-year-old man, told me that the tradition was practiced in Lledrod, a parish located about nine miles from Aberystwyth, around eighty years ago. It went something like this: At the grave, the grave-digger held out his spade for donations and collected a piece of silver from each person in turn.

The following account of the custom by an eye-witness appeared in the Folk-Lore Column of the “Carmarthen Journal,” July 7th, 1905:—“It was in the summer of 1887, if I remember well, that I had occasion to attend the funeral of a young child at Llangurig Church, situated on the main road leading from Aberystwyth to Llanidloes, and about five miles from the latter. After the service at the graveyard, the sexton held up an ordinary shovel into which all present cast something. The cortege was not large, as the child buried was only eight months old. When all had contributed their mites, and the sum had been counted, the sexton in an audible voice, declared the amount received, saying twenty-eight shillings and sixpence, many thanks to you all.” [52]

The following account of the custom by an eye-witness appeared in the Folk-Lore Column of the “Carmarthen Journal,” July 7th, 1905:—“It was in the summer of 1887, if I recall correctly, that I attended the funeral of a young child at Llangurig Church, located on the main road from Aberystwyth to Llanidloes, about five miles from the latter. After the service at the graveyard, the sexton held up a regular shovel into which everyone present contributed something. The procession wasn’t large, as the child being buried was only eight months old. Once everyone had given their small donations and the total was counted, the sexton loudly announced the amount received, saying twenty-eight shillings and sixpence, many thanks to you all.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Another curious old custom at Welsh funerals was the “Offrwm,” or Parson’s Penny, which was as follows: After having read the burial service in the Church, the Clergyman stood near the Altar until the nearest relation went up first to him and deposited an offertory on the table, then the other mourners, one and all followed, and presented a piece of money, and the money received by the Parson in this manner amounted sometimes to a very large sum, especially when the mourners were wealthy.

Another interesting old custom at Welsh funerals was the “Offrwm,” or Parson’s Penny, which went like this: After reading the burial service in the church, the clergyman stood near the altar until the closest relative went up first to him and placed an offering on the table. Then all the other mourners followed suit and gave a piece of money. The total amount received by the parson this way could sometimes be quite significant, especially if the mourners were well-off.

The Author of Cradock’s account of the most romantic parts of North Wales, published in 1773, makes the following observation concerning the custom: “Many popish customs are still retained in Wales; particularly offering made to the dead. These offerings must, of course, vary according to the rank of the persons deceased, as well as the affection that is borne to their memories. I was at a pauper’s funeral when the donations amounted to half-a-crown, and I met with a Clergyman afterwards who had once received 90 guineas.” This has not been practised in Cardigan and Carmarthenshire within the memory of the oldest inhabitant, but the custom was observed in former times, we have not the least doubt, and it has survived even until the present day in some form or other, in some parts of the Principality, especially in parts of North Wales, as the following correspondence which appeared in the “Oswestry Advertiser” in July, 1906, proves:

The author of Cradock’s account of the most romantic areas of North Wales, published in 1773, makes the following observation about the custom: “Many Catholic traditions are still kept in Wales, especially offerings made to the dead. These offerings, of course, vary depending on the status of the deceased and the affection felt for their memories. I attended a pauper’s funeral where the donations totaled half a crown, and I later met a clergyman who had once received 90 guineas.” This practice has not been seen in Cardigan and Carmarthenshire within the memory of the oldest resident, but we have no doubt that it was observed in earlier times, and it has survived in some form or another, in certain areas of the Principality, especially in parts of North Wales, as evidenced by the following correspondence that appeared in the “Oswestry Advertiser” in July, 1906:

“OFFERTORIES AT FUNERALS IN WALES.”

“Sir,—A correspondent in your columns, about a fortnight ago, called attention to this subject, and expressed disapproval of the manner in which the offertories are taken in some Churches at funeral services—by laying the plate on the bier near the pulpit, and the congregation in a disorderly manner laying their offertory on the plate. I regret to observe that this practice is still pursued in two parishes in this neighbourhood, and I should like to call the attention of the proper authorities to the desirableness of changing the custom, and adopting the system suggested by your correspondent, that the offertory should be taken at the gate, or that two or more plates should be taken around the congregation. The parish clerk, too, might be instructed not to announce the amount of the offertory.”

“Dear Sir,—A writer in your columns about two weeks ago highlighted this issue and criticized how the offerings are collected in some churches during funeral services—by placing the plate on the casket near the pulpit, with the congregation haphazardly dropping their offerings onto it. I regret to say that this practice is still happening in two parishes nearby, and I would like to draw the attention of the relevant authorities to the need for changing this custom and adopting the method suggested by your writer, where the offering is collected at the entrance, or where two or more plates are passed around to the congregation. Additionally, the parish clerk could be instructed not to announce the total amount collected.”

Undoubtedly, this custom has survived from Pre-Reformation times, and was originally intended to compensate the Priest for praying for the Soul of the departed in Purgatory, but at present it only means a token of esteem towards the officiating Clergyman, or perhaps a tribute of respect to the departed. It was formerly [53]customary in Wales to throw a sprig of rosemary into the grave on the coffin. The custom has been discontinued now, but it was done in the Vale of Towy, in Carmarthenshire as late as sixty years ago.

Undoubtedly, this tradition has lasted since before the Reformation and was originally meant to compensate the priest for praying for the soul of the deceased in Purgatory. Nowadays, it simply represents a sign of respect for the officiating clergyman or a tribute to the person who has passed away. In the past, it was customary in Wales to throw a sprig of rosemary into the grave on the coffin. This practice has since fallen out of use, but it was still done in the Vale of Towy in Carmarthenshire as recently as sixty years ago.

An excellent old Welsh Magazine, the “Gwyliedydd” for May, 1830, makes the following observation concerning the custom: “In ancient times, it was customary for all who attended a funeral to carry each a sprig of rosemary in his hand, and throw it into the grave as the minister was reading the last words of the funeral service”; and a writer in the Cambrian Quarterly Magazine, in the following year adds that a custom analogous to this prevailed amongst the ancient heathens; who used to throw cypress wood into the grave in the same manner. The reason why they made choice of the cypress was, because its branches do not bud when thrown into the earth, but perish altogether; it was thus an expressive symbol of their opinion, that the bodies of the dead would never rise again. On the other hand, the Christians threw the rosemary into the graves of their brethren to express that hope of a joyful resurrection with which their faith had inspired them.

An excellent old Welsh magazine, the “Gwyliedydd” from May 1830, makes the following observation about the custom: “In ancient times, it was customary for everyone at a funeral to each carry a sprig of rosemary and throw it into the grave as the minister was reading the last words of the funeral service.” A writer in the Cambrian Quarterly Magazine the following year adds that a similar custom existed among the ancient heathens, who used to throw cypress wood into the grave in the same way. They chose cypress because its branches don't sprout when buried; they completely perish. This was a powerful symbol of their belief that the bodies of the dead would never rise again. In contrast, Christians threw rosemary into the graves of their loved ones to signify the hope of a joyful resurrection that their faith inspired.

It was once customary to read the will of deceased over the grave. Sir S. R. Meyrick mentions this in his History of Cardiganshire, a hundred years ago, and the custom has been continued to a more recent date. The Rev. T. D. Thomas, Vicar of Llangorwen, near Aberystwyth, informed me that this was done by him at Llangadock, Carmarthenshire, about the year 1897, when officiating in the absence of the Vicar of that Parish.

It used to be a tradition to read the will of the deceased at their gravesite. Sir S. R. Meyrick talks about this in his History of Cardiganshire, written a hundred years ago, and the practice continued for some time afterward. The Rev. T. D. Thomas, Vicar of Llangorwen, near Aberystwyth, told me that he did this at Llangadock, Carmarthenshire, around 1897, while standing in for the Vicar of that Parish.

There was also an old custom of burying one who had been murdered, in a coffin covered with red cloth. The Rev. D. G. Williams, in his collection of Carmarthenshire Folk-Lore, says that one William Powell, of Glan Areth, Vale of Towy, was so buried in the year 1770.

There was also an old tradition of burying someone who had been murdered in a coffin covered with red fabric. The Rev. D. G. Williams, in his collection of Carmarthenshire Folk-Lore, mentions that a man named William Powell, from Glan Areth in the Vale of Towy, was buried this way in 1770.

In Wales in pre-Reformation times, it was sometimes the practice to bury a rich man in the garments of a monk, as a protection against evil spirits; but this could not be done without paying large sums of money to the priests.

In Wales before the Reformation, it was sometimes common to bury a wealthy man in monk's robes to protect against evil spirits; however, this could only be done by paying significant amounts of money to the priests.

The custom of covering the coffin with wreaths is very generally observed at the present day throughout West and Mid-Wales. The coffin of the late Sir Pryse Pryse, Bart., Gogerddan, who was buried at Penrhyncoch, Cardiganshire, April 23rd, 1906, was covered with wreaths of most beautiful flowers, sent by Dowager Lady Pryse, Sir Edward and Lady Webley-Parry-Pryse, Countess Lisburne, Viscountess Parker, Lady Evans, Lovesgrove; [54]Mr. and Mrs. Loxdale, and many other relations and friends, as well as the tenants and servants.

The practice of covering coffins with wreaths is widely followed today across West and Mid-Wales. The coffin of the late Sir Pryse Pryse, Bart., of Gogerddan, who was buried in Penrhyncoch, Cardiganshire, on April 23rd, 1906, was adorned with beautiful flower wreaths sent by Dowager Lady Pryse, Sir Edward and Lady Webley-Parry-Pryse, Countess Lisburne, Viscountess Parker, Lady Evans, Lovesgrove; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Mr. and Mrs. Loxdale, and many other family members and friends, along with the tenants and staff.

In times past the Welsh always carried the association of graves and flowers to the most lavish extreme, and Shakespeare, alluding to this in “Cymbeline,” the scene of which tragedy is more especially in Pembrokeshire, says:

In the past, the Welsh always linked graves and flowers to the most extravagant levels, and Shakespeare, referencing this in “Cymbeline,” which is primarily set in Pembrokeshire, says:

“Arv. With fairest flowers,

“Arv. With the prettiest flowers,

Whilst summer lasts, and I live here, Fidele,

Whilst summer lasts, and I live here, Fidele,

I’ll sweeten thy sad grave. Thou shalt not lack

I’ll make your sad grave nicer. You won’t miss

The flower, that’s like thy face, pale primrose; or

The flower, that’s like your face, pale primrose; or

The azur’d harebell, like thy veins; no, nor

The blue harebell, like your veins; no, nor

The leaf of eglantine, whom not to slander,

The leaf of eglantine, who we shouldn't slander,

Outsweeten’d not thy breath.”

"Your breath is unmatched."

It is more generally the case at the present day to cover the coffin with wreaths than with loose flowers, and occasionally the graves are lined with moss and flowers. To decorate the graves of the departed with flowers is a very old custom amongst the Welsh, especially on Palm Sunday, which is known in Wales as “Sul y Blodau”—Flowering Sunday. The custom is very generally observed even at the present day in Glamorganshire, where the churchyards and other burial places present a very beautiful appearance; but it is to be regretted that in West Wales, during the last sixty years, the practice to a very great extent has been discontinued, at least in rural districts. But it is reviving at the present day, and likely to grow as years go on. A correspondent from Aberaeron, in one of the papers noticed that on Palm Sunday, of the year 1906, many of the graves of Henfynyw, in that district had been cleaned and flowers placed upon them, whilst on others flowers grew. Whilst staying for a short time in the Parish of Cilcennin, about five years ago, I took particular notice, that the planting of flowers and plants on the graves is renewed every year about Easter or Spring time, and that they are kept blooming through the loving care of the descendants of the departed. An old man named Jenkin Williams, a native of Llangwyryfon, a parish in the same County, who is 89 years of age, informed me that he well remembered the custom observed in his native parish, about seven miles from Aberystwyth, many years ago; but it is rarely observed at the present day. There are many parts of the country nowadays, where the practice is unknown, but there are evident signs that the beautiful old custom is reviving in parts of Carmarthenshire, Cardiganshire, and Pembrokeshire. In Glamorganshire, as I have already observed, the custom is very general.

Nowadays, it's more common to cover coffins with wreaths instead of loose flowers, and sometimes graves are lined with moss and flowers. Decorating the graves of the deceased with flowers is a very old tradition among the Welsh, especially on Palm Sunday, known in Wales as “Sul y Blodau”—Flowering Sunday. This custom is still widely practiced today in Glamorganshire, where churchyards and other burial sites look beautiful; however, it’s unfortunate that in West Wales, over the last sixty years, the practice has largely faded, at least in rural areas. But it is making a comeback, and is likely to grow in popularity as time goes on. A writer from Aberaeron noted in a local paper that on Palm Sunday in 1906, many graves in Henfynyw had been cleaned and flowers placed on them, while on others, flowers were growing naturally. When I spent a short time in the Parish of Cilcennin about five years ago, I noticed that planting flowers and plants on the graves happens again each year around Easter or springtime, and they are kept blooming through the loving care of the deceased's descendants. An elderly man named Jenkin Williams, a native of Llangwyryfon—a parish in the same County—who is 89 years old, told me that he remembers the custom practiced in his native parish, about seven miles from Aberystwyth, many years ago; but it is rarely seen today. There are many areas in the country now where this tradition is unknown, but there are clear signs that the beautiful old custom is reviving in parts of Carmarthenshire, Cardiganshire, and Pembrokeshire. In Glamorganshire, as I mentioned earlier, the custom is still quite common.

The custom of placing tombstones on the graves is very generally observed, but very few of the stones are in the form of [55]a cross. Indeed, crosses are remarkable for their absence in Welsh Churchyards. The Welsh people in rejecting what they consider as a too Popish a practice, have gone into the opposite extremes of adopting as monuments for their dear departed, the polytheistic obelisk of the ancient Egyptians; the Greek and Roman urns, and the chest-stone of the Druids. It has been the custom in some places to whitewash the small inscribed stones at the head and feet of poor people’s graves. Several English authors who have written about Wales remark that in nearly every churchyard in the country, the mountain ash is to be seen. It seems to me that this is a mistake; for, as far as my experience is concerned, it is rarely seen in Welsh churchyards, at least in the present day, and I have seen a good many of the churchyards; but it must be admitted that the Welsh have regarded the tree as sacred, and there are a good many superstitions in connection with it, so that it is possible that the custom of growing it in churchyards was more common in former times.

The tradition of putting tombstones on graves is widely practiced, but very few of the stones are shaped like a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] cross. In fact, crosses are surprisingly absent in Welsh churchyards. The Welsh people, viewing this as too much of a Catholic practice, have swung to the other extreme by choosing monuments like the polytheistic obelisks of ancient Egypt, Greek and Roman urns, and the chest stones of the Druids for their loved ones. In some areas, it’s customary to paint the small inscribed stones at the head and feet of the graves of poor people with whitewash. Several English authors who have written about Wales note that you can find mountain ash in almost every churchyard in the country. I think this is a misconception; from my experience, it's rarely seen in Welsh churchyards today, and I have visited quite a few. However, it should be acknowledged that the Welsh have regarded the tree as sacred, and there are many superstitions associated with it, so it’s possible that the practice of planting it in churchyards was more common in the past.

The most common tree in the churchyards of Wales is the Yew, and the Welsh people from time immemorial, have always regarded the tree with solemn veneration, probably owing to its association with the dead. The Yew is famed in Welsh song, for the poets of Cambria in their elegies for their dead friends, often mention “Ywen Werdd y Llan” (the Green Yew of the Churchyard), and the poet Ioan Emlyn in his “Bedd y Dyn Tlawd”—“The Pauper’s Grave” says:

The most common tree in the churchyards of Wales is the Yew, and the Welsh people have held this tree in deep respect for ages, likely because of its connection to the deceased. The Yew is celebrated in Welsh songs, as the poets of Cambria often reference “Ywen Werdd of the Village” (the Green Yew of the Churchyard) in their elegies for lost friends. The poet Ioan Emlyn in his “Bed of the Rude Man”—“The Pauper’s Grave” says:

“Is yr Ywen ddu gangenog,

“Is your black willow branch,

Twmpath gwyrddlas gwyd ei ben.”

Twmpath green hill capped.

In former times the yew was consecrated and held sacred, and in funeral processions its branches were carried over the dead by mourners, and thrown under the coffin in the grave. With rosemary, ivy, bay, etc., branches of the trees were also used for church decorations. The following extract from the Laws of Howel Dda, King of Wales in the tenth century, shows that the yew tree was the most valuable of all trees, and also how the consecrated yew of the priests had risen in value over the reputed sacred mistletoe of the Druids:—

In the past, the yew tree was revered and considered sacred. During funeral processions, mourners would carry its branches over the deceased and place them in the grave beneath the coffin. Along with rosemary, ivy, bay, and other plants, branches from these trees were also used for church decorations. The following quote from the Laws of Howel Dda, King of Wales in the tenth century, illustrates that the yew tree was regarded as the most valuable of all trees and shows how the consecrated yew of the priests had gained significance compared to the reputedly sacred mistletoe of the Druids:—

“A consecrated yew, its value is a pound.

“A consecrated yew, its value is one pound."

A mistletoe branch, three score pence.

A mistletoe branch, 60 pence.

An oak, six score pence.

An oak, 120 pence.

Principal branch of an oak, thirty pence.

Principal branch of an oak, thirty pence.

A yew-tree (not consecrated), fifteen pence.

A yew tree (not blessed), fifteen pence.

A sweet apple, three score pence.

A sweet apple, 60 pence.

A sour apple, thirty pence.

A sour apple, thirty cents.

A thorn-tree, sevenpence half-penny.

A thorn bush, 7.5 pence.

Every tree after that, four pence.”

Every tree after that, four pence.

[56]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

The planting of yew trees in Churchyards in Wales is as old as the Churchyards themselves; and it is probable that they were originally intended to act as a screen to the Churches by their thick foliage, from the violence of the winds, as well as a shelter to the congregation assembling before the church door was opened. The first Churches in Wales were only wooden structures, and needed such screens much more than the comfortable stone Churches of the present day.

The planting of yew trees in churchyards in Wales is as old as the churchyards themselves; and it's likely they were originally meant to act as a barrier to the churches with their thick foliage, protecting against strong winds, as well as providing shelter to the congregation before the church doors opened. The first churches in Wales were just wooden structures, and they needed these screens much more than the cozy stone churches we have today.

Another important object in planting the yew was to furnish materials for bows, as these were the national weapons of defence. The Churchyards were the places where they were most likely to be preserved, and some authorities derive the English word “yeoman” from yewmen, that is, the men who used the yew bow. The yew bow was very common throughout Wales in the old times, and skill in archery was universal in the country; and as late as Tudor times, the Welsh poet, Tudur Aled, asks, in lamenting the death of a squire:—

Another important reason for planting yew trees was to provide materials for bows, as these were the national weapons of defense. Churchyards were the places where they were most likely to be maintained, and some experts say the English word "yeoman" comes from "yewmen," referring to the men who used yew bows. The yew bow was very common throughout Wales in ancient times, and archery skills were widespread across the country; and as late as Tudor times, the Welsh poet Tudur Aled asks, while mourning the death of a squire:—

“Who can repeat his exploits to-day?

“Who can talk about his accomplishments today?

Who knows so well the strength of yew.”

Who knows so well the strength of yew?

In the memorable Battle of Cressy, three thousand five hundred Welsh archers followed the Black Prince in the attack on France in the year 1346, and as many more came from the Welsh lordships, and bore such distinguished parts, for the success of this war was due to the skill of the Welsh Archers, and at the end of the battle the Prince adopted the motto, “Ich Dien,” which has been the motto of the Princes of Wales ever since.

In the famous Battle of Cressy, three thousand five hundred Welsh archers joined the Black Prince in the attack on France in 1346, and just as many came from the Welsh lordships, playing significant roles in the battle. The success of this war was thanks to the skill of the Welsh archers, and by the end of the battle, the Prince chose the motto "Ich Dien," which has been the motto of the Princes of Wales ever since.

Evelyn’s opinion is “that we find it (the yew) so numerously planted in Churchyards from its being thought a symbol of immortality, the tree being so lasting and always green.” There are at the present day in the Churchyards of Carmarthenshire and Cardiganshire, some fine specimens of the yew tree, and some of them hundreds of years, if not nearly a thousand years old. In former times when Churchyards were resorted to for recreation, seats were fixed round the trunk of the tree.

Evelyn believes that we see the yew tree planted so widely in churchyards because it's considered a symbol of immortality, given that the tree is long-lasting and always green. Today, there are some impressive yew trees in the churchyards of Carmarthenshire and Cardiganshire, some of which are hundreds, if not nearly a thousand, years old. In the past, when churchyards were used for recreation, seats were placed around the trunk of the tree.

Many of the Churchyards in Wales in ancient times, before the introduction of Christianity, had been Druidical circles. This is evident from the oval form of the ground of many of them, which often resemble small embankments, or mounds. Such is the case as regards Tregaron Church, in Cardiganshire, Llanddewi Brefi also is on elevated ground, as well as several other Churchyards.

Many churchyards in Wales, long before Christianity came, were actually Druid circles. This is clear from the oval shape of the ground in many of them, which often looks like small banks or mounds. Tregaron Church in Cardiganshire and Llanddewi Brefi, which is also on raised ground, are good examples, along with several other churchyards.

How early the practice of enclosures near the Churches or Monasteries for burial of the dead began in Wales is quite uncertain. [57]It seems that the practice was introduced into England by Archbishop Cuthbert about 750; but the origin of Churchyards in Wales was of a much earlier date, in all probability about two or three hundred years earlier than in England. Some of the best authorities assert that a few (but few only) of the Welsh Parish Churches and consecrated Churchyards can be traced to the days of St. Garmon, or Germanus, Bishop of Auxerre, who paid two visits to this country about A.D. 429, and 447 respectively. It is possible that there were few Christians in Britain even in the first century; but Parochial Churches did not belong to the earlier ages of Christianity, and the clergy lived in towns, and undertook missionary journeys about the country, under the direction of their bishops.

How early the practice of setting up enclosures near the churches or monasteries for burying the dead started in Wales is quite uncertain. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] It seems that Archbishop Cuthbert brought this practice to England around 750, but the origins of churchyards in Wales date back much further, likely two or three hundred years earlier than in England. Some of the best sources claim that a few (but only a few) of the Welsh parish churches and consecrated churchyards trace back to the time of St. Garmon, or Germanus, Bishop of Auxerre, who visited this country twice around A.D. 429 and 447. It's possible that there were few Christians in Britain even in the first century; however, parish churches were not part of the earlier ages of Christianity, and the clergy lived in towns while undertaking missionary journeys throughout the country under the guidance of their bishops.

Prior to the introduction of enclosures round Churches for the purpose of burial, it was customary (as it is in China to-day), to bury on high places, such as hills and mountains. Cremation had also been practised as it is evident from the urns for the preservation of the ashes of the dead, which are being discovered in various parts of Wales, from time to time. Perhaps the most recent and interesting discoveries of such urns were those found near Capel Cynon, in Cardiganshire, containing ashes and portions of small calcined bones. A labourer named John Davies, came across them accidentally in an old mound on a hill, whilst working for Evan Thomas, a contractor under the County Council of Cardiganshire, in digging out stones for road-mending. (See Archæologia Cambrensis for January, 1905.)

Before they started enclosing churches for burials, it was common practice (just like it is today in China) to bury people on elevated ground, like hills and mountains. Cremation was also practiced, as shown by the urns found in various parts of Wales that were used to store the ashes of the deceased. One of the most recent and interesting discoveries of such urns took place near Capel Cynon in Cardiganshire, where they contained ashes and bits of small burned bones. A laborer named John Davies stumbled upon them while working for Evan Thomas, a contractor for the County Council of Cardiganshire, digging stones out of an old mound on a hill for road repairs. (See Archæologia Cambrensis for January, 1905.)

The introduction of Christianity put an end to the practice of cremation.

The introduction of Christianity put a stop to the practice of cremation.

Carneddau, or cairns, and tumuli, or mounds of earth, have been preserved till the present day in different parts of Wales, but it is to be regretted that many of these interesting monuments of antiquity, which the Welsh in ancient times erected in honour of their great men have been destroyed. That Wales has been celebrated for its Carneddau, is evident from the words of Taliesin, the chief poet of King Arthur’s time, who calls the country “Cymru Garneddog” (Cairn Wales), and one the most interesting “Carnedd” is what is known as “bedd Taliesin”—Taliesin’s grave, about eight miles north of Aberystwyth, where, according to tradition, Taliesin himself was buried.

Carneddau, or cairns, and tumuli, or earth mounds, have been preserved to this day in various parts of Wales. Unfortunately, many of these fascinating ancient monuments that the Welsh built to honor their great figures have been lost. It's clear that Wales has been known for its Carneddau, as seen in the words of Taliesin, the leading poet during King Arthur’s era, who referred to the country as “Cymru Garneddog” (Cairn Wales). One of the most notable “Carnedd” is the site known as “Taliesin's grave”—Taliesin’s grave, located about eight miles north of Aberystwyth, where, according to tradition, Taliesin himself was buried.

Such monumental heaps over the mortal remains of the dead were of two kinds, according to the nature of the country. In stony districts, a cairn of stones was heaped, but where stones were [58]scarce, a mound of turf of a circular construction, called tomen (tumulus), was deemed sufficient.

Such large piles over the remains of the dead were of two types, depending on the landscape. In rocky areas, a cairn of stones was built, but where stones were hard to find, a circular mound of grass, known as a tomen (tumulus), was considered enough. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

In ancient times this mode of burial was considered a most honourable one, and in passing the tomb of a warrior or some great man, it was customary for every passer by to throw a stone to the cairn, out of reverence to his memory. There was a similar custom among the Indians of Patagonia, which was still observed a few years ago. A Patagonian Chief in passing the grave of an eminent chief or a great warrior, would dismount from his horse, and search for a stone to throw on the cairn.

In ancient times, this way of burying someone was seen as very honorable. When people walked by the tomb of a warrior or a great person, it was common for them to throw a stone onto the cairn as a sign of respect. A similar tradition existed among the indigenous people of Patagonia and was still practiced a few years ago. When a Patagonian chief passed by the grave of an important chief or a great warrior, he would get off his horse and look for a stone to toss onto the cairn.

Monumental Cairns were also common in Scotland, for in Ossian’s Poems, Shibric, in Carricthura says: “If fall I must in the field, raise high my grave, Vinvela. Grey stones, and heaped earth, shall mark me to future times.” To erect mounds seems to have been a very ancient custom, for Herodotus, in giving a full and most interesting account of the strange practices of the Ancient Scythians, in connection with the burial of their Kings, observes amongst other things, “Having done this, they all heap up a large mound, striving and vieing with each other to make it as large as possible.”

Monumental cairns were also common in Scotland, as seen in Ossian’s Poems, where Shibric in Carricthura says: “If I must fall in battle, Vinvela, raise my grave high. Grey stones and piled earth will mark my place for future generations.” Building mounds seems to have been a very old tradition, since Herodotus, in his detailed and fascinating account of the unusual practices of the Ancient Scythians regarding the burial of their kings, notes, among other things, “After doing this, they all pile up a large mound, competing with each other to make it as big as possible.”

When the custom of burying in churchyards became general in Wales, in course of time, to bury in cairns and mounds, which formerly had been an honourable practice, was discontinued, and even condemned, as fit only for the great criminals; and, as Dr. Owen Pugh, observes: “when this heap became to be disgraced, by being the mark where the guilty was laid, the custom for every one that passed, to fling his stone, still continued, but now as a token of detestation”; hence originated the old Welsh sayings “Carn lleidr (a thief’s Cairn), “Carn ar dy wyneb.” (Cairn on thy face). Even at the present day throughout Wales, when any one is guilty of robbery or swindle, it is customary to call such a man a “Carn leidr” (A cairn thief). In the parish of Llanwenog, six miles from Lampeter, there is a spot called “Carn Philip Wyddyl.” an old farmer, named “Tomos, Ty-cam,” informed me that according to the traditions of the district, this Philip was a “Carn leidr,” or the ringleader of a gang of thieves, who, in an attempt to escape, jumped down from Llanwenog Steeple, and broke his leg. His pursuers stoned him to death, and buried him beneath a carn. [59]

When it became common to bury people in churchyards in Wales, over time, the practice of burying in cairns and mounds, which had once been seen as honorable, fell out of favor and was even condemned as something meant only for great criminals. As Dr. Owen Pugh notes: “when this heap became dishonored by being the place where the guilty were laid, the custom for everyone passing by to throw a stone continued, but now as a sign of hatred.” This gave rise to the old Welsh sayings “Carn lleidr” (a thief's Cairn) and “Carn ar dy wyneb” (Cairn on your face). Even today, in Wales, when someone commits theft or fraud, it's common to refer to that person as a “Carn leidr” (a cairn thief). In the parish of Llanwenog, six miles from Lampeter, there is a place called “Carn Philip Wyddyl.” An old farmer named “Tomos, Ty-cam” told me that according to local traditions, this Philip was a “Carn leidr,” or the leader of a gang of thieves, who, while trying to escape, jumped down from Llanwenog Steeple and broke his leg. His pursuers stoned him to death and buried him under a cairn. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER IV.

VARIOUS OTHER CUSTOMS.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHRISTMAS AND NEW YEAR’S DAY CUSTOMS.

Christmas at the present day in Wales is not so important as it used to be in former times, though it is still the beginning of a holiday season, and also a regular feasting-day. Morning service is conducted in the Parish Church, but is not so well-attended as in former times. It is often the custom to have an Eisteddfod or a concert in the evening in Nonconformist Chapels. In towns, the children hang up their stockings the night before Christmas, expecting to find some gifts in them next morning. Christmas is also an important day for the young maidens to kiss and be kissed. A girl places a mistletoe to hang over the chair in which a young man, whom she wishes to catch, is likely to sit. Then when he comes under the mistletoe, she kisses him suddenly, and whenever she succeeds in doing so, she claims from him a new pair of gloves.

Christmas today in Wales isn't as significant as it was in the past, although it still marks the start of the holiday season and is a day for feasting. Morning service is held at the Parish Church, but attendance isn’t as high as it used to be. It's common to have an Eisteddfod or a concert in the evening at Nonconformist Chapels. In towns, kids hang up their stockings the night before Christmas, hoping to find some gifts in them the next morning. Christmas is also a key day for young women to kiss and be kissed. A girl will hang mistletoe over the chair where a young man she wants to impress is likely to sit. When he comes under the mistletoe, she kisses him unexpectedly, and whenever she manages to do so, she asks him for a new pair of gloves.

The favourite observance for a young man to kiss a girl under the branches is also well known, and it was once supposed that the maiden who missed being kissed under the mistletoe on Christmas would forfeit her chance of matrimony, at least during the ensuing twelve months. These superstitions and favourite observances have come down from the time of the Druids.

The popular tradition of a young man kissing a girl under the branches is widely recognized, and it was once believed that a girl who didn’t get kissed under the mistletoe at Christmas would lose her chance at marriage for at least the next twelve months. These superstitions and beloved traditions date back to the time of the Druids.

The most interesting feature of Christmas in Wales in times gone by was undoubtedly the “Plygain” which means morning twilight. The “Plygain” was a religious service held in the Parish Church, at three o’clock on Christmas morning to watch the dawn commemorative of the coming of Christ, and the daybreak of Christianity. The service consisted of song, prayer, praise, and thanksgiving, and there was at that early hour a large congregation even in remote districts, as many came from long distances, often three or four miles on a frosty night, or through snow. It was customary for each family to take their own candles with them to this early service. These candles were of various colours, and should any remain after the service was over, they became the property of the clerk. Carols were sung, and it was customary for anyone who claimed to be a bard to compose a carol; indeed, a poet was not considered a poet unless he could sing a carol. Some old people informed me that in connection with these early services there was a great deal of disorder on account of [60]men under the influence of drink attending the Church after a night of revelry, and that this put an end to the “Plygain” in some places. In course of time the hour was changed from three to four or five, and such service is still continued in Llanddewi Brefi and other places in Cardiganshire.

The most interesting part of Christmas in Wales back in the day was definitely the “Plygain,” which means morning twilight. The “Plygain” was a religious service held in the Parish Church at three o’clock on Christmas morning to watch the dawn and celebrate the coming of Christ, marking the start of Christianity. The service included singing, prayer, praise, and thanksgiving, and there was a large crowd even in remote areas, as many traveled long distances, often three or four miles on a frosty night or through the snow. It was customary for each family to bring their own candles to this early service. These candles came in various colors, and any that were left after the service became the property of the clerk. Carols were sung, and it was expected that anyone claiming to be a bard would compose a carol; in fact, a poet wasn't regarded as a true poet unless they could sing a carol. Some older folks told me that these early services often led to a lot of disorder because [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]men under the influence of alcohol would show up after a night of partying, which caused the “Plygain” to end in some places. Over time, the time changed from three to four or five, and this service is still held in Llanddewi Brefi and other areas in Cardiganshire.

After beginning Christmas morning so devoutly with Divine Service at early dawn, it was the custom in old times to spend most of the day in enjoyment, especially hunting the hare, the woodcock, but the chief sport was in connection with the squirrel.

After starting Christmas morning with a religious service at dawn, it was customary in the past to spend most of the day enjoying activities, especially hunting for hares and woodcocks, but the main sport was focused on squirrels.

There was a custom once at Tenby, in Pembrokeshire, for the young men of the town to escort the Rector, with lighted torches from his residence to the Church to the early service on Christmas morning. They extinguished their torches as soon as they reached the porch, and went in to the early service in the Church, and at the conclusion of it, the torches were re-lighted, and the procession returned to the Rectory, the chimes ringing till the time of the usual morning service. Lighted torches were also carried through the streets by a procession on Christmas Eve, and cow-horns were blown, and windows of houses were decorated by evergreens.

There used to be a tradition in Tenby, Pembrokeshire, where the young men of the town would accompany the Rector with lit torches from his house to the Church for the early Christmas morning service. They would put out their torches as soon as they reached the porch and go in for the service. Once the service ended, they would relight their torches and process back to the Rectory, with the bells ringing until the usual morning service began. On Christmas Eve, a similar procession would carry lit torches through the streets, blow cow-horns, and decorate the windows of homes with evergreens.

In North Pembrokeshire the holidays commenced, especially amongst the farmers, on Christmas Day, and were continued for three weeks, viz., till Epiphany Sunday. The Rev. O. Jenkin Evans, writing in “Pembrokeshire Antiquities,” page 47, says:—“On the 25th day of December, the farmers with their servants and labourers suspended all farming operations, and in every farm the plough was at once carried into the private house, and deposited under the table in the ‘Room Vord’ (i.e., the room in which they took their meals), where it remained until the expiration of “Gwyliau Calan.” During these three weeks, parties of men went about from house to house, and were invited into the “Room Vord,” where they sat around the table, regaling themselves with beer, which was always kept warm in small neat brass pans in every farm-house ready for callers. But the peculiar custom which existed amongst these holiday-makers was that they always wetted the plough which lay dormant under the table with their beer before partaking of it themselves, thus indicating that though they had dispensed with its service for the time, they had not forgotten it, and it would again, in due course, be brought out on the green sward and turn it topsy-turvy. These bands of men would sometimes carry with them the “Wren,” singing simple popular ditties. On Christmas Day, a sumptuous dinner was prepared at the principal farms in every neighbourhood to which all the others, [61]including the cottagers, were invited. The repast consisted of geese, beef, pudding, etc.”

In North Pembrokeshire, the holidays started, especially for the farmers, on Christmas Day and lasted for three weeks, until Epiphany Sunday. The Rev. O. Jenkin Evans, writing in “Pembrokeshire Antiquities,” page 47, says: “On December 25th, the farmers along with their workers and helpers paused all farming activities, and on every farm, the plough was brought inside the house and placed under the table in the ‘Room Vord’ (i.e., the room where they ate), where it stayed until the end of 'Gwyliau Calan.' During these three weeks, groups of men went from house to house and were welcomed into the 'Room Vord,' where they sat around the table enjoying beer, which was always kept warm in small, neat brass pans at every farmhouse in preparation for visitors. However, the unique tradition among these holiday revelers was that they always sprinkled the plough resting under the table with their beer before drinking it themselves, showing that even though they had put it aside for now, they hadn’t forgotten about it, and it would eventually be taken back out onto the field to do its work. These groups of men would sometimes bring along the 'Wren,' singing simple popular songs. On Christmas Day, a grand dinner was prepared at the main farms in every area, inviting everybody else, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] including the cottagers. The meal included geese, beef, pudding, and more.”

One of the most curious customs which was once in vogue about Christmas time was the procession known as “Mari Lwyd Lawen” (“the Merry Grey Mary”), which was a man wearing the skeleton of a horse’s head decked with ribbons and rosettes.

One of the most interesting customs that used to be popular around Christmas time was the procession called "Mari Lwyd Lawen" ("the Merry Grey Mary"), which involved a man wearing a horse's skull decorated with ribbons and rosettes.

The man was enveloped in a large white sheet, and proceeded round the houses, followed by a merry procession, singing songs and playing merry pranks, collecting Christmas boxes:

The man was wrapped in a big white sheet and wandered around the houses, followed by a cheerful crowd, singing songs and playing fun tricks, gathering Christmas gifts:

“Mari Lwyd lawen,

"Merry Mari Lwyd,"

Sy’n dod o Bendarren,” etc.

"From Pendarren," etc.

(Merry grey Mary,

Merry gray Mary,

Who comes from Pendarren.)

Who’s from Pendarren?

When a real skeleton could not be got, it was customary to make one of straw and rags. It seems that “Mari Lwyd” belonged more especially to Glamorganshire, yet it was well-known in Carmarthenshire also, not only in those places bordering on Glamorgan, but also in the Vales of Towy and Cothy. Mr. T. Davies (Eryr Glyn Cothi), and others, informed me that the “Mari” procession visited Llanegwad, and other places between Llandilo and Carmarthen only a few years ago. The curious custom was not known in Pembrokeshire, nor indeed in Cardiganshire, though I was informed that “Mari Lwyd” on one occasion at least did visit the latter county from Glamorganshire, and tramped across from Llandyssul, in the Vale of Teify, to New Quay, on the sea coast, calling at Lampeter and other places on the way.

When a real skeleton couldn't be found, it was common to create one out of straw and rags. It seems that the "Mari Lwyd" was particularly associated with Glamorganshire, but it was also well-known in Carmarthenshire, not only in areas near Glamorgan but also in the Vales of Towy and Cothy. Mr. T. Davies (Eryr Glyn Cothi) and others told me that the "Mari" procession visited Llanegwad and other spots between Llandilo and Carmarthen just a few years ago. This unusual custom wasn't known in Pembrokeshire or even in Cardiganshire, although I was told that the "Mari Lwyd" did come to the latter county at least once from Glamorganshire, traveling across from Llandyssul in the Vale of Teify to New Quay on the coast, stopping at Lampeter and other locations along the way.

According to the excellent Magazine, named “The Cambrian Journal” published 50 years ago, there was an old custom once at Tenby in Pembrokeshire, sometimes before, and sometimes after Christmas Day, for the fishermen to dress up one of their number, whom they called the “Lord Mayor of Penniless Cove,” with a covering of evergreens, and a mask over his face; they would then carry him about, seated on a chair, with flags flying, and a couple of violins playing before him.

According to the great magazine called “The Cambrian Journal,” published 50 years ago, there used to be an old custom in Tenby, Pembrokeshire. Sometimes before and sometimes after Christmas Day, the fishermen would dress up one of their own as the “Lord Mayor of Penniless Cove.” They would cover him in evergreens and put a mask on his face, then carry him around on a chair with flags waving, while a couple of violins played in front of him.

Before every house, the “Lord Mayor” would address the occupants, wishing them “a Merry Christmas and a Happy New Year.” If his good wishes were responded to with money, his followers gave three cheers, the masquer would himself return thanks, and the crowd again give “three times three,” hip, hip, hurrah!

Before every house, the “Lord Mayor” would address the occupants, wishing them “a Merry Christmas and a Happy New Year.” If his good wishes were responded to with money, his followers would cheer three times, the masquer would thank them, and the crowd would cheer again, “three times three,” hip, hip, hurrah!

There was also in vogue once the barbarous practice of “holly beating.” This was on the day after Christmas, St. Stephen’s [62]Day, which consisted in a furious onslaught being made by men and boys, armed with large bushes of the prickly holly, on the naked and unprotected arms of female domestics, and others of a like class.

There was also once a brutal practice known as “holly beating.” This occurred on the day after Christmas, St. Stephen’s [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Day, where men and boys would aggressively attack female household workers and others in a similar position, using large branches of prickly holly to strike their bare arms.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

NEW YEAR’S DAY.

In Pembrokeshire, to rise early on New Year’s morning will, it is considered, bring good luck. On that morning also it is deemed wise to bring a fresh loaf into the house as it is considered the succeeding loaves throughout the year will be influenced by that performance.

In Pembrokeshire, waking up early on New Year’s morning is believed to bring good luck. It’s also considered smart to bring a fresh loaf into the house that morning because it’s thought that the loaves made throughout the year will be influenced by this act.

In most places throughout West Wales, even at the present day, people are very particular as to whether they see a man or a woman the first thing on New Year’s morning. Mr. Williams in his Llen-gwerin Sir Gaerfyrddin,” says that in parts of Carmarthenshire in order to secure future luck or success during the coming year, a man must see a woman, and a woman a man. And the Rev. N. Thomas, Vicar of Llanbadarn Fawr, informed me that he has met people in his Parish who consider it lucky to see a woman first. As a rule, however, the majority of people both men and women deem it lucky to see a man, but unlucky to see a woman.

In many areas of West Wales, even today, people have strong opinions about whether they see a man or a woman first on New Year’s morning. Mr. Williams in his Llanelli County Borough” states that in parts of Carmarthenshire, to ensure good luck or success for the upcoming year, a man needs to see a woman, and a woman needs to see a man. Furthermore, the Rev. N. Thomas, Vicar of Llanbadarn Fawr, told me he has encountered people in his parish who believe it’s lucky to see a woman first. Generally, though, most people, both men and women, consider it lucky to see a man and unlucky to see a woman.

Even now in various parts of the country, good many object to the entrance of a woman before the in-coming of one of the other sex, this is particularly the case in the central parts of Cardiganshire, especially in the Parish of Llanddewi Brefi and surrounding districts between Lampeter and Tregaron. This is also true of some parts of Pembrokeshire.

Even today, in different areas of the country, many people object to a woman entering before a man does. This is especially common in central Cardiganshire, particularly in the Parish of Llanddewi Brefi and the surrounding areas between Lampeter and Tregaron. The same is true in some parts of Pembrokeshire.

According to the late Rector of Newport, Pembrokeshire, the man must needs bear one of the four lucky names—Dafydd, Ifan, Sion and Siencyn. “Supposing the man was not called by one of these names, the person first seen might as well be a woman, if she only bore one of the lucky names—Sian a Sioned, Mair a Marged. Then all would go well for that year at least. A hare or a magpie must not cross one before twelve, and the cock must not crow before supper on New Year’s Day, or some dire calamity might befall one after all.

According to the late Rector of Newport, Pembrokeshire, a man has to have one of the four lucky names—Dafydd, Ifan, Sion, or Siencyn. “If the man doesn’t have one of these names, then the first person he sees could just as easily be a woman, as long as she has one of the lucky names—Sian or Sioned, Mair or Marged. Then everything should go well for that year, at least. A hare or a magpie shouldn’t cross your path before noon, and the rooster shouldn’t crow before dinner on New Year’s Day, or some terrible misfortune could happen.”

There was everywhere a general desire to see “the Old Year out and the New Year in.” In South Pembrokeshire some danced the old year out; some drank it out, and many walked it out. I was informed at Talybont, that once those who desired to see “the New Year in “crowded to each other’s houses in North Cardiganshire to pass the time in story-telling and feasting. The children [63]especially, looked forward to New Year’s morning, with the greatest interest, as it was, and still is in some places, customary for them to go about from house to house, asking for “calenig,” or New Year’s gift. The children on such occasions often repeated something as follows:—

There was a widespread desire to say goodbye to the “Old Year” and welcome the “New Year.” In South Pembrokeshire, some danced the old year away, some drank it away, and many walked it away. I was told in Talybont that those who wanted to welcome the “New Year” would gather at each other’s homes in North Cardiganshire to share stories and feast. The children [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]especially looked forward to New Year’s morning with great anticipation, as it was, and still is in some areas, traditional for them to go from house to house asking for “calenig,” or New Year’s gifts. During these occasions, the children would often say something like:—

“Rhowch galenig yn galonog,

“Be brave at heart,"

I ddyn gwan sydd heb un geiniog,

I ddyn gwan sydd heb un geiniog,

Gymaint roddwch, rhowch yn ddiddig,

If you give, give generously,

Peidiwch grwgnach am ryw ychydig.

Stop whining for a bit.

“Mi godais heddyw maes o’m ty,

“Mi godais heddyw maes o’m ty,

A’m cwd a’m pastwn gyda mi,

A’m cwd a’m pastwn gyda mi,

A dyma’m neges ar eich traws,

A dyma’m neges ar eich traws,

Set llanw’m cwd a bara a chaws.

Set llanw’m cwd a bara a chaws.

“Calenig i fi, calenig i’r ffon,

“Calenig i fi, calenig i’r ffon,

Calenig i fytta’r noson hon;

Calennig in the night;

Calenig i mam am gwyro sane,

Calenig i mam am gwyro sane,

Calenig i nhad am dapo sgidie.

Calenig i nhad am dapo sgidie.

“Chwi sy’n meddi aur ac arian,

“Chwi sy’n meddi aur ac arian,

Dedwydd ydych ar Ddydd Calan,

Happy New Year!

Braint y rhai sy’n perchen moddion,

Braint y rhai sy’n perchen moddion,

Yw cyfranu i’r tylodion,

You will contribute to the needy,

‘Rhwn sy a chyfoeth ac ai ceidw,

‘Rhwn sy a chyfoeth ac ai ceidw,

Nid oes llwyddiant i’r dyn hwnw.”

Nid oes llwyddiant i’r dyn hwnw.

“Os gwelwch yn dda ga’i g’lenig?—

“Can I have a hug, please?”—

Shar i ‘nhad a shar i mam,

Shar i ‘nhad a shar i mam,

A shar i’r gwr bonheddig.”

A shar and the noble man.

The following is from an old song for New Year’s Day, heard at Tregaron in Cardiganshire:—

The following is from an old song for New Year's Day, heard at Tregaron in Cardiganshire:—

“Rhowch i mi docyn diogel,

“Give me a safe ticket,”

Fel gallo mam ei arddel,

Fel gallo mam ei arddel,

Neu chwech gael cwart,

Neud chwech gael cwart,

’Dwy’n hidio fawr,

I’m hiding big,

Waeth fi yw gwas mawr Trecefel.”

Waeth fi yw gwas mawr Trecefel.

In the English districts of West Wales, such as South Pembrokeshire, such verses as the following were repeated:—

In the English areas of West Wales, like South Pembrokeshire, people would repeat verses like the following:—

Get up on New Year’s morning,

Get up on New Year’s morning,

The cocks are all a-crowing;

The roosters are all crowing;

And if you think you’re awake too soon,

And if you think you woke up too early,

Why get up and look at the stars and moon.

Why get up and check out the stars and the moon?

“The roads are very dirty,

“The roads are really dirty,

My shoes are very thin,

My shoes are really thin.

I wish you a happy New Year,

I wish you a happy New Year!

And please to let me in.”

And please let me in.

The following is another specimen from North Cardigan:—

The following is another example from North Cardigan:—

“Mae rhew a’r eira yn bur oeredd,

“Frost and snow are pure cold,”

Awel fain yn dod o’r gogledd,

Awel fain is coming from the north,

Ambell gybydd oddi cartre,

Ambell gybydd oddi cartre,

Yn lle rhanu rhai ceinioge,

Instead of sharing some pennies,

A rhai eraill yn eu caban,

A rhai eraill yn eu caban,

Yn gwneyd eu cilwg ar Ddydd Calan.”

Yn gwneyd eu cilwg ar Ddydd Calan.”

[64]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

When boys and girls knocked at the doors of misers who refused to give anything, they went away disappointed, repeating

When kids knocked on the doors of stingy people who wouldn’t give anything, they left feeling let down, saying

“Blwyddyn newydd ddrwg,

"Bad new year,"

A llond y ty o fwg.”

A llond y ty o fwg.

“A bad New Year to you,

“A bad New Year to you,

And a house full of smoke.”

And a house full of smoke.”

But as a rule the farmers were very kind to all comers, both in Cardiganshire, Carmarthenshire, and Pembrokeshire, unless they had been disappointed by seeing a girl first that morning, which was, as I have already observed, considered an unlucky omen. Even at the present day this superstition is very strong in Llanddewi Brefi, Cardiganshire, and, indeed, many other parts of Wales, for I have taken particular notice that the first boy who comes to the door on New Year’s morning, if he happens to come before a girl is seen, he is warmly welcomed into the house and even taken upstairs and into the bedrooms so that those who are in their beds might have the satisfaction of seeing a male the first thing on New Year’s Day, to secure good-luck. Before the boy departs some money is given him, about sixpence as a rule at the present day, but in former times he got a loaf of bread instead. At the present day boys and girls, and occasionally a few poor old women continue to go round from house to house from early dawn till mid-day collecting alms, when each of the children receive a copper, in former times, however, it was more customary to give them some bread and cheese, which they took home to their parents in a bag which they carried on their backs, or a basket under their arms.

But generally, the farmers were really nice to everyone who came by, both in Cardiganshire, Carmarthenshire, and Pembrokeshire, unless they had been let down by seeing a girl first that morning, which, as I mentioned before, was seen as a bad sign. Even today, this superstition is still very strong in Llanddewi Brefi, Cardiganshire, and quite a few other places in Wales. I've noticed that the first boy who arrives at the door on New Year’s morning, if he shows up before anyone sees a girl, is warmly welcomed into the house and even taken upstairs to the bedrooms so that those still in bed can see a boy first thing on New Year’s Day to bring good luck. Before the boy leaves, he usually gets some money, about sixpence nowadays, but in the past, he received a loaf of bread instead. Nowadays, boys and girls, along with a few poor old women, continue to go around from house to house from early morning until noon collecting donations. Each child gets a coin, but in the past, it was more common to give them bread and cheese, which they would take home to their parents in a bag on their backs or a basket under their arms.

When the children had more than they could carry, they would leave some of it at a certain house and return for it the following day. In some places it was customary to keep on to collect alms in this manner for two days, but only those who were in very poor circumstances were allowed to go about on the second day.

When the kids had more than they could carry, they would leave some of it at a specific house and come back for it the next day. In some areas, it was common to collect donations like this for two days, but only those who were really struggling financially were allowed to do it on the second day.

It was once customary to carry an orange, with oats stuck in it, placed on a stick, round the houses. The visitors sang at the door and expected something to eat and drink.

It used to be common to carry an orange, with oats stuck in it, on a stick while going door to door. The visitors would sing at the door and expect something to eat and drink.

Another interesting custom observed, especially in Pembrokeshire, on New Year’s Day was for children to visit the houses in the morning about 3 or 4 o’clock in the morning with a vessel filled with spring water, fresh from the well and with the aid of a sprig of evergreen, sprinkled the faces of those they met, and at the same time singing as follows:— [65]

Another interesting custom observed, especially in Pembrokeshire, on New Year’s Day was for children to visit homes in the early morning around 3 or 4 o’clock with a container filled with fresh spring water from the well. They would use a sprig of evergreen to sprinkle the faces of those they encountered while singing the following:— [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“Here we bring new water from the well so clear,

“Here we bring fresh water from the well so clear,

For to worship God with, this Happy New Year;

For worshiping God, this Happy New Year;

Sing levy dew, sing levy dew, the water and the wine,

Sing levy dew, sing levy dew, the water and the wine,

With seven bright gold wires, and bugles that do shine;

With seven shiny gold wires and bugles that shine;

Sing reign of fair maid, with gold upon her toe,

Sing reign of the beautiful lady, with gold on her toe,

Open you the west door and turn the old year go;

Open the west door and let the old year pass.

Sing reign of fair maid, with gold upon her chin,

Sing reign of the beautiful lady, with gold on her chin,

Open you the east door and let the New Year in.”

Open the east door and let the New Year in.

When the children entered into a house, it was customary for them to sprinkle every one of the family even in their beds with this fresh spring water, and they received a small fee for the performance.

When the kids entered a house, it was customary for them to sprinkle every family member, even in their beds, with this fresh spring water, and they received a small fee for the service.

There was a ceremony among the Druids and others in ancient times, of throwing spring water over the shoulder in order to command the attention of elemental spirits.

There was a ceremony among the Druids and others in ancient times, involving throwing spring water over the shoulder to catch the attention of elemental spirits.

It is customary in some places, especially in parts of Carmarthenshire, for young men to sprinkle the young girls with water in their beds, and the young maidens in their turn sprinkle the young men, and this is sometimes done when the one upon whom water is thrown is fast asleep.

It’s a common tradition in some areas, particularly in parts of Carmarthenshire, for young men to splash water on young girls in their beds. The young women then return the favor by splashing water on the young men, and this sometimes happens while the person receiving the water is sound asleep.

It is still customary for young men with musical instruments to visit the palaces of the gentry at early dawn, and play some of the beautiful old Welsh Airs, when they receive warm welcome and generous gifts.

It’s still a tradition for young men with musical instruments to visit the homes of the gentry early in the morning and play some of the beautiful old Welsh Airs, where they’re met with a warm welcome and generous gifts.

Among Twelfth Night Custom, none was more celebrated in Pembrokeshire in the eighteenth century and the beginning of the nineteenth than the “cutty wren,” though there are hardly any traces of the custom in Cardiganshire and Carmarthenshire. The custom was something as follows:

Among Twelfth Night traditions, none was more famous in Pembrokeshire in the eighteenth century and the early nineteenth than the “cutty wren,” although there are barely any signs of the tradition in Cardiganshire and Carmarthenshire. The custom went like this:

Having procured a wren, the bird was placed in a little house of paper with glass windows, sometimes a cage or a lantern, or a box was used for that purpose, and often decorated with coloured ribbons, and “every young lady, and even old ladies, used to compete in presenting the grandest ribbon to the “wren.”

Having gotten a wren, the bird was put in a small paper house with glass windows; sometimes a cage, lantern, or box was used instead, often decorated with colorful ribbons. Every young lady, and even older women, used to compete to present the fanciest ribbon to the “wren.”

The cage or the lantern thus decorated with the little bird in it, was hoisted on four poles, one at each corner, and four men carried it about for the purpose of levying contributions, singing a long ballad or ditty such as follows on the following tune:— [66]

The cage or the lantern, decorated with the little bird inside, was lifted on four poles, one at each corner, and four men carried it around to collect donations, singing a long ballad or song like this to the following tune:— [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Music notation.

“Where are you going? says Milder to Melder,

“Where are you headed?” Milder asks Melder,

O where are you going? says the younger to the elder;

O where are you going? says the younger to the older;

O I cannot tell says Festel to Fose;

O I cannot tell, says Festel to Fose;

We’re going to the woods said John the Red Nose.

We’re heading to the woods, said John the Red Nose.

We’re going to the woods said John the Red Nose.

We’re heading to the woods, said John the Red Nose.

“O what will you do there? says Milder to Melder,

“O what will you do there?" says Milder to Melder,

O what will you do there? says the younger to the elder;

O what will you do there? says the younger to the elder;

O I do not know, says Festel to Fose;

O I do not know, says Festel to Fose;

To shoot the cutty wren, said John the Red Nose,

To shoot the little wren, said John the Red Nose,

To shoot the cutty wren, said John the Red Nose.

To shoot the little wren, said John the Red Nose.

“O what will you shoot her with? says Milder to Melder,

“O what are you going to shoot her with?” says Milder to Melder,

O what will you shoot her with? says the younger to the elder

O what are you going to shoot her with? says the younger to the elder

O I cannot tell, says Festel to Fose;

O I can't tell, says Festel to Fose;

With bows and arrows, said John the Red Nose,

With bows and arrows, said John the Red Nose,

With bows and arrows, said John the Red Nose.

With bows and arrows, said John the Red Nose.

“O that will not do! says Milder to Melder,

“O that won’t work!” says Milder to Melder,

O that will not do says the younger to the elder;

O that won't work, the younger one says to the elder;

O what will you do then? says Festel to Fose;

O what are you going to do then? says Festel to Fose;

With great guns and cannons says John the Red Nose,

With big guns and cannons says John the Red Nose,

With great guns and cannons says John the Red Nose.

With big guns and cannons, says John the Red Nose.

“O what will you bring her home in? says Milder to Melder,

“O what will you bring her home in?” says Milder to Melder,

O what will you bring her home in? says the younger to elder;

O what will you bring her home in? says the younger to elder;

O I cannot tell, says Festel to Fose;

O, I can't say, says Festel to Fose;

On four strong men’s shoulders, said John the Red Nose.

On the shoulders of four strong men, said John the Red Nose.

On four strong men’s shoulders, said John the Red Nose.

On the shoulders of four strong men, said John the Red Nose.

“O that will not do, says Milder to Melder,

“O, that won't work,” Milder says to Melder,

O that will not do, says the younger to the elder;

O that won’t work, says the younger to the elder;

O what will you do then? says Fester to Fose;

O what will you do then? says Fester to Fose;

On big carts and waggons, said John the Red Nose,

On large carts and wagons, said John the Red Nose,

On big carts and waggons, said John the Red Nose.

On large carts and wagons, said John the Red Nose.

“What will you cut her up with? says Milder to Melder,

“What are you going to cut her up with?” Milder asks Melder,

What will you cut her up with? says the younger to the elder;

What are you going to use to cut her up? asks the younger one to the older.

O I do not know, saith Festel to Fose;

O, I don't know, says Festel to Fose;

With knives and with forks, said John the Red Nose,

With knives and forks, said John the Red Nose,

With knives and with forks, said John the Red Nose.

With knives and forks, said John the Red Nose.

[67]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“O that will not do, says Melder to Milder,

“O that won’t work,” Melder says to Milder,

O that will not do, says the younger to the elder;

O that won’t work, says the younger one to the older.

O what will do then? says Festel to Fose;

O what will we do then? says Festel to Fose;

With hatchets and cleavers, said John the Red Nose,

With hatchets and cleavers, said John the Red Nose,

With hatchets and cleavers, said John the Red Nose,

With hatchets and cleavers, said John the Red Nose,

“What will you boil her in? says Milder to Melder,

“What are you going to boil her in?” Milder asks Melder,

What will you boil her in? says the younger to the elder;

What will you boil her in? says the younger to the elder;

O I cannot tell thee, says Festel to Fose;

O I can't tell you, says Festel to Fose;

In pots and in kettles, said John the Red Nose,

In pots and in kettles, said John the Red Nose,

In pots and in kettles, said John the Red Nose.”

In pots and in kettles, said John the Red Nose.

For more on this interesting subject see “Manners and Customs of the People of Tenby” in “The Cambrian Journal,” Vol. IV., page 177.

For more on this interesting topic, check out “Manners and Customs of the People of Tenby” in “The Cambrian Journal,” Vol. IV., page 177.

I may add that I heard the above ditty sung in Welsh in several parts of South Wales, especially when I was a boy.

I should mention that I heard the above song sung in Welsh in various places in South Wales, especially when I was a kid.

Another such custom was called “tooling,” and its purpose was beer. It consisted in calling at the farm-houses and pretending to look for one’s tools behind the beer cask. “I’ve left my saw behind your beer cask,” a carpenter would say; “my whip,” a carter; and received the tool by proxy, in the shape of a cup of ale. It was also customary for the women to practice what was called sowling, viz., asking for “sowl,” that is cheese, fish or meat.

Another custom was called “tooling,” and its purpose was beer. It involved stopping by farmhouses and pretending to look for tools behind the beer cask. “I left my saw behind your beer cask,” a carpenter would say; “my whip,” a cart driver; and they would receive the tool in the form of a cup of ale. It was also common for women to practice what was called sowling, which meant asking for “sowl,” that is, cheese, fish, or meat.

It was also customary in parts of the counties of Pembroke and Carmarthen for poor people to proceed round the neighbourhood from house to house with their “Wassail bowls,” and singing outside each door something as follows—

It was also common in some areas of Pembroke and Carmarthen for poor people to go around the neighborhood from house to house with their “Wassail bowls,” singing outside each door something like this—

“Taste our jolly wassail bowl,

“Try our festive wassail bowl,

Made of cake, apple, ale, and spice;

Made of cake, apples, beer, and spices;

Good master give command,

Great master, give your command.

You shall taste once or twice

You will taste once or twice.

Of our jolly wassail bowl.”

Of our festive wassail bowl.”

People who partook of the contents of the bowl were of course expected to pay, so that the invitation to “taste our jolly wassail bowl,” was not always accepted. In such cases the bearer of the bowl sung the following rhyme in disappointment:—

People who enjoyed the contents of the bowl were expected to pay, so the invite to “try our fun wassail bowl” wasn’t always taken up. In those cases, the person carrying the bowl sang the following rhyme in disappointment:—

“Are there any maidens here,

“Are there any girls here,

As I suppose there’s none

As I guess there’s none

Or they wouldn’t leave us here,

Or they wouldn’t leave us here,

With our jolly wassail bowl.”

“With our festive wassail bowl.”

“The huge bowl was on the table, brimful of ale. William held a saucepan, into which Pally and Rachel poured the ale, and which he subsequently placed upon the fire. Leaving it to boil, the party seated round the fire began to roast some of the apples that Pally had just put upon the table. This they effected by tying long pieces of twine to their stems, and suspending them from the different “pot-hooks and hangers” with which the chimney corner abounded, twisting the cord from time to time to [68]prevent their burning.... By the time they had all completed their trials the ale was boiling and the apples were roasted. The tempting beverage went smoking hot into the bowl, and was joined by the contents of a small, suspicious-looking, tightly-corked bottle, which I strongly suspect, contained what the French call the “water of life,” and a very strong water it undoubtedly is. Next there was a hissing and splutting greeting between the ale and the roasted apples, which was succeeded by the introduction of some of the “nices,” with which Pally’s table was covered. Different masculines of the party added to the treat by producing packets of buns, raisins, or biscuits, which they dropped singly into the bowl until it was full to overflowing. With a sufficient proportion of spices and sugar, the wassail bowl was finally prepared, and, as if by instinct, just as it was completed, in popped three or four of Pally’s ancient cronies, all dying to partake of it. The cups and glasses were speedily filled, when William proposed Pally’s health, which was cordially drunk by the whole party.” (The Vale of Towey, pages 83–87).

“The big bowl was on the table, full of ale. William held a saucepan while Pally and Rachel poured the ale into it, and then he put it on the fire. While it boiled, the group gathered around the fire started to roast some of the apples that Pally had just put on the table. They did this by tying long pieces of twine to the stems of the apples and hanging them from the various hooks and hangers in the fireplace, twisting the cord occasionally to prevent them from burning.... By the time they finished their roasting, the ale was boiling and the apples were done. The hot, tempting drink was poured into the bowl and mixed with the contents of a small, suspicious-looking bottle that I strongly suspect contained what the French call the “water of life,” which is indeed a very strong liquor. Next, there was a hissing and sputtering between the ale and the roasted apples, followed by the addition of some of the “nices” that covered Pally’s table. Different men in the group contributed to the feast by bringing out packets of buns, raisins, or biscuits, which they added one by one to the bowl until it was overflowing. With the right amount of spices and sugar, the wassail bowl was finally ready, and just as it was finished, three or four of Pally’s old friends dropped by, eager to share in it. The cups and glasses were quickly filled, and William toasted Pally’s health, which everyone enthusiastically drank to.”

It was customary also, especially in parts of Carmarthenshire, on “Calan Hen” (Old New Year’s Day) to make a feast for those who had helped them with the harvest.

It was also traditional, especially in parts of Carmarthenshire, on “Calan Hen” (Old New Year’s Day) to hold a feast for those who had assisted them with the harvest.

It was also once customary on Epiphany Night in West Wales to visit the houses of those who had been married since the Epiphany before. Those who went round the houses in this manner requested admittance in rhyme and expected food and beer to be given to them by the inmates. Epiphany, known in Wales as “Gwyl Ystwyll,” was formerly closely associated with Christmas.

It was once a tradition on Epiphany Night in West Wales to visit the homes of people who had been married since the last Epiphany. Those who went door-to-door would ask to be let in with a rhyme and expected to be offered food and beer by the residents. Epiphany, known in Wales as “Autumn Festival,” used to be closely linked to Christmas.

Many of the old customs and festivities in connection with the New Year are of great antiquity; it was then that the Druids went to seek the mistletoe on the oak. To the Druids the oak and the mistletoe were objects of veneration; and one of the most imposing ceremonies was the cutting of the latter, some days before the New Year, with a Golden Knife, in a forest dedicated to the gods; and the distributing its branches with much ceremony as New Year’s Gifts among the people.

Many of the old traditions and celebrations related to the New Year are very ancient; it was during this time that the Druids would go looking for mistletoe on the oak tree. The Druids held the oak and the mistletoe in great reverence; one of the most impressive rituals was the cutting of the mistletoe, a few days before the New Year, using a Golden Knife, in a forest dedicated to the gods. They would distribute its branches with great ceremony as New Year's gifts to the people.

On the day for cutting the mistletoe, a procession of Bards, Druids, and Druidesses was formed to the forest, and singing all the while. The Arch-Druid climbed the tree and cut down the mistletoe, the other Druids spreading a sheet to receive it.

On the day to cut the mistletoe, a group of Bards, Druids, and Druidesses made their way to the forest, singing all the while. The Arch-Druid climbed the tree and cut down the mistletoe, while the other Druids spread out a sheet to catch it.

This scene was enacted with great success at the Builth Wells Pageant, August, 1909—(see illustration)—which I witnessed myself with interest. [69]

This scene was performed successfully at the Builth Wells Pageant in August 1909—(see illustration)—which I watched myself with great interest. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

The Romans had also their festival in honour of Janus and Strenia about the same time of the year. It is interesting to add that in England in the days of King Alfred a law respecting Feast Days was passed, in which the twelve days after the birth of Christ were made a season of holidays.

The Romans also had their festival honoring Janus and Strenia around the same time of year. Interestingly, in England during King Alfred's reign, a law was passed regarding Feast Days, which designated the twelve days following Christ's birth as a holiday season.

CUTTING THE MISTLETOE.

CUTTING THE MISTLETOE.

Trimming the mistletoe.

Photo by Abery Builth Wells.

Photo by Abery Builth Wells.

[70]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

ST. VALENTINE’S DAY.

The custom of sending a pretty Valentine, or an ugly one, of love, or from mere mischief, as the case might be, was very common once in Wales. We do not hear much of Valentines at the present, however, since the Picture Post Cards have become so common.

The tradition of sending a nice Valentine, or even an ugly one, out of love or just for fun, was quite popular once in Wales. Nowadays, we don’t hear much about Valentines anymore since picture postcards have become so widespread.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

ST. DAVID’S DAY.

St. David is the Patron Saint of Wales, and strange to say the only Welsh Saint in the Calendar of the Western Church (Canonized by Calixtus II.) more than five hundred years after his death.

St. David is the Patron Saint of Wales, and interestingly, he’s the only Welsh Saint in the Calendar of the Western Church (Canonized by Calixtus II) more than five hundred years after his death.

His day is celebrated on the 1st of March throughout the world where Welshmen are. In Wales there are in some places grand dinners, and speeches are made and songs sung, and at present it is customary to conduct Divine Service on the day even in St. Paul’s Cathedral, London. But perhaps the most characteristic feature of the day is the wearing of the Leek, though it must be admitted that wearing the Leek on St. David’s Day is not very general in the country districts of Cardiganshire and Carmarthenshire at the present day, but the interesting old custom is reviving, especially in the towns, and every true-born Welshman ought to wear on the 1st of March the Welsh National Emblem which is dedicated to St. David.

His day is celebrated on March 1st all around the world wherever there are Welsh people. In Wales, there are grand dinners in some places, with speeches made and songs sung, and these days it’s common to hold a church service on this day even at St. Paul’s Cathedral in London. But perhaps the most notable aspect of the day is wearing the Leek, although it's true that wearing the Leek on St. David’s Day isn't very common in the rural areas of Cardiganshire and Carmarthenshire today. However, this interesting old custom is making a comeback, especially in the towns, and every true Welshman should wear the Welsh National Emblem dedicated to St. David on March 1st.

The origin of the custom is not known, there are many who positively assert that it originated in the days of St. David himself; that is, according to some traditions, during a memorable battle against the Saxons the Welsh obtained a complete victory over their enemies. During the engagement the Welsh had leeks in their hats on the occasion for their military colour and distinction of themselves, by persuasion of the said prelate St. David.

The origin of the custom is unclear, but many people confidently say it started in the time of St. David; according to some traditions, during a notable battle against the Saxons, the Welsh achieved a total victory over their enemies. During the fight, the Welsh wore leeks in their hats as their military symbol and to distinguish themselves, encouraged by the aforementioned St. David.

According to other traditions, the battle of Poictiers has been named; also that of Cressy, when the Welsh archers did good service with the English against the French, under Edward the Black Prince of Wales, and Shakespeare alludes to this in Henry V.:—

According to other traditions, the battle of Poictiers has also been called that of Cressy, when the Welsh archers notably supported the English against the French, under Edward the Black Prince of Wales, and Shakespeare references this in Henry V.:—

Fluellen says to Henry: “If your Majesty is remembered of it, the Welshmen did good service in a garden where leeks did grow, wearing leeks in their Monmouth caps; which your Majesty knows, to this hour is an honourable badge of the service; and, I do believe, your Majesty takes no scorn to wear the leek on St. Tavy’s Day.”

Fluellen says to Henry: “If Your Majesty remembers, the Welshmen served well in a garden where leeks grew, wearing leeks in their Monmouth caps; which Your Majesty knows is still an honorable badge of that service; and, I believe, Your Majesty does not look down on wearing the leek on St. Tavy’s Day.”

King Henry: “I wear it for a memorable honour; for I am Welsh, you know, good countryman.” [71]

King Henry: “I wear it as a symbol of honor; because I’m Welsh, you know, good fellow.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

It seems that there was a custom in London 250 years ago of hanging effigies of Welshmen on St. David’s Day; for Pepys says:—

It seems there was a tradition in London 250 years ago of hanging effigies of Welshmen on St. David's Day; because Pepys says:—

(March 1, 1667). In Mark Lane I do observe (it being St. David’s Day), the picture of a man dressed like a Welshman, hanging by the neck upon one of the poles that stand out at the top of one of the merchants’ houses, in full proportion and very handsomely done, which is one of the oddest sights I have seen a good while.

(March 1, 1667). In Mark Lane, I noticed (since it’s St. David’s Day) the picture of a man dressed like a Welshman, hanging by the neck from one of the poles atop one of the merchants’ houses. It was life-sized and very nicely done, making it one of the strangest sights I’ve seen in a while.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SHROVE TUESDAY.

Shrove Tuesday, which is called in Welsh Dydd Mawrth Ynyd, was formerly kept as a holiday; but not much notice is taken of the day now, except that the old custom of pancakes eating still survives in most places.

Shrove Tuesday, known in Welsh as Tuesday Ynyd, used to be celebrated as a holiday; however, not many people pay attention to it today, except that the tradition of eating pancakes still exists in many areas.

Making and Eating Pancakes on Shrove Tuesday.

Making and Eating Pancakes on Shrove Tuesday.

Making and Eating Pancakes on Shrove Tuesday.

(From an Old Picture.)

(From an old photo.)

“Deuwch heno, fy nghyfeillion,

“Come tonight, my friends,

Merched glan a’r bechgyn mwynion,

Girls are sweet and boys are kind,

A chydunwn heb un gofyd,

A gofyd fellow,

Wneyd Crammwythau ar Nos Ynyd.”

Wneyd Crammwythau ar Nos Ynyd.

Come to-night my friends,

Come tonight, my friends,

Fair young maidens and gentle young men;

Fair young maidens and gentle young men;

And let us join without sorrow

And let's come together without sadness.

To make pancakes on Shrove Tuesday.

To make pancakes on Shrove Tuesday.

The day was once also noted for foot-ball kicking in some districts, and also for throwing at cocks, that is hens which had laid no eggs before that day were threshed with a flail as being good for nothing. [72]

The day was also known for kicking a football in some areas, as well as for throwing at chickens—specifically, hens that hadn’t laid any eggs before that day, which were beaten with a flail for being useless. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Mr. Williams in his excellent Welsh essay on the Folk Lore of Carmarthenshire, says that he had been informed by a middle aged person of a curious old custom of playing with eggs. Mr. Williams’s informant when a child and other children with him, had been taught by an old woman how to play some peculiar game with eggs on this day, which was something as follows:—Eggs were boiled for two or three hours till they were as hard as stones. The children used to colour their eggs for the prettiest by boiling them in coffee with certain herbs, etc., then for half of the day, they kept throwing the eggs at each other. This curious kind of play reminds me of a similar practice which I noticed in South America many years ago, more especially in the Argentine Republic, where it was customary for the first half of the day for people to throw eggs, water, etc., at each other, and this was done even in the sheets of Buenos Ayres. The custom was known as “El Carnival,” that is giving way to the flesh before the beginning of Lent or Fasting Time.

Mr. Williams, in his excellent Welsh essay on the Folklore of Carmarthenshire, mentions that he learned from a middle-aged person about a strange old custom of playing with eggs. Mr. Williams's informant, when he was a child, and other kids with him were taught by an old woman how to play a unique game with eggs on this day, which went something like this: Eggs were boiled for two to three hours until they were as hard as stones. The children would color their eggs as prettily as possible by boiling them in coffee with certain herbs and then spent half the day tossing the eggs at each other. This odd kind of play reminds me of a similar tradition I observed in South America many years ago, particularly in Argentina, where it was common for people to throw eggs, water, and other things at each other during the first half of the day, even in the streets of Buenos Aires. This custom was known as “El Carnival,” which refers to indulging before the start of Lent or Fasting Time.

In the North of England boys play with eggs on Easter Eve, and centuries ago eggs were blest by the Priest and preserved as Amulates.

In northern England, boys play with eggs on Easter Eve, and centuries ago, eggs were blessed by the priest and kept as amulets.

It was once customary for the tenants of Nanteos, in North Cardiganshire, to give to their landlord Shrove Hens and Eggs (ieir ac wyau Ynyd). This was undoubtedly a survival of the old custom of paying rent, or a portion of it, “in kind.

It used to be common for the tenants of Nanteos, in North Cardiganshire, to give their landlord Shrove Hens and Eggs (ieir ac wyau Ynyd). This was certainly a leftover from the old tradition of paying rent, or part of it, “in kind.

To render in kind ducks and geese, loads of coal, etc., was continued yearly, both in Cardiganshire and Carmarthenshire within living memory.

To provide ducks and geese, tons of coal, etc., continued annually in both Cardiganshire and Carmarthenshire within living memory.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LENT.

There was an old custom once in Wales of taking an egg-shell, filled with water, little meat, flour, etc., to a house of a neighbour, and leave it on the outside of the window while all the family were having their supper, and then run away, for if they were caught in doing it, they were obliged to clean old shoes as a punishment. The egg-shell used on the occasion was called “Crochan Grawys” (Lent Cauldron). Some old people remember this in Carmarthenshire.

There used to be an old tradition in Wales where people would take an eggshell filled with water, a bit of meat, flour, and so on, to a neighbor's house and leave it outside their window while the whole family was having dinner. Then they would quickly run away, because if they got caught, they had to clean old shoes as a punishment. The eggshell used for this was called “Crochan Grawys” (Lent Cauldron). Some older folks in Carmarthenshire still remember this.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

PALM SUNDAY.

I have already, in my Chapter on Funeral Customs, referred to the beautiful old Welsh Custom of decorating the graves on Palm Sunday. [73]

I have already mentioned in my Chapter on Funeral Customs the lovely old Welsh tradition of decorating graves on Palm Sunday. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

GOOD FRIDAY.

Good Friday in Welsh is called “Dydd Gwener Groglith (The Lesson of the Cross Friday).

Good Friday in Welsh is called “Dydd Gwener Groglith (The Lesson of the Cross Friday).

Not much notice is taken at present day of the day, and the services conducted in the Parish Churches in country places are as a rule poorly attended. In former times there were many interesting customs and strange superstitions in connection with the day, especially in the South of Pembrokeshire, where there was once a custom called “Making Christ’s Bed,” which was done by gathering a quantity of long reeds from the river and woven into the shape of a man. Then this was stretched on a wooden cross, and laid in a field.

Not many people pay attention to the day nowadays, and the services held in Parish Churches in rural areas are usually poorly attended. In the past, there were many fascinating customs and odd superstitions related to the day, especially in the South of Pembrokeshire, where there used to be a tradition called “Making Christ’s Bed.” This involved gathering a bunch of long reeds from the river and weaving them into the shape of a man. Then, this figure was laid out on a wooden cross and placed in a field.

It is said that it was customary in that particular part of West Wales, especially at Tenby, to walk barefooted to Church, and that such Pre-Reformation custom continued till the close of the eighteenth century, which was done so as not to disturb the earth! In returning from Church the people regaled themselves with hot cross buns, and after reaching the house they were eaten. But a certain number of them were tied up in a bag, and hung in the kitchen, where they remained till the next Good Friday, for medical purposes, for it was believed that the eating of one of them cured diseases. They were also used as a panacea for the diseases of animals, as well as serviceable to frighten away evil spirits and goblins. These hot cross buns which figured in such a peculiar manner in South Pembrokeshire, nothing is known of them in the adjoining counties of Carmarthen and Cardigan, among the country people; it is possible, however, that they were known there prior to the Reformation or even after. But perhaps the bun custom was unknown in those two counties, and it had been introduced into South Pembrokeshire (where the people are not of Welsh origin), from England or some other country. Some writers trace the origin of hot cross buns to the cakes which the pagan Saxons used to eat in honour of their goddess Eostre, and that the custom dates back to pre-historic times, and that their connection with the Cross of our Saviour is only by adoption. How far this is true it is impossible to know with certainty; but it is evident that the early Christians adopted many pagan rites and customs. According to Hone’s Year Book, the hot cross buns are the ecclesiastic Eulogiae or Consecrated Loaves bestowed in the Church as alms, and to those who could not receive the Host. It was once the custom in Wales to express abhorrence of Judas Iscariot, and the curious custom of flogging him is still in vogue [74]in South America. In former times Good Friday was the day on which rings were blessed by Kings and given away as remedies for the cramp.

It’s said that in that specific part of West Wales, especially in Tenby, it was traditional to walk barefoot to church, and this pre-Reformation custom continued until the end of the eighteenth century to avoid disturbing the earth! After church, people treated themselves to hot cross buns, which they ate when they got home. However, a certain number of them were tied up in a bag and hung in the kitchen, where they stayed until the next Good Friday for medicinal purposes, as it was believed that eating one of them could cure illnesses. They were also believed to be a remedy for animal diseases and useful for scaring away evil spirits and goblins. These hot cross buns, which had such a unique presence in South Pembrokeshire, were not known to the local people in the neighboring counties of Carmarthen and Cardigan; however, it’s possible that they were known there before or even after the Reformation. But maybe the bun tradition didn’t exist in those two counties and was introduced in South Pembrokeshire (where the people aren't of Welsh descent) from England or elsewhere. Some writers trace the origin of hot cross buns to the cakes that pagan Saxons used to eat in honor of their goddess Eostre, claiming that the custom dates back to prehistoric times, with the connection to the Cross of our Savior being merely a later adaptation. How accurate this is remains uncertain, but it’s clear that early Christians adopted many pagan rites and customs. According to Hone’s Year Book, hot cross buns are the ecclesiastical Eulogiae or Consecrated Loaves given in the church as alms to those who could not receive the Host. It used to be customary in Wales to show disdain for Judas Iscariot, and the unusual practice of flogging him is still seen in South America. In the past, Good Friday was the day when rings were blessed by kings and given away as cures for cramps. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

EASTER.

It is deemed essential by many people to wear some new article of dress, if only a pair of gloves or a new ribbon; for not to do so is considered unlucky, and the birds will be angry with you. It is probable that the origin of this custom is associated with Easter baptism, when a new life was assumed by the baptised, clothed in righteousness as a garment. In former times people had such respect for this day that many kept their children unbaptised till Easter Sunday, and many old men and old women went to Church to receive the Communion who were hardly to be seen in the Lord’s House on any other Sunday during the year.

It’s considered important by many people to wear something new, even if it’s just a pair of gloves or a new ribbon; not doing so is thought to bring bad luck, and the birds might get upset with you. This custom likely stems from Easter baptism, when the baptized embraced a new life, dressed in righteousness like clothing. In the past, people held this day in such high regard that many kept their children unbaptized until Easter Sunday, and many elderly men and women who rarely attended church at any other time of the year would come to receive Communion.

There was once an old fancy in Wales that the sun used to dance for joy when it rose on Easter morning, and great care was taken in some places to get up the children and young people to see such sight of the sun dancing in honour of the rising of our Lord. The sun was sometimes aided in this performance by a bowl of clear water, into which the youth must look and see the orb dance, as it would be dangerous to look directly on the sun while thus engaged. The religious dance of the ancient Druids is believed to exist in modern times in a round dance wherein the figures imitate the motions of the sun and moon. See “British Goblins,” by Sykes, page 274.

There was once an old belief in Wales that the sun would dance for joy when it rose on Easter morning, and in some places, great care was taken to wake children and young people to witness this sight of the sun dancing in honor of our Lord's resurrection. Sometimes the sun was assisted in this performance by a bowl of clear water, into which the youth had to look to see the orb dance, as it would be dangerous to look directly at the sun while it was doing so. The religious dance of the ancient Druids is thought to survive in modern times in a round dance where the figures mimic the movements of the sun and moon. See “British Goblins,” by Sykes, page 274.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

FIRST DAY OF APRIL.

April fool, known in Wales as “Ffwl Ebrill,” was observed as in England, and still observed to a certain extent.

April Fool, known in Wales as “Ffwl Ebrill,” was celebrated like in England, and still celebrated to some degree.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

MAY.

The old customs and superstitions in connection with May Day are unknown in Wales in the present day, once, however, May-day dances and revelling were most popular, especially in Pembrokeshire, as the following interesting account which appeared in the “Cambrian Journal” proves:—

The old customs and superstitions associated with May Day are unknown in Wales today. However, May Day dances and celebrations were once very popular, especially in Pembrokeshire, as the following interesting account from the “Cambrian Journal” demonstrates:—

“On May-eve, the inhabitants would turn out in troops, bearing in their hands boughs of thorn in full blossom, which were bedecked with other flowers, and then stuck outside the windows of the houses. Maypoles were reared up in different parts of the town (of Tenby), decorated with flowers, coloured papers, and bunches of variegated ribbon. On May-day the young men and [75]maidens would, joining hand in hand, dance round the May-poles, and “thread the needle,” as it was termed. A group of fifty to a hundred persons would wend their ways from one pole to another, till they had thus traversed the town. Meeting on their way other groups, who were coming from an opposite direction, both parties would form a “lady’s chain,” and to pass on their respective ways.”

“On the eve of May, the townspeople would gather in groups, holding branches of fully bloomed thorns adorned with other flowers, which they would then stick outside the windows of their homes. Maypoles were erected in various parts of the town of Tenby, decorated with flowers, colorful papers, and clusters of mixed ribbons. On May Day, young men and maidens would join hands and dance around the Maypoles, participating in what was called “threading the needle.” A group of fifty to a hundred people would make their way from one pole to another, traversing the town. When they encountered other groups coming from the opposite direction, both sets would form a “lady’s chain” and continue on their respective paths.”

The May-pole was once most popular in Wales, but the old custom has entirely died out, though we still hear occasionally of a May Queen being selected in some places.

The May-pole used to be really popular in Wales, but that old tradition has completely faded away, although we still sometimes hear about a May Queen being chosen in a few locations.

May Queen.

May Queen.

May Queen.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A PRESENT-DAY WELSH QUEEN OF MAY.

The May-pole in Wales was called Bedwen, because it was always made of birch which is called in Welsh Bedwen, a tree associated with the gentler emotions; and as I have already observed in another chapter, to give a lover a birchen branch, is for a maiden to accept his addresses. Games of various sorts were played around the bedwen. The fame of a village depended on its not being stolen away, and parties were constantly on the alert to steal the bedwen, a feat which, when accomplished, was celebrated with peculiar festivities. This rivalry for the possession of the May-pole was probably typical of the ancient idea that the first of May was the boundary day dividing the confines of winter [76]and summer, when a fight took place between the powers of the air, on the one hand striving to continue the reign of winter on the other to establish that of summer.

The May-pole in Wales was called Bedwen because it was always made of birch, which is called Bedwen in Welsh, a tree linked to gentler emotions. As I mentioned in another chapter, giving a lover a birch branch means a maiden is accepting his advances. Various games were played around the bedwen. A village’s reputation depended on it not being stolen away, and groups were constantly on the lookout to capture the bedwen, a feat that was celebrated with special festivities when achieved. This competition for the May-pole likely reflected the ancient belief that May 1st marked the boundary between winter and summer, a time when a battle occurred between the forces of winter trying to maintain their reign and those of summer trying to establish theirs. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Here may be cited the Mabinogi of Kilhwch and Olwen, where it speaks of the daughter of Lludd Llaw Eraint. She was the most splendid maiden in the three Islands of the mighty, and in three islands adjacent, and for her does Gwyn Ap Nudd, the fairy King, fight every first of May till the day of doom.

Here we can mention the Mabinogi of Kilhwch and Olwen, which tells about the daughter of Lludd Llaw Eraint. She was the most beautiful maiden in the three Islands of the mighty and in three neighboring islands, and for her, Gwyn Ap Nudd, the fairy King, fights every May 1st until the end of time.

She was to have been the bride of Gwythyr, the son of Greidawl, when Gwyn Ap Nudd carried her off by force. The bereaved bridegroom followed, and there was a bloody struggle, in which Gwyn was victorious, and he acted most cruelly, for he slew an old warrior, took out his heart from his breast, and constrained the warrior’s son to eat the heart of his father.

She was supposed to be the bride of Gwythyr, the son of Greidawl, when Gwyn Ap Nudd kidnapped her. The heartbroken bridegroom pursued them, leading to a violent battle in which Gwyn emerged victorious. He acted with great cruelty, killing an old warrior, ripping the heart from his chest, and forcing the warrior’s son to eat his father’s heart.

When Arthur heard of this he summoned Gwyn Ap Nudd before him, and deprived him of the fruits of his victory. But he condemned the two combatants to fight for the maiden Olwen henceforth for ever on every first of May till doomsday; the victor on that day to possess the maiden.

When Arthur heard about this, he called Gwyn Ap Nudd to him and took away the rewards of his victory. However, he sentenced the two fighters to battle for the maiden Olwen every May 1st until the end of time; the winner on that day would get to have the maiden.

In former times a fire of logs was kindled on the first day of May, around which it was customary for men and women, youths and maidens, to dance hand in hand, singing to the harp, and some of the men would leap over the fire, even at the peril of being burnt. The origin of such strange custom is undoubtedly to be traced to the “belltaine” fires of the Druids.

In the past, a log fire was lit on the first day of May, where men and women, young people and maidens, would dance together, singing to the harp. Some of the men would even jump over the fire, risking getting burned. The origin of this unusual tradition can definitely be linked to the “belltaine” fires of the Druids.

It seems these bon-fires were lighted in some parts of Wales on Midsummer Eve, and the “Glain Nadrodd” (snake-stones) were also, according to Welsh traditions, associated with the same time of the year.

It seems these bonfires were lit in some areas of Wales on Midsummer Eve, and the “Glain Nadrodd” (snake-stones) were also, according to Welsh traditions, connected to the same time of year.

It is called Glain Nadrodd from the old Welsh tradition that it is made by snakes at some special gathering among them, when one of their number is made a kind of sacrifice out of the body of which they manufacture the stone. It is of a greenish colour and of the size of an ordinary marble. To find a “Glain Nadrodd” is considered a very lucky omen and they were anciently used as charms. It was also believed in former times that the bon-fires lighted in May or Midsummer protected the lands from sorcery, so that good crops would follow. The ashes were also considered valuable as charms.

It’s called Glain Nadrodd from the old Welsh tradition that it’s created by snakes during a special gathering, where one of their own is sacrificed to make the stone. It has a greenish color and is about the size of a regular marble. Finding a “Glain Nadrodd” is seen as a very lucky sign, and they were used as charms in ancient times. People also believed that bonfires lit in May or at Midsummer protected the land from magic, ensuring good crops. The ashes from these fires were also regarded as valuable charms.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

ALLHALLOW’S EVE (NOS CALAN GAEA.)

The Eve of All Saints is known in Wales as “Nos Calan Gaeaf,” and in former times there were many old customs in connection [77]with it, most of which have now disappeared. I have already given an account of the Love Charms and spells which were performed on this eve, and amongst other strange doings, the uncanny custom of going round the Church in order to see the spirit of a future husband or wife. But there was in some places another weird ceremony of going round the church at midnight, and look in through the keyhole in order to see the spectral forms, or to hear a spirit calling the names of all those who were to die in the neighbourhood during the year; that is during the coming twelve months from that date, which seems to suggest that the new year began at this time once in old times. Many were afraid, especially children, of going out on Allhallow’s Eve as the night among the Welsh was one of the “tair nos ysprydion” (three spirits’ nights) as it was supposed that the spirits were free to roam about, and a demon at large in the form of a “Hwch ddu gwta” (black sow without a tail)

The Eve of All Saints is called “Nos Calan Gaeaf” in Wales, and back in the day, there were many old customs associated with it, most of which have faded away now. I've already shared stories about the Love Charms and spells practiced on this night, and among other unusual activities, there was the eerie custom of walking around the Church to catch a glimpse of the spirit of a future husband or wife. But in some places, there was another strange ritual of circling the church at midnight and looking through the keyhole to see spectral figures or to hear a spirit calling out the names of everyone expected to die in the neighborhood in the coming year; that is, within the next twelve months, which suggests that the new year once began at this time. Many people, especially children, were scared to go out on Allhallow’s Eve because it was known among the Welsh as one of the “share the vibes” (three spirits’ nights) since it was believed that spirits were free to wander, and there was a demon on the loose in the form of a “Black butt goose” (black sow without a tail).

“Nos Calan Gaea’,

"Nos Calan Gaea,"

Bwbach ar bob camfa.”

“Bwbach at every camfa.”

(On Allhallow’s Eve,

(On Halloween,

A bogie on every stile.)

A bogie on every stile.

On this eve it was formerly the custom to kindle a bonfire, a practice which continued to a more recent date in the Northern part of the Principality than in the South.

On this evening, it used to be the tradition to light a bonfire, a practice that lasted longer in the northern part of the Principality than in the south.

Besides fuel, each person present used to throw into the fire a small stone, with a mark whereby he should know it again. If he succeeded in finding the stone on the morrow, the year would be a lucky one for him, but the contrary if he failed to recover it.

Besides fuel, everyone present used to throw a small stone into the fire, marked so they could recognize it later. If they managed to find the stone the next day, it would mean a lucky year for them, but if they failed to recover it, the opposite would be true.

Those who assisted at the making of the bonfire watched until the flames were out, and then somebody would raise the usual cry, when each ran away for his life, lest he should be found last, and be overtaken by the ‘bogie.’—(See “Celtic Folk-Lore,” by Sir J. Rhys, page 225.)

Those who helped create the bonfire kept an eye on it until the flames died down, and then someone would shout the usual warning, causing everyone to run away as fast as they could, afraid of being the last one left and getting caught by the ‘bogie.’—(See “Celtic Folk-Lore,” by Sir J. Rhys, page 225.)

When a boy, I well remember young men and boys who were full of mischief, making a hollow inside a turnip, and having put a candle in it, carried it about as a bogie to frighten timid people.

When I was a boy, I clearly remember young guys and boys who were full of mischief, hollowing out a turnip and putting a candle inside it, then carrying it around like a spooky lantern to scare timid people.

Allhallow’s Eve is known in many parts of West Wales as “Nos twco fale,” (apple snatching night), and the game of snatching apples, has been continued in some districts until only a few years ago. Apples and candles, fastened to strings, were suspended from the ceiling and the merry-makers in trying to catch the apple frequently got the candle instead, to the great amusement of those present. Another amusing custom was to try to bring up an apple with the teeth from a tub of water. [78]

Allhallow’s Eve is referred to in many parts of West Wales as “Nos twco fale” (apple snatching night), and the tradition of snatching apples continued in some areas until just a few years ago. Apples and candles, tied to strings, were hung from the ceiling, and while trying to catch the apple, the party-goers often ended up grabbing the candle instead, which was a big source of laughter for everyone present. Another fun custom involved trying to pull an apple out of a tub of water using just your teeth. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

In some parts of the country, especially Carmarthenshire, it was customary to peel the apple carefully, and throw it, that is the peel, back over the head. Then when this peel had fallen on the floor behind one’s back, particular notice was taken in what form it appeared, and whenever it resembled a letter of the Alphabet, the same was supposed to be the first letter of the Christian name of the thrower’s future wife or husband.

In some areas of the country, especially Carmarthenshire, it was a tradition to peel an apple carefully and toss the peel over your head. When the peel landed on the floor behind you, people would pay close attention to its shape, and if it resembled a letter of the alphabet, it was believed to be the first letter of the future spouse’s name.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

HARVEST CUSTOMS, Etc.

“Y Gaseg Fedi, or Harvest Mare.”

“Y Gaseg Fedi, or Harvest Mare.”

In West and Mid-Wales there have been various harvest customs, the most interesting of which was probably the Harvest Mare, known in Cardiganshire and Carmarthenshire as “Y Gaseg Fedi, or Gaseg Ben-Fedi,” but in Pembrokeshire it was called “Y Wrach.” This took place at the end of the harvest.

In West and Mid-Wales, there have been different harvest traditions, the most interesting of which was probably the Harvest Mare, known in Cardiganshire and Carmarthenshire as “Y Gaseg Fedi, or Gaseg Ben-Fedi,” but in Pembrokeshire, it was called “Y Wrach.” This happened at the end of the harvest.

There was a large crowd of both men and women reaping on the last day; and by working at the harvest in this manner small cottagers and other poor people paid the farmer for the privilege of planting a few rows of potatoes in the land, and for the loan of a horse and cart, or for carting home coal, etc.. By working at the harvest poor people paid their debt to the farmer, and still do so to a certain extent. To each of the women who worked at the harvest was given a candle to take home with her every evening, and to the men a little tobacco was given to those who indulged in the bad habit of smoking.

There was a large crowd of both men and women harvesting on the last day, and by working in this way, smallholders and other low-income individuals compensated the farmer for the chance to plant a few rows of potatoes on the land, and for borrowing a horse and cart, or for hauling coal home, etc. By contributing to the harvest, these individuals settled their debts to the farmer, which still happens to some extent today. Each woman who participated in the harvest received a candle to take home every evening, while men who smoked were given a little tobacco as a treat.

An old woman 98 years of age, who lived near Crosswood, Cardiganshire, informed me about three years ago that she well recollected when a child that a farmer who lived at Penllwyn, in the Vale of Rheidol, used to give to each of the men and women a sheaf to take home with them in the evening, and that this farmer was the only one in the country who did this within her memory, and that he did it as he had seen his father doing so. The old lady also added that the custom had been general once.

An elderly woman, 98 years old, who lived near Crosswood, Cardiganshire, told me about three years ago that she distinctly remembered as a child that a farmer from Penllwyn in the Vale of Rheidol used to give each of the men and women a sheaf to take home with them in the evening. She mentioned that this farmer was the only one in the area who did this for as long as she could remember, and he did it because he had seen his father do the same. The old woman also said that this custom used to be widespread.

It was the custom once to “dwrn fedi” (fist reaping) a very laborious work, for our forefathers had no scythes nor machines in former times, so that the sickle was everything. It was customary once for a number of farmers in the same district to arrange together not to cut their fields on the same day so that they might be able to assist each other. A few men would come together on an appointed day from each farm in the district that they might be able to cut and bind all the corn of one farm in a single day; and it is still the custom in many places to do this in connection with hay as well as shearing sheep on the mountains. [79]

It used to be common to “dwrn fedi” (fist reaping), which was really hard work because our ancestors didn’t have scythes or machines, so the sickle was everything. In the past, it was typical for several farmers in the same area to agree not to harvest their fields on the same day so they could help each other out. A few men from each farm would gather on a designated day to cut and bundle all the crops from one farm in just one day. This practice is still common in many places for both hay and sheep shearing in the mountains. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

The Gaseg Fedi (harvest mare) at the end of the harvest was a small quantity of the last corn which was left standing in the field, and tied up carefully; and great excitement existed, and much amusement was created when the last standing was reached. There was a good deal of fun in connection with cutting the mare. Each reaper in his turn was allowed to throw his sickle at the corn until it was cut, from a distance of about 15 or 20 yards. The most unskilful were allowed to try first, at last some one would succeed in cutting it down amidst cheers. After cutting it down, it was customary in some places, especially in the North of Cardiganshire for one of the men to take the mare to a neighbouring farm, where the harvest had not been completed, and where the reapers would be still busy at work. The man who took the mare in this manner was very careful to go, or crept without being observed, and stealthily stationed himself over against the foreman of his neighbour’s reapers, he watched an opportunity, when within easy distance of throwing it suddenly over the hedge into his neighbour’s field, and if possible upon the foreman’s sickle and at the same time repeating some insulting words and took to his heels with all speed to escape the flying sickle of the reapers whom he had insulted which were hurled after him, and sometimes he was in peril of his life. In some districts in Carmarthenshire, it was sometimes the practice to be as bold as to take the Gaseg even to the very house of the neighbour, but this was considered more insulting if anything than throwing it into his field.

The Gaseg Fedi (harvest mare) at the end of the harvest was a small amount of the last corn left standing in the field, carefully tied up. There was a lot of excitement and amusement when they reached the last standing. Cutting the mare involved plenty of fun. Each reaper took turns throwing their sickle at the corn from about 15 or 20 yards away. The least skilled were allowed to go first, and eventually, someone would succeed in cutting it down amidst cheers. After it was cut, it was customary in some places, especially in the North of Cardiganshire, for one of the men to take the mare to a neighboring farm where the harvest wasn't finished, and where the reapers were still working. The man taking the mare was careful to go unnoticed, sneaking up to the foreman of the neighbor’s reapers. He waited for the right moment, then threw it over the hedge into his neighbor’s field, aiming for the foreman’s sickle while shouting some insulting words before quickly running away to escape the sickles hurled at him by the enraged reapers, sometimes putting his life in danger. In some areas of Carmarthenshire, it was sometimes done more boldly by taking the Gaseg right to the neighbor’s house, but this was seen as even more disrespectful than throwing it into their field.

According to old people who remembered the custom in their younger days, they informed me that it was not considered right to throw the mare into the field of a farmer who lived in another parish, or over a river or even a brook. I was also informed by some that it was not allowable to bear it up hill to a field which stood on a more elevated ground. It was often the custom especially in Carmarthenshire and Pembrokeshire, instead of throwing it into a neighbour’s field, to convey it home to the house, that is to the house of the farmer himself who had finished his harvest that day. The honour of bearing it home in this manner belonged to the one who had succeeded in cutting it, but the difficult part of it was how to take it into the house dry, for it was absolutely necessary that it should be taken into the house without being wetted. And this was not always an easy task as the servant maids at the house carefully stored water in buckets and pans ready to throw over the man and his Caseg Fedi at his entrance; and sometimes he would have a pretty rough time of it. In order to prevent this the man tried to appear as indifferent [80]as possible so as not to be suspected by the girls. Consequently, he carefully hid the mare under his clothes, but in spite of everything he was sometimes stripped of some part of his garment or deluged with water. But when he could succeed in bringing it into the house dry and hung it up without being observed, the master had to pay the bearer a shilling or two, or to give him plenty of beer. But the master was spared to pay the shilling if the girls could succeed in wetting the mare. These curious old customs have been discontinued, but it is still the practice with some to bring a handful of corn into the house tied up under the name of the mare. At supper that evening there was a good deal of fun. John Wright, Bailiff of Stackpole in Pembrokeshire, refers to the custom as follows when writing to his master, Mr. Pryce Campbell, August, 1736:—“Whilst I was abroad (he had been in Cardiganshire) the harvest people cut the neck, and, notwithstanding all the stones about the court (this house was being rebuilt), would have a dance. The dance was the Three Shopkins. There was a noble feast, the bill of fare was as follows:—Four quarters of mutton, a side of bacon, a piece of beef weighing half a hundred-weight, twelve gallons of Buding besides, cabotch and other greens. They seemed very well pleased with their entertainment.” It was customary in some places to have a harvest queen attired in white gown decorated with ears of wheat and roses. In other places a sheaf of wheat was decorated with ribbons and taken home to the farm on the top of the last load, when the horses were also very gaily decked.

According to older folks who remembered the tradition from their younger days, they told me that it wasn’t considered proper to throw the mare into a farmer’s field in another parish, or over a river, or even a brook. Some also mentioned that it wasn’t right to carry it uphill to a field on higher ground. It was often customary, especially in Carmarthenshire and Pembrokeshire, instead of tossing it into a neighbor’s field, to bring it back home to the farmer’s house who had just finished his harvest that day. The honor of bringing it home in this way belonged to the one who had cut it, but the tricky part was getting it into the house without getting it wet, as it was essential that it entered the house dry. This wasn’t always easy since the servant girls at the house would have buckets and pans filled with water ready to splash on the man and his Caseg Fedi as he arrived; sometimes, he’d have a pretty rough time of it. To avoid this, the man tried to act as indifferent as possible so the girls wouldn’t suspect him. Consequently, he carefully hid the mare under his clothes, but despite his efforts, he sometimes lost a piece of clothing or got soaked. However, if he managed to bring it into the house dry and hang it up without being caught, the master had to pay the bearer a shilling or two or treat him to plenty of beer. The master was off the hook for the shilling if the girls managed to douse the mare. These quirky old customs have faded away, but some still bring a handful of corn into the house tied up under the name of the mare. That evening at supper, there was a lot of fun. John Wright, the Bailiff of Stackpole in Pembrokeshire, commented on the custom in a letter to his master, Mr. Pryce Campbell, in August 1736: “While I was out (he had been in Cardiganshire), the harvest workers cut the neck, and despite all the stones around the court (the house was being rebuilt), they had a dance. The dance was the Three Shopkins. There was a splendid feast, with the menu as follows: Four quarters of mutton, a side of bacon, a piece of beef weighing half a hundred-weight, twelve gallons of Buding, plus cabbages and other greens. They all seemed very pleased with their meal.” In some places, it was customary to have a harvest queen dressed in a white gown decorated with ears of wheat and roses. Elsewhere, a sheaf of wheat was adorned with ribbons and carried home on top of the last load, while the horses were also gaily decorated.

At the close of the harvest it was an universal custom to have a harvest supper, and after the feast there was a merry time. The Rev. D. G. Williams mentions “Chware Dai Shon Goch” and “Rhibo” as favourite games on such occasions.

At the end of the harvest, it was a common tradition to have a harvest dinner, and after the meal, everyone would have a great time. The Rev. D. G. Williams notes “Chware Dai Shon Goch” and “Rhibo” as popular games during these gatherings.

“Chware Dai Shon Goch” was something as follows:—

“Chware Dai Shon Goch” was something like this:—

Two young men, or two young women would put on some old ragged clothes kept at the farm for that purpose, and thus attired would proceed to the barn where a walking-stick was given to each of the two. Then followed a most curious dance to the great amusement of the company of beholders. At present, however, the Welshpeople in country places know nothing of dancing; but it is evident that they were much given to dancing in former times as well as singing to the harp. Owen Tudor, the Welsh gentleman who became the grandfather of Henry VII., King of England, was invited to dance some of the dances of Wales before Katherine, the beautiful widow of Henry V. While the handsome young [81]Welshman was dancing one of his wild reels, it chanced that he fell against the Queen, and the latter with a bewitching smile, said, “that so far from offending her, it would only increase the pleasure of herself and company, if he would repeat the same false step or mistake!” Later on, Katherine and Owen Tudor were married.

Two young men or two young women would put on some old, ragged clothes kept at the farm for that purpose, and dressed like that, they would head to the barn where each would be given a walking stick. Then, a very amusing dance would follow, entertaining the crowd of onlookers. Nowadays, however, people in rural Wales don't know much about dancing; but it's clear that they used to love dancing as well as singing to the harp. Owen Tudor, the Welsh gentleman who became the grandfather of Henry VII, King of England, was invited to perform some traditional Welsh dances for Katherine, the beautiful widow of Henry V. While the handsome young Welshman was dancing one of his lively reels, he accidentally bumped into the Queen, who smiled enchanting and said, “far from being offended, it would actually make her and the company enjoy it even more if he would repeat that same misstep!” Later on, Katherine and Owen Tudor got married.

Another game on such occasions was “Rhibo” which was something as follows:—

Another game on such occasions was “Rhibo,” which went like this:—

Six young men were selected for the performance, three standing face to face to the other three, and each one taking hold of the hands of the one who faced him. Then upon the arms of these six young men, a young man and a young woman were placed in a leaning posture who were thrown up and allowed to fall again into the arms of the young men, and this ceremony continued for some time, and which appeared to be rather a rough game, but it is not practised at the present day.

Six young men were chosen for the performance, with three facing the other three, each holding the hands of the person across from them. Then, a young man and a young woman were positioned in a leaning posture on the arms of these six young men. They were thrown up and allowed to fall back into the arms of the young men, and this ceremony went on for a while. It seemed like a pretty rough game, but it’s not something that is done today.

In former times it was customary at some farms to blow the horn at harvest time to call the reapers both to their work and their meals. Such horn was made use of for that purpose until very recently at a farm called Eurglodd, eight miles north of Aberystwyth in Cardiganshire.

In the past, it was common at some farms to blow a horn during harvest time to call the workers to both their tasks and their meals. This horn was used for that purpose until very recently at a farm called Eurglodd, eight miles north of Aberystwyth in Cardiganshire.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CYNNOS.

“Cynnos” was a practice among the farmers of West Wales, and particularly Cardiganshire, of taking the corn to the kiln to be dried on the night before the grinding; it was customary to sit watching it all night and carefully attend to the drying operations, that is the turning of the corn on the kiln, and the sweeping of it off, when it had been sufficiently dried. The meaning of the word “Cynnos” is unknown, according to some writers it is a form of “cynwys” (contents)—that is the contents of a stack of corn; but according to others it meant “cyn-nos” (the night before) that is the night before the grinding.

“Cynnos” was a practice among the farmers of West Wales, especially in Cardiganshire, where they took the corn to the kiln to dry it the night before grinding. It was common to stay up all night watching it and carefully managing the drying process, which included turning the corn on the kiln and sweeping it off once it was dry enough. The meaning of the word “Cynnos” is unclear; some writers believe it comes from “cynwys” (contents), referring to the contents of a stack of corn, while others think it means “cyn-nos” (the night before), specifically the night before grinding.

It is true that the farmers sent small quantities of corn to the mill at any time of the year; but the big annual “cynnos” was prepared, as a rule, about January or February. This “Cynnos” was a night of great fun, especially for young people, as many of the friends and neighbours of those who were engaged in drying the corn came together in the evening. An old gentleman named Thomas Evans, Gwarallyryn in the parish of Llandyssul, Cardiganshire, who well remembered the old custom, gave me an interesting account of it. This meeting of young men and young women and others at the kiln during the Cynnos to enjoy themselves [82]with games and story telling was known, said he, as “Shimli,” which often continued all night. Sometimes beer known as “Fetchin,” was sent for, and drank around the kiln fire. When the flour was taken home, it was put in chests. Previous to the beginning of the 19th century before kilns attached to the mills became general, many of the farm houses had a kiln for drying the corn at home, but of a very primitive sort. Mr. Price in his interesting little book on Llansawel, in Carmarthenshire, says that the last kiln of the sort for drying the corn at home in that parish was in use at a farm called Cilwenau isaf, worked as late as 1845. He also adds that the shape and the build of this primitive contrivance was something as follows:—

It's true that farmers sent small amounts of corn to the mill at any time of year; however, the big annual "Cynnos" was usually prepared around January or February. This "Cynnos" was a night filled with fun, especially for the young people, as many friends and neighbors of those drying the corn gathered in the evening. An elderly man named Thomas Evans from Gwarallyryn in the parish of Llandyssul, Cardiganshire, who remembered the old tradition, shared an interesting story about it. This gathering of young men and women and others at the kiln during the Cynnos to enjoy themselves with games and storytelling was called "Shimli," often lasting all night. Sometimes beer known as "Fetchin" was brought in and enjoyed around the kiln fire. Once the flour was taken home, it was stored in chests. Before the 19th century, when kilns attached to mills became common, many farmhouses had a very basic kiln for drying corn at home. Mr. Price, in his engaging little book about Llansawel in Carmarthenshire, mentions that the last home kiln for drying corn in that parish was used at a farm called Cilwenau Isaf, which operated until 1845. He also noted that the shape and construction of this basic device were roughly as follows:—

On a gentle-sloping ground a hollow, three yards long, two yards wide, and two deep, was cut, and two planks placed at right angles to each other, their ends resting on the surface outside the hollow. These served to support the sticks which were placed regularly over the kiln until covered. Over the whole clean straw was laid, upon which the corn was placed to be dried. Underneath all this and at the lower end of the kiln, the fire was placed, so that the heat and smoke went under the straw contrivance above. About the month of May, it was once customary in Pembrokeshire for farmers to bring their “Benwent,” that is, two or three loads of grain to the mill to be ground and milled, and young men and young women came together on such occasions, and indulged in a sport known as “Byng,” or dressing up a horse’s head and carrying it about, not unlike “Mari Lwyd.” The Rev. Jenkin Evans, Pontfaen, in the “Pembrokeshire Antiquities,” also adds that it was customary on May Day for women and children to go round the farmhouses with their basins to receive butter, which enabled poor people to enjoy butter on their bread for some weeks.

On a gently sloping area, a hollow three yards long, two yards wide, and two feet deep was dug, and two planks were placed at right angles to each other, resting their ends on the ground outside the hollow. These supported the sticks that were arranged over the kiln until it was covered. Clean straw was laid over everything, and the corn was placed on top to dry. Underneath all this, at the lower end of the kiln, a fire was set, allowing the heat and smoke to circulate beneath the straw setup. Around May, it was once common in Pembrokeshire for farmers to bring their “Benwent,” which means two or three loads of grain, to the mill for grinding, and young men and women would gather during these times to partake in a game known as “Byng,” which involved dressing up a horse’s head and parading it around, somewhat similar to “Mari Lwyd.” The Rev. Jenkin Evans from Pontfaen, in the “Pembrokeshire Antiquities,” also mentions that it was a tradition on May Day for women and children to go around the farmhouses with their basins to collect butter, allowing poor families to enjoy butter on their bread for several weeks.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

GLEANING.

Within living memory, farmers in Cardiganshire allowed poor people to glean in the fields at the seasons of harvest and ingathering, and indeed this seems to have been a general custom once in all parts of the Kingdom, and directed by the law of Moses.

Within living memory, farmers in Cardiganshire let poor people gather leftover crops in the fields during the harvest season, and this appears to have been a common practice once throughout the Kingdom, as established by the law of Moses.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CWRW BACH.

There was once an old custom in Carmarthenshire and Cardiganshire, of making what was known as “Cwrw Bach”; that is, people met at a house on a certain evening to drink home-brewed beer, and indulge in games, in order to give the profits from the sale of it to assist helpless old people and others who were in real [83]poverty. This is not done now, but we still hear of some farmers in Pembrokeshire, making their own beer for those who work at the harvest.

There used to be an old tradition in Carmarthenshire and Cardiganshire called “Cwrw Bach.” People would gather at someone's house on a specific evening to drink home-brewed beer and play games, with the profits from selling the beer going to help elderly people and others in real [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] poverty. While this no longer happens, we still hear about some farmers in Pembrokeshire brewing their own beer for the harvest workers.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

PERAMBULATION.

Beating the Bounds of a Parish was a very old custom in Wales; and according to the Rev. George Eyre Evans, this was done at Bettws Ivan, South Cardiganshire, as late as May 22nd, 1819, when Banners were carried round the Parish on the Boundaries.

Beating the Bounds of a Parish was a very old custom in Wales; and according to Rev. George Eyre Evans, this happened at Bettws Ivan, South Cardiganshire, as recently as May 22nd, 1819, when banners were carried around the parish along the boundaries.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SHEEP SHEARING CUSTOMS.

The following extract which I translate from an introduction to a volume of Welsh Poems known as “Cerddi Cerngoch,” gives an interesting account of Sheep Shearing customs in West Wales fifty years ago:—

The following extract that I’m translating from an introduction to a collection of Welsh Poems called “Cerddi Cerngoch” provides an interesting overview of sheep shearing customs in West Wales fifty years ago:—

“A great day at Blaenplwyf was the sheep shearing day, The sheep were kept for the summer at Bronbyrfe, Llanddewi Brefi, with John Jenkins. During Ffair Beder (Peter’s Fair) July 10th every year there was a “cnaif” (shearing). Good many were anxious to get the “fei.” The service of about half-a-dozen neighbours was secured to look after the shearing. David Davies, Rhiwonen; John Davies, Pantfedwen; Thomas Davies, Pencoed; Daniel Davies, Gelligwenin, had been doing it; and my father, and my uncles of Trecefel, Pant, Penbryn and Clwtpatrwn, were faithful year after year. To swell the company, others from time to time took a day’s holiday and enjoyment, and amongst many others, Mr. J. E. Rogers, Abermeurig; Rev. Evan Evans, Hafod; Rev. John Davies, Llandeloy; Thos. Thomas (Norton Brewery), Carmarthen; Ben. Jenkins, solicitor; Aeronian, etc.

A great day at Blaenplwyf was sheep shearing day. The sheep were kept for the summer at Bronbyrfe, Llanddewi Brefi, with John Jenkins. Every year on July 10th, during Ffair Beder (Peter’s Fair), there was a “cnaif” (shearing). Many were eager to get the “fei.” The help of about six neighbors was secured to manage the shearing. David Davies from Rhiwonen, John Davies from Pantfedwen, Thomas Davies from Pencoed, and Daniel Davies from Gelligwenin had been doing it; and my father and my uncles from Trecefel, Pant, Penbryn, and Clwtpatrwn were reliable year after year. To increase the crowd, others occasionally took a day off to join the fun, including Mr. J. E. Rogers from Abermeurig, Rev. Evan Evans from Hafod, Rev. John Davies from Llandeloy, Thos. Thomas from Norton Brewery in Carmarthen, Ben Jenkins, a solicitor, Aeronian, and others.

Llwyd, Llundain, told me: “When my father failed going to the shearing, my brother Shanco, or myself, was allowed to go, and we longed to go, for it was the very thing for us. Little work and plenty of enjoyment, and you know that not one of Shencyn Grufydd’s family had any objection to a thing of that kind. A start was made from Blaenplwyf at five o’clock in the morning. At first it was customary to proceed on horses through Llanfair and over the bog and meadow to Bronbyrfe. One or two young women went to look after the wool. It was brought home on horses. After that ‘gist cart’ and the ‘long body’ came in use, and lastly the ‘gambo.’ When going over the mountain one time (1855), and ‘Cerngoch,’ to be sure, among the foremost of the mounted band, Shencyn gave out the order to form into a rank as soldiers, and after getting things into order, he said:—[84]“Here we are now like cavalry attacking the Russians.” “Not quite so,” said Cerngoch, “if we were in the Crimea, you my little brother, would not be so far in advance of us.”

Llwyd, London, told me: “When my father couldn’t go to the shearing, either my brother Shanco or I got to go, and we really wanted to go because it was perfect for us. Little work and lots of fun, and you know that no one from Shencyn Grufydd’s family had any issues with that. We left Blaenplwyf at five o’clock in the morning. At first, we usually rode horses through Llanfair and across the bog and meadow to Bronbyrfe. A couple of young women came along to take care of the wool, which was brought back on horses. After a while, we started using the ‘gist cart’ and the ‘long body,’ and finally the ‘gambo.’ One time, while crossing the mountain (1855), with ‘Cerngoch’, of course, among the front of the mounted group, Shencyn called out the order to line up like soldiers, and once we had everything in order, he said:—[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]“Now we’re like cavalry attacking the Russians.” “Not quite,” Cerngoch replied, “if we were in the Crimea, you, my little brother, wouldn’t be so far ahead of us.”

Timothy and Benjamin were in School of Parkyvelvet, under the celebrated old tutor, Rev. Titus Evans, in 1855, and both of them and their second cousin, Mr. Thomas, Myrtle Villa, Wellfield Road, Carmarthen (now) had come on their holidays, and forming a part of the company. As Mr. Thomas was a townsman, he was not acquainted with the horse and the land, so the horse went out of the path, and into the bog, and Cerngoch sang at once:—

Timothy and Benjamin were at the School of Parkyvelvet, under the well-known old tutor, Rev. Titus Evans, in 1855. They, along with their second cousin, Mr. Thomas from Myrtle Villa, Wellfield Road, Carmarthen, had come for their holidays and were part of the group. Since Mr. Thomas was a city boy, he wasn't familiar with the horse and the countryside, so the horse strayed off the path and into the bog, and Cerngoch immediately sang:—

“’Roedd mab o dre Caerfyrddin,

“Was a son from Carmarthen,

Yn steilus iawn a’i ferlin;

Incredibly stealthy with its mermaid;

Wrth dd’od ar ‘mynydd yn y mawn,

Wrth fynd ar y mynydd yn y mawn,

Bu’n isel iawn ei asyn.”

"This is truly amazing."

.... After reaching Bronbyrfe, those who were responsible went in for the shearing; but the others scattered along the small brooks which were close by in order to fish; each one with his favourite tackle, hands, fly, hook and bait, etc. Hywel was by far the master. When all the others had failed with the fly and bait, Hywel would have a basketful. He was so clever with the fly—the bait according to the colour of the water.... After eating the black nourishing fish, and ending the shearing, it was customary to go home through Llanddewi. The young men of Llanddewi knew when the Blaenplwyf shearing took place, and were watching them on their homeward journey with great excitement. Then (at Llanddewi) a game of ball was played on the corner of the old chapel, near the Foelallt Arms since then. Not an air ball as at present, but a ball of yarn carefully wound up, and covered with leather as tight as possible. Four were the required number intended to take part in the game, two on each side. “After drinking the health of those who won, off goes the party, each one for the first making for Bettws, about five miles nearer home. Then a game of quoits took place on the commons, as the horses were having their breath, a good excuse for the men to get a drop of “home-brewed” at the Derry Arms. Two miles more, and they reach home at Blaenplwyf at 9 p.m., after a busy and enjoyable day. A feast waited them, my grandmother having been busy all day preparing—cawl—new potatoes—white cabbages—and gooseberry tart. She could make delicious food and taught her daughters also to do so.”

.... After arriving in Bronbyrfe, those in charge went to shear the sheep; meanwhile, the others spread out along the nearby small brooks to fish, each with their favorite gear—hands, flies, hooks, bait, and so on. Hywel was by far the best. While everyone else struggled with their flies and bait, Hywel would come back with a full basket. He was so skilled with the fly, adjusting the bait based on the color of the water.... After eating the nutritious black fish and finishing the shearing, it was customary to head home through Llanddewi. The young men of Llanddewi always knew when the Blaenplwyf shearing was happening, and they eagerly watched them on their way back. Then (in Llanddewi), they played a game of ball on the corner of the old chapel, near the Foelallt Arms. It wasn’t an air ball like today, but a tightly wound ball of yarn covered with leather. Four was the required number for the game, with two on each side. “After toasting to the winners, the group headed off, each one making their way to Bettws, about five miles closer to home. Then they played quoits on the commons while the horses caught their breath, giving the men a good reason to enjoy some “home-brewed” drinks at the Derry Arms. Two miles more, and they arrived home in Blaenplwyf at 9 p.m., after a busy and enjoyable day. A feast awaited them, as my grandmother had spent the day preparing—cawl—new potatoes—white cabbages—and gooseberry tart. She was an excellent cook and taught her daughters to be just as skilled.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

TAI UNNOS (ONE NIGHT HOUSES).

In former times in Wales when the population was small, much of the land in mountainous regions was a common, [85]and the farmers and others were at liberty to send their cattle and sheep there to graze, and people obtained peat from such places to burn on the fire. But if a poor family could succeed to erect a small rude house, or hut in one night on the outskirts of a common, or a desolate spot on the mountain side, or a dreary dingle, they claimed from ancient usage their right to the spot. Such a house was called “Ty Unnos” (one night house). If a man building a Ty Unnos of such kind was discovered in building it during the night by one of his neighbours, people would come and throw it down and scatter everything, to prevent him taking possession of a place which they regarded as belonging to all. So that any one building a Ty Unnos had to do it in one single night, and that secretly, without being detected. I recollect such a house being built on the mountain of Llanddewi Brefi many years ago when I was a boy. After securing a house in this manner the next step was to add land to it, taken and enclosed patch by patch from the surrounding common, so that quite a farm of freehold property was created in course of time, if the intrusion remained unnoticed. But it was necessary for a man to show a great deal of shrewdness to secure a farm in this manner.

In the past, when the population in Wales was small, much of the land in the mountains was common land, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] allowing farmers and others to graze their cattle and sheep there, and people would gather peat from these areas for fuel. If a poor family managed to build a small, crude house or hut overnight on the edge of a common area, or in a desolate spot on the mountainside, or a lonely valley, they claimed the right to that spot based on ancient tradition. This type of house was called a “Ty Unnos” (one night house). If a neighbor caught a man building a Ty Unnos during the night, people would come and tear it down, scattering everything to prevent him from claiming land they believed belonged to everyone. Because of this, anyone constructing a Ty Unnos had to do it in one night, without being seen. I remember a house being built on the mountain of Llanddewi Brefi many years ago when I was a boy. Once a house was secured in this way, the next step was to add land by taking and enclosing it piece by piece from the surrounding common, eventually turning it into a farm of freehold property over time, as long as the encroachment went unnoticed. But it required a lot of cleverness for a man to successfully acquire a farm this way.

In the parish of Llanarth, Cardiganshire, there is a spot known as “Mynydd Shion Cwilt.” According to tradition this Shion Cwilt was a shrewd and eccentric character who built a Ty-Unnos, and secured much land from Common.

In the parish of Llanarth, Cardiganshire, there is a place called “Mynydd Shion Cwilt.” According to tradition, this Shion Cwilt was a clever and quirky character who built a Ty-Unnos and obtained a lot of land from the Common.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE CEFFYL PREN.

In former times, public sarcasm and derision did much to dispel vice and reform offenders.

In the past, public sarcasm and mockery did a lot to eliminate wrongdoing and reform offenders.

In West Wales “Ceffyl Pren” was resorted to when a man was supposed to have been unfaithful to his wife whom he had promised to cherish, or a woman who had broken her marriage covenant.

In West Wales, "Ceffyl Pren" was used when a man was believed to have been unfaithful to his wife, whom he had vowed to cherish, or when a woman had violated her marriage vows.

It was customary to make a straw man riding a straw horse, as an effigy to represent the guilty. Such effigies were carried round the most public places in order to make those who were guilty of breaking the Seventh Commandment ashamed of themselves. The procession was a very noisy one, and accompanied by men with horns and brass, etc., and sometimes a song was composed for the occasion.

It was a tradition to create a straw man riding a straw horse as a figure to represent the guilty. These figures were paraded through the most public areas to make those who had broken the Seventh Commandment feel ashamed. The procession was quite loud, featuring men with horns and brass instruments, and sometimes a song was written for the event.

Such procession went round the neighbourhood for about three weeks, and sometimes a gun was carried to shoot the straw rider. [86]

Such a procession went around the neighborhood for about three weeks, and sometimes a gun was brought along to shoot at the straw rider. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

At last the effigies were burnt before the house or houses of the guilty, and then the crowd dispersed.

At last, the effigies were burned in front of the house or houses of those who were guilty, and then the crowd left.

It is supposed that such custom has come down from the time of the Druids when it was customary to burn evil-doers in effigies of straw as sacrifices to the gods.

It’s believed that this tradition dates back to the time of the Druids when it was common to burn straw effigies of wrongdoers as sacrifices to the gods.

In some cases people were not satisfied in carrying an effigy, but seized the guilty man and woman, and carried them publicly on a ladder for miles round the country.

In some cases, people weren't satisfied with just carrying an effigy; they grabbed the guilty man and woman and paraded them on a ladder for miles across the country.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE EMPLOYMENT OF DOGS TO TURN ROASTING-SPITS.

It was customary in former times to place a dog inside a wheel which he turned with his fore-feet, the wheel being connected by a chain with the wheel end of the spit.

It used to be common practice to put a dog inside a wheel that he turned with his front paws, with the wheel linked by a chain to the end of the spit.

There was a dog employed in turning the roasting-spit in this manner at Newcastle Emlyn about one hundred years ago.

There was a dog working the roasting spit like this in Newcastle Emlyn about a hundred years ago.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

KNAPPAN.

This ancient game takes its name from the ball used, which was some hard wood, and well greased for each occasion and just small enough to be grasped in one hand. Running with the ball was the chief method, and the distance between the goals was several miles.

This old game gets its name from the ball used, which was made of hard wood and well-greased for each match, and just small enough to be held in one hand. Running with the ball was the main way to play, and the distance between the goals was several miles.

George Owen, of Henllys, in Pembrokeshire, gives a full account of Knappan, and how it was played in the time of Queen Elizabeth, and it seems that the ancient game survived the longest in the northern part of that county, and the South of Cardiganshire, and on Corpus Christi Day there was a regular contest between the two districts, when 2,000 came together, and some horsemen as well. The game was regarded as the best training for war.

George Owen, from Henllys in Pembrokeshire, provides a detailed description of Knappan and how it was played during Queen Elizabeth's reign. It appears that the old game lasted the longest in the northern part of Pembrokeshire and the southern area of Cardiganshire. On Corpus Christi Day, there was a regular competition between the two regions, attracting about 2,000 participants, along with some horse riders. The game was considered the best preparation for warfare.

It is thought that the great football contests between Llandyssul and Llanwenog which were popular on Good Fridays about seventy years ago, were the outcome of the ancient game of Knappan.

It is believed that the big football matches between Llandyssul and Llanwenog, which were popular on Good Fridays about seventy years ago, were a result of the ancient game of Knappan.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THROWING THE BAR.

Cryfder dan bwysau,” or displaying strength in hurling a stone, or throwing a bar, which was one of the ancient Welsh games.

Pressure anxiety,” or showing strength by throwing a stone or tossing a bar, which was one of the old Welsh games.

Meyrick, in his “History of Cardiganshire,” writing one hundred years ago, says that casting of the bar was still continued in his time, particularly in Cardiganshire, “where the people have a meeting once a year at certain Chapels, Yspytty Ystwith, Yspytty [87]Cenvyn, etc., for this purpose. They remain in the Chapel all night to try their activity in wrestling, all the benches being removed, and the spectators, different from ancient regulations, are generally young women, and old champions, who are to see fair play.”

Meyrick, in his “History of Cardiganshire,” writing a hundred years ago, states that casting the bar was still taking place in his time, especially in Cardiganshire, “where the people have a gathering once a year at certain Chapels, Yspytty Ystwith, Yspytty [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Cenvyn, etc., for this purpose. They stay in the Chapel all night to test their skills in wrestling, with all the benches removed, and the audience, unlike ancient regulations, usually consists of young women and old champions, who ensure fair play.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SCHOOL CUSTOMS.

In South Wales, especially Cardiganshire and Carmarthenshire, about seventy or eighty years ago, most curious customs were in vogue, which were intended to assist the Welsh children to learn English.

In South Wales, particularly in Cardiganshire and Carmarthenshire, around seventy or eighty years ago, there were some really interesting customs that aimed to help Welsh children learn English.

In many Schools in those days, English was taught in rhymes, such as follows:—

In many schools back then, English was taught using rhymes, like this:—

“Hearth is aelwyd, fire is tân,

“Hearth is aelwyd, fire is tân,

Cloth is brethyn, wool is gwlan,

Cloth is fabric, wool is fiber,

Ash is onen, oak is derwen,

Ash is onen, oak is derwen,

Holly tree is pren cerdynen,

Holly tree is pren cerdynen,

House is ty, and mill is melin,

House is home, and mill is mill,

Fiddle is crwyth, and harp is telyn,

Fiddle is crwyth, and harp is telyn,

River is afon, brook is nant,

River is afon, brook is nant

Twenty is ugnin, hundred is cant.”

Twenty is ugnin, hundred is cant.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE WELSH “NOTE,” OR “NOT”.

In order to enforce the use of the English language in Schools the Schoolmasters of those days made use of what was called the Welsh “Note,” which was a piece of stick about three or four inches long, with the letters “W.N.” marked on it, and in some places it had the following words in full: “Welsh Note, a slap for every time you speak Welsh.” This “Welsh Note” was in reality nothing but a devise to find out the children who spoke Welsh, as it was then thought that unless the mother tongue was banished from Schools, monoglot Welsh children could not learn English.

To make sure English was spoken in schools, teachers back then used something called the Welsh “Note.” It was a stick about three or four inches long, marked with the letters “W.N.” In some cases, it had the full phrase: “Welsh Note, a slap for every time you speak Welsh.” This “Welsh Note” was really just a way to identify kids who spoke Welsh, as people believed that if the native language wasn’t eliminated from schools, Welsh-speaking children would struggle to learn English.

During the night-time, of course, the “Welsh Note” was in possession of the Schoolmaster, who, when School began in the morning, gave it secretly to one of the boys with directions to keep it until he caught some one speaking Welsh, to whom he was to hand it over, and this boy in his turn was to hand it over to another delinquent, and so forth. The “Welsh Note” might during the day perhaps pass through about twenty different hands; and at the close of the School in the evening the Schoolmaster would call for it and the boy in whose possession it was found got the first taste of the cane on his naked hand; then he returned it to the boy from whom he got it, and he in like manner was caned in his turn, and so on over the twenty, more or less, each in his turn getting a taste of the cane, until the [88]first boy is reached, whose name is on the register. Then the “Welsh Note” returns to the Schoolmaster, ready for use for the next occasion.

During the night, the “Welsh Note” was with the Schoolmaster, who, when classes started in the morning, secretly passed it to one of the boys, instructing him to keep it until he caught someone speaking Welsh. That boy was then supposed to give it to the next offender, and so on. Throughout the day, the “Welsh Note” could pass through about twenty different hands. At the end of the school day, the Schoolmaster would ask for it back, and the boy who had it would receive the first hit of the cane on his bare hand. Then he would return it to the boy from whom he got it, and he would get caned in turn, and so on over the twenty, each getting a taste of the cane until they reached the first boy listed in the register. After that, the “Welsh Note” would go back to the Schoolmaster, ready for the next use.

There is no “Welsh Note” at the present day, and the Welsh language is taught in many if not in most of the Schools.

There is no “Welsh Note” today, and the Welsh language is taught in many, if not most, schools.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER V.

THE FAIRIES (TYLWYTH TEG).

“In olde dayes of King Artour,

“In the old days of King Arthur,

Of which the Bretons speken gret honour,

Of which the Bretons speak great honor,

All was this lond fulfilled of Faerie;

All this land was filled with Fairy.

The elf-quene with hire joly compagnie

The elf queen with her lively company

Danced ful oft in many a grene mede.

Danced many times in many green meadows.

This was the old opinion as I rede,

This was the old opinion as I read,

I speke of many hundred yeres ago;

I speak of many hundreds of years ago;

But now can no man see non elves mo.

But now no one can see anything but elves.

Chaucer.

Chaucer.

A book dealing with Superstitions and popular beliefs would be incomplete without assigning a prominent place to the Fairies, or “Tylwyth Teg,” as they are called in Welsh. It is true that in Wales, as in other places, the Fairies have become things of the past; but even in the present day many old people, and perhaps others, still believe that such beings did once exist, and that the reason why they are not now to be seen is that they have been exorcised.

A book about superstitions and popular beliefs would be incomplete without giving a significant spot to fairies, or "Tylwyth Teg," as they're known in Welsh. It’s true that in Wales, just like in other regions, fairies are seen as a thing of the past; however, even today, many elderly individuals, and maybe some others, still believe that such beings once existed and that the reason we can’t see them now is that they’ve been driven away.

Many of the Welsh Fairy Tales date from remote antiquity and are, in common with like legends of other countries, relics of the ancient mythology, in which the natural and the supernatural are blended together.

Many of the Welsh Fairy Tales come from ancient times and, like similar legends from other countries, are remnants of old mythology, where the natural and supernatural are intertwined.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

ORIGIN OF FAIRIES.

Concerning the imaginary origin of the Fairies, it was once a belief in Wales that they were the souls of the virtuous Druids, who not having been Christians, could not enter into heaven, but were too good to be cast into hell!

Concerning the fictional origin of the Fairies, there was once a belief in Wales that they were the souls of virtuous Druids, who, not having been Christians, could not enter heaven, but were too good to be sent to hell!

Another curious belief was that in our Saviour’s time there lived a woman whose fortune it was to be possessed of near a score of children, and as she saw our Blessed Lord approach her dwelling, being ashamed of being so prolific, and that He might not see them all, she concealed about half of them closely, and, [89]after His departure, when she went in search of them, to her surprise she found they were gone. They never afterwards could be discovered, for it was supposed that as a punishment from heaven, for hiding what God had given her, she was deprived of them; and, it is said, these, her offspring, have generated the race of beings called the Fairies.

Another interesting belief was that during the time of our Savior, there was a woman who had nearly twenty children. When she saw our Blessed Lord approaching her home, feeling embarrassed about having so many, she hid about half of them away so He wouldn’t see them all. After He left, when she went to look for them, she was surprised to find they were missing. They could never be found again, as it was believed that as a punishment from heaven for hiding what God had given her, she lost them. It is said that her missing children went on to become the beings known as Fairies.

As to the realistic origin of the Fairies, according to the theories of the learned, they were either the ancient Aborigines, living in seclusion so as to hide themselves from their more powerful conquerors, or the persecuted Druids living in subterraneous places, venturing forth only at night. Whether ancient Aborigines hiding from their conquerors or the Druids who were persecuted by both Romans and Christians the Rev. P. Roberts, author of “Collectana Cambrica,” observes that they used these means to preserve themselves and their families, and whilst the country was thinly peopled, and thickly wooded did so successfully, and perhaps to a much later period than is imagined.

As for the true origins of the Fairies, scholars suggest they were either the ancient Aborigines, living in hiding to escape their more powerful conquerors, or the persecuted Druids, residing underground and only coming out at night. Whether they were ancient Aborigines avoiding their conquerors or Druids fleeing from both Romans and Christians, Rev. P. Roberts, author of “Collectana Cambrica,” notes that they used these methods to protect themselves and their families. During a time when the population was sparse and the woods were dense, they likely managed to do this much longer than is commonly believed.

There are dwelling at the present day on the river-banks of the Congo, in Africa, tribes of dwarfs, whose existence, until Sir Harry Johnston’s recent discovery had been regarded as a myth; though they must have lived there from time immemorial.

There are currently tribes of dwarfs living along the banks of the Congo River in Africa, whose existence, until Sir Harry Johnston’s recent discovery, was thought to be a myth; although they must have been there for ages.

They exist in caves, and in their ways recall the fairies. “Undoubtedly,” says Sir Harry, “to my thinking, most fairy myths arose from the contemplation of the mysterious habits of dwarf troglodite races lingering on still in the crannies, caverns, forests and mountains of Europe, after the invasion of neolithic man.”

They live in caves and remind me of fairies. “Definitely,” says Sir Harry, “in my opinion, most fairy myths came from observing the mysterious behaviors of dwarf cave-dwelling races that still linger in the nooks, caves, forests, and mountains of Europe after the arrival of Neolithic humans.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

FAIRY NAMES.

The Fairies are spoken of as people, or folk, not as myths or goblins, and yet as spirits they are immortal, and able to make themselves invisible.

The Fairies are talked about as people or folks, not as myths or goblins, and yet as spirits, they are immortal and can make themselves invisible.

The most general name given them in Wales is “Y Tylwyth Teg,” (the Fair Family, or Folk); but they are known sometimes as “Bendith y Mamau” (the Mothers’ Blessing); and the term “gwragedd Annwn,” (dames of the lower regions), is often applied to the Fairy Ladies who dwelt in lakes or under lakes. Sometimes such terms as “Plant Annwn,” (children of the lower regions); Ellyll an elf; Bwbach etc., were applied to them, but such appellations have never been in common use. They were also known as “Plant Rhys Ddwfn” in some parts of the Vale of Teivy, more especially in the neighbourhood of Cardigan. But the general term Tylwyth Teg, is known everywhere. [90]

The most common name for them in Wales is “Y Tylwyth Teg” (the Fair Family or Folk); however, they are sometimes referred to as “Bendith y Mamau” (the Mothers’ Blessing). The term “gwragedd Annwn” (ladies of the lower regions) is often used for the Fairy Ladies who lived in or under lakes. Occasionally, terms like “Plant Annwn” (children of the lower regions), Ellyll (an elf), and Bwbach were applied to them, but these names were never widely used. They were also called “Plant Rhys Ddwfn” in certain areas of the Vale of Teivy, particularly around Cardigan. But the general term Tylwyth Teg is recognized everywhere. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

FAIRY DRESS, DWELLING, ETC.

The Fairies were small handsome creatures in human form; very kind to, and often showered benefits on those who treated them kindly, but most revengeful towards those who dared to treat them badly. They were dressed in green, and very often in white, and some of their maidens were so beautiful, that young men sometimes would fall over head and ears in love with them, especially whilst watching them dancing on a moonlight night; for the old belief was concerning the Fairies, that on moonlight nights they were wont to join hands, and form into circles, and dance and sing with might and main until the cock crew, then they would vanish.

The Fairies were small, attractive beings in human form; very kind to those who treated them well and often bestowed blessings on such individuals. However, they were quite vengeful towards anyone who dared to mistreat them. They typically wore green and often white, and some of their maidens were so beautiful that young men would sometimes fall head over heels in love with them, especially when they watched them dancing on a moonlit night. The old belief about the Fairies was that on moonlit nights, they would join hands, form circles, and dance and sing with all their might until the rooster crowed, at which point they would vanish.

The circles in the grass of green fields are still called “Cylchau y Tylwyth Teg” (Fairy Rings). These circles were numerous in Wales when I was a boy; and it was believed by many about forty years ago, if not later that some misfortune would befall any person entering these circles, for I well remember being warned to keep away from them. At the present time, however, I do not know of any person who is afraid of entering them; so it seems that the superstition respecting the Fairy Rings has entirely died out during the last generation.

The circles in the grass of green fields are still called “Cylchau y Tylwyth Teg” (Fairy Rings). These circles were common in Wales when I was a kid; back then, many people believed that anyone who stepped into these circles would face some kind of misfortune. I clearly remember being told to stay away from them. Nowadays, though, I don't know anyone who fears entering them, so it looks like the superstition about Fairy Rings has completely faded away in the last generation.

As to their dwellings, the Fairies were “things under the earth,” for they were generally supposed to dwell in the lower regions, especially beneath lakes, where their country towns and castles were situated; and the people on the coasts of Pembrokeshire imagined that they inhabited certain enchanted green isles of the sea.

As for where they lived, the Fairies were thought to be "things under the earth," as they were usually believed to reside in the lower regions, particularly beneath lakes, where their villages and castles were located; and the coastal people of Pembrokeshire imagined that they lived on certain enchanted green islands in the sea.

The green meadows of the sea, called in the old Welsh Triads Gwerddonau Llion, are the:

The green meadows of the sea, referred to in the old Welsh Triads as Gwerddonau Llion, are the:

“Green fairy islands, reposing,

"Green fairy islands, relaxing,"

In sunlight and beauty on ocean’s calm breast.”

In the sunlight and beauty on the calm surface of the ocean.

A British King in ancient times, whose name was Garvan is said to have sailed away in search of these islands, and never returned. Garvan’s voyage is commemorated in the Triads as one of the “Three Losses by Disappearance.” Southey after citing Dr. W. O. Pughe’s article in the “Cambrian Biography,” goes on as follows:—

A British king from ancient times named Garvan is said to have sailed off in search of these islands and never came back. Garvan's journey is remembered in the Triads as one of the "Three Losses by Disappearance." Southey, after referencing Dr. W. O. Pughe's article in the "Cambrian Biography," continues as follows:—

“Of these Islands, or Green Spots of the Floods, there are some singular superstitions. They are the abode of the Tylwyth Teg, or the fair family, the souls of the virtuous Druids, who not having been Christians, cannot enter the Christian Heaven, but enjoy this heaven of their own. They, however, discover a love of [91]mischief, neither becoming happy spirits, nor consistent with their original character; for they love to visit the earth, and seizing a man, inquire whether he will travel above wind, mid-wind, or below wind; above wind is a giddy and terrible passage, below wind is through bush and brake, the middle is a safe course. But the spell of security is, to catch hold of the grass. In their better moods they come over and carry the Welsh in their boats. He who visits these islands imagines on his return that he has been absent only a few hours, when, in truth, whole centuries have past away. If you take a turf from St. David’s Churchyard, and stand upon it on the sea shore, you behold these Islands. A man once who thus obtained sight of them, immediately put to sea to find them; but his search was in vain. He returned, looked at them again from the enchanted turf, again set sail, and failed again. The third time he took the turf into his vessel, and stood upon it till he reached them.” Wirt Sikes, in his “British Goblins,” page 8, says that there are sailors on the romantic coasts of Pembrokeshire, and southern Carmarthenshire who still talk of the green meadows of enchantment, which are visible sometimes to the eyes of mortals, but only for a brief space, and they suddenly vanish. He also adds that there are traditions of sailors who, in the early part of the 19th century, actually went ashore on the fairy islands—not knowing that they were such, until they returned to their boats, when they were filled with awe at seeing the islands disappear from their sight, neither sinking in the sea, nor floating away upon the waters, but simply vanishing suddenly. In the account I have just given, a turf from St. David’s Churchyard to stand upon enabled one to behold the enchanted lands of the Fairies; but according to traditions in other parts of the country, it seems that a certain spot in Cemmes was the requisite platform, to see these mythical beings who were known in some parts as Plant Rhys Ddwfn (Children of Rhys the Deep).

“Of these Islands, or Green Spots of the Floods, there are some unique superstitions. They are home to the Tylwyth Teg, or the fair family, the souls of the virtuous Druids who, not having been Christians, can’t enter Christian Heaven but enjoy their own version of paradise. However, they show a mischievous side, neither acting like happy spirits nor remaining true to their original character; they like to come to Earth and grab a person, asking if he wants to travel above wind, mid-wind, or below wind; above wind is a dizzying and frightening journey, below wind is through thickets and brambles, while mid-wind is a safe route. But the secret to safety is to hold onto the grass. When they’re in a good mood, they come over and take the Welsh in their boats. Anyone who visits these islands thinks they’ve only been gone a few hours when, in reality, centuries have passed. If you take a piece of turf from St. David’s Churchyard and stand on it by the sea, you can see these Islands. One man who managed to see them this way immediately set out to find them at sea, but his search was fruitless. He came back, looked at them again from the enchanted turf, set sail once more, and failed again. The third time, he took the turf into his boat and stood on it until he reached them.” Wirt Sikes, in his “British Goblins,” page 8, mentions that there are sailors along the beautiful coasts of Pembrokeshire and southern Carmarthenshire who still talk about the enchanting green meadows that are sometimes visible to mortals’ eyes, but only briefly before they suddenly disappear. He also notes that traditions exist about sailors from the early 19th century who actually landed on the fairy islands—unaware of what they were—only to return to their boats, filled with awe as they witnessed the islands disappearing from their view, neither sinking into the sea nor floating away on the waters, but simply vanishing suddenly. In the account I’ve just shared, standing on a piece of turf from St. David’s Churchyard allowed one to see the enchanted lands of the Fairies; but according to traditions in other parts of the country, there seems to be a specific spot in Cemmes that serves as the platform to see these mythical beings, known in some areas as Plant Rhys Ddwfn (Children of Rhys the Deep).

In the Brython, Vol. I., page 130, Gwynionydd says as follows:—

In the Brython, Vol. I., page 130, Gwynionydd says:—

“There is a tale current in Dyfed, that there is, or rather that there has been a country between Cemmes, the Northern Hundred of Pembrokeshire, and Aberdaron in Lleyn. The chief patriarch of the inhabitants was Rhys Ddwfn, and his descendants used to be called after him the Children of Rhys Ddwfn.

“There’s a story going around in Dyfed that there is, or at least there once was, a land between Cemmes, the Northern Hundred of Pembrokeshire, and Aberdaron in Lleyn. The main ancestor of the people there was Rhys Ddwfn, and his descendants were known as the Children of Rhys Ddwfn."

They were, it is said, a handsome race enough, but remarkably small in size. It is stated that certain herbs of a strange nature grew in their land, so that they were able to keep their country from being seen by even the most sharp-sighted invaders. [92]

They were considered a good-looking group, but quite short in stature. It's said that some unusual herbs grew in their territory, allowing them to hide their land from even the keenest invaders. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

There is no account that these remarkable herbs grew in any other part of the world, excepting on a small spot, a square yard in area in a certain part of Cemmes. If it chanced that a man stood alone on it, he beheld the whole of the territory of Plant Rhys Ddwfn; but the moment he moved he would lose sight of it altogether, and it would have been nearly vain to look for his footprints.”

There’s no record that these amazing herbs grew anywhere else in the world, except for a small patch, about a square yard in size, in a specific part of Cemmes. If a person stood on that spot alone, they could see the entire area of Plant Rhys Ddwfn; but the moment they stepped away, they would completely lose sight of it, and it would be nearly pointless to search for their footprints.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

FAIRIES MARRYING MORTALS.

In some of the stories about Fairies, we find Fairy Ladies marrying mortals, but always conditionally, and in the end the husband does some prohibited thing which breaks the marriage contract, and his Fairy wife vanishes away. The most beautiful Fairy Legend of this kind is undoubtedly the

In some of the stories about Fairies, we find Fairy Ladies marrying mortals, but always with conditions. In the end, the husband does something forbidden that breaks the marriage contract, and his Fairy wife disappears. The most beautiful Fairy Legend of this kind is undoubtedly the

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LADY OF LLYN Y VAN VACH IN CARMARTHENSHIRE.

Several versions have appeared from time to time of this story, but the most complete one is the one which appeared in Mr. Rees, of Tonn, in his interesting introduction to “The Physicians of Myddvai,” published by the Welsh Manuscript Society, at Llandovery, in 1861; and this is also the version which was reproduced by Principal Sir J. Rhys, of Oxford, in his great work on Celtic Folk-lore.

Several versions of this story have come out over time, but the most complete one is the one that appeared in Mr. Rees of Tonn, in his intriguing introduction to “The Physicians of Myddvai,” published by the Welsh Manuscript Society in Llandovery in 1861. This is also the version that was reproduced by Principal Sir J. Rhys of Oxford in his significant work on Celtic folklore.

About five years ago, I came across several old persons in the parish of Myddvai, who could repeat portions of the story, but nothing new, so I give the version of Mr. Rees of Tonn, which is as follows:—

About five years ago, I met some older people in the parish of Myddvai who could recite parts of the story, but nothing new, so I'm sharing the version from Mr. Rees of Tonn, which is as follows:—

“When the eventful struggle made by the Princes of South Wales to preserve the independency of their country was drawing to its close in the twelfth century, there lived at Blaensawdde, near Llandeusant, Carmarthenshire, a widowed woman, the relict of a farmer who had fallen in those disastrous troubles. The widow had an only son to bring up, but Providence smiled upon her, and despite her forlorn condition, her live stock had so increased in course of time, that she could not well depasture them upon her farm, so she sent a portion of her cattle to graze on the adjoining Black Mountain, and their most favourite place was near the small lake called Llyn y Fan Fach, on the north-western side of the Carmarthenshire Fans.

“When the significant struggle by the Princes of South Wales to maintain their country’s independence was coming to an end in the twelfth century, there lived a widowed woman at Blaensawdde, near Llandeusant in Carmarthenshire. She was the widow of a farmer who had died during those troubled times. The widow had one son to raise, but luck was on her side, and despite her difficult situation, her livestock had grown over time so much that she couldn’t graze them all on her farm. So, she sent some of her cattle to graze on the nearby Black Mountain, and their favorite spot was near a small lake called Llyn y Fan Fach, located on the northwestern side of the Carmarthenshire Fans.”

The son grew up to manhood, and was generally sent by his mother to look after the cattle on the mountain. One day, in his peregrinations along the margin of the lake, to his great astonishment, he beheld sitting on the unruffled surface of the water, a [93]lady, one of the most beautiful creatures that mortal eyes ever beheld, her hair flowed gracefully in ringlets over her shoulders, the tresses of which she arranged with a comb, whilst the glassy surface of her watery couch served for the purpose of a mirror, reflecting back her own image. Suddenly she beheld the young man standing on the brink of the lake, with his eyes riveted on her, and unconsciously offering to herself the provision of barley bread and cheese with which he had been provided when he left his home.

The son grew up into a man and was often sent by his mother to take care of the cattle on the mountain. One day, while wandering along the edge of the lake, he was amazed to see a lady sitting on the calm surface of the water, one of the most beautiful sights any mortal had ever seen. Her hair flowed gracefully in curls over her shoulders, and she arranged it with a comb while the smooth surface of the water acted as a mirror, reflecting her image perfectly. Suddenly, she noticed the young man standing at the shoreline, his eyes fixed on her, unknowingly offering her the barley bread and cheese he had taken with him when he left home.

“Bewildered by a feeling of love and admiration for the object before him, he continued to hold out his hand towards the lady, who imperceptibly glided near to him, but gently refused the offer of his provisions. He attempted to touch her, but she eluded his grasp, saying:—

“Confused by a feeling of love and admiration for the person in front of him, he kept reaching out his hand toward the lady, who quietly moved closer to him but politely declined his offer of food. He tried to touch her, but she slipped away from his reach, saying:—

“Cras dy fara;

Cras dy fara;

Nid hawdd fy nala.

Nid yw'n hawdd gafael arnaf.

Hard baked is thy bread!

Tough is your bread!

’Tis not easy to catch me.”

It’s not easy to catch me.

and immediately dived under the water and disappeared, leaving the love-stricken youth to return home, a prey to disappointment and regret that he had been unable to make further acquaintance with one, in comparison with whom the whole of the fair maidens of Llanddeusant and Myddfai whom he had ever seen were as nothing.

and immediately dove under the water and vanished, leaving the lovesick young man to head home, overwhelmed by disappointment and regret that he hadn’t been able to get to know someone who made all the other beautiful girls of Llanddeusant and Myddfai seem insignificant.

“On his return home, the young man communicated to his mother the extraordinary vision he had beheld. She advised him to take some unbaked dough or “toes” the next time in his pocket, as there must have been some spell connected with the hard-baked bread, or “Bara cras,” which prevented his catching the lady.

“On his way home, the young man told his mother about the incredible vision he had seen. She suggested that he carry some unbaked dough or “toes” in his pocket next time, since there must have been some kind of spell linked to the hard-baked bread, or “Bara cras,” that kept him from getting the lady.”

“Next morning, before the sun had gilded with its rays the peaks of the Fans, the young man was at the lake, not for the purpose of looking after his mother’s cattle, but seeking for the same enchanting vision he had witnessed the day before; but all in vain did he anxiously strain his eyeballs and glance over the surface of the lake, as only the ripples occasioned by a stiff breeze met his view, and a cloud hung heavily on the summits of the Fan, which imparted an additional gloom to his already distracted mind.

“Next morning, before the sun had painted the peaks of the Fans with its rays, the young man was at the lake, not to look after his mother’s cattle, but to search for the same enchanting vision he had seen the day before. However, no matter how hard he strained his eyes and scanned the surface of the lake, he could only see the ripples caused by a strong breeze, and a cloud hung heavily on the summits of the Fan, adding to the gloom in his already troubled mind.”

Hours passed on, the wind was hushed, and the clouds which had enveloped the mountain had vanished into thin air before the powerful beams of the sun, when the youth was startled by seeing some of his mother’s cattle on the precipitous side of the acclivity, nearly on the opposite side of the lake. His duty impelled him [94]to attempt to rescue them from their perilous position, for which purpose he was hastening away, when to his inexpressible delight, the object of his search again appeared to him as before, and seemed much more beautiful than when he first beheld her. His hand was again held out to her, full of unbaked bread, which he offered with an urgent proffer of his heart also, and vows of eternal attachment. All of which were refused by her saying:—

Hours passed, the wind calmed down, and the clouds that had covered the mountain disappeared before the strong rays of the sun. The young man was startled to see some of his mother’s cattle on the steep side of the hill, almost on the opposite side of the lake. Feeling compelled by duty, he rushed to try to rescue them from their dangerous position. Just then, to his immense joy, the object of his search appeared to him again, looking even more beautiful than when he first saw her. He reached out to her, holding out fresh bread that he offered along with his heartfelt declaration and promises of eternal devotion. However, she turned them all down, saying:—

“Llaith dy fara,

"Moist your bread,"

Ti ni fynna’.”

Ti ni finna.”

(Unbaked is thy bread!

Your bread is unbaked!

I will not have thee.)

I won't have you.

But the smiles that played upon her features as the lady vanished beneath the waters raised within the young man a hope that forbade him to despair by her refusal of him, and the recollection of which cheered him on his way home. His aged parent was made acquainted with his ill-success, and she suggested that his bread should next time be but slightly baked, as most likely to please the mysterious being of whom he had become enamoured.

But the smiles that appeared on her face as the lady disappeared into the water filled the young man with a hope that kept him from despairing over her rejection. The memory of her smile lifted his spirits on his way home. His elderly parent learned about his failure and suggested that next time, he should bake his bread a little less so it would likely please the mysterious woman he had fallen for.

“Impelled by an irresistible feeling, the youth left his mother’s house early next morning, and with rapid steps he passed over the mountain. He was soon near the margin of the lake, and with all the impatience of an ardent lover did he wait with a feverish anxiety for the reappearance of the mysterious lady.

“Driven by an overwhelming feeling, the young man left his mother’s house early the next morning, and with quick steps, he crossed over the mountain. He was soon by the edge of the lake, and with all the impatience of a passionate lover, he waited with anxious excitement for the mysterious lady to appear again.”

“The sheep and goats browsed on the precipitous sides of the Fan; the cattle strayed amongst the rocks and large stones, some of which were occasionally loosened from their beds and suddenly rolled down into the lake; rain and sunshine alike came and passed away; but all were unheeded by the youth, so wrapped up was he in looking for the appearance of the lady.

“The sheep and goats grazed on the steep slopes of the Fan; the cattle wandered among the rocks and big stones, some of which occasionally came loose and rolled down into the lake; rain and sunshine came and went; but none of it mattered to the young man, so focused was he on waiting for the lady to arrive."

“The freshness of the early morning had disappeared before the sultry rays of the noon-day sun, which in its turn was fast verging towards the west as the evening was dying away and making room for the shades of night, and hope had well nigh abated of beholding once more the Lady of the Lake. The young man cast a sad and last farewell look over the water, and to his astonishment, beheld several cows walking along its surface. The sight of these animals caused hope to revive that they would be followed by another object far more pleasing; nor was he disappointed, for the maiden reappeared, and to his enraptured sight, even lovelier than ever. She approached the land, and he rushed to meet her in the water. A smile encouraged him to seize her hand; neither did she refuse the moderately baked bread he offered her; and after some persuasion she consented to become his bride, on condition [95]that they should only live together until she received from him three blows without a cause,

“The freshness of the early morning had vanished under the hot rays of the midday sun, which was quickly moving toward the west as evening fell and made way for the darkness of night. Hope was nearly lost in seeing the Lady of the Lake again. The young man cast a sad, final glance over the water and was amazed to see several cows walking along its surface. The sight of these animals sparked hope that something even more wonderful would follow; he was not disappointed, for the maiden appeared again, looking more beautiful than ever. She made her way to the shore, and he hurried to meet her in the water. A smile encouraged him to take her hand; she also accepted the moderately baked bread he offered her. After some persuasion, she agreed to become his bride, on the condition [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] that they would only live together until she received three unprovoked blows from him,

“Tri ergyd diachos.”

"Three energy lives."

(Three causeless blows.)

(Three random strikes.)

and if he ever should happen to strike her three such blows she would leave him for ever. To such conditions he readily consented and would have consented to any other stipulation, had it been proposed, as he was only intent on then securing such a lovely creature for his wife.

and if he ever happened to hit her three times, she would leave him forever. He gladly agreed to those terms and would have accepted any other condition if it had been suggested, as he was solely focused on securing such a beautiful woman as his wife.

“Thus the Lady of the Lake engaged to become the young man’s wife, and having loosened her hand for a moment she darted away and dived into the lake. His chagrin and grief were such that he determined to cast himself headlong into the deepest water, so as to end his life in the element that had contained in its unfathomed depths the only one for whom he cared to live on earth. As he was on the point of committing this rash act, there emerged out of the lake two most beautiful ladies, accompanied by a hoary-headed man of noble mien and extraordinary stature, but having otherwise all the force and strength of youth. This man addressed the almost bewildered youth in accents calculated to soothe his troubled mind, saying that as he proposed to marry one of his daughters, he consented to the union, provided the young man could distinguish which of the two ladies before him was the object of his affections. This was no easy task, as the maidens were such perfect counterparts of each other that it seemed quite impossible for him to choose his bride, and if perchance he fixed upon the wrong one all would be for ever lost.

“Thus, the Lady of the Lake agreed to become the young man’s wife, and after releasing his hand for a moment, she swiftly swam away and dived into the lake. His disappointment and sadness were so intense that he decided to throw himself into the deepest part of the water, intending to end his life in the element that held the only person for whom he wanted to live. Just as he was about to make this reckless choice, two incredibly beautiful ladies emerged from the lake, accompanied by an elderly man of noble appearance and exceptional stature, yet possessing all the strength and vigor of youth. This man spoke to the bewildered young man in calming tones, saying that since he planned to marry one of his daughters, he would agree to the union, provided the young man could identify which of the two ladies was the one he loved. This proved to be a difficult challenge, as the maidens were such perfect duplicates of each other that it seemed impossible for him to choose his bride, and should he mistakenly choose the wrong one, everything would be lost forever.”

“Whilst the young man narrowly scanned the two ladies, he could not perceive the least difference betwixt the two, and was almost giving up the task in despair, when one of them thrust her foot a slight degree forward. The motion, simple as it was, did not escape the observation of the youth, and he discovered a trifling variation in the mode with which their sandals were tied. This at once put an end to the dilemma, for he, who had on previous occasions been so taken up with the general appearance of the Lady of the Lake, had also noticed the beauty of her feet and ankles, and on now recognising the peculiarity of her shoe-tie he boldly took hold of her hand.

“While the young man closely observed the two ladies, he couldn’t see the slightest difference between them and was nearly giving up in frustration when one of them slightly moved her foot forward. The simple movement didn’t escape his notice, and he spotted a small difference in how their sandals were tied. This immediately resolved his dilemma, as he had previously been captivated by the overall appearance of the Lady of the Lake and had also admired the beauty of her feet and ankles. Now recognizing the unique way her sandals were tied, he confidently took her hand.”

“‘Thou hast chosen rightly,’ said her father, ‘be to her a kind and faithful husband, and I will give her, as a dowry, as many sheep, cattle, goats, and horses as she can count of each without heaving or drawing in her breath. But remember, that if you [96]prove unkind to her at any time, and strike her three times without a cause, she shall return to me, and shall bring all her stock back with her.’”

“‘You’ve made the right choice,’ said her father, ‘be a kind and faithful husband to her, and I will give her as a dowry as many sheep, cattle, goats, and horses as she can count of each without taking a breath. But remember, if you [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]are unkind to her at any time and hit her three times without a reason, she will return to me, bringing all her livestock with her.’”

Such was the verbal marriage settlement, to which the young man gladly assented, and his bride was desired to count the number of sheep she was to have.

Such was the verbal marriage agreement, which the young man happily accepted, and his bride was asked to keep track of the number of sheep she was to receive.

She immediately adopted the mode of counting by fives, thus:—one, two, three, four, five—one, two, three, four, five; and as many times as possible in rapid succession, till her breath was exhausted. The same procession of reckoning had to determine the number of goat, cattle, and horses respectively; and in an instant the full number of each came out of the lake when called upon by the father.

She quickly started counting by fives like this: one, two, three, four, five—one, two, three, four, five; doing it as many times as she could in quick succession until she was out of breath. She had to use the same method to figure out how many goats, cattle, and horses there were, and in an instant, the total number of each appeared from the lake when the father called for them.

“The young couple were then married, by what ceremony was not stated, and afterwards went to reside at a farm called Esgair Llaethy, somewhat more than a mile from the Village of Myddfai, where they lived in prosperity and happiness for several years, and became the parents of three sons, who were beautiful children.

“The young couple then got married, although the details of the ceremony weren't mentioned, and afterwards moved to a farm called Esgair Llaethy, just over a mile from the Village of Myddfai. They lived there in prosperity and happiness for several years and became the parents of three beautiful sons.”

“Once upon a time there was a christening to take place in the neighbourhood, to which the parents were specially invited. When the day arrived the wife appeared very reluctant to attend the christening, alleging that the distance was too great for her to walk. Her husband told her to fetch one of the horses which were grazing in an adjoining field. ‘I will,’ said she, ‘if you will bring me my gloves which I left in our house. He went to the house and returned with the gloves, and finding that she had not gone for the horse jocularly slapped her shoulder with one of them, saying, ‘go! go!’ (dos, dos), when she reminded him of the understanding upon which she consented to marry him:—That he was not to strike her without a cause; and warned him to be more cautious for the future.

“Once upon a time, there was a christening happening in the neighborhood, and the parents were specifically invited. When the day came, the wife seemed quite hesitant to go to the christening, claiming that it was too far for her to walk. Her husband suggested she get one of the horses that were grazing in a nearby field. ‘I will,’ she replied, ‘if you bring me my gloves that I left at our house.’ He went to the house and came back with the gloves, and seeing that she hadn’t gone to get the horse, he playfully slapped her shoulder with one of them, saying, ‘go! go!’ (dos, dos), when she reminded him of the agreement they had when she married him: that he wasn’t supposed to hit her without a reason; and she cautioned him to be more careful in the future.”

“On another occasion, when they were together at a wedding in the midst of the mirth and hilarity of the assembled guests, who had gathered together from all the surrounding country, she burst into tears and sobbed most piteously. Her husband touched her on her shoulder and inquired the cause of her weeping: she said, ‘Now people are entering into trouble, and your troubles are likely to commence, as you have the second time stricken me without a cause.’

“On another occasion, when they were at a wedding surrounded by the laughter and joy of the guests who had come from all around, she suddenly started crying and sobbed heartbreakingly. Her husband gently touched her shoulder and asked why she was upset. She replied, ‘Now people are starting to have problems, and your problems are probably about to begin since you have hurt me for the second time without a reason.’

“Years passed on, and their children had grown up, and were particularly clever young men. In the midst of so many worldly blessings at home, the husband almost forgot that there remained only one causeless blow to be given to destroy the whole of his [97]prosperity. Still he was watchful lest any trivial occurrence should take place which his wife must regard as a breach of their marriage contract. She told him, as her affection for him was unabated, to be careful that he would not, through some inadvertence, give the last and only blow, which, by an unalterable destiny over which she had no control, would separate them for ever.

“Years went by, and their children grew up to be especially intelligent young men. Surrounded by so many blessings at home, the husband almost forgot that there was just one thoughtless action that could ruin all his [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] prosperity. Still, he remained careful to avoid any minor incident that his wife might see as a violation of their marriage vows. She reminded him, since her love for him was unchanged, to be cautious not to unintentionally deliver that final and irrevocable blow, which, due to a fate she couldn’t control, would separate them forever.

“It, however, so happened that one day they were together at a funeral, where, in the midst of the mourning and grief at the house of the deceased, she appeared in the highest and gayest spirits, and indulged in immoderate fits of laughter, which so shocked her husband that he touched her, saying: ‘Hush! hush! don’t laugh.’ She said that she laughed ‘because people when they die go out of trouble,’ and rising up she went out of the house, saying, ‘The last blow has been struck, our marriage contract is broken, and at an end! Farewell!’ Then she started off towards Esgair Llaethdy, where she called her cattle and other stock together, each by name. The cattle she called thus:—

“It just so happened that one day they were at a funeral, where, amid the mourning and sadness at the home of the deceased, she appeared in the highest and brightest spirits, laughing uncontrollably, which shocked her husband so much that he touched her and said, ‘Hush! hush! don’t laugh.’ She replied that she laughed ‘because when people die, they are free from trouble,’ and then she stood up and left the house, saying, ‘The final blow has been dealt, our marriage contract is broken and done! Goodbye!’ Then she headed towards Esgair Llaethdy, where she called her cattle and other livestock together, each by name. She called the cattle like this:—

Mu wlfrech,

Mu wlfrech,

Mu olfrech, gwynfrech,

Mu olfrech, gwynfrech,

Pedair cae tonn-frech,

Four wavebreaker panels,

Yr hen wynebwen.

Your old mug.

A’r las Geigen,

A'r las Geigen,

Gyda’r Tarw gwyn

With the White Bull

O lys y Brenin;

O lys y Brenin;

A’r llo du bach,

After the little black dog,

Sydd ar y bach,

Sydd on the boy,

Dere dithe, yn iach adre!

Dere dithe, yn iach adre!

Brindled cow, white speckled,

Brindle cow with white spots,

Spotted cow, bold freckled,

Spotted cow, bold and freckled,

The four field sward mottled,

The four-field sward was mottled,

The old white-faced,

The old white-faced

And the grey Geigen,

And the gray violin,

With the white Bull,

With the white bull,

From the court of the King;

From the royal court;

And the little black calf

And the small black calf

Tho’ suspended on the hook,

Though hanging on the hook,

Come thou also, quite well home.”

Come home safe.

They all immediately obeyed the summons of their mistress. The ‘little black calf,’ although it had been slaughtered, became alive again, and walked off with the rest of the stock at the command of the lady. This happened in the spring of the year, and there were from four oxen ploughing in one of the fields; to these she cried:—

They all quickly answered their mistress's call. The ‘little black calf,’ even though it had been slaughtered, came back to life and joined the other animals at the lady’s command. This took place in the spring, and there were four oxen plowing in one of the fields; to these, she shouted:—

“Pedwar eidion glas sydd ar y maes,

“Four blue dragons are on the field,

Deuwch chwithau yn iach adre!

Come home healthy!

The four grey oxen, that are on the field,

The four gray oxen that are in the field,

Come you also quite well home!”

Come home safely, too!

Away the whole of the live stock went with the Lady across Myddfai Mountain, towards the lake from whence they came, a [98]distance of above six miles, where they disappeared beneath its waters, leaving no trace behind except a well-marked furrow, which was made by the plough the oxen drew after them into the lake, and which remains to this day as a testimony to the truth of this story.

Away went all the livestock with the Lady across Myddfai Mountain, towards the lake they had come from, a distance of over six miles, where they vanished beneath its waters, leaving no trace behind except for a distinct furrow, created by the plow that the oxen pulled after them into the lake, which still exists today as proof of this story.

“What became of the affrighted ploughman—whether he was left on the field when the oxen set off, or whether he followed them to the lake, has not been handed down to tradition; neither has the fate of the disconsolate and half-ruined husband been kept in remembrance. But of the sons it is stated that they often wandered about the lake and its vicinity, hoping that their mother might be permitted to visit the face of the earth once more, as they had been apprised of her mysterious origin, her first appearance to their father, and the untoward circumstances which so unhappily deprived them of her maternal care.

“What happened to the scared farmer—whether he was left in the field when the oxen took off, or whether he followed them to the lake, has not been passed down through history; neither has the fate of the heartbroken and barely surviving husband been remembered. But it is said that the sons often roamed around the lake and its surroundings, hoping their mother might be allowed to return to the surface of the earth once again, as they had been told about her mysterious origin, her first appearance to their father, and the unfortunate events that tragically took her away from them.”

“In one of their rambles, at a place near Dol Howel, at the Mountain Gate, still called ‘Llidiad y Meddygon,’ (The Physician’s Gate), the mother appeared suddenly, and accosted her eldest son, whose name was Rhiwallon, and told him that his mission on earth was to be a benefactor to mankind by relieving them from pain and misery, through healing all manner of their diseases; for which purpose she furnished him with a bag full of medical prescriptions and instructions for the preservation of health. That by strict attention thereto he and his family would become for many generations the most skilful physicians in the country. Then, promising to meet him when her counsel was most needed, she vanished. But on several occasions she met her sons near the banks of the lake, and once she even accompanied them on their return home as far as a place still called ‘Pant-y-Meddygon,’ (The dingle of the Physicians) where she pointed out to them the various plants and herbs which grew in the dingle, and revealed to them their medicinal qualities or virtues; and the knowledge she imparted to them, together with their unrivalled skill, soon caused them to attain such celebrity that none ever possessed before them. And in order that their knowledge should not be lost, they wisely committed the same to writing for the benefit of mankind throughout all ages.

“In one of their walks, near Dol Howel, at the Mountain Gate, still called ‘Llidiad y Meddygon’ (The Physician’s Gate), the mother suddenly appeared and approached her eldest son, Rhiwallon. She told him that his purpose on earth was to be a helper to humanity by easing their pain and suffering through healing all kinds of diseases. To assist him, she gave him a bag filled with medical prescriptions and instructions for staying healthy. She assured him that by following them closely, he and his family would become the most skilled physicians in the country for many generations. After promising to meet him when he would need her advice the most, she disappeared. However, she met her sons several times near the lakeshore, and once she even walked with them on their way home to a place still called ‘Pant-y-Meddygon’ (The Dingle of the Physicians), where she pointed out various plants and herbs that grew in the area and revealed their medicinal properties. The knowledge she shared with them, along with their unmatched skill, quickly gained them fame like no one had ever achieved before. To ensure that their knowledge would not be lost, they wisely wrote it down for the benefit of future generations.”

And so ends the story of the Physicians of Myddfai, which had been handed down from one generation to another, thus:—

And so ends the story of the Physicians of Myddfai, which has been passed down from one generation to another, like this:—

“Yr hen wr llwyd o’r cornel,

“Yr hen wr llwyd o’r cornel,

Gan ei dad a glywodd chwedel,

Gan ei dad a glywodd chwedel,

A chan ei dad fy glywodd yntau,

A chan ei dad fy glywodd yntau,

Ac ar ei ol mi gofiais innau.”

Ac ar ei ol mi gofiais innau.”

[99]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“The grey old man in the corner

“The gray old man in the corner

Of his father heard a story,

Of his father, he heard a story,

Which from his father he had heard,

Which he had heard from his father,

And after them I have remembered.”

And then I remembered.

The Physicians of Myddfai were Rhiwallon and his sons, Cadwgan, Gruffydd and Einion, who became Physicians to Rhys Gryg, Lord of Llandovery and Dynefor Castles, who lived in the early part of the thirteenth century. Rhys “gave them rank, lands, and privileges at Myddfai for their maintenance in the practice of their art and science, and the healing and benefit of those who should seek their help.”

The Physicians of Myddfai were Rhiwallon and his sons, Cadwgan, Gruffydd, and Einion, who served as Physicians to Rhys Gryg, Lord of Llandovery and Dynefor Castles, during the early thirteenth century. Rhys “granted them status, land, and privileges in Myddfai to support their practice of medicine and to provide healing and assistance to those in need of their help.”

The fame of the celebrated Physicians was soon established over the whole country, and continued for centuries among their descendants; and the celebrated Welsh Poet Dafydd ap Gwilym, who flourished in the fourteenth century, says in one of his poems when alluding to these physicians:—

The reputation of the famous physicians quickly spread throughout the entire country and lasted for centuries among their descendants. The renowned Welsh poet Dafydd ap Gwilym, who thrived in the fourteenth century, mentions them in one of his poems:—

“Meddyg, nis gwnai modd y gwnaeth

“Meddyg, nis gwnai modd y gwnaeth”

Myddfai, o chai ddyn meddfaeth.”

Myddfai, or the fellowship of the mind.

(A Physician he would not make

(A Physician he would not make

As Myddfai made, if he had a mead fostered man.)

As Myddfai did, if he had a man raised on mead.)

Mr. Rees says that “of the above lands bestowed upon the Meddygon, there are two farms in the Myddfai parish still called “Llwyn Ifan Feddyg,” the Grove of Evan, the Physician, and “Llwyn Meredydd Feddyg” (the Grove of Meredydd the Physician). Esgair Llaethdy, mentioned in the foregoing legend, was formerly in the possession of the above descendants, and so was Ty-newydd, near Myddfai, which was purchased by Mr. Holford, of Cilgwyn, from the Rev. Charles Lloyd, vicar of Llandefalle, Breconshire, who married a daughter of one of the Meddygon, and had the living of Llandefalle from a Mr. Vaughan, who presented him to the same out of gratitude, because Mr. Lloyd, wife’s father had cured him of a disease in the eye. As Mr. Lloyd succeeded to the above living in 1748, and died in 1800, it is probable that that skilful oculist was John Jones, who is mentioned in the following inscription on a tombstone at present fixed against the west end of Myddfai

Mr. Rees says that “of the lands given to the Meddygon, there are two farms in the Myddfai parish still called 'Llwyn Ifan Feddyg,' the Grove of Evan the Physician, and 'Llwyn Meredydd Feddyg' (the Grove of Meredydd the Physician). Esgair Llaethdy, mentioned in the previous legend, used to belong to those descendants, as did Ty-newydd, near Myddfai, which was bought by Mr. Holford of Cilgwyn from Rev. Charles Lloyd, the vicar of Llandefalle in Breconshire. Mr. Lloyd married the daughter of one of the Meddygon and received the living of Llandefalle from Mr. Vaughan, who presented it to him out of gratitude because Mr. Lloyd's father-in-law cured him of an eye disease. Since Mr. Lloyd took over that position in 1748 and passed away in 1800, it’s likely that the skilled eye doctor was John Jones, who is mentioned in the inscription on a tombstone currently set against the west end of Myddfai."

HERE
Lieth the body of Mr. David Jones, of Mothvey, Surgeon,
who was an honest, charitable and skilful man,
He died September 14th, Anno Dom. 1719, aged 61.
JOHN JONES, SURGEON,
Eldest son of the said David Jones, departed this life the
25th of November, 1739, in the 4th year of his Age,
and also lyes interred hereunder.

HERE
Here lies the body of Mr. David Jones, of Mothvey, Surgeon,
who was an honest, charitable, and skilled man.
He died on September 14, 1719, at the age of 61.
JOHN JONES, SURGEON,
Eldest son of the late David Jones, passed away on
November 25, 1739, at the age of 4,
and is also buried here.

[100]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

These appear to have been the last of the Physicians who practised at Myddfai. The above John Jones resided for some time at Llandovery, and was a very eminent surgeon. One of his descendants, named John Lewis, lived at Cwmbran, Myddfai, at which place his great-grandson, Mr. John Jones, now resides.

These seem to have been the last doctors who practiced at Myddfai. The aforementioned John Jones lived for a while in Llandovery and was a highly respected surgeon. One of his descendants, named John Lewis, lived in Cwmbran, Myddfai, where his great-grandson, Mr. John Jones, currently resides.

“Dr. Morgan Owen, Bishop of Llandaff, who died at Glasallt, parish of Myddfai, in 1645, was a descendant of the Meddygon, and an inheritor of much of their landed property in that parish, the bulk of which he bequeathed to his nephew, Morgan Owen, who died in 1667, and was succeeded by his son Henry Owen; and at the decease of the last of whose descendants, Roberts Lewis, Esqr., the estates became, through the will of one of the family, the property of the late D. A. S. Davies, Esqr., M.P., for Carmarthenshire.

“Dr. Morgan Owen, Bishop of Llandaff, who passed away at Glasallt in the parish of Myddfai in 1645, was a descendant of the Meddygon and inherited much of their land in that parish. He left the majority of it to his nephew, Morgan Owen, who died in 1667 and was succeeded by his son Henry Owen. When the last of Henry's descendants, Roberts Lewis, Esqr., died, the estates became, through the will of one of the family members, the property of the late D. A. S. Davies, Esqr., M.P., for Carmarthenshire.”

“Bishop Owen bequeathed to another nephew, Morgan ap Rees, son of Rees ap John, a descendant of the Meddygon, the farm of Rhyblid, and some other property.

“Bishop Owen left to another nephew, Morgan ap Rees, son of Rees ap John, a descendant of the Meddygon, the farm of Rhyblid, and some other property.”

“Amongst other families who claim descent from the Physicians were the Bowens of Cwmydw, Myddfai, and Jones of Dollgarreg and Penrhock, in the same parish; the latter of whom are represented by Charles Bishop, of Dollgarreg, Esqr., Clerk of the Peace for Carmarthenshire, and Thomas Bishop, of Brecon, Esqr.

“Among other families that claim descent from the Physicians are the Bowens of Cwmydw, Myddfai, and the Jones family of Dollgarreg and Penrhock, in the same parish; the latter is represented by Charles Bishop, of Dollgarreg, Esq., Clerk of the Peace for Carmarthenshire, and Thomas Bishop, of Brecon, Esq.

“Rees Williams, of Myddfai, is recorded as one of the Meddygon. His great grandson was the late Rice Williams, M.D., of Aberystwyth, who died May l6th, 1842, aged 85, and appears to have been the last, although not the least eminent of the Physicians descended from the mysterious Lady of Llyn y Fan.”

“Rees Williams, from Myddfai, is noted as one of the Meddygon. His great-grandson was the late Rice Williams, M.D., from Aberystwyth, who died on May 16th, 1842, at the age of 85, and seems to have been the last, although not the least significant, of the physicians descended from the enigmatic Lady of Llyn y Fan.”

Sir John Rhys mentions of another Dr. Williams also a descendant of the Lady of Llyn y Fan, who was living at Aberystwyth in 1881.

Sir John Rhys mentions another Dr. Williams, who was also a descendant of the Lady of Llyn y Fan, living in Aberystwyth in 1881.

It seems that there are several families in different parts of Wales who are said to have fairy blood coursing through their veins; and the noble Lady Bulkeley, who lived in North Wales, three or four generations was supposed to be descended from a Fairy lady who married a mortal.

It seems that there are several families in different parts of Wales who are said to have fairy blood flowing through their veins; and the noble Lady Bulkeley, who lived in North Wales, three or four generations ago, was believed to be descended from a fairy lady who married a human.

There is also a tradition that after the disappearance of the lady the disconsolate husband and his friends set to work to drain the lake in order to get at her, if possible; but as they were making a cutting into the bank a huge monster emerged from the water and threatened to drown the town of Brecon for disturbing him, saying:— [101]

There’s also a legend that after the lady vanished, her heartbroken husband and his friends tried to drain the lake to find her, if they could. But as they started digging into the bank, a massive creature surfaced from the water and threatened to flood the town of Brecon for bothering him, saying:— [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“Os na cha’i lonydd yn fy lle

“Os na cha’i lonydd yn fy lle”

Mi fodda, dre Byrhonddu!”

"My dad, from Byrhonddu!”

(If I get no quiet in my place

(If I get no peace in my place

I shall drown the town of Brecon).

I will flood the town of Brecon.

so they had to give up draining the lake.

so they had to stop draining the lake.

There are extant several versions of the Myddfai Legend. In the “Cambro Briton” Vol. II., pages 313–315, we have a version in which it is stated that the farmer used to go near the lake and see some lambs he had bought at a fair, and that wherever he so went three most beautiful maidens appeared to him from the lake. But whenever he tried to catch them they ran away into the lake, saying:—

There are several existing versions of the Myddfai Legend. In the “Cambro Briton” Vol. II, pages 313–315, there's a version that says the farmer would go by the lake and see some lambs he had bought at a fair, and that whenever he did this, three beautiful maidens would appear to him from the lake. But whenever he tried to catch them, they would run away into the lake, saying:—

“Cras dy fara,

“Cras dy fara,

Anhawdd ein dala.”

"Hard to catch us."

(For thee who eatest baked bread

(For you who eat baked bread

It is difficult to catch us.)

It is hard to catch us.)

But one day a piece of moist bread came floating ashore, which he ate, and the next day he had a chat with the maidens. After a little conversation he proposed marriage to one of them, to which she consented, provided he could distinguish her from her sisters the day after. Then the story goes on very similar to Mr. Rees’ version which I have already given in full.

But one day, a piece of soft bread washed up on the shore, and he ate it. The next day, he talked to the maidens. After a bit of conversation, he proposed to one of them, and she agreed, as long as he could tell her apart from her sisters the next day. Then the story continues much like Mr. Rees' version that I have already shared in full.

In another beautiful version of the story which is given by Sikes in his “British Goblins,” it is said that an enamoured farmer had heard of the lake maiden, who rowed up and down the lake in a golden boat, with a golden oar. Her hair was long and yellow, and her face was pale and melancholy. In his desire to see this wondrous beauty, the farmer went on New Year’s Eve to the edge of the lake and in silence, awaited the coming of the first hour of the new year. It came, and there in truth was the maiden in her golden boat, rowing softly to and fro. Fascinated, he stood for hours beholding her, until the stars faded out of the sky, the moon sank behind the rocks, and the cold gray dawn drew nigh; and then the maiden began to vanish from his sight. Wild with passion, he cried aloud to the retreating vision, “Stay! Stay! Be my wife.” But the maiden only uttered a faint cry, and was gone. Night after night the young farmer haunted the shores of the lake, but the maiden returned no more. He became negligent of his person; his once robust form grew thin and wan; his face was a map of melancholy and despair. He went one day to consult a soothsayer who dwelt on the mountain, and this grave personage advised him to besiege the damsel’s heart with gifts of bread and cheese. This counsel commending itself strongly to his Welsh way of thinking, the former set out upon an assiduous course of casting his bread upon the waters—accompanied by cheese. He began on [102]Mid-summer Eve by going to the lake and dropping therein a large cheese and a loaf of bread. Night after night he continued to throw in loaves and cheeses, but nothing appeared in answer to his sacrifices. His hopes were set, however, on the approaching New Year’s Eve. The momentous night arrived at last. Clad in his best array, and armed with seven white loaves and his biggest and handsomest cheese, he set out once more for the lake. Then he waited till mid-night, and then slowly and solemnly dropped the seven loaves into the water, and with a sigh sent the cheese to keep them company. His persistence was at length rewarded. The Lake Lady came in her skiff to where he was, and gracefully stepped ashore. The story then proceeds as in the other versions.

In another beautiful version of the story presented by Sikes in his “British Goblins,” it is said that a lovestruck farmer had heard of the lake maiden, who rowed up and down the lake in a golden boat, using a golden oar. Her hair was long and golden, and her face was pale and sorrowful. Eager to see this enchanting beauty, the farmer went to the edge of the lake on New Year’s Eve and quietly waited for the first hour of the new year to arrive. When it finally came, there she was in her golden boat, rowing gently back and forth. Captivated, he stood for hours watching her until the stars disappeared from the sky, the moon sank behind the hills, and the cold gray dawn approached; then the maiden started to fade from his sight. Desperate, he called out to the vanishing figure, “Stay! Stay! Be my wife.” But the maiden only let out a soft cry and was gone. Night after night, the young farmer lingered by the lake's shores, but the maiden never returned. He neglected himself; his once strong body grew thin and pale; his face reflected sadness and despair. One day, he sought the advice of a soothsayer living on the mountain, and this serious figure suggested that he win the maiden’s heart with gifts of bread and cheese. Finding this advice quite appealing to his Welsh way of thinking, the farmer began a dedicated routine of casting his bread upon the waters—along with cheese. He started on [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Mid-summer Eve by going to the lake and dropping a large cheese and a loaf of bread into it. Night after night, he continued tossing in loaves and cheeses, but nothing came in response to his offerings. However, his hopes were pinned on the upcoming New Year’s Eve. Finally, the important night arrived. Dressed in his best clothes and carrying seven white loaves and his largest, finest cheese, he headed to the lake once more. He waited until midnight, then slowly and solemnly dropped the seven loaves into the water, and with a sigh sent the cheese to join them. At last, his persistence paid off. The Lake Lady arrived in her boat and gracefully stepped ashore. The story then continues as in the other versions.

It was once a custom for people to go up to the lake on the first Sunday in August, when its water was supposed to be boiling; and Bishop Edwards, of St. Asaph, informed Professor Sir J. Rhys, that “an old woman from Myddfai, who is now, that is to say in January, 1881, about eighty years of age, tells me that she remembers thousands and thousands of people visiting the Lake of Little Fan on the first Sunday or Monday in August, and when she was young she often heard old men declare that at that time a commotion took place in the lake, and that its waters boiled, which was taken to herald the approach of the Lake Lady and her oxen.”—Celtic Folk Lore—page 15.

It used to be a tradition for people to visit the lake on the first Sunday in August, when its water was said to be boiling; and Bishop Edwards, from St. Asaph, told Professor Sir J. Rhys that “an old woman from Myddfai, who is now, in January 1881, about eighty years old, shared that she remembers thousands and thousands of people coming to the Lake of Little Fan on the first Sunday or Monday in August. When she was young, she often heard older men say that at that time, something stirred in the lake, and its waters boiled, which was believed to signal the arrival of the Lake Lady and her oxen.”—Celtic Folk Lore—page 15.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A STUDENT WHO HAD FAILED TO PASS HIS EXAMINATIONS TAUGHT BY THE FAIRIES.

Mr. John Jones, of Pontrhydfendigaid, an old man of over 95 years of age, related to me the following story about seven years ago:—

Mr. John Jones, from Pontrhydfendigaid, an elderly man over 95 years old, shared this story with me about seven years ago:—

In the 18th century there was a certain clergyman in North Cardiganshire, who was supposed to have been educated by the Fairies.

In the 18th century, there was a clergyman in North Cardiganshire who was said to have been educated by the Fairies.

When he was a boy, his parents were very ambitious to see their son a clergyman, but, unfortunately, the lad either neglected his studies, or was a regular “blockhead,” and always failed to pass his college examinations, to the great regret and disappointment of his father and mother. One day, however, when the boy was roaming about the country (near the banks of the river Rheidol, as far as Mr. Jones could remember the story), he suddenly met three boys, or rather three little men who were not bigger than boys, who took him into some cave and led him along a subterranean passage into the land of the Fairies. The Fairies proved very kind to him, and when they heard his story, they undertook [103]to help him to learn his lessons, so that in course of time he acquired a considerable knowledge of the classics. After spending a certain number of years very happily in Fairy Land, the young man returned to the world of mortals, and to the great joy of his parents passed his examinations now without the least difficulty, and in due time was ordained by the bishop, and became a vicar of a parish north of Aberystwyth, either Llanfihangel, Llancynfelin, or Eglwysfach.

When he was a kid, his parents were really eager to see their son become a clergyman, but unfortunately, the boy either slacked off with his studies or was just plain clueless, and he always failed his college exams, which really upset his mom and dad. One day, though, while he was wandering around the countryside (near the banks of the river Rheidol, as far as Mr. Jones could recall the story), he unexpectedly ran into three boys, or more like three little guys who were just as small as boys. They took him into a cave and led him through an underground passage into the land of the Fairies. The Fairies were very nice to him, and when they heard his story, they promised [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] to help him with his lessons, so over time he gained a lot of knowledge about the classics. After spending several happy years in Fairy Land, the young man returned to the human world, and to his parents' great delight, he passed his exams without any trouble, and eventually was ordained by the bishop, becoming the vicar of a parish north of Aberystwyth, either Llanfihangel, Llancynfelin, or Eglwysfach.

This tale seems to be a version of the Story of Elidorus, which Giraldus Cambrensis heard in the neighbourhood of Swansea during his “Itinerary through Wales,” with Archbishop Baldwin in the year 1188, which is as follows:—

This story appears to be a retelling of the Story of Elidorus, which Giraldus Cambrensis heard near Swansea during his "Itinerary through Wales" with Archbishop Baldwin in 1188, as follows:—

“A short time before our days, a circumstance worthy of note occurred in these parts, which Elidorus, a priest, most strenuously affirmed had befallen himself. When a youth of twelve years, and learning his letters, since, as Solomon says, “The root of learning is bitter, although the fruit is sweet,” in order to avoid the discipline and frequent stripes inflicted on him by his perceptor, he ran away, and concealed himself under the hollow bank of a river. After fasting in that situation for two days, two little men of pigmy stature appeared to him, saying, ‘If you come with us, we will lead you into a country full of delights and sports.’ “Assenting, and rising up, he followed his guides through a path, at first subterraneous and dark, into a most beautiful country, adorned with rivers and meadows, woods and plains, but obscure, and not illuminated with the full light of the sun.” All the days were cloudy, and the nights extremely dark, on account of the absence of the moon and stars. The boy was brought before the King, and introduced to him in the presence of the court; who, having examined him for a long time, delivered him to his son, who was then a, boy. “These men were of the smallest stature, but very well proportioned in their make; they were all of a fair complexion, with luxuriant hair falling over their shoulders like that of women. “They had horses and greyhounds adapted to their size. “They neither ate flesh nor fish, but lived on milk diet, made up into messes with saffron. “They never took an oath, for they detested nothing so much as lies. “As often as they returned from our upper hemisphere, they reprobated our ambition, infidelities, and inconstances; they had no form of public worship, being strict lovers and reverers, as it seemed, of truth. “The boy frequently returned to our hemisphere, sometimes by the way he had first gone, sometimes by another; at first in [104]company with other persons, and afterwards alone, and made himself known only to his mother, declaring to her the manners, nature and state of that people. “Being desired by her to bring a present of gold, with which that region abounded, he stole, while at play with the King’s son, the golden ball with which he used to divert himself, and brought it to his mother in great haste; and when he reached the door of his father’s house, but not unpursued, and was entering it in a great hurry, his foot stumbled on the threshold, and falling down into the room where his mother was sitting, the two pigmies seized the ball which had dropped from his hand, and departed, showing the boy every mark of contempt and derision. “On recovering from his fall, confounded with shame, and execrating the evil counsel of his mother, he returned by the usual track to the subterraneous road, but found no appearance of any passage, though he searched for it on the banks of the river for nearly the space of a year. “But since those calamities are often alleviated by time, which reason cannot mitigate, and length of time alone blunts the edge of our afflictions, and puts an end to many evils, the youth having been brought back by his friends and mother, and restored to his right way of thinking, and to his learning, in process of time attained the rank of priesthood. “Whenever David II., bishop of St. David’s, talked to him in his advanced state of life concerning this event, he could never relate the particulars without shedding tears. “He had made himself acquainted with the language of that nation, the words of which, in his younger days he used to recite, which, as the bishop often had informed me, were very conformable to the Greek idiom. “When they asked for water, they said ‘ydor ydorum,’ which meant bring water, for ‘ydor’ in their language, as well as in Greek, signifies water, from whence vessels for water are caller ‘udriai’; and ‘Dur’ (dwr) also, in the British language (Welsh) signifies water.

“A short time ago, something noteworthy happened in this area, which Elidorus, a priest, strongly insisted had happened to him. When he was twelve years old and learning to read and write—because, as Solomon says, “The root of learning is bitter, though the fruit is sweet”—he ran away to escape the discipline and frequent beatings from his teacher. He hid under the bank of a river. After fasting there for two days, two tiny men appeared, saying, ‘If you come with us, we’ll take you to a land full of pleasures and games.’ He agreed and got up to follow his guides down a dark, underground path into a beautiful country, filled with rivers, meadows, forests, and plains, but dimly lit, lacking the full light of the sun.” All the days were cloudy, and the nights were very dark due to the absence of the moon and stars. The boy was taken before the King and introduced to him in front of the court; after a long examination, the King handed him over to his son, who was also a child. “These little men were small but well-proportioned; they all had fair skin, with long hair cascading over their shoulders like women. “They had horses and greyhounds that suited their size. “They didn’t eat meat or fish but lived on a diet of milk mixed with saffron. “They never swore an oath, as they despised lies above all else. “Whenever they returned from our world, they criticized our ambition, infidelity, and instability; they had no organized form of worship, being strict lovers and reverers of truth, it seemed. “The boy often returned to our world, sometimes by the same route and sometimes by another; at first accompanied by others, later alone, and he only revealed himself to his mother, describing the customs, nature, and society of that people. “When she asked him to bring back some gold, which that region had in abundance, he stole, while playing with the King’s son, the golden ball he used for entertainment and rushed to give it to his mother. Upon reaching the entrance of his father’s house, while being pursued, he stumbled on the threshold, fell into the room where his mother was sitting, and the two tiny men grabbed the ball that had fallen from his hand and left, showing him contempt and mockery. “After recovering from his fall, embarrassed and cursing his mother’s bad advice, he returned along the usual path to the underground road but found no trace of any passage, even after searching for almost a year along the riverbanks. “However, since such misfortunes are often softened by time, which reason cannot ease, and the long passage of time dulls our pain and ends many troubles, the boy was eventually brought back by his friends and mother, regained his proper mindset, and returned to his studies, eventually rising to the position of priest. “Whenever David II, the bishop of St. David’s, spoke to him in his later years about this event, he could never recount the details without tearing up. “He had learned the language of that nation, which he used to recite in his youth, and as the bishop often told me, it was very similar to Greek. “When they asked for water, they said ‘ydor ydorum,’ meaning bring water, since ‘ydor’ in their language, just like in Greek, means water, which is why vessels for water are called ‘udriai’; and ‘Dur’ (dwr) also, in Welsh, means water.”

“When they wanted salt they said, ‘Halgein ydorum,’ bring salt: salt is called ‘al’ in Greek, and ‘halen’ in British, for that language, from the length of time which the Britons (then called Trojans, and afterwards Britons, from Brito, their leader), remained in Greece after the destruction of Troy, became in many instances, similar to the Greek.... “If a scrupulous inquirer asks my opinion of the relation here inserted, I answer with Augustine, ‘that the Divine miracles are to be admired, not discussed.’ “Nor do I, by denial, place bounds to the Divine Power, nor, by assent, insolently extend what cannot be extended. “But I always call to mind the saying of St. Jerome: [105]‘You will find,’ says he, ‘Many things incredible and improbable, which nevertheless are true; for nature cannot in any respect prevail against the Lord of nature.’ “These things, therefore, and similar contingencies, I should place, according to the opinion of Augustine, among those particulars which are neither to be affirmed, nor too positively denied.” The above account is of the greatest interest, as it was written 700 years ago, and it also gives the opinion of one who lived in those days, of “these things, and similar contingencies.” It is possible that many of the Fairy Tales throughout the Kingdom, if not throughout the whole of Europe, have been founded on the story of Elidorus, the priest.

“When they wanted salt, they said, ‘Halgein insight,’ meaning bring salt: salt is called ‘al’ in Greek and ‘halen’ in British. This naming comes from the long time that the Britons (then known as Trojans, and later Britons, after their leader Brito) spent in Greece after the fall of Troy, which caused many aspects of their language to resemble Greek. “If a careful inquirer asks my thoughts on the relationship mentioned here, I respond with Augustine, ‘that the Divine miracles are to be admired, not discussed.’ “I don't limit God's power by denial, nor do I foolishly expand what can't be expanded by agreeing. “But I frequently remember St. Jerome's saying: [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] ‘You will find,’ he says, ‘many things incredible and improbable that are still true; for nature cannot overpower the Lord of nature.’ “Therefore, I should classify these matters, and similar events, following Augustine's view, as things that should neither be firmly asserted nor too confidently dismissed.” This account is of great interest, as it was written 700 years ago, giving the perspective of someone from that time regarding “these things, and similar events.” It's possible that many fairy tales across the Kingdom and perhaps all of Europe have been inspired by the story of Elidorus, the priest.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE SHEPHERD BOY AND THE FAIRIES OF FRENIFAWR.

The following story appeared in the “Cambrian Superstitions,” by W. Howells, a little book published at Tipton in 1831:—

The following story was published in the “Cambrian Superstitions,” by W. Howells, a small book released in Tipton in 1831:—

A stripling, of twelve or more years of age, was tending his father’s sheep on a small mountain called Frenifach, it was a fine morning in June, and he had just driven the sheep to their pasture for the day, when he looked at the top of Frenifawr to observe which way the morning fog declined, that he might judge the weather.

A young boy, about twelve years old, was taking care of his father’s sheep on a small mountain called Frenifach. It was a beautiful June morning, and he had just brought the sheep to their pasture for the day. As he looked up at the top of Frenifawr to see which way the morning fog was lifting, he was trying to predict the weather.

If the fog on Frenifawr (a high mountain in Pembrokeshire, 10 miles from Cardigan) declines to the Pembrokeshire side, the peasants prognosticated fair, if on the Cardiganshire side foul weather.

If the fog on Frenifawr (a high mountain in Pembrokeshire, 10 miles from Cardigan) drifts toward the Pembrokeshire side, the locals predicted good weather, but if it goes toward the Cardiganshire side, they expected bad weather.

To his surprise the boy saw what seemed a party of soldiers sedulously engaged in some urgent affair; knowing there could not possibly be soldiers there so early, he with some alarm, looked more minutely, and perceived they were too diminutive for men; yet, thinking his eyesight had deceived him, he went to a more elevated situation, and discovered that they were the “Tylwyth Teg” (Fairies) dancing. He had often heard of them and had seen their rings in the neighbourhood, but not till then had the pleasure of seeing them; he once thought of running home to acquaint his parents, but judging they would be gone before he returned, and he be charged with a falsehood, he resolved to go up to them, for he had been informed that the fairies were very harmless, and would only injure those who attempted to discover their habitation, so by degrees he arrived within a short distance of the ring, where he remained some time observing their motions. They were of both sexes, and he described them as being the most [106]handsome people he had ever seen, they also appeared enchantingly cheerful, as if inviting him to enter and join the dance.

To his surprise, the boy saw what looked like a group of soldiers busy with some urgent task. Knowing there couldn't possibly be soldiers there so early, he felt a bit worried and looked closer, realizing they were too small to be men. Thinking he might be mistaken, he climbed to a higher spot and discovered that they were the “Tylwyth Teg” (Fairies) dancing. He had heard about them and had seen their rings in the area, but he had never actually seen them before. He considered running home to tell his parents, but worried they would be gone by the time he got back and he’d be accused of lying. So, he decided to approach them since he had been told that the fairies were harmless and only harmed those who tried to find their home. Gradually, he came close to the ring, where he stayed for a while watching their movements. There were both men and women among them, and he described them as the most [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] handsome people he had ever seen. They also seemed joyfully enchanting, as if they were inviting him to join the dance.

They did not all dance, but those who did, never deviated from the circle; some ran after one another with surprising swiftness, and others (females), rode on small white horses of the most beautiful form. Their dresses, although indescribably elegant, and surpassing the sun in radiance, varied in colour, some being white, others scarlet, and the males wore a red triplet cap, but the females some light head-dress, which waved fantastically with the slightest breeze. He had not remained long ere they made signs for him to enter, and he gradually drew nearer till at length he ventured to place one foot in the circle, which he had no sooner done than his ears were charmed with the most melodious music, which moved him in the transport of the moment, to enter altogether; he was no sooner in than he found himself in a most elegant palace, glittering with gold and pearls; here he enjoyed every variety of pleasure, and had the liberty to range whatever he pleased, accompanied by kind attendants beautiful as the howries; and instead of “Tatws a llaeth,” buttermilk, or fresh boiled flummery, here were the choicest viands and the purest wine in abundance, brought in golden goblets inlaid with gems, sometimes by invisible agency, and at other times by the most beautiful virgins. He had only one restriction, and that was not to drink, upon any consideration (or it was told him it would be fatal to his happiness), from a certain well in the middle of the garden, which contained golden fishes and others of various colours. New objects daily attracts his attention, and new faces presented themselves to his view, surpassing, if possible those he had seen before; new pastimes were continually invented to charm him, but one day his hopes were blasted, and all his happiness fled in an instant. Possessing that innate curiosity nearly common to all, he, like our first parents transgressed, and plunged his hand into the well, when the fishes instantly disappeared, and, putting the water to his mouth, he heard a confused shriek run through the garden: in an instant after, the palace and all vanished away, and to his horror, he found himself in the very place where he first entered the ring, and the scenes around, with the same sheep grazing, were just as he had left them. He could scarcely believe himself, and hoped again, that he was in the magnificent fairy castle; he looked around, but the scene was too well known; his senses soon returned to their proper action, and his memory proved that, although he thought he had been absent so many years, he had been so only so many minutes. [107]

They didn't all dance, but those who did never strayed from the circle; some chased each other with surprising speed, while others (the women) rode on beautiful small white horses. Their outfits, although incredibly elegant and more radiant than the sun, came in different colors—some were white, others scarlet. The men wore red caps, while the women had light headpieces that swayed playfully in the slightest breeze. He hadn’t been there long before they gestured for him to join, and he gradually approached until he finally placed one foot in the circle. No sooner had he done that than his ears were filled with the sweetest music, which moved him to completely step in; once inside, he found himself in a stunning palace, shining with gold and pearls. Here, he enjoyed every kind of pleasure and was free to roam wherever he liked, accompanied by kind attendants as beautiful as the houris. Instead of “Tatws a llaeth,” buttermilk, or fresh boiled flummery, there were exquisite dishes and the finest wine in abundance, served in golden goblets adorned with gems, sometimes by unseen hands, and other times by the most beautiful maidens. He had just one rule to follow: he must never drink from a certain well in the middle of the garden, which held golden fish and others of various colors, as he was told it would ruin his happiness. Every day, new wonders caught his eye, and new faces appeared, even more stunning than the ones before; new games were constantly created to entertain him. But one day, his hopes were shattered, and all his joy vanished in an instant. Driven by the natural curiosity that nearly everyone shares, he, like our first parents, broke the rule and plunged his hand into the well. The fish instantly disappeared, and as he brought the water to his lips, he heard a panicked scream echoing through the garden. In an instant, the palace and everything disappeared, and to his horror, he found himself right back where he first entered the ring, with the same sheep grazing as he had left them. He could hardly believe it and hoped once again that he was in the magnificent fairy castle. He looked around, but the scene was all too familiar; his senses soon returned to reality, and he realized that although he thought he had been gone for years, he had actually only been gone for a few minutes. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

This tale bears a strange contrast as regards the time the boy thought he was away, to most of our fairy tales which represent those who had the pleasure of being with fairies as imagining they had been dancing only a few minutes, when they had been away for years.

This story has a weird contrast when it comes to how long the boy thought he had been gone, compared to most of our fairy tales where people who got to hang out with fairies believe they were dancing for just a few minutes, but in reality, they had been gone for years.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

FAIRY MUSIC AND DANCING.

The Rev. Z. M. Davies, Vicar of Llanfihangel Genau’r Glyn, told me that he once heard an old man in the Vale of Aeron saying that when he was out late one night, he heard the Fairies singing, and that their music was so delightful that he listened to them for hours; and we find from many of the Fairy Tales that one of their chief occupation in their nightly revels was singing and dancing, and that they often succeeded in inducing men through the allurements of music to join their ranks.

The Rev. Z. M. Davies, Vicar of Llanfihangel Genau’r Glyn, shared with me that he once heard an old man from the Vale of Aeron mention that one night when he was out late, he heard the Fairies singing. Their music was so enchanting that he listened to them for hours. Many Fairy Tales reveal that one of the Fairies' main activities during their nighttime celebrations was singing and dancing, and they often managed to lure men into joining them through the charm of their music.

The beautiful old Welsh Air, “Toriad y Dydd” (Dawn of Day) is supposed to have been composed by the Fairies, and which they chanted just as the pale light in the east announced the approach of returning day.

The lovely old Welsh tune, “Toriad y Dydd” (Dawn of Day), is said to have been created by the Fairies, and they sang it right as the soft light in the east signaled the coming of a new day.

The following “Can y Tylwyth Teg,” or the Fairies’ song, was well-known once in Wales, and these mythical beings were believed to chant it whilst dancing merrily on summer nights.

The following “Can y Tylwyth Teg,” or the Fairies’ song, was once well-known in Wales, and people believed these mythical beings sang it while dancing joyfully on summer nights.

“O’r glaswellt glan a’r rhedyn mân,

“O’r glaswellt glan a’r rhedyn mân,

Gyfeillion dyddan, dewch.

Hey friends, come on.

‘E ddarfu’r nawn—mae’r lloer yn llawn,

‘E ddarfu’r nawn—mae’r lloer yn llawn,

Y nos yn gyflawn gewch;

And you'll be fully fine;

O’r chwarau sydd ar dwyn y dydd,

O’r chwarau sydd ar dwyn y dydd,

I’r Dolydd awn ar daith,

We're going on a trip,

Nyni sydd lon, ni chaiff gerbron,

Nyni sydd lon, ni chaiff gerbron,

Farwolion ran o’n gwaith.

Farwolion ran on work.

“Canu, canu, drwy y nos,

"Canoe, canoe, through the night,"

Dawnsio, dawnsio, ar waen y rhos,

Dawnsio, dawnsio, at the edge of the marsh,

Yn ngoleuni’r lleuad dlos:

In the light of the moon:

Hapus ydym ni!

We are awesome!

Pawb o honom sydd yn llon,

Pawb o honno sydd yn hapus,

Heb un gofid dan ei fron:

Heb un gofid dan ei fron:

Canu, dawnsio, ar y ton—

Canu, sing, on the wave—

Dedwydd ydym ni!”

"We are the ones!"

“From grasses bright, and bracken light,

“From bright grasses and light bracken,

Come, sweet companions, come,

Come, dear friends, come,

The full moon shines, the sun declines.

The full moon shines brightly as the sun sets.

We’ll spend the night in fun;

We’ll spend the night having fun;

With playful mirth, we’ll trip the earth,

With playful joy, we’ll dance across the earth,

To meadows green let’s go

To green meadows, let’s go

We’re full of joy, without alloy,

We’re filled with pure joy.

Which mortals may not know.

Which mortals might not know.

“Singing, singing, through the night,

“Singing all night long,

Dancing, dancing, with our might,

Dancing with all our might,

Where the moon the moor doth light;

Where the moon lights up the moor;

Happy ever we!

Happily ever after!

One and all of merry mein,

One and all of cheerful spirit,

Without sorrow are we seen,

We are seen without sorrow,

Singing, dancing, on the green:

Singing and dancing on the green:

Gladsome ever we!”

Glad always we!

[108]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

MR. EDWARD JONES, PENCWM, LLANRHYSTID, AND THE FAIRIES.

Mr. Edward Jones, Pencwm, who only died about 8 years ago, was coming home from Lampeter one moonlight night, and when he came to the top of Trichrug hill, he saw the Fairies dancing in a field close to the road. When he was within a certain distance of them he felt as if his feet were almost lifted up from the ground, and his body so light that he could almost stand in the air.

Mr. Edward Jones, Pencwm, who passed away about 8 years ago, was heading home from Lampeter one moonlit night. When he reached the top of Trichrug hill, he saw the Fairies dancing in a field near the road. As he got closer to them, he felt like his feet were almost lifted off the ground, and his body felt so light that he could nearly float in the air.

My informant, Mr. D. Morgan, Carpenter, Llanrhystid, added that Mr. Jones was an intelligent and educated man, who had travelled, and was far from being superstitious.

My source, Mr. D. Morgan, Carpenter, Llanrhystid, mentioned that Mr. Jones was an intelligent and educated man who had traveled and was definitely not superstitious.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A FARM SERVANT NEAR TREGARON, WHO SPENT A YEAR AND A DAY WITH THE FAIRIES.

The following story appeared in “Cymru” for May, 1893, a Welsh Magazine, edited by Owen M. Edwards, M.A. It was written in Welsh by the late eminent Folk-Lorist, Mr. D. Lledrod Davies, and I translate it:—

The following story was published in “Cymru” for May 1893, a Welsh magazine edited by Owen M. Edwards, M.A. It was originally written in Welsh by the late distinguished folk-lorist, Mr. D. Lledrod Davies, and I am translating it:—

The farm-house called “Allt Ddu,” is situated about half-way between Pont Rhyd Fendigaid and Tregaron.

The farmhouse called “Allt Ddu” is located about halfway between Pont Rhyd Fendigaid and Tregaron.

It is said that two servant men went out of the house one evening in search for the cattle, which had gone astray. One of the men proceeded in one direction and the other in another way, so as to be more sure of finding the animals.

It is said that two servant men left the house one evening to search for the cattle that had wandered off. One man went in one direction, and the other took a different route to make sure they could find the animals.

But after wandering about for hours, one of the two servants came home, but whether he found the cattle or not it is not stated. However, he reached home safely; but the other man, his fellow-servant, came not, and after anxiously expecting him till a late hour of night, he began to feel very uneasy concerning his safety, fearing that the lad had accidentally fallen into some of the pits of the Gors Goch. Next morning came, but the servant came not home; and in vain did they long to hear the sound of his footsteps approaching the house as before.

But after wandering around for hours, one of the two servants returned home, though it’s not mentioned whether he found the cattle. He made it back safely, but the other servant didn’t come back. After waiting anxiously for him until late at night, he started to feel really uneasy about his safety, worrying that the guy had accidentally fallen into one of the pits of the Gors Goch. The next morning arrived, but the servant still hadn’t returned, and they waited in vain to hear the familiar sound of his footsteps approaching the house as before.

Then inquiries were made about him, and people went to try and find him, but all in vain. Days past and even weeks without hearing anything about him, till at last his relations began to suspect that his fellow servant had murdered him during the night they were out looking for the cattle. So the servant was summoned before a Court of Justice, and accused of having murdered his fellow-servant on a certain night; but the young man, pleaded not guilty in a most decided manner, and as no witness could be found against him, the case was dismissed; but many people were still very suspicious of him, and the loss of his fellow servant continued [109]to be a black spot on his character. However, it was decided at last to go to the “dyn hysbys,” (a wise man, or a conjurer)—a man of great repute in former days,—to consult with him, and to set the case before him exactly as it had happened. After going and explaining everything to the conjurer concerning the lost servant, he informed them that the young man was still alive.

Then people started asking about him, and they went out looking for him, but they found nothing. Days went by, and even weeks without any news, until his relatives began to suspect that his coworker had killed him during the night they were out searching for the cattle. So, the coworker was called before a Court of Justice and accused of murdering his fellow servant on a specific night. However, the young man strongly pleaded not guilty, and since no witnesses could be found against him, the case was thrown out. Still, many people remained suspicious of him, and the loss of his fellow servant continued to cast a shadow over his reputation. Eventually, they decided to consult the “dyn hysbys” (a wise man or a conjurer) — a person of great renown in earlier times — to discuss the situation and lay everything out as it had unfolded. After hearing their explanation about the missing servant, the conjurer told them that the young man was still alive.

He then told them to go to a certain place at the same time of night, one year and a day from the time the man was lost, and that they should then and there see him. One year and a day at last passed away, and at that hour the family, and especially the servant, traced their steps to the particular spot pointed out by the conjuror, and there, to their great surprise, whom should they see within the Fairy Circle, dancing as merrily as any, but the lost servant. And now, according to the directions which had been given by the conjurer, the other servant took hold of the collar of the coat of the one who was dancing, and dragged him out of the circle, saying to him—“Where hast thou been lad?” But the lad’s first words were, “Did you find the cattle?” for he thought that he had been with the Fairies only for a few minutes.

He then told them to go to a specific place at the same time of night, one year and one day from when the man went missing, and that they would see him there. Finally, a year and a day went by, and at that hour, the family, particularly the servant, made their way to the exact spot the conjuror had pointed out. To their utter surprise, who should they see within the Fairy Circle, dancing as joyfully as anyone, but the lost servant. Following the conjurer's instructions, the other servant grabbed the collar of the dancing servant's coat and pulled him out of the circle, asking, “Where have you been, kid?” But the first thing the kid said was, “Did you find the cattle?” because he thought he had only been with the Fairies for a few minutes.

Then he explained how he entered the Fairy Circle, and how he was seized by them, but found their company so delightful that he thought he had been with them only for a few minutes.

Then he explained how he stepped into the Fairy Circle and how they captured him, but he found their company so enjoyable that he believed he had only been with them for a few minutes.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE SERVANT GIRL WHO WAS LOST IN THE FAIRY CIRCLE.

The following is another of the tales recorded in “Ystraeon y Gwyll,” by the late D. Lledrod Davies:—

The following is another story captured in “Ystraeon y Gwyll,” by the late D. Lledrod Davies:—

“There lived in an old farm house on the banks of the Teivy, a respectable family, and in order to carry on the work of the farm successfully, they kept men servants and maid servants.

“There lived in an old farmhouse by the banks of the Teivy a respectable family, and to successfully manage the farm, they employed male and female servants.”

One afternoon, a servant-man and a servant girl went out to look for the cows, but as they were both crossing a marshy flat, the man suddenly missed the girl, and after much shouting and searching, no sound of her voice could be heard replying. He then took home the cows, and informed the family of the mysterious disappearance of the servant maid which took place so suddenly. As the Fairies were suspected, it was resolved to go to the dyn hysbys (wise man).

One afternoon, a guy and a girl who worked as servants went out to find the cows. However, while they were crossing a muddy area, the guy suddenly realized the girl was gone. After calling out for her and looking around, he couldn’t hear her voice anywhere. He then took the cows back home and told the family about the strange disappearance of the servant girl, which happened so quickly. Since they suspected Fairies were involved, they decided to consult the dyn hysbys (wise man).

To him they went, and he informed them that the girl was with the Fairies, and that they could get her back from them, by being careful to go to a certain spot at the proper time at the end of a year and a day. They did as they were directed by the “wise man,” and to their great surprise, found the maid among [110]the fairies dancing and singing with them, and seemed as happy as a fish in the water. Then they successfully drew her out of the ring, and they took her home safely. The master had been told by the “Wise Man” that the girl was not to be touched by iron, or she would disappear at once after getting her out of the ring.

They approached him, and he told them that the girl was with the Fairies, and that they could get her back by being careful to go to a specific spot at the right time after a year and a day. Following the direction of the “wise man,” they were incredibly surprised to find the girl among [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the fairies, dancing and singing with them, looking as happy as could be. They managed to pull her out of the circle and took her home safely. The master had been informed by the “Wise Man” that the girl must not be touched by iron, or she would immediately vanish after being freed from the circle.

One day, however, when her master was about to start from home, and whilst he was getting the horse and cart ready, he asked the girl to assist him, which she did willingly; but as he was bridling the horse, the bit touched the girl and she disappeared instantly, and was never seen from that day forth.

One day, though, when her master was getting ready to leave home and was preparing the horse and cart, he asked the girl to help him, and she agreed happily. But as he was putting the bridle on the horse, the bit brushed against her, and she vanished right then, never to be seen again from that day on.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE LITTLE SERVANT BOY AND THE BARM.

The following story was related to me by Mrs. Davies, Bryneithyn, in the neighbourhood of Ystrad Meurig, where the tale is well-known:—

The following story was shared with me by Mrs. Davies, Bryneithyn, in the area around Ystrad Meurig, where the tale is well-known:—

An old woman known as Nancy of Pen Gwndwn, kept a little boy servant, whom she sent one evening to the neighbouring village with a bottle to get some barm for her, and as he had to pass through a field which was frequented by the Fairies, he was told by the old woman to keep away from their circles or rings. The boy reached the village, got the barm, and in due time proceeded on his homeward journey, but did not reach home. Search was made for him in all directions, and people were able to trace his steps as far as the Fairies’ field, but no further, so it was evident that the Fairies had seized him. At the end of a year and a day, however, to the great surprise of everybody, the boy came home, entered the house, with the bottle of barm in hand, and handed it to the old woman as if nothing unusual had happened. The boy was greatly surprised when he was told that he had been away for twelve months and a day. Then he related how he fell in with the Fairies, whom he found such nice little men, and whose society was so agreeable that he lingered among them, as he thought, for a few minutes.

An old woman known as Nancy of Pen Gwndwn had a little boy servant, whom she sent one evening to the nearby village with a bottle to get some barm for her. Since he had to pass through a field that was frequented by the Fairies, she warned him to stay away from their circles or rings. The boy reached the village, got the barm, and started his journey home, but he never arrived. People searched for him in every direction and could trace his steps as far as the Fairies’ field, but no further, so it was clear that the Fairies had taken him. To everyone's surprise, after a year and a day, the boy returned home, entered the house with the bottle of barm in hand, and handed it to the old woman as if nothing unusual had happened. The boy was shocked when he learned he had been away for twelve months and a day. Then he shared how he had met the Fairies, who he found to be such nice little men, and their company was so enjoyable that he thought he had only spent a few minutes with them.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A CARMARTHENSHIRE MAIDEN WHO GOT INTO A FAIRY RING.

In the parish of Cynwil Elvet, there is a farmhouse called Fos Anna, a place which was known to the writer of this book once when a boy:—

In the parish of Cynwil Elvet, there’s a farmhouse called Fos Anna, a place the author of this book knew when he was a boy:—

A servant girl at this farm once went rather late in the evening to look for the cows, and, unfortunately, got into the Fairy ring, and although she had been a long period without food she did not feel hungry. [111]

A farm servant girl once went out quite late in the evening to find the cows, and, unfortunately, ended up in the Fairy ring. Even though she hadn’t eaten for a long time, she didn’t feel hungry. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

IAGO AP DEWI AMONG THE FAIRIES SEVEN YEARS.

A Carmarthenshire tradition names among those who lived for a period among the Fairies no less a person than the translator into Welsh of Bunyan’s “Pilgrim’s Progress.”

A Carmarthenshire tradition includes among those who lived for a time with the Fairies none other than the translator into Welsh of Bunyan’s “Pilgrim’s Progress.”

“He was called Iago ap Dewi, and lived in the parish of Llanllawddog, in a cottage situated in the wood of Llangwyly. He was absent from the neighbourhood for a long period, and the universal belief among the peasantry was that Iago got out of bed one night to gaze on the starry sky, as he was accustomed (astrology being one of his favourite studies), and whilst thus occupied the Fairies, passing by, carried him away, and he dwelt with them seven years. Upon his return, he was questioned by many as to where he had been, but always avoiding giving them a reply.”

“He was known as Iago ap Dewi and lived in the parish of Llanllawddog, in a cottage located in the woods of Llangwyly. He was away from the area for a long time, and everyone in the village believed that Iago got out of bed one night to look at the starry sky, as he often did (astrology being one of his favorite hobbies), and while he was busy, the Fairies passed by and took him away, and he lived with them for seven years. When he returned, many people asked him where he had been, but he always avoided answering them.”

A district famous for Fairies long ago was the parish of Llanedi in Carmarthenshire, and Mr. Williams, says in his “Llen Gwerin Sir Gaerfyrddin,” that an intelligent old man in that parish, named John Rees, gave him the following story of

A district known for Fairies long ago was the parish of Llanedi in Carmarthenshire, and Mr. Williams, says in his “Llen Gwerin Sir Gaerfyrddin,” that a wise old man in that parish, named John Rees, shared the following story with him about

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A MAN WHO WAS FOUND AMONG THE FAIRIES AT CAE CEFN PANTYDWR.

This story which is similar to some of the tales I have already given as located in other parts is as follows:

This story, which is similar to some of the tales I've already shared that take place in different locations, is as followsPlease provide the text you would like me to modernize.

A certain man of Llanedi, on one occasion long ago, went away to another neighbourhood, leading by the “penwast” (collar) a very wild and unmanageable horse; and in order to be sure not to lose his hold of the animal, the man tied the end of the collar round the middle. So both man and horse went together and got lost. After much searching the horse was found without the collar, but nothing was heard of the man. After giving up searching for him as hopeless, they at last consulted a “Dyn Hysbys,” (a conjuror or a wise man). The wise man directed them to go on a certain night into a field known as Cae Cefn Pantydwr, about forty yards from the road where the Fairies could be seen dancing, and the lost man among them, with the “penwast” still around his waist, which would enable them to know him; and the way to get him out of the Fairy Ring was to watch him coming round in the dance, and take hold of the collar when an opportunity offered itself, and drag the man out boldly. They did so, and the man was rescued. Ever since then people dreaded going to that field after dark, especially children.

A man from Llanedi once went to another area, leading a very wild and unmanageable horse by its collar. To ensure he wouldn’t lose the horse, he tied the collar around his waist. They both ended up getting lost. After a lot of searching, they found the horse, but the collar was missing, and the man was nowhere to be found. After they gave up searching him as hopeless, they sought advice from a wise man. He told them to go to a field called Cae Cefn Pantydwr on a specific night, about forty yards from the road, where they could see the Fairies dancing, and the lost man among them, still wearing the collar around his waist. To save him from the Fairy Ring, they had to wait for him to dance around and then grab the collar whenever they had the chance and pull him out. They did this, and the man was saved. Ever since then, people have been afraid to go to that field after dark, especially children.

In some parts of Carmarthenshire, Fairy Rings are known as “Rings y Gwr Drwg” (the rings of the Old Gentleman), suggesting that the Fairies had some connection with the evil one. [112]

In some areas of Carmarthenshire, Fairy Rings are called “Rings y Gwr Drwg” (the rings of the Old Gentleman), implying that the Fairies had some link to the devil. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SON OF LLECH Y DERWYDD AND THE FAIRIES.

The writer of the following tale was the late Rev. Benjamin Williams (Gwynionydd), an eminent antiquarian, Folk-Lorist, and a bard, and it is to be found in Welsh in Y Brython, vol. III., page 460. It is evident that the scene of the story was West or Mid-Wales. Mr. Williams heard the tale from old people who believed in the truth of it:—

The author of the following story was the late Rev. Benjamin Williams (Gwynionydd), a well-known antiquarian, folk-lorist, and bard, and it can be found in Welsh in Y Brython, vol. III., page 460. It's clear that the story takes place in West or Mid-Wales. Mr. Williams heard the tale from older people who believed it to be true:—

“Yr oedd mab Llech y Derwydd yn unig blentyn ei rieni, ac hefyd yn etifedd y tyddyn. Yr oedd felly yn anwyl, ie, yn ddau lygad ei dad a’i fam.

“Y was the only child of Llech y Derwydd and the heir to the estate. He was, therefore, beloved, yes, in both his father's and mother's eyes.

Yr oedd y pen gwas a mab y ty yn gyfeillion mynwesol iawn, fel dau frawd, ie, fel gyfeilliaid. Gan fod y mab a’r gwas y fath gyfeillion, byddai gwraig y ty bob amser yn darpar dillad i’r gwas yr un peth yn hollol ag i’r mab. Cwympodd y ddau gyfaill mewn serch a dwy ddynes ieuainc, brydferth, ac uchel eu parch yn yr ardal, a mawr oedd y boddineb yn Llech y Derwydd; ac yn fuan ymunodd y ddau bar mewn glan briodas, a mawr fu y rhialtwch ar yr amser. Cafodd y gwas le cyfleus i fyw ar dir Llech y Derwydd. Yn mhen tua haner blwyddyn ar ol priodi o’r mab, aeth ei gyfaill ac yntau allan i hela; enciliodd y deiliad i ryw gilfach lawn o anialwch, i edrych am helwriaeth; a dychwelodd yn y man at ei gyfaill, ond erbyn dyfod yno, nid oedd modd gweled y mab yn un man. Parhaodd i edrych o gwmpas am dro gan waeddi a chwibanu, ond dim un arwydd am ei gyfaill. Yn mhen tro aeth adref i Llech y Derwydd, gan ddysgwyl ei weled yno; ond ni wyddai neb ddim am dano. Mawr oedd y gofid yn y teulu drwy y nos; ac erbyn dranoeth yr oedd eu pryder yn llawer mwy. Aethpwyd i weled y fan lle y gwelodd ei gyfaill ef olaf. Wylai ei fam a’i wraig am y gwaethaf. Yr oedd y tad dipyn yn well na’i wraig a’i fam, ond edrychai yntau fel yn haner gwallgof. Edrychwyd ar y fan olaf y gwelodd y deiliad ef, ac er eu mawr syndod a’u gofid, canfyddasent gylch y Tylwyth Teg gerllaw y fan, a chofiodd y deiliad yn y man iddo glywed swn peroriaeth hudoliaethus iawn rywle ar y pryd. Penderfynwyd ar unwaith iddo fod mor anffodus a myned i gylch y Tylwyth, a chael ei gludo ymaith na wyddid i ba le.

The servant boy and the master’s son were very close friends, like two brothers, indeed, like buddies. Since the son and the servant were such friends, the lady of the house always prepared identical clothes for the servant as for her son. Both friends fell in love with two young, beautiful women who were highly regarded in the area, and there was great joy in Llech y Derwydd; soon the two pairs joined in marriage, and there was much excitement at the time. The servant had a comfortable place to live on the estate of Llech y Derwydd. About six months after the master’s son got married, he and his friend went out to hunt; the servant retreated to a secluded spot in the wilderness to look for game; he returned soon to his friend, but when he got there, there was no sign of the son anywhere. He kept looking around for a while, calling out and whistling, but there was no indication of his friend. After some time, he went back home to Llech y Derwydd, expecting to find him there; but nobody knew anything about him. There was much distress in the family throughout the night; and by the next day, their worry had increased greatly. They went to check the place where he last saw his friend. His mother and wife cried for the worst. The father was a bit better than his wife and mother, but he looked half-mad. They surveyed the last spot the servant saw him, and to their great surprise and sorrow, they discovered a circle of the Fairies nearby, and the servant recalled hearing a very enchanting sound of magical music somewhere at that time. It was immediately decided that he had been unfortunate enough to enter the circle of the Fairies and had been taken away to an unknown place.

Aeth wythnosau a misoedd gofidus heibio, a ganwyd mab i fab Llech y Derwydd; ond nid oedd y tad ieuanc yno i gael gweled ei blentyn, ac yr oedd hyny yn ofidus iawn gan yr hen bobl. Beth bynag, daeth y dyn bach i fyny yr un ddelw a’i dad, fel pe buasai wedi ei arlunio; a mawr ydoedd yng ngolwg ei daid a’i nain. Efe oedd pobpeth yno. Tyfodd i oedran gwr, a phriododd [113]a merch landeg yn y gymydogaeth; ond nid oedd gair da i’r tylwyth eu bod yn bobl hawddgar.

Weeks and months passed with sorrow, and a son was born to the son of Llech y Derwydd; but the young father was not there to see his child, which saddened the old folks very much. Whatever the case, the little boy grew up just like his father, as if he had been painted; and he was greatly admired by his grandfather and grandmother. He meant everything to them. He grew to adulthood and married [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] a local girl in the neighborhood; but there was no kind word from the family that they were pleasant people.

Bu farw yr hen bobl, a bu farw y ferch-yng-nghyfraith hefyd. Ar ryw brydnawn gwyntog, ym mis Hydref, gwelai teulu Llech y Derwydd henafgwr tal, teneu, a’i farf a’i wallt fel yr eira, yr hwn a dybient ydoedd Iddew, yn dynesu yn araf araf at y ty. Hylldremiai y morwynion drwy y ffenestr, a chwarddai y feistress am ben yr ‘hen Iddew,’ gan godi y plant un ar ol y llall i’w weled yn dyfod. Daeth at y drws, a daeth i mewn hefyd yn lled eofn, gan ofyn am ei rieni. Atebai y wraig ef yn daeog, a choeglyd anghyffredin, gan ddywedyd, ‘Beth oedd yr hen Iddew meddw yn dyfod yno,’ oblegid tybient ei fod wedi yfed, onid e ni fuasai yn siarad felly. Edrychai yr hen wr yn syn a phryderus iawn ar bob peth yn y ty, gan synu llawer; ond ar y plant bychain ar hyd y llawr y sylwai fwyaf. Edrychai yn llawn siomedigaeth a gofid. Dywedodd yr hanes i gyd, iddo fod allan yn hela ddoe, a’i fod yn awr yn dychwelyd. Dywedodd y wraig iddi glywed chwedl am dad ei gwr flynyddau cyn ei geni, ei fod wedi myned ar goll wrth hela; ond fod ei thad yn dywedyd wrthi nad gwir hyny, mai ei ladd a gafodd. Aeth y wraig yn anystywallt, ac yn llwyr o’i chof eisiau fod yr hen ‘Iddew’ yn myned allan. Cyffrodd yr hen wr, a dywedai mai efe ydoedd perchen y ty, ac y byddai raid iddo gael ei hawl. Aeth allan i weled ei feddianau, ac yn fuan i dy y deiliad. Er ei syndod, yr oedd pethau wedi newid yn fawr yno. Ar ol ymddiddan am dro a hen wr oedranus wrth y tan, edrychai y naill fwy fwy ar y llall. Dywedai yr hen wr beth fu tynged ei ben gyfaill, mab Llech y Derwydd. Siaradent yn bwyllog am bethau mebyd, ond yr oedd y cyfan fel breuddwyd. Beth bynag, penderfynodd yr hen wr yn y cornel mai ei hen gyfaill, mab Llech y Derwydd, oedd yr ymwelydd, wedi dychwelyd o wlad y Tylwyth Teg, ar ol bod yno haner can’ mlynedd. Credodd yr hen wr a’r farf wen ei dynged, a mawr y siarad a’r holi fu gan y naill y llall am oriau lawer.

The old people have died, and the daughter-in-law has also passed away. One windy afternoon in October, the family of Llech y Derwydd saw a tall, slender old man with hair and a beard as white as snow, who they believed to be a Jew, slowly approaching the house. The maidservants rushed to the window, and the mistress laughed at the ‘old Jew,’ raising the children one by one to see him coming. He reached the door and entered quietly, asking about his parents. The woman answered him vaguely and rather coldly, saying, ‘What was the old Jew doing there,’ because they thought he must have been drinking; otherwise, he wouldn’t be speaking that way. The old man looked around, surprised and very worried about everything in the house, but he seemed most concerned about the small children on the floor. He looked full of disappointment and sorrow. The story went that he had been out hunting the day before and was now returning. The woman told him she had heard a tale about her husband’s father, many years before he was born, that he had gone missing while hunting; but his father told her it wasn’t true—it was he who had been killed. The woman became uneasy and completely lost in thought, wishing the old ‘Jew’ would leave. The old man, asserting that he was the owner of the house, said he needed to claim his rights. He went out to see his possessions and soon headed to the house of the tenant. To his surprise, everything had changed a lot there. After talking for a while by the fire with an elderly man, they both looked at each other more and more. The old man spoke of the fate of his friend, the son of Llech y Derwydd. They conversed cautiously about old times, but everything felt like a dream. Nevertheless, the old man decided in the corner that his old friend, the son of Llech y Derwydd, was the visitor, having returned from the land of the Fairies after being there for half a century. The old man and the white-bearded one believed in their destiny, and much conversation and questioning occurred between them for many hours.

Dywedai fod gwr Llech y Derwydd y diwrnod hwnw oddi cartref. Cafwyd gan yr hen ymwelydd fwyta bwyd; ond er mawr fraw, syrthiodd y bwytawr yn farw yn y fan. Nid oes hanes fod trengholiad wedi bod ar y corff; ond dywedai y chwedl mae yr achos oedd, iddo fwyta bwyd ar ol bod yn myd y Tylwyth Teg cyhyd. Mynodd ei hen gyfaill weled ei gladdu yn ochr ei deidiau. Bu melldith fyth, hyd y silcyn ach, yn Llech y Derwydd, o blegid sarugrwydd y wraig i’w thad-yng-nghyfraith, nes gwerthu y lle naw gwaith.” [114]

It was said that a man from Llech y Derwydd was away from home that day. An old visitor had come to eat; but to everyone's shock, the diner suddenly collapsed and died on the spot. There's no record of an external cause for the death; however, the legend states that the reason was because he had eaten after spending so long in the realm of the Fair Folk. His old friend insisted on seeing him buried next to his ancestors. There was a lasting curse, all the way up to the present, at Llech y Derwydd, due to the woman’s cruelty to her father-in-law, which led to the place being sold nine times.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

The above tale translated into English reads as follows:—

The story above translated into English says:—

“The son of Llech y Derwydd was the only child of his parents, and also the heir to the farm. He was, therefore, very dear to his father and mother, yea, he was as the very light of their eyes. The son and the head servant man were more than bosom friends, they were like two brothers, or rather twins. As the son and the servant were such close friends, the farmer’s wife was in the habit of clothing them exactly alike. The two friends fell in love with two young handsome women who were highly respected in the neighbourhood. This event gave the old people great satisfaction, and ere long the two couples were joined in holy wedlock, and great was the merry-making on the occasion. The servant man obtained a convenient place to live in on the grounds of Llech y Derwydd.

“The son of Llech y Derwydd was the only child of his parents and the heir to the farm. He was, therefore, very dear to his father and mother; he was like the light of their lives. The son and the head servant were more than best friends; they were like brothers, or rather twins. Because the son and the servant were such close friends, the farmer’s wife would often dress them in matching clothes. The two friends fell in love with two young, attractive women who were well-respected in the neighborhood. This made the older folks very happy, and soon enough, the two couples tied the knot, celebrating with great festivities. The servant found a handy place to live on the grounds of Llech y Derwydd.

About six months after the marriage of the son, he and the servant man went out to hunt. The servant penetrated to a ravine filled with brushwood to look for game, and presently returned to his friend, but by the time he came back the son was nowhere to be seen. He continued awhile looking about for his absent friend, shouting and whistling to attract his attention, but there was no answer to his calls. By and by he went home to Llech y Derwydd, expecting to find him there, but no one knew anything about him. Great was the grief of the family throughout the night, but it was even greater next day. They went to inspect the place where the son had last been seen. His mother and his wife wept bitterly, but the father had greater control over himself, still he appeared as half mad. They inspected the place where the servant man had last seen his friend, and, to their great surprise and sorrow, observed a Fairy ring close by the spot, and the servant recollected that he had heard seductive music somewhere about the time that he parted with his friend.

About six months after the son's wedding, he and the servant went out to hunt. The servant ventured into a thicket to look for game, and soon returned to his friend, but by the time he got back, the son was nowhere to be found. He spent some time searching for his missing friend, shouting and whistling to get his attention, but there was no reply. Eventually, he headed home to Llech y Derwydd, hoping to find him there, but no one had any information about him. The family's sorrow was overwhelming throughout the night, but it was even worse the next day. They went to check the last place where the son had been seen. His mother and wife cried inconsolably, but the father held himself together, though he seemed almost out of his mind. They examined the spot where the servant had last seen his friend, and to their shock and grief, they found a Fairy ring nearby. The servant remembered that he had heard enchanting music around the time he parted ways with his friend.

They came to the conclusion at once that the man had been so unfortunate as to enter the Fairy ring, and they conjectured that he had been transported no one knew where. Weary weeks and months passed away, and a son was born to the absent man.

They quickly figured out that the man had been unlucky enough to step into the Fairy ring, and they guessed that he had been taken who knows where. Tiring weeks and months went by, and a son was born to the missing man.

The little one grew up the very image of his father, and very precious was he to his grandfather and grandmother. In fact, he was everything to them. He grew up to man’s estate and married a pretty girl in the neighbourhood, but her people had not the reputation of being kind-hearted. The old folks died, and also their daughter-in-law.

The little one grew up just like his father, and he was very dear to his grandparents. In fact, he was everything to them. He became an adult and married a pretty girl from the neighborhood, but her family didn’t have a reputation for being kind. The old folks passed away, as did their daughter-in-law.

One windy afternoon in the month of October, the family of Llech y Derwydd saw a tall thin old man with beard and hair as [115]white as snow, who they thought was a Jew approaching slowly, very slowly, towards the house. The servant girls stared mockingly through the window at him, and their mistress laughed unfeelingly at the ‘old Jew,’ and lifted the children up, one after the other, to get a sight of him as he neared the house.

One windy afternoon in October, the family at Llech y Derwydd saw a tall, thin old man with a beard and hair as [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]white as snow, who they thought was a Jew, slowly and deliberately approaching their house. The servant girls mocked him through the window, while their mistress laughed insensitively at the ‘old Jew’ and lifted the children up, one by one, so they could see him as he got closer to the house.

He came to the door, and entered the house boldly enough, and inquired after his parents. The mistress answered him in a surly and unusually contemptuous manner and wished to know ‘What the drunken old Jew wanted there,’ for they thought he must have been drinking or he would never have spoken in the way he did. The old man looked at everything in the house with surprise and bewilderment, but the little children about the floor took his attention more than anything else. His looks betrayed sorrow and deep disappointment. He related his whole history, that yesterday he had gone out to hunt, and that now he had returned. The mistress told him that she had heard a story about her husband’s father, which occurred before she was born, that he had been lost whilst hunting, but that her father had told her that the story was not true, but that he had been killed. The woman became uneasy and angry that the old ‘Jew’ did not depart. The old man was roused, and said that the house was his, and that he would have his rights. He went to inspect his possessions, and shortly afterwards directed his steps to the servant’s house. To his surprise he saw that things were greatly changed. After conversing awhile with an aged man who sat by the fire, they carefully looked each other in the face, and the old man by the fire related the sad history of his lost friend, the son of Llech y Derwydd.

He walked up to the door and confidently entered the house, asking about his parents. The lady of the house responded in a rude and contemptuous way, wanting to know “What the drunken old Jew wanted there,” because they assumed he must have been drinking to speak like that. The old man looked around the house with surprise and confusion, but what caught his attention most were the little children playing on the floor. His expression revealed his sorrow and deep disappointment. He shared his entire story, explaining that he had gone out hunting yesterday and was now back. The lady told him she had heard a story about her husband’s father, which happened before she was born, that he got lost while hunting, but her father said the story wasn’t true and that he had actually been killed. She grew uneasy and irritated that the old “Jew” wouldn’t leave. The old man became agitated and insisted that the house was his and that he would claim his rights. He went to check on his belongings and soon headed towards the servant’s house. To his surprise, he found that everything had changed drastically. After chatting for a while with an old man sitting by the fire, they looked closely at each other, and the old man by the fire shared the sad story of his lost friend, the son of Llech y Derwydd.

They conversed together deliberately on the events of their youth, but all seemed like a dream. However, the old man in the corner came to the conclusion that his visitor was his old friend, the son of Llech y Derwydd, returned from the land of the Fairies, after spending there fifty years.

They talked thoughtfully about the events of their youth, but it all felt like a dream. However, the old man in the corner realized that his visitor was his old friend, the son of Llech y Derwydd, who had come back from the land of the Fairies after spending fifty years there.

The old man with the white beard believed the story related by his friend, and long was the talk and many were the questions which the one gave to the other. The visitor was informed that the master of Llech y Derwydd was from home that day, and he was persuaded to eat some food; but to the horror of all, when he had done so, he instantly fell down dead. We are not informed that an inquest was held over the body; but the tale relates that the cause of the man’s sudden death was that he ate food after having been so long in the land of the Fairies. His old friend insisted on the dead man being buried with his ancestors. The rudeness of the mistress of Llech y Derwydd to her father-in-law [116]brought a curse upon the place and family, ‘hyd y silcyn ach,’ and her offence was not expiated until the farm had been sold nine times.”

The old man with the white beard believed the story his friend told him, and there was a long discussion filled with many questions between them. The visitor was told that the master of Llech y Derwydd was away that day, and he was persuaded to have some food; but to everyone's shock, after he ate, he suddenly collapsed and died. It's not clear if an inquest was held for the body, but the story says that the man’s abrupt death was due to eating food after spending so much time in the land of the Fairies. His old friend insisted that the deceased should be buried with his ancestors. The rudeness of the mistress of Llech y Derwydd towards her father-in-law [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]cursed the place and the family, ‘hyd y silcyn ach,’ and her wrongdoing wasn’t atoned for until the farm had been sold nine times.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

TAFFY AP SION OF PENCADER AMONG THE FAIRIES.

The following Fairy Legend appeared in “British Goblins,” page 75:—

The following Fairy Legend appeared in “British Goblins,” page 75:—

Taffy ap Sion, the shoemaker’s son, living near Pencader, Carmarthenshire, was a lad who many years ago entered the Fairy circle on the mountain hard by there, and having danced a few minutes as he supposed, chanced to step out. He was then astonished to find that the scene which had been so familiar was now quite strange to him. Here were roads and houses he had never seen, and in place of his father’s humble cottage there now stood a fine stone farmhouse. About him were lovely cultivated fields instead of the barren mountain he was accustomed to.

Taffy ap Sion, the shoemaker’s son, living near Pencader in Carmarthenshire, was a boy who many years ago walked into the Fairy circle on the nearby mountain and, after what he thought was just a few minutes of dancing, accidentally stepped out. He was shocked to discover that the landscape he once knew was now completely unfamiliar. There were roads and houses he had never encountered, and where his father's modest cottage had stood, there was now a beautiful stone farmhouse. Surrounding him were lovely farmland instead of the barren mountain he was used to.

‘Ah,’ thought he, ‘this is some Fairy trick to deceive my eyes. It is not ten minutes since I stepped into that circle, and now when I step out they have built my father a new house! Well, I only hope it is real; anyhow, I’ll go and see.’ So he started off by a path he knew instinctively, and suddenly struck against a very solid hedge. He rubbed his eyes, felt the hedge with his fingers, scratched his head, felt the hedge again, ran a thorn into his fingers and cried out, ‘Wbwb’ this is no Fairy hedge anyhow, nor, from the age of the thorns, was it grown in a few minutes’ time! So he climbed over it and walked on. ‘Here was I born,’ said he, as he entered the farmyard, staring wildly about him, ‘and not a thing here do I know!’ His mystification was complete, when there came bounding towards him a huge dog, barking furiously. ‘What dog is this? Get out you ugly brute! Don’t you know I’m master here?—at least, when mother’s from home, for father don’t count.’ But the dog only barked the harder. ‘Surely,’ muttered Taffy to himself, ‘I have lost my road and am wandering through some unknown neighbourhood; but no, yonder is the Careg Hir!’ and he stood staring at the well-known erect stone thus called, which still stands on the mountain south of Pencader, and is supposed to have been placed there in ancient times to commemorate a victory. As Taffy stood thus, looking at the long stone, he heard footsteps behind him, and turning, beheld the occupant of the farmhouse, who had come out to see why his dog was barking.

‘Ah,’ he thought, ‘this must be some kind of fairy trick to fool my eyes. It hasn't even been ten minutes since I stepped into that circle, and now when I step out, they've built my dad a new house! Well, I just hope it's real; anyway, I’ll go check it out.’ So he set off along a path he instinctively knew and suddenly bumped into a solid hedge. He rubbed his eyes, felt the hedge with his fingers, scratched his head, felt the hedge again, poked a thorn into his fingers, and shouted, ‘Wow, this is definitely not a fairy hedge, and judging by the age of the thorns, it wasn't grown in just a few minutes!’ So he climbed over it and continued on. ‘This is where I was born,’ he said, stepping into the farmyard, looking around wildly, ‘and I don’t recognize a single thing!’ He was completely baffled when a huge dog came bounding toward him, barking furiously. ‘What kind of dog is this? Get out of here, you ugly brute! Don’t you know I’m the master here?—at least when mom's gone, since dad doesn’t count.’ But the dog just barked louder. ‘Surely,’ Taffy muttered to himself, ‘I’ve lost my way and am wandering through some strange neighborhood; but no, there’s the Careg Hir!’ and he stood staring at the well-known upright stone by that name, which still stands on the mountain south of Pencader and is believed to have been erected in ancient times to commemorate a victory. As Taffy stood there looking at the long stone, he heard footsteps behind him and turned to see the occupant of the farmhouse, who had come out to find out why his dog was barking.

Poor Taffy was so ragged and wan that the farmer’s Welsh heart was at once stirred to sympathy. ‘Who are you, poor man?’ [117]he asked, to which Taffy answered, ‘I know who I was, but I do not know who I am now. I was the son of a shoemaker who lived in this place, this morning; for that rock, though it is changed a little, I know too well.’ ‘Poor fellow,’ said the farmer, ‘You have lost your senses. This house was built by my great-grandfather, repaired by my grandfather; and that part there, which seems newly built, was done about three years ago at my expense. You must be deranged, or you have missed the road; but come in and refresh yourself with some victuals, and rest.’ Taffy was half persuaded that he had overslept himself and lost his road, but looking back he saw the rock before mentioned, and exclaimed, ‘It is but an hour since I was on yonder rock robbing a hawk’s nest.’ ‘Where have you been since?’ Taffy related his adventure. ‘Ah,’ quoth the farmer, ‘I see how it is—you have been with the Fairies. Pray who was your father?’ ‘Sion Evan y Crydd o Glanrhyd,’ was the answer. ‘I never heard of such a man,’ said the farmer, shaking his head, ‘nor of such a place as Glanrhyd, either; but no matter, after you have taken a little food we will step down to Catti Shon, at Pencader, who will probably be able to tell something.’ With this he beckoned Taffy to follow him, and walked on; but hearing behind him the sound of footsteps growing weaker and weaker, he turned round, when to his horror he beheld the poor fellow crumble in an instant to about a thimbleful of black ashes. The farmer, though much terrified at this sight, preserved his calmness sufficiently to go at once and see old Catti, the aged crone he had referred to, who lived at Pencader, near by. He found her crouching over a fire of faggots, trying to warm her old bones. And how do you do the day, Catti Shon?’ asked the farmer. ‘Ah,’ said old Catti, ‘I’m wonderful well, farmer, considering how old I am.’ Yes, yes, you are very old. Now, since you are so old, let me ask you—do you remember anything about Sion y Crydd o Glanrhyd? Was there ever such a man, do you know?’ ‘Sion Glanrhyd? O! I have a faint recollection of hearing my grandfather, old Evan Shenkin, Penferdir, relate that Sion’s son was lost one morning, and they never heard of him afterwards, so that it was said he was taken by the Fairies. His father’s cottage stood somewhere near your house.’ ‘Were there many Fairies about at that time?’ asked the farmer. ‘O, yes; they were often seen on yonder hill, and I was told they were lately seen in Pant Shon Shenkin, eating flummery out of egg-shells, which they had stolen from a farm hard by.’ ‘Dir anwyl fi!’ cried the farmer; ‘dear me! I recollect now—I saw them myself. [118]

Poor Taffy was so tattered and weak that the farmer’s Welsh heart immediately felt sympathy. “Who are you, poor man?” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] he asked. Taffy replied, “I know who I was, but I don’t know who I am now. I was the son of a shoemaker who lived here this morning; I still recognize that rock, even though it's changed a bit.” “Poor fellow,” said the farmer, “You’ve lost your mind. This house was built by my great-grandfather and renovated by my grandfather; that part over there, which looks newly built, was done about three years ago at my expense. You must be confused or lost; but come in, eat something, and rest.” Taffy was half convinced he had overslept and lost his way, but looking back, he saw the mentioned rock and exclaimed, “It was only an hour ago that I was on that rock stealing from a hawk’s nest.” “Where have you been since?” The farmer asked. Taffy shared his adventure. “Ah,” said the farmer, “I see what happened—you’ve been with the Fairies. Who was your father?” “Sion Evan y Crydd o Glanrhyd,” was the response. “I’ve never heard of such a man,” the farmer said, shaking his head, “nor of a place called Glanrhyd either; but no matter, after you’ve had some food, we’ll go down to Catti Shon in Pencader, who might be able to tell us more.” With that, he motioned for Taffy to follow him and walked on; but hearing the sound of footsteps behind him fading away, he turned around, and to his horror, saw the poor guy turn into a tiny pile of black ashes in an instant. The farmer, though frightened by this sight, managed to stay calm enough to immediately go see old Catti, the elderly woman he had mentioned, who lived nearby in Pencader. He found her huddled over a fire of twigs, trying to warm her old bones. “How are you today, Catti Shon?” the farmer asked. “Ah,” said old Catti, “I’m doing wonderfully well, farmer, considering my age.” “Yes, yes, you’re very old. Now, since you are so old, let me ask you—do you remember anything about Sion y Crydd o Glanrhyd? Was there ever such a man?” “Sion Glanrhyd? Oh! I have a vague memory of my grandfather, old Evan Shenkin, Penferdir, saying that Sion’s son went missing one morning, and they never heard from him again. It was said he was taken by the Fairies. His father’s cottage was somewhere near your house.” “Were there many Fairies around back then?” the farmer asked. “Oh yes; they were often seen on that hill, and I heard they were recently spotted in Pant Shon Shenkin, eating flummery from eggshells they had stolen from a nearby farm.” “Dear me!” the farmer cried; “Oh dear! I remember now—I saw them myself. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SHON AP SHENKIN SEDUCED BY FAIRY MUSIC.

Another story very similar to the one I have just given is the legend of Shon ap Shenkin, which was related to Mr. Sikes by a farmer’s wife near the reputed scene of the tale, that is the locality of Pant Shon Shenkin, the famous centre of Carmarthenshire Fairies:—

Another story that’s quite similar to the one I've just shared is the legend of Shon ap Shenkin, which a farmer’s wife told Mr. Sikes near where the story is said to take place, specifically in Pant Shon Shenkin, the well-known hub of Carmarthenshire Fairies:—

“Shon ap Shenkin was a young man who lived hard by Pant Shon Shenkin. As he was going afield early one fine summer’s morning he heard a little bird singing, in a most enchanting strain, on a tree close by his path. Allured by the melody, he sat down under the tree until the music ceased, when he arose and looked about him. What was his surprise at observing that the tree, which was green and full of life when he sat down, was now withered and barkless! Filled with astonishment he returned to the farmhouse which he had left, as he supposed, a few minutes before; but it also was changed, grown older, and covered with ivy. In the doorway stood an old man whom he had never before seen; he at once asked the old man what he wanted there. ‘What do I want here?’ ejaculated the old man, reddening angrily; ‘that’s a pretty question! Who are you that dare to insult me in my own house?’ ‘In your own house? How is this? where’s my father and mother, whom I left here a few minutes since, whilst I have been listening to the charming music under yon tree, which, when I rose, was withered and leafless’ ‘Under the tree!—music! ‘What’s your name?Shon ap Shenkin.’ ‘Alas, poor Shon, and this is indeed you!’ cried the old man. ‘I often heard my grandfather, your father, speak of you, and long did he bewail your absence. Fruitless inquiries were made for you; but old Catti Maddock of Brechfa said you were under the power of the Fairies, and would not be released until the last sap of that sycamore tree would be dried. Embrace me, my dear uncle, for you are my uncle ... embrace your nephew.’ With this the old man extended his arms, but before the two men could embrace, poor Shon ap Shenkin crumbled into dust on the door-step.”

“Shon ap Shenkin was a young man who lived near Pant Shon Shenkin. One fine summer morning, as he headed out to the fields, he heard a little bird singing a beautiful melody from a tree by his path. Captivated by the song, he sat under the tree until the music stopped. When he got up and looked around, he was shocked to see that the tree, which had been green and full of life when he sat down, was now withered and stripped of its bark! In disbelief, he returned to the farmhouse he had left what he thought was just a few minutes earlier; but it too had changed, looking older and covered in ivy. In the doorway stood an old man he had never seen before. The old man immediately asked Shon what he wanted there. ‘What do I want here?’ the old man exclaimed, blushing with anger; ‘that’s a strange question! Who are you to insult me in my own house?’ ‘In your own house? What do you mean? Where are my father and mother, whom I left here just a few minutes ago while I listened to the lovely music under that tree, which, when I stood up, was dry and leafless?’ ‘Under the tree!—music!’ ‘What’s your name?’ ‘Shon ap Shenkin.’ ‘Alas, poor Shon, is that really you!’ cried the old man. ‘I often heard my grandfather, your father, talk about you, and he mourned your absence for a long time. There were many fruitless searches for you; but old Catti Maddock from Brechfa said you were under the power of the Fairies and wouldn’t be freed until the last drop of sap from that sycamore tree had dried up. Embrace me, my dear uncle, for you are my uncle... embrace your nephew.’ With that, the old man reached out his arms, but before they could hug, poor Shon ap Shenkin crumbled into dust on the doorstep.”

It is very interesting to compare this story of Shon ap Shenkin, under the power of the Fairies, listening to the birds of enchantment, with the warriors at Harlech listening to the Birds of Rhiannon, in the Mabinogi of Branwen, daughter of Llyr.

It’s really intriguing to compare the story of Shon ap Shenkin, under the control of the Fairies, listening to the enchanted birds, with the warriors at Harlech listening to the Birds of Rhiannon, in the Mabinogi of Branwen, daughter of Llyr.

Bran Fendigaid, a Welsh King in ancient times, had a palace at Harlech, and had a sister named Bronwen, or White Breast, whom Matholwch the King of Ireland married on account of her wonderful beauty. After a while, however, the foster brothers of Matholwch [119]began to treat Bronwen very cruelly till at last she found means to send a message to her brother Bran, in Wales; and this she did by writing a letter of her woes, which she bound to a bird’s wing which she had reared. The bird reached Bronwen’s brother, Bran, who, when he read the letter sailed for Ireland immediately, and during a fearful warfare in that country he was poisoned with a dart in his foot. His men had been bidden by their dying chief to cut off his head and bear it to London and bury it with the face towards France. They did as they were bidden by Bran previous to his death, and various were the adventures they encountered while obeying this injunction. At Harlech they stopped to rest, and sat down to eat and drink.

Bran Fendigaid, a Welsh king from ancient times, had a palace at Harlech and a sister named Bronwen, or White Breast, whom Matholwch, the King of Ireland, married because of her incredible beauty. However, after a while, Matholwch’s foster brothers began to treat Bronwen very cruelly, and finally, she found a way to send a message to her brother Bran in Wales. She wrote a letter detailing her suffering and attached it to the wing of a bird she had raised. The bird reached Bran, and upon reading the letter, he immediately set sail for Ireland. During a fierce battle in that country, he was poisoned by a dart in his foot. Before dying, he instructed his men to cut off his head and take it to London to be buried with his face toward France. They followed Bran's orders, and faced many adventures while fulfilling this command. They stopped to rest at Harlech and sat down to eat and drink.

While there, they heard three birds singing a sweet song, “at a great distance over the sea,” though it seemed to them as though they were quite near. These were the birds of Rhiannon. Their notes were so sweet that warriors were known to have remained spell-bound for 80 years listening to them. The birds sang so sweetly that the men rested for seven years, which appeared but a day. Then they pursued their way to Gwales in Pembrokeshire, and there remained for four score years, during which the head of Bran was uncorrupted. At last they went to London and buried it there.

While they were there, they heard three birds singing a beautiful song, “far over the sea,” but it felt to them like they were really close. These were the birds of Rhiannon. Their melodies were so lovely that warriors were known to stay captivated for 80 years just listening to them. The birds sang so beautifully that the men rested for seven years, which felt like just a day. Then they continued on to Gwales in Pembrokeshire, and stayed there for 80 years, during which Bran's head remained uncorrupted. Eventually, they went to London and buried it there.

The old Welsh poets often allude to the birds of Rhiannon, and they are also mentioned in the Triads; and the same enchanting fancy reappears in the local story of Shon ap Shenkin, which I just gave.

The old Welsh poets often refer to the birds of Rhiannon, and they're also mentioned in the Triads; this same captivating idea shows up in the local story of Shon ap Shenkin, which I just shared.

Mr. Ernest Rhys in the present day sings:—

Mr. Ernest Rhys is singing today:—

“O, the birds of Rhiannon they sing time away,—

“O, the birds of Rhiannon, they sing away the time,—

Seven years in their singing are gone like a day.”

"Seven years of their singing have passed like a day."

In the region of myth and romance Rhiannon, the songs of whose birds were so enchanting, was the daughter of Heveydd Hen, who by her magic arts foiled her powerful suitor, Gwawl ap Clud, and secured as her consort the man of her choice, Pwyll, Prince of Dyfed. In Welsh Mythology several members of the kingly families are represented as playing the role of magicians.

In the land of myth and romance, Rhiannon, whose birds sang such captivating songs, was the daughter of Heveydd Hen. With her magical abilities, she outsmarted her powerful suitor, Gwawl ap Clud, and won the heart of her chosen partner, Pwyll, Prince of Dyfed. In Welsh mythology, several members of royal families are depicted as magicians.

It may be added that it is interesting to compare both the story of Shion ap Shenkin, and that of the birds of Rhiannon, with Longfellow’s “Golden Legend,” originally written in the thirteenth century by Jacobus de Voragine, in which Monk Felix is represented as listening to the singing of a snow-white bird for a hundred years, which period passed as a single hour. [120]

It’s worth noting that it’s interesting to compare both the story of Shion ap Shenkin and that of the birds of Rhiannon with Longfellow’s “Golden Legend,” which was originally written in the thirteenth century by Jacobus de Voragine. In it, Monk Felix listens to the song of a snow-white bird for a hundred years, which feels like just a single hour. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“One morning all alone,

"One morning all by myself,"

Out of his covenant of gray stone,

Out of his agreement of gray stone,

Into the forest older, darker, grayer

Into the forest, older, darker, grayer

His lips moving as if in prayer,

His lips moved as if he were praying,

His head sunken upon his breast

His head lowered onto his chest

As in a dream of rest,

As in a dream of rest,

Walked the Monk Felix. All about

Walked the Monk Felix. All around

The broad, sweet sunshine lay without,

The wide, warm sunshine lay outside,

Filling the summer air;

Filling the summer vibe;

And within the woodlands as he trod,

And as he walked through the woods,

The twilight was like the Truce of God

The twilight felt like a sacred peace.

With worldly woe and care.

With worldly worries and stress.

Under him lay the golden moss;

Under him lay the golden moss;

And above him the boughs of hemlock-trees

And above him, the branches of hemlock trees

Waved, and made the sign of the cross,

Waved and made the sign of the cross,

And whispered their benedicites,

And whispered their blessings,

And from the ground

And from the earth

Rose an odour sweet and fragrant

Rose a sweet and fragrant scent

Of the wild-flowers and the vagrant

Of the wildflowers and the wanderer

Vines that wandered,

Wandering vines,

Seeking the sunshine, round and round.

Seeking the sunshine, going in circles.

“Those he heeded not, but pondered

“Those he overlooked but valued”

On the volume in his hand,

On the book in his hand,

A volume of Saint Augustine,

A book by Saint Augustine,

Wherein he read of the unseen

Where he read about the unseen

Splendours of God’s great town

Wonders of God’s great town

In the unknown land,

In uncharted territory,

And, with his eyes cast down

And, with his eyes looking down

In humility he said:

He humbly said:

‘I believe, O God,

"I believe, God,"

What herein I have read,

What I've read here,

But alas! I do not understand’?

But sadly! I do not understand?

“And lo! he heard

"And behold! he heard"

The sudden singing of a bird,

The sudden chirping of a bird,

A snow-white bird, that from a cloud

A pure white bird, that from a cloud

Dropped down,

Dropped down,

And among the branches brown

And among the brown branches

Sat singing

Singing on Saturday

So sweet, and clear, and loud,

So sweet, clear, and loud.

It seemed a thousand harp-strings ringing;

It sounded like a thousand harp strings ringing.

And the Monk Felix closed his book,

And the Monk Felix closed his book,

And long, long,

And a long time,

With rapturous look,

With an ecstatic look,

He listened to the song.

He listened to the track.

And hardly breathed or stirred,

And barely breathed or moved,

Until he saw, as in a vision,

Until he saw, like in a vision,

The land Elysian,

Elysian Fields

And in the heavenly city heard

And in the heavenly city, I heard

Angelic feet

Heavenly feet

Fall on the golden flagging of the street,

Fall on the golden pavement of the street,

And he would fain

And he would gladly

Have caught the wondrous bird,

Caught the amazing bird,

But strove in vain;

But tried in vain;

For it flew away, away,

For it flew far away,

Far over hill and dell,

Far over hill and valley,

And instead of its sweet singing,

And instead of its sweet singing,

He heard the convent bell

He heard the church bell

Suddenly in the silence ringing,

Suddenly in the quiet ringing,

For the service of noonday.

For the midday service.

And he retraced

And he backtracked

His pathway homeward sadly and in haste.

His way home was filled with sadness and urgency.

“In the convent there was a change!

“In the convent, there was a change!

He looked for each well-known face,

He searched for every familiar face,

But the faces were new and strange;

But the faces were unfamiliar and odd;

New figures sat in the oaken stalls.

New figures sat in the wooden seats.

New voices chanted in the choir; [121]

New voices sang in the choir; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Yet the place was the same place,

Yet the place was still the same place,

The same dusky walls

The same dark walls

Of cold, gray stone,

Of cold, gray stone,

The same cloisters and belfry and spire.

The same cloisters, belfry, and spire.

“A stranger and alone

“A stranger and alone”

Among that brotherhood

Among that brotherhood

The monk Felix stood.

Felix the monk stood.

‘Forty years,’ said a Friar,

‘Forty years,’ said a Friar,

‘Have I been Prior

‘Have I been a priority?

Of this convent in the wood,

Of this convent in the woods,

But for that space

But for that area

Never have I beheld thy face!’

Never have I seen your face!

The heart of Monk Felix fell:

The heart of Monk Felix sank:

And he answered with submissive tone,

And he replied in a submissive tone,

‘This morning, after the horn of Prime,

‘This morning, after the horn of Prime,

I left my cell

I left my phone

And wandered forth alone.

And walked alone.

Listening all the time

Always listening

To the melodious singing

To the beautiful singing

Of a beautiful white bird,

Of a beautiful white bird,

Until I heard

Until I listened

The bells of the convent ring

The convent bells are ringing.

Noon from their noisy towers.

Noon from their loud towers.

It was as if I dreamed;

It felt like I was dreaming;

For what to me had seemed

For what had seemed to me

Moments only, had been hours!’

Moments felt like hours!

”‘Years!’ said a voice close by,

"‘Years!’ said a nearby voice,"

It was an aged monk who spoke,

It was an old monk who spoke,

From a bench of oak

From an oak bench

Fastened against the wall;—

Secured to the wall;—

He was the oldest monk of all.

He was the oldest monk of all.

For a whole century

For an entire century

He had been there,

He was there,

Serving God in prayer,

Praying to God,

The meekest and humblest of his creatures,

The most gentle and modest of his beings,

He remembered well the features

He recalled the features well.

Of Felix, and he said,

Of Felix, and he said,

‘One hundred years ago,

"A century ago,"

When I was a novice in this place

When I was new to this place

There was here a monk, full of God’s grace,

There was a monk here, filled with God's grace,

Who bore the name

Who had the name

Of Felix, and this man must be the same.’

Of Felix, and this guy must be the same.

“And straightway

"And immediately"

They brought forth to the light of day

They revealed it

A volume old and brown,

An old, brown book,

A huge tome bound

A massive bound book

In brass and wild-boar’s hide.

In brass and wild boar hide.

Wherein were written down

Where it was recorded

The names of all who had died

The names of everyone who has died

In the convent, since it was edified.

In the convent, since it was established.

And there they found,

And there they discovered,

Just as the old Monk said,

Just like the old Monk said,

That on a certain day and date,

That on a specific day and date,

One hundred years before,

A hundred years ago,

Had gone forth from the convent gate

Had gone forth from the convent gate

The monk Felix, and never more

The monk Felix, and never again

Had he entered that sacred door

Had he walked through that sacred door

He had been counted among the dead!

He had been counted among the dead!

And they knew, at last,

And they finally knew,

That such had been the power

That this had been the power

Of that celestial and immortal song,

Of that heavenly and eternal song,

A hundred years had passed,

A hundred years had gone by,

And had not seemed so long

And it hadn't seemed like such a long time

As a single hour!”

As just one hour!

[122]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

In the stories I have already given those who fell into the hands of the Fairies were rescued or returned from them after a certain period of time; but I have heard some stories in which the victim never returned. A woman at Pontshan, Llandyssul, in Cardiganshire, related to me a story of a servant girl in that neighbourhood who was captured by the Fairies and never returned home again. A few months ago another tale of this kind was related to me at Llanrhystyd:

In the stories I’ve shared, those who encountered the Fairies were either rescued or came back after a while; however, I’ve heard some accounts where the victim never returned. A woman in Pontshan, Llandyssul, in Cardiganshire, told me about a servant girl from that area who was taken by the Fairies and never came home. A few months ago, I heard another story like this in Llanrhystyd:

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A LLANRHYSTYD MAID LOST AMONG THE FAIRIES.

Mr David Morgan, Carpenter, Llanrhystyd, informed me that some years ago the maid servant of Pencareg Farm in the neighbourhood, went out one evening to bring home the cattle which were grazing some distance away from the house. A boy employed to look after the cattle in the day-time known as “bugail bach,” saw the Fairies dragging the maid into their circle or ring, where she joined them in their dances. Search was made for her everywhere, but she was never seen again.

Mr. David Morgan, a carpenter from Llanrhystyd, told me that several years ago, the maid at Pencareg Farm nearby went out one evening to bring home the cattle that were grazing a bit away from the house. A boy who looked after the cattle during the day, known as “little shepherd,” saw the fairies pulling the maid into their circle or ring, where she joined them in their dances. They searched for her everywhere, but she was never seen again.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SHUI RHYS AND THE FAIRIES.

“Shui was a beautiful girl of seventeen, tall and fair, with a skin like ivory, hair black and curling, and eyes of dark velvet. She was but a poor farmer’s daughter, notwithstanding her beauty, and among her duties was that of driving up the cows for the milking. Over this work she used to loiter sadly, to pick flowers by the way, or chase the butterflies, or amuse herself in any agreeable manner that fortune offered. For her loitering she was often chided, indeed, people said Shui’s mother was far too sharp with the girl, and that it was for no good the mother had so bitter a tongue. After all the girl meant no harm, they said. But when one night Shui never came home till bed-time, leaving the cows to care for themselves, dame Rhys took the girl to task as she never had done before. ‘Ysgwaetheroedd, Mami,’ said Shui, ‘I could not help it; it was the Tylwyth Teg,’ (the Fairies). The dame was aghast at this, but she could not answer it—for well she knew the Tylwyth Teg were often seen in the woods of Cardigan. Shui was at first shy about talking of the Fairies, but finally confessed they were little men in green coats, who danced around her and made music on their little harps; and they talked to her in language too beautiful to be repeated; indeed she couldn’t understand the words, though she knew well enough what the Fairies meant. Many a time after that Shui was late; but now nobody chided her, for fear of offending the Fairies. At last one night [123]Shui did not come home at all. In alarm the woods were searched; there was no sign of her; and never was she seen in Cardigan again. Her mother watched in the fields on the Tair-nos ysprydion or three nights of the year when goblins are sure to be abroad; but Shui never returned. Once indeed there came to the neighbourhood a wild rumour that Shui Rhys had been seen in a great city in a foreign land—Paris, perhaps, or London, who knows? but this tale was in no way injurious to the sad belief that the Fairies had carried her off; they might take her to those well-known centres of idle and sinful pleasure, as well as to any other place.”1

Shui was a beautiful seventeen-year-old girl, tall and fair, with skin like ivory, black curly hair, and dark velvet eyes. She was just a poor farmer’s daughter, despite her beauty, and one of her chores was bringing the cows in for milking. While doing this work, she would often daydream, picking flowers along the way, chasing butterflies, or entertaining herself in whatever way she could. For her idleness, she was frequently scolded; indeed, people said Shui’s mother was too harsh on her, claiming her mother had no reason to be so bitter. After all, the girl meant no harm, they said. But when one night Shui didn’t come home until bedtime, leaving the cows to fend for themselves, Dame Rhys confronted her more sternly than ever before. ‘Weather, Mom,’ said Shui, ‘I couldn’t help it; it was the Fairy Folk’ (the Fairies). The dame was shocked by this, but couldn’t argue—she knew well that the Tylwyth Teg were often seen in the woods of Cardigan. At first, Shui was shy about discussing the Fairies, but she eventually admitted they were little men in green coats who danced around her and played beautiful music on their tiny harps; they spoke to her in a language so lovely it couldn’t be repeated. Though she didn’t understand the words, she knew what the Fairies meant. Many times after that, Shui was late, but now no one reprimanded her for fear of angering the Fairies. Finally, one night, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Shui didn’t come home at all. Alarmed, they searched the woods, but found no trace of her; she was never seen in Cardigan again. Her mother waited in the fields on Breath of spirits, the three nights of the year when goblins were sure to be out, but Shui never returned. There was once a wild rumor that Shui Rhys had been spotted in a big city in a foreign country—maybe Paris, or London, who knows? But this story did nothing to reduce the sad belief that the Fairies had taken her; they could easily have brought her to those famous spots of idleness and sin, as well as anywhere else. 1

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

FAIRIES COMING INTO THE BEDROOM OF A HOUSE NEAR ABERYSTWYTH.

One Robert Burton, in his “History of the Principality of Wales,” published 215 years ago, says:—“John Lewes, Esq., a Justice of Peace at Glankerrig, near Aberystwyth, in this county, in the year 1656, by several letters to Mr. B. A., late worthy divine deceased, gives an account of several strange apparitions in Carmarthenshire, Pembrokeshire, and this county (Cardiganshire), about that time, confirmed by divers persons of good quality and reputation the substance of whereof are as followeth. A man and his family being all in bed, he being awake about midnight, perceived by a light entering the little room where he lay, and about a dozen in the shapes of men, and two or three women with small children in their arms following, they seemed to dance, and the chamber appeared much wider and lighter than formerly. They seemed to eat bread and cheese all about a kind of a tick upon the ground, they offered him some, and would smile upon him, he heard no voice, but calling once upon God to bless him, he heard a whispering voice in Welsh bidding him hold his peace. They continued there about four hours, all which time he endeavoured to wake his wife but could not. Afterwards they went into another room, and having danced awhile departed. He then arose, and though the room was very small, yet he could neither find the door, nor the way to bed again until crying out his wife and family awoke.

One Robert Burton, in his “History of the Principality of Wales,” published 215 years ago, states: “John Lewes, Esq., a Justice of the Peace at Glankerrig, near Aberystwyth, in this county, in the year 1656, sent several letters to Mr. B. A., a respected deceased clergyman, describing various strange appearances in Carmarthenshire, Pembrokeshire, and this county (Cardiganshire) around that time, verified by several reputable individuals, and the essence of which is as follows. A man and his family were all in bed; he, awake around midnight, noticed a light entering the small room where he lay, along with about a dozen figures resembling men, and two or three women holding small children in their arms. They appeared to be dancing, and the room seemed much larger and brighter than before. They appeared to eat bread and cheese around a kind of covering on the ground, offering him some and smiling at him. He heard no voice, but when he called upon God to bless him, he heard a whisper in Welsh telling him to be quiet. They stayed there for about four hours, during which he tried to wake his wife but couldn't. Eventually, they moved to another room and, after dancing for a while, left. He then got up, and although the room was very small, he couldn't find the door or the way back to bed until he shouted, waking his wife and family.

He living within two miles of Justice Lewes, he sent for him, being a poor honest husbandman and of good report, and made him believe he would put him to his oath about the truth of this Relation, who was very ready to take it.” [124]

He lived within two miles of Justice Lewes, so he called for him, being a poor but honest farmer with a good reputation, and convinced him that he would make him take an oath about the truth of this account, which he was very willing to do. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A SERVANT OF PERTHRHYS, LLANDDEINIOL, AND THE WHITE FAIRIES.

A very old man named John Jones, who lives at Llanddeiniol, about six miles from Aberystwyth, informed me that many years ago, when he was a young man, or a lad of 18, he was engaged as a servant at a farm called Perthrhys, in that neighbourhood. One evening after supper he went to the tailor who was making him a suit of clothes; but as the clothes were not quite ready he had to wait till a late hour before returning home, but it was a delightful moonlight night. As he proceeded along a lonely path across a certain moor known as Rhosrhydd, and happened to look back he was suddenly surprised by seeing two young men or boys as he thought, coming after him. At first he thought they were some boys trying to frighten him; but after they had followed him for a short distance till they came within about 30 or 40 yards of him, they turned out from the path, and began to jump and to dance, going round and round as if they followed a ring or a circle just as we hear of the fairies. They were perfectly white, and very nimble, and the old man informed me that there was something supernatural both in their appearance and movements; and that he is convinced to this day that they could not have been human beings. When he arrived home at the farm, and related his adventure, every one in the house was of the opinion that the strange beings he had seen were the Fairies.

A very old man named John Jones, who lives in Llanddeiniol, about six miles from Aberystwyth, told me that many years ago, when he was a young man of 18, he worked as a servant at a farm called Perthrhys in that area. One evening after dinner, he went to the tailor who was making him a suit of clothes; since the clothes weren’t quite ready, he had to wait until late to head home. It was a beautiful moonlit night. As he walked along a lonely path across a moor known as Rhosrhydd, he happened to look back and was surprised to see two young men or boys, as he thought, following him. At first, he suspected they were just some kids trying to scare him, but after they followed him for a short distance until they were about 30 or 40 yards away, they veered off the path and started jumping and dancing in circles, like we hear about fairies. They were completely white and very agile, and the old man told me there was something supernatural about both their appearance and their movements; he is convinced to this day that they could not have been human. When he got home to the farm and recounted his experience, everyone in the house believed the strange beings he had seen were the Fairies.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

NANCY TYNLLAIN AND HER SON SEEING FAIRIES ON HORSES.

A man named Timothy in the parish of Llanarth, Cardiganshire, told me that an old woman known as Nancy Tynllain and her son, Shenkin Phillips, had seen the Tylwyth Teg (fairies) on one occasion. Nancy died over sixty years ago. She and her son one day left home rather early in the morning, as they were going to Cynon’s Fair, and had some distance to go. As they proceeded on their horses in the direction of Wilgarn, they saw the Fairies, mounted on small horses, galloping round and round as in a circle round about a certain hillock, and Nancy took particular notice that one of the Fairy women had a red cloak on. As the old woman and her son were looking on, watching the movements of the Fairies, Nancy remarked, “That Fairy woman over there rides very much like myself.” This was at early dawn.

A man named Timothy from the parish of Llanarth, Cardiganshire, told me that an old woman known as Nancy Tynllain and her son, Shenkin Phillips, once saw the Tylwyth Teg (fairies). Nancy passed away more than sixty years ago. One morning, she and her son set out early to attend Cynon’s Fair, knowing they had quite a distance to cover. As they rode their horses toward Wilgarn, they spotted the Fairies, mounted on small horses, galloping in a circle around a particular hillock. Nancy noticed that one of the Fairy women was wearing a red cloak. While they watched the Fairies, Nancy said, “That Fairy woman over there rides just like me.” This happened at early dawn.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

ELIAS, FORCH Y CWM AND THE FAIRIES.

Elias, Forch y Cwm, who was a servant man in the same neighbourhood, was one day ploughing on the field, but when he [125]happened to look about he perceived the Fairies on Bank-Cwmpridd, and coming towards him. The man ran home in terror from the field, and this was in broad daylight.

Elias, Forch y Cwm, who worked as a servant in the same neighborhood, was plowing in the field one day when he happened to look around and saw the Fairies on Bank-Cwmpridd approaching him. The man ran home in fear from the field, even though it was broad daylight.

The late Mr. T. Compton Davies, Aberayron, an eminent Folk-Lorist, related to me the following two stories, and informed me that he had already written them in Welsh for “Cymru,” in which excellent periodical they appeared, September, 1892, page 117.

The late Mr. T. Compton Davies from Aberayron, a renowned folklorist, shared these two stories with me and mentioned that he had already written them in Welsh for “Cymru,” where they were published in September 1892, page 117.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE CARDIGANSHIRE PAINTER AND MUSICIAN, WHO PLAYED HIS FLUTE TO THE FAIRY LADIES AND NEARLY SECURED ONE OF THEM AS A WIFE.

About the year 1860, a builder from Aberayron, in Cardiganshire, was erecting a Vicarage at Nantcwnlle, about nine miles from Aberayron, not far from Llangeitho. There was a certain man there employed as a painter, whose name was John Davies, a harmless and superstitious character, who once had been an exciseman, afterwards a carpenter, and at last became a painter, though he did not shine in either of the two trades. He was however, a brilliant musician, and belonged to a musical family. He was acquainted with the works of Handel, Mozart, Haydn, and Beethoven, whilst one of his favourites was the song of the Witches in “Macbeth,” He also always carried his flute in his pocket. Whilst this Nantcwnlle Vicarage was in course of construction, John was sent one day on a message to Aberayron. He went there in due time, and in the afternoon left the town and started on his return journey, having the choice of two roads—either returning through the Vale of Aeron, or across the hill—country of Cilcennin, The latter was a very lonely route, but he chose it as it was about two miles shorter. So John hurried on his journey so as to reach his destination before night. When he came to the little village of Cilcennin, he had a good mind to enter the public house known as the “Commercial,” to see his old friend Llywelyn, when he remembered that it was getting late and that he had to pass by the ghosts of the moors and the Fairy circles on the top of the mountain. After walking on again about a mile, he arrived at another public house, known as “Rhiwlas Arms.” He was now within three miles to the end of his journey, and it occurred to him that it would be a splendid thing to have one pint of beer to give him strength and courage to meet the ghosts. So in he went into the Public House, where he met with many old friends, and drank more than one pint. After taking [126]out his flute from his pocket, John obliged the merry company with many of the old Welsh airs, such as “Ar Hyd y Nos,” “Glan Meddwdod Mwyn,” “Llwyn on,” etc. It was 8 o’clock p.m., and in the middle of October. John started from the house, boasting to those who were present that he was not afraid, but poor fellow, as soon as he went out into the darkness and the stillness of the night, his heart began to beat very fast. Nevertheless, he walked forward from the cross-road towards Hendraws, and turned to a road which led direct to Nantcwnlle. For a considerable distance, there was no hedge except on one side of the road, and nothing but a vast open moor on the other side. John knew that he was to pass a small cottage called Ty-clottas, and expected every moment to see the light of the old woman who lived there, who was known as Peggi Ty-clottas. Unfortunately, John had somehow or other wandered away from the road into the bog; but seeing light before him, he went on confidently. He followed the light for some distance, but did not come to any house, and he noticed that the light was travelling and giving a little jump now and again.

Around 1860, a builder from Aberayron in Cardiganshire was constructing a Vicarage in Nantcwnlle, about nine miles from Aberayron and not far from Llangeitho. There was a man working there as a painter named John Davies, who was innocent and superstitious. He had previously been an exciseman, later a carpenter, and eventually became a painter, though he wasn't particularly skilled in either of the earlier trades. However, he was an excellent musician from a musical family. He was familiar with the works of Handel, Mozart, Haydn, and Beethoven, and one of his favorite pieces was the Witches' song from "Macbeth." He also always kept his flute in his pocket. While the Nantcwnlle Vicarage was being built, John was sent on an errand to Aberayron one day. He arrived there on time and after spending the afternoon, he left the town to return, facing a choice between two routes: either through the Vale of Aeron or over the hill country of Cilcennin. The latter was a much lonelier path, but he chose it because it was about two miles shorter. So, John hurried to make it back before night fell. When he reached the tiny village of Cilcennin, he thought about stopping at the pub called the "Commercial" to see his old friend Llywelyn, but then he realized it was getting late and he still had to pass the moors' ghosts and the fairy circles on the mountain top. After walking for about a mile, he arrived at another pub called the “Rhiwlas Arms.” He was now just three miles from his destination and thought it would be great to have a pint of beer to give him the strength and courage to face the ghosts. So, he went into the pub, where he met many old friends and ended up drinking more than one pint. After taking out his flute from his pocket, John entertained the cheerful crowd with several old Welsh songs like "Ar Hyd y Nos," "Glan Meddwdod Mwyn," "Llwyn on," and others. It was 8 o’clock in the evening in mid-October when John left the pub, bragging to those present that he wasn't afraid. But as soon as he stepped outside into the darkness and quiet of the night, his heart started racing. Still, he walked on from the crossroad towards Hendraws, turning onto a road that led directly to Nantcwnlle. For quite a distance, there was no hedgerow except on one side of the road, and on the other side, there was just a vast, open moor. John knew he would be passing a small cottage called Ty-clottas, and he expected to see the light from the old woman who lived there, known as Peggi Ty-clottas. Unfortunately, somehow John had wandered off the road and into the bog; but seeing a light ahead, he walked confidently toward it. He followed the light for a while, but there was no house in sight, and he noticed the light was moving and flickering a bit.


At the early dawn next morning, old Peggi Ty-clottas, when she was half awake, heard some strange music, more strange than she had ever heard before. At first she thought it was the “toili” (phantom funeral), which had come to warn her of her approaching death; for to believe in the “toili” was part of Peggi’s confession of faith. But when she listened attentively, Peggi found out that the music was not a dead march, but rather something light and merry. So it could not have been the “toili.” Afterwards she thought it was the warbling of some bird. Peggi had heard the lark many a time at the break of day singing songs of praises to the Creator. She had also heard the lapwing and other birds, breaking on the loneliness of her solitary home; but never had she heard a bird like this one singing, singing continually without a pause. At last she got up from her bed and went out into the moor in order to see what was there. To her great surprise, she saw a man sitting on a heap, and blowing into some instrument, who took no notice of Peggi. Peggi went quite close to the man and asked him in a loud voice, “What do you want here?” Then the man stirred up and ceased to blow, and with an angry look, said,—“Ah you,—you have spoiled everything; it nearly came to a bargain.” It proved that the man whom Peggi came upon was John Davies, the painter, who had been playing his flute to the Fairies, and had almost made a bargain with them to marry a Fairy lady, when old Peggi came to spoil everything.

At the early dawn the next morning, old Peggi Ty-clottas, half awake, heard some strange music, unlike anything she’d heard before. At first, she thought it was the “toili” (phantom funeral), which had come to warn her of her impending death; believing in the “toili” was part of Peggi’s faith. But as she listened closely, Peggi realized the music was not a funeral march, but something light and cheerful. So it couldn’t have been the “toili.” Then she thought it might be the song of some bird. Peggy had often heard the lark singing praises to the Creator at dawn. She had also heard the lapwing and other birds breaking the silence of her lonely home, but she had never heard a bird like this one singing continuously without a pause. Finally, she got out of bed and went out onto the moor to see what was going on. To her surprise, she saw a man sitting on a pile, playing an instrument, who didn’t notice Peggi. She approached him and asked loudly, “What are you doing here?” The man stirred, stopped playing, and, looking annoyed, said, “Ah, you—you’ve ruined everything; we were almost in agreement.” It turned out that the man Peggi encountered was John Davies, the painter, who had been playing his flute to the Fairies and had nearly made a deal with them to marry a Fairy lady when old Peggi showed up and spoiled everything.


[127]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

When Mr. T. Compton Davies, heard about John among the Fairies he went to him and begged him to tell him all about it; and he did so. According to John’s own account of his night adventure it was something as follows:—When he got lost in the bog, he followed the light, till presently, he came to a Fairy ring, where a large number of little Fairy ladies danced in it, and to his great surprise, one of them took his arm, so that John also began to dance. And after a while, the Queen of the Fairies herself came on to him, and asked him, “Where do you come from?” John replied, “From the world of mortals,” and added that he was a painter. Then she said to him, that they had no need of a painter in the world of Fairies, as there was nothing getting old there. John found the Fairies all ladies, or at least he did not mention any men. They were very beautiful, but small, and wearing short white dresses coming down to the knees only. When he took out from his pocket his flute and entertained them by playing some Irish, Scotch, and English airs, the Queen informed him that they (the Fairies) were of Welsh descent. Then John played some Welsh airs from Owen Alaw to the great delight of the Fairy ladies, and they had a merry time of it. John soon became a great favourite, and asked for something to drink, but found they were “teetotals.” Then he fell in love with one of the Fairy ladies, and asked the Queen for the hand of the maiden, and informed her that he had a horse named Bob, as well as a cart of his own making. The Queen in reply said that they were not accustomed to mix with mortals, but as he had proved himself such a musician, she gave her consent under the conditions that he and the little lady should come once a month on the full moon night to the top of Mount Trichrug to visit the Fairies. Then the Queen took hold of a pot full of gold which she intended giving John as a dowry, but, unfortunately, at the very last moment, when he was just going to take hold of it, old Peggi TyClottas came to shout and to spoil the whole thing; for as soon as the Fairy ladies saw old Peggi, they all vanished through some steps into the underground regions and John never saw them again. But he continued to believe as long as he lived that he had been with the Fairies.

When Mr. T. Compton Davies heard about John and the Fairies, he went to him and asked him to share everything that happened; and John did just that. According to John's own description of his night adventure, it went something like this: When he got lost in the bog, he followed a light until he arrived at a Fairy ring, where a group of small Fairy ladies was dancing. To his great surprise, one of them took his arm, and John started dancing too. After a while, the Fairy Queen approached him and asked, “Where do you come from?” John replied, “From the world of mortals,” and mentioned that he was a painter. The Queen told him that they didn’t need a painter in the Fairy world because nothing aged there. John noticed that all the Fairies were women, or at least he didn’t mention any men. They were all very beautiful but small, wearing short white dresses that only reached their knees. When he took out his flute and entertained them with some Irish, Scottish, and English tunes, the Queen revealed that they (the Fairies) were of Welsh descent. John then played some Welsh melodies from Owen Alaw, which greatly delighted the Fairy ladies, and they had a wonderful time. John quickly became a favorite, and when he asked for something to drink, he found they were all “teetotalers.” He then fell in love with one of the Fairy ladies and asked the Queen for her hand, telling her that he had a horse named Bob, as well as a cart he had built himself. The Queen responded that they were not used to interacting with mortals, but since he had proven himself to be such a talented musician, she agreed with the condition that he and the little lady would visit the Fairies at the top of Mount Trichrug on the night of the full moon once a month. The Queen then picked up a pot full of gold that she planned to give John as a dowry, but unfortunately, just as he was about to take it, old Peggi TyClottas showed up and ruined everything; because as soon as the Fairy ladies saw old Peggi, they all disappeared down some steps into the underground realm, and John never saw them again. However, he believed for the rest of his life that he had been with the Fairies.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

TWO MEN WHO SAW THE FAIRIES IN CARMARTHENSHIRE DANCING IN BROAD DAYLIGHT.

Mr. Compton Davies, also informed me that there were two men in his neighbourhood who had seen the Fairies about 45 years ago, and he directed me to go and see them so as to hear everything from their own lips. One of them, David Evans, Red [128]Lion, lives at Aberayron, and the other Evan Lewis is a farmer near Mydroilyn, in the parish of Llanarth. I went to see both of them, and they gave me a full account of what they had seen which was something as follows:—

Mr. Compton Davies also told me that there were two men in his neighborhood who saw the Fairies about 45 years ago, and he suggested that I go speak with them to hear their experiences firsthand. One of them, David Evans from Red Lion, lives in Aberayron, and the other, Evan Lewis, is a farmer near Mydroilyn in the parish of Llanarth. I visited both of them, and they shared a detailed account of what they witnessed that went something like this:—

In August, 1862, David Evans and Evan Lewis, went from the Coast of Cardiganshire with their waggons all the way to Brecon for some timber for ship-building, which was going on at New Quay. On their return journey, through Carmarthenshire, they stopped for a short time at a place called Cwmdwr on the road leading from Llanwrda to Lampeter. It was about 2 o’clock in the afternoon, and the two men and their horses and waggons were standing opposite a farm known as Maestwynog, where the reapers were busy at work in a wheat-field close by. As they were looking in the direction of a hillside not far off, David Evans saw about fifty small wheat stacks (sopynau bychain), as he at first thought. On second sight, however, he noticed that they were moving about, he took them for reapers. They were all dressed exactly alike, and walked fast one after another up the hillside footpath. David Evans now called the attention of his companion Evan Lewis, whom he asked who the men could have been; but before he had time to make any further remarks, the first of those who were climbing up along the winding footpath had reached a small level spot on the top of the hill. The others quickly followed him, and each one in coming to the top, gave a jump to dance, and they formed a circle. After dancing for a short time, one of the dancers turned in into the middle of the circle, followed by the others, one by one till they appeared like a gimblet screw. Then they disappeared into the ground. After awhile one of them reappeared again, and looked about him in every direction as a rat, and the others followed him one by one and did the same. Then they danced for some time as before, and vanished into the ground as they had done the first time. The two men, David Evans and Evan Lewis were watching them from a distance of about 400 yards and were more than astonished to see men, as they thought, acting in such a strange and curious manner on the hill. They continued looking for some time but the dancers did not appear again. At last the two men proceeded on their journey till they came to an old man working on the road whom they asked whether he knew anything about the men they had seen dancing in a circle on the hill behind Maestwynog. The old man replied that he had not the least idea, but had heard his grandfather say that the Tylwyth Teg (Fairies) used to dance in his time, at which explanation our two friends smiled. [129]

In August 1862, David Evans and Evan Lewis traveled from the coast of Cardiganshire all the way to Brecon to get some timber for shipbuilding happening at New Quay. On their way back through Carmarthenshire, they stopped briefly at a place called Cwmdwr, along the road from Llanwrda to Lampeter. It was around 2 o’clock in the afternoon, and the two men, along with their horses and wagons, were parked opposite a farm known as Maestwynog, where reapers were hard at work in a nearby wheat field. As they were looking toward a nearby hillside, David Evans initially saw about fifty small wheat stacks (sopynau bychain). Upon a closer look, he realized they were moving and took them for reapers. They were all dressed identically and quickly walked one after another up the hillside footpath. David Evans pointed this out to his companion, Evan Lewis, and asked who the men could be. But before he could say anything more, the first of those climbing the winding footpath reached a small flat area at the top of the hill. The others soon followed, and each one jumped and danced as they formed a circle. After dancing for a bit, one of the dancers moved into the center of the circle, followed by the others one by one until they looked like a gimlet screw. Then, they vanished into the ground. After a while, one reappeared and looked around like a rat, followed by the others who did the same. They danced for a while again and disappeared into the ground, just like before. David Evans and Evan Lewis watched from about 400 yards away, thoroughly astonished by the strange and curious behavior of the figures on the hill. They continued watching for some time, but the dancers didn’t show up again. Finally, the two men continued their journey until they came across an old man working on the road. They asked him if he knew anything about the men they had seen dancing in a circle on the hill behind Maestwynog. The old man replied that he had no clue but had heard his grandfather mention that the Tylwyth Teg (Fairies) used to dance in his time, to which our two friends smiled. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

In the above account we see that the hill near Maestwynog was a special haunt of the Fairies, even in modern days. There are certain spots here and there all over Wales, pointed out by old people to this day, as having been frequented in former times by the Fairies to dance and to sing. An old man named James Jones, Golden Lion, Llanarth, informed me that when a boy he heard from the lips of old men, many a tale of Fairies seen on Bank-rhydeiniol; and that they were mounted on horses, riding and playing; and the late Rev. J. Davies, Moria, mentions that there were traditions of them appearing on Bannau Duon in the same parish. In the northern part of Cardiganshire, the people of Talybont showed me a spot a few miles to the east of that village, where these supernatural beings appeared long ago, more especially to dance. The neighbourhood of Aberporth, in the southern part of the same county, was also a favourite spot according to an old woman in the village. Pant Shon Shenkin in the neighbourhood of Pencader was a famous place for Carmarthenshire Fairies, of which district we have already given the reader more than one story.

In the account above, we see that the hill near Maestwynog was a special hangout for Fairies, even in modern times. There are certain spots all over Wales, pointed out by older people to this day, that were once frequented by Fairies for dancing and singing. An old man named James Jones from the Golden Lion in Llanarth told me that when he was a boy, he heard many tales from older men about Fairies spotted at Bank-rhydeiniol, riding horses and playing. The late Rev. J. Davies from Moria notes that there were stories of them appearing on Bannau Duon in the same parish. In the northern part of Cardiganshire, the people of Talybont showed me a place a few miles east of the village where these supernatural beings appeared long ago, especially to dance. The area around Aberporth, in the southern part of the same county, was also a popular spot according to an old woman in the village. Pant Shon Shenkin near Pencader was a well-known place for Carmarthenshire Fairies; we’ve already shared more than one story from that district.

Gwynionydd in the Brython for 1860, remarks that in former times the Fairies were fond of the mountains of Dyfed, and that travellers in Cardiganshire, between Lampeter and the town of Cardigan often saw them on Llanwenog hill; but after arriving on that spot they would be seen far away on the mountains of Llandyssul, and expecting to find them there, they would be seen somewhere else, both deluding and eluding the traveller.

Gwynionydd in the Brython for 1860 notes that in the past, the Fairies loved the mountains of Dyfed. Travelers in Cardiganshire, between Lampeter and the town of Cardigan, often spotted them on Llanwenog hill; however, once they reached that spot, the Fairies would be seen far away on the mountains of Llandyssul. Just when people expected to find them there, they would be somewhere else, both tricking and avoiding the traveler.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE FAIRIES OF CWM MABWS, SEEN DRIVING IN THEIR CARRIAGES.

In the interesting small valley of Cwm Mabws, near Llanrhystyd, nine miles from Aberystwyth, there is a rocky spot known as Craig Rhydderch. Even within the memory of some who are still alive, the caves of Craig Rhydderch were the favourite haunts of the Fairies, where these mysterious beings were thought to dwell, or at least pass through to the underground regions. The Fairies of this part were, it was supposed, some kind of spirits or supernatural beings, and were often seen in the Valley of Mabws going about in their phantom carriages and horses. About fifty years ago when Fairies were still to be seen in this neighbourhood, the eldest son of Penlan farm, and some of the men servants one evening just before dark, took their horses down to the little river which runs through the bottom of the valley in order to give the animals water, as there was no water near the farm-house which stood on [130]high ground. As they were on their way to the river they heard some noise on the road quite near them, and the farmer’s son said to the servants, “It is the noise of the Fairies on their journey, and they are coming from the direction of Craig Rhydderch; let us stand one side of the road to make room for them to pass.” And sure enough, just as he spoke, a number of Fairies appeared on the scene and passed by as if they were on a journey. They were little men with little horses and carriages, but my informant could not tell me the colour of their dresses nor the colour of their horses

In the small, intriguing valley of Cwm Mabws, near Llanrhystyd and nine miles from Aberystwyth, there's a rocky place known as Craig Rhydderch. Even in the memories of some who are still around, the caves of Craig Rhydderch were popular spots for Fairies, where these mysterious beings were believed to live or at least pass through to underground areas. It was thought that the Fairies in this region were some kind of spirits or supernatural beings, often seen in the Valley of Mabws traveling in their ghostly carriages and horses. About fifty years ago, when Fairies were still spotted in this area, the oldest son of Penlan farm and some farmhands took their horses to the little river that flows through the bottom of the valley to give the animals a drink, since there was no water near the farmhouse, which was located on [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]higher ground. On their way to the river, they heard some noise on the road nearby, and the farmer's son said to the workers, “That’s the sound of Fairies on their way, coming from the direction of Craig Rhydderch; let’s step aside to let them pass.” Sure enough, just as he said that, a number of Fairies appeared and passed by like they were on a journey. They were small men with little horses and carriages, but my source couldn't tell me the colors of their outfits or their horses.

After taking their horses to the water and turning them into a field, the men went home to Penlan; and as soon as they entered the house and related what they had seen, another son of the farm had just arrived home from Aberystwyth with a horse and cart, and he also had seen the Fairies, just as he was turning to the road which led up the hill.

After bringing their horses to drink and letting them into a field, the men returned home to Penlan. As soon as they got inside and shared what they had witnessed, another son from the farm came home from Aberystwyth with a horse and cart, and he too had seen the Fairies, just as he was turning onto the road that went up the hill.

The above story was related to me by Mr. David Morgan, Carpenter, Llanrhystyd, who vouches for the truth of the account as he was well acquainted with the persons who saw the Fairies, and one of them was a friend of his.

The story above was shared with me by Mr. David Morgan, Carpenter, Llanrhystyd, who confirms the truth of the account since he knew the people who saw the Fairies, and one of them was his friend.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

FAIRIES AND FOOTBALLERS.

There is a curious tradition that early one Easter Monday, when the parishioners of Pencarreg and Caio were met to play at football, they saw a numerous company of Fairies dancing. Being so many in number, the young men were not intimidated at all, but proceeded in a body towards the puny tribe, who perceiving them, removed to another place. The young men followed, whereupon the little folk suddenly disappeared dancing at the first place. Seeing this, the men divided and surrounded them, when they immediately became invisible, and were never more seen there. This was in Carmarthenshire.

There’s an interesting tradition that on one Easter Monday, when the folks from Pencarreg and Caio gathered to play football, they saw a large group of Fairies dancing. The young men, seeing the Fairies in such numbers, weren’t scared at all and boldly approached the tiny group, who, noticing them, moved to a different spot. The young men followed, but the little beings suddenly vanished, reappearing at the original location. Realizing this, the men split up and surrounded them, but the Fairies instantly became invisible and were never seen there again. This took place in Carmarthenshire.

Other places frequented by Fairies were Moyddin, between Lampeter and Llanarth, in Troed yr Aur, in Cardiganshire.

Other places often visited by Fairies included Moyddin, between Lampeter and Llanarth, in Troed yr Aur, in Cardiganshire.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

FAIRIES MARKETING.

It was formerly believed in some parts of West Wales, especially by the people dwelling near the sea coast, that the Fairies visited markets and fairs, and that their presence made business very brisk. I have already referred to the “Gwerddonau Llion,” or the enchanted “Isles of the Sea,” inhabited by Fairy Tribes. These Fairies, it was believed, went to and fro between the islands and shore, through a subterranean gallery under the bottom of the sea, and regularly attended the markets at Milford Haven, in Pembrokeshire and Laugharne in Carmarthenshire. (“British [131]Goblins,” page 10.) They made their purchases without speaking, laid down their money and departed, always leaving the exact sum required, which they seemed to know, without asking the price of anything. Sometimes they were invisible, but they were often seen by sharp-eyed persons. There was one special butcher at Milford Haven upon whom the Fairies bestowed their patronage, instead of distributing their favours indiscriminately.

It was once believed in some areas of West Wales, especially by those living near the coast, that Fairies showed up at markets and fairs, and that their presence made business very lively. I’ve already mentioned the “Gwerddonau Llion,” or the enchanted “Isles of the Sea,” inhabited by Fairy Tribes. People thought these Fairies traveled back and forth between the islands and the shore through an underground passage beneath the sea, regularly attending markets at Milford Haven in Pembrokeshire and Laugharne in Carmarthenshire. (“British [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Goblins,” page 10.) They made their purchases without speaking, dropped their money, and left, always leaving the exact amount needed, which they seemed to know without asking the price of anything. Sometimes they were invisible, but they were often spotted by sharp-eyed folks. There was one particular butcher at Milford Haven who received special attention from the Fairies instead of them spreading their favors around randomly.

According to Gwynionydd in the “Brython,” for 1858, page 110, these Fairies also came to market to Cardigan, and it was thought they raised the prices of things terribly whenever they came there. In that part of the country they were known as “Plant Rhys Ddwfn.” No one saw them coming there or going away, only seen there in the market. When prices in the market happened to be high, and the corn all sold, however, much there might have been there in the morning, the poor used to say to one another on the way home, “Oh! They were there to-day,” meaning “Plant Rhys Ddwfn,” or the Fairies. These Fairies were liked by the farmers who had corn to sell, but disliked by the poor labourers who had to buy corn and give higher price for it. Gwynionydd also says that: “A certain Gruffydd Ap Einon was wont to sell them more corn than anybody else, and that he was a great friend of theirs. He was honoured by them beyond all his contemporaries by being led on a visit to their home. As they were great traders, like the Phœnicians of old, they had treasures from all countries under the sun. Gruffydd, after feasting his eyes to satiety on their wonders was led back by them loaded with presents. But before taking leave of them, he asked them how they succeeded in keeping themselves safe from invaders, as one of their number might become unfaithful, and go beyond the virtue of the herbs that formed their safety. “Oh!” replied the little old man of shrewd looks, “Just as Ireland has been blessed with a soil on which venomous reptiles cannot live, so with our land; no traitor can live here. Look at the sand on the seashore; perfect unity prevails there, and so among us.” Rhys, the father of our race, bade us even to the most distant descendant to honour our parents and ancestors; love our own wives without looking at those of our neighbours, and do our best for our children and grandchildren. And he said that if we did so, no one of us would prove unfaithful to another, or become what you call a traitor. The latter is a wholly imaginary character among us; strange pictures are drawn of him with his feet like those of an ass, with a nest of snakes in his bosom, with a head like the Devil’s, with hands somewhat like a man’s while one of them [132]holds a large knife and the family dead around him Good-bye!” When Gruffydd looked about him he lost sight of the country of Plant Rhys, and found himself near his home. He became very wealthy after this, and continued to be a great friend of Plant Rhys as long as he lived. After Gruffydd’s death they came to the market again, but such was the greed of the farmers, like Gruffydd before them, for riches, and so unreasonable were the prices they asked for their corn, that the Rhysians took offence and came no more to Cardigan to market. The old people used to think that they now went to Fishguard market, as very strange people were wont to be seen there.”

According to Gwynionydd in the “Brython,” for 1858, page 110, these Fairies also visited the market in Cardigan, and it was believed they significantly raised prices whenever they were there. In that region, they were known as “Plant Rhys Ddwfn.” No one saw them arrive or leave, only that they were present in the market. When prices in the market spiked and all the corn was sold out, no matter how much there had been in the morning, the poor would say to one another on their way home, “Oh! They were here today,” referring to “Plant Rhys Ddwfn,” or the Fairies. These Fairies were favored by the farmers selling corn, but disliked by the poor laborers who had to pay higher prices for it. Gwynionydd also mentions that: “A certain Gruffydd Ap Einon used to sell them more corn than anyone else, and he was a good friend of theirs. He was honored by them more than any of his peers by being invited to visit their home. Being great traders like the ancient Phoenicians, they had treasures from every corner of the world. Gruffydd, after feasting his eyes on their wonders, was sent back with gifts. But before he left, he asked them how they managed to stay safe from invaders, as one of their members might become unfaithful and disrupt the safety granted by the herbs. “Oh!” replied the little old man with wise eyes, “Just as Ireland has a soil in which venomous reptiles cannot survive, so does our land; no traitor can exist here. Look at the sand on the seashore; perfect unity reigns there, and so it is among us.” Rhys, the father of our race, instructed us to honor our parents and ancestors, love our own wives without coveting those of our neighbors, and do our utmost for our children and grandchildren. And he said that if we followed this, none of us would betray each other or become what you call a traitor. The latter is a completely imaginary figure among us; strange portrayals are made of him with feet like a donkey's, a nest of snakes in his chest, a head like the Devil’s, and hands somewhat like a man's, while one of them [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]holds a large knife with the family dead around him. Goodbye!” When Gruffydd looked around, he lost sight of the land of Plant Rhys and found himself near his home. He became very wealthy after this and remained a good friend of Plant Rhys for the rest of his life. After Gruffydd’s death, they returned to the market, but the greed of the farmers, like Gruffydd before them, for wealth was so great, and the prices they demanded for their corn were so unreasonable that the Rhysians took offense and no longer came to Cardigan to market. The old folks would say that they now went to the Fishguard market, as very strange people were often seen there.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

FAIRY CHANGELINGS.

Mr. B. Davies in the II. Vol. of the “Brython,” page 182, gives the following tale of a Fairy Changeling in the neighbourhood of Newcastle Emlyn, in the Vale of Teifi, and on the borders of Carmarthenshire and Cardiganshire:—

Mr. B. Davies in Volume II of the “Brython,” page 182, shares the following story of a Fairy Changeling from the area around Newcastle Emlyn, in the Vale of Teifi, near the borders of Carmarthenshire and Cardiganshire:—

“One calm hot day, when the sun of heaven was brilliantly shining, and the hay in the dales was being busily made by lads and lasses, and by grown-up people of both sexes, a woman in the neighbourhood of Emlyn placed her one-year-old infant in the “gader” or chair, as the cradle is called in these parts, and out she went to the field for a while, intending to return when her neighbour, an old woman overtaken by the decrepitude of eighty summers, should call to her that her Darling was crying. It was not long before she heard the old woman calling to her; she ran hurriedly, and as soon as she set foot on the kitchen floor, she took her little one in her arms as usual, saying to him, “O my little one! thy mother’s delight art thou! I would not take the world for thee, etc.” But to her surprise, he had a very old look about him, and the more the tender-hearted mother gazed at his face, the stranger it seemed to her, so that at last she placed him in the cradle and told her sorrow to her relatives and acquaintances. And after this one and the other had given his opinion, it was agreed at last that it was one of Rhys Ddwfn’s children that was in the cradle, and not her dearly loved baby. In this distress there was nothing to do but to fetch a wizard, or wise man, as fast as the fastest horse could gallop. He said, when he saw the child that he had seen his like before, and that it would be a hard job to get rid of him, though not such a very hard job this time. The shovel was made red hot in the fire by one of the Cefnarth (Cenarth) boys, and held before the child’s face; and in an instant the short little old man took to his heels, and neither he nor his like was seen afterwards from Abercuch to Aberbargod at any rate. The [133]mother found her darling unscathed the next moment. I remember also hearing that the strange child was as old as the grandfather of the one that had been lost.”—“Celtic Folk-Lore” by Sir J. Rhys.

“One calm, hot day, when the sun was shining brilliantly and the hay in the fields was being busily harvested by kids and grown-ups alike, a woman near Emlyn placed her one-year-old baby in the “gather,” which is what they call a cradle around here, and she went out to the field for a bit, planning to come back when her neighbor, an old woman who had seen eighty summers, would call her to say her little one was crying. It wasn’t long before she heard the old woman calling her; she rushed back and as soon as she stepped into the kitchen, she picked up her baby as usual, saying, “Oh my little one! You are your mother’s delight! I wouldn’t trade the world for you, etc.” But to her surprise, he looked very old, and the more the tender-hearted mother looked at his face, the stranger he appeared to her, until finally, she placed him back in the cradle and shared her sorrow with her family and friends. After everyone weighed in, they concluded that it was one of Rhys Ddwfn’s children in the cradle, and not her dearly loved baby. In her distress, there was nothing left to do but fetch a wizard, or wise man, as quickly as the fastest horse could run. When he saw the child, he said he had encountered one like him before and that it would be a challenge to get rid of him, though not an impossible task this time. One of the boys from Cefnarth (Cenarth) made a shovel red-hot in the fire and held it up to the child’s face; in an instant, the short little old man took off running, and neither he nor anyone like him was seen again from Abercuch to Aberbargod. The [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]mother found her darling safe and sound the next moment. I also remember hearing that the strange child was as old as the grandfather of the one who had been lost.” — “Celtic Folk-Lore” by Sir J. Rhys.

There are many such stories in different parts of Wales and Scotland, and in both countries Fairies were believed to have a fatal admiration for lovely children, and credited with stealing them, especially unbaptized infants.

There are many stories like this in different areas of Wales and Scotland, and in both countries, Fairies were thought to have a deadly fascination with beautiful children, often believed to kidnap them, especially unbaptized babies.

A Welsh poet thus sings:—

A Welsh poet sings:—

“Llawer plentyn teg aeth ganddynt,

Many beautiful kids went with them,

Pan y cym’rynt helynt hir;

Bread and long-standing issues;

Oddiar anwyl dda rieni,

Dear beloved parents,

I drigfanau difri dir.

I drink different drinks.

The Rev. Elias Owen’s translation of the above is as follows:—

The Rev. Elias Owen's translation of the above is as follows:—

“Many a lovely child they’ve taken,

“Many a lovely child they’ve taken,

When long and bitter was the pain;

When the pain was long and bitter;

From their parents, loving, dear,

From their loving parents, dear,

To the Fairies’ dread domain.”

To the fairies' dreaded realm.

Another popular mode of treatment resorted to in order to reclaim children from the Fairies, and to get rid of ugly changelings was as follows:—The mother was to carry the changeling to a river, and when at the brink, the wizard who accompanied her was to cry out:—

Another popular method used to bring children back from the Fairies and to get rid of ugly changelings was this: The mother was supposed to carry the changeling to a river, and when she reached the edge, the wizard accompanying her would shout:—

“Crap ar y wrach”—

“Crap on the witch”—

(A grip on the hag.)

(A grip on the witch.)

and the mother was to respond:—

and the mother was to respond:—

“Rhy hwyr gyfraglach”—

“Slow but steady progress”—

(Too late decrepit one);

(Too late, old one);

Then the mother was to throw the changeling into the river, and then returning home, where she would find her own child safe and sound.

Then the mother was supposed to throw the changeling into the river, and when she returned home, she would find her own child safe and sound.

It was believed that the Fairies were particularly busy in exchanging children on St. John’s Eve.

It was thought that the Fairies were especially active in swapping children on St. John’s Eve.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

HOW TO DETECT CHANGELINGS.

One way of finding out whether children were Changelings or not was to listen to them speaking. If suspected children were heard speaking things above the understanding of children, it was considered a proof that they were changelings. This was a wide-spread belief in Wales.

One way of figuring out if kids were Changelings was to listen to how they spoke. If kids who were suspected of being changelings were heard saying things beyond what kids should understand, it was taken as evidence that they were indeed changelings. This was a common belief in Wales.

Fairies did not always come to steal children, however, for they were believed in some places to enter the houses at night to dance and sing until the morning, and leave on the hearth-stone a piece of money as a reward behind them, should they find the [134]house clean; but should it be dirty, they came to punish the servant girl. The good Fairies known as “Bendith y Mamau,” were supposed to rock the infant’s cradle and sweep and clean the house whilst the tired mother slept. And one way of securing their good luck was to leave a little milk for them upon the kitchen table at night.

Fairies didn’t always come to take children, though. In some places, they were thought to sneak into homes at night to dance and sing until morning, leaving a coin behind on the hearth as a reward if they found the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]house clean. But if it was messy, they would punish the maid. The good fairies known as “Bendith y Mamau” were believed to rock the baby’s cradle and tidy up the house while the tired mother rested. One way to get their favor was to leave a little milk on the kitchen table at night.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

FAIRY MONEY.

An old man named Evan Morris, Goginan, informed me that a farmer in the Vale of Rheidol one day found a sixpence on the top of a gate-post. On the next day he found a shilling there, and on the day after two shillings, the sum was doubled every day till the man was beginning to get rich. At last, however, the farmer told his family or his friends about his good luck, and after this he got no more money, as the Fairies were offended that he did not keep the thing secret.

An old man named Evan Morris from Goginan told me that a farmer in the Vale of Rheidol once found a sixpence on top of a gate post. The next day, he found a shilling there, and the day after that, he found two shillings; the amount doubled every day until he was starting to get rich. However, eventually, the farmer shared his luck with his family or friends, and after that, he stopped receiving money, as the Fairies were upset that he didn’t keep it a secret.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

FAIRY MOTHERS AND HUMAN MIDWIVES.

The following story is to be found in Welsh in an interesting little book entitled “Ystraeon y Gwyll,” by the late Mr. D. Lledrod Davies; and in English by Sir John Rhys in his great work “Celtic Folk-Lore”:—The locality of the tale is Swyddffynon, near Ystrad Meurig, in Cardiganshire.

The following story can be found in Welsh in an interesting little book called “Ystraeon y Gwyll,” by the late Mr. D. Lledrod Davies; and in English by Sir John Rhys in his significant work “Celtic Folk-Lore”:—The setting of the tale is Swyddffynon, near Ystrad Meurig, in Cardiganshire.

“It used to be related by an old woman who died some thirty years ago at the advanced age of about 100. She was Pali, mother of old Rachel Evans, who died seven or eight years ago, when she was about eighty. The latter was a curious character, who sometimes sang “Maswedd,” or rhymes of doubtful propriety, and used to take the children of the village to see fairy rings. She also used to see the “Tylwyth (Fairies), and had many tales to tell of them. But her mother, Pali, had actually been called to attend at the confinement of one of them. The beginning of the tale is not very explicit; but, anyhow, Pali one evening found herself face to face with the Fairy lady she was to attend upon. She appeared to be the wife of one of the princes of the country. She was held in great esteem, and lived in a very grand palace. Everything there had been arranged in the most beautiful and charming fashion. The wife was in her bed with nothing about her but white, and she fared sumptuously. In due time, when the baby had been born, the midwife had all the care connected with dressing it and serving its mother. Pali could see or hear nobody in the whole place, but the mother and the baby. She had no idea who attended on them, or who prepared all the things [135]they required, for it was all done noiselessly and secretly. The mother was a charming person, of an excellent temper and easy to manage. Morning and evening, as she finished washing the baby, Pali had a certain ointment given her to rub the baby with. She was charged not to touch it, but with her hand, and especially not to put any near her eyes. This was carried out for some time, but one day, as she was dressing the baby, her eyes happened to itch, and she rubbed them with her hand. Then at once she saw a great many wonders she had not before perceived; and the whole place assumed a new aspect to her. She said nothing, and in the course of the day she saw a great deal more. Among other things, she observed small men and small women going in and out following a variety of occupations. But their movements were as light as the morning breezes. To move about was no trouble to them, and they brought things into the room with the greatest quickness. They prepared dainty food for the confined lady with the utmost order and skill, and the air of kindness and affection with which they served her was truly remarkable. In the evening, as she was dressing the baby, the midwife said to the lady, “You have had a great many visitors to-day.” To this she replied, “How do you know that? Have you been putting this ointment to your eyes?” Thereupon she jumped out of bed, and blew into her eyes, saying, “Now you will see no more.” She never afterwards could see the fairies, however much she tried, nor was the ointment entrusted to her after that day.”

“It used to be told by an old woman who passed away about thirty years ago at the impressive age of around 100. She was Pali, the mother of the late Rachel Evans, who died seven or eight years ago at about eighty. Rachel was quite an interesting character; she sometimes sang “Maswedd,” or rhymes that weren’t exactly decent, and would take the village children to see fairy rings. She also claimed to see the “Tylwyth” (Fairies) and had many stories to share about them. However, her mother, Pali, had actually been called to assist at the birth of one of them. The beginning of the tale isn’t very clear, but one evening, Pali found herself face to face with the Fairy lady she was there to assist. She seemed to be the wife of a prince from the kingdom. She was highly regarded and lived in an impressively grand palace. Everything was arranged beautifully and charmingly there. The lady was in her bed, surrounded only by white, and lived luxuriously. In due time, once the baby was born, the midwife took care of dressing the baby and serving its mother. Pali couldn’t see or hear anyone else in the whole place, aside from the mother and the baby. She had no idea who attended to them or who prepared everything they needed, as it was all done quietly and discreetly. The mother was a delightful person, with a great temperament and easy to manage. Morning and evening, after bathing the baby, Pali was given a special ointment to rub on the baby. She was instructed not to touch it with anything but her hand, especially not to get any near her eyes. This went on for a while, but one day, while dressing the baby, her eyes started to itch, and she rubbed them with her hand. Suddenly, she began to see many wonders she hadn't noticed before; the entire place seemed different to her. She said nothing, and throughout the day, she noticed a lot more. Among other things, she saw small men and women coming in and out, busy with various tasks. Their movements were as light as the morning breeze. Moving around was effortless for them, and they brought items into the room with incredible speed. They prepared gourmet meals for the new mother with remarkable order and skill, and the kindness and affection with which they served her was truly striking. In the evening, while she was dressing the baby, the midwife remarked to the lady, “You’ve had quite a few visitors today.” She replied, “How do you know that? Have you been using this ointment on your eyes?” Then she jumped out of bed and blew into her eyes, saying, “Now you won’t see anything more.” After that day, she could never see the fairies again, no matter how hard she tried, nor was she allowed to keep the ointment.”

There is a version of this story located in the neighbourhood of Llanuwchllyn, Merionethshire, and indeed in several other parts of Wales.

There’s a version of this story found in the neighborhood of Llanuwchllyn, Merionethshire, and actually in several other areas of Wales.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

FAIRIES PLAYING TRICKS WITH THE OVEN.

Miss Evelyn Lewes, Tyglyn Aeron, in the “Carmarthenshire Antiquities” says, “Should the dough not rise properly, but present a stringy appearance, the Cardiganshire housewife announces that “Mae bara yn robin,” and forthwith orders the sacrifice of an old slipper, presumably to propitiate the fairy folk who are inclined to play tricks with the oven.... A native of Montgomeryshire tells me that in her youth no loaf at her home was ever placed in the oven unless a cross had been previously signed upon it.”

Miss Evelyn Lewes, Tyglyn Aeron, in the “Carmarthenshire Antiquities” says, “If the dough doesn’t rise properly and looks stringy, the Cardiganshire housewife declares that “Mae bara yn robin,” and immediately orders the sacrifice of an old slipper, probably to appease the fairies who like to mess with the oven.... A woman from Montgomeryshire tells me that when she was young, no loaf was ever put in the oven unless a cross had been signed on it first.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

FAIRY GLOVES.

Mrs. A. Crawley-Boevey, of Birchgrove, Crosswood, a lady who is greatly interested in Folk-Lore, informed me that it is believed in Gloucestershire that the Fairies live in Fox Gloves. [136]I have not so far discovered this belief in Wales, but Fox Glove is called in some part of the Principality Menyg y Tylwyth Teg (Fairy Gloves). Also Menyg Ellyllon (Elves Gloves).

Mrs. A. Crawley-Boevey, from Birchgrove, Crosswood, a woman who is really interested in folklore, told me that people in Gloucestershire believe that fairies live in foxgloves. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] I haven't found this belief in Wales so far, but in some parts of the country, foxglove is called Menu of the Fairies (Fairy Gloves). It's also referred to as Ellyllon Menu (Elves Gloves).

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

FAIRY KNOCKERS.

Knockers were supposed to be a species of Fairies which haunted the mines, and underground regions, and whose province it was to indicate by knocks and other sounds, the presence of rich veins of ore. That miners in former times did really believe in the existence of such beings is quite evident from the following two letters written by Lewis Morris (great grandfather of Sir Lewis Morris the poet) in October 14th, 1754, and December 4th, 1754. They appeared in Bingley’s North Wales, Vol. II., pages 269–272:

Knockers were thought to be a type of fairy that haunted mines and underground areas, signaling the presence of rich veins of ore through knocks and other sounds. It's clear that miners in the past genuinely believed in the existence of these beings, as shown by two letters written by Lewis Morris (the great-grandfather of Sir Lewis Morris the poet) on October 14, 1754, and December 4, 1754. These letters were published in Bingley’s North Wales, Vol. II., pages 269–272:

“People who know very little of arts or sciences, or the powers of nature (which, in other words are the powers of the author of nature), will laugh at us Cardiganshire miners, who maintain the existence of “Knockers” in mines, a kind of good-natured impalpable people not to be seen, but heard, and who seem to us to work in the mines; that is to say, they are the types or forerunners of working in mines, as dreams are of some accidents, which happen to us. The barometer falls before rain, or storms. If we do not know the construction of it, we should call it a kind of dream that foretells rain; but we know it is natural, and produced by natural means, comprehended by us. Now, how are we sure, or anybody sure, but that our dreams are produced by the same natural means? There is some faint resemblance of this in the sense of hearing; the bird is killed before we hear the report of the gun. However, this is, I must speak well of the “Knockers,” for they have actually stood my good-friends, whether they are aerial beings called spirits, or whether they are a people made of matter, not to be felt by our gross bodies, as air and fire and the like. “Before the discovery of the “Esgair y Mwyn” mine, these little people, as we call them here, worked hard there day and night; and there are honest, sober people, who have heard them, and some persons who have no notion of them or of mines either; but after the discovery of the great ore they were heard no more. When I began to work at Llwyn Llwyd, they worked so fresh there for a considerable time that they frightened some young workmen out of the work. This was when we were driving levels, and before we had got any ore; but when we came to the ore, they then gave over, and I heard no more talk of them. Our old miners are no more concerned at hearing them “blasting,” boring holes, landing “deads,” etc., than if they were some of their own people; and a [137]single miner will stay in the work, in the dead of night, without any man near him, and never think of any fear of any harm they will do him. The miners have a notion that the “knockers” are of their own tribe and profession, and are a harmless people who mean well. Three or four miners together shall hear them sometimes, but if the miners stop to take notice of them, the “knockers” will also stop; but, let the miners go on at their work, suppose it is “boring,” the “knockers” will at the same time go on as brisk as can be in landing, “blasting.” or beating down the “loose,” and they are always heard a little distance from them before they come to the ore.

“People who know very little about art or science, or the forces of nature (which are just another way of talking about the creator of nature), will laugh at us miners from Cardiganshire, who believe in the existence of “Knockers” in the mines. These are kind of friendly, invisible beings that can’t be seen but can be heard, and they seem to help with the work in the mines; in other words, they are like the early signs of mining work, just as dreams can foretell certain events in our lives. The barometer drops before it rains or storms. If we didn’t understand how it works, we might think it’s like a dream that predicts rain; but we know it’s a natural phenomenon, explained by natural processes that we understand. So, how can we be sure that our dreams are not produced by the same natural processes? There is some weak comparison here in hearing; the bird falls before we hear the gunshot. However, I must speak kindly about the “Knockers,” because they have indeed been good friends to me, whether they are spirits in the air or beings made of matter that our physical bodies can’t perceive, like air and fire. Before the discovery of the “Esgair y Mwyn” mine, these little beings, as we call them, worked hard there day and night. There are honest, sober people who have heard them, and some folks who don’t even know about them or about mines; but after the discovery of the great ore, they were never heard again. When I started working at Llwyn Llwyd, they were still active enough to scare some young miners away. This was while we were creating tunnels and before we found any ore; but once we reached the ore, they vanished, and I didn’t hear any more talk about them. Our seasoned miners are no more bothered by hearing them “blasting,” drilling holes, or moving “deads,” than if they were just their own people; and a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]single miner will stay on the job late at night, all alone, without fearing any harm from them. The miners believe that the “Knockers” are part of their own group and profession, and that they are harmless beings with good intentions. Sometimes three or four miners together will hear them, but if the miners stop to pay attention, the “Knockers” will also pause; but if the miners keep working, say while boring, the “Knockers” will continue working energetically, landing, blasting, or clearing the loose material, and they are always heard a little distance away before reaching the ore.”

“These are odd assertions, but they are certainly facts, though we cannot, and do not pretend to account for them. We have now very good ore at “Llwyn Llwyd,” where the “knockers” were heard to work, but we have now yielded the place, and are no more heard. Let who will laugh, we have the greatest reason to rejoice, and thank the “knockers,” or rather God, who sends us these notices.”

“These claims might seem strange, but they are definitely true, even though we can’t—and don’t pretend to—explain them. We now have high-quality ore at 'Llwyn Llwyd,' where we heard the 'knockers' working, but we’ve since given up that spot, and their sounds are no longer heard. Let anyone laugh; we have every reason to celebrate and thank the 'knockers,' or rather God, for sending us these signs.”

The second letter is as follows:—

The second letter is as follows:—

“I have no time to answer your objection against ‘knockers’; I have a large treatise collected on that head, and what Mr. Derham says is nothing to the purpose. If sounds of voices, whispers, blasts, working, or pumping, can be carried on a mile underground, they should always be heard in the same place, and under the same advantages, and not once in a month, a year, or two years. Just before the discovery of ore last week, three men together in our work at “Llwyn Llwyd” were ear-witnesses of “knockers,” pumping, driving a wheelbarrow, etc.; but there is no pump in the work, nor any mine within less than a mile of it, in which there are pumps constantly going. If they were these pumps that they heard, why were they never heard but that once in the space of a year? And why are they not now heard? But the pumps make so little noise that they cannot be heard in the other end of “Esgair y Mwyn” mine when they are at work. We have a dumb and deaf tailor in the neighbourhood who has a particular language of his own by signs, and by practice I can understand him and make him understand me pretty well, and I am sure I could make him learn to write, and be understood by letters very soon, for he can distinguish men already by the letters of their names. Now letters are marks to convey ideas, just after the same manner as the motion of fingers, hands, eyes, etc. If this man had really seen ore in the bottom of a sink of water in a mine and wanted to tell [138]me how to come at it, he would take two sticks like a pump, and would make the motions of a pumper at the very sink where he knew the ore was, and would make the motions of driving a wheelbarrow. And what I should infer from thence would be that I ought to take out the water and sink or drive in the place, and wheel the stuff out. By parity of reasoning, the language of “knockers,” by imitating the sound of pumping, wheeling, etc., signifies that we should take out the water and drive there. This is the opinion of all old miners, who pretend to understand the language of the “knockers.” Our agent and manager, upon the strength of this notice, goes on and expect great things. You, and everybody that is not convinced of the being of “knockers,” will laugh at these things, for they sound like dreams; so does every dark science. Can you make any illiterate man believe that it is possible to know the distance of two places by looking at them? Human knowledge is but of small extent, its bounds are within our view, we see nothing beyond these; the great universal creation contains powers, etc., that we cannot so much as guess at. May there not exist beings, and vast powers infinitely smaller than the particles of air, to whom air is as hard a body as the diamond is to us? Why not? There is neither great nor small, but by comparison. Our “knockers” are some of these powers, the guardians of mines.

“I don’t have time to respond to your objection about ‘knockers’; I have a lengthy document that covers that topic, and what Mr. Derham says is irrelevant. If sounds like voices, whispers, pumping, or other activities can travel a mile underground, they should always be heard in the same spot and under the same conditions, not just once every month, year, or two years. Just before the discovery of ore last week, three men working at “Llwyn Llwyd” reported hearing “knockers,” pumping, and pushing a wheelbarrow, but there’s no pump in the area, nor any mine within a mile that has pumps constantly operating. If those were the pumps they heard, why were they only heard once in the span of a year? And why aren’t they heard now? The pumps are so quiet that they can’t be heard at the other end of the “Esgair y Mwyn” mine when they’re running. We have a mute and deaf tailor nearby who has his own sign language, and through practice, I can understand him and make myself understood pretty well. I’m sure I could teach him to write and communicate through letters quickly, as he can already recognize people by the letters of their names. Now, letters are symbols for conveying ideas, just like the movements of fingers, hands, and eyes. If this man had actually found ore at the bottom of a sink in a mine and wanted to show me how to get to it, he would grab two sticks like a pump and mimic the action of pumping at the sink where he knew the ore was, as well as pretending to push a wheelbarrow. From that, I would understand that I need to remove the water and dig or push there to get to the ore. Similarly, the language of “knockers,” by imitating the sounds of pumping, wheeling, etc., signals that we should remove the water and dig there. This is the belief of all experienced miners who claim to understand the language of the “knockers.” Our agent and manager, based on this notice, is optimistic about what we might find. You and others who don’t believe in the existence of “knockers” will laugh at this, as it sounds far-fetched; but so does every obscure science. Can you convince an uneducated person that it’s possible to know the distance between two places just by looking at them? Human knowledge is quite limited, and we can only see its boundaries; the vast universe contains forces and powers that we can't even begin to comprehend. Could there not be beings, and enormous powers far smaller than air particles, for whom air is as solid as a diamond is to us? Why not? There’s no such thing as large or small except by comparison. Our “knockers” are some of those forces, the guardians of the mines.”

“You remember the story in Selden’s Table-Talk of Sir Robert Cotton and others disputing about Moses’s shoe. Lady Cotton came in and asked, ‘Gentlemen, are you sure it is a shoe?’ So the first thing is to convince mankind that there is a set of creatures, a degree or so finer than we are, to whom we have given the name of “knockers” from the sounds we hear in our mines. This is to be done by a collection of their actions well attested, and that is what I have begun to do, and then let everyone judge for himself.

“You remember the story in Selden’s Table-Talk about Sir Robert Cotton and others arguing over Moses’s shoe. Lady Cotton walked in and asked, ‘Gentlemen, are you sure it’s a shoe?’ So the first step is to convince people that there are beings, a bit more refined than we are, that we call ‘knockers’ based on the sounds we hear in our mines. This needs to be established through a collection of their well-documented actions, and that’s what I’ve started to do, and then let everyone decide for themselves.

We do not hear of “Knockers” in Cardiganshire now; in Cornwall, however, it is said that they still haunt the mines, and sometimes, with a sound of knocking and singing, they guide a lucky miner to find good ore. The “Knockers” were, it was once thought, “the Souls of the Jews who crucified our Saviour.” At least it seems that that was the belief in Cornwall. Perhaps it would be of interest to add that there were Cornishmen among the miners of Cardiganshire when Mr. Lewis Morris wrote the two letters I have just given. [139]

We don’t hear about “Knockers” in Cardiganshire anymore; however, in Cornwall, people say they still hang around the mines, and sometimes, with sounds of knocking and singing, they lead a lucky miner to find good ore. The “Knockers” were once thought to be “the Souls of the Jews who crucified our Savior.” At least, that seems to have been the belief in Cornwall. It might be interesting to note that there were Cornish miners in Cardiganshire when Mr. Lewis Morris wrote the two letters I just shared. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A STORY OF PONT EINION (EINION BRIDGE) TREGARON.

Mr. John Jones, Pontrhydfendigaid, who is now about 95 years of age, related to me the following tale seven years ago:—

Mr. John Jones, Pontrhydfendigaid, who is now about 95 years old, told me the following story seven years ago:—

Long ago, when much of the land where now stand the farms of Ystrad-Caron, Penylan, and Penybont, was a Common, a gentleman named Einion, and his wife, came from Abergwaun (Fishguard) and settled in the neighbourhood of Tregaron. Einion inclosed much of the land on the banks of the river Teivy in that part, and built a fine mansion which he called Ystrad-Caron, and soon became a most influential man in the neighbourhood, especially as he was well-to-do, and had generously constructed at his own expense, a bridge over the river for the convenience of the poor people of Tregaron and the surrounding districts. He also loved above everything his wife, and his harp, and was considered one of the best players on that instrument in Wales; but, unfortunately, as time went on, he failed to derive any pleasure from his surroundings and soon became subject to “melancholia,” imagining that the place was haunted by some evil genius.

Long ago, when much of the land now occupied by the farms of Ystrad-Caron, Penylan, and Penybont was a common area, a gentleman named Einion and his wife moved from Abergwaun (Fishguard) and settled near Tregaron. Einion enclosed much of the land along the banks of the river Teivy in that area and built a beautiful mansion, which he named Ystrad-Caron. He quickly became a prominent figure in the community, especially since he was wealthy and had generously constructed a bridge over the river for the benefit of the poor people of Tregaron and the nearby areas. He also deeply loved his wife and his harp and was regarded as one of the best harp players in Wales. Unfortunately, as time passed, he began to lose joy in his surroundings and soon fell prey to “melancholia,” believing that the place was haunted by some evil spirit.

At last, he was persuaded by his medical adviser to seek a change of scenery by going to stay for a while in Pembrokeshire, his native place. Soon after his arrival at Fishguard, he took a short sea voyage from that port, but after some adventures, he and others of his fellow passengers were taken prisoners by a French Man of War.

At last, his doctor convinced him to get a change of scenery by spending some time in Pembrokeshire, his hometown. Shortly after arriving in Fishguard, he took a short sea trip from that port, but after some adventures, he and several of his fellow passengers were captured by a French warship.

After spending many years of his lifetime inside the strong walls of a French prison, he at last succeeded to escape, and soon found his way once more to the neighbourhood of Tregaron in Cardiganshire; but to his great astonishment, as he neared his own house, Ystrad-Caron, after so many years’ absence, he heard some music and dancing.

After spending many years of his life inside the strong walls of a French prison, he finally managed to escape and soon found his way back to the area around Tregaron in Cardiganshire. To his great surprise, as he got closer to his own house, Ystrad-Caron, after so many years away, he heard music and dancing.

Clothed in rags he knocked at the back door, and pretended to be a tramp. One of the maid servants took compassion on the “poor old tramp,” and allowed him to come in and warm himself near the kitchen fire.

Clothed in rags, he knocked at the back door and pretended to be a homeless man. One of the maids took pity on the “poor old tramp” and let him come in to warm himself by the kitchen fire.

“We are very busy here to-day,” said she to him, “our mistress who has been a widow for many years is about to get married again, and the bride and bridegroom and a party of invited guests are now in the parlour, but, unfortunately, not one of those present is able to tune the harp, a fine old instrument which belonged to the lady’s first husband who went away from home and got drowned at sea many years ago.” “Please ask [140]them to allow me to tune the harp,” said Einion to the maid. The girl then went to inform her mistress that there was an old man in the kitchen who could tune the harp for them.

“We are really busy here today,” she said to him, “our mistress, who has been a widow for many years, is about to remarry, and the bride and groom along with a group of invited guests are in the parlor right now. Unfortunately, none of them can tune the harp, a beautiful old instrument that belonged to the lady’s first husband, who went away and drowned at sea many years ago.” “Please ask [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] them to let me tune the harp,” said Einion to the maid. The girl then went to tell her mistress that there was an old man in the kitchen who could tune the harp for them.

Einion now entered the parlour, and to the astonishment of the bride and bridegroom and the guests, soon tuned the harp; and as soon as he began to play an old favourite tune of his:

Einion now entered the parlor, and to the surprise of the bride and groom and the guests, he quickly tuned the harp; and as soon as he started to play one of his old favorite tunes:

“Myfi bia’m ty, a’m telyn, a’m tân,”

"My friend, my harp, my fire,"

(My house, and my harp, and my fire are mine).

(My house, my harp, and my fire are all mine).

The lady of the house recognised him at once as her husband.

The woman of the house recognized him immediately as her husband.

Then turning to the young bridegroom to whom she was engaged to be married, addressed him thus:—“You may go now, as my husband has come home to me once more.”

Then turning to the young groom to whom she was engaged, she said: “You can go now, because my husband has come back home to me again.”

A short time after my visit to Mr. J. Jones, Pontrhydfendigaid, I went to Tregaron, where I found out from Mr. Jenkin Lloyd (formerly of Pant), and others, that the story of Pont Einion (Einion Bridge) was well-known in the neighbourhood, but that Einion during the many years he was away from home, was not in prison but among the Fairies.

A little while after I visited Mr. J. Jones in Pontrhydfendigaid, I went to Tregaron, where I learned from Mr. Jenkin Lloyd (formerly of Pant) and others that the story of Pont Einion (Einion Bridge) was widely known in the area. However, they said that during the many years he was away from home, Einion wasn't in prison but was with the Fairies.

It seems probable that the above story is a modern local version of a tale which is to be found in the Iolo MSS. entitled:—“Einion Ap Gwalchmai and the Lady of the Greenwood,” which I introduce here for comparison:—

It seems likely that the story above is a contemporary local version of a tale found in the Iolo MSS. titled:—“Einion Ap Gwalchmai and the Lady of the Greenwood,” which I present here for comparison:—

Einion, the son of Gwalchmai, the son of Meilir, of Treveilir in Anglesey, married Angharad, the daughter of Ednyved Vychan.

Einion, the son of Gwalchmai, the son of Meilir, from Treveilir in Anglesey, married Angharad, the daughter of Ednyved Vychan.

As he was one fine summer morning walking in the woods of Treveilir, he beheld a graceful slender lady of elegant growth, and delicate features; and her complexion surpassing every white and red in the morning dawn, and the mountain snow, and every beautiful colour in the blossoms of wood, field and hill. He felt in his heart an inconceivable commotion of affection, and he approached her in a courteous manner, and she also approached him in the same manner; and he saluted her, and she returned his salutation; and by these mutual salutations he perceived that his society was not disagreeable to her. He then chanced to cast his eye upon her foot, and he saw that she had hoofs instead of feet, and he became exceedingly dissatisfied. But she told him that his dissatisfaction was all in vain. “Thou must” said she, “follow me wheresoever I go, as long as I continue in my beauty, for this is the consequence of our mutual affection.”

As he was walking through the woods of Treveilir on a lovely summer morning, he saw a graceful, slender lady with elegant features. Her complexion surpassed the brightest white and red of the morning dawn, the purest mountain snow, and all the beautiful colors of blossoms in the woods, fields, and hills. He felt an overwhelming wave of affection in his heart, and he approached her politely, and she did the same. He greeted her, and she returned the greeting, which made him realize that she didn’t mind his company. Then he happened to look at her feet and saw that she had hooves instead of feet, which made him quite unhappy. But she told him that his unhappiness was pointless. “You must,” she said, “follow me wherever I go, as long as I maintain my beauty, for this is the result of our mutual affection.”

Then he requested of her permission to go to his house to take leave of, and to say farewell to his wife, Angharad, and his son Einion. “I” said she, “shall be with thee, invisible to all but to thyself; go visit thy wife and thy son.” [141]

Then he asked her for permission to go to his house to say goodbye to his wife, Angharad, and his son Einion. “I,” she said, “will be with you, invisible to everyone but you; go visit your wife and your son.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

So he went, and the Goblin; and when he saw Angharad his wife, he saw her a hag-like one grown old, but he retained the recollection of days past, and still felt extreme affection for her, but he was not able to loose himself from the bond in which he was. “It is necessary for me” said he, “to part for a time, I know not how long from thee Angharad, and from thee my son Einion,” and they wept together, and broke a gold ring between them; he kept one half, and Angharad the other; and they took their leave of each other, and he went with the Lady of the Wood, and he knew not where; for a powerful illusion was upon him, and saw not any place, a person, or object under its true and proper appearance, excepting the half of the ring alone. And after being a long time, he knew not how long, with the Goblin, the Lady of the Wood, he looked one morning as the sun was rising upon the half of the ring, and he bethought him to place it in the most precious place he could and resolved to put it under his eyelid; and as he was endeavouring to do so, he could see a man in white apparel, and mounted on a snow-white horse, coming towards him, and that person asked him what he did there; and he told him that he was cherishing an afflicting remembrance of his wife Angharad. “Dos’t thou desire to see her,” said the man in white, “get up on this horse behind me”; and that Einion did, and looking around he could not see any appearance of the Lady of the Wood, the Goblin; excepting the track of hoofs of marvellous and monstrous size, as if journeying towards the north. “What delusion art thou under?” said the man in white. Then Einion answered him and told everything, how it occurred betwixt him and the Goblin. “Take this white staff in thy hand,” said the man in white; and Einion took it. And the man in white told him to desire whatever he wished for. The first thing he desired was to see the Lady of the Wood, for he was not yet completely delivered from the illusion. And she appeared to him in size a hideous and monstrous witch, a thousand times more repulsive of aspect than the most frightful things seen upon earth. And Einion uttered a cry from terror; and the man in white cast his cloak over Einion, and in less than a twinkling Einion alighted as he wished on the hill of Treveilir, by his own house, where he knew scarcely anyone, nor did anyone know him. After the Goblin had left Einion, the son of Gwalchmai, she went to Treveilir in the form of an honourable and powerful nobleman elegantly and sumptuously appareled, and possessed of an incalculable amount of gold and silver, and also in the prime of life, that is thirty years of age. And he placed a letter in Angharad’s hand in which it [142]was stated that Einion had died in Norway more than nine years before, and he then exhibited his gold and wealth to Angharad; and she, having in the course of time lost much of her regret, listened to his affectionate address. And the illusion fell upon her, and seeing that she should become a noble lady higher than any in Wales, she named a day for her marriage with him. And there was a great preparation of every elegant and sumptuous kind of apparel, and of meats and drinks, and of every honourable guest, and every excellence of song and string, and every preparation of banquet and festive entertainment. And when the honourable saw a particularly beautiful harp in Angharad’s room, he wished to have it played on; and the harpers present, the best in Wales, tried to put it in tune, but were not able. And when everything was made ready for to proceed to Church to be married, Einion came into the house and Angharad saw him as an old decrepit, withered, gray-haired man, stooping with age, and dressed in rags, and she asked him if he would turn the spit whilst the meat was roasting. “I will,” said he and went about the work with the white staff in his hand after the manner of a man carrying a pilgrim’s staff. And after dinner had been prepared, all the minstrels failing to put the harp in tune for Angharad, Einion got up and took it in his hand, and tuned it, and played on it the air which Angharad loved. And she marvelled exceedingly, and asked him who he was. And he answered in song and stanza thus:

So he left with the Goblin; and when he saw his wife Angharad, she looked old and hag-like, but he still remembered their past and felt deep love for her. Yet, he couldn't free himself from his current situation. “I need to be away for a while,” he said, “I don't know how long, Angharad, or my son Einion.” They cried together and broke a gold ring in half; he kept one piece, and Angharad took the other. They said their goodbyes, and he followed the Lady of the Wood, uncertain of their destination, because a powerful illusion had taken hold of him. He couldn't see anything as it truly was, except for the half of the ring. After spending what felt like a long time with the Goblin, one morning, as the sun rose, he looked at the half-ring and thought to place it somewhere precious, deciding to put it under his eyelid. As he tried to do this, he suddenly saw a man in white clothes riding a snow-white horse coming toward him. The man asked what he was doing there, and Einion explained he was thinking of his wife Angharad. “Do you want to see her?” asked the man in white. “Get on this horse behind me.” Einion did, but when he looked around, he couldn't see the Lady of the Wood or the Goblin, only tracks of enormous hoofprints heading north. “What kind of delusion are you under?” asked the man in white. Einion shared everything that happened with the Goblin. “Take this white staff,” said the man in white, and Einion took it. The man told him to wish for whatever he desired. His first wish was to see the Lady of the Wood, as he was still somewhat under the illusion. She appeared to him, looking like a terrifying and grotesque witch, far more hideous than anything on Earth. Einion screamed in fear, and the man in white wrapped his cloak around him, and in an instant, Einion found himself on the hill of Treveilir, near his own home, where hardly anyone knew him, nor did he know them. After the Goblin left Einion, the son of Gwalchmai, she went to Treveilir disguised as an impressive and wealthy nobleman, elegantly dressed, holding an immense amount of gold and silver, and in the prime of life at thirty years old. He gave Angharad a letter claiming that Einion had died in Norway over nine years ago, and then he showed her his wealth; and over time, she had lessened her sorrow and listened to his flattering words. Enchanted by the idea of becoming a higher-ranking lady than anyone else in Wales, she set a date to marry him. Preparations began for a lavish feast with every kind of fine clothing, food, drink, distinguished guests, and musical performances. When the nobleman spotted a particularly beautiful harp in Angharad’s room, he wanted to hear it played. The best harpers in Wales attempted to tune it but couldn’t. As everything was ready for the wedding, Einion entered the house, and Angharad saw him as a frail, old, gray-haired man in rags, and asked if he would turn the spit while the meat roasted. “I will,” he replied, taking up the task with the white staff as if he were a pilgrim. After dinner was prepared, and with the harpers still unable to tune the harp for Angharad, Einion rose, took the harp, tuned it, and played the melody that Angharad loved. She was astonished and asked him who he was. He responded in song and verse like this:

“Einion the golden-hearted, am I called by all around;

“Einion the golden-hearted, that's what everyone calls me;

The son of Gwalchmai, Ap Meilir

The son of Gwalchmai, Ap Meilir

My fond illusion continued long,

My cherished delusion lasted long,

Evil thought of for my lengthened stay.”

Evil thought of for my long stay.”

“Where has thou been?”

"Where have you been?"

“In Kent, in Gwent, in the wood in Monmouth, in Maelor Gorwenydd;

“In Kent, in Gwent, in the woods of Monmouth, in Maelor Gorwenydd;

And in the Valley of Gwyn, the son of Nudd,

And in the Valley of Gwyn, the son of Nudd,

See the bright gold is the token.”

See, the bright gold is the symbol.

And he gave her the ring.

And he gave her the ring.

“Look not on the whitened hue of the hair.

“Don’t focus on the gray hair.

Where once my aspect was spirited and bold;

Where once my aspect was lively and daring;

Now gray, without disguise, where once it was yellow;

Now gray, without hiding, where once it was yellow;

The blossoms of the grave—the end of all men.

The flowers on the grave—the conclusion of all lives.

The fate that so long affected me, it was time that should alter me;

The fate that had affected me for so long, it was time that should change me;

Never was Angharad out of my remembrance,

Never was Angharad out of my mind,

Einion was by thee forgotten.”

"Einion was forgotten by you."

And she could not bring him to her recollection.

And she couldn't recall him.

Then said he to the guests:—

Then he said to the guests:—

“If I have lost her whom I loved, the fair one of the polished mind,

“If I have lost the one I loved, the beautiful person with a sharp mind,

The daughter of Ednyved Vychan;

Ednyved Vychan's daughter;

I have not lost (so get you out)—

I haven't lost (so get out of here)—

Either my bed, or my house, or my fire.”

Either my bed, my house, or my fire.”

[143]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

And upon that he placed the white staff in Angharad’s hand, and instantly the Goblin which she had hitherto seen as a handsome and honourable nobleman, appeared to her as a monster, inconceivably hideous; and fainted from fear, and Einion supported her until she revived. And when she opened her eyes, she saw there neither the Goblin, nor any of the guests, or of the minstrels, nor anything whatever except Einion, and her son and the harp, and the house in its domestic arrangement, and the dinner on the table, casting its savoury odour around. And they sat down to eat; Einion and Angharad and Einion their son; and exceeding great was the enjoyment. And they saw the illusion which the demoniacal Goblin had cast over them. And by this perchance may be seen that love of female beauty and gentleness is the greatest fascination of man; the love of honours with their vanities and riches, is the greatest fascination of woman. No man will forget his wife, unless he sets his heart on the beauty of another; nor woman her husband, unless she sets her heart on the riches and honour of lordly vaingloriousness and the pomp of pride. And thus it ends.

And with that, he placed the white staff in Angharad’s hand, and suddenly the Goblin, whom she had always seen as a handsome and respectable nobleman, looked to her like a monster, incredibly terrifying; and she fainted from fear, and Einion supported her until she regained consciousness. When she opened her eyes, she saw neither the Goblin, nor any of the guests, nor the minstrels, nor anything else except Einion, her son, the harp, and their home in its cozy setup, with dinner on the table, sending out its delicious aroma. They sat down to eat; Einion, Angharad, and their son; and their enjoyment was immense. They recognized the illusion that the wicked Goblin had cast over them. This shows that a man's greatest temptation is the love of a woman's beauty and gentleness; while a woman's greatest temptation is the love of honors, along with their vanities and riches. No man will forget his wife unless he becomes enchanted by another's beauty; nor will a woman forget her husband unless she is captivated by the riches and honors of prideful vanity. And this is how it concludes.

Ednyved Vychan, whose name is mentioned in the beginning of the above story as Einion’s father-in-law, was Lord of Brynffenigl in Denbighshire, and flourished seven hundred years ago. He was a most powerful chieftain, and from him descended in the male line Henry VII. King of England, an ancestor to nearly all if not all the present monarchs of Europe.

Ednyved Vychan, whose name is mentioned at the start of the story above as Einion’s father-in-law, was the Lord of Brynffenigl in Denbighshire, and thrived seven hundred years ago. He was a very powerful chieftain, and from him descended in the male line Henry VII, King of England, an ancestor to nearly all, if not all, of the current monarchs of Europe.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

MERMAIDS.

It seems probable that the tradition of Mermaids is of the same origin as that of fairies.

It seems likely that the tradition of Mermaids comes from the same origin as that of fairies.

In Campbell’s Superstitions of the Scottish Highlands, it is stated that a man in North Harris, caught a mermaid on a rock, and to procure her release, she granted him his three wishes. He became a skilful herb-doctor, who could cure the King’s evil and other diseases ordinarily incurable. This reminds us of the Fairy Lady of Llyn y Fanfach in Carmarthenshire, revealing to her sons the medical qualities of certain herbs and plants, thus enabling them to become eminent doctors.

In Campbell’s Superstitions of the Scottish Highlands, it’s noted that a man in North Harris caught a mermaid on a rock, and to win her freedom, she granted him three wishes. He became a skilled herbal doctor who could cure the King’s evil and other diseases that were usually incurable. This is similar to the Fairy Lady of Llyn y Fanfach in Carmarthenshire, who showed her sons the healing properties of certain herbs and plants, allowing them to become renowned doctors.

In the Welsh tales the mermaid is described as half woman and half fish: above the waist a lovely woman, but below the waist like a fish. There are several mermaid stories on the west coast of Wales, or perhaps, different versions of the same tale.

In the Welsh stories, the mermaid is portrayed as half woman and half fish: above the waist, she appears as a beautiful woman, but below the waist, she has the body of a fish. There are several mermaid stories along the west coast of Wales, or maybe different versions of the same story.

It was believed that vengeance overtook those who showed cruelty to these beings, and there is a tradition still extant in [144]Carmarthenshire, that a man who killed one of them in the neighbourhood of Pembrey, or Kidwelly, brought a curse upon himself, his family and his descendants until the ninth generation.

It was believed that revenge came for those who were cruel to these beings, and there’s still a tradition in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Carmarthenshire that a man who killed one of them near Pembrey or Kidwelly brought a curse upon himself, his family, and his descendants for up to nine generations.

In times gone by, it seems that Cardiganshire with a sea-coast of about fifty miles, was noted for its mermaids; and according to Dryton, at the Battle of Agincourt, the county had “a mermaid sitting on a rock,” as armorial bearings.

In the past, it appears that Cardiganshire, with a coastline of about fifty miles, was famous for its mermaids; and according to Dryton, at the Battle of Agincourt, the county had “a mermaid sitting on a rock” as its emblem.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE MERMAID AND THE FISHERMEN.

Mr. Lewis, Henbant, an old man who lives in the neighbourhood of Llanarth, Cardiganshire, told me the following tale five years ago, though I am indebted for some particulars to the Rev. D. Lewis, Vicar of Llansantffread:—In times gone by a mermaid was often seen on a rock known as Careg Ina, near New Quay. One day this sea creature became entangled in the nets of some fishermen who were out fishing some considerable distance from the land. She entreated the men to disentangle her, and allow her to return to the water. Her request was granted, and in gratitude the mermaid warned them of a coming storm, and advised them to make for the shore without delay. This they did hurriedly, and as they were nearing the land a terrific storm came on suddenly, and it was with difficulty that they managed to land safely. Other fishermen in another boat on the very same day, not having the advantage of being warned by the mermaid, were caught by the storm and met with a watery grave.

Mr. Lewis, Henbant, an old man living in the Llanarth area of Cardiganshire, shared this story with me five years ago, although I also owe some details to Rev. D. Lewis, Vicar of Llansantffread:—In the past, a mermaid was frequently spotted on a rock known as Careg Ina, near New Quay. One day, this sea creature got caught in the nets of some fishermen who were fishing far from shore. She begged the men to free her and let her return to the water. They agreed to her request, and in gratitude, the mermaid warned them about an approaching storm, advising them to head for the shore immediately. They acted quickly, and just as they were getting close to land, a fierce storm struck suddenly, making it very difficult for them to reach safety. Other fishermen in a different boat on the same day, not having the benefit of the mermaid's warning, were overtaken by the storm and tragically drowned.

I have also discovered a version of this story at Aberporth, a seaside village some distance to the South of New Quay.

I also found a version of this story in Aberporth, a seaside village quite a bit south of New Quay.

It was formerly believed that there were mermen as well as mermaids, though I have no Welsh tale of a merman.

It used to be thought that there were mermen as well as mermaids, although I don't have any Welsh stories about a merman.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE FISHERMEN OF LLANDUDOCH AND THE MERMAID.

The following tale appeared in Welsh fifty years ago in “Y Brython,” Vol. I. page 73; and the writer was the late eminent Welshman Gwynionydd, father of the present Vicar of Lledrod:—

The following story was published in Welsh fifty years ago in “Y Brython,” Vol. I. page 73; and the author was the late distinguished Welshman Gwynionydd, father of the current Vicar of Lledrod:—

“On a fine afternoon in September in the beginning of the last century, a fisherman named Pergrin proceeded to a recess in the rock near Pen Cemmes, (Pembrokeshire), and found there a mermaid doing her hair, and he took the water lady prisoner to his boat. We cannot imagine why the lady had not been more on her guard to avoid such a calamity; but if sea maidens are anything like land maidens, they often forget their duties when engaged in dealing with the oil of Maccassar, and making themselves [145]ready to meet the young men. We know not what language is used by sea maidens ... but this one this time at any rate, talked, it is said, very good Welsh; for when she was in despair in Pergrin’s custody weeping copiously, and with her tresses all dishevelled, she called out “Pergrin, if thou wilt let me go, I will give three shouts in the time of thy greatest need.” So, in wonder and fear he let her go to walk the streets of the deep and visit her sweethearts there. Days and weeks passed without Pergrin seeing her after this; but one hot afternoon, when the sea was pretty calm, and the fishermen had no thought of danger, behold his old acquaintance showing her head and locks, and shouting out in a loud voice: “Pergrin! Pergrin! Pergrin! take up thy nets! take up thy nets! take up thy nets!” Pergrin and his companion instantly obeyed the message, and drew their nets in with great haste. In they went, passed the bar, and by the time they had reached the Pwll Cam, the most terrible storm had overspread the sea, while he and his companion were safe on land. Twice nine others had gone out with them, but they were all drowned, without having the chance of obeying the warning of the water lady.

“On a beautiful September afternoon at the start of the last century, a fisherman named Pergrin went to a nook in the rock near Pen Cemmes, Pembrokeshire, and found a mermaid doing her hair. He captured the water lady and took her back to his boat. We can’t imagine why she wasn’t more careful to avoid such a fate; but if sea maidens are anything like land maidens, they often forget their responsibilities when they're busy with Maccassar oil, preparing to meet young men. We don't know what language sea maidens speak, but this one, at least, was said to have spoken very good Welsh. When she was despairing in Pergrin’s custody, crying heavily with her hair all messy, she called out, “Pergrin, if you let me go, I will give three shouts in your greatest time of need.” So, in wonder and fear, he set her free to swim in the depths and see her sweethearts there. Days and weeks went by without Pergrin seeing her; but one hot afternoon, when the sea was fairly calm and the fishermen had no thought of danger, he saw his old acquaintance surface, her head and hair showing, and she shouted loudly: “Pergrin! Pergrin! Pergrin! take up your nets! take up your nets! take up your nets!” Pergrin and his companion immediately heeded her call and hurriedly pulled in their nets. They got ready, crossed the bar, and by the time they reached Pwll Cam, a terrible storm had rolled in, while he and his companion were safe on land. Nineteen others had gone out with them, but they all drowned without having the chance to heed the water lady’s warning.

A version of the above story is to be found also in Carnarvonshire, North Wales.

A version of the story above can also be found in Carnarvonshire, North Wales.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A MERMAID SEEN NEAR ABERYSTWYTH.

The following tale appeared in the interesting Welsh Magazine “Seren Gomer,” for June, 1823:—

The following story was featured in the intriguing Welsh Magazine “Seren Gomer,” for June, 1823:—

“Yn mis Gorphenaf, 1826, ffarmwr o blwyf Llanuwchaiarn, yn nghylch tair milltir o Aberystwyth, ty anedd yr hwn sydd o fewn i 300 llath o lan y mor, a aeth i wared i’r creigiau, pan yr oedd yr haul yn cyfodi ac yn pelydru yn hyfryd ar y mor, a gwelai fenyw (fel y tybiai) yn ymolchi yn y mor, o fewn i dafliad carreg ato; ar y cyntaf efe o wylder a aeth yn ei ol, ond ar adfyfyriad meddyliodd na fuasai un fenyw yn myned allan mor bell i’r mor, gan ei fod yr amser hwnw yn llifo; ac hefyd yr oedd yn sicr fod y dwfr yn chwe’ troedfedd o ddyfnder yn y fan y gwelodd hi yn sefyll. Wedi meddwl felly, efe a syrthiodd ar ei wyneb, ac a ymlusgodd yn mlaen i fin y dibyn o ba le y cafodd olwg gyflawn arni dros fwy na haner awr. Wedi edrych digon arni ei hun, efe a ymlusgodd yn ei ol, ac a redodd i alw ei deulu i weled yr olygfa ryfeddol hon; wedi dywedid wrthynt yr hyn a welsai, efe a’u cyfarwyddodd o’r drws pa fan i fyned, ac ymlusgo i ymyl y graig fel y gwnaethai efe. Aeth rhai o honynt heb ond haner gwisgo, canys yr oedd yn foreu, a hwythau ond newydd gyfodi; ac wedi dyfod i’r fan, gwelsant hi [146]dros o gylch deng mynyd, tra bu y ffarmwr yn galw ei wraig a’i blentyn ieuangaf. Pan ddaeth y wraig yn mlaen, ni syrthiodd hi i lawr, fel y gwnaethau y rhai eraill, ond cerddodd yn mlaen yn ngolwg y creadur; eithr cyn gynted ag y gwelodd y For-Forwyn hi, soddodd i’r dwfr, a nofiodd ymaith, nes oedd o gylch yr un pollder oddiwrth y tir ag y gwelsid hi ar y cyntaf; a’r holl deulu, y gwr, y wraig, a’r plant, y gweision, a’r morwynion, y rhai oeddynt oll yn ddeuddeg o rifedi, a redasant ar hyd y lan dros fwy na haner milltir, ac yn agos yr holl amser hwnw gwelent hi yn y mor, a rhai gweithiau yr oedd ei phen a’i hysgwyddau oll y tu uchaf i’r dwfr. Yr oedd carreg fawr, dros lathen o uchder yn y mor, ar ba un y safai pan welwyd hi gyntaf. Yr oedd yn sefyll allan o’r dwfr o’i chanol i fynu, a’r holl deulu a dystient ei bod yn gymwys yr un fath o ran dull a maintioli a dynes ieuanc o gylch deunaw oed. Yr oedd ei gwallt yn o fyr, ac o liw tywyll; ei gwyneb yn dra thlws; ci gwddf a’i breichiau fel arferol; ei bronau yn rhesymol, a’i chroen yn wynach nag eiddo un person a welsant erioed o’r blaen. Plygai yn fynych, fel pe buasai yn cymeryd dwfr i fynu ac yna yn dala ei llaw o flaen ei hwyneb dros oddeutu haner mynyd. Pan blygai ei hun felly, gwelid rhyw beth du, fel pe buasai cynffon fer, yn troi i fyny y tu ol iddi. Gwnaethai ryw swn yn fynych tebyg i disian, yr hwn a barai i’r graig i adseinio. Y ffarmwr, yr hwn a gafodd gyfleusdra i edrych arni dros gymaint o amser, a ddywedai na welodd ef ond ychydig iawn o wragedd mor hardd-deg yr olwg a’r For-Forwyn hon. Y mae yr holl deulu, yr ieuengaf o ba rai sydd yn un ar ddeg oed, yn awr yn fyw, a chawsom yr hanes hwn, air yn ngair, fel ei rhoddir yma, oddiwrthynt hwy eu hunain o fewn y mis diweddaf.”

“In July 1826, a farmer from the parish of Llanuwchaiarn, about three miles from Aberystwyth, lived in a house within 300 yards of the sea. One morning, as the sun was rising and shining beautifully on the water, he saw a woman (or so he thought) swimming in the sea, within a stone’s throw of him; at first, he was startled and turned away, but then he thought it was unlikely that a woman would swim out so far since the tide was coming in; besides, he was certain the water was six feet deep where he saw her standing. After thinking this, he lay flat and crawled forward to the edge of the cliff where he could get a good view for over half an hour. After looking at her for a while, he crawled back and ran to call his family to see this remarkable sight. After telling them what he had seen, he guided them from the door where to go and crawled to the edge of the rock like he had done. Some of them went only half-dressed since it was early morning, and they had just gotten up; and when they reached the spot, they saw her [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] from about ten miles around while the farmer was calling for his wife and youngest child. When the wife came out, she didn’t fall down like the others did, but walked forward to see the creature; but as soon as the Sea-Maiden saw her, she sank into the water and swam away, until she was about the same distance from the shore as she had been seen at first; and the whole family—the husband, the wife, and the children, plus the servants and maids—all twelve of them, ran along the shore for over half a mile, and during all that time they would see her in the sea, with her head and shoulders above the water. There was a large rock, over a foot high in the sea, upon which she was standing when she was first seen. She was standing out of the water from the middle up, and the whole family testified that she was equally proportioned in figure and size to a young woman of about eighteen years old. Her hair was short and dark; her face was very beautiful; her neck and arms were as usual; her breasts were reasonable, and her skin was whiter than any person they had ever seen before. She often bent down as if she were drawing water up and then holding her hand in front of her face for about half a minute. When she bent down like this, something dark, like a short tail, could be seen turning up behind her. She made some frequent sounds resembling whistles, which caused the rock to echo. The farmer, who had the opportunity to watch her for so long, said he had seen very few women as beautiful as this Sea-Maiden. The whole family, the youngest of whom is now eleven years old, is still alive, and we got this story, word for word, as given here, from them just last month.”

I have translated the above tale as literally as possible, almost word for word, and in English it reads as follows:—

I have translated the above story as literally as possible, nearly word for word, and in English it reads like this:—

In the month of July, 1826, a farmer from the parish of Llanuwchaiarn, about three miles from Aberystwyth, whose house is within 300 feet of the seashore, descended the rock, when the sun was shining beautifully upon the sea, and he saw a woman (as he thought) washing herself in the sea within a stone’s throw of him. At first, he modestly turned back; but after a moment’s reflection thought that a woman would not go so far out into the sea, as it was flooded at the time, and he was certain that the water was six feet deep in the spot where he saw her standing. After considering the matter, he threw himself down on his face and crept on to the edge of the precipice from which place he had a good view of her for more than half-an-hour. After scrutinizing her [147]himself, he crept back to call his family to see this wonderful sight. After telling them what he had seen, he directed them from the door where to go and to creep near the rock as he had done. Some of them went when they were only half dressed, for it was early in the morning, and they had only just got up from bed. Arriving at the spot, they looked at her for about ten minutes, as the farmer was calling his wife and the younger child. When the wife came on, she did not throw herself down as the others had done, but walked on within sight of the creature; but as soon as the mermaid saw her, she dived into the water, and swam away till she was about the same distance from them as she was when she was first seen. The whole family, husband, wife, children, menservants and maid-servants, altogether twelve in number, ran along the shore for more than half-a-mile, and during most of that time, they saw her in the sea, and sometimes her head and shoulders were upwards out of the water. There was a large stone, more than a yard in height, in the sea, on which she stood when she was first seen. She was standing out of the water from her waist up, and the whole family declared that she was exactly the same as a young woman of about 18 years of age, both in shape and stature. Her hair was short, and of a dark colour; her face rather handsome, her neck and arms were like those of any ordinary woman, her breast blameless and her skin whiter than that of any person they had ever seen before. Her face was towards the shore. She bent herself down frequently, as if taking up water, and then holding her hand before her face for about half-a-minute. When she was thus bending herself, there was to be seen some black thing as if there was a tail turning up behind her. She often made some noise like sneezing, which caused the rock to echo. The farmer who had first seen her, and had had the opportunity of looking at her for some time, said that he had never seen but very few women so handsome in appearance as this mermaid.

In July 1826, a farmer from the parish of Llanuwchaiarn, about three miles from Aberystwyth, whose house is just 300 feet from the shoreline, went down to the rocks while the sun was shining brightly on the sea. He thought he saw a woman washing herself in the water, not far from him. Initially, he turned back modestly, but after a moment he realized a woman wouldn’t venture so far out into the sea, especially since it was high tide and he was sure the water was six feet deep where she stood. After thinking it over, he lay down on his stomach and crawled to the edge of the cliff, where he had a clear view of her for more than half an hour. After examining her carefully, he crawled back to call his family to witness this amazing sight. He explained what he had seen and pointed out where to go from the door and how to sneak up near the rocks as he had done. Some of them rushed out only half-dressed, since it was early morning and they had just gotten out of bed. When they reached the spot, they watched her for about ten minutes while the farmer called for his wife and younger child. When the wife arrived, she didn’t lie down like the others but walked into view of the creature. However, as soon as the mermaid saw her, she dove into the water and swam away, maintaining the same distance from them as when she was first spotted. The whole family—husband, wife, children, servants, and maids, totaling twelve people—ran along the shore for more than half a mile, and during much of that time, they could see her in the water, at times with her head and shoulders above the surface. There was a large stone, over a yard high, in the sea where she initially stood. She was out of the water from the waist up, and the family all agreed she looked exactly like a young woman about 18 years old in shape and stature. Her hair was short and dark; her face was quite pretty, her neck and arms like those of any ordinary woman, her chest flawless, and her skin whiter than anyone they had ever seen. She turned her face towards the shore, frequently bending down as if drawing up water, holding her hand before her face for about half a minute. When she bent down, something dark appeared as if there was a tail visible behind her. She often made a noise like sneezing, which echoed off the rocks. The farmer who first spotted her, having had the chance to look for a while, remarked that he had rarely seen a woman as beautiful as this mermaid.

All the family, the youngest of whom is now eleven years old, are now alive, and we obtained this account, word for word, as it is given here, from them themselves within the last month. [148]

All the family, the youngest of whom is now eleven years old, are currently alive, and we got this account, exactly as it’s presented here, from them directly within the last month. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]


1 “British Goblins,” page 67. 

1 “British Goblins,” p. 67. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER VI.

GHOST STORIES.

The belief in the existence of Fairies in Wales has almost died out, but we still find many people who are more or less superstitious with regard to ghosts, spirits, etc., and the belief in death omens is rather popular, even among educated people.

The belief in Fairies in Wales has nearly faded away, but there are still many people who hold varying degrees of superstition about ghosts, spirits, and the like. The belief in death omens is still quite common, even among educated individuals.

The majority of the Welsh ghosts were supposed to be the spirits or shades of departed mortals, re-appearing on account of some neglected duty, and in many cases to point out some hidden treasure; for it was thought that if a person dies, while his money (or any metal) is still hidden secretly, the spirit of that person cannot rest until it is revealed. It was also supposed that the spirits of the murdered haunted the place where their unburied bodies lay, or until vengeance overtook the murderer, “and the wicked were doomed to walk the earth until they were laid in lake or river, or in the Red Sea.” It was also thought in former days, if not at present, that the evil one himself appears sometimes in some form or other; but good spirits are seen as well as bad ones. I have heard it said by some that only those who have been born in the night time have the power to see spirits; others say that spirits take more fancy to some persons than others. It was also thought that if two persons were together, one only could see the spirit, to the other he was invisible, and to one person only would the Spirit speak, and this he would do when addressed; for according to the laws of the Spirit world, a Spirit or a ghost has no power of speech until first spoken to.

The majority of Welsh ghosts were believed to be the spirits or shades of deceased individuals, returning due to some unfinished business, often to reveal hidden treasures. It was thought that if someone dies while their money (or any metal) is still kept secret, that person's spirit cannot find peace until it is uncovered. There was also a belief that the spirits of those who were murdered haunted the spot where their unburied bodies rested or until the murderer faced justice, “and the wicked were cursed to roam the earth until they were buried in a lake or river, or in the Red Sea.” In earlier times, if not still today, it was believed that the devil himself sometimes appeared in various forms; however, both good and bad spirits were thought to exist. Some people claimed that only those born at night had the ability to see spirits, while others believed that spirits favored certain individuals over others. It was also thought that if two people were together, only one could see the spirit; to the other, it would be invisible, and only one person would hear the spirit speak, which would happen only when addressed, as in the spirit world, a spirit or ghost has no power of speech until first spoken to.

“Its persistency in haunting is due to its eager desire to speak, and tell its urgent errand, but the person haunted must take his courage in both hands and put the question to the issue. Having done so, he is booked for the end of the business, be it what it may. The mode of speech adopted must not vary, in addressing a Spirit; in the name of the Father, Son, and Holy Ghost, it must be addressed, and not otherwise. Its business must be demanded; three times the question must be repeated, unless the ghost answer earlier. When it answers, it speaks in a low hollow voice, stating its desire; and it must not be interrupted while speaking for to interrupt it is dangerous in the extreme. At the close of its remarks, questions are in order. They must be promptly delivered, [149]however, or the ghost will vanish. They must bear on the business in hand; it is offended if asked as to its state, or other idle questions born of curiosity. Neglect to obey the ghost’s injunctions will lead to much annoyance, and eventually to dire results. At first the Spirit will appear with a discontented visage, next with an angry one, and finally with a countenance distorted with the most ferocious rage.” “British Goblins,” page 148.

“Its persistence in haunting comes from its strong desire to communicate and share its urgent message, but the person being haunted must gather their courage and confront the situation. Once they do, they are committed to seeing it through, whatever the outcome may be. The way to speak to a Spirit must remain consistent; it should be addressed in the name of the Father, Son, and Holy Spirit, and not in any other way. The request must be clear; the question needs to be asked three times, unless the ghost responds sooner. When it does reply, it will speak in a low, hollow voice, expressing its purpose; it must not be interrupted while talking, as interrupting is extremely dangerous. At the end of its statements, questions can be asked. These must be asked quickly, though, or the ghost will disappear. They should relate directly to the matter at hand; asking about its condition or other trivial questions will offend it. Ignoring the ghost’s instructions can lead to significant annoyance and eventually serious consequences. Initially, the Spirit will appear dissatisfied, then angry, and finally with a face twisted in intense rage.” “British Goblins,” page 148.

Men sometimes were transported by the spirits through the air, and the Fairies did this also as well as ghosts. About two years ago, an old man at Llansadwrn, Carmarthenshire, gave me a remarkable account of the transportation of a well-known character who lived in that parish some years ago known as “Evan y Gweydd” (Evan the Weaver). A version of the story had appeared in Welsh twenty-five years ago, in an interesting little book entitled “Lloffion Adgof,” by T. Edwards.

Men were sometimes carried by spirits through the air, and Fairies did this too, along with ghosts. About two years ago, an old man in Llansadwrn, Carmarthenshire, shared with me an incredible story about the transportation of a well-known figure who lived in that parish years ago, known as "Evan y Gweydd" (Evan the Weaver). A version of this story had been published in Welsh twenty-five years ago in an intriguing little book called "Lloffion Adgof" by T. Edwards.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE WEAVER OF LLANSADWRN TRANSPORTED THROUGH THE AIR BY A SPIRIT.

One night Evan y Gweydd found himself speaking with a Spirit who appeared to him in the form of a gentleman outside the house. The gentleman asked him whether he would do one thing at his request. “Yes, if I can,” said Evan, in reply. “That is a promise which must be kept,” said the spirit, “and thou shalt have no peace until thou hast performed it; name the time and sooner the better.” Evan said, “three weeks to to-night.” “Very well,” said the Spirit, and off it went. Poor Evan by this began to feel very sorry for making such a promise, and when the time came round when he was to fulfil his promise, he barred the door of the house and went to bed; but he was not there long before he was thrown down on the floor, and found himself pushed out through the wide open door, unceremoniously, hardly having time to put on his clothes. After going out he saw the same gentleman as before, or rather the spirit which assumed the form of a gentleman who ordered Evan to follow him without delay to a place called Glan-ty-Bedw, where there was a very large stone, with an iron chest concealed beneath it. Then the spirit ordered him to take hold of the box and carry it and throw it into the Fanfach Lake many miles away. On Sunday morning as they passed through the village of Myddfe on their way to this lake, Evan noticed the people going to Church, some of whom he knew, but it seems that they did not see him, and his companion, or at least they did not seem to notice them. After reaching the lake and throwing in the chest, there came [150]thunder and lightning, and Evan was carried through the air in a kind of half trance. When he came to himself he found himself on the banks of the river Towy, between that river and Llansadwrn, and not far from his home. When he reached the house he went to bed, and was very ill for some time. According to some versions of the story, the spirit compelled him to throw an iron into the Cothy river near Edwinsford, as well as a chest into the Fan Lake.

One night, Evan y Gweydd found himself talking to a spirit that appeared to him as a gentleman outside his house. The gentleman asked if he would do one thing at his request. "Yes, if I can," Evan replied. "That's a promise you have to keep," said the spirit, "and you won’t find peace until you do it; name the time, and the sooner, the better." Evan said, "three weeks from tonight." "Alright," said the spirit, and then it left. Poor Evan soon felt regret for making such a promise, and when the time came for him to fulfill it, he locked the door of his house and went to bed; but it wasn’t long before he was thrown to the floor and found himself pushed out through the wide open door, with hardly any time to get dressed. Once outside, he saw the same gentleman as before, or rather the spirit taking the form of a gentleman, who ordered Evan to follow him immediately to a place called Glan-ty-Bedw, where there was a large stone with an iron chest hidden beneath it. The spirit then commanded him to pick up the box, carry it, and throw it into Fanfach Lake many miles away. On Sunday morning, as they passed through the village of Myddfe on their way to the lake, Evan noticed people going to church, some of whom he recognized, but it seemed they didn’t see him or his companion, or at least they didn’t acknowledge them. After reaching the lake and throwing in the chest, there was thunder and lightning, and Evan was swept through the air in a sort of half-trance. When he regained his senses, he found himself on the banks of the River Towy, between the river and Llansadwrn, not far from his home. When he got back to the house, he went to bed and was very ill for a while. According to some versions of the story, the spirit forced him to throw an iron object into the Cothy River near Edwinsford, as well as a chest into Fan Lake.

In aerial journey of this kind, the spirit generally gives the mortal the choice of being transported “above wind, amid wind, or below wind.” The man who chooses to go above wind is borne to an altitude somewhat equal to that of a balloon, so high that he is in danger of being frightened to death. But choosing the below wind is quite as bad and even worse, for the hapless mortal is then dragged through bush and briar. The safest way is always to remember to select the middle course (amid wind), for this ensures a pleasant transportation at a moderate elevation equally removed from the branches and the clouds.

In a journey like this, the spirit typically gives the person the choice of being carried “above wind, amid wind, or below wind.” A person who chooses to go above wind is taken to an altitude similar to that of a balloon, so high that it could scare them to death. However, choosing below wind is just as bad, if not worse, because the unfortunate person is then pulled through bushes and thorns. The safest option is to remember to choose the middle path (amid wind), as it guarantees a comfortable journey at a moderate height, far enough from both the branches and the clouds.

There was a certain man in the neighbourhood of Pontyberem, in Carmarthenshire, to whom a spirit appeared almost every night, and offered him an aerial journey of this description, giving him the choice of above wind, amid wind, or below wind, and on one occasion he was dragged by the ghost through bush and briar that his clothes were all in rags.

There was a certain man in the neighborhood of Pontyberem, in Carmarthenshire, who had a spirit appear almost every night, offering him a chance for a journey in the air. He could choose to go high above the wind, through the wind, or below the wind. One time, the ghost dragged him through bushes and thorns, leaving his clothes in tatters.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SPIRITS THROWING STONES.

An old man named John Jones, who lives at Pontrhydfendigaid, informed me that a ghost which haunted a farm between Pontrhydfendigaid and Tregaron, was engaged in the dangerous game of stone-throwing to the great discomfort of the family. There are several such stories in different parts of the country.

An elderly man named John Jones, who lives in Pontrhydfendigaid, told me that a ghost haunting a farm between Pontrhydfendigaid and Tregaron was involved in the risky game of throwing stones, causing significant distress to the family. There are many similar stories from various parts of the country.

I found the following strange tale in an old Welsh book entitled, “Golwg ar y Byd,” written by the Rev. D. Lewis, Vicar of Llangattwg, Glamorganshire, and printed at Carmarthen in 1725:

I came across this odd story in an old Welsh book called “Golwg ar y Byd,” written by Rev. D. Lewis, Vicar of Llangattwg, Glamorganshire, and printed in Carmarthen in 1725:

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHWEDL AM YSPRYD.

“Yn mhlwyf Llangeler, yn Sir Gaerfyrddin, Mai 21ain, 1719, y dechreuodd yspryd yr hwn a barhaodd dros hir amser, i daflu ceryg at rhai oedd yn y maes yno. Dydd Iau y Sulgwyn y dechreuwyd dyrnu, oddeutu wyth y boreu, ac y dechreuodd yntau daflu ceryg. Un o’r dyrnwyr yn gyntaf a welodd y gareg yn disgyn ar y llawr dyrnu. Yr ail gareg a ddisgynodd ar glin morwyn y ty, nes ydoedd clais arni; ac yn mhen ychydig llanwasant y llawr dyrnu [151]a’r twyn oddiamgylch, yr hyn a wnaethant wedi hyny. Y dyrnwyr a roisant heibio eu gwaith, ac a aethant i edrych pwy oedd yn eu taflu hwynt, ond ni allasent weled neb.

“On May 21, 1719, in the parish of Llangeler, Carmarthenshire, a spirit began to exert its influence, which lasted for a long time, throwing stones at people in the field there. Digging started around eight in the morning on Ascension Thursday, and then it began to throw stones. One of the diggers spotted a stone falling on the dig site. The second stone fell on the knee of a maid in the house, leaving a mark on her; and soon they filled the dig site [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and the mound around it, which they did afterwards. The diggers paused their work and went to see who was throwing the stones at them, but they couldn’t see anyone.”

“Dydd Gwener,—Y forwyn, pan yn yr ardd, a darawyd dair gwaith. Tarawyd amryw o’r plant, nes iddynt fyned allan o’r ty. Daeth llawer yn nghyd i weled y rhyfeddodau hyn, ac yr oedd pawb ag oedd yn dyfod yn cael gweled y ceryg yn disgyn.

“Dydd Gwener,—The maid, while in the garden, was struck three times. Several of the children were hit, causing them to leave the house. Many came together to see these wonders, and everyone who approached could see the stones falling.”

Dydd Sadwrn,—Tarawyd y forwyn ac un o’r dyrnwyr. Yr oedd rhai ceryg yn chwyrnu, ac megys cleisiau ar amryw o honynt. Y ceryg ni welid nes byddent yn disgyn, a phan godid hwynt byddai eu hol ar y llawr, megys pe byddent yno flwyddyn o’r blaen. Daeth pawl mawr yn groes i’r ffenestr, heb neb gweledig yn dyfod ag ef. Rhai ni chredent nes danfon cenadon i weled, ac i gyrchu rhai ceryg adref i’w tai. Cyfodwyd cyff mawr o bren o’r croch i ben y ty, ac a ddisgynodd mewn man arall.

On Saturday, the maid and one of the porters were attacked. There were some stones rumbling, as if they were calling out to various ones. The stones couldn’t be seen until they fell, and when they were lifted, their trace would be on the floor, as if they had been there a year before. A large crowd gathered at the window, with no one visible bringing it. Some didn’t believe it until they sent messengers to see and to fetch some stones back to their homes. A big piece of wood was lifted from the roof to the top of the house, and then it fell somewhere else.

Dydd Sul,—Daeth llawer iawn yn nghyd i weled, ac amryw o honynt yn tyngu ac yn rhegu, ac yn siarad yn gableddus ac yn ysgafn. Disgynodd ceryg mawrion ar y lloft yn y ty, ond ni welwyd hwynt nes disgynent. Tarawyd bar haiarn allan o’r ffenestr, a phlygwyd un arall fel bach ysdarn; a’r ffenestr a dorwyd yn friwion man. Wedi’r nos daeth ceryg i’r gwelyau, a chloriau’r ffenestri a aethant i’r llofft; a gorfu ar dylwyth y ty gyfodi o’u gwelyau a myned i dy cymydog. Nid oedd ond y ceryg yn llawn yn y ty ac oddiamgylch iddo.

On Sunday, many people gathered to see, and some of them were swearing and cursing, speaking in a loud and lighthearted manner. Big stones fell on the roof of the house, but they weren't seen until they landed. An iron bar was struck out of the window, and another was bent like a small twig; and the window shattered into small bits. After dark, stones came into the bedrooms, and the window coverings were sent up to the attic; and the family had to get out of their beds and go to their neighbor's house. There were only stones filling the house and surrounding it.

“Nos Fercher,—Llosgwyd yr ysgubor a’r llafur, a llawer o bethau eraill; yr oedd ef bob dydd yn taflu ceryg, ond nid bob awr. Yr oedd weithiau yn taflu mor gynted ag y gellid eu rhifo, a’r rhan fwyaf o honynt yn geryg afon, a rhai o honynt yn chwech pwys neu ragor o bwysau.

“Nos Fercher,—The barn and the work burned down, along with many other things; he threw stones every day, but not every hour. Sometimes he would throw as many as could be counted, most of which were river stones, and some weighed six pounds or more.”

Daeth cymydogion yn nghyd un noswaith i weddio ar Dduw yn y ty, ac ni fu yno fawr o stwr y noson hono. Llawer o bethau yn rhagor a wnaeth efe, ond o’r diwedd efe a ddarfu ac a beidiodd.”

Neighbors died together one night to pray to God in the house, and there wasn't much fuss that night. He did many more things, but in the end, he stopped and gave up.”

For the benefit of those who are unable to read Welsh, I give the following translation of the above account:—

For those who can't read Welsh, here’s the translation of the above account:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A STORY OF A GHOST THROWING STONES AT LLANGELER.

In the parish of Llangeler, Carmarthenshire, May 21st., 1719, a spirit, which continued for some time, began to throw stones at those who were in the field. On Thursday in Whitsun week, at eight in the morning, the thrashing began (at a farm) and at the same time he (the spirit) began to throw stones. At first it was one of the men who were thrashing that noticed a stone descending [152]on the thrashing floor. The second stone fell on the leg of the housemaid, wounding her; and after this, very shortly, they filled the thrashing floor and the place around. The men who were thrashing gave up their work, and went to see who were throwing them, but could see no one.

In the parish of Llangeler, Carmarthenshire, on May 21, 1719, a spirit that lingered for a while started throwing stones at people in the field. On Thursday during Whitsun week, at 8 in the morning, the thrashing began at a farm, and at the same time, the spirit began to throw stones. At first, it was one of the men who were thrashing who noticed a stone coming down [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] onto the thrashing floor. The second stone hit the housemaid's leg, injuring her; shortly after, they filled the thrashing floor and the area around it. The men who were thrashing stopped their work and went to see who was throwing the stones, but they didn't see anyone.

Friday.—The servant maid in the garden was struck three times. Several of the children were struck till they went out of the house. A large number of people came together to see these wonders, and all who came were allowed to see the stones descending.

Friday.—The maid in the garden was hit three times. Several of the kids were hit until they left the house. A large crowd gathered to witness these events, and everyone who came was allowed to see the stones falling.

Saturday.—The servant maid and one of the thrashers were struck. Some of the stones were rattling, and something like marks on several of them. The stones were not seen till they fell, and when they were taken up marks of them were on the floor as if they had been there from the year before. A large pole came right across the window without any one visibly bringing it. Some people believed not, till they sent messengers to see, and to bring home some of the stones to their houses. A big stump of wood was taken up from the boiler to the house top, and fell in another place.

Saturday.—The maid and one of the workers were hit. Some of the stones were shaking, and there were strange marks on several of them. The stones weren't noticed until they fell, and when they were picked up, there were marks on the floor as if they had been there since the previous year. A large pole suddenly appeared across the window without anyone bringing it. Some people were skeptical until they sent messengers to check it out and bring some of the stones back to their homes. A big stump of wood was taken from the boiler to the rooftop and fell in another spot.

Sunday.—A large number of people came together to see, and several of them cursing and swearing, and speaking lightly and blasphemously. Big stones fell on the loft of the house, but were not seen till they had descended. An iron bar was struck out of the window, and another one bent as a packsaddle’s hook; and the window was broken all to pieces. After dark the stones came into the beds, and window frames went to the loft, so that the family of the house were obliged to get up from their beds and go to a neighbour’s house. Nothing but stones could be seen filling the house and surrounding it.

Sunday.—A large crowd gathered to watch, with many of them cursing, swearing, and making light of the situation in a blasphemous way. Big stones fell on the roof of the house, but they weren't noticed until they landed. An iron bar was knocked out of the window, and another one bent like a pack saddle's hook; the window was completely shattered. After dark, stones ended up in the beds, and window frames were thrown into the loft, forcing the family to get out of bed and go to a neighbor's house. All that could be seen were stones filling the house and surrounding it.

Wednesday Night.—The barn and the corn as well as many other things were burnt; he (the spirit) was throwing stones every day, though not every hour. Sometimes the stones were thrown as fast as one could reckon them, most of which were river stones, and some of them weighing about seven pounds or more. Neighbours came together to pray to God in the house, and there was not much noise in the house that night. Many other things were done by the spirit, but he at last ceased.

Wednesday Night.—The barn, the corn, and a lot of other things were burned; he (the spirit) was throwing stones every day, though not constantly. Sometimes the stones were tossed as quickly as you could count them, most of which were river stones, and some weighed about seven pounds or more. Neighbors gathered to pray to God in the house, and that night, it was mostly quiet. The spirit did many other things, but eventually, he stopped.

There was a troublesome ghost of this kind now recently in the Vale of Towy, Carmarthenshire.

There was an annoying ghost of this type recently in the Vale of Towy, Carmarthenshire.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SPIRITS AND HIDDEN TREASURE.

In some of the places supposed to be haunted there are often traditions of buried treasures in connection with such spots. In [153]some of the stories the ghost haunts some particular person only, and never gives him rest till its purpose is accomplished.

In some of the locations believed to be haunted, there are often legends of buried treasures linked to those areas. In [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] some of the stories, the ghost only haunts a specific person and never lets them be at peace until its goal is achieved.

Mr. Hall, in his most valuable and interesting “Book of South Wales” gives a tale of:

Mr. Hall, in his most valuable and interesting “Book of South Wales,” tells a story about:

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A CARPENTER WHO WAS HAUNTED BY A “WHITE LADY.”

This man had no peace night or day, for the “White Lady” appeared to him with an agonizing expression of countenance, at unexpected times, and unexpected places. Once in a field to which there were several entrances, she appeared and opposed his exit. Trembling, he sought another, but there, too, was she. He fainted, and did not leave the field, till he was found there by persons who happened to pass. At last some considerable amount of jewels and other valuables were found by the man, in the secret drawer of an old escritoir, which he was repairing for a family that resided near. The valuables were immediately handed over to the owner of the escritoir and the “White Lady” did not appear afterwards.

This man couldn’t find peace, day or night, because the “White Lady” showed up with a pained expression at random times and places. Once, in a field with multiple entrances, she appeared and blocked his way out. Shaking with fear, he tried to escape through another entrance, but she was there too. He fainted and didn’t leave the field until some passersby found him. Eventually, he discovered a significant stash of jewels and other valuables in the secret drawer of an old writing desk he was fixing for a nearby family. The valuables were immediately returned to the owner of the desk, and after that, the “White Lady” didn’t show up again.

Another remarkable story of this class is told in the northern part of Cardiganshire; and I found the following version of it in a “Scrap Book” of Mr. William Davies, Talybont, an eminent Folk-Lorist:—

Another amazing story from this group comes from the northern part of Cardiganshire, and I found this version in a "Scrap Book" by Mr. William Davies, Talybont, a well-known Folk-Lorist:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE “WHITE LADY” OF BROGININ, OR A GHOST REVEALING HIDDEN MONEY TO A YOUNG LOVER.

Broginin is a farm house where the famous Welsh Bard, Dafydd Ap Gwilym was born, and situated six miles from Aberystwyth in Cardiganshire. Some years ago the respectable and industrious family who lived there at the time, were often disturbed by some unearthly being who generally made his appearance in the depth of night, as it is the case with spirits. This unwelcome visitor aroused the whole family by walking up and down the stairs, or from one room into another. Sometimes he closed the doors behind him, making such noise as to strike terror to the hearts of all in the house. At times, he lighted up the whole house at once with gleaming light, and the next moment vanished as suddenly as he came, leaving behind him utter darkness. Occasionally, the same ghost was seen by some of the servantmen, who had been out courting, walking across the farmyard in the form of a “white lady,” appearing as a tall handsome lady attired in lustring white dress, and her face covered by silken veil. This “White Lady” walked towards the young men, [154]and suddenly disappeared in a tremendous ball of fire. People were so terrified by such sights, that several families, one after another moved away from the house. One Sunday evening, however, about the beginning of winter, when all the family as usual had gone to chapel, except the servant maid, who did not feel well, her lover came to keep her company. Naturally, the young man and the young woman began to talk about the ghost, and Evan (for that was the young man’s name) laughed, and boasted what he was going to do should the disturber appear. But the next moment, without the least notice, a lady in her white dress stood right in the middle of the room, with her face uncovered, and her brown curly hair down over her shoulders. She held in one hand a comb and in the other a roll of paper, but she did not whisper a word. The servant maid, and her young man who had just been boasting shuddered in terror, and dared not move or utter a word. The “lady” walked round the apartment several times; then suddenly stood; and having opened the door through which she had entered without opening, beckoned the young man to follow her. As he dared not disobey, he followed her up stairs, into a dark back room, but which was now lighted up in some mysterious way. With her finger she pointed out a particular corner under the low roof, at which place the young man with his trembling hand found some hard parcel carefully tied in an old woollen stocking. When he opened it he found it full of money, and at the same moment the “White Lady” vanished and never disturbed the house again.

Broginin is a farmhouse where the famous Welsh Bard, Dafydd Ap Gwilym, was born, located six miles from Aberystwyth in Cardiganshire. A few years ago, the respectable and hardworking family living there at the time was often disturbed by some unearthly being that usually appeared in the dead of night, like spirits do. This unwanted visitor would wake the entire family by walking up and down the stairs or moving from one room to another. Sometimes he would slam doors behind him, making enough noise to terrify everyone in the house. At times, he would illuminate the whole house with a bright light, only to vanish as suddenly as he had come, leaving complete darkness in his wake. Occasionally, the same ghost was seen by some of the young men who had been out on dates, walking across the farmyard in the form of a “white lady,” appearing as a tall, beautiful woman dressed in shimmering white, with her face covered by a silk veil. This “White Lady” would walk toward the young men and then suddenly disappear in a massive ball of fire. People were so frightened by these sights that several families moved away from the house one after another. One Sunday evening, however, around the start of winter, all the family members went to chapel as usual, except for the maid who wasn’t feeling well. Her boyfriend came to keep her company. Naturally, the young man and the young woman began to talk about the ghost, and Evan (that was the young man’s name) laughed and bragged about what he would do if the ghost showed up. But the next moment, without any warning, a lady in a white dress appeared right in the middle of the room, her face uncovered and her brown curly hair cascading over her shoulders. She held a comb in one hand and a rolled-up piece of paper in the other, but she didn’t say a word. The maid and her boyfriend, who had just been boasting, froze in fear and didn't dare to move or say anything. The “lady” walked around the room several times, then suddenly stopped, opened the door through which she had come without using her hands, and signaled for the young man to follow her. As he could not refuse, he followed her upstairs into a dark back room, which was now lit in some mysterious way. With her finger, she pointed to a specific corner under the low roof, where the young man, using his trembling hand, found a hard package carefully tied in an old woolen stocking. When he opened it, he discovered it was full of money, and at that moment, the “White Lady” vanished and never disturbed the house again.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A GHOST REVEALING HIDDEN TREASURE TO A FARMER IN THE PARISH OF LLANAFAN.

Crosswood Park, the fine residence of my esteemed young friend the Earl of Lisburne, is situated about nine miles from Aberystwyth. About two miles from the Park is a bridge over the river Ystwyth, known as Pont Llanafan (Llanafan Bridge).

Crosswood Park, the beautiful home of my respected young friend the Earl of Lisburne, is located about nine miles from Aberystwyth. Approximately two miles from the Park is a bridge over the river Ystwyth, called Pont Llanafan (Llanafan Bridge).

This bridge is supposed to be haunted, and I have been told that a ghost has been seen there lately by a gentleman who lives in the district.

This bridge is said to be haunted, and I've heard that a ghost was spotted there recently by a guy who lives in the area.

Mr. John Jones, an old man of 95, who lives at Pontrhydfendigaid, informed me that the origin of this ghost is to be traced to some former days when retired pirates lived in a house near the Bridge, and who were supposed to have hidden some treasure in the spot. Mr. Jones also gave me the following story of a farmer named Edwards, who lived in a small farm house near the bridge two or three generations ago:—The poor farmer worked very hard, [155]but for some time he was continually molested by a mischievous ghost day and night. In the evening when Edwards sat down in the corner eating his supper, which consisted of bread and milk, stones came down through the chimney, or ashes were thrown into his milk by some invisible hand. At another time the ghost was heard thrashing in the barn, or meddling with something continually. One day when the man was engaged in making a new fence round his field, the troublesome visitor from the other world kept with him all day, and threw down both the fence and the gate. Edwards at last decided to address the spirit in these word:—”Yn enw Duw, paham yr wyt yn fy aflonyddi o hyd?” which means in English, “In the name of God, why doest thou trouble me continually?” We are not told what was the reply of the spirit, but it was generally believed by the neighbours that he revealed to the farmer some hidden treasure in an old wall not far from the house. Edwards took down this wall and built a new house with the stones and greatly prospered. It was also said that he had been comparatively poor once, but ever since his conversation with the spirit, his cattle and his horses soon increased and fortune and good luck smiled on him all round. About two years ago when I related this story to a friend of mine who lives at Pontrhydfendigaid, to my great surprise, his wife informed me that the account is quite true. “Yes,” said she, “and I got £500 of the Ghost’s money.” The lady, strange to say, happened to be a descendant, or at least a near relation of the Llanafan farmer to whom the ghost revealed the hidden treasure.

Mr. John Jones, a 95-year-old man living in Pontrhydfendigaid, told me that the origin of this ghost dates back to earlier times when retired pirates resided in a house near the Bridge and were believed to have hidden some treasure in the area. Mr. Jones also shared a story about a farmer named Edwards, who lived in a small farmhouse near the bridge two or three generations ago: The poor farmer worked very hard, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] but for a while, he was constantly disturbed by a mischievous ghost both day and night. In the evening, when Edwards sat in the corner eating his supper, which consisted of bread and milk, stones would fall down the chimney, or ashes would be thrown into his milk by an unseen hand. At other times, the ghost could be heard making noise in the barn or messing with things. One day, while the man was building a new fence around his field, the annoying visitor from the other world stuck with him all day, tossing down both the fence and the gate. Edwards finally decided to confront the spirit with these words:—”In the name of God, why are you still bothering me?” which translates to “In the name of God, why do you continually trouble me?” We aren’t told what the spirit's reply was, but the neighbors generally believed that it revealed to the farmer some hidden treasure in an old wall not far from the house. Edwards dismantled this wall and built a new house with the stones, which brought him great success. It was also said that he had been relatively poor before, but ever since his conversation with the spirit, his cattle and horses multiplied, and fortune smiled upon him. About two years ago, when I shared this story with a friend of mine in Pontrhydfendigaid, I was surprised when his wife told me that the account was entirely true. “Yes,” she said, “and I got £500 of the Ghost’s money.” Interestingly, the lady turned out to be a descendant, or at least a close relative, of the Llanafan farmer to whom the ghost revealed the hidden treasure.

Not far from the same Llanafan bridge there is a rock known as “Craig yr Ogof” (Rock of the Cave). Countess Amherst, (now Dowager) informed me that there is a tradition in the neighbourhood that the Romans buried treasures there.

Not far from the same Llanafan bridge, there's a rock called “Craig yr Ogof” (Rock of the Cave). Countess Amherst (now the Dowager) told me that there's a local legend that the Romans buried treasures there.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE GLANFREAD FAWR GHOST REVEALING HIDDEN MONEY TO THE Housekeeper.

Glanfread is a respectable farm house, but in former days it was a mansion of some note, situated in the North of Cardiganshire. In connection with Glanfread there is a ghost tale, and I found the best version of it in a Welsh manuscript kindly lent me by Dr. James, Lodge Park, Talybont:—

Glanfread is a nice farmhouse, but in the past, it was a well-known mansion located in the northern part of Cardiganshire. There's a ghost story related to Glanfread, and I found the best version of it in a Welsh manuscript that Dr. James from Lodge Park, Talybont, kindly lent me:—

Once upon a time there lived at this house an old gentleman whose two nieces on one occasion came to spend with him their Christmas holidays at Glanfread. One evening, the two young ladies, who were sisters, and the housemaid sat down late playing cards. As they kept on playing till a very late hour, the fire was [156]going out, and they began to feel cold; so the maiden went out of the house for some firewood in order to warm themselves before retiring to bed. For some reason or other, however, she was very long in returning with the wood to put on the fire, and when she did return, she fell on the floor in a swoon, that they were obliged to carry her to bed. Next morning when they asked what had caused her to faint, she declined giving any reply; and even when her master, gun in hand, threatened to take her life unless she confessed what had happened, she still persisted in keeping all the mystery to herself. The fact of it was, the girl kept company to one of the farm servants, if not engaged, and very soon they were married, and took a very large farm—a farm which is well-known in North Cardiganshire. All their acquaintances were very greatly surprised how could a poor servant man and servant woman afford to begin farming on such a large scale, when it was known that they had but very little money to start on such an undertaking. And the general opinion was that a spirit had revealed to the servant woman some hidden treasure on the night she fainted.

Once upon a time, there was an old gentleman who lived in this house, and his two nieces came to spend their Christmas holidays with him at Glanfread. One evening, the two young ladies, who were sisters, along with the housemaid, sat down to play cards late into the night. As they played through the hours, the fire started to burn low, and they began to feel chilly. The maid went outside to gather some firewood so they could warm up before going to bed. However, she took a long time to return, and when she finally came back, she collapsed on the floor in a faint, so they had to carry her to bed. The next morning, when they asked her what had caused her to faint, she refused to answer, and even when her master, with a gun in hand, threatened her life unless she confessed what had happened, she still kept the whole thing a secret. The truth was, the girl was seeing one of the farmhands, if not engaged to him, and soon after, they got married and took over a large farm—one that’s well-known in North Cardiganshire. Everyone was really surprised at how a poor servant man and woman could afford to start farming on such a large scale when it was known that they had very little money to begin with. The general belief was that a spirit had revealed some hidden treasure to the maid the night she fainted.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A GHOST APPEARING TO POINT OUT HIDDEN TREASURE IN RADNORSHIRE.

There is a story in Radnorshire, that a palace not far from the neighbourhood of Abbey Cwm Hir, was once haunted by a Spirit, which appeared in various forms and made such terrible noise that no one cared to live in the house for a long time. At last, however, a young gentleman who had newly married had the courage to face the ghost, and discovered most valuable treasures which had been hidden in the ground near the house. The spot where the gold had been buried was pointed out to the young man by the Spirit, and the house was never haunted after this.

There’s a story from Radnorshire about a palace not far from Abbey Cwm Hir that used to be haunted by a spirit. It showed up in different forms and made such awful noises that no one wanted to live there for a long time. Eventually, a young man who had just gotten married decided to confront the ghost and ended up finding valuable treasures hidden in the ground near the house. The spirit pointed out the spot where the gold was buried, and after that, the house was never haunted again.

It is a well-known fact that a Spirit revealed hidden treasure to a Baptist Minister, who lived in a respectable old mansion somewhere not far from Nevern in Pembrokeshire. I met with several persons at Eglwyswrw and other places, who vouched for the truth of the fact. The treasure had been hidden, so it is said, in the time of Cromwell.

It’s a widely known fact that a Spirit showed a Baptist Minister hidden treasure, who lived in a respectable old mansion not far from Nevern in Pembrokeshire. I spoke with several people in Eglwyswrw and other places who confirmed this fact. The treasure was supposedly hidden during the time of Cromwell.

Some of the ghosts who reveal hidden money are not always generous. According to the Rev. Edmund Jones, the ghost of one Anne Dewy, a woman who had hanged herself, compelled a young man in the Vale of Towy, Carmarthenshire, to cast into the river a bag of money which had been hid in the wall of a house. Instead of keeping the money himself, the young man obeyed the ghost [157]against his better judgment, and the sum concerned was “£200 or more.”

Some of the ghosts that point out hidden money aren't always kind. According to Rev. Edmund Jones, the ghost of a woman named Anne Dewy, who had hanged herself, forced a young man in the Vale of Towy, Carmarthenshire, to throw a bag of money into the river that had been hidden in the wall of a house. Instead of keeping the money for himself, the young man followed the ghost's orders [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]against his better judgment, and the amount involved was “£200 or more.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE POWIS CASTLE GHOST STORY.

The following ghost story is recorded in the autobiography of the grandfather of the late Mr. Thomas Wright, the eminent Shropshire antiquary:—

The following ghost story is documented in the autobiography of the grandfather of the late Mr. Thomas Wright, the renowned Shropshire historian:—

It had been for some time reported in the neighbourhood that a poor unmarried woman, who was a member of the Methodist Society, and had become serious under their ministry, had seen and conversed with the apparition of a gentleman, who had made a strange discovery to her. Mr. Hampson (a preacher among the Methodists about the end of the 18th century) being desirous to ascertain if there was any truth in the story, sent for the woman, and desired her to give him an exact relation of the whole affair from her own mouth, and as near the truth as she possibly could. She said she was a poor woman, who got her living by spinning hemp or line; that it was customary for the farmers and gentlemen of that neighbourhood to grow a little hemp or line in a corner of their fields for their own consumption, and as she was a good hand at spinning the materials, she used to go from house to house to inquire for work; that her method was, where they employed her, during her stay, to have meat, and drink, and lodging (if she had occasion to sleep with them), for her work, and what they pleased to give her besides. That, among other places, she happened to call one day at the Welsh Earl of Powis’s country seat, called Redcastle, to inquire for work, as she usually had done before. The quality were at this time in London, and had left the steward and his wife, with other servants, as usual, to take care of their country residence in their absence. The steward’s wife set her to work, and in the evening told her that she must stay all night with them, as they had more work for her to do next day. When bedtime arrived, two or three servants in company, with each a lighted candle in her hand, conducted her to her lodging. They led her to a ground room, with a boarded floor, and two sash windows. The room was grandly furnished, and had a genteel bed in one corner of it. They had made her a good fire, and had placed her a chair and a table before it, and a large lighted candle upon the table. They told her that was her bedroom, and that she might go to sleep when she pleased. They then wished her a good night and withdrew altogether, pulling the door quickly after them, so as to hasp the spring-snech in the brass lock that was upon it. When they were gone, she gazed awhile at the fine [158]furniture, under no small astonishment that they should put such a poor person as her in so grand a room, and bed, with all the apparatus of fire, chair, table, and a candle. She was also surprised at the circumstance of the servants coming so many together, with each of them a candle. However, after gazing about her some little time, she sat down and took a small Welsh Bible out of her pocket, which she always carried about with her, and in which she usually read a chapter—chiefly in the New Testament—before she said her prayers and went to bed. While she was reading she heard the door open, and turning her head, saw a gentleman enter in a gold-laced hat and waistcoat, and the rest of his dress corresponding therewith. I think she was very particular in describing the rest of his dress to Mr. Hampson, and he to me at the time, but I have now forgot the other particulars. He walked down by the sash-window to the corner of the room and then returned. When he came to the first window in his return (the bottom of which was nearly breast high), he rested his elbow on the bottom of the window, and the side of his face upon the palm of the hand, and stood in that leaning posture for some time, with his side partly towards her. She looked at him earnestly to see if she knew him, but, though from her frequent intercourse with them, she had a personal knowledge of all the present family, he appeared a stranger to her. She supposed afterwards that he stood in this manner to encourage her to speak; but as she did not, after some little time he walked off, pulling the door after him as the servants had done before. She began now to be much alarmed, concluding it to be an apparition, and that they had put her there on purpose. This was really the case. The room, it seems, had been disturbed for a long time, so that nobody could sleep peaceably in it, and as she passed for a very serious woman, the servants took it into their heads to put the Methodist and Spirit together, to see what they would make of it. Startled at this thought, she rose from her chair, and knelt down by the bedside to say her prayers. While she was praying he came in again, walked round the room, and came close behind her. She had it on her mind to speak, but when she attempted it she was so very much agitated that she could not utter a word. He walked out of the room again, pulling the door after him as before. She begged that God would strengthen her and not suffer her to be tried beyond what she could bear. She recovered her spirits, and thought she felt more confidence and resolution, and determined if he came in again she would speak to him. He presently came in again, walked round and came behind her as before; she turned her head and said, [159]“Pray, sir, who are you, and what do you want?” He put up his finger, and said, “Take up the candle and follow me, and I will tell you.” She got up, took up the candle, and followed him out of the room. He led her through a long boarded passage till they came to the door of another room, which he opened and went in. It was a small room, or what might be called a large closet. “As the room was small, and I believed him to be a Spirit,” she said, “I stopped at the door; he turned and said, ‘Walk in, I will not hurt you.’ So I walked in. He said, ‘Observe what I do.’ I said, ‘I will.’ He stooped, and tore up one of the boards of the floor, and there appeared under it a box with an iron handle in the lid. He said, ‘Do you see that box?’ I said, ‘Yes, I do.’ He then stepped to one side of the room, and showed me a crevice in the wall, where he said a key was hid that would open it. He said ‘This box and key must be taken out, and sent to the Earl in London’ (naming the Earl, and his place of residence in the city). He said, ‘Will you see it done?’ I said, ‘I will do my best to get it done.’ He said, ‘Do, and I will trouble the house no more.’ He then walked out of the room and left me. (He seems to have been a very civil Spirit, and to have been very careful to affright her as little as possible). I stepped to the room door and set up a shout. The steward and his wife, and the other servants came to me immediately, all clung together, with a number of lights in their hands. It seems they all had been waiting to see the issue of the interview betwixt me and the apparition. They asked me what was the matter? I told them the foregoing circumstances, and showed them the box. The steward durst not meddle with it, but his wife had more courage, and with the help of the other servants, lugged it out, and found the key.” She said by their lifting it appeared to be pretty heavy, but that she did not see it opened, and, therefore, did not know what it contained; perhaps money, or writings of consequence to the family, or both. They took it away with them, and she then went to bed and slept peaceably till the morning. It appeared afterwards that they sent the box to the Earl in London, with an account of the manner of its discovery and by whom; and the Earl sent down orders immediately to his steward to inform the poor woman who had been the occasion of this discovery, that if she would come and reside in his family, she should be comfortably provided for, for the remainder of her days; or, if she did not choose to reside constantly with them, if she would let them know when she wanted assistance, she should be liberally supplied, at his Lordship’s expense as long as he lived. And Mr. Hampson said it was a [160]known fact in the neighbourhood that she had been so supplied from his Lordship’s family from the time the affair was said to have happened, and continued to be so at the time she gave Mr. Hampson this account.

It had been reported in the neighborhood for some time that a poor unmarried woman, a member of the Methodist Society who had become serious under their ministry, had seen and talked to the apparition of a gentleman, who had revealed something unusual to her. Mr. Hampson, a Methodist preacher around the end of the 18th century, wanted to find out if the story was true, so he sent for the woman and asked her to tell him the whole story as accurately as she could. She explained that she was a poor woman who earned her living by spinning hemp or linen; that it was common for farmers and gentlemen in the area to grow a bit of hemp or linen in a corner of their fields for their own use, and since she was skilled at spinning it, she would go from house to house asking for work. Her arrangement was that where she was employed, she would receive food, drink, and lodging (if she needed to sleep there) in exchange for her work, along with whatever they decided to give her on top of that. One day, among other places, she called at the Welsh Earl of Powis’s country estate called Redcastle, looking for work, as she had done before. The family was in London at the time, leaving the steward and his wife, along with other servants, to take care of the estate in their absence. The steward’s wife set her to work, and in the evening told her she would need to stay the night, as they had more work for her the next day. When it was bedtime, two or three servants, each carrying a lit candle, escorted her to her room. They led her to a ground floor room with a wooden floor and two sash windows. The room was nicely furnished, featuring a fine bed in one corner. They had made a good fire, placed a chair and a table in front of it, and set a large lit candle on the table. They told her that was her bedroom and that she could go to sleep whenever she wanted. They then wished her goodnight and left, quickly pulling the door shut behind them to secure the brass lock. Once they were gone, she gazed for a while at the beautiful furniture, astonished that they would put such a poor person as herself in such a fancy room, with all the comforts of a fire, chair, table, and a candle. She was also surprised by how many servants had come in together, each with a candle. However, after looking around for a little while, she sat down and took out a small Welsh Bible she always carried with her and usually read a chapter from—mainly from the New Testament—before saying her prayers and going to bed. While she was reading, she heard the door open, and turning her head, saw a gentleman enter wearing a gold-laced hat and waistcoat, with the rest of his outfit matching. She was quite specific in describing his clothing to Mr. Hampson, who then described it to me, but I've now forgotten the other details. He walked by the sash window to the corner of the room and then returned. When he reached the first window on his way back (the bottom of which was almost chest-high), he rested his elbow on the lower part of the window, leaning his face on the palm of his hand, and stayed in that position for a while, partly turned toward her. She looked at him closely, trying to see if she recognized him, but although she knew the entire family well from her frequent visits, he looked unfamiliar to her. She later thought he was standing that way to encourage her to speak; however, since she didn’t, after a little while he walked away, pulling the door shut behind him like the servants had done before. She began to feel really anxious, concluding that he must be a ghost and that they had put her there deliberately. This was actually the case. The room had been known to be disturbed for a long time, making it impossible for anyone to sleep peacefully in it, and because she was known to be a very serious woman, the servants thought it would be interesting to see what happened when the Methodist encountered a spirit. Alarmed by this thought, she rose from her chair and knelt by the bedside to pray. While she was praying, he came in again, walked around the room, and stood close behind her. She wanted to speak but was so agitated that she couldn’t say a word. He walked out again, pulling the door shut behind him as before. She prayed for God to strengthen her and help her bear what she encountered. She regained her composure, feeling more confident and determined, and resolved that if he came in again, she would speak to him. He soon returned, walked around, and stopped behind her as before; she turned her head and said, “Please, sir, who are you, and what do you want?” He raised his finger and said, “Pick up the candle and follow me, and I will tell you.” She got up, took the candle, and followed him out of the room. He led her through a long hallway until they reached the door of another room, which he opened and went inside. It was a small room or what could be considered a large closet. “Since the room was small, and I believed him to be a spirit,” she said, “I hesitated at the door; he turned and said, 'Come in, I won’t hurt you.' So I walked in. He said, 'Watch what I do.' I replied, 'I will.' He bent down and tore up one of the floorboards, revealing a box with an iron handle on its lid. He asked, 'Do you see that box?' I said, 'Yes, I do.' He then stepped to one side of the room and pointed out a crack in the wall, telling her that a key was hidden there that would open it. He said, 'This box and key need to be taken out and sent to the Earl in London' (mentioning the Earl’s name and his address in the city). He asked, 'Will you see to it?' I said, 'I will do my best to get it done.' He replied, 'Do that, and I won’t trouble the house anymore.' He then left the room. (He appeared to be a very courteous spirit and seemed to want to frighten her as little as possible). I ran to the door and shouted. The steward, his wife, and the other servants hurried to me, all huddled together with a number of lights in their hands. They had all been waiting to see what would happen during my encounter with the ghost. They asked what was wrong. I told them what had happened and showed them the box. The steward didn’t dare touch it, but his wife was braver and with the help of the other servants, managed to pull it out and discovered the key.” She said it felt pretty heavy when they lifted it, but she didn’t see it opened, so she didn’t know what was inside; it could have been money, important documents for the family, or both. They took it away, and she then went to bed and slept peacefully until morning. It became known afterward that they sent the box to the Earl in London, along with a report of how it was discovered and who discovered it; the Earl immediately instructed his steward to inform the poor woman who had caused the discovery that if she chose to live with his family, she would be comfortably taken care of for the rest of her days; or if she preferred not to reside with them full-time, she could just let them know whenever she needed help, and she would be generously supported for as long as he lived. Mr. Hampson stated that it was a well-known fact in the community that she had received support from the Earl's family since the time the incident was said to have happened and continued to do so at the time she recounted this to Mr. Hampson.

To touch or dig for buried treasures guarded by a ghost without the ghost’s consent always brings thunder and lightning. Such is the tradition in connection with “Carreg y Bwci” on the top of Craig Twrch, on the borders of Carmarthenshire and Cardiganshire.

To touch or dig for buried treasures guarded by a ghost without the ghost’s permission always brings thunder and lightning. This is the tradition associated with “Carreg y Bwci” at the top of Craig Twrch, on the borders of Carmarthenshire and Cardiganshire.

Many of the tales displaying the motive, on the ghost’s part of a duty to perform—sometimes clearly defining, sometimes vaguely suggesting it, as in the story of Noe.

Many of the stories showing the ghost’s need to fulfill a duty—sometimes clearly defined, sometimes vaguely implied, like in the story of Noe.

The evening was far gone when a traveller of the name of Noe arrived at an Inn in Pembrokeshire, and called for refreshments. After remaining sometime he remarked that he must proceed on his journey. ‘Surely,’ said the astonished landlord, ‘You will not travel at night for it is said that a ghost haunts that road, crying out, ‘The days are long and the nights are cold to wait for Noe. O, I am the man sought for, said he, and immediately departed; but, strange to say, neither Noe nor the ghost was ever heard of afterwards.

The evening was already late when a traveler named Noe arrived at an inn in Pembrokeshire and ordered some food and drink. After a while, he said that he needed to continue his journey. “Surely,” said the surprised landlord, “You won't travel at night because it's said that a ghost haunts that road,” crying out, “The days are long and the nights are cold waiting for Noe. Oh, I am the one they're looking for,” he said, and then left immediately; but strangely, neither Noe nor the ghost was ever heard from again.

An old woman in Pembrokeshire informed me that the scene of the above tale was a house in the neighbourhood of Letterston.

An old woman in Pembrokeshire told me that the setting of the story above was a house near Letterston.

Another story of this class appeared in an interesting little Welsh book entitled “Ysten Sioned,” published by Hughes and Son, Wrexham.

Another story of this kind appeared in an engaging little Welsh book titled “Ysten Sioned,” published by Hughes and Son, Wrexham.

There was a farmhouse in a certain part of West Wales, in which a large and respectable family lived. But there was one room in the house haunted by a troublesome spirit which often cried out in a mournful voice, “Hir yw’r dydd, a hir yw’r nos, a hir yw aros Arawn” (long is the day, and long is the night, and long is waiting for Arawn). Things went on in this manner for a long time, and not one hardly ventured to open the door of that room. But one cold winter evening when every member of the family sat around the fire, before supper, somebody called at the door of the house, and a stranger was welcomed in to warm himself by the fire. The stranger asked for some food and a bed for the night. He was told he was welcomed of food, but that they were sorry they could not offer him a bed, as all the beds were hardly enough for themselves, and that the only spare bed-room in the house was haunted. Then the stranger begged to be allowed to sleep in that room, as he felt sure that there was nothing to do him harm there. The man appeared very tired, and spoke [161]but little except in reply to questions, and when it was found out that his name was “Arawn,” all the family looked into each’s face in great surprise. The stranger presently went to bed in the haunted room, and strange to say everything was quiet in that room that night, that is, no spirit was heard as usual crying and moving things about. When the family got up next morning, the first thing was to find out what kind of night the stranger passed in the haunted room, but to the surprise of all the man was gone, and the ghost was also gone, for the room was never haunted afterwards.

There was a farmhouse in a certain part of West Wales where a large, respectable family lived. But there was one room in the house that was haunted by a troublesome spirit, which often cried out in a mournful voice, “Today is long, the night is long, and waiting for Arawn is long.” (long is the day, and long is the night, and long is waiting for Arawn). This went on for a long time, and hardly anyone dared to open the door to that room. However, one cold winter evening, when every family member was gathered around the fire before supper, someone knocked at the door. A stranger was welcomed in to warm himself by the fire. He asked for some food and a place to sleep for the night. They offered him food but apologized that they couldn't provide a bed, as they barely had enough beds for themselves, and the only spare bedroom in the house was haunted. The stranger requested to sleep in that room, expressing confidence that nothing would harm him there. He seemed very tired and spoke [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] little except in response to questions. When they discovered his name was “Arawn,” the family exchanged surprised glances. The stranger went to bed in the haunted room, and strangely enough, it was completely quiet that night; no spirit was heard crying or moving things around as usual. When the family woke up the next morning, the first thing they wanted to know was what kind of night the stranger had in the haunted room. To everyone’s surprise, he was gone, and the ghost was gone too, as the room was never haunted again.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE SPIRIT OF A LIVING MAN.

Good many people in Wales who laugh at the idea of a ghost, readily admit the possibility of the appearance of a living man’s spirit (Yspryd Dyn Byw).

A lot of people in Wales who laugh at the idea of a ghost easily acknowledge the possibility of a living person’s spirit (Spirit of the Living Man).

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE SPIRIT OF A LIVING MAN APPEARING TO A LITTLE GIRL AT PONTSHAN.

An old lady named Miss Pergrin, who lives at Pontshan, Llandyssul, informed me about five years ago, that when she was a little girl of about eleven years of age, a certain man who lived in that neighbourhood had gone from home, for some months, and just about the time when he was expected to return the little girl was one day walking along the road near the village, about two o’clock in the afternoon. She suddenly met the man coming home. He was coming along the road towards her, and looked at her, and then suddenly disappeared through a gate into an adjoining field. She was very much surprised, as the man was not expected home till next day. The next moment two sisters of the man appeared on the scene, and the girl informed them that she had just seen their brother, and inquired whether they had met him as they passed along the same road about the same time. But they in reply positively affirmed that they had seen no sight of him on the road or anywhere else since he left home, and that the girl must have been dreaming or inventing some idle tale, for their brother was not returning home till to-morrow. About 2 p.m., the next day, the man did come home, and, strange to say, it was found out that the day Miss Pergrin had seen him, he was far away from the district, so it was concluded that she had seen his spirit, and that in broad daylight. Miss Pergrin did not like to give the man’s name.

An elderly woman named Miss Pergrin, who lives in Pontshan, Llandyssul, told me about five years ago that when she was around eleven years old, a man from the area had been away from home for several months. Just as he was expected to return, the little girl was walking along the road near the village around two o'clock one afternoon. She unexpectedly saw the man coming home. He was walking toward her when he looked at her and then suddenly vanished through a gate into a nearby field. She was very surprised since the man wasn't supposed to return until the next day. Moments later, two of the man's sisters showed up, and the girl told them she had just seen their brother and asked if they had encountered him while walking down the same road at the same time. However, they firmly claimed they hadn't seen him on the road or anywhere else since he left, insisting that the girl must have been dreaming or making up a story because their brother wasn’t due home until the following day. The next day, around 2 p.m., the man returned home, and curiously, it became clear that on the day Miss Pergrin had seen him, he was actually far away from the area. So it was concluded that she had seen his spirit in broad daylight. Miss Pergrin preferred not to reveal the man's name.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SPIRIT OF A LIVING WOMAN SEEN ON A MOONLIGHT NIGHT, NEAR LLANYBRI IN CARMARTHENSHIRE.

A woman named Mrs. M. Davies, who lives in the small village of Llanybri, in Carmarthenshire, informed me that her [162]mother when a young woman, was going home one evening to Llanybri, on a moonlight night. As she walked along, to her great surprise, she saw an old woman known in the neighbourhood as Rachel Y Gweydd, or the weaver, sitting by the roadside and busily engaged in knitting a stocking. The young woman ran home as fast as she could and told her mother what she had seen. “Och y fi” said her mother, “something strange is sure to take place after this.” Within a few days a man named Thomas Davies, of Cwmllan-wybryn, died, and was buried at the Capel Newydd. As the funeral procession passed along, there was Rachel Y Gweydd sitting by the roadside, and knitting her stocking at the very same spot where her spirit had been seen by the young woman on the moon-light night. The old woman had gone to sit by the roadside in order to watch the funeral procession passing.

A woman named Mrs. M. Davies, who lives in the small village of Llanybri in Carmarthenshire, told me that her [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]mother, when she was younger, was walking home to Llanybri one evening on a moonlit night. To her great surprise, she spotted an old woman known in the neighborhood as Rachel Y Gweydd, or the weaver, sitting by the side of the road and busy knitting a stocking. The young woman hurried home as quickly as she could and told her mother what she had seen. “Och y fi,” her mother said, “something strange is sure to happen after this.” A few days later, a man named Thomas Davies from Cwmllan-wybryn passed away and was buried at Capel Newydd. As the funeral procession went by, there was Rachel Y Gweydd sitting by the roadside, knitting her stocking at the same spot where her spirit had been seen by the young woman on that moonlit night. The old woman had gone to sit by the roadside to watch the funeral procession.

A sister of the above Mrs. Davies, Mrs. Weekes, of Llangynog, also gave me the following account of her mother’s experience of seeing “Yspryd dyn byw.”

A sister of the above Mrs. Davies, Mrs. Weekes, of Llangynog, also shared the following story about her mother’s experience of seeing “Spirit of living man.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SPIRIT OF A REJECTED LOVER APPEARING TO A YOUNG WOMAN.

Mrs. Weekes’s mother, when a young girl, living with her parents near Llanybri, Carmarthen, went out one evening to fetch some water from a well close by, and she saw, as she thought, Thomas of Felin Gwm standing near the hedge. “Thomas?” says she, “what do you want here?” The man vanished into nothing all at once, and so she perceived that it was his spirit she had seen. Thomas was in love with her, but she had refused to have anything to do with him.

Mrs. Weekes’s mother, when she was a young girl living with her parents near Llanybri, Carmarthen, went out one evening to get some water from a nearby well. She thought she saw Thomas of Felin Gwm standing by the hedge. “Thomas?” she asked, “what are you doing here?” Suddenly, the man disappeared completely, and she realized it was his spirit she had seen. Thomas had been in love with her, but she had turned him down.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

TALE OF A DOCTOR.

The following tale appeared in “Welsh Folk-Lore,” page 296 by the late Rev. Elias Owen, F.S.A., who had obtained the story from the Rev. Philip Edwards:—

The following story was published in “Welsh Folk-Lore,” page 296 by the late Rev. Elias Owen, F.S.A., who got the tale from the Rev. Philip Edwards:—

“At Swyddffynnon, in Cardiganshire, there lived a Mrs. Evans, who had a strange vision. Mr. Edwards’s father called one evening upon Mrs. Evans, and found her sitting by the fire in company with a few female friends, greatly depressed. On enquiring as to the cause of her distress, she stated that she had had a strange sight that very evening.

“At Swyddffynnon, in Cardiganshire, there lived a Mrs. Evans, who had a strange vision. Mr. Edwards’s father visited Mrs. Evans one evening and found her sitting by the fire with a few female friends, looking very down. When he asked her what was wrong, she explained that she had experienced a strange sight that very evening.”

“She saw, she said, in the unoccupied chamber at the further end of the house, a light, and, whilst she was wondering what light it was, she observed a tall, dark, stranger gentleman, who had a long, full beard, enter the house and go straight to the [163]room where the light was, but before going in he took off his hat and placed it on the table; then he took off his gloves and threw them into the hat, and without uttering a single word he entered the lit-up room.

“She saw, she said, in the empty room at the far end of the house, a light, and while she was wondering what that light was, she noticed a tall, dark, stranger man with a long, full beard enter the house and head straight to the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]room where the light was. But before going in, he took off his hat and placed it on the table; then he removed his gloves and tossed them into the hat, and without saying a single word, he entered the lit room.”

“Shortly afterwards, she saw the stranger emerge from the room and leave the house, and on looking again towards the room she saw that the light had disappeared. It was, she said, this apparition that had disconcerted her.

“Shortly after, she saw the stranger come out of the room and leave the house, and when she looked back at the room, she noticed that the light had gone out. She said it was this sight that had unsettled her.”

Some time after this vision, Mrs. Evans was in a critical state, and as she lived far away from a doctor, my informant’s father was requested to ride to Aberystwyth for one. He found, however, that the two doctors who then resided in that town were from home. But he was informed at the inn that there was a London doctor staying at Hafod. He determined, whether he could or could not, induce this gentleman to accompany him to Swyddffynnon, to go there. This gentleman, on hearing the urgency of the case, consented to visit the sick woman.

Some time after this vision, Mrs. Evans was in critical condition. Since she lived far from a doctor, my informant’s father was asked to ride to Aberystwyth to find one. However, he discovered that the two doctors living in that town were away. At the inn, he learned that a doctor from London was staying at Hafod. He decided to try to persuade this gentleman to come with him to Swyddffynnon, regardless of whether he could manage it or not. Upon hearing the urgency of the situation, this gentleman agreed to visit the sick woman.

Mr. Edwards and the doctor rode rapidly to their destination, and Mr. Edwards was surprised to find that the doctor did everything exactly as it had been stated by Mrs. Evans. There was also a light in the chamber, for there the neighbour had placed the still-born child, and it was the providential help of the London doctor that saved Mrs. Evans’s life.

Mr. Edwards and the doctor quickly made their way to their destination, and Mr. Edwards was taken aback to see that the doctor followed every detail as Mrs. Evans had described. There was also a light in the room, where the neighbor had laid the stillborn child, and it was the timely assistance of the London doctor that saved Mrs. Evans’s life.

I may add that the personal appearance of this gentleman corresponded with the description given of him by Mrs. Evans.”

I should mention that this man's looks matched the way Mrs. Evans described him.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SPIRIT OF A LIVING MAN IN A FIELD.

I heard the following story in the neighbourhood of Llanddewi, about my own grandfather, the late Mr. John Evans, of Gogoyan, who died about fifty-five years ago. (The “Hiriaid Gogoyan” were descended from Gruffydd Hir o Llanfair, great-great-grandson of Gwaethfoed); so saith Gwynionydd, in his book on “Enwogion Ceredigion.” But now for the story:—

I heard the following story in the neighborhood of Llanddewi about my grandfather, the late Mr. John Evans, of Gogoyan, who passed away around fifty-five years ago. (The “Hiriaid Gogoyan” were descendants of Gruffydd Hir from Llanfair, a great-great-grandson of Gwaethfoed); this is stated by Gwynionydd in his book on “Famous People of Ceredigion.” But now for the story:—

Mr. Evans one day had gone to Aberystwyth, either riding or driving as this was in the days before the introduction of railways into that part, the distance was over twenty miles.

Mr. Evans once went to Aberystwyth, either riding or driving, since this was before railways were introduced in that area, and the distance was over twenty miles.

Early in the afternoon on the same day one of his servants who was ploughing in the field, saw Mr. Evans walking about quite close to him in the field.

Early in the afternoon on the same day, one of his workers who was plowing in the field saw Mr. Evans walking nearby in the field.

The servant was quite surprised at this, as he knew that his master had gone to Aberystwyth early in the morning. When the master came home that night from Aberystwyth, the servant told him that he had seen him in the afternoon in the field. [164]

The servant was really surprised by this since he knew his boss had left for Aberystwyth early that morning. When the boss got home that night from Aberystwyth, the servant told him that he had seen him in the field that afternoon. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“Well,” said Evans in reply, “if you saw me you only saw my spirit, for I have been away all day; now to see the spirit of a living man is not a bad sign.”

“Well,” Evans replied, “if you saw me, you only saw my spirit, because I've been away all day; now, seeing the spirit of a living man isn't a bad sign.”

It is rather curious that a story very similar to the above is given by Mr. T. Lloyd, Dinas Powis, in “Cymru Fu” (“Weekly Mail” reprints) for November 16th, 1889, which is as follows:—

It’s quite interesting that a story very similar to the one above is provided by Mr. T. Lloyd, Dinas Powis, in “Cymru Fu” (“Weekly Mail” reprints) from November 16th, 1889, which goes like this:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“YSFRYD DYN BYW.

“Many years ago at a farm called Ystradteilo, near the pretty village of Llanrhystyd in Cardiganshire, the servant girl was sent to the field to fetch home the cows for milking, and while in the field she saw her master doing something there. The master’s name was Williams, and he was a near relation to the eminent scholar Rev. E. Williams, M.A., of Lampeter. When, however, the servant girl returned home, she was astonished to find her master in the house. How in the world did you come home so quick? she asked. ‘Just now I saw you in the field.’ He replied that he had not been from the house during the afternoon, and added, ‘look here, girl, that was not a bad sign at all but if you will see me like that after my departure you may depend that I shall be in a place of torture. It was a general belief that of the dead the ghosts of the wicked only were to be seen.”

“Many years ago at a farm called Ystradteilo, near the beautiful village of Llanrhystyd in Cardiganshire, a servant girl was sent to the field to bring the cows home for milking. While she was in the field, she saw her master doing something there. His name was Williams, and he was a relative of the well-known scholar Rev. E. Williams, M.A., of Lampeter. However, when the servant girl returned home, she was shocked to find her master inside the house. ‘How in the world did you come home so quickly?’ she asked. ‘I just saw you in the field.’ He replied that he hadn’t left the house all afternoon and added, ‘Listen here, girl, that was not a good sign at all, but if you see me like that after I leave, you can bet I’ll be in a place of torment.’ It was widely believed that only the ghosts of the wicked could be seen after death.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SPIRIT OF A LIVING MAN THROWING STONES.

Mr. Thomas Stephens, an intelligent old man in the neighbourhood of Mydroilyn, in the Parish of Llanarth, Cardiganshire, informed me that between 60 and 70 years ago his father, John Stephens, when a young man, was coming home late one evening after spending a few hours of pleasant time with the young woman of his affection at a neighbouring farm. As he was walking along a lonely lane, to his great surprise, he heard the sound of some one throwing stones about in a field which he was passing by. When he looked around, he beheld the spirit of a man of his acquaintance who was well and alive, throwing stones with all his might in a field where stones were not to be found.

Mr. Thomas Stephens, a wise old man living near Mydroilyn in the Parish of Llanarth, Cardiganshire, told me that about 60 to 70 years ago, his father, John Stephens, when he was a young man, was coming home late one evening after spending some enjoyable time with the young woman he cared about at a nearby farm. As he walked along a lonely lane, he was surprised to hear someone throwing stones in a field he was passing. When he looked around, he saw the spirit of a man he knew well and who was alive, throwing stones with all his strength in a field where there weren't any stones to be found.

Spirit of a living man was sometimes heard without being seen, of this I was informed by an old man at Llanddewi Brefi.

The spirit of a living person was sometimes heard without being seen, as I was told by an elderly man in Llanddewi Brefi.

In some ghost stories we find the spirits of the departed appearing to comfort the living.

In some ghost stories, we find the spirits of the deceased showing up to comfort the living.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE SPIRIT OF A DEAD MOTHER APPEARING TO HER BOY-SON AT LLANGYNOG, CARMARTHENSHIRE.

A very old man named Thomas Ticker, who lives at the small village of Llanybri, gave me the following remarkable account:— [165]

A very old man named Thomas Ticker, who lives in the small village of Llanybri, told me the following amazing story:— [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Many years ago when one William Thomas, Pengelly Isaf, Llangynog, was a little boy of ten or twelve years of age, his mother died. One day the boy in great sorrow went out into a field which was quite close to the house, and wept bitterly, almost breaking his heart. Suddenly, the spirit of his dead mother appeared to him in a white dress, telling him not to cry, “because” saith she, “your crying gives me pain, and you need not be in trouble about the future, as there is plenty of food for thee.” The child was on the ground when she spoke, and when he looked up he beheld his mother vanishing suddenly.

Many years ago, when a boy named William Thomas from Pengelly Isaf, Llangynog, was around ten or twelve years old, his mother passed away. One day, overwhelmed with sadness, he went out into a nearby field and cried bitterly, nearly breaking his heart. Suddenly, the spirit of his deceased mother appeared to him in a white dress, telling him not to cry, “because,” she said, “your crying causes me pain, and you don’t need to worry about the future, as there is plenty of food for you.” The child was on the ground when she spoke, and when he looked up, he saw his mother disappearing suddenly.

This W. Thomas who saw his mother’s spirit, died when a comparatively young man, but his son, from whom my informant obtained the account of the vision, lived till eighty years of age, and died about sixty years ago.

This W. Thomas, who saw his mother’s spirit, died when he was still relatively young. However, his son, from whom my informant got the story of the vision, lived to be eighty years old and passed away around sixty years ago.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE SPIRIT OF A DEAD DAUGHTER APPEARING TO THE MOTHER.

About ninety years ago one Mrs. D. Thomas, Llanfair, Llandyssul, had a daughter who was very promising, and her mother was so fond of her. She was sent to the well-known school of the celebrated Mr. Davis of Castell Howell. Unfortunately, however, the girl died, to the great sorrow of her poor mother who bewailed her loss day and night. But one day when the old lady was out in the potato field, the spirit of her dead daughter appeared suddenly to her, and spoke to her mother with severe looks: “Don’t cry after me, for I am in a much better place.” The above account I heard from the lips of Mr. Rees, Maesymeillion, parish of Llandyssul, about three years ago, to whom and his brother I am indebted for several other stories.

About ninety years ago, a woman named Mrs. D. Thomas from Llanfair, Llandyssul, had a very promising daughter, and she was incredibly fond of her. She sent her to the well-known school of the renowned Mr. Davis of Castell Howell. Unfortunately, the girl passed away, leaving her mother heartbroken, who mourned her loss day and night. One day, while the old lady was in the potato field, the spirit of her deceased daughter suddenly appeared to her and spoke sternly: “Don't cry for me, because I'm in a much better place.” I heard this account from Mr. Rees of Maesymeillion, parish of Llandysul, about three years ago, and I'm grateful to him and his brother for sharing several other stories with me.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE SPIRIT OF A DEAD MOTHER APPEARING TO HER CHILDREN.

The following story was related to me by Mr. Brutus Davies, who died at Aberystwyth about two years ago, and who vouched for the truth of the account:—

The following story was shared with me by Mr. Brutus Davies, who passed away in Aberystwyth about two years ago, and who confirmed the truth of the account:—

About seventy years ago a certain man who was working on the Estate of Col. —— in the parish of Llangeler, Carmarthenshire, had buried his first wife and had married again. He had several children from his first wife, but not one from the second. One particular day, the children went out to play as they often did. When they came to a certain spot which served them as a playground, they found some small cakes on the ground, which were very tempting to children; but just as they were [166]going to eat them, the spirit of their dead mother appeared on the scene and addressed them as follows:—“My dear children, don’t eat those cakes, for there is poison in them!” When this strange occurrence became known in the neighbourhood, people suspected the step-mother of having intentionally and secretly placed the cakes on the children’s playground.

About seventy years ago, a man who worked on Colonel ——'s estate in Llangeler, Carmarthenshire, had buried his first wife and remarried. He had several children with his first wife, but none with his second. One day, the children went out to play as usual. When they reached a spot they used as a playground, they found some small cakes on the ground that were very tempting to them. Just as they were about to eat the cakes, the spirit of their deceased mother appeared and said, “My dear children, don’t eat those cakes, because there is poison in them!” When this unusual event spread through the neighborhood, people suspected the stepmother of having secretly and deliberately placed the cakes in the children’s playground.

Sometimes we hear of the appearance of the ghost of a child, especially if a baby has been ill-treated or murdered, and the following story is well-known in the Northern part of Cardiganshire.

Sometimes we hear about the ghost of a child appearing, especially if a baby has been mistreated or murdered, and the following story is well-known in the northern part of Cardiganshire.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

ALLT Y CRIB GHOST, NEAR TALYBONT.

About sixty years ago, the dead body of a little baby was found in a hole or an old mine shaft, known till the present day as “Shaft y plentyn” (the child’s shaft), and as the people of the neighbourhood of Talybont guessed who its mother was, there was a rumour that both she and her family were haunted by the child’s ghost. This ghost also, it is said, wandered about at night, and its bitter crying disturbed the whole neighbourhood, till many timid people were afraid to go out after dark. My informant was the late J. Jones, Bristol House.

About sixty years ago, the dead body of a baby was found in a hole or an old mine shaft, which is still known today as “Shaft and kid” (the child’s shaft). The people in the Talybont area speculated about who the mother was, and rumors spread that she and her family were haunted by the child's ghost. It is said that this ghost roamed around at night, and its heartbreaking cries disturbed the entire neighborhood, making many timid people afraid to go out after dark. My source was the late J. Jones, Bristol House.

There is a similar story of a child’s ghost in the parish of Troedyraur, South Cardiganshire. This spirit always appeared as a child dressed in yellow clothes, and on that account the unearthly visitor was known as “Bwci Melyn Bach y Cwm.

There’s a similar tale about a child’s ghost in the parish of Troedyraur, South Cardiganshire. This spirit always showed up as a child dressed in yellow clothes, which is why the otherworldly visitor was called “Bwci Melyn Bach in the Valley.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE GHOST OF Pontypridd, NEAR KIDWELY IN CARMARTHENSHIRE.

It was an old belief among the Welsh people in former times that the spirit of a suicide was doomed to walk the earth as a punishment. Several versions of the well-known Kidwely Legend have already appeared, but a book of West Wales Folk-Lore would be incomplete without it.

It was an old belief among the Welsh that the spirit of a person who committed suicide was condemned to wander the earth as punishment. Several versions of the famous Kidwely Legend have already been shared, but a book on West Wales Folklore wouldn't be complete without it.

Sir Elidir Ddu was a Lord of Kidwely. He had two sons, Griffith and Rhys, and one beautiful daughter named Nest.

Sir Elidir Ddu was a Lord of Kidwely. He had two sons, Griffith and Rhys, and a beautiful daughter named Nest.

The Crusades had been proclaimed, and this Elidir Ddu was preparing to depart, and accompanied by his youngest son Rhys; but the eldest son Griffith and Nest, the only daughter, remained at home in Kidwely Castle, as well as another fair young lady whose name was Gwladys, a niece of Sir Elidir, and cousin to Nest. Nest was in love with a handsome young Norman named Sir Walter Mansel, her cousin Gwladys also was in love with him, but the young man was true to Nest. Griffith loved Gwladys, but she did not like him as she wanted Sir Walter Mansel. This [167]complicated matters very much. Nest’s father before he had left to the Holy Land, had forbidden the young Norman the house, and now the young lady’s brother, Griffith, guarded the place against him; but the sanguine lover (Sir W. M.) found means of meeting the fair Nest in the country round, and many stolen interviews were held. But the jealous Gwladys watched Nest, and found out her place of meeting with her lover, which was Pont-y-Gwendraeth, and she informed Griffith of it. Griffith was in love with Gwladys, but she had snubbed him hopelessly. Now, however, in order to use him as an accomplice in her revenge, she flattered his hopes with feigned kindness, and wrought him up to such a pitch of fury against the Norman, that he agreed to join her to destroy the young lover by fixing upon a bad fellow called Merig Maneg to carry out the evil deed. The next trysting place of the lovers was, by some means ascertained to be a bridge over the tidal portion of the Gwendraeth, and as Sir W. came forward to greet his lady-love an arrow whistled from a reed bed and pierced his side. The villain Merig, then rushed from his hiding place, and before the very eyes of Nest, hurled Walter’s body into the rushing tide. The young lady overcome with horror, gave a wild shriek of despair and plunged in after the hapless knight. After this, the villain Merig was haunted by Nest’s spirit, and on one occasion, she told him that her spirit was doomed to walk the earth as a punishment for her suicide unless a marriage should take place between one of her father’s descendants and a member of the Mansel family, and that until that did occur she would appear on Pont-y-Gwendraeth to give warning of the approaching death of every member of the family. From that day the Bridge became known as Pont-yr-yspryd-gwyn, and for generations a white lady occasionally appeared, giving utterance to a wild unearthly shriek and vanish.

The Crusades were called, and Elidir Ddu was getting ready to leave, accompanied by his youngest son Rhys. Meanwhile, his eldest son Griffith and his only daughter Nest stayed behind at Kidwely Castle, along with another lovely young woman named Gwladys, who was Elidir’s niece and Nest's cousin. Nest was in love with a handsome young Norman named Sir Walter Mansel, and Gwladys also had feelings for him, but Sir Walter remained loyal to Nest. Griffith loved Gwladys, but she didn’t return his feelings; she wanted Sir Walter Mansel. This [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] made things very complicated. Before leaving for the Holy Land, Nest’s father had forbidden the young Norman from their home, and now her brother Griffith was keeping watch to prevent him from entering. However, the hopeful lover (Sir W. M.) found ways to meet the beautiful Nest in the surrounding countryside, resulting in many secret meetings. But the jealous Gwladys kept an eye on Nest and discovered where she would meet her lover, which was at Pont-y-Gwendraeth, and she informed Griffith. Although Griffith was in love with Gwladys, she had rejected him completely. Now, in order to use him for her revenge, she flattered him with false kindness and stirred him up to such a level of rage against the Norman that he agreed to help her destroy her young lover by enlisting the help of a rogue named Merig Maneg to carry out the deed. The next meeting place for the lovers was found to be a bridge over the tidal part of the Gwendraeth. As Sir W. approached to greet his lady love, an arrow flew from a reed bed and struck him in the side. The villain Merig then sprang from his hiding place and, right before Nest’s eyes, dumped Walter’s body into the rushing tide. Overcome with horror, the young lady let out a wild scream of despair and jumped in after the unfortunate knight. After this, the villain Merig was tormented by Nest’s spirit, and one time she told him that her spirit was doomed to roam the earth as punishment for her suicide unless a marriage occurred between one of her father's descendants and a member of the Mansel family. She warned that until that happened, she would manifest at Pont-y-Gwendraeth to forewarn of the impending death of every family member. From that day on, the bridge became known as Pontyrsprydgwin, and for generations, a white lady occasionally appeared, letting out a haunting, otherworldly shriek before vanishing.


Mr. Charles Wilkins in his “Tales and Sketches of Wales,” gives the following sequel to the story:—

Mr. Charles Wilkins in his “Tales and Sketches of Wales,” provides the following continuation of the story:—

In 1775, Mr. Rhys, a lineal descendant of Rhys Ddu, of Kidwely Castle, a magistrate, was returning one evening from Quarter Sessions when he was startled by seeing a white figure flit rapidly across the Bridge, and disappear over it into the water. His horse trembled and refused to go on. Mr. Rhys thought of the Ghost Story and prediction, and riding towards Kidwely, noticed a large crowd and heard that a shocking murder had been committed upon a poor old woman. He entered the cottage and discovered a small portion of a man’s coat sleeve lying upon the [168]bed. By inquiry, found it belonged to “Will Maneg.” Will was arrested, confessed, and was hanged on Pembrey mountain, while as still further to strengthen the prediction, Mr. Rhys was informed that day of the death of his brother Arthur of the R.N., who was drowned at sea; and also of his wife’s mother’s death, Lady Mansel, of Iscoed, who was burnt to death at Kidwely.

In 1775, Mr. Rhys, a direct descendant of Rhys Ddu from Kidwely Castle and a magistrate, was riding home one evening from Quarter Sessions when he was startled to see a white figure dash quickly across the bridge and disappear into the water. His horse shook and refused to move. Mr. Rhys thought about the ghost story and the prediction, and as he made his way toward Kidwely, he noticed a large crowd and heard that a terrible murder had been committed against a poor old woman. He went into the cottage and found a small piece of a man's coat sleeve lying on the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]bed. After asking around, he learned it belonged to "Will Maneg." Will was arrested, confessed, and was hanged on Pembrey Mountain. To further support the prediction, Mr. Rhys was informed that day of the death of his brother Arthur, who was in the Royal Navy and drowned at sea, as well as the death of his mother-in-law, Lady Mansel of Iscoed, who died in a fire at Kidwely.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

HAUNTED MANSIONS OF LLANELLY, CARMARTHENSHIRE.

Mr. Innes, in “Old Llanelly,” page 145, says:—

Mr. Innes, in “Old Llanelly,” page 145, says:—

“The ghost of Lady Mansel ‘walked’ and haunted Old Stradey House,” and “Llanelly House probably had had ghosts for it is certain that spirits may be found there even now; and an old man has recently made a statement that when a boy he slept in the Stepney Mansion; but as he ascended to his room he heard the rustling brocade of a lady’s dress in an apparently empty corridor.

“The ghost of Lady Mansel ‘walked’ and haunted Old Stradey House,” and “Llanelly House probably had ghosts because it’s clear that spirits can still be found there today; an old man recently claimed that when he was a boy, he slept in the Stepney Mansion. But as he was heading to his room, he heard the rustling of a lady’s dress in what seemed to be an empty hallway.

This lady during the night played upon an organ built up in one of the thick walls.”

This woman played an organ during the night that was built into one of the thick walls.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A GHOST HAUNTING A YOUNG LOVER WHO WAS OUT LATE AT NIGHT, NEAR ALLTWALIS IN CARMARTHENSHIRE.

An old man named Griffiths, who is 96 years of age, and lives at ’Renallt Farm, near Carmarthen, gave me the following ghost story concerning his own father.

An elderly man named Griffiths, who is 96 years old and lives at Renallt Farm near Carmarthen, shared with me the following ghost story about his own father.

William Griffiths (my informant’s father), when a young man, nearly a hundred years ago, was engaged as a servant at a farm called Pontiauar, in the Parish of Llanpumpsaint. William had been out late one night to see the young woman of his affection, and having enjoyed the pleasure of love for some hours, he returned home about three o’clock in the morning. He had some miles to go through a lonely district, and worse than that he had to pass the Haunted Red Gate of Glynadda, a place famous for its ghosts in former times.

William Griffiths (my informant’s father), when he was a young man nearly a hundred years ago, worked as a servant on a farm called Pontiauar in the Parish of Llanpumpsaint. After spending some hours with the woman he loved one night, he headed home around three o’clock in the morning. He had a few miles to walk through a lonely area, and to make matters worse, he had to go past the Haunted Red Gate of Glynadda, a location known for its ghosts in the past.

On he walked as fast as he could, but to his great terror, when he came to the Red Gate the ghost appeared in the shape of a big man. William passed on and ran, but the Ghost followed him all the way to the village of Llanpumpsaint, till the young man was terrified almost to death. When he arrived at the house of Dafydd Llwyd, the Blacksmith (who worked even at that early hour), he entered the house or the Blacksmith’s shop, and fell down near the fire half-fainting, and they had to take him home to the farmhouse in a cart. [169]

On he walked as fast as he could, but to his great fear, when he got to the Red Gate, the ghost showed up as a big man. William hurried past and ran, but the ghost followed him all the way to the village of Llanpumpsaint, until the young man was nearly scared to death. When he reached the house of Dafydd Llwyd, the Blacksmith (who was working even at that early hour), he stumbled into the Blacksmith's shop and collapsed near the fire, half-fainting, and they had to take him back to the farmhouse in a cart. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A PEMBROKESHIRE GHOST HAUNTING A SHIP.

Sometimes we hear of ghosts at sea, and the following account of a Ghost on board H.M.S. “Asp,” which was written by Capt. Alldridge, R.N., Commander of that vessel, appeared in the “Pembroke County Guardian,” February 16th, 1901.

Sometimes we hear about ghosts at sea, and the following story of a ghost on board H.M.S. “Asp,” written by Capt. Alldridge, R.N., the commander of that ship, was published in the “Pembroke County Guardian” on February 16th, 1901.

My dear Sir,—I herewith readily comply with your request as far as I am able, respecting the unaccountable “apparition” on board my ship. Call it ghost or what you will, still I assure you that which I am going to relate is what really did take place, and much as I was, and am, a sceptic in ghost stories, I must confess myself completely at a loss to account by natural causes for that which did actually occur. Many years having elapsed since I retired from active service I am unable to recollect all the dates with exactness, but I will give them as far as I can remember them.

My dear Sir, — I’m happy to comply with your request regarding the strange “ghost” on my ship. Call it a ghost or whatever you like, but I assure you that what I’m about to describe really happened, and even though I’ve always been a skeptic about ghost stories, I have to admit I’m completely at a loss to explain this with natural reasons. Since many years have passed since I left active duty, I can’t remember all the dates exactly, but I’ll share them as best as I can.

In the year 1850, the “Asp” was given me by the Admiralty as a surveying vessel. On taking possession of her, the Superintendent of the Dockyard, where she lay, remarked to me, “Do you know, Sir, your ship is said to be haunted, and I don’t know if you will get any of the Dockyard men to work on her.” I, of course, smiled, and I said “I don’t care for ghosts, and dare say I shall get her all to lights fast enough.”

In 1850, the Admiralty gave me the "Asp" as a surveying vessel. When I took over, the Superintendent of the Dockyard, where she was docked, said to me, “You know, Sir, they say your ship is haunted, and I’m not sure you’ll find any of the Dockyard men willing to work on her.” I smiled and replied, “I’m not worried about ghosts, and I’m sure I’ll have her up and running in no time.”

I engaged the shipwrights to do the necessary repairs to the vessel, but before they had been working in her a week they came to me in a body and begged me to give the vessel up as she was haunted and could never bring anything but ill-luck. However, the vessel was at length repaired, and arrived in safety in the river Dee, where she was to commence her labours. After my tea in the evening, I generally sat in my cabin and either read to myself or had an officer of mine (who is now master of the ‘Magician’) to read aloud to me: on such occasions we used frequently to be interrupted by strange noises, often such as would be caused by a drunken man or a person staggering about, which appeared to issue from the after (or ladies’) cabin.

I hired the shipbuilders to make the needed repairs on the boat, but before they had been working on it for a week, they came to me as a group and begged me to give up the ship because it was haunted and would only bring bad luck. Nevertheless, the boat was finally repaired and made it safely to the River Dee, where it was set to begin its work. After I had tea in the evening, I usually sat in my cabin and either read on my own or had one of my officers (who is now the captain of the ‘Magician’) read aloud to me. During those times, we often got interrupted by strange noises, usually like those made by a drunken person or someone stumbling around, which seemed to come from the back (or ladies’) cabin.

The two cabins were only separated from each other by the companion ladder, the doors faced each other, so that from my cabin I could see into the after one. There was no communication between either of them and the other parts of the ship, excepting by the companion ladder, which no one could ascend or descend without being seen from my cabin. The evening shortly after our arrival in the Dee, the officer I mentioned was reading to me in my cabin when all at once his voice was drowned by a violent [170]and prolonged noise in the aft cabin. Thinking it must be the steward he called out “Don’t make such a noise, steward,” and the noise ceased. When he began to read again the noise also recommenced. “What are you doing, steward—making such a—noise for?” he cried out, and taking the candle rushes into the next cabin. But he came back quicker than he went, saying there was nobody there.

The two cabins were just separated by the companion ladder, with the doors facing each other, so I could see into the back cabin from mine. There was no way to communicate between either of them and the rest of the ship, except through the companion ladder, which no one could go up or down without being seen from my cabin. One evening shortly after we arrived on the Dee, the officer I mentioned was reading to me in my cabin when suddenly his voice was drowned out by a loud and prolonged noise from the aft cabin. Thinking it must be the steward, he called out, “Don’t make such a noise, steward,” and the noise stopped. But when he started reading again, the noise picked up once more. “What are you doing, steward—making such a—noise for?” he shouted, and grabbing the candle, he rushed into the next cabin. However, he returned faster than he left, saying there was nobody there.

He recommenced reading, and once more began the mysterious noise. I felt sure there was some drunken person there whom my officer had overlooked, and accordingly rose and looked myself, and to my very disagreeable surprise found the cabin empty!

He started reading again, and once more the mysterious noise began. I was sure there was some drunk person there that my officer had missed, so I got up to check for myself, and to my unpleasant surprise, I found the cabin empty!

After this evening, the noises became very frequent, varying in kind and in degree. Sometimes it was as though the seats and lockers were being banged about, sometimes it sounded as though decanters and tumblers were being clashed together. During these disturbances the vessel was lying more than a mile off shore.

After this evening, the noises became really frequent, changing in type and intensity. Sometimes it sounded like the seats and lockers were being banged around, and other times it seemed like decanters and glasses were clinking together. During these disturbances, the vessel was more than a mile off shore.

One evening I and the above-named officer went to drink tea at a friend’s house at Queen’s Ferry, near Chester, the vessel at the time being lashed to the lower stage opposite Church’s Quay. We returned on board together about 10 p.m. While descending the companion ladder, I distinctly heard someone rush from the after cabin into the fore cabin. I stopped the officer who was behind me at the top of the ladder and whispered to him, “Stand still, I think I have caught the ghost.” I then descended into my cabin, took my sword, which always hung over my bed, and placed it drawn in his hand saying “Now ——, allow no one to pass you; if anyone attempts to escape cut him down, I will stand the consequences. T then returned to the cabin, struck a light and searched everywhere, but nothing could I find to account for the noises I had heard, though I declare solemnly that never did I feel more certain of anything in my life than that I should find a man there. So there was nothing to be done but to repeat for the hundredth time, “Well, it is the ghost again!” Often when lying in my bed at night have I heard noises close to me as though my drawers were being opened and shut, the top of my washing stand raised and banged down again, and a bed which stood on the opposite side of my cabin, pulled about; while of an evening I often heard while sitting in my cabin a noise as though a percussion cap were snapped close to my head; also very often (and I say it with godly and reverential fear) I have been sensible of the presence of something invisible about me, and could have put my hand, so to say, on it, or the [171]spot where I felt it was; and all this occurred, strange to say, without my feeling in the least alarmed or caring about it, except so far that I could not understand or account for what I felt and heard.

One evening, the officer mentioned earlier and I went to have tea at a friend's house in Queen's Ferry, near Chester. At that time, our vessel was secured to the lower stage in front of Church's Quay. We came back on board together around 10 p.m. As I was going down the companion ladder, I distinctly heard someone rush from the back cabin into the front cabin. I stopped the officer who was behind me at the top of the ladder and whispered to him, “Wait, I think I’ve spotted the ghost.” I then went into my cabin, grabbed my sword, which always hung above my bed, and handed it to him drawn, saying, “Now ——, don’t let anyone pass; if anyone tries to escape, take them down, I’ll take the blame.” I then returned to the cabin, lit a candle, and searched everywhere, but I couldn’t find anything that explained the noises I had heard, though I can honestly say I had never felt more certain of anything in my life than that I would find a person there. So, all I could do was repeat for the hundredth time, “Well, it’s the ghost again!” Many times while lying in bed at night, I have heard noises near me like my drawers being opened and closed, the top of my washing stand being lifted and then slammed down again, and a bed across my cabin being moved around; while in the evenings, I often heard a sound like a percussion cap being snapped close to my head while sitting in my cabin. I have also often (and I say this with deep respect and reverence) felt an invisible presence around me, and could almost feel where it was; and all this happened, oddly enough, without me feeling alarmed or concerned about it, other than the fact that I couldn’t understand or explain what I was hearing and feeling.

One night, when the vessel was at anchor in Martyn Roads I was awoke by the quartermaster calling me and begging me to come on deck as the look-out man had rushed to the lower deck, saying that a figure of a lady was standing on the paddle box pointing with her finger to Heaven. Feeling angry, I told him to send the look-out man on deck again and keep him there till daybreak, but in attempting to carry my orders into execution the man went into violent convulsions, and the result was I had to go myself upon deck and remain there till morning.

One night, when the ship was anchored in Martyn Roads, I was woken up by the quartermaster calling me and asking me to come on deck because the lookout had rushed down, saying that a figure of a lady was standing on the paddle box, pointing her finger to the sky. Feeling annoyed, I told him to send the lookout back on deck and keep him there until dawn, but when he tried to follow my orders, he went into violent convulsions. As a result, I had to go up on deck myself and stay there until morning.

This apparition was often seen after this, and always as described with her finger pointing towards Heaven.

This ghost was often seen after this, always with her finger pointing toward Heaven.

One Sunday afternoon while lying in the Haverfordwest river opposite to Lawrenny, the crew being all on shore, and I being at church, my steward (the only man on board) whilst descending the companion ladder was spoken to by an unseen voice. He immediately fell down with fright, and I found his appearance so altered that I really scarcely knew him! He begged to be allowed his discharge and to be landed as soon as possible, to which I felt obliged to consent as he could not be persuaded to remain on board for the night. The story of the ship being haunted becoming known on shore, the clergyman of Lawrenny called on me one day and begged me to allow him to question the crew, which he accordingly did. He seemed very much impressed by what he heard; he seemed to view the matter in a serious light and said that his opinion was that “some troubled spirit must be lingering about the vessel.”

One Sunday afternoon, while I was lying in the Haverfordwest river across from Lawrenny, my crew was onshore, and I was at church. My steward, the only person on board, was coming down the companion ladder when he was spoken to by an unseen voice. He immediately fell down in fright, and I hardly recognized him because he looked so changed! He begged to be let go and dropped off as soon as possible, and I felt I had to agree since he couldn't be convinced to stay on board for the night. Once word got out that the ship was haunted, the clergyman of Lawrenny came to see me one day and asked if he could question the crew, which he did. He seemed very impressed by what he heard and took the matter seriously, stating that he believed “some troubled spirit must be lingering about the vessel.”

During the years that I commanded the “Asp” I lost many of my men who ran away on being refused their discharge, and a great many others I felt forced to let go, so great was their fear, one and all telling me the same tale, namely, that at night they saw the transparent figure of a lady pointing with her finger up to Heaven. For many years I endeavoured to ridicule the affair as I was often put to considerable inconvenience by the loss of hands, but to no purpose. I believe that when the officers went out of the vessel after dark none of the crew would have ventured into the cabin on any account. One night I was awoke from my sleep by a hand, to all sensations, being placed on my leg outside the bedclothes. I lay still for a moment to satisfy myself of the truth of what I felt, and then grabbed at it, but caught nothing. I [172]rang my bell for the quartermaster to come with his lantern, but found nothing. This occurred to me several times, but on one occasion as I lay wide awake a hand was placed on my forehead. If ever a man’s hair stood on end mine did then. I sprang clean out of bed: there was not a sound. Until then I had never felt the least fear of the ghost or whatever you like to call it. In fact I had taken a kind of pleasure in listening to the various noises as I lay in bed, and sometimes when the noises were very loud I would suddenly pull my bell for the look-out man and then listen attentively if I could hear the sound of a footstep or attempt to escape, but there never was any, and I would hear the look-out man walk from his post to my cabin when I would merely ask him some questions as to the wind and weather. At length in 1857, the vessel requiring repairs, was ordered alongside the dockyard wall at Pembroke. The first night the sentry stationed near the ship saw (as he afterwards declared) a lady mount the paddle box holding up her hand towards Heaven. She then stepped on shore and came along the path towards him when he brought his musket to the charge “who goes there?” But the figure walked through the musket, upon which he dropped it and ran for the guard house. The next sentry saw all this take place and fired off his gun to alarm the guard. The figure then glided past a third sentry who was placed near the ruins of Pater old Church, and who watched her, or it, mount the top of a grave in the old churchyard, point with her finger to Heaven, and then stand till she vanished from his sight. The sergeant of the guard came with rank and file to learn the tale, and the fright of the sentries all along the Dockyard wall was so great that none would remain at their post unless they were doubled, which they were, as may be seen by the “Report of guard” for that night. Singularly enough, since that, the ghost has never been heard of again on board the Asp, and I never heard the noises which before had so incessantly annoyed me. The only clue I could ever find to account for my vessel being haunted is as follows:—Some years previously to my having her, the “Asp” had been engaged as a mail packet between Port Patrick and Donaghadee. After one of her trips, the passengers having all disembarked, the stewardess on going into the ladies’ cabin found a beautiful girl with her throat cut lying in one of the sleeping berths quite dead! How she came by her death no one could tell and, though, of course, strict investigations were commenced, neither who she was or where she came from or anything about her was ever discovered. The circumstances gave rise to much talk, and the vessel was [173]remanded by the authorities, and she was not again used until handed over to me for surveying service. Here end my tale, which I have given in all truth. Much as I know one gets laughed at for believing in ghost stories you are welcome to make what use you please with this true account of the apparition on board the “Asp.”

During the time I was in charge of the "Asp," I lost many of my crew who deserted after being denied their discharge, and I felt compelled to let go of many others due to their overwhelming fear. They all told me the same story—that at night they saw a ghostly figure of a woman pointing her finger up to Heaven. For years, I tried to dismiss the whole thing since losing crew members was a big hassle for me, but it didn’t work. I believe that when the officers left the ship after dark, none of the crew would enter the cabin for any reason. One night, I was awakened from sleep by what felt like a hand on my leg outside the covers. I lay still for a moment to confirm what I felt, and when I reached out, I grabbed nothing. I [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]rang for the quartermaster to come with his lantern, but there was no one there. This happened several times, but on one occasion, as I lay awake, I felt a hand on my forehead. My hair stood on end, and I jumped out of bed, but there was absolutely no sound. Up until that point, I hadn’t felt the slightest fear of the ghost or whatever you want to call it. In fact, I almost enjoyed listening to the different noises while lying in bed, and sometimes, when the noises got loud, I would ring my bell for the lookout man and listen closely to see if I could hear footsteps or someone trying to escape, but there was never anything. I would hear the lookout man walk from his post to my cabin when I just asked him about the wind and weather. Finally, in 1857, the ship needed repairs and was ordered to the dockyard wall in Pembroke. That first night, the sentry stationed near the ship claimed to have seen a lady on the paddle box, raising her hand toward Heaven. She then stepped ashore and approached him, prompting him to ready his musket and ask, “Who goes there?” But the figure walked right through his musket, causing him to drop it and run to the guardhouse. The next sentry witnessed this and fired his gun to alert the guard. The figure then glided past a third sentry near the ruins of Pater old Church, who saw her climb onto a grave in the old churchyard, point to Heaven, and stand there until she vanished from his sight. The sergeant of the guard came with the troops to find out what had happened, and the fear among the sentries along the dockyard wall was so intense that none would stay at their posts unless they were paired up, which they were, as noted in the “Report of guard” for that night. Interestingly, after this incident, the ghost was never seen again on board the Asp, and I never heard the noises that had previously bothered me. The only clue I could find to explain why my ship was haunted is this: Some years before I had her, the “Asp” was used as a mail packet between Port Patrick and Donaghadee. After one of her trips, once all the passengers had disembarked, the stewardess found a beautiful girl with her throat cut lying dead in one of the sleeping berths. Nobody knew how she died, and although there were strict investigations, no one discovered who she was or where she came from. The situation caused a lot of gossip, and the authorities detained the ship, which wasn’t used again until it was handed over to me for surveying service. This concludes my story, which I've shared in all honesty. I know people tend to laugh at those who believe in ghost stories, but feel free to use this true account of the apparition on board the "Asp" as you wish.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A SPIRIT ON HORSEBACK.

Rhosmeherin, in the neighbourhood of Ystrad Meurig, in Cardiganshire, was formerly well known for its ghost. An old man named John Jones, who lives at Pontrhydfendigaid, informed me that when a boy he heard of many belated persons who were terrified in passing the haunted spot by seeing a ghost which appeared sometimes in the shape of a cat, at other times as a man on horseback.

Rhosmeherin, near Ystrad Meurig in Cardiganshire, was once famous for its ghost. An old man named John Jones, who lives in Pontrhydfendigaid, told me that when he was a boy, he heard stories of many late-night travelers who were scared when passing the haunted area by seeing a ghost that sometimes looked like a cat and other times appeared as a man on horseback.

Mr. Jones also added that a poor old woman had been murdered there in the old times, which was supposed to account for the spot being haunted. I have heard several ghost stories in connection with this spot, but the best is the one which appeared in an interesting Welsh book entitled, “Ystraeon y Gwyll,” written by the late Mr. D. Lledrod Davies, a promising young man, and a candidate for Holy Orders, who died 20 years ago. Mr. Davies obtained the story from a person who had seen the ghost; so I give a translation of the Belated’s own words:—

Mr. Jones also mentioned that a poor old woman had been murdered there in the past, which is believed to explain why the place is haunted. I've heard several ghost stories related to this location, but the best one is from an intriguing Welsh book titled, “Ystraeon y Gwyll,” written by the late Mr. D. Lledrod Davies, a promising young man and a candidate for Holy Orders, who passed away 20 years ago. Mr. Davies got the story from someone who had witnessed the ghost, so I will provide a translation of the witness's own words:—

“I was going home one evening from my work from Ros y Wlad, and had to go through Rhosmeherin. “That place, you know is a terrible spot for its ghosts. People say that they are seen there in broad daylight. As to myself I did not see them in the daytime, but many a time was I kept there all night by Jack-a-Lantern.

“I was heading home one evening from my job at Ros y Wlad, and had to pass through Rhosmeirion. That place is known to be a really spooky spot for its ghosts. People claim they can be seen even in broad daylight. I personally never saw them during the day, but I was definitely kept there all night many times by Jack-a-Lantern.

I saw a ghost in the form of a cat there also, and when I began to strike him he disappeared in a blazing fire. But now for the gentleman. I was near the spot where I had seen the cat, when I heard the sound of a horse coming after me. I jumped one side to make room for him to pass; but when he came opposite me he did not go forward a single pace faster than myself. When I went on slowly, he went slowly; when I went fast, he went fast. “Good night,” said I at last, but no answer. Then I said it was a very fine night, but the gentleman on horseback did not seem to take any notice of what I said. Then thinking that he might be an Englishman (the man was speaking in Welsh), I said in English “Good night,” but he took no notice of me still.

I saw a ghost in the shape of a cat there too, and when I tried to hit it, it vanished in a burst of flames. But now about the gentleman. I was near the spot where I had seen the cat when I heard the sound of a horse approaching me. I stepped aside to let him pass; but when he got close, he didn’t move forward any faster than I was. When I walked slowly, he walked slowly; when I sped up, he sped up. “Good night,” I finally said, but there was no response. Then I mentioned that it was a really nice night, but the guy on the horse didn’t seem to pay any attention to what I was saying. Thinking he might be English (since the man was speaking in Welsh), I said “Good night” in English, but he still ignored me.

By this I was beginning to perspire and almost ready to fall down with fright, hoping to get rid of him, as I now perceived that [174]he was the Devil himself appearing in the form of a gentleman. I could think from the sound of the saddle and the shining stirrups that the saddle was a new one. On we went along the dark narrow lane till we came to the turnpike road, when it became a little lighter, which gave me courage to turn my eyes to see what kind of a man he was. The horse looked like a soldier’s horse, a splendid one, and his feet like the feet of a calf, without any shoes under them, and the feet of the gentleman in the stirrups were also like the feet of a calf. My courage failed me to look what his head and body were like. On we went till we came to the cross-road. I had heard many a time that a ghost leaves everybody there. Well, to the cross road we came. But ah! I heard the sound of the ground as if it were going to rend, and the heavens going to fall upon my head; and in this sound I lost sight of him (the Spirit). How he went away I know not, nor the direction he went.”

By this point, I was starting to sweat and was almost ready to faint from fear, hoping to shake him off, as I now realized that [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] he was the Devil himself, appearing as a gentleman. I could tell by the sound of the saddle and the shiny stirrups that it was new. We continued along the dark, narrow lane until we reached the toll road, where it got a bit lighter, giving me the courage to look and see what kind of man he was. The horse looked like a soldier’s mount, a magnificent animal, and its feet were like a calf's, unshod. The gentleman's feet in the stirrups also resembled those of a calf. I lost my nerve to look at his head and body. We moved on until we arrived at the crossroads. I had often heard that a ghost leaves everyone behind there. Well, we reached the crossroads. But suddenly, I heard a sound from the ground like it was going to split open, and the heavens seemed about to crash down on me; in that moment, I lost sight of him (the Spirit). I don’t know how he vanished or where he went.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A SPIRIT IN A CAVE.

Sometimes we hear of haunted caves, where spirits are said to be seen or heard. One of such places is the Green Bridge Cave, near Pendine, Carmarthenshire.

Sometimes we hear about haunted caves where people claim to see or hear spirits. One of these places is Green Bridge Cave, located near Pendine, Carmarthenshire.

There is a story in the neighbourhood that long ago an old fiddler entered once into this cave with his fiddle and a lighted candle to see his way, and that his candle went out when he was in, so that he failed to find his way out of the cave again. He is heard there sometimes, so it is said, playing his fiddle.

There’s a story in the neighborhood that a long time ago, an old fiddler went into this cave with his fiddle and a lit candle to light his way. His candle went out while he was inside, so he couldn’t find his way back out. People say that sometimes you can hear him playing his fiddle there.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A SPIRIT IN A RIVER.

Near Llandyssul, in Cardiganshire, and the borders of Carmarthenshire, there is a pool in the River Teivi, known as the “Pool of the Harper.” When I visited the village a few years ago I was told that it is said that an old harper was drowned there long ago; and that it is still believed by some that on a fine summer afternoon, one hears his spirit playing his harp in the pool.

Near Llandyssul, in Cardiganshire, and the borders of Carmarthenshire, there's a pool in the River Teivi called the “Pool of the Harper.” When I visited the village a few years ago, I was told that an old harper drowned there a long time ago; and some still believe that on a nice summer afternoon, you can hear his spirit playing the harp in the pool.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

APPARITIONS OF GOOD SPIRITS.

It is not, often we hear in Wales of Good Spirits appearing; but the Rev. Edmund Jones in his “Relation of Apparitions,” a curious old book published some generations ago, gives the following narrative of Apparitions of Good Spirits:—

It’s not common to hear about Good Spirits appearing in Wales, but the Rev. Edmund Jones, in his “Relation of Apparitions,” a fascinating old book published some generations ago, shares the following account of Apparitions of Good Spirits:—

——“There lived at a place called Pante, which is between Carmarthen and Laugharne towns, one Mr. David Thomas, a holy man, who worship the Lord with great devotion and humility; he was also a gifted brother, and sometimes preached. On a [175]certain night, for the sake of privacy, he went into a room which was out of the house, but nearly adjoining to it, in order to read and pray; and as he was at prayer, and very highly taken up into a heavenly frame, the room was suddenly enlightened, and to that degree that the light of the candle was swallowed up by a greater light, and became invisible; and with, or in that light a company of Spirits, like children, in bright clothing, appeared very beautiful, and sung; but he recollected only a few words of it, Pa hyd? Pa hyd? Dychwelwch feibion Adda’ (How long? How long? Return ye sons of Adam.) Something like Ps. xc. 3. After a time he lost sight of them: the light of the candle again came to appear, when the great light of the glorious company was gone. He was immersed in the heavenly disposition, and he fell down to thank and praise the Lord; and while he was at this heavenly exercise the room enlightened again; the light of the candle became invisible, and the glorious company sung; but he was so amazed at what he saw and heard that he could remember only the following words, Pa hyd? Pa hyd yr erlidiwch? (How long? How long, will ye persecute the godly Christians?)

——“There lived in a place called Pante, located between Carmarthen and Laugharne, a man named David Thomas, a devout individual who worshiped the Lord with great devotion and humility. He was also a talented brother who occasionally preached. One night, seeking some privacy, he went into a room near his house to read and pray. While he was deep in prayer, experiencing a heavenly state, the room was suddenly filled with light, so bright that the candle’s flame was overshadowed and became invisible. In that light, a group of spirits, resembling children in bright clothing, appeared beautifully and sang. He could only recall a few words of their song: 'What’s wrong? What’s wrong? Return, sons of Adam. (How long? How long? Return, you sons of Adam.) Something like Ps. xc. 3. After a while, he lost sight of them; the candlelight returned when the glorious light of the company had vanished. He was filled with a heavenly feeling and fell to his knees to thank and praise the Lord. While he was engaged in this divine act, the room became illuminated again; the candle’s light faded once more, and the glorious company sang again. However, he was so astonished by what he saw and heard that he could only remember these words: What's going on? What's troubling you? (How long? How long will you persecute the godly Christians?)

After a while, they departed, and the candle light appeared. Any Christian who enjoyed much of God’s presence will easily believe that D. T. was now lifted up very high in the spiritual life by this extraordinary visitation from heaven.”

After a while, they left, and the candlelight became visible. Any Christian who has experienced a deep connection with God will easily believe that D. T. was now elevated to a higher level in the spiritual life due to this remarkable encounter from heaven.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SPIRITS REMOVING CHURCHES.

There are several legends in West and Mid-Wales, especially in Carmarthenshire and Cardiganshire, in which spirits or some other mysterious powers, play a prominent part in the removal of Churches from one site to another.

There are several legends in West and Mid-Wales, especially in Carmarthenshire and Cardiganshire, where spirits or other mysterious forces play a key role in moving Churches from one location to another.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LLANDDEUSANT (CARMARTHENSHIRE).

I am indebted for the following to the Rev. H. M. Williams, Vicar of Lledrod:—

I want to thank Rev. H. M. Williams, Vicar of Lledrod, for the following:—

There is a tradition in the parish of Llanddeusant, that the parish church was to have been built at first at Twynllanan, in the centre of the parish; but the stones that were put up during the day were removed in the night, to the spot where the church now stands.

There’s a tradition in the parish of Llanddeusant that the parish church was originally meant to be built at Twynllanan, in the center of the parish. However, the stones that were put up during the day were taken down at night and moved to where the church stands now.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LLANBISTER CHURCH (RADNORSHIRE).

The Rev. Professor Tyrrell Green, St. David’s College, Lampeter, writes to me thus:—

The Rev. Professor Tyrrell Green from St. David’s College, Lampeter, writes to me like this:—

“Jonathan Williams in his History of Radnorshire, p. 194, ed., 1859, says that near Llanbister Church is a piece of land on [176]which it was originally intended to have erected the Church, but tradition reports that the accomplishment of this design was prevented by the intervention of supernatural agency. “The tradition that a supernatural being carried away in the night whatever was built of the church during the day, is still kept alive, because the warden claims an annual rent of 2s. 6d. for the vacant and unconsecrated site of the originally intended church.” In the same book mention is made of an old custom prevailing in this parish, viz., the payment of a certain tax or tribute called “Clwt-y-Gyllell,” or Knife Money, imposed on a certain corner of a field on some estates, consisting of a certain number of groats.

“Jonathan Williams in his History of Radnorshire, p. 194, ed., 1859, notes that near Llanbister Church is a piece of land on [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] where it was originally planned to build the Church, but tradition says that this plan was thwarted by supernatural interference. ‘The story that a supernatural being took away whatever was built of the church during the night is still remembered, as the warden collects an annual rent of 2s. 6d. for the vacant and unconsecrated site of the originally intended church.’ The same book also mentions an old custom in this parish, called ‘Clwt-y-Gyllell,’ or Knife Money, which is a tax or tribute imposed on a specific corner of a field on some estates, consisting of a set number of groats.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

PENBRYN CHURCH.

For the following legend, I am indebted to Mr. Prys Williams, Y. Wenallt, an eminent antiquarian in the southern part of Cardiganshire:—

For the following legend, I owe thanks to Mr. Prys Williams, Y. Wenallt, a prominent antiquarian in the southern part of Cardiganshire:—

The intended original site of the Church of Penbryn, according to tradition, was Penlon Moch, near Sarnau, where now stands St. John’s Mission Church; but all the materials they brought there, and built in the course of the day, were removed during the night by invisible hands to where it now stands. There is a similar tradition concerning Bettws Ifan.

The original site where the Church of Penbryn was supposed to be, according to tradition, was Penlon Moch, near Sarnau, where St. John's Mission Church is now located; however, all the materials that were taken there and built during the day were mysteriously moved during the night to where it currently stands. There's a similar story about Bettws Ifan.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LLANWINIO (CARMARTHENSHIRE).

When the attempt was first made to build this church, everything put up in the day fell down in the night, till at last the builder threw his hammer into the air.

When they first tried to build this church, everything they constructed during the day collapsed at night, until finally, the builder threw his hammer into the air.

The church was then built on the spot where the hammer fell and the work progressed without further hindrance.

The church was then built on the site where the hammer fell, and the work continued without any further interruptions.

In this story we do not hear of a spirit removing the material, but it is evident that it was believed that the falling down in the night of what was put up in the day, was caused by some supernatural agency.

In this story, we don't hear about a spirit taking away physical things, but it's clear that people believed the collapse at night of what was built during the day was caused by some supernatural force.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LLANGAN (CARMARTHENSHIRE).

In the middle of the parish there is a field called Park y Fonwent, where, according to local tradition, the church was to have been originally built, but the stones brought to the spot during the day, were removed by invisible hands during the night to the spot where the present church now stands, accompanied by a voice saying, “Llangan, dyma’r fan,” (Llangan, here is the spot).—See Arch. Cam., 1872. [177]

In the center of the parish, there's a field called Park y Fonwent. Local tradition says that this was the original site intended for the church. However, stones that were brought there during the day mysteriously disappeared at night, moved by unseen forces to the location where the current church now stands, accompanied by a voice saying, “Llangan, this is the place” (Llangan, here is the spot).—See Arch. Cam., 1872. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

MAROS.

Not far from Pendine, Carmarthenshire, is a field called Church Park, a short distance to the west from the church. In this field it was intended at first to build the church, but invisible spirits during the night removed both stones and mortar to the spot where the church now stands. There is also a tradition that two giants were buried in the field.

Not far from Pendine, Carmarthenshire, there’s a field called Church Park, just a little west of the church. Initially, this field was meant to be the site for the church, but unseen spirits moved both the stones and mortar during the night to where the church now stands. There's also a local legend that two giants were buried in the field.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LLANGELER CHURCH.

Llangeler parish is in Carmarthenshire, and on the borders of Cardiganshire. There is a tradition in the district that it was at first intended to build Llangeler Church on a spot known as “Parc-y-Bwci,” but what had been built during the day, was transported in the night to the site of the present church. There is no mention here that the agency was a spirit; but the name of the spot is very suggestive, for Parc-y-Bwci means the Goblin’s Park.

Llangeler parish is located in Carmarthenshire, near the border with Cardiganshire. There's a local legend that Llangeler Church was originally meant to be built at a place called "Parc-y-Bwci," but whatever was constructed during the day somehow ended up being moved at night to the current church site. While there's no mention of a supernatural force responsible for this, the name of the location is quite telling, as Parc-y-Bwci translates to the Goblin's Park.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LLANFIHANGEL GENEU’R GLYN.

The parish church of Llanfihangel Geneu’r Glyn, is situated about five miles north of Aberystwyth, and it is seen from the train. About a mile from the church and the village, there is a respectable farm house, named Glanfread, or Glanfread-fawr which belongs to the Gogerddan Estate. It is evident that Glanfread was a place of importance once, and long ago gentry lived there, and it was the birthplace of Edward Llwyd, the author of Archæoligia Britanica. It is also believed that the house received its name from St. Fraed, a devout woman who, according to local tradition, came over from Ireland to build a church on the spot.

The parish church of Llanfihangel Geneu’r Glyn is located about five miles north of Aberystwyth and can be seen from the train. About a mile from the church and the village, there is a respectable farmhouse called Glanfread, or Glanfread-fawr, which belongs to the Gogerddan Estate. It’s clear that Glanfread was once an important place where gentry lived, and it was the birthplace of Edward Llwyd, the author of Archæologia Britannica. Local tradition also suggests that the house got its name from St. Fraed, a devout woman who came over from Ireland to build a church at that location.

There is a legend still extant in the neighbourhood that when the work of erecting the church on the spot was actually commenced, the portion built during the day was pulled down during each night. At last a voice from the spirit world was heard to speak as follows:—

There’s a legend still around in the area that when they started building the church on that site, what they built during the day was torn down every night. Finally, a voice from the spirit world was heard saying:—

“Glanfread-fawr sy fod fan hyn,

“Glanfread-fawr is here,"

Llanfihangel yn ngenau’r Glyn.

Llanfihangel in the Glyn's jaws.

“Glanfread-fawr is to be herein,

"Glanfread-fawr will be here,"

Llanfihangel at Genau’r Glyn.”

Llanfihangel at Genau'r Glyn.

What the spirit meant by these words was that the church was to be built at Genau’r Glyn, and that Glanfread-fawr farm or mansion was to occupy the spot they were then trying to build the church; and in accordance with the Spirit’s direction the church was after this built where it now stands instead of at Glanfread.

What the spirit meant by these words was that the church was to be built at Genau’r Glyn, and that Glanfread-fawr farm or mansion was to occupy the spot they were then trying to build the church; and following the Spirit’s direction, the church was built where it now stands instead of at Glanfread.

The above tradition was related to me by Lady Hills-Johnes, of Dolaucothy, an intelligent lady who has been a friend to me for [178]nearly twenty years. The late Bishop Thirwall wanted Lady Hills-Johnes to write a book on the Legends of Wales.

The above tradition was shared with me by Lady Hills-Johnes of Dolaucothy, a smart woman who has been my friend for [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]almost twenty years. The late Bishop Thirwall encouraged Lady Hills-Johnes to write a book on the Legends of Wales.

Llanfihangel, of course, is the Welsh for St. Michael, or rather Michael’s Church; but as the early Welsh Christians generally dedicated their churches to Welsh Saints, it seems probable that the ancient name of this church was Llanfread; and the name of the farm Glanfread, where it was first intended to build the church seems to suggest this. Perhaps the church was re-dedicated to St. Michael by the Normans, for we know that William the Conqueror seized some lands in the neighbourhood, and that particular part of the parish is known to this day as “Cyfoeth y Brenin,” (the King’s wealth).

Llanfihangel, of course, means St. Michael in Welsh, or more specifically, Michael’s Church. However, since early Welsh Christians usually dedicated their churches to Welsh Saints, it’s likely that the original name of this church was Llanfread. The name of the farm Glanfread, where they initially planned to build the church, seems to support this idea. It’s possible that the church was re-dedicated to St. Michael by the Normans, as we know that William the Conqueror took some lands in the area, and that part of the parish is still referred to today as “Cyfoeth y Brenin” (the King’s wealth).

St. Michael was a favourite patron of churches with the Normans, as it was believed that an apparition of the Archangel had been seen by Aubert, Bishop of Avranches, directing him to build a church on Mount St. Michael in Normandy.

St. Michael was a favored patron of churches among the Normans, as it was thought that an apparition of the Archangel had been seen by Aubert, Bishop of Avranches, guiding him to construct a church on Mount St. Michael in Normandy.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LLANWENOG.

From a paper read before the Cardiganshire Antiquarian Society, by the Rev. J. Morris, Vicar of Llanybyther, I find that there is a tradition still extant that Llanwenog Church was also removed by supernatural agency from one site to another.

From a paper presented to the Cardiganshire Antiquarian Society by Rev. J. Morris, Vicar of Llanybyther, I find that there is a tradition still alive that Llanwenog Church was also moved by supernatural means from one location to another.

These popular legends are, undoubtedly, very old, and are current not only in Wales, but in parts of Scotland also as the following from Sir Walter Scott’s Notes to the Lay of the Last Minstrel prove:

These well-known legends are definitely very old and are found not only in Wales but also in some parts of Scotland, as the following excerpt from Sir Walter Scott’s Notes to the Lay of the Last Minstrel shows:

——“When the workmen were engaged in erecting the ancient church of Old Deer, in Aberdeenshire, upon a small hill called Bissau they were surprised to find that the work was impeded by supernatural obstacles. At length the Spirit of the River was heard to say:

——“When the workers were focused on building the old church of Old Deer in Aberdeenshire, on a small hill called Bissau, they were surprised to discover that their progress was hindered by supernatural barriers. Eventually, the Spirit of the River was heard to say:

“It is not here, it is not here,

“It is not here, it is not here,

That ye shall build the church of Deer;

That you will build the church of Deer;

But on Taptillery,

But on Taptillery,

Where many a corpse shall lie.”

Where many bodies will be buried.”

“The site of the edifice was accordingly transferred to Taptillery, an eminence at some distance from where the building had been commenced.”

“The location of the building was therefore moved to Taptillery, a rise that is some distance away from where construction had started.”

As to the origin of these legends or traditions of the mysterious removal of churches, it is not easy to arrive at a correct explanation. Some writers are of the opinion that they contain a record, imaginative and exaggerated, of real incidents connected with the history of the churches to which each of them belongs, and that they are in most cases reminiscences of an older church which once [179]actually stood on another site. Others see in these stories traces of the antagonism, in remote times, between peoples holding different religious beliefs, and the steps taken by one party to seize and appropriate the sacred spots of the other.

As for the origins of these legends or traditions about the mysterious disappearance of churches, it's not easy to find a clear explanation. Some writers believe that they represent a creative and exaggerated account of real events tied to the history of the specific churches they relate to, and that in many instances, they are memories of an older church that once actually stood on a different site. Others interpret these stories as evidence of historical conflicts between groups with different religious beliefs, and the actions taken by one group to claim and take over the sacred places of the other.

That some of these tales have had their origin in primitive times, even anterior to Christianity, is probable.

That some of these stories originated in ancient times, even before Christianity, is likely.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

APPARITIONS OF THE DEVIL.

In many of the Welsh Ghost Stories, the spirit or ghost was supposed to have been none other than the evil one himself.

In many of the Welsh Ghost Stories, the spirit or ghost was believed to be none other than the devil himself.

The visible appearance of his satanic majesty was quite as common in Wales as in other countries, though, strange to say, he is often depicted as an inferior in cunning and intellect to a shrewd old woman, or a bright-witted Welshman, as the following two curious stories show:—

The visible appearance of his satanic majesty was just as common in Wales as in other countries, although, oddly enough, he is often shown as less cunning and smart than a sharp old woman or a clever Welshman, as the following two interesting stories illustrate:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE LEGEND OF THE DEVIL’S BRIDGE IN CARDIGANSHIRE.

The Devil’s Bridge in the northern part of Cardiganshire is so called from the tradition that it was erected by him upon the condition that the first thing that passed over it should be his. The story which is well-known is something as follows:

The Devil’s Bridge in the northern part of Cardiganshire gets its name from the legend that it was built by the Devil on the condition that the first thing to cross it would belong to him. The well-known tale goes something like this:

An old woman called Megan Llandunach had lost her cow, and espied the animal across the gorge. When bewailing her fate, the Devil appeared and promised to build her a bridge over the gorge under the condition that the first living thing which crossed should be surrendered into his hand, “and be beyond redemption lost.” Megan agreed, the bridge was completed; she took from her pocket a crust of bread and threw it over the bridge, and her hungry dog sprang after it. So the Devil was balked in his design after all his trouble in erecting the bridge.

An old woman named Megan Llandunach had lost her cow and spotted the animal across the gorge. While lamenting her misfortune, the Devil appeared and promised to build her a bridge over the gorge, on the condition that the first living thing to cross would be handed over to him, “and be lost forever.” Megan agreed, and the bridge was built. She took a piece of bread from her pocket and tossed it over the bridge, causing her hungry dog to jump after it. So, the Devil's plan was thwarted after all his effort in constructing the bridge.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

PENTRE-CWRT FOLK AND THE DEVIL.

Once upon a time the devil was offended with the people of Pentre-Cwrt, in Carmarthenshire, and decided to drown them. One day in order to do this mischief the Evil One was seen going along with a big shovelful of mound; and when he came to the parish of Llandyssul in Cardiganshire, which was only about two miles from Pentre-Cwrt, he met with a cobbler who carried a very large bundle of old shoes. After saluting the devil the cobbler asked him to where did he intend taking the shovelful of mound? “To the mouth of Alltcafan,” was the reply. “For what purpose?” asked the cobbler again. “To dam the River Teivy so as [180]to drown the people of Pentre-Cwrt,” said the devil. Now the cobbler was a very shrewd man, and in order to frustrate the evil design of the Old Gentleman, he told him that the place where he intended to dam the river was very far away. “How far is it?” asked the devil. “I cannot tell you the exact distance,” replied the cobbler, “but in walking from there I have worn out all these shoes.” “If that is so,” said the devil, “it is too far, for I am already tired,” and down did he throw the shovelful of mould, and the shovelful which the devil threw down is to be seen to this day, and known as Cnwc Coedfoel.—See Hanes Plwyf Llangeler, gan D. Jones.

Once upon a time, the devil was angry with the people of Pentre-Cwrt in Carmarthenshire and decided to drown them. One day, to carry out this plan, the Evil One was seen walking with a big shovelful of dirt. When he reached the parish of Llandyssul in Cardiganshire, just about two miles from Pentre-Cwrt, he encountered a cobbler carrying a large bundle of old shoes. After greeting the devil, the cobbler asked where he was taking the shovelful of dirt. “To the mouth of Alltcafan,” he replied. “Why?” asked the cobbler again. “To dam the River Teivy and drown the people of Pentre-Cwrt,” said the devil. The cobbler, being quite clever, decided to thwart the devil's plan and told him that the place he intended to dam the river was very far away. “How far is it?” asked the devil. “I can’t tell you the exact distance,” replied the cobbler, “but I've worn out all these shoes walking there.” “If that's the case,” said the devil, “it’s too far for me, as I’m already tired,” and he dropped the shovelful of dirt. The spot where the devil threw it can still be seen today and is known as Cnwc Coedfoel. —See Hanes Plwyf Llangeler, gan D. Jones.

DEVIL’S BRIDGE.

DEVIL’S BRIDGE.

Devil's Bridge.

Sometimes the devil manifests himself in a ball of fire, at other times in the form of a pig, mouse, calf, dog, or headless horse, and even as a gentleman on horseback, as we have already seen in the Rhosmeherin ghost story. [181]

Sometimes the devil shows up as a ball of fire, other times as a pig, mouse, calf, dog, or headless horse, and even as a gentleman on horseback, as we’ve already seen in the Rhosmeherin ghost story. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

When I was in North Pembrokeshire a few years ago, I was told by several old people in the village of Eglwyswrw that the Evil One sometimes was to be seen at Yet Wen in that neighbourhood; occasionally as a “white lady,” but more often as a white cat.

When I was in North Pembrokeshire a few years back, several older folks in the village of Eglwyswrw told me that the Evil One could sometimes be spotted at Yet Wen in that area; sometimes as a “white lady,” but more often as a white cat.

The people of the same village informed me that Yet Wen, Pen’rallt, was also a favourite resort of the devil, and that a woman once in passing the spot at night, shouted “Come out you d——l,” and the next moment a white cat appeared.

The people from the same village told me that Yet Wen, Pen’rallt, was also a popular hangout for the devil, and that a woman, while passing by the spot at night, yelled, “Come out you devil,” and the next moment a white cat showed up.

Nags Head, in the same county was once haunted by the devil, as it seems from the following story of long ago:—

Nags Head, in the same county, was once said to be haunted by the devil, as the following story from long ago suggests:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE EVIL ONE APPEARING AT NAG’S HEAD IN THE FORM OF A DOG.

“As Mr. David Walter, of Pembrokeshire, a religious man, and far from fear and superstition, was travelling by himself through a field called the Cot Moor, where there are two stones set up called the Devil’s Nags, which are said to be haunted, he was suddenly seized and thrown over a hedge. He went there another day, taking with him for protection a strong fighting mastiff dog. When he had come near the Devil’s Nags there appeared in his path the apparition of a dog more terrible than any he had ever seen. In vain he tried to set his mastiff on; the huge beast crouched, frightened by his master’s feet and refused to attack the spectre. Whereupon his master boldly stooped to pick up a stone thinking that would frighten the evil dog; but suddenly a circle of fire surrounded it, which lighting up the gloom, showed the white snip down to the dog’s nose, and his grinning teeth, and white tail. He then knew it was one of the infernal dogs of hell.”

“As Mr. David Walter from Pembrokeshire, a devout man who wasn't easily swayed by fear or superstition, was traveling alone through a field known as the Cot Moor, where two stones called the Devil’s Nags are said to be haunted, he was unexpectedly seized and thrown over a hedge. The next day, he returned, bringing along a strong fighting mastiff for protection. As he approached the Devil’s Nags, an apparition of a dog appeared in his path, more terrifying than any he had ever encountered. He tried in vain to urge his mastiff to attack; the massive dog cowered, frightened by its owner's stance, and refused to confront the specter. Thus, his master bravely bent down to pick up a stone, thinking it might scare off the evil dog; but suddenly, a circle of fire surrounded it, illuminating the darkness and revealing the white snip on the dog’s nose, its grinning teeth, and its white tail. It was then that he realized it was one of the infernal dogs from hell.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“THE OLD GENTLEMAN” APPEARING IN PEMBROKESHIRE, AS A BLACK CALF.

A black calf was supposed to haunt a stream that flowed across the road that leads from Narberth in Pembrokeshire to the adjacent village Cold Blow. People returning late that way were sure to get frightened as they passed and, as a consequence, they would go a long distance out of their way to avoid the haunted stream. One night, or rather early morning, two villagers were going home from a fair caught the terrible calf and took it home, locking it up safely with some cattle, but it had vanished when morning came.

A black calf was said to haunt a stream that ran across the road from Narberth in Pembrokeshire to the nearby village of Cold Blow. People heading back late would get scared as they passed by, and because of that, they would go a long way out of their way to avoid the haunted stream. One night, or more accurately early morning, two villagers coming back from a fair caught the terrifying calf and took it home, locking it up safely with some cattle, but by morning, it had disappeared.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A GHOST SEEN IN THE FORM OF A CALF IN CARDIGANSHIRE.

Rhosygarth, between Llanilar and Lledrod, was a well-known haunted spot in former times. This demon often appeared on [182]the road to travellers late at night in the form of a calf, but with a head much like that of a dog. Many years ago, Mr. Hughes, of Pantyddafad, was going home one night on horseback; but just as he was passing Rhosygarth, the ghost appeared, and passed across the road right in front of the horse. My informant, Thomas Jones, Pontrhydfendigaid, was a servant at Pantyddafad, heard the old gentleman often speaking about the ghost he had seen at Rhosygarth, and that Mr. Hughes was great-grand-father to Dr. Hughes, of Cwitycadno, Llanilar. Mr. Jones also added that he knew a young man who always laughed when people talked about seeing ghosts; but one night, a man (as he at first thought), followed him for about a mile, and after coming close to him, vanished into nothing. The young man nearly fainted, and after this never doubted the reality of the world of spirits.

Rhosygarth, located between Llanilar and Lledrod, was a well-known haunted place in the past. This spirit often showed up on the road to travelers late at night in the shape of a calf but with a head that looked much like a dog's. Many years ago, Mr. Hughes, from Pantyddafad, was riding home one night when he passed Rhosygarth, and the ghost appeared, crossing the road right in front of his horse. My source, Thomas Jones from Pontrhydfendigaid, was a servant at Pantyddafad and heard Mr. Hughes often talk about the ghost he had seen at Rhosygarth, noting that Mr. Hughes was the great-grandfather of Dr. Hughes from Cwitycadno, Llanilar. Mr. Jones also mentioned that he knew a young man who always laughed when people discussed seeing ghosts, but one night, he thought a man was following him for about a mile, and after getting close, he vanished into thin air. The young man nearly fainted, and after that, he never doubted the existence of the spirit world.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A DEMON ASSUMING THE FORM OF A HORSE.

Sir John Williams, Bart, now of Aberystwyth, informed me that when a boy in the neighbourhood of Gwynfi, Carmarthenshire, he often heard some of the old people speak of a ghost which haunted the road in that part of the country in former times. This ghost was known as “Bwci,” and always assumed the form of a horse. It is an old belief of the Celts that demons assumed the form of horses, and one of these mythic beings was the Water Horse, so well-known in North Scotland. It was also known in Wales once.

Sir John Williams, Bart, now living in Aberystwyth, told me that when he was a boy in the Gwynfi area of Carmarthenshire, he often heard the old folks talk about a ghost that used to haunt the road there. This ghost was called “Bwci,” and it always took the shape of a horse. The Celts have an ancient belief that demons would take the form of horses, and one of these legendary creatures was the Water Horse, which is quite famous in North Scotland. It was also known in Wales at one time.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE GWYLLGI, OR DOG OF DARKNESS.

The Gwyllgi was a frightful apparition of a mastiff with baleful breath and blazing red eyes. In former times, an apparition in this shape haunted Pant y Madog, in the neighbourhood of Laugharne, Carmarthenshire. A woman named Rebecca Adams, passing this spot late one night, fell down in a swoon, when she saw the spectral dog coming towards her. When within a few yards of her it stopped, squatted on its hounchers, “and set up such a scream, so loud, so horrible, and so strong, that she thought the earth moved under her.” I was informed at Llangynog five years ago, that Spectral Dogs still haunt that part of Carmarthenshire; and more than one of my informants had seen such apparitions themselves.

The Gwyllgi was a terrifying ghostly mastiff with a foul breath and bright red eyes. In the past, a spirit in this form haunted Pant y Madog, near Laugharne, Carmarthenshire. One night, a woman named Rebecca Adams was passing through when she fainted after seeing the ghostly dog coming toward her. When it was just a few yards away, it stopped, crouched down, and let out a scream so loud, so horrible, and so overwhelming that she felt the ground shake beneath her. I was told in Llangynog five years ago that ghostly dogs still haunt that area of Carmarthenshire, and several people I spoke to claimed to have seen these apparitions themselves.

A spirit in animal form was not always a demon; sometimes the Spirit of a mortal was doomed to wear this shape for some offence. [183]

A spirit in animal form wasn’t always a demon; sometimes, a mortal’s spirit was cursed to take this shape for some wrongdoing. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

It was once believed that the Evil One, either from lust, or from nefarious designs, assumed the form of a young man or a young woman.

It was once thought that the Evil One, either out of desire or with bad intentions, took on the appearance of a young man or young woman.

The following two stories, the first from South Pembrokeshire, and the other from Gower, have reference to this belief.

The following two stories, one from South Pembrokeshire and the other from Gower, relate to this belief.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“A DEMON STEWARD.”

Giraldus Cambrensis in his Itinerary through Wales (Bohn’s edition, page 110) says:—

Giraldus Cambrensis in his Itinerary through Wales (Bohn’s edition, page 110) says:—

“In the province of Pembrock (Pembroke), another instance occurred, about the same time, of a spirit’s appearing in the house of Elidore de Stakepole, not only sensibly, but visibly, under the form of a red-haired young man, who called himself Simon. First seizing the keys from the person to whom they were entrusted, he impudently assumed the steward’s office, which he managed so prudently and providently, that all things seemed to abound under his care, and there was no deficiency in the house. Whatever the master or mistress secretly thought of having for their daily use or provision, he procured with wonderful agility, and without any previous directions, saying, “You wished that to be done, and it shall be done for you.” He was also well acquainted with their treasures and secret hoards, and sometimes upbraided them on that account; for as often as they seemed to act sparingly and avariciously, he used to say, “Why are you afraid to spend that heap of gold or silver, since your lives are of so short duration, and the money you so cautiously hoard up will never do you any service?” He gave the choicest meat and drink to the rustics and hired servants, saying that “Those persons should be abundantly supplied, by whose labours they were acquired.” Whatever he determined should be done, whether pleasing or displeasing to his master or mistress (for, as we have said before, he knew all their secrets), he completed in his usual expeditious manner, without their consent. He never went to church or uttered one catholic word. He did not sleep in the house, but was ready at his office in the morning. He was at length observed by some of the family to hold his nightly converse near a mill and a pool of water; upon which discovery, he was summoned the next morning before the master of the house and his lady, and, receiving his discharge, delivered up the keys, which he had held for upwards of forty days. Being earnestly interrogated, at his departure who he was? he answered, “That he was begotten upon the wife of a rustic in that parish, by a demon, in the shape of her husband, naming the man, and his father-in-law, then dead, and his mother, [184]still alive; the truth of which the woman upon examination, openly avowed.”

“In the province of Pembrock (Pembroke), another situation occurred around the same time where a spirit appeared in the house of Elidore de Stakepole, not just in a subtle way, but visibly, in the form of a red-haired young man who called himself Simon. First, he took the keys from the person responsible for them and boldly took on the role of steward. He managed things so wisely that everything seemed to thrive under his watch, and there was never a shortage in the house. Whatever the master or mistress secretly wanted for their daily use or supplies, he quickly obtained it without needing any prior instructions, saying, “You wanted this to be done, and it will be done for you.” He also knew all about their treasures and hidden caches, and sometimes criticized them for their actions; whenever they appeared to be stingy and greedy, he would say, “Why are you afraid to spend that pile of gold or silver, since your lives are so short, and the money you hoard will never benefit you?” He provided the best food and drinks to the laborers and hired help, insisting that “Those who work for it should be well provided for.” Whatever he decided to do, whether it pleased or annoyed his master or mistress (as we mentioned before, he knew all their secrets), he carried out quickly, without their approval. He never went to church or spoke a single religious word. He didn’t sleep in the house but was ready at his post in the morning. Eventually, some family members noticed him having nightly conversations near a mill and a pool of water; upon this realization, he was summoned the next morning before the master and mistress of the house. After being dismissed, he handed over the keys he had kept for more than forty days. When he was asked who he was as he left, he replied, “I was born of the wife of a peasant in this parish, by a demon in the shape of her husband,” naming the man, his deceased father-in-law, and his mother, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]who was still alive; the woman later confirmed this when questioned.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A DEMON TEMPTING A YOUNG MAIDEN IN GOWER.

For the following tale I am indebted to Mr. T. C. Evans (Cadrawd) the eminent antiquarian and folk-lorist of Llangynwyd:

For the following story, I owe thanks to Mr. T. C. Evans (Cadrawd), the well-known antiquarian and folklorist from Llangynwyd:

“Once upon a time there lived a fair and gentle maiden in the neighbourhood of the Demon’s Rock, who often wandered out in the sunset and balmy summer evenings to meet her lover, and would return with her countenance radiant with joy, and the bright light of inexpressible rapture beaming in her love-lighted eye. Evening after evening would she stray out alone to the trysting place to meet her lover, and seemed as happy as a bird that warbles its morning song when the early sun gladdens the earth. However, it chanced that one of her companions followed her one moonlight night—saw the maiden go to a widespreading oak, and heard the whispering soft and low. She was surprised that she could not observe anyone, neither could she hear any reply to the maiden’s sweet and loving voice. Affrighted, she hastened back and said that a mysterious dread had crept over her while listening and watching her companion; they kept it secret, but questioned the maiden on her return. She said that her lover was a gentleman, and that she had promised to meet him the next evening in the same spot. The next evening they followed her again and saw her addressing the empty air—they felt assured now that it must be the Spirit of Darkness that was tempting the girl. Her companions warned her and told her how she had been watched, and that they could not see who or whom she spoke to.

“Once upon a time, there was a pretty and kind young woman living near Demon’s Rock, who often went out at sunset and on warm summer evenings to meet her lover. She would return with a joyful expression, and her eyes shone with an indescribable happiness. Night after night, she would wander out alone to their meeting spot, looking as carefree as a bird singing its morning song in the bright sunlight. However, one of her friends followed her one moonlit night—she watched the maiden approach a large oak tree and heard her whisper softly. She was puzzled that she couldn’t see anyone and that there was no response to the maiden’s sweet and loving words. Frightened, she hurried back and told everyone that a strange fear had overtaken her while she was spying on her friend. They kept it to themselves but questioned the maiden when she returned. She said her lover was a gentleman and that she had promised to meet him in the same place the next evening. The following night, they followed her again and saw her talking to nothing in the air—they now believed it must be the Spirit of Darkness tempting her. Her friends warned her, telling her that they had been watching and that they couldn’t see who she was speaking to.”

She became alarmed, but yet could not refrain from meeting her lover, (as she supposed), once again, as she had made a vow and bound herself by a solemn promise to meet him in this valley in the dead hour of the night. She was also bound to go alone. It was a fearful trial. The night came, the moon hid itself, and dark clouds swept hurriedly across the sky. With blanched cheeks and trembling steps the maiden approached the appointed place. She held (firmly grasped) in her hand a Bible, and as the traitor approached, a straggling gleam of moonshine revealed his form; and oh! horrible to relate, she saw the cloven hoof! With one long piercing cry for protection from heaven she fled; at the same instant the valley was filled with wild unearthly shrieks. The roar of the deafening thunder shook the hills to their foundations; wild and blinding lightnings, together with yells and howls from the legions of baffled fiends rushed by on the startled air. [185]

She felt worried, but she couldn't resist the urge to meet her lover, as she thought of him, one last time, since she had made a vow and promised to meet him in this valley at the witching hour. She was also obligated to go alone. It was a terrifying ordeal. The night arrived, the moon concealed itself, and dark clouds raced in a hurry across the sky. With pale cheeks and shaky steps, the young woman approached the meeting spot. She held a Bible tightly in her hand, and as the traitor drew near, a stray beam of moonlight revealed his figure; and oh! it was horrifying to witness, she saw the cloven hoof! With one long, piercing scream for protection from above, she ran away; at that moment, the valley echoed with wild, otherworldly shrieks. The deafening thunder shook the hills to their core; wild, blinding flashes of lightning, along with the cries and howls of frustrated demons, rushed through the startled air. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

The bewildered whirlwinds dashed through the woodlands, snapping the oaks of a century like fragile reeds, or hurling them like feathers down into the brook—now a boiling torrent that swept all before it. In the morning a strange scene of devastation presented itself, and the woods seemed crumbled up; the valley was a chaotic mass of confusion, while in the centre of the hamlet was this huge stone which they say the vengeful demon tore from its firm bed on the hillside, and flung at the flying maiden as she evaded his grasp. It remains in the spot where it was cast, and is known as the Demon’s Rock.”

The confused winds rushed through the woods, snapping century-old oaks like they were delicate reeds or tossing them like feathers into the brook—now a raging torrent that swept everything away. In the morning, a strange scene of destruction unfolded, and the woods looked shattered; the valley was a chaotic jumble, while at the center of the village stood this enormous rock that they say the angry demon tore from its solid resting place on the hillside and threw at the fleeing maiden as she escaped his grasp. It remains where it landed and is called the Demon’s Rock.”

There is also a story all over Wales of the Evil One appearing to a young man as a lovely young lady.

There’s also a story all over Wales about the Evil One showing up to a young man as a beautiful young woman.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SATAN AND SABBATH BREAKERS; OR THE “OLD GENTLEMAN"” APPEARING IN MANY FORMS TO A MAN WHO TRAVELLED ON SUNDAY.

The late Rev. Elias Owen, “Welsh Folk-Lore,” page 152, Vicar of Llanyblodwel, received the following tale from his deceased friend, the Rev. J. L. Davies, late Rector of Llangynog, who had obtained it from William Davies, the man who figures in the story:—

The late Rev. Elias Owen, “Welsh Folk-Lore,” page 152, Vicar of Llanyblodwel, got this story from his late friend, Rev. J. L. Davies, former Rector of Llangynog, who had heard it from William Davies, the person featured in the tale:—

“William Davies, Penrhiw, near Aberystwyth, went to England for the harvest, and after having worked there about three weeks, he returned home alone, with all possible haste, as he knew that his father-in-law’s fields were by this time ripe for the sickle. He, however, failed to accomplish the journey before Sunday; but he determined to travel on Sunday, and thus reached home on Sunday night to be ready to commence reaping on Monday morning. His conscience, though, would not allow him to be at rest, but he endeavoured to silence its twittings by saying to himself that he had with him no clothes to go to a place of worship. He stealthily, therefore, walked on, feeling very guilty every step he took, and dreading to meet anyone going to Chapel or Church. By Sunday evening he had reached the hill overlooking Llanfihangel-y-Creuddyn, where he was known, so he determined not to enter the village until after the people had gone to their respective places of worship; he therefore sat down on the hill side and contemplated the scene below.

“William Davies, from Penrhiw near Aberystwyth, went to England for the harvest, and after about three weeks of work there, he hurried back home alone, knowing his father-in-law’s fields were ripe for the sickle. However, he couldn’t make the journey before Sunday; still, he decided to travel on Sunday, arriving home that night to be ready to start reaping on Monday morning. His conscience wouldn’t let him rest, but he tried to quiet it by telling himself that he didn’t have any clothes to go to a place of worship. So, he quietly walked on, feeling guilty with every step and dreading to run into anyone heading to Chapel or Church. By Sunday evening, he reached the hill overlooking Llanfihangel-y-Creuddyn, where he was known, and decided not to enter the village until after everyone had gone to their places of worship; so he sat down on the hillside and looked out at the scene below.”

He saw the people leave their houses for the House of God, he heard their songs of praise, and now he thinks he could venture to descend and pass through the village unobserved. Luckily, no one saw him going through the village, and now he has entered a barley field, and although still uneasy in mind, he feels somewhat [186]reassured, and steps on quickly. He had not proceeded far in the barley field before he found himself surrounded by a large number of small pigs. He was not much struck by this, though he thought it strange that so many pigs should be allowed to wander about on the Sabbath Day. The pigs, however, came up to him, grunted and scampered away. Before he had traversed the barley field he saw approaching him an innumerable number of mice, and these, too, surrounded him, only, however, to stare at him, and then disappear. By this Davies began to be frightened, and he was almost sorry that he had broken the Sabbath Day by travelling with his pack on his back instead of keeping the day holy. He was not now very far from home, and this thought gave him courage and on he went. He had not proceeded any great distance from the spot where the mice had appeared when he saw a large grey-hound walking before him on the pathway. He anxiously watched the dog, but suddenly it vanished out of sight.

He saw people leaving their homes for the House of God and heard their songs of praise. Now he thinks he can sneak down and pass through the village unnoticed. Fortunately, no one saw him as he moved through the village, and now he's entered a barley field. Although still feeling uneasy, he feels a little [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]more at ease and quickens his pace. He hadn’t gone far in the barley field before he was surrounded by a bunch of small pigs. He wasn’t too surprised by this, though he thought it was strange that so many pigs were allowed to roam on the Sabbath. The pigs approached him, grunted, and then ran off. Before he crossed the barley field, he saw an enormous number of mice approaching him, and they surrounded him just to gaze at him before disappearing. This started to frighten Davies, and he felt a pang of regret for having broken the Sabbath by traveling with his pack instead of keeping the day holy. He was not far from home, which gave him some courage, so he kept going. He hadn’t walked much further from where the mice had appeared when he spotted a large greyhound walking ahead of him on the path. He watched the dog anxiously, but suddenly it vanished from sight.

By this, the poor man was thoroughly frightened, and many and truly sincere were his regrets that he had broken the Sabbath; but on he went. He passed through the village of Llanilar without any further fright. He had now gone about three miles from Llanfihangel along the road that goes to Aberystwyth, and he had begun to dispel the fear that had seized him, but to his horror he saw something approach him that made his hair stand on end. He could not at first make it out, but he soon clearly saw that it was a horse that was madly dashing towards him. He had only just time to step on to the ditch, when, horrible to relate, a headless white horse rushed passed him.

Because of this, the poor man was completely scared, and he genuinely regretted breaking the Sabbath; but he kept moving. He passed through the village of Llanilar without any more fear. He had now traveled about three miles from Llanfihangel along the road to Aberystwyth, and he had started to shake off the fear that had gripped him, but to his horror, he saw something approaching that made his hair stand on end. At first, he couldn’t make it out, but soon he clearly saw it was a horse charging toward him at full speed. He barely had time to step into the ditch when, shockingly, a headless white horse raced past him.

His limbs shook and the perspiration stood out like beads on bis forehead. This terrible spectre he saw when close to Tan’rallt, but he dared not turn into the house, as he was travelling on Sunday, so on he went again, and heartily did he wish himself at home. In fear and dread he proceeded on his journey towards Penrhiw. The most direct way from Tan’rallt to Penrhiw was a pathway through the fields, and Davies took this pathway, and now he was in sight of his home, and he hastened towards the boundary fence between Tan’rallt and Penrhiw. He knew that there was a gap in the hedge that he could get through, and for this gap he aimed; he reached it, but further progress was impossible, for in the gap was a lady lying at full length, and immovable, and stopping up the gap entirely. Poor Davies was now more terrified than ever. He sprang aside, he screamed and then fainted right away. As soon as he recovered consciousness, he, on his knees, and in a loud [187]supplicating voice, prayed for pardon. His mother and father-in-law heard him, and the mother knew the voice and said, “It is my Will! some mishap has overtaken him.” They went to him and found he was so weak that he could not move, and they were obliged to carry him home, where he recounted to them his marvellous experience. The late Rector of Llangynog, who was intimately acquainted with William Davies, had many conversations with him about his Sunday journey, and he argued the matter with him, and tried to persuade him that he had seen nothing, but that it was his imagination working on a nervous temperament that had created all his fantasies. He, however, failed to convince him, for Davies affirmed that it was no hallucination, but that what he had seen that Sunday was a punishment for his having broken the Fourth Commandment.

His limbs trembled and sweat formed like beads on his forehead. He saw the terrifying figure when he was near Tan’rallt, but he couldn’t bring himself to go into the house since it was Sunday, so he kept going, seriously wishing he were home. In fear and dread, he continued his journey toward Penrhiw. The quickest route from Tan’rallt to Penrhiw was through the fields, so Davies took that path, and soon he was in sight of his home. He hurried toward the boundary fence between Tan’rallt and Penrhiw. He knew there was a gap in the hedge that he could slip through, and he aimed for that gap; he reached it, but he couldn’t go any further, because lying in the gap was a lady, stretched out and immovable, completely blocking the way. Poor Davies was now more terrified than ever. He jumped aside, screamed, and then fainted right away. When he regained consciousness, he was on his knees, loudly [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]begging for forgiveness. His mother and father-in-law heard him, and the mother recognized the voice and said, “It’s my Will! Something has happened to him.” They went to him and found he was too weak to move, so they had to carry him home, where he shared his incredible experience with them. The former Rector of Llangynog, who knew William Davies well, had many discussions with him about his Sunday journey, arguing with him and trying to convince him that he hadn’t seen anything, but that it was just his imagination playing tricks on his nervous nature that created all his fantasies. However, he couldn’t persuade Davies, who insisted that it was no hallucination, but rather that what he saw that Sunday was a punishment for breaking the Fourth Commandment.

Davies ever afterwards was a strict observer of the Sabbath.”

Davies was always a strict observer of the Sabbath from then on.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE DEVIL AND LLANARTH CHURCH.

A writer in the Arch. Cam., 1850, page 73, says:—

A writer in the Arch. Cam., 1850, page 73, says:—

In the Churchyard of Llanarth, near Aberaeron, on the South side of the Church, there is an inscribed stone (not hitherto published) of the twelfth century. It bears a cross covering the stone with four circular holes at the junction of the arms. The inscription is on the lower limb of the cross; but as it is made of a micaceous sandstone, part has been split off, and the inscription is much mutilated.... The current tradition of the place concerning it is, that one stormy night, some centuries ago, there was such a tremendous shindy going on up in the belfry that the whole village was put in commotion. It was conjectured that nobody but a certain ancient personage could be the cause of this, and, therefore, they fetched up his reverence from the vicarage to go and request the intruder to be off. Up went the vicar with bell, book and candle, along the narrow winding staircase, and, sure enough, right up aloft among the bells there was his majesty in person! No sooner, however, had the worthy priest began the usual ‘conjurate in nomine, etc.’ than away went the enemy up the remaining part of the staircase on to the leads of the tower. The Vicar, nothing daunted, followed, and pressed the intruder so briskly that the latter had nothing else to do than to leap over the battlements. He came down plump among the gravestones below; and, falling upon one, made with his hands and knees the four holes now visible on the stone in question.

In the churchyard of Llanarth, near Aberaeron, on the south side of the church, there’s an inscribed stone from the twelfth century (not previously published). It has a cross that covers the stone, with four circular holes where the arms meet. The inscription is on the lower part of the cross; however, since it’s made of micaceous sandstone, part of it has broken off, and the inscription is quite damaged... The local tradition has it that one stormy night, centuries ago, there was such a huge ruckus going on up in the bell tower that the whole village was disturbed. It was believed that only a certain ancient figure could be causing this, so they sent for him from the vicarage to ask the intruder to leave. The vicar went up with bell, book, and candle, up the narrow winding staircase, and sure enough, high up among the bells was the culprit himself! As soon as the well-meaning priest began the usual ‘conjurate in nomine, etc.,’ the intruder made a run for it up the rest of the staircase and onto the tower's roof. The vicar, undeterred, followed and chased the intruder so closely that he had no choice but to jump over the battlements. He landed right among the gravestones below and, when he fell on one, made the four holes that are now visible on the stone in question.

Another writer in “Y Brython” for 1859, says, that the Devil’s purpose in troubling Llanarth Church was to rob it of one [188]of its bells and carry it to Llanbadarn Fawr Church, near Aberystwyth, twenty miles distant, as the latter, though once a cathedral, had only two bells, whilst the former, only a parish church, had four. And an old story still lingers in the neighbourhood of Llanarth that the Devil whilst thus engaged in carrying the bell, put it down and rested and re-arranged his heavy load at the very commencement of his journey, and a particular spot between the church and the river on a road known as “Rhiw Cyrff,” is pointed out as the place where the D——l put down the bell. Moreover, it is added that from that day forth, the sound of Llanarth bells cannot be heard from that spot, though it is only a few yards from the church tower.

Another writer in “Y Brython” for 1859 says that the Devil’s plan in disturbing Llanarth Church was to steal one [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of its bells and take it to Llanbadarn Fawr Church, near Aberystwyth, which is twenty miles away. Although Llanbadarn Fawr used to be a cathedral, it only had two bells, while Llanarth, a parish church, had four. An old story still exists in the Llanarth area that while the Devil was carrying the bell, he set it down to take a break and rearrange his heavy load at the very start of his journey. A specific spot along the road known as “Rhiw Cyrff,” which is between the church and the river, is said to be where the Devil put down the bell. Additionally, it is claimed that since that day, the sound of Llanarth bells cannot be heard from that spot, even though it is only a few yards from the church tower.

The Llanarth legend is the only story in Wales that I know of in which the Spirit of darkness carries a church bell, as it was believed in old times that the Evil One was afraid of bells, and fled away at the sound of them.

The Llanarth legend is the only story in Wales that I know of where the Spirit of darkness carries a church bell, as it was believed in ancient times that the Evil One was afraid of bells and would run away at their sound.

There are, however, traditions of churches troubled by the Devil in other parts of Wales besides Llanarth, and in the old superstitious times the north door of a church was called “Devil’s Door.”

There are, however, traditions of churches affected by the Devil in other areas of Wales besides Llanarth, and in the old superstitious days, the north door of a church was known as the “Devil’s Door.”

It was thought that as the priest entered the church through the south door, the Evil Spirit was obliged to make his exit through the north door.

It was believed that when the priest entered the church through the south door, the Evil Spirit had to leave through the north door.

It might also be added that in former times no one was buried on the north side of a churchyard, as it was known as the “Domain of Demons.”

It might also be added that in the past, no one was buried on the north side of a churchyard, as it was known as the “Domain of Demons.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

HOW TO GET RID OF GHOSTS, SPIRITS, GOBLINS, AND DEVILS, ETC.

In some parts, especially on the borders of Cardiganshire and Carmarthenshire, it is believed that any one carrying a knife in his hands, will never see or be troubled by a spirit, even when passing a haunted spot in the depth of night.

In some areas, especially on the borders of Cardiganshire and Carmarthenshire, people believe that anyone holding a knife won't see or be bothered by a spirit, even when walking past a haunted place in the dead of night.

When staying for a short time in the parish of Llandyssul about five years ago, I was told that there lived a few years ago a certain man in the village of Pontshan in that parish, who, when coming home late one night, saw a ghost on the roadside whilst passing a well-known haunted spot in the neighbourhood. The man took out his knife from his pocket, and the ghost vanished. After this, whenever he passed a haunted place the man held a knife in his hand, and never saw a ghost again. In South Pembrokeshire, a V-shaped twig of the mountain ash was considered a protective against spirits. [189]

When I was staying for a short time in the parish of Llandyssul about five years ago, I heard about a man who lived a few years earlier in the village of Pontshan, also in that parish. One night, when he was coming home late, he saw a ghost by the roadside as he passed a well-known haunted spot nearby. He pulled out his knife, and the ghost disappeared. After that, every time he went by a haunted place, he held a knife in his hand and never saw a ghost again. In South Pembrokeshire, a V-shaped twig from the mountain ash was thought to protect against spirits. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

It was also believed once in all parts of Wales that to wear body-linen inside out, and to nail a horseshoe against the door kept away both evil spirits and witches. Even in the present day people all over the world think that there is some “good luck” in finding a horseshoe, and to a young girl it means a new lover.

It was once widely believed in all parts of Wales that wearing your underwear inside out and nailing a horseshoe to the door would keep evil spirits and witches away. Even today, people around the world think that finding a horseshoe brings good luck, and for a young girl, it signifies a new romantic partner.

When a spirit troubled a house in Wales, it was sometimes customary to call together the most godly persons in the parish to hold a prayer-meeting; at other times a conjurer, or a priest was sent for, for it was formerly thought that a clergyman had the power to “lay” or exorcise spirits. There were particular forms of exorcising. When the Devil was in the belfry of Llanarth Church, Cardiganshire, the Vicar went to drive away the Evil One, with “Bell, Book, and Candle.”

When a spirit haunted a house in Wales, it was sometimes common to gather the most devout people in the parish for a prayer meeting; at other times, a magician or a priest would be called, as it was once believed that a clergyman had the ability to “lay” or exorcise spirits. There were specific methods for exorcism. When the Devil was in the belfry of Llanarth Church in Cardiganshire, the Vicar went to cast out the Evil One with “Bell, Book, and Candle.”

Until the time of Henry VIII., it seems that it was customary to curse mortals, as well as to exorcise fiends “with bell, book and candle”; for in an old book called “Dugdale’s Baronage,” published in 1675, it is said that in the 37th. year of Henry III., “a Curse was denounced in Westminster Hall against the violation of Magna Charta, with bell, book and candle.”

Until the time of Henry VIII, it appears that people commonly cursed others and performed exorcisms using "bell, book, and candle"; in an old book called "Dugdale’s Baronage," published in 1675, it states that in the 37th year of Henry III, "a curse was proclaimed in Westminster Hall against the violation of Magna Carta, with bell, book, and candle."

And in Fox’s account of the ceremony of excommunication, we are told that three candles were carried before the clergy, and that as each candle was extinguished prayer was made that the souls of malefactors and schismatics might be “given over utterly to the power of the fiend as this candle is now quenched and put out.”

And in Fox’s description of the excommunication ceremony, it says that three candles were carried in front of the clergy, and as each candle was snuffed out, a prayer was said asking that the souls of wrongdoers and those causing division might be “completely handed over to the power of the devil as this candle is now put out.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

YSPRYD PENPOMPREN PLAS OR A SPIRIT “LAID” IN A BOTTLE.

Penpompren Plas is a small mansion near Talybont in North Cardiganshire. The late Mr. John Jones, Bristol House, informed me that there was a spirit there once troubling the family, and the servants, and especially the head servant who had no peace as the ghost followed the poor man everywhere whenever he went out at night, and often threw water into his face. At last the servant went to a wise man or a conjurer. The Conjurer came with him to Penpompren Plas to “lay” the Spirit, and transformed it into an insect, in a bottle, which was securely corked. Then the bottle was thrown under the river bridge close by.

Penpompren Plas is a small mansion near Talybont in North Cardiganshire. The late Mr. John Jones from Bristol House told me that there was a spirit that used to trouble the family and the staff, especially the head servant, who couldn’t find any peace because the ghost followed him everywhere whenever he went out at night and often splashed water in his face. Eventually, the servant went to a wise man or a magician. The magician came with him to Penpompren Plas to “lay” the spirit and turned it into an insect, which he placed in a bottle that was tightly corked. Then, the bottle was thrown under the river bridge nearby.

There are many such stories in different parts of the country; and it is said that under the Monument Arch of Old Haverfordwest Bridge in Pembrokeshire, a spirit has been laid for a thousand years, and that at the expiration of that time it will again be free to roam the earth to trouble people.

There are many stories like this all over the country; it's said that under the Monument Arch of Old Haverfordwest Bridge in Pembrokeshire, a spirit has been trapped for a thousand years, and when that time is up, it will be free to wander the earth and disturb people again.

About 60 years ago, a spirit which appeared in all forms, pig, mouse, hare, etc., at Alltisaf, Llanfynydd, in Carmarthenshire, [190]was “laid” by the celebrated wizard, Harries, of Cwrtycadno. I was told of this by two old men in the village of Llanfynydd about five years ago.

About 60 years ago, a spirit that showed up in various forms, like a pig, mouse, hare, etc., at Alltisaf, Llanfynydd, in Carmarthenshire, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] was "laid" to rest by the famous wizard, Harries, of Cwrtycadno. I heard this from two elderly men in the village of Llanfynydd around five years ago.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE “LAYING” OF THE HAVOD UCHTRYD GOBLIN.

Havod Uchtryd is a large mansion a few miles from Devil’s Bridge, in Cardiganshire, and there is a tradition in the neighbourhood that in the time of the celebrated Colonel Johnes about the beginning of the last century the place was haunted by a mischievous goblin. Fortunately, however, there happened to be a wizard nor far off, and the squire, so it is said, sent for him to Havod to lay the ghost. The conjurer came and when he arrived at the spot where the haunting usually took place he surrounded himself with an enchanted circle which the spirit could not break through. Then he opened a book and went through various incantations to invoke the spirit, which presented himself in various forms; first it appeared as a bull, secondly as a bulldog; and at last as a fly which rested on the wizard’s open book. In an instant the enchanter closed the book, and thus caught the evil one in a trap, and was only allowed to go out under the conditions that he should betake himself to the Devil’s Bridge, and there with an ounce hammer and tintack cut off a fathom of the rock. But notwithstanding this “laying” of the spirit one hundred years ago, there is a rumour still throughout the whole North of Cardiganshire, that Hafod is still haunted.

Havod Uchtryd is a large mansion a few miles from Devil's Bridge, in Cardiganshire, and there’s a local legend that during the time of the famous Colonel Johnes, around the beginning of the last century, the place was haunted by a mischievous goblin. Fortunately, there happened to be a wizard not far away, and it's said that the squire called him to Havod to get rid of the ghost. The conjurer arrived and, when he reached the spot where the haunting typically occurred, he created an enchanted circle that the spirit couldn’t cross. He then opened a book and went through various spells to summon the spirit, which appeared in different forms; first, as a bull, then as a bulldog, and finally as a fly that landed on the wizard’s open book. In an instant, the enchanter closed the book, trapping the evil spirit, and was only allowed to leave under the condition that he would go to Devil’s Bridge and there use an ounce hammer and tack to cut off a fathom of the rock. But despite this "laying" of the spirit a hundred years ago, there’s still a rumor throughout the whole North of Cardiganshire that Hafod is still haunted.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE MONACHDY GHOST DOOMED TO CUT THE ROCK NEAR LLANRHYSTYD.

About 70 or 80 years ago, Monachty, a fine mansion in the neighbourhood of Aberaeron, was rumoured to be haunted. My informant is an old man named James Jones, Golden Lion, Llanarth. Jones said that when he was a boy at Pantycefn, he often felt almost too terrified to go to bed, as it was reported that the Monachty ghost was so small that it could go through even the eye of a needle; and his father’s humble cottage was not without holes especially the window of his bedroom.

About 70 or 80 years ago, Monachty, a beautiful mansion near Aberaeron, was said to be haunted. My source is an old man named James Jones, who runs the Golden Lion in Llanarth. Jones said that when he was a boy at Pantycefn, he often felt too scared to go to bed because people claimed the Monachty ghost was so tiny it could pass through the eye of a needle; and his father's small cottage definitely had its share of gaps, especially in the bedroom window.

At last, however, Students from Ystrad Meurig College were sent for to Monachdy to lay the ghost, which they did, so Jones said, and they doomed the unearthly being to cut a rock near Llanrhystyd, which proves that students, as well as Clergymen and ministers, had the reputation of being able to lay spirits.

At last, though, students from Ystrad Meurig College were called to Monachdy to exorcise the ghost, which they did, according to Jones. They condemned the otherworldly being to carve a rock near Llanrhystyd, showing that students, just like clergymen and ministers, had the reputation for being able to banish spirits.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE “LAYING” OF THE STACKPOLE GHOST.

Stackpole Court, the beautiful residence of the distinguished Earl of Cawdor, is famous for its legendary lore. “Seven hundred [191]years ago, Giraldus Cambrensis tells the story of Sir Elidur de Stackpole’s demon steward, whose name was Simon; and in the more modern times the neighbourhood was haunted by the spirit of an old lady. This ghost appeared in the form of a party consisting of two headless horses, a headless coachman and a headless lady in her carriage.

Stackpole Court, the stunning home of the prominent Earl of Cawdor, is well-known for its fascinating tales. “Seven hundred [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] years ago, Giraldus Cambrensis shared the story of Sir Elidur de Stackpole’s demon steward named Simon; and in more recent times, the area was said to be haunted by the spirit of an elderly woman. This ghost appeared as a group made up of two headless horses, a headless coachman, and a headless lady in her carriage.

At last the ghost was “laid” by the Parson of St. Patrox, who doomed it to empty a pond with a cockle shell for a ladle, so that the phantom is not seen now.

At last, the ghost was “laid” to rest by the Parson of St. Patrox, who sentenced it to empty a pond using a cockle shell as a ladle, so now the phantom is no longer seen.

There are several versions of this ghost story, and Col. Lambton, of Brownslade, who is much interested in Folk-Lore and Antiquities, informed me that the headless lady was known as “Lady Mathias.”

There are several versions of this ghost story, and Col. Lambton, of Brownslade, who is very interested in folklore and antiques, told me that the headless lady was known as “Lady Mathias.”

The idea of giving employment to a spirit is most ancient, and in Grecian and Roman Mythology we find that the Danaides, or the fifty daughters of Danaus, who all, except one, slew their husbands on their wedding night, were doomed in Tartarus to draw water in sieves from a well until they had filled a vessel full of holes.

The concept of employing a spirit is very old, and in Greek and Roman mythology, we see that the Danaides, or the fifty daughters of Danaus, who all, except one, killed their husbands on their wedding night, were sentenced in Tartarus to draw water in sieves from a well until they filled a vessel full of holes.

It seems from the following story, which I obtained from the Rev. J. Jones, Brynmeherin, near Ystrad Meurig, that a ghost will not follow one through water:—

It seems from the following story, which I got from Rev. J. Jones, Brynmeherin, near Ystrad Meurig, that a ghost won't follow someone through water:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SHAN AND THE GHOST.

About 35 years ago, there lived at Ynysfach, near Ystrad Meurig, an old man and an old woman known as “Shon and Shan.”

About 35 years ago, there was an old man and an old woman living at Ynysfach, near Ystrad Meurig, who were known as “Shon and Shan.”

Shon was working in North Wales, for he was a quarryman at the time, but he came home occasionally to spend his holidays with his wife, especially about Christmas time.

Shon was working in North Wales as a quarryman at the time, but he would come home occasionally to spend his holidays with his wife, especially around Christmas.

On one occasion, however, when Shan expected her husband home the day before Christmas as usual, Shon came not. Nine o’clock in the evening she went out to meet him or to search for him and to prevent him spending his money on beer at a public house which his friend, a saddler kept at Tyngraig. But her husband was not at the public house, nor was he seen anywhere, so the old woman had to return home in disappointment. It was a cloudless moonlight night, almost as light as day, but the road was lonely and the hour late, and when she had walked some distance, to her great terror, she noticed a ghost in the field making his way nearer and nearer to her till at last the strange object came to the hedge on the roadside quite close to her. Frightened as she was, she struck the ghost with the strong walking-stick which she held in her hand, saying “D——l! thou shalt follow me no longer.” [192]

On one occasion, however, when Shan expected her husband home the day before Christmas as always, Shon didn’t come. At nine o'clock in the evening, she went out to meet him or look for him, hoping to stop him from spending his money on beer at the pub run by his friend, a saddler, in Tyngraig. But her husband wasn’t at the pub, nor was he seen anywhere, so the old woman had to return home feeling disappointed. It was a clear moonlit night, almost as bright as day, but the road was empty and it was late. After walking for a while, to her great fear, she saw a ghost in the field coming closer and closer to her until the strange figure reached the hedge by the roadside, right next to her. Scared as she was, she hit the ghost with the strong walking stick she had in her hand, saying, “D——l! You won’t follow me anymore.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

When Shan struck the ghost her walking-stick went right through the head of the strange object, but she did not “feel” that it touched anything—It was like striking a fog; but the spirit vanished into nothing, and Shan walked on. The ghost was now invisible, but the old woman “felt” that it still followed her, though she could not see it; but when she was crossing a brook she became aware that her pursuer left her.

When Shan hit the ghost, her walking stick went right through the head of the strange being, but she didn’t “feel” like it touched anything—it was like hitting fog. However, the spirit disappeared completely, and Shan continued on her way. The ghost was now invisible, but the old woman “felt” that it was still following her, even though she couldn’t see it. But as she crossed a stream, she realized that her pursuer was no longer with her.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

TWO YOUNG WOMEN AND THE GOBLIN.

Two young women, daughters of a farmer in the parish of Llandyssul, were walking home one night from Lampeter Fair. After reaching the very field in one corner of which the house in which they lived stood, they wandered about this field for hours before they could find the building, though it was a fine moonlight night.

Two young women, daughters of a farmer in the parish of Llandyssul, were walking home one night from Lampeter Fair. After they reached the very field where their house stood in one corner, they wandered around the field for hours before they could find the building, even though it was a beautiful moonlit night.

It seemed as if the farm house had vanished; and they informed me that they were convinced that this was the doings of the Goblin, who played them a trick.

It felt like the farmhouse had disappeared, and they told me they were sure this was the Goblin's doing, pulling a prank on them.

The Welsh word for Goblin is Ellyll.

The Welsh word for Goblin is Ellyll.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER VII.

DEATH PORTENTS.

Among the most important of the superstitions of Wales are the death portents and omens; and this is perhaps more or less true of every country. About a generation or two ago, there were to be found almost in every parish some old people who could tell before hand when a death was going to lake place; and even in the present day we hear of an old man or an old woman, here and there, possessing, or supposed to possess, an insight of this kind into the future.

Among the most significant superstitions in Wales are the signs and omens related to death; and this is probably true in many other countries as well. A generation or two ago, you could find older individuals in almost every parish who claimed they could foresee when someone was going to die. Even today, we occasionally hear of an elderly man or woman who is believed to have this kind of insight into the future.

Mrs. Lloyd, Ffynnonddagrau, Llangynog, Carmarthenshire, told me five years ago that there lived at Ffynnonddagrau, an old man named Thomas Harries, who always foretold every death in the parish as he possessed second sight. John Thomas, Pentre, who worked about the farms, called with my informant one day on his way home; he was in good health then, but on the very next day he was very ill and soon died. Harries had foretold the death [193]of the poor man some days before he was taken ill. He had also foretold the death of one Howells, who was buried at Ebenezer Chapel, and of an old woman known as Rassie of Moelfre Fach, as well as the death of one Thomas Thomas about 35 years ago. People were almost frightened to see Harries as he so often foretold the death of someone or other, and his predictions were always correct. My informant also added that Harries only died about 20 years ago.

Mrs. Lloyd, Ffynnonddagrau, Llangynog, Carmarthenshire, told me five years ago that there was an old man named Thomas Harries living at Ffynnonddagrau, who always predicted every death in the parish because he had second sight. John Thomas, from Pentre, who worked on the farms, dropped by to see my informant one day on his way home. He was in good health then, but the very next day he became seriously ill and soon passed away. Harries had predicted the poor man's death a few days before he fell ill. He had also predicted the death of a man named Howells, who was buried at Ebenezer Chapel, as well as an old woman known as Rassie from Moelfre Fach, and a man named Thomas Thomas about 35 years ago. People were almost scared to see Harries because he often foretold someone’s death, and his predictions were always accurate. My informant also mentioned that Harries only died about 20 years ago.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE “TOILI” OR PHANTOM FUNERAL.

With the exception of Corpse Candle, the most prominent death portent in West and Mid-Wales is the “Toili” or spirit funeral; a kind of shadowy funeral which foretold the real one. In the very north of Cardiganshire, such apparition is known as “teulu” (family); but throughout all other parts of the county it is called “toili.” Toili, or Toeli is also rather general in Carmarthenshire; in North Pembrokeshire, however, it is called “Crefishgyn.”

With the exception of the Corpse Candle, the most notable death omen in West and Mid-Wales is the “Toili” or spirit funeral; a sort of ghostly funeral that predicted the actual one. In the far north of Cardiganshire, this apparition is referred to as “teulu” (family); but in all other areas of the county, it’s called “toili.” Toili, or Toeli, is also fairly common in Carmarthenshire; however, in North Pembrokeshire, it’s known as “Crefishgyn.”

There are tales of phantom funerals all over the Diocese of St. David’s, and the following account of a Twentieth Century Phantom Funeral in Pembrokeshire is interesting, as my informant himself was the man who witnessed the strange apparition, or a foreshadowing of a funeral which actually took place soon afterwards.

There are stories of ghostly funerals throughout the Diocese of St. David’s, and the account of a 20th Century Phantom Funeral in Pembrokeshire is particularly intriguing, as my source was the man who saw the mysterious sighting, or a sign of a funeral that really happened shortly after.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A PRESENT DAY PHANTOM FUNERAL.

A young man who lives in the Gwaun Valley, between Pontfaen and Fishguard informed me in the beginning of November, 1905, that he had just seen a phantom or a spirit funeral only a few weeks previously.

A young man living in the Gwaun Valley, between Pontfaen and Fishguard, told me in early November 1905 that he had just seen a ghost or a spirit funeral a few weeks earlier.

A friend of his, a young porter at a Railway Station in the neighbourhood of Cardiff, had come home ill to his native place in Pembrokeshire, and his friend, my informant, one night sat up by his bedside all night. About three o’clock in the morning the patient was so seriously ill that my informant in alarm hurried to call the father of the poor sufferer to come to see him, as the old man lived in a small cottage close by. As soon as he went out through the door into the open air, to his great astonishment he found himself in a large crowd of people, and there was a coffin resting on some chairs, ready to be placed on the bier; and the whole scene, as it were, presented a funeral procession, ready to convey the dead to the grave. When the young man attempted to proceed on his way, the procession also proceeded, or moved on [194]in the same direction, so that he found himself still in the crowd. After going on in this manner for about a hundred yards, he managed to draw one side from the crowd and soon reached the house of his sick friend’s father, and nearly fainted. Three days after this vision the seer’s friend died; and on the day of the funeral the young man noticed that the crowd stood in front of the house and the coffin resting on chairs exactly as he had seen in the apparition. I may add that my informant who had seen the phantom funeral was so terrified even at the time when I saw him, that he was too much afraid to go out at night. It so happened that I was staying in that part of Pembrokeshire at the time, so I went to see the man myself, and a clergyman accompanied me.

A friend of his, a young porter at a railway station near Cardiff, had returned home sick to his hometown in Pembrokeshire. One night, his friend, who was sharing this story with me, stayed up by his bedside. Around three o’clock in the morning, the patient became so ill that my informant, worried, rushed to call the sick guy's father, who lived in a small cottage nearby. As soon as he stepped outside into the open air, he was shocked to find himself surrounded by a large crowd, and there was a coffin resting on some chairs, ready to be carried to the bier. The whole scene looked like a funeral procession, all set to take the deceased to the grave. When the young man tried to move forward, the procession moved along with him, keeping him in the crowd. After about a hundred yards, he finally managed to break away from the crowd and quickly made it to his friend’s father’s house, almost fainting from the experience. Three days after this vision, his friend died, and on the day of the funeral, the young man noticed that the crowd was gathered in front of the house, and the coffin was resting on chairs just like he had seen in the vision. I should mention that my informant, who witnessed the phantom funeral, was so scared even when I met him that he was too afraid to go out at night. Coincidentally, I was staying in that part of Pembrokeshire at the time, so I went to visit the man myself, accompanied by a clergyman.

AN APPARITION!

AN APPARITION!

A GHOST!

I obtained the following account of a phantom funeral from the Rev. John Phillips, Vicar of Llancynfelyn, North Cardiganshire. The scene of the story was Cilcwm, Carmarthenshire:—

I got the following story about a ghostly funeral from Rev. John Phillips, Vicar of Llancynfelyn, North Cardiganshire. The setting of the story was Cilcwm, Carmarthenshire:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A PHANTOM FUNERAL.

Though more than thirty years have run their course since the incident which is to be described here occurred, still the impression which it left on the writer’s mind was so vivid and lasting that he finds not the slightest difficulty in recalling its minutest details at the present moment. Some experiences are so impressive that time itself seems powerless to efface them from the memory, and of such the following appears to be an instance:—

Though more than thirty years have passed since the event I’m about to describe took place, the impression it left on my mind is so vivid and lasting that I can easily recall even the smallest details right now. Some experiences are so powerful that time can’t erase them from memory, and this seems to be one of those cases:—

It happened in the early Spring, just when the days were perceptibly lengthening, and a balmy feeling was creeping into the [195]air, and a glad sense of hope was throbbing throughout the whole of nature. A boy of ten, or may be a couple of years younger, tired out after a hard day of play and pleasure, sat resting on a log near a lonely house, in a sparsely populated district. As he sat, he gazed down a long stretch of white and dusty road leading away past the house. As a rule, few and far between would be the travellers who used that unfrequented road. The sole exception would be on a Sunday, when perhaps a dozen or more of the neighbours might be seen wending their way, to or from the nearest place of worship. Intense, therefore, was the boy’s surprise, when on this week-day, his eyes discerned a goodly company turning the corner in the distance, and proceeding in an orderly procession along the stretch of straight road which his vantage ground commanded. He watched it keenly, and wondered greatly. Never had he before seen such a crowd on that particular road. As the people drew nearer and nearer, something of solemnity in their orderly and silent manner struck on the watcher’s imagination, but no sense of anything akin to the supernatural obsessed his mind for a second, still he failed not to mark, that for so large an assemblage, it was remarkably noiseless. Twenty yards, more or less, from where the youthful watcher sat, a footpath leading over a piece of wet and barren land joined the road. This path, which could be traversed only in dry weather, terminated half a mile away, at the door of a solitary cottage inhabited by a farm hand named Williams, who dwelt there with his wife and several young children. When the crowd arrived at the spot where the path ran on to the road, there seemed to be a momentary hesitation, and then the procession left the road and took to the footpath. The watcher strained every nerve, in an effort to recognise some one or other in the crowd, but though there was something strangely familiar about it all, there was also something so dim and shadowy, as to preclude the possibility of knowing anyone with certainty; but as the tail end of the procession curved round to gain the path, something he did observe, which caused a thrill, for the last four men carried high on their shoulders a bier,—but it was an empty bier. Soon as the multitude was out of sight, the boy rushed to the house, and related his curious experience. No thought of anything weird and uncanny had so far crossed his mind, and his one desire at the time was to gain some information as to where the people were bound for. Neither could he just then understand the manifest consternation, and the hushed awe, which fell upon his hearers as he unfolded his tale. Amongst these there happened to be a visitor, an old dame of a class well known in many parts [196]of rural Wales in those days. It was her habit to stroll from farm to farm along the country side, regaling the housewives with the latest gossip. In return she would be sure of a meal, and also something to carry home in her wallet. Naturally, such a character would be shrewd and keen, knowing well not only what tales would suit her company, but also the truth, or otherwise, of any tales which she herself might be a listener to. In addition, the old dame in question was generally supposed to be immune from all fear, and cared not how far from home she might be when the shades of night overtook her. On the present occasion, although a few minutes before, she had been on the point of starting, and was indeed only waiting to be handed her usual dole of charity, no sooner had she heard the lad’s strange tale, than she flatly declared that no power on earth could move her to travel an inch further that evening, and so at the expense of much inconvenience to the household a bed had to be prepared for her. However, she started early on the following morning, and long before noon, owing mainly to her assiduous diligence, the news had travelled far and near, that a phantom funeral had been seen on the previous evening. Her tale made a deep impression throughout the country-side. Those prone to superstition,—and it must be confessed, they were many,—lent a ready ear. A few,—and these prided themselves on their commonsense,—doubted. The latter class were not slow to point out, what they considered to be, a fatal flaw in the evidence. The supposed funeral was travelling in a direction, which led away from the churchyard. Had it been going down the road instead of up, they argued, that there might be something in it. Then again, it took the footpath, and it was pointed out, not only that funerals kept to the high roads, but that this particular path, could not by any stretch of imagination be said to lead to any burial ground. This seemed a reasonable view to take, and as one day succeeded another, without anything unusual happening, the excitement cooled down. However, within a few weeks Williams, who lived in the cottage across the marsh was taken ill. At first, it was thought that he had contracted a chill, and it was hoped that he would soon be well again. The nearest medical man lived six miles away, and that caused further delay. On the fifth day the doctor came, but he came to find that it was too late for his skill to be of any avail. A glance at the patient had satisfied him that it was a case of double pneumonia, and that the end was rapidly approaching. A few hours later and Williams had drawn his last breath. Three days more and the funeral took place. As is the custom in country places, the neighbours [197]from far and near attended, and on their way a group of men called at the burial place for the bier. This group was joined by others so that long before the house of mourning was reached the procession was a large one. It travelled up the long stretch of road where the lad had watched that mysterious crowd, in the twilight six weeks before. The same lad watched again, and when the procession reached the point, where the footpath branched away across the fields, the man who acted as leader stopped, and raised his hand, while the procession hesitated for a moment, then looking at his watch, the leader spoke in low clear tones, “men,” said he, “it is already getting late if we go round by the road, it will get very late; we will take the path.” He led the way and as his followers swept round the curve, the lad saw that the last four men carried on their shoulders an empty bier. It was being taken to fetch the body.

It happened in early spring, just when the days were getting longer and a warm feeling was creeping into the air, filling nature with a joyful sense of hope. A boy of ten, or maybe a couple of years younger, was exhausted after a long day of play and was sitting on a log near a lonely house in a sparsely populated area. As he sat there, he looked down the long stretch of white and dusty road that led away from the house. Usually, few travelers used that seldom-frequented road. The only exception would be on a Sunday when about a dozen neighbors might be seen walking to or from the nearest place of worship. So, the boy was very surprised when, on this weekday, he spotted a large group turning the corner in the distance and moving in an orderly line along the straight road that he could see from his spot. He watched closely, full of wonder. He had never seen such a crowd on that road before. As the people got closer, their orderly and silent demeanor struck his imagination with a sense of solemnity, but he didn’t feel anything supernatural for even a second. Still, he noticed that for such a large group, they were remarkably quiet. About twenty yards away from where the boy was sitting, a footpath that crossed a patch of wet and barren land connected to the road. This path could only be used in dry weather and ended half a mile away at the door of a solitary cottage occupied by a farmworker named Williams, who lived there with his wife and several young children. When the crowd reached the point where the path joined the road, they seemed to hesitate for a moment before leaving the road and following the footpath. The boy strained to recognize someone in the crowd, but while something felt strangely familiar, there was also something so vague that made it impossible to identify anyone with certainty. However, as the end of the procession rounded onto the path, he noticed something that sent a thrill through him: the last four men were carrying a bier on their shoulders—but it was an empty bier. Once the crowd was out of sight, the boy rushed to the house to share his strange experience. Not once had the thought of anything weird or supernatural crossed his mind; all he wanted was to find out where the people were headed. He couldn’t comprehend the shock and hushed awe that filled the room as he told his story. Among those present was a visitor, an old woman known in many parts of rural Wales at the time. She often strolled from farm to farm, entertaining housewives with the latest gossip, and in return, she was sure to have a meal and something to take home in her bag. Naturally, such a character was sharp and perceptive, knowing well what stories would interest her company, as well as the truth behind those stories. Additionally, this old woman was thought to be fearless, not caring how far from home she was when night fell. On this occasion, although she had been about to leave and was only waiting for her usual charity, as soon as she heard the boy’s strange tale, she declared that nothing could persuade her to travel even an inch further that evening. So, to the inconvenience of the household, they had to prepare a bed for her. However, she started early the next morning, and long before noon, thanks to her diligent efforts, the news had spread far and wide that a phantom funeral had been seen the previous evening. Her story made a significant impression in the area. Those who were superstitious, and there were quite a few, listened eagerly. A few others, who prided themselves on their common sense, had their doubts. They pointed out what they thought was a serious flaw in the evidence: the supposed funeral was going in a direction that led away from the churchyard. They argued that if it had been going down the road instead of up, there might have been something to it. Then, they noted, it took the footpath, reminding everyone that funerals typically stayed on main roads, and that this particular path could not by any stretch be said to lead to a burial ground. This seemed like a reasonable perspective, and as days passed without anything unusual occurring, the excitement gradually faded. However, within a few weeks, Williams, who lived in the cottage across the marsh, fell ill. Initially, it was thought he had just caught a cold and that he would recover quickly. The nearest doctor lived six miles away, which caused additional delay. When the doctor arrived on the fifth day, he found it was too late for his help. A glance at the patient made it clear that it was double pneumonia, and that death was imminent. A few hours later, Williams breathed his last. Three days later, the funeral took place. As is customary in rural areas, neighbors from far and near attended, and on their way, a group of men stopped at the burial site for the bier. This group was joined by others, and soon the procession was quite large before it even reached the house of mourning. It traveled up the long stretch of road where the boy had seen that mysterious crowd six weeks earlier. He watched again, and as the procession reached the point where the footpath branched off across the fields, the man leading the group stopped and raised his hand. The procession hesitated for a moment, and then looking at his watch, the leader spoke in a low, clear voice, “Men,” he said, “it’s getting late. If we go around by the road, we’ll be here all night; let’s take the path.” He led the way, and as his followers turned the corner, the boy saw that the last four men were carrying an empty bier on their shoulders. They were going to fetch the body.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE NEUADDLWYD “TOILI.”

John Jones, Coed-y-Brenin, near Neuaddlwyd, was going home one evening from Derwen-gam; and as he walked along he found himself suddenly in a phantom funeral, and was so pressed by the crowd of spirits that he nearly fainted. At last he managed to escape by turning into a field. He then noticed that the phantom funeral proceeded towards Neuaddlwyd, and soon there was a light to be seen in that chapel through the windows. A few weeks after this a real funeral took place. The above J. Jones, who had seen the apparition only died about twelve years ago. My informant was Mr. Thomas Stephen, near Mydroilyn, in the parish of Llanarth.

John Jones from Coed-y-Brenin, near Neuaddlwyd, was on his way home one evening from Derwen-gam when he suddenly found himself caught in a ghostly funeral. The crowd of spirits pressed against him, and he nearly passed out. Finally, he managed to break free by stepping into a field. He then saw that the ghostly funeral was heading towards Neuaddlwyd, and soon noticed a light flickering in the chapel windows. A few weeks later, a real funeral took place. The J. Jones who witnessed the apparition died about twelve years ago. My source for this information was Mr. Thomas Stephen, who lives near Mydroilyn in the parish of Llanarth.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A HORSE SEEING A “TOILI” OR PHANTOM FUNERAL.

The following tale was related to me by Mr. Jones, Bristol House, Talybont:—

The following story was told to me by Mr. Jones, Bristol House, Talybont:—

A farmer’s wife, who lived in the northern part of Cardiganshire, had gone to Machynlleth Market one day riding a pony. On her journey home that evening she met a “toili” on the road. The pony was the first to notice the spirit-funeral, and the animal refused to go forward, but turned back and stood trembling under the shelter of a big tree till the “toili” had passed. The woman was quite terrified, and as soon as she reached home she rushed into the house and asked her husband to go out and put the pony in the stable, and stated that she felt unwell that night. Soon after this, one of the family died. [198]

A farmer’s wife, who lived in the northern part of Cardiganshire, went to Machynlleth Market one day on a pony. On her way home that evening, she encountered a "toili" on the road. The pony was the first to spot the spirit-funeral, and it refused to move forward, turning back and trembling under the shelter of a large tree until the "toili" had passed. The woman was really scared, and as soon as she got home, she hurried into the house and asked her husband to go out and put the pony in the stable, saying that she didn’t feel well that night. Soon after this, one of the family members passed away. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Some persons have such clear vision of a phantom funeral, that they are able even to recognise and give the names of the persons that appear in the spectral procession.

Some people have such a vivid view of a ghostly funeral that they can even recognize and name the individuals in the spectral procession.

Owen Shon Morris, of Pant’stoifan, Llanarth, who died 85 years ago, saw a “toili” passing his own house in the direction of Llanarth, at 1 o’clock in the morning. He even discovered that among the crowd was his own friend, Evan Pugh, the tailor, and a woman wearing a red petticoat. When the “toili” had gone as far as a certain green spot on the road, after passing the house, the tailor and the woman with the red petticoat left the procession, and returned to their homes. Twelve months after this a funeral took place, and in the procession were the tailor and the woman with a red petticoat, both of whom returned home after accompanying the crowd as far as the green spot.

Owen Shon Morris, of Pant’stoifan, Llanarth, who died 85 years ago, saw a “toili” passing his house heading towards Llanarth at 1 o'clock in the morning. He even recognized his friend Evan Pugh, the tailor, in the crowd, along with a woman wearing a red petticoat. After the “toili” reached a certain green spot on the road, past his house, the tailor and the woman in the red petticoat left the procession and went back home. A year later, a funeral occurred, and both the tailor and the woman in the red petticoat were part of the procession, returning to their homes after accompanying the crowd to the green spot.

My informant was an old farmer, named Thomas Stephens, near Mydroilyn.

My informant was an elderly farmer named Thomas Stephens, living near Mydroilyn.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SPIRIT FUNERALS CARRYING PEOPLE TO CHURCHYARDS.

I obtained the following account from an old man in North Pembrokeshire:—

I got this story from an elderly man in North Pembrokeshire:—

About seven o’clock one winter evening, David Thomas, Henllan, Eglwyswrw, went to the village shop to get some medicine for a sick animal. When he was returning home, it was a fine moonlight night. All of a sudden, however, he found himself in utter darkness, being carried back to Eglwyswrw almost unknown to himself by a “Crefishgyn” as such an apparition is called in North Pembrokeshire; and when he got his feet on the ground once more, he discovered himself taking hold of the iron bars of the Churchyard Gate. In his adventure with the apparition he had passed a blacksmith’s shop, where several men were working, without seeing or noticing anything.

About seven o'clock one winter evening, David Thomas from Henllan, Eglwyswrw, went to the village shop to get medicine for a sick animal. As he was heading home, it was a beautiful moonlit night. Suddenly, he found himself in complete darkness, being carried back to Eglwyswrw almost without realizing it by a “Crefishgyn,” as that kind of apparition is called in North Pembrokeshire. When he finally got his feet back on the ground, he found himself holding onto the iron bars of the Churchyard Gate. During his encounter with the apparition, he had passed a blacksmith's shop where several men were working, without seeing or noticing anything.

A farm servant, named David Evans in the parish of Llandyssul, Cardiganshire, had visited his brother who was ill one night, but whilst going home at two o’clock in the morning, a “toili” carried him all the way to Llandyssul Churchyard. My informant was Rees, Maesymeillion.

A farm worker named David Evans from the parish of Llandyssul, Cardiganshire, visited his sick brother one night. However, while he was heading home at two in the morning, a "toili" took him all the way to Llandyssul Churchyard. My source was Rees, Maesymeillion.

I have also heard of an old woman at Cilcennin, near Aberaeron, who was also carried by force to the churchyard by a “toili,” and there are such tales all over the country.

I have also heard of an old woman in Cilcennin, near Aberaeron, who was also forcibly taken to the churchyard by a “toili,” and there are stories like this all over the country.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

AN OLD WOMAN WHO SAW THE APPARITION OF HER OWN FUNERAL.

Miss Martha Davies, a housemaid, at Fishguard, Pembrokeshire, informed me that her family possessed the peculiar gift of [199]second sight, and that her mother had seen the phantom of her own funeral before she died.

Miss Martha Davies, a housemaid, at Fishguard, Pembrokeshire, told me that her family had the unusual ability of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]second sight, and that her mother had seen the ghost of her own funeral before she passed away.

When she was out walking one night, the old woman was terrified by seeing a funeral procession meeting her on the road and which passed on towards Caersalem, a Nonconformist Chapel close by. The Rev. Jenkin Evans, Vicar of Pontfaen, was walking behind the procession, and she even took notice of his dress and what kind of hat he had on his head. She was taken ill the very next day, and in a very short time died, and every one in the neighbourhood believed that she had seen an apparition of her own funeral. The deceased was buried at Caersalem; and as her daughter, Martha, was at the time a maid-servant at Pontfaen Vicarage, the Vicar accompanied the girl to her mother’s funeral in his carriage. When he arrived in the neighbourhood where the funeral was to take place, he left his horse and trap at a public house, and proceeded to the house of mourning on foot, as the distance the funeral procession had to go from Melin Cilgwm to Caersalem burial place was very short. Strange to say, when the funeral did proceed, it so happened that the Vicar of Pontfaen walked behind the procession, and his clothes, and even his very hat were in exact accordance with the description which had been given by the dead woman of the vision.

When she was out walking one night, the old woman was terrified to see a funeral procession coming toward her on the road, heading towards Caersalem, a Nonconformist Chapel nearby. The Rev. Jenkin Evans, Vicar of Pontfaen, was walking behind the procession, and she even noticed his clothes and the type of hat he was wearing. She fell ill the very next day and quickly died, and everyone in the neighborhood believed she had seen an apparition of her own funeral. The deceased was buried at Caersalem; and since her daughter, Martha, was a maidservant at Pontfaen Vicarage, the Vicar offered to take her to her mother's funeral in his carriage. When he reached the area where the funeral was to take place, he left his horse and carriage at a publicly house and walked to the house of mourning, as the distance the funeral procession had to travel from Melin Cilgwm to the Caersalem burial site was very short. Strangely enough, when the funeral did take place, the Vicar of Pontfaen walked behind the procession, and his clothes, along with his hat, matched exactly the description that had been given by the deceased woman about her vision.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A PHANTOM TRAIN.

A few years ago an old man named James, 75 years of age, living at Nantgaredig, in Carmarthenshire, told me that he had seen a phantom train on one occasion.

A few years ago, an old man named James, 75 years old, living in Nantgaredig, Carmarthenshire, told me that he had seen a ghost train once.

Some years ago when he happened to be out about midnight once, he saw a train passing, which came from the direction of Carmarthen, and went towards Llandilo, and as no train was to pass through the station of Nantgaredig at that hour he enquired of the Stationmaster next morning what was the special train that passed at mid-night. In reply, he was told he had been either dreaming or had seen the spirit of a train, as no train had passed at that time of the night.

Some years ago, when he was out around midnight, he saw a train passing by that came from the direction of Carmarthen and headed toward Llandilo. Since no train was scheduled to go through the Nantgaredig station at that hour, he asked the Stationmaster the next morning about the special train that had passed at midnight. In response, he was told that he must have been dreaming or had seen a ghost train, as no train had actually passed that time of night.

A few days after this a special train passed through the station conveying a large funeral from Carmarthen to Llandilo; and James and his friend were convinced that the train he had seen in the night was nothing but an apparition of the real train with the funeral!

A few days later, a special train went through the station carrying a large funeral from Carmarthen to Llandilo; and James and his friend were sure that the train he had seen at night was just a ghostly version of the actual train with the funeral!

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A “TOILI” SEEN IN THE DAY-TIME.

Like every other apparition a “toili” is supposed to be seen in the night time only; but according to the late Mr. Lledrod [200]Davies, people working at the harvest near Llangeitho many years ago, saw a “toili” at mid-day in the churchyard of Llanbadarn Odwyn; and a funeral took place soon afterwards.

Like every other ghost, a “toili” is typically only seen at night; however, according to the late Mr. Lledrod [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Davies, people harvesting near Llangeitho many years ago saw a “toili” in the churchyard of Llanbadarn Odwyn in the middle of the day, and a funeral occurred shortly afterward.

The following story of a phantom funeral in the day-time was related to me by an old woman in Pembrokeshire, a farmer’s wife in the Parish of Llanycefn:—

The following story of a ghostly funeral that happened during the day was shared with me by an elderly woman in Pembrokeshire, a farmer's wife from the Parish of Llanycefn:—

An old man named John Salmon saw an apparition of a funeral in the day-time, and he even recognised most of those who were in the procession, but was surprised to find that the minister was not amongst them.

An old man named John Salmon saw a vision of a funeral in the daytime, and he even recognized most of the people in the procession, but was surprised to see that the minister wasn't among them.

A few days after this the funeral took place, and the minister was prevented from being present as he had been called away from home at the time.

A few days later, the funeral happened, and the minister couldn't be there because he had been away from home at the time.

Sometimes a “Toili” is heard without being seen.

Sometimes a "Toili" is heard without being seen.

An old woman who lived in a little cottage at Dihewid, in Cardiganshire, forty-five years ago, heard every phantom funeral that passed her house; she could tell even the number of horses in the apparition.

An old woman who lived in a small cottage in Dihewid, Cardiganshire, forty-five years ago, heard every ghostly funeral that passed her house; she could even count the number of horses in the vision.

An old woman who only a few years ago lived close to Llanafan Churchyard, in the same County, heard from her bed one night the Vicar’s voice, the Rev. W. J. Williams, reading the burial service quite distinctly, and soon after a funeral took place.

An elderly woman who just a few years ago lived near Llanafan Churchyard, in the same county, heard the Vicar’s voice, the Rev. W. J. Williams, reading the burial service clearly from her bed one night, and shortly after, a funeral occurred.

The Vicar was informed of this by the old woman herself.

The Vicar was told this by the old woman herself.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SINGING HEARD TWELVE MONTHS BEFORE DEATH.

About sixty years ago, the mother of one David Hughes, Cwmllechwedd, was one day standing outside the house, when all of a sudden, she heard the sound of singing. She recognised the voice of the singer as the voice of the Curate of Lledrod, but when she looked round she could see no one anywhere. The maid servants also heard the same sound of singing.

About sixty years ago, David Hughes' mother from Cwmllechwedd was standing outside their house one day when suddenly, she heard singing. She recognized the singer's voice as that of the Curate of Lledrod, but when she turned around, she couldn't see anyone. The maids also heard the same singing.

Twelve months after this her son, David Hughes, a young man of 22 years of age died, and on the day of the funeral, the Curate of Lledrod, standing near the door, gave out a hymn, and conducted the singing himself, just as the funeral was leaving the house.

Twelve months after this, her son, David Hughes, a 22-year-old man, passed away. On the day of the funeral, the Curate of Lledrod, standing by the door, announced a hymn and led the singing himself as the funeral was leaving the house.

My informant was Thomas Jones, Pontrhydfendigaid.

My source was Thomas Jones, Pontrhydfendigaid.

A woman at Aberporth, informed me that she had heard a “Toili” singing:

A woman at Aberporth told me that she had heard a "Toili" singing:

“Gwyn fyd v rhai trwy ffydd,

“Gwyn fyd v rhai trwy ffydd,

Sy’n myn’d o blith y byw.”

Sy’n myn’d o blith y byw.

Three weeks before the death of her aunt.

Three weeks before her aunt passed away.

Mr. John Llewelyn, Rhos-y-Gwydr, somewhere on the borders of Carmarthenshire and Pembrokeshire, when he went to the door [201]of Rhydwilym Chapel one evening, he was surprised when he listened, to hear his own voice preaching a funeral sermon.

Mr. John Llewelyn, Rhos-y-Gwydr, somewhere on the borders of Carmarthenshire and Pembrokeshire, when he went to the door [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of Rhydwilym Chapel one evening, was surprised to hear his own voice preaching a funeral sermon.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A DAY-DREAM.

Another remarkable instance of second-sight seeing appeared in “Notes and Queries” for July, 1858. The contributor, Mr. John Pavin Phillips, gives the following account of what occurred to him himself in the year 1818, upon his return home to Pembrokeshire, after many years’ absence:—

Another remarkable example of second-sight appeared in “Notes and Queries” for July 1858. The contributor, Mr. John Pavin Phillips, shares the following account of what happened to him in 1818, when he returned home to Pembrokeshire after many years away:—

“A few days after my arrival, I took a walk one morning in the yard of one of our parish churches, through which there is a right of way for pedestrians. My object was a twofold one: Firstly, to enjoy the magnificent prospect visible from that portion; and secondly, to see whether any of my friends or acquaintances who had died during my absence were buried in the locality. After gazing around me for a short time, I sauntered on, looking at one tombstone and then at another, when my attention was arrested by an altar-tomb enclosed within an iron railing. I walked up to it and read an inscription which informed me that it was in memory of Colonel ——. This gentleman had been the assistant Poor Law Commissioner for South Wales, and while on one of his periodical tours of inspection, he was seized with apoplexy in the Workhouse of my native town, and died in a few hours. This was suggested to my mind as I read the inscription on the tomb, as the melancholy event occurred during the period of my absence, and I was only made cognisant of the fact through the medium of the local press. Not being acquainted with the late Colonel ——, and never having seen him, the circumstances of his sudden demise had long passed from my memory, and were only revived by my thus viewing his tomb. I then passed on, and shortly afterwards returned home. On my arrival my father asked me in what direction I had been walking, and I replied, in —— Churchyard, looking at the tombs, and among others I have seen the tomb of Col. ——, who died in the Workhouse. ‘That’ replied my father ‘is impossible, as there is no tomb erected over Colonel ——‘s grave.’ At this remark I laughed. ‘My dear father,’ said I, ‘You want to persuade me that I cannot read. I was not aware that Colonel —— was buried in the Churchyard, and was only informed of the fact by reading the inscription on the tomb.’ ‘Whatever you may say to the contrary’ said my father, ‘What I tell you is true; there is no tomb over Colonel ——‘s grave.’ Astounded by the reiteration of this statement, as soon as I had dined I returned to the Churchyard [202]and again inspected all the tombs having railings around them, and found that my father was right.

A few days after I got here, I went for a walk one morning in the yard of one of our parish churches, which has a path for pedestrians. I had two reasons for going: First, to enjoy the amazing view from that spot; and second, to check if any of my friends or acquaintances who had passed away while I was gone were buried nearby. After looking around for a bit, I strolled on, glancing at one tombstone after another, when I noticed an altar-tomb surrounded by an iron railing. I walked up to it and read an inscription that told me it was in memory of Colonel ——. This man had been the assistant Poor Law Commissioner for South Wales, and while on one of his regular inspection tours, he suffered a stroke in the Workhouse of my hometown and died within a few hours. This thought crossed my mind as I read the inscription since the sad event happened while I was away, and I only learned about it through the local news. Not knowing Colonel —— and having never seen him, the details of his sudden death had faded from my memory, only to be brought back to me by seeing his tomb. I then moved on and soon returned home. When I got back, my father asked where I had been walking, and I replied that I had been in —— Churchyard looking at the tombs, including that of Col. —— who died in the Workhouse. “That,” my father responded, “is impossible, as there is no tomb over Colonel ——’s grave.” I laughed at this comment. “My dear father,” I said, “you’re trying to convince me that I can’t read. I didn’t know Colonel —— was buried in the Churchyard; I only found out by reading the inscription on the tomb.” “Whatever you say,” my father insisted, “what I’m telling you is true; there is no tomb over Colonel ——’s grave.” Shocked by his repeated statement, I went back to the Churchyard after dinner and checked all the tombs with railings around them, and found that my father was right.

There was not only no tomb bearing the name of Colonel ——, but there was no tomb at all corresponding in appearance with the one I had seen. Unwilling to credit the evidence of my own senses, I went to the cottage of an old acquaintance of my boyhood, who lived outside of the Churchyard gate, and asked her to show the place where Colonel —— lay buried. She took me to the spot, which was a green mound, undistinguished in appearance from the surrounding graves.

There was neither a tomb with Colonel ——'s name nor any tomb that matched the one I had seen. Unwilling to trust my own senses, I visited the cottage of an old childhood friend who lived just outside the churchyard gate and asked her to show me where Colonel —— was buried. She took me to the location, which was just a grassy mound, not different in appearance from the nearby graves.

Nearly two years subsequent to this occurrence, surviving relatives erected an Altar-tomb, with a railing round it, over the last resting place of Colonel ——, and it was, as nearly as I could remember, an exact reproducing of the memorial of my day-dream. Verily, ‘there are more things in Heaven and earth than are dreamt of in your philosophy.’

Nearly two years after this event, the family built a tomb with a railing around it over the final resting place of Colonel ——, and it was, as far as I can recall, an exact replica of the memorial from my daydream. Truly, ‘there are more things in Heaven and earth than are dreamt of in your philosophy.’

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE CORPSE CANDLE.

The “Canwyll Corph” or Corpse Candle, was another death portent often seen in West and Mid-Wales, about a generation or two ago. Indeed there are several persons still alive who have told me that they had seen this mysterious light themselves. It was a pale light moving slowly and hovering a short distance from the ground. Some could tell whether a man, woman, or child was to die. The death of a man was indicated by a red light, that of a woman by a white light, and a faint light before the death of a child. If two lights were seen together, two deaths were to take place in the same house at the same time. If the light was seen early in the evening a death was to take place soon, but if late it was not to take place for some time.

The “Canwyll Corph” or Corpse Candle was another death omen often spotted in West and Mid-Wales about a generation or two ago. In fact, several people are still alive who have told me they saw this mysterious light themselves. It was a pale light moving slowly and hovering a short distance above the ground. Some could tell whether a man, woman, or child was going to die. The death of a man was marked by a red light, a woman's death by a white light, and a faint light indicated the impending death of a child. If two lights appeared together, it meant two deaths would occur in the same house at the same time. If the light was seen early in the evening, a death would happen soon, but if seen late, it wouldn’t happen for some time.

Like the “toili” or phantom funeral, the Corpse Candle also was seen going along from the house—where death was to take place—to the churchyard along the same route which a funeral was to take, whether road or path.

Like the "toili" or phantom funeral, the Corpse Candle was also spotted making its way from the house—where death was about to happen—to the churchyard along the same path that a funeral would take, whether it was a road or a pathway.

Sometimes the light was seen carried by a spectral representation of the dying person, and it was even thought possible to recognise that person by standing near the water watching the apparition crossing over it. Another way of recognising the dying person was to stand at the church porch watching the candle entering the building. There are some instances of people seeing their own corpse candle.

Sometimes the light was seen carried by a ghostly figure of the dying person, and it was even believed that you could recognize that person by standing near the water and watching the apparition cross over it. Another way to identify the dying person was to stand at the church porch and watch the candle enter the building. There are also cases of people seeing their own corpse candle.

There was an old woman living at Llanddarog, in Carmarthenshire, named Margaret Thomas, who always saw every light or [203]Corpse Candle going to the churchyard before every funeral. She only died about 27 years ago.

There was an elderly woman living in Llanddarog, Carmarthenshire, named Margaret Thomas, who always saw every light or [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Corpse Candle heading to the churchyard before each funeral. She passed away about 27 years ago.

Another old woman who also saw the same death portents was Mary Thomas, Dafy, who lived close to Llandyssul churchyard in Cardiganshire. She was buried sixty years ago.

Another old woman who also saw the same death signs was Mary Thomas, Dafy, who lived near Llandyssul churchyard in Cardiganshire. She was buried sixty years ago.

There is a tradition that St. David, by prayer, obtained the Corpse Candle as a sign to the living of the reality of another world, and according to some people it was confined to the Diocese of St. David’s, but the fact of it is there are tales of corpse candles all over Wales.

There’s a tradition that St. David, through prayer, got the Corpse Candle as a sign for the living about the existence of another world, and some say it was only in the Diocese of St. David’s, but the truth is there are stories of corpse candles all over Wales.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A CORPSE CANDLE SEEN AT SILIAN.

Owen Evans, Maesydderwen, near Llansawel, Carmarthenshire, who is over 90 years of age, gave me the following account of a Corpse Candle which had been seen at Silian, near Lampeter.

Owen Evans, Maesydderwen, near Llansawel, Carmarthenshire, who is over 90 years old, shared the following story about a Corpse Candle that was seen at Silian, near Lampeter.

When Evans was a boy, his father lived in an old house close to the churchyard walls, and kept the key of the church door. At that time singing practice was often conducted in the church, especially during the long winter evenings. One evening a certain young man entered the churchyard with the intention of going to the church to attend this singing-class, though it was a little too early; but he could see light in the church through one of the windows. So on he went to the church door thinking that the singing had commenced, or at least that some one was in the church. But to his great surprise he found the door closed and locked, and when he looked in through the key-hole there was not a soul to be seen inside the church. The young man then went to the house of Owen Evans’s father and informed the old man that there was light in the church, but that he did not see anyone inside. “You must be making a mistake,” said my informant’s father to the young man, “there cannot possibly be any light in the church; no one could have entered the building to light it, for the door is locked, and I have the key here in the house.” “But I am positively certain,” said the young man again, “that there is light in the church, for I took particular notice of it.” Both of the two men now went to the church together, and as they approached, they noticed a light coming out from the church. This light moved slowly towards a certain part of the churchyard, and the two men followed it and watched it until it suddenly disappeared into the ground. That it was a corpse candle they had no doubt in their minds. The young man had a walking stick in his hand with which he made a mark or a hole in the ground on the spot where the light had sunk. Soon after this a death took [204]place in the neighbourhood, and the dead was buried in the very spot where the corpse candle had sunk into the ground.

When Evans was a kid, his dad lived in an old house near the churchyard walls and had the key to the church door. Back then, singing practices often took place in the church, especially during the long winter evenings. One evening, a young man entered the churchyard, planning to go inside for the singing class, even though it was a bit early; he could see light in the church through one of the windows. So he made his way to the church door, thinking the singing had started or that someone was inside. To his surprise, he found the door closed and locked, and when he peered through the keyhole, there wasn’t a soul in sight. The young man then went to Owen Evans's father's house and told the old man about the light in the church, but that he didn't see anyone inside. “You must be mistaken,” Owen Evans’s dad replied, “there can’t possibly be any light in the church; no one could have gotten in to light it, since the door is locked and I have the key right here.” “But I’m absolutely sure,” the young man insisted, “that there’s light in the church, I noticed it clearly.” Both men then went to the church together, and as they got closer, they realized the light was still coming from the church. This light moved slowly toward a specific area of the churchyard, and the two men followed it, watching as it suddenly vanished into the ground. They were certain it was a corpse candle. The young man had a walking stick with him and made a mark or hole in the ground where the light had disappeared. Shortly after that, a death occurred in the neighborhood, and the deceased was buried right at the spot where the corpse candle had sunk into the ground.

My informant told me also that he had seen a corpse candle himself before the death of an adopted son of one Mr. John Evans, who lived at Glandenis, in the same neighbourhood.

My informant also told me that he had seen a corpse candle himself before the death of an adopted son of Mr. John Evans, who lived at Glandenis, in the same neighborhood.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A CORPSE CANDLE SEEN TWO HUNDRED AND FIFTY YEARS AGO.

There is a tradition at Llanilar that a young woman got drowned long ago in attempting to cross the river Ystwyth during a flood; and that a short time before the melancholy event took place, people in the neighbourhood had seen a corpse candle hovering up and down the river. According to the Rev. Edmund Jones, the young woman had come from Montgomeryshire to see her friends at Llanilar.

There’s a tradition in Llanilar about a young woman who drowned long ago while trying to cross the river Ystwyth during a flood. A little while before this tragic event happened, people in the area reported seeing a corpse candle floating up and down the river. The Rev. Edmund Jones stated that the young woman had come from Montgomeryshire to visit her friends in Llanilar.

There is also a tradition in Carmarthenshire of a three-flamed corpse candle which had been seen on the surface of the water near Golden Grove a short time before three persons were drowned near the spot.

There’s also a tradition in Carmarthenshire of a three-flamed corpse candle that had been spotted on the water's surface near Golden Grove shortly before three people drowned nearby.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A CORPSE CANDLE SEEN NEAR CONWIL.

An old man named James, living at Nantgaredig in Carmarthenshire, gave me an account of how he himself and his father and others had seen a Corpse Candle in the parish of Conwil Elvet.

An old man named James, who lived in Nantgaredig in Carmarthenshire, told me about how he, his father, and others had seen a Corpse Candle in the parish of Conwil Elvet.

When James was a boy, he was sent one day by a farmer’s wife on a message to Llanpumpsaint, about three miles off, to fetch a pair of clogs from the blacksmith, and a few small things from a shop in the village. When he arrived there he went first to the blacksmith, but he had to wait there as the clogs were not ready. Then he went to the village shop, but, unfortunately, the woman who kept the shop was not at home, and he had to wait several hours; so that when he returned to the farm with his message it was quite dark. But the farmer’s wife gave him plenty to eat and a present of a waistcoat. Then he went home to Nantglas, where his father and mother lived. It was now getting late in the evening, and he was only a boy going along a lonely road. When he was between Yetyffin, and Cwmgweren, he noticed some light coming after him nearer and nearer, and it even passed him at last. It hovered within about two feet from the ground as it went slowly along. The boy, who was a little bit frightened, now knocked at the door of a house he was passing and called the attention of the inmates to the strange light on the road.

When James was a kid, one day a farmer’s wife sent him on an errand to Llanpumpsaint, about three miles away, to pick up a pair of clogs from the blacksmith and a few small items from a shop in the village. When he got there, he first went to the blacksmith, but he had to wait because the clogs weren't ready. Then he headed to the village shop, but unfortunately, the woman who ran the shop wasn’t home, so he had to wait several hours. By the time he returned to the farm with his message, it was completely dark. The farmer’s wife gave him a lot to eat and even gifted him a waistcoat. After that, he went home to Nantglas, where his parents lived. It was getting late in the evening, and he was just a boy walking along a lonely road. When he was between Yetyffin and Cwmgweren, he noticed a light coming up behind him, getting closer and closer, and eventually it passed him. It floated just about two feet off the ground as it moved slowly along. The boy, feeling a little scared, knocked on the door of a house he was passing and called the attention of the people inside to the strange light on the road.

On he went again, and he even passed the light on the road; but when he reached home and told his parents about it, his father [205]would not believe that he had seen a light. But the boy opened the door just as the light was passing and he called his father to come out and see it. The whole family now came out, and both his father and the other children saw the light, but his mother and one of the children did not see it—not possessing second sight.

On he went again, and he even passed the light on the road; but when he got home and told his parents about it, his dad [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]wouldn't believe that he had seen a light. But the boy opened the door just as the light was passing and called his dad to come out and see it. The whole family came out, and both his dad and the other kids saw the light, but his mom and one of the kids didn't see it—not having second sight.

Soon after this, a child died at a house called Yet-y-ffin; and my informant’s father and his neighbours were convinced that the light which they had seen was his corpse candle.

Soon after this, a child died at a house called Yet-y-ffin; and my informant's father and his neighbors were convinced that the light they had seen was his corpse candle.

Sometimes a corpse candle was seen coming into the chamber of the person about to die.

Sometimes a corpse candle was seen coming into the room of the person who was about to die.

A woman, who was a native of Gwynfi in Carmarthenshire, told me about five years ago that when her child was dying, she took particular notice of a pale bluish light coming in through the window and standing right over the bed. I have also heard several other persons saying things of this kind.

A woman from Gwynfi in Carmarthenshire told me about five years ago that when her child was dying, she noticed a pale bluish light coming in through the window and hovering right over the bed. I've also heard several other people mention similar experiences.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A PEMBROKESHIRE TALE OF A CORPSE CANDLE.

The following story was contributed to the “Pembrokeshire County Guardian,” May 11th., 1901, by Mr. Joseph Davies, Glynderwen:

The following story was contributed to the “Pembrokeshire County Guardian,” May 11th, 1901, by Mr. Joseph Davies, Glynderwen:

“It happened not many miles from Tenby where a certain young school mistress lodged at a farm house where she was very happy in every respect. One night after retiring to rest, the light having been put out, and she was lying awake, she suddenly noticed a peculiar greyish light like a little star moving towards the foot of her bed from the doorway. The light came to a stand-still by her bed and gently lowered to her feet. Almost paralysed with fear, she called with all her strength for help, and in a few minutes the whole of the household were together in the room listening in amazement to the frightened girl’s story, and all sorts of means were used to pacify her and to induce her to go to sleep, but without avail. She would not stay in that room for the world, and her bed had to be removed and fixed on a temporary bedstead in the room where the mistress slept. Time passed, and the story spread abroad; some made light of it, and some looked serious, and all tried to get the young lady to shake off all thoughts of it. But to no purpose—let them laugh or chaff, she bore the same sad expression, and said something would certainly follow to clear up the mystery. About six weeks or so had passed, and one night the mistress, who was a strong healthy woman, suddenly took ill, and quite unexpectedly died. The young schoolmistress happened at the time to be away on her holidays, and on hearing of the sad news she hurried back to attend the funeral. When she arrived at [206]the house she was taken upstairs to see the body, she again became almost paralysed on finding that the corpse had been laid out on the spare bedstead on the very spot where she had six weeks previously pointed out where the light had lowered and disappeared. No one had thought of the incident until reminded of it. The body had been laid out there for convenience at the time; no one ever thought of the young lady’s fright until she now pointed it out herself.

“It happened not far from Tenby, where a young schoolteacher was staying at a farmhouse, and she was very happy in every way. One night, after she went to bed and turned out the light, she was lying awake when she suddenly noticed a strange grayish light, like a little star, moving towards the foot of her bed from the doorway. The light stopped by her bed and gently lowered to her feet. Almost paralyzed with fear, she shouted for help with all her strength, and in a few minutes, the whole household gathered in her room, listening in amazement to the frightened girl’s story. They used all sorts of methods to calm her down and help her sleep, but nothing worked. She refused to stay in that room, so her bed had to be moved and set up in the room where the mistress slept. Time passed, and the story spread; some people laughed it off, while others took it seriously, all trying to get the young lady to forget about it. But it was useless—no matter how much they laughed or joked, she kept the same sad expression and said that something would definitely happen to explain the mystery. About six weeks later, the mistress, who was a strong and healthy woman, suddenly fell ill and unexpectedly died. At the time, the young schoolteacher was away on vacation, and when she heard the sad news, she hurried back for the funeral. When she arrived at [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the house, she was taken upstairs to see the body and became almost paralyzed again upon finding that the corpse had been laid out on the spare bed in the exact spot where she had pointed out six weeks earlier where the light had lowered and disappeared. No one had thought about the incident until it was brought up again. The body had been placed there for convenience, and nobody had recalled the young lady’s fright until she mentioned it herself.”

So after that it can be easily imagined the whole neighbourhood became convinced that there was something in it after all, and the old superstition got strengthened in the minds of the young people that it remains to a great extent to the present time.”

So after that, it’s easy to see that the whole neighborhood became convinced there was definitely something to it, and the old superstition became more ingrained in the minds of the young people, which continues to a large degree even today.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A LLANGATHEN TALE.

The following appeared in “Apparitions in Wales” by Rev. Edmund Jones, and it is a story of long ago:

The following was published in “Apparitions in Wales” by Rev. Edmund Jones, and it's a tale from a long time ago:

“Some years ago one Jane Wyat, my wife’s sister, being nurse to Baronet Rudd’s three children, and his Lady being dead, his house-keeper going late into a chamber where the maid servants lay, saw five of these lights together: while after that chamber being newly plastered, a great grate of coal fire was kindled therein to hasten the drying of it. At night five of the maid servants went there to bed as these were wont, and in the morning were all found dead, and suffocated with the steam of the new tempered lime and coal.”

“Some years ago, Jane Wyat, my wife’s sister, was taking care of Baronet Rudd’s three children after his wife had passed away. One night, the housekeeper went into a room where the maidservants slept and saw five strange lights together. After that room had been freshly plastered, a large coal fire was lit to speed up the drying process. That night, five of the maidservants went to bed there as usual, and in the morning, they were all found dead, having suffocated from the steam from the fresh lime and coal.”

This was at Llangathen, in Carmarthenshire.

This was in Llangathen, Carmarthenshire.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE CORPSE BIRD.

The most common death prognosticator throughout Wales in the present day is a peculiar bird known as “Deryn Corph” (Corpse Bird)—a bird flapping its wings against the window of the room in which there is a sick person. This was considered an omen of death. Even in the present day most people dread to see or hear a bird flapping its wings against the window when there is a sick person in the house; but every bird is not a corpse bird.

The most common death forecaster in Wales today is a strange bird known as the “Deryn Corph” (Corpse Bird)—a bird that flaps its wings against the window of a room where someone is sick. This was seen as a sign of impending death. Even today, most people fear seeing or hearing a bird flapping its wings against the window when there's a sick person in the house; however, not every bird is a corpse bird.

An old woman in Pembrokeshire, Miss Griffiths, Henllan, near Eglwyswrw, told me this bird is a little grey one and that it came flapping against her own window before the death of her father, and also before the death of each of her three uncles.

An elderly woman in Pembrokeshire, Miss Griffiths, from Henllan near Eglwyswrw, told me this bird is a small gray one and that it came fluttering against her window before her father's death, and also before each of her three uncles passed away.

I have met with people in almost every district throughout the country who have heard the flappings of this mysterious bird before a death. [207]

I have talked to people in nearly every region of the country who have heard the flapping of this mysterious bird before someone dies. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A BIRD COMING INTO A HOUSE BEFORE A DEATH.

Mr. Rees, Maesymeillion, Llandyssul, informed me that many years ago there lived in that part of the country an old woman known as Nell Gwarnant. The old woman at one time had an only son, a young lad who was very dear to her. One day a certain bird came into the house quite suddenly, and descended on the rim of the Spinning Wheel, flapping its wings. The old woman feared that the bird was a precursor of death, and to her great sorrow her only son soon died. A bird coming into the house is also a sign of a storm.

Mr. Rees, Maesymeillion, Llandyssul, told me that many years ago, there was an old woman in that area known as Nell Gwarnant. She once had an only son, a young boy who meant the world to her. One day, a bird unexpectedly flew into the house and landed on the edge of the spinning wheel, flapping its wings. The old woman was scared that the bird was a sign of death, and unfortunately, her only son died not long after. A bird entering the house is also considered a sign of a storm.

Birds as precursors of death seem to follow Welsh people to all parts of the world. A few years ago a Corpse Bird appeared in Perth, Western Australia, before the death of a Welsh lady in that city; and this reminds me of a strange incident which happened in Patagonia, 30 years ago, when I was there. Two Welsh gentlemen, Mr. Powell, who was known as “Helaeg,” and Mr. Lewis Jones, a friend of the late Sir Love Jones Parry, M.P., were returning to the Welsh Colony, from Buenos Ayres, in a sailing vessel. When the ship came within a few miles of the mouth of the river Chubut, the captain found it necessary to remain in the open sea that day, as the tide was too low to enter the river over the bar just then. Mr. Jones and Mr. Powell, however, left in a small boat manned by Italian sailors; but when they were within a certain distance of the land the sea was very rough, and a certain bird appeared suddenly on the scene. Mr. Powell pointed out the bird to his friend and said, “Do you see that bird, that’s the Bird of Biam! We shall be drowned this very moment.” Just as he spoke, the boat suddenly turned over, and the unfortunate speaker got drowned on the spot. The other men were saved. Mr. Powell, who, unfortunately, got drowned, was a gifted Welsh Roman Catholic gentleman, who knew about twelve languages, and was a friend of the President of the Argentine Republic.

Birds associated with death seem to follow Welsh people everywhere. A few years ago, a Corpse Bird showed up in Perth, Western Australia, right before the death of a Welsh woman in that city. This reminds me of a strange event that took place in Patagonia, 30 years ago, when I was there. Two Welsh gentlemen, Mr. Powell, known as "Helaeg," and Mr. Lewis Jones, a friend of the late Sir Love Jones Parry, M.P., were returning to the Welsh Colony from Buenos Ayres on a sailing ship. When they were a few miles from the mouth of the Chubut River, the captain decided to stay in open water for the day because the tide was too low to enter the river. However, Mr. Jones and Mr. Powell took a small boat manned by Italian sailors. When they got close to shore, the seas became very rough, and a particular bird suddenly appeared. Mr. Powell pointed out the bird to his friend and said, "Do you see that bird? That's the Bird of Biam! We're going to drown right now." Just as he said this, the boat capsized, and sadly, he drowned immediately. The other men were rescued. Mr. Powell, who tragically drowned, was a talented Welsh Roman Catholic gentleman who spoke about twelve languages and was friends with the President of Argentina.

It was reported in the “Aberystwyth Observer” twenty-two years ago, that before the death of Mrs. Fryer, Lady Pryse (now Dowager), noticed a bird hovering around Gogerddan, and at times flapping his wings at the windows.

It was reported in the “Aberystwyth Observer” twenty-two years ago that before Mrs. Fryer passed away, Lady Pryse (now the Dowager) saw a bird hovering around Gogerddan and occasionally flapping its wings at the windows.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

BIRD SINGING HEARD BEFORE DEATH.

In the excellent Welsh Magazine “Y Brython” for January, 1860, page 40, the following remarkable incident is given in connection with the death of the famous poet and clergyman, Tegid, which, being translated is as follows:— [208]

In the excellent Welsh Magazine “Y Brython” for January 1860, page 40, the following remarkable incident is presented regarding the death of the famous poet and clergyman, Tegid, which, when translated, is as follows:— [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“In his absence from Church, when lying on his death-bed, in the morning of the Lord’s Day, whilst a neighbouring clergyman was taking the service for him in Llanhyfer Church, the voice of the reader was suddenly drowned by the beautiful song of a thrust, that filled the whole church.... It was ascertained on leaving the church that at that very moment the soul of Tegid left his body for the world of spirits.”

“In his absence from church, while lying on his deathbed on a Sunday morning, as a nearby clergyman led the service for him at Llanhyfer Church, the voice of the reader was suddenly drowned out by the beautiful song of a thrush that filled the entire church.... It was discovered after leaving the church that at that very moment, Tegid's soul left his body for the spirit world.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

MUSIC OF ANGELS HEARD BEFORE DEATH.

It is stated in the “Cambro-British Saints,” page 444, that previous to the death of St. David “the whole city was filled with the music of angels.”

It is stated in the “Cambro-British Saints,” page 444, that before the death of St. David “the whole city was filled with the music of angels.”

The Rev. Edmund Jones in his “Apparitions in Wales,” says that at the death of one Rees David in Carmarthenshire, “a man of more than common piety,” several persons who were in the room heard “the singing of angels drawing nearer and nearer; and after his death they heard the pleasant incomparable singing gradually depart until it was out of hearing.”

The Rev. Edmund Jones in his “Apparitions in Wales,” says that at the death of a man named Rees David in Carmarthenshire, “a man of more than common piety,” several people who were in the room heard “the singing of angels coming closer and closer; and after he died, they heard the beautiful, unmatched singing slowly fade away until it was gone.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CYHYRAETH: OR DEATH SOUND.

The Cyhyraeth was another death portent. It has been described as a wailing or moaning sound heard before a death, and it was thought to be a sound made by a groaning spirit. This spirit was never seen, only its sound was heard.

The Cyhyraeth was another sign of death. It has been described as a wailing or moaning sound heard before someone dies, and it was believed to be the sound of a lamenting spirit. This spirit was never seen, only its sound was heard.

According to “British Goblins” by Sikes, one David Prosser, of Llanybyther, heard the Cyhyraeth pronouncing the words “Woolach! Woolach!” before a funeral.

According to “British Goblins” by Sikes, one David Prosser, from Llanybyther, heard the Cyhyraeth saying the words “Woolach! Woolach!” before a funeral.

According to the same book “this crying spirit, especially affected the twelve parishes in the hundred of Inis Cenin, which lie on the south-east side of the river Towy, ‘where some time past it groaned before the death of every person who lived that side of the country! It also sounded before the death of persons ‘who were born in these parishes, but died elsewhere.’

According to the same book, “this crying spirit especially impacted the twelve parishes in the hundred of Inis Cenin, which are located on the southeast side of the river Towy, where it used to groan before the death of everyone who lived on that side of the country! It also sounded before the death of people who were born in these parishes but died elsewhere.”

Sometimes, the voice was heard long before death, but not longer than a quarter of a year. So common was it in the district named, that among the people there is a familiar form of reproach to any one making a disagreeable noise, or children crying or groaning unreasonably was to ejaculate ‘Oh’r Cyhyraeth!’ A reason why Cyhyraeth was more often heard in the hundred of Inis Cenin, was thought to be that Non, the mother of St. David lived in those parts where a village is called after her name Llanon.” [209]

Sometimes, the voice could be heard long before death, but never longer than a quarter of a year. It was so common in the area that people would often scold anyone making an unpleasant noise, or children crying or complaining too much, by exclaiming ‘Oh’r Cyhyraeth!’ People thought Cyhyraeth was heard more frequently in the hundred of Inis Cenin because Non, the mother of St. David, lived in that region, which has a village named after her, Llanon.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE TOLAETH.

The Tolaeth is also a sound heard before death or a funeral.

The Tolaeth is also a sound heard before death or a funeral.

It is represented as superstitious rappings, or knockings, strange noises, or sounds of footsteps or of carriages, etc.

It is represented as superstitious tapping, or knocking, weird noises, or sounds of footsteps or carriages, etc.

This superstition is common in all parts of the country at the present day; and I have met and heard of many carpenters who always know when they are to have an order for a coffin, as they hear strange knockings in their workshops resembling the noise or knockings made by a carpenter when engaged in coffin-making. An old lady who lives at Pontshan, Llandyssul, told me three years ago, that when she was a young woman, she and two other young women were on one occasion sitting near the fire all night watching and nursing a sick old woman of 80 years of age. About four o’clock in the morning, to their great surprise, they heard the door open, and the sound of someone or something entering the house and going about the room, but nothing was visible, nor did the door open as a matter of fact. The aged patient also heard the sound and enquired who had come in. At four o’clock next morning the old woman died. The same woman also told me that before the death of a prominent Esquire in Carmarthenshire, she remembered hearing the sound of a carriage before the front entrance of the mansion, when no carriage was near.

This superstition is common in every part of the country today; and I have met and heard of many carpenters who always know when they’re about to get an order for a coffin, as they hear strange knocks in their workshops that sound like the noises made by a carpenter when making a coffin. An elderly lady who lives in Pontshan, Llandyssul, told me three years ago that when she was a young woman, she and two other young women once spent an entire night by the fire watching over and taking care of a sick 80-year-old woman. Around four o’clock in the morning, to their shock, they heard the door open and the sound of someone or something entering the house and moving around the room, but nothing was visible, and the door hadn’t actually opened. The elderly patient also heard the noise and asked who had come in. The old woman passed away at four o’clock the next morning. The same woman also told me that before the death of a well-known gentleman in Carmarthenshire, she remembered hearing the sound of a carriage in front of the mansion, even though no carriage was near.

Sound of carriages before the death of one of the gentry is a thing that we often hear of even at the present day everywhere in West and Mid-Wales.

Sound of carriages before the death of one of the gentry is something we still often hear about today all over West and Mid-Wales.

Sir Edward W. P. Pryse, Gogerddan, informed me that he was told that people had heard the sound of carriages before the death of his grandfather, who died in 1855, and was a member of Parliament for Cardigan. Nanteos, another ancient family in the same county, has, or had, not only a phantom coach, but even a tutelary guardian; but whether this Welsh “Banshi” was a woman under enchantment, or a fairy, is not known.

Sir Edward W. P. Pryse from Gogerddan told me that people reported hearing the sound of carriages before his grandfather passed away in 1855. His grandfather was a member of Parliament for Cardigan. Nanteos, another old family from the same county, has, or had, not only a ghostly coach but also a protective guardian. However, it's unclear whether this Welsh “Banshi” was a woman under a spell or a fairy.

It was formerly believed that the church bell was tolled by a spirit or some other supernatural agency, before a death in certain families. I wonder if the word “Tolaeth” is derived from toll?

It used to be thought that the church bell was rung by a spirit or some other supernatural force before a death in certain families. I wonder if the word "Tolaeth" comes from toll?

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE TOLLING OF BLAENPORTH CHURCH BELL BEFORE A DEATH.

Several old persons living in the parish of Blaenporth, South Cardiganshire, informed me that it is a fact that in former times a death in certain families in that parish was always foretold by the church-bell in the steeple tolling three times at the hour of [210]midnight unrung by human hands. One old woman gave me the following tradition concerning the origin of this tolling:—

Several older people living in the parish of Blaenporth, South Cardiganshire, told me that in the past, a death in certain families in that parish was always signaled by the church bell in the steeple ringing three times at midnight without being touched by human hands. One elderly woman shared the following story about how this tolling started:—

Once upon a time a spirit came at midnight and knocked at the door of a farmhouse known as Tan-yr-Eglwys, which is close to Blaenporth Church. “Who is there?” enquired the farmer from his bed. “Mair Wen (white Mary) of Blaenporth,” was the reply; “the silver communion cup has been stolen from the church.” Then the spirit begged the farmer to get up from bed and proceed at once on a journey to the town of Cardigan, as the man who had committed such sacrilegious act was resting that night on a sofa in a certain public house in that town with the silver cup under his waistcoat. The farmer went to Cardigan, and when he arrived at the public house named by the spirit, and entered a certain room, a strange man who was lying on the sofa got up, and the stolen cup from under his waistcoat fell to the floor. The farmer took it up in an instant, and returned with all speed to Blaenporth, and placed the sacred vessel in the church once more. For his kindness and trouble in thus restoring the sacred cup, the good spirit or guardian angel of Blaenporth Church told the farmer that the bell would toll three times before his death, and before the death of his descendants till the ninth generation.

Once upon a time, a spirit came at midnight and knocked on the door of a farmhouse called Tan-yr-Eglwys, near Blaenporth Church. “Who is it?” asked the farmer from his bed. “Mair Wen (White Mary) of Blaenporth,” came the reply; “the silver communion cup has been stolen from the church.” The spirit then urged the farmer to get up and immediately head to the town of Cardigan, as the man responsible for this sacrilegious act was resting on a sofa in a certain pub in that town, with the silver cup hidden under his waistcoat. The farmer went to Cardigan, and when he arrived at the pub mentioned by the spirit and entered a specific room, a strange man lying on the sofa stood up, causing the stolen cup to fall to the floor from under his waistcoat. The farmer quickly picked it up and hurried back to Blaenporth, placing the sacred boat back in the church. For his kindness and effort in returning the sacred mug, the good spirit or guardian angel of Blaenporth Church told the farmer that the bell would toll three times before his death and before the deaths of his descendants for up to the ninth generation.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A REMARKABLE ACCOUNT OF KNOCKING AND WAILING BEFORE DEATH.

A few miles from Newcastle Emlyn there is a farmhouse called Pen’rallt-hebog, which is situated in the parish of Bettws-Evan, in Cardiganshire.

A few miles from Newcastle Emlyn, there's a farmhouse called Pen’rallt-hebog, located in the parish of Bettws-Evan, in Cardiganshire.

Besides Pen’rallt-hebog there is also—or there was—another house on the same farm known as Pen’rallt-Fach. And there lived at this Penrallt-fach about 25 years ago a tailor named Samuel Thomas, and his wife.

Besides Pen’rallt-hebog, there was also another house on the same farm called Pen’rallt-Fach. About 25 years ago, a tailor named Samuel Thomas and his wife lived at Pen’rallt-Fach.

About that time a very strange incident occurred, and the following account of it was given me by Mr. S. Thomas himself an intelligent middle-aged man who is still alive I believe.

About that time, a really strange incident happened, and Mr. S. Thomas, an insightful middle-aged man who I believe is still alive, provided me with the following account.

One morning, very early, Thomas beard a knocking at the door of his bedroom, and he enquired from his bed “who is there?” but there was no reply, and everything was quiet again.

One early morning, Thomas heard a knock at the door of his bedroom, and he asked from his bed, “Who’s there?” but there was no answer, and everything fell silent again.

The next morning again he heard knocking at the door, though not the bedroom door this time, but the front door of the house. My informant exclaimed from his bed, Alright, I am getting up now.” But when he did get up, and opened the door, not a single soul could be seen anywhere. Thomas was quite surprised, [211]and perplexed as to who could have come to disturb him at five o’clock in the morning, two mornings one after the other, and disappear so mysteriously. No voice had been heard, nor the sound of footsteps, only a knocking at the door. After this there was no further knocking for some time.

The next morning, he heard knocking at the door again, but this time it was the front door of the house, not the bedroom door. My informant shouted from his bed, Alright, I'm getting up now.” But when he got up and opened the door, there was no one in sight. Thomas was quite surprised, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and confused about who could have come to disturb him at five o'clock in the morning, two mornings in a row, and then vanished so mysteriously. He hadn’t heard any voices or footsteps, just the knocking at the door. After that, there was no more knocking for a while.

Twelve months to the very day after this a brother of Thomas who lived in some other part of the country came on a visit, and to spend a day with him, and this was in the first week of January, 1883. Some day during this week the two brothers went out with their guns to shoot some game, but soon returned to the house again, and in the evening Thomas went to his workshop to do some “job”; but as he was busily engaged in making a suit of clothes, he heard a knocking at the window quite suddenly—two knocks. He thought that some friend outside wanted to call his attention to something; but when he looked at the window there was no one to be seen After a while the knocking went on again, and continued for about ten minutes.

Twelve months to the day after this, Thomas's brother, who lived in another part of the country, came for a visit to spend a day with him. This was during the first week of January, 1883. At some point that week, the two brothers went out with their guns to hunt for some game but quickly returned to the house. In the evening, Thomas went to his workshop to work on a “job.” While he was focused on making a suit of clothes, he suddenly heard two knocks at the window. He thought a friend outside was trying to get his attention, but when he looked, there was no one there. After a while, the knocking started again and continued for about ten minutes.

The second night the knocking at the window continued as the previous evening between ten and eight o’clock, but nothing was to be seen.

The second night, the knocking at the window went on like the night before, between ten and eight o’clock, but nothing could be seen.

On the third night there was a knocking at the window several times, and it was much louder or more violent than it had been on the two previous evenings. The tailor and the young man who was his assistant decided now to keep their eyes on the window, and as soon as they did so there was no more knocking; but the moment they ceased looking and resumed their work, the knocking was heard again. There were several young men present in the room this evening, and they heard the knocking, and even the wife heard it from another apartment of the house.

On the third night, there was knocking at the window several times, and it was much louder and more intense than on the previous two evenings. The tailor and his young assistant decided to keep their eyes on the window, and as soon as they did, the knocking stopped. But the moment they looked away and went back to their work, the knocking started up again. There were several young men in the room that evening, and they heard the knocking, and even the tailor's wife heard it from another room in the house.

These “spirit knockings” had been now noised abroad everywhere, and amongst others who went there in order to hear them was the farmer on whose land the tailor lived. The farmer did not believe in superstition, but when he heard the knocking he was convinced that there was something supernatural about it.

These “spirit knockings” had now spread everywhere, and among those who showed up to hear them was the farmer whose land the tailor lived on. The farmer didn’t believe in superstition, but when he heard the knocking, he became convinced that there was something supernatural happening.

On the fifth night a very loud knock at the door was heard as if some one attempted to break through; and on the sixth evening when my informant went out for a short walk he heard such noise as if two hundred horses were rushing by him.

On the fifth night, a loud knock echoed at the door, as if someone was trying to break in; and on the sixth evening, when my informant went out for a quick walk, he heard a noise like two hundred horses galloping past him.

On the seventh and eighth evenings the knocking still continued; and on the ninth evening, Thomas went out with a gun in his hand, and found that there was no one to be seen anywhere, but he heard some groaning voice in the air, and doleful wailing. The man returned to the house quite frightened. [212]

On the seventh and eighth nights, the knocking kept going; and on the ninth night, Thomas went outside with a gun in his hand and discovered that no one was in sight, but he heard some groaning sounds in the air and sad wailing. The man came back to the house feeling very scared. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

There was no more knocking after this evening.

There was no more knocking after that night.

In the beginning of January, 1883, at the very time when these strange knockings, sound, and wailing were heard at Pen’rallt Fach cottage, a woman whose old home had been this very house before she had left her native land was dying in America; and her crying on her death-bed in that far-off land was heart-rending, when she found that she was too ill to return to Wales, to die at her old home in Cardiganshire, and to be buried with her husband, who had died before she had left for America. One Mr. Lloyd, from Newcastle Emlyn, happened to be at her death-bed in America, when she was longing in vain to die in her old home in Wales. This solves the mystery of the “spirit knockings,” and it also confirms the truth of the old belief that Death makes his presence known by knocking at the door of the relatives of friends of those he is about to strike.

In early January 1883, just as those strange knocks, sounds, and wails were heard at Pen’rallt Fach cottage, a woman who had once called this house her home was dying in America. Her cries on her deathbed in that distant land were heartbreaking, as she realized she was too ill to return to Wales, to pass away in her beloved home in Cardiganshire, and to be buried alongside her husband, who had died before she left for America. A man named Mr. Lloyd from Newcastle Emlyn happened to be with her during her final moments in America, as she longed in vain to die in her old home in Wales. This explains the mystery of the “spirit knockings” and supports the old belief that Death makes his presence known by knocking at the door of the relatives or friends of those he is about to take.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LLEDRITH—WRAITH.

Lledrith is an apparition or the spectre of a person seen soon before his death or about the time he is dying.

Lledrith is a ghost or the spirit of a person seen shortly before their death or around the time they are dying.

A most remarkable tale of an apparition of this kind is given in “Ysten Sioned,” an interesting Welsh book written by the late Rev. Chancellor D. Silvan Evans, and Mr. John Jones (Ivon).

A fascinating story about this kind of ghost is found in “Ysten Sioned,” an intriguing Welsh book written by the late Rev. Chancellor D. Silvan Evans and Mr. John Jones (Ivon).

About seventy years ago a young French sailor at Aberystwyth in Cardiganshire, had fallen in love with a servant maid in that town, and she with him. One evening, when this young woman was preparing to go to bed she heard her lover calling to her by her name. It was a bright moonlight night, and when she went to the door there she saw the young man approaching and offering his hand to her; but to her great surprise he disappeared again without speaking a single word. Soon after this, news came to the town that a ship from Aberystwyth got lost on the coast of Spain, and that amongst others of the crew, who were drowned, was the young Frenchman. The young woman discovered that her lover was drowned on the Spanish Coast in the very same hour that she saw his apparition at Aberystwyth!

About seventy years ago, a young French sailor in Aberystwyth, Cardiganshire, fell in love with a maid in that town, and she loved him back. One evening, as the young woman was getting ready for bed, she heard her lover calling her name. It was a bright moonlit night, and when she opened the door, she saw the young man approaching and offering his hand to her; but to her surprise, he disappeared without saying a word. Shortly after this, news arrived that a ship from Aberystwyth had sunk off the coast of Spain, and that among the crew who drowned was the young Frenchman. The young woman realized that her lover had drowned on the Spanish coast at the exact moment she saw his apparition in Aberystwyth!

The young Earl of Lisburne ten years ago saw a wraith at Havod, on the night his father was dying at Crosswood Park. Of this I was informed by Mr. Inglis-Jones, Derry Ormond, and by his Lordship himself.

The young Earl of Lisburne saw a ghost at Havod ten years ago, on the night his father was dying at Crosswood Park. I learned this from Mr. Inglis-Jones, Derry Ormond, and his Lordship himself.

It is well-known that the great Lord Brougham saw an apparition of this kind when a friend of his was dying in India, about one hundred years ago. [213]

It’s widely recognized that the famous Lord Brougham experienced a vision like this when a friend of his was dying in India, around a hundred years ago. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

TANWEDD.

Another death portent was the “tanwedd,” so called because it appeared as a fiery light. The Rev. Edmund Jones says in his “Apparitions”.—“When it falls to the ground it sparkleth and lightens. The freeholders and landlords upon whose ground it falls, will certainly die in a short time after.”

Another death omen was the “tanwedd,” named so because it appeared as a fiery light. The Rev. Edmund Jones says in his “Apparitions”: “When it falls to the ground, it sparkles and glows. The freeholders and landlords on whose land it falls will definitely die shortly after.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

GWRACH Y RHIBYN.

Gwrach y Rhibyn was an ugly old hag with long flowing hair, glaring eyes and face as gloomy as death itself. The shriek of the old hag was supposed to foretell a death or some misfortune. She appeared, as a rule, only before the death of a person who had lived a wicked life; at least this is the saying in West Wales, especially in Carmarthenshire and Cardiganshire.

Gwrach y Rhibyn was an ugly old witch with long flowing hair, piercing eyes, and a face as dark as death itself. The scream of the old witch was believed to predict a death or some kind of misfortune. She usually showed up right before the death of someone who had lived a wicked life; at least that’s the saying in West Wales, particularly in Carmarthenshire and Cardiganshire.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CWN ANNWN—HELL HOUNDS.

Cwn Annwn were supposed to have been supernatural hounds whose yelling or howling on dark nights foreboded a death. If the howling was faint, it meant that the pack was close at hand, if loud, the hounds were only hunting at a distance. These hounds were supposed to watch for the souls of notoriously wicked men about to die.

Cwn Annwn were believed to be supernatural hounds whose howling on dark nights predicted death. If the howling was faint, it meant the pack was nearby; if it was loud, the hounds were hunting far away. These hounds were thought to be on the lookout for the souls of notoriously wicked people who were about to die.

An old farmer, named Mr. Thomas Stephens, Llwyncelyn, Llanarth, Cardiganshire, informed me that his brother once heard the bark of these hounds on the road near Bronwen.

An old farmer named Mr. Thomas Stephens from Llwyncelyn, Llanarth, Cardiganshire, told me that his brother once heard the bark of these hounds on the road near Bronwen.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

OTHER DEATH OMENS.

The Cock.—It was once thought in all parts of Wales that the crowing of a cock before or about midnight was a sign of death; but whether one of the family or one of a neighbour’s family was going to die, it depended on the direction of the cock’s head whilst crowing.

The Rooster.—It was once believed throughout Wales that if a rooster crowed before or around midnight, it was an omen of death; however, whether it signified a death in one's own family or in a neighbor's family depended on which direction the rooster's head was facing while it crowed.

The Hen.—A hen crowing like a cock is also supposed to indicate a death in the family or some very near relation; or if not death, some very bad luck.

The Hen.—A hen crowing like a rooster is also believed to signify a death in the family or a close relative; or if not death, then some really bad luck.

A hen laying two eggs in the same day was also a sign of death. A hen laying a small egg was also a bad sign.

A hen laying two eggs in one day was also a sign of death. A hen laying a tiny egg was also a bad omen.

An Owl persistently screeching near a house or a raven croaking hoarsely also indicated a death.

An owl continuously screeching near a house or a raven croaking loudly also signaled a death.

The Dog.—A dog howling, which is called in Welsh Ci-yn-udo, is a sign of a death.

The Dog.—A dog howling, known in Welsh as Ci-yn-udo, is a sign of death.

The Death Watch.—A sound made by a small insect like the ticking of a watch was once considered a sign of death. A few [214]years ago a sound of this kind was for a long time heard at a house in the parish of Llanddewi Brefi; but as no one died in the house, the family was cured of the superstition.

The Death Watch.—A noise made by a tiny insect that sounds like a ticking watch was once thought to be a sign of death. A few [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] years ago, this kind of sound was heard for a long time in a house in the parish of Llanddewi Brefi; however, since no one died in the house, the family got over the superstition.

The sound in the ear as of a bell, is a token of death in the family.

The ringing sound in the ear is a sign of death in the family.

Clothes Burning.—A farmer’s wife near Aberystwyth, informed me that a few years ago she placed a servant boy’s wet trousers on a chair to dry before the fire. Then she went out to milk the cows, but when she returned to the house she found that the trousers was burnt. A few days after this her mother died.

Clothes Burning.—A farmer’s wife near Aberystwyth told me that a few years ago, she put a servant boy’s wet trousers on a chair to dry in front of the fire. Then she went out to milk the cows, but when she came back to the house, she found that the trousers had burned. A few days later, her mother passed away.

The untimely blossoming of a tree is another sign of a death.

The premature blooming of a tree is another sign of a death.

Yarrow and Heather.—Bringing either yarrow or heather into a house is a presage of death; white heather, however, is a sign of good luck.

Yarrow and Heather.—Bringing yarrow or heather into a house is a sign of death; however, white heather is a symbol of good luck.

Death-pinch.—This is a mark that cannot be accounted for, appearing suddenly on any part of the body, and is a sign of the death of one of the family or a relative.

Death-pinch.—This is a mark that cannot be explained, appearing unexpectedly on any part of the body, and indicates the death of a family member or a relative.

A Funeral Procession moving too fast is a sign that another funeral will soon follow.

A funeral procession that’s moving too quickly is a sign that another funeral will be coming up soon.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

MISSING A BUTT.

A writer in “Bye Gones” for 1892 says:—

A writer in “Bye Gones” for 1892 says:—

The other day in going through Mid-Cardiganshire on election business, I observed one row of turnips growing in the middle of a field of potatoes on a farm occupied by a Nonconformist minister. When asked how it happened that that solitary row of turnips came to be there, the minister explained that by accident the planters missed putting down potatoes, and the idea prevailed in the district if the vacant row was not filled in by sowing something in it, some one would die in consequence in the neighbourhood.”

The other day, while I was in Mid-Cardiganshire for election work, I noticed a single row of turnips growing right in the middle of a potato field on a farm run by a Nonconformist minister. When I asked how that lone row of turnips ended up there, the minister explained that by mistake the farmers forgot to plant potatoes there, and it became a local belief that if that empty row wasn't filled with something, someone in the area would die as a result.

This superstition is also found in Carmarthenshire as well as in Cardiganshire.

This superstition is also present in Carmarthenshire and Cardiganshire.

I have met with many ministers of the Gospel, Professors of Universities, and other enlightened and educated men who are convinced that there are death portents. [215]

I have met with many ministers of the Gospel, university professors, and other knowledgeable and educated people who believe that there are signs of death. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER VIII.

MISCELLANEOUS BELIEFS, WEATHER SIGNS, BIRDS, LORE, Etc.

To find a horse shoe on the road or in a field is considered extremely lucky.

Finding a horseshoe on the road or in a field is seen as very lucky.

To see a lamb for the first time during the season with its head facing you is also lucky.

To see a lamb for the first time during the season with its head turned toward you is also considered lucky.

When you see a newly-wedded couple throw an old pair of shoes at them, for it means “good luck to them.”

When you see a newlywedded couple, throw an old pair of shoes at them, because it means "good luck to them."

This was done now at Llanilar, October, 1910, at the wedding of Miss Jones, Bryntirion, by Mrs. Richards, Derwen-Deg.

This was done now at Llanilar, October, 1910, at the wedding of Miss Jones, Bryntirion, by Mrs. Richards, Derwen-Deg.

To drop your stick or umbrella on your journey is unlucky.

To drop your stick or umbrella while traveling is bad luck.

When you have started on a journey, to turn back to the house for something you have forgotten, means bad luck.

When you've started a journey, going back home for something you forgot is bad luck.

To bring heather into the house is a sign of death: white heather, however, is considered extremely lucky.

To bring heather into the house is a sign of death; white heather, on the other hand, is considered very lucky.

It is unlucky to meet a white horse when on a journey, to change it into luck spit over your little finger.

It’s bad luck to see a white horse while traveling; to turn it into good luck, spit over your little finger.

If a young lady looks through a silk-handkerchief at the first new moon after New Year’s Day, she will be able to see her future husband.

If a young woman looks through a silk handkerchief at the first new moon after New Year's Day, she will be able to see her future husband.

It is unlucky to find a coin on the road, but if the head and not the tail happens to be up it is a lucky omen.

It’s considered bad luck to find a coin on the ground, but if the heads side is facing up instead of the tails, it’s seen as a good sign.

To carry in one’s purse a crooked sixpence, or a coin with a hole in it is lucky.

To carry a crooked sixpence or a coin with a hole in it in your purse is considered lucky.

Spit on the first coin you get in the day, and you’ll have luck for 24 hours.

Spit on the first coin you find today, and you'll have good luck for 24 hours.

Never begin any new work on a Friday or Saturday.

Never start any new work on a Friday or Saturday.

It is considered unlucky for a servant to go to service on a Thursday or a Saturday. In Cardiganshire servants go to service either on a Monday or Wednesday, which are considered lucky days.

It’s considered bad luck for a servant to start a job on a Thursday or Saturday. In Cardiganshire, servants begin work either on a Monday or Wednesday, which are seen as lucky days.

A woman near Narberth in Pembrokeshire told me that Tuesdays and Thursdays are lucky days in that part.

A woman near Narberth in Pembrokeshire told me that Tuesdays and Thursdays are lucky days in that area.

In some parts of Carmarthenshire, the most lucky days are Tuesdays, Thursdays and Saturdays.

In some areas of Carmarthenshire, the luckiest days are Tuesdays, Thursdays, and Saturdays.

But the fact of it is, I have discovered that the days which are considered lucky in one part of the country are considered unlucky in another part. [216]

But the truth is, I've found that the days seen as lucky in one area of the country are viewed as unlucky in another. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Odd numbers, especially three, and seven, are said to be lucky numbers.

Odd numbers, particularly three and seven, are considered lucky numbers.

Thirteen, however, is considered very unlucky, and it is thought that if thirteen persons sit down to table, the last person who sits down and the first to rise up, are those to whom the ill-luck will fall.

Thirteen, however, is seen as very unlucky, and it's believed that if thirteen people sit down at a table, the last person to sit down and the first to get up are the ones who will face the bad luck.

It is considered unlucky by many to shake hands across a table; and when two people are shaking hands, if two others of the company attempt to shake hands across their hands it is a very unlucky sign.

It’s seen as bad luck by many to shake hands over a table; and if two people are shaking hands, having two others in the group try to shake hands over their hands is a really bad sign.

It is considered unlucky by some to baptise more than one child in the same water. There is also the same superstition respecting one man washing after another in the same water.

It is seen as bad luck by some to baptize more than one child in the same water. There's also the same superstition about one man washing after another in the same water.

In Cardiganshire, it is believed that he who dies on Sunday is a godly man.

In Cardiganshire, people believe that anyone who dies on a Sunday is a righteous person.

Mr. Eyre Evans, Aberystwyth, informed me that he has just come across some people in Montgomeryshire who consider it unlucky to pick up or carry white stones in their pockets; and it seems from Sir John Rhys, that Manx Fishermen do not like to have a white stone in a boat.

Mr. Eyre Evans, Aberystwyth, told me that he just found some people in Montgomeryshire who believe it's bad luck to pick up or carry white stones in their pockets; and according to Sir John Rhys, Manx fishermen don’t like to have a white stone in a boat.

Curious Belief about Salt.—When people remove into a new house it is customary to take a bar of salt into the building before taking in any of the furniture. This is supposed to secure good luck.

Curious Belief about Salt.—When people move into a new house, it's customary to bring a bar of salt into the building before moving in any of the furniture. This is believed to bring good luck.

When this salt ceremony is forgotten or neglected, some people, especially women, are very much perturbed.

When this salt ceremony is overlooked or ignored, some people, especially women, feel quite troubled.

I have discovered that this curious old belief about salt is very common at present in the towns of Aberystwyth, Carmarthen, and Tenby, and other parts of West Wales.

I’ve found that this interesting old belief about salt is quite common today in the towns of Aberystwyth, Carmarthen, Tenby, and other areas in West Wales.

To spill salt denotes quarrels. To serve another person with salt, is to serve him with sorrow.

To spill salt means arguments. Serving someone salt is like serving them sorrow.

When a white spot appeals on the nail of one of our fingers it means a present.

When a white spot appears on one of our fingernails, it means a gift.

Never stir the fire in anybody’s house unless you are a friend of seven years’ standing.

Never stir the fire in someone’s house unless you’ve been friends for seven years.

To break a looking-glass signifies ill-luck for seven years.

To break a mirror means seven years of bad luck.

To put the bellows on a table is considered unlucky. There is also the same superstition about boots all over Wales.

To place the bellows on a table is seen as bad luck. The same superstition about boots exists throughout Wales.

Never mend your clothes while you are wearing them.

Never fix your clothes while you're wearing them.

If you see a pin pick it up to insure good luck.

If you see a pin, pick it up to ensure good luck.

There is a saying in Welsh “Gwell plygu at bin, na phlygu at ddim,” (It is better to bend down for a pin, than to bend down for nothing.) It seems that a needle, however, is not considered [217]so lucky; for I once overheard a woman who had quarrelled with her neighbour telling her husband that her neighbour and herself were friends before she had given her a needle.

There’s a saying in Welsh “Better to cling to the end than to cling to nothing.,” (It’s better to bend down for a pin than to bend down for nothing.) It seems, though, that a needle isn’t considered [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] so lucky; I once heard a woman who had argued with her neighbor telling her husband that she and her neighbor were friends before she had given her a needle.

If a bramble clings to the skirts of a young lady some one has fallen in love with her; and the same is said of a young man when his hat goes against the branches of a tree.

If a thorny bush grabs onto a young woman's dress, it means someone has fallen for her; the same goes for a young man when his hat brushes against the branches of a tree.

Welshpeople believe that those who have cold hands are very warm-hearted; hence the saying “Llaw oer a chalon gynes,” (A cold hand and a warm heart).

Welsh people believe that those who have cold hands are very warm-hearted; hence the saying “Law over a woman's heart,” (A cold hand and a warm heart).

Two spoons in a saucer denote a wedding, or according to some that you are to be married twice dining your lifetime.

Two spoons in a saucer signify a wedding, or according to some, that you will get married twice during your lifetime.

In West Wales it is considered unlucky to eat herring or any kind of fish, from the head downwards; and in order to ensure good luck the proper way is to eat the fish from the tail towards the head. This superstition is also known in Cornwall.

In West Wales, it's considered bad luck to eat herring or any fish from the head down; to bring good luck, you should eat the fish from the tail to the head. This superstition is also recognized in Cornwall.

If in making tea you forget to replace the lid on the teapot, it is the sure sign of the arrival of a stranger.

If you forget to put the lid back on the teapot while making tea, it's a definite sign that a stranger is about to show up.

David Evans, a millwright, of Llandilo, informed me a short time ago, that one evening when he was staying in Lampeter, the woman of the house who was preparing tea for supper at a late hour, forgot to replace the lid on the pot. When she found it out, she exclaimed: “A stranger is sure to come here to-night.” The husband and wife, and the millwright sat down by the fire till a late hour, but there was no sign of a stranger; just as they were going to bed, however, there was a knock at the door, and a stranger came in!

David Evans, a millwright from Llandilo, told me not long ago that one evening while he was staying in Lampeter, the woman of the house, who was making tea for supper late at night, forgot to put the lid back on the pot. When she realized it, she exclaimed, “A stranger is definitely going to show up tonight.” The husband and wife, along with the millwright, sat down by the fire until late, but there was no sign of anyone unusual. Just as they were about to go to bed, though, there was a knock at the door, and in walked a stranger!

Superstitions about Knives.—To cross your knife and fork is considered unlucky; and crossed knives foretell some approaching disaster.

Superstitions about Knives.—Crossing your knife and fork is seen as unlucky; and crossed knives predict some kind of disaster ahead.

To find a knife on the road or in a field is also supposed to be a very bad omen. This superstition is very general in all parts of Wales, and even in far off parts of the world as well. Many years ago in Patagonia, South America, two friends of mine and myself met in a field one morning by appointment, in connection with some particular business. Each of us three had come from different directions, and each of us had arrived at the spot the same time, and when we came together, strange to say, we discovered that each of us had found a knife on the way! The names of my two friends were Edwin Roberts, and William James, one was a native of Flintshire, and the other a native of Cardiganshire, both of them were no means superstitious; but I well remember that they were very much perturbed on account of the knives, and feared that some serious misfortune was going to [218]happen. As soon as we went home we heard the sad news that a young man named Isaac Howells, was accidentally drowned in the river!

Finding a knife on the road or in a field is thought to be a very bad sign. This superstition is widespread throughout Wales and even in distant parts of the world. Many years ago in Patagonia, South America, two friends and I met in a field one morning as planned, for some specific business. Each of us had come from different directions, and we all arrived at the same time. When we gathered, oddly enough, we discovered that each of us had found a knife on the way! My two friends were Edwin Roberts and William James; one was from Flintshire, and the other was from Cardiganshire. Neither of them was particularly superstitious, but I remember they were quite unsettled about the knives and worried that something terrible was about to happen. As soon as we got home, we received the tragic news that a young man named Isaac Howells had accidentally drowned in the river!

It is also very generally believed at present, that it is unlucky to receive a knife as a present. In such cases it is customary to pay a penny for the knife.

It’s widely thought today that getting a knife as a gift is unlucky. In these situations, it’s common to pay a penny for the knife.

Wish whenever you get the first taste of the season of any kind of food. It is also considered very lucky to taste as many Christmas puddings as you can.

Wish whenever you get the first taste of the season of any kind of food. It's also seen as very lucky to try as many Christmas puddings as you can.

It is considered unlucky to pass under a ladder.

It's considered bad luck to walk under a ladder.

When walking a long journey if your feet are sore rub the feet of your stockings with soap.

When you're on a long walk and your feet are sore, rub the feet of your socks with soap.

A ringing in the right ear is a sign of good news; but a ringing in the left one, unpleasant news.

A ringing in your right ear is a sign of good news, but a ringing in your left ear means bad news.

When the palm of your left hand itches, you are about to give away some money, or some one is blaming you; but when the palm of you right hand itches, it is a sign that you are about to receive money, or that someone is praising you or writing a kind letter to you.

When the palm of your left hand itches, it means you're about to give away some money, or someone is accusing you; but when the palm of your right hand itches, it signifies that you're about to receive money, or that someone is complimenting you or writing a nice letter to you.

When going on a journey, if the sole of your right foot itches, the journey will be a pleasant one; but the contrary if the left foot itches.

When you're about to go on a trip, if the bottom of your right foot itches, the trip will be enjoyable; but if the left foot itches, the opposite is true.

A child born with a caul is supposed to be very lucky, and he will always be safe from drowning. A caul is much appreciated among sailors in West Wales, as it is believed that to keep one on board the ship secures a safe voyage.

A child born with a caul is believed to be very lucky, and they will always be safe from drowning. A caul is highly valued among sailors in West Wales, as it's thought that keeping one on the ship ensures a safe journey.

In all parts of Cardiganshire and Carmarthenshire, it is generally believed among women that it is unlucky to cut the nails of an infant under six months old. The mother bites them off as they grow.

In all areas of Cardiganshire and Carmarthenshire, women generally believe that it's bad luck to cut the nails of a baby under six months old. Instead, the mother bites them off as they grow.

Superstition about Whistling.—It is considered unlucky for a young woman to whistle. Whistling is also, or at least was regarded, as “Talking with the Devil.” Mr. Ferrar Fenton in “Pembrokeshire Antiquities,” page 59, says, that many years ago he happened to whistle one day whilst walking on the pier at Fishguard with a young sea captain. The Captain seemed very much perturbed at the whistling, and at last said to Mr. Fenton:—“I wish you would not whistle here!” “Why? What harm does it do?” “Well, you know,” he said slowly, as if shy at his words, “We Welshmen and sailors are superstitious over some things, and whistling as you now do, is one of them.” “Superstitious! Not you! But tell me about it: I love all those old tales.” “You see,” he replied, “my mother and all the old [219]people told me when a boy that such kind of whistling was the way Croignorian (Magicians) talk with the Devil, and sailors believe something like it, and it always makes my heart start to hear it, especially on the seashore.” Then he added, “Look! how muggy it is behind Pencaer. You’ll bring a gale, and I always feel pity for the sailors afloat when a sou’-wester rages in the channel behind it.” When the great Divine and Martyr, Bishop Ferrar, of St. David’s, was burnt alive at Carmarthen in 1555, amongst other pretences for his destruction he was accused of being a Magician, and “teaching his infant son to talk with the Devil by means of whistling.”

Superstition about Whistling.—It's considered unlucky for a young woman to whistle. Whistling is also seen, or at least was thought of, as “Talking with the Devil.” Mr. Ferrar Fenton in “Pembrokeshire Antiquities,” page 59, mentions that many years ago he whistled one day while walking on the pier at Fishguard with a young sea captain. The Captain seemed very uneasy about the whistling and finally said to Mr. Fenton:—“I wish you wouldn’t whistle here!” “Why? What harm does it do?” “Well, you know,” he said slowly, as if hesitant about his words, “We Welshmen and sailors are superstitious about certain things, and whistling like that is one of them.” “Superstitious! Not you! But tell me about it: I love all those old stories.” “You see,” he replied, “my mother and all the old [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]people told me as a boy that this kind of whistling is how Croignorian (Magicians) talk with the Devil, and sailors believe something similar, and it always makes my heart race to hear it, especially on the seashore.” Then he added, “Look! how muggy it is behind Pencaer. You’ll bring a gale, and I always feel sorry for the sailors out at sea when a sou’-wester rages in the channel behind it.” When the great Divine and Martyr, Bishop Ferrar, of St. David’s, was burned alive at Carmarthen in 1555, among other reasons for his execution, he was accused of being a Magician and “teaching his infant son to talk with the Devil through whistling.”

In the old days of sailing ships, wind was an agent of great value; and sometimes sailors whistled for a wind, and this whistling was considered a direct invocation to “the prince of the power of the air” to exert himself on their behalf. I have heard of an old man who is still alive who believes that the devil has some control over wind and rain.

In the days of sailing ships, wind was extremely valuable; sometimes sailors would whistle for a breeze, which was seen as a direct call to “the prince of the power of the air” to help them out. I've heard of an old man who's still alive who believes that the devil has some influence over the wind and rain.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE MOON.

There are still lingering in Wales many beliefs and practices with respect to the moon. It is considered unlucky to see the new moon the first time through the window, and many persons go out of doors to see her and show her a piece of money to insure good luck while that moon lasts. I was told by an old gentleman in Cardiganshire that he had seen many taking off their hats and bowing to the new moon; some ladies also make a curtsey to her, and it is considered very lucky to see her over the right shoulder. If a person wishes anything when he sees the new moon after New Year’s Day, his wish will be granted to him.

There are still many beliefs and practices related to the moon in Wales. It's considered bad luck to see the new moon for the first time through a window, so many people go outside to catch a glimpse and show her a bit of money to ensure good luck while that moon lasts. An old gentleman in Cardiganshire told me he saw many people taking off their hats and bowing to the new moon; some ladies even curtsey to her, and it’s seen as very lucky to spot her over the right shoulder. If someone makes a wish when they see the new moon after New Year's Day, that wish is believed to come true.

Putting a Hen to Sit.—A hen is put to sit so as to get the chick out of the egg at the waxing, and not at the waning of the moon, as it is believed that the young birds are strong or weak according to the age of the moon when they are hatched.

Putting a Hen to Sit.—A hen is set to sit so that the chick hatches during the waxing phase of the moon, not the waning, because it's believed that the strength of the young birds is influenced by the moon's age at the time of hatching.

Sowing.—There are still many people who are very particular to sow their seeds in their gardens and their fields during the first quarter of the moon, owing to the idea that the seed will then germinate quicker, and grow stronger than when the moon is on the wane. I knew a farmer—a native of Llanfynydd, in Carmarthenshire—who was always very careful to sow his wheat during the first quarter or the waxing of the moon, and it is a well-known fact that he had always a good crop at harvest time.

Sowing.—Many people are still particular about planting their seeds in their gardens and fields during the first quarter of the moon because they believe the seeds will germinate faster and grow stronger than when the moon is waning. I knew a farmer—a local from Llanfynydd in Carmarthenshire—who was always careful to plant his wheat during the first quarter or the waxing of the moon, and it's a well-known fact that he always had a good harvest.

There are also people who are very particular about having their hair cut just before or about full moon so that it might grow better afterwards. [220]

There are also people who are very particular about getting their hair cut right before or around the full moon so that it will grow better afterwards. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

When a child, I was told that the dark object which is to be seen in the moon is a man who was taken up there as a punishment for gathering firewood on the Sabbath Day.

When I was a child, I was told that the dark shape you can see on the moon is a man who was sent there as punishment for collecting firewood on the Sabbath.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

WEATHER SIGNS, SEASONS.

The cat sitting with her back to the fire is considered to be a sign of snow.

The cat sitting with her back to the fire is seen as a sign of snow.

The cock crowing on rainy weather is a sign of fair weather for the rest of the day.

The rooster crowing in rainy weather is a sign of clear skies for the rest of the day.

Sea-gulls flying seaward betoken fair weather; when they fly landward, a storm is coming.

Sea gulls flying out to sea indicate good weather; when they fly back toward land, a storm is on the way.

When the crane flies against the stream, that is, up the river towards its source, it is considered a sign of rain; but the same bird going down the river, is a sign of fair weather. The same is said of the heron.

When the crane flies upstream, towards its source, it's seen as a sign of rain; but when the same bird flies downstream, it's a sign of clear weather. The same goes for the heron.

To see ducks and geese flap their wings and dive wildly about is a sign of rain.

To see ducks and geese flapping their wings and diving around frantically is a sign that rain is coming.

Crows flying low portend rain; but if they fly high in the air it is a sign of fair weather. The same is said of swallows.

Crows flying low predict rain; but if they fly high in the sky, it means good weather. The same goes for swallows.

Other rain signs are the woodpecker’s screech; and the cows running wildly about.

Other signs of rain include the screech of a woodpecker and cows running around crazily.

If the mountain ponies leave the low and sheltered valleys and return to the mountains during hard weather, it is a sign of a change in the weather.

If the mountain ponies leave the low and sheltered valleys and go back to the mountains during bad weather, it's a sign that the weather is about to change.

The sheep flocking together is a sign of rough weather.

The sheep huddling together is a sign of bad weather.

According to the old Welsh saying the rainbow appearing in the sky in the morning portends rain; and in the afternoon fair weather:—

According to the old Welsh saying, a rainbow showing up in the sky in the morning means rain, and in the afternoon, it means nice weather:—

“Bwa’r arch y bore,

“Good morning,”

Aml a hir gawode;

Aml a hir gawode;

Bwa’r arch prydnawn,

Bwa'r arch afternoon,

Tywydd teg a gawn.”

"Nice weather we're having."

Rainbow in the morning,

Morning rainbow,

Frequent and long showers;

Long, hot showers;

Rainbow in the afternoon,

Afternoon rainbow,

Fair weather we shall have.

It'll be fair weather.

Ceredigion, in “Bye-Gones,” August 2nd, 1905, says: “All along the Merioneth and Cardiganshire Coasts farmers watch the sea carefully in harvest time. If there be not a cloud in the sky; if the wind be in a dry quarter; and if the sea be of cerulean blue, if the margin be discoloured and muddy, the farmers know that rain is approaching and will probably be on them before nightfall.”

Ceredigion, in “Bye-Gones,” August 2nd, 1905, says: “All along the Merioneth and Cardiganshire coasts, farmers keep a close eye on the sea during harvest season. If there are no clouds in the sky, if the wind is coming from a dry direction, and if the sea is a deep blue while the edges look discolored and muddy, the farmers know that rain is coming and will likely hit them before nightfall.”

If distant mountains are clearly seen, rain may be expected; but if the mountains appear as if they were far off, it is a sign of fine weather. [221]

If you can see distant mountains clearly, you can expect rain; but if the mountains look hazy or far away, it's a sign of good weather. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

When the smoke from the chimney falls down toward the ground, instead of rising upward, it is a sign that rainy weather will soon follow; but if the smoke goes upward straight, it is a sign of fair weather.

When the smoke from the chimney drifts down toward the ground instead of rising, it's a sign that rain is on the way; but if the smoke rises straight up, it indicates that fair weather is ahead.

In the evening, when the horizon in the west is tinged with a ruddy glow it is a sign that fair and dry weather will come.

In the evening, when the western horizon is colored with a reddish glow, it indicates that nice and dry weather is on the way.

In the summer, when the atmosphere is dense and heavy it is a sign of a thunder-storm.

In the summer, when the air feels thick and heavy, it's a sign that a thunderstorm is coming.

Rough weather may be expected when the wind blows the dust about, and throws down people’s hats.

Rough weather can be expected when the wind kicks up dust and blows people's hats off.

When the stone floors are damp and are long in drying after having been washed is a sign of fair weather.

When the stone floors are wet and take a long time to dry after being cleaned, it's a sign of good weather.

It is also considered a good sign to see large numbers of white butterflies.

It’s also seen as a positive sign to spot a lot of white butterflies.

Another good sign of fine weather is the sun setting red and clear.

Another good sign of nice weather is the sun setting red and clear.

Bread and butter falling on the floor upside down signifies “rain is near,” according to some folks.

Bread and butter falling on the floor with the butter side down means “rain is coming,” according to some people.

When the moon’s horns are turned up, it is a sign of fine weather; if they are turned down rain is coming. When the face of the moon is partially obscured by a light thin vapour rain is coming.

When the moon's horns are pointing up, it's a sign of good weather; if they're pointing down, rain is on the way. When the moon's face is partly hidden by a light, thin mist, rain is approaching.

Welsh people in country places generally expect a change of weather when the moon changes; and I have just been informed at Llanilar, that a new moon on a wet Saturday, brings wet weather, but that, on the other hand, a new moon on a fine Saturday, brings fine weather.

Welsh people in rural areas usually anticipate a change in the weather whenever the moon shifts; and I’ve just been told in Llanilar that a new moon on a rainy Saturday brings rainy weather, while a new moon on a nice Saturday brings nice weather.

By Christmas, the days are said to have lengthened “a cock’s stride.”

By Christmas, the days are said to have lengthened “a rooster’s stride.”

The following Welsh weather sayings I often heard when a boy:—

The following Welsh weather sayings I often heard when I was a boy:—

“Chwefrol chwyth,

Chwefrol chwyth,

Chwytha’r deryn oddiar ei nyth.”

“Scare the bird from its nest.”

(February’s blast

(February’s explosion

Blows the bird from its nest.)

Blows the bird out of its nest.)

 

“Mawrth a ladd,

"March and kill,"

Ebrill a fling.”

April fling.

(March kills,

March slaughters,

April flays.)

April flays.

If the hazel (collen) blooms well it is a sign of a fruitful year.

If the hazel (collen) blooms nicely, it means a fruitful year ahead.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“A NUTTY YEAR.”

In Cardiganshire and Carmarthenshire, it is believed that if nuts will be numerous, many children will be born that year. [222]

In Cardiganshire and Carmarthenshire, people believe that if there are a lot of nuts, many children will be born that year. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A MILD WINTER.

I have met many people all over Wales who think that a very mild winter is not good, and they repeat the old saying:—

I have met many people all over Wales who think that a really mild winter isn’t good, and they repeat the old saying:—

“Gaeaf glas, mynwent fras.”

"Cold winter, fresh grave."

which means that

that means

“When the winter is green, many funerals will be seen.”

“When winter is green, you’ll see a lot of funerals.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

BIRDS AND BEASTS LORE.

THE CUCKOO.

It is believed in Cardiganshire and Carmarthenshire by many, especially old people, that the cuckoo does not go away from this country in winter, but sleeps in some sheltered place. When a boy, I often heard the following ditty:—

It is thought by many in Cardiganshire and Carmarthenshire, especially older folks, that the cuckoo doesn’t leave this country in winter but instead sleeps in some safe spot. When I was a boy, I often heard this rhyme:—

“Amser y gwcw yw Ebrill a Mai,

“Amser y gwcw yw Ebrill a Mai,

A hanner Mehefin, chwi wyddoch bob rhai.”

A half of June, you will know all those.

(The Cuckoo’s time is April and May,

(The Cuckoo’s time is April and May,

And half of June, as all know, I daresay).

And half of June, as everyone knows, I would say.

The cuckoo making its appearance before the leaves are on the hawthorn bush is a sign of a bad year; and for the bird not to appear at its usual time is also a bad sign; hence:

The cuckoo showing up before the leaves have grown on the hawthorn bush is a sign of a bad year; and if the bird doesn’t arrive at its usual time, that’s also a bad sign; therefore:

“Gwcw Glamme,

"Gwcw Glamme,"

Cosyn dime.”

Cosyn coin.

When you hear the cuckoo for the first time in the season it is very important to have money in your pocket in order to secure good luck for the coming year. People turn the money in their pockets with their hands, and sometimes toss a piece into the air. It is also considered very lucky to hear this bird for the first time when you are standing on green grass; but if you are on the road or on bare ground, it is otherwise.

When you hear the cuckoo for the first time of the season, it’s really important to have money in your pocket to bring good luck for the year ahead. People often shake the money in their pockets with their hands and sometimes throw a coin into the air. It's also seen as lucky to hear this bird for the first time while standing on green grass; but if you're on the road or on bare ground, that's not the case.

I have met people who do not like to hear the cuckoo for the first time before they get up from bed in the morning. To see the bird coming to the door is also regarded as an evil omen by some. A woman in North Cardiganshire informed me that a cuckoo came to the door before her father died. The cuckoo is supposed to be accompanied by the wryneck known in Welsh as Gwas-y-Gwcw.

I have met people who don’t like to hear the cuckoo for the first time before getting out of bed in the morning. Seeing the bird at the door is also considered a bad omen by some. A woman in North Cardiganshire told me that a cuckoo appeared at her door before her father passed away. The cuckoo is said to be accompanied by the wryneck, known in Welsh as Gwas-y-Gwcw.

If we are to believe an old legend, the cuckoo in former times used to begin to sing at Nevern, in Pembrokeshire, on the 7th of April, patron day of that parish; and George Owen of Henllys, who lived in the time of Queen Elizabeth, says, “I might well here omit an old report as yet fresh, of this odious bird, that in the [223]old world the parish priest of the Church would not begin mass until this bird, called the citizen’s ambassador, had first appeared and began her note, on a stone called St. Byrnach’s Stone, being curiously wrought with sundry sorts of knots, standing upright in the Church-yard of the parish, and one year staying very long, and the priest and the people expecting her accustomed coming (for I account this bird of the feminine gender) came at last, lighting on the said stone, her accustomed preaching place, and being scarce able once to sound the note, presently fell dead.”

If we’re to believe an old legend, the cuckoo used to start singing at Nevern in Pembrokeshire on April 7th, the patron day of that parish. George Owen of Henllys, who lived during Queen Elizabeth's reign, says, “I could skip over an old report that still feels fresh about this annoying bird, that in the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]old world, the parish priest wouldn’t start mass until this bird, known as the citizen’s ambassador, had shown up and started her song on a stone called St. Byrnach’s Stone, which was intricately carved with various knots and stood upright in the churchyard of the parish. One year, she took a very long time to arrive, and the priest and the congregation were eagerly waiting for her usual arrival (since I consider this bird to be female). She finally appeared, landing on that stone, her usual preaching spot, and barely able to sing her note, she suddenly dropped dead.”

According to another old legend, this stone upon which the cuckoo began her note, was at first intended by St. David for Llanddewi Brefi, but St. Brynach prevailed upon him to leave it at Nevern. The Rev. J. T. Evans, Rector of Stow, gives this legend in “The Church Plate of Pembrokeshire.”

According to another old legend, the stone where the cuckoo started its call was originally meant by St. David for Llanddewi Brefi, but St. Brynach convinced him to leave it at Nevern. The Rev. J. T. Evans, Rector of Stow, shares this legend in “The Church Plate of Pembrokeshire.”

THE SWALLOW—Y WENNOL.

Many superstitions which cluster round the Swallow, have descended to us from remote antiquity; and among the Romans this bird was sacred to the household gods and the family. In Wales, it was formerly believed that the swallow, like the cuckoo, slept through the winter. This bird is also supposed to bring good fortune to the house upon which it builds its nest. If, however, the bird forsakes its old nest on a house, it is considered a sign of ill-luck. It is also most unlucky to break a swallow’s nest.

Many superstitions surrounding the swallow have been passed down from ancient times. Among the Romans, this bird was sacred to the household gods and family. In Wales, people used to believe that the swallow, like the cuckoo, hibernated during the winter. This bird is also thought to bring good luck to the home where it builds its nest. However, if the bird abandons its old nest on a house, it's seen as a sign of bad luck. It's also very unlucky to break a swallow’s home.

“Y neb a doro nyth y wenol

“Y neb a doro nyth y wenol

Ni wel fwyniant yn dragwyddol.”

"May pleasure be eternal."

(Whoever breaks a swallow’s nest,

(Whoever damages a swallow's nest,

Never, never shall be blest.)

Never, ever shall be blessed.

ROBIN REDBREAST.

“Cursed is the man who kills a Robin,” and ill-luck follows those who take the eggs of this little bird.

“Anyone who kills a robin is cursed,” and bad luck comes to those who take the eggs of this little bird.

The following Carmarthenshire story about the robin appeared in Bye Gones, vol. 1. p. 173:—

The following Carmarthenshire story about the robin appeared in Bye Gones, vol. 1. p. 173:—

“Far, far away, is a land of woe, darkness, spirits of evil, and fire. Day by day does the little bird bear in its bill a drop of water to quench the flame. So near to the burning stream does he fly that his dear little feathers are scorched; and hence is he named Bronchuddyn (Qu. Bronrhuddyn), i.e., breastburned, or breastscorched. To serve little children, the robin dares approach the infernal pit. No good child will hurt the devoted benefactor of man. The robin returns from the land of fire, and, therefore, he feels the cold of winter far more than the other birds. He [224]shivers in brumal blasts, and hungry he chirps before your door. Oh, my child, then, in pity throw a few crumbs to the poor redbreast.”

“Far, far away, there’s a land of sorrow, darkness, evil spirits, and fire. Day by day, the little bird carries a drop of water in its beak to put out the flames. It flies so close to the burning stream that its precious feathers get scorched; that’s why it’s called Bronchuddyn (or Bronrhuddyn), meaning breastburned or breastscorched. To help little children, the robin is brave enough to approach the infernal pit. No good child would harm this devoted helper of humanity. The robin comes back from the land of fire, which is why it feels the cold of winter much more than other birds. It shivers in the winter winds and chirps hungrily at your door. Oh, my child, in kindness, please throw a few crumbs to the poor redbreast.”

This old Welsh legend has been rendered into verse by the poet Whittier.

This old Welsh legend has been turned into poetry by the poet Whittier.

THE WREN—Y DRYW.

It seems from the following Welsh rhyme that the wren was also a sacred bird:—

It appears from the following Welsh rhyme that the wren was also a sacred bird:—

“Pwy bynag doro nyth y dryw,

“Pwy bynag doro nyth y dryw,

Ni wel byth mo wyneb Duw.”

Ni wel byth mo wyneb Duw.”

(Whoever breaks a wren’s nest

(Whoever disturbs a wren's nest

Shall never know the Heavenly rest.)

Shall never know the heavenly rest.)

It was once customary in Pembrokeshire to carry a wren round the houses during the Christmas holidays. I have given a full account of this custom in another chapter.

It used to be common in Pembrokeshire to carry a wren around the houses during the Christmas holidays. I have provided a complete description of this tradition in another chapter.

How the wren became king of the birds, is related in the next paragraph.

How the wren became king of the birds is explained in the next paragraph.

THE OWL.

The Owl is rather unpopular in Wales, and its hooting is considered a sign of ill-luck, if not of death. This bird is also supposed to be “hateful unto all birds.” To account for the unpopularity of the owl there are many legends. The following is given by Mr. H. W. Evans, Solva, in the “Pembrokeshire Antiquities,” p. 49:

The owl isn't very popular in Wales, and its hooting is seen as a sign of bad luck, if not death. This bird is also thought to be "hated by all birds." There are many legends that explain the owl's unpopularity. The following is provided by Mr. H. W. Evans, Solva, in the “Pembrokeshire Antiquities,” p. 49:

At one time all the birds unanimously decided to elect unto themselves a king; and (probably with an eye on the eagle) they resolved to crown monarch the bird that would soar the highest. On a signal being given they all started on their upward flight. After a very exciting contest the eagle was seen considerably higher than all other birds. Having reached the highest altitude possible he, in a loud voice, proclaimed himself king. ‘No, no, not yet,’ said a wren which had perched on the eagle’s back and had now flown a few yards higher. ‘Come up here,’ said the wren; but the eagle, having exhausted his strength, was unable to raise himself, and so the wren became king. When the birds beheld their king, they became very sad and sorrowful, and they cried bitterly. Afterwards they met in solemn conclave, and decided to drown their king in tears. So they procured a pan to hold their tears, and the birds gathered and craned their necks over the pan and wept. But the owl clumsily mounted the edge of the pan, thereby upsetting it, and spilled the tears. The birds became enraged at this, and swore vengeance against the owl, and ever since he [225]has not dared to show himself during the day, and is obliged to seek his food at night, when all other birds are asleep.”

Once, all the birds agreed to choose a king, and with the eagle in mind, they decided to crown the bird that could fly the highest. Once they received the signal, they all took off into the sky. After a thrilling competition, the eagle was seen flying higher than all the other birds. Reaching the highest point, he loudly declared himself king. ‘No, no, not yet,’ said a wren that had landed on the eagle’s back and managed to fly a few yards higher. ‘Come up here,’ urged the wren; but the eagle, having used all his strength, could not lift himself up, so the wren became king. When the birds saw their new king, they felt very sad and cried bitterly. Later, they gathered in a serious meeting and decided to drown their king in tears. They got a pan to catch their tears, and the birds crowded around it, craning their necks as they wept. But the owl clumsily climbed onto the edge of the pan, causing it to tip over and spill the tears. The birds were furious and vowed revenge on the owl, so ever since then he [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]has not dared to appear during the day and has to look for food at night, when all the other birds are asleep.”

According to another version of this tale which is extant in Carmarthenshire, the wren in the contest for the kingship fell to the ground and hurt himself. The birds in compassion, prepared healing broth to cure the little bird—each bird putting something in the pot towards making this broth—the owl through his clumsiness was guilty of upsetting this pot containing the healing broth.

According to another version of this story that exists in Carmarthenshire, the wren fell to the ground during the competition for kingship and injured himself. The other birds, feeling sorry for him, made a healing broth to help the little bird—each bird adding something to the pot to create this broth. However, the owl, in his clumsiness, accidentally knocked over the pot with the healing broth.

According to the Mabinogion, (see Math the son of Mathonwy) a woman named Blodeuwedd, for her wickedness towards her husband was turned into an owl; “and because of the shame thou hast done unto Llew Llaw Gyffes, thou shalt never show thy face in the light of day henceforth; and that through fear of all the other birds.... Now Blodeuwedd is an owl in the language of this present time, and for this reason is the owl hateful unto all birds.”

According to the Mabinogion, (see Math the son of Mathonwy) a woman named Blodeuwedd, due to her evil actions against her husband, was transformed into an owl; “and because of the shame you've brought upon Llew Llaw Gyffes, you will never show your face in the light of day again; and this is to be feared by all the other birds.... Now Blodeuwedd is an owl in today's language, and for this reason, the owl is despised by all birds.”

THE RAVEN.

To see one raven crossing the road when a person starts on a journey, is a bad omen; two ravens, however, are considered lucky.

To see one raven crossing the road when someone is starting a journey is a bad sign; however, two ravens are seen as lucky.

THE MAGPIE.

I know many people in country places who are pleased to see two or three magpies going together from left to right when a person starts on a journey, as they regard it an omen of good luck. But to see a magpie crossing from the right to the left means ill-luck. Fortunately, however, a person can make void this bad luck by making a cross on the road and spit in the middle of it. A raven crossing after the magpie also makes void the bad luck, according to some; but the superstitions about the magpie and the raven are very similar.

I know many people in rural areas who feel good when they see two or three magpies flying together from left to right when someone starts a journey, as they see it as a sign of good luck. However, if a magpie crosses from right to left, it’s considered bad luck. Luckily, a person can cancel out this bad luck by making a cross on the road and spitting in the center of it. Some believe that if a raven crosses after the magpie, it also cancels the bad luck, but the superstitions about the magpie and the raven are quite similar.

Should a magpie descend on the back of a cow on the evening the animal is taken into the cow-house for the winter, it is a bad sign; but should this occur when the cow is taken out from the cowhouse for the summer, it is a good omen.

Should a magpie land on the back of a cow on the evening the cow is brought into the barn for the winter, it's a bad sign; but if this happens when the cow is taken out of the barn for the summer, it's a good omen.

An old woman at Yspytty Ystwyth, informed me that the magpie was a bird of evil omen; for on the very day before her husband was killed at the mines, she saw three magpies close to the window.

An old woman in Yspytty Ystwyth told me that the magpie is a bird of bad luck; because the day before her husband was killed in the mines, she saw three magpies right outside her window.

THE MAGPIE AND THE Wood Pigeon.

“The Magpie, observing the slight knowledge of nest building possessed by the wood-pigeon, kindly undertook the work of giving [226]his friend a lesson in the art, and as the lesson proceeded, the Wood-pigeon, bowing, cooed out:—

“The Magpie, seeing how little the wood-pigeon knew about building a nest, graciously took on the task of teaching [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]his friend the skill, and as the lesson went on, the wood-pigeon, bowing, cooed:—

Mi wn! Mi wn! Mi wn!

Mi wn! Mi wn! Mi wn!

I know! I know! I know!

I get it! I get it! I get it!

The instructor was at first pleased with his apt pupil, and proceeded with his lesson, but before another word could be uttered, the bird, swelling with pride at its own importance and knowledge, said again:—

The instructor was initially pleased with his sharp pupil and continued with his lesson, but before another word could be spoken, the bird, puffing with pride at its own significance and knowledge, said again:—

I know! I know! I know!

I know! I know! I know!

The Magpie was annoyed at this ignorant assurance, and with bitter sarcasm said: ‘Since you know, do it then,’ and this is why the wood pigeon’s nest is so untidy in our days. In its own mind it knew all about nest building and was above receiving instruction, and hence its clumsy way of building its nest. This fable gave rise to a proverb, “As the wood pigeon said to the magpie: ‘I know.’” Iolo MSS., page 567.

The Magpie was irritated by this clueless confidence and replied with harsh sarcasm, “If you know, then go ahead.” That's why the wood pigeon’s nest is so messy today. The wood pigeon thought it understood everything about building a nest and didn’t want to learn from others, which is why its nest ended up looking so poorly made. This fable led to the saying, “As the wood pigeon said to the magpie: ‘I know.’” Iolo MSS., page 567.

THE PIGEON.

It is said that if a sick person asks for a pigeon’s pie, or the flesh of a pigeon, it is a sign that his death is near. There is also a superstition that people cannot die in ease if there are pigeon’s feathers in their pillows. A writer in “Bye-Gones” refers to the case of a woman who died in 1803 at a farm-house called Southern Pills in the Parish of Lawrenny, Pembrokeshire, and states that on her death-bed the nurse snatched the pillow from under her head.

It is said that if a sick person asks for pigeon pie or pigeon meat, it means their death is approaching. There’s also a superstition that people can’t die peacefully if there are pigeon feathers in their pillows. A writer in “Bye-Gones” mentions a woman who died in 1803 at a farmhouse called Southern Pills in the Parish of Lawrenny, Pembrokeshire, and states that on her deathbed, the nurse took the pillow from beneath her head.

THE BEES.

The bees understand Welsh; for a woman on the borders of Cardiganshire and Carmarthenshire informed me that they have a Queen, who leads, and that they follow, when she bids them to come in these words:—

The bees understand Welsh; a woman living on the border of Cardiganshire and Carmarthenshire told me that they have a Queen who leads them, and they follow her when she calls them with these words:—

“Dewch, Dewch, Dewch.”

“Come on, come on, come on.”

(Come, come, come.)

(Come on, come on, come on.)

There are many superstitions about bees. There was a custom once of telling the bees of a death in the family, and they were even put in mourning. It was once considered by some very lucky to find that a strange swarm of bees had arrived in the garden or tree; if, however, they alighted on a dead tree it was an ill omen.

There are many superstitions about bees. There used to be a tradition of informing the bees when someone in the family died, and they were even dressed in black for mourning. It was once thought to be very lucky to discover a strange swarm of bees in the garden or tree; however, if they landed on a dead tree, it was seen as a bad sign.

THE BEES AND ST. DAVID.

“Modomnoc, a disciple of St. David, went to Ireland, and a large swarm of bees followed him, and settled on the prow of the [227]ship where he sat. They supplied him with meat during his Irish Mission; but he, not wishing to enjoy their company by fraud, brought them back to Wales, when they fled to their usual place, and David blessed Modomnoc for his humility. Three times the bees went and returned, and the third time holy David dismissed Modomnoc with the bees, and blessed them, saying that henceforth bees should prosper in Ireland, and should no longer increase in Glyn Rosyn. ‘This,’ adds Rhyddmarch, ‘is found to be the fact: swarms forthwith decreased at David’s; but Ireland, in which, until that time, bees could never live, is now enriched with plenty of honey. It is manifested that they could not live there before; for if you throw Irish earth or stone into the midst of the bees, they disperse, and, flying, they will shun it.—“Pilgrimage to St. David’s.

Modomnoc, a disciple of St. David, went to Ireland, and a large swarm of bees followed him, settling on the bow of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]ship where he sat. They provided him with food during his mission in Ireland; however, not wanting to benefit from their presence dishonestly, he brought them back to Wales, where they returned to their usual place, and David blessed Modomnoc for his humility. The bees came and went three times, and on the third occasion, holy David sent Modomnoc away with the bees and blessed them, declaring that from then on, bees would thrive in Ireland and would no longer increase in Glyn Rosyn. ‘This,’ adds Rhyddmarch, ‘is found to be true: swarms immediately decreased at David’s; but Ireland, where, until that time, bees could never survive, is now full of honey. It is clear that they could not sustain themselves there before; for if you throw Irish earth or stone among the bees, they scatter and avoid it.’—“Pilgrimage to St. David’s.

THE COCK.

It is very curious that some people think that it is very lucky to possess a white cock and a black cat, whilst others look upon them with extreme disfavour.

It’s interesting that some people believe it's very lucky to have a white rooster and a black cat, while others view them very negatively.

“Na chadw byth yng ynghylch dy dy,

“Na chadw byth yng ynghylch dy dy,

Na cheiliog gwyn na chath ddu.”

Na cheiliog gwyn na chath ddu.

(Never keep about thy house,

(Never keep about your house,

A white cock, nor a black cat.)

A white rooster, nor a black cat.)

A cock crowing in the day-time before the door announces the visit of a friend; but should he crow at night before or about midnight, it is considered a sign of death.

A rooster crowing during the day outside your door means a friend is visiting; however, if it crows at night or around midnight, it’s seen as a sign of death.

Cock-fighting was once common in Wales, and spots have been pointed out to me here and there, in Carmarthenshire and Cardiganshire where such fights took place.

Cockfighting used to be common in Wales, and I've been shown various locations in Carmarthenshire and Cardiganshire where these fights happened.

THE CAT.

In some parts of the country a black cat is looked upon with extreme disfavour; in other parts again people say that a black cat keeps trouble out of the house. “Cath ddu yn cadw gofid ma’s o’r ty.

In some areas of the country, a black cat is viewed very negatively; in other areas, people say that a black cat keeps problems away from the home. “Cath ddu yn dal gofid y tu allan i'r tŷ.

It was thought that cats born in May bring snakes into the house.

It was believed that cats born in May bring snakes into the house.

If the cat washed her face, strangers might be expected.

If the cat cleaned her face, it could mean that strangers are on their way.

FLYING SERPENTS—GWIBEROD.

The Welsh name Gwiber means a flying snake, or a flying serpent, an imaginary creature supposed to be a kind of dragon. There are traditions of these dangerous creatures in several parts of Wales; and it was formerly believed that a snake, by drinking the [228]milk of a woman, became transformed into a flying serpent. This superstition was very common in the southern part of Cardiganshire until very recently. A few years ago when staying for a short time at Talybont in the northern part of the same county, a rocky spot was pointed out to me, about a mile from the village, where, according to tradition, a Gwiber which attacked people, had a lurking place in former times. There is also a tradition in the parish of Trelech, Carmarthenshire, that a Gwiber lurked in that neighbourhood once upon a time. At last the creature was shot.

The Welsh name Gwiber means a flying snake or a flying serpent, an imaginary creature thought to be a type of dragon. There are stories of these dangerous creatures in various parts of Wales, and it used to be believed that a snake could transform into a flying serpent by drinking the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]milk of a woman. This superstition was quite common in the southern part of Cardiganshire until recently. A few years ago, while staying in Talybont in the northern part of the same county, someone showed me a rocky spot about a mile from the village where, according to legend, a Gwiber that attacked people used to hide. There’s also a legend in the parish of Trelech, Carmarthenshire, that a Gwiber once lurked in that area. Eventually, the creature was shot.

A FLYING SERPENT AT NEWCASTLE EMLYN.

The most remarkable story of this kind is the well-known tradition of the appearance of a gwiber or Flying Serpent in the neighbourhood of Newcastle Emlyn, in the Vale of Teivi. This interesting small town boasts of a fine old castle, or at least the ruins of one, and it was upon the top of this castle the flying serpent or dragon alighted and rested. According to some, this took place as late as the eighteenth century, on a fine summer day. The flying creature was seen about mid-day, and as there was a fair at Newcastle Emlyn that day the town was crowded with people. The appearance of the “Gwiber” or dragon terrified the people, both old and young, and they feared that their lives were in jeopardy. The strange creature’s skin was covered by a hard and stony substance or shell, except the navel. The people were afraid of attempting to kill this flying monster, and did not know what to do. Fortunately, a valiant soldier who had been fighting for his country on land and sea, volunteered to put an end to the life of this strange and terrific creature, or die in the attempt. So taking off all his clothes, except his trousers, he proceeded with his gun in hand and stood right in the river. He then took a good aim at the creature’s navel which was the only part of its body not covered with shell. As soon as the soldier fired, in order to escape an attack from the flying serpent, he left a red flannel on the surface of the water, whilst he himself dived into the river and, at last, by swimming against the current, succeeded to land safely on the bank on the other side. The serpent fell or rushed into the river and began to attack the red flannel, but it was soon discovered that the creature had been mortally wounded, for the water of the river was coloured with its blood.

The most remarkable story of this kind is the well-known legend of a gwiber or Flying Serpent that appeared near Newcastle Emlyn, in the Vale of Teivi. This intriguing small town has a beautiful old castle, or at least the ruins of one, and it was on top of this castle that the flying serpent or dragon landed and rested. According to some, this happened as recently as the eighteenth century, on a lovely summer day. The flying creature was spotted around midday, and since there was a fair happening in Newcastle Emlyn that day, the town was packed with people. The sight of the “Gwiber” or dragon terrified everyone, both young and old, and they feared for their lives. The creature’s skin was covered with a hard, stony substance or shell, except for its navel. The people were too scared to try to kill this flying monster and didn’t know what to do. Fortunately, a brave soldier who had fought for his country on land and sea volunteered to end the life of this strange and terrifying creature, or die trying. So, he took off all his clothes except for his trousers, grabbed his gun, and stood in the river. He aimed carefully at the creature’s navel, the only part of its body not covered in shell. As soon as the soldier fired, to dodge an attack from the flying serpent, he left a red flannel on the water’s surface and dove into the river. He managed to swim against the current and safely reached the bank on the other side. The serpent fell into the river and started attacking the red flannel, but it was soon realized that the creature had been mortally wounded, as the river was stained with its blood.

A version of this story appeared in “Y Brython,” fifty years ago, and another version of it written by the Rev. W. Eilir Evans, appeared in a Welsh book called “Hirnos Gauaf,” published in 1899. [229]

A version of this story was published in “Y Brython” fifty years ago, and another version by Rev. W. Eilir Evans appeared in a Welsh book titled “Hirnos Gauaf,” published in 1899. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CATTLE.

Many of the farmers are very much perturbed when a cow brings forth two calves. A few years ago a farmer’s wife in the parish of Llangybi, near Lampeter, informed me that one of the cows had twin calves, and that she was very anxious to sell the animal as soon as possible, as such an incident was considered an omen of ill-luck or a very great misfortune to the family or the owner. This superstition is very general in Carmarthenshire and Cardiganshire; but I have heard that in some parts of North Wales a contrary view is taken of such an event.

Many farmers get really worried when a cow has twin calves. A few years ago, a farmer’s wife in the parish of Llangybi, near Lampeter, told me that one of her cows had twins, and she was eager to sell the cow as soon as she could because this was seen as a sign of bad luck or a serious misfortune for the family or the owner. This superstition is quite common in Carmarthenshire and Cardiganshire; however, I’ve heard that in some areas of North Wales, people view such an event differently.

When the first calf of the season happens to be a male one, it is a sign of a successful year to its owner, but the contrary, if the calf is a she one.

When the first calf of the season is male, it signals a successful year for its owner; on the other hand, if the calf is female, it's seen as a bad omen.

If the new born calf is seen by the mistress of the house with its head towards her, as she enters the cowhouse to view her new charge and property, it is a good omen. It is also considered a good sign to find the cattle wild and difficult to manage on the way to the fair; for you’ll sell them to your advantage.

If the new calf is seen by the lady of the house with its head facing her as she walks into the barn to check on her new animal, it's a good sign. It’s also seen as a positive omen to find the cattle energetic and hard to handle on the way to the fair because you’ll be able to sell them for a better price.

THE MILK-WHITE MILCH COW.

The milk-white Milch Cow gave enough of milk to every one who desired it; and however frequently milked, or by whatever number of persons, she was never found deficient. All persons who drank of her milk, were healed of every illness; from being fools they became wise, and from being wicked, became happy. The cow went round the world; and wherever she appeared, she filled with milk all the vessels that could be found; leaving calves behind her for all the wise and happy. It was from her that all the milch cows in the world were obtained. After traversing the Island of Britain, for the benefit and blessing of country and kindred, she reached the Vale of Towy; where, tempted by fine appearance and superior condition, the natives sought to kill and eat her; but just as they were proceeding to effect their purpose, she vanished from between their hands, and was never seen again. A house still remains in the locality, called Y Fuwch Laethwen-Lefrith, (the Milk-white Milch Cow).—Iolo M.S.S., page 475.

The milk-white Milch Cow provided enough milk for everyone who wanted it; no matter how often she was milked or how many people milked her, she was always abundant. Anyone who drank her milk was cured of every illness; those who were foolish became wise, and those who were wicked became happy. The cow traveled around the world, and wherever she went, she filled all available vessels with milk, leaving calves behind for the wise and happy. All the milch cows in the world came from her. After journeying through the Island of Britain for the benefit and blessing of the land and its people, she arrived at the Vale of Towy; tempted by her beauty and condition, the locals tried to kill and eat her. But just as they were about to carry out their plan, she disappeared from their grasp and was never seen again. A house still exists in the area, called Y Fuwch Laethwen-Lefrith (the Milk-white Milch Cow).—Iolo M.S.S., page 475.

There is a version of this well-known legend of the mythic cow, located near Aberdovey. According to the Aberdovey tale, the cow was of Fairy origin, and disappeared into Barfog Lake when a farmer attempted to slaughter the animal.

There’s a version of this famous legend about the mythical cow, found near Aberdovey. In the Aberdovey story, the cow was of Fairy origin and vanished into Barfog Lake when a farmer tried to kill it.

THE ASS.

I was told when a boy that the stripe over the shoulders of this animal was made by our Lord when He rode to Jerusalem. [230]

I was told as a kid that the stripe on this animal's shoulders was put there by our Lord when He rode to Jerusalem. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER IX.

WITCHES, WIZARDS, PROPHECIES, DIVINATION, DREAMS.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

WITCHES.

The popular belief in witchcraft, is often alluded to by Shakespeare. In times gone by witches held dreaded sway over the affairs of men, perhaps more or less in almost every country; for they were suspected to have entered into a league with Satan, in order to obtain power to do evil, and it was thought that they possessed some uncanny knowledge which was used by them to injure people, especially those whom they hated. It was also believed that they could cause thunder and lightning, could travel on broomsticks through the air, and even transform themselves and others into animals, especially into hares. A good many other imaginary things were also placed to the credit of witches.

The common belief in witchcraft is often referenced by Shakespeare. In the past, witches had an alarming influence over people's lives, likely in nearly every country; they were thought to have made deals with Satan to gain the power to do harm, and it was believed they had some mysterious knowledge that they used to hurt others, particularly those they despised. People also believed they could create thunder and lightning, fly on broomsticks through the air, and even change themselves and others into animals, especially hares. A number of other fantastical things were also attributed to witches.

In the beginning of last century, and even up to the middle of it, witchcraft was very strongly believed in in many parts of Pembrokeshire, Cardiganshire, Carmarthenshire, Radnorshire, and Montgomeryshire. Even at the present time, there are some who believe that there is in it something more than a mere deception. I have met several who still believe in it. Many well-known characters were proud of being looked upon as witches and conjurors; because they were feared as such and could influence people to be charitable to them. Many an old woman supposed to be a witch, took advantage of the credulity of the people, went about the farm houses to request charity in the way of oat-meal, butter, milk, etc., and could get almost anything, especially from the women, from fear of being witched; for it was believed that these witches could bring misfortune on families, cause sickness, and bring a curse on both men and animals; so that many used to imagine that they were bewitched whenever anything went wrong, even a slight mischance. Unfaithful young men would soon fulfil their promise when they found out that the girl they had slighted was consulting a witch, so that there was some good even in such a foolish superstition as witchcraft. [231]

In the early part of the last century, and even into the middle of it, many people in Pembrokeshire, Cardiganshire, Carmarthenshire, Radnorshire, and Montgomeryshire strongly believed in witchcraft. Even today, some still think there’s more to it than just trickery. I've met several who continue to believe. Many well-known figures took pride in being seen as witches and magicians because they were feared and could sway people's generosity towards them. Many old women thought to be witches took advantage of the gullibility of the locals, going around farmhouses to ask for charity in the form of oatmeal, butter, milk, and so on, and could get nearly anything, especially from women, out of fear of being cursed. It was believed these witches could bring misfortune to families, cause illness, and place a curse on both people and animals; so many would think they were bewitched whenever something went wrong, even if it was just a small mishap. Unfaithful young men would quickly stick to their promises once they realized the girl they had ignored was consulting a witch, showing that even such a silly superstition as witchcraft had its benefits. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

WITCHES SELLING THEMSELVES TO THE DEVIL.

Witches selling their souls to the devil.

In order to become witches it was believed in Cardiganshire that some old women sold themselves to the Father of Lies by giving to His Satanic Majesty the bread of the Communion. The following story I heard about three years ago, and my informant was Mr. John Davies, Gogoyan Farm, a, farmer who had heard it from old people:—

In Cardiganshire, it was believed that some old women became witches by selling their souls to the Father of Lies, offering Him the bread of Communion. I heard the following story about three years ago from Mr. John Davies, a farmer at Gogoyan Farm, who got it from older folks:—

Sometime in the beginning of the last century, two old dames attended the morning service at Llanddewi Brefi Church, and partook of the Holy Communion; but instead of eating the sacred bread like other communicants, they kept it in their mouths and went out. Then they walked round the Church outside nine times, and at the ninth time the Evil One came out from the Church wall in the form of a frog, to whom they gave the bread from their mouths, and by doing this wicked thing they were supposed to be selling themselves to Satan and become witches. It was also added that after this they were sometimes seen swimming in the river Teivi in form of hares!

Sometime at the start of the last century, two elderly women attended the morning service at Llanddewi Brefi Church and took part in the Holy Communion. However, instead of eating the sacred bread like everyone else, they kept it in their mouths and left the church. Then they walked around the outside of the church nine times, and on the ninth time, the Evil One appeared from the church wall in the shape of a frog. They gave the bread from their mouths to the frog, and by doing this sinful act, they were thought to be selling their souls to Satan and becoming witches. It was also said that afterward, they were sometimes seen swimming in the river Teivi as hares!

According to Cadrawd, there was an old man in North Pembrokeshire, who used to say that he obtained the power of bewitching in the following manner:—The bread of his first Communion he pocketed. He made pretence at eating it first of all, and then put it in his pocket. When he went out from the service there was a dog meeting him by the gate, to which he gave the bread, thus selling his soul to the Devil. Ever after, he possessed the power to bewitch.

According to Cadrawd, there was an old man in North Pembrokeshire who claimed he gained the ability to cast spells in this way: he kept the bread from his first Communion. He pretended to eat it at first, then tucked it away in his pocket. When he left the service, a dog greeted him at the gate, and he gave the bread to it, effectively selling his soul to the Devil. From that point on, he had the power to bewitch.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A SERVANT MAID WITCHED IN A CHAPEL.

An old woman of about eighty years of age, named Mrs. Mary Thomas, Bengal, near Fishguard, Pembrokeshire, informed me about four years ago, that when she was a young girl, the Gwaun Valley in that county was full of witches, more especially of the descendants of one particularly malicious old woman who in her time had proved a terror to the neighbourhood. On one occasion, a well-known family who practised the black art and were guilty of witchcraft, wanted to become members of the Baptist Chapel at Caersalem, and at last they were admitted; but after being received as members of the chapel, they were ten times worse than before. One witch during Divine Service, even on the very day she became a communicant, witched a young woman who was a fellow servant of my informant at a farm called Gellifor, near Cilgwyn. The witch was sitting behind, and in the very next pew to the young woman she witched, which caused the unfortunate [232]girl to rush out from the chapel, and was seen running about the road almost wild and mad. After she had been wild and ill for some time, and every remedy having failed to recover her, her father at last went to Cwrt-y-Cadno, over forty miles away in Carmarthenshire, to consult Dr. Harries, a well-known wizard and a medical man. The conjurer informed the man that his daughter had been witched in chapel by an old woman who was a witch, and he showed him the whole scene in a magic mirror! In order to unwitch the girl, and to prevent further witchcraft, the wizard gave the father some paper with mystic words written on it, which the young woman was to wear on her breast.

An elderly woman named Mrs. Mary Thomas, who was around eighty years old and lived in Bengal near Fishguard, Pembrokeshire, told me about four years ago that when she was young, the Gwaun Valley was filled with witches, especially descendants of one particularly wicked old woman who had been a terror to the area. One time, a well-known family that practiced black magic and was involved in witchcraft wanted to join the Baptist Chapel at Caersalem, and eventually, they were accepted. But after they became members, they were even worse than before. One witch, during a church service on the very day she became a communicant, cast a spell on a young woman who worked with my informant at a farm called Gellifor, near Cilgwyn. The witch sat right behind her in the next pew, causing the poor girl to burst out of the chapel, running around the road almost like she was wild and mad. After being in that state for a while and with every remedy failing to help her, her father went to Cwrt-y-Cadno, over forty miles away in Carmarthenshire, to consult Dr. Harries, a well-known wizard and doctor. The magician told the man that his daughter had been cursed in chapel by an old witch and even showed him the entire scene in a magic mirror! To lift the curse and prevent more witchcraft, the wizard gave the father a piece of paper with mystical words written on it, which the young woman was to wear against her chest.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A GIRL WHO WAS BEWITCHED BY THE GYPSIES, NEAR CARMARTHEN.

About fifty years ago there was a young woman very ill in the parish of Llanllawddog, Carmarthenshire, but no one could tell what was the matter with her, and the doctor had failed to cure her. At last, her mother went to consult the local wizard, who at that time kept a school in the neighbouring parish of Llanpumpsaint, and lived at a place called Fos-y-Broga. At the woman’s request the conjurer accompanied her home to see her daughter. After seeing the girl he entered into a private room alone for a few minutes, and wrote something on a sheet of paper which he folded up and tied it with a thread. This he gave to the woman and directed her to put the thread round her daughter’s neck, with the folded paper suspending on her breast. He also told the mother to remember to be at the girl’s bedside at twelve o’clock that night. The young woman was put in bed, and the wizard’s folded paper on her breast. The mother sat down by the fireside till midnight; and when the clock struck twelve she heard her daughter groaning. She ran at once to the poor girl’s bedside, and found her almost dying with pain; but very soon she suddenly recovered and felt as well in health as ever. The conjurer had told the girl’s mother that she had been bewitched by the Gypsies, which caused her illness, and warned the young woman to keep away from such vagrants in the future. The Conjurer’s paper, which had charmed away her illness was put away safely in a cupboard amongst other papers and books; and many years after this when a cousin of the mother was searching for some will or some other important document, he accidentally opened the wizard’s paper and to his surprise found on it written:

About fifty years ago, there was a young woman who was seriously ill in the parish of Llanllawddog, Carmarthenshire. No one could figure out what was wrong with her, and the doctor couldn’t cure her. Eventually, her mother decided to consult the local wizard, who at that time ran a school in the nearby parish of Llanpumpsaint and lived in a place called Fos-y-Broga. At the woman’s request, the wizard came home with her to see her daughter. After examining the girl, he went into a private room alone for a few minutes and wrote something on a piece of paper, which he folded and tied with a thread. He handed it to the woman and instructed her to put the thread around her daughter’s neck, letting the folded paper hang over her chest. He also told the mother to remember to be by the girl’s bedside at twelve o’clock that night. The young woman was put to bed with the wizard’s folded paper resting on her chest. The mother settled by the fireside until midnight, and when the clock struck twelve, she heard her daughter moaning. She rushed to the poor girl’s side and found her almost in agony; but soon after, she suddenly regained her strength and felt as healthy as ever. The wizard had informed the girl’s mother that she had been cursed by the Gypsies, which was the cause of her illness, and warned the young woman to steer clear of such wanderers in the future. The conjurer’s paper, which had magically cured her illness, was safely stored in a cupboard along with other papers and books; many years later, when a cousin of the mother was searching for a will or some important document, he accidentally opened the wizard’s paper and was surprised to find written on it:

“Abracadabra,

"Abracadabra,"

Sickness depart from me.”

"Sickness, leave me now."

[233]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

My informant, whose name is Jones, an old farmer in the parish of Llanpumpsaint, vouches for the truth of the above story, and that the young woman was a relation of his.

My informant, named Jones, is an old farmer in the parish of Llanpumpsaint. He confirms that the above story is true and that the young woman was a relative of his.

Another old man, named Benjamin Phillips, who lives in the same neighbourhood gave me a similar tale of another girl bewitched by the Gypsies, and recovered by obtaining some wild herbs from a conjurer. Such stories are common all over the country. Certain plants, especially Meipen Fair, were supposed to possess the power of destroying charms.

Another old man, named Benjamin Phillips, who lives in the same neighborhood, told me a similar story about another girl who was enchanted by the Gypsies and was cured by getting some wild herbs from a conjurer. These kinds of stories are common throughout the country. Certain plants, especially Meipen Fair, were thought to have the power to break enchantments.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A CARDIGANSHIRE GIRL WHO HAD BEEN WITCHED.

I obtained the following story from David Pugh, Erwlwyd, Carmarthenshire, an old farmer who is over 90 years of age:—

I got the following story from David Pugh, Erwlwyd, Carmarthenshire, an old farmer who is over 90 years old:—

A woman from Cardiganshire whose daughter was very ill and thought to have been bewitched, came to the Wizard of Cwrt-y-Cadno, in Carmarthenshire to consult him. The wise man wrote some mystic words on a bit of paper, which he gave to the woman, telling her that if her daughter was not better when she arrived home to come to him again. The woman went home with the paper, and to her great joy found the girl fully recovered from her illness. My informant knew the woman, as she had called at his house.

A woman from Cardiganshire, whose daughter was seriously ill and believed to have been cursed, went to see the Wizard of Cwrt-y-Cadno in Carmarthenshire for advice. The wise man wrote some magical words on a piece of paper and handed it to her, telling her that if her daughter wasn’t better by the time she got home, she should come back to see him. The woman returned home with the paper and, to her great relief, found that her daughter had completely recovered from her illness. My source knew the woman because she had visited his house.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

ANOTHER CARDIGANSHIRE WOMAN WITCHED.

An old man living in the parish of Llangwyryfon, seven miles from Aberystwyth, named Jenkin Williams, told me the following story six years ago when he was 89 years of age, and vouched for the truth of the account:—A certain woman who lived in that parish was supposed to be a witch, and it was said she had a brother a wizard: Her husband was a shoemaker. Another woman who used to go back and fore to the town of Aberystwyth, with a donkey-cart, refused on one occasion to bring some leather to the supposed witch and her husband. Soon after this, the woman was taken ill, and the shoemaker’s wife was suspected of having witched her. The son of the sick woman went to Cwrt-y-Cadno in Carmarthenshire to consult the “Dyn Hysbys.” The conjurer told the young man to go home as soon as possible, and that he should see the person who caused his mother’s indisposition coming to the house on his return home. When the son reached home who should enter the house but the supposed witch, and as soon as she came in she spoke in Welsh to his mother something as follows:—“Mae’n ddrwg genyf eich bod mor wael, ond chwi wellwch eto, Betti fach.” (I am sorry you are so unwell, but [234]you will get well again, Betty dear). The sick woman recovered immediately!

An old man living in the parish of Llangwyryfon, seven miles from Aberystwyth, named Jenkin Williams, told me the following story six years ago when he was 89 years old and confirmed the truth of the account:—A woman in that parish was believed to be a witch, and it was said she had a brother who was a wizard. Her husband was a shoemaker. Another woman, who frequently traveled back and forth to Aberystwyth with a donkey-cart, refused on one occasion to bring some leather to the supposed witch and her husband. Soon after this, the woman fell ill, and the shoemaker’s wife was suspected of having cast a spell on her. The son of the sick woman went to Cwrt-y-Cadno in Carmarthenshire to consult the "Dyn Hysbys." The conjurer told the young man to return home as soon as possible and that he would see the person responsible for his mother’s condition coming to the house upon his return. When the son got home, who should enter the house but the supposed witch, and as soon as she came in, she spoke in Welsh to his mother something like this:—“I'm sorry to hear you're feeling so bad, but you'll get better, little Betti.” (I am sorry you are so unwell, but [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]you will get well again, Betty dear). The sick woman recovered immediately!

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A FARMER’S DAUGHTER AT WALTON EAST, IN PEMBROKESHIRE BEWITCHED FOR FIFTEEN YEARS FOR REFUSING ALMS TO AN OLD HAG.

Mrs. Mary Williams, Dwrbach, a very old woman, informed me, that about 55 years ago, there was a well-known witch in the neighbourhood of Walton East, and that on one occasion two young women, daughters of a farm in that part of the country, were taken ill quite suddenly, and were supposed to have been witched by this old woman. The mother of the two young women went to the witch and rebuked the old hag, saying: “Old woman, why did you witch my daughters? Come and undo thy wickedness.” The old woman replied that she did not do anything to them. But the mother still believing that she was guilty, compelled her to come along with her to the farmhouse and undo her mischief. At last, she came, and when they reached the door of the farmhouse, the witch pronounced these words in Welsh: “Duw ai bendithio hi.” (God bless her). Any such expression pronounced by a witch freed the bewitched person or an animal from the spell. One of the two sisters (both of whom were in bed in another room), overheard these words of the old woman, but her sister did not hear or at least did not catch the words. The young woman who heard the supposed witch saying “Duw a’i bendithio hi,” got well at once, but her poor sister who missed hearing, instead of recovering went worse, if anything, than before, and continued to keep to her bed for fifteen years. And during all these years she was so strange, that even when her own mother entered her room, she would hide under the bed clothes like a rat, and her food had to be left on her bed for her, for she would not eat in the presence of anybody. At last, the old woman who was thought to have witched the young woman, died, and as the the mortal remains of the witch were decaying in the grave, the girl began to get better, and she soon fully recovered and became quite herself again after fifteen years’ illness. My informant added that after recovering, the young woman got married and received £1,500 from her parents on her wedding-day, and that she is still alive (or was very lately) and a wife of a well-to-do farmer. My informant also said that she was well acquainted with the family.

Mrs. Mary Williams from Dwrbach, a very old woman, told me that about 55 years ago, there was a well-known witch in the area around Walton East. On one occasion, two young women, daughters of a farm in that region, fell ill quite suddenly and were believed to have been cursed by this old woman. The mother of the two daughters confronted the witch, saying, “Old woman, why did you curse my daughters? Come and undo your wickedness.” The old woman replied that she hadn’t done anything to them. However, the mother, still convinced of her guilt, insisted that she come with her to the farmhouse and reverse her spell. Eventually, she agreed, and when they reached the farmhouse door, the witch said these words in Welsh: “God bless her.” (God bless her). Any such expression spoken by a witch freed the bewitched person or animal from the spell. One of the two sisters (both of whom were in bed in another room) overheard the witch’s words, but her sister either did not hear or did not catch them. The sister who heard the supposed witch say “Bless her” got better immediately, while her poor sister, who missed the words, got worse, if anything, and remained bedridden for fifteen years. During all those years, she was so peculiar that even when her mother entered her room, she would hide under the bedcovers like a rat, and her food had to be left on her bed for her, as she wouldn’t eat in front of anyone. Eventually, the old woman thought to have cursed the young woman passed away, and as the witch’s body decomposed in the grave, the girl began to improve. She soon fully recovered and returned to her normal self after fifteen years of illness. My informant added that after her recovery, the young woman got married and received £1,500 from her parents on her wedding day, and that she is still alive (or was very recently) and is the wife of a well-off farmer. My informant also mentioned that she was well familiar with the family.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

MEN WITCHED BY AN OLD LLEDROD HAG.

About sixty years ago Thomas Lewis, Garthfawr, between Llanilar and Lledrod, was for some time suffering from almost [235]unbearable bodily pain, and did not know what to do. The general belief was that he had been bewitched by an old woman who was a terror to the neighbourhood; and at last a man went to Llangurig, in Montgomeryshire, to consult a wise man about it. It was found out soon afterwards that as soon as the conjurer was consulted, the sick man fully recovered from his illness, got up from bed, dressed himself, and came down from his bedroom and felt as well as ever, to the very great surprise and joy of all his family and friends. My informant, Thomas Jones, of Pontrhydfendigaid, who knew the man well, vouches for the truth of this story.

About sixty years ago, Thomas Lewis from Garthfawr, located between Llanilar and Lledrod, was enduring almost unbearable physical pain and didn’t know what to do. Most people believed he had been cursed by a frightening old woman in the area; eventually, someone traveled to Llangurig in Montgomeryshire to seek advice from a wise man. Shortly after consulting the conjurer, it turned out that the sick man fully recovered, got out of bed, dressed himself, and came downstairs feeling as good as ever, much to the surprise and joy of his family and friends. My source, Thomas Jones from Pontrhydfendigaid, who knew him well, confirms that this story is true.

Mr. Jones also gave me an account of another man who was witched by the same old hag. The wife of Rhys Rhys, Pwllclawdd and her sister were churning all day, but the milk would not turn to butter. Rhys, at last, went to the old witch and asked her to come and undo her mischief, as she had witched the milk. She was very unwilling to come, but Rhys compelled her. When Mrs. Rhys and her sister saw the old witch coming, they ran to hide themselves in a bedroom. The hag took hold of the churn’s handle for a few seconds, and the milk turned to excellent butter at once; but poor Rhys who had always been a strong man till then, never enjoyed a day of good health after; for the old hag witched the farmer himself in revenge for compelling her to unwitch the milk.

Mr. Jones also told me about another man who was cursed by the same old hag. The wife of Rhys Rhys, from Pwllclawdd, and her sister were churning all day, but the milk just wouldn’t turn into butter. Eventually, Rhys went to the old witch and asked her to come and fix her mischief since she had cursed the milk. She was really hesitant to come, but Rhys forced her to. When Mrs. Rhys and her sister saw the old witch approaching, they ran to hide in a bedroom. The hag grabbed the churn’s handle for a few seconds, and the milk instantly turned into excellent butter; however, poor Rhys, who had always been a strong man until then, never had a day of good health again because the old hag cursed him in revenge for making her undo the curse on the milk.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A HORSE WITCHED.

Thomas Jones, an old man who is 85 years of age and lives at Pontrhydfendigaid, informed me that about sixty years ago, the old witch was greatly feared by the people of the neighbourhood, as it was generally believed that the hag cursed or witched those whom she disliked. On one occasion, when her neighbour’s horse broke through the hedge into her field, she witched the animal for trespassing. The horse was shivering all over and everything was done in vain to cure the poor animal; but the very moment John Morgan, the Llangurig conjurer was consulted, the horse fully recovered, and looked as well as ever. My informant vouches for the truth of this, and says he had seen the horse, and that the man who consulted the conjurer was a friend of his, and, that he even knew the conjurer himself.

Thomas Jones, an 85-year-old man who lives in Pontrhydfendigaid, told me that about sixty years ago, the old witch was really feared by the local people, as they generally believed she cursed or hexed anyone she didn’t like. One time, when her neighbor’s horse broke through the hedge into her field, she cursed the animal for trespassing. The horse was shaking all over, and everything done to help it was in vain; but the moment John Morgan, the conjurer from Llangurig, was called in, the horse fully recovered and looked as good as new. My source confirms this story and says he saw the horse himself, and that the guy who consulted the conjurer was a friend of his, plus he even knew the conjurer personally.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CATTLE Witched.

At Mathry in Pembrokeshire, there was a celebrated witch, and people believed that she was often guilty of witching the cattle. On one occasion when a servant maid of a farm-house in the [236]neighbourhood had gone out one morning to milk the cows, she found them in a sitting posture like cats before a fire, and in vain did she try to get them to move. The farmer suspected the witch of having caused this. He went to her at once, and compelled the hag to come and undo her evil trick. She came and told him that there was nothing wrong with the cows, and she simply put her hand on the back of each animal, and they immediately got up, and there was no further trouble.

At Mathry in Pembrokeshire, there was a well-known witch, and people believed she often cursed the cattle. One morning, a servant girl from a nearby farmhouse went out to milk the cows and found them sitting like cats in front of a fire. No matter how much she tried, they wouldn’t budge. The farmer suspected the witch was behind it. He immediately went to her and forced her to come and fix her wicked spell. She arrived and told him the cows were fine; she just placed her hand on the back of each animal, and they stood up right away without any further issues.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

HORSES KILLED BY WITCHCRAFT IN RADNORSHIRE.

Mr. Theophilus, a blacksmith, at Cilcwm, in Carmarthenshire, 80 years of age, informed me that he well remembered a Radnorshire farmer who had lost two horses, one after the other, and as he had suspected that the animals were “killed by witchcraft” he decided to go all the way to Cwrt-y-cadno to consult the wise man about it. The man travelled all the way from Radnorshire, and in passing the small village of Cilcwm, where my informant lived, begged the blacksmith to accompany him to the conjurer who lived in another parish some distance off. The wizard told him that it was such a pity he had not come sooner, “for,” said he, “if you had come to me yesterday, I could have saved your third horse, but now it is too late, as the animal is dying. But for the future take this paper and keep it safely and you will have your animals protected.”

Mr. Theophilus, a blacksmith in Cilcwm, Carmarthenshire, 80 years old, told me that he clearly remembered a farmer from Radnorshire who had lost two horses in a row. Suspecting that the horses were “killed by witchcraft,” the farmer decided to travel all the way to Cwrt-y-cadno to consult a wise man about it. The farmer made the journey from Radnorshire, and while passing through the small village of Cilcwm, where my informant lived, he asked the blacksmith to come with him to the conjurer who lived in another parish some distance away. The wizard told him it was a shame he hadn’t come sooner, saying, “If you had come to me yesterday, I could have saved your third horse, but now it’s too late, as the animal is dying. However, for the future, take this paper and keep it safe, and you’ll have protection for your animals.”

I was also informed that farmers came all the way from Herefordshire to consult the wise man of Cwrt-y-Cadno.

I was also told that farmers traveled all the way from Herefordshire to consult the wise man of Cwrt-y-Cadno.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SHEEP KILLED BY AN OLD WITCH.

Mrs. Edwards, an old woman who lives at Yspytty Ystwyth, in Cardiganshire, informed me that she knew an old witch who lived in the neighbourhood of Ystrad Meurig. One day, this hag saw two shepherds passing her cottage on their way to the mountain with some sheep. The old woman espied one particular lamb and begged one of the shepherds to give the animal to her as a present, but the young man refused her request. “Very well,” said the witch, “thou wilt soon loose both the lamb and its mother, and thou shalt repent for thus refusing me.” Before reaching the end of the journey to the mountain, the sheep and her lamb died, and it was all put down to the hag’s account, for it was believed that she had witched them to death in revenge.

Mrs. Edwards, an elderly woman living in Yspytty Ystwyth, Cardiganshire, told me that she knew an old witch who lived near Ystrad Meurig. One day, this witch saw two shepherds walking past her cottage with some sheep on their way to the mountain. The old woman spotted a particular lamb and asked one of the shepherds to give it to her as a gift, but the young man turned her down. “Fine,” said the witch, “you'll soon lose both the lamb and its mother, and you'll regret refusing me.” Before they reached the mountain, both the sheep and her lamb died, and everyone blamed the witch, believing she had cursed them out of spite.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A SHIP WITCHED.

On a particular occasion nearly sixty years ago, a large number of the leading gentry and others from all parts of Pembrokeshire [237]went to witness the launch of H. M. Ship “Cæsar,” at Pembroke Dock. Among the crowd there was an old woman named “Betty Foggy” who was believed to possess the power of witching. When Betty noticed a lot of gentry going up the steps to the grand stand, she followed suit with an independent air; but she was stopped by the police. She struggled hard to have her way, but was forced back. She felt very angry that she had to yield, and shouted out loudly: “All right, the ship will not go off,” but the old hag’s threat was only laughed at. The usual formalities were gone through, and weights dropped, and amidst cheering the ship began to glide away—but not for long, for the “Cæsar” soon became to stand and remained so till the next tide when she got off by the assistance of some ships afloat, and other means. The old witch was delighted, and people believed that she was the cause of the failure to launch the ship.

On a specific occasion nearly sixty years ago, a large group of prominent locals and others from all over Pembrokeshire [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] gathered to see the launch of H. M. Ship “Cæsar” at Pembroke Dock. Among the crowd was an old woman named “Betty Foggy,” who was believed to have the power of witchcraft. When Betty saw many gentry heading up the steps to the grandstand, she tried to follow with an air of independence but was stopped by the police. She struggled hard to get through but was pushed back. Feeling very angry about yielding, she shouted loudly, “Fine, the ship won’t leave,” but the old hag's threat just made people laugh. The usual formalities were observed, weights were dropped, and amidst cheering, the ship began to slide away—but not for long, as the “Cæsar” soon came to a standstill and stayed that way until the next tide, when it finally launched with help from some ships floating and other means. The old witch was thrilled, and people believed she was the reason for the ship's failure to launch.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

MILK THAT WOULD NOT CHURN AND THE WITCH.

Many believe, and some still believe, especially in Cardiganshire, that when milk would not churn that witches had cursed it. An old woman at Ystrad Meurig, who was supposed to be a witch, called one day at a farm house and begged for butter, but being refused she went away in a very bad temper. The next time they churned the milk would not turn to butter, and they had to throw it out as they were afraid of giving it to the pigs. When they were churning the second time again the milk would not turn to butter as usual. But instead of throwing out the milk as before, they went to the old woman and forced her to come to the farmhouse and undo her spell. She came and put her hand on the churn, and the milk successfully turned to butter. My informant was Mrs. Edwards, Ysbytty Ystwyth.

Many people believe, and some still do, especially in Cardiganshire, that when milk won't churn, it's because witches have cursed it. An old woman in Ystrad Meurig, who was thought to be a witch, visited a farmhouse one day and asked for some butter. When she was refused, she left in a very bad mood. The next time they tried to churn the milk, it wouldn't turn to butter, and they had to throw it away because they were worried about giving it to the pigs. When they churned again, the milk still wouldn’t turn to butter. Instead of throwing it out like before, they went to the old woman and forced her to come to the farmhouse to lift her curse. She arrived, placed her hand on the churn, and the milk finally turned into butter. My source for this story was Mrs. Edwards from Ysbytty Ystwyth.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

ANOTHER CARDIGANSHIRE STORY OF MILK THAT WOULD NOT TURN TO BUTTER.

The following account was given me by Mr. Jenkin Williams, Llangwyryfon:—

The following account was provided to me by Mr. Jenkin Williams, Llangwyryfon:—

There was a man and his family living at a cottage called Penlon, a small place just enough to keep one cow. The name of the man was John Jones; and on one occasion when he and his wife were trying to churn they failed to do so, or in other words the milk would not turn into butter. At last J. Jones went to Cwrt-y-Cadno, in Carmarthenshire to consult the “Dyn Hysbys.” The wizard as he often did, gave the man a bit of paper with some mystic words on it, and told him not to show it to anybody, as the [238]charm could not work after showing the paper to others. As he was passing on his way home through a place called Cwm Twrch, he met with a woman who accosted him and asked him where he had been to. The man was rather shy, but at last he admitted that he had been to Cwrt-y-Cadno to consult the conjurer, and he told the woman everything. “I well knew,” said the woman, “You had been to Cwrt-y-Cadno, for only those who go to the conjurer pass this way; show me the paper which he gave to you, for I am a cousin of the conjurer.” And the man showed it to her. “The paper is alright,” said she, “Take it home with you as soon as you can.” He went home with great joy, but unfortunately the churning still proved a failure. Instead of undertaking another journey himself again, J. Jones went to his neighbour Jenkin Williams, and begged him to go to the conjurer to obtain another paper for him, and at last J. Williams went. The conjurer, however, was not willing to give another paper without £1 cash for it; but he gave it at last for a more moderate price, when my informant pleaded the poverty of his friend. When Williams asked the wise man what was the reason that the milk would not churn, the reply was that an enemy had cursed it by wishing evil to his neighbour. When this second paper was taken home (which was not shown to anybody on the road), the milk was churned most successfully, and splendid butter was obtained.

There was a man and his family living in a cottage called Penlon, a small place just big enough to keep one cow. The man’s name was John Jones, and one time, when he and his wife tried to churn, they couldn't do it; in other words, the milk wouldn’t turn into butter. Finally, J. Jones went to Cwrt-y-Cadno in Carmarthenshire to consult the “Dyn Hysbys.” The wizard, as he often did, gave the man a piece of paper with some mysterious words on it and told him not to show it to anyone, as the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]charm wouldn’t work if he showed the paper to others. While on his way home through a place called Cwm Twrch, he met a woman who approached him and asked where he had been. The man was a bit shy, but eventually he admitted he had gone to Cwrt-y-Cadno to see the conjurer, and he told her everything. “I knew it,” said the woman, “You’ve been to Cwrt-y-Cadno because only those who consult the conjurer pass this way; show me the paper he gave you, for I’m a cousin of the conjurer.” And the man showed it to her. “The paper is fine,” she said, “Take it home as soon as you can.” He went home full of joy, but unfortunately, the churning still failed. Instead of making another trip himself, J. Jones asked his neighbor Jenkin Williams to go to the conjurer to get another paper for him, and after a while, J. Williams went. However, the conjurer didn’t want to give another paper without £1 upfront; but eventually, he agreed to a lower price when my informant pleaded the hardship of his friend. When Williams asked the wise man why the milk wouldn’t churn, he replied that an enemy had cursed it by wishing ill on his neighbor. When this second paper was brought home (and it wasn’t shown to anyone on the way), the milk was churned very successfully, and they got splendid butter.

In some places a hot smoothing iron thrown into the churn was effective against the witch’s doings.

In some places, throwing a hot smoothing iron into the churn was effective against the witch's actions.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

BURYING THE CHARM.

In some of the stories I have already given a paper obtained from a conjurer in the way of charm was considered very effective to undo the witch’s evil doings; but from the following story, which I obtained from David Pugh, Erwlwyd, it seems that it was necessary in some cases to bury this bit of paper in the ground. It was also thought a few generations ago, that a letter hidden under a stone was a good thing to keep away both witches and evil spirits and to secure good luck to a house.

In some of the stories I've shared, a piece of paper from a conjurer, used as a charm, was seen as very effective in reversing the witch's dark magic; however, from the next story I got from David Pugh, Erwlwyd, it seems that in certain cases, it was necessary to bury this piece of paper in the ground. A few generations ago, it was also believed that a letter hidden under a stone was a good way to ward off both witches and evil spirits, as well as to bring good luck to a home.

Many years ago in the neighbourhood of Llandilo, Carmarthenshire, a young farmer was engaged to be married to a daughter of another farmer; but a few days before the wedding-day the bride and bridegroom and their families quarrelled, so that the wedding did not take place. After this, ill-luck attended the young farmer day after day; many of his cattle died till he became quite a poor man very depressed in spirit. The young woman who had been [239]engaged to him was a supposed witch so she was suspected of having caused all his misfortunes. His friends advised him to consult a wizard, and he did so, as there was a “dyn hysbys” close by at Llandilo, in those days, so it was said. The wizard informed the farmer that he and his friends were right in their suspicions about the young woman, and that his losses had been brought about by her who had once been engaged to be married to him. Then the wizard wrote something on a sheet of paper and handed it to the young farmer directing him to bury this paper down in the ground underneath the gate-post at the entrance to his farmyard. The young man went home and buried the paper as directed by the wizard, and from that time forth nothing went wrong.

Many years ago in the neighborhood of Llandilo, Carmarthenshire, a young farmer was set to marry the daughter of another farmer. However, just a few days before the wedding, the bride, the groom, and their families had a falling out, so the wedding was called off. After that, the young farmer faced bad luck day after day; many of his cattle died, leaving him quite poor and very downhearted. The young woman he was supposed to marry was rumored to be a witch, so people suspected she was behind all his troubles. His friends suggested he see a wizard, and he did, as there was a “dyn hysbys” nearby in Llandilo at that time. The wizard confirmed that he and his friends were right to suspect the young woman and said his losses were caused by her. Then, the wizard wrote something on a sheet of paper and gave it to the young farmer, telling him to bury it under the gatepost at the entrance to his farmyard. The young man went home and buried the paper as instructed by the wizard, and from then on, nothing went wrong.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

PROTECTIVES AGAINST WITCHCRAFT.

Mrs. Mary Thomas, Bengal, near Fishguard, informed me that it was customary when she was young to counteract the machinations of witches by killing a mare and take out the heart and open and burn it, having first filled it up with pins and nails. This compelled the witch to undo her work. Mrs. Thomas also added that when the heart was burning on such occasions the smoke would go right in the direction of the witch’s house.

Mrs. Mary Thomas, from Bengal, near Fishguard, told me that when she was young, it was common practice to counteract the tricks of witches by killing a mare, taking out the heart, opening it, and burning it after filling it with pins and nails. This forced the witch to reverse her actions. Mrs. Thomas also mentioned that when the heart was burning, the smoke would go directly toward the witch's house.

Another old woman near Fishguard, informed the Rev. J. W. Evans, a son of the Rector of Jordanston, that she remembered an old woman who was thought to be guilty of witching poor farmers’ cattle. At last she was forced to leave the district by the people who believed her to be a witch. But soon after she left a cow died, and even her calves were ill. People took out the cow’s heart and burnt it, which forced the hag to return to heal the calves.

Another old woman near Fishguard told Rev. J. W. Evans, the son of the Rector of Jordanston, that she remembered an old woman who was believed to be casting spells on local farmers’ cattle. Eventually, the townspeople who thought she was a witch drove her out of the area. However, shortly after she left, a cow died, and even her calves fell ill. The villagers took the cow's heart and burned it, which made the old woman come back to heal the calves.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A FISHGUARD WITCH DISCOMFITED.

Another way of protecting oneself from witchcraft was to keep a nail on the floor under the foot when a witch came to the door. Mr. David Rees, baker at Fishguard, told me a few years ago that there was once a particular witch in that town who was very troublesome, as she was always begging, and that people always gave to her, as they were afraid of offending her. She often came to beg from his mother, who at last, as advised by her friends, procured a big nail from a blacksmith’s shop. She put the nail under her foot on the floor, the next time the old witch came to the door begging. The old hag came again as usual to beg and to threaten; but my informant’s mother sent her away empty [240]handed, saying, “Go away from my door old woman, I am not afraid of you now, for I have my foot on a nail.” She kept her foot on the nail till the witch went out of sight, and by doing so felt herself safe from the old hag’s spells.

Another way to protect yourself from witchcraft was to keep a nail on the floor under your foot when a witch showed up at the door. A few years ago, Mr. David Rees, a baker in Fishguard, told me about a particular witch in that town who was quite troublesome because she was always begging, and people tended to give her money out of fear of offending her. She often came to ask his mother for help, but eventually, after advice from her friends, she got a large nail from a blacksmith’s shop. The next time the old witch came to beg at the door, she placed the nail under her foot on the floor. As usual, the old hag came to beg and threaten; however, my informant’s mother sent her away empty-handed, saying, “Go away from my door, old woman, I’m not afraid of you anymore, because I have my foot on a nail.” She kept her foot on the nail until the witch was out of sight and felt safe from the old hag’s spells.

Nails or a horseshoe or an old iron were considered preservatives against witchcraft.

Nails, horseshoes, or old iron were seen as protection against witchcraft.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A CILCWM STORY.

Mr. Theophilus, the old blacksmith, at Cilcwm, in Carmarthenshire, told me that when he was a boy the cattle had been witched by an enemy. They would not touch the grass in the field of their own farm; but whenever put in any field of another farm they would graze splendidly. My informant’s mother could not understand this, and she felt very much distressed about it. At last she took the advice of friends and went to consult the Wizard of Cwrt-y-Cadno, who informed her that an enemy with whom she was well acquainted, had witched her cattle. Then he advised her to go home and buy a new knife, (one that had never been used before), and go directly to a particular spot in the field where a solitary “pren cerdinen” (mountain ash) grew, and cut it with this new knife. This mountain ash, and some of the cows’ hair, as well as some “witch’s butter” she was to tie together and burn in the fire; and that by performing this ceremony or charm, she should see the person who was guilty of witching her cows, coming to the door or the window of her house. My informant told me that his mother carried out these directions, and that everything happened as the wizard had foretold her. After this, there was nothing wrong with the cows.

Mr. Theophilus, the old blacksmith in Cilcwm, Carmarthenshire, told me that when he was a kid, an enemy had cursed the cattle. They wouldn’t eat the grass in their own field, but whenever they were put in another farm's field, they grazed really well. My informant's mother couldn't make sense of this and was quite upset about it. Eventually, she took her friends’ advice and went to see the Wizard of Cwrt-y-Cadno, who told her that an enemy she knew had cursed her cattle. He then suggested that she go home, buy a new knife (one that had never been used), and head straight to a specific spot in the field where a lone mountain ash tree grew and cut it with the new knife. She was to tie this mountain ash, some of the cows’ hair, and some “witch’s butter” together and burn them in the fire; by doing this charm, she would see the person responsible for the curse coming to her door or window. My informant said that his mother followed the wizard's instructions, and everything happened just as he had predicted. After that, the cows were perfectly fine.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

WITCHES AND THE MOUNTAIN ASH.

Of all things to frustrate the evil designs of witches the best was a piece of mountain ash, or as it is called in Welsh “pren cerdinen.” The belief in mountain ash is very old in Wales, and the tree was held sacred in ancient times, and some believe that the Cross of our Lord was made of it. Witches had a particular dread of this wood, so that a person who carried with him a branch of “pren cerdinen” was safe from their spells; and it is believed in Wales, as well as in parts of England, that the witch who was touched with a branch of it was the victim carried off by the devil when he came next to claim his tribute—once every seven years.

Of all the things to thwart the evil plans of witches, the best was a piece of mountain ash, or “pren cerdinen” as it's called in Welsh. The belief in mountain ash is very old in Wales; the tree was considered sacred in ancient times, and some even say that the Cross of our Lord was made from it. Witches had a particular fear of this wood, so anyone carrying a branch of “pren cerdinen” was safe from their spells. It is believed in Wales, as well as in parts of England, that the witch who was touched by a branch of it was taken away by the devil when he came next to collect his tribute—once every seven years.

I was told a few years ago at Talybont, that many in that part of Cardiganshire grew mountain ash in their gardens, and [241]that a man carrying home a little pig was seen with a branch of this wood to protect the animal from witchcraft. In South Pembrokeshire many carry in their pockets a twig of the mountain ash when going on a journey late at night; and a woman at Llanddewi Brefi, in Cardiganshire, Miss Anne Edwards, Penbontgoian, informed me about seven years ago that when she was a child the neighbourhood was full of witches, but nothing was so effective against them as the mountain ash; no witch would come near it. A man travelling on horseback, especially at night, was very much exposed to the old hags, and the horse was more so than even the man riding the animal; but a branch or even a twig of the mountain ash carried in hand and held over the horse’s head, protected both the animal and the rider against all the spells of witches. The same woman informed me that on one occasion, the servant man and the servant girl of Llanio Isaf, in that parish, were going to the mill one night, but all of a sudden they found both themselves and their horse and cart right on the top of a hedge. This was the work of the witches. After this, they carried a mountain ash, so as to be safe.

A few years back in Talybont, I heard that many people in that part of Cardiganshire grew mountain ash in their gardens, and that a man was seen carrying home a little pig while holding a branch of this tree to protect it from witchcraft. In South Pembrokeshire, many people carry a twig of the mountain ash in their pockets when they go on late-night journeys. A woman named Miss Anne Edwards from Penbontgoian in Llanddewi Brefi told me about seven years ago that when she was a child, the neighborhood was full of witches, but nothing worked better against them than mountain ash; no witch would come near it. A man traveling on horseback, especially at night, was very vulnerable to the old hags, and the horse was even more at risk than the rider. However, carrying a branch or even a twig of mountain ash and holding it over the horse's head protected both the animal and the rider from all witch spells. The same woman told me that once, a servant man and a servant girl from Llanio Isaf in that parish were heading to the mill one night, but suddenly found both themselves and their horse and cart on top of a hedge. This was the witches' doing. After that, they carried mountain ash to stay safe.

Another old woman in Pembrokeshire, named Mrs. Mary Williams, Dwrbach, informed me that a notorious old hag who was supposed to be a witch, was coming home on one occasion from Haverfordwest fair, in a cart with a farmer who had kindly taken her up. As they were driving along the road between Haverfordwest and Walton East, they happened to notice three teams harrowing in a field, and the farmer who was driving the cart asked the witch whether she could by her spells stop the teams? “I could stop two of them,” said she, “but the third teamster has a piece of mountain ash fast to his whip, so I cannot do anything to him.”

Another old woman in Pembrokeshire, named Mrs. Mary Williams from Dwrbach, told me about a notorious old hag who was rumored to be a witch. One time, she was returning home from the fair in Haverfordwest in a cart with a farmer who had kindly offered her a ride. As they were traveling the road between Haverfordwest and Walton East, they noticed three teams harrowing a field. The farmer driving the cart asked the witch if she could use her spells to stop the teams. “I could stop two of them,” she replied, “but the third teamster has a piece of mountain ash attached to his whip, so I can’t do anything to him.”

Mrs. Mary Williams also informed me that when she was a little girl her mother always used to say to her and the other children on the last day of December: “Now children, go out and fetch a good supply of mountain ash to keep the witches away on New Year’s Day,” and branches of it were stuck into the wall about the door, windows and other places outside. Then witches coming to beg on New Year’s Day could do no harm to the inmates of the house.

Mrs. Mary Williams also told me that when she was a little girl, her mother always used to say to her and the other kids on the last day of December: “Now kids, go out and get a good supply of mountain ash to keep the witches away on New Year’s Day,” and branches of it were stuck into the wall around the door, windows, and other places outside. That way, witches coming to beg on New Year’s Day couldn’t do any harm to the people in the house.

In Carmarthenshire, Cardiganshire, and North Pembrokeshire, the mountain ash is called “pren cerdinen,” but it was once known in the South of Pembrokeshire, where the people are not of Welsh origin, as “rontree”; and the name “rowan” is still retained in some parts of England, which is derived according to [242]Dr. Jameson, from the old Norse “runa,” a secret, or charm, on account of its being supposed to have the power to avert the evil eye, etc.

In Carmarthenshire, Cardiganshire, and North Pembrokeshire, the mountain ash is called “pren cerdinen,” but it used to be called “rontree” in South Pembrokeshire, where the people are not of Welsh descent. The name “rowan” is still used in some parts of England, which, according to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Dr. Jameson, comes from the old Norse word “runa,” meaning a secret or charm, because it was believed to have the power to ward off the evil eye, among other things.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

DRAWING BLOOD FROM A WITCH.

Drawing blood from a witch by anyone incapacitated the old hag, from working out her evil designs upon the person who spilt her blood. Many years ago a farmer from the neighbourhood of Swyddffynon, in Cardiganshire, was coming home late one night from Tregaron, on horseback. As he was crossing a bridge called Pont Einon (once noted for its witches), a witch somehow or other managed to get up behind him on the horse’s back; but he took out his pocket-knife with which he drew blood from the witch’s arm, and he got rid of the old hag. After this, she was unable to witch people. My informant was Mr. John Jones, of Pontrhydfendigaid.

Drawing blood from a witch by anyone incapacitated the old hag from carrying out her evil plans against the person who spilled her blood. Many years ago, a farmer from near Swyddffynon in Cardiganshire was returning home late one night from Tregaron on horseback. As he crossed a bridge called Pont Einon (once known for its witches), a witch somehow managed to get up behind him on the horse. He pulled out his pocket knife and drew blood from the witch’s arm, and he got rid of the old hag. After that, she was unable to curse anyone. My informant was Mr. John Jones, of Pontrhydfendigaid.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE TRANSFORMATION OF WITCHES.

Witches were supposed to transform themselves into animals, especially that of an hare. And this belief is a very old one, for Giraldus Cambrensis seven hundred years ago in his “Topography of Ireland, (Bonn’s edition) says: “It has also been a frequent complaint, from old times as well as in the present, that certain hags in Wales, as well as in Ireland and Scotland, changed themselves into the shape of hares, that, sucking teats under this counterfeit form, they might stealthily rob other people’s milk.” Tales illustrative of this very old belief are still extant in Wales, and John Griffiths, Maenclochog, in Pembrokeshire, related to me the story of:

Witches were said to transform into animals, particularly hares. This belief is really old; Giraldus Cambrensis, seven hundred years ago in his “Topography of Ireland,” (Bonn’s edition) mentions, “It has also been a frequent complaint, both in ancient times and now, that certain hags in Wales, as well as in Ireland and Scotland, changed into the shape of hares, sucking teats in this false form so they could secretly steal other people’s milk.” Stories that illustrate this ancient belief still exist in Wales, and John Griffiths, from Maenclochog in Pembrokeshire, shared the story of:

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A WITCH WHO APPEARED IN THE FORM OF AN HARE EVERY MORNING TO A SERVANT MAID AT MILKING TIME.

Griffiths informed me that when his mother was young, she was engaged as a servant maid at a small gentleman’s seat, called Pontfaen, in the Vale of Gwaun. But whenever she went out early in the morning to milk the cows, an old witch who lived in the neighbourhood always made her appearance in the form of an hare, annoying the girl very much. At last she informed her master of it, and at once the gentleman took his gun and shot the hare; but somehow, the animal escaped, though he succeeded in wounding and drawing blood from her. After this, the young woman went to see the old hag who was supposed to be a witch, Maggie by name, and found her in bed with a sore leg. [243]

Griffiths told me that when his mother was young, she worked as a maid at a small estate called Pontfaen in the Vale of Gwaun. However, every time she went out early in the morning to milk the cows, an old witch who lived nearby would show up in the form of a hare, which really bothered her. Eventually, she told her master about it, and the gentleman immediately took his gun and shot at the hare; however, the animal managed to escape, even though he did manage to wound her and draw some blood. After that, the young woman went to see the old witch, named Maggie, and found her in bed with a sore leg. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A WITCH IN THE FORM OF AN HARE SHOT BY A FARM SERVANT.

The following tale was told me by a Mrs. Edwards, Ysbytty Ystwyth, in Cardiganshire:—

The following story was shared with me by a Mrs. Edwards, Ysbytty Ystwyth, in Cardiganshire:—

An old witch who lived at Tregaron, went to Trecefel, a large farm in the neighbourhood, to beg for the use of a small corner of a field to grow some potatoes for herself. The farmer himself was away from home at the time, but his wife was willing, as she was afraid of offending the witch. The head servant, however, refused her request, and sent her away, which naturally made her very angry, and in departing she used threatening words. One day, soon after this, the same servant was out in the field, and he noticed a hare in the hedge continually looking at him, and watching all his movements. It occurred to him at last that this creature was the old witch he had offended, appearing in the form of a hare, and somehow or other he had not the least doubt in his mind about it, so he procured a gun and fired, but the shot did not inflict any injury on the hare. In the evening, when he met some of his friends at a house in the village, the man servant told them everything about the hare and of his suspicion that she was the witch. One of his friends told him that ordinary shots or bullets were no good to shoot a witch with, but that it was necessary for him to load his gun with a bent four-penny silver coin. He tried this, and the next time he fired the hare rolled over screaming terribly. Soon after this, people called to see the old woman in her cottage, and found that she had such a wound in her leg that she could hardly move. Dr. Rowland was sent for, and when he came and examined her leg he found a fourpenny silver coin in two pieces in it. “You old witch,” said he, “I am not going to take any trouble with you again: death is good enough for your sort,” and die she did.

An old witch who lived in Tregaron went to Trecefel, a large nearby farm, to ask if she could use a small corner of a field to grow some potatoes for herself. The farmer was away, but his wife agreed, as she didn't want to upset the witch. However, the head servant refused her request and sent her away, which naturally made her very angry, and as she left, she threatened him. Soon after, the same servant was out in the field and noticed a hare in the hedge that was constantly watching him and observing all his movements. He eventually realized that this creature was the old witch he had offended, transformed into a hare, and he had no doubt about it. So, he got a gun and shot at her, but the shot didn't harm the hare. That evening, when he met some friends at a house in the village, he shared the story about the hare and his suspicion that it was the witch. One of his friends told him that regular bullets wouldn’t work on a witch, and that he needed to load his gun with a bent fourpenny silver coin. He tried this, and the next time he shot, the hare rolled over, screaming terribly. Shortly after, people went to check on the old woman in her cottage and found that she had such a wound in her leg that she could hardly move. Dr. Rowland was called, and when he examined her leg, he discovered a fourpenny silver coin in two pieces inside it. “You old witch,” he said, “I'm not going to bother with you again: death is good enough for your kind,” and she did die.

The possibility of injuring or marking the witch in her assumed form so deeply that the bruise remained a mark on her in her natural form was a common belief.

The idea that you could hurt or leave a mark on the witch in her disguised form so badly that the bruise would still be visible in her true form was a widely held belief.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A WITCH IN THE FORM OF A HARE HUNTED BY A PEMBROKESHIRE SQUIRE’S HOUNDS.

The following tale was told me by Mrs. Mary Thomas, Bengal, near Fishguard:—

The following story was shared with me by Mrs. Mary Thomas, Bengal, near Fishguard:—

The Squire of Llanstinan, was a great huntsman, but whenever he went out with his hounds, a certain hare always baffled and escaped from the dogs. He followed her for miles and miles, day after day, but always failed to catch the animal. At last the [244]people began to suspect that this hare must have been a witch in the shape of a hare, and the gentleman was advised to get “a horse and a dog of the same colour,” and he did so. So the next time he was hunting he had a horse and a dog of the same colour, and they were soon gaining ground on the hare; but when the dog was on the very point of catching the animal, the hare suddenly disappeared through a hole in the door of a cottage. The Squire hurried to the spot and instantly opened the door, but to his great surprise the hare had assumed the form of an old woman, and he shouted out: “Oh! ti Mari sydd yna.” (It is you Mary!)

The Squire of Llanstinan was a great hunter, but every time he went out with his hounds, a particular hare always evaded capture. He chased her for miles, day after day, but never managed to catch her. Eventually, the people began to suspect that this hare might actually be a witch in disguise, and they advised him to get “a horse and a dog of the same color,” which he did. So the next time he went hunting, he had a horse and a dog that matched, and they quickly closed in on the hare; but just as the dog was about to catch her, the hare suddenly vanished through a hole in a cottage door. The Squire rushed over and threw open the door, only to be shocked to find that the hare had transformed into an old woman, and he exclaimed: “Oh! It's Mari who's there.” (It is you Mary!)

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A WITCH IN THE FORM OF A HARE HUNTED IN CARDIGANSHIRE.

Mr. Rees, Maesymeillion, Llandyssul, told me the following tale which he had heard from an old woman in the neighbourhood:—

Mr. Rees, Maesymeillion, Llandyssul, shared with me a story he heard from an elderly woman in the area:—

Once there was a Major Brooks living in the parish of Llanarth, who kept hounds and was fond of hunting. One day, he was hunting a hare that a little boy of nine years old had started; but the hare not only managed to elude her pursuers, but even to turn back and attack the hounds. The hunting of this hare was attempted day after day, but with the same results; and the general opinion in the neighbourhood was, that this hare was nothing but an old witch who lived in that part, with whom the huntsman had quarrelled.

Once there was a Major Brooks living in the parish of Llanarth, who owned hounds and loved to hunt. One day, he was after a hare that a nine-year-old boy had scared up; but the hare not only managed to escape her pursuers, but even turned around and attacked the hounds. They tried to hunt this hare day after day, but got the same result; and the general opinion in the neighborhood was that this hare was actually an old witch who lived nearby and had had a falling out with the huntsman.

An old man in Carmarthenshire informed me that an old woman known as Peggy Abercamles, and her brother Will, in the neighbourhood of Cilcwm, in that county were seen running about at night in the form of hares.

An elderly man in Carmarthenshire told me that an elderly woman named Peggy Abercamles and her brother Will, in the area of Cilcwm, were spotted running around at night in the shape of hares.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE FAMILIAR SPIRIT OF A WITCH SHOT IN THE FORM OF A HARE.

From the following story which I heard at Talybont, in North Cardiganshire, it seems that witches did not always transform themselves. In some cases it was thought that the hare was not the witch herself, but the old hag’s Familiar Spirit assuming the shape of a hare in her stead; but the life of the witch was so closely connected with the Familiar, that when the Familiar was shot, the witch suffered.

From the following story I heard in Talybont, North Cardiganshire, it seems that witches didn’t always transform themselves. In some cases, it was believed that the hare wasn’t the witch herself, but rather the old hag’s Familiar Spirit taking the form of a hare in her place; however, the witch’s life was so closely tied to the Familiar that when the Familiar was shot, the witch felt the consequences.

The tale is as follows:—

The story is as follows:—

There was an old woman at Llanfihangel Genau’r Glyn, who was supposed to be a witch. One day a man in the neighbourhood shot a hare with a piece of silver coin. At the very time when [245]the hare was shot, the old woman who was a witch was at home washing, but fell into the tub, wounded and bleeding. It was supposed by the people of the neighbourhood that the hare which was shot was the old hag’s familiar spirit.

There was an old woman in Llanfihangel Genau’r Glyn who was believed to be a witch. One day, a man in the area shot a hare with a silver coin. At the exact moment when [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the hare was shot, the old woman, who was indeed a witch, was at home doing laundry but fell into the tub, injured and bleeding. The locals thought that the hare that was shot was the old hag's familiar spirit.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

MEN CHANGED INTO ANIMALS.

It is said that an old witch near Ystrad Meurig, in Cardiganshire, turned a servant man of a farm called Dolfawr, into a hare on one occasion; and into a horse on another occasion and rode him herself.

It is said that an old witch near Ystrad Meurig, in Cardiganshire, turned a farm worker from Dolfawr into a hare once; and into a horse another time, and rode him herself.

In the Mabinogion we have the Boar Trwyth, who was once a King, but God had transformed into a swine for his sins. Nynniaw and Peibaw also had been turned into oxen. And in the topography of Ireland, by Giraldus Cambrensis, mention is made of a man and a woman, natives of Ossory, who through the curse of one Natalis, had been compelled to assume the form of wolves. And while speaking of witches changing themselves into hares the same writer adds: “We agree, then, with Augustine, that neither demons nor wicked men can either create or really change their nature, but those whom God has created can, to outward appearance, by His permission, become transformed, so that they appear to be what they are not.”

In the Mabinogion, we find the Boar Trwyth, who was once a king but was transformed into a pig by God as punishment for his sins. Nynniaw and Peibaw were also turned into oxen. Giraldus Cambrensis mentions in his writings about a man and a woman from Ossory who, due to the curse of a man named Natalis, were forced to take on the form of wolves. When discussing witches who could change into hares, the same writer adds: "We agree with Augustine that neither demons nor evil people can create or truly change their nature, but those created by God can, with His permission, appear transformed, appearing to be what they are not."

If learned men, like Augustine and Giraldus Cambrensis and others, believed such stories, it is no wonder that ignorant people did so. I am inclined to believe, like the late Rev. Elias Owen, that the transformation fables that have descended to us would seem to be fossils of a pagan faith once common to the Celtic and other cognate races.

If educated people like Augustine and Giraldus Cambrensis and others believed in these stories, it’s no surprise that uneducated folks did too. I tend to agree with the late Rev. Elias Owen that the transformation tales we have today might be remnants of a pagan belief that was once widespread among the Celtic and similar cultures.

The belief in transformation and transmigration has lingered among some people almost to the present day. Mr. Thomas Evans, Gwaralltyryn, in the parish of Llandyssul, informed me that he was well-acquainted with an old Ballad singer, who was known as Daniel Y Baledwr. Daniel lived near Castle Howel, and sang at Llandyssul fairs, songs composed by Rees Jones, of Pwllffein. This ballad-singer told my informant that he was sure to return after death in the form of a pig, or of some other animal; and that an animal had a soul or spirit as well as a man had.

The belief in transformation and reincarnation has persisted among some people almost up to today. Mr. Thomas Evans from Gwaralltyryn in the parish of Llandyssul told me that he was well-acquainted with an old ballad singer known as Daniel Y Baledwr. Daniel lived near Castle Howel and performed at fairs in Llandyssul, singing songs composed by Rees Jones of Pwllffein. This ballad singer shared with my informant that he was certain he would return after death as a pig or some other animal, and that animals had a soul or spirit just like humans do.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

WIZARDS.

There were many conjurers in Wales in former times, and even at the present day there are a few who have the reputation of practising the Black Art; for we still hear occasionally of persons taking long journeys to consult them, especially in cases of [246]supposed bewitched cattle, horses, pigs, etc. I have already given stories of conjurers counteracting the machinations of witches, and delivering both people and animals from their spell. But they were accredited with the power to do many other things beside. They could, it was thought, compel a thief to restore what he had stolen; could also reveal the future and raise and command spirits.

There were many conjurers in Wales in the past, and even today there are a few who are known for practicing the Black Art; we still occasionally hear about people traveling long distances to consult them, especially in cases of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] supposedly bewitched cattle, horses, pigs, and so on. I have already shared stories of magicians countering the schemes of witches and freeing both people and animals from their spells. But they were believed to have the ability to do many other things as well. It was thought they could force a thief to return what he had stolen; they could also predict the future and summon and control spirits.

The possibility of raising spirits, or to cause them to appear, was once believed in in Wales, even in recent times; and Shakespeare in his Henry the Fourth, Act III., S. 1., makes the Welshman, Glendower say:—

The idea of raising spirits or making them appear was once believed in Wales, even fairly recently; and Shakespeare in his Henry the Fourth, Act III., S. 1., has the Welshman, Glendower say:—

“I can call Spirits from the vasty deep.”

“I can summon Spirits from the endless deep.”

Wizards and others who practised magical arts were supposed to be able to summon spirits at will; but it seems that some could not control the demons after summoning them. An old man at Llandovery, named Mr. Price, who was once a butler at Blaennos, informed me that an old witch at Cilcwm, named Peggy, found it most difficult to control the spirits in the house, and sometimes she had to go out into a field, and stand within a circle of protection with a whip in her hand.

Wizards and others who practiced magic were supposed to be able to summon spirits whenever they wanted, but it seems that some of them struggled to control the demons once they called them forth. An old man in Llandovery, named Mr. Price, who was once a butler at Blaennos, told me that an old witch in Cilcwm, named Peggy, found it really hard to control the spirits in her house, and sometimes she had to go out into a field and stand inside a protective circle with a whip in her hand.

Conjurers possessed books dealing with the black art, which they had to study most carefully, for it was thought that according to the directions of magical books the spirits were controlled. It was considered dangerous for one ignorant of the occult science to open such books, as demons or familiar spirits came out of them, and it was not always easy to get rid of such unearthly beings. An old woman at Caio, in Carmarthenshire, informed me that the great modern wizard Dr. Harries, of Cwrtycadno, who lived in that parish, had one particular book kept chained and padlocked. The old woman also added that people were much afraid of this book, and that even the wizard himself was afraid of it, for he only ventured to open it once in twelve months, and that in the presence and with the assistance of another conjurer, a schoolmaster from Pencader, who occasionally visited him. On a certain day once every twelve months, Dr. Harries and his friend went out into a certain wooded spot not far from the house, and after drawing a circle round them, they opened the chained book. Whenever this ceremony was performed it caused thunder and lightning throughout the Vale of Cothi. My informant vouched for the truth of this, and stated that her husband had been a servant to Harries.

Conjurers had books about the dark arts that they had to study very carefully because it was believed that these magical books held the power to control spirits. It was considered risky for someone who didn’t understand the occult to open such books since demons or familiar spirits could emerge from them, and it was often difficult to banish these supernatural entities. An elderly woman in Caio, Carmarthenshire, told me that the famous modern wizard Dr. Harries of Cwrtycadno, who lived in that parish, had one specific book that was kept chained and locked up. She also mentioned that people were very afraid of this book and that even the wizard himself was wary of it, only daring to open it once a year, and only in the company of another conjurer, a schoolmaster from Pencader, who sometimes visited him. On a certain day each year, Dr. Harries and his friend would go to a particular wooded area not far from the house, and after marking a circle around them, they would open the locked book. Each time this ritual took place, it caused thunder and lightning across the Vale of Cothi. My source confirmed this story and said her husband had once worked for Harries.

A wizard in Pembrokeshire, named William Gwyn, of Olmws, Castell Newydd Bach, with his magic book invoked a familiar spirit. [247]The spirit came and demanded something to do; William commanded him to bring some water from the River in a riddle!

A wizard in Pembrokeshire named William Gwyn, from Olmws, Castell Newydd Bach, used his magic book to summon a familiar spirit. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The spirit appeared and asked for a task; William instructed it to fetch some water from the river in a riddle!

In the 18th century a well-known wizard in the same county was one John Jenkins, a schoolmaster. But the greatest wizard in the beginning of 19th century was Aby Biddle, of Millindingle, who was in league with the evil one or at least many of the people in South Pembrokeshire believed so. Aby Biddle’s real name was Harries; but, of course, he was not the same person as Harries of Cwrtycadno, in Carmarthenshire. There are still many most curious stories concerning him in South Pembrokeshire, and as typical of other tales, I give the following story which appeared a few years ago in “The Welsh Tit Bits” column of the “Cardiff Times:”—

In the 18th century, a well-known wizard in the same county was John Jenkins, a schoolmaster. But the greatest wizard at the beginning of the 19th century was Aby Biddle from Millindingle, who was either in league with the devil or at least that’s what many people in South Pembrokeshire believed. Aby Biddle's real name was Harries; however, he was not the same person as Harries from Cwrtycadno in Carmarthenshire. There are still many intriguing stories about him in South Pembrokeshire, and as a typical example, I share the following story that appeared a few years ago in the “Welsh Tit Bits” column of the “Cardiff Times”:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE PRIESTS AND THE HORNETS.

In the winter of 1803 there was an evening gathering at the —— Vicarage, which consisted chiefly of clerics, and Aby Biddle was of the number of the guests, having been invited as a source of pastime to help beguile some of the long hours of that forsaken spot. Seldom did he go beyond the solemn dingle, but he had been prevailed upon on this occasion. Much merriment was expected, nor was the expectation misleading, save that it was entirely at the expense of the clerics. The hours glided along gently on the wings of fairy tales. The party remained until the small hours of the morning, singing, merry-making, and tale-telling in turn. The conversation now furtively drifted in the direction of occult science. Aby Biddle sat near the window. Every now and again as he listened to the words magic and witchcraft and various opinions respecting them, he pulled back a corner of the blind and the pale light of the moon flickered on his countenance, revealing the lines of a retreating smile.

In the winter of 1803, there was an evening gathering at the —— Vicarage, mainly made up of clergymen, and Aby Biddle was one of the guests, invited to entertain and help pass the long hours in that remote place. He rarely ventured beyond the gloomy hollow, but he had been convinced to come this time. A lot of fun was expected, which turned out to be true, though it was all at the expense of the clergy. The hours drifted by easily, carried along by fairy tales. The group stayed until the early hours of the morning, taking turns singing, having fun, and telling stories. Gradually, the conversation shifted to topics of occult science. Aby Biddle sat by the window, occasionally pulling back a corner of the blind as he listened to discussions about magic and witchcraft and various opinions on them. The pale moonlight flickered on his face, revealing the traces of a fading smile.

A loquacious young cleric interposed a caustic remark at this point and fanned the fire into flame, and the discussion was like to have taken a somewhat lively turn had not a broad-browed divine on whose head rested the snow of full three score winters and ten, sternly rebuked the young priest. This divine denounced sorcery and conjuration in unmeasured language. Another aged divine of Puritanic air nodded his assent.

A talkative young priest jumped in with a biting comment, stirring up the debate into a heated discussion. It might have turned quite lively if it weren't for a wise older cleric, whose silver hair showed he had lived for seventy years, who firmly scolded the young priest. This elder condemningly spoke out against magic and witchcraft in strong terms. Another old priest with a Puritan demeanor nodded in agreement.

Aby Biddle said nothing, though some of the company invited him to speak, but played carefully with the fringe of the curtain. During a momentary lull in the conversation, he rose suddenly, paced the room for a minute or two, and disappeared into the lawn. He was not gone many seconds before he returned with three [248]small rings in his hands. He held these up and remarked, “Gentlemen, we’ll see whether conjuring is possible or not.” He placed the rings on the floor, at a distance of about a yard apart, and hurriedly left the room, taking care to turn the key in the lock on the smooth side of the door. The priests turned their gaze intently in the direction of the rings. Suddenly there appeared in one of the rings a fly flitting and buzzing. The fly grew. In half a minute or less it had grown into a monster hornet. No sooner had this metamorphosis taken place than it frisked into one of the other rings, and another fly appeared in its place. This one also developed into a hornet, giving way, when fully formed, to a third fly. Each ring was now occupied, and the clerics wondered what next would happen. Little time had they for musing, for the third fly quickly accomplished its transformation, when the first one left the ring and flew through the room. New hornets appeared in quick and quicker succession. The guests became now thoroughly alarmed. Priestly amusement gave way to pallid amazement. More and more came the dreaded hornets, louder and louder their droning hum. They filled the room, they darkened the whitened ceiling, and insinuated themselves into the hoary locks of the Puritanic divine so that he yelled hoarsely. It was utter confusion, and all were rushing wildly here and there for refuge or escape, when the conjuror reappeared with a merry laugh, and a loud “Ho! is conjuring possible now, gentlemen?” The Cloth was soon pacified, the hornets dismissed to their sylvan home, and the reputation of the Aby Biddle established as a mighty magician in the minds of some noted parsons of Pembrokeshire.

Aby Biddle said nothing, even though some people asked him to speak, and instead he played attentively with the fringe of the curtain. During a brief pause in the conversation, he suddenly stood up, paced the room for a minute or two, and then went outside to the lawn. He wasn’t gone long before he came back with three [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]small rings in his hands. He held them up and said, “Gentlemen, let’s see if conjuring is really possible.” He placed the rings on the floor, about a yard apart, and quickly left the room, making sure to turn the key in the lock on the smooth side of the door. The priests focused intently on the rings. Suddenly, a fly appeared in one of the rings, buzzing around. The fly grew larger. In less than half a minute, it turned into a giant hornet. No sooner had this transformation happened than it darted into one of the other rings, and another fly took its place. This one also turned into a hornet, which was then replaced by a third fly. Now each ring was occupied, and the clerics wondered what would happen next. They had little time to think, as the third fly quickly transformed, and the first one left the ring and flew around the room. New hornets appeared faster and faster. The guests became thoroughly alarmed. The priests’ amusement turned into pale astonishment. More and more terrifying hornets came, their buzzing getting louder and louder. They filled the room, darkening the white ceiling, and got caught in the gray hair of the Puritan minister, making him yell hoarsely. It was complete chaos, with everyone running wildly in all directions for safety or escape, when the conjuror came back, laughing joyfully, and called out, “Ho! Is conjuring possible now, gentlemen?” The situation was quickly calmed, the hornets sent back to their forest home, and Aby Biddle’s reputation was established as a powerful magician in the minds of some well-known ministers of Pembrokeshire.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SIR DAFYDD LLWYD, YSPYTTY YSTWYTH.

About two hundred years ago there lived in the neighbourhood of Ysbytty Ystwyth, in Cardiganshire, a wizard and a medical man, known as Sir Dafydd Llwyd, who had been a clergyman before he was turned out by the Bishop for dealing in the Black Art. According to “A Relation of Apparitions,” by the Rev. Edmund Jones, it was thought that he had learnt the magic art privately at Oxford in the profane time of Charles II. Like other wizards Sir Dafydd also had a Magic Book, for the Rev. Edmund Jones tells us that on one occasion when he had “gone on a visit towards the Town of Rhaiadr Gwy, in Radnorshire, and being gone from one house to another, but having forgotten his Magic Book in the first house, sent his boy to fetch it, charging him not to open the book on the way; but the boy being very curious opened the book, and the evil Spirit immediately called for work; the boy, [249]though surprised and in some perplexity, said, “Tafl gerrig o’r afon,—(throw stones out of the river) he did so; and after a while having thrown up many stones out of the river Wye, which ran that way, he again after the manner of confined Spirits, asking for something to do; the boy had his senses about him to bid it to throw the stones back into the river, and he did so. Sir David seeing the boy long in coming, doubted how it was; came back and chided him for opening the book, and commanded the familiar Spirit back into the book.”

About two hundred years ago, there was a wizard and a doctor named Sir Dafydd Llwyd living near Ysbytty Ystwyth in Cardiganshire. Before he was expelled by the bishop for practicing dark magic, he had been a clergyman. According to "A Relation of Apparitions" by Rev. Edmund Jones, people believed he had learned the magic arts in secret at Oxford during the troubled times of Charles II. Like other wizards, Sir Dafydd owned a Magic Book. Rev. Edmund Jones shares a story of how, on one occasion, he was visiting the town of Rhaiadr Gwy in Radnorshire. After moving from one house to another, he realized he had left his Magic Book behind. He sent his boy to fetch it, instructing him not to open the book on the way. However, the curious boy opened it, and an evil spirit immediately demanded work. Although surprised and a bit confused, the boy said, “Taffy flows from the river”—(throw stones out of the river). He did this, and after a while of throwing many stones out of the River Wye, which flowed nearby, the spirit, still constrained, asked for something else to do. The boy, keeping his wits about him, told the spirit to throw the stones back into the river, and it complied. Sir Dafydd, noticing the boy hadn't returned, began to worry and went back to scold him for opening the book, commanding the familiar spirit back into the book.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SIR DAFYDD DEFEATING A RIVAL WIZARD.

According to the stories still extant in North Cardiganshire, this Sir Dafydd Llwyd had a most wonderful control over the demons.

According to the stories still existing in North Cardiganshire, this Sir Dafydd Llwyd had an incredible ability to control demons.

The following tale was told me by Mr. D. Jones, Bryntirion, Llanilar:

The following story was told to me by Mr. D. Jones, Bryntirion, Llanilar:

A rival wizard who lived in the neighbourhood of Lampeter, on one occasion challenged Sir Dafydd to a contest in the black art, in order to prove to the world which of the two wizards was the cleverest in controlling the demons. On the morning of the appointed day for the contest between the two experts in the black art, Sir Dafydd sent his boy to an elevated spot to have a look round if he could see a bull coming from the direction of Lampeter. The boy went, but ran back immediately to inform his master that a most savage bull was approaching. Off went Sir Dafydd to Craig Ysguboriau, and stood on the spot with his open magic book in his hand. The bull, or rather a demon in the form of a bull, fiercely attempted to rush at him, but Sir Dafydd compelled him to return whence he came. The animal returned to Lampeter and rushed at once at the Lampeter wizard, and killed him. So Sir Dafydd defeated and got rid of his rival.

A rival wizard who lived near Lampeter once challenged Sir Dafydd to a contest in dark magic to prove who was the better at controlling demons. On the morning of the contest, Sir Dafydd sent his boy to a high spot to see if he could spot a bull coming from Lampeter. The boy ran back right away to tell his master that a very fierce bull was approaching. Sir Dafydd then went to Craig Ysguboriau, standing there with his magic book open in his hand. The bull, or rather a demon taking the form of a bull, charged at him, but Sir Dafydd forced it to go back. The creature returned to Lampeter and attacked the Lampeter wizard, killing him. So, Sir Dafydd defeated and got rid of his rival.

Another story I heard at Ysbytty Ystwyth was that one Sunday morning when Sir Dafydd went to Church, he sent his boy to keep away the crows from the wheat field; but when he came home he found that the boy had collected all the crows into the barn. Sir Dafydd at once discovered that the boy had learnt the Black Art.

Another story I heard at Ysbytty Ystwyth was that one Sunday morning when Sir Dafydd went to church, he sent his boy to chase the crows away from the wheat field; but when he returned home, he found that the boy had gathered all the crows into the barn. Sir Dafydd immediately realized that the boy had learned the Black Art.

There is a tradition in the neighbourhood that the body of Sir Dafydd lays buried under the wall of Yspytty Ystwyth Churchyard, and not inside in the Churchyard itself, and people still believe that this is a fact. The story goes that the wizard had sold himself to the devil. The agreement was that the arch-fiend was to have possession of Sir Dafydd if his corpse were taken over the [250]side of the bed, or through a door, or if buried in a churchyard. In order to escape from becoming a prey to the Evil One, the wizard on his death-bed had begged his friends to take away his body by the foot, and not by the side of the bed, and through a hole in the wall of the house, and not through the door, and to bury him, not in the churchyard nor outside, but right under the churchyard wall. So that his Satanic majesty, who had been looking forward for the body of Sir Dafydd, was disappointed after all.

There’s a local tradition that Sir Dafydd’s body is buried under the wall of Yspytty Ystwyth Churchyard, not inside the churchyard itself, and people still believe this is true. The story goes that the wizard made a deal with the devil. The arrangement was that the archfiend would claim Sir Dafydd if his body was taken over the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]side of the bed, through a door, or buried in a churchyard. To avoid falling into the hands of the Evil One, the wizard, on his deathbed, asked his friends to carry his body by the feet, not by the side of the bed, through a hole in the wall of the house, not through the door, and to bury him not in the churchyard or outside, but right under the churchyard wall. This way, his Satanic majesty, who had been eagerly anticipating the body of Sir Dafydd, ended up being disappointed.

That it was formerly believed that the devil could be out-witted or deceived is evident from the fact that in the Middle Ages it was often customary to bury an ungodly rich man in the garb of a Monk. This could be done by paying the Monks a certain sum of money.

That it was once believed that the devil could be outsmarted or fooled is clear from the fact that, in the Middle Ages, it was often common to bury a sinful wealthy man dressed as a monk. This could be arranged by paying the monks a specific amount of money.

There is a story very much like the one I have just given, to be found in the South-Western part of Montgomeryshire. In the Montgomeryshire version, however, the wizard is not Sir Dafydd Llwyd, but Dafydd Hiraddug, who had charged his friends, that on his death, the liver and lights were to be taken out of his body and thrown on the dunghill. They were then to take notice whether a raven or a dove got possession of them; if a dove got possession of them, he was to be buried like any other man in the churchyard; but if a raven, then he was to be buried under the wall, and under the wall he was buried, as a raven got possession of the liver and lights.

There’s a tale very similar to the one I just shared, found in the southwestern part of Montgomeryshire. In this version from Montgomeryshire, though, the wizard isn't Sir Dafydd Llwyd, but Dafydd Hiraddug, who instructed his friends that after his death, his liver and lungs should be removed and tossed onto the dung heap. They were then to observe whether a raven or a dove claimed them; if a dove took them, he would be buried like any other person in the churchyard, but if a raven did, then he would be buried under the wall. A raven did take the liver and lungs, so he was buried under the wall.

The devil in disappointment cried out:—

The devil in disappointment shouted out:—

“Dafydd Hiraddug ei ryw,

"Dafydd Hiraddug his gender,"

Ffals yn farw, ffals yn fyw.”

"False when dead, false when alive."

(Dafydd Hiraddug, ill-bred

(Dafydd Hiraddug, rude

False when living, false when dead.)

False when alive, false when dead.)

The dove and the raven play their part in many of the wizards tales. An old man from Llandilo, named David Evans, informed me that the wizard of Cwrtycadno asked his friends to throw his heart on the dunghill. If a dove came for it first, he had been a good man; but a raven, a sign that he had been a bad man.

The dove and the raven appear in many wizard stories. An old man from Llandilo named David Evans told me that the wizard of Cwrtycadno asked his friends to toss his heart onto the dung heap. If a dove came for it first, it meant he had been a good man; but if a raven came, it was a sign that he had been a bad man.

The appearance of a dove at the time of a death or a funeral was regarded as a sure sign that the deceased had been a good man. The Rev. Edmund Jones in his “Apparitions,” referring to the death of a certain godly man, says that “Before the body was brought forth, a white dove came and alighted upon the bier.”

The sighting of a dove during a death or funeral was seen as a clear indication that the person who passed away was a good person. Rev. Edmund Jones, in his “Apparitions,” mentions the death of a particular righteous man, stating that “Before the body was brought out, a white dove came and landed on the bier.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

WIZARDS RIDING DEMONS THROUGH THE AIR.

In the present day we hear a great deal about airships; but if we are to believe some of the old folk-stories, magicians travelled [251]through the air in days long before anyone had ever dreamt of a balloon. In former times it was believed by the ignorant that a wizard with his magic book could, and did, summon a demon in the shape of a horse, and travelled on the back of the fiend through the air. It is said that Sir Dafydd Llwyd of Ysbytty Ystwyth, employed a demon for that purpose; and one night when he was riding home from Montgomeryshire on a demon in the shape of a horse, a boy who rode behind him on the same horse lost one of his garters on the journey. After this the boy went to search for his garter, and to his great surprise saw it on the very top of a tree near the church, which convinced him that the wizard and himself had been riding home through the air!

In today's world, we hear a lot about airships; but if we believe some of the old stories, magicians flew through the air long before anyone ever thought of a balloon. In the past, ignorant people believed that a wizard with his magic book could, and did, summon a demon in the form of a horse and rode on the back of the creature through the air. It is said that Sir Dafydd Llwyd of Ysbytty Ystwyth used a demon for this purpose; and one night, while riding home from Montgomeryshire on a demon disguised as a horse, a boy who rode behind him lost one of his garters during the ride. After that, the boy went to look for his garter and, to his surprise, found it perched at the very top of a tree near the church, convincing him that he and the wizard had been flying home through the air!

There was also at Llanbadarn Fawr, in the same county, about seven hundred years ago, a Knight named Sir Dafydd Sion Evan, who was supposed to be taking journeys through the air on a demon-horse. This Sir Dafydd was at times absent for weeks; and when he returned he was often wet with foam and covered with seaweed, or his head and shoulders sprinkled with snow, during the heat of summer. At other times he was blackened with smoke and smelling strong of sulphureous fire. On one occasion when Sir Dafydd had mounted this “devil-born” horse, and had gone up a considerable height into the air, the horse turned his head and said, “How I have forgotten Sir Davy Sion Evan; I asked not of the course of thy travel; art thou for steering above wind, or below wind”? “On Devil-born!” said Sir Davy, “and stint prate.”

There was also at Llanbadarn Fawr, in the same county, around seven hundred years ago, a Knight named Sir Dafydd Sion Evan, who was rumored to be traveling through the air on a demon-horse. This Sir Dafydd would sometimes be gone for weeks; and when he returned, he was often drenched in foam and covered in seaweed, or his head and shoulders dusted with snow, even in the middle of summer. At other times, he would be soot-covered and smelled strongly of sulfur. On one occasion, when Sir Dafydd had mounted this “devil-born” horse and had ascended to a considerable height in the air, the horse turned his head and said, “How I have forgotten Sir Davy Sion Evan; I didn’t ask about the course of your travels; are you steering above the wind, or below the wind?” “On Devil-born!” replied Sir Davy, “just stop talking.”

Such tales of wizards riding through the air on demons are to be found in Scotland as well as Wales, and Sir Walter Scott in his Notes to the Lay of the Last Minstrel, gives the following story concerning Sir Michael Scott, who was chosen, it is said, to go upon an embassy to obtain from the King of France satisfaction for certain piracies committed by his subjects upon those of Scotland. Instead of preparing a new equipage and splendid retinue, the ambassador retreated to his study, opened his book, and evoked a fiend in the shape of a huge black horse, mounted upon his back, and forced him to fly through the air towards France. As they crossed the sea, the devil insidiously asked his rider what it was that the old women in Scotland muttered at bedtime? A less experienced wizard might have answered that it was the Pater Noster, which would have licensed the devil to precipitate him from his back. But Michael sternly replied, “What is that to thee? Mount Diabolus, and fly!” When he arrived at Paris, he tied his horse to the gate of the palace, entered, and boldly delivered his [252]message. An ambassador with so little of the pomp and circumstances of diplomacy was not received with much respect; and the King was about to return a contemptuous refusal to his demand, when Michael besought him to suspend his resolution till he had seen his horse stamp three times. The first stamp shook every steeple in Paris, and caused all the bells to ring; the second threw down three of the towers of the palace; and the infernal steed had lifted his hoof to give the third stamp, when the King rather chose to dismiss Michael with the most ample concessions than to stand to the probable consequences.

Such stories of wizards flying through the air on demons can be found in both Scotland and Wales. Sir Walter Scott, in his Notes to the Lay of the Last Minstrel, shares the following tale about Sir Michael Scott, who was reportedly chosen to go on a mission to get the King of France to address certain piracy issues involving his subjects and the people of Scotland. Instead of arranging for a grand carriage and a lavish entourage, the ambassador went to his study, opened his book, and summoned a demon in the form of a giant black horse. He climbed onto the horse's back and made it fly through the air toward France. As they crossed the sea, the devil slyly asked his rider what the old women in Scotland whispered at bedtime. A less seasoned wizard might have replied that it was the Pater Noster, which would have given the devil a reason to throw him off. But Michael firmly replied, “What does that matter to you? Fly, Diabolus!” When he arrived in Paris, he tied his horse to the palace gate, went inside, and confidently delivered his message. An ambassador with so little pomp and ceremony wasn’t treated with much respect; the King was about to dismiss his request with disdain when Michael asked him to pause until he’d seen his horse stomp three times. The first stomp shook every steeple in Paris, causing all the bells to ring. The second stomp knocked down three towers of the palace. Just as the infernal horse was about to give the third stomp, the King decided it was better to grant Michael's demands than to face the likely consequences.

It seems that in Eastern countries also, there are traditions of magicians riding through the air, for in the “Arabian Nights,” we have the story of the Enchanted Horse.

It seems that in Eastern countries as well, there are traditions of magicians flying through the air, because in the “Arabian Nights,” we have the story of the Enchanted Horse.

An old carpenter, named Benjamin Phillips, Bronwydd Arms, Carmarthen, informed me the Wizard of Fos-y-Broga, often caused a demon to appear at night in the form of a white bull, on the road near Llanpumpsaint.

An old carpenter named Benjamin Phillips, from Bronwydd Arms, Carmarthen, told me that the Wizard of Fos-y-Broga often made a demon show up at night in the shape of a white bull on the road near Llanpumpsaint.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE HARRIESES OF CWRTYCADNO, THE POPULAR MODERN WIZARDS.

The most popular and greatest wizards of modern days were undoubtedly the Harrieses of Cwrtycadno, in Carmarthenshire.

The most popular and greatest wizards of today were definitely the Harrieses of Cwrtycadno, in Carmarthenshire.

John Harries lived at Pantcoy, Cwrtycadno, in the Parish of Caio, and died in the year 1839. His sons were also popular conjurers, one of whom only died about 45 years ago.

John Harries lived at Pantcoy, Cwrtycadno, in the Parish of Caio, and died in 1839. His sons were also well-known magicians, one of whom passed away only about 45 years ago.

Harries was a medical man, an astrologer, and a wizard, and people came to enquire of his oracle from all parts of Wales, and from the English borders, especially Herefordshire, and his name was familiar through the length and breadth of the land. It is said that he had a wonderful power over lunatics; could cure diseases; charm away pain; protect people from witches, and foretell future events, etc. Good many stories are told of him by old people, and I have already introduced his name in my account of witches.

Harries was a doctor, an astrologer, and a wizard. People came to consult his oracle from all over Wales and the English borders, especially Herefordshire, and his name was well-known throughout the land. It’s said that he had an amazing ability to help those with mental health issues; could cure illnesses; relieve pain; protect people from witches; and predict future events, among other things. Many stories about him are shared by older generations, and I've already mentioned his name in my account of witches.

I was told by an old man, Mr. David Evans, a millwright from Llandilo, that the popularity of Harries as a wizard originated as follows:—A young woman somewhere in that part of the country was lost, and could not be found after searching for her everywhere; at last her relations and friends went to Cwrtycadno to consult Dr. Harries. The wizard informed them that the girl had been murdered by her sweetheart, and that he had hid her body in the earth, under the shades of a tree, in the hollow of which they would find a bee’s nest. The tree stood alone near a brook. The [253]searching party at last came across the spot indicated by the conjurer, and here they found the young woman’s body buried, as the wise man had told them. The young man who had murdered the girl was found, and confessed the crime. When the authorities of the law became aware of these facts, the wizard was brought before the magistrates, at Llandovery, where he was charged with knowing and abetting of murder, otherwise he could not have known she was murdered, and where she was buried. He was, however, discharged. According to the “History of Caio,” by F. S. Price, an interesting book presented to me by Lady Hills-Johnes, the wizard told the magistrates (Lloyd, Glansevin, and Gwyn, Glanbran), that if they would tell him the hour they were born, he would tell them the hour they would die!

I was told by an old man, Mr. David Evans, a millwright from Llandilo, that the popularity of Harries as a wizard started like this: A young woman in that area went missing, and despite searching everywhere for her, she couldn’t be found; eventually, her family and friends went to Cwrtycadno to consult Dr. Harries. The wizard told them that the girl had been murdered by her boyfriend, who had buried her body in the ground, under the shade of a tree, in a hollow where they would find a bee’s nest. The tree stood alone by a stream. The [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]search party eventually discovered the place the conjurer mentioned, and there they found the young woman’s body buried, just as the wise man had said. The young man who killed her was found and confessed to the crime. When the authorities found out about this, the wizard was brought before the magistrates in Llandovery, where he was accused of being complicit in the murder, since he couldn’t have known she was murdered and where she was buried otherwise. However, he was released. According to the “History of Caio,” by F. S. Price, an interesting book given to me by Lady Hills-Johnes, the wizard told the magistrates (Lloyd, Glansevin, and Gwyn, Glanbran) that if they told him the hour they were born, he would tell them the hour they would die!

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CWRTYCADNO CONJURER AND SPIRIT RAISING.

I did not hear any stories of Dr. Harries riding demons through the air like Sir Dafydd Sion Evan and others; but it was believed, and it is still believed by many, that he could and did summon spirits to appear. A few years ago when I was allowed to search what is left of the Library of Harries, which is still to be seen at Pantcoy, where he lived, I found a large number of medical books, and Greek and Latin works, I also found several books dealing with astrology, magic art, charms, etc.; but the much talked of padlocked volume full of demons was last I was told though amongst other curious things I found the following “Invocation”:—

I didn’t hear any stories about Dr. Harries riding demons through the air like Sir Dafydd Sion Evan and others; however, it was believed, and still is by many, that he could and did summon spirits to appear. A few years ago, when I was allowed to explore what remains of the Library of Harries, which can still be seen at Pantcoy, where he lived, I found a large number of medical books, as well as works in Greek and Latin. I also came across several books on astrology, magic, charms, etc.; but the much-talked-about padlocked volume filled with demons was, last I heard, still missing. Among other curious items, I found the following “Invocation”:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

HOW TO OBTAIN THE FAMILIAR OF THE GENIUS OR GOOD SPIRIT AND CAUSE HIM TO APPEAR.

“After the manner prescribed by Magicians, the exorcist must inform himself of the name of his Good Genius, which he may find in the Rules of the Travins and Philermus; as also, what Chonactes and Pentacle, or Larim, belongs to every Genius. After this is done, let him compose an earnest prayer unto the said Genius, which he must repeat thrice every morning for seven days before the Invocation.... When the day is come wherein the Magician would invocate his prayer to Genius he must enter into a private closet, having a little table and silk carpet, and two waxen candles lighted; as also a chrystal stone shaped triangularly about the quantity of an apple which stone must be fixed upon a frame in the centre of the table; and then proceeding with great devotion to Invocation, he must thrice repeat the former prayer, concluding the same with Pater Noster, etc., and a missale de Spiritu Sancto. Then he must begin to consecrate the candles, [254]carpet, table and chrystal, sprinkling the same with his own blood, and saying: I do by the power of the holy Names Aglaon, Eloi, Eloi Sabbathon, Anepheraton, Jah, Agian, Jah, Jehovah; Immanuel, Archon, Archonton, Sadai, Sadai, Jeovaschah, etc., sanctifie and consecrate these holy utensils to the performance of this holy work, in the name of the Father, Son, and Holy Ghost. Amen. Which done, the Exorcist must say the following prayer with his face towards the East, and kneeling with his back to the consecrated table:—O thou blessed Phanael my angel guardian, vouchsafe to descend with thy holy influence and presence into this spotless chrystal, that I may behold thy glory, etc. This prayer being first repeated towards the East, must be afterwards said towards all the four winds thrice. And next the 70th Psalm repeated out of a Bible that hath been consecrated in like manner as the rest of the utensils, which ceremonies being seriously performed, the Magician must arise from his knees and sit before the chrystal bareheaded with the consecrated Bible in his hand and the waxen candle newly lighted waiting patiently and internally for the coming and appearance of the Genius.... Now about a quarter of an hour before the spirit come, there will appear great variety of apparitions within the glass; as first a beaten road or tract, and travellers, men, and women marching silently along. Next there will be rivers, wells, mountains, and seas appear, after that, a shepherd upon a pleasant hill feeding a goodly flock of sheep, and the sun shining brightly at his going down; and lastly, innumerable flows of birds and beasts, monsters and strange appearance, and which will all vanish at the appearance of the Genius.

“According to the way described by Magicians, the exorcist needs to learn the name of his Good Genius, which can be found in the Rules of the Travins and Philermus. He should also find out which Chonactes and Pentacle, or Larim, is associated with each Genius. After this is done, he should write a sincere prayer to the said Genius, which he must recite three times every morning for seven days before the Invocation. When the day arrives for the Magician to call upon his Genius with the prayer, he must enter a private room with a small table and silk carpet, two lit wax candles, and a triangular crystal stone roughly the size of an apple, which should be placed in the center of the table on a frame. He should then proceed with deep devotion to the Invocation, repeating the earlier prayer three times, ending with the Pater Noster and a missale de Spiritu Sancto. Next, he must consecrate the candles, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]carpet, table, and crystal by sprinkling them with his own blood, saying: I do by the power of the holy Names Aglaon, Eloi, Eloi Sabbathon, Anepheraton, Jah, Agian, Jah, Jehovah; Immanuel, Archon, Archonton, Sadai, Sadai, Jeovaschah, etc., sanctify and consecrate these holy utensils for this holy work, in the name of the Father, Son, and Holy Ghost. Amen. Once this is done, the Exorcist must say the following prayer facing East, kneeling with his back to the consecrated table:—O you blessed Phanael, my guardian angel, please come down with your holy influence and presence into this pure crystal, so that I may behold your glory, etc. This prayer must first be repeated towards the East, then said towards all four winds three times. After that, he must recite the 70th Psalm from a Bible that has also been consecrated in the same way as the other utensils. After these ceremonies are completed seriously, the Magician must rise from his knees and sit before the crystal, bareheaded, with the consecrated Bible in hand and the newly lit wax candle, patiently and internally waiting for the Genius to come and appear. About a quarter of an hour before the spirit arrives, a great variety of visions will appear within the glass, initially a beaten path and travelers, men and women walking silently along. Next, rivers, wells, mountains, and seas will show up, followed by a shepherd on a pleasant hill tending a beautiful flock of sheep, with the sun shining brightly as it sets. Finally, countless birds and beasts, monsters and strange appearances will emerge, all of which will disappear when the Genius appears.

The Genius will be familiar in the stone at the performance of the wizard.”

The Genius will be known in the stone during the wizard's performance.”

The following story of this Welsh wizard’s spirit summoning was related to me a short time ago by a clergyman who is a native of Carmarthenshire, the Rev. J. Phillips, vicar of Llancynfelyn:

The following story about this Welsh wizard’s spirit summoning was shared with me recently by a clergyman from Carmarthenshire, the Rev. J. Phillips, vicar of Llancynfelyn:

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE FARMER WHO CONSULTED THE CONJUROR; OR THE FAMILIAR SPIRITS AND THE LOST COWS.

A farmer who lived in the Southern part of Carmarthenshire, lost three cows. Having searched in vain for them everywhere, he at last went to Cwrt-y-Cadno, though he had a very long journey to go. When he arrived there and consulted Dr. Harries, the worthy wizard told him that he could not give him any information concerning his lost cows till next day, as he wanted time to consult his magic books. The farmer was a little disappointed, as he wanted to go home that evening; but under the [255]circumstances there was nothing to be done but try and get a bed for the night at some farm in the neighbourhood. So he left the wizard for the night with the intention of returning to him again in the morning, when he hoped to hear something of his lost cows. But after going out of the house, he noticed a barn close by, which he entered, and found in a corner a heap of straw where he thought he could lie down and sleep comfortably till next morning. This he did unknown to the wizard, who took for granted that the farmer had gone to stay for the night at some house in the neighbourhood. He slept comfortably in the barn for a while, but about one o’clock in the morning, he was awakened by the sound of the wizard’s footsteps entering the place at that untimely hour, with a lantern in his hand. The disturbed farmer could not imagine what he wanted in the barn at this time of the night, and he was afraid of being discovered. Presently, however, he noticed the conjurer drawing a circle around himself in the middle of the room; that is the well-known Wizard’s Circle. Then he stood right in the middle of this circle, and having opened a book, he summoned seven demons or familiar spirits to appear, and in an instant they came one after another and stood outside the circle. Then he addressed or called out to the first spirit something as follows:—“Tell me where are the farmer’s lost cows”? But the demon answered not. He repeated the question two or three times, but the Familiar was quite dumb. At last, however, it shouted out, ‘A pig in the straw’ but this was no reply to the wizard’s question.

A farmer from the southern part of Carmarthenshire lost three cows. After searching everywhere for them without success, he finally decided to go to Cwrt-y-Cadno, even though it was a long journey. When he got there and spoke with Dr. Harries, the skilled wizard told him that he couldn’t provide any information about the missing cows until the next day since he needed time to consult his magic books. The farmer felt a bit let down because he wanted to head home that evening, but given the circumstances, he had no choice but to find a place to stay for the night at a nearby farm. So, he left the wizard with plans to return in the morning, hoping to hear something about his cows. After exiting the wizard's house, he noticed a barn nearby, which he entered, finding a pile of straw in a corner where he thought he could lie down and get some sleep until morning. He did this without the wizard knowing, who assumed the farmer had gone to stay at some nearby house for the night. He slept soundly in the barn for a while, but around one o’clock in the morning, he was awakened by the sound of the wizard's footsteps entering the barn with a lantern in hand. The startled farmer couldn't figure out what the wizard wanted at that hour and was worried about being discovered. However, he soon saw the wizard drawing a circle around himself in the middle of the barn—this is the famous Wizard’s Circle. The wizard then stood in the center of this circle, opened a book, and summoned seven demons or familiar spirits to appear, which they did one after another, standing outside the circle. He called out to the first spirit, asking, “Where are the farmer’s lost cows?” But the demon didn’t respond. He repeated the question two or three times, but the spirit remained silent. Finally, it shouted, “A pig in the straw,” but this didn’t answer the wizard’s question at all.

Having failed with the first spirit, the wizard addressed the second one, and then the third, and so on till he had given the question to each one of the familiars except one, without any result; the spirits seemed very stupid on this occasion, and would not give the information required. Fortunately, however, when the question was given to the seventh and last of the demons, it shouted out, ‘The farmer’s cows will be on Carmarthen Bridge at 12 o’clock to-morrow. Then the wizard left the barn and went to bed well pleased.

Having failed with the first spirit, the wizard moved on to the second, then the third, and continued until he had asked all of the familiars except one, but got no results; the spirits seemed really dull this time and refused to provide the information he needed. Fortunately, when he finally questioned the seventh and last demon, it shouted, “The farmer’s cows will be on Carmarthen Bridge at 12 o’clock tomorrow.” Then the wizard left the barn and went to bed feeling satisfied.

The farmer who was hiding in the straw heard everything, and made up his mind to travel to Carmarthen at once, so as to be there in time to find his cows on the Bridge. So off he went to Carmarthen, and reached the Bridge just at 12 o’clock, and to his great joy the cows were there. Then he drove them home, but when he had gone about half-a-mile from the Bridge, the cows fell down as if half dead on the roadside, and in vain did he try to get them to move forward any further. So he had to go all the [256]way to Cwrt-y-Cadno again, so as to consult what to do. When he arrived there “Serve thee right,” said the wizard to him, “I have cast a spell on thy cattle for running away secretly last night from the barn without paying me for the information obtained from the spirits.”

The farmer hiding in the straw heard everything and decided to head to Carmarthen right away, so he could find his cows on the Bridge in time. He made his way to Carmarthen and arrived at the Bridge just at noon, and to his great relief, the cows were there. He started driving them home, but after going about half a mile from the Bridge, the cows collapsed on the roadside as if they were half dead. No matter how hard he tried, he couldn’t get them to move any further. So, he had to go all the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] way back to Cwrt-y-Cadno to figure out what to do. When he got there, the wizard said to him, “Serves you right. I’ve put a spell on your cattle for sneaking away from the barn last night without paying me for the information I got from the spirits.”

Then the farmer gave the wizard a certain sum of money and returned to his three cows which he had left on the road half-a-mile from Carmarthen Bridge; and to his great joy the cows went home without any further trouble.

Then the farmer gave the wizard a specific amount of money and went back to his three cows, which he had left on the road half a mile from Carmarthen Bridge; and to his great happiness, the cows made it home without any more trouble.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A FAMILIAR SPIRIT IN THE SHAPE OF A DOG AND THE LONELY NIGHT TRAVELLER.

On one occasion a certain man from Cilcwm, was on a visit in the neighbourhood of Cwrtycadno. When he started to return home it was getting rather late, and he had a long journey to go through a lonely mountainous country. The wizard, Dr. Harries, asked him if he was afraid of such a journey over the mountain in the depth of night. The man confessed that he did not like such a journey at that late hour without a single soul to accompany him, but that he was obliged to go home that night without fail; and so he proceeded on his way. As he journeyed along, the darkness of night overtook him on his way over the mountain, but to his great surprise, when he looked around him, he noticed a black dog following him, or rather walking by his side. The dog was very friendly, and the lonely traveller felt glad of the animal’s company. So on they went together; but when they were nearing his home the dog vanished suddenly into nothing. The man was quite convinced that the dog was nothing but a familiar Spirit, in the shape of a dog, sent by the wizard to bear him company in his lonely night journey.

One time, a man from Cilcwm was visiting near Cwrtycadno. When he started to head back home, it was getting late, and he had a long trip through a desolate mountainous area. The wizard, Dr. Harries, asked him if he was afraid of traveling over the mountain in the middle of the night. The man admitted that he didn't like making that journey at such a late hour without anyone to accompany him, but he had to get home that night no matter what; so he continued on his way. As he traveled, the darkness of night caught up with him on the mountain, but to his surprise, when he looked around, he saw a black dog following him, or rather walking beside him. The dog was very friendly, and the lonely traveler felt happy to have the animal's company. So they went on together; but as they got closer to his home, the dog suddenly disappeared into thin air. The man was sure that the dog was just a familiar spirit in the form of a dog, sent by the wizard to keep him company on his lonely night journey.

The above story was related to me by the Rev. J. Phillips, vicar of Llancynfelyn.

The above story was shared with me by Rev. J. Phillips, the vicar of Llancynfelyn.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CONJURERS AND LUNATICS.

About one hundred years ago there lived in the neighbourhood of Pencader, a wizard, named Phillips, who was very successful in curing lunatics. On one occasion, an old woman from Tregroes, near Llandyssul, took her son to him who had been insane from his birth. The wise man blew into the young man’s face, and informed his mother that he would be sane for twenty years, and so it happened; but after twenty years he became insane again as the wizard had predicted. [257]

About a hundred years ago, there was a wizard named Phillips living near Pencader who was famous for curing people with mental illness. One time, an old woman from Tregroes, close to Llandyssul, brought her son to him, who had been mentally ill since birth. The wizard blew into the young man’s face and told his mother that he would be sane for twenty years, and that’s exactly what happened. But after twenty years, he became insane again, just as the wizard had predicted. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

My informant was Mr. Rees, Maesymeillion, in the parish of Llandyssul, whose father’s uncle remembered the lunatic.

My source was Mr. Rees from Maesymeillion in the parish of Llandyssul, whose father's uncle remembered the crazy person.

The wizard of Cwrt-y-Cadno was also very successful in curing lunatics. He would take the insane to the brink of the river and fire an old flint revolver which would frighten his patient to such a degree that he fell into the pool.

The wizard of Cwrt-y-Cadno was also very successful in curing people with mental health issues. He would take the individuals experiencing madness to the edge of the river and fire an old flint revolver, which would scare them so much that they would fall into the water.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

WIZARDS REVEALING THE FUTURE.

It was believed that conjurers could tell fortunes, or reveal the hidden future, and a good many, especially young people, consulted them.

It was thought that fortune tellers could predict the future or unveil what was hidden, and many people, especially young ones, sought their advice.

The following is a copy of a card which Harries of Cwrt-y-cadno distributed:—

The following is a copy of a card that Harries of Cwrt-y-cadno handed out:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“NATIVITY CALCULATED.”

In which are given the general transactions of the Native through life, viz:—Description (without seeing the person), temper, disposition, fortunate, or unfortunate in their general pursuits; honour, riches, journeys, and voyages (success therein, and what places best to travel to, or reside in); friends, and enemies, trade, or profession best to follow; whether fortunate in speculation, viz: Lottery, dealing in Foreign Markets, etc., etc., etc. Of marriage, if to marry.—The description, temper, and disposition of the person, from whence, rich or poor, happy or unhappy in marriage, etc., etc. Of children, whether fortunate or not, etc., etc., deduced from the influence of the Sun and Moon, with the Planetary Orbs at the time of birth. Also, judgment and general issue in sickness and diseases, etc.

In this section, we provide an overview of a person's life experiences, including a description (without seeing the individual), personality, temperament, whether they are generally lucky or unlucky in their pursuits; their honor, wealth, travels, and journeys (success in these endeavors, and the best places to visit or live); their friends and foes, the trade or profession they should pursue; whether they have good fortune in speculation, like lotteries or trading in foreign markets, etc. Regarding marriage, we'll look at whether they should marry and detail their personality, temperament, and background, including whether they are rich or poor, happy or unhappy in marriage, etc. We'll also discuss their children, lucky or otherwise, based on the influences of the Sun, Moon, and planetary positions at their birth. Additionally, we will cover insights related to health and illnesses, etc.

By Henry Harries.

By Henry Harries.

“All letters addressed to him or his father, Mr. John Harries, Cwrtycadno, must be post paid, or will not be received.”

“All letters sent to him or his father, Mr. John Harries, Cwrtycadno, must have postage paid, or they won’t be accepted.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A CONJURER SHOWING A YOUNG MAN HIS FUTURE WIFE.

Harries, Cwrtycadno, had a magic glass, so it is said, into which a person looked when he wished to know or see the woman he was to marry. A young man named Phillips, once had gone from the parish of Llanllawddog, to Cwrtycadno, to show Dr. Harries some of his father’s urine, which he took with him in a small bottle, as the old man was very ill. Harries examined it, and told the young man that his father would never get well again. The young man now decided to return home as soon as he could through Abergorlech, and Brechfa, where he intended staying [258]for the night, as the journey was a long one. Just before he departed, however, Harries asked him, “By the way young man, would you like me to tell your fortune? I’ll do it for 2s. 6d.”; and so it was agreed. The conjurer had a large looking glass, the Magician’s Glass, which was covered with a large board. He took off this covering, and told the young man to look into the glass. so as to see his future wife. He did look stedfastly as he was directed, and saw in the glass the form of a young woman passing by. Meanwhile, the wizard himself had entered alone into a little side room, where he was speaking loudly to a familiar Spirit, or something; but he soon returned to the young man and asked him, “Did you see anything in the glass?” “Yes, I saw a young woman.” “Did you know her?” “No. I had never seen her before: she was a perfect stranger to me.” “Well,” said the conjurer, “whether you have met her or not, that young woman you saw in the glass is to be your future wife.”

Harries, from Cwrtycadno, had a magic mirror that supposedly showed a person the woman he was destined to marry. A young man named Phillips had traveled from the parish of Llanllawddog to Cwrtycadno to show Dr. Harries some of his father's urine, which he carried in a small bottle because the old man was very ill. Harries examined it and told Phillips that his father would never recover. The young man decided to head home as soon as possible through Abergorlech and Brechfa, where he planned to stay the night since the journey was long. Just as he was about to leave, Harries asked him, “By the way, would you like me to tell your fortune? I can do it for 2s. 6d.” They agreed. The magician had a large mirror, the Magician's Glass, which was covered with a big board. He removed the cover and told Phillips to look into the mirror to see his future wife. Phillips looked intently as instructed and saw the image of a young woman passing by. Meanwhile, the wizard had gone into a small side room, where he was speaking loudly to a familiar spirit or something, but soon returned to Phillips and asked, “Did you see anything in the glass?” “Yes, I saw a young woman.” “Do you know her?” “No. I've never seen her before; she was a total stranger to me.” “Well,” said the magician, “whether you've met her or not, that young woman you saw in the glass is going to be your future wife.”

Sometime after this, the young man and his brother, both being carpenters, were one day working on the roof of a house which had been damaged by a storm, and it so happened that some woman and her daughter, who were passing by, came to speak to them. When the women had gone away out of hearing, the young man, who had been to Cwrtycadno, said to his brother in surprise: “That young girl was the very one I saw in the Wizard’s Magic Glass.” This was their first acquaintance, and by and by they were married. My informant was their own son who is a carpenter, and lives about a mile from Bronwydd Arms Station, in Carmarthenshire. His name is Benjamin Phillips.

Sometime later, the young man and his brother, both carpenters, were working on the roof of a house that had been damaged by a storm. While they were busy, a woman and her daughter, who were passing by, stopped to talk to them. After the women left and were out of earshot, the young man, who had recently been to Cwrtycadno, said to his brother in surprise, "That girl was the same one I saw in the Wizard’s Magic Glass." This was their first encounter, and eventually, they got married. My source is their son, who is a carpenter and lives about a mile from Bronwydd Arms Station in Carmarthenshire. His name is Benjamin Phillips.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

ANOTHER SIMILAR TALE.

About sixty years ago, Isaac Isaac, Tyllain, Llanarth, in Cardiganshire, went to Harries, Cwrtycadno, to consult him about something. The wise man was at the time busy with his harvest, and he asked Isaac to be as kind as to help him a little for telling his fortune, and he did so. As they were working together on the field. Harries asked the young man if he intended going to London? Isaac said, no, but that he had a letter in his pocket he wanted to forward to London. Then Harries took the young man to the house and showed him his future wife in a magic glass. He recognised her at once as the young woman to whom he was already engaged, and whom he finally married, though much against the wishes of the young lady’s parents. My informant was Mr. Watkin Evans, Blaenpark, an old man who lives in the parish of Llanarth. [259]

About sixty years ago, Isaac Isaac from Tyllain, Llanarth in Cardiganshire, went to see Harries in Cwrtycadno for a consultation. The wise man was busy with his harvest at the time and asked Isaac if he could help him out a bit in exchange for telling his fortune. Isaac agreed, and as they worked in the field, Harries asked if he planned to go to London. Isaac responded that he wasn't going, but he had a letter he wanted to send to London. Harries then took him to his house and showed him his future wife in a magic glass. Isaac instantly recognized her as the young woman he was already engaged to, whom he eventually married despite her parents' strong objections. My source for this story was Mr. Watkin Evans from Blaenpark, an elderly man living in the parish of Llanarth. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE WIZARD OF CWRTYCADNO FORETELLING THE FUTURE DESTINY OF A NEW BORN CHILD.

Owen Evans, Maesydderwen, near Llansawel, Carmarthenshire, an old man of 90 years of age, informed me about four years ago that on one occasion, long ago, when a baby, a girl, was born to him and his wife, he went to Dr. Harries, Cwrtycadno, to consult him about the future destiny of the child. The conjurer spoke to him something as follows:—“I hope you will not be distressed when you hear what is going to happen to your dear child; but the truth of it is, she will have a very narrow escape from drowning at the age of four, and death awaits her at the age of twenty!” My informant then went on to tell me with tears in his eyes, that everything took place exactly as Harries told him. His dear girl at the age of four one day, whilst playing and running along the river side (River Cothy), fell over the banks into the water and nearly got drowned. After this, she never enjoyed good health, and at the age of twenty she died!

Owen Evans, Maesydderwen, near Llansawel, Carmarthenshire, an old man of 90 years, told me about four years ago that a long time ago, when he and his wife had a baby girl, he went to Dr. Harries in Cwrtycadno to ask him about the child’s future. The seer said to him something like this: “I hope you won’t be upset when you hear what’s going to happen to your precious child; but the truth is, she will narrowly escape drowning at the age of four, and death will come for her at twenty!” My informant then continued, with tears in his eyes, that everything happened just as Harries had predicted. When his dear girl was four, one day, while playing and running along the River Cothy, she fell into the water and nearly drowned. After that, she never had good health, and at the age of twenty, she died!

Owen Evans informed me that when he went to Cwrtycadno, several other men accompanied him there, and one of them was named John Lloyd, who was a perfect stranger to Dr. Harries. But the wise man through his knowledge of the occult science, was able to tell this stranger that he had a mole on his head, and had met with an accident on his leg, which was true. My informant also added that the wizard “set great importance on the Planet under which a man was born.”

Owen Evans told me that when he went to Cwrtycadno, several other men went with him, and one of them was named John Lloyd, who was a complete stranger to Dr. Harries. But the wise man, with his knowledge of the occult, was able to tell this stranger that he had a mole on his head and had injured his leg, which was accurate. My informant also mentioned that the wizard “attached great importance to the planet a person was born under.”

Mr. Thomas Davies, Penybont, Llanddewi Brefi, over 90 years of age, vouched for the truth of the following account:—Many years ago, Wiliam Davies, Pistill Gwyn Bach, Llanddewi Brefi, in Cardiganshire, had lost some money, and could not find it, so he went to Cwrtycadno, to consult Dr. Harries about it. The Conjurer told him where to find the money, and warned him to keep away from fairs, lest some accident should befall him. Wiliam was very careful for a time, but at last a son of his got married, and persuaded him to accompany him to a fair at Lampeter. He went, and was thrown down by a horse, and died in a few days.

Mr. Thomas Davies, Penybont, Llanddewi Brefi, over 90 years old, confirmed the truth of the following story: Many years ago, Wiliam Davies, of Pistill Gwyn Bach, Llanddewi Brefi, in Cardiganshire, lost some money and couldn’t find it, so he went to Cwrtycadno to consult Dr. Harries about it. The Conjurer told him where to find the money, warning him to stay away from fairs, or something bad might happen to him. Wiliam was very careful for a while, but eventually, one of his sons got married and convinced him to go to a fair in Lampeter. He went and was knocked down by a horse, dying a few days later.

It is said in the neighbourhood of Caio that Dr. Harries had foretold the death of the Late Lamented Judge Johnes, of Dolaucothy, about thirty years before it took place. Mr. Johnes, who was highly respected, was cowardly murdered by a native of Ireland in 1876.

It is said in the neighborhood of Caio that Dr. Harries predicted the death of the Late Lamented Judge Johnes, of Dolaucothy, about thirty years before it happened. Mr. Johnes, who was highly respected, was brutally murdered by an Irishman in 1876.

Mr. D. Owen (Brutus), in his book “Brutusiana” which was published in 1840, condemns the wizard for his fortune telling: [260]

Mr. D. Owen (Brutus), in his book “Brutusiana,” published in 1840, criticizes the wizard for his fortune-telling: [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“The first day of winter.

"Winter begins."

Severe is the weather,

The weather is severe,

Unlike the first Summer,

Unlike the first summer,

None but God can foresee what is to come.”

None but God can predict what’s going to happen.

Druidical “Warrior Song.”

Druidic “Warrior Song.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

PREDICTION CONCERNING THE DEATH OF HIS LATE MAJESTY KING EDWARD.

According to Mr. Arthur Mee, Cardiff, in the “Western Mail,” May, 1910, astrologers who make a study of national forecasts, had predicted the death of the late King.

According to Mr. Arthur Mee, Cardiff, in the "Western Mail," May 1910, astrologers who study national predictions had foretold the death of the late King.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SIR RHYS AP THOMAS CONSULTING A WIZARD CONCERNING KING HENRY VII.

When the Earl of Richmond (afterwards Henry VII.) was about to land in Wales from France on his way to Bosworth, Sir Rhys Ap Thomas, consulted a well-known wizard and prophet, who dwelt at Dale, as to whether the Earl would be successful to dethrone Richard III. After much hesitation, and at the urgent demand of Sir Rhys, the Conjurer on the next day prophesied in rhyme as follows:—

When the Earl of Richmond (later Henry VII) was about to land in Wales from France on his way to Bosworth, Sir Rhys Ap Thomas consulted a famous wizard and prophet who lived in Dale to ask whether the Earl would succeed in dethroning Richard III. After some hesitation, and at Sir Rhys's insistence, the Conjurer prophesied in rhyme the next day as follows:—

“Full well I wend, that in the end

“Full well I know that in the end

Richmond, sprung from British race.

Richmond, descended from British heritage.

From out this land the boare shall chase.”

From this land, the boar shall be hunted.

The “Boare” meant Richard III. See “Life of Sir Rhys Ap Thomas,” by M. E. James, page 49.

The "Boare" referred to Richard III. See "Life of Sir Rhys Ap Thomas," by M. E. James, page 49.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE CONJURER AND THE LOST OX.

Mr. Thomas Jones, Brunant Arms, Caio, gave me the following account of what took place about 55 years ago, when his father lived at Penlifau, in the parish of Cilcwm, on the mountain side, and near the road which leads over the mountain from Cilcwm to Cwmcothi. A young farmer who lived at a place called Foshwyaid, Cwm Du, near Talley, has taken some cattle to Caio fair, in the month of August. Somehow or other, one of his oxen went astray from the Fair, and could not be seen anywhere in the neighbourhood. The young farmer and others went in every direction in search of the animal, but returned disappointed. At last, the man went to Cwrtycadno, to consult the “Dyn Hysbys.” The wise man informed him that his ox had wandered away from the Fair, at first in a northernly, and afterwards in an easterly direction, “and” said he, “if you take the road leading from here over the mountain to Cilcwm, you will meet a man (the conjurer gave a description of the man) who is likely to know something, or at least give you some clue to your lost animal.” [261]

Mr. Thomas Jones, Brunant Arms, Caio, shared with me the following account of events that happened about 55 years ago, when his father lived at Penlifau, in the parish of Cilcwm, on the mountainside, near the road that goes over the mountain from Cilcwm to Cwmcothi. A young farmer from a place called Foshwyaid, Cwm Du, near Talley, took some cattle to the fair in Caio in August. Somehow, one of his oxen got lost from the fair and couldn’t be found anywhere nearby. The young farmer and others searched in every direction for the animal but returned disappointed. Finally, the man went to Cwrtycadno to consult the “Dyn Hysbys.” The wise man told him that his ox had wandered away from the fair, first to the north and then to the east, “and,” he said, “if you take the road from here over the mountain to Cilcwm, you will meet a man (the conjurer described the man) who might know something or at least give you a clue about your lost animal.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

The young farmer then went on his way, and after proceeding for some distance, he did meet a man as the conjurer had told him, and he told him all his troubles. Now this very man happened to be my informant’s father who lived close by. Mr. Jones sympathised very much with the young farmer, and though a stranger, invited him home with him to get something to eat, and he accordingly went, and at the house, they talked together for some time. At last, the young farmer had to proceed again on his journey, rather disappointed, as his new friend who had showed every kindness, could give him no information about his lost ox. Jones went with him for a short distance, just to show him a path (a short cut) leading from the house to the road; and after bidding each other farewell, they parted. But before the young farmer had gone far, Jones called him back, and informed him that he had just recollected hearing some men, when coming home from Cilcwm Church last Sunday, talking together about some new ox which they had not noticed before in the field or yard of Tim. Davies, Gweungreuddyn (a path from the Church went close by T. D.’s farm). When he heard this bit of news from Jones, off he went at once as fast as he could go to Mr. Timothy Davies; and to his great joy, when he arrived there, found his stray animal quite safe in the “ffald.” The local authorities had discovered the ox wandering about the country; but before the young farmer was allowed to take his animal home with him, the sum of seven shillings was to be paid for faldage. The young man went back to Jones, obtained the loan of seven shillings which he repaid honestly after arriving home with his ox.

The young farmer continued on his way and after traveling for a while, he met a man just like the conjurer had told him, and he shared all his troubles. This man happened to be my informant’s father who lived nearby. Mr. Jones empathized with the young farmer, and even though they were strangers, he invited him to his home for something to eat. The farmer accepted the invitation, and they talked for a while at the house. Eventually, the young farmer had to continue on his journey, feeling a bit disappointed since his new friend, despite his kindness, couldn’t provide any information about his lost ox. Jones walked with him for a short distance to show him a shortcut from the house to the road, and after saying their goodbyes, they parted ways. But before the young farmer got too far, Jones called him back and mentioned that he had just remembered overhearing some men talking about a new ox they hadn’t seen before on Tim Davies' farm when they were coming home from Cilcwm Church last Sunday. Hearing this news from Jones, the young farmer rushed off to Mr. Timothy Davies as quickly as he could, and to his great relief, when he arrived, he found his missing animal safe in the “ffald.” The local authorities had found the ox wandering around the countryside; however, before the young farmer could take his animal home, he had to pay seven shillings for its keep. He went back to Jones, borrowed seven shillings from him, and faithfully repaid it after returning home with his ox.

My informant also added that the conjurer had addressed the same young farmer as follows:—“My poor fellow, you are in great sorrow,” “No” said the farmer, “Yes” said the conjurer again, you have buried your mother a few weeks ago.” The man then confessed that this was quite true. The wise man added, “A more melancholy event still awaits you at the end of twelve months.” And at the end of twelve months the young farmer himself died!

My informant also mentioned that the magician spoke to the young farmer like this: “My poor friend, you’re in deep sorrow.” “No,” replied the farmer. “Yes,” the magician insisted, “you buried your mother a few weeks ago.” The man then admitted that this was true. The wise man continued, “An even sadder event is coming for you in twelve months.” And sure enough, twelve months later, the young farmer passed away!

Watkin Evans, Blaenpark, informed me that a farmer in the parish of Dihewyd, Cardiganshire, found a harrow which he had lost by consulting a conjurer.

Watkin Evans, Blaenpark, told me that a farmer in the parish of Dihewyd, Cardiganshire, found a harrow he had lost by consulting a fortune teller.

One John Evans, of Llanddarog, in Carmarthenshire, 85 years ago, lost a bull, but he found the animal at Morfa, Kidwelly, by consulting a conjurer. [262]

One John Evans, from Llanddarog in Carmarthenshire, lost a bull 85 years ago, but he found the animal at Morfa, Kidwelly, by consulting a fortune teller. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE CONJURER AND THE LOST HORSE.

An old farmer, Mr. David Pugh, Erwlwyd, near Caio, Carmarthenshire, told me the following story a few years ago, and vouched for the truth of it:—

An old farmer, Mr. David Pugh, Erwlwyd, near Caio, Carmarthenshire, shared the following story with me a few years ago and assured me it was true:—

A friend of Mr. Pugh had lost a horse, and after searching in vain for the animal for a whole fortnight, he was at last advised to go to consult the “Dyn Hysbys.” He rather hesitated at first, but he, however, went. The man was a farmer in the neighbourhood of Llandovery, but my informant did not wish to mention his name. The Wizard, Harries, of Cwrtycadno, consulted his oracles, but did not know what reply to give to the farmer at first about his animal. “Do tell me” said the farmer most earnestly, “what has become of my horse, or who has taken away the animal? It is such a loss to me to lose such a fine steed.” Presently, the wizard informed him that a certain man (whom he described) had found the horse on the road, and caught the animal and tied him to a tree which was close by. After a while, this stranger took him home quietly and closed him in his own stable, fully making up his mind to sell the horse at the first opportunity. “And I am almost certain he’ll succeed in doing so,” added the conjurer, “I am afraid you’ll never see your horse again. “Can you do something to prevent the thief selling my horse”? asked the farmer. “Yes,” replied the wizard. The wise man then took some paper or parchment on which he inscribed some magic word, or words, and gave it to the farmer, telling him that so long as the parchment was kept safely in his pocket, the thief could not succeed in selling the horse at the fair. “But what can I do to find my stolen horse”? “Watch on the road next Friday, near Glanbran, and I feel almost certain that you will And your horse before the day is over, grazing on the roadside somewhere in that neighbourhood.”

A friend of Mr. Pugh had lost a horse, and after searching for the animal for two weeks without luck, he was finally advised to consult the “Dyn Hysbys.” He hesitated at first, but eventually decided to go. The man was a farmer near Llandovery, but my informant preferred not to reveal his name. The wizard, Harries, from Cwrtycadno, consulted his oracles but initially wasn't sure how to respond to the farmer about his horse. "Please tell me," said the farmer earnestly, "what happened to my horse, or who took him? Losing such a fine steed is a huge loss for me." After a moment, the wizard told him that a specific man (whom he described) had found the horse on the road, captured him, and tied him to a nearby tree. Eventually, this stranger took the horse home quietly and locked him in his own stable, fully intending to sell the horse at the first chance he got. "And I'm nearly certain he will succeed," the conjurer added, "I'm afraid you'll never see your horse again." “Can you do something to stop the thief from selling my horse?” asked the farmer. “Yes,” replied the wizard. The wise man then took some paper or parchment and inscribed some magic word or words on it, handing it to the farmer while telling him that as long as the parchment was kept safely in his pocket, the thief wouldn’t be able to sell the horse at the fair. “But what can I do to find my stolen horse?” “Watch on the road next Friday, near Glanbran, and I’m quite sure you will find your horse grazing along the roadside somewhere in that area by the end of the day.”

The farmer then departed with the magic paper safely in his pocket, and when Friday came, he watched on the road, and to his great joy and surprise, he found the horse near Glanbran. Just as he mounted the animal to go home, a young man who passed by, told him that a few days ago, he had seen this very horse offered on sale at Rhayader fair, but that the man who was trying to sell him failed to do so!

The farmer then left with the magic paper safely in his pocket, and when Friday came, he waited by the road. To his great joy and surprise, he spotted the horse near Glanbran. Just as he was getting ready to ride the horse back home, a young man passing by told him that a few days earlier, he had seen this very horse for sale at the Rhayader fair, but the seller had not been able to find a buyer!

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A LLANFAIR CLYDOGAU WIZARD.

Mr. Walter Evans (Pentre-Richard), in the Parish of Llanddewi Brefi, informed me a few years ago, before he died, that some years ago, when he lost some sheep, a conjurer who lived on Llanfair mountain, directed or pointed out to him where to find them, [263]and that they were found two days afterwards in some water nearly drowning as the wise man had said. This Llanfair Clydogau conjurer only died about nine years ago, and until he died people consulted him from the surrounding districts of Cardiganshire and Carmarthenshire.

Mr. Walter Evans (Pentre-Richard), in the Parish of Llanddewi Brefi, told me a few years ago, before he passed away, that some time back, when he lost some sheep, a magician who lived on Llanfair mountain showed him where to find them, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and they were found two days later in some water, almost drowning, just as the wise man had predicted. This Llanfair Clydogau magician only passed away about nine years ago, and until his death, people from the surrounding areas of Cardiganshire and Carmarthenshire would consult him.

The best service rendered by conjurers to society was to help people to discover thieves, and the superstitious often restored what they had stolen through fear.

The best service that magicians provided to society was helping people find thieves, and those who believed in the supernatural often returned what they had stolen out of fear.

On one occasion a man who was often losing potatoes from the field went to Harries, Cwrtycadno, who was a terror to thieves. The conjurer showed him the thief in a magic glass, which enabled the man to discover who the culprit was. In another potato tale, the wise man, by means of his magic art forced the thief to appear at his house and confess his guilt.

On one occasion, a man who frequently lost potatoes from his field went to Harries in Cwrtycadno, who was feared by thieves. The conjurer showed him the thief in a crystal ball, allowing the man to identify the culprit. In another story about potatoes, the wise man used his magic skills to make the thief show up at his house and admit his wrongdoing.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE WIZARD OF LLANPUMPSAINT AND THE DUCKS OF ALLTYFERIN.

Mr. Griffiths, of ‘Rhenallt, an old farmer near Carmarthen, informed me about six years ago that long ago when he was a young man, he was once a servant at Alltyferin. Ducks were continually lost at the farm, and his master who suspected a neighbour as the thief, sent Griffiths with a letter to a conjurer who lived at Fosybroga. The wise man sent a note in reply giving a full description of the thief, and he was caught.

Mr. Griffiths, an old farmer from Rhenallt near Carmarthen, told me about six years ago that a long time ago, when he was a young man, he worked as a servant at Alltyferin. Ducks kept going missing at the farm, and his boss, who suspected a neighbor of stealing them, sent Griffiths with a letter to a conjurer who lived in Fosybroga. The wise man replied with a note that provided a complete description of the thief, and he was caught.

A woman in Pembrokeshire, who had lost a most valuable picture, consulted a well-known wizard, who showed her a picture of the thief in a magic glass. She recognised the culprit at once as one of her intimate friends. The wizard then wrote the name of the thief on a piece of paper, and pierced it with a needle, and informed his client that if the picture was not restored to her within half an hour the thief would be eaten up of a strange disease.

A woman in Pembrokeshire, who had lost a very valuable painting, visited a famous wizard, who revealed an image of the thief in a magic mirror. She immediately recognized the culprit as one of her close friends. The wizard then wrote the thief's name on a piece of paper, pierced it with a needle, and told her that if the painting was not returned to her within thirty minutes, the thief would be afflicted by a mysterious illness.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

WIZARD MARKING THE CULPRITS.

It was believed in Cardiganshire and Carmarthenshire, that Harries, Cwrtycadno, could mark out thieves, and also persons who had an “Evil Eye,” by causing a horn to grow out of their foreheads. A man in Tregaron had witched a woman, but the conjurer marked the mischievous person by putting a horn on his head.

It was thought in Cardiganshire and Carmarthenshire that Harries, Cwrtycadno, could identify thieves and people with an “Evil Eye” by making a horn grow out of their foreheads. A man in Tregaron had cursed a woman, but the magician revealed the troublemaker by giving him a horn on his head.

A farmer from the parish of Llangwyryfon, in Cardiganshire, whose cattle had been witched by a neighbour who had an evil eye, went to Llangurig in Montgomeryshire, to consult, a well-known conjurer who only died a few years ago. The Wizard [264]for the payment of 10s. showed a picture of the offender in a magic mirror, and offered to cause him to die of a strange disease. The farmer begged the conjurer not to do that; that he did not desire to kill his enemy, only to punish him, and he was punished. My informant was a farmer who lives near Talybont, Cardiganshire.

A farmer from the parish of Llangwyryfon in Cardiganshire, whose cattle had been cursed by a neighbor with an evil eye, went to Llangurig in Montgomeryshire to consult a well-known conjurer who had just passed away a few years ago. The wizard [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] charged 10 shillings to show a picture of the offender in a magic mirror and offered to make him die from a strange illness. The farmer pleaded with the conjurer not to do that; he didn't want to kill his enemy, just to punish him, and he was, in fact, punished. My source was a farmer who lives near Talybont, Cardiganshire.

This Llangurig wizard was continually consulted by clients from Montgomeryshire, Cardiganshire, Radnorshire, and other counties. Not long ago, there was also a conjurer at Llanidloes, in the same county (Montgomeryshire), who was consulted on all cases of cursed fields, bewitched cattle, horses, pigs, churns, backward lovers, bewitched women, etc.

This wizard from Llangurig was regularly sought out by clients from Montgomeryshire, Cardiganshire, Radnorshire, and other counties. Recently, there was also a magician in Llanidloes, in the same county (Montgomeryshire), who was consulted for issues like cursed fields, bewitched cattle, horses, pigs, churns, jilted lovers, bewitched women, and more.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A WIZARD AND THE YOUNG MAN WHO HAD BEEN CURSED.

An old man named Evan Morris, who lives at Goginan, near Aberystwyth, informed me that about 60 years ago, a young man in that neighbourhood was struck dumb all of a sudden, that he could not utter a word. As he had neither been ill nor met with an accident it was suspected that he had been witched by some neighbour. So his father at last went over the mountain to Llangurig, about twenty miles off, to consult a well-known wizard named “Savage.” The wizard opened his magic book, from which out came a big fly, buzzing or making a humming noise, boom, boom, boom, near the conjurer’s face, who exclaimed, “What is the matter with this old fly?” The wise man then struck the insect with his hand and commanded it back into the book, and closed the volume; but he opened it again at another page, and out came another fly of a different colour. This fly again was buzzing till the wizard commanded it back into the book, which he now closed altogether; and addressing the man who had come to consult him, said to him: “You have suspected a certain man in your neighbourhood of having witched your son; but you are wrong; another man whom you do not suspect is the guilty. But your son has not been witched at all; he is under a curse.”

An old man named Evan Morris, who lives in Goginan, near Aberystwyth, told me that about 60 years ago, a young man in that area suddenly lost his ability to speak; he couldn’t say a word. Since he hadn’t been sick or had an accident, people suspected that a neighbor had put a curse on him. Eventually, his father traveled over the mountain to Llangurig, about twenty miles away, to consult a well-known wizard named “Savage.” The wizard opened his magic book, and out flew a large fly, buzzing or humming loudly, boom, boom, boom, near the conjurer’s face. He exclaimed, “What’s wrong with this old fly?” The wise man then swatted the insect with his hand and commanded it back into the book, and closed it. But he opened it again to another page, and another fly of a different color emerged. This fly buzzed until the wizard commanded it back into the book, which he then closed completely; and turning to the man who had come to see him, he said, “You suspect a certain man in your neighborhood of cursing your son, but you’re mistaken; it’s another man you don’t suspect who is guilty. However, your son hasn’t been cursed at all; he’s under a different kind of spell.”

Welsh conjurers made a distinction between witchcraft and a curse. Thomas Jones, of Pontrhydfendigaid, informed me that a conjurer at Llangurig, named Morgans, told him once, that some men who were born under certain planets, possessed an inherent power of cursing, “and their curse,” said he, “is worse than witchcraft itself.”

Welsh magicians made a distinction between witchcraft and cursing. Thomas Jones from Pontrhydfendigaid told me that a conjurer in Llangurig named Morgans once said that some men, born under certain planets, had a natural ability to curse, “and their curse,” he said, “is worse than witchcraft itself.”

When the man returned home from the conjurer, to his great joy and surprise, he found his son able to speak. My informant vouches for the truth of the story, and added that this conjurer was so deep in the Black Art that he could do almost anything. [265]

When the man got back home from the magician, he was thrilled and surprised to find that his son could talk. My source guarantees that this story is true and added that this magician was so skilled in the dark arts that he could practically do anything. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

MERLIN.

I have in the preceding pages given some instances of modern and mediæval magicians or wizards; but divination astrology and magic in this country are of very ancient date. The names of Idris Gawr, Gwyddion, the Diviner by Trees, and Gwyn, the son of Nud, have come down to us from prehistoric times. So great was these three’s knowledge of the stars, that they could foretell whatever might be desired to know until the day of doom. In Welsh Mythology, several even of the kingly families are represented as playing the role of magicians, especially Rhiannon, the daughter of Heveydd Hen. Math Ap Mathonwy, King of Gwynedd, could form a maiden out of flowers, and transform men into deers and wolves, etc. But, perhaps, the greatest of all the wizards was Myrddin, or Merlin as he is known among English readers, who lived about the beginning of the sixth century. Myrddin was born in the neighbourhood of Carmarthen, or at least so it is believed; and it is also believed that the meaning of Carmarthen is Myrddin’s town, and the people of Carmarthen to this day feel proud of such a famous prophet who was born in their town. Merlin (or Myrddin)’s fame spread throughout all the Western parts of Europe, if not to other parts of the world, and his mighty magic adorned the tales of romance, and in the tenth century one eminent scholar on the Continent, went as far as to write, a commentary on his prophecies or prognostications. But to confine ourselves to Welsh writers, we have some account of Merlin by Nennius in the eighth century, and by Geoffrey of Monmouth in the twelfth.

I have shared some examples of modern and medieval magicians or wizards in the previous pages, but divination, astrology, and magic in this country have a very ancient history. The names of Idris Gawr, Gwyddion, the Diviner by Trees, and Gwyn, the son of Nud, have come down to us from prehistoric times. The knowledge these three had of the stars was so great that they could predict anything that anyone wanted to know, up until the day of doom. In Welsh mythology, several royal families are depicted as playing the role of magicians, especially Rhiannon, the daughter of Heveydd Hen. Math Ap Mathonwy, King of Gwynedd, could create a maiden from flowers and transform men into deer and wolves, among other things. However, perhaps the greatest of all the wizards was Myrddin, or Merlin as he is known to English readers, who lived around the beginning of the sixth century. Myrddin was believed to be born near Carmarthen, and it is thought that the name Carmarthen means Myrddin's town, which makes the people of Carmarthen proud to have such a famous prophet born in their town. Merlin's (or Myrddin's) fame spread throughout the Western parts of Europe, if not beyond, and his powerful magic enhanced tales of romance. In the tenth century, one notable scholar in Europe even wrote a commentary on his prophecies or predictions. But if we focus on Welsh writers, we have accounts of Merlin by Nennius in the eighth century and by Geoffrey of Monmouth in the twelfth.

Geoffrey says:—“Vortigern, after the infamous treachery of the long knives, retreated to Mount Erir—which is Eryri, or snowden—and here he ordered the building of a great tower of defence, whose foundations, however, were swallowed up by the earth as fast as they were filled in.” The Magicians, on hearing this, said he must procure the blood of “a youth that never had a father,” and sprinkle it on the stones and mortar. Vortigern, accordingly, sent messengers to different parts of the country in search of such a youth; and “in their travels they came to a city, called, afterwards, Caermerdin, where they saw some young men playing before the gate, and went up to them; but being weary with their journey, they sat them down there.... Towards evening, there happened on a sudden a quarrel between two of the young men, whose names were Merlin and Dalbutius. In the dispute, Dalbutius said to Merlin, ‘As for you, nobody knows what you are, for you never had a father.’ At that word the messengers looked [266]earnestly upon Merlin, and asked who he was. They learnt it was not known who was his father, but that his mother was daughter to the King of Dimetia, and that she lived in St. Peter’s Church, among the nuns of the city.”

Geoffrey says:—“Vortigern, after the infamous betrayal of the long knives, retreated to Mount Erir—which is Snowdon—and here he ordered the construction of a great defensive tower, whose foundations, however, were swallowed up by the earth as quickly as they were filled in.” The Magicians, upon hearing this, said he must obtain the blood of “a youth who has never had a father” and sprinkle it on the stones and mortar. Vortigern, therefore, sent messengers to various parts of the country in search of such a youth; and “during their travels, they came to a city, later known as Caermerdin, where they saw some young men playing by the gate and approached them; but being tired from their journey, they sat down there.... Towards evening, a sudden quarrel broke out between two of the young men, named Merlin and Dalbutius. In the argument, Dalbutius said to Merlin, ‘As for you, nobody knows what you are, since you never had a father.’ At that moment, the messengers looked [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]intently at Merlin and asked who he was. They found out that it was unknown who his father was, but that his mother was the daughter of the King of Dimetia, and that she lived in St. Peter’s Church, among the nuns of the city.”

Merlin and his mother at the request of the messengers accompanied them from Carmarthen to Snowdon to the presence of King Vortigern; and when the boy was asked who was his father, his mother in reply gave a very peculiar account of the birth of her son, whose father she declared was a supernatural being, and so had no human father. Then the King said to Merlin, “I must have thy blood.” And when the youth asked the King what good could his blood be more than the blood of any other man, he was informed in reply that the twelve wise men or bards had suggested the blood of a youth in order to make the building stand. Then Merlin asked the bards or magicians what was the real cause that the building of the tower was not a success? But they could give no answer. Young Merlin now upraided them for their ignorance and the cruelty of their suggestion. He then gave orders to dig the ground, and when this was done a lake was discovered. Merlin drained this lake, and at the bottom, as he had predicted, a stone chest was discovered in which there were two sleeping dragons. These, whenever they awoke, fought with each other, and their violence shook the ground, thus causing “the work to fall.” When the King commanded the stone chest to be opened the two dragons came out and began a fierce battle. One of these dragons was white and the other red. At first the white dragon drove the red one to the middle of the pool, then the red one, provoked to rage, drove the white one thither in turn. When the King asked what this should signify, Merlin exclaimed as follows:—“Woe to the red dragon for her calamity draws nigh, and the white dragon shall seize on her cells. By the white dragon the Saxons are signified, and the Britons by the red one, which the white shall overcome. Then shall the mountains be made plains, and the glens and rivers flow with blood. The Saxons shall possess almost all the island from sea to sea, and afterwards our nation shall arise, and bravely drive the Saxons beyond the sea.” Nennius, chap. 43.

Merlin and his mother, at the request of the messengers, traveled with them from Carmarthen to Snowdon to meet King Vortigern. When the King asked the boy who his father was, his mother gave a strange story about his birth, claiming that his father was a supernatural being and had no human father. The King then told Merlin, “I need your blood.” When the young man asked what his blood would do that was any better than anyone else’s, he was told that the twelve wise men or bards had suggested using the blood of a youth to ensure the building would stand. Merlin then asked the bards or magicians what the real reason was that the tower construction was failing, but they couldn't provide an answer. Young Merlin scolded them for their ignorance and the cruelty of their suggestion. He then ordered the ground to be dug up, and when they did, a lake was found. Merlin drained the lake and, as he had predicted, discovered a stone chest at the bottom that contained two sleeping dragons. Whenever they woke up, they fought with each other, and their struggles caused the ground to shake, which made “the work to fail.” When the King ordered the chest to be opened, the two dragons emerged and began an intense battle. One dragon was white and the other was red. At first, the white dragon pushed the red one to the center of the lake, but then the red dragon, angered, pushed the white one back. When the King asked what this meant, Merlin exclaimed: “Woe to the red dragon, for disaster is approaching, and the white dragon will take her territory. The white dragon represents the Saxons, and the red one symbolizes the Britons, who the white will overcome. Then the mountains will become plains, and the valleys and rivers will flow with blood. The Saxons will control almost the entire island from coast to coast, but later our nation will rise up and bravely push the Saxons back across the sea.” Nennius, chap. 43.

The old King Vortigern then left the neighbourhood of Snowdon, and removed to South Wales, and built a fort or a Castle on a spot known to this day as Craig Gwrtheyrn, or Vortigern’s Rock, near Llandyssul and Pencader.

The old King Vortigern then left the area around Snowdon and moved to South Wales, where he built a fort or a castle in a place still known today as Craig Gwrtheyrn, or Vortigern’s Rock, near Llandyssul and Pencader.

The white and the red dragons respectively symbolised the Celtic and Saxon races, and Merlin’s prophecy concerning the final overthrow of the Saxons by the Britons made a deep and lasting [267]impression on the minds of the Welsh people for ages, and even nearly nine hundred years after Merlin’s time. Owen Glyndwr found these prophecies highly instrumental in his favour when fighting against the English. According to a little book which I have in my possession entitled, “Prophwydoliaeth Myrddin Wyllt,” (Merlin’s prophecy), one Owen Lawgoch, who is tarrying in a foreign land, is to drive out the Saxons, and become King under the title of Henry the ninth. Welshmen of the present day, however, believe that Merlin’s prophecy was fulfilled in the year 1485, when Henry VII., a Welshman leading a Welsh army to Bosworth Field, became King of England.

The white and red dragons symbolized the Celtic and Saxon races, and Merlin’s prophecy about the British finally defeating the Saxons left a deep and lasting impression on the minds of the Welsh people for centuries, even nearly nine hundred years after Merlin’s time. Owen Glyndwr found these prophecies very helpful when fighting against the English. According to a little book I have called “Prophwydoliaeth Myrddin Wyllt” (Merlin’s prophecy), a man named Owen Lawgoch, who is in a foreign land, will drive out the Saxons and become King under the title of Henry IX. However, modern Welsh people believe that Merlin’s prophecy was fulfilled in 1485 when Henry VII, a Welshman leading a Welsh army to Bosworth Field, became King of England.

There are also many prophecies here and there attributed to Merlin; some of which have been fulfilled, and others to be fulfilled in the future. He had foretold even of the railway train running along the Vale of Towy, which prediction has proved true:

There are also many prophecies scattered throughout that are attributed to Merlin; some of which have come true, and others are expected to come true in the future. He even predicted the railway train running along the Vale of Towy, which has turned out to be accurate:

“Fe ddaw y gath a’r wenci ar hyd Glan Towi i lawr;

“Fe ddaw y gath a’r wenci ar hyd Glan Towi i lawr;

Fe ddaw y milgi a’r llwynog i Aberhonddu fawr.”

Fe ddaw y milgi a’r llwynog i Aberhonddu fawr.

“The cat and the weasel shall come down along the banks of Towy;

“The cat and the weasel will come down along the banks of Towy;

The greyhound and the fox shall come into the town of Aber honddu,” (Brecon).

The greyhound and the fox will come into the town of Aberhonddu (Brecon).

It is believed that the train has fulfilled these sayings.

It is believed that the train has lived up to these sayings.

In the Vale of Towy, near Abergwili, there is a large stone in a field belonging to Tyllwyd farm. I went to see it myself, and several people in the neighbourhood informed me that a young man was killed when digging under this stone in search of hidden treasure, and that Merlin had prophesied about this.

In the Vale of Towy, near Abergwili, there’s a big stone in a field owned by Tyllwyd farm. I visited it myself, and several locals told me that a young man died while digging under this stone looking for hidden treasure, and that Merlin had predicted this.

According to another prophecy of Merlin a fearful catastrophe awaits the town of Carmarthen:—

According to another prophecy from Merlin, a terrible disaster is coming for the town of Carmarthen:—

“Llanllwch a fu,

"Llanllwch was,"

Caerfyrddin a sudd,

Caerfyrddin and suddenly,

Abergwili a saif.”

Abergwili and safe.

(Llanllwch has been,

Llanllwch has been,

Carmarthen shall sink,

Carmarthen will sink,

Abergwili shall stand).

Abergwili will stand).

“Caerfyrddin, cei oer fore,

“Carmarthen, cold sea morning,

Daear a’th lwnc, dwr i’th le.”

Daear a' th lwnc, dwr i' th le.

(Carmarthen, thou shalt have a cold morning,

(Carmarthen, you’re going to have a chilly morning,

Earth shall swallow thee, water into thy place).

Earth will swallow you, water into your place.

The people of the neighbourhood even to this very day, more than half believe that Carmarthen is to sink. At the end of a long street in that town there is an old tree known as Merlin’s Tree, in a very withered condition. Every care is taken to protect [268]it from falling, as Merlin had prophesied that when this tree shall tumble down, the town of Carmarthen shall sink.

The people in the area, even today, still believe that Carmarthen is going to sink. At the end of a long street in that town, there stands an old tree known as Merlin’s Tree, which is in a very decayed state. Great care is taken to prevent it from falling, since Merlin had predicted that when this tree falls, the town of Carmarthen will sink. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

MERLIN’S TREE, CARMARTHEN.

MERLIN’S TREE, CARMARTHEN.

MERLIN'S TREE, CARMARTHEN.

(Sketched by Mr. Benjamin Isaac).

(Sketched by Mr. Ben Isaac).

“When Merlin’s Tree shall tumble down.

“When Merlin's Tree falls.”

Then shall fall Carmarthen town!”

“Then Carmarthen town will fall!”

(A Prophecy of Merlin).

(Merlin's Prophecy).

According to another prophecy attributed to the same ancient wizard, Carmarthen is to sink when Llyn Eiddwen, a lake in Cardiganshire, dries up.

According to another prediction linked to the same ancient wizard, Carmarthen will sink when Llyn Eiddwen, a lake in Cardiganshire, dries up.

It is said that Merlin had predicted that a bull would go right to the top of the tower of St. Peter’s Church, Carmarthen, and that a calf fulfilled this prophecy.

It is said that Merlin predicted that a bull would go straight to the top of the tower of St. Peter’s Church in Carmarthen, and that a calf made this prophecy come true.

My cousin, the Rev. Joseph Evans, the Rector of Jordanston, in Pembrokeshire, informed me a few years ago that one mile from the town of Fishguard, there is a farm called Tregroes, respecting which Merlin prophesied that it would be in the middle of the town some day. There are now signs that this ancient [269]prophecy is likely to be fulfilled. September 4th, 1909, the Royal Mail Ship, Mauretania, the finest and fastest liner afloat, inaugurated the new Transatlantic Service from New York to Fishguard, so that there is a great future before the place as indicated by Merlin of old. It is also interesting to note that the captain of the Mauretania was a Welshman (Pritchard), and the first passenger to land was also a Welshman, named Mr. Jenkin Evans, brother to the Rector of Jordanston.

My cousin, Rev. Joseph Evans, the Rector of Jordanston in Pembrokeshire, told me a few years ago that one mile from the town of Fishguard, there's a farm called Tregroes. Merlin once predicted that it would someday be in the center of town. Now, there are signs that this ancient [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] prophecy might come true. On September 4th, 1909, the Royal Mail Ship Mauretania, the finest and fastest liner on the water, started the new Transatlantic Service from New York to Fishguard, indicating a bright future for the area, just as Merlin once said. It’s also interesting to note that the captain of the Mauretania was a Welshman (Pritchard), and the first passenger to land was also a Welshman named Mr. Jenkin Evans, who is the brother of the Rector of Jordanston.

I have been informed that a relation of the Chancellor of the Exchequer, lives at this very house respecting which Merlin had prophesied.

I’ve been told that a relative of the Chancellor of the Exchequer lives in this very house that Merlin predicted about.

General Gwynne, a fine old gentleman I met a short time ago at the house of my genial friend, Col. Gwynne-Hughes, of Glancothy, wrote to me as follows respecting another remarkable prophecy of Merlin and its fulfilment:—

General Gwynne, a great older gentleman I met recently at the home of my friendly acquaintance, Col. Gwynne-Hughes, of Glancothy, wrote to me as follows about another notable prophecy of Merlin and how it came true:—

Dear Mr. Davies,—

Dear Mr. Davies,

I have heard you are writing a book on the Folk-Lore of Wales. Perhaps the following may be of use to you.

I’ve heard you’re writing a book about Welsh folklore. Maybe this will help you out.

Some time in the forties, when I was at the College at Llandovery, my sister, Madam —— speaking of our old property Glanbran, at that time mortgaged, said, there is an old Welsh saying attributed to Merlin to the effect that the Gwynnes should be at Glanbran until a man standing at Dover could speak to another at Calais. Years after, when I was in India, about the year when the telephone or telegraph was perfected between France and England, a document was sent out to me for my signature, which was my final release to the Glanbran Estate as the youngest son of the late Col. Sackville Gwynne of Glanbran Park.

Some time in the 1940s, while I was at the College in Llandovery, my sister, Madam ——, mentioned our old property Glanbran, which was mortgaged at that time. She said there's an old Welsh saying attributed to Merlin, suggesting that the Gwynnes should be at Glanbran until a man standing in Dover could talk to another man in Calais. Years later, while I was in India, around the time the telephone or telegraph was improved between France and England, a document was sent to me for my signature. It was my final release of the Glanbran Estate as the youngest son of the late Col. Sackville Gwynne of Glanbran Park.

Yours sincerely,
NADOLIG GWYNNE.

Best regards,
NADOLIG GWYNNE.

According to Giraldus Cambrensis, Merlin had prophesied that a King of England and Conqueror of Ireland, should die in crossing “Llechllafar,” a stone of great size which was placed across the stream dividing the cemetery of St. David’s from the north side of the Church to form a bridge. When Henry II. passed over it on his return from Ireland a frantic woman called upon Llechllafar to kill him according to Merlin’s prophecy.

According to Giraldus Cambrensis, Merlin predicted that a King of England and Conqueror of Ireland would die while crossing “Llechllafar,” a massive stone placed across the stream separating the cemetery of St. David’s from the north side of the Church, serving as a bridge. When Henry II crossed it on his way back from Ireland, a distraught woman cried out to Llechllafar to fulfill Merlin’s prophecy and kill him.

“The King, who had heard the prophecy, approaching tie stone, stopped for a short time at the foot of it, and, looking earnestly at it, boldly passed over; then, turning round, and looking towards the stone, thus indignantly inveighed against the [270]prophet: Who will hereafter give credit to the lying Merlin?’ A person standing by, and observing what had passed, in order to vindicate the injury done to the prophet, replied, with a loud voice, ‘Thou art not that King of whom Ireland is to be conquered, or of whom Merlin prophesied!’”

“The King, who had heard the prophecy, approached the stone, paused briefly at its base, and, gazing intently at it, confidently walked over; then, turning around and looking back at the stone, he indignantly shouted at the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]prophet: Who will ever believe that lying Merlin now?’ A bystander, witnessing what had happened, responded loudly to defend the prophet, saying, ‘You are not the King who is meant to conquer Ireland or the one Merlin talked about!’”

According to an ancient tradition, this stone spoke or groaned once when a corpse was carried over it.

According to an old tradition, this stone either spoke or groaned when a body was carried over it.

I was informed by many persons who live in the neighbourhood of Abergwili, near Carmarthen, that Merlin was such a giant that he could jump over the Vale of Towy.

I was told by many people who live near Abergwili, close to Carmarthen, that Merlin was such a giant that he could leap over the Vale of Towy.

MERLIN’S HILL, ABERGWILI.

MERLIN’S HILL, ABERGWILI.

Merlin’s Hill, Abergwili.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

MERLIN’S FATE.

The end or final fate of Merlin is surrounded by mysteries. A few years ago when I was staying in the neighbourhood of Carmarthen, Merlin’s Hill (Bryn Myrddin) was pointed out to me where the great magician still lives (so they say) in a cave in that hill, and held there in imprisonment by an artful woman who contrived his disappearance from among human beings. Moreover, it is added, that if you listen in the twilight, you will hear his groans, and also the clanking of the iron chains which hold him bound. Others say he is heard working in this underground prison.

The end or final fate of Merlin is surrounded by mysteries. A few years ago, when I was staying near Carmarthen, I was shown Merlin’s Hill (Bryn Myrddin), where the great magician is said to still live in a cave on that hill, kept there by a clever woman who arranged for his disappearance from among people. It’s also said that if you listen during twilight, you can hear his groans and the clanking of the iron chains that keep him bound. Some say you can hear him working in this underground prison.

It seems from Spenser’s “Faerie Queen,” however, that according to another ancient tradition, Merlin’s place of confinement is, or was, a cave near Dynevor, in the neighbourhood of Llandilo:

It seems from Spenser’s “Faerie Queen,” however, that according to another ancient tradition, Merlin’s place of confinement is, or was, a cave near Dynevor, in the neighborhood of Llandilo:

“And if you ever happen that same way to traveill, go to see that dreadful place. It is an hideous hollow cave (they say) under a rock that lyes a little apace emongst the woody hilles of Dynevowre (Dynevor), etc.”

“And if you ever happen to travel that way, go check out that scary place. It's a nasty, dark cave (they say) under a rock that sits a little way among the wooded hills of Dynevowre (Dynevor), etc.”

Some stories describe Merlin as being held spellbound in a bush of white thorns in the woods of Bresilien in Brittany. Others [271]say that he died, and was buried at Bardsey Island. But according to the Triads he went to sea and sailed in a house of glass, and was never heard of any more. In this voyage, Merlin took with him the thirteen curiosities of Britain, which were:—

Some stories say that Merlin was trapped in a bush of white thorns in the woods of Bresilien in Brittany. Others [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] claim he died and was buried on Bardsey Island. But according to the Triads, he went to sea and sailed in a glass house, and no one ever heard from him again. On this journey, Merlin took with him the thirteen curiosities of Britain, which were:—

1. Llen Arthur (the veil of Arthur), which made the person who put it on invisible.

1. Llyn Arthur (the cloak of Arthur), which made the person wearing it invisible.

2. Dyrnwyn.

2. Dyrnwyn.

3. Corn Brangaled (the horn of Brangaled), which furnished any liquor desired.

3. Corn Brangaled (the horn of Brangaled), which provided any drink you wanted.

4. Cadair, neu car Morgan mwynfawr (the chair or car of Morgan Mwynfawr), which would carry a person seated in it wherever he wished to go.

4. Cadair, or Morgan car pleasant (the chair or car of Morgan Mwynfawr), which would carry a person sitting in it wherever they wanted to go.

5. Mwys Gwyddno (the hamper of Gwyddno), meat for one being put into it, would become meat for a hundred.

5. Mwys Gwyddno (the hamper of Gwyddno), when one portion of meat is placed inside, would turn into enough meat for a hundred.

6. Hogalen Tudno (the whetstone of Tudno), which would sharpen none but the weapon of a brave man.

6. Hogalen Tudno (the whetstone of Tudno), which would only sharpen the weapon of a brave person.

7. Pais Padarn (the cloak of Padarn).

7. Padarn's Cloak

8. Pair Drynog (the caldron of Drynog), none but the meat of a brave man would boil in it.

8. Pair Drynog (the cauldron of Drynog), only the flesh of a courageous man would cook in it.

9. Dysgyl a gren Rhydderch (the dish and platter of Rhydderch), any meat desired would appear on it.

9. Dysgyl a gren Rhydderch (the dish and platter of Rhydderch), any meat you wanted would be there.

10. Tawlbwrdd (a chess board, or, rather backgammon board), the ground gold, and the men silver, and the men would play themselves.

10. Tawlbwrdd (a chess board, or, rather a backgammon board), the surface being gold, and the pieces silver, and the players would compete against each other.

11. Mantell (a robe).

11. Mantell (a cloak).

12. Modrwy Eluned (the ring of Eluned), whoever put it on his finger could make himself invisible.

12. Eluned's Ring (the ring of Eluned), anyone who put it on their finger could become invisible.

13. Cyllell Llawfrodedd,—which was a kind of knife with which the Druids killed their victims for sacrifices.

13. Llawfrodedd Knife,—which was a type of knife used by the Druids to kill their victims for sacrifices.

“The story of Merlin and Vivian as told in Brittany,” translated from the French-Breton magazine “L’Hermine,” edited by M. Tiercelin, is given in Part X. of the Transactions of the Carmarthenshire Antiquarian Society, from which I give the following short extract—Viviane, the love-making temptress, had enchanted the enchanter (Merlin). He sleeps, says the legend, in the forest of Broceliande, vaulted by an impenetrable hedge, on the bank of the fountain of love, his head resting on the knees of Viviane; the enchanter enchanted; and nobody has yet awakened the Celtic Orpheus from his eternal slumber. “Ne onques puis Merlin ne issit de ceste tour, où sa mie, Viviane l’avait mis.[272]

“The story of Merlin and Viviane as told in Brittany,” translated from the French-Breton magazine “L’Hermine,” edited by M. Tiercelin, is included in Part X of the Transactions of the Carmarthenshire Antiquarian Society, from which I provide the following short extract—Viviane, the seductive temptress, had enchanted the enchanter (Merlin). He sleeps, according to the legend, in the forest of Broceliande, surrounded by an impenetrable hedge, on the bank of the fountain of love, his head resting on the knees of Viviane; the enchanter now enchanted; and no one has yet awakened the Celtic Orpheus from his eternal slumber. “Merlin never left this tower, where his beloved, Viviane, had placed him.[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

PEMBROKESHIRE WOMAN’S PROPHECY FULFILLED.

The following appeared in the “Pembrokeshire County Guardian”:—

The following was published in the “Pembrokeshire County Guardian”:—

“About one hundred and sixty years ago, there lived on a farm near Spittal in Pembrokeshire, a man of the name of David Evans. He had a family of five children: Thomas, the eldest, was born on November 3, 1756, and married Sarah Bevan, of Martel Mill, on Sunday, November 14, 17—, and they lived on a small farm near Trefgarn Rocks, called Penyfeidr. This Sarah Bevan, or Mrs. Evans was, like her husband, noted for her piety, and among her neighbours was possibly more noted for her visions and her ability to foresee and foretell coming events, of which there are many reliable records still existing and talked of in the district to this day. Entering the house one day, she told those present that she had just seen a most remarkable sight below the house in Trefgarn Valley, and described it as a large number of heavily laden carts or waggons going very fast one after the other, and no bullock or horses drawing them, but the first one appeared from the smoke she saw, to be on fire. George Stephenson was the first to introduce steam locomotive power into practical use in the year 1825. So we may state with certainty that the rustics of Pembrokeshire had no idea or knowledge whatever of the railway train at the time that Mrs. Evans saw the vision. About 54 years ago the railway was brought into Pembrokeshire, and the scheme of the great engineer, Brunel, was to extend it to the sea shore near Fishguard. With this in view, much work was accomplished in cuttings and embankments in Trefgarn Valley, which are now to be seen there. The country people were jubilant, expecting soon to realise the prophetic vision. But strong influence was brought to bear on Brunel, and finally he abandoned that route and took the line to New Milford instead. And the vision and prophecy came to nought. Afterwards the old people looked forward to the joining of Fishguard and Goodwick with the main line, and believed the truth of the story. But, alas! when the branch line was made, it was many miles to the North of Trefgarn, and the old lady and her vision were once more ridiculed, and apparently, there were no further grounds for hoping that the prophecy would be fulfilled.

“About one hundred and sixty years ago, there lived on a farm near Spittal in Pembrokeshire a man named David Evans. He had five children: Thomas, the eldest, was born on November 3, 1756, and married Sarah Bevan of Martel Mill on Sunday, November 14, 17—. They lived on a small farm near Trefgarn Rocks called Penyfeidr. Sarah Bevan, or Mrs. Evans, was known for her piety, and among her neighbors, she was perhaps even more famous for her visions and her ability to foresee and predict future events, many of which are still reliably recorded and discussed in the area to this day. One day, as she entered the house, she told those present that she had just witnessed a remarkable sight below the house in Trefgarn Valley, describing a large number of heavily loaded carts or wagons moving quickly one after the other, with no bullocks or horses pulling them, and the first one appeared to be on fire from the smoke she saw. George Stephenson was the first to introduce steam locomotive power for practical use in 1825. So we can say with certainty that the farmers of Pembrokeshire had no knowledge of the railway train at the time Mrs. Evans had her vision. About 54 years ago, the railway was brought into Pembrokeshire, and the great engineer Brunel planned to extend it to the coast near Fishguard. With this in mind, a lot of work was done on cuttings and embankments in Trefgarn Valley, which can still be seen today. The local people were excited, expecting to see the prophetic vision come true. However, strong pressure was applied to Brunel, and he ultimately abandoned that route in favor of a line to New Milford instead. As a result, the vision and prophecy went unfulfilled. Later, the older folks looked forward to connecting Fishguard and Goodwick with the main line and believed in the truth of the story. Unfortunately, when the branch line was finally built, it was many miles north of Trefgarn, and once again, the old lady and her vision were ridiculed, leaving little hope that the prophecy would ever be realized.”

When the project of the G. W. Ry. Co. got matured, it was found that the old loop line via Letterston was not suitable for a fast and direct service from Goodwick to London. So it was decided to make a new line from Goodwick through Trefgarn Valley,—thus re-adopting Brunel’s original scheme. And last [273]week I actually saw ‘a large number of heavily laden carts or waggons going very fast, one after the other, and no bullocks or horses pulling them, but the first one appeared from the smoke I saw, to be on fire.’ Just as described, and in the very spot indicated by Mrs. Evans about 100 years ago.

When the project of the G. W. Ry. Co. was finalized, it turned out that the old loop line through Letterston wasn't good enough for a quick and direct service from Goodwick to London. So, they decided to build a new line from Goodwick through Trefgarn Valley, effectively revisiting Brunel’s original plan. Just last [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]week, I actually saw a large number of heavily loaded carts or wagons speeding by one after the other, with no bulls or horses pulling them, but the first one seemed to be on fire as it emerged from the smoke I saw. Exactly as described, and in the very spot Mrs. Evans pointed out about 100 years ago.

H.W.E.

H.W.E.

The people of Pembrokeshire have been remarkable for their insight into the future; navvies were heard making railway cuttings many years before the introduction of steam locomotive power into practical use.

The people of Pembrokeshire have been known for their foresight; laborers were seen working on railway cuttings many years before steam locomotives were actually put to use.

I have been informed that the sound of a railway engine, whistling, was heard at Llanilar, in Cardiganshire, fifty years before a railway was constructed through the neighbourhood; and it is also said that the sound of blasting was heard at Tyngraig, between Ystrad Meurig and Llanafan, where afterwards a tunnel was made. My informants were Mrs. Lloyd, the Vicarage, Llanilar, and Mr. Jones, Tyncoed.

I was told that the sound of a train whistle was heard in Llanilar, Cardiganshire, fifty years before a railway was built in the area; it's also said that blasting was heard at Tyngraig, between Ystrad Meurig and Llanafan, where a tunnel was later created. My sources were Mrs. Lloyd from the Vicarage in Llanilar and Mr. Jones from Tyncoed.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE CRIMEAN WAR SEEN IN THE SKIES.

About six months before the outbreak of the Crimean War, in 1853, John Meyler, Cilciffeth, saw a strange mirage in the sky. He was returning home late from Morville, and when nearing Penterwin he saw the image of armies in the skies. There were several battalions at first, and they increased in number till they spanned the heavens. There were two opposing forces, and he could distinctly see the image of men falling and of horses galloping across the firmament, and the clashing of great masses of men. He was so terrified that he called at Penbank and called the attention of Mr. James Morris, who lived at that place at that time, and he saw the same thing. This strange phenomenon appeared for about two hours.

About six months before the start of the Crimean War in 1853, John Meyler from Cilciffeth saw a strange mirage in the sky. He was heading home late from Morville, and as he got close to Penterwin, he noticed images of armies in the sky. There were a few battalions at first, but they multiplied until they filled the heavens. Two opposing forces were visible, and he could clearly see men falling and horses galloping across the sky, along with the sounds of large groups of soldiers clashing. He was so scared that he stopped by Penbank and got Mr. James Morris, who lived there at the time, to come and look. He saw the same thing. This unusual phenomenon lasted for about two hours.

The above account of this strange vision in the skies appeared in the “Cardiff Times,” a few years ago, sent to that paper by Cadrawd. Pembrokeshire has always been known as the land of phantasm.

The account of this strange vision in the skies appeared in the “Cardiff Times” a few years ago, submitted to that paper by Cadrawd. Pembrokeshire has always been known as the land of phantoms.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A REMARKABLE FULFILMENT OF A CONDEMNED MAN’S PREDICTION.

In the Churchyard of Montgomery is a grave where the grass refuses to grow, though it is in the midst of luxurious vegetation. The unfortunate man named John Newton, who was buried there in the year 1821, had predicted this as a proof that he was innocent [274]of the charge brought against him at the Assizes, when he was condemned to die on the evidence of two men named Thomas Pearce, and Robert Parker, who charged him with highway robbery. On being asked at the trial why judgment should not be passed upon him, he said before the judge: “I venture to assert that as I am innocent of the crime for which I suffer, the grass, for one generation at least, will not cover my grave.” The poor man’s prediction proved true, for the grave to this day remains a bare spot.

In the churchyard of Montgomery, there’s a grave where the grass refuses to grow, even though it's surrounded by lush vegetation. The unfortunate man named John Newton, buried there in 1821, predicted this as proof of his innocence against the charges brought against him at the Assizes, where he was condemned to death based on the testimonies of two men named Thomas Pearce and Robert Parker, who accused him of highway robbery. When asked at the trial why the judgment should not be passed on him, he stated before the judge: “I dare to say that since I am innocent of the crime for which I am suffering, the grass will not cover my grave for at least one generation.” The poor man’s prediction held true, as the grave remains a bare spot to this day. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE GRAVE ON WHICH THE GRASS WILL NOT GROW.

THE GRAVE ON WHICH THE GRASS WILL NOT GROW.

THE GRAVE WHERE THE GRASS WON'T GROW.

(Sketched by Miss E. M. Howes, North Walsham, Norfolk, and now of Llanilar Vicarage, Cardiganshire).

(Sketched by Miss E. M. Howes, North Walsham, Norfolk, and now at Llanilar Vicarage, Cardiganshire).

One of the condemned man’s accusers became a drunkard, and the other “wasted away from the earth,” and a curse seems to follow every one who attempts to get anything to grow on the spot. At the head of the grave is the stem of a rose tree, and it is said that the man who put it there soon fell sick and died. I had heard of this grave even when I was a boy, and some account of the story respecting it has appeared in the papers from time to time. [275]

One of the man’s accusers became an alcoholic, and the other “disappeared from existence,” and it seems like a curse follows anyone who tries to make anything grow there. At the head of the grave is the trunk of a rose bush, and it’s said that the person who planted it quickly fell ill and died. I had heard about this grave even when I was a kid, and stories about it have occasionally appeared in the news. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

SHOULDER-BLADE DIVINATION.

Giraldus Cambrensis, seven hundred years ago, speaking of the Flemings of South Pembrokeshire, in his “Itinerary through Wales,” says:—“It is worthy of remark, that these people, from the inspection of the right shoulder of rams which have been stripped of their flesh, and not roasted, but boiled, can discover future events, or those which have passed and remained long unknown. They know, also, what is transpiring at a distant place, by a wonderful art, and a prophetic kind of spirit. They declare also undoubted symptoms of approaching peace and war, murders and fires, domestic adulteries, the state of the King, his life and death. It happened in our time, that a man of those parts, whose name was William Mangunel, a person of high rank, and excelling all others in the aforesaid art, had a wife big with child by her own husband’s grandson. Well aware of the fact, he ordered a ram from his own flock to be sent to his wife as a present from her neighbour; which was carried to the cook and dressed. At dinner the husband purposely gave the shoulder bone of the ram, properly cleaned, to his wife, who was also well skilled in this art, for her examination; when, having for a short time examined the secret marks, she smiled, and threw the oracle down on the table. Her husband dissembling, earnestly demanded the cause of her smiling and the explanation of the matter; overcome by his entreaties, she answered, ‘The man to whose flock this ram belongs has an adulterous wife, at this time pregnant by the commission of incest with his own grandson.’ The husband, with a sorrowful and dejected countenance, replied, ‘You deliver indeed an oracle supported by too much truth, which I have so much more reason to lament, as the ignominy you have published redounds to my own injury. The woman thus detected, was unable to dissemble her confusion, betrayed the inward feelings of her mind by external signs; shame and sorrow urging her by turns, and manifesting themselves, now by blushes, now by paleness, and lastly (according to the custom of women), by tears.

Giraldus Cambrensis, seven hundred years ago, speaking of the Flemings of South Pembrokeshire, in his “Itinerary through Wales,” says:—“It's worth noting that these people, by looking at the right shoulder of rams that have been stripped of their flesh, not roasted but boiled, can predict future events or uncover those that have long remained hidden. They also know what’s happening in distant places through a remarkable skill and a prophetic spirit. They provide undeniable signs of impending peace and war, murders and fires, domestic affairs, and the state of the King, including his life and death. In our time, a man from that area named William Mangunel, who was of high status and excelled in this skill, had a wife pregnant by her husband’s grandson. Aware of this, he had a ram from his own flock sent to his wife as a gift from her neighbor, which was taken to the cook and prepared. At dinner, the husband intentionally gave his wife the shoulder bone of the ram, properly cleaned, for her to examine; after briefly inspecting the hidden marks, she smiled and placed the oracle on the table. Her husband, feigning curiosity, eagerly asked why she was smiling and what it meant; finally, pressed by his requests, she replied, ‘The man to whose flock this ram belongs has an unfaithful wife, currently pregnant from her own grandson’s actions.’ The husband, with a sorrowful and dejected expression, responded, ‘You’re delivering an oracle backed by too much truth, which I have even more reason to mourn, as the shame you’ve revealed reflects on my own injury.’ The woman caught in this act couldn’t hide her embarrassment and betrayed her inner feelings through her outward expressions; alternating between shame and sorrow, she showed her emotions with blushing, paleness, and finally, like many women do, with tears.”

The shoulder of a goat was also once brought to a certain person instead of a ram’s, both being alike when cleaned, who, observing for a short time the lines and marks, exclaimed ‘Unhappy cattle that never was multiplied! Unhappy likewise the owner of the cattle, who never had more than three or four in one flock!’

The shoulder of a goat was once given to someone instead of a ram's, as they looked similar once cleaned. The person, after observing the lines and marks for a little while, exclaimed, "Poor animals that never increased in number! Also, poor is the owner of the animals, who never had more than three or four in one flock!"

Many persons, a year and a half before the event, foresaw by the means of the shoulder bones the destruction of their country after the decease of King Henry the First, and selling all their [276]possessions, left their homes, and escaped the impending ruin. In our time, a soothsayer, on the inspection of a bone, discovered not only a theft, and the manner of it, but the thief himself, and all the attendant circumstances; he heard also the striking of a bell, and the sound of a trumpet, as if those things which were past were still performing. It is wonderful, therefore, that these bones, like all unlawful conjurations, should represent by a counterfeit similitude to the eyes and ears, things which are past as well as those which are now going on.”

Many people, a year and a half before the event, predicted the downfall of their country using shoulder bones after King Henry the First died. They sold off all their possessions, left their homes, and fled the impending disaster. Nowadays, a fortune teller examined a bone and uncovered not only a theft and how it happened, but also the identity of the thief and all the details surrounding it. They even heard a bell ringing and a trumpet sounding, as if past events were still taking place. It’s remarkable that these bones, like all illegal magic, can create a false image in our minds and ears, showing both things that have happened and those currently unfolding.

It is evident that the Celts, as well as the Flemings, knew something of Shoulder-bone Reading, for J. G. Campbell, in his “Superstitions of the Scottish Highlands,” an interesting book presented to me by Countess Amherst, states that this mode of divination was practised, like the augury of the ancients, as a profession or trade; and Pennant, in his “Tours in Scotland,” 150 years ago, says that when Lord Loudon was obliged to retreat before the Rebels to the Isle of Skye, a common soldier, on the very moment the battle of Culloden was decided, proclaimed the victory at a distance, pretending to have discovered the event by looking through the bone; and Sir S. R. Meyrick, in his “History of Cardiganshire,” writing one hundred years ago, says that the remains of this custom still existed in Cardiganshire in his time; “but the principal use made of the bone is in the case of pregnant women. The shoulder bone of a ram being scraped quite clean, a hole is burnt in it, and it is then placed over the door of the apartment in which the pregnant woman is, and she is told that the sex of her offspring will be precisely the same as that of the first person who shall enter the room.”

It’s clear that both the Celts and the Flemings were familiar with Shoulder-bone Reading. J. G. Campbell, in his “Superstitions of the Scottish Highlands,” which Countess Amherst kindly gave me, notes that this method of divination was practiced as a profession, similar to the ancient practice of augury. Additionally, Pennant, in his “Tours in Scotland” from 150 years ago, mentions that when Lord Loudon had to retreat from the Rebels to the Isle of Skye, a common soldier announced the victory just as the battle of Culloden was decided, claiming he had seen the outcome by looking through the bone. Furthermore, Sir S. R. Meyrick, who wrote “History of Cardiganshire” a century ago, stated that remnants of this custom were still present in Cardiganshire during his time; “but the main use of the bone is for pregnant women. The shoulder bone of a ram is cleaned thoroughly, a hole is burned into it, and it’s then placed above the door of the room where the pregnant woman is. She is told that the sex of her child will be exactly the same as that of the first person who enters the room.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

DREAMS.

A dream was a common way of making known the will of God to the prophets of old. We know from the Bible that important dreams took place in the early ages of the world, and Welsh people, like other nations, believe in the importance of these mysterious night visions, and of their power of forecasting the future, and there are both men and women all over the country who can give instances of dreams which came true. There are, undoubtedly, some persons whose dreams, as a rule, are reliable; whilst the dreams of others are not to be depended on. It is also said that morning twilight dreams are more reliable than other dreams; and it is believed that a dream which is repeated is more to be relied on than that which occurs only once. I have had most striking dreams myself; indeed almost everything that [277]happens to me has been presaged by a dream. About nine years ago I dreamed that I was delivering a lecture to a large audience, and speaking most fluently. On awaking, I had a distinct recollection of every word I had uttered; and I am now very sorry that I did not write down next morning the lecture which I had delivered in my dream. The most remarkable fact is this: Previous to my dream I had no knowledge whatever of the subject on which I lectured, as I had never studied the subject in my life, and as a psychological curiosity I may mention that by means of my dream I had become possessed of knowledge on a particular subject which would have taken me at least a whole month’s hard study to acquire. (I am, of course, used to public speaking).

A dream was a common way of revealing God's will to the prophets of the past. We know from the Bible that significant dreams happened in the early days of the world, and Welsh people, like others, believe in the importance of these mysterious night visions and their ability to predict the future. There are men and women all over the country who can share stories of dreams that came true. Undoubtedly, some people have reliable dreams, while others do not. It's also said that morning twilight dreams are more trustworthy than other dreams, and a dream that is repeated is generally considered more credible than one that only happens once. I have had some striking dreams myself; in fact, almost everything that happens to me has been foretold by a dream. About nine years ago, I dreamed that I was giving a lecture to a large audience and speaking very fluently. When I woke up, I clearly remembered every word I had said, and I now regret that I didn't write down the lecture I gave in my dream the next morning. The most remarkable thing is this: Before my dream, I didn’t know anything about the topic I lectured on, as I had never studied it before. As a psychological curiosity, I can say that through my dream, I gained knowledge about a specific subject that would have taken me at least a month of hard study to learn. (I am, of course, used to public speaking).

I have taken notes of few of my latest dreams, and perhaps it would not be out of place to record here a remarkable dream which I dreamt just before this book was going to press:

I’ve jotted down a few of my recent dreams, and it might be worthwhile to share a notable one I had just before this book was published:

One night in January, 1910, I dreamed that I was walking near St. Bride’s, the country seat of Lord Kensington, in Pembrokeshire, and I met Lord Kensington himself, who spoke to me thus: “Go into the house, Lady Kensington is home, and I’ll be with you in a few minutes.” Then I went to the door and rang the bell, and the butler took me into the drawing-room. After waiting in the room alone for some time without seeing anyone, all the household servants came to me in a group, dressed in their holiday attire, and informed me that Lady Kensington was not home after all, but that her Ladyship had gone away and had got lost somewhere in going about, and that Lord Kensington was seeking in vain for her everywhere, but failing to find her anywhere. When I awoke from my dream I felt certain that something had happened to one of the Kensingtons. A day or two after my dream I was surprised to read in the papers that a cable-gram was received in London from Calcutta, announcing the death of Dowager Lady Kensington in India. I discovered that her death took place on the very date of my dream, and that a few days previously Lord Kensington had hurriedly left for India, having received news of the Dowager’s serious condition.

One night in January 1910, I dreamed that I was walking near St. Bride’s, the country home of Lord Kensington in Pembrokeshire, and I ran into Lord Kensington himself, who said to me: “Go into the house; Lady Kensington is home, and I’ll join you in a few minutes.” I then went to the door, rang the bell, and the butler led me into the drawing-room. After waiting alone in the room for a while without seeing anyone, all the household staff came to me in a group, dressed in their holiday clothes, and told me that Lady Kensington was actually not home after all, but that her Ladyship had gone out and got lost, and that Lord Kensington was searching everywhere for her but couldn’t find her. When I woke up from my dream, I was sure that something had happened to one of the Kensingtons. A day or two later, I was shocked to read in the newspapers that a cablegram had been received in London from Calcutta, announcing the death of Dowager Lady Kensington in India. I found out that her death had occurred on the same day as my dream and that a few days before, Lord Kensington had rushed off to India after hearing news of the Dowager’s serious condition.

In order to add to the interest of the dream, I may state that the very day before I dreamt, I expected every moment to hear of the Dowager’s return to England, as her Ladyship knew one or two interesting “traditions of Bridget of Ireland, known as St. Bride,” which she intended to write down for me in order to record them in this book, to which she was looking forward, as she was greatly interested in Welsh traditions, especially those of Pembrokeshire. [278]

To make the dream more intriguing, I should mention that the day before I dreamed, I was waiting at any moment to hear about the Dowager’s return to England. She knew a couple of fascinating “traditions of Bridget of Ireland, known as St. Bride,” which she planned to write down for me so I could include them in this book. She was really looking forward to it because she had a strong interest in Welsh traditions, particularly those from Pembrokeshire. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

One night, about seventeen years ago, when I was spending a few days at Penmachno, in North Wales, where I had delivered a lecture, I dreamt that I was receiving a letter; and when I looked at the envelope, I recognised the handwriting at once as that of Lady Hills-Johnes, of Dolaucothy. I then opened the letter and read it all through, and found it was from her Ladyship; and when I awoke up from my sleep I remembered every word of its contents. In the morning as soon as I went down for breakfast, the landlady of the house delivered me a letter which had come by post. I looked at the envelope as I had done in my dream; it was from Lady Hills-Johnes; and when I read it, I discovered that I knew every word of its contents beforehand from my dream.

One night, about seventeen years ago, while I was staying a few days in Penmachno, North Wales, after giving a lecture, I dreamed I was receiving a letter. When I looked at the envelope, I instantly recognized the handwriting as belonging to Lady Hills-Johnes of Dolaucothy. I then opened the letter and read it completely, realizing it was from her Ladyship; and when I woke up, I remembered every word of it. In the morning, as soon as I went down for breakfast, the landlady handed me a letter that had arrived by mail. I looked at the envelope just like I had in my dream; it was from Lady Hills-Johnes, and when I read it, I found that I already knew every word from my dream.

When I was in Australia ten years ago, I had another remarkable dream about Dolaucothy, just when Sir James Hills-Johnes was leaving home for South Africa, to see his friend Lord Roberts, during the War; but I have been asked by Lady Hill-Johnes not to publish the dream.

When I was in Australia ten years ago, I had another incredible dream about Dolaucothy, just as Sir James Hills-Johnes was heading to South Africa to visit his friend Lord Roberts during the War; however, Lady Hill-Johnes has asked me not to share the dream.

A remarkable fulfilment of a dream was reported in the “Aberystwyth Observer” in the year 1888, in relation to the sudden death of the late Colonel Pryse, an uncle of Viscountess Parker, and Great-uncle of Sir Edward Webley-Parry-Pryse, Bart., of the ancient Family of Gogerddan:—“It was not considered safe to break to Viscountess Parker the news of her uncle’s death for some days, and Mr. Fryer went up to London to convey to her the information. On his arrival at her residence, in Montague Square, a maid announced to her Ladyship his arrival. ‘Mr. Fryer!’ she said, ‘I know what it is. My uncle is dead. He died on a lane leading from Rhiwarthen to Penwern. I have dreamt four times in four years that this would happen, and the last time was the night before baby was born. I have tried many times to keep him from going that way. Ask Mr. Fryer to come up. She afterwards said that she meant the road leading to Penuwch which is in the same direction, and that she would know the spot.”

A remarkable dream fulfillment was reported in the “Aberystwyth Observer” in 1888, regarding the sudden death of Colonel Pryse, who was an uncle of Viscountess Parker and the great-uncle of Sir Edward Webley-Parry-Pryse, Bart., from the ancient Family of Gogerddan:—“It wasn’t deemed safe to inform Viscountess Parker about her uncle's death for several days, so Mr. Fryer traveled to London to deliver the news. Upon arriving at her residence in Montague Square, a maid announced his presence to her Ladyship. ‘Mr. Fryer!’ she said, ‘I know what it is. My uncle is dead. He died on a lane leading from Rhiwarthen to Penwern. I have dreamt four times in four years that this would happen, and the last time was the night before the baby was born. I have tried many times to prevent him from going that way. Ask Mr. Fryer to come up. She later said she meant the road leading to Penuwch, which is in the same direction, and that she would recognize the spot.”

The editor of “Blackwood” gives authenticity to the following dream:—A young man, engaged in a china manufactory at Swansea, about the beginning of the last century, dreamed that he saw a man drowning in one of their pools; he dreamed the same a second time, and a third time, and then could not resist making an effort to rise and satisfy himself that it was not so. He did rise, went to the spot, and found the man drowned. A man in the neighbourhood of Newcastle Emlyn, dreamed a similar dream in the 18th century. [279]

The editor of “Blackwood” confirms the following dream: A young man working in a pottery factory in Swansea at the start of the last century dreamed that he saw a man drowning in one of their pools. He had the same dream a second time and then a third time, and could no longer ignore the urge to wake up and see if it was true. He got up, went to the spot, and found the man had indeed drowned. A man near Newcastle Emlyn had a similar dream in the 18th century. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

The late Rev. J. E. Jenkins, Rector of Vaynor, in Breconshire, in his interesting book on that parish gives the following account of a girl saved by a dream:—

The late Rev. J. E. Jenkins, Rector of Vaynor in Breconshire, shares an intriguing story about a girl saved by a dream in his book about that parish:—

“The Rev. Williams Jones, afterwards Canon Jones, was curate in sole charge here in 1822, and for many years afterwards. The Old Rectory House and the Glebe land was at that time occupied by a man named Enos Davies and his family. The Rev. W. Jones also had rooms at the Rectory.

“The Rev. Williams Jones, later known as Canon Jones, was the curate in full charge here in 1822 and continued in that role for many years. At that time, the Old Rectory House and the Glebe land were occupied by a man named Enos Davies and his family. Rev. W. Jones also had rooms at the Rectory.”

One morning at the end of May in that year, about two o’clock Enos had a remarkable dream. He dreamt the Church was on fire. He suddenly awoke, and in great excitement jumped out of bed and knocked at the bedroom door of Mr. Jones, and cried:—‘Master! Master! come down at once, I have dreamt the Church is on fire.’ The worthy divine laughed at him, and told him to go back to bed, and not to give heed to foolish dreams and nightly visions. Enos obeyed, but could not sleep. During the day Mr. Jones walked down to the Church, and found everything in the usual order, safe and uninjured. The following morning, at the same hour, strange to say, Enos had the same dream, and again disturbed the peaceful slumbers of his good master. ‘Come down to Church, Master,’ said he, ‘there must be something wrong, I have again dreamt the Church is on fire.’ ‘All right Enos,’ said Mr. Jones; ‘I will come with you, it is a fine morning.’ By the time they reached the Church it was half-past three. Coming-down the Lych Gate, which was close by the little brook—the old entrance—they were struck with a great awe and a terrified feeling came over them, for they heard a peculiar sound coming, as it were, from the direction of the Church. They stood, listened, and looked at each other in mute astonishment, and Enos’s hair stood on end. The sound became plainer: it was like the sound of a sexton digging or opening a grave inside the Church, as was often the custom in those days. Enos trembled, and became as pale as death; whilst the clergyman, who was a tall strongly built man, entered the churchyard, and stealthily went to listen at the west door. He could distinctly hear a man digging a grave. Mr. Jones soon found that an entrance had been made into the Church through one of the north side windows. Re-tracing his steps to Enos, who was still standing on the road by the brook, his attention was directed to a young girl coming down the steep pathway over Cae Burdudd—‘the field of carnage’—the field where the mound is. She came running down merrily, and in a pleasant manner, said—‘good morning, Mr. Jones, you are here before me.’ ‘Yes, my girl,’ said the curate, ‘where are you going so early?’ [280]‘Coming to be married, to be sure;’ was her joyous reply. The curate took in the situation in a moment and told her:—‘You have made a mistake as to the time. You must wait till eight o’clock; I cannot marry you before eight. Go up to the Rectory to Mrs. Davies and get some breakfast; we shall come after you in a short time. We will wait here until John comes, and will bring him up.’ The innocent girl departed as requested, but had not gone far when the south door of the church was opened from within by her treacherous lover. He was at once apprehended by the courageous curate and Enos, and was made to stand over the grave he had prepared for the girl he had shamefully deceived and ruined, and whom he had intended murdering. He pleaded hard for mercy, and, ultimately, in order to avoid public scandal, on his promising to leave the neighbourhood immediately, and never again to return to Vaynor, he was allowed to depart. He was a native of Herefordshire, and was at this time in a service at a well-known farm in the parish. He left at once, and was never heard of afterwards by anyone from this parish. The curate, in a calm, gentle way, partly detailed to the maid the evil intentions of her base lover, and stated how God, in his good providence by the means of a dream, had preserved her from an untimely death.

One morning at the end of May that year, around two o’clock, Enos had an unusual dream. He dreamed the Church was on fire. He woke up suddenly, jumped out of bed in a panic, and knocked on Mr. Jones's bedroom door, shouting, “Master! Master! come down right away, I dreamed the Church is on fire.” The kind clergyman laughed and told him to go back to bed and not to pay attention to silly dreams and nighttime visions. Enos obliged but couldn’t sleep. During the day, Mr. Jones went down to the Church and found everything as usual, safe and sound. The next morning, at the same time, oddly enough, Enos had the same dream and again interrupted his master’s peaceful sleep. “Come down to the Church, Master,” he said, “there must be something wrong, I dreamed the Church is on fire again.” “Alright, Enos,” Mr. Jones replied, “I’ll come with you; it’s a lovely morning.” By the time they got to the Church, it was half-past three. As they approached the Lych Gate near the little brook—the old entrance—they felt a sense of dread and fear, as they heard a strange sound coming from the Church. They stopped, listened, and stared at each other in shock, and Enos’s hair stood on end. The sound became clearer: it was like the sound of someone digging or opening a grave inside the Church, as was often done back then. Enos trembled and turned pale, while the clergyman, a tall, strong man, entered the churchyard and quietly went to listen at the west door. He could clearly hear a man digging a grave. Mr. Jones soon discovered that someone had entered the Church through one of the north-side windows. Retracing his steps to Enos, who was still by the brook, he noticed a young girl coming down the steep path over Cae Burdudd—“the field of carnage”—the field with the mound. She was running down cheerfully and said, “Good morning, Mr. Jones, you’re here before me.” “Yes, my girl,” said the curate, “where are you off to so early?” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]“I’m coming to be married, of course,” she replied joyfully. The curate quickly understood the situation and told her, “You’ve mistaken the time. You have to wait until eight o’clock; I can’t marry you before then. Go up to the Rectory and have some breakfast with Mrs. Davies; we’ll come for you shortly. We’ll wait here until John arrives and bring him up.” The innocent girl left as instructed, but hadn’t gone far when the south door of the church was opened from inside by her deceitful lover. He was immediately caught by the brave curate and Enos, and made to stand over the grave he had prepared for the girl he had shamefully deceived and ruined, and whom he had intended to murder. He pleaded desperately for mercy, and ultimately, to avoid public scandal, he was allowed to leave on the promise that he would immediately leave the area and never return to Vaynor. He was from Herefordshire, working at a well-known farm in the parish at that time. He left at once and was never seen again by anyone from this parish. The curate calmly explained to the young woman the evil intentions of her treacherous lover and how God, in His wisdom through a dream, had saved her from an untimely death.

The young girl was terribly shocked, and fell unconscious into the arms of the curate. She lost her health, and after a time was taken home to the neighbourhood of Knighton, and in a few months later news reached Vaynor that the poor girl had died of a broken heart, and the curate was asked to go up to bury her, but failed to go. The above account was given me by my predecessor, the Rev. Rees Williams, and was confirmed by the testimony of the late Mrs. Thomas, formerly of Cwm and others. Mrs. Evans, late of Pengellifach, however, added that the would-be murderer was handed over by Mr. Jones to the charge of the Parish Constable, and was afterwards released. It should be remembered that there were but few, if any, fixed pews in the Old Church, only movable benches. Neither was the floor paved or boarded.”

The young girl was incredibly shocked and collapsed into the arms of the curate. She lost her health, and after a while, she was taken back to the area near Knighton, and a few months later, news reached Vaynor that the poor girl had died of a broken heart. The curate was asked to come and bury her, but he didn’t go. This account was shared with me by my predecessor, Rev. Rees Williams, and it was confirmed by the late Mrs. Thomas, formerly of Cwm, and others. However, Mrs. Evans, late of Pengellifach, added that the would-be murderer was handed over by Mr. Jones to the Parish Constable and was later released. It should be noted that there were very few, if any, fixed pews in the Old Church, only movable benches. The floor was neither paved nor boarded.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CONVERSING WITH THE DEPARTED IN A DREAM.

The following appeared in the “Weekly Mail,” Cardiff, for June 18, 1910:—“The Rev. Hugh Roberts, Rhydymain, Dolgelly, discoursed on “The Intermediate State” on a recent Sunday, and in the course of the sermon related the substance of a conversation which he had had with departed friends. “Recently in a dream,” he said, “I conversed with an old deacon friend who has been in the intermediate state for some time, and was assured by him that [281]he was not in a state of inertia by any means. It is a ‘country’ where everybody has something to do—where one and all contribute to make each other happy. However, they pine even in the intermediate state—some are longing for the circles which they left on earth, others pining for their bodies. But all longing will cease when the Spirit has completed the heavenly bodies.”

The following appeared in the “Weekly Mail,” Cardiff, for June 18, 1910:—“The Rev. Hugh Roberts, Rhydymain, Dolgelly, spoke about “The Intermediate State” on a recent Sunday, and during the sermon, he shared a conversation he had with friends who have passed away. “Recently in a dream,” he said, “I talked with an old deacon friend who has been in the intermediate state for some time, and he assured me that [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] he was not in a state of inactivity at all. It is a ‘place’ where everyone has something to do—where everyone works to make each other happy. However, they still feel a sense of longing even in the intermediate state—some yearn for the relationships they left behind on earth, others crave their bodies. But all longing will end once the Spirit has completed the heavenly bodies.”

Welshpeople believe that if a young girl dreams that she has a long hair, that she will marry a very wise man.

Welsh people believe that if a young girl dreams about having long hair, she will marry a very wise man.

To dream of being well-dressed is a sign of wealth and prosperity, especially if you are dressed in silks.

To dream of being well-dressed indicates wealth and success, especially if you're wearing silk.

If a person dreams that he is going to get married, it foretells sickness.

If someone dreams that they're about to get married, it predicts illness.

If a man dreams that he is surrounded by pigs, some one will come to him to ask him for some money.

If a guy dreams that he's surrounded by pigs, someone will come to him asking for some money.

To dream of a horseshoe is a sign of good news.

To dream of a horseshoe is a sign of good luck.

Welshpeople generally believe that it is not good for any one to dream that he is losing his teeth, and that it means either a death or the loss of friends.

Welsh people generally believe that dreaming about losing your teeth is harmful, and it signifies either a death or the loss of friends.

To dream of bacon is also considered bad.

To dream of bacon is also thought to be negative.

If a young man dreams of a full barn, it means that he will marry a wealthy young woman.

If a young man dreams of a full barn, it means he will marry a rich young woman.

Those who are interested in the interpretation of dreams must consult dream-books, as I am not expected to enter fully into such subject here.

Those who want to understand dream interpretation should check out dream books, as I'm not going to dive deep into this topic here.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER X.

THE HEALING ART; OR HOW TO CHARM AWAY DISEASES, Etc.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHARMS FOR WARTS.

There were and there are still, many charms in use for the purpose of removing warts; and the writer can prove from experience that there are cases of complete cures through the instrumentality of charms.

There were and there are still many charms used to remove warts; and the author can confirm from experience that there are instances of complete cures achieved through charms.

I remember once when I was a boy I had the misfortune of having two big warts right under my foot, which caused me a great deal of discomfort in walking. As I was complaining about this to my mother, she advised me to go and see a lady friend of hers, who was the wife of a very prominent gentleman in the neighbourhood. I went to the woman and told her [282]everything about the warts. She told me to go home and take a small bit of flesh meat and rub the warts with it. Then I was to go out though the back door, the meat in one hand, and a spade in the other, and after proceeding to the middle of a field, dig a hole in the ground, and bury the meat in it. Perfect silence was to be observed during the ceremony, and everything to be done in secret, for if detected in the act of burying the meat, the charm lost its efficacy. I did everything as I was directed by the woman, and strange to say within two or three days the warts had disappeared.

I remember when I was a kid and had the unfortunate problem of two big warts right under my foot, which made it really uncomfortable to walk. While I was complaining about it to my mom, she suggested I see a lady friend of hers, who was the wife of a very important man in the neighborhood. I visited the woman and told her everything about my warts. She told me to go home, take a small piece of fresh meat, and rub it on the warts. Then I was to go out the back door with the meat in one hand and a spade in the other, walk to the middle of a field, dig a hole in the ground, and bury the meat there. I had to keep complete silence during this whole process and do it in secret because if anyone caught me burying the meat, the charm wouldn’t work. I followed her instructions exactly, and strangely enough, within two or three days, the warts were gone.

Major Price Lewes, Tyglyn-Aeron, informed me that when he was a boy at Llanllear, an old woman in the neighbourhood charmed away warts from his hands.

Major Price Lewes, Tyglyn-Aeron, told me that when he was a kid in Llanllear, an old woman in the area magically removed warts from his hands.

A woman in the neighbourhood of Ystrad Meurig informed me that she got rid of her warts by washing her hands in the water in which the blacksmith cools iron.

A woman in the Ystrad Meurig area told me that she got rid of her warts by washing her hands in the water that the blacksmith uses to cool iron.

Another way of charming away warts is to pick up small white stones from a brook,—one stone for each wait—and rub the warts with them. Then the stones are to be tied up in paper, and the person who has the warts is to go to the nearest cross roads, and throw the stones over his shoulders, and whoever picks up the parcel gets the warts. A young woman in the parish of Llanarth, in Cardiganshire, did this, and got rid of her warts. Soon after this an old woman who lives in the neighbourhood, passed by, and picked up the parcel of stones, thinking it contained some biscuits or sweets which one of the school children had lost on the way home from school. But to her great surprise, when she opened the paper, she only found small white stones! After this the old woman found her hands covered with warts; but she in her turn charmed them away by washing them with spittle from the mouth. My informant was the old woman herself.

Another way to get rid of warts is to pick up small white stones from a stream—one stone for each wart—and rub the warts with them. Then, tie the stones up in paper, and the person with the warts should go to the nearest crossroads and throw the stones over their shoulders. Whoever finds the package gets the warts. A young woman in the parish of Llanarth, in Cardiganshire, did this and got rid of her warts. Soon after, an old woman who lived nearby walked by and picked up the package of stones, thinking it contained some cookies or sweets that a school child had lost on the way home. But to her surprise, when she opened the paper, she only found small white stones! After this, the old woman noticed her hands were covered with warts; however, she managed to charm them away by washing them with spit from her mouth. My source was the old woman herself.

Another charm for warts is to cut a slip of an elder tree, and make a notch in it for every wart. Rub the elder against each wart, and burn or bury it, and the warts will disappear.

Another remedy for warts is to cut a piece from an elder tree and make a notch for each wart. Rub the elder on each wart, then burn or bury it, and the warts will disappear.

In former times Holy Wells were much resorted to by those who desired to get rid of their warts, when a pin was dropped into the well, and a rag with which the warts had been rubbed, hanged on the nearest tree.

In the past, people frequently visited Holy Wells to remove their warts. They would drop a pin into the well and hang a rag that had been used to rub the warts on the nearest tree.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

ROSEMARY CHARM FOR TOOTHACHE.

Many people still believe that toothache is caused by a worm in the tooth, and it was once thought that to burn a Rosemary bough until it becomes black and place it in a strong linen cloth, and anoint the teeth with it would kill this worm. [283]

Many people still think that a toothache is caused by a worm in the tooth, and it used to be believed that burning a rosemary branch until it turns black, then putting it in a strong linen cloth and using it to rub the teeth would kill this worm. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

According to the old Welsh Magazine, “Y Brython,” vol. 3, page 339, there were many charms performed with Rosemary.

According to the old Welsh Magazine, “Y Brython,” vol. 3, page 339, there were many charms performed with rosemary.

Rosemary dried in the sun and made into powder, tied in a cloth around the right arm, will make the sick well.

Rosemary that is dried in the sun and ground into powder, wrapped in cloth and worn on the right arm, will help the sick recover.

The smoke of Rosemary bark, sniffed, will, even if you are in gaol, release you.

The smoke of rosemary bark, when inhaled, will free you, even if you're in jail.

The leaves made into salve, placed on a wound, where the flesh is dead, will cure the wound.

The leaves turned into a salve and applied to a wound where the flesh is dead will heal the wound.

A spoon made out of its wood will make whatever you eat therewith nutritious.

A spoon made from that wood will make anything you eat with it nutritious.

Place it under the door post and no snake nor adder can ever enter thy house.

Place it under the doorpost and no snake or viper can ever enter your home.

The leaves placed in beer or wine will keep these liquids from becoming sour and give such a flavour that you will dispose of them quickly.

The leaves added to beer or wine will prevent these drinks from going sour and will enhance the flavor so much that you'll finish them quickly.

Place a branch of rosemary on the barrel and it will keep thee from fever, even though thou drink of it for a whole day.

Place a sprig of rosemary on the barrel, and it will keep you from getting a fever, even if you drink from it all day.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“SLIME” OF TROUT AS MEDICINE.

In West Wales once a freshly caught trout was placed in a pan of milk in which it would swim, and after it was supposed that the fish had passed the milk through its gills and left some of its slime in the milk, the milk was supposed to have been given the necessary medicinal powers for the cure of whooping cough and other illness.

In West Wales, there was a practice where a freshly caught trout was put in a pan of milk, allowing it to swim around. Once it was believed that the fish had filtered the milk through its gills and left some slime behind, the milk was thought to have gained medicinal properties to treat whooping cough and other ailments.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHARMS FOR FITS AND FOR QUINSY.

There is a belief in some parts of West Wales that fits may be cured by wearing round the neck a band made of the hair from the crop of an ass’s shoulder. Hair cut at midnight from the shoulder of an ass and applied to the throat was also thought to be efficacious in curing the quinsy.

There is a belief in some areas of West Wales that fits can be cured by wearing a band made from the hair on an ass's shoulder around the neck. Hair cut at midnight from the shoulder of an ass and placed on the throat was also thought to be effective in treating quinsy.

Charm for Rheumatism.—Carry a potato in your pocket.

Charm for Rheumatism.—Keep a potato in your pocket.

A charm for the Ague.— Ague was charmed away by tying on the breast a piece of cheese; and after keeping it there for a time, throw it away back over the head.

A charm for the Ague.— Ague was cured by tying a piece of cheese around the chest; and after leaving it there for a while, throw it away over the head.

Charms for Whooping Cough.—Drink the milk of a female ass; or buy a penny roll, drape it in calico, bury it in the garden take it up next day, then eat the roll until it is consumed.

Charms for Whooping Cough.—Drink the milk of a female donkey; or buy a small bread roll, wrap it in cloth, bury it in the garden, take it out the next day, and then eat the roll until it's all gone.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

ABRACADABRA.

One of the most famous and popular charms in the central parts of Wales—especially Cardigan and Carmarthenshire—was the magic and mysterious word Abracadabra, which was obtained [284]from wizards by paying a certain sum of money for it. The word was inscribed on a paper or parchment, line under line, repeating the same, but with one letter less in each line till it ended in A, as follows:—

One of the most famous and popular charms in central Wales—especially in Cardigan and Carmarthenshire—was the magical and mysterious word Abracadabra, which was acquired [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] from wizards by paying a certain amount of money for it. The word was written on a paper or parchment, line by line, repeating the same but with one letter less in each line until it ended in A, like this:—

A B R A C A D A B R A
A B R A C A D A B R
A B R A C A D A B
A B R A C A D A
A B R A C A D
A B R A C A
A B R A C
A B R A
A B R
A B
A

A B R A C A D A B R A
A B R A C A D A B R
A B R A C A D A B
A B R A C A D A
A B R A C A D
A B R A C A
A B R A C
A B R A
A B R
A B
A

There are many people even at the present day in West and Mid-Wales who keep this mystic cabala in their houses as a most valuable treasure. It is called “papur y Dewin” (the wizard’s paper). It was considered a protection against witches and the “evil eye,” as well as all other evil influences; and an antidote against fevers. It was effective to protect both persons and animals, houses, etc. Sometimes it was worn round the neck, or on the breast, at other times carried in the pocket, and kept in the house. It was also the custom to rub the charm over cattle or to tie it round their horns, especially when witchcraft was suspected.

There are still many people today in West and Mid-Wales who keep this mystical charm in their homes as a highly valued treasure. It's called “papur y Dewin” (the wizard’s paper). It was thought to protect against witches and the “evil eye,” as well as all other negative influences; and it served as a remedy for fevers. It was effective in protecting both people and animals, homes, etc. Sometimes it was worn around the neck or on the chest, other times carried in the pocket, or kept in the house. It was also common to rub the charm on cattle or tie it around their horns, especially when witchcraft was suspected.

This mysterious word, Abracadabra, to which the superstitious attributed such magical power was, according to some, invented by one Basilides, and that he intended the name of God by it. Others say that it was the name of an ancient heathen deity worshipped in Syria, or in Assyria. Dr. Ralph Bathurst is of the opinion that the word is a corrupt Hebrew: dabar is verbu, and abraca is benedixit; that is verbum benedixit.

This mysterious word, Abracadabra, which superstitious people believed had magical power, was supposedly created by someone named Basilides, who meant it to signify the name of God. Others claim it was the name of an ancient pagan deity worshipped in Syria or Assyria. Dr. Ralph Bathurst thinks the word is a distorted Hebrew term: "dabar" means verbu, and "abraca" means blessed; so it translates to the word blessed.

As the charm appears very much like a pyramid (though upside down), perhaps that has something to do with the superstition concerning its magical power: anything in the shape of a pyramid is considered very lucky, quite as much as—if not more so—than a horse-shoe.

As the charm looks a lot like an upside-down pyramid, that might explain the superstition about its magical powers: anything shaped like a pyramid is seen as very lucky, just as much as—if not more than—a horseshoe.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE PENTACLE.

Cadrawd, in the “Welsh Tit-Bits” column of the “Cardiff Times,” speaking of South Pembrokeshire, says:—

Cadrawd, in the “Welsh Tit-Bits” column of the “Cardiff Times,” talking about South Pembrokeshire, says:—

The pentacle, or pentalpha—a figure consisting of five straight lines so joined and intersected as to form a five-pointed star—is still regarded in Fleming-land as a physical charm and the repository [285]of Talismanic power. This credulity is identical with the traditions of the Greek Christians, who used the figure as a mystic sign in astrology and necromancy. The figure was held in veneration by mediævalists, and was known as the “Pentacle of Solomon.” Sir William Jones, the great Oriental scholar, in his work on “Folklore,” observes that “it is worthy of remark that at the present time the magical pentalpha in the western window of the southern aisle of Westminster Abbey is one of the emblems which still exist and speaks to the initiate that the black monks who once chanted in the choir were deeply read in occult science.”

The pentacle, or pentalpha—a shape made of five straight lines that connect to form a five-pointed star—is still seen in Fleming-land as a physical charm and a holder of Talismanic power. This belief is similar to the traditions of Greek Christians, who used the symbol as a mystical sign in astrology and necromancy. The figure was respected by medieval scholars and was called the “Pentacle of Solomon.” Sir William Jones, the renowned Oriental scholar, notes in his work on “Folklore” that “it’s worth mentioning that today the magical pentalpha in the western window of the southern aisle of Westminster Abbey is one of the symbols that still exists and indicates to those in the know that the black monks who once chanted in the choir were well-versed in occult science.”

Some years ago, when on a tour in quest of lore, a Pembrokeshire gentleman tells us that he remembers being puzzled by the appearance of a number of pentacles being cut into the bark of several oak trees near the solitary dwelling of a charmer. He addressed the Solon a few questions on the meaning of these strange figures, but was cut short with the reply, “They be signs.” On Cresswell Hill, near Lady’s Well, there grows a row of tall beeches, on one of which may be seen the figure of a pentacle. It stands about 15 feet from the ground, and the wound was evidently made well nigh a century ago, judging by its appearance. There is a tale that many years ago the “White Ladies” were charmed away or banished from the vicinity of the Lady’s Well, of Cottage Dingle, by means of several pentacles being cut into the bark of trees growing near by.

A few years ago, during a journey to uncover stories, a gentleman from Pembrokeshire mentioned that he was confused by the sight of several pentacles carved into the bark of oak trees close to the lonely home of a mystic. He asked a local some questions about what these strange symbols meant but was quickly told, “They’re just signs.” On Cresswell Hill, near Lady’s Well, there’s a line of tall beech trees, one of which has a pentacle carved into it. It’s about 15 feet off the ground, and the mark was clearly made nearly a century ago, based on how it looks. There’s a story that long ago, the “White Ladies” were enchanted away or driven out from the area around Lady’s Well and Cottage Dingle by carving several pentacles into the bark of nearby trees.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHARMS FOR CATTLE AND PIGS.

An old man named Evan Morris, Goginan, near Aberystwyth, informed me that he had several times consulted a conjurer in cases of bewitched cows and pigs. The conjurer, said my informant, took a sheet of paper on which he drew a circular figure very much “like the face of a clock.” Sometimes he made more than one figure, which he filled in with writing. In fact, the paper was covered all over with writings and figures and symbols; and it took the wise man about half-an-hour to do this. This paper or charm, the conjurer gave to my informant, and charged him to rub the bewitched animal’s back with it, “all over the back right from the ears to the tail,” and at the same time repeating the words, “In the name of the Father, and of the Son and of the Holy Ghost.” Morris added that this charm never failed. His sister-in-law once had a sow which refused to take any food for nine days; a farrier was sent for, but when he came, he could do nothing. At last, my informant went to a conjurer and obtained a charm, with which his sister-in-law, after some hesitation, [286]rubbed the sow, repeating “In the name, etc.” and to their great surprise the sow fully recovered and began to eat immediately, and soon ate up all the food intended for two fat pigs. When I asked my informant to show me one of the papers he obtained from the conjurer, he stated that he never kept such paper longer than twelve months. I next asked him if he had read one of the papers, and what were the words written on it? He replied that he could not decipher the conjurer’s writing.

An old man named Evan Morris from Goginan, near Aberystwyth, told me that he had consulted a conjurer multiple times for problems with bewitched cows and pigs. The conjurer, according to him, would take a sheet of paper and draw a circular figure that looked a lot "like the face of a clock." Sometimes he drew more than one figure, filling them with writing. In fact, the paper was covered completely with writings, figures, and symbols, and it took the wise man about half an hour to do this. The conjurer gave this paper or charm to my informant and instructed him to rub the bewitched animal’s back with it, "all over the back right from the ears to the tail," while reciting the words, "In the name of the Father, and of the Son and of the Holy Ghost." Morris mentioned that this charm never failed. His sister-in-law once had a sow that refused to eat for nine days; a farrier was called, but when he arrived, he could do nothing. Eventually, my informant visited a conjurer and received a charm, which his sister-in-law, after some hesitation, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] rubbed on the sow while repeating "In the name, etc." To their great surprise, the sow fully recovered and started eating immediately, soon finishing all the food meant for two fat pigs. When I asked my informant to show me one of the papers he got from the conjurer, he said he never kept such paper for more than twelve months. I then asked him if he had ever read one of the papers and what the words on it were. He replied that he couldn't decipher the conjurer’s writing.

Mr. Hamer, in “The Montgomeryshire Collections,” vol X., page 249, states that a paper or charm in his possession opens thus:—

Mr. Hamer, in “The Montgomeryshire Collections,” vol X., page 249, says that a paper or charm he has starts like this:—

“In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen ... and in the name of the Lord Jesus Christ my redeemer, that I will give relief to —— creatures his cows, and his calves, and his horses, and his sheep, and his pigs, and all creatures that alive be in his possession, from all witchcraft and from all other assaults of Satan. Amen.”

“In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen ... and in the name of the Lord Jesus Christ, my redeemer, I will provide help to —— creatures: his cows, calves, horses, sheep, pigs, and all other living beings in his possession, protecting them from all witchcraft and from every attack of Satan. Amen.”

Mr. Hamer also states that “at the bottom of the sheet, on the left, is the magical word, “Abracadabra,” written in the usual triangular form; in the centre, a number of planetary symbols, and on the right, a circular figure filled in with lines and symbols, and underneath them the words, ‘By Jah, Joh, Jah?’ It was customary to rub these charms over the cattle, etc., a number of times, while some incantation was being mumbled. The paper was then carefully folded up, and put in some safe place where the animals were housed, as a guard against future visitations.”

Mr. Hamer also says that “at the bottom of the sheet, on the left, is the magical word, 'Abracadabra,' written in the usual triangular shape; in the center, there are several planetary symbols, and on the right, a circular figure filled with lines and symbols, with the words, 'By Jah, Joh, Jah?' underneath them. It was common to rub these charms over the cattle and so on, several times, while some chant was whispered. The paper was then carefully folded and kept in a safe spot where the animals were housed, as protection against future visitations.”

In West Wales, there was once a kind of charm performed upon a cow after calving, when some fern was set on fire to produce smoke, over which a sheaf was held until it was well-smoked. Then it was given to the cow, to be consumed by the animal.

In West Wales, there was once a charm performed on a cow after it gave birth. Some fern was set on fire to create smoke, and a sheaf was held over it until it was thoroughly smoked. Then, it was given to the cow to eat.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE CURE OF RICKETS.

The complaint which is called in West Wales “llechau” means rickets, a complaint to which children are subject. It was thought that it could be cured by cutting a slit in the lobe of one of the child’s ears. The practice was once common in Pembrokeshire and Cardiganshire and other parts; and Mr. H. W. Williams, of Solva, mentions in “Cambrian Notes and Queries,” for January 11th., 1902, of a man in the Rhondda Valley who had recently cut the rickets. He was a Cardiganshire man. [287]

The condition known in West Wales as “llechau” refers to rickets, which is a disease that affects children. It was believed that the condition could be treated by making a small cut in one of the child’s ear lobes. This practice was once common in Pembrokeshire, Cardiganshire, and other areas. Mr. H. W. Williams from Solva mentions in “Cambrian Notes and Queries,” dated January 11th, 1902, that there was a man in the Rhondda Valley who had recently performed this treatment. He was from Cardiganshire. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

HOW TO CURE A DOG THAT HAS BEEN BITTEN BY A MAD DOG.

Write down on a bit of paper the words “Arare, cnarare, phragnare,” in three lines as follows:

Write down on a piece of paper the words “Arare, cnarare, phragnare,” in three lines like this:

Arare Charare Phragnare.

Arare Charare Phragnare.

Phragnare Cnarare arare

Phragnare Cnarare arare

Arare cnarare phragnare.

Arare cnarare phragnare.

Also write down in addition the name of the dog.

Also, write down the name of the dog.

Having done this, put the paper in a piece of bread and give to the dog to eat. About the middle of the last century, when mad dogs were common, this “prescription” was considered “a sure and certain cure”; or at least, so says my informant, an old farmer in the neighbourhood of Ystrad Meurig, who also added that the mountain farmers obtained this charm from Dr. Harries, the wizard of Cwrtycadno.

Having done this, put the paper in a piece of bread and give it to the dog to eat. Around the middle of the last century, when rabid dogs were common, this “prescription” was seen as “a sure and certain cure”; or at least, that’s what my source, an old farmer in the Ystrad Meurig area, claimed. He also mentioned that the mountain farmers got this remedy from Dr. Harries, the wizard of Cwrtycadno.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

HEALING STONES.

There is at the present day preserved at Gilfachwen, Llandyssul, by D. J. Lloyd, Esq., a small white stone, not quite the size of an egg. The stone is comparatively soft, and was supposed to possess healing power to cure people bitten by mad dogs. A little substance of the stone was scraped off, and mixed with milk and given as a dose to the patients. In years gone by—though not now—people believed so much in this stone that some travelled long distances to Gilfachwen; but how many of them were cured I have not been able to discover. The stone is called Llaethfaen, and when I visited Gilfachwen about five years ago, Mr. Lloyd showed me the interesting relic, and a few weeks afterwards I received from the same gentleman, the following communication by post, with an enclosed copy of his late brother’s MS. concerning the stone:—

There is a small white stone, about the size of an egg, currently kept at Gilfachwen, Llandyssul, by D. J. Lloyd, Esq. The stone is relatively soft and was thought to have healing powers to cure people bitten by rabid dogs. A little bit of the stone was scraped off, mixed with milk, and given as a dose to the patients. In the past—though not anymore—people believed in this stone so much that some traveled long distances to Gilfachwen; but I haven’t been able to find out how many of them were actually cured. The stone is called Llaethfaen, and when I visited Gilfachwen about five years ago, Mr. Lloyd showed me this interesting relic, and a few weeks later, I received a communication from him by mail, along with a copy of his late brother's manuscript regarding the stone:—

Gilfachwen,
Llandyssul,
Cardiganshire,
Feb. 20th, 1905.

Gilfachwen,
Llandyssul,
Cardiganshire,
Feb 20, 1905.

Sir,—

Dear Sir,

I send you, as promised, a copy of all my late brother knew about the Llaethfaen. He died in 1889, but the paper was written many years before his death. There is no record of where the stone was found, or how it came to the Rev. D. Bowen’s hands.

I’m sending you, as promised, a copy of everything my late brother knew about the Llaethfaen. He passed away in 1889, but the paper was written many years before he died. There’s no record of where the stone was discovered or how it ended up in Rev. D. Bowen’s possession.

I remain,
Yours truly,
D. J. LLOYD.

Best,
Yours sincerely,
D. J. LLOYD.

[288]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

The following is a copy of the paper written by the late Mr. John Lloyd:—

The following is a copy of the paper written by the late Mr. John Lloyd:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LLAETHFAEN.

I know very little about this stone or what curative power it has or was supposed to have. I only know that it was very much in request many years ago. It came to my father’s possession on the death of his uncle, Rev. David Bowen, of Waunifor about the year 1847. In those days and for many years afterwards, mad dogs were very “fashionable,” a summer never passing without one hearing of a great many people having been bitten, and, consequently, a great many people called at Gilfachwen for a dose of the Llaethfaen, and whether it had curative or preventive powers or not, none of the patients were ever known to be attacked with hydrophobia. People who had been bitten would travel immense distances in order to get the stone. I remember a whole family, father, mother, and four or five children, who had been bitten by the same dog, arriving at Gilfachwen early one summer morning, before anyone was up, having travelled all night in order to be treated with the stone cure; they went away very happy and relieved in mind, after each had received a dose. It has not been used now for many years. The last instance I recollect was this: two men employed in a Brewery at Llanon, on the Cardigan coast, had been bitten by the same dog, supposed to be mad, arrived here on a Sunday afternoon; poor fellows, they looked utterly miserable and wretched; they had spent nearly a week enquiring for the stone, and meanwhile, had been advised by some old woman who was supposed to be learned in some ailments, not to eat any food; this advice they very foolishly followed, and when they arrived here, they were truly in a terrible plight. After giving each of them a dose of the Llaethfaen and a good meal they went away happy and never heard of them since.

I know very little about this stone or what healing properties it was believed to have. All I know is that it was highly sought after many years ago. My father got it after his uncle, Rev. David Bowen from Waunifor, passed away around 1847. Back then, and for many years after, rabid dogs were very “trendy,” and not a summer went by without hearing about a lot of people getting bitten. As a result, many people flocked to Gilfachwen for a dose of the Llaethfaen, and whether it had healing or preventive powers, none of the patients were ever known to develop hydrophobia. People who were bitten would travel long distances to get the stone. I remember a whole family—father, mother, and four or five kids—who had all been bitten by the same dog arriving at Gilfachwen early one summer morning, before anyone else was awake, having traveled all night for the stone cure; they left very happy and relieved after each received a dose. It hasn’t been used in many years now. The last time I remember was when two guys who worked at a brewery in Llanon on the Cardigan coast were bitten by the same dog, thought to be rabid. They came here on a Sunday afternoon; poor guys, they looked absolutely miserable. They had spent almost a week searching for the stone and, in the meantime, followed some old lady’s advice—who claimed to know about ailments—not to eat any food; they foolishly took that advice, and by the time they got here, they were in really bad shape. After giving each of them a dose of the Llaethfaen and a good meal, they left happy, and I haven't heard from them since.

JOHN LLOYD, Gilfachwen.

JOHN LLOYD, Gilfachwen.

It is rather interesting that Iolo Morganwg saw a stone of this kind in the year 1802, in the neighbourhood of Bridell, North Pembrokeshire. The following extracts from Iolo’s Diary appeared in “Young Wales,” June, 1901:—“Leave Cardigan, take the road to Llanfernach. Bridell Church.... Meet a man who carries a stone about the country, which he calls Llysfaen. Scrapes it into powder with a knife, and sells it at about five shillings an ounce as an infallible remedy for the canine madness. He says that this stone is only to be found on the mountains after a thunderstorm, that every eye cannot see it. He showed me the stone, and [289]when I assured him and a little crowd that had gathered about him, that the stone was only a piece of the Glamorgan alabaster, the poor fellow was confounded and seemed very angry; but I was surprised to hear many positively assert that they had actually seen the Hydrophobia cured in dogs and man with this powder given in milk, and used as the only liquid to be taken nine days, and the only food also.... The name by which this fellow named his stone is obviously a corruption of Cleisfaen, from its blushy white colour, veined or spotted with a livid or blackish blue colour like that of a bruise (clais).”

It’s quite interesting that Iolo Morganwg saw a stone like this in 1802, near Bridell, North Pembrokeshire. The following excerpts from Iolo’s Diary were published in “Young Wales,” June 1901:—“Leaving Cardigan, take the road to Llanfernach. Bridell Church.... I met a man who carries a stone around, which he calls Llysfaen. He scrapes it into powder with a knife and sells it for about five shillings an ounce as a guaranteed cure for rabies. He claims that this stone can only be found in the mountains after a thunderstorm, and that not everyone can see it. He showed me the stone, and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]when I told him and the little crowd that had gathered that the stone was just a piece of Glamorgan alabaster, the poor guy was shocked and looked very angry; but I was surprised to hear many insist they had actually seen rabies cured in dogs and humans with this powder mixed in milk, taken as the only liquid for nine days, along with no other food.... The name this guy used for his stone is clearly a corruption of Cleisfaen, based on its pinkish white color, speckled or stained with a dark blue or blackish hue like that of a bruise (clause).”

The excellent old Welsh Magazine “Y Gwyliedydd” for the year 1824, page 343, gives an account of two other such stones, one of them preserved at Maes y Ffynon, Maelienydd, and the other at Llwyn Madog, Breconshire. How these two stones were discovered the following story is given:—A man attacked with hydrophobia wandered away one day and slept on a hill, where he dreamt that a remedy for his disease was to be found in the ground under his head, where he was sleeping. After digging the ground, two white stones were discovered.

The great old Welsh Magazine “Y Gwyliedydd” from 1824, page 343, recounts the tale of two other similar stones, one of which is kept at Maes y Ffynon in Maelienydd, and the other at Llwyn Madog in Breconshire. The story goes that a man suffering from hydrophobia wandered off one day and fell asleep on a hill, where he dreamt that a cure for his illness could be found in the ground beneath his head. After digging in that spot, he uncovered two white stones.

A healing stone supposed to have descended from the sky was discovered on a farm called Disgwylfa, in Carmarthenshire.

A healing stone said to have fallen from the sky was found on a farm called Disgwylfa, in Carmarthenshire.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE PHYSICIANS OF MYDDFAI.

The following extracts from the book of remedies of The Physicians of Myddfai, will not be irrelevant, as those celebrated Physicians were of Fairy origin, having been furnished with medical prescriptions by their supernatural mother, the Fairy lady of Llyn y Fan, in Carmarthenshire.

The following excerpts from the book of remedies by The Physicians of Myddfai will be relevant, as those renowned Physicians had Fairy origins, having been provided with medical prescriptions by their supernatural mother, the Fairy lady of Llyn y Fan, in Carmarthenshire.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

TO EXTRACT A TOOTH WITHOUT PAIN.

“Take some newts, by some called lizards, and those nasty beetles which are found in ferns during summer time, calcine them in an iron pot and make a powder thereof. Wet the forefinger of the right hand, insert it in the powder, and apply it to the tooth frequently, refraining from spitting it off, when the tooth will fall away without pain. It is proven.”—Physicians of Myddfai.

“Take some newts, which some call lizards, and those nasty beetles found in ferns during summer. Crush them in an iron pot to make a powder. Wet the forefinger of your right hand, dip it in the powder, and apply it to the tooth often, avoiding spitting it out, and the tooth will fall out painlessly. This is proven.” —Physicians of Myddfai.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

FOR THE BITE OF A MAD DOG.

“Seek some plantain, and a handful of sheep’s sorrel, then pound well in a mortar with the white of eggs, honey, and old lard, make it into an ointment and apply to the bitten part, so that it may be cured.”—Physicians of Myddfai. [290]

“Find some plantain and a handful of sheep’s sorrel, then grind them well in a mortar with egg whites, honey, and old lard. Turn it into an ointment and apply it to the bitten area so it can heal.” —Physicians of Myddfai. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

FOR PAIN IN THE EYE.

Seek the gall of a hare, of a hen, of a eel, and of a stag, with fresh urine and honeysuckle leaves, then inflict a wound upon an ivy tree, and mix the gum that exudes from the wound therewith, boiling it swiftly, and straining it through a fine linen cloth; when cold, insert a little thereof in the corners of the eyes, and it will be a wonder if he who makes use of it does not see the stars in mid-day, in consequence of the virtues of this remedy.”—Physicians of Myddfai.

Gather the gall from a hare, a hen, an eel, and a stag, along with fresh urine and honeysuckle leaves. Then, make a cut in an ivy tree and mix the sap that seeps out with these ingredients, boiling it quickly and straining it through a fine cloth. Once it cools, place a small amount in the corners of the eyes, and it's a miracle if the person using it doesn’t see the stars in the daytime, due to the power of this remedy.”—Physicians of Myddfai.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

HOLY BREAD AS A REMEDY.

“Black or Holy Bread is that which has been made on Good Friday and kept for twelve months. It is stored in the cottage-roof where it keeps dry and becomes black, and is consumed on Good Friday only. This bread is here said to be an excellent remedy for people and cattle suffering from certain complaints.”—The Church Plate of Radnorshire by the Rev. J. T. Evans, page 15.

“Black or Holy Bread is made on Good Friday and stored for twelve months. It’s kept in the roof of the cottage where it stays dry and turns black, and it's eaten only on Good Friday. This bread is believed to be a great remedy for people and animals with certain ailments.”—The Church Plate of Radnorshire by the Rev. J. T. Evans, page 15.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

HOW TO CURE A “FOUL FOOT.”

“If a hoofed animal is found to be suffering from “Foul Foot” it must be taken to a field, or sward, and the impression made on the ground by one of its hoofs must be carefully cut out and placed upside down on a hedge or bush; when the turf has withered the animal will be cured.”—Church Plate of Radnorshire, page 16.

“If a hoofed animal is found to be suffering from ‘Foul Foot,’ it must be taken to a field or grassy area, and the impression made on the ground by one of its hooves must be carefully cut out and placed upside down on a hedge or bush; when the grass has withered, the animal will be cured.”—Church Plate of Radnorshire, page 16.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

PILLS OF DEAD MEN’S BONES.

Pentrevor, in the “Pembroke County Guardian,” says:—I have a valuable recipe for quack doctors. Mr. George Williams, knows of a young lady who was one day cleaning a window when a flash of lightning so frightened her that she became subject to fits. As an infallible cure, someone suggested that a dead man’s bone be procured. Llanwnda Churchyard was visited for the purpose, while a new grave was being dug, and dead men’s bones were thrown up by the spade. A bone was found and cleaned, ground into powder and made into pills, which the patient took, and was completely cured.

Pentrevor, in the “Pembroke County Guardian,” says:—I have a valuable recipe for quack doctors. Mr. George Williams knows of a young woman who was once cleaning a window when a lightning strike terrified her so much that she started having seizures. As a sure cure, someone suggested getting a dead man's bone. They visited Llanwnda Churchyard for this purpose, while a new grave was being dug, and bones were uncovered by the shovel. They found a bone, cleaned it, ground it into powder, and made pills, which the patient took, and she was completely cured.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

GWELLA CLEFYD Y GALON, OR HEART DISEASE, A LOVE SICKNESS.

A writer in “Cymru Fu” an interesting reprint from “The Weekly Mail,” says:—

A writer in “Cymru Fu,” an intriguing reprint from “The Weekly Mail,” states:—

It is a well-known fact that “clefyd y Galon,” or love-sickness is a very prevalent complaint in Wales, especially among young [291]females who have been jilted, or have failed to win the affection of the young man whom they admire best. The lamented Talhaiarn knew all about it when he penned the line in one of his love songs:—

It is a well-known fact that “clefyd y Galon,” or love-sickness, is a common issue in Wales, especially among young [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]women who have been dumped or have struggled to win the affection of the young man they admire the most. The renowned Talhaiarn understood this well when he wrote the line in one of his love songs:—

“Minau’n ceisio caru Gwen, a hithau’n caru Roli.”

“Minau’n ceisio caru Gwen, a hithau’n caru Roli.”

A cure of this disease has been for centuries, and still is, a secret of great value in the Principality, and there are many old women, and some young men, now living, who are making splendid profits out of the secret they have in their possession. An old wag called “Ned y Wain,” who resided near Aberystwyth; Harries, Cwrtycadno; and a shrewd old woman in the neighbourhood of Ystumtuen, Cardiganshire, practised the “cure” as a part of a professional conjuring, and many excellent but ridiculous stories are current anent the visits of young females, especially the “Ladies of Borth,” to the chambers of the enchanters. The “secret” came into my possession thirty-eight years ago in the following manner:—

A cure for this disease has been a closely guarded secret for centuries, and still is, a valuable asset in the Principality. There are many old women and some young men alive today who are making great profits from the secret they hold. An old trickster named “Ned y Wain,” who lived near Aberystwyth; Harries, Cwrtycadno; and a clever old woman in the area of Ystumtuen, Cardiganshire, practiced the “cure” as part of a professional magic act. Many amusing but silly stories circulate about the visits of young women, especially the “Ladies of Borth,” to the chambers of these magicians. I came into possession of the “secret” thirty-eight years ago in the following way:—

When a young lad at home, I had the privilege of visiting a farm house, the last on the borders of Cardiganshire, adjoining Montgomeryshire, where resided a wealthy young widower now living. The landlady of the adjoining farm on the other side of the River Llyfnwy, during my stay, used to cross the river frequently to visit the young widower, with whom she spent hours closeted in the parlour. The frequency of her calls, and the great secrecy observed at her coming and going, drew my attention, and provoked my curiosity, and I began to twit the young widower, who was a local preacher, of something he could not very well relish, and in order to clear himself of all suspicion, he told me that the woman visited him only to cure Clefyd-y-galon; and handed over to me the cherished secret, which I now divulge as a relic of the dark days of Wales, and for the amusement of the readers of “Cymru Fu.”

When I was a young boy at home, I had the chance to visit a farmhouse, the last one on the edge of Cardiganshire, next to Montgomeryshire, where a wealthy young widower lived. The landlady of the neighboring farm across the River Llyfnwy would often cross the river during my stay to see the young widower, spending hours with him in the parlor. The frequency of her visits and the secrecy surrounding her arrivals and departures caught my attention and sparked my curiosity. I started to tease the young widower, who was a local preacher, about something he didn't appreciate, and to clear himself of any suspicion, he told me that the woman only visited him to cure Clefyd-y-galon. He then shared with me this cherished secret, which I now reveal as a piece of the dark days of Wales, meant to entertain the readers of “Cymru Fu.”

The MS. was in Welsh, of which the appended is a translation:—

The manuscript was in Welsh, and below is its translation:—

1st.—Ask the name of the person, and the surname, and the age; and take a double threaded yarn and measure it with your naked arm from the elbow to the tip of the middle finger three times, naming the person, and saying the age, in the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost. Then put a mark on the thread, and if it is on the person the thread will shorten, but it not, the thread will lengthen. For example, say thus—I am Joseph, thirty-six years of age in the name of the Father, the Son [292]and the Holy Ghost; and measuring, and say it each time while measuring; and do not cut the thread until you have measured three times. It is necessary that the thread should be scoured white wool. Take care not to put the age of the person more than it is. Then put it round the neck of the person, and leave it there for three nights; then take it from the neck and bury it under the ashes in the name of the Trinity. Put a knot on one end of it after cutting it. It is necessary to look several times if the person is recovering or not. Should the thread shorten above the middle finger, there is but little hopes of his recovery; nevertheless, many recover when it shortens the finger’s length. It is necessary to keep the whole affair as secret as you possibly can. Again, take notice, it is necessary to measure three lengths from the elbow to the tip of the middle finger; then put a mark on the spot, or let anyone take hold of it; then begin to measure the same way again, naming as said before until you have measured three times, and take notice, as said before if the thread shortens.

1st.—Ask for the person's first name, last name, and age; then take a piece of double-threaded yarn and measure it with your bare arm from the elbow to the tip of the middle finger three times, saying the person's name and age in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit. Next, make a mark on the yarn. If the thread shortens, it means the person is affected, but if it lengthens, they are not. For instance, say, "I am Joseph, thirty-six years old," in the name of the Father, the Son [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and the Holy Spirit; repeat this each time while measuring. Do not cut the thread until you finish measuring three times. The thread should be made of scoured white wool. Be careful not to overstate the person's age. Then tie it around the person's neck and leave it there for three nights; afterward, take it off and bury it under the ashes in the name of the Trinity. After cutting it, tie a knot at one end. It's essential to check multiple times to see if the person is improving. If the thread shortens above the middle finger, there is little hope for recovery; however, many do recover if it shortens to the length of a finger. Keep everything about this procedure as secret as possible. Additionally, make sure to measure three lengths from the elbow to the tip of the middle finger; then mark that spot or let someone hold it; begin measuring the same way again, naming as stated before until you have measured three times, and take notice, as mentioned earlier, if the thread shortens.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE MEDICINE.

Six penny worth of gin, or quart of beer, four penny-worth of best saffron; give them a boiling on a slow fire, and take them for seven mornings, after putting red hot steel in to warm it.

Six pence worth of gin, or a quart of beer, four pence worth of the best saffron; simmer them on a low heat, and take them for seven mornings after heating it with red-hot steel.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

TOUCHING; OR THE CURE OF THE DISEASE KNOWN AS “THE KING’S EVIL.”

In the new and valuable History of Radnorshire (p. 321), published by Davis and Co., Brecon, appeared the following transcript of a printed paper, now in a decayed state, which was pasted on a board and placed in a conspicuous part of the Church of Diserth, in that County:—

In the new and valuable History of Radnorshire (p. 321), published by Davis and Co., Brecon, the following transcript of a printed paper, now in poor condition, was pasted on a board and displayed prominently in the Church of Diserth, in that County:—

“At the Court of Whitehall, the 9th of January, 1683.

“At the Court of Whitehall, January 9, 1683.”

“Whereas by the Grace of God, the King and Queen of this Realm, by and for many years past, have had the happiness by their sacred touch, and invocation of the name of God, to cure those who are afflicted with the disease called the King’s Evil; and His Majesty in no less measure than any of his royal predecessors, having had success therein, and in his most gracious, and pious disposition, being as ready and willing as any King or Queen of this realm ever was in anything to relieve the distresses and necessities of his good subjects; yet in his princely wisdom, foreseeing that in this (as in all other things) order to be observed, and fit times are necessary to be appointed for the performance of this great work of charity, his Majesty was therefore this day pleased to declare in [293]Council his royal will and pleasure to be that (in regard heretofore the usual times of presenting such persons for this purpose have been prefixed by his royal predecessors) from thenceforth be from the Feast of All Saints, commonly called All Hallowtide to Christmas until the first of March, and then to cease till Passion Week, on account of the temperature of the season, and in respect of contagion, which may happen to his Majesty’s Sacred person. And when his Majesty shall at any time think fit to go, any progression, to appoint such other times for healing as shall be convenient. And his Majesty doth order and command that from the time of publishing this his Majesty’s order, none present themselves at his Majesty’s Court to be healed of the said disease, but only at, or within the times for that purpose appointed as aforesaid. And His Majesty was further pleased to order that all such as shall hereafter repair to the Court for this purpose, shall bring with them certificates under the hands and seals of the —— or minister, and of both, or of one of the Churchwardens of the respective parishes whereto they belong, and from whence they come, testifying according to the truth, that they have not at any time before been presented to the intent of being healed of that disease. And all ministers and Churchwardens are ordered to be careful to examine into the truth before they give certificates, and also to keep and register the names of such persons, to whom such certificates they shall from time to time give. And to the end that all His Majesty’s loving subjects may be informed of His Majesty’s command, His Majesty was pleased to direct that this order be published in all parish churches, and then to be affixed to some conspicuous place there; and that to that end a convenient number of copies be sent to the Most Reverend Father in God, the Lord Archbishop of Canterbury, and the Lord Archbishop of York, who are to take care that the same be distributed to all the parishes in their respective provinces.”

“By the Grace of God, the King and Queen of this Realm have, for many years, been able to heal people afflicted with the disease known as the King’s Evil through their sacred touch and the invocation of God's name. Their Majesty, just like any of his royal predecessors, has succeeded in this task and is committed to helping his good subjects in their times of distress. However, in his royal wisdom, realizing that order and appropriate timing are essential for this great act of charity, his Majesty declared in Council today that, since previous kings have set specific times for presenting individuals for healing, from now on, this will occur from the Feast of All Saints, commonly called All Hallowtide, until Christmas, and then again from the first of March until Passion Week, to consider the season's conditions and to protect his sacred person from potential contagion. Whenever his Majesty decides to travel, he may also designate other convenient times for healing. His Majesty commands that from the publication of this order, no one should appear at his Court seeking healing for this disease except during the specified times mentioned. Additionally, his Majesty has ordered that anyone coming to the Court for this purpose must present certificates signed by the minister or churchwardens of their parish, confirming that they have not previously sought healing for this disease. All ministers and churchwardens are required to verify this information before issuing certificates and to keep a record of the names of individuals to whom they provide such certificates. To ensure that all of his Majesty's loyal subjects are aware of this command, his Majesty has instructed that this order be published in all parish churches and posted in a prominent location. A sufficient number of copies will be sent to the Most Reverend Father in God, the Lord Archbishop of Canterbury, and the Lord Archbishop of York, who will ensure it is distributed to all parishes in their respective provinces.”

The above proclamation was issued in the Reign of Charles II.

The above proclamation was issued during the reign of Charles II.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

HOLY RELICS.

THE NANTEOS CUP.

There is preserved at the mansion of Nanteos, near Aberystwyth, a sacred healing cup known in Welsh as the “Phiol,” which interesting relic was shown me a few years ago by Mrs. W. B. Powell, to whom, and to the genial Squire, I am indebted for much kindness and respect. In the same week an intelligent and wealthy Roman Catholic lady—an invalid—came all the way from [294]London, as she had such faith in the efficacy and healing virtues of the Sacred Cup.

There is a sacred healing cup preserved at the mansion of Nanteos, near Aberystwyth, known in Welsh as the “Phiol.” I was shown this interesting relic a few years ago by Mrs. W. B. Powell, to whom, along with the friendly Squire, I am grateful for their kindness and respect. In the same week, an intelligent and wealthy Roman Catholic lady—who was an invalid—traveled all the way from [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]London because she had great faith in the healing power of the Sacred Cup.

The Cup is of a very dark wood and supposed to have been formed from the wood of the true Cross, and it seems to have been preserved in the Abbey of Strata Florida. At the time of the Dissolution, the Abbey, lands and goods, were given to the Stedman family, who also carefully preserved the relic, and from that family it passed over to the Powells as well as the demesne.

The Cup is made of very dark wood and is thought to have come from the wood of the true Cross, and it appears to have been kept safe in the Abbey of Strata Florida. When the Dissolution happened, the Abbey, its lands, and its goods were handed over to the Stedman family, who also took great care to preserve the relic, and from that family, it was passed on to the Powells along with the estate.

Fragments of Healing Cup.

THE HEALING CUP.

Until a few years ago it was usual for people who were ill, especially those suffering from hemorrhage to send to Nanteos for the loan of this healing cup, as it was supposed to possess healing power which could only be called miraculous, and there are many instances of cures believed to have been effected by taking food and medicine or wine out of the cup. It is a great pity that this interesting relic is now in an unshapely condition, having been considerably damaged by some of the patients who were not content with drinking from it, but tried to bite away parts of the cup itself.

Until a few years ago, it was common for sick people, especially those dealing with bleeding issues, to request the healing cup from Nanteos, as it was thought to have miraculous healing powers. There are many cases of people claiming to be cured by consuming food, medicine, or wine from the cup. It's really unfortunate that this fascinating relic is now in poor condition, having been significantly damaged by some patients who, dissatisfied with just drinking from it, attempted to bite off pieces of the cup itself.

It is quite possible that this holy relic was the chalice therein our Lord consecrated the wine and water at the institution of the Eucharist, and in which was said to be preserved some of the blood which fell from the Saviour’s wounds as he hung on the cross.

It’s very likely that this holy relic is the chalice where our Lord consecrated the wine and water during the establishment of the Eucharist, and in which some of the blood that fell from the Savior’s wounds as he hung on the cross was preserved.

NANTEOS MANSION, where the Healing Cup is preserved.

NANTEOS MANSION, where the Healing Cup is preserved.

NANTEOS MANSION, where the Healing Cup is kept.

Reproduced from the drawing by A. Weight Matthews, in “Cardiganshire and its Antiquities,” 1903, by permission of George Eyre Evans.

Reproduced from the drawing by A. Weight Matthews, in “Cardiganshire and its Antiquities,” 1903, by permission of George Eyre Evans.

In an interesting little book written five years ago, by Miss Ethelwyn M. Amery, B.A., entitled “Sought and Found,” the [296]writer, after giving the story of the the Holy Grail, concludes. “Not far from the sea-side town of Aberystwyth, in Mid-Wales, stands the House of Nanteos, the country seat of the Powells. The family is an ancient one; it was ancient in the days of the Reformation, and is possessed of all the traditions of antiquity, including a phantom coach, which foretells death. To this house came, one summer’s day, a party of holiday-makers from Aberystwyth—ordinary twentieth century people, with all the most up-to-date ideas—and to them was shown the house and its treasures. There was old armour in the hall, old china in the gallery, a wonderful carved arch in the drawing-room, and many other things which attract the sightseer, attracted one and another of the party. But there were a few who had no eyes for these things; to them the centre of interest was found in a small glass, carefully covered with silk, which was brought out to the lawn from its home in the library, so that all might more easily see it. Now those who looked at this case wondered what this treasure could be which was thus carefully guarded, and when the cover was withdrawn, the astonishment of many more than equalled their previous curiosity, for in this case was a fragment of wood, at first sight shapeless and worm-eaten (and many saw no more than this), but those who looked more closely saw that this worm-eaten fragment was shaped like a wooden bowl about five inches high, of which one side was broken nearly down to the foot, and the other part was roughly held together by two rivets. Many having seen this were satisfied, and went away, but some listened to what their hostess told them concerning the cup, and this is the story she told:

In an interesting little book written five years ago by Miss Ethelwyn M. Amery, B.A., titled “Sought and Found,” the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]author recounts the story of the Holy Grail and concludes: “Not far from the seaside town of Aberystwyth in Mid-Wales stands the House of Nanteos, the country home of the Powells. The family is ancient; they were prominent during the Reformation and carry all the traditions of the past, including a ghostly carriage that foretells death. One summer day, a group of vacationers from Aberystwyth—ordinary twentieth-century people with the latest ideas—visited the house and its treasures. There was old armor in the hall, vintage china in the gallery, a beautifully carved arch in the drawing-room, and many other things that caught the eye of the visitors. However, a few were uninterested in these items; for them, the main point of interest was an ornate glass, carefully covered with silk, which was brought out to the lawn from its place in the library for everyone to see more easily. Those who looked at this case wondered what this treasured item could be that was so carefully protected, and when the cover was removed, the astonishment of many exceeded their initial curiosity. Inside was a piece of wood that at first glance seemed shapeless and worm-eaten (and many saw nothing more than this). But those who looked closely noticed that this worm-eaten piece resembled a wooden bowl about five inches high, with one side nearly broken off and the other side roughly held together by two rivets. Many were satisfied after seeing this and left, but some stayed to listen to what their hostess had to say about the cup, and here’s the story she told:”

“‘Many years ago, when Henry VIII. was destroying the Monasteries, his servants came into Wales, and hearing of an ancient Monastery among the hills, where only seven old monks remained to guard their treasure, he determined to destroy the Abbey and seize their goods. But the monks were warned by friendly neighbours, and fled by night, bearing their treasure with them. Their journey was long and dangerous for such old men, but they reached the House of Nanteos in safety, and deposited the treasure they had suffered so much to save. One by one the old monks died, and at the point of death he entrusted the treasure to the owner of the house that had sheltered them, until the Church should once more claim its own. But the Church has not yet claimed it, and it is that treasure of the monks which you now see.’

“Many years ago, when Henry VIII was tearing down the monasteries, his servants came into Wales and heard about an ancient monastery in the hills where only seven old monks remained to protect their treasure. He decided to destroy the abbey and take their belongings. However, the monks were warned by friendly neighbors and escaped at night, carrying their treasure with them. Their journey was long and dangerous for such old men, but they safely reached the House of Nanteos and placed the treasure they had worked so hard to save. One by one, the old monks passed away, and on their deathbeds, they entrusted the treasure to the owner of the house that had sheltered them, until the Church would reclaim what was rightfully theirs. But the Church has yet to claim it, and that is the treasure of the monks you see now.”

“And again some were satisfied and went away, only wondering that the old monks risked their lives for so small a thing. But those who remained heard further, that the monks had regarded [297]this cup as sacred. Many reasons were given for this: one was that it had a Communion Chalice, another that it possessed miraculous power of healing, but the true reason is told only to the few who press closely for it, and it is thus:—

“And again some were satisfied and left, just wondering why the old monks risked their lives for something so small. But those who stayed listened further, learning that the monks viewed this cup as sacred. Many reasons were given for this: one was that it held a Communion Chalice, another that it had miraculous healing powers, but the true reason is only shared with the few who ask closely for it, and it is this:—

Not for its healing properties alone was this cup treasured, not because from it the Monks had received the Communion wine; the cup was older than the Monastery—indeed, the Monastery had been built to receive it; it had been handed down from Abbott to Abbott through the ages, and in each age its secret was told to one or two, that they might guard it the more carefully, for this cup is none other than the one from which our Lord drank at the Last Supper—the cup so eagerly sought for by King Arthur’s knights; found and handled by many, who, because of their blindness were unable to perceive the treasure which was before them; seen and realized by the pure knight Galahad, and then hidden from common touch and sight during the sinful days which followed, but preserved carefully through them all, and powerful even yet to give to those who will wait for it, a faint—alas! very faint—glimpse of Galahad’s vision, and to remind them that even yet ‘The pure in heart shall see God.’”

Not just for its healing powers was this cup valued, nor solely because it held the Communion wine for the Monks; this cup was older than the Monastery itself—indeed, the Monastery was built to house it. It had been passed down from Abbott to Abbott throughout the years, and in each era, its secret was shared with one or two individuals to ensure it was protected more carefully. This cup is none other than the one from which our Lord drank at the Last Supper—the cup that King Arthur’s knights sought after fervently. Many found and touched it, yet because of their ignorance, they couldn’t recognize the treasure before them. It was acknowledged by the pure knight Galahad, then kept hidden from the common eye during the sinful times that followed, but preserved with care, still possessing the power to grant those who wait for it a faint—alas! very faint—glimpse of Galahad’s vision, reminding them that even now, ‘The pure in heart shall see God.’”

Just as I am sending this to the press, Mrs. Powell of Nanteos, showed me a letter which she had just received from a noble French lady begging her to send to her in a letter, an handkerchief, or ever a rag, which had been tied round this Healing Cup for 24 hours.

Just as I'm about to send this to the press, Mrs. Powell of Nanteos showed me a letter she just received from a noble French lady asking her to send a handkerchief, or even a rag, that had been tied around this Healing Cup for 24 hours.

THE STAFF OF ST. CURIG.

In the Church of St. Harmon, Radnorshire, was once preserved a pastoral staff supposed to have belonged to St. Curig, the founder of Llangurig, in Montgomeryshire. Giraldus Cambrensis says that this staff was “covered on all sides with gold and silver, and resembling in its upper part the form of a cross; its efficacy has been proved in many cases, but particularly in the removal of glandular and strenuous swellings.”

In the Church of St. Harmon, Radnorshire, there used to be a pastoral staff believed to have belonged to St. Curig, the founder of Llangurig in Montgomeryshire. Giraldus Cambria mentions that this staff was “covered on all sides with gold and silver, and had a cross shape at its top; its effectiveness has been demonstrated in many instances, especially in the treatment of glandular and severe swellings.”

PENGLOG TEILO (TEILO’S SKULL.Below is a short piece of text (5 words or fewer). Modernize it into contemporary English if there's enough context, but do not add or omit any information. If context is insufficient, return it unchanged. Do not add commentary, and do not modify any placeholders. If you see placeholders of the form __A_TAG_PLACEHOLDER_x__, you must keep them exactly as-is so they can be replaced with links.

A relic known as “Penglog Teilo” is still preserved at Llandilo Llwydiarth, Pembrokeshire. I give a full account of it in my chapter on Holy Wells. [298]

A relic called “Penglog Teilo” is still kept at Llandilo Llwydiarth, Pembrokeshire. I provide a complete account of it in my chapter on Holy Wells. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER XI.

FOLK-LORE OF FOUNTAINS, LAKES, AND CAVES.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

HOLY WELLS.

There is much Folk-Lore in connection with wells, in Wales, and an interesting volume might be written on the subject. Holy Wells were once much frequented by devotees in search of health, omens, or prognostications of coming events; and even at the present day some of them are made use of as wishing wells by young men and young women, who throw a bent or a crooked pin into the well, and wishing at the same time. In the old times when “Gwyliau Mabsant,” or Saints’ Fetes, were in vogue in Wales, wells were sometimes the scenes of great merriment, both before and even after the Reformation. According to an old writer they were much frequented in the time of Queen Elizabeth. The habit of tying rags to the branches of a tree close to the well was well-known once in several places. This was done by people who were suffering from maladies. The rag was first dipped in the water, and the afflicted part of the body bathed with it. Afterwards before going away from the well the rag was tied to the branch of a tree near it. It is also worth mentioning that this ceremony is in vogue in Eastern Countries as well, such as Arabia and Persia. As far as Wales is concerned, some of the wells frequented in times past, possessed medicinal properties; but it must be admitted that some of the superstitious ceremonies which were performed at them, must have come down from pre-Christian times; and it seems evident that water was once an object of worship, or at least of veneration, and that offerings were made either to the water itself, or more probably to the tutelary god of the fountain. This was the opinion of the late Rev. Elias Owen, F.S.A., who had made a special study of the subject all his life-time. That the inhabitants of Great Britain were, in ancient times, given to the adoration of fountains, is evident from the fact that in 960, King Edgar commanded by Canon law “That every priest industriously advance Christianity and extinguish heathenism and forbid the ‘Worship of Fountains, and necromancy and auguries.” But finding the worship of fountains too strong to put down at once, the priest effected a compromise, by transferring veneration from the tutelary god by dedicating [299]the well to a saint, and building a church on the spot, and baptised his flock in the well; nevertheless many pagan customs of well worship lingered on from generation to generation. At the present day in some places, we find a village pump situated at the corner of the Churchyard, which is not at all a good thing from a sanitary point of view. But we must bear in mind that the well was there before the Churchyard, and that in most of such cases the site of the Church had been fixed upon because of the virtue and attractions of the well.

There is a lot of folklore related to wells in Wales, and an interesting book could be written about it. Holy wells were once popular spots for people seeking health, signs, or predictions about the future; even today, some of them are used as wishing wells by young men and women who throw a bent or crooked pin into the water while making a wish. In the past, during the "Gwyliau Mabsant," or Saints’ Festivals, wells were often the sites of great fun, both before and after the Reformation. An old writer mentioned that they were quite popular during the reign of Queen Elizabeth. It was common for people suffering from ailments to tie rags to tree branches near wells. They would first dip the rag in the water and then use it to wash the affected part of their body. Before leaving, they would tie the rag to the tree branch. It’s also worth noting that this practice exists in Eastern countries like Arabia and Persia. In Wales, some wells that were visited in the past were believed to have medicinal properties, but it must be acknowledged that some of the superstitious rituals performed there likely date back to pre-Christian times. It seems clear that water was once an object of worship, or at least reverence, with offerings made either to the water itself or, more likely, to the protective spirit of the spring. This view was held by the late Rev. Elias Owen, F.S.A., who studied the topic throughout his life. Evidence suggests that the people of Great Britain were devoted to the worship of springs in ancient times, as shown by the fact that in 960, King Edgar mandated through Canon law “That every priest diligently promote Christianity and eradicate paganism, and forbid the ‘Worship of Fountains, and necromancy and auguries.” However, finding the worship of fountains too entrenched to eradicate completely, the priests found a compromise by transferring the reverence from the local deity by dedicating [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the well to a saint, building a church on the site, and baptizing their congregation in the well; nevertheless, many pagan customs associated with well worship persisted from generation to generation. Nowadays in some places, you can find a village pump located at the corner of the churchyard, which isn't great from a health perspective. But we must remember that the well existed before the churchyard, and in many cases, the site for the church was chosen because of the well's reputed virtues and attractions.

ST. TEILO’S WELL.

This strong spring rises within a short distance of the ruined church of Llandilo Llwydiarth, near Maenclochog, in Pembrokeshire, and close by, there is a farm-house in which a skull, traditionally called “Penglog Teilo,” (Teilo’s Skull) is kept, and has been kept from time immemorial. This skull is used for drinking water out of from St. Teilo’s Well. In former times St. Teilo’s Well had a wide-spread reputation as a healing well, and the sick from all parts of South Wales resorted to it; but it was considered absolutely necessary to drink the water out of the skull, which had to be dipped in the well, and filled with water, and handed to the patient by the hereditary keeper. The present keeper of the relic is Mr. Melchior, an intelligent farmer, who informed me that his ancestors had been keepers of the skull from time immemorial. How the skull first came there, Mr. Gibby, of Llangolman, gave the following tradition:—When St. Teilo was dying he bade a female servant take his skull from Llandilo, in Carmarthenshire, to Llandilo, in Pembrokeshire, and that if this was done, the skull would be a blessing to coming generations of men who would have their health restored by drinking water out of it. According to another tradition which I have heard, the skull came from Llandaff Cathedral, where St. Teilo was Bishop, though born in the neighbourhood of Tenby. If we believe the old legend, the miracles he worked in death were marvellous; for, “on the night of his decease, there arose a great dispute between the clergy of the three Churches each asserting its authority and privileges for obtaining his body; but at length, attending to the advice of discreet men, they had recourse to fasting and prayer, that Christ, the great judge, who is the true authority, and privilege of holy persons, should declare by some sign, to which of them he would be pleased to commit the body of the saint. And in the morning a certain elder, looking towards the place where the body was, spoke with a loud voice, saying, “Our prayer, brethren, has been heard by the Lord, who [300]deprives no one of his reward; arise, and behold what things have been done by Christ the meditator between God and man, that our dispute might be settled; and as in the life so in the death of the holy confessor, Teilo, miracles should be performed.” For, lo! they saw there three bodies, to which there was the same dimensions of body, the same beauty of countenance; they had the lineaments of the whole frame, without any difference. So peace being restored, each with their own corpse returned homewards, and they buried the different bodies in those several places with the greatest reverence.”

This strong spring rises just a short distance from the ruined church of Llandilo Llwydiarth, near Maenclochog, in Pembrokeshire. Nearby, there's a farmhouse that keeps a skull, traditionally known as “Penglog Teilo” (Teilo’s Skull), which has been preserved there for ages. This skull is used to drink water from St. Teilo’s Well. In the past, St. Teilo’s Well was famous as a healing well, attracting the sick from all over South Wales; however, it was considered essential to drink the water from the skull, which needed to be dipped in the well, filled with water, and handed to the patient by the hereditary keeper. The current keeper of the relic is Mr. Melchior, an insightful farmer, who told me that his ancestors have been custodians of the skull for generations. Regarding how the skull first arrived there, Mr. Gibby from Llangolman shared this tradition: when St. Teilo was dying, he instructed a female servant to take his skull from Llandilo in Carmarthenshire to Llandilo in Pembrokeshire, promising that if this was done, the skull would bless future generations, restoring health to those who drank from it. According to another tradition I’ve heard, the skull came from Llandaff Cathedral, where St. Teilo was a Bishop, although he was born near Tenby. If we trust the old legend, his posthumous miracles were extraordinary; for “on the night of his death, a great dispute arose among the clergy of the three Churches, each claiming the right to obtain his body. Eventually, after heeding the advice of wise men, they turned to fasting and prayer, asking Christ, the ultimate judge and the true authority of holy people, to reveal through some sign which of them He desired to entrust with the saint's body. In the morning, a certain elder, looking toward the place where the body lay, proclaimed loudly, 'Our prayer, brethren, has been heard by the Lord, who [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] deprives no one of his reward; arise, and see what has been done by Christ, the mediator between God and man, to resolve our dispute; and as miracles were performed during the life of the holy confessor, Teilo, so they shall be in his death.' And behold! They saw three bodies that were identical in size and appearance, with no distinguishing features. Peace restored, each took their respective body home, burying them in different places with the utmost reverence.”

St. Teilo died in the year 566, and people of the present day hardly believe that the relic at Llandilo Llwydiarth is the real skull of this saint, though the skull in question is a very old one, and only the brain pan now remains. About five years ago an old man named John Griffiths, living in the village of Maenclochog, informed me that he well remembered the time when people came to St. Teilo’s Well, from all parts of the country, for the alleviation of their ailments, “and were cured” said he, “by faith.” The same old man also told me that when a boy, he and other two boys who were suffering from the whooping cough, were sent by their mothers early in the morning to drink water from the well out of the skull. They did so and got rid of their coughs entirely. I was told by another person in the neighbourhood, that about seventy years ago, a gentleman from Glamorganshire, drove his consumptive son in a carriage all the way to Pembrokeshire, to try this healing fountain of St. Teilo, but arrived home in Swansea without feeling any better. He had drunk the water from the well, but not out of the skull. His father took the boy all the way to St. Teilo’s Well a second time, and now made him drink out of the skull, and was completely cured of his complaint. When I was spending a few weeks at Maenclochog, some years ago, in quest of information, I accompanied Mr. Melchior to the well one day, and drank out of the skull. But, unfortunately, I did not get rid of my cold, from which I was suffering at the time, but, perhaps, my faith was not strong enough.

St. Teilo died in 566, and today, people find it hard to believe that the relic at Llandilo Llwydiarth is actually the real skull of this saint, even though the skull is quite old and only the brain case remains. About five years ago, an elderly man named John Griffiths, who lived in the village of Maenclochog, told me he vividly remembered when people traveled to St. Teilo’s Well from all over the country seeking relief from their ailments, “and were cured,” he said, “by faith.” This same man also shared that when he was a boy, he and two other boys suffering from whooping cough were sent by their mothers early one morning to drink water from the well using the skull. They did, and their coughs completely disappeared. Another local mentioned that around seventy years ago, a gentleman from Glamorganshire drove his sick son all the way to Pembrokeshire to try this healing spring of St. Teilo, but returned home to Swansea with no improvement. He had drunk the water from the well, but not from the skull. His father took him back to St. Teilo’s Well a second time, and this time he made him drink from the skull, which completely cured him. When I spent a few weeks in Maenclochog a few years ago, looking for information, I went with Mr. Melchior to the well one day and drank from the skull. Unfortunately, I didn’t shake off my cold, which I had at the time, but maybe my faith just wasn’t strong enough.

THE PRIEST’S WELL.

“There is a well on the Picton Castle Estate, situated near the Red House Cottages, called the Priest’s Well, which the children are (this was written thirty-five years ago) in the habit of decorating with mountain ash (or as it is called “Cayer” in the district) and cowslips on May Day. This is supposed to have the effect of keeping the witches away from those families who get water from the well during the year. The children sing over the [301]well while decorating it “Cayer, Cayer, keep the witches in May Fair.”—Bye-Gones, December, 1874.

“There’s a well on the Picton Castle Estate, located near the Red House Cottages, called the Priest’s Well. The children (this was written thirty-five years ago) have a tradition of decorating it with mountain ash (or as it’s called “Cayer” in the area) and cowslips on May Day. It’s believed that this helps keep witches away from families who collect water from the well throughout the year. The children sing over the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]well while decorating it, ‘Cayer, Cayer, keep the witches in May Fair.’”—Bye-Gones, December, 1874.

ST. LEONARD’S WELL.

This well, which is situated in the parish of Rudbaxton, in the neighbourhood of Haverfordwest, was once much made use of for its medical properties, especially by those who were suffering from sore eyes. There was once a St. Leonard’s Chapel a short distance from the well, though St. Leonard was not a Welsh Saint.

This well, located in the parish of Rudbaxton near Haverfordwest, was once widely used for its healing properties, particularly by people with sore eyes. There used to be a St. Leonard’s Chapel not far from the well, even though St. Leonard wasn’t a Welsh saint.

The Chalybeate Wells, Gumfreston, Tenby, had a great reputation once for their healing virtues.

The Chalybeate Wells, Gumfreston, Tenby, used to be well-known for their healing properties.

WELLS OF THE FIVE SAINTS.

These are five wells or pools in the river, near Llanpumpsaint, in Carmarthenshire, and I am indebted for the following tradition concerning them, to old records in the possession of the Rev. Canon Lloyd, B.D., Vicar of that parish. Llanpumpsaint, of course, means the “Church of the Five Saints.” According to the tradition the five wells were made use of by the five Saints, and each particular saint had his particular well. In former times on St. Peter’s Day, yearly, between two and three hundred people got together, some to wash in, and some to see the wells. In the summer time the people in the neighbourhood bathed themselves in the wells to cure their aches.

These are five wells or pools in the river, near Llanpumpsaint, in Carmarthenshire, and I owe the following tradition about them to old records owned by Rev. Canon Lloyd, B.D., the Vicar of that parish. Llanpumpsaint means the “Church of the Five Saints.” According to the tradition, the five wells were used by the five Saints, and each Saint had his own well. In the past, on St. Peter’s Day, every year, between two and three hundred people would gather, some to bathe in the wells and others to visit them. In the summer, locals would bathe in the wells to relieve their aches.

THE HOLY WELL OF LLANFIHANGEL GENEU’R GLYN.

This well is about four miles north from Aberystwyth, in Cardiganshire. It is situated quite close to the eastern wall of the Churchyard of Llanfihangel Parish Church. This well has been, and perhaps still is, held in honour for its curative virtues. It is surrounded by a small building and within a few years of the present time, people in search of health took the trouble of coming from long distances to drink from and to bathe in its waters. When the Rev. Z. M. Davies, vicar of the parish, and myself, visited the spot five years ago, a lady living quite close to the well, informed us, that a short time previously, a crippled girl from Glamorganshire, who had come there on crutches, was able to walk away without them, and left them behind.

This well is about four miles north of Aberystwyth in Cardiganshire. It’s located very close to the eastern wall of the churchyard at Llanfihangel Parish Church. This well has been, and maybe still is, valued for its healing properties. It’s surrounded by a small building, and not long ago, people traveled from far away to drink from and bathe in its waters in search of health. When the Rev. Z. M. Davies, the parish vicar, and I visited the site five years ago, a woman living nearby told us that a short time earlier, a girl from Glamorganshire who was crippled and arrived on crutches was able to walk away without them and left the crutches behind.

Ffynnon Francis, is also a well in the Parish of Llanfihangel Geneu’r Glyn, on a farm called Penuchaf, and it seems that it was once popularly esteemed, for there is a tradition at Talybont, that its waters had the power of restoring sight to a blind old man named Francis. [302]

Ffynnon Francis is a well located in the Parish of Llanfihangel Geneu’r Glyn, on a farm called Penuchaf. It seems that it was once quite valued, as there's a story in Talybont that its waters could restore the sight of a blind old man named Francis. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE LLANCYNVELYN WELL.

The parish of Llancynvelyn is situated on high ground which juts out into the bog called Gors Fochno not far from Borth, in North Cardiganshire. Cynvelyn, to whom the Church is dedicated, was a Welsh Saint, descended from Cunedda. Within the memory of many people who are now alive, there was a holy well in the Churchyard of Llancynvelyn, and the sexton, an intelligent old man, informed me a few years ago, that its water was thought to possess health-restoring qualities, and he himself noticed people resorting there to bathe their feet in the well; and some came with bottles and carried some of the water home with them as a household remedy.

The parish of Llancynvelyn is located on elevated land that extends into the marsh known as Gors Fochno, not far from Borth in North Cardiganshire. Cynvelyn, to whom the Church is dedicated, was a Welsh saint descended from Cunedda. In the living memory of many people today, there was a holy well in the churchyard of Llancynvelyn. A few years ago, the sexton, an insightful older man, told me that the water from the well was believed to have healing properties, and he noticed people coming there to soak their feet in it. Some visitors even brought bottles to take the water home as a home remedy.

CANNA’S WELL (CARMARTHENSHIRE).

The parish of Llangan is not far from Whitland. The holy well there, known as Canna’s Well, was much resorted to in former times, as its water was supposed to cure ague and intestinal complaints. After throwing a pin into the well, and drink of the water or bathe in it, it was customary for the patient to sit down in “Canna’s Chair” for a certain length of time and try to sleep. “Canna’s Chair” is a stone. In former times the superstitious believed it had a peculiar virtue in connection with the well.

The parish of Llangan is located not far from Whitland. The holy well there, called Canna’s Well, used to be popular because people believed its water could cure fevers and stomach issues. After tossing a pin into the well, patients would drink from the water or bathe in it, and then it was common for them to sit in “Canna’s Chair” for a while and attempt to sleep. “Canna’s Chair” is a stone. People in the past believed it had a special power related to the well.

ST. ANTHONY’S WELL.

St. Anthony’s Well, at Llanstephan, Carmarthenshire, was formerly famous for its curative virtues; and it is rather popular at the present day as a “Wishing Well.” Young men and young women resort to the spot to wish, and are in the habit of throwing a pin into the well as an offering to its deity or to St. Anthony, its patron saint.

St. Anthony’s Well in Llanstephan, Carmarthenshire, used to be well-known for its healing properties; today, it’s also popular as a “Wishing Well.” Young men and women visit the site to make wishes and often toss a pin into the well as an offering to its spirit or to St. Anthony, its patron saint.

THE “WISHING WELL” OF CAREG CENEN CASTLE.

About four miles to the east of the town of Llandilo, in Carmarthenshire, are the remains of a remarkable old castle called Careg Cenen, which stands on the summit of a solitary rock. This rock is about 300 feet high. The most noted feature in connection with the Castle is its underground gallery. In one part of the building a passage terminates in a flight of steps leading down to a dark subterranean cave of about 200, or perhaps, 250 feet long, and at the end of this passage or cave, there is a well which is still used as a “wishing well,” more especially by young people. When I went to see the remains of the Castle a few years ago, I also visited the subterranean cave. After lighting a candle and [303]descending the flight of steps, I proceeded along this dark and marvellous passage slowly and cautiously, as there was water in some places. After going on underground in this manner about forty yards, to my great surprise, I heard the sound of human voices, and saw a light in front of me; and all of a sudden I came upon three young ladies, one from London, and two from Ammanford, who informed me that they had intended going on as far as the well, but turned back before reaching it, as they were afraid of proceeding any further into the interior of such a dreary dungeon. However, when I offered to take the lead, they followed me with joy, and at last we reached the Wishing Well at the far end of the cave. Before we left the spot, each one of the three young ladies threw a bent pin into the well, wishing, I suppose that she might have her heart’s desire. We found many pins at the bottom of the well, which had been probably left there by young people given to the practice of amorous spells.

About 4 miles east of the town of Llandilo in Carmarthenshire, there are the remains of an amazing old castle called Careg Cenen, which sits atop a solitary rock. This rock is about 300 feet high. The most notable feature of the castle is its underground gallery. In one section of the building, a passage ends with a flight of steps that leads down to a dark underground cave, about 200 to 250 feet long, and at the end of this passage or cave, there is a well that's still used as a “wishing well,” especially by young people. When I visited the castle remains a few years ago, I also checked out the underground cave. After lighting a candle and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] descending the steps, I cautiously made my way down this dark and incredible passage, as there was water in some places. After traveling underground for about forty yards, I was surprised to hear voices and see a light ahead; suddenly, I came across three young women, one from London and two from Ammanford, who told me they had planned to go all the way to the well but had turned back because they were too scared to go deeper into the gloomy dungeon. However, when I offered to lead, they gladly followed me, and we finally reached the Wishing Well at the end of the cave. Before we left, each of the three young women tossed a bent pin into the well, probably hoping to get their heart’s desire. We found many pins at the bottom of the well, likely left there by other young people practicing love spells.

There is also a well in the neighbourhood of Llandilo, called Ffynon-fil-feibion (thousand men’s well), respecting which tradition states that 1,000 men fell near it.

There is also a well in the neighborhood of Llandilo, called Ffynon-fil-feibion (thousand men’s well), which tradition says is where 1,000 men fell nearby.

ST. MARY’S WELL, RHAYADER.

In the “History of Radnorshire” it is stated: “On the western extremity of the common called Maes-y-dref, is a most excellent spring of pure and limpid water, namely, St. Mary’s Well. It was heretofore a custom for the young people of Rhayader, of both sexes, to resort hither on Sunday evenings, during the Spring and Summer seasons, to drink this salutary beverage sweetened with sugar.”

In the “History of Radnorshire,” it says: “At the western end of the common known as Maes-y-dref, there is a wonderful spring of clear and clean water, called St. Mary’s Well. It used to be a tradition for the young people of Rhayader, both boys and girls, to come here on Sunday evenings during the Spring and Summer to enjoy this healthful drink sweetened with sugar.”

PILLETH CHURCHYARD WELL (RADNORSHIRE).

The water of this well was once considered beneficial in ophthalmia and other diseases of the eyes. There are in Radnorshire numerous springs for the cure of various diseases, and in this county also is the celebrated and well-known health resort of Llandrindod. Builth Wells, Llangamarch, and Llanwrtyd (Breconshire), are also on its borders.

The water from this well was once thought to be helpful for eye conditions like ophthalmia and other eye diseases. Radnorshire has many springs that are said to cure various illnesses, and this county is home to the famous health resort of Llandrindod. Builth Wells, Llangamarch, and Llanwrtyd (Breconshire) are also nearby.

LLANNON (CARMARTHENSHIRE.)

There is a holy Well in this parish dedicated to Non, mother of St. David. Tradition also says that Non herself got water from this well. [304]

There is a sacred well in this parish dedicated to Non, the mother of St. David. Tradition also says that Non herself fetched water from this well. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LLANELLY.

In former times there was a Holy Well in the neighbourhood of Llanelly, known as “Ffynnon Elli,” supposed to possess medical qualities.

In the past, there was a Holy Well near Llanelly called “Ffynnon Elli,” believed to have healing properties.

HOLY WELL AT LLANGYBI.

Llangybi is about four miles from Lampeter, in Cardiganshire. The Vicar, the Rev. J. N. Evans, informed me that there is a well in this parish known as “Ffynon wen,” formerly supposed to possess healing powers; and that there is a tradition in the neighbourhood that St. Gybi himself lived at a house which is still called “Llety Cybi.” Mr. Evans also adds in the Transactions of the Cardiganshire Antiquarian Society, Vol I., that within a quarter-of-a-mile of the Holy Well, there used to be a large stone called “Llech Gybi,” which the invalids who came to this well for healing were required to touch.

Llangybi is about four miles from Lampeter, in Cardiganshire. The Vicar, Rev. J. N. Evans, told me that there’s a well in this parish known as “Ffynon wen,” which was once believed to have healing powers; and there’s a local tradition that St. Gybi himself lived in a house still called “Llety Cybi.” Mr. Evans also mentions in the Transactions of the Cardiganshire Antiquarian Society, Vol I., that within a quarter of a mile of the Holy Well, there used to be a large stone called “Llech Gybi,” which people seeking healing were required to touch.

There is a Holy Well of St. Gybi in Carnarvonshire also, to which it was once customary for young women to travel long distances, in order to find out their lover’s intentions at the forthcoming fair. A pocket handkerchief was thrown on the surface of the water, and “if it floated to the South there would be great joy and delight, but if to the North, the girl would be an old maid.”

There is a Holy Well of St. Gybi in Carnarvonshire, where it used to be common for young women to travel long distances to discover their boyfriend’s intentions at the upcoming fair. They would throw a pocket handkerchief on the surface of the water, and “if it floated to the South there would be great joy and delight, but if to the North, the girl would end up an old maid.”

THE HOLY WELL OF ST. GWENOG.

St. Gwenog’s Well is close to the graveyard walls of the Church of Llanwenog, which is situated about six miles from Lampeter, and two from Llanybyther. The well was once much resorted to, even within memory of people who are still alive, as its water was considered very beneficial, especially to wash children whose backs were weak.

St. Gwenog’s Well is near the graveyard walls of the Church of Llanwenog, located about six miles from Lampeter and two miles from Llanybyther. The well was frequently visited, even by people still alive today, because its water was believed to be very helpful, especially for bathing children with weak backs.

THE LLANLLWNI WELL.

In the parish of Llanllwni, Carmarthenshire, there is a well called Ffynon Garedig, which seems to have been famous once. There is an old saying that if you hold your two arms in this well for a certain length of time, you will find out whether you are healthy or unhealthy. If one’s arms are red when taken out of the water, it is a sign of good health, but if white, a sign of bad health.

In the parish of Llanllwni, Carmarthenshire, there's a well called Ffynon Garedig that seems to have been famous at one time. There's an old saying that if you dip your arms in this well for a certain period, you'll find out if you're healthy or not. If your arms are red when you pull them out of the water, it's a sign of good health, but if they're white, it indicates bad health.

THE PWLLFFEIN WELL.

Mr. Rees, Maesymeillion, Llandyssul, Cardiganshire, informed me, that there was once a famous well for its healing virtues, [305]on the side of the river Clettwr, known as “Ffynon Pwllffein.” An old man who is now dead, informed him that this well was much resorted to about the first part of the last century, and pins were once found at its bottom. The well has been destroyed by the river now.

Mr. Rees, Maesymeillion, Llandyssul, Cardiganshire, told me that there used to be a famous well known for its healing properties, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] on the bank of the river Clettwr, called “Ffynon Pwllffein.” An old man who has since passed away told him that this well was a popular spot in the early part of the last century, and pins were once discovered at the bottom. The well has now been destroyed by the river.

Ffynon-Ddewi, or St. David’s Well, near Alltyrodyn, in the same parish, was also much resorted to once, even within living memory, as it was popularly esteemed for its cures of whooping-cough.

Ffynon-Ddewi, or St. David’s Well, near Alltyrodyn, in the same parish, was once very popular, even in recent years, as it was well-known for its cures for whooping cough.

THE LLANDYSSILIO WELL.

In the parish of Llandyssiliogogo, Cardiganshire, a well, known as Ffynon Blaenglewinfawr, was once popularly esteemed for its cures of bad legs and other physical troubles. It is said that some who went there on crutches were cured.

In the parish of Llandyssiliogogo, Cardiganshire, a well, known as Ffynon Blaenglewinfawr, was once widely regarded for its ability to heal bad legs and other physical issues. It's said that some people who visited on crutches were healed.

FFYNON Y GROES (WELL OF THE CROSS).

This well is in the parish of Llangranog, Cardiganshire, and was famous once, for tradition, says that in former times, pilgrims rested here to quench their thirst and to make the sign of the Cross. This parish has also its Ffynon Fair, or St. Mary’s Well.

This well is in the parish of Llangranog, Cardiganshire, and was once famous because tradition says that in the past, pilgrims stopped here to quench their thirst and make the sign of the Cross. This parish also has its Ffynon Fair, or St. Mary’s Well.

FFYNON Y PISTYLL.

This well, which was once celebrated for its healing virtues is in the neighbourhood of Kidwelly, in Carmarthenshire, and its water cured sore eyes.

This well, once famous for its healing properties, is located near Kidwelly in Carmarthenshire, and its water healed sore eyes.

THE WELL OF FFOSANNA.

This well is also in Carmarthenshire, in the parish of Cyuwil Elvet. There was hardly a well in the county more celebrated in former times than “Ffynon Ffosanna,” and there are traditions still extant in the neighbourhood, that many of the cripples who resorted here, went home healed.

This well is also in Carmarthenshire, in the parish of Cyuwil Elvet. There was hardly a well in the county more famous in the past than “Ffynon Ffosanna,” and there are still traditions in the area that many of the disabled people who came here left healed.

FFYNON BECCA.

Another well-known well of great repute in Carmarthenshire, is Becca’s Well, between Newcastle Emlyn and Llandyssul. This well is still thought by many to possess health-restoring qualities, and its water cured both gravel and diseased eyes. It was much resorted to within living memory.

Another famous and highly regarded well in Carmarthenshire is Becca’s Well, located between Newcastle Emlyn and Llandyssul. Many people still believe this well has health-restoring properties, and its water was said to cure both gravel and eye diseases. It was frequently visited within living memory.

ST. NON’S WELL, NEAR ST. DAVID’S.

This famous holy well, dedicated to Non, the mother of St. David, Patron Saint of Wales, is situated near the remains of St. Non’s Chapel, near St. David’s, and was formerly much resorted [306]to for many complaints; and Fenton in his History of Pembrokeshire says: “In my infancy, as was the general usage with respect to children at that time, I was often dipped in it, and offerings, however trifling, even of a farthing or a pin, were made after each ablution, and the bottom of the well shone with votive brass.... At the upper end of the field leading to Non’s Chapel there appears the ruined site of a house, probably inhabited by the person deputed to take care of the spring, most likely a lucrative employment in more superstitious times.”

This famous holy well, dedicated to Non, the mother of St. David, the Patron Saint of Wales, is located near the remains of St. Non’s Chapel, close to St. David’s. It was once a popular site for many ailments; Fenton, in his History of Pembrokeshire, states: “When I was a child, as was common practice back then, I was often dipped into it, and offerings, no matter how small—like a penny or a pin—were made after each washing, and the bottom of the well gleamed with votive brass.... At the upper end of the field leading to Non’s Chapel, there are the ruins of a house, likely once occupied by the person assigned to care for the spring, which was probably a profitable job in more superstitious times.”

When I visited the neighbourhood a few years ago, an old man at St. David’s informed me that he remembered diseased persons coming to the well, and returning home completely restored to good health, and that without doubt there must be healing virtues in the water of this sacred spring. The old man also believed that St. David was baptised in the well. Pembrokeshire people firmly believe that the Patron Saint of Wales was born in the neighbourhood which bears his name. The Welsh name for the cathedral and the town of St. David’s is Ty Ddewi, which means the House of David.

When I visited the neighborhood a few years ago, an old man at St. David’s told me that he remembered sick people coming to the well and going home completely healed, and that there must be healing properties in the water of this sacred spring. The old man also thought that St. David was baptized in the well. People in Pembrokeshire strongly believe that the Patron Saint of Wales was born in the area that carries his name. The Welsh name for the cathedral and town of St. David's is Ty Ddewi, which means the House of David.

ST. EDREN’S WELL.

St. Edren’s is situated about half way between Haverfordwest and Fishguard. According to a local tradition there was once a most famous sacred well in the Churchyard, much resorted to for the cure of many complaints, especially hydrophobia; but one time, a woman washed her clothes in this well on Sunday, which caused the spring to dry up as a curse for breaking the Sabbath. Fortunately, however, for poor patients, the healing propensities or virtues of its water were miraculously transferred into the churchyard grass. So people took some of the grass to their homes to eat it with their food, which cured them of their ailments. There was a hole in the church wall to receive the offerings of those who came to procure some of this grass. One old man informed the Vicar, the Rev. J. Bowen, who is an enthusiastic antiquarian, that the sacred well had been closed in order to drain the graveyard, but that there is still a spring in a field outside the wall.

St. Edren’s is located about halfway between Haverfordwest and Fishguard. According to local legend, there used to be a famous sacred well in the churchyard, frequently visited for healing many ailments, especially hydrophobia. However, one Sunday, a woman washed her clothes in this well, which caused the spring to dry up as a punishment for breaking the Sabbath. Fortunately for the patients, the healing properties of its water were miraculously transferred to the grass in the churchyard. So, people would take some of the grass home to eat with their meals, which cured them of their illnesses. There was a hole in the church wall where visitors could leave offerings to get some of this grass. An old man told the Vicar, Rev. J. Bowen, an enthusiastic antiquarian, that the sacred well had been closed to drain the graveyard, but there is still a spring in a field outside the wall.

THE LETTERSTON WELL.

Another Pembrokeshire well supposed by some to possess curative properties is called “Ffynon Shan Shillin,” at Letterston, about five miles from Fishguard. Some say that the water of the well was once so valuable that it was sold for a shilling a bottle. [307]

Another well in Pembrokeshire, believed by some to have healing properties, is called “Ffynon Shan Shillin,” located in Letterston, about five miles from Fishguard. Some people say that the water from the well was once so precious that it was sold for a shilling per bottle. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE LLANLLAWER WELL.

A well near the Church of Llanllawer, in the neighbourhood of Fishguard, had once the reputation of possessing medical properties, and was much frequented in the old times.

A well near the Church of Llanllawer, in the area of Fishguard, used to be known for its healing properties and was often visited in the past.

There is a Rocking-Stone also in this neighbourhood, perhaps once used in divination.

There’s a rocking stone in this area, maybe once used for fortune-telling.

There was also a well near Moelgrove, between Nevern and Cardigan, which was resorted to once, and pins were discovered at the bottom of it.

There was also a well near Moelgrove, between Nevern and Cardigan, which was visited once, and pins were found at the bottom of it.

RHOSCROWTHER.

“Down in a hollow beside the stream stands the ancient Parish Church, dedicated to St. Decumanus, patron of Springs and Wells, who in old times was held in high esteem for the cures effected at the bubbling rill hard by.”—“Nooks and Corners in Pembrokeshire,” page 82.

“Down in a hollow by the stream stands the old Parish Church, dedicated to St. Decumanus, the patron of Springs and Wells, who was once highly regarded for the cures performed at the bubbling stream nearby.” — “Nooks and Corners in Pembrokeshire,” page 82.

ST. KEYNAN’S WELL (LLANGURIG.)

According to the late Rev. Elias Owen, F.S.A., this well granted the wish of the first who drank it; and every married couple endeavoured to first drink the water, for the one did so became the master in their wedded life.

According to the late Rev. Elias Owen, F.S.A., this well fulfilled the wish of the first person who drank from it; and every married couple tried to be the first to drink the water, because whoever did became the leader in their marriage.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LAKES.

LLYN MOEL LLYN.

This is a lake in the parish of Llanfihangel Genau’r Glyn, North Cardiganshire. There is a saying that every bird that attempts to fly over this lake, falls into it dead. There is also a tradition in the neighbourhood that when an attempt was made to drain the lake, terrific thunder and lightning compelled them to give up the attempt.

This is a lake in the parish of Llanfihangel Genau’r Glyn, North Cardiganshire. There's a saying that every bird that tries to fly over this lake falls into it dead. There's also a local tradition that when someone tried to drain the lake, they faced such terrible thunder and lightning that they had to abandon the effort.

TREGARON LAKE.

There is a small lake near Tregaron, between Lampeter and Aberystwyth; and there is a tradition in the neighbourhood that the village or town of Tregaron was once situated on the spot which is now occupied by the lake, but that it sunk, and some fancy they can see some ruins or remains now at the bottom of the lake.

There’s a small lake near Tregaron, located between Lampeter and Aberystwyth. Locals have a legend that the village or town of Tregaron used to be where the lake is now, but it sank, and some believe they can spot ruins or remnants at the bottom of the lake.

PENCARREG LAKE.

Pencarreg Lake is not far from Lampeter, but lies on the Carmarthenshire side of the river Teivy, and near Llanybyther. According to an old tradition in the district, a village once stood [308]on the spot where now the lake is; but the village was swallowed up, and the lake is now known as the “bottomless.”

Pencarreg Lake isn't far from Lampeter, but it's on the Carmarthenshire side of the River Teivy, close to Llanybyther. There's an old local legend that says a village used to be where the lake is now; however, the village got submerged, and the lake is now referred to as “bottomless.”

TALLEY LAKES.

Talley Lakes are close to the remains of the fine old Abbey, and not far from Edwinsford, the country seat of Sir James Drummond, Bart., Lord Lieutenant of Carmarthenshire. Respecting these lakes also there is a tradition that a town lies beneath their waters.

Talley Lakes are near the ruins of the beautiful old Abbey and not far from Edwinsford, the country home of Sir James Drummond, Bart., Lord Lieutenant of Carmarthenshire. There's a legend about these lakes that claims a town is submerged beneath their waters.

Such traditions of towns lying buried beneath lakes are common to many lakes, both in Wales, and other countries. Such traditions have probably come down from pre-historic times, when people dwelt in lake habitations, and in caves, for safety from the beasts of the forest as well as from human foes. Traces of lake dwelling have been discovered in Switzerland and in other countries.

Such traditions of towns buried beneath lakes are common in many places, including Wales and other countries. These stories likely date back to prehistoric times when people lived in lake homes and caves for protection from wild animals and enemies. Evidence of lake dwellings has been found in Switzerland and elsewhere.

LLYN LLECHWEN.

Llyn Llechwen, or Llyn Llech Owen, lies on the top of a hill near Gorslas, in Carmarthenshire. According to a local tradition there was only a small well once on the spot now occupied by the lake. The well had a stone cover which had to be removed by those who came to obtain water, and to be carefully replaced after obtaining it. But once upon a time a certain farmer in the neighbourhood sent a boy almost every day to the well to water his horse. Whenever the boy returned the farmer always asked him, “Did you put back the stone over the mouth of the well, my boy?” The boy answered “Yes.” One day, however, when in a hurry, the lad quite forgot about replacing the stone, and the consequence was that the water of the well burst forth till it formed a lake. The above story was told me by an old man named John Jones, who lives in the small town of Llangadock, who added that he had heard it from his mother when a boy.

Llyn Llechwen, or Llyn Llech Owen, is situated on top of a hill near Gorslas in Carmarthenshire. According to local tradition, there used to be only a small well where the lake is now. The well had a stone cover that had to be removed by anyone who came to get water and carefully put back afterward. However, there was a time when a farmer in the area sent a boy almost every day to the well to water his horse. Whenever the boy returned, the farmer would always ask him, “Did you put the stone back over the well, my boy?” The boy would reply, “Yes.” One day, though, when he was in a hurry, the boy completely forgot to replace the stone, and as a result, the water from the well overflowed and created a lake. An old man named John Jones, who lives in the small town of Llangadock, told me this story, saying he heard it from his mother when he was a boy.

According to another tale respecting the spot, it was one famous warrior known as Owen Lawgoch, and his men, who forgot to replace the cover; but when he found the water bursting forth both he and his men entered a cave in alarm, and fell asleep which is to last till it is broken by the sound of a trumpet and the clang of arms on Rhiw Goch, then to sally forth to conquer.

According to another story about the place, it was a famous warrior named Owen Lawgoch and his men who forgot to put the cover back on. When he discovered the water gushing out, he and his men rushed into a cave in a panic and fell asleep, which will last until they are awakened by the sound of a trumpet and the clash of weapons on Rhiw Goch, at which point they will emerge to conquer.

LLYN Y FAN FACH.

This lake is known to all lovers of Welsh Fairy Lore. It lies on the Black Mountain on the borders of Carmarthenshire and Breconshire. [309]It has been customary from time immemorial for people from all parts to throng the banks of this lake on the first day of August to see the Fairy Lady of the Lake appearing on the surface of the water to comb her hair. For account of this lady see Fairies in this book.

This lake is famous among fans of Welsh fairy tales. It’s located on the Black Mountain, on the border of Carmarthenshire and Breconshire. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]For ages, people from all around have gathered at the lake's edge on August 1st to witness the Fairy Lady of the Lake as she appears on the water’s surface to comb her hair. For more about this lady, see Fairies in this book.

LLYN EIDDWEN, LLYN FANOD, AND LLYN FARCH.

These are a group of lakes in which the river Aeron, in Cardiganshire, rises. There is an old story that wild cattle used to come out of Eiddwen, and rush back when disturbed. Mr. David Rees, Glynwern, Llanilar, informed me that according to an old prophecy attributed to Merlin, when Llyn Eiddwen dries up the town of Carmarthen will sink! There is also a story about Llyn Farch that, once upon a time, a most wonderful animal came out of its waters, and was shot by a farmer.

These are a group of lakes where the river Aeron rises in Cardiganshire. There's an old tale that wild cattle would come out of Eiddwen and rush back when they were disturbed. Mr. David Rees from Glynwern in Llanilar told me that according to an old prophecy attributed to Merlin, when Llyn Eiddwen dries up, the town of Carmarthen will sink! There's also a story about Llyn Farch, saying that a truly amazing creature once came out of its waters and was shot by a farmer.

SAVADDAN LAKE (BRECONSHIRE).

This celebrated lake which is known by several names, such as Llangorse Lake, Lake of Brycheiniog, etc., occupies a spot where, according to ancient tradition, once stood a large city, which was swallowed up by an earthquake. Camden once thought that the supposed city was the ancient Loventium of the Romans; but Loventium stood, in all probability, in the parish of Llanddewi Brefi, Cardiganshire.

This famous lake, known by various names like Llangorse Lake and Lake of Brycheiniog, is located where, according to old tradition, there used to be a large city that was consumed by an earthquake. Camden once believed that this supposed city was the ancient Roman town of Loventium; however, Loventium most likely was in the parish of Llanddewi Brefi, Cardiganshire.

This lake was once celebrated for its miracles, and Giraldus Cambrensis seven hundred years ago, says:—“In the reign of King Henry I., Gruffydh, son of Rhys ap Theodor, held under the King, one comot, namely, the fourth part of the cantred of Caoc, in the Cantref Mawr, which, in title and dignity, was esteemed by the Welsh, equal to the southern part of Wales, called Deheubarth, that is, the right-hand side of Wales. When Gruffydh, on his return from the King’s Court, passed near this lake, which at that cold season of the year was covered with waterfowl of various sorts, being accompanied by Milo, Earl of Hereford, and Lord of Brecheinioc, and Payn Fitz-John, Lord of Ewyas, who were at that time secretaries and privy counsellors of the King; Earl Milo, wishing to draw forth from Gruffydh some discourse concerning his innate nobility, rather jocularly than seriously thus addressed him: ‘It is an ancient saying in Wales, that if the natural prince of the country, coming to this lake, shall order the birds to sing, they will immediately obey him.’ To which Gruffydh, richer in mind than in gold (for though his inheritance was diminished, his ambition and dignity still remained), answered, ‘Do you therefore, [310]who now hold the dominion of this land, first give the command’; but he and Payn having in vain commanded, and Gruffydh, perceiving that it was necessary for him to do so in his turn, dismounted from his horse, and falling on his knees towards the East, as if he had been about to engage in battle, prostrate on the ground, with his eyes and hands uplifted to Heaven, poured forth devout prayers to the Lord: at length, rising up, and signing his face and forehead with the figure of the cross, he thus openly spake: ‘Almighty God, and Lord Jesus Christ, who knowest all things, declare here this day Thy power. If Thou hast caused me to descend lineally from the natural princes of Wales, I command these birds in Thy name to declare it; and immediately the birds, beating the water with their wings, began to cry aloud, and proclaim him. The spectators were astonished and confounded; and Earl Milo hastily returning with Payn Fitz-John to Court, related this singular occurrence to the King, who is said to have replied, ‘By the death of Christ (an oath he was accustomed to use), it is not a matter of so much wonder; for although by our great authority we commit acts of violence and wrong against these people yet they are known to be the rightful inheritors of this land.’”

This lake was once famous for its miracles, and seven hundred years ago, Giraldus Cambrensis wrote:—“During the reign of King Henry I, Gruffydh, son of Rhys ap Theodor, held one comot under the King, specifically the fourth part of the cantred of Caoc, in the Cantref Mawr, which, in terms of title and prestige, was considered by the Welsh to be equal to the southern part of Wales, known as Deheubarth, or the right side of Wales. When Gruffydh returned from the King's Court and passed by this lake, which at that cold time of year was filled with various waterfowl, he was accompanied by Milo, Earl of Hereford, and Lord of Brecheinioc, and Payn Fitz-John, Lord of Ewyas, who were then secretaries and trusted advisors to the King. Earl Milo, wanting to get Gruffydh to talk about his noble lineage, jokingly said to him: ‘It’s an old saying in Wales that if the rightful prince of this land comes to this lake and commands the birds to sing, they will immediately do so.’ Gruffydh, who was richer in spirit than in wealth (for though his inheritance was reduced, his ambition and dignity remained intact), replied, ‘You, who now hold the power in this land, should give the command first’; but after he and Payn commanded in vain, Gruffydh realized it was necessary for him to take action. He got off his horse, knelt down facing East, as if preparing for battle, fell prostrate on the ground with his eyes and hands raised to Heaven, and prayed devoutly to the Lord. Eventually, he rose, marked his face and forehead with the sign of the cross, and said openly: ‘Almighty God and Lord Jesus Christ, who knows all things, show us Your power today. If You have truly made me a direct descendant of the rightful princes of Wales, I command these birds, in Your name, to declare it;’ and immediately, the birds, flapping their wings over the water, began to cry out and proclaim him. The onlookers were amazed and bewildered; and Earl Milo hurried back with Payn Fitz-John to Court and reported this extraordinary event to the King, who reportedly responded, ‘By the death of Christ (an oath he frequently used), it’s not so surprising; for even though we use our great authority to commit acts of violence and injustice against these people, they are known to be the rightful heirs of this land.’”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

RIVER LEGENDS.

“Hafren ag Wy, hyfryd eu gwedd

“Hafren ag Wy, hyfryd eu gwedd

A Rheidol fawr ei hanrhydedd.”

The great Rheidol in honor.

(How beautiful are the Severn and Wye

(How beautiful are the Severn and Wye

And Rheidol is held in honour they say.)

And Rheidol is held in honor, they say.)

The Severn, the Wye, and the Rheidol rise on Plinlimon Mountain. These rivers, which are called three sisters, agreed to make a visit to the sea in the morning. Severn rose up very early, and took compass through Shropshire, Worcestershire, and Gloucestershire. Wye rose later and took her journey through the counties of Radnorshire and Hereford, falling in with her sister near Chepstow, and went hand in hand to the ocean. Rheidol indulged in her dreams and lay so late that she was forced to take the nearest road to Aberystwyth. According to another version of this legend five sister fountains are mentioned, namely, Wye, Severn, Rheidol, Llyfnant and the Dulas.

The Severn, the Wye, and the Rheidol start from Plinlimon Mountain. These rivers, known as the three sisters, decided to visit the sea in the morning. Severn got up very early and made her way through Shropshire, Worcestershire, and Gloucestershire. Wye woke up later and traveled through Radnorshire and Hereford, meeting her sister near Chepstow, and they went together to the ocean. Rheidol lingered in her dreams and stayed in bed so long that she had to take the quickest route to Aberystwyth. In another version of this legend, five sister springs are mentioned: Wye, Severn, Rheidol, Llyfnant, and the Dulas.

There is another interesting old legend having close connection with the Severn, the following version of which is given by Milton in his History of Britain:—“After this Brutus in a chosen place, built Troja Nova, changed in time to Trimovantum, now London; and began to enact laws (Heli being then High Priest in Judea); and having governed the whole isle twenty-four years died, and [311]was buried in his new Troy. Three sons—Locrine, Albanact, and Camber—divided the land by consent. Locrine had the middle part, Loegria; Camber possessed Cambria or Wales; Albanact, Albania, now Scotland. But he in the end, by Humber, King of the Hums, who, with a fleet, invaded that land, was slain in fight, and his people driven back into Loegria. Locrine and his brother go out against Humber; who now marching onward was by these defeated, and in a river drowned, which to this day retains his name. Among the spoils of his camp and navy were found certain maids, and Estrilidis, above the rest, passing fair, the daughter of a King in Germany, from whence Humber, as he went wasting the sea-coast, had led her captive; whom Locrine, though before, contracted to the daughter of Corineus, resolves to marry. But being forced and threatened by Corineus, whose authority and power he feared, Gwendolen, the daughter, he yields to marry, but in secret loves the other; and ofttimes retiring as to some sacrifice, through vaults and passages made underground, and seven years thus enjoying her, had by her a daughter equally fair, whose name was Sabra. But when once his fear was off by the death of Corineus, not content with secret enjoyment, divorcing Gwendolen, he makes Estrilidis his queen. Gwendolen, all, in rage, departs into Cornwall; where Pladan, the son she had by Locrine, was hitherto brought up by Corineus, his grandfather; and gathering an army of her father’s friends, and subjects, gives battle to her husband by the river Sture, wherein Locrine, shot with an arrow, ends his life. But not so ends the fury of Gwendolen, for Estrilidis and her daughter Sabra she throws into a river, and, to have a monument of revenge proclaims that the stream be thenceforth called after the damsel’s name, which by length of time is changed now to Sabrina or Severn.” The Poet in his “Mask of Comus” makes the nymph Sabrina “that with moist curb sways the smooth Severn stream” the goddess of the river, but still retaining her maiden gentleness, and the shepherds, at their festivals, “Carol her goodness loud in their rustic lays, and throw sweet garland wreaths into her stream of pansies, pink, and gaudy daffodils. And, as the old swain said, she can unlock the clasping charm, and thaw the number spell, if she be right invoked in warbling song; for maidenhood she loves, and will be swift to aid a virgin, such as was herself, in hard-besetting need.” In the year 1634 when this “Comus” was presented at Ludlow Castle before the Lord President of Wales, the President’s own daughter, Lady Alice Egerton, when only a little girl, acted in it; and it is an interesting fact that this same Lady Alice, some years afterwards, [312]became the wife of the Earl of Carbery, Golden Grove, Carmarthenshire, who entertained Jeremy Taylor during the time of the Commonwealth.

There’s another intriguing old legend related to the Severn, which Milton shares in his History of Britain: "After this, Brutus built Troja Nova in a chosen spot, which eventually became Trimovantum, now London; he started creating laws (with Heli as the High Priest in Judea); after ruling the entire island for twenty-four years, he died and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]was buried in his new Troy. His three sons—Locrine, Albanact, and Camber—agreed to divide the land. Locrine took the central part, called Loegria; Camber got Cambria or Wales; and Albanact received Albania, now Scotland. However, Albanact was ultimately killed in battle by Humber, the King of the Hums, who invaded with a fleet, forcing his people to retreat into Loegria. Locrine and his brother took a stand against Humber, who, while advancing, was defeated and drowned in a river that still bears his name today. Among the captured spoils from Humber's camp and navy were some maidens, with Estrilidis standing out as exceptionally beautiful, the daughter of a German king whom Humber had taken captive while ravaging the coastline; though Locrine was engaged to Corineus’s daughter, he decided to marry Estrilidis. However, under pressure and threats from Corineus, whom he feared, Locrine agreed to marry Gwendolen, the daughter, but secretly loved Estrilidis. Often sneaking away, as if for some sacrifice, through underground vaults and passages, he spent seven years with her, and they had a daughter, Sabrina, who was just as beautiful. Once Corineus died, and Locrine no longer felt fear, he divorced Gwendolen to make Estrilidis his queen. In a rage, Gwendolen left for Cornwall, where her son Pladan was raised by Corineus, his grandfather. Gwendolen gathered an army of her father’s friends and subjects and fought her husband at the River Sture, where Locrine was struck by an arrow and lost his life. But Gwendolen's fury didn't end there; she threw Estrilidis and her daughter Sabrina into a river and, seeking revenge, declared that the river be named after the maiden, which over time became Sabrina or Severn." The poet in his “Mask of Comus” describes the nymph Sabrina "who with moist restraint controls the smooth Severn stream" as the goddess of the river, retaining her maidenly gentleness, and the shepherds at their festivals “sing her praises loudly in their rustic songs, tossing sweet garlands of pansies, pinks, and bright daffodils into her waters. And, as the old shepherd says, she can break spells and thaw charms if properly invoked in song; for she loves maidenhood and will quickly help a virgin in need, just as she once was." In 1634, when this “Comus” was performed at Ludlow Castle before the Lord President of Wales, the President’s young daughter, Lady Alice Egerton, played a role; interestingly, this same Lady Alice later [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]became the wife of the Earl of Carbery, at Golden Grove, Carmarthenshire, who hosted Jeremy Taylor during the Commonwealth.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CAVES.

OGOF MORRIS (MORRIS’S CAVE).

Near Tre’rddol in North Cardiganshire, there is a cave known as Ogof Morris. According to a tradition I heard in the neighbourhood, this Morris was a notorious robber who lived in this cave, and went about to steal hens and sheep; but at last he was caught and hanged at Cardigan. According to the eminent antiquarian, Mr. Barnwell, there was a robber of the name also in Pembrokeshire, who had a little dog trained to fetch the arrows shot at unfortunate wayfarers. At last he was killed and buried at a spot where there is a stone still called “Bedd Morris” on the highway from St. David’s to Newport.

Near Tre’rddol in North Cardiganshire, there’s a cave called Ogof Morris. According to a local legend, this Morris was a notorious thief who lived in this cave and stole chickens and sheep; but eventually, he was captured and hanged in Cardigan. The well-known historian Mr. Barnwell mentioned that there was also a robber by the same name in Pembrokeshire, who had a little dog trained to fetch arrows shot at unlucky travelers. In the end, he was killed and buried at a place where there’s still a stone known as “Bedd Morris” on the road from St. David’s to Newport.

BLOODY CAVE.

There is a cave at Pendine, in Carmarthenshire, in which according to tradition a gang of most desperate and murderous robbers once made their headquarters. At last, these scoundrels were attacked by the people of the neighbourhood, and put to death for murdering a woman for her money.

There’s a cave at Pendine, in Carmarthenshire, where, according to legend, a group of ruthless and violent robbers once set up their base. Eventually, the locals banded together and killed them for murdering a woman for her money.

PLANT MAT’S CAVE.

According to tradition “Plant Mat,” or “Plant y Fat,” were two sons and a daughter of one Matthew Evans, who kept a public house at Tregaron in the seventeenth century. These persons became highway robbers and lived in a cave near Devil’s Bridge. The entrance to the cave admitted only one person at a time and this enabled the robbers to keep out hundreds when they were attacked. It seems that they had some notion of honour, for it is said that if either had a friend, he gave him his glove, which served as a passport when stopped by the others. They lived for some years in this cave, but at last they were executed for murder. One of them was captured near Hereford, just as he was giving out the well-known hail of “Deliver or die.” These robbers are also credited with the attributes of the fairies.

According to tradition, "Plant Mat," or "Plant y Fat," were two sons and a daughter of a man named Matthew Evans, who ran a pub in Tregaron in the seventeenth century. These individuals turned to highway robbery and lived in a cave near Devil’s Bridge. The entrance of the cave was so narrow that only one person could enter at a time, allowing the robbers to fend off many attackers. It seems they had some sense of honor, as it's said that if one of them had a friend, he would give him his glove, which acted as a pass when stopped by the others. They lived in the cave for several years, but eventually, they were executed for murder. One of them was captured near Hereford, just as he was shouting the notorious cry of “Deliver or die.” These robbers are also believed to have fairy-like qualities.

TWM SHION CATTI’S CAVE.

“Mae llefain mawr a gwaeddi,

"Shout loudly and scream,"

Yn Ystradffin eleni;

In Ystradffin this year;

Mae’r ceryg nadd yn toddi’n blwm,

Mae’r ceryg nadd yn toddi’n blwm,

Rhag ofn twm Sion Catti.”

"Just in case, Twm Sion Catti."

[313]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

(In Ystradffin a doleful sound

In Ystradffin a sad sound

Pervades the hollow hills around;

Fills the empty hills nearby;

The very stones with terror melt,

The very stones melt with fear,

Such tear of Twm Shion Catti’s felt.)

Such tear of Twm Shion Catti’s felt. )

This cave, which is near Ystradffin, on the borders of Carmarthenshire and Cardiganshire, was once, says tradition, the stronghold of Twm Shion Catti, or to give him his proper name Thomas Jones. This Thomas Jones, or Twm Shion Catti, lived at Tregaron in the time of Queen Elizabeth. It seems that he had been in his younger days a freebooter, but reformed and became a celebrated bard, antiquary and a genealogist. The legends which have gathered round the name of this eminent man, are still retained in the memory of the people in Cardiganshire and Carmarthenshire, and the late Mr. T. J. L. Prichard, of Llandovery, made him the hero of a most popular romance, into whose book the stories have been introduced, and embellished.

This cave, located near Ystradffin, on the borders of Carmarthenshire and Cardiganshire, was once, according to tradition, the stronghold of Twm Shion Catti, or to give him his real name, Thomas Jones. This Thomas Jones, or Twm Shion Catti, lived in Tregaron during Queen Elizabeth's reign. It appears that he had been a freebooter in his younger days but reformed and became a renowned bard, antiquarian, and genealogist. The legends that have built up around this notable figure are still remembered by the people in Cardiganshire and Carmarthenshire. The late Mr. T. J. L. Prichard, from Llandovery, made him the hero of a very popular romance, incorporating and embellishing these stories in his book.

OWEN LAWGOCH’S CAVE.

This cave is in the limestone rock of Dinas, Llandebie, in Carmarthenshire, respecting which there is a story that a great warrior named Owen Lawgoch and his men fell asleep in it, but who are some day to awake and sally forth. A version of the legend is given in the Brython for 1858, page 179, by the late Gwynionydd, and an English translation of the same story is given by Sir John Rhys in his “Celtic Folk-Lore.”

This cave is in the limestone rock of Dinas, Llandebie, in Carmarthenshire, and there’s a legend that a great warrior named Owen Lawgoch and his men fell asleep inside it, but one day they will wake up and come out. A version of the legend is provided in the Brython for 1858, page 179, by the late Gwynionydd, and an English translation of the same story is shared by Sir John Rhys in his “Celtic Folk-Lore.”

“Not the least of the wonders of imagination wont to exercise the minds of the old people was the story of Owen Lawgoch. One sometimes hears sung in the fairs the words:—

“Not the least of the wonders of imagination that used to engage the minds of the older generation was the story of Owen Lawgoch. One sometimes hears sung at the fairs the words:—

‘Yr Owain hwn yw Harri’r Nawfed

‘Yr Owain hwn yw Harri’r Nawfed

Sydd yn trigo ‘ngwlad estroniaid, etc.

Sydd yn trigo ‘ngwlad estroniaid, etc.

(This Owen is Henry the Ninth

(This Owen is Henry the Ninth

Who tarries in a foreign land, etc.)

Who stays in a foreign country, etc.Please provide the text you would like me to modernize.

But this Owen Lawgoch, the national deliverer of our ancient race of Brythons, did not, according to the Troed yr Aur people, tarry in a foreign land, but somewhere in Wales, not far from Offa’s Dyke. They used to say that one Dafydd Meirig of Bettws Bledrws, having quarrelled with his father left for England. When he had got a considerable distance from home, he struck a bargain with a cattle dealer to drive a herd of his beasts to London. Somewhere on the corner of a vast moor, Dafydd cut a very remarkable hazel stick; for a good staff is as essential to the vocation of a good drover as teeth are to a dog. So while his comrades had had their sticks broken before reaching London, Dafydd’s remained as it was, and whilst they were conversing together on London Bridge [314]a stranger accosted Dafydd, wishing to know where he had obtained that wonderful stick. He replied that in Wales he had had it, and on the stranger’s assuring him that there were wonderful things beneath the tree on which it had grown, they both set out for Wales. When they reached the spot and dug a little they found that there was a great hollow place beneath. As night was spreading out her sable mantle, and as they were getting deeper, what should they find but stairs easy to step, and great lamps illuminating the vast chamber! When they reached the bottom of the stairs, they found themselves near a large table, at one end of which they beheld sitting a tall man of about seven foot. He occupied an old-fashioned chair and rested his head on his left hand, while the other hand, all red, lay on the table and grasped a great sword. He was withal enjoying a wondrously serene sleep, and at his feet on the floor lay a big dog. After casting a glance at them, the wizard said to Dafydd: ‘This is Owen Lawgoch, who is to sleep on till a special time, when he will wake and reign over the Brythons. That weapon in his hand is one of the swords of the ancient Kings of Britain.’ Then they moved slowly on, gazing at the wonders of that subterranean chamber; and they beheld everywhere the arms of ages long past, and on the table thousands of gold and silver pieces bearing the images of the different Kings of Britain. They got to understand that it was permitted them to take a handful of each, but not to put any in their purses. They both visited the cave several times, but at last Dafydd put in his purse a little of the gold bearing the image of one of the Owen’s ancestors. But after coming out again they were never able any more to find Owen’s subterranean palace.”

But this Owen Lawgoch, the national savior of our ancient Brython race, didn’t, according to the people of Troed yr Aur, linger in a foreign land; instead, he was somewhere in Wales, not far from Offa’s Dyke. They would tell the story of one Dafydd Meirig from Bettws Bledrws, who had a fight with his father and decided to go to England. After traveling a good distance from home, he made a deal with a cattle dealer to drive a herd of cows to London. At the edge of a vast moor, Dafydd found a remarkable hazel stick; because a good staff is just as important for a drover as teeth are for a dog. While his friends broke their sticks before reaching London, Dafydd's remained intact. While they were chatting on London Bridge, a stranger approached Dafydd, curious about where he had gotten that amazing stick. Dafydd mentioned he had found it in Wales, and when the stranger claimed there were amazing things beneath the tree it came from, they both decided to head to Wales. When they arrived at the spot and dug a bit, they discovered a large hollow underneath. As night spread its dark cloak and they dug deeper, they stumbled upon a set of easy-to-climb stairs and large lamps lighting up the vast chamber! At the bottom of the stairs, they found a big table with a tall man, about seven feet, sitting at one end. He sat in an old-fashioned chair, resting his head on his left hand, while the other hand, which was red, lay on the table clutching a large sword. He was peacefully sleeping, and at his feet lay a large dog. After glancing at them, the wizard said to Dafydd: “This is Owen Lawgoch, who will sleep until a special time when he will wake and rule over the Brythons. That sword in his hand is one of the legendary swords of the ancient Kings of Britain.” They moved slowly, admiring the wonders of that underground chamber; they saw weapons from ancient times, and on the table, thousands of gold and silver coins featuring the faces of various Kings of Britain. They understood they could take a handful of each, but couldn’t put any in their bags. They visited the cave several times, but eventually, Dafydd pocketed a little gold featuring the image of one of Owen’s ancestors. However, after they came out, they could never find Owen’s underground palace again.

This story of Owen Lawgoch and his sleeping warriors is a version of the well-known Welsh tradition of the enchanted sleep of King Arthur and his Knights.

This tale of Owen Lawgoch and his sleeping soldiers is a version of the famous Welsh legend about the enchanted slumber of King Arthur and his Knights.

According to an old Welsh ballad, Owen Lawgoch does not sleep in a cave in Wales, but “tarries in a foreign land”; and Dr. O. T. Lewis, of the University College, addressing the Cardiganshire Antiquarian Society, November 30th, 1910, stated that the garrison at Aberystwyth “was increased in 1369, when Owen Lawgoch with his French auxiliaries were expected from beyond the seas.” [315]

According to an old Welsh ballad, Owen Lawgoch doesn’t rest in a cave in Wales, but “stays in a foreign land”; and Dr. O. T. Lewis from University College, speaking to the Cardiganshire Antiquarian Society on November 30th, 1910, said that the garrison at Aberystwyth “was increased in 1369, when Owen Lawgoch and his French helpers were expected from overseas.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER XII.

LOCAL TRADITIONS, Etc.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LLANDDEWI BREFI.

This parish is celebrated for its legendary lore; and no wonder for it is a spot of great historic interest.

This parish is known for its fascinating stories; and it's no surprise since it holds significant historic value.

There is a tradition current in the neighbourhood to the effect that it was originally intended to build the Church of Llanddewi Brefi in a field on Godregarth farm, and that the work was actually commenced on that spot, but the attempt to build there was constantly frustrated, for that which was set up during the day was pulled down in the night by a Spirit, and all the material removed or carried to the spot where the Parish Church now stands. The field pointed out by tradition is about a mile away from the village, and yew trees are still to be seen there.

There’s a local legend that says the Church of Llanddewi Brefi was originally supposed to be built in a field on Godregarth farm, and that construction actually started there. However, every time they tried to build, something kept messing it up. Whatever was built during the day was torn down at night by a spirit, and all the materials were moved to where the Parish Church stands today. The field mentioned in the legend is about a mile from the village, and you can still see yew trees there.

According to another most ancient tradition, when the Church was in process of construction, two oxen known as the “Ychain Bannog” were employed to draw the stone required for the building. The load was so heavy that one of the two oxen died in the attempt to drag it forward; but before falling down dead he bellowed nine times, and so powerful was the echo that the hill, which before presented itself as an obstacle, divided or split in two. The other ox alone was then able to bring the load unassisted to the site of the Church.

According to another ancient tradition, when the Church was being built, two oxen known as the “Ychain Bannog” were used to pull the stones needed for the construction. The load was so heavy that one of the oxen died trying to pull it; however, before it collapsed, it bellowed nine times, and the echo was so powerful that it caused the hill, which had previously been an obstacle, to split in two. The other ox then managed to bring the load on its own to the site of the Church.

“Llanddewi Brefi fraith,

“Llanddewi Brefi fraith,”

Lle brefodd yr ych naw gwaith,

Lle brefodd yr ych naw gwaith,

Nos hollti craig y Foelallt.”

Nos hollti craig y Foelallt.

(Llanddewi Brefi the spotted,

Llanddewi Brefi the spotted,

Where the ox bellowed nine times,

Where the ox bellowed nine times,

Till Foelallt rock split in two.)

Till Foelallt rock cracked in half.)

According to another version of the story, it was the ox which survived was the one that bellowed, and not the one that died. According to another story given in Meyrick’s History of Cardiganshire, these two Bannog Oxen were on one occasion used to draw “away a monstrous beaver dead”; but this is only a version of a legend which is to be found in several parts of Wales, and is founded on the older story of Hu Gadarn, or Hu the Mighty, who, with his Bannog Oxen, drew to land the avanc out of Llyn Llion, so that the lake burst out no more to deluge the earth. See [316]“Legend of Llyn y ddau Ychain” in Folk-Lore of North Wales, by the late Rev. E. Owen, page 132.

According to another version of the story, it was the ox that survived that bellowed, not the one that died. Another tale found in Meyrick’s History of Cardiganshire mentions that these two Bannog Oxen were once used to pull “away a monstrous dead beaver”; however, this is just one variation of a legend that appears in several areas of Wales and is based on the older tale of Hu Gadarn, or Hu the Mighty, who, with his Bannog Oxen, pulled the avanc out of Llyn Llion, preventing the lake from flooding the earth again. See [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]“Legend of Llyn y ddau Ychain” in Folk-Lore of North Wales, by the late Rev. E. Owen, page 132.

St David’s. Llanddewi-Brefi. Cardiganshire

St David’s. Llanddewi-Brefi. Cardiganshire

St David’s. Llanddewi-Brefi. Cardiganshire

The two Ychain Bannog of Llanddewi were sometimes called “dau ychain Dewi” (St. David’s two oxen). In a poem written in the Twelfth Century, the Welsh Bard Gwynfardd Brycheiniog alludes to the old tradition as follows:—

The two Ychain Bannog of Llanddewi were sometimes referred to as “Dewi's birthday” (St. David’s two oxen). In a poem written in the Twelfth Century, the Welsh Bard Gwynfardd Brycheiniog refers to the old tradition as follows:—

“Dau ychan Dewi, deu odidawe,

"Dau ychan Dewi, deu odidawe,"

Dodyssant eu gwar dan garr kynawe,

Dodyssant eu gwar dan garr kynawe,

Dau ychen Dewi ardderchawe oeddynt.”

Dau ychen Dewi champions were.

There used to be preserved at Llanddewi Church a remarkable fragment of a horn called “Madcorn yr Ych Bannog,” that is, the core of the Bannog Ox’s Morn, which, according to tradition, had been kept there as a valuable relic ever since the time of St. David. This horn is now at Llidiardau, Llanilar, kept privately. It has [317]been pronounced by Professor Boyd Dawkins to have belonged to “the great urns (Bos Primigenius) that Charlemagne hunted in the forest of Aachen, and the Monks of St. Galle ate on their feast days.”

There used to be a remarkable piece of a horn displayed at Llanddewi Church called “Mighty Corn of the Ych,” meaning the core of the Bannog Ox’s Morn. According to local tradition, it was treasured as a valuable relic since the time of St. David. This horn is now privately held at Llidiardau, Llanilar. Professor Boyd Dawkins has stated that it once belonged to “the great urns (Bos Primigenius) that Charlemagne hunted in the forest of Aachen, and which the Monks of St. Galle consumed on their feast days.”

When St. David was preaching at Llanddewi at the great Synod, in the year 519, it is said that the ground on which he stood rose up and formed a hillock under his feet. Cressy recounts the miracle in the following words:—“When all the fathers assembled enjoined David to preach, he commanded a child which attended him, and had lately been restored to life by him, to spread a napkin under his feet; and, standing upon it, he began to expound the Gospel and the law to the auditory. All the while that this oration continued, a snow-white dove, descending from Heaven, sate upon his shoulders; and, moreover, the earth, on which he stood raised itself under him till it became a hill, from whence his voice, like a trumpet, was clearly heard and understood by all, both near and far off, on the top of which hill a church was afterwards built, and remains to this day.”

When St. David was preaching at Llanddewi during the great Synod in 519, it's said that the ground beneath him rose up and formed a small hill. Cressy describes the miracle like this: “When all the leaders gathered and asked David to preach, he told a child who was with him—one he had recently brought back to life—to spread a cloth under his feet. Standing on it, he began to explain the Gospel and the law to the audience. Throughout his speech, a pure white dove descended from Heaven and perched on his shoulders; meanwhile, the ground he stood on lifted up to create a hill, allowing his voice to be heard clearly by everyone, near and far. A church was later built on that hill, and it still stands today.”

The people of Llanddewi Brefi told me that there is another tradition still extant in the neighbourhood, which says that as St. David was preaching on this great occasion, a nightingale appeared on the spot, and sang. The music of the bird was so sweet, that the people listened to the nightingale’s song, instead of continuing to give their attention to the sermon. Seeing this, the Holy Saint David rebuked the congregation, and informed them that the nightingale should never again sing in the neighbourhood; and from that day till now the bird has never been heard there. According to the great historian George Owen, there is a different version of this story in Pembrokeshire. “St. David, being seriouse occupied in the night tyme in his divine orizons, was so troubled with the sweete tuninges of the nightingales, as that he could not fasten his minde upon heavenlie cogitacions, as at other tymes, being letted (hindered) by the melodie of the bird, praied unto the Almightie, that from that tyme forward there might never a nightingale sing within his Dioces, and this saieth our women (old wives’ fables), was the cause of confininge of the bird out of this country.”

The people of Llanddewi Brefi told me that there's another tradition still alive in the area, which says that when St. David was preaching on this important occasion, a nightingale appeared and began to sing. The bird's song was so beautiful that the people listened to it instead of paying attention to the sermon. Seeing this, the Holy Saint David scolded the congregation and told them that the nightingale would never sing in the area again; and since that day, the bird has never been heard there. According to the great historian George Owen, there's a different version of this story in Pembrokeshire. “St. David, being seriously occupied at night in his divine prayers, was so disturbed by the sweet tunes of the nightingales that he couldn't focus his mind on heavenly thoughts as he usually did, being hindered by the bird's melody. He prayed to the Almighty that from that time on, no nightingale would sing within his Diocese, and this, our women say (old wives' tales), was the reason for driving the bird out of this country.”

At Llanio Isaf, in the parish of Llanddewi Brefi are the remains of Loventium, which was a large Roman city. About half a mile from Gogoyan, in the same parish, was once a holy well called Ffynon Ddewi, or St. David’s Well, the water of which, according to tradition, flowed up miraculously when St. David restored to life the son of a widow. The well has now been closed [318]up, and a house stands on the spot. There is another “Ffynon Ddewi,” on the road-side between Aberaeron and Cardigan.

At Llanio Isaf, in the parish of Llanddewi Brefi, you can find the remains of Loventium, which was a large Roman city. About half a mile from Gogoyan, in the same parish, there used to be a holy well called Ffynon Ddewi, or St. David’s Well. According to tradition, the water from this well miraculously flowed upward when St. David brought the son of a widow back to life. The well has now been filled in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__], and a house is built on the site. There is another “Ffynon Ddewi” along the roadside between Aberaeron and Cardigan.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CAIO (CARMARTHENSHIRE).

In the parish of Caio, there is a gold mine which in ancient times was worked by the Romans. It is on the estate of Dolaucothy, and the spot is known as the “Ogofau,” or caves, and part of it is a height, hardly a mountain, that has been scooped out like a volcanic crater by the Romans during their occupation. In this hollow or basin it is said that the five saints named Ceitho, Gwyn, Gwynno, Gwynnoro, and Celynin, who flourished in the sixth century, had retired in a thunderstorm for shelter. They had penetrated into the mine and had lost their way, and taking a stone for a bolster had laid their heads on it and fallen asleep. And there they would remain in peaceful slumber till the return of King Arthur, or till a more godly bishop than has hitherto been should occupy the throne of St. David. When that happens, Merlin himself is to be disenchanted and restore to liberty the dormant saints. An inquisitive woman named Gweno, who, led by the devil, sought to spy on the saintly brotherhood in their long sleep, was punished by losing her way in the passage of the mine. She, likewise, remained in an undying condition, but was suffered to emerge in storm and rain, and in the night, when her vaporous form might be seen about the old Ogofau, and her sobs and moans were heard and frightened many.

In the parish of Caio, there’s a gold mine that the Romans used to work during ancient times. It’s on the estate of Dolaucothy, and the area is known as the “Ogofau,” or caves. Part of it is a hill, barely a mountain, that has been hollowed out like a volcanic crater by the Romans when they occupied the land. In this hollow or basin, it’s said that five saints named Ceitho, Gwyn, Gwynno, Gwynnoro, and Celynin, who lived in the sixth century, took shelter during a thunderstorm. They ventured into the mine and lost their way; using a stone as a pillow, they laid their heads on it and fell asleep. There they would remain in peaceful slumber until King Arthur returns or until a more righteous bishop than those who’ve come before occupies the throne of St. David. When that happens, Merlin himself will be freed from enchantment, and the sleeping saints will be restored to freedom. An inquisitive woman named Gweno, who was led by the devil to spy on the saintly brotherhood in their long sleep, was punished by losing her way in the mine's passage. She, too, remains in an undying state but is allowed to emerge during storms and rain at night, when her misty form can be seen around the old Ogofau, accompanied by her sobs and moans that frighten many.

Mr. F. S. Price, in his interesting “History of Caio,” says that another legend is that one of these saints appears to have a special commemoration, but under a female appelative in “Ffynon” and “Clochdy Gwenno,” the latter an isolated rock standing up in the midst of the great gold excavations, and marking their depth in that particular place. The well had, in good old times, a high reputation for healing virtues, and that “on an unfortunate day, Gweno was induced to explore the recesses of the cavern beyond a frowning rock, which had always been the prescribed limit to the progress of the bathers. She passed beneath it and was no more seen. She had been seized by some superhuman power, as a warning to others not to invade those mysterious ‘penetralia,’ and still on stormy nights, when the moon is full, the spirit of Gweno is seen to hover over the crag like a wreath of mist.”

Mr. F. S. Price, in his captivating “History of Caio,” mentions another legend where one of these saints seems to be specially honored, but under a female name in “Ffynon” and “Clochdy Gwenno.” The latter is a solitary rock rising in the middle of the large gold excavations, indicating their depth in that spot. The well was once known for its healing powers, and it is said that “on an unfortunate day, Gweno was tempted to explore the cavern beyond a forbidding rock, which had always been the designated limit for bathers. She went underneath it and was never seen again. She was taken by some supernatural force as a warning to others not to trespass into those mysterious depths, and still on stormy nights, when the moon is full, the spirit of Gweno can be seen hovering over the rock like a wisp of mist.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

ST. GOVAN’S.

About seven miles from Pembroke, and a mile from Bosheston, there is a small chapel of rude masonry half way down the cliff [319]known as St. Govan’s Chapel. It is a seaside building, perched across a fissure in the side of the cliff, and a long flight of steps leading down to it from above. There is a popular belief that these steps cannot be numbered by anyone correctly, or “counted by none both ways alike.” I visited the spot myself in October, 1909. In the east wall of the Chapel a doorway admits into a cleft of the rock in which is a marvellous cell or crevice, “that enables the largest person to turn round therein, and at the same time quite filled by the smallest.” This cavity has been regarded by the superstitious as a miraculous cell, and according to a legend Our Lord on one occasion, when pursued by His enemies, the Jews, sought safety in this neighbourhood. “Passing through a field where men were sowing bailey, He ordered them at once to go for their reaping hooks, and, if any passed that way and inquired after Him, to say that they had seen such an one, but it was in sowing time. The men although they knew not who it was, did as they were bid, fetched their hooks, and lo! on their return, the field was waving with ripe corn. Whilst engaged in the reaping, a band of men accosted them, as was expected, who, having received the appointed answer, gave up the chase in despair. The Lord, meanwhile, had been concealed in this crevice, which had opened to receive Him, and still bears a faint impression of His person.”

About seven miles from Pembroke and a mile from Bosheston, there's a small chapel of rough stone halfway down the cliff [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] known as St. Govan’s Chapel. It's a seaside building, situated across a gap in the cliff, with a long fly of steps leading down to it from above. There's a popular belief that no one can correctly count these steps, or "counted by none both ways alike." I visited the site myself in October 1909. On the east wall of the chapel, a doorway leads into a split in the rock that contains an amazing cell or crevice, "that enables the largest person to turn around there, and at the same time quite filled by the smallest." This cavity has been viewed by the superstitious as a miraculous cell, and according to a legend, Our Lord, when pursued by His enemies, the Jews, sought refuge in this area. "While passing through a field where men were sowing barley, He ordered them to go get their sickles, and if anyone passed by and asked about Him, to say they had seen such a one, but it was sowing time. The men, although they didn't know who it was, did as they were told, fetched their sickles, and lo! when they returned, the field was waving with ripe corn. While they were harvesting, a group of men approached them, as was expected, who, after hearing the designated answer, gave up the chase in despair. The Lord, in the meantime, had been hidden in this crevice, which had opened to receive Him, and still bears a faint impression of His presence.”

ST. GOVAN’S CHAPEL.

ST. GOVAN’S CHAPEL.

St. Govan's Chapel.

According to another tradition which is still extant in the neighbourhood it was St. Govan (Sir Gawain), one of King Arthur’s knights, that took shelter in this cell when he was pursued by his pagan persecutors. The cell has been used from time immemorial as a “wishing place,” and it is said that “all who turn round therein, and steadfastly cling to the same wish during the operation [320]will most certainly obtain their wish before the expiration of the year.” It is still resorted to I believe by young people.

According to a local tradition that still exists in the area, it was St. Govan (Sir Gawain), one of King Arthur’s knights, who took refuge in this cell when he was chased by his pagan enemies. The cell has been used for ages as a “wishing place,” and it’s said that “anyone who turns around in it and firmly holds onto the same wish during the process [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]will definitely have their wish granted before the year ends.” I believe young people still visit it today.

A few yards lower down in the ravine is a holy well, once much resorted to for the cure of diseases. This well was frequently visited seventy years ago, and, it is said that its water was so efficacious that some who came there on crutches were able to walk away without them.

A few yards lower down in the ravine is a holy well, once popular for curing diseases. This well was often visited seventy years ago, and it’s said that its water was so effective that some who came there on crutches were able to walk away without them.

There are, or at least were, somewhere in this part, three upright stones, about a mile distant from each other. The tradition is, that on a certain day these stones meet to “dance the Hay,” at a place called Saxon’s Ford, and when the dance is over, travel back and resume their places.

There are, or at least there were, somewhere around here, three standing stones, about a mile apart from each other. The story goes that on a certain day, these stones come together to "dance the Hay" at a spot called Saxon's Ford, and when the dance ends, they travel back and take their places again.

The late Mr. Thomas, Greenpark, informed me that there was a moving stone of this kind in the parish of Llandyssul, Cardiganshire.

The late Mr. Thomas of Greenpark told me that there was a moving stone like this in the parish of Llandyssul, Cardiganshire.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

TREGARON.

At a distance of about three miles from Tregaron there is a ridge running east and west separating Upper and Lower Tregaron. It is called “Cwys yr Ychain Bannog,” the Furrow of the large-horned Oxen. Tradition has it that the “Furrow” was made by two Bannog Oxen dragging along the ground the carcass of a huge reptile which had been killed by the people of the neighbourhood in ancient time. (For more about Tregaron see Lakes.)

At a distance of about three miles from Tregaron, there's a ridge running east and west that separates Upper and Lower Tregaron. It's called “Cwys y Bannau Coch,” which means the Furrow of the large-horned Oxen. According to tradition, the “Furrow” was created by two Bannog Oxen dragging the remains of a massive reptile that the local people had killed in ancient times. (For more about Tregaron see Lakes.)

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CRUG MAWR.

The Rev. Peter Roberts, in his “Cambrian Popular Antiquities,” says that Crug Mawr, or Pentychryd Mawr, is a lofty hill in Cardiganshire, situated in the Vale of Aeron, mentioned in Giraldus, where he says, “there is an open grave, which fits the length of any man lying in it, short or long.” Hence arose the ancient tradition, that a powerful giant, kept his post on this hill, and was endowed with the genius of the Aeron Vale. He had a lofty palace erected on the hill, and used occasionally to invite the neighbouring giants to a trial of strength on the top of it. At one of these meetings coits were proposed and introduced, and, after great efforts, the inhabitant of the spot won the day, by throwing his coit clear into the Irish shore, which ever after gave him the superiority over all other giants in Ceredigion, or the land of Ceredig.

The Rev. Peter Roberts, in his “Cambrian Popular Antiquities,” states that Crug Mawr, or Pentychryd Mawr, is a tall hill in Cardiganshire, located in the Vale of Aeron, mentioned by Giraldus, who says, “there is an open grave, which fits the length of any man lying in it, short or long.” This led to the old legend that a powerful giant kept watch on this hill and was gifted with the spirit of the Aeron Vale. He had a grand palace built on the hill and would occasionally invite neighboring giants for contests of strength on top of it. At one of these gatherings, coits were introduced, and after great effort, the local giant emerged victorious by throwing his coit all the way to the Irish shore, which gave him superiority over all other giants in Ceredigion, or the land of Ceredig.

Gwynionydd in the First Volume of the “Brython,” 1859, mentions two places known as “Crug Mawr,” one near Cardigan, and the other in the Vale of Aeron. [321]

Gwynionydd in the First Volume of the “Brython,” 1859, mentions two locations called “Crug Mawr,” one near Cardigan and the other in the Vale of Aeron. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Near the road leading from Newcastle Emlyn to Lampeter, is “Crug Balog,” where a warrior or giant of the name of Balog was buried.

Near the road that goes from Newcastle Emlyn to Lampeter, is “Crug Balog,” where a warrior or giant named Balog was buried.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CANTREF Y GWAELOD; OR THE LOST LOWLAND.

“Ochenaid Gwyddno Garanhir,

“Ochenaid Gwyddno Garanhir,

Pan droes y don dros ei dir.”

Pan droes y don dros ei dir.”

(The sigh of Gwyddno Garanhir,

(The sigh of Gwyddno Garanhir,

When the waives swept over his land.)

When the waves crashed over his land.)

There is a well-known tradition in Cardiganshire, and indeed all over Wales, that what is known to-day as Cardigan Bay was once dry land. The country was known as Cantref y Gwaelod, or The Lowland Hundred. It had sixteen cities, and in the beginning of the sixth century the district was governed by a king named Gwyddno Garanhir. As the land was below sea-level, dykes had been built to check the encroachments of the sea. One day, however, Saethennyn Feddw, that is, Saethennyn the Drunkard, son of the King of South Wales, opened the sluices, and the sea flowed in, but the people fled to the uplands.

There’s a well-known tradition in Cardiganshire and across Wales that what we now call Cardigan Bay was once dry land. This area was known as Cantref y Gwaelod, or The Lowland Hundred. It had sixteen cities, and in the early sixth century, it was ruled by a king named Gwyddno Garanhir. Because the land was below sea level, dikes were built to prevent the sea from encroaching. However, one day, Saethennyn Feddw, or Saethennyn the Drunkard, the son of the King of South Wales, opened the sluices, and the sea rushed in, forcing the people to flee to the higher ground.

One of the ancient Welsh Triads commemorates the inundation as follows:—

One of the old Welsh Triads remembers the flood like this:—

“The three abandoned drunkards of the Isle of Britain were, first, drunken Geraint, King of Siluria, who in the paroxysm of a fit of intoxication set fire to the standing corn; the conflagration in consequence of which rash act spread so violently, that all the corn of the country, to an immense distance, was totally consumed, and a destructive famine ensued.”

“The three abandoned drunkards of the Isle of Britain were, first, drunken Geraint, King of Siluria, who in the throes of a drinking binge set fire to the standing corn; the fire from this reckless act spread so violently that all the corn in the area, for a vast distance, was completely destroyed, leading to a devastating famine.”

“The second was Vortigern, surnamed the wry-mouthed, who when intoxicated gave Horsa, the Saxon chief, the Isle of Thanet, for permission to have an illicit connection with his daughter Rowena; and further promised, that her son, the fruit of that amour, should succeed to the Crown of England; which proved productive of treachery, and a sanguinary massacre of a prodigious number of the chieftains of the Cambrian race.

“The second was Vortigern, known as the wry-mouthed, who, while drunk, gave Horsa, the Saxon leader, the Isle of Thanet in exchange for the chance to have an affair with his daughter Rowena; he also promised that their son, the result of that relationship, would inherit the Crown of England. This led to betrayal and a bloody massacre of many chieftains from the Cambrian race.

The third was drunken Seithinyn, the son of Seithyn Saidi, King of Dimetia; who when in a state of intoxication suffered the sea to overflow Cantref y Gwaelod, where lands and habitations the most beautiful in all Wales, excepting only Caerleon or Usk, to the number of sixteen cities and towns, were in a short period inundated and ruined. The lowland hundred was the property of Gwyddno, surnamed longshanks, King of Ceredigion (Cardiganshire). This event happened in the reign of Emrys Wledig. The inhabitants who escaped from that inundation landed in Ardudwy, [322]and ascended the mountains of Snowdon, which had never been inhabited before that period.”

The third was drunken Seithinyn, the son of Seithyn Saidi, King of Dimetia; who, when he was drunk, allowed the sea to flood Cantref y Gwaelod, where the most beautiful lands and homes in all of Wales—only surpassed by Caerleon or Usk—were flooded and destroyed in a short time, including sixteen cities and towns. The lowland hundred belonged to Gwyddno, nicknamed Longshanks, King of Ceredigion (Cardiganshire). This happened during the reign of Emrys Wledig. The residents who survived the flood reached Ardudwy, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and climbed the Snowdon mountains, which had never been settled before that time.”

There is a poem on this inundation in the ancient Welsh book “Llyvr Du Caerfyrddin” (Black Book of Carmarthen).

There is a poem about this flood in the ancient Welsh book “The Black Book of Carmarthen” (Black Book of Carmarthen).

Near Wallog, a few miles to the North of Aberystwyth, a causeway called Sarn Cynfelyn, extends several miles into the sea. According to local tradition this is supposed to have been a main road leading into the submerged country, and it is said that there was a royal palace in this part. Other places which traditions associate with the Lowland Hundred are Sarn Cadwgan and Sarn Ddewi, further South, near Aberayron, and Sarn Badrig, in North Wales. So much has been written on this subject, both in prose and verse, that it it not necessary to dwell further on it here. But it is of interest to add that there is a tradition, which is still extant that between Borth, in Cardiganshire, and Aberdovey, in Merionethshire, there once stood a town at a spot which is now covered by water. There is also a well-known story of the chimes of bells being heard at the bottom of the sea.

Near Wallog, just a few miles north of Aberystwyth, there's a causeway called Sarn Cynfelyn that stretches several miles into the sea. Local tradition says this was once a main road leading to a submerged land, and it's believed there was a royal palace in this area. Other places linked to the Lowland Hundred include Sarn Cadwgan and Sarn Ddewi, further south near Aberayron, and Sarn Badrig in North Wales. A lot has been written about this topic, both in prose and poetry, so it’s not necessary to go into more detail here. However, it’s worth mentioning that there’s still a tradition that between Borth in Cardiganshire and Aberdovey in Merionethshire, there used to be a town where water now covers the ground. There's also a well-known tale of bell chimes being heard at the bottom of the sea.

Dwellers near Ramsey Sound, in Pembrokeshire, also hear the chimes of bells in the sea, and this reminds us of the Story of Grallon, in Brittany, who reigns beneath the waves.

Dwellers near Ramsey Sound, in Pembrokeshire, also hear the ringing of bells in the sea, which reminds us of the Story of Grallon, in Brittany, who rules beneath the waves.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LLANFIHANGEL YSTRAD.

There is a tradition in the Vale of Aeron that some generations ago, a man from the neighbourhood of Ystrad, was sentenced at the Cardigan Assizes, to be hanged for sheep-stealing, or some other such offence. The sentence, however, was not carried out, as the criminal was a useful man, particularly so to the Squire who happened to be the High Sheriff that year. But before the Squire’s year of office had elapsed, urgent inquiries came down from the Government as to the execution, of which no report had ever reached them. The Squire was so frightened at the Government’s inquiries, that he had the unfortunate man, who was out in the fields at the time, seized, bound and hanged on a birch tree. One of the Squire’s servants entered a small cottage and begged an old woman for the loan of her apron, but concealing from her what he was going to do with it. When the old woman discovered that her apron was made use of to blindfold the poor man who was so unceremoniously hanged, she pronounced a curse on the Squire and his descendants. After this everything went wrong with that Squire. [323]

There’s a tradition in the Vale of Aeron that generations ago, a man from the Ystrad area was sentenced at the Cardigan Assizes to be hanged for sheep-stealing or some similar crime. However, the sentence wasn’t carried out because the man was useful, especially to the Squire who was the High Sheriff that year. But before the Squire’s term was over, the Government sent urgent inquiries about the execution, of which they had never received a report. The Squire was so scared by the Government’s questions that he had the unfortunate man, who was in the fields at the time, captured, tied up, and hanged on a birch tree. One of the Squire’s servants went into a small cottage and asked an old woman to lend him her apron, without telling her what he was planning to do with it. When the old woman found out that her apron was used to blindfold the poor man who was hanged without ceremony, she cursed the Squire and his descendants. After that, everything went wrong for that Squire. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A STRANGE CARMARTHENSHIRE TREE LEGEND.

There is a fine old mansion in Carmarthenshire, with a very strange tradition in connection with it. I am not permitted to mention the name of the place.

There is a beautiful old mansion in Carmarthenshire, with a very unusual tradition tied to it. I'm not allowed to mention the name of the place.

Once upon a time there was a certain tree, or rather a bush, in a field, or in the Park, which bloomed with flowers every Christmas morning. Christmas after Christmas, when putting forth its blossoms, the bush made a strange noise, which attracted to the spot large crowds of people from all parts of the country. At last the selfish Squire cut down this sacred bush, in order to put a stop to the people damaging his park; but by doing this rash act he brought upon himself and his descendants a curse, and his offence has not been expiated till this day.

Once upon a time, there was a tree, or rather a bush, in a field, or in the park, that bloomed with flowers every Christmas morning. Year after year, as it opened its blossoms, the bush made a strange noise that drew large crowds from all over the country to the spot. Eventually, the selfish Squire cut down this sacred bush to stop people from damaging his park; but by committing this rash act, he brought a curse upon himself and his descendants, and his wrongdoing has not been atoned for to this day.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

MAESYFELIN.

The most popular tradition associated with Lampeter is that known as the “Curse of Maesyfelin.” Maesyfelin was a stately mansion on the banks of the river Dulas, on the east side of the town of Lampeter. It was once a place of consequence, and an ancient family of Lloyds lived there. About the beginning of the 17th Century the famous Vicar Pritchard of Llandovery, author of “Canwyll y Cymry” had a son named Samuel. Tradition has it that this young Samuel was an intimate friend of Sir Francis Lloyd, Knight of Maesyfelin, who was a wicked man. At last, so the story goes, the two quarrelled over some love affair, and young Samuel was stifled to death between two feather beds. The body, tied in a sack and placed on horse-back, was conveyed over the mountain in the depth of night and thrown into the river Towy in Carmarthenshire. When the body of his lamented son was discovered in the river, the broken-hearted father pronounced a curse on Maesyfelin in the following words:—

The most popular tradition linked to Lampeter is known as the “Curse of Maesyfelin.” Maesyfelin was an impressive mansion located by the river Dulas, on the east side of Lampeter. It used to be a significant place, home to an ancient family of Lloyds. Around the early 17th century, the well-known Vicar Pritchard of Llandovery, who wrote “Candle of the Welsh,” had a son named Samuel. Legend has it that young Samuel was close friends with Sir Francis Lloyd, Knight of Maesyfelin, who was known to be a cruel man. Eventually, as the story goes, the two had a falling out over a romantic matter, leading to young Samuel being smothered to death between two feather beds. His body, wrapped in a sack and placed on a horse, was secretly taken over the mountain in the dead of night and thrown into the river Towy in Carmarthenshire. When the heartbroken father found his beloved son's body in the river, he cast a curse on Maesyfelin with these words:—

“Melldith Duw ar Maesyfelin—

“Melldith Duw at Maesyfelin—

Ar bob carreg, ar bob gwreiddyn—

Ar bob carreg, ar bob gwreiddyn—

Am daflu blodau tref Llan’ddyfri

I’m from Llandeilo

Ar ei ben i Dywi i foddi.”

Ar ei ben i Dywi i foddi.

(The curse of God on Maesyfelin!

(The curse of God on Maesyfelin!

On every stone, and root therein,

On every stone and root in it,

For throwing the flower of Llandovery town

For tossing the flower of Llandovery town

To Towy’s water, there to drown.)

To Towy's water, there to drown.)

People believe to this day that the judgment of God fell on the family and mansion of Maesyfelin. The palace delapsed and no longer exists. Materials from its ruins were carried away to repair Ffynonbedr, another mansion in the neighbourhood; but that place is also in ruin now, so that it is believed that the curse of Maesyfelin followed the material to Ffynonbedr. [324]

People still believe that God's judgment came down on the family and mansion of Maesyfelin. The palace has crumbled and no longer exists. Materials from its ruins were taken to repair Ffynonbedr, another nearby mansion; but that place is also in ruins now, leading people to believe that the curse of Maesyfelin followed the materials to Ffynonbedr. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

TENBY (PEMBROKESHIRE).

In former times Tenby was so celebrated for its fishery and it was known as Dinbych-y-Pysgod, that is Tenby-of-the-Fish. There is a tradition in the neighbourhood of some extraordinary bank or rock, at sea, called “Will’s Mark,” on which codfish in great abundance were formerly taken. The spot is no longer to be found, and the loss is said to have been occasioned as a curse which the inhabitants of the town brought upon themselves by their barbarous usage of a deaf and dumb man, who had come into the town begging.

In the past, Tenby was famous for its fishing and was known as Dinbych-y-Pysgod, which means Tenby-of-the-Fish. There’s a local legend about a remarkable underwater bank or rock called “Will’s Mark,” where a lot of cod used to be caught. That spot is now lost, and it’s believed that the town’s people brought this misfortune upon themselves due to their cruel treatment of a deaf and mute man who came to the town asking for help.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CWM KERWYN (PEMBROKESHIRE).

In this locality is a huge stone or rock, which, according to tradition, was thrown there by King Arthur of old; and somewhere in the same neighbourhood is “Bedd Arthur,” Arthur’s Grave.

In this area, there's a massive stone or rock that, according to local legend, was tossed there by King Arthur long ago; and somewhere close by is “King Arthur's Grave,” Arthur's Grave.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LLANSTEPHAN CASTLE (CARMARTHENSHIRE).

It is popularly supposed that there is an underground passage from this old Castle to the mansion, known as Plas Llanstephan. Tradition has it that many an attempt was made in former times to go through, but always in vain, as a spirit extinguished the candles of all who entered the passage after proceeding a certain distance.

It’s widely believed that there’s an underground tunnel connecting this old Castle to the mansion called Plas Llanstephan. Legend has it that many tried to go through it in the past, but it was always unsuccessful, as a ghost would snuff out the candles of anyone who ventured into the passage after going a certain distance.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CWMYREGLWYS (PEMBROKESHIRE).

According to Pentrevor, in “The Pembroke County Guardian,” March, 1903, a “Fairies’ Town” has been seen in the sea occasionally in this neighbourhood. He also adds that there are on the extreme point of Dinas Head, some steps in the rock called “The Devil’s Footprints.” There are also “Devil’s Footprints” in a rock, to be seen in Cardiganshire, between Llanwenog and Llanarth.

According to Pentrevor, in “The Pembroke County Guardian,” March 1903, a “Fairies’ Town” has occasionally been spotted in the sea around this area. He also mentions that at the far end of Dinas Head, there are some steps in the rock known as “The Devil’s Footprints.” Additionally, there are “Devil’s Footprints” visible in a rock in Cardiganshire, located between Llanwenog and Llanarth.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

MESUR Y DORTH (MEASURE OF THE LOAF).

Between St. David’s and Fishguard is an object not unlike a milestone, upon which is rudely traced a cross within a circle: the irregular disc being about a foot in diameter. This is known as “Mesur y Dorth,” (Measure of the Loaf); and the tradition is, that St. David caused these figures to be made in order to regulate the size of the loaf of bread in times of scarcity.

Between St. David’s and Fishguard is an object similar to a milestone, with a cross roughly etched inside a circle: the uneven disc is about a foot across. This is called "Mesur y Dorth" (Measure of the Loaf); the tradition says that St. David had these symbols created to control the size of the bread loaf during times of scarcity.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

ABERGWILI.

Near the Bishop of St. David’s Palace, Abergwili, is a pool in the river Towy, called “Pwll y Coach” (the Coach’s Pool). The [325]tradition is that in the old Coaching Days the “Great Coach” fell into this pool, and was never seen again.

Near the Bishop of St. David’s Palace, Abergwili, there's a pool in the river Towy, called “Pwll y Coach” (the Coach’s Pool). The [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]tradition is that during the old Coaching Days, the “Great Coach” fell into this pool and was never seen again.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CAE POETH (HOT FIELD).

In the parish of Llanon, Carmarthenshire, is a field called “Cae Poeth.” Tradition says that images which were in the Church before the Reformation were burnt at this spot.

In the parish of Llanon, Carmarthenshire, there is a field called “Cae Poeth.” According to tradition, the images that were in the Church before the Reformation were burned at this location.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CRAIG GWRTHEYRN (VORTIGERN’S ROCK).

Craig Gwrtheyrn is in the neighbourhood of Pencader, in Carmarthenshire. According to an old legend, the disreputable old British King Vortigern, built a castle here in the fifth century; but he and his castle were destroyed by fire from heaven. There is also a story that Owen Glyndwr sleeps in a cave here.

Craig Gwrtheyrn is located near Pencader, in Carmarthenshire. According to an old legend, the notorious British King Vortigern built a castle here in the fifth century, but he and his castle were consumed by fire from above. There's also a tale that Owen Glyndwr rests in a cave here.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

BRYNBERIAN (PEMBROKESHIRE).

Near Brynberian, in North Pembrokeshire, there is a grave known as “Bedd yr Afanc,” or the Avanc’s Grave. According to an old tradition in the neighbourhood, this Avanc was a most dangerous beast or monster, which at last, after much trouble, was caught in a pool in the river, and buried with pomp and religious rites on a spot which still bears the name “Bedd yr Afanc.”

Near Brynberian, in North Pembrokeshire, there is a grave known as “Bedd y Afanc,” or the Avanc’s Grave. According to an old local tradition, this Avanc was a very dangerous creature or monster, which was eventually captured after a lot of effort in a pool in the river and buried with great ceremony and religious rituals in a place that still carries the name “Bedd y Afanc.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LLANON (CARDIGANSHIRE).

Non was the mother of St. David. The Vicar, Mr. Lewis, informed me that there is a tradition in the neighbourhood that the Patron Saint was born here, and owned much land here, including all the flats known as Morfa Esgob—The Bishop’s March. It is said that St. David divided the land into small portions which he gave to the fishermen of the place. There was a stone on the exterior wall of the ruins of St. Non’s Chapel, on which was carved the face of a woman with a child in her arms, traditionally reputed to be that of Non and her child David. There is also a tradition that the Saint was educated at Henfynyw. See more about this in Mr. Eyre Evans’ interesting book on the Antiquities of Cardiganshire.

Non was the mother of St. David. The Vicar, Mr. Lewis, told me that there’s a local tradition that the Patron Saint was born here and owned a lot of land, including all the fields called Morfa Esgob—The Bishop’s March. It’s said that St. David split the land into small pieces and gave them to the local fishermen. There was a stone on the outside wall of the ruins of St. Non’s Chapel, with the face of a woman holding a child carved into it, which is traditionally thought to be Non and her son David. There’s also a story that the Saint was educated at Henfynyw. You can read more about this in Mr. Eyre Evans’ fascinating book on the Antiquities of Cardiganshire.

Some three miles from Llanon, says Mr. Horsfall-Turner in his “Wanderings in Cardiganshire,” legends have been busy with a huge stone pillar which marks, perhaps the grave of some long-forgotten hero. “During the building of Devil’s Bridge, we are told, his Satanic majesty wished to employ this monolith and carried it away, his finger marks may still be seen—leaving another impression. He sat so long and thought so deeply, that at the crowing of [326]the cock, he was startled and vanished so rapidly that the stone was so completely forgotten.”

Some three miles from Llanon, Mr. Horsfall-Turner mentions in his “Wanderings in Cardiganshire” that legends have surrounded a massive stone pillar, which possibly marks the grave of a long-forgotten hero. “During the construction of Devil’s Bridge, it's said that the devil wanted to use this monolith and took it away; his finger marks can still be seen—leaving another impression. He sat there for so long and thought so deeply that when the rooster crowed at [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__], he was so startled that he vanished quickly, causing the stone to be completely forgotten.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

TYNYCASTELL (DEVIL’S BRIDGE).

According to the Rev. John Griffith, Llangynwyd, there is a version of the well-known legend of Arthur or Owen Lawgoch and the Sleeping Warriors attached to this place; but as I have already given a version of this story in connection with Owen Lawgoch’s Cave, near Llandebie, I shall not repeat it here. King Arthur figures rather prominently in North Cardiganshire. Between Devil’s Bridge and Llanafan is a farm belonging to the Earl of Lisburne called “Maen Arthur”—Arthur’s Stone; and in the parish of Llanbadarn-fawr there is a “Llys Arthur”—Arthur’s Court, a legendary residence of the renowned King.

According to Rev. John Griffith from Llangynwyd, there's a version of the famous legend about Arthur or Owen Lawgoch and the Sleeping Warriors linked to this area. Since I've already shared a version of this story related to Owen Lawgoch’s Cave near Llandebie, I won’t repeat it here. King Arthur appears quite prominently in North Cardiganshire. Between Devil’s Bridge and Llanafan, there’s a farm owned by the Earl of Lisburne called “Maen Arthur”—Arthur’s Stone; and in the parish of Llanbadarn-fawr, there’s a “Llys Arthur”—Arthur’s Court, a legendary home of the famous King.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

BEDD TALIESIN (TALIESIN’S GRAVE).

About eight miles north of Aberystwyth is an ancient grave known as Bedd Taliesin. According to a local tradition, Taliesin, Chief Bard of the Island of Britain was buried on this spot. The grave, which is composed of stones, is in the centre of a large heap of earth or mound surrounded by stone circles, and some generations ago bones, and even a human skull, were found in it, which probably were the remains of the great ancient poet. There is a superstition respecting Bedd Taliesin that should anyone sleep in it for one night, he would the next day become either a poet or an idiot. There is a similar popular belief in connection with Cader Idris, in Merionethshire, where an eminent bard once tried the experiment. Taliesin’s Grave is in the Parish of Llanfihangel genau’r Glyn, and in the adjoining parish of Llancynfelin there is a village bearing the name of Taliesin; and, according to the “Mabinogion,” the great poet was born somewhere between the Dyvi and Aberystwyth. The people of North Cardiganshire believe to this day that Taliesin was both born and buried in their district. The origin of his birth, which was supposed to be very miraculous, and other legends which cling to the memory of this great man are to be found in the Mabinogion.

About eight miles north of Aberystwyth is an ancient grave known as Taliesin's Grave. According to local tradition, Taliesin, the Chief Bard of the Island of Britain, was buried here. The grave, made up of stones, sits in the center of a large mound surrounded by stone circles. Generations ago, bones, including a human skull, were discovered there, which likely belonged to the great ancient poet. There’s a superstition associated with Taliesin's Grave that if anyone sleeps in it for a night, they will either become a poet or an idiot the next day. A similar belief exists regarding Cader Idris in Merionethshire, where a famous bard once tried this. Taliesin’s Grave is located in the Parish of Llanfihangel genau’r Glyn, and in the nearby parish of Llancynfelin, there’s a village named Taliesin; according to the “Mabinogion,” the great poet was born somewhere between the Dyvi and Aberystwyth. The people of North Cardiganshire still believe that Taliesin was both born and buried in their area. The miraculous details of his birth and other legends about this remarkable man can be found in the Mabinogion.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CRUGIAU’R LADIS (CARMARTHENSHIRE).

On the mountain above the village of Caio, there are two peculiar heaps of stone known as Crugiau’r Ladis, concerning which there is the following curious tradition:—Two ladies from London were exiled from their homes, and lived in this district. The change of town life to country was so great, that they set to work [327]and gathered heaps of stone together to build a Babel heavenward, from the top of which they could see London from the land of exile.

On the mountain above the village of Caio, there are two unusual piles of stones known as Crugiau’r Ladis. There’s an interesting story about them: Two women from London were forced to leave their homes and ended up living in this area. The shift from city life to country living was so drastic that they started [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]collecting stones to create a tower that would reach the sky, allowing them to view London from their new home.

I heard a story when a boy that Derry Ormond tower, near Lampeter, was also built in order to see London.

I heard a story about a boy that Derry Ormond Tower, near Lampeter, was also built to overlook London.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

EURGLAWDD.

In a field called Llettyngharad on this farm, which is in the parish of Llanfihangel Genau’r Glyn, there are two stones respecting which an ancient prophecy says that when the third appears, the end of the world will be at hand. At Llwynglas, in the same parish, there was once preserved a long knife, which, according to tradition, was used by the Saxons in the time of Vortigern, at the treachery of the long knives.

In a field called Llettyngharad on this farm, which is in the parish of Llanfihangel Genau’r Glyn, there are two stones that an ancient prophecy claims will signal the end of the world when a third stone appears. At Llwynglas, also in the same parish, there used to be a long knife that, according to tradition, was used by the Saxons during the betrayal of the long knives back in the time of Vortigern.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

TRAETH SAITH (CARDIGANSHIRE).

Tradition says that Traeth Saith—the Seven’s Shore—had its name from the seven daughters of a king who were wrecked there, having been put by order of their father into a vessel without sails or oars. A poem commemorates this tradition.

Tradition says that Traeth Saith—the Seven’s Shore—got its name from the seven daughters of a king who were shipwrecked there after their father ordered them to be put on a boat without sails or oars. A poem honors this tradition.

Probably the place is named from a brook.

Probably, the place is named after a stream.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LLANILAR.

The present vicar, the Rev. J. F. Lloyd, remembers hearing from an old lady, that when she was a little girl, it was customary for the women of the parish to curtsy to an oil painting of the Blessed Virgin Mary, on entering the church. It seems that there was a holy well once known as Ffynnon Drindod not far from Llanilar.

The current vicar, Rev. J. F. Lloyd, recalls hearing from an elderly woman that when she was a young girl, it was a tradition for the women of the parish to curtsy to an oil painting of the Blessed Virgin Mary upon entering the church. It appears there was a holy well once called Ffynnon Drindod not far from Llanilar.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LLANGADOCK.

An old man, named John Jones, informed me that Llangadock was a large town in ancient times; but that a part of it sunk. According to tradition, a church stood once where Pwll y Clychau—the Pool of the Bells—is now, and the old man added that people still hear the sound of the bells at the bottom of the pool. There is a stone in the river Sawdde, known as Coitan Arthur, respecting which there is a tradition that it was thrown down from the top of Pen Arthur—about a mile distant—by Arthur the Giant.

An old man named John Jones told me that Llangadock used to be a big town back in the day, but part of it sank. According to local legend, there was once a church where Pwll y Clychau—the Pool of the Bells—is today, and he added that people still hear the sound of bells coming from the bottom of the pool. There's a stone in the river Sawdde called Coitan Arthur, and the story goes that it was tossed down from the top of Pen Arthur—about a mile away—by Arthur the Giant.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

ABERMARLAIS.

At the entrance gate of Abermarlais Park there is an interesting stone, near which, according to a tradition related to me by Mrs. De Rutzen, the Welsh Princes held a council of war. I was [328]also informed by people in the neighbourhood that the spot was once haunted by the ghost of a lady in white.

At the entrance gate of Abermarlais Park, there's a fascinating stone where, according to a story shared with me by Mrs. De Rutzen, the Welsh Princes held a war council. I was also told by locals that this spot was once haunted by the ghost of a woman in white.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

OYSTERMOUTH CASTLE (GOWER).

It is said that in an underground dungeon of Oystermouth Castle is, or there was, a large pillar known as “The Wishing Post,” around which young men and young women, when wishing for a lover or sweetheart, were in the habit of walking nine times, and at the same time sticking a pin in the pillar and looking on the wall, when they were supposed to see “a lady in white.”

It’s said that in an underground dungeon of Oystermouth Castle, there is, or was, a large pillar known as “The Wishing Post.” Young men and women, hoping to find a lover or sweetheart, would walk around it nine times while sticking a pin in the pillar and looking at the wall, where they were supposed to see “a lady in white.”

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

OXWITCH (GOWER).

Near the Bone Caves is a cromlech known as Arthur’s Stone. According to tradition, St. David split it with a sword in proof that it was not sacred.

Near the Bone Caves is a stone circle known as Arthur’s Stone. According to legend, St. David cut it in half with a sword to prove it wasn't sacred.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CAE HALOG (NORTH CARDIGANSHIRE).

“Cae Halog,” at Llanbadarn-fawr means “Desecrated Field.” The tradition in the neighbourhood is, that in former times people met together at this spot to indulge in games and contests on Sundays, thus breaking the Sabbath.

“Cae Halog,” in Llanbadarn-fawr means “Desecrated Field.” The local tradition is that in the past, people gathered at this spot on Sundays to play games and have contests, thereby breaking the Sabbath.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

MOUNT AND VERWICK (CARDIGAN).

It was customary in former times for the people of this district to meet together on the First Sunday after New Year’s Day, called by them “Sul Coch” (Red Sunday), when wrestling, football, etc., took place, to commemorate a victory over the Flemings.

It used to be common for the people in this area to gather on the first Sunday after New Year’s Day, which they called “Sul Coch” (Red Sunday). They participated in activities like wrestling and football to celebrate a victory over the Flemings.

In the neighbouring parish of Llangoedmore, is St. Cynllo’s Cave, where, according to ancient tradition, the holy Saint prayed, and where marks of his knees are to be seen in the rocks.

In the nearby parish of Llangoedmore, there's St. Cynllo’s Cave, where, according to old tradition, the holy Saint prayed, and you can see the impressions of his knees in the rocks.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

MAENCLOCHOG (PEMBROKESHIRE).

It is said that this parish received its name from a stone which sounded like a bell. An old man named John Griffiths, informed me that he remembered this stone, which was a very large one, and that people broke it up in order to see what caused it to sound.

It’s said that this parish got its name from a stone that sounded like a bell. An old man named John Griffiths told me he remembered this stone, which was quite large, and that people smashed it to find out what made it sound.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

HIGHMEAD (CARDIGANSHIRE).

There are old traditions that an ancient Welsh King, named Pryderi Ap Pwyll, had a palace here, somewhere on the river side, on a spot known according to the Mabinogion, as “Rhuddlan Teivi.” The present mansion is the country residence of Colonel Davies-Evans, the worthy Lord Lieutenant of Cardiganshire, who [329]informed me that Sir John Rhys, Oxford, has been trying to discover traces of Pryderi’s palace.

There are old traditions that an ancient Welsh King, named Pryderi Ap Pwyll, had a palace here, somewhere by the river, in a place known according to the Mabinogion as “Rhuddlan Teivi.” The current mansion is the country residence of Colonel Davies-Evans, the respected Lord Lieutenant of Cardiganshire, who [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]told me that Sir John Rhys at Oxford has been trying to find evidence of Pryderi’s palace.

I dealt with this subject in a paper which I read at Highmead, June, 1910, before the Cardiganshire Antiquarian Society, and which is to be published in the Transactions of that Society. I may also add that the Lord Lieutenant and Mrs. Davies-Evans are among my best friends in South Wales, and I have made much use of their valuable library.

I talked about this topic in a paper I presented at Highmead in June 1910 for the Cardiganshire Antiquarian Society, and it's set to be published in the Society's Transactions. I should also mention that the Lord Lieutenant and Mrs. Davies-Evans are some of my closest friends in South Wales, and I have greatly benefited from their impressive library.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

GOGERDDAN (NEAR ABERYSTWYTH).

The late John Jones, Bristol House, Talybont, informed me six years ago, that there is a tradition in the neighbourhood that Henry VII. called at Gogerddan when on his way through Cardiganshire to Bosworth Field. Henry had been entertained at Wern Newydd and Llwyn Dafydd in the south of the county. Gogerddan is the ancient residence of the genial baronet, Sir Edward Webley-Parry-Pryse.

The late John Jones from Bristol House in Talybont told me six years ago that there’s a local tradition that Henry VII stopped by Gogerddan while traveling through Cardiganshire to Bosworth Field. Henry had been hosted at Wern Newydd and Llwyn Dafydd in the southern part of the county. Gogerddan is the historic home of the friendly baronet, Sir Edward Webley-Parry-Pryse.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LLANGYNLLO (CARDIGANSHIRE).

There is a tradition in this parish, that in ancient times, the Romans put to death a young woman in the neighbourhood of Gernos, and that her spirit haunted the spot for generations. At first, she appeared as a cat, and afterwards as a “White lady.”

There’s a tradition in this parish that, in ancient times, the Romans executed a young woman near Gernos, and her spirit haunted the place for generations. At first, she appeared as a cat, and later as a “White lady.”

There is a tradition that a son of Howell Dda, King of Wales, lived in the neighbouring district of Dyffryn Cerri.

There’s a tradition that a son of Howell Dda, King of Wales, lived in the nearby area of Dyffryn Cerri.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LLANGWYRYFON (CHURCH OF THE VIRGINS).

Tradition says that this parish received is name from eleven thousand Welsh virgins, who were massacred by barbarians on the coast of Germany. The virgins were on their way to Brittany.

Tradition says that this parish got its name from eleven thousand Welsh virgins who were killed by barbarians on the coast of Germany. The virgins were on their way to Brittany.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

PENBRYN (CARDIGANSHIRE).

According to my friend, the Rev. Prys Williams (Brythonydd), there is a farm in this parish called “Perth Geraint”; and it is probable that Geraint, one of King Arthur’s knights was buried somewhere in this neighbourhood, as tradition locates in the parish of Penbryn, the “Battle of Llongborth,” at which Geraint was killed. This is the Geraint who figures in the Mabinogion, and in Tennyson, as the knight who married the young Lady Enid, who is described as “comely and graceful.”

According to my friend, Rev. Prys Williams (Brythonydd), there’s a farm in this parish called “Perth Geraint.” It’s likely that Geraint, one of King Arthur’s knights, was buried somewhere nearby, as tradition places the “Battle of Llongborth” in the parish of Penbryn, where Geraint was killed. This is the same Geraint who appears in the Mabinogion and in Tennyson’s works as the knight who married the beautiful and graceful Lady Enid.

There is a stone near Troed-y-Rhiw, which, according to tradition, was an ejected pebble from the clog of a giant who lived in the district in ancient times. [330]

There’s a stone near Troed-y-Rhiw that, according to local legend, was a pebble kicked out of the clog of a giant who lived in the area long ago. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CILGERRAN (PEMBROKESHIRE).

It is said that the spot where the remains of the Castle now stand, was known in ancient times as “Dyngeraint,” so named from Geraint, one of King Arthur’s Knights. This is the Geraint I have just mentioned above in connection with the traditions of Penbryn, Cardiganshire, a parish which is only about seven miles distance from Cilgerran. Arthur and his Knights figure prominently in the traditions of Pembrokeshire, and there is a legend of a battle fought by Arthur’s sons in the neighbourhood of Precelly.

It’s said that the place where the remains of the Castle now stand was known in ancient times as “Dyngeraint,” named after Geraint, one of King Arthur’s Knights. This is the same Geraint I just mentioned earlier in connection with the traditions of Penbryn, Cardiganshire, which is only about seven miles away from Cilgerran. Arthur and his Knights play a significant role in the traditions of Pembrokeshire, and there’s a legend about a battle fought by Arthur’s sons near Precelly.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

GORSYGEDOL (MERIONETHSHIRE).

Lady Enid Vaughan, daughter of Countess Lisburne, and sister of the young Earl of Lisburne, informed me that there is a tradition in the neighbourhood of Harlech that Charles I. during the Civil War, was at one time hiding at Gorsygedol, and that the bedstead in which he slept is still to be seen there. Near the same old mansion is a large stone known as “Coeten Arthur”—Arthur’s coit.

Lady Enid Vaughan, daughter of Countess Lisburne, and sister of the young Earl of Lisburne, told me that there's a local legend in the Harlech area that Charles I., during the Civil War, once hid at Gorsygedol, and the bed he slept in can still be seen there. Close to the same old mansion is a large stone known as “Coeten Arthur”—Arthur’s coit.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

NICK-NAMES, OLD AND POPULAR SAYINGS.

“There is one-half of him in Penboyr.”

“There’s half of him in Penboyr.”

“Angylion Ceinewydd, Gwartheg Llanarth, Hwrddod Cilcennin.” (New Quay’s angels, Llanarth’s cows, Cilcennin’s rams.)

“Angylion Ceinewydd, Gwartheg Llanarth, Hwrddod Cilcennin.” (New Quay’s angels, Llanarth’s cows, Cilcennin’s rams.)

“Gwyr Llanddeusant, capan crwyn,

“Gwyr Llanddeusant, curved cap”

Lladron defaid, mamau’r wyn.”

“Lamb thief, mothers’ joy.”

(Llanddeusant men, skin caps,

Llanddeusant men, beanie hats,

Sheep stealers, lambs’s mothers.)

Sheep thieves, lambs' mothers.

“Moch Sir Benfro.”

"Moch Sir Benfro."

(Pembrokeshire pigs.)

Pembrokeshire pigs.

It is probable that Pembrokeshire was the particular part of Britain into which pigs were first introduced. In the Mabinogion, Gwydion tells Math, son of Mathonwy, Lord of North Wales, that Pryderi, Lord of the South, had some beasts called pigs. Pryderi, though he had a palace at Rhuddlan Teivi, in Cardiganshire, was a Pembrokeshire Prince, and it would seem that his chief palace was still at Narberth, and that he introduced some of his pigs from Pembrokeshire into Cardiganshire.

It’s likely that Pembrokeshire was the specific area of Britain where pigs were first brought in. In the Mabinogion, Gwydion tells Math, the son of Mathonwy, who was the Lord of North Wales, that Pryderi, the Lord of the South, had some animals called pigs. Pryderi, even though he had a palace at Rhuddlan Teivi in Cardiganshire, was a prince from Pembrokeshire, and it seems his main palace was still in Narberth, where he brought some of his pigs from Pembrokeshire into Cardiganshire.

“Esmwyth yw Cwsg cawl Erfin.”

“Esmwyth is Cwsg cawl Erfin.”

(Easily sleeps turnip broth.)

(Easily sleeps turnip broth.)

In the “Cambrian Notes and Queries,” reprinted from the “Weekly mail,” March, 1902, I.H.A. says: “There were two families living in two small cottages somewhere in a secluded spot [331]on one of the slopes of the Black Mountain, Carmarthenshire, both in very straitened circumstances. The paterfamilias’ names were John and David. John found a way out of the difficulty of rearing a family upon the salary earned by farm labourers in those days by stealing a sheep now and then from the mountain flocks. His family very often had mutton broth and plenty of meat for supper while David’s family had to sup upon a piece of coarse bread and turnip broth. Upon a certain night David had enjoyed his usual repast and gone to bed. Mrs. David had gone to the “next door” to view the feast, when suddenly two constables of the old fashion, made their appearance to demand the body of friend John, his depredations having been found out. Mrs. David was frightened and ran into her own house. She then called her husband. ‘David! David! Come down at once; they are going to take John of the next door to prison.’ ‘No,’ says David, ‘I will sleep on

In the “Cambrian Notes and Queries,” reprinted from the “Weekly Mail,” March 1902, I.H.A. says: “There were two families living in two small cottages somewhere in a secluded spot [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] on one of the slopes of the Black Mountain, Carmarthenshire, both in very difficult circumstances. The heads of the families were John and David. John found a way to cope with the challenge of raising a family on the salary earned by farm laborers back then by stealing a sheep occasionally from the mountain flocks. His family often had mutton broth and plenty of meat for dinner, while David’s family had to eat a piece of coarse bread and turnip broth. One night, David finished his usual meal and went to bed. Mrs. David had gone to the “next door” to see the feast when suddenly two old-fashioned constables showed up to take John away, as his thefts had been discovered. Mrs. David was scared and ran back into her own house. She then called for her husband. ‘David! David! Come down at once; they’re going to take John next door to prison.’ ‘No,’ says David, ‘I will sleep on

“Esmwyth y Cwsg cawl erfin.”

“Sleepy Esmwyth has a broth.”

(Easily sleeps turnip broth.)

(Easily sleeps turnip broth.)

The above saying is well-known all over Wales, but in the northern part of the Principality people say, “Esmwyth y cwsg potes faip.” What is known as “Cawl erfin” in South Wales, is known in North Wales as “potes faip.

The saying mentioned above is widely recognized throughout Wales, but in the northern part of the Principality, people say, “Esmwyth the sleep potes faip.” What is referred to as “Cawl for free” in South Wales is called “potes faip.” in North Wales.

Another similar saying which I have heard many a time is “Esmwyth cwsg cawl dwr”—easily sleeps water broth.

Another similar saying I've heard many times is “Esmwyth cwsg cawl dwr”—water broth sleeps easily.

Mr. John Davies, of the National Library of Wales, Aberystwyth, in the “Cambrian Notes and Queries,” says: “Esmwyth cwsg cawl dwr’ is an old saying in Cardiganshire, especially in the parish of Llandyssul. About the year 1830 my grandfather was constable of the parish, ‘Lladron Defaid’ (sheep stealers) were very popular at that time; so old Siams Isaac, of Pantrhedynen, was called from his bed one winter night to take a prisoner to Cardigan Gaol, who was caught red-handed in the act of killing the sheep in his house. On the road going from Horeb to Newcastle Emlyn the constable and prisoner went into a public house and called for a pint of beer and bread and cheese each. After resuming their journey for about a hundred yards, the landlady of the public house called after them that the man had stolen a knife from the house. A search was made, and the knife was found in the pocket of the ‘Lleidr Defaid.’ After the usual compliment of a few rounds of old-fashioned boxing, he was taken safely to a place of correction, and never returned to Tregroes. So the old woman who happened to live next door always said to John, her [332]husband, ‘Esmwyth cwsg cawl dwr John bach,’ (water broth, easy sleep, John dear).

Mr. John Davies, from the National Library of Wales, Aberystwyth, writes in the “Cambrian Notes and Queries”: “Esmwyth sleep soup water’ is an old saying in Cardiganshire, especially in the parish of Llandyssul. Around 1830, my grandfather was the constable of the parish. Back then, ‘Llantwit Major’ (sheep stealers) were quite common; so old Siams Isaac, of Pantrhedynen, was called out of bed one winter night to take a prisoner to Cardigan Gaol, who was caught red-handed while killing sheep in his home. On the way from Horeb to Newcastle Emlyn, the constable and prisoner stopped at a pub and ordered a pint of beer and some bread and cheese each. After continuing their journey for about a hundred yards, the landlady called after them to say that the man had stolen a knife from the pub. A search was conducted, and the knife was found in the pocket of the ‘Sheep Herder.’ After the usual exchange of a few rounds of old-fashioned boxing, he was safely taken to a correctional facility and never returned to Tregroes. So the old woman who lived next door always said to John, her [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]husband, ‘Esmwyth, sleep well, little John.,’ (water broth, easy sleep, John dear).

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“CYNGHOR GWRAIG HEB EI OFYN.”

(A Woman’s advice without asking for it).

(A Woman’s advice without asking for it).

When King Henry VII. (then Earl of Richmond) was on his way through Wales to Bosworth Field, he consulted Dafydd Llwyd of Mathavarn, as to the final issue of the coming struggle with Richard III. Dafydd was a country gentleman, a bard, a wizard, and a prophet. On this occasion, however, he did not know how to prophecy, and was greatly perplexed. Fortunately, his wife was a very shrewd woman, who, having discovered her husband’s embarrassment or trouble of mind, secretly advised him to tell Henry that he would be successful in dethroning Richard III. and in making himself King. She assured her husband that if the prediction failed of its fulfilment, he would hear no more on the subject, but that it would make his fortune if confirmed by the event. Henry went on his way to Bosworth, rejoicing, and we know that the prophecy became true. Hence originated the proverb, “Cynghor gwraig heb ei ofyn,” which implies that it is always a good thing to follow a woman’s advice, when she gives you an advice without asking for it.

When King Henry VII (who was then the Earl of Richmond) was traveling through Wales to Bosworth Field, he asked Dafydd Llwyd of Mathavarn about the outcome of the upcoming battle with Richard III. Dafydd was a local gentleman, a bard, a wizard, and a prophet. However, on this occasion, he couldn’t foresee the future and was quite confused. Luckily, his wife was very clever and, noticing her husband’s distress, secretly advised him to tell Henry that he would succeed in overthrowing Richard III and becoming king. She assured him that if the prediction didn’t come true, he wouldn’t hear anything more about it, but if it did, it would greatly benefit him. Henry continued on his way to Bosworth, feeling joyful, and we know that the prophecy came true. This gave rise to the proverb, “Unasked advice from a wife,” which suggests that it's always wise to heed a woman’s advice when she offers it without being asked.

In an old book entitled “The History of the Principality of Wales, etc., by Robert Burton, published as early as the year 1695, the writer when speaking of Cardiganshire says:—“They have a proverb Bu Arthur ond tra fu; that is, Arthur was only whilst he was. It is honourable for old men if they can say, We have been brave fellows. They have another proverb, Ni thorres Arthur nawdd gwraig, that is, King Arthur never violated the refuge of a woman. For the King was the mirror of knighthood. By the woman’s refuge we may understand her tongue, (and no valiant man will revenge her words with his blows).”

In an old book titled “The History of the Principality of Wales, etc.,” by Robert Burton, published as early as 1695, the writer speaks of Cardiganshire: “They have a proverb ‘Bu Arthur ond tra fu’; that is, ‘Arthur was only while he was.’ It is honorable for older men if they can say, ‘We have been brave fellows.’ They have another proverb, ‘Ni thorres Arthur nawdd gwraig,’ which means ‘King Arthur never violated the refuge of a woman.’ For the King was the ideal of knighthood. By the woman’s refuge, we may understand her words, (and no brave man will take revenge for her words with his blows.)”

The above sayings mentioned by Robert Burton 200 years ago have fallen into disuse now, but I have occasionally heard, “Ni thorres Arthur nawdd gwraig.

The sayings noted by Robert Burton 200 years ago are rarely used now, but I have sometimes heard, “Ni thorres Arthur nawdd gwraig.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHALKING THE DOOR-STEP.

The following appeared in the “Western Mail,” December 3rd, 1910:—

The following appeared in the “Western Mail,” December 3rd, 1910:—

According to a work just published on South Pembrokeshire, the custom prevailing in that part of the country of chalking the [333]door-step dates back to Druidical times. The object of this chalking was to keep evil spirits out of the house. The patterns run round the slated steps, and, elaborate as they often are, the essential thing is that there should be no gap in them, because the evil spirits could enter into the house through the gaps. Does this custom prevail in all parts of Wales? It undoubtedly does in Carmarthenshire, Cardiganshire, Glamorgan, and Pembrokeshire.

According to a recently published study on South Pembrokeshire, the tradition of chalking the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]doorstep has its roots in Druid times. The purpose of this chalking is to keep evil spirits away from the house. The designs go around the tiled steps, and while they can often be quite intricate, the key is that there must be no gaps in them, as evil spirits could enter the house through any openings. Is this custom found throughout all of Wales? It definitely exists in Carmarthenshire, Cardiganshire, Glamorgan, and Pembrokeshire.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

WAKES IN RADNORSHIRE.

The following account by an eye-witness of a Wake at Disserth, on July 9th, 1744, will prove of interest:—

The following account from someone who witnessed a wake in Disserth on July 9th, 1744, will be of interest:—

At the end of a mead, by this river side (the R. Ieithon), were a company dancing in a barn. They were about nine couple, genteely dressed, and all people of fortune and fashion, and I may with security say, the best and most active country dancers I ever saw. We observed that the men were gay and genteel, handsome, and well shaped; the women were genteel without pride, modest without affectation, beautiful without art, and free without fondness. The generous hand of nature appeared in every face, unspotted with the artful follies of this degenerate age. It gave me a strong idea of the happiness and simplicity of the ancient Britons before the Roman and other corruptions overwhelmed the now refined part of the island (as we are pleased to term it). But these zealots for liberty maintained their independency long, and under this happy government they continue (and they never end) their innocent customs, manners and recreations. A favourite dance (Bumpers Squire Jones) I saw them perform with the greatest spirits, order and exactness ... the churchyard, which, though large, was filled with people of almost all ages and qualities. Near this, was a little house, where we put off our riding coats, etc. The church is a strong building, and pretty large, against the tiles of which were a dozen lusty young fellows playing at tennis, and as many against the steeple at fives. They played very well, but spoke (as almost every one else did) in the Welsh tongue. On one side of the church were about six couples dancing to one violin, and just below three or four couples to three violins, whose seat was a tombstone. We saw common games of ball played against the sacred pile, and there also music playing over the bones of the deceased. We were in the middle of a merry, noisy throng, without knowing their language, or indeed almost anything they said.”—Church Plate of Radnorshire, by J. T. Evans, quoted from “Pryse’s Handbook.” [334]

At the end of a gathering, by the riverside (the R. Ieithon), there was a group dancing in a barn. They were about nine couples, nicely dressed, and all people of wealth and style. I can confidently say they were the best and most skilled country dancers I’ve ever seen. We noticed that the men were cheerful and stylish, handsome and well-built; the women were elegant without being arrogant, modest without pretense, beautiful without effort, and free without being overly affectionate. Nature’s generous hand shone through in every face, unmarked by the clever distractions of this corrupted age. It gave me a strong sense of the happiness and simplicity of the ancient Britons before Roman and other influences corrupted what we now consider the refined part of the island. But these advocates for freedom maintained their independence for a long time, and under this happy governance, they continue (and will never stop) their innocent customs, manners, and festivities. A favorite dance (Bumpers Squire Jones) was performed with great energy, order, and precision... the churchyard, though large, was packed with people of nearly all ages and social standings. Nearby was a small house where we took off our riding coats, etc. The church is a sturdy building, fairly large, against which a dozen strong young men were playing tennis, and just as many were playing fives by the steeple. They played well, but spoke (like almost everyone else) in Welsh. On one side of the church, about six couples were dancing to a single violin, and just below them, three or four couples danced to three violins, seated on a tombstone. We saw common ball games played against the sacred building, with music playing over the graves of the deceased. We were in the middle of a cheerful, noisy crowd, without understanding their language or really knowing anything they said.”—Church Plate of Radnorshire, by J. T. Evans, quoted from “Pryse’s Handbook.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

ERRATA.

Page 5, line 27, read secretly instead of secretely.

Page 5, line 27, read secretly instead of secretely.

Page 89, line 9. read hide instead of hid.

Page 89, line 9. read hide instead of hid.

Page 122, line 10, read Morgan instead of Jenkins.

Page 122, line 10, read Morgan instead of Jenkins.

Page 143, line 12, read Goblin instead of Boblin.

Page 143, line 12, read Goblin instead of Boblin.

Page 209. line 5, read present instead of preent.

Page 209. line 5, read present instead of preent.

Page 210, line 19. read cup instead of sup.

Page 210, line 19. read cup instead of sup.

Page 225, line 38, read Witched instead of Wtiched.

Page 225, line 38, read Witched instead of Wtiched.

Page 247, line 6, read at least instead of at east.

Page 247, line 6, read at least instead of at east.

Page 320, line 39, read 1859 instead of 1850. [335]

Page 320, line 39, read 1859 instead of 1850. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

INDEX.

Aberdaron, 91.

Aberdaron, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Aberdovey, 229, 322.

Aberdovey, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Aberdeen, 178.

Aberdeen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Abergwili, 270, 325.

Abergwili, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Abermarlais, 329.

Abermarlais, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Aberporth, 200.

Aberporth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Aberystwth, 49, 81, 100, 123, 145, 183, 212.

Aberystwyth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__.

Above Wind, 91.

Above Wind, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Abracadabra, 232, 283.

Abracadabra, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Aeron, Vale of, 107, 125.

Vale of Aeron, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Alfred, King, 69.

Alfred the Great, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

All Hallows Eve, 8, 76, 77.

Halloween, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Alltwalis, 31. 168,

Alltwalis, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__,

April Fool, 74.

April Fools', __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Arawn, 160.

Arawn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Arian y Rhaw, 51.

Arian and Rhaw, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Arthur, King, 3, 33, 57, 324, 326, 329, 330.

Arthur, King, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__.

Ass, 229.

Ass, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Baledwr, 245.

Baledwr, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bangu, a Bell, 49, 50.

Bangu, a Bell, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Banns, 17.

Banns, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Beaver, 315.

Beaver, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Beautiful Maids of Myddfai, 3.

Beautiful Maids of Myddfai, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Becca’s Well, 305.

Becca's Well, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bedd yr Afanc, 325.

Bedd yr Afanc, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bedd Taliesin, 326.

Bedd Taliesin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bedwen, 75.

Bedwen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bees, 226.

Bees, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bells, 49, 50, 187, 322.

Bells, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Bell, Book, and Candle, 187, 189.

Bell, Book, and Candle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Bendith y Mamau, 89, 134.

Blessing of the Mothers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Benwent, 82.

Benwent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Beer and Cakes at Funerals, 48.

Beer and Cake at Funerals, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bettws Bledrws, 84, 312.

Bettws Bledrws, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Bettws Ivan, 83, 210.

Bettws Ivan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Beynon, Llythyrau Anna, 42.

Beynon, Letters of Anna, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bier, 48, 50, 51, 52.

Beverages, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Bidder, 17, 18, 20, 21, 24, 25. 26.

Bidder, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__. __A_TAG_PLACEHOLDER_6__.

Bidder’s Song, 21, 23.

Bidder's Song, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Bidding, 17, 24, 25, 26.

Bidding, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Biddings Letter, 26, 27.

Bidding Letter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Birch-tree, 7.

Birch tree, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Birchen-wreath, 8.

Birch wreath, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bird Music, 118, 119.

Bird Music, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Birds of Rhiannon, 119.

Rhiannon's Birds, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Birds and Beasts Lore, 222—229.

Birds and Beasts Knowledge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__—229.

Black Art, see Wizards.

Black Art, see Wizards.

Black Prince, 56, 70.

Black Prince, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Blaenporth, 209.

Blaenporth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Blodeuwedd, 225.

Blodeuwedd, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bonfire, 76.

Bonfire, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Borth, 322.

Borth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Branwen, 118.

Branwen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bridal Flowers, 30.

Wedding Flowers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bridell, 48, 288.

Bridell, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Brecon, 100, 267.

Brecon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Brittany, 39, 271.

Brittany, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Bronwydd Arms, 258.

Bronwydd Arms, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Brynberian, 325.

Brynberian, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Buenos Ayres, 72.

Buenos Aires, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bundling, 1.

Bundling, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Builth Wells, 68.

Builth Wells, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Burials without Coffin, 47.

Coffinless Burials, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bury in Best Clothes, 47.

Bury in nice clothes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bury in Garments of Monks, 53.

Bury in Monk's Clothes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bury in woollen, 47.

Bury in wool, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bung, 82.

Bung, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Bye-gones, 46, 48, 226.

Let it go, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Cae Halog, 328.

Cae Halog, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cae Poeth, 325.

Cae Poeth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Caio, 252, 253, 259, 260, 262, 318.

Caio, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__.

Cairn, or Carneddau, 57, 58.

Cairn, or Carneddau, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Caisars, 7.

Caisars, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Calan Hen, 68.

Calan Hen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Calenig, 63.

Calenig, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Canna’s Well, 302.

Canna’s Well, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cantref y Gwaelod, 321.

Cantref y Gwaelod, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cân y Gwahoddwr, 21.

Cân y Gwahoddwr, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Capel Cynon, 57.

Capel Cynon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Capel Evan, 35.

Capel Evan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Careg Cenen, 302.

Caregiver Cenen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cardigan, 89, 122, 132.

Cardigan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Cards, divination by, 15.

Tarot card reading, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Carn Leidr, 58.

Carn Leidr, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Carmarthen, 46, 255, 265, 268.

Carmarthen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Carn Phillip, Wyddyl, 58.

Carn Phillip, Wyddyl, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Carols, 59.

Carols, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Castell Newydd Bach, 246.

Castell Newydd Bach, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cat, 220, 227.

Cat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Cattle, 229

Cows, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Caves, 312–14.

Caves, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–14.

Ceffyl Pren, 85.

Ceffyl Pren, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cemmes, 91, 92.

Cemmes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Chaining the Wedding, 35.

Chaining the Wedding, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Chalking the door-steps, 332.

Chalking the steps, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Charms perormed on Saints’ Days, etc., 8–15.

Charms performed on Saints’ Days, etc., 8–15.

Charms for warts, 281.

Wart charms, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— for Fits and Quinsy, 283.

—— for Fits and Quinsy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— for Cattle and Pigs, 285.

—— for Cows and Pigs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Christmas box, 61.

Christmas package, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Christmas Customs, 59–62. [336]

Christmas Traditions, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–62. [__A_TAG_PLACEHOLDER_1__]

Chwedl am Yspryd, 150.

Tale of the Spirit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cilcennin, 54, 198.

Cilcennin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Cilcwm, 194, 236, 240, 260.

Cilcwm, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Cilgerran, 330.

Cilgerran, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Clefyd y Galon, 290.

Clefyd y Galon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cloth-burning, 214.

Cloth burning, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cock, 62, 213, 220, 227.

Cock, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Collen, (see Hazel).

Collen, (refer to Hazel).

Conwil Elvet, 110, 204, 305.

Conwil Elvet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Corpse Candles, 202–206.

Corpse Candles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–206.

Corpse Birds, 206–208.

Corpse Birds, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–208.

Crane, 220.

Crane, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Crefishgyn, 193.

Crefishgyn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cremation, 57.

Cremation, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Crimean War seen in the skies, 273.

Crimean War seen in the skies, 273.

Crosswood, 78, 135, 154, 212.

Crosswood, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Crows, 220.

Crows, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Crug Mawr, 320.

Crug Mawr, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Crug Balog, 321.

Crug Balog, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Crugiau’r Ladis, 326.

Crugiau’r Ladies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cuckoo, 222.

Cuckoo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Curious belief about Salt, 216.

Curious belief about salt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Customs, 1–88.

Customs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–88.

Cwn Annwn, 213.

Cwn Annwn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cwm Kerwyn, 324.

Cwm Kerwyn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cwm yr Eglwys, 324.

Cwm yr Eglwys, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

“Cwyro Ty,” 39.

“Cry House,” __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cwrw Bach, 82.

Cwrw Bach, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cwrtycadno, 232, 233, 237, 238, 240, 246, 252, 254, 256–62.

Cwrtycadno, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__–62.

Cyfarfod Cymporth, 7.

Cymporth Meeting, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cyhyraeth, 208.

Wailing spirit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Cynnos, 81.

Cynnos, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Dafydd Hiraddug, 250.

Dafydd Hiraddug, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Death Customs (see Funeral).

Death Customs (see Funeral).

Death Portents, 192–214.

Death Signs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–214.

Death Watch, 213.

Death Watch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Demon’s Rock, 184.

Demon's Rock, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Demon Steward, 183.

Demon Steward, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Demon Horses, 182, 251.

Demon Horses, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Demon Bull, 252.

Demon Bull, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Devil, Apparitions of the, 179–188.

Devil, Apparitions of the, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–188.

—— and Pentre-Cwrt, 179.

—— and Pentre-Cwrt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— at Nag’s Head, 181.

—— at Nag's Head, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— and Llanarth Church, 187.

—— and Llanarth Church, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Devil’s Bridge, 179–80.

Devil’s Bridge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–80.

Dihewid, 200–1.

Dihewid, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–1.

Disserth, 333.

Disserth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Divination, 8–15, 275.
Ball of Yarn, 8.
Glove, 9.
Dungheap, 9.
Tho letter T., 9.
Cloth Drying, 9.
The Apple, 10.
Sowing Hemp Seed, 10.
Candle and Pin, 10.
Hen’s First Egg, 11.
Going Round the Church, 11.
Twca, or Knife, 11.
Pancake, 12.
Water in Dish, 12.
St. John’s Wort, 13.
Bible and Key, 13.
Tea-cup, 14.

Divination, 8–15, 275.
Ball of Yarn, 8.
Glove, 9.
Dungheap, 9.
The letter T., 9.
Cloth Drying, 9.
The Apple, 10.
Sowing Hemp Seed, 10.
Candle and Pin, 10.
Hen’s First Egg, 11.
Going Round the Church, 11.
Twca, or Knife, 11.
Pancake, 12.
Water in Dish, 12.
St. John’s Wort, 13.
Bible and Key, 13.
Tea-cup, 14.

Dogs and Roasting-spits, 86.

Dogs and roasting spits, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Dogs of Darkness, 182.

Dogs of Darkness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Dogs, Mad, 287, 289.

Dogs, Crazy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Dolaucothy, 177, 259, 278, 318.

Dolaucothy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Doves, 250.

Doves, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Dreams, 276–281.

Dreams, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–281.

Druids, 25, 59, 65, 68.

Druids, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Dwarfs, 89.

Dwarfs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Dyffryn Llynod, 6, 16.

Dyffryn Llynod, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Easter, 74.

Easter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Easter Eggs, 72.

Easter Eggs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ebilon, Diod, 48.

Ebilon, Diod, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Eggs, Throwing, 72.

Eggs, Tossing, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Eglwyswrw, 181, 198, 206.

Eglwyswrw, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Eisteddfod, 59.

Eisteddfod, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Elder-Tree, 48.

Elder Tree, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Elidorus and the Fairies, 103.

Elidorus and the Fairies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ellyll, 89.

Ellyll, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Elves, 89.

Elves, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Elorfarch, 48.

Elorfarch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Epiphany, 68.

Epiphany, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Eurglodd, 81, 327.

Eurglodd, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Fairies, 88–147.

Fairies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–147.

—— origin of, 88, 89.

origin of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

—— Sir H. Johnston’s reference to, 89.

—— Sir H. Johnston’s reference to, 89.

—— Southey’s reference to, 90.

Southey’s reference to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— their size, 91.

—— their size, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Marrying Mortals, 92.

Marrying Mortals, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Families descended from, 99.

Families descended from __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Carrying men through the air, 91.

—— Carrying people through the air, 91.

—— Teaching a Student, 102.

Teaching a Student, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Of Cynwil Elvet, 110.

Of Cynwil Elvet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Of Llanllawddog, 111.

Of Llanllawddog, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Of Llanedy, 111.

Of Llanedy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Of Bannau Duon, 129.

Of Black Mountains, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Of Frenifawr, 105

Of Frenifawr, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

—— and Edward Jones, Pencwm, 108.

—— and Edward Jones, Pencwm, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— dancing, 105, 108, 116, 124, 127, 128, 129.

—— dancing, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__.

—— and the Maid Servant, 109. [337]

—— and the Maid, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. [__A_TAG_PLACEHOLDER_1__]

—— Of Allt Ddu, 108.

Of Allt Ddu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— and Son of Llech y Derwydd, 112.

—— and Son of Llech y Derwydd, 112.

—— and Taffy ap Sion, 116.

—— and Taffy ap Sion, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— and Shon ap Shenkin, 118.

—— and Shon ap Shenkin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— and the Llanrhystyd Maid, 122.

—— and the Llanrhystyd Maid, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— and Shui Rhys, 122.

—— and Shui Rhys, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— coming into a Bedroom, 123.

—— entering a Bedroom, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— of Llanddeiniol, 124.

—— of Llanddeiniol, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— on Horses, 124.

—— on Horses, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— and Elias, Forchycwm, 124.

—— and Elias, Forchycwm, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

—— and the Musician, 125, 126, 127.

—— and the Musician, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

—— of Maestwynog, 129.

—— of Maestwynog, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— driving in their Carriages, 129.

driving in their cars, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— and Footballers, 130.

—— and Soccer Players, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Marketing, 130.

Marketing, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— playing Tricks with the Oven, 135.

—— playing Tricks with the Oven, 135.

Fairy Names, 89.

Fairy Names, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Dress, 90.

Dress, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Dwellings, 90.

Homes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Circles, 90, 109, 110, 116, 127.

Circles, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.

—— Rings, 90, 110, 111, 114, 224, 136.

Rings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__.

—— Lady of Llyn y Fan, 92.

—— Lady of Llyn y Fan, 92.

—— Music and Dancing, 107.

Music and Dance, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Song, 107.

—— Song, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Money, 134.

Money, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Mothers and Human Midwives, 134, 135.

Moms and Human Helpers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

—— Gloves, 135.

Gloves, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Knockers, 136.

Knockers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Fairings, 3.

Fairings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Familiar Spirits, 244, 253.

Familiar Spirits, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Fechin, 82.

Fechin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

First introduction of Churchyards, 57.

First introduction of churchyards, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Fishguard, 198, 239, 272.

Fishguard, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Folk-Healing, 281–297.
Charms for Warts, 281–2.
Rosemary Charms for Toothache, 282.
Slime of Trout, 283.
Charms for Fits and Quinsy, 283.
Abracadabra, 283.
The Pentacle, 284.
Charms for Cattle and Pigs, 285.
The Cure of Rickets, 286.
To Cure a Dog bitten by Mad Dog, 287.
Healing Stones, 287.
Llacthfaen, 288.
Llysfaen, 288.
Physicians of Myddfai, 289.
To Extract a Tooth, 289.
For the Bite of a Mad Dog, 289.
For Pain in the Eye, 290.
Holy Bread as a Remedy, 290.
How to Cure “A Foul Foot,” 290.
Pills of Dead Men’s Bones, 290.
Gwella Clefyd y Galon, or Love Sickness, 290.
Touching; or the Cure of the “King’s Evil,” 292.
The Nanteos Cup, 293–7.
The Staff of St. Curig, 297.
Teilo’s Skull, 297.

Folk-Healing, 281–297.
Charms for Warts, 281–2.
Rosemary Charms for Toothache, 282.
Trout Slime, 283.
Charms for Seizures and Quinsy, 283.
Abracadabra, 283.
The Pentacle, 284.
Charms for Livestock and Pigs, 285.
The Cure for Rickets, 286.
How to Treat a Dog Bitten by a Rabid Dog, 287.
Healing Stones, 287.
Llacthfaen, 288.
Llysfaen, 288.
Doctors of Myddfai, 289.
To Remove a Tooth, 289.
For a Rabid Dog Bite, 289.
For Eye Pain, 290.
Holy Bread as a Cure, 290.
How to Treat “A Foul Foot,” 290.
Pills Made from Human Bones, 290.
Curing Love Sickness, 290.
Touching; or the Cure for “The King’s Evil,” 292.
The Nanteos Cup, 293–7.
The Staff of St. Curig, 297.
Teilo’s Skull, 297.

Flying Serpents, 223.

Flying Serpents, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Foul Foot, 290.

Foul Foot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Garvan’s Voyage, 90.

Garvan’s Voyage, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ghost Stories, 148–192.

Ghost Stories, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–192.

—— revealing Hidden Treasures, 153, 154, 155, 156, 157.

—— uncovering Hidden Treasures, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.

—— causing Thunder and Lightning, 160.

—— causing thunder and lightning, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

——‘s Motive, 160.

‘S Motive, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— of Allt y Crib, 166.

—— of Allt y Crib, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— of Pont-y-Gwendraeth, 166.

—— of Pont-y-Gwendraeth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Haunting a Young Lover, 168.

Haunting a Young Lover, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Haunting a Ship, 169.

Ghosting a Ship, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— seen in Form of Calf, 181.

—— seen in the form of a calf, 181.

—— how to get rid of, 188.

—— how to get rid of, 188.

Giraldus Cambrensis, 50, 103, 245.

Giraldus Cambrensis, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Glain Nadrodd, 76.

Glain Nadrodd, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Glascwm, 50.

Glascwm, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Gleaning, 82.

Gleaning, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Goblin, 141, 192, 188, 190.

Goblin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Gogerddan, 53, 207, 209, 329.

Gogerddan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Goginan, 264, 285.

Goginan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Gogoyan, 163.

Gogoyan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Golden Grove, 204.

Golden Grove, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Good Friday, 73, 86, 290.

Good Friday, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Good Luck at Weddings, 36, 215.

Good luck at weddings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Gorsygedol, 6, 330.

Gorsygedol, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Gower, 184, 328.

Gower, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Graves Decorated with Flowers, 54.

Graves Adorned with Flowers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Grave on which Grass will not Grow, 274.

Grave where grass won't grow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Grave-digger, 51.

Gravedigger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Gumfreston, 301.

Gumfreston, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Gwahoddwr, see Bidder.

Bidder, see Gwahoddwr.

Gwaun Valley, 193, 231, 242.

Gwaun Valley, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Gwrach y Rhibyn, 213. [338]

Gwrach y Rhibyn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. [__A_TAG_PLACEHOLDER_1__]

Gwragedd Annwn, 89.

Gwragedd Annwn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Gwerddonau Llion, 90, 130.

Gwerddonau Llion, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Gypsies as Witches, 232.

Gypsies as Witches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Harlech, 6, 118, 119.

Harlech, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Harp, 37.

Harp, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Harvest Customs, 78.

Harvest Customs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Harvest Mare, 79.

Harvest Mare, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Harvest Queen, 80.

Harvest Queen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Haverfordwest, 189, 241.

Haverfordwest, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Hazel-tree, 7.

Hazel tree, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Hearses, 48.

Hearses, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Heather, 48.

Heather, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Healing Stones, 287.

Healing Crystals, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Healing Cup, 293–7.

Healing Cup, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–7.

Henfynyw, 54, 325.

Henfynyw, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Henllan, 38.

Henllan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Henry V., 70.

Henry V, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Henry VII., 260, 332.

Henry VII, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Hen, 113, 219.

Hen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Hir-wen-gwd, 41, 42.

Hir-wen-gwd, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Highmead, 328.

Highmead, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Hot Cross Buns, 73.

Hot Cross Buns, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ivy leaves, 13.

Ivy leaves, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Iolo MSS., 140, 226, 229.

Iolo MSS., __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Ich Dien, 56.

I serve, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Jordanston, 239, 268.

Jordanston, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Jones, Morgan, of Dolau, Gwyrddon, 6.

Jones, Morgan, from Dolau, Gwyrddon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Judges, Book of, 33.

Judges, Book of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Judas Iscariot, 73.

Judas Iscariot, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Kilhwch, 3, 33.

Kilhwch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

King Dogel, 33.

King Dogel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Kidwelly, 166.

Kidwelly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Kiln, 82.

Kiln, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Knappan, game of, 86.

Knappan, game of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Knives, 217.

Knives, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Lake legends, 307–310.

Lake myths, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–310.

Lady of the Greenwood, 140.

Lady of the Greenwood, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Lampeter, 2, 33, 39, 51, 61.

Lampeter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.

Llaethfaen, 287.

Llaethfaen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Laugharne, 130, 174, 182.

Laugharne, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Laurenny, 226.

Laurenny, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Laws of Howel Dda, 55.

Laws of Howel Dda, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Leek, wearing the, 72.

Leek, wearing the __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Lent, 72.

Lent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Lent Cauldron, 72.

Lent Cauldron, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Letterston, 306.

Letterston, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Lucky and unlucky Days, 215.

Good and bad days, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llanbadarn-Fawr, 4, 18, 62, 251, 328.

Llanbadarn-Fawr, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.

Llandyssul, 14, 24, 25, 38, 42, 47, 61, 81, 86, 165, 174, 198, 203, 207, 245, 256, 287.

Llandyssul, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__.

Llandovery, 14, 262, 269, 323.

Llandovery, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Llanfair Clydogan, 262.

Llanfair Clydogan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llanwrda, 19.

Llanwrda, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llanstephan, 302, 324.

Llanstephan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Llanycrwys, 25.

Llanycrwys, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llangenech, 40.

Llangenech, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llangathen, 26, 206.

Llangathen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Llanllwni, 31, 304.

Llanllwni, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Llangeler, 32, 165, 177.

Llangeler, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Llandrindod, 303.

Llandrindod, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llangranog, 305.

Llangranog, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llanilar, 36, 181, 204, 234, 327.

Llanilar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.

Llanboidy, 36.

Llanboidy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llanfihangel Genau’r Glyn, 38, 177, 244, 301.

Llanfihangel Genau’r Glyn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Llandilo Llwydiarth, 299.

Llandilo Llwydiarth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llandebie, 45.

Llandebie, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llanwenog, 46, 58, 304.

Llanwenog, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Llanddewi Brefi, 50, 56, 60, 62, 64, 83, 85, 231, 315–18.

Llanddewi Brefi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__–18.

Llanidloes, 51, 200.

Llanidloes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Llangadock, 53, 327.

Llangadock, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Llangwyryfon, 54, 231, 237, 263, 329.

Llangwyryfon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.

Llanegwad, 61.

Llanegwad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llandilo, 61, 199, 238.

Llandilo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Llanfihangel Ystrad, 322.

Llanfihangel Ystrad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llanafan, 154, 155, 200, 273, 326.

Llanafan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.

Llangurig, 51, 263, 307.

Llangurig, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Llansawel, 82, 259.

Llansawel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Llanarth, 85, 164, 189, 213.

Llanarth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Llanddensant, 92, 175, 330.

Llanddensant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Llanllawddog, 111, 232. 257.

Llanllawddog, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__. __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Llanrhystyd, 122, 129.

Llanrhystyd, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Llanddeiniol 124.

Llanddeiniol __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llanychaiarn, 145.

Llanychaiarn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llanbister, 175.

Llanbister, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llangan, 175.

Llangan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llanelly, 168, 304.

Llanelly, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Llanwinio, 176.

Llanwinio, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llanybri, 161, 162, 164, 229.

Llanybri, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Llangynog, 162, 192.

Llangynog, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Llanfynydd, 189, 219.

Llanfynydd, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Llandyssilio, 305.

Llandyssilio, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llanycefn, 200.

Llanycefn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llangeitho, 200.

Llangeitho, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llanllawer, 307.

Llanllawer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llanddarog, 202, 261.

Llanddarog, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Llanhyfer, 208.

Llanhyfer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llanybyther, 208.

Llanybyther, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llanon, 208, 305, 288.

Llanon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Llanpumpsaint, 232, 233.

Llanpumpsaint, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Llancynfelyn, 302.

Llancynfelyn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llangybi, 304.

Llangybi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llangynllo, 329.

Llangynllo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llangoedmore, 328.

Llangoedmore, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Llechryd, 27. [339]

Llechryd, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. [__A_TAG_PLACEHOLDER_1__]

Lledrod, 51, 234.

Lledrod, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Llwynmadog, 289.

Llwynmadog, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Magpie, 225.

Magpie, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Making Christ’s Bed, 73.

Making Christ's Bed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Mari Lwyd, 61, 82.

Mari Lwyd, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Mathavarn, 332.

Mathavarn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Mathry, 235.

Mathry, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Maelienydd, 289.

Maelienydd, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Meirionydd, 3, 34.

Meirionydd, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Mermaids, 143–147.

Mermaids, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–147.

Mab Llech y Derwydd, 112.

Mab Llech the Druid, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Mabinogion, 33, 118, 225.

Mabinogion, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Maenclochog, 328.

Maenclochog, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Maesyfelin, 323.

Maesyfelin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Men of Benjamin, 33.

Men of Benjamin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Merlin, 265–71.

Merlin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–71.

—— tree, 268.

—— tree, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— hill, 270.

—— hill, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Prophecies, 266–70.

Prophecies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–70.

Merry Andrews, 7.

Merry Andrews, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Mesur y Dorth, 324.

Mesur y Dorth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Milford Haven, 130.

Milford Haven, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Mid-Summer’s Eve, 102.

Midsummer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Miscellaneous Beliefs, 215–219.

Miscellaneous Beliefs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–219.

Missing a Butt, 214.

Missing a Butt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Mistletoe, 55, 59, 68, 69.

Mistletoe, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Monachdy, 190.

Monachdy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Montgomery, 273.

Montgomery, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Moon, 219, 221.

Moon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Mountain Ash, the, 55, 188, 240.

Mountain Ash, the, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Mount and Verwick, 328.

Mount and Verwick, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Nanteos, 72, 209, 295.

Nanteos, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Nantgaredig, 199, 204.

Nantgaredig, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Narberth, 181.

Narberth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Neithior, 28, 36–39.

Neithior, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–39.

Nevern, 208, 222.

Nevern, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Newcastle-Emlyn, 132, 212, 228.

Newcastle-Emlyn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Newquay, 61, 144.

Newquay, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

New Year’s Day Customs, 62–9.

New Year's Day Traditions, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–9.

New Year’s Eve, 102.

New Year's Eve, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Nick-names, 330.

Nicknames, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Nutty Year, 221.

Nutty Year, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Offering to the dead, 52.

Offering to the deceased, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Offertories at funerals, 52.

Offertories at funerals, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Offrwm, 52.

Offrwm, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Olwen, 3, 76.

Olwen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Omen Seeking, 8–15.

Omen Search, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–15.

Owen Tudor, 80.

Owen Tudor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Owl, 213, 244.

Owl, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Oxwitch, 328.

Oxwitch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Oystermouth Castle, 328.

Oystermouth Castle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Palm Sunday, 54, 72.

Palm Sunday, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Parson’s Penny, 52.

Parson’s Penny, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Patagonia, 34, 207, 217.

Patagonia, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Paying rent in kind, 72.

Bartering for rent, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Pembroke, 237.

Pembroke, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Penbryn, 176, 329.

Penbryn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Pencarreg, 25, 307.

Pencarreg, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Pendine, 174.

Pendine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Perambulation, 82.

Walking, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Penrhyncoch, 59.

Penrhyncoch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Pentacle, 284.

Pentacle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Pentrecwrt, 179.

Pentrecwrt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Phantom Funerals, 193–201.

Phantom Funerals, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–201.

Phantom Train, 199.

Phantom Train, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Physicians of Myddfai, 92, 98, 99, 289.

Physicians of Myddfai, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Pigs, 28, 285.

Pigs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Pigeon, 226.

Pigeon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Pilleth, 303.

Pills, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Plant Annwn, 89.

Plant Annwn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Plant Rhys Ddwfn, 89, 91, 92, 131, 132.

Plant Rhys Ddwfn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.

Plygain, 59–60.

Plygain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–60.

Ponterwyd, 40.

Ponterwyd, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Pont Einion, 139, 242.

Pont Einion, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Pontrhydfendigaid, 8, 235, 245, 250, 254.

Pontrhydfendigaid, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.

Prayer meetings, 40.

Prayer gatherings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Prediction concerning late King, 260.

Prediction about late King, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Prophecies, 266–74.

Prophecies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–74.

Psalms, 41, 49.

Psalms, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Purgatory, 50, 52.

Purgatory, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Pwrs a Gwregys, 28.

Powers a Mistress, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Pwython, 29, 36, 38.

Pwython, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Quinsy, 283.

Quinsy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Raven, 225.

Raven, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Rhayader, 50, 248, 303.

Rhayader, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Rheidol, 78, 310.

Rheidol, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Rhibo, a game, 81.

Rhibo, a game, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Rhoscrowther, 307.

Rhoscrowther, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Rickets, 286.

Rickets, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Rings, Blessed by Kings, 74.

Rings, Blessed by Kings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

River Legends, 310.

River Legends, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Robin Redbreast, 223.

Robin Redbreast, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Rosemary, 48, 53, 283.

Rosemary, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Sabine Maidens, 33.

Sabine Women, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Salt, 45–6, 216.

Salt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–6, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Saints’ Days, 8.

Saints' Days, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Sea-Gulls, 220.

Seagulls, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

School Customs, 87.

School Traditions, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Sheep-shearing Customs, 83.

Sheep Shearing Traditions, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Shimli, 82.

Shimli, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Shion Cwilt, 85.

Shion Cwilt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Shoes of the dead, 51.

Dead man's shoes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Shon Ap Shenkin, 118.

Shon Ap Shenkin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Shoulder-blade divination, 275.

Shoulder blade reading, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Shrove Tuesday, 71.

Pancake Day, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Shrove Hens and Eggs, 72. [340]

Shrove Chickens and Eggs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. [__A_TAG_PLACEHOLDER_1__]

Sin Eater, 45.

Sin Eater, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Singing at Funerals, 49, 51.

Singing at Funerals, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Silian, 205.

Silian, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Snake-stones, 76.

Snake stones, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Spirits, Belief in the existence of, 148.

Spirits, belief in the existence of, 148.

—— sent to the Red Sea, 148.

—— sent to the Red Sea, 148.

—— laws, 148.

—— laws, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— how to address, 148.

—— how to address, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— transporting men through the air, 149, 150.

—— transporting people through the air, 149, 150.

—— throwing stones, 150, 151, 152.

—— throwing stones, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

—— motice, 160.

Notice, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— of living men, 161–164.

—— of living men, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–164.

Spirit of a living man appearing at Pontshan, 161.

Spirit of a living man appearing at Pontshan, 161.

—— of a living woman seen on a moonlight night, 161.

—— of a living woman seen on a moonlit night, 161.

—— of a rejected lover appearing to a young woman, 162.

—— of a rejected lover showing up to a young woman, 162.

—— of a Doctor, 162.

— of a Doctor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— of a living man in a field, 163.

—— of a living man in a field, 163.

—— of a living man throwing stones, 164.

—— of a living man throwing stones, 164.

—— of a dead mother appearing to her son, 164.

—— of a dead mother appearing to her son, 164.

—— of a dead daughter appearing to the mother, 165.

—— of a dead daughter appearing to the mother, 165.

—— of a dead mother appearing to her children, 165.

—— of a dead mother appearing to her children, 165.

—— of a child, 166.

—— of a kid, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— haunting Llanelly Mansion 166.

haunted Llanelly Mansion __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— on horseback, 173.

—— on horseback, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— in a Cave, 174.

—— in a Cave, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— in a river, 174.

—— in a river, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— Apparition of Good, 174.

Vision of Good, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— removing Churches, 175–178.

removing Churches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–178.

—— laid in a bottle, 189.

—— placed in a bottle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— under-laid under a bridge, 189.

—— located under a bridge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— laid at Llanfynydd, 189.

laid at Llanfynydd, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Sprinkling water, 65.

Sprinkling water, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

St. John’s Eve, 17.

St. John's Eve, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

St. David’s, 49, 91, 305.

St. David’s, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

St. David, 50, 70, 203, 208, 223, 226.

St. David, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__.

St. Stephen’s Day, 61.

St. Stephen's Day, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

St. Byrnach’s Stone, 223.

St. Byrnach’s Stone, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

St. Curig’s Staff, 297.

St. Curig's Staff, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

St. Govan, 318.

St. Govan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

St. Cynllo’s Cave, 328.

St. Cynllo's Cave, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Stackpole, 181, 190.

Stackpole, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Strata Florida, 14.

Strata Florida, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Sul y Blodau, 54.

Sul y Blodau, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Superstition about whistling, 218.

Whistling superstition, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Swyddffynon, 134, 162.

Swyddffynon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Swallows, 220, 223.

Swallows, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Tai Un-nos, 84.

Tai Un-nos, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Taliesin, 4, 326.

Taliesin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Talley, 20, 260.

Talley, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Talybont, 166, 189, 228.

Talybont, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

Tanwedd, 215.

Tanwedd, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Tea Drinking and Divination, 14.

Tea and Divination, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Tea and Cakes at Funerals, 48.

Tea and cake at funerals, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Teeth, how to extract, 289.

Teeth extraction methods, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Tenby, 60, 61, 67, 73, 205.

Tenby, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__.

Throwing the Bar, 186.

Throwing the Bar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Toili, 139–201.

Toili, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–201.

Tolling of bell before death, 209.

Tolling of the bell before death, 209.

Tombstones, 54, 55.

Tombstones, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

“Touching,” 292.

“Touching,” __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Toothache Charms, 282.

Toothache Remedies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Tolaeth, 209.

Tolaeth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Tree Legend, 327.

Tree Legend, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Tregaron, 2, 8, 39, 45, 47, 51, 63, 139.

Tregaron, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__.

Traeth Saith, 327.

Traeth Saith, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Trelech, 228.

Trelech, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Three Spirits’ nights, 77.

Three Spirits’ nights, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Trichrug, 108, 127.

Trichrug, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Trout, 283.

Trout, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Tumulus, 58.

Mound, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Twelve nights’ Customs, 65.

Twelve nights’ traditions, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Twm Shion Catti, 30, 312.

Twm Shion Catti, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Tyncastell, 326.

Tyncastell, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Urns, 55.

Urns, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Various Customs, 59–88.

Various Customs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–88.

Vaynor, 279.

Vaynor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Vigil over the Dead, 40.

Vigil for the Dead, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Vortigern’s Rock, 325.

Vortigern's Rock, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wakes, 333.

Wakes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wake Night, 40.

Wake Night, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Walton East, 234.

Walton East, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wassail Bowl, 67.

Wassail Bowl, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wedding Customs, 16–39.

Wedding Traditions, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–39.

Wedding Day, 28.

Wedding Day, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wedding Flowers, 36.

Wedding Flowers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wedding, the Horse, 29–34.

Wedding, the Horse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–34.

Weather Sings, 220.

Weather Talks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wells, 298–307.

Wells, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–307.

Welsh Note, 87.

Welsh Note, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wreaths at Funerals, 53.

Wreaths at Funerals, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wren, 60, 65, 224.

Wren, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

White Wand, 7.

White Wand, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

White Stones, 216.

White Stones, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

White Ribbons, 7. [341]

White Ribbons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. [__A_TAG_PLACEHOLDER_1__]

Whistling, 218.

Whistling, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Witches, 230–245.

Witches, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–245.

—— belief in, 230.

faith in, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— selling themselves to the Devil, 231.

—— selling themselves to the Devil, 231.

—— in Chapel, 231.

—— in Chapel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— witching young women, 233–4.

witching young women, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–4.

—— witching men, 234–5.

witching men, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–5.

—— cursing Horse, 235.

cursing Horse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

—— cursing Cattle, 235.

cursing cattle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— killing Horses, 236.

killing Horses, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— killing Sheep, 236.

killing sheep, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— witching a Ship, 236.

witching a Ship, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— cursing Milk, 237–8.

cursing Milk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–8.

—— protectives against, 239–242.

protectives against, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–242.

—— and the mountain ash, 240–2.

—— and the mountain ash, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–2.

—— drawing blood from, 242.

drawing blood from, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— transformation of, 242.

— transformation of, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— appearing in the form of an hare, 242–4.

—— appearing in the form of a hare, 242–4.

—— changing men into animals, 245.

turning men into beasts, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Witch, the Familiar Spirit of, 244.

Familiar Spirit of the Witch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wizards, 245–264.

Wizards, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–264.

—— raising Spirits, 246, 253.

—— boosting morale, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

—— burial, 249–250.

burial, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–250.

—— riding demons through the air, 250, 251.

—— riding demons through the air, 250, 251.

—— and Lunatics, 256.

—— and Lunatics, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— showing young men their future wives, 257, 258.

—— showing young men their future wives, 257, 258.

Wizard of Castell Newydd Bach, 246.

Wizard of Castell Newydd Bach, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— and the Priests, 247.

—— and the Priests, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— of Yspytty Ystwyth, 248, 249, 250.

—— of Yspytty Ystwyth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__.

—— of Cwrtcadno, 233, 236, 237, 240, 246, 252–263.

—— of Cwrtcadno, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__–263.

—— revealing a murder, 252.

—— exposing a murder, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— and the lost cows, 254.

—— and the missing cows, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— revealing the future, 257.

—— showcasing the future, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— foretelling the future destiny of a new-born child, 259.

—— foretelling the future destiny of a newborn child, 259.

—— and Sir Rhys Ap Thomas, 260.

—— and Sir Rhys Ap Thomas, 260.

—— and the lost ox, 260.

—— and the lost cow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— and the lost horse, 262.

—— and the lost horse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— of Llanfair Clydogau, 262.

—— of Llanfair Clydogau, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— of Llanpumpsaint, 263.

—— of Llanpumpsaint, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— marking the culprits, 263.

—— identifying the culprits, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

—— and the young man who was cursed, 264.

—— and the young man who was cursed, 264.

Woodpecker, 220.

Woodpecker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wood-pigeon, 225.

Wood pigeon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Wraith, 212.

Wraith, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Yew-tree, 55, 56.

Yew tree, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Ysbytty Ystwyth, 225, 248, 249, 251.

Ysbytty Ystwyth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__.

Ysbytty Cenvin, 87.

Ysbytty Cenvin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ystafell, 27, 28.

Room, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

Yspaddaden Pencawr, 33.

Yspaddaden Pencawr, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Ystrad Meurig, 11, 14, 40, 173, 191, 236, 237, 282.

Ystrad Meurig, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__.

Ystradteilo 164.

Ystradteilo __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Y Wrach, 78. [342]

Y Wrach, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. [__A_TAG_PLACEHOLDER_1__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LIST OF SUBSCRIBERS

ROYAL LIBRARY, SANDRINGHAM.

Sandringham Royal Library.

HER ROYAL HIGHNESS PRINCESS LOUISE, DUCHESS OF ARGYLL.

HER ROYAL HIGHNESS PRINCESS LOUISE, DUCHESS OF ARGYLL.

His Grace the Duke of Norfolk.
His Grace the Duke of Hamilton.
His Grace the Duke of Westminster.
His Grace the Duke of Leinster.
Her Grace the Duchess of Beaufort, Badmington House.
The Most Noble Marquis of Bute, Cardiff Castle (3 copies).
Most Noble Marquis of Normanby, Castle Whitby.
Right Hon. Earl of Pembroke (2 copies).
Right Hon. Earl Lytton (Grandson of Lord Lytton, the distinguished novelist, poet, orator, and Statesman, who was descended from
Roderick the Great, King of Wales).
Right Hon. Earl Shannon (deceased).
Right Hon. Earl of Winchilsea, Harlech, North Wales.
Right Hon. Earl of Ashburnham.
Right Hon. Earl of Powis, Powis Castle, Welshpool.
Right Hon. Earl of Denbigh.
Right Hon. Earl of Mount Edgcumbe.
Right Hon. Earl of Lisburne, Crosswood, Aberystwyth.
Right Hon. Earl of Rosebery (an ex-Prime Minister).
Right Hon. Earl of Dunraven, Dunraven Castle.
Right Hon. Earl of Cawdor (deceased), Stackpole Court, Pem.
Right Hon. Lord Archibald Campbell.
Right Hon. Lord Algernon Percy.
Right Hon. Countess Amherst (6 copies).
Right Hon. Countess of Lisburne, Crosswood.
Right Hon. Countess of Cromartie.
Right Hon. Countess Dundonald.
Right Hon. Viscount Tredegar.
Right Hon. Viscountess Parker (4 copies).
Right Hon. Lord Herbert Vane Tempest.
Right Hon. Lord Ninian Stuart.
Right Hon. Lord Kenyon.
Right Hon. Lord Mostyn.
Right Rev. Lord Bishop of St. David’s.
Right Hon. Lord Raglan, Raglan, Monmouth.
Right Hon. Lord Aberdare (2 copies).
Right Hon. Lord Llangattock, Hendre, Monmouth.
Right Hon. Lord James of Hereford (2 copies).
Right Hon. Lord Avebury, 48, Grosvenor Street, London.
Right Hon. Lord Glantawe.
Right Hon. Lord St. Davids.
Right Hon. Dowager Lady Kensington (deceased) (2 copies).
Right Hon. Lady Enid Vaughan, Crosswood, Aberystwyth (one of the nicest young ladies in the Kingdom: attractive, unaffected, and sympathetic; and like the Lady Enid of old, at the Court of King Arthur, “Comely and graceful.”)

His Grace the Duke of Norfolk.
His Grace the Duke of Hamilton.
His Grace the Duke of Westminster.
His Grace the Duke of Leinster.
Her Grace the Duchess of Beaufort, Badmington House.
The Most Noble Marquis of Bute, Cardiff Castle (3 copies).
Most Noble Marquis of Normanby, Castle Whitby.
Right Hon. Earl of Pembroke (2 copies).
Right Hon. Earl Lytton (Grandson of Lord Lytton, the distinguished novelist, poet, orator, and statesman, who was descended from
Roderick the Great, King of Wales).
Right Hon. Earl Shannon (deceased).
Right Hon. Earl of Winchilsea, Harlech, North Wales.
Right Hon. Earl of Ashburnham.
Right Hon. Earl of Powis, Powis Castle, Welshpool.
Right Hon. Earl of Denbigh.
Right Hon. Earl of Mount Edgcumbe.
Right Hon. Earl of Lisburne, Crosswood, Aberystwyth.
Right Hon. Earl of Rosebery (a former Prime Minister).
Right Hon. Earl of Dunraven, Dunraven Castle.
Right Hon. Earl of Cawdor (deceased), Stackpole Court, Pembrokeshire.
Right Hon. Lord Archie Campbell.
Right Hon. Lord Algernon Percy.
Right Hon. Countess Amherst (6 copies).
Right Hon. Countess of Lisburne, Crosswood.
Right Hon. Countess of Cromartie.
Right Hon. Countess Dundonald.
Right Hon. Viscount Tredegar.
Right Hon. Viscountess Parker (4 copies).
Right Hon. Lord Herbert Vane Tempest.
Right Hon. Lord Ninian Stuart.
Right Hon. Lord Kenyon.
Right Hon. Lord Mostyn.
Right Rev. Lord Bishop of St. David’s.
Right Hon. Lord Raglan, Raglan, Monmouth.
Right Hon. Lord Aberdare (2 copies).
Right Hon. Lord Llangattock, Hendre, Monmouth.
Right Hon. Lord James of Hereford (2 copies).
Right Hon. Lord Avebury, 48, Grosvenor Street, London.
Right Hon. Lord Glantawe.
Right Hon. Lord St. Davids.
Right Hon. Dowager Lady Kensington (deceased) (2 copies).
Right Hon. Lady Enid Vaughan, Crosswood, Aberystwyth (one of the nicest young women in the Kingdom: attractive, genuine, and kind; and like the Lady Enid of old, at the Court of King Arthur, “Comely and graceful.”)

“All that thou wishest, and all that thou lovest

“All that you wish for, and all that you love

Come smiling around thy sunny way;”

Come smiling along your sunny path;”

and “Thy happy soul shall all the way to heaven have a Summer’s day.”

and “Your happy soul will have a Summer's day all the way to heaven.”

Lady Alix Egerton, Bridgewater House, St. James’s (a descendant of the Lady Alice Egerton, daughter of the Lord President of Wales, who took part in Milton’s “Comus” at Ludlow Castle, in 1634).
Right Hon. A. J. Balfour, M.P., Ex-Prime Minister. [343]
Right Rev. Lord Bishop of Huron, Canada.
Right Rev. Lord Bishop of Swansea.
Sir James Williams-Drummond, Bart. (Lord Lieutenant of Carmarthenshire).
Sir J. R. G. Cotterell, Bart. (Lord Lieutenant of Herefordshire).
Sir Edward Webley-Parry-Pryse, Bart., Gogerddan (2 copies).
Sir John T. D. Llewelyn, Bart.
Sir Charles Philipps, Bart., Picton Castle (Lord Lieutenant of Haverfordwest).
General Sir Ivor Herbert, Bart., M.P., Llanarth Court.
Sir Marteine Lloyd, Bart. (a Lord Marcher).
Sir William Thomas Lewis, Bart. (2 copies).
Sir Edward Evans, Spital Old Hall, Bromsborough.
Sir Francis Edwards, Bart., M.P.
Col, Sir R. C. Temple, Bart., The Nash, Worcester.
Sir R. Rouglas-Powell, Bart. (Physician to His Majesty the King).
Sir John Williams, Bart.
Right Hon. Sir S. T. Evans (President of the Probate, Divorce, and Admiralty Court).
Sir Arthur Herbert (British Ambassador to Norway) (2 copies).
Sir Lawrence Jenkins, Chief Justice of India.
Sir Walter James (Ex-Prime Minister of Western Australia).
Sir Walter Vaughan-Morgan (an Ex-Lord Mayor of London).
Sir W. H. Davies, M.P., Bristol.
Sir D. Brynmor Jones, M.P.
Sir John Rhys, Principal of Jesus College, Oxford.
Sir Harry Reichel, Principal of U.C.W., Bangor.
Lady Chamberlain, 16, Chester Street, S.W.
Lady Scourfield, Williamston, Neyland (2 copies).
Lady Jones-Brydes.
Lady Hills-Johnes, Dolaucothy (2 copies).
Lady Evans, Lovesgrove (2 copies).
Lady Greaves, Netherwood, near Tenby.
Honourable Mrs. Herbert, of Llanover (2 copies).
Honourable Mrs. Buckley-Owen.
The Honourable Walter Rice, of Dynevor Castle, Llandilo.
Honourable R. C. Deveraux.
Honourable Mrs. Trollope, Crowcombe Court, Taunton.
Honourable Mrs. Stewart, Alltyrodyn, Llandyssul.
The Honourable P. C. Rawdon-Hastings, Manor House, Ashby-de-la-Zouch.

Lady Alix Egerton, Bridgewater House, St. James’s (a descendant of Lady Alice Egerton, daughter of the Lord President of Wales, who participated in Milton’s “Comus” at Ludlow Castle in 1634).
Right Hon. A. J. Balfour, M.P., Ex-Prime Minister. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Right Rev. Lord Bishop of Huron, Canada.
Right Rev. Lord Bishop of Swansea.
Sir James Williams-Drummond, Bart. (Lord Lieutenant of Carmarthenshire).
Sir J. R. G. Cotterell, Bart. (Lord Lieutenant of Herefordshire).
Sir Edward Webley-Parry-Pryse, Bart., Gogerddan (2 copies).
Sir John T. D. Llewelyn, Bart.
Sir Charles Philipps, Bart., Picton Castle (Lord Lieutenant of Haverfordwest).
General Sir Ivor Herbert, Bart., M.P., Llanarth Court.
Sir Marteine Lloyd, Bart. (a Lord Marcher).
Sir William Thomas Lewis, Bart. (2 copies).
Sir Edward Evans, Spital Old Hall, Bromsborough.
Sir Francis Edwards, Bart., M.P.
Col, Sir R. C. Temple, Bart., The Nash, Worcester.
Sir R. Rouglas-Powell, Bart. (Physician to His Majesty the King).
Sir John Williams, Bart.
Right Hon. Sir S. T. Evans (President of the Probate, Divorce, and Admiralty Court).
Sir Arthur Herbert (British Ambassador to Norway) (2 copies).
Sir Lawrence Jenkins, Chief Justice of India.
Sir Walter James (Ex-Prime Minister of Western Australia).
Sir Walter Vaughan-Morgan (a former Lord Mayor of London).
Sir W. H. Davies, M.P., Bristol.
Sir D. Brynmor Jones, M.P.
Sir John Rhys, Principal of Jesus College, Oxford.
Sir Harry Reichel, Principal of U.C.W., Bangor.
Lady Chamberlain, 16, Chester Street, S.W.
Lady Scourfield, Williamston, Neyland (2 copies).
Lady Jones-Brydes.
Lady Hills-Johnes, Dolaucothy (2 copies).
Lady Evans, Lovesgrove (2 copies).
Lady Greaves, Netherwood, near Tenby.
Honourable Mrs. Herbert, of Llanover (2 copies).
Honourable Mrs. Buckley-Owen.
The Honourable Walter Rice, of Dynevor Castle, Llandilo.
Honourable R. C. Deveraux.
Honourable Mrs. Trollope, Crowcombe Court, Taunton.
Honourable Mrs. Stewart, Alltyrodyn, Llandyssul.
The Honourable P. C. Rawdon-Hastings, Manor House, Ashby-de-la-Zouch.


Aberystwyth University College Library.
Aberystwyth Public Library.
Aberdeen Public Library (per G. M. Fraser, M.A., Librarian).
Antiquaries, The Society of, Burlington House, W.
Adams, B., B.M., B.Ch. (Medical Superintendent of West Wales Sanatorium).
Alban, E., M.D., Bryntirion, Lindfield, Sussex.
Anwyl, Prof., M.A., University College of Wales, Aberystwyth.
Arnold, Professor E. V., M.A., Bangor.
Arnett, J. E., The Library, Tenby.
Allen and Son, E. G., 14, Grape Street, London (two copies).
Ashton-Rigby, Miss L. E., Beverley Lodge, Leamington.

Aberystwyth University College Library.
Aberystwyth Public Library.
Aberdeen Public Library (per G. M. Fraser, M.A., Librarian).
Antiquaries, The Society of, Burlington House, W.
Adams, B., B.M., B.Ch. (Medical Superintendent of West Wales Sanatorium).
Alban, E., M.D., Bryntirion, Lindfield, Sussex.
Anwyl, Prof., M.A., University College of Wales, Aberystwyth.
Arnold, Professor E. V., M.A., Bangor.
Arnett, J. E., The Library, Tenby.
Allen and Son, E. G., 14, Grape Street, London (two copies).
Ashton-Rigby, Miss L. E., Beverley Lodge, Leamington.

Bradney, Colonel, F.S.A., Talycoed, Monmouth.
Buckley, Capt. J., Castell Gorfod, St. Clears.
Burne, Miss C. S. (President of the Folk Lore Society).
Bowen, Rev. Canon, B.A., Monkton Priory, Pembroke.
Bowen, Mrs., Cotham Lodge, Pembrokeshire.
Brigstocke, A., J.P., D.L., Blaenpant, Boncath.
Brook, Mrs., Harewood Lodge, Meltham.
Brigstocke, G. R., J.P., Ryde, Isle of Wight.
Banks, Mrs. M. M., 30, Lambolle Road, N.W.
Brown, James Netherby, Galashiels.
Bowen, Rev. J., M.A., St. Lawrence, Pembrokeshire.

Bradney, Colonel, F.S.A., Talycoed, Monmouth.
Buckley, Capt. J., Castell Gorfod, St. Clears.
Burne, Miss C. S. (President of the Folk Lore Society).
Bowen, Rev. Canon, B.A., Monkton Priory, Pembroke.
Bowen, Mrs., Cotham Lodge, Pembrokeshire.
Brigstocke, A., J.P., D.L., Blaenpant, Boncath.
Brook, Mrs., Harewood Lodge, Meltham.
Brigstocke, G. R., J.P., Ryde, Isle of Wight.
Banks, Mrs. M. M., 30, Lambolle Road, N.W.
Brown, James Netherby, Galashiels.
Bowen, Rev. J., M.A., St. Lawrence, Pembrokeshire.

Crawley-Boevey, Mrs. Antony, Birchgrove, Crosswood. [344]
Campbell-Davys, Mrs., Neuaddfawr, Cilcwm.
Cardiff Public Library (Per H. Farr, Librarian) (two copies).
Crawshay, W. T., Caversham Park, Reading.
Chichester, Miss, Barnstable.

Crawley-Boevey, Mrs. Antony, Birchgrove, Crosswood. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Campbell-Davys, Mrs., Neuaddfawr, Cilcwm.
Cardiff Public Library (Per H. Farr, Librarian) (two copies).
Crawshay, W. T., Caversham Park, Reading.
Chichester, Miss, Barnstable.

Davies-Evans, Colonel H. (Lord Lieutenant of Cardiganshire), and Mrs. Davies-Evans.
Davies, Vaughan, M.P., Tanybwlch, Aberystwyth.
Davies, David, M.P., Llandinam.
Davies-Evans, Delme, Penylan, Golden Grove.
Davies, Prof. T. Witton, B.A., Ph.D., D.D., Bangor.
Davies, J. H., M.A., Cwrtmawr.
Davies, Rev. T., B.D., J.P., The Vicarage, Llanddewi Brefi.
Davies, Rev. J., The Vicarage, Llanllwni (two copies).
Davies, Rev. Chaplain, M.A., Aberystwyth.
Davies, Rev. Canon, Vicarage, Wrexham.
Davies, J. M., J.P., D.L., Froodvale, Pumpsaint.
Davies, Rev. D., B.A., The Vicarage, Cilcwm.
Davies, Rev. J., Llanarmon Rectory, Chwilog.
Davies, Rev. D. H., B.A., Vicar of Mount and Verwick.
Davies, Rev. Z. M., B.A., Vicarage, Llanfihangel, Borth.
Davies, Mrs., Ditto.
Davies, Rev. D. S., M.A., Rectory, North Witham, Grantham.
Davies, Rev. Herbert, B.A., Fishguard (two copies).
Davies, William, Talybont, North Cardiganshire.
Davies, Rev. George, The Vicarage, Blaenpennal.
Davies, Rev. T. P., M.A., Vicar of Llanychaiarn.
Davies, T. Huws, B.Sc, 59, Agate Road, Hammersmith, W.
Davies, Rev. E. R., B.A., Curate of Dowlais.
Davies, Rev. E. J., B.A., Curate of Goginan.
Davies, Rev. D. C, B.A., Deganwy.
Davies, Rev. T. E. Meurig, B.A., Curate of Llandovery.
Davies, Rev. D. Ll., B.A., Curate of Landore.
David, Rev. Evan, B.A., Curate of Welshpool.
Davies, Thomas, Glanystwyth.
Davies, David, Taincwm, Gartheli.
Maldwyn-Davies, Rev. D., M.A., Cadoxton-Barry.
Dowdeswell, Major, Llanstephan.
Draper, Mrs. H., 271, Madison Avenue, New York (two copies).

Davies-Evans, Colonel H. (Lord Lieutenant of Cardiganshire), and Mrs. Davies-Evans.
Davies, Vaughan, M.P., Tanybwlch, Aberystwyth.
Davies, David, M.P., Llandinam.
Davies-Evans, Delme, Penylan, Golden Grove.
Davies, Prof. T. Witton, B.A., Ph.D., D.D., Bangor.
Davies, J. H., M.A., Cwrtmawr.
Davies, Rev. T., B.D., J.P., The Vicarage, Llanddewi Brefi.
Davies, Rev. J., The Vicarage, Llanllwni (two copies).
Davies, Rev. Chaplain, M.A., Aberystwyth.
Davies, Rev. Canon, Vicarage, Wrexham.
Davies, J. M., J.P., D.L., Froodvale, Pumpsaint.
Davies, Rev. D., B.A., The Vicarage, Cilcwm.
Davies, Rev. J., Llanarmon Rectory, Chwilog.
Davies, Rev. D. H., B.A., Vicar of Mount and Verwick.
Davies, Rev. Z. M., B.A., Vicarage, Llanfihangel, Borth.
Davies, Mrs., Ditto.
Davies, Rev. D. S., M.A., Rectory, North Witham, Grantham.
Davies, Rev. Herbert, B.A., Fishguard (two copies).
Davies, William, Talybont, North Cardiganshire.
Davies, Rev. George, The Vicarage, Blaenpennal.
Davies, Rev. T. P., M.A., Vicar of Llanychaiarn.
Davies, T. Huws, B.Sc., 59, Agate Road, Hammersmith, W.
Davies, Rev. E. R., B.A., Curate of Dowlais.
Davies, Rev. E. J., B.A., Curate of Goginan.
Davies, Rev. D. C., B.A., Deganwy.
Davies, Rev. T. E. Meurig, B.A., Curate of Llandovery.
Davies, Rev. D. Ll., B.A., Curate of Landore.
David, Rev. Evan, B.A., Curate of Welshpool.
Davies, Thomas, Glanystwyth.
Davies, David, Taincwm, Gartheli.
Maldwyn-Davies, Rev. D., M.A., Cadoxton-Barry.
Dowdeswell, Major, Llanstephan.
Draper, Mrs. H., 271, Madison Avenue, New York (two copies).

Evans, Rev. J. T., M.A., Rector of Stow, Glos., Author of The Church Plate of Pembrokeshire; Gloucestershire; Carmarthenshire; Radnorshire, and Breconshire.
Ellis, Thomas, Glascoed, Aberystwyth.
Edwards, Mrs., Penwenallt, Newcastle Emlyn.
Evans, Dr. Gwenogfryn, J.P., Llanbedrog.
Evans, Rev. Joseph, B.A., Rector of Jordanston, Fishguard (two copies).
Evans, J. H., Solicitor, Brynmarlog, Newcastle Emlyn (Brother of the late Novelist Allen Raine).
Evans, Rev. W., M.A., R.D., Vicar of Fishguard.
Evans, Rev. George Eyre, Ty-Tringad, Aberystwyth.
Evans, D. D., J.P., Llanio Fawr.
Evans, Rev. J. N., B.A., Vicar of Llangybi and Llanfair Clydogau.
Evans, Rev. J. O., B.A., Vicar of Nevern, Pem.
Evans, H. Silvan, M.A., Tygwyn-ar-Daf (son of late eminent Chancellor D. Silvan Evans).
Evans, Rev. Charles, B.A., Vicar of Yspytty Cynfyn.
Evans, Capt. Titus, Ty Rhos, Fishguard.
Evans, Roderick, J.P., Lampeter.
Evans, Rev. D. D., Llangunnor Vicarage, Carmarthen.
Evans, David, Veterinary Surgeon, Haverfordwest.
Evans, D., Pontshan, Llandyssul.
Evans, D., Llwyncadfor, near Newcastle Emlyn.
Evans, John, Penylan, Pontypridd.
Evans, Rev. Jenkin, M.A., Vicar, Pontfaen.
Evans, Alderman Edward, J.P., Aberystwyth.
Evans, Evan, Chemist, Ammanford.
Bankes-Evans, Rev., Curate of Cardigan. [345]
Evans, Rev. T. O., B.A., Devil’s Bridge.
Evans, Rev. D., Curate of Talybont.
Evans, L., “Echo” Office, Fishguard.
Ebbw Vale Literary Institute.

Evans, Rev. J. T., M.A., Rector of Stow, Glos., Author of The Church Plate of Pembrokeshire; Gloucestershire; Carmarthenshire; Radnorshire, and Breconshire.
Ellis, Thomas, Glascoed, Aberystwyth.
Edwards, Mrs., Penwenallt, Newcastle Emlyn.
Evans, Dr. Gwenogfryn, J.P., Llanbedrog.
Evans, Rev. Joseph, B.A., Rector of Jordanston, Fishguard (two copies).
Evans, J. H., Solicitor, Brynmarlog, Newcastle Emlyn (Brother of the late Novelist Allen Raine).
Evans, Rev. W., M.A., R.D., Vicar of Fishguard.
Evans, Rev. George Eyre, Ty-Tringad, Aberystwyth.
Evans, D. D., J.P., Llanio Fawr.
Evans, Rev. J. N., B.A., Vicar of Llangybi and Llanfair Clydogau.
Evans, Rev. J. O., B.A., Vicar of Nevern, Pem.
Evans, H. Silvan, M.A., Tygwyn-ar-Daf (son of late eminent Chancellor D. Silvan Evans).
Evans, Rev. Charles, B.A., Vicar of Yspytty Cynfyn.
Evans, Capt. Titus, Ty Rhos, Fishguard.
Evans, Roderick, J.P., Lampeter.
Evans, Rev. D. D., Llangunnor Vicarage, Carmarthen.
Evans, David, Veterinary Surgeon, Haverfordwest.
Evans, D., Pontshan, Llandyssul.
Evans, D., Llwyncadfor, near Newcastle Emlyn.
Evans, John, Penylan, Pontypridd.
Evans, Rev. Jenkin, M.A., Vicar, Pontfaen.
Evans, Alderman Edward, J.P., Aberystwyth.
Evans, Evan, Chemist, Ammanford.
Bankes-Evans, Rev., Curate of Cardigan. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Evans, Rev. T. O., B.A., Devil’s Bridge.
Evans, Rev. D., Curate of Talybont.
Evans, L., “Echo” Office, Fishguard.
Ebbw Vale Literary Institute.

Fitzwilliam, Charles, J.P., D.L., Cilgwyn, Newcastle Emlyn. Fenton, Ferrar, M.R.C.A., (a grandson of the Author of the “History of Pembrokeshire.”)
Ferrington, G. W., Fairfield, Gobowen.
Fisher, Rev. John, M.A., Vicar of Cefn, St. Asaph.

Fitzwilliam, Charles, J.P., D.L., Cilgwyn, Newcastle Emlyn. Fenton, Ferrar, M.R.C.A., (a grandson of the Author of the “History of Pembrokeshire.”)
Ferrington, G. W., Fairfield, Gobowen.
Fisher, Rev. John, M.A., Vicar of Cefn, St. Asaph.

Gibbins, F. W., M.P., Neath.
Greaves, J. E., Lord Lieutenant of Carnarvonshire.
Griffith, Hon. John M., American Consul General, London.
Gwynne-Hughes, Col., Glancothy, Nantgaredig.
Gwynne-Hughes, J. W., Tregeyb, Llandilo.
Gwynne, Mrs., 1, Funchal Villas, Clifton.
Gwynne-Hughes, David C. S., Cilgwyn, Llangadock.
Gollancz, Prof. I., Litt.D., Tanybryn, Shoot-up-Hill, N. W.
Green, Rev. Professor Tyrrell, M.A., St. David’s College, Lampeter.
Griffith, Mrs., 16, Copley Park, Streatham Common, London. S.W.
Griffith, Rev. John, Llangynwyd.
Galloway, S. V., Aberystwyth.

Gibbins, F. W., M.P., Neath.
Greaves, J. E., Lord Lieutenant of Carnarvonshire.
Griffith, Hon. John M., American Consul General, London.
Gwynne-Hughes, Col., Glancothy, Nantgaredig.
Gwynne-Hughes, J. W., Tregeyb, Llandilo.
Gwynne, Mrs., 1, Funchal Villas, Clifton.
Gwynne-Hughes, David C. S., Cilgwyn, Llangadock.
Gollancz, Prof. I., Litt.D., Tanybryn, Shoot-up-Hill, N. W.
Green, Rev. Professor Tyrrell, M.A., St. David’s College, Lampeter.
Griffith, Mrs., 16, Copley Park, Streatham Common, London. S.W.
Griffith, Rev. John, Llangynwyd.
Galloway, S. V., Aberystwyth.

Harford, J. C., J.P., D.L., Falcondale, Lampeter.
Harford, Miss, Blaise Castle, Bristol.
Howell, Col., Pantgwyn, near Cardigan.
Howes, E. J., North Walsham, Norfolk.
Hughes, Dr., J.P., Llanilar.
Howell, G. O., 210, Eglington Road, Plumstead.
Hinuber, Miss, 34, Linden Road, Bedford.
Humphreys, Rev. J., B.A. (late of New Zealand).
Hughes, Rev. D. E., B.A., St. John’s Juxta, Swansea.
Howarth, R., “County Times,” Fishguard.

Harford, J. C., J.P., D.L., Falcondale, Lampeter.
Harford, Miss, Blaise Castle, Bristol.
Howell, Col., Pantgwyn, near Cardigan.
Howes, E. J., North Walsham, Norfolk.
Hughes, Dr., J.P., Llanilar.
Howell, G. O., 210, Eglington Road, Plumstead.
Hinuber, Miss, 34, Linden Road, Bedford.
Humphreys, Rev. J., B.A. (formerly of New Zealand).
Hughes, Rev. D. E., B.A., St. John’s Juxta, Swansea.
Howarth, R., “County Times,” Fishguard.

Inglis-Jones, Mrs. Wilmot, Derry Ormond.

Inglis-Jones, Mrs. Wilmot, Derry Ormond.

Jones, Gen. Owen, Bryntegid, Bala.
Jones, Major, Effingham House, Arundel Street, London.
James, Rev. H. A., D.D., St. John’s College, Oxford (formerly Headmaster of Rugby).
Jenkins, Charles, Hafod House, Ystrad Meurig.
Jenkins, J. D., M.D., D.S., D.P.H., Pentre.
James, Dr., Lodge Park.
Jones, E. D., J.P., Pentower, Fishguard.
Jones, Rev. G. Hartwell, D.D., Rector of Nutfield.
Jones, Edmund J., J.P., Forest Legions, Pont-Neath-Vaughan.
Jones, P. H., Ty Ceirios, Pontnewynydd.
Jones, Rev. Chancellor, M.A., Lampeter.
Jones, Mrs. Derlwyn, Llanllawddog.
Jenkins, J. Austin, Registrar, U.C.W., Cardiff.
James, H. H., B.A., Springfield, Haverfordwest.
Jones, R. E., J.P., Aberllolwyn, Llanfarian.
Jackett, Rev. R., Vicar, St. Ishmael’s, Milford Haven.
Jones, Capt., Brynteifi, St. Dogmael’s.
Jones, Rev. Evan, Vicar, Strata Florida.
Jones, Rev. Canon, Penboyr.
Jones, Rev. T., F.R. Hist. S., Ambleston Vicarage, Treffgarn.
Jenkins, Rev. D. Ayron, M.A., Vicar, Llanbadarn-Fawr.
Jones, Rev. D. Saunders, M.A., St. David’s Vicarage, Brecon.
Jones, Rev. T., B.A., Vicar of Llanddarog.
Jones, T. S., Bronygarn, Pontypridd.
James, Rev. T. M., Rector of Meline.
Jones, W. R., Dyffryn Ceri, Rhydlewis.
Jones, Miss Kate, Gellifiharen, Llandyssul.
Jones, Rev. T. Noah, Vicar of Eglwys Newydd.
Jones, O. D., Headmaster of Council School, Fishguard.
Jones, Osborne, Headmaster of Council School, Swyddffynon. [346]
Jones, David, Tynclawdd, Ystrad Meurig.
Jones, Rev. T., Curate of Llangathen.
Jones, Rev. Joshua, Curate of Llanegwad.

Jones, Gen. Owen, Bryntegid, Bala.
Jones, Major, Effingham House, Arundel Street, London.
James, Rev. H. A., D.D., St. John’s College, Oxford (formerly Headmaster of Rugby).
Jenkins, Charles, Hafod House, Ystrad Meurig.
Jenkins, J. D., M.D., D.S., D.P.H., Pentre.
James, Dr., Lodge Park.
Jones, E. D., J.P., Pentower, Fishguard.
Jones, Rev. G. Hartwell, D.D., Rector of Nutfield.
Jones, Edmund J., J.P., Forest Legions, Pont-Neath-Vaughan.
Jones, P. H., Ty Ceirios, Pontnewynydd.
Jones, Rev. Chancellor, M.A., Lampeter.
Jones, Mrs. Derlwyn, Llanllawddog.
Jenkins, J. Austin, Registrar, U.C.W., Cardiff.
James, H. H., B.A., Springfield, Haverfordwest.
Jones, R. E., J.P., Aberllolwyn, Llanfarian.
Jackett, Rev. R., Vicar, St. Ishmael’s, Milford Haven.
Jones, Capt., Brynteifi, St. Dogmael’s.
Jones, Rev. Evan, Vicar, Strata Florida.
Jones, Rev. Canon, Penboyr.
Jones, Rev. T., F.R. Hist. S., Ambleston Vicarage, Treffgarn.
Jenkins, Rev. D. Ayron, M.A., Vicar, Llanbadarn-Fawr.
Jones, Rev. D. Saunders, M.A., St. David’s Vicarage, Brecon.
Jones, Rev. T., B.A., Vicar of Llanddarog.
Jones, T. S., Bronygarn, Pontypridd.
James, Rev. T. M., Rector of Meline.
Jones, W. R., Dyffryn Ceri, Rhydlewis.
Jones, Miss Kate, Gellifiharen, Llandyssul.
Jones, Rev. T. Noah, Vicar of Eglwys Newydd.
Jones, O. D., Headmaster of Council School, Fishguard.
Jones, Osborne, Headmaster of Council School, Swyddffynon. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Jones, David, Tynclawdd, Ystrad Meurig.
Jones, Rev. T., Curate of Llangathen.
Jones, Rev. Joshua, Curate of Llanegwad.

Kennedy-Erskine, Mrs., 17, Evelyn Gardens, S.W. (two copies).
Killin-Roberts, Rev. M.A., St. Andrew’s Rectory, Hertford.

Kennedy-Erskine, Mrs., 17, Evelyn Gardens, S.W. (two copies).
Killin-Roberts, Rev. M.A., St. Andrew’s Rectory, Hertford.

Lambton, Col., Brownslade, Pembroke (a friend of his late Majesty King Edward) (six copies).
Lewes, Miss Evelyn, Ty Glyn Aeron.
Lewes Miss Florence, Llanllear.
Lewis, Col., Pendarren (deceased) (two copies).
Lewes, Capt., Abermaed, Llanfarian.
Longcroft, C. A. H., Llanina.
Lloyd, Charles, J.P., Waunifor, Maesycrugiau.
Lloyd, D. F., J.P., Gilfachwen, Llandyssul.
Lloyd, H. Meuric, J.P., Delfryn, Llanwrda.
Lewis, Rev. Canon, Vicar, Ystradyfodwg, Glam.
Lloyd, Rev. J. F., B.A., Vicar of Llanilar, and Rector of Rhostie, and Secretary of the Cardiganshire Antiquarian Society.
Lloyd, D. F., Ex-Mayor of Lampeter.
Lloyd, Rev. Canon, B.D., Llanpumpsaint.
Lewis, Rev. H. Elvet, M.A. 37, Highbury, New Park, W.
Lewis, G. T., M.A., County School, Tregaron.
Lewis, Rev. Pollard, Vicar, Carew (deceased).
Lloyd, Rev. H., B.A., Vicar, Caio.
Lewis, Rev. Thomas, Baptist Missionary, Kimpese, Congo.
Lewis, Mrs. Lincoln, the Vicarage, Goodwick.
Lewis, Rev. J. D., Vicar, Llanarth.
Leach, J., “Tenby and County Times.”
Lloyd, Jenkin, Glanbrenig, Tregaron.
Loxdale, R. J. R., C.C., Castle Hill.

Lambton, Col., Brownslade, Pembroke (a friend of his late Majesty King Edward) (six copies).
Lewes, Miss Evelyn, Ty Glyn Aeron.
Lewes, Miss Florence, Llanllear.
Lewis, Col., Pendarren (deceased) (two copies).
Lewes, Capt., Abermaed, Llanfarian.
Longcroft, C. A. H., Llanina.
Lloyd, Charles, J.P., Waunifor, Maesycrugiau.
Lloyd, D. F., J.P., Gilfachwen, Llandyssul.
Lloyd, H. Meuric, J.P., Delfryn, Llanwrda.
Lewis, Rev. Canon, Vicar, Ystradyfodwg, Glam.
Lloyd, Rev. J. F., B.A., Vicar of Llanilar, and Rector of Rhostie, and Secretary of the Cardiganshire Antiquarian Society.
Lloyd, D. F., Ex-Mayor of Lampeter.
Lloyd, Rev. Canon, B.D., Llanpumpsaint.
Lewis, Rev. H. Elvet, M.A. 37, Highbury, New Park, W.
Lewis, G. T., M.A., County School, Tregaron.
Lewis, Rev. Pollard, Vicar, Carew (deceased).
Lloyd, Rev. H., B.A., Vicar, Caio.
Lewis, Rev. Thomas, Baptist Missionary, Kimpese, Congo.
Lewis, Mrs. Lincoln, the Vicarage, Goodwick.
Lewis, Rev. J. D., Vicar, Llanarth.
Leach, J., “Tenby and County Times.”
Lloyd, Jenkin, Glanbrenig, Tregaron.
Loxdale, R. J. R., C.C., Castle Hill.

Mostyn, Miss Agnes, Talacre, Prestatyn (two copies), (daughter of Sir Pyers Mostyn, Bart., a young lady who is greatly interested in the traditions of her native land).
Morgan, Col., Brynbriallu, Swansea.
Moor-Gwyn, J. E., J.P., D.L., Duffryn, Neath.
Mainland, G. E., Tenby.
Mitchell, H., Bryntivy, Llandyssul.
Morgan, Dr., J.P., Pontrhydygroes.
Morgan, J. B., Glanfread.
Morris, W. S. G., Ystradwrallt, Nantgaredig.
Morgan, Mr. and Mrs., Nantcaerio, Aberystwyth.
Morgan-Jones, Rev. W. M., M.A., of Lampeter, and Washington, U.S.A.
Meredith, Dr., Haynes, Wellington, Somerset.
Morris, Rev. J., M.A., Vicar, Llanybyther.
Morgan, John, D.Sc., Headmaster of County School, Ebbw Vale.
Morgan, D., Ffairfach, Llandilo, Author of “The Story of Carmarthenshire.”
Morgan, Rev. J. Myfenydd, Vicar, St. Dogmael’s.
Morgan, Rev. J., Vicar, Eglwyswrw, Pembrokeshire.
Morgan, Rev. Rhys, Llanddewi Brefi.
Morgan, John (late “Observer”), Aberystwyth.
Meyler, Thomas, Chemist, Fishguard.
Morgan, Rev. W. H., Curate or Llanbadarn-fawr.

Mostyn, Miss Agnes, Talacre, Prestatyn (two copies), (daughter of Sir Pyers Mostyn, Bart., a young woman who is very interested in the traditions of her homeland).
Morgan, Col., Brynbriallu, Swansea.
Moor-Gwyn, J. E., J.P., D.L., Duffryn, Neath.
Mainland, G. E., Tenby.
Mitchell, H., Bryntivy, Llandyssul.
Morgan, Dr., J.P., Pontrhydygroes.
Morgan, J. B., Glanfread.
Morris, W. S. G., Ystradwrallt, Nantgaredig.
Morgan, Mr. and Mrs., Nantcaerio, Aberystwyth.
Morgan-Jones, Rev. W. M., M.A., of Lampeter, and Washington, U.S.A.
Meredith, Dr., Haynes, Wellington, Somerset.
Morris, Rev. J., M.A., Vicar, Llanybyther.
Morgan, John, D.Sc., Headmaster of County School, Ebbw Vale.
Morgan, D., Ffairfach, Llandilo, Author of “The Story of Carmarthenshire.”
Morgan, Rev. J. Myfenydd, Vicar, St. Dogmael’s.
Morgan, Rev. J., Vicar, Eglwyswrw, Pembrokeshire.
Morgan, Rev. Rhys, Llanddewi Brefi.
Morgan, John (former “Observer”), Aberystwyth.
Meyler, Thomas, Chemist, Fishguard.
Morgan, Rev. W. H., Curate of Llanbadarn-fawr.

National Library of Ireland (per Hoghes and Figgis, Dublin).
New York Public Library.
Nevil, W. Y., D.L., Felin Foel, Llanelly.
Nicholas, Rev. W. L., M.A., The Rectory, Flint.
New South Wales Public Library.

National Library of Ireland (by Hoghes and Figgis, Dublin).
New York Public Library.
Nevil, W. Y., D.L., Felin Foel, Llanelly.
Nicholas, Rev. W. L., M.A., The Rectory, Flint.
New South Wales Public Library.

Owen, Rev. D. Edmondes, B.A., Rector of Llanelwedd, Master of the Builth Wells Pageant in 1909, and to whose kindness I am indebted for the block of “Cutting the Mistletoe,” page 69 in my book.
Owen, Miss Mary A., 306, North Ninth Street, St. Joseph, Missouri, U.S.A. [347]
Owen, Dr., J.P., Brynymor, Fishguard.
Owen, Dr. F.S.A., Poyston, Haverfordwest.
Owen, Rev. W., Cilie Aeron Rectory.

Owen, Rev. D. Edmondes, B.A., Rector of Llanelwedd, Master of the Builth Wells Pageant in 1909, and to whom I owe my gratitude for the block of “Cutting the Mistletoe,” page 69 in my book.
Owen, Miss Mary A., 306 North Ninth Street, St. Joseph, Missouri, U.S.A. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Owen, Dr. J.P., Brynymor, Fishguard.
Owen, Dr. F.S.A., Poyston, Haverfordwest.
Owen, Rev. W., Cilie Aeron Rectory.

Powell, Mrs., Nanteos (2 copies).
Peel, Mervyn, J.P., D.L., Danyrallt, Llangadock.
Protheroe-Beynon, G. E. S., J.P., D.L., Whitland.
Parry, Mrs., Llidiardau, Llanilar.
Parry, Mrs. Glanpaith, Aberystwyth.
Price, Major H. P., Rhiwoga, Glynderwen.
Pugh, Mrs., Cymmerau, Glandyh.
Pugh, J. W., M.D., M.R.C.S., 4, Upper Rock Gardens, Brighton (2 copies).
Pritchard, Mrs. J., (Olwen Powis), Priory, Cardigan.
Phillips-Davies, Rev. J., Grand Hotel Du Quirinal, Rome.
Phillips, Rev. J., B.A., Vicar of Llancynfelyn.
Prys, Rev. Principal, M.A., Lluest, Aberystwyth.
Prydderch, Rev. W., Rector, Ower Moigne, Dorchester.
Powell, Dr., J.P., Newcastle Emlyn.
Powell, S. M., M.A., County School, Tregaron.
Phillips, Rev. T., The Vicarage, Aberporth.
Phillips, Mr., Llwynglas, Talybont.
Price, S. Long, Delwita, Kurunegala, Ceylon.

Powell, Mrs., Nanteos (2 copies).
Peel, Mervyn, J.P., D.L., Danyrallt, Llangadock.
Protheroe-Beynon, G. E. S., J.P., D.L., Whitland.
Parry, Mrs., Llidiardau, Llanilar.
Parry, Mrs. Glanpaith, Aberystwyth.
Price, Major H. P., Rhiwoga, Glynderwen.
Pugh, Mrs., Cymmerau, Glandyh.
Pugh, J. W., M.D., M.R.C.S., 4 Upper Rock Gardens, Brighton (2 copies).
Pritchard, Mrs. J., (Olwen Powis), Priory, Cardigan.
Phillips-Davies, Rev. J., Grand Hotel Du Quirinal, Rome.
Phillips, Rev. J., B.A., Vicar of Llancynfelyn.
Prys, Rev. Principal, M.A., Lluest, Aberystwyth.
Prydderch, Rev. W., Rector, Ower Moigne, Dorchester.
Powell, Dr., J.P., Newcastle Emlyn.
Powell, S. M., M.A., County School, Tregaron.
Phillips, Rev. T., The Vicarage, Aberporth.
Phillips, Mr., Llwynglas, Talybont.
Price, S. Long, Delwita, Kurunegala, Ceylon.

Royal Library, Berlin.
Rudzen, Mrs. de, Abermarlais Park.
Roberts, Principal, M.A., Ll.D., U.C.W., Aberystwyth.
Roberts, Frederick, Penwern, Aberystwyth.
Roberts, Capt. Fossett, (High Sheriff of Cardiganshire).
Roberts, Dr., Penwern, Aberystwyth.
Reddie, Mrs., Penrallt, Aberporth.
Rowlands, R. S., J.P., Garth, Llanddewi Brefi.
Rowland, John, Secretary to Right Hon. Lloyd George.
Reynolds, Llywarch, Solicitor, Merthyr Tydfil.
Richards, Rev. L., B.A., Vicarage, Eglwysfach.
Rees, Rev. W. L., B.A., Vicarage. Llangynog.
Rees, Rev. John, B.A., Rector of Letterston.
Reid, Dr., Tenby.
Rees, Dr., Llanilar.
Reeves, William, Perth, Western Australia.
Richards, D.M., Y Wenallt, Aberdare.
Rees, Mrs., Pantygwyfol, Llanilar.
Rees, David, Baker, Fishguard.
Rowlands, Rev. J. E., B.A., curate of Llangollen.
Roberts Rev. W. M., M.A., Wrexham.

Royal Library, Berlin.
Mrs. de Rudzen, Abermarlais Park.
Principal Roberts, M.A., Ll.D., U.C.W., Aberystwyth.
Frederick Roberts, Penwern, Aberystwyth.
Capt. Fossett Roberts, (High Sheriff of Cardiganshire).
Dr. Roberts, Penwern, Aberystwyth.
Mrs. Reddie, Penrallt, Aberporth.
R. S. Rowlands, J.P., Garth, Llanddewi Brefi.
John Rowland, Secretary to the Right Hon. Lloyd George.
Llywarch Reynolds, Solicitor, Merthyr Tydfil.
Rev. L. Richards, B.A., Vicarage, Eglwysfach.
Rev. W. L. Rees, B.A., Vicarage, Llangynog.
Rev. John Rees, B.A., Rector of Letterston.
Dr. Reid, Tenby.
Dr. Rees, Llanilar.
William Reeves, Perth, Western Australia.
D.M. Richards, Y Wenallt, Aberdare.
Mrs. Rees, Pantygwyfol, Llanilar.
David Rees, Baker, Fishguard.
Rev. J. E. Rowlands, B.A., curate of Llangollen.
Rev. W. M. Roberts, M.A., Wrexham.

Stepney, Miss, Llanelly (2 copies).
Spurrell, Major, Glandyfi Castle.
St. David’s, Very Rev. and Chapter of.
Sayce, Rev. Professor, A. H., M.A., Ll.D., D.D., 8, Chalmers Crescent. Edinburgh (a Vice-President of the Folk-Lore Society).
Shaby, W. R., Grand Rapids, U.S.A. (per Mrs. Henry Hulst).
Stedman-Thomas, W. Gwynne, Carmarthen (deceased).
Swansea Free Library.
Stechert, G. E. and Co., 2, Star Yard, Carey Street, W.C.
Stevens, B. F. and Brown, 4, Trafalgar Square, W.C.

Stepney, Miss, Llanelly (2 copies).
Spurrell, Major, Glandyfi Castle.
St. David’s, Very Rev. and Chapter of.
Sayce, Rev. Professor A. H., M.A., Ll.D., D.D., 8, Chalmers Crescent, Edinburgh (a Vice-President of the Folk-Lore Society).
Shaby, W. R., Grand Rapids, U.S.A. (per Mrs. Henry Hulst).
Stedman-Thomas, W. Gwynne, Carmarthen (deceased).
Swansea Free Library.
Stechert, G. E. and Co., 2, Star Yard, Carey Street, W.C.
Stevens, B. F. and Brown, 4, Trafalgar Square, W.C.

Talbot, Miss, Margam.
Thomas, Miss, Llwynmadoc.
Taylor, Thomas, Chipchase Castle, Wark-on-Tyne.
Thomas, Lynn, C.B., Cardiff.
Thorne, Dr., 2, Harley Street, London.
Thomas, Dr. Garrod, Newport.
Thompson, Mrs., Kippington Vicarage, Sevenoaks.
Thomas, Rev. Lorimer, M.A., St. David’s College.
Thomas, Rev. Nathaniel, Llandilo (formerly Vicar of Llanbadarn-fawr).
Thomas, Rev. J., B.A., Vicarage, Penbryn.
Thomas, Rev. J., M.A., Vicar of Laugharne, Carmarthenshire.
Thomas, Rev. W. R., M.A., Vicar of Abersychan.
Thomas, Rev. T. D., B.A., Vicar, Llangorwen, Aberystwyth. [348]
Thomas, Rev. D. W., M.A., Carmarthen.
Thomas, T. H. (Arlunydd Penygarn), 45, The Walks, Cardiff.
Thomas, Rev. T., J.P., Greenpark, Llandyssul (deceased).

Talbot, Miss, Margam.
Thomas, Miss, Llwynmadoc.
Taylor, Thomas, Chipchase Castle, Wark-on-Tyne.
Thomas, Lynn, C.B., Cardiff.
Thorne, Dr., 2, Harley Street, London.
Thomas, Dr. Garrod, Newport.
Thompson, Mrs., Kippington Vicarage, Sevenoaks.
Thomas, Rev. Lorimer, M.A., St. David’s College.
Thomas, Rev. Nathaniel, Llandilo (formerly Vicar of Llanbadarn-fawr).
Thomas, Rev. J., B.A., Vicarage, Penbryn.
Thomas, Rev. J., M.A., Vicar of Laugharne, Carmarthenshire.
Thomas, Rev. W. R., M.A., Vicar of Abersychan.
Thomas, Rev. T. D., B.A., Vicar, Llangorwen, Aberystwyth. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
Thomas, Rev. D. W., M.A., Carmarthen.
Thomas, T. H. (Artist Penygarn), 45, The Walks, Cardiff.
Thomas, Rev. T., J.P., Greenpark, Llandyssul (deceased).

Venables-Llewelyn, C., Llysdinam (ex-M.P. for Radnorshire).
Vaughan-Vaughan, Mrs., The Castle, Builth.
Vaughan, H. M., Llangoedmore, Cardigan.

Venables-Llewelyn, C., Llysdinam ((former M.P. for Radnorshire).
Vaughan-Vaughan, Mrs., The Castle, Builth.
Vaughan, H. M., Llangoedmore, Cardigan.

Webley-Tyler, Mrs. Glanhelyg, Cardigan.
Williams, Mrs., Plas Mynach, Barmouth.
Williams, Ven. Archdeacon, Aberystwyth.
Willis-Bund, J. W., Chairman of Cardiganshire Quarter Sessions.
Williams, Chief Constable, Aberystwyth.
Williams, Isaac, Bow Street, Aberystwyth.
Williams, Dr., (of Broncaradog).
Wynne, Miss, Troedybryn, Llanfihangel, Borth.
Williams, Rev. W. J., B.A., Vicar of Llanafan.
Williams, Rev. H. M., B.A., Vicar of Lledrod.
Williams, Rev. Robert, M.A., The Vicarage, Llandilo.
Williams, Rev. D. H., B.A., Vicar of Harlech.
Williams, Rev. T. M., B.A., Vicar of Llanddewi Aberarth.
Williams, Rev. R., Vicar. Penrhyncoch.
Williams, Rev. D., B.A., Vicar of Bridell.
Williams, Rev. D. Prvse, Wenallt, Brongest.
Wheatley, Joseph L. (Town Clerk, and Clerk of the Peace), Cardiff.
Wheldon, P. J., National and Provincial Bank, Carmarthen.
Williams, Capt., Tre’rddol, Taliesin.
Williams, Mr., Lion Hotel, Tregaron.
Williams, D. T., Harford Square, Lampeter.
Williams, Thomas, Pentre, Letterstone.
Williams, Mrs., Shop, Tre’rddol.
Williams, Evan, Ystrad Caron, Tregaron.

Webley-Tyler, Mrs. Glanhelyg, Cardigan.
Williams, Mrs., Plas Mynach, Barmouth.
Williams, Ven. Archdeacon, Aberystwyth.
Willis-Bund, J. W., Chair of Cardiganshire Quarter Sessions.
Williams, Chief Constable, Aberystwyth.
Williams, Isaac, Bow Street, Aberystwyth.
Williams, Dr., (of Broncaradog).
Wynne, Miss, Troedybryn, Llanfihangel, Borth.
Williams, Rev. W. J., B.A., Vicar of Llanafan.
Williams, Rev. H. M., B.A., Vicar of Lledrod.
Williams, Rev. Robert, M.A., The Vicarage, Llandilo.
Williams, Rev. D. H., B.A., Vicar of Harlech.
Williams, Rev. T. M., B.A., Vicar of Llanddewi Aberarth.
Williams, Rev. R., Vicar, Penrhyncoch.
Williams, Rev. D., B.A., Vicar of Bridell.
Williams, Rev. D. Prvse, Wenallt, Brongest.
Wheatley, Joseph L. (Town Clerk and Clerk of the Peace), Cardiff.
Wheldon, P. J., National and Provincial Bank, Carmarthen.
Williams, Capt., Tre’rddol, Taliesin.
Williams, Mr., Lion Hotel, Tregaron.
Williams, D. T., Harford Square, Lampeter.
Williams, Thomas, Pentre, Letterstone.
Williams, Mrs., Shop, Tre’rddol.
Williams, Evan, Ystrad Caron, Tregaron.

Yorke, J. C., J.P., Langton, Dwrbach, R.S.O.

Yorke, J. C., J.P., Langton, Dwrbach, R.S.O.

Table of Contents

PREFACE V
INTRODUCTION. VII
CONTENTS. XI
I. LOVE CUSTOMS AND OMEN SEEKING. 1
THE CANDLE AND PIN DIVINATION. 10
GOING ROUND THE CHURCH. 11
WATER IN DISH DIVINATION. 12
THE BIBLE AND KEY DIVINATION. 13
DIVINATION BY THE TEA-CUP. 14
DIVINATION BY CARDS. 15
II. WEDDING CUSTOMS. 16
THE WEDDING DAY. 28
THE HORSE WEDDING. 29
NEITHIOR. 36
III. FUNERAL CUSTOMS. 39
IV. VARIOUS OTHER CUSTOMS. 59
CHRISTMAS AND NEW YEAR’S DAY CUSTOMS. 59
NEW YEAR’S DAY. 62
ST. VALENTINE’S DAY. 70
ST. DAVID’S DAY. 70
SHROVE TUESDAY. 71
LENT. 72
PALM SUNDAY. 72
GOOD FRIDAY. 73
EASTER. 74
FIRST DAY OF APRIL. 74
MAY. 74
A PRESENT-DAY WELSH QUEEN OF MAY. 75
ALLHALLOW’S EVE (NOS CALAN GAEA.) 76
HARVEST CUSTOMS, Etc. 78
CYNNOS. 81
GLEANING. 82
CWRW BACH. 82
PERAMBULATION. 83
SHEEP SHEARING CUSTOMS. 83
TAI UNNOS (ONE NIGHT HOUSES). 84
THE CEFFYL PREN. 85
THE EMPLOYMENT OF DOGS TO TURN ROASTING-SPITS. 86
KNAPPAN. 86
THROWING THE BAR. 86
SCHOOL CUSTOMS. 87
THE WELSH “NOTE,” OR “NOT”. 87
V. THE FAIRIES (TYLWYTH TEG). 88
ORIGIN OF FAIRIES. 88
FAIRY NAMES. 89
FAIRY DRESS, DWELLING, ETC. 90
FAIRIES MARRYING MORTALS. 92
LADY OF LLYN Y VAN VACH IN CARMARTHENSHIRE. 92
A STUDENT WHO HAD FAILED TO PASS HIS EXAMINATIONS TAUGHT BY THE FAIRIES. 102
THE SHEPHERD BOY AND THE FAIRIES OF FRENIFAWR. 105
FAIRY MUSIC AND DANCING. 107
MR. EDWARD JONES, PENCWM, LLANRHYSTID, AND THE FAIRIES. 108
A FARM SERVANT NEAR TREGARON, WHO SPENT A YEAR AND A DAY WITH THE FAIRIES. 108
THE SERVANT GIRL WHO WAS LOST IN THE FAIRY CIRCLE. 109
THE LITTLE SERVANT BOY AND THE BARM. 110
A CARMARTHENSHIRE MAIDEN WHO GOT INTO A FAIRY RING. 110
IAGO AP DEWI AMONG THE FAIRIES SEVEN YEARS. 111
A MAN WHO WAS FOUND AMONG THE FAIRIES AT CAE CEFN PANTYDWR. 111
SON OF LLECH Y DERWYDD AND THE FAIRIES. 112
TAFFY AP SION OF PENCADER AMONG THE FAIRIES. 116
SHON AP SHENKIN SEDUCED BY FAIRY MUSIC. 118
A LLANRHYSTYD MAID LOST AMONG THE FAIRIES. 122
SHUI RHYS AND THE FAIRIES. 122
FAIRIES COMING INTO THE BEDROOM OF A HOUSE NEAR ABERYSTWYTH. 123
A SERVANT OF PERTHRHYS, LLANDDEINIOL, AND THE WHITE FAIRIES. 124
NANCY TYNLLAIN AND HER SON SEEING FAIRIES ON HORSES. 124
ELIAS, FORCH Y CWM AND THE FAIRIES. 124
THE CARDIGANSHIRE PAINTER AND MUSICIAN, WHO PLAYED HIS FLUTE TO THE FAIRY LADIES AND NEARLY SECURED ONE OF THEM AS A WIFE. 125
TWO MEN WHO SAW THE FAIRIES IN CARMARTHENSHIRE DANCING IN BROAD DAYLIGHT. 127
THE FAIRIES OF CWM MABWS, SEEN DRIVING IN THEIR CARRIAGES. 129
FAIRIES AND FOOTBALLERS. 130
FAIRIES MARKETING. 130
FAIRY CHANGELINGS. 132
HOW TO DETECT CHANGELINGS. 133
FAIRY MONEY. 134
FAIRY MOTHERS AND HUMAN MIDWIVES. 134
FAIRIES PLAYING TRICKS WITH THE OVEN. 135
FAIRY GLOVES. 135
FAIRY KNOCKERS. 136
A STORY OF PONT EINION (EINION BRIDGE) TREGARON. 139
MERMAIDS. 143
THE MERMAID AND THE FISHERMEN. 144
THE FISHERMEN OF LLANDUDOCH AND THE MERMAID. 144
A MERMAID SEEN NEAR ABERYSTWYTH. 145
VI. GHOST STORIES. 148
THE WEAVER OF LLANSADWRN TRANSPORTED THROUGH THE AIR BY A SPIRIT. 149
SPIRITS THROWING STONES. 150
CHWEDL AM YSPRYD. 150
A STORY OF A GHOST THROWING STONES AT LLANGELER. 151
SPIRITS AND HIDDEN TREASURE. 152
A CARPENTER WHO WAS HAUNTED BY A “WHITE LADY.” 153
THE “WHITE LADY” OF BROGININ, OR A GHOST REVEALING HIDDEN MONEY TO A YOUNG LOVER. 153
A GHOST REVEALING HIDDEN TREASURE TO A FARMER IN THE PARISH OF LLANAFAN. 154
THE GLANFREAD FAWR GHOST REVEALING HIDDEN MONEY TO THE HOUSEMAID. 155
A GHOST APPEARING TO POINT OUT HIDDEN TREASURE IN RADNORSHIRE. 156
THE POWIS CASTLE GHOST STORY. 157
THE SPIRIT OF A LIVING MAN. 161
THE SPIRIT OF A LIVING MAN APPEARING TO A LITTLE GIRL AT PONTSHAN. 161
SPIRIT OF A LIVING WOMAN SEEN ON A MOONLIGHT NIGHT, NEAR LLANYBRI IN CARMARTHENSHIRE. 161
SPIRIT OF A REJECTED LOVER APPEARING TO A YOUNG WOMAN. 162
TALE OF A DOCTOR. 162
SPIRIT OF A LIVING MAN IN A FIELD. 163
“YSFRYD DYN BYW. 164
SPIRIT OF A LIVING MAN THROWING STONES. 164
THE SPIRIT OF A DEAD MOTHER APPEARING TO HER BOY-SON AT LLANGYNOG, CARMARTHENSHIRE. 164
THE SPIRIT OF A DEAD DAUGHTER APPEARING TO THE MOTHER. 165
THE SPIRIT OF A DEAD MOTHER APPEARING TO HER CHILDREN. 165
ALLT Y CRIB GHOST, NEAR TALYBONT. 166
THE GHOST OF PONT-Y-GWENDRAETH, NEAR KIDWELY IN CARMARTHENSHIRE. 166
HAUNTED MANSIONS OF LLANELLY, CARMARTHENSHIRE. 168
A GHOST HAUNTING A YOUNG LOVER WHO WAS OUT LATE AT NIGHT, NEAR ALLTWALIS IN CARMARTHENSHIRE. 168
A PEMBROKESHIRE GHOST HAUNTING A SHIP. 169
A SPIRIT ON HORSEBACK. 173
A SPIRIT IN A CAVE. 174
A SPIRIT IN A RIVER. 174
APPARITIONS OF GOOD SPIRITS. 174
SPIRITS REMOVING CHURCHES. 175
LLANDDEUSANT (CARMARTHENSHIRE). 175
LLANBISTER CHURCH (RADNORSHIRE). 175
PENBRYN CHURCH. 176
LLANWINIO (CARMARTHENSHIRE). 176
LLANGAN (CARMARTHENSHIRE). 176
MAROS. 177
LLANGELER CHURCH. 177
LLANFIHANGEL GENEU’R GLYN. 177
LLANWENOG. 178
APPARITIONS OF THE DEVIL. 179
THE LEGEND OF THE DEVIL’S BRIDGE IN CARDIGANSHIRE. 179
PENTRE-CWRT FOLK AND THE DEVIL. 179
THE EVIL ONE APPEARING AT NAG’S HEAD IN THE FORM OF A DOG. 181
“THE OLD GENTLEMAN” APPEARING IN PEMBROKESHIRE, AS A BLACK CALF. 181
A GHOST SEEN IN THE FORM OF A CALF IN CARDIGANSHIRE. 181
A DEMON ASSUMING THE FORM OF A HORSE. 182
THE GWYLLGI, OR DOG OF DARKNESS. 182
“A DEMON STEWARD.” 183
A DEMON TEMPTING A YOUNG MAIDEN IN GOWER. 184
SATAN AND SABBATH BREAKERS; OR THE “OLD GENTLEMAN” APPEARING IN MANY FORMS TO A MAN WHO TRAVELLED ON SUNDAY. 185
THE DEVIL AND LLANARTH CHURCH. 187
HOW TO GET RID OF GHOSTS, SPIRITS, GOBLINS, AND DEVILS, ETC. 188
YSPRYD PENPOMPREN PLAS OR A SPIRIT “LAID” IN A BOTTLE. 189
THE “LAYING” OF THE HAVOD UCHTRYD GOBLIN. 190
THE MONACHDY GHOST DOOMED TO CUT THE ROCK NEAR LLANRHYSTYD. 190
THE “LAYING” OF THE STACKPOLE GHOST. 190
SHAN AND THE GHOST. 191
TWO YOUNG WOMEN AND THE GOBLIN. 192
VII. DEATH PORTENTS. 192
THE “TOILI” OR PHANTOM FUNERAL. 193
A PRESENT DAY PHANTOM FUNERAL. 193
A PHANTOM FUNERAL. 194
THE NEUADDLWYD “TOILI.” 197
A HORSE SEEING A “TOILI” OR PHANTOM FUNERAL. 197
SPIRIT FUNERALS CARRYING PEOPLE TO CHURCHYARDS. 198
AN OLD WOMAN WHO SAW THE APPARITION OF HER OWN FUNERAL. 198
A PHANTOM TRAIN. 199
A “TOILI” SEEN IN THE DAY-TIME. 199
SINGING HEARD TWELVE MONTHS BEFORE DEATH. 200
A DAY-DREAM. 201
THE CORPSE CANDLE. 202
A CORPSE CANDLE SEEN AT SILIAN. 203
A CORPSE CANDLE SEEN TWO HUNDRED AND FIFTY YEARS AGO. 204
A CORPSE CANDLE SEEN NEAR CONWIL. 204
A PEMBROKESHIRE TALE OF A CORPSE CANDLE. 205
A LLANGATHEN TALE. 206
THE CORPSE BIRD. 206
A BIRD COMING INTO A HOUSE BEFORE A DEATH. 207
BIRD SINGING HEARD BEFORE DEATH. 207
MUSIC OF ANGELS HEARD BEFORE DEATH. 208
CYHYRAETH: OR DEATH SOUND. 208
THE TOLAETH. 209
THE TOLLING OF BLAENPORTH CHURCH BELL BEFORE A DEATH. 209
A REMARKABLE ACCOUNT OF KNOCKING AND WAILING BEFORE DEATH. 210
LLEDRITH—WRAITH. 212
TANWEDD. 213
GWRACH Y RHIBYN. 213
CWN ANNWN—HELL HOUNDS. 213
OTHER DEATH OMENS. 213
MISSING A BUTT. 214
VIII. MISCELLANEOUS BELIEFS, WEATHER SIGNS, BIRDS, LORE, Etc. 215
THE MOON. 219
WEATHER SIGNS, SEASONS. 220
“A NUTTY YEAR.” 221
A MILD WINTER. 222
BIRDS AND BEASTS LORE. 222
THE CUCKOO. 222
THE SWALLOW—Y WENNOL. 223
ROBIN REDBREAST. 223
THE WREN—Y DRYW. 224
THE OWL. 224
THE RAVEN. 225
THE MAGPIE. 225
THE MAGPIE AND THE WOOD-PIGEON. 225
THE PIGEON. 226
THE BEES. 226
THE BEES AND ST. DAVID. 226
THE COCK. 227
THE CAT. 227
FLYING SERPENTS—GWIBEROD. 227
A FLYING SERPENT AT NEWCASTLE EMLYN. 228
CATTLE. 229
THE MILK-WHITE MILCH COW. 229
THE ASS. 229
IX. WITCHES, WIZARDS, PROPHECIES, DIVINATION, DREAMS. 230
WITCHES. 230
A SERVANT MAID WITCHED IN A CHAPEL. 231
A GIRL WHO WAS BEWITCHED BY THE GYPSIES, NEAR CARMARTHEN. 232
A CARDIGANSHIRE GIRL WHO HAD BEEN WITCHED. 233
ANOTHER CARDIGANSHIRE WOMAN WITCHED. 233
A FARMER’S DAUGHTER AT WALTON EAST, IN PEMBROKESHIRE BEWITCHED FOR FIFTEEN YEARS FOR REFUSING ALMS TO AN OLD HAG. 234
MEN WITCHED BY AN OLD LLEDROD HAG. 234
A HORSE WITCHED. 235
CATTLE WITCHED. 235
HORSES KILLED BY WITCHCRAFT IN RADNORSHIRE. 236
SHEEP KILLED BY AN OLD WITCH. 236
A SHIP WITCHED. 236
MILK THAT WOULD NOT CHURN AND THE WITCH. 237
ANOTHER CARDIGANSHIRE STORY OF MILK THAT WOULD NOT TURN TO BUTTER. 237
BURYING THE CHARM. 238
PROTECTIVES AGAINST WITCHCRAFT. 239
A FISHGUARD WITCH DISCOMFITED. 239
A CILCWM STORY. 240
WITCHES AND THE MOUNTAIN ASH. 240
DRAWING BLOOD FROM A WITCH. 242
THE TRANSFORMATION OF WITCHES. 242
A WITCH WHO APPEARED IN THE FORM OF AN HARE EVERY MORNING TO A SERVANT MAID AT MILKING TIME. 242
A WITCH IN THE FORM OF AN HARE SHOT BY A FARM SERVANT. 243
A WITCH IN THE FORM OF A HARE HUNTED BY A PEMBROKESHIRE SQUIRE’S HOUNDS. 243
A WITCH IN THE FORM OF A HARE HUNTED IN CARDIGANSHIRE. 244
THE FAMILIAR SPIRIT OF A WITCH SHOT IN THE FORM OF A HARE. 244
MEN CHANGED INTO ANIMALS. 245
WIZARDS. 245
THE PRIESTS AND THE HORNETS. 247
SIR DAFYDD LLWYD, YSPYTTY YSTWYTH. 248
SIR DAFYDD DEFEATING A RIVAL WIZARD. 249
WIZARDS RIDING DEMONS THROUGH THE AIR. 250
THE HARRIESES OF CWRTYCADNO, THE POPULAR MODERN WIZARDS. 252
CWRTYCADNO CONJURER AND SPIRIT RAISING. 253
HOW TO OBTAIN THE FAMILIAR OF THE GENIUS OR GOOD SPIRIT AND CAUSE HIM TO APPEAR. 253
THE FARMER WHO CONSULTED THE CONJUROR; OR THE FAMILIAR SPIRITS AND THE LOST COWS. 254
A FAMILIAR SPIRIT IN THE SHAPE OF A DOG AND THE LONELY NIGHT TRAVELLER. 256
CONJURERS AND LUNATICS. 256
WIZARDS REVEALING THE FUTURE. 257
“NATIVITY CALCULATED.” 257
A CONJURER SHOWING A YOUNG MAN HIS FUTURE WIFE. 257
ANOTHER SIMILAR TALE. 258
THE WIZARD OF CWRTYCADNO FORETELLING THE FUTURE DESTINY OF A NEW BORN CHILD. 259
PREDICTION CONCERNING THE DEATH OF HIS LATE MAJESTY KING EDWARD. 260
SIR RHYS AP THOMAS CONSULTING A WIZARD CONCERNING KING HENRY VII. 260
THE CONJURER AND THE LOST OX. 260
THE CONJURER AND THE LOST HORSE. 262
A LLANFAIR CLYDOGAU WIZARD. 262
THE WIZARD OF LLANPUMPSAINT AND THE DUCKS OF ALLTYFERIN. 263
WIZARD MARKING THE CULPRITS. 263
A WIZARD AND THE YOUNG MAN WHO HAD BEEN CURSED. 264
MERLIN. 265
MERLIN’S FATE. 270
PEMBROKESHIRE WOMAN’S PROPHECY FULFILLED. 272
THE CRIMEAN WAR SEEN IN THE SKIES. 273
A REMARKABLE FULFILMENT OF A CONDEMNED MAN’S PREDICTION. 273
SHOULDER-BLADE DIVINATION. 275
DREAMS. 276
CONVERSING WITH THE DEPARTED IN A DREAM. 280
X. THE HEALING ART; OR HOW TO CHARM AWAY DISEASES, Etc. 281
CHARMS FOR WARTS. 281
ROSEMARY CHARM FOR TOOTHACHE. 282
“SLIME” OF TROUT AS MEDICINE. 283
CHARMS FOR FITS AND FOR QUINSY. 283
ABRACADABRA. 283
THE PENTACLE. 284
CHARMS FOR CATTLE AND PIGS. 285
THE CURE OF RICKETS. 286
HOW TO CURE A DOG THAT HAS BEEN BITTEN BY A MAD DOG. 287
HEALING STONES. 287
LLAETHFAEN. 288
THE PHYSICIANS OF MYDDFAI. 289
TO EXTRACT A TOOTH WITHOUT PAIN. 289
FOR THE BITE OF A MAD DOG. 289
FOR PAIN IN THE EYE. 290
HOLY BREAD AS A REMEDY. 290
HOW TO CURE A “FOUL FOOT.” 290
PILLS OF DEAD MEN’S BONES. 290
GWELLA CLEFYD Y GALON, OR HEART DISEASE, A LOVE SICKNESS. 290
THE MEDICINE. 292
TOUCHING; OR THE CURE OF THE DISEASE KNOWN AS “THE KING’S EVIL.” 292
HOLY RELICS. 293
THE NANTEOS CUP. 293
THE HEALING CUP. 294
THE STAFF OF ST. CURIG. 297
PENGLOG TEILO (TEILO’S SKULL.) 297
XI. FOLK-LORE OF FOUNTAINS, LAKES, AND CAVES. 298
HOLY WELLS. 298
ST. TEILO’S WELL. 299
THE PRIEST’S WELL. 300
ST. LEONARD’S WELL. 301
WELLS OF THE FIVE SAINTS. 301
THE HOLY WELL OF LLANFIHANGEL GENEU’R GLYN. 301
THE LLANCYNVELYN WELL. 302
CANNA’S WELL (CARMARTHENSHIRE). 302
ST. ANTHONY’S WELL. 302
THE “WISHING WELL” OF CAREG CENEN CASTLE. 302
ST. MARY’S WELL, RHAYADER. 303
PILLETH CHURCHYARD WELL (RADNORSHIRE). 303
LLANNON (CARMARTHENSHIRE.) 303
LLANELLY. 304
HOLY WELL AT LLANGYBI. 304
THE HOLY WELL OF ST. GWENOG. 304
THE LLANLLWNI WELL. 304
THE PWLLFFEIN WELL. 304
THE LLANDYSSILIO WELL. 305
FFYNON Y GROES (WELL OF THE CROSS). 305
FFYNON Y PISTYLL. 305
THE WELL OF FFOSANNA. 305
FFYNON BECCA. 305
ST. NON’S WELL, NEAR ST. DAVID’S. 305
ST. EDREN’S WELL. 306
THE LETTERSTON WELL. 306
THE LLANLLAWER WELL. 307
RHOSCROWTHER. 307
ST. KEYNAN’S WELL (LLANGURIG.) 307
LAKES. 307
LLYN MOEL LLYN. 307
TREGARON LAKE. 307
PENCARREG LAKE. 307
TALLEY LAKES. 308
LLYN LLECHWEN. 308
LLYN Y FAN FACH. 308
LLYN EIDDWEN, LLYN FANOD, AND LLYN FARCH. 309
SAVADDAN LAKE (BRECONSHIRE). 309
RIVER LEGENDS. 310
CAVES. 312
OGOF MORRIS (MORRIS’S CAVE). 312
BLOODY CAVE. 312
PLANT MAT’S CAVE. 312
TWM SHION CATTI’S CAVE. 312
OWEN LAWGOCH’S CAVE. 313
XII. LOCAL TRADITIONS, Etc. 315
LLANDDEWI BREFI. 315
CAIO (CARMARTHENSHIRE). 318
ST. GOVAN’S. 318
TREGARON. 320
CRUG MAWR. 320
CANTREF Y GWAELOD; OR THE LOST LOWLAND. 321
LLANFIHANGEL YSTRAD. 322
A STRANGE CARMARTHENSHIRE TREE LEGEND. 323
MAESYFELIN. 323
TENBY (PEMBROKESHIRE). 324
CWM KERWYN (PEMBROKESHIRE). 324
LLANSTEPHAN CASTLE (CARMARTHENSHIRE). 324
CWMYREGLWYS (PEMBROKESHIRE). 324
MESUR Y DORTH (MEASURE OF THE LOAF). 324
ABERGWILI. 324
CAE POETH (HOT FIELD). 325
CRAIG GWRTHEYRN (VORTIGERN’S ROCK). 325
BRYNBERIAN (PEMBROKESHIRE). 325
LLANON (CARDIGANSHIRE). 325
TYNYCASTELL (DEVIL’S BRIDGE). 326
BEDD TALIESIN (TALIESIN’S GRAVE). 326
CRUGIAU’R LADIS (CARMARTHENSHIRE). 326
EURGLAWDD. 327
TRAETH SAITH (CARDIGANSHIRE). 327
LLANILAR. 327
LLANGADOCK. 327
ABERMARLAIS. 327
OYSTERMOUTH CASTLE (GOWER). 328
OXWITCH (GOWER). 328
CAE HALOG (NORTH CARDIGANSHIRE). 328
MOUNT AND VERWICK (CARDIGAN). 328
MAENCLOCHOG (PEMBROKESHIRE). 328
HIGHMEAD (CARDIGANSHIRE). 328
GOGERDDAN (NEAR ABERYSTWYTH). 329
LLANGYNLLO (CARDIGANSHIRE). 329
LLANGWYRYFON (CHURCH OF THE VIRGINS). 329
PENBRYN (CARDIGANSHIRE). 329
CILGERRAN (PEMBROKESHIRE). 330
GORSYGEDOL (MERIONETHSHIRE). 330
NICK-NAMES, OLD AND POPULAR SAYINGS. 330
“CYNGHOR GWRAIG HEB EI OFYN.” 332
CHALKING THE DOOR-STEP. 332
WAKES IN RADNORSHIRE. 333
ERRATA. 334
INDEX. 335
LIST OF SUBSCRIBERS 342

Colophon

Availability

Scans for this book are available from the Internet Archive. (Copy 1, 2).

Scans for this book can be found on the Internet Archive. (Copy 1, 2).

Metadata

Catalog entries

Related WorldCat catalog page: 2206052

Encoding

Revision History

  • 2016-12-31 Started.

External References

Corrections

The following corrections have been applied to the text:

The following corrections have been made to the text:

Page Source Correction
VII oblige obliged
VIII, 116, 253, 272 . [Deleted]
VIII ( 8) (8)
VIII Promonitions Premonitions
VIII Forida Florida
IX, 11, 21, 103, 103, 244, 313 [Deleted]
XI, 206, 313 .. .
5 secretely secretly
6 Brides Bride’s
8 Birchen—Wreath Birchen-Wreath
8 three “ “Three
8 minature miniature
9, 18, 20, 26, 26, 26, 27, 27, 27, 27, 42, 43, 43, 43, 44, 44, 50, 62, 91, 92, 112, 112, 113, 113, 114, 114, 114, 114, 115, 115, 115, 123, 151, 151, 151, 163, 163, 163, 168, 175, 184, 185, 185, 186, 186, 187, 206, 208, 214, 224, 254, 261, 272, 273, 273, 279, 280, 290, 297, 298, 321, 333 [Not in source]
12, 30, 105, 117, 136, 243 , .
15 strike striking
19 nghyda’i nghyd a’i
20 Llety ‘r Llety’r
20 .? ?
22, 23, 128, 153, 207, 243 , [Deleted]
23, 23, 120, 149, 347 . ,
23, 96 ; ,
23, 257 : ;
23 brickering bickering
23 its it’s
23 would’nt wouldn’t
26 biding bidding
30 woed wooed
30, 138, 275 : .
32, 33, 37, 43, 47, 83, 83, 96, 152, 221, 313, 321 [Deleted]
43, 43, 43, 43, 43, 43, 43, 43, 43, 44, 44, 117, 164, 175, 227, 270, 332, 332, 332, 332, 332
43, 43, 43, 43, 43, 43, 43, 43, 43, 43, 44, 44, 96, 117, 164, 255, 332, 332, 332, 332, 332
46 Armenial Armenian
47 a [Deleted]
58 destestation detestation
62, 134, 185, 242, 262, 332 [Not in source]
67 boul bowl
70 padge badge
72 Wiliams’s Williams’s
72
79, 87, 88, 143, 150, 177, 180, 198, 207, 207, 217, 219, 227, 243, 270, 279, 282, 306, 318, 336, 336, 337, 341, 341, 343, 347 [Not in source] .
89 hid hide
89 imagained imagined
89, 117, 121, 159, 164, 165, 169, 169, 170, 170, 207, 218, 238, 238, 238, 243, 250, 271, 275, 338, 339, 341, 344, 344, 345, 345, 346, 346, 346, 346, 346, 347, 348, 348 [Not in source] ,
90 revengful revengeful
102 [Deleted]
111 . :
112 Lech Llech
114 covenient convenient
117, 118, 175, 331 [Not in source]
117, 118, 153 [Deleted]
118, 160, 160, 164, 175, 275, 278, 310, 313, 331 [Not in source]
118 [Not in source] ?
120 wordly worldly
122 Jenkins Morgan
124 Faries Fairies
125 pages page
126, 126 Peggie Peggi
129 Dyved Dyfed
132 , ,
136 discvery discovery
138 guardian guardians
142 an and
142 aspects aspect
143 Einon Einion
143 Boblin Goblin
148 interupt interrupt
148, 309 it its
149 Gobblins Goblins
154 and [Deleted]
155 HOUSE MAID HOUSEMAID
156 till still
158 kneeling knelt
160 [Not in source] is
163 rapily rapidly
163 , ,
163 Lanfair Llanfair
165 Llandyssil Llandyssul
166 PONTY-Y-GWENDRAETH PONT-Y-GWENDRAETH
167 disappeared disappear
170 noboby nobody
173 Rosmeherin Rhosmeherin
175 ’ (
183 Cambrenis Cambrensis
184 hurredly hurriedly
187 suplicating supplicating
187 belfrey belfry
190 Devils Devil’s
191 an a
199 pubic public
200 day time day-time
206 prognosicator prognosticator
206 [Not in source] against
208, 306 [Not in source] a
209 supertitious superstitious
209 preent present
210 vessed vessel
210 sup cup
210
219 bow bowing
223 next nest
223 be he
225 WOODPIGEON WOOD-PIGEON
229, 275 [Not in source] ;
230 strongy strongly
235 WTICHED WITCHED
236 Cwrty-cadno Cwrt-y-cadno
237 affoat afloat
241 neighbourood neighbourhood
241 Haverford-West Haverfordwest
241 Wliliams Williams
246 conjurors conjurers
246 tbat that
247 !. !
247 east least
259 ,
269 Translantic Transatlantic
276 Skie Skye
278 lone lane
289 Wesh Welsh
289 havng having
297 Cambresis Cambrensis
297 [Not in source] )
302 frm from
302 iour four
307 bubbing bubbling
308 seut sent
310, 321, 330, 330, 331 ). .)
313 )
319 fight flight
320 1850 1859
324, 324, 328, 328, 329, 344 .) ).
327 or of
332 .”). ).”
336 Ladies Ladis
337 of Of
337 Hallt Allt
341 ,, ,
342 Arichbald Archibald
343 Stdeet Street
348 [Not in source] (

Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!