This is a modern-English version of The Odes and Carmen Saeculare of Horace, originally written by Horace. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

David Moynihan, Charles Franks and the Online Distributed Proofreading Team.

David Moynihan, Charles Franks, and the Online Distributed Proofreading Team.

THE ODES AND CARMEN SAECULARE OF HORACE

TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE BY JOHN CONINGTON, M.A. CORPUS PROFESSOR OF LATIN IN THE UNIVERSITY OF OXFORD.
THIRD EDITION.

PREFACE.

I scarcely know what excuse I can offer for making public this attempt to "translate the untranslatable." No one can be more convinced than I am that a really successful translator must be himself an original poet; and where the author translated happens to be one whose special characteristic is incommunicable grace of expression, the demand on the translator's powers would seem to be indefinitely increased. Yet the time appears to be gone by when men of great original gifts could find satisfaction in reproducing the thoughts and words of others; and the work, if done at all, must now be done by writers of inferior pretension. Among these, however, there are still degrees; and the experience which I have gained since I first adventured as a poetical translator has made me doubt whether I may not be ill-advised in resuming the experiment under any circumstances. Still, an experiment of this kind may have an advantage of its own, even when it is unsuccessful; it may serve as a piece of embodied criticism, showing what the experimenter conceived to be the conditions of success, and may thus, to borrow Horace's own metaphor of the whetstone, impart to others a quality which it is itself without. Perhaps I may be allowed, for a few moments, to combine precept with example, and imitate my distinguished friend and colleague, Professor Arnold, in offering some counsels to the future translator of Horace's Odes, referring, at the same time, by way of illustration, to my own attempt.

I barely know what excuse I can give for publicly sharing this attempt to "translate the untranslatable." No one is more convinced than I am that a truly successful translator must also be an original poet; and when the author being translated has a unique, incommunicable charm in their expression, the expectations placed on the translator's skills seem to be significantly heightened. Yet, the time seems to have passed when people with exceptional original talent could find fulfillment in re-creating the thoughts and words of others; now, if the work is to be done at all, it has to be undertaken by writers of lesser ambition. Among these, however, there are still varying levels of ability; and the experience I've gained since I first tried my hand at poetic translation has made me question whether it might be unwise to attempt it again under any circumstances. Still, an experiment like this can have its own advantages, even if it fails; it may serve as a form of applied criticism, revealing what the experimenter believes to be the keys to success, and may thus, to borrow Horace's metaphor about the whetstone, provide others with a quality it lacks itself. Perhaps I can take a moment to mix advice with examples and follow my esteemed friend and colleague, Professor Arnold, by offering some guidance to future translators of Horace's Odes, while also referencing my own attempt as an illustration.

The first thing at which, as it seems to me, a Horatian translator ought to aim, is some kind of metrical conformity to his original. Without this we are in danger of losing not only the metrical, but the general effect of the Latin; we express ourselves in a different compass, and the character of the expression is altered accordingly. For instance, one of Horace's leading features is his occasional sententiousness. It is this, perhaps more than anything else, that has made him a storehouse of quotations. He condenses a general truth in a few words, and thus makes his wisdom portable. "Non, si male nunc, et olim sic erit;" "Nihil est ab omni parte beatum;" "Omnes eodem cogimur,"—these and similar expressions remain in the memory when other features of Horace's style, equally characteristic, but less obvious, are forgotten. It is almost impossible for a translator to do justice to this sententious brevity unless the stanza in which he writes is in some sort analogous to the metre of Horace. If he chooses a longer and more diffuse measure, he will be apt to spoil the proverb by expansion; not to mention that much will often depend on the very position of the sentence in the stanza. Perhaps, in order to preserve these external peculiarities, it may be necessary to recast the expression, to substitute, in fact, one form of proverb for another; but this is far preferable to retaining the words in a diluted form, and so losing what gives them their character, I cannot doubt, then, that it is necessary in translating an Ode of Horace to choose some analogous metre; as little can I doubt that a translator of the Odes should appropriate to each Ode some particular metre as its own. It may be true that Horace himself does not invariably suit his metre to his subject; the solemn Alcaic is used for a poem in dispraise of serious thought and praise of wine; the Asclepiad stanza in which Quintilius is lamented is employed to describe the loves of Maecenas and Licymnia. But though this consideration may influence us in our choice of an English metre, it is no reason for not adhering to the one which we may have chosen. If we translate an Alcaic and a Sapphic Ode into the same English measure, because the feeling in both appears to be the same, we are sure to sacrifice some important characteristic of the original in the case of one or the other, perhaps of both. It is better to try to make an English metre more flexible than to use two different English metres to represent two different aspects of one measure in Latin. I am sorry to say that I have myself deviated from this rule occasionally, under circumstances which I shall soon have to explain; but though I may perhaps succeed in showing that my offences have not been serious, I believe the rule itself to be one of universal application, always honoured in the observance, if not always equally dishonoured in the breach.

The first thing that a Horatian translator should aim for is some kind of consistency in meter with the original. Without this, we risk losing not just the rhythm, but also the overall impact of the Latin; we express ourselves in a different style, and the nature of the expression changes as a result. One of Horace’s key traits is his occasional use of aphorisms. This is perhaps more than anything else what has turned him into a source of quotable lines. He summarizes a general truth in just a few words, making his wisdom easy to remember. “Non, si male nunc, et olim sic erit;” “Nihil est ab omni parte beatum;” “Omnes eodem cogimur,”—these and similar phrases stay in our minds even when other aspects of Horace’s style, which are equally distinctive but less obvious, fade away. It’s nearly impossible for a translator to capture this pithy brevity unless the stanza they use is somewhat similar in meter to Horace’s. If they opt for a longer and more expansive form, they risk diluting the saying by adding too much; plus, much can depend on the very position of the sentence within the stanza. To maintain these external qualities, it might be necessary to rephrase the expression or even swap one form of proverb for another; but this is far better than keeping the words in a weakened form, thereby losing what gives them their essence. Therefore, I firmly believe that it is essential to select a comparable meter when translating an Ode of Horace; I also believe that each Ode should be matched with a specific meter of its own. While it may be true that Horace himself doesn’t always match his meter to his subject—like using the solemn Alcaic for a poem that criticizes serious thought and praises wine, or employing the Asclepiad meter to lament Quintilius while discussing the loves of Maecenas and Licymnia—this consideration should influence our choice of an English meter, but it doesn’t mean we shouldn’t stick to the one we have chosen. If we translate an Alcaic and a Sapphic Ode into the same English measure because both seem to evoke the same feeling, we’re bound to sacrifice an important aspect of the original in one case, maybe in both. It’s better to make an English meter more adaptable than to use two different English meters to capture two different reflections of a single Latin measure. I regret to admit that I’ve occasionally strayed from this guideline under circumstances I will soon explain; but even if I can show that my mistakes haven’t been significant, I maintain that the rule itself has universal relevance, always respected in practice, if not always equally disregarded in its breach.

The question, what metres should be selected, is of course one of very great difficulty. I can only explain what my own practice has been, with some of the reasons which have influenced me in particular cases. Perhaps we may take Milton's celebrated translation of the Ode to Pyrrha as a starting point. There can be no doubt that to an English reader the metre chosen does give much of the effect of the original; yet the resemblance depends rather on the length of the respective lines than on any similarity in the cadences. But it is evident that he chose the iambic movement as the ordinary movement of English poetry; and it is evident, I think, that in translating Horace we shall be right in doing the same, as a general rule. Anapaestic and other rhythms may be beautiful and appropriate in themselves, but they cannot be manipulated so easily; the stanzas with which they are associated bear no resemblance, as stanzas, to the stanzas of Horace's Odes. I have then followed Milton in appropriating the measure in question to the Latin metre, technically called the fourth Asclepiad, at the same time that I have substituted rhyme for blank verse, believing rhyme to be an inferior artist's only chance of giving pleasure. There still remains a question about the distribution of the rhymes, which here, as in most other cases, I have chosen to make alternate. Successive rhymes have their advantages, but they do not give the effect of interlinking, which is so natural in a stanza; the quatrain is reduced to two couplets, and its unity is gone. From the fourth to the third Asclepiad the step is easy. Taking an English iambic line of ten syllables to represent the longer lines of the Latin, an English iambic line of six syllables to represent the shorter, we see that the metre of Horace's "Scriberis Vario" finds its representative in the metre of Mr. Tennyson's "Dream of Fair Women." My experience would lead me to believe the English metre to be quite capable, in really skilful hands, of preserving the effect of the Latin, though, as I have said above, the Latin measure is employed by Horace both for a threnody and for a love-song.

The question of which meters to choose is obviously quite challenging. I can only share what I've done in my own work, along with some reasons that influenced my decisions in specific cases. We might start with Milton's famous translation of the Ode to Pyrrha. There's no doubt that the meter he chose gives much of the original's effect to an English reader; however, that resemblance relies more on the line lengths than on any similarity in their rhythms. It's clear that he selected the iambic rhythm as the standard for English poetry, and I think we should follow that approach when translating Horace as a general rule. While anapestic and other rhythms can be beautiful and suitable on their own, they can be harder to work with; the stanzas they produce have little resemblance to Horace's Odes. Therefore, I've followed Milton in applying this specific measure to the Latin meter, known technically as the fourth Asclepiad, while also replacing blank verse with rhyme, as I believe that rhyme gives an inferior artist a better chance to create something enjoyable. There’s still the question of how to arrange the rhymes; in this case, as in most, I've opted for alternating rhymes. Successive rhymes have their benefits, but they don't create the interlinking effect that feels so natural in a stanza; a quatrain gets broken down into two couplets, losing its unity. Moving from the fourth to the third Asclepiad is straightforward. If we take an English iambic line of ten syllables to represent the longer lines of the Latin and an English iambic line of six syllables for the shorter lines, we find that the meter of Horace's "Scriberis Vario" corresponds to Mr. Tennyson's "Dream of Fair Women." My experience suggests that English meter can effectively preserve the effect of the Latin when handled by truly skilled poets, even though, as I mentioned earlier, Horace uses this meter for both a lament and a love song.

The Sapphic and the Alcaic involve more difficult questions. Here, however, as in the Asclepiad, I believe we must be guided, to some extent, by external similarity. We must choose the iambic movement as being most congenial to English; we must avoid the ten-syllable iambic as already appropriated to the longer Asclepiad line. This leads me to conclude that the staple of each stanza should be the eight-syllable iambic, a measure more familiar to English lyric poetry than any other, and as such well adapted to represent the most familiar lyric measures of Horace. With regard to the Sapphic, it seems desirable that it should be represented by a measure of which the three first lines are eight-syllable iambics, the fourth some shorter variety. Of this stanza there are at least two kinds for which something might be said. It might be constructed so that the three first lines should rhyme with each other, the fourth being otherwise dealt with; or it might be framed on the plan of alternate rhymes, the fourth line still being shorter than the rest. Of the former kind two or three specimens are to be found in Francis' translation of Horace. In these the fourth line consists of but three syllables, the two last of which rhyme with the two last syllables of the fourth line of the next succeeding stanza, as for instance:—

The Sapphic and Alcaic forms present more challenging questions. Here, as with the Asclepiad, I think we should be somewhat guided by external similarities. We should choose the iambic rhythm, as it's the most suitable for English; we need to avoid the ten-syllable iambic since it’s already used for the longer Asclepiad line. This leads me to conclude that the foundation of each stanza should be the eight-syllable iambic, a meter more common in English lyric poetry than any other and well-suited to mirror the most familiar lyric structures of Horace. Regarding the Sapphic, it seems better represented by a structure where the first three lines are eight-syllable iambics, and the fourth is a shorter line. There are at least two variations of this stanza worth considering. It could be arranged so that the first three lines rhyme with each other, while the fourth is different; or it might follow a pattern of alternating rhymes, still keeping the fourth line shorter than the others. For the first type, a couple of examples can be found in Francis' translation of Horace. In these, the fourth line consists of just three syllables, with the last two rhyming with the last two syllables of the fourth line in the next stanza, as for example:—

     You shoot; she whets her tusks to bite;
     While he who sits to judge the fight
     Treads on the palm with foot so white,
            Disdainful,
     And sweetly floating in the air
     Wanton he spreads his fragrant hair,
     Like Ganymede or Nireus fair,
            And vainful.

You fire; she sharpens her tusks to attack;
     While the one judging the fight
     Steps on the palm with a foot so pale,
            Condescending,
     And gently floating in the breeze
     Carefree, he spreads his fragrant hair,
     Like Ganymede or the beautiful Nireus,
            And vain.

It would be possible, no doubt, to produce verses better adapted to recommend the measure than these stanzas, which are, however, the best that can be quoted from Francis; it might be possible, too, to suggest some improvement in the structure of the fourth line. But, however managed, this stanza would, I think, be open to two serious objections; the difficulty of finding three suitable rhymes for each stanza, and the difficulty of disposing of the fourth line, which, if made to rhyme with the fourth line of the next stanza, produces an awkwardness in the case of those Odes which consist of an odd number of stanzas (a large proportion of the whole amount), if left unrhymed, creates an obviously disagreeable effect. We come then to the other alternative, the stanza with alternate rhymes. Here the question is about the fourth line, which may either consist of six syllables, like Coleridge's Fragment, "O leave the lily on its stem," or of four, as in Pope's youthful "Ode on Solitude," these types being further varied by the addition of an extra syllable to form a double rhyme. Of these the four-syllable type seems to me the one to be preferred, as giving the effect of the Adonic better than if it had been two syllables longer. The double rhyme has, I think, an advantage over the single, were it not for its greater difficulty. Much as English lyric poetry owes to double rhymes, a regular supply of them is not easy to procure; some of them are apt to be cumbrous, such as words in-ATION; others, such as the participial-ING (DYING, FLYING, &c.), spoil the language of poetry, leading to the employment of participles where participles are not wanted, and of verbal substantives that exist nowhere else. My first intention was to adopt the double rhyme in this measure, and I accordingly executed three Odes on that plan (Book I. Odes 22, 38; Book II. Ode 16); afterwards I abandoned it, and contented myself with the single rhyme. On the whole, I certainly think this measure answers sufficiently well to the Latin Sapphic; but I have felt its brevity painfully in almost every Ode that I have attempted, being constantly obliged to omit some part of the Latin which I would gladly have preserved. The great number of monosyllables in English is of course a reason for acquiescing in lines shorter than the corresponding lines in Latin; but even in English polysyllables are often necessary, and still oftener desirable on grounds of harmony; and an allowance of twenty-eight syllables of English for thirty-eight of Latin is, after all, rather short.

It’s certainly possible to create verses that better recommend the measure than these stanzas, which are, nonetheless, the best selections from Francis. There might also be room for improving the structure of the fourth line. Regardless, I think this stanza faces two significant issues: the challenge of finding three suitable rhymes for each stanza and the difficulties with the fourth line. If it’s made to rhyme with the fourth line of the next stanza, it creates awkwardness in Odes with an odd number of stanzas (which is a large portion of the total), while leaving it unrhymed results in an obviously unpleasant effect. We then consider the other option, a stanza with alternate rhymes. Here, the issue lies with the fourth line, which can either have six syllables, like Coleridge's Fragment, "O leave the lily on its stem," or four syllables, as in Pope's early "Ode on Solitude." These forms can be further varied by adding an extra syllable to create a double rhyme. To me, the four-syllable structure seems preferable, as it captures the Adonic effect better than a line two syllables longer. I believe the double rhyme has an edge over the single rhyme, except for its increased difficulty. Despite how much English lyric poetry benefits from double rhymes, they’re not easy to consistently find; some can be clunky, like words ending in -ATION, while others, like the participial -ING (DYING, FLYING, etc.), can ruin the poetic language, leading to unnecessary participles and verbal nouns that are rarely used anywhere else. Initially, I intended to use double rhymes in this measure and even wrote three Odes following that plan (Book I. Odes 22, 38; Book II. Ode 16); however, I later shifted to single rhymes. Overall, I believe this measure works well enough as a counterpart to the Latin Sapphic, but I've often felt its brevity keenly in almost every Ode I've attempted, having to skip over parts of the Latin that I would have liked to keep. The abundance of monosyllables in English certainly justifies using shorter lines than those in Latin; however, polysyllables are often necessary and even more desirable for the sake of harmony, and a ratio of twenty-eight syllables in English for thirty-eight in Latin feels quite short.

For the place of the Alcaic there are various candidates. Mr. Tennyson has recently invented a measure which, if not intended to reproduce the Alcaic, was doubtless suggested by it, that which appears in his poem of "The Daisy," and, in a slightly different form, in the "Lines to Mr. Maurice." The two last lines of the latter form of the stanza are indeed evidently copied from the Alcaic, with the simple omission of the last syllable of the last line of the original. Still, as a whole, I doubt whether this form would be as suitable, at least for a dignified Ode, as the other, where the initial iambic in the last line, substituted for a trochec, makes the movement different. I was deterred, however, from attempting either, partly by a doubt whether either had been sufficiently naturalized in English to be safely practised by an unskilful hand, partly by the obvious difficulty of having to provide three rhymes per stanza, against which the occurrence of one line in each without a rhyme at all was but a poor set-off. A second metre which occurred to me is that of Andrew Marvel's Horatian Ode, a variety of which is found twice in Mr. Keble's Christian Year. Here two lines of eight syllables are followed by two of six, the difference between the types being that in Marvel's Ode the rhymes are successive, in Mr. Keble's alternate. The external correspondence between this and the Alcaic is considerable; but the brevity of the English measure struck me at once as a fatal obstacle, and I did not try to encounter it. A third possibility is the stanza of "In Memoriam," which has been adopted by the clever author of "Poems and Translations, by C. S. C.," in his version of "Justum et tenacem." I think it very probable that this will be found eventually to be the best representation of the Alcaic in English, especially as it appears to afford facilities for that linking of stanza to stanza which one who wishes to adhere closely to the logical and rhythmical structure of the Latin soon learns to desire. But I have not adopted it; and I believe there is good reason for not doing so. With all its advantages, it has the patent disadvantage of having been brought into notice by a poet who is influencing the present generation as only a great living poet can. A great writer now, an inferior writer hereafter, may be able to handle it with some degree of independence; but the majority of those who use it at present are sure in adopting Mr. Tennyson's metre to adopt his manner. It is no reproach to "C. S. C." that his Ode reminds us of Mr. Tennyson; it is a praise to him that the recollection is a pleasant one. But Mr. Tennyson's manner is not the manner of Horace, and it is the manner of a contemporary; the expression—a most powerful and beautiful expression—of influences to which a translator of an ancient classic feels himself to be too much subjected already. What is wanted is a metre which shall have other associations than those of the nineteenth century, which shall be the growth of various periods of English poetry, and so be independent of any. Such a metre is that which I have been led to choose, the eight-syllable iambic with alternate rhymes. It is one of the commonest metres in the language, and for that reason it is adapted to more than one class of subjects, to the gay as well as to the grave. But I am mistaken if it is not peculiarly suited to express that concentrated grandeur, that majestic combination of high eloquence with high poetry, which make the early Alcaic Odes of Horace's Third Book what they are to us. The main difficulty is in accommodating its structure to that of the Latin, of varying the pauses, and of linking stanza to stanza. It is a difficulty before which I have felt myself almost powerless, and I have in consequence been driven to the natural expedient of weakness, compromise, sometimes evading it, sometimes coping with it unsuccessfully. In other respects I may be allowed to say that I have found the metre pleasanter to handle than any of the others that I have attempted, except, perhaps, that of "The Dream of Fair Women." The proportion of syllables in each stanza of English to each stanza of Latin is not much greater than in the case of the Sapphic, thirty-two against forty-one; yet, except in a few passages, chiefly those containing proper names, I have had no disagreeable sense of confinement. I believe the reason of this to be that the Latin Alcaic generally contains fewer words in proportion than the Latin Sapphic, the former being favourable to long words, the latter to short ones, as may be seen by contrasting such lines as "Dissentientis conditionibus" with such as "Dona praesentis rape laetus horae ac." This, no doubt, shows that there is an inconvenience in applying the same English iambic measure to two metres which differ so greatly in their practical result; but so far as I can see at present, the evil appears to be one of those which it is wiser to submit to than to attempt to cure.

There are several candidates for the place of the Alcaic. Mr. Tennyson has recently created a meter that, while not explicitly intended to replicate the Alcaic, was likely inspired by it; this is seen in his poem "The Daisy" and, in a slightly different form, in the "Lines to Mr. Maurice." The last two lines of the latter stanza are clearly borrowed from the Alcaic, with just the last syllable of the last line of the original skipped. Still, overall, I doubt that this form would work as well, at least for a dignified Ode, as the other, where the initial iambic in the last line replaces a trochaic, changing the rhythm. However, I hesitated to try either form, partly because I'm unsure if they have been sufficiently established in English to be safely attempted by someone inexperienced, and partly because it’s obviously challenging to provide three rhymes per stanza when one line in each doesn’t rhyme at all. Another meter that came to mind is the one in Andrew Marvell’s Horatian Ode, which is also found twice in Mr. Keble’s Christian Year. In this case, two lines of eight syllables are followed by two of six, with Marvell’s version featuring consecutive rhymes, while Mr. Keble’s features alternating rhymes. The external similarities between this and the Alcaic are significant, but the brevity of the English meter struck me as a major drawback, and I did not want to tackle it. A third option is the stanza from "In Memoriam," which has been adapted by the clever author of "Poems and Translations, by C. S. C.," in his version of "Justum et tenacem." I think it's very likely this will ultimately be seen as the best representation of the Alcaic in English, particularly because it seems to facilitate the connection of stanza to stanza, which someone wanting to closely follow the logical and rhythmic structure of the Latin quickly learns to desire. But I haven’t used it, and I believe there are good reasons not to. Despite its advantages, it has the clear disadvantage of being highlighted by a poet who is influencing the current generation as only a major living poet can. A great writer now might handle it more independently later, but most who use it now will inevitably adopt Mr. Tennyson’s style. It’s not a criticism of "C. S. C." that his Ode reminds us of Mr. Tennyson; it's a compliment to the latter that the recollection is a positive one. However, Mr. Tennyson’s style is not that of Horace, and it represents contemporary influences that a translator of an ancient classic feels too influenced by already. What’s needed is a meter that carries associations beyond the nineteenth century, one that has evolved through different periods of English poetry and thus stands apart from any specific era. That’s why I have chosen the eight-syllable iambic with alternating rhymes. It’s one of the most common meters in the language, making it suitable for a variety of subjects, from the lighthearted to the serious. However, I believe it is especially well-suited to capture that concentrated grandeur, that majestic blend of high eloquence and high poetry, which make the early Alcaic Odes of Horace's Third Book what they are to us. The main challenge lies in adjusting its structure to fit the Latin, varying the pauses, and linking stanza to stanza. I’ve found this challenge nearly overwhelming, and as a result, I’ve often resorted to the natural expedient of weakness, compromise, sometimes avoiding it, sometimes failing to address it effectively. In other respects, I can say that I find this meter more enjoyable to work with than any of the others I've tried, except, perhaps, for that of "The Dream of Fair Women." The syllable ratio in each English stanza compared to each Latin stanza isn't much different from that of the Sapphic, with thirty-two against forty-one; yet, aside from a few passages, mostly containing proper names, I haven’t felt any discomfort concerning confinement. I believe this is because the Latin Alcaic generally has fewer words relative to the Latin Sapphic, with the former favoring longer words and the latter favoring shorter ones, as can be seen by contrasting lines like "Dissentientis conditionibus" with "Dona praesentis rape laetus horae ac." This does show that there’s a challenge in applying the same English iambic measure to two meters that yield such different results, but as far as I can see right now, it seems to be a problem that is better accepted than attempted to be fixed.

The problem of finding English representatives for the other Horatian metres, if a more difficult, is a less important one. The most pressing case is that of the metre known as the second Asclepiad, the "Sic te diva potens Cypri." With this, I fear, I shall be thought to have dealt rather capriciously, having rendered it by four different measures, three of them, however, varieties of the same general type. It so happens that the first Ode which I translated was the celebrated Amoebean Poem, the dialogue between Horace and Lydia. I had had at that time not the most distant notion of translating the whole of the Odes, or even any considerable number of them, so that in choosing a metre I thought simply of the requirements of the Ode in question, not of those of the rest of its class. Indeed, I may say that it was the thought of the metre which led me to try if I could translate the Ode. Having accomplished my attempt, I turned to another Ode of the same class, the scarcely less celebrated "Quem tu, Melpomene." For this I took a different metre, which happens to be identical with that of a solitary Ode in the Second Book, "Non ebur neque aureum," being guided still by my feeling about the individual Ode, not by any more general considerations. I did not attempt a third until I had proceeded sufficiently far in my undertaking to see that I should probably continue to the end. Then I had to consider the question of a uniform metre to answer to the Latin. Both of those which I had already tried were rendered impracticable by a double rhyme, which, however manageable in one or two Odes, is unmanageable, as I have before intimated, in the case of a large number. The former of the two measures, divested of the double rhyme, would, I think, lose most of its attractiveness; the latter suffers much less from the privation: the latter accordingly I chose. The trochaic character of the first line seems to me to give it an advantage over any metre composed of pure iambics, if it were only that it discriminates it from those alternate ten-syllable and eight-syllable iambics into which it would be natural to render many of the Epodes. At the same time, it did not appear worth while to rewrite the two Odes already translated, merely for the sake of uniformity, as the principle of correspondence to the Latin, the alternation of longer and shorter lines, is really the same in all three cases. Nay, so tentative has been my treatment of the whole matter, that I have even translated one Ode, the third of Book I, into successive rather than into alternate rhymes, so that readers may judge of the comparative effect of the two varieties. After this confession of irregularity, I need scarcely mention that on coming to the Ode which had suggested the metre in its unmutilated state, I translated it into the mutilated form, not caring either to encounter the inconvenience of the double rhymes, or to make confusion worse confounded by giving it, what it has in the Latin, a separate form of its own.

The challenge of finding English counterparts for the other Horatian meters is, while more complex, less significant. The most urgent issue is the meter known as the second Asclepiad, "Sic te diva potens Cypri." I’m afraid my approach may seem arbitrary, as I’ve rendered it in four different ways, though three of them are variations of the same type. It just so happens that the first Ode I translated was the famous Amoebean Poem, the dialogue between Horace and Lydia. At that time, I had no intention of translating all the Odes or even a substantial number of them, so in choosing a meter, I focused solely on the needs of the specific Ode rather than those of the broader category. In fact, my consideration of the meter inspired me to see if I could translate the Ode. Once I succeeded, I moved on to another Ode of the same type, the nearly as famous "Quem tu, Melpomene." For this one, I selected a different meter, which matches that of a lone Ode in the Second Book, "Non ebur neque aureum," still guided by my feelings about the individual Ode, not by any broader criteria. I didn’t attempt a third Ode until I was far enough along in my project to realize that I would likely finish it. Then I had to think about maintaining a consistent meter to correspond with the Latin. Both of the measures I had already used were made impractical by a double rhyme, which, while manageable in one or two Odes, becomes unworkable, as I previously noted, in many cases. The first measure, without the double rhyme, would lose much of its appeal; the second is affected less by the absence of it: therefore, I chose the latter. The trochaic nature of the first line gives it an advantage over any meter made entirely of iambs, if only because it distinguishes it from the alternating ten-syllable and eight-syllable iambs that would naturally represent many of the Epodes. At the same time, it didn’t seem worth it to rewrite the two Odes I had already translated, just for the sake of consistency, since the principle of correspondence to the Latin—the alternation of longer and shorter lines—is essentially the same in all three cases. Indeed, I’ve treated the whole matter tentatively, having even translated one Ode, the third of Book I, into successive rather than alternating rhymes, so readers can compare the effects of the two styles. After this admission of irregularity, I should probably mention that when I reached the Ode that inspired the meter in its unaltered form, I translated it into the altered form, not wanting to face the complications of the double rhymes or create further confusion by giving it a distinct form as it has in the Latin.

The remaining metres may be dismissed in a very few words. As a general rule, I have avoided couplets of any sort, and chosen some kind of stanza. As a German critic has pointed out, all the Odes of Horace, with one doubtful exception, may be reduced to quatrains; and though this peculiarity does not, so far as we can see, affect the character of any of the Horatian metres (except, of course, those that are written in stanzas), or influence the structure of the Latin, it must be considered as a happy circumstance for those who wish to render Horace into English. In respect of restraint, indeed, the English couplet may sometimes be less inconvenient than the quatrain, as it is, on the whole, easier to run couplet into couplet than to run quatrain into quatrain; but the couplet seems hardly suitable for an English lyrical poem of any length, the very notion of lyrical poetry apparently involving a complexity which can only be represented by rhymes recurring at intervals. In the case of one of the three poems written by Horace in the measure called the greater Asclepiad, ("Tu ne quoesieris,") I have adopted the couplet; in another ("Nullam, Vare,") the quatrain, the determining reason in the two cases being the length of the two Odes, the former of which consists but of eight lines, the latter of sixteen. The metre which I selected for each is the thirteen- syllable trochaic of "Locksley Hall;" and it is curious to observe the different effect of the metre according as it is written in two lines or in four. In the "Locksley Hall" couplet its movement is undoubtedly trochaic; but when it is expanded into a quatrain, as in Mrs. Browning's poem of "Lady Geraldine's Courtship," the movement changes, and instead of a more or less equal stress on the alternate syllables, the full ictus is only felt in one syllable out of every four; in ancient metrical language the metre becomes Ionic a minore. This very Ionic a minore is itself, I need not say, the metre of a single Ode in the Third Book, the "Miserarum est," and I have devised a stanza for it, taking much more pains with the apportionment of the ictus than in the case of the trochaic quatrain, which is better able to modulate itself. I have also ventured to invent a metre for that technically known as the Fourth Archilochian, the "Solvitur acris hiems," by combining the fourteen-syllable with the ten-syllable iambic in an alternately rhyming stanza. [Footnote: I may be permitted to mention that Lord Derby, in a volume of Translations printed privately before the appearance of this work, has employed the same measure in rendering the same Ode, the only difference being that his rhymes are not alternate, but successive.] The First Archilochian, "Diffugere nives," I have represented by a combination of the ten-syllable with the four- syllable iambic. For the so-called greater Sapphic, the "Lydia, die per omnes" I have made another iambic combination, the six-syllable with the fourteen-syllable, arranged as a couplet. The choriambic I thought might be exchanged for a heroic stanza, in which the first line should rhyme with the fourth, the second with the third, a kind of "In Memoriam" elongated. Lastly, I have chosen the heroic quatrain proper, the metre of Gray's "Elegy," for the two Odes in the First Book written in what is called the Metrum Alcmanium, "Laudabunt alii," and "Te maris et terrae," rather from a vague notion of the dignity of the measure than from any distinct sense of special appropriateness.

The remaining meters can be summed up in just a few words. Generally, I've avoided couplets and opted for some kind of stanza. A German critic has noted that all the Odes of Horace, with one uncertain exception, can be reduced to quatrains; and while this characteristic doesn't seem to impact the nature of any of the Horatian meters (except, of course, those written in stanzas), it’s a fortunate circumstance for anyone looking to translate Horace into English. In terms of restraint, the English couplet can sometimes be less limiting than the quatrain since it’s usually easier to connect couplet to couplet than quatrain to quatrain; however, the couplet doesn't seem very suitable for a longer English lyrical poem, as lyrical poetry tends to involve a complexity best expressed by rhymes at intervals. In one of the three poems by Horace written in the greater Asclepiad meter ("Tu ne quoesieris"), I've used the couplet; for another ("Nullam, Vare"), I've opted for the quatrain. The deciding factor was the length of the two Odes, with the former being only eight lines and the latter sixteen. The meter I chose for each is the thirteen-syllable trochaic of "Locksley Hall," and it's interesting to see how the effect of the meter changes depending on whether it's written in two lines or four. In the "Locksley Hall" couplet, the movement is definitely trochaic; but when it becomes a quatrain, like in Mrs. Browning's poem "Lady Geraldine's Courtship," the movement shifts, and instead of a fairly equal stress on alternating syllables, the full beat is only felt on one syllable in every four; in ancient metrical terms, the meter becomes Ionic a minore. This very Ionic a minore is, as I should mention, the meter of a single Ode in the Third Book, "Miserarum est," and I've created a stanza for it, putting much more effort into the placement of the beat than I did for the trochaic quatrain, which can adjust itself more easily. I've also tried to create a new meter for what is technically known as the Fourth Archilochian, "Solvitur acris hiems," by combining fourteen-syllable and ten-syllable iambics in an alternating rhyming stanza. [Footnote: I should point out that Lord Derby, in a volume of privately printed translations prior to this work's release, used the same meter for the same Ode, with the only difference being that his rhymes are successive rather than alternating.] The First Archilochian, "Diffugere nives," I've represented by mixing ten-syllable and four-syllable iambics. For the greater Sapphic, "Lydia, die per omnes," I've created another iambic combination, using six-syllable and fourteen-syllable lines arranged as a couplet. I thought the choriambic could be replaced with a heroic stanza, where the first line rhymes with the fourth and the second with the third, resembling an extended "In Memoriam." Lastly, I’ve chosen the heroic quatrain proper, the meter of Gray’s "Elegy," for the two Odes in the First Book written in what's called the Metrum Alcmanium, "Laudabunt alii" and "Te maris et terrae," more from a general sense of the measure's dignity than from a specific feeling of suitability.

From this enumeration, which I fear has been somewhat tedious, it will be seen that I have been guided throughout not by any systematic principles, but by a multitude of minor considerations, some operating more strongly in one case, and some in another. I trust, however, that in all this diversity I shall be found to have kept in view the object on which I have been insisting, a metrical correspondence with the original. Even where I have been most inconsistent, I have still adhered to the rule of comprising the English within the same number of lines as the Latin. I believe tills to be almost essential to the preservation of the character of the Horatian lyric, which always retains a certain severity, and never loses itself in modern exuberance; and though I am well aware that the result in my case has frequently, perhaps generally, been a most un-Horatian stiffness, I am convinced from my own experience that a really accomplished artist would find the task of composing under these conditions far more hopeful than he had previously imagined it to be. Yet it is a restraint to which scarcely any of the previous translators of the Odes have been willing to submit. Perhaps Professor Newman is the only one who has carried it through the whole of the Four Books; most of my predecessors have ignored it altogether. It is this which, in my judgment, is the chief drawback to the success of the most distinguished of them, Mr. Theodore Martin. He has brought to his work a grace and delicacy of expression and a happy flow of musical verse which are beyond my praise, and which render many of his Odes most pleasing to read as poems. I wish he had combined with these qualities that terseness and condensation which remind us that a Roman, even when writing "songs of love and wine," was a Roman still.

From this list, which I worry has been a bit tedious, it’s clear that I haven’t been guided by any systematic principles, but rather by a variety of small considerations, some influencing one situation more than others. I hope, however, that amid all this diversity, I’ll be seen as having kept in mind the goal I’ve emphasized: maintaining a metrical alignment with the original. Even when I’ve been most inconsistent, I’ve still followed the rule of keeping the English within the same number of lines as the Latin. I believe this is nearly essential to preserving the character of the Horatian lyric, which always maintains a certain seriousness and doesn’t get lost in modern extravagance; and while I know my attempts have often, perhaps usually, resulted in a rather un-Horatian rigidity, I’m convinced from my experience that a truly skilled artist would find the task of composing under these conditions far more promising than they had originally thought. Yet, very few of the translators of the Odes before me have been willing to embrace this constraint. Perhaps Professor Newman is the only one who has adhered to it throughout all Four Books; most of my predecessors have completely overlooked it. This, in my opinion, is the main limitation on the success of the most notable of them, Mr. Theodore Martin. He has brought to his work a grace and delicacy of expression and a wonderful flow of musical verse that I can’t praise enough, making many of his Odes very enjoyable to read as poems. I wish he had also included that conciseness and compactness that remind us that a Roman, even when writing “songs of love and wine,” was still a Roman.

Some may consider it extraordinary that in discussing the different ways of representing Horatian metres I have said nothing of transplanting those metres themselves into English. I think, however, that an apology for my silence may he found in the present state of the controversy about the English hexameter. Whatever may be the ultimate fate of that struggling alien—and I confess myself to be one of those who doubt whether he can ever be naturalized—most judges will, I believe, agree that for the present at any rate his case is sufficient to occupy the literary tribunals, and that to raise any discussion on the rights of others of his class would be premature. Practice, after all, is more powerful in such matters than theory; and hardly at any time in the three hundred years during which we have had a formed literature has the introduction of classical lyric measures into English been a practical question. Stanihurst has had many successors in the hexameter; probably he has not had more than one or two in the Asclepiad. The Sapphic, indeed, has been tried repeatedly; but it is an exception which is no exception, the metre thus intruded into our language not being really the Latin Sapphic, but a metre of a different kind, founded on a mistake in the manner of reading the Latin, into which Englishmen naturally fall, and in which, for convenience' sake, they as naturally persist. The late Mr. Clough, whose efforts in literature were essentially tentative, in form as well as in spirit, and whose loss for that very reason is perhaps of more serious import to English poetry than if, with equal genius, he had possessed a more conservative habit of mind, once attempted reproductions of nearly all the different varieties of Horatian metres. They may he found in a paper which he contributed to the fourth volume of the "Classical Museum;" and a perusal of them will, I think, be likely to convince the reader that the task is one in which even great rhythmical power and mastery of language would be far from certain of succeeding. Even the Alcaic fragment which he has inserted in his "Amours de Voyage"—

Some might find it surprising that while discussing the various ways to represent Horatian meters, I haven't mentioned transferring those meters into English. However, I believe my silence can be explained by the current debate surrounding the English hexameter. Regardless of what ultimately happens to this struggling form — and I admit to being one of those who doubt it can ever be fully accepted — most will agree that for now, its situation is enough to keep literary discussions busy, and it would be too soon to bring up the rights of other similar forms. In practice, actions often speak louder than theory; and throughout the past three hundred years of established literature, the integration of classical lyric measures into English has rarely been a pressing concern. Stanihurst may have had many successors in the hexameter, but he likely only had one or two in the Asclepiad. The Sapphic has indeed been attempted numerous times, but that’s more of an anomaly; the meter that has been introduced into our language isn't truly the Latin Sapphic but rather a different kind of meter, based on a common misinterpretation of Latin reading that English speakers tend to adopt, and they often continue using it for convenience. The late Mr. Clough, whose literary efforts were essentially experimental in both form and spirit, and whose absence is perhaps more significant to English poetry precisely because he lacked a more conservative mindset, once tried reproducing nearly all the different types of Horatian meters. They can be found in a paper he contributed to the fourth volume of the "Classical Museum"; and reading them will likely convince you that even with great rhythmic talent and mastery of language, success in this task is far from guaranteed. Even the Alcaic fragment he included in his "Amours de Voyage"—

     "Eager for battle here
     Stood Vulcan, here matronal Juno,
     And with the bow to his shoulder faithful
     He who with pure dew laveth of Castaly
     His flowing locks, who holdeth of Lycia
     The oak forest and the wood that bore him,
     Delos' and Patara's own Apollo,"—

"Eager for battle here
     Stood Vulcan, here motherly Juno,
     And with the bow resting on his shoulder,
     He who washes his flowing locks in pure dew from Castaly,
     Who holds the oak forest and the wood of Lycia,
     Delos' and Patara's own Apollo,"—

admirably finished as it is, and highly pleasing as a fragment, scarcely persuades us that twenty stanzas of the same workmanship would be read with adequate pleasure, still less that the same satisfaction would be felt through six-and-thirty Odes. After all, however, a sober critic will be disposed rather to pass judgment on the past than to predict the future, knowing, as he must, how easily the "solvitur ambulando" of an artist like Mr. Tennyson may disturb a whole chain of ingenious reasoning on the possibilities of things.

As well-crafted as it is, and as enjoyable as a piece on its own, it hardly convinces us that twenty stanzas of the same quality would bring enough joy, let alone that the same satisfaction would come from thirty-six Odes. Ultimately, though, a fair critic is more likely to evaluate what has already happened rather than make predictions about what’s to come, realizing how easily the "solvitur ambulando" of an artist like Mr. Tennyson can disrupt a whole line of clever reasoning about what might be possible.

The question of the language into which Horace should be translated is not less important than that of the metre; but it involves far less discussion of points of detail, and may, in fact, be very soon dismissed. I believe that the chief danger which a translator has to avoid is that of subjection to the influences of his own period. Whether or no Mr. Merivale is right in supposing that an analogy exists between the literature of the present day and that of post-Augustan Rome, it will not, I think, be disputed that between our period and the Augustan period the resemblances are very few, perhaps not more than must necessarily exist between two periods of high cultivation. It is the fashion to say that the characteristic of the literature of the last century was shallow clearness, the expression of obvious thoughts in obvious, though highly finished language; it is the fashion to retort upon our own generation that its tendency is to over-thinking and over-expression, a constant search for thoughts which shall not he obvious and words which shall be above the level of received conventionality. Accepting these as descriptions, however imperfect, of two different types of literature, we can have no doubt to which division to refer the literary remains of Augustan Rome. The Odes of Horace, in particular, will, I think, strike a reader who comes back to them after reading other books, as distinguished by a simplicity, monotony, and almost poverty of sentiment, and as depending for the charm of their external form not so much on novel and ingenious images as on musical words aptly chosen and aptly combined. We are always hearing of wine-jars and Thracian convivialities, of parsley wreaths and Syrian nard; the graver topics, which it is the poet's wisdom to forget, are constantly typified by the terrors of quivered Medes and painted Gelonians; there is the perpetual antithesis between youth and age, there is the ever-recurring image of green and withered trees, and it is only the attractiveness of the Latin, half real, half perhaps arising from association and the romance of a language not one's own, that makes us feel this "lyrical commonplace" more supportable than common-place is usually found to be. It is this, indeed, which constitutes the grand difficulty of the translator, who may well despair when he undertakes to reproduce beauties depending on expression by a process in which expression is sure to be sacrificed. But it would, I think, be a mistake to attempt to get rid of this monotony by calling in the aid of that variety of images and forms of language which modern poetry presents. Here, as in the case of metres, it seems to me that to exceed the bounds of what may be called classical parsimony would be to abandon the one chance, faint as it may be, of producing on the reader's mind something like the impression produced by Horace. I do not say that I have always been as abstinent as I think a translator ought to be; here, as in all matters connected with this most difficult work, weakness may claim a licence of which strength would disdain to avail itself; I only say that I have not surrendered myself to the temptation habitually and without a struggle. As a general rule, while not unfrequently compelled to vary the precise image Horace has chosen, I have substituted one which he has used elsewhere; where he has talked of triumphs, meaning no more than victories, I have talked of bays; where he gives the picture of the luxuriant harvests of Sardinia, I have spoken of the wheat on the threshing-floors. On the whole I have tried, so far as my powers would allow me, to give my translation something of the colour of our eighteenth-century poetry, believing the poetry of that time to be the nearest analogue of the poetry of Augustus' court that England has produced, and feeling quite sure that a writer will bear traces enough of the language and manner of his own time to redeem him from the charge of having forgotten what is after all his native tongue. As one instance out of many, I may mention the use of compound epithets as a temptation to which the translator of Horace is sure to be exposed, and which, in my judgment, he ought in general to resist. Their power of condensation naturally recommends them to a writer who has to deal with inconvenient clauses, threatening to swallow up the greater part of a line; but there is no doubt that in the Augustan poets, as compared with the poets of the republic, they are chiefly conspicuous for their absence, and it is equally certain, I think, that a translator of an Augustan poet ought not to suffer them to be a prominent feature of his style. I have, perhaps, indulged in them too often myself to note them as a defect in others; but it seems to me that they contribute, along with the Tennysonian metre, to diminish the pleasure with which we read such a version as that of which I have already spoken by "C. S. C." of "Justum et tenacem." I may add, too, that I have occasionally allowed the desire of brevity to lead me into an omission of the definite article, which, though perhaps in keeping with the style of Milton, is certainly out of keeping with that of the eighteenth century. It is one of a translator's many refuges, and has been conceded so long that it can hardly he denied him with justice, however it may remind the reader of a bald verbal rendering.

The issue of which language Horace should be translated into is just as important as the question of meter; however, it requires much less detailed discussion and can be settled quickly. I believe that the primary danger a translator faces is being influenced by their own time period. Whether or not Mr. Merivale is correct in suggesting that there's a similarity between today’s literature and that of post-Augustan Rome, I think it can't be disputed that the similarities between our time and the Augustan era are minimal, likely not exceeding what is normally found between two periods of significant cultural development. It has become common to say that last century's literature was marked by a superficial clarity, expressing obvious thoughts in straightforward yet polished language; conversely, it's often claimed our generation tends to overthink and over-express, constantly seeking thoughts that are not obvious and language that rises above conventional standards. Accepting these descriptions, however flawed, as two distinct literary styles, it’s clear where the literary works of Augustan Rome belong. Horace's Odes, in particular, will strike a reader returning to them after exploring other texts as marked by simplicity, monotony, and almost a lack of sentiment, relying for their charm not so much on fresh and clever images but on carefully chosen musical words combined effectively. We frequently encounter references to wine jars and Thracian festivities, parsley crowns, and Syrian nard; the more serious topics that the poet wisely chooses to overlook are represented by images of fearsome Medes and painted Gelonians. There is a constant contrast between youth and age, an ever-present image of green and withered trees, and it is only the allure of the Latin language—partly real, partly stemming from the association and romance of a language that isn’t one’s own—that makes this "lyrical commonplace" feel more tolerable than what is usually found in plain prose. This, in fact, represents the significant challenge for the translator, who may feel discouraged when trying to recreate beauties that rely on expression through a process where that expression is likely to be lost. However, I think it would be a mistake to attempt to eliminate this monotony by invoking the variety of images and language forms found in modern poetry. Here, as with meters, it seems to me that exceeding the limits of what can be called classical restraint would mean abandoning the slim chance—however faint—that the reader might experience something similar to the impression left by Horace. I do not claim to have always exercised the restraint I believe a translator should; in all matters related to this challenging task, weakness may demand a license that strength would refuse to take advantage of; I only assert that I have not succumbed to this temptation without a struggle. Generally, while I am often forced to alter the exact image Horace has used, I have replaced it with one that he employed elsewhere; when he mentions triumphs, meaning merely victories, I have referred to laurels; when he depicts the lush harvests of Sardinia, I have spoken of wheat on the threshing floors. Overall, I have attempted, as much as my abilities permit, to give my translation a touch of the style of our eighteenth-century poetry, believing that era’s poetry to be the closest analogy to the poetry of Augustus' court that England has produced. I am confident that a writer will bear enough traces of the language and manner of their own time to distance them from the accusation of having forgotten what is ultimately their native tongue. As just one example among many, I could mention the use of compound epithets, which a translator of Horace is likely to find tempting and which, in my opinion, they should generally resist. Their ability to condense naturally appeals to a writer who must navigate cumbersome clauses that threaten to dominate a line; however, it is evident that, compared with the poets of the republic, compound epithets are primarily notable by their absence in the Augustan poets. It is equally clear, I think, that a translator of an Augustan poet should not allow them to be a prominent feature of their style. I may have, perhaps, used them too frequently myself to criticize others for doing so; however, I believe they contribute, along with Tennysonian meter, to diminishing the enjoyment of reading such a version as that of "C. S. C." of "Justum et tenacem." I can also add that I have sometimes allowed the desire for brevity to lead me to omit the definite article, which, although it may align with Milton’s style, certainly doesn’t fit with that of the eighteenth century. It is one of a translator's many solaces and has been accepted for so long that it can hardly be denied justly, even if it occasionally leaves the reader with the impression of a bare verbal translation.

A very few words will serve to conclude this somewhat protracted Preface. I have not sought to interpret Horace with the minute accuracy which I should think necessary in writing a commentary; and in general I have been satisfied to consult two of the latest editions, those by Orelli and Ritter. In a few instances I have preferred the views of the latter; but his edition will not supersede that of the former, whose commentary is one of the most judicious ever produced, within a moderate compass, upon a classical author. In the few notes which I have added at the end of this volume, I have noticed chiefly the instances in which I have differed from him, in favour either of Hitter's interpretation, or of some view of my own. At the same time it must be said that my translation is not to be understood as always indicating the interpretation I prefer. Sometimes, where the general effect of two views of the construction of a passage has been the same, I have followed that which I believed to be less correct, for reasons of convenience. I have of course held myself free to deviate in a thousand instances from the exact form of the Latin sentence; and it did not seem reasonable to debar myself from a mode of expression which appeared generally consistent with the original, because it happened to be verbally consistent with a mistaken view of the Latin words. To take an example mentioned in my notes, it may be better in Book III. Ode 3, line 25, to make "adulterae" the genitive case after "hospes" than the dative after "splendet;" but for practical purposes the two come to the same thing, both being included in the full development of the thought; and a translation which represents either is substantially a true translation. I have omitted four Odes altogether, one in each Book, and some stanzas of a fifth; and in some other instances I have been studiously paraphrastic. Nor have I thought it worth while to extend my translation from the Odes to the Epodes. The Epodes were the production of Horace's youth, and probably would not have been much cared for by posterity if they had constituted his only title to fame. A few of them are beautiful, but some are revolting, and the rest, as pictures of a roving and sensual passion, remind us of the least attractive portion of the Odes. In the case of a writer like Horace it is not easy to draw an exact line; but though in the Odes our admiration of much that is graceful and tender and even true may balance our moral repugnance to many parts of the poet's philosophy of life, it does not seem equally desirable to dwell minutely on a class of compositions where the beauties are fewer and the deformities more numerous and more undisguised.

A few words will wrap up this rather lengthy Preface. I haven’t tried to interpret Horace with the level of detail I think necessary for a commentary; generally, I’ve been happy to refer to two of the latest editions, those by Orelli and Ritter. In a few cases, I’ve preferred Ritter's perspectives, but his edition doesn’t replace Orelli’s, which offers one of the most insightful commentaries ever produced on a classical author within a reasonable length. In the few notes I’ve added at the end of this volume, I mainly highlight the areas where I differ from him, either favoring Ritter's interpretation or sharing my own views. At the same time, it's important to note that my translation doesn’t always reflect the interpretation I prefer. Sometimes, when the overall impact of two constructions is similar, I’ve chosen the one I thought was less accurate for ease of expression. I’ve felt completely free to deviate from the exact structure of the Latin sentence, as it didn’t seem reasonable to limit myself to a mode of expression that was only verbally consistent with a flawed view of the Latin words. For example, as mentioned in my notes, it might be better in Book III, Ode 3, line 25, to treat "adulterae" as the genitive case after "hospes" rather than the dative after "splendet"; however, for practical purposes, both lead to the same conclusion, and a translation that conveys either is essentially a true translation. I’ve omitted four Odes entirely, one from each Book, and some stanzas from a fifth; in other cases, I've taken a more paraphrastic approach. I also didn’t think it was necessary to extend my translation from the Odes to the Epodes. The Epodes were written during Horace's youth and likely wouldn't have been valued by future generations if they were his sole claim to fame. A few of them are beautiful, but some are off-putting, and the rest, illustrating a reckless and sensual passion, reflect the least appealing aspects of the Odes. With a writer like Horace, it’s hard to draw a precise line; while our admiration for the grace, tenderness, and even truth in the Odes may balance our moral discomfort with many parts of the poet's philosophy of life, it doesn’t seem as desirable to focus closely on a set of works where the beauties are fewer and the flaws more abundant and overt.

I should add that any coincidences that may be noticed between my version and those of my predecessors are, for the most part, merely coincidences. In some cases I may have knowingly borrowed a rhyme, but only where the rhyme was too common to have created a right of property.

I should mention that any similarities you might see between my version and those of my predecessors are mostly just coincidences. In some instances, I may have intentionally borrowed a rhyme, but only when the rhyme was too common to claim ownership.

PREFACE TO SECOND EDITION.

I am very sensible of the favour which has carried this translation from a first edition into a second. The interval between the two has been too short to admit of my altering my judgment in any large number of instances; but I have been glad to employ the present opportunity in amending, as I hope, an occasional word or expression, and, in one or two cases, recasting a stanza. The notices which my book has received, and the opinions communicated by the kindness of friends, have been gratifying to me, both in themselves, and as showing the interest which is being felt in the subject of Horatian translation. It is not surprising that there should be considerable differences of opinion about the manner in which Horace is to be rendered, and also about the metre appropriate to particular Odes; but I need not say that it is through such discussion that questions like these advance towards settlement. It would indeed be a satisfaction to me to think that the question of translating Horace had been brought a step nearer to its solution by the experiment which I again venture to submit to the public.

I really appreciate the support that has allowed this translation to move from its first edition to a second. The time between the two has been too brief for me to change my opinion in many cases; however, I have been happy to take this opportunity to improve a few words and expressions, and in one or two instances, rework a stanza. The feedback my book has received and the thoughts shared by the kindness of friends have been rewarding to me, both for their own sake and for the indication that there is an interest in the topic of translating Horace. It's not surprising that there are significant differences of opinion on how to translate Horace and which meter is suitable for specific Odes; but I don't need to say that it's through discussions like these that such questions move closer to resolution. It would truly give me satisfaction to think that the issue of translating Horace has been advanced a step toward its solution by the effort I once again present to the public.

PREFACE TO THIRD EDITION.

The changes which I have made in this impression of my translation are somewhat more numerous than those which I was able to introduce into the last, as might be expected from the longer interval between the times of publication; but the work may still be spoken of as substantially unaltered.

The changes I made in this version of my translation are a bit more than what I could introduce in the last one, which is expected given the longer time between publications; however, the work can still be considered mostly unchanged.

THE ODES OF HORACE.

BOOK I.

I.
MAECENAS ATAVIS.

     Maecenas, born of monarch ancestors,
       The shield at once and glory of my life!
       There are who joy them in the Olympic strife
     And love the dust they gather in the course;
     The goal by hot wheels shunn'd, the famous prize,
       Exalt them to the gods that rule mankind;
       This joys, if rabbles fickle as the wind
     Through triple grade of honours bid him rise,
     That, if his granary has stored away
       Of Libya's thousand floors the yield entire;
       The man who digs his field as did his sire,
     With honest pride, no Attalus may sway
     By proffer'd wealth to tempt Myrtoan seas,
       The timorous captain of a Cyprian bark.
       The winds that make Icarian billows dark
     The merchant fears, and hugs the rural ease
     Of his own village home; but soon, ashamed
       Of penury, he refits his batter'd craft.
       There is, who thinks no scorn of Massic draught,
     Who robs the daylight of an hour unblamed,
     Now stretch'd beneath the arbute on the sward,
       Now by some gentle river's sacred spring;
       Some love the camp, the clarion's joyous ring,
     And battle, by the mother's soul abhorr'd.
     See, patient waiting in the clear keen air,
       The hunter, thoughtless of his delicate bride,
       Whether the trusty hounds a stag have eyed,
     Or the fierce Marsian boar has burst the snare.
     To me the artist's meed, the ivy wreath
       Is very heaven: me the sweet cool of woods,
       Where Satyrs frolic with the Nymphs, secludes
     From rabble rout, so but Euterpe's breath
     Fail not the flute, nor Polyhymnia fly
       Averse from stringing new the Lesbian lyre.
       O, write my name among that minstrel choir,
     And my proud head shall strike upon the sky!

Maecenas, with royal lineage,
       The shield and pride of my life!
       Some find joy in the Olympic games
     And cherish the dust they collect in their journey;
     The prize that hot wheels avoid, the famous reward,
       Lifts them to the gods who govern humanity;
       This delights, if fickle crowds like the wind
     Urge him upward through three levels of honors,
     That, if his grain storage holds
       The full harvest from Libya’s thousand fields;
       The person who works his land like his father,
     With honest pride, no Attalus can sway
     With offered riches to lure him to Myrtoan seas,
       The cautious captain of a Cyprian ship.
       The winds that darken Icarian waves
     Frighten the merchant, who values the simple comfort
     Of his own village home; but soon, embarrassed
       By poverty, he repairs his battered boat.
       There are those who don’t scorn Massic wine,
     Who steal a moment of daylight guilt-free,
     Now sprawled beneath the arbute on the grass,
       Now by some gentle river’s sacred spring;
       Some love the camp, the joyful sound of horns,
     And battle, loathed by their mother’s spirit.
     Look, patiently waiting in the clear, crisp air,
       The hunter, oblivious to his delicate bride,
       Whether the loyal hounds have spotted a stag,
     Or the fierce Marsian boar has broken the trap.
     For me, the artist's reward, the ivy crown
       Is pure heaven: I delight in the coolness of woods,
       Where Satyrs play with the Nymphs, away
     From the noisy crowd, as long as Euterpe's breath
     Doesn’t fail the flute, nor Polyhymnia turn
       Away from tuning the Lesbian lyre anew.
       Oh, write my name among that choir of musicians,
     And my proud head shall touch the sky!

II.

JAM SATIS TERRIS.

     Enough of snow and hail at last
       The Sire has sent in vengeance down:
     His bolts, at His own temple cast,
         Appall'd the town,
     Appall'd the lands, lest Pyrrha's time
       Return, with all its monstrous sights,
     When Proteus led his flocks to climb
               The flatten'd heights,
     When fish were in the elm-tops caught,
       Where once the stock-dove wont to bide,
     And does were floating, all distraught,
               Adown the tide.
     Old Tiber, hurl'd in tumult back
       From mingling with the Etruscan main,
     Has threaten'd Numa's court with wrack
               And Vesta's fane.
     Roused by his Ilia's plaintive woes,
       He vows revenge for guiltless blood,
     And, spite of Jove, his banks o'erflows,
               Uxorious flood.
     Yes, Fame shall tell of civic steel
       That better Persian lives had spilt,
     To youths, whose minish'd numbers feel
               Their parents' guilt.
     What god shall Rome invoke to stay
       Her fall? Can suppliance overbear
     The ear of Vesta, turn'd away
               From chant and prayer?
     Who comes, commission'd to atone
       For crime like ours? at length appear,
     A cloud round thy bright shoulders thrown,
               Apollo seer!
     Or Venus, laughter-loving dame,
       Round whom gay Loves and Pleasures fly;
     Or thou, if slighted sons may claim
               A parent's eye,
     O weary—with thy long, long game,
       Who lov'st fierce shouts and helmets bright,
     And Moorish warrior's glance of flame
               Or e'er he smite!
     Or Maia's son, if now awhile
       In youthful guise we see thee here,
     Caesar's avenger—such the style
               Thou deign'st to bear;
     Late be thy journey home, and long
       Thy sojourn with Rome's family;
     Nor let thy wrath at our great wrong
               Lend wings to fly.
     Here take our homage, Chief and Sire;
       Here wreathe with bay thy conquering brow,
     And bid the prancing Mede retire,
               Our Caesar thou!

Enough of the snow and hail at last
       The Lord has sent His vengeance down:
     His bolts, aimed at His own temple,
         Frightened the town,
     Frightened the lands, lest Pyrrha's time
       Returns with all its monstrous sights,
     When Proteus led his flocks to climb
               The flattened heights,
     When fish were caught in the elm-tops,
       Where once the stock-dove used to stay,
     And does were floating, all disturbed,
               Down the tide.
     Old Tiber, thrown into chaos,
       Back from mingling with the Etruscan sea,
     Has threatened Numa's court with ruin
               And Vesta's temple.
     Stirred by Ilia's mournful cries,
       He vows revenge for innocent blood,
     And, despite Jove, his banks overflow,
               Wife-loving flood.
     Yes, Fame will speak of civic steel
       That spilled better Persian lives,
     To youths, whose reduced numbers feel
               Their parents' guilt.
     What god should Rome call to stop
       Her downfall? Can supplication sway
     Vesta's ear, turned away
               From chant and prayer?
     Who comes, sent to make amends
       For crime like ours? finally appear,
     A cloud around Thy bright shoulders,
               Apollo, seer!
     Or Venus, laughter-loving lady,
       Surrounded by joyful Loves and Pleasures;
     Or you, if disregarded sons can claim
               A parent’s attention,
     O weary—with your long, long game,
       Who loves fierce shouts and shining helmets,
     And the Moorish warrior's fiery glance
               Before he strikes!
     Or Maia's son, if now for a while
       In youthful form we see you here,
     Caesar's avenger—such a title
               You deign to bear;
     Let your journey home be late, and your
       Stay with Rome's family be long;
     And don't let your anger at our great wrong
               Give you wings to fly.
     Here take our homage, Chief and Lord;
       Here crown your conquering brow with bay,
     And send the prancing Mede away,
               Our Caesar, you!

III.

SIC TE DIVA.

        Thus may Cyprus' heavenly queen,
     Thus Helen's brethren, stars of brightest sheen,
       Guide thee! May the Sire of wind
     Each truant gale, save only Zephyr, bind!
       So do thou, fair ship, that ow'st
     Virgil, thy precious freight, to Attic coast,
       Safe restore thy loan and whole,
     And save from death the partner of my soul!
       Oak and brass of triple fold
     Encompass'd sure that heart, which first made bold
       To the raging sea to trust
     A fragile bark, nor fear'd the Afric gust
       With its Northern mates at strife,
     Nor Hyads' frown, nor South-wind fury-rife,
       Mightiest power that Hadria knows,
     Wills he the waves to madden or compose.
       What had Death in store to awe
     Those eyes, that huge sea-beasts unmelting saw,
       Saw the swelling of the surge,
     And high Ceraunian cliffs, the seaman's scourge?
       Heaven's high providence in vain
     Has sever'd countries with the estranging main,
       If our vessels ne'ertheless
     With reckless plunge that sacred bar transgress.
       Daring all, their goal to win,
     Men tread forbidden ground, and rush on sin:
       Daring all, Prometheus play'd
     His wily game, and fire to man convey'd;
       Soon as fire was stolen away,
     Pale Fever's stranger host and wan Decay
       Swept o'er earth's polluted face,
     And slow Fate quicken'd Death's once halting pace.
       Daedalus the void air tried
     On wings, to humankind by Heaven denied;
       Acheron's bar gave way with ease
     Before the arm of labouring Hercules.
       Nought is there for man too high;
     Our impious folly e'en would climb the sky,
       Braves the dweller on the steep,
     Nor lets the bolts of heavenly vengeance sleep.

Thus may Cyprus' heavenly queen,
     Thus Helen's brothers, stars of brightest shine,
       Guide you! May the Lord of winds
     Bind every wandering breeze, except for Zephyr!
       So do you, fair ship, that owes
     Virgil, your precious cargo, to the Attic shore,
       Safely return what you borrowed and whole,
     And save from death the partner of my soul!
       Triple-fold oak and brass
     Surely surround that heart, which first dared
       To trust a fragile vessel to the raging sea,
     Not fearing the African gust
       In conflict with its Northern kin,
     Nor the frowning Hyads, nor the fury of the South Wind,
       The mightiest power that the Adriatic knows,
     Commands the waves to rage or rest.
       What did Death have in store to frighten
     Those eyes that saw huge sea-beasts unfazed,
       Saw the swelling of the waves,
     And the high Ceraunian cliffs, the sailor's scourge?
       Heaven's high providence in vain
     Has separated lands with the separating sea,
       If our ships still
     Recklessly plunge into that sacred barrier.
       Daring everything, to reach their goal,
     Men tread on forbidden ground, and rush into sin:
       Daring everything, Prometheus played
     His clever game, and brought fire to man;
       As soon as fire was stolen away,
     Pale Fever's strange host and wan Decay
       Swept over the earth's polluted face,
     And slow Fate quickened Death's once halting pace.
       Daedalus tried the empty air
     On wings denied by Heaven to humankind;
       Acheron's barrier yielded easily
     Before the arm of laboring Hercules.
       Nothing is too high for man;
     Our impious folly even aims to climb the sky,
       Braves the dweller on the steep,
     Nor lets the bolts of heavenly vengeance rest.

IV.

SOLVITUR ACRIS HIEMS.

     The touch of Zephyr and of Spring has loosen'd Winter's thrall;
       The well-dried keels are wheel'd again to sea:
     The ploughman cares not for his fire, nor cattle for their stall,
       And frost no more is whitening all the lea.
     Now Cytherea leads the dance, the bright moon overhead;
       The Graces and the Nymphs, together knit,
     With rhythmic feet the meadow beat, while Vulcan, fiery red,
       Heats the Cyclopian forge in Aetna's pit.
     'Tis now the time to wreathe the brow with branch of myrtle green,
       Or flowers, just opening to the vernal breeze;
     Now Faunus claims his sacrifice among the shady treen,
       Lambkin or kidling, which soe'er he please.
     Pale Death, impartial, walks his round; he knocks at cottage-gate
       And palace-portal. Sestius, child of bliss!
     How should a mortal's hopes be long, when short his being's date?
         Lo here! the fabulous ghosts, the dark abyss,
     The void of the Plutonian hall, where soon as e'er you go,
         No more for you shall leap the auspicious die
     To seat you on the throne of wine; no more your breast shall glow
       For Lycidas, the star of every eye.

The touch of Zephyr and Spring has broken Winter's hold;
       The well-dried boats are heading back to sea:
     The farmer isn't worried about his fire, nor the animals about their barn,
       And frost no longer blankets all the fields.
     Now Venus leads the dance, the bright moon above;
       The Graces and the Nymphs, all intertwined,
     With rhythmic feet trample the meadow, while Vulcan, fiery red,
       Works the Cyclopean forge in Aetna's pit.
     Now's the time to crown your head with a green myrtle branch,
       Or flowers just blooming in the spring breeze;
     Now Faunus demands his sacrifice among the shady trees,
       A little lamb or a kid, whichever he chooses.
     Pale Death, impartial, walks his rounds; he knocks at cottage doors
       And palace gates. Sestius, child of bliss!
     How can a mortal's hopes last long when life is so short?
         Look here! The mythical ghosts, the dark abyss,
     The emptiness of the Plutonian hall, where as soon as you go,
         The lucky die will no longer roll for you
     To sit on the throne of wine; no more will your heart swell
       For Lycidas, the star of everyone's eye.

V.

QUIS MULTA GRACILIS.

     What slender youth, besprinkled with perfume,
         Courts you on roses in some grotto's shade?
       Fair Pyrrha, say, for whom
         Your yellow hair you braid,
     So trim, so simple! Ah! how oft shall he
       Lament that faith can fail, that gods can change,
         Viewing the rough black sea
           With eyes to tempests strange,
     Who now is basking in your golden smile,
       And dreams of you still fancy-free, still kind,
         Poor fool, nor knows the guile
           Of the deceitful wind!
     Woe to the eyes you dazzle without cloud
       Untried! For me, they show in yonder fane
         My dripping garments, vow'd
           To Him who curbs the main.

What slender youth, covered in perfume,
Courts you with roses in some grotto's shade?
Fair Pyrrha, tell me, for whom
Do you braid your yellow hair,
So neat, so simple! Ah! how often will he
Lament that faith can fail, that gods can change,
Gazing at the rough black sea
With eyes drawn to strange tempests,
Who now basks in your golden smile,
And dreams of you still carefree, still kind,
Poor fool, who doesn’t know the trickery
Of the deceitful wind!
Woe to the eyes you dazzle without ever having tested
Untried! For me, they reveal in that temple
My drenched garments, vowed
To Him who controls the sea.

VI.

SCRIBERIS VARIO.

     Not I, but Varius:—he, of Homer's brood
       A tuneful swan, shall bear you on his wing,
     Your tale of trophies, won by field or flood,
         Mighty alike to sing.
     Not mine such themes, Agrippa; no, nor mine
       To chant the wrath that fill'd Pelides' breast,
     Nor dark Ulysses' wanderings o'er the brine,
         Nor Pelops' house unblest.
     Vast were the task, I feeble; inborn shame,
       And she, who makes the peaceful lyre submit,
     Forbid me to impair great Caesar's fame
         And yours by my weak wit.
     But who may fitly sing of Mars array'd
       In adamant mail, or Merion, black with dust
     Of Troy, or Tydeus' son by Pallas' aid
         Strong against gods to thrust?
     Feasts are my theme, my warriors maidens fair,
       Who with pared nails encounter youths in fight;
     Be Fancy free or caught in Cupid's snare,
         Her temper still is light.

Not me, but Varius:—he, one of Homer's kind
       A melodious swan, will carry you on his wing,
     Your story of victories, earned in battle or at sea,
         Equally powerful in song.
     Those themes aren't for me, Agrippa; no, nor is it
       For me to sing of the rage that filled Achilles' heart,
     Or dark Ulysses' journeys across the waves,
         Or the cursed house of Pelops.
     It would be an immense task, and I'm weak; inborn shame,
       And she, who makes the peaceful lyre submit,
     Forbid me to tarnish great Caesar's reputation
         And yours with my feeble talent.
     But who can properly sing of Mars in
       Heavy armor, or Merion, covered in dust
     From Troy, or Tydeus' son with Pallas' help
         Strong enough to challenge the gods?
     Feasts are my focus, my warriors, and beautiful maidens,
       Who with trimmed nails face young men in battle;
     Whether Fancy is free or caught in Cupid's trap,
         Her spirit is always light.

VII.

LAUDABUNT ALII.

     Let others Rhodes or Mytilene sing,
         Or Ephesus, or Corinth, set between
     Two seas, or Thebes, or Delphi, for its king
         Each famous, or Thessalian Tempe green;
     There are who make chaste Pallas' virgin tower
         The daily burden of unending song,
     And search for wreaths the olive's rifled bower;
         The praise of Juno sounds from many a tongue,
     Telling of Argos' steeds, Mycenaes's gold.
         For me stern Sparta forges no such spell,
     No, nor Larissa's plain of richest mould,
         As bright Albunea echoing from her cell.
     O headlong Anio! O Tiburnian groves,
         And orchards saturate with shifting streams!
     Look how the clear fresh south from heaven removes
         The tempest, nor with rain perpetual teems!
     You too be wise, my Plancus: life's worst cloud
         Will melt in air, by mellow wine allay'd,
     Dwell you in camps, with glittering banners proud,
         Or 'neath your Tibur's canopy of shade.
     When Teucer fled before his father's frown
         From Salamis, they say his temples deep
     He dipp'd in wine, then wreath'd with poplar crown,
         And bade his comrades lay their grief to sleep:
     "Where Fortune bears us, than my sire more kind,
         There let us go, my own, my gallant crew.
     'Tis Teucer leads, 'tis Teucer breathes the wind;
         No more despair; Apollo's word is true.
     Another Salamis in kindlier air
         Shall yet arise. Hearts, that have borne with me
     Worse buffets! drown to-day in wine your care;
         To-morrow we recross the wide, wide sea!"

Let others sing about Rhodes or Mytilene,
         Or Ephesus, or Corinth, located between
     Two seas, or Thebes, or Delphi, proud of its king
         Each known for its fame, or the green Thessalian Tempe;
     Some make Pallas' pure tower
         Their constant theme in endless song,
     And look for wreaths in the olive's stripped bower;
         The praise of Juno flows from many lips,
     Talking about Argos' horses, Mycenae's gold.
         For me, stern Sparta casts no such charm,
     Nor does Larissa's richest fields,
         Compare to bright Albunea echoing from her grotto.
     O rushing Anio! O Tiburnian woods,
         And orchards soaked with winding streams!
     See how the clear southern breeze from the sky
         Clears away the storm and doesn’t bring constant rain!
     You should also be wise, my Plancus: life’s heaviest cloud
         Will dissipate, eased by mellow wine,
     Whether you live in camps, with proud shining banners,
         Or beneath the shade of your Tibur’s trees.
     When Teucer fled from his father’s anger
         From Salamis, they say he soaked his temples deep
     In wine, then crowned himself with a poplar crown,
         And urged his friends to put their sorrows to rest:
     “Wherever Fortune leads us, kinder than my father,
         That’s where we’ll go, my brave crew.
     It’s Teucer who leads, it’s Teucer who drives the winds;
         No more despair; Apollo’s promise is true.
     Another Salamis in friendlier air
         Will surely rise. Hearts that have endured with me
     Worse hardships, drown your worries in wine today;
         Tomorrow we’ll cross the vast, wide sea!”

VIII.

LYDIA, DIC PER OMNES.

         Lydia, by all above,
     Why bear so hard on Sybaris, to ruin him with love?
         What change has made him shun
     The playing-ground, who once so well could bear the dust and sun?
         Why does he never sit
     On horseback in his company, nor with uneven bit
         His Gallic courser tame?
     Why dreads he yellow Tiber, as 'twould sully that fair frame?
         Like poison loathes the oil,
     His arms no longer black and blue with honourable toil,
         He who erewhile was known
     For quoit or javelin oft and oft beyond the limit thrown?
         Why skulks he, as they say
     Did Thetis' son before the dawn of Ilion's fatal day,
         For fear the manly dress
     Should fling him into danger's arms, amid the Lycian press?

Lydia, by all that's above,
     Why are you being so harsh on Sybaris, trying to ruin him with love?
         What has changed that makes him avoid
     The playing field, where he used to handle the dust and sun so well?
         Why doesn't he ever sit
     On horseback with his friends, nor control
         His Gallic horse with a rough bit?
     Why does he fear the yellow Tiber, as if it would tarnish his fair form?
         Like poison, he hates the oil,
     His arms are no longer bruised and battered from honorable work,
         He who once was known
     For throwing discus or javelin often and beyond the limits?
         Why does he hide, like they say
     The son of Thetis did before the dawn of Troy's fateful day,
         Out of fear that the manly attire
     Would throw him into danger's arms, amidst the Lycian crowd?

IX.

VIDES UT ALTA.

     See, how it stands, one pile of snow,
       Soracte! 'neath the pressure yield
     Its groaning woods; the torrents' flow
       With clear sharp ice is all congeal'd.
     Heap high the logs, and melt the cold,
       Good Thaliarch; draw the wine we ask,
     That mellower vintage, four-year-old,
       From out the cellar'd Sabine cask.
     The future trust with Jove; when He
       Has still'd the warring tempests' roar
     On the vex'd deep, the cypress-tree
       And aged ash are rock'd no more.
     O, ask not what the morn will bring,
       But count as gain each day that chance
     May give you; sport in life's young spring,
       Nor scorn sweet love, nor merry dance,
     While years are green, while sullen eld
       Is distant. Now the walk, the game,
     The whisper'd talk at sunset held,
       Each in its hour, prefer their claim.
     Sweet too the laugh, whose feign'd alarm
       The hiding-place of beauty tells,
     The token, ravish'd from the arm
       Or finger, that but ill rebels.

See how it stands, a pile of snow,
       Soracte! Under the weight, it yields
     Its groaning woods; the torrents' flow
       With clear, sharp ice is all frozen.
     Stack the logs high, and warm up the cold,
       Good Thaliarch; pour the wine we want,
     That smooth four-year-old vintage,
       From the cask stored in the Sabine cellar.
     Leave the future to Jove; when He
       Has calmed the raging storms' roar
     On the troubled sea, the cypress tree
       And old ash won't sway anymore.
     Oh, don't worry about what the morning will bring,
       But count each day that chance
     May offer as a win; enjoy life's young spring,
       And don't dismiss sweet love, nor a joyful dance,
     While the years are vibrant, while gloomy old age
       Is far away. Now, the walk, the game,
     The whispered conversations at sunset,
       Each in its own time, should take priority.
     Sweet too is the laugh, whose feigned alarm
       Reveals the hiding place of beauty,
     The token, taken from the arm
       Or finger, that only poorly resists.

X.

MERCURI FACUNDE.

     Grandson of Atlas, wise of tongue,
             O Mercury, whose wit could tame
     Man's savage youth by power of song
             And plastic game!
     Thee sing I, herald of the sky,
       Who gav'st the lyre its music sweet,
     Hiding whate'er might please thine eye
             In frolic cheat.
     See, threatening thee, poor guileless child,
       Apollo claims, in angry tone,
     His cattle;—all at once he smiled,
             His quiver gone.
     Strong in thy guidance, Hector's sire
       Escaped the Atridae, pass'd between
     Thessalian tents and warders' fire,
             Of all unseen.
     Thou lay'st unspotted souls to rest;
      Thy golden rod pale spectres know;
     Blest power! by all thy brethren blest,
             Above, below!

Grandson of Atlas, wise with words,
             O Mercury, whose cleverness could calm
     Man's wild youth through the power of song
             And playful tricks!
     I sing of you, messenger of the sky,
       Who gave the lyre its sweet music,
     Hiding whatever might catch your eye
             In playful deception.
     Look, poor innocent child, threatened by
       Apollo, demanding in an angry tone,
     His cattle;—all of a sudden he smiled,
             His quiver gone.
     With your guidance, Hector's father
       Escaped the Atridae, slipped between
     Thessalian tents and the guards’ fire,
             Completely unseen.
     You lay unblemished souls to rest;
      Your golden rod is known to pale spirits;
     Blessed power! by all your siblings blessed,
             Above, below!

XI

TU NE QUAESIERIS.

   Ask not ('tis forbidden knowledge), what our destined term of years,
   Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish seers.
   Better far to bear the future, my Leuconoe, like the past,
   Whether Jove has many winters yet to give, or this our last;
   THIS, that makes the Tyrrhene billows spend their strength against
        the shore.
   Strain your wine and prove your wisdom; life is short; should hope
        be more?
   In the moment of our talking, envious time has ebb'd away.
   Seize the present; trust to-morrow e'en as little as you may.

Don't ask what our destined lifespan is,
   yours and mine; nor try to read the predictions of your Babylonian seers.
   It’s much better to face the future, my Leuconoe, just as we did the past,
   whether Jupiter has many winters left to give us, or if this is our last;
   THIS, that makes the Tyrrhenian waves expend their strength against
        the shore.
   Pour your wine and prove your wisdom; life is short; should we expect
        more from hope?
   In the time we spend talking, envious time has slipped away.
   Seize the present; trust tomorrow as little as you can.

XII.

QUEMN VIRUM AUT HEROA.

     What man, what hero, Clio sweet,
       On harp or flute wilt thou proclaim?
     What god shall echo's voice repeat
       In mocking game
     To Helicon's sequester'd shade,
       Or Pindus, or on Haemus chill,
     Where once the hurrying woods obey'd
       The minstrel's will,
     Who, by his mother's gift of song,
       Held the fleet stream, the rapid breeze,
     And led with blandishment along
       The listening trees?
     Whom praise we first? the Sire on high,
       Who gods and men unerring guides,
     Who rules the sea, the earth, the sky,
       Their times and tides.
     No mightier birth may He beget;
       No like, no second has He known;
     Yet nearest to her sire's is set
       Minerva's throne.
     Nor yet shall Bacchus pass unsaid,
       Bold warrior, nor the virgin foe
     Of savage beasts, nor Phoebus, dread
       With deadly bow.
     Alcides too shall be my theme,
       And Leda's twins, for horses be,
     He famed for boxing; soon as gleam
       Their stars at sea,
     The lash'd spray trickles from the steep,
       The wind sinks down, the storm-cloud flies,
     The threatening billow on the deep
       Obedient lies.
     Shall now Quirinus take his turn,
       Or quiet Numa, or the state
     Proud Tarquin held, or Cato stern,
       By death made great?
     Ay, Regulus and the Scaurian name,
       And Paullus, who at Cannae gave
     His glorious soul, fair record claim,
       For all were brave.
     Thee, Furius, and Fabricius, thee,
       Rough Curius too, with untrimm'd beard,
     Your sires' transmitted poverty
        To conquest rear'd.
     Marcellus' fame, its up-growth hid,
       Springs like a tree; great Julius' light
     Shines, like the radiant moon amid
       The lamps of night.
     Dread Sire and Guardian of man's race,
       To Thee, O Jove, the Fates assign
     Our Caesar's charge; his power and place
       Be next to Thine.
     Whether the Parthian, threatening Rome,
       His eagles scatter to the wind,
     Or follow to their eastern home
       Cathay and Ind,
     Thy second let him rule below:
       Thy car shall shake the realms above;
     Thy vengeful bolts shall overthrow
       Each guilty grove.

What man, what hero, sweet Clio,
       On harp or flute will you celebrate?
     What god will echo your voice
       In playful jest
     To the secluded shade of Helicon,
       Or on Pindus, or Haemus' chilly slopes,
     Where once the hurrying woods obeyed
       The minstrel's command,
     Who, by his mother's gift of song,
       Held back the swift stream, the rushing breeze,
     And led, with charm, along
       The attentive trees?
     Whom shall we praise first? The Father above,
       Who guides gods and men with unwavering hand,
     Who rules the sea, the earth, the sky,
       Their times and tides.
     No greater being can He create;
       None like Him, no second one has been known;
     Yet closest to her father's throne is
       Minerva's seat.
     And yet we cannot forget Bacchus,
       The bold warrior, nor the maiden foe
     Of wild beasts, nor Phoebus, fierce
       With his deadly bow.
     Alcides will also be my theme,
       And Leda's twins, known for their horses,
     He famous for boxing; as soon as
       Their stars appear at sea,
     The splashing spray trickles down from the steep,
       The wind calms, the storm clouds disappear,
     The threatening waves in the deep
       Lie still and obedient.
     Now shall Quirinus take his turn,
       Or quiet Numa, or the power
     Proud Tarquin held, or stern Cato,
       Greatened by death?
     Yes, Regulus and the Scaurian name,
       And Paullus, who at Cannae gave
     His glorious soul, deserves
       A lasting honor for all were brave.
     You, Furius, and Fabricius, you,
       Rough Curius too, with your unkempt beards,
     Your fathers' legacy of poverty
        Led to conquest.
     Marcellus' fame, its growth hidden,
       Springs up like a tree; great Julius' light
     Shines, like the radiant moon among
       The lamps of night.
     Dread Father and Guardian of mankind,
       To You, O Jove, the Fates appoint
     Our Caesar's task; his power and place
       Be next to Yours.
     Whether the Parthian, threatening Rome,
       Scatters his eagles to the wind,
     Or retreats to their eastern home
       In Cathay and India,
     Let him rule as your second below:
       Your chariot shall shake the realms above;
     Your vengeful bolts shall overthrow
       Each guilty grove.

XIII.

CUM TU, LYDIA.

     Telephus—you praise him still,
         His waxen arms, his rosy-tinted neck;
       Ah! and all the while I thrill
     With jealous pangs I cannot, cannot check.
         See, my colour comes and goes,
     My poor heart flutters, Lydia, and the dew,
         Down my cheek soft stealing, shows
     What lingering torments rack me through and through.
         Oh, 'tis agony to see
     Those snowwhite shoulders scarr'd in drunken fray,
         Or those ruby lips, where he
     Has left strange marks, that show how rough his play!
         Never, never look to find
     A faithful heart in him whose rage can harm
         Sweetest lips, which Venus kind
     Has tinctured with her quintessential charm.
         Happy, happy, happy they
     Whose living love, untroubled by all strife,
         Binds them till the last sad day,
     Nor parts asunder but with parting life!

Telephus—you still praise him,
His waxy arms, his rosy neck;
Ah! and all the while I feel
A jealous pain I can't, can't control.
Look, my color comes and goes,
My poor heart flutters, Lydia, and the tears,
Trickling down my cheek softly, show
What lingering torments torture me inside.
Oh, it's agony to see
Those snow-white shoulders scarred from drunken fights,
Or those ruby lips, where he
Has left strange marks, showing how rough his play!
Never, never expect to find
A faithful heart in someone whose rage can hurt
The sweetest lips, which Venus’ grace
Has touched with her perfect charm.
Happy, happy, happy are they
Whose living love, untroubled by strife,
Binds them until the last sad day,
And separates only with death's goodbye!

XIV

O NAVIS, REFERENT.

     O LUCKLESS bark! new waves will force you back
     To sea. O, haste to make the haven yours!
          E'en now, a helpless wrack,
            You drift, despoil'd of oars;
     The Afric gale has dealt your mast a wound;
       Your sailyards groan, nor can your keel sustain,
          Till lash'd with cables round,
             A more imperious main.
     Your canvass hangs in ribbons, rent and torn;
       No gods are left to pray to in fresh need.
          A pine of Pontus born
            Of noble forest breed,
     You boast your name and lineage—madly blind!
       Can painted timbers quell a seaman's fear?
          Beware! or else the wind
            Makes you its mock and jeer.
     Your trouble late made sick this heart of mine,
       And still I love you, still am ill at ease.
          O, shun the sea, where shine
            The thick-sown Cyclades!

O unfortunate ship! New waves will push you back
     To the sea. Oh, hurry to reach the harbor!
          Right now, a helpless wreck,
            You're drifting, stripped of oars;
     The African wind has hurt your mast;
       Your sails creak, and your keel can't hold up,
          Until fastened with cables,
             A more dominant sea.
     Your sails hang in tatters, ripped and torn;
       No gods are left to call on in urgent times.
          A pine from Pontus,
            Born of noble forests,
     You flaunt your name and lineage—so foolish!
       Can painted wood calm a sailor's fear?
          Beware! Or else the wind
            Will make you its target and mock.
     Your troubles recently made this heart of mine sick,
       And I still love you, still feel uneasy.
          Oh, avoid the sea, where shine
            The scattered Cyclades!

XV.

PASTOR CUM TRAHERET.

     When the false swain was hurrying o'er the deep
       His Spartan hostess in the Idaean bark,
     Old Nereus laid the unwilling winds asleep,
         That all to Fate might hark,
     Speaking through him:—"Home in ill hour you take
       A prize whom Greece shall claim with troops untold,
     Leagued by an oath your marriage tie to break
         And Priam's kingdom old.
     Alas! what deaths you launch on Dardan realm!
       What toils are waiting, man and horse to tire!
     See! Pallas trims her aegis and her helm,
         Her chariot and her ire.
     Vainly shall you, in Venus' favour strong,
       Your tresses comb, and for your dames divide
     On peaceful lyre the several parts of song;
         Vainly in chamber hide
     From spears and Gnossian arrows, barb'd with fate,
       And battle's din, and Ajax in the chase
     Unconquer'd; those adulterous locks, though late,
         Shall gory dust deface.
     Hark! 'tis the death-cry of your race! look back!
       Ulysses comes, and Pylian Nestor grey;
     See! Salaminian Teucer on your track,
            And Sthenelus, in the fray
     Versed, or with whip and rein, should need require,
       No laggard. Merion too your eyes shall know
     From far. Tydides, fiercer than his sire,
            Pursues you, all aglow;
     Him, as the stag forgets to graze for fright,
       Seeing the wolf at distance in the glade,
     And flies, high panting, you shall fly, despite
            Boasts to your leman made.
     What though Achilles' wrathful fleet postpone
       The day of doom to Troy and Troy's proud dames,
     Her towers shall fall, the number'd winters flown,
            Wrapp'd in Achaean flames."

When the fake lover was rushing across the sea
       His Spartan host in the Idaean ship,
     Old Nereus put the unwilling winds to rest,
         So that all could listen to Fate,
     Speaking through him:—"You're going home at a bad time
       With a prize that Greece will claim with countless warriors,
     United by an oath to break your marriage bond
         And Priam's ancient kingdom.
     Alas! What deaths you unleash on the Dardan realm!
       What hardships await, exhausting man and horse!
     Look! Pallas adjusts her shield and helmet,
         Her chariot and her anger.
     In vain will you, favored by Venus,
       Comb your hair and share
     On a peaceful lyre the different parts of a song;
         In vain hide in your chamber
     From spears and Gnossian arrows, sharpened with fate,
       And the noise of battle, and Ajax in the hunt
     Unbeaten; those adulterous locks, though late,
         Shall be stained with bloody dust.
     Listen! It's the death cry of your lineage! Look back!
       Ulysses is coming, and wise old Nestor;
     Look! Salaminian Teucer follows you,
            And Sthenelus, skilled in battle
     Or with whip and reins, should the need arise,
       Not a slouch. Merion will also be recognized
     From afar. Tydides, fiercer than his father,
            Chases you, all fired up;
     Like a stag that forgets to graze out of fear,
       Seeing the wolf in the clearing,
     And runs away, panting, you will run, despite
            The boasts you made to your lover.
     Even if Achilles' furious fleet delays
       The day of doom for Troy and its proud women,
     Its towers will fall, as the counted winters pass,
            Wrapped in Achaean flames."

XVI.

O MATRE PULCHRA.

     O lovelier than the lovely dame
       That bore you, sentence as you please
     Those scurril verses, be it flame
       Your vengeance craves, or Hadrian seas.
     Not Cybele, nor he that haunts
       Rich Pytho, worse the brain confounds,
     Not Bacchus, nor the Corybants
       Clash their loud gongs with fiercer sounds
     Than savage wrath; nor sword nor spear
       Appals it, no, nor ocean's frown,
     Nor ravening fire, nor Jupiter
       In hideous ruin crashing down.
     Prometheus, forced, they say, to add
       To his prime clay some favourite part
     From every kind, took lion mad,
       And lodged its gall in man's poor heart.
     'Twas wrath that laid Thyestes low;
       'Tis wrath that oft destruction calls
     On cities, and invites the foe
       To drive his plough o'er ruin'd walls.
     Then calm your spirit; I can tell
       How once, when youth in all my veins
     Was glowing, blind with rage, I fell
       On friend and foe in ribald strains.
     Come, let me change my sour for sweet,
       And smile complacent as before:
     Hear me my palinode repeat,
       And give me back your heart once more.

O lovelier than the beautiful lady
       Who gave you life, say what you want
     Those rude verses, whether it’s fire
       Your vengeance seeks, or Hadrian’s seas.
     Not Cybele, nor he who haunts
       Wealthy Pytho, worse the mind confounds,
     Not Bacchus, nor the Corybants
       Bang their loud gongs with fiercer sounds
     Than savage wrath; nor sword nor spear
       Terrifies it, no, nor the ocean’s frown,
     Nor raging fire, nor Jupiter
       In awful ruin crashing down.
     Prometheus, forced, they say, to mix
       With his original clay some favorite part
     From every kind, took a mad lion,
       And placed its bitterness in man’s poor heart.
     It was wrath that took Thyestes down;
       It’s wrath that often brings destruction
     On cities and invites the enemy
       To plow over ruined walls.
     So calm your spirit; I can tell
       How once, when youth was flowing through my veins
     Was glowing, blind with rage, I struck
       At friend and foe with vicious words.
     Come, let me change my bitter for sweet,
       And smile contentedly as before:
     Hear me repeat my apology,
       And give me back your heart once more.

XVII. VELOX AMOENUM.

     The pleasures of Lucretilis
       Tempt Faunus from his Grecian seat;
     He keeps my little goats in bliss
       Apart from wind, and rain, and heat.
     In safety rambling o'er the sward
       For arbutes and for thyme they peer,
     The ladies of the unfragrant lord,
       Nor vipers, green with venom, fear,
     Nor savage wolves, of Mars' own breed,
       My Tyndaris, while Ustica's dell
     Is vocal with the silvan reed,
       And music thrills the limestone fell.
     Heaven is my guardian; Heaven approves
       A blameless life, by song made sweet;
     Come hither, and the fields and groves
       Their horn shall empty at your feet.
     Here, shelter'd by a friendly tree,
       In Teian measures you shall sing
     Bright Circe and Penelope,
       Love-smitten both by one sharp sting.
     Here shall you quaff beneath the shade
       Sweet Lesbian draughts that injure none,
     Nor fear lest Mars the realm invade
       Of Semele's Thyonian son,
     Lest Cyrus on a foe too weak
       Lay the rude hand of wild excess,
     His passion on your chaplet wreak,
       Or spoil your undeserving dress.

The pleasures of Lucretilis
       Lure Faunus from his Greek home;
     He keeps my little goats happy
       Away from wind, rain, and heat.
     Safe, they roam across the grass
       Looking for wild strawberries and thyme,
     The ladies of the odorless lord,
       Without fear of green, venomous vipers,
     Or savage wolves from Mars' own line,
       My Tyndaris, while Ustica's valley
     Echoes with the sound of the reeds,
       And music fills the limestone hill.
     Heaven is my protector; Heaven approves
       A life without blame, sweetened by song;
     Come here, and the fields and groves
       Will offer their bounty at your feet.
     Here, sheltered by a friendly tree,
       You’ll sing in Teian style
     About bright Circe and Penelope,
       Both love-struck by one sharp pain.
     Here, you can drink in the shade
       Sweet Lesbian drinks that do no harm,
     Nor fear that Mars will invade
       The realm of Semele's son,
     Lest Cyrus unleash wild excess
       On an enemy too weak,
     His passion ruin your garland,
       Or damage your undeserved dress.

XVIII.

NULLAM, VARE.

   Varus, are your trees in planting? put in none before the vine,
     In the rich domain of Tibur, by the walls of Catilus;
   There's a power above that hampers all that sober brains design,
     And the troubles man is heir to thus are quell'd, and only thus.
   Who can talk of want or warfare when the wine is in his head,
     Not of thee, good father Bacchus, and of Venus fair and bright?
   But should any dream of licence, there's a lesson may be read,
     How 'twas wine that drove the Centaurs with the Lapithae to fight.
   And the Thracians too may warn us; truth and falsehood, good and
          ill,
     How they mix them, when the wine-god's hand is heavy on them laid!
   Never, never, gracious Bacchus, may I move thee 'gainst thy will,
     Or uncover what is hidden in the verdure of thy shade!
   Silence thou thy savage cymbals, and the Berecyntine horn;
       In their train Self-love still follows, dully, desperately
          blind,
   And Vain-glory, towering upwards in its empty-headed scorn,
       And the Faith that keeps no secrets, with a window in its mind.

Varus, are your trees planted yet? Don’t put any in before the vines,
In the lush land of Tibur, near Catilus’ walls;
There’s a power above that hinders all that thoughtful minds create,
And the troubles humans face are calmed, and only then.
Who can talk of need or war when wine is swirling in his head,
Not about you, good father Bacchus, and lovely, bright Venus?
But if anyone dreams of freedom, there’s a lesson to learn,
How it was wine that drove the Centaurs and Lapiths to fight.
And the Thracians might warn us; truth and lies, good and
evil,
How they mix them when the wine god’s grasp is heavy upon them!
Never, ever, gracious Bacchus, may I anger you against your will,
Or reveal what’s hidden in the greenery of your shade!
Silence your savage cymbals and the Berecyntine horn;
In their wake, Self-love still follows, dull and desperately
blind,
And Vain-glory, rising high in its empty-headed contempt,
And the Faith that keeps no secrets, with an open window in its mind.

XIX.

MATER SAEVA CUPIDINUM

         Cupid's mother, cruel dame,
     And Semele's Theban boy, and Licence bold,
         Bid me kindle into flame
     This heart, by waning passion now left cold.
         O, the charms of Glycera,
     That hue, more dazzling than the Parian stone!
         O, that sweet tormenting play,
     That too fair face, that blinds when look'd upon!
         Venus comes in all her might,
     Quits Cyprus for my heart, nor lets me tell
         Of the Parthian, hold in flight,
     Nor Scythian hordes, nor aught that breaks her spell.
         Heap the grassy altar up,
     Bring vervain, boys, and sacred frankincense;
         Fill the sacrificial cup;
     A victim's blood will soothe her vehemence.

Cupid's mother, a ruthless lady,
     And Semele's boy from Thebes, and bold Licence,
         Tell me to ignite this heart
     That's grown cold from fading passion.
         Oh, the beauty of Glycera,
     That color, more brilliant than Parian marble!
         Oh, that sweet, tormenting game,
     That face so lovely, it blinds when looked at!
         Venus comes with all her power,
     Leaves Cyprus for my heart, and doesn’t let me speak
         Of the Parthian, lost in flight,
     Nor Scythian hordes, nor anything that breaks her spell.
         Stack the grassy altar high,
     Bring vervain, boys, and sacred frankincense;
         Fill the sacrificial cup;
     A victim's blood will calm her intensity.

XX.

VILE POTABIS.

     Not large my cups, nor rich my cheer,
         This Sabine wine, which erst I seal'd,
     That day the applauding theatre
         Your welcome peal'd,
     Dear knight Maecenas! as 'twere fain
       That your paternal river's banks,
     And Vatican, in sportive strain,
         Should echo thanks.
     For you Calenian grapes are press'd,
       And Caecuban; these cups of mine
     Falernum's bounty ne'er has bless'd,
         Nor Formian vine.

Not big my cups, nor rich my cheer,
         This Sabine wine, which I sealed before,
     That day the applauding theater
         Your welcoming cheers rang out,
     Dear knight Maecenas! as if eager
       That the banks of your father’s river,
     And Vatican, in playful tone,
         Should echo thanks.
     For you Calenian grapes are pressed,
       And Caecuban; these cups of mine
     Falernum’s bounty has never blessed,
         Nor Formian vine.

XXI.

DIANAM TENERAE.

       Of Dian's praises, tender maidens, tell;
         Of Cynthus' unshorn god, young striplings, sing;
           And bright Latona, well
             Beloved of Heaven's high King.
     Sing her that streams and silvan foliage loves,
       Whate'er on Algidus' chill brow is seen,
           In Erymanthian groves
             Dark-leaved, or Cragus green.
     Sing Tempe too, glad youths, in strain as loud,
       And Phoebus' birthplace, and that shoulder fair,
           His golden quiver proud
             And brother's lyre to bear.
     His arm shall banish Hunger, Plague, and War
       To Persia and to Britain's coast, away
           From Rome and Caesar far,
             If you have zeal to pray.

Of Dian's praises, sweet maidens, sing;
Of the unshorn god of Cynthus, young men, shout;
And bright Latona, so
Beloved by Heaven's great King.
Sing of her loved by streams and leafy woods,
Whatever is found on Algidus’ cold peak,
In the dark-leaved Erymanthian groves
Or the green of Cragus.
Sing Tempe too, joyful youths, with voices loud,
And Phoebus' birthplace, and that lovely shoulder,
His proud golden quiver
And his brother's lyre to carry.
His arm will drive away Hunger, Plague, and War
To Persia and the shores of Britain, far
From Rome and Caesar,
If you truly care to pray.

XXII.

INTEGER VITAE.

     No need of Moorish archer's craft
       To guard the pure and stainless liver;
     He wants not, Fuscus, poison'd shaft
         To store his quiver,
     Whether he traverse Libyan shoals,
       Or Caucasus, forlorn and horrent,
     Or lands where far Hydaspes rolls
         His fabled torrent.
     A wolf, while roaming trouble-free
       In Sabine wood, as fancy led me,
     Unarm'd I sang my Lalage,
         Beheld, and fled me.
     Dire monster! in her broad oak woods
       Fierce Daunia fosters none such other,
     Nor Juba's land, of lion broods
         The thirsty mother.
     Place me where on the ice-bound plain
       No tree is cheer'd by summer breezes,
     Where Jove descends in sleety rain
         Or sullen freezes;
     Place me where none can live for heat,
       'Neath Phoebus' very chariot plant me,
     That smile so sweet, that voice so sweet,
         Shall still enchant me.

No need for a Moorish archer's skills
       To protect the pure and innocent heart;
     He doesn’t need, Fuscus, a poisoned arrow
         To fill his quiver,
     Whether he crosses Libyan shallows,
       Or the desolate, rugged Caucasus,
     Or lands where far Hydaspes flows
         With its legendary torrent.
     A wolf, wandering carefreely
       In the Sabine woods, as I imagined,
     I sang to my Lalage unarmed,
         And it saw me and ran away.
     Terrible beast! in her vast oak woods
       Fierce Daunia doesn’t raise any other,
     Nor does Juba’s land, home to lion cubs,
         The thirsty mother.
     Put me where on the ice-covered plain
       No tree is warmed by summer breezes,
     Where Jove descends in icy rain
         Or gloomy freezes;
     Put me where no one can survive the heat,
       Beneath Phoebus' very chariot,
     That smile so sweet, that voice so sweet,
         Will still captivate me.

XXIII.

VITAS HINNULEO.

     You fly me, Chloe, as o'er trackless hills
       A young fawn runs her timorous dam to find,
         Whom empty terror thrills
           Of woods and whispering wind.
     Whether 'tis Spring's first shiver, faintly heard
       Through the light leaves, or lizards in the brake
         The rustling thorns have stirr'd,
           Her heart, her knees, they quake.
     Yet I, who chase you, no grim lion am,
       No tiger fell, to crush you in my gripe:
         Come, learn to leave your dam,
           For lover's kisses ripe.

You take me away, Chloe, just like a young fawn running to find her scared mother
       Who’s frozen in fear
         Of the woods and the whispering wind.
     Whether it's the first chill of Spring, faintly heard
       Through the light leaves, or lizards in the bushes
         The rustling thorns have stirred,
           Your heart, your knees, they shake.
     But I, who pursue you, am no fierce lion,
       No savage tiger, ready to crush you:
         Come, learn to leave your mother,
           For lover's kisses await.

XXIV.

QUIS DESIDERIO.

     Why blush to let our tears unmeasured fall
       For one so dear? Begin the mournful stave,
     Melpomene, to whom the Sire of all
         Sweet voice with music gave.
     And sleeps he then the heavy sleep of death,
       Quintilius? Piety, twin sister dear
     Of Justice! naked Truth! unsullied Faith!
         When will ye find his peer?
     By many a good man wept. Quintilius dies;
       By none than you, my Virgil, trulier wept:
     Devout in vain, you chide the faithless skies,
         Asking your loan ill-kept.
     No, though more suasive than the bard of Thrace
       You swept the lyre that trees were fain to hear,
     Ne'er should the blood revisit his pale face
         Whom once with wand severe
     Mercury has folded with the sons of night,
       Untaught to prayer Fate's prison to unseal.
     Ah, heavy grief! but patience makes more light
         What sorrow may not heal.

Why be embarrassed to let our tears fall freely
       For someone so beloved? Start the sad song,
     Melpomene, to whom the Lord of all
         Gave sweet voice with music.
     Is he then sleeping the deep sleep of death,
       Quintilius? Piety, dear twin sister
     Of Justice! Naked Truth! Untainted Faith!
         When will you find his equal?
     Many good men weep. Quintilius is gone;
       But none weeps more truly than you, my Virgil:
     Devout yet fruitlessly, you scold the unfaithful skies,
         Asking for your overdue loan.
     No, even though you were more persuasive than the bard of Thrace
       As you played the lyre that made the trees want to listen,
     Never should the blood return to his pale face
         Whom once with strict wand
     Mercury has embraced with the sons of night,
       Unaware of how to pray for Fate's prison to be unlocked.
     Ah, heavy sorrow! But patience lightens
         What grief may not heal.

XXVI.

MUSIS AMICUS.

     The Muses love me: fear and grief,
       The winds may blow them to the sea;
     Who quail before the wintry chief
       Of Scythia's realm, is nought to me.
     What cloud o'er Tiridates lowers,
       I care not, I. O, nymph divine
     Of virgin springs, with sunniest flowers
       A chaplet for my Lamia twine,
     Pimplea sweet! my praise were vain
       Without thee. String this maiden lyre,
     Attune for him the Lesbian strain,
       O goddess, with thy sister quire!

The Muses adore me: fear and sorrow,
       The winds can blow them out to sea;
     Those who tremble before the winter lord
       Of Scythia's land mean nothing to me.
     What cloud hangs over Tiridates,
       I couldn’t care less, I. Oh, divine nymph
     Of pure springs, with the sunniest blooms
       Weave a crown for my Lamia,
     Sweet Pimplea! my praise is pointless
       Without you. String this maiden's lyre,
     Set it to the Lesbian tune,
       Oh goddess, with your sister choir!

XXVII.

NATIS IN USUM.

     What, fight with cups that should give joy?
      'Tis barbarous; leave such savage ways
     To Thracians. Bacchus, shamefaced boy,
       Is blushing at your bloody frays.
     The Median sabre! lights and wine!
       Was stranger contrast ever seen?
     Cease, cease this brawling, comrades mine,
       And still upon your elbows lean.
     Well, shall I take a toper's part
       Of fierce Falernian? let our guest,
     Megilla's brother, say what dart
       Gave the death-wound that makes him blest.
     He hesitates? no other hire
       Shall tempt my sober brains. Whate'er
     The goddess tames you, no base fire
       She kindles; 'tis some gentle fair
     Allures you still. Come, tell me truth,
       And trust my honour.—That the name?
     That wild Charybdis yours? Poor youth!
       O, you deserved a better flame!
     What wizard, what Thessalian spell,
       What god can save you, hamper'd thus?
     To cope with this Chimaera fell
       Would task another Pegasus.

What, fighting over cups that are meant to bring joy?
      That’s barbaric; leave those savage ways
     To Thracians. Bacchus, the bashful boy,
       Is turning red at your bloody fights.
     The Median sword! Lights and wine!
       Has there ever been a stranger contrast?
     Stop, stop this brawling, my friends,
       And just lean back on your elbows.
     Well, should I join the drinker's side
       Of fierce Falernian? Let our guest,
     Megilla's brother, tell us what blow
       Gave the death wound that makes him blessed.
     He hesitates? No other pay
       Will tempt my clear mind. Whatever
     The goddess softens you with, no low passion
       Is lit; it’s some gentle beauty
     That draws you in. Come, tell me the truth,
       And trust in my honor.—What is the name?
     Is that wild Charybdis yours? Poor guy!
       Oh, you deserve a better love!
     What wizard, what Thessalian spell,
       What god can save you, stuck like this?
     To face this fierce Chimaera
       Would challenge another Pegasus.

XXVIII.

TE MARIS ET TERRA.

     The sea, the earth, the innumerable sand,
       Archytas, thou couldst measure; now, alas!
     A little dust on Matine shore has spann'd
       That soaring spirit; vain it was to pass
     The gates of heaven, and send thy soul in quest
       O'er air's wide realms; for thou hadst yet to die.
     Ay, dead is Pelops' father, heaven's own guest,
       And old Tithonus, rapt from earth to sky,
     And Minos, made the council-friend of Jove;
       And Panthus' son has yielded up his breath
     Once more, though down he pluck'd the shield, to prove
       His prowess under Troy, and bade grim death
     O'er skin and nerves alone exert its power,
       Not he, you grant, in nature meanly read.
     Yes, all "await the inevitable hour;"
       The downward journey all one day must tread.
     Some bleed, to glut the war-god's savage eyes;
       Fate meets the sailor from the hungry brine;
     Youth jostles age in funeral obsequies;
       Each brow in turn is touch'd by Proserpine.
     Me, too, Orion's mate, the Southern blast,
       Whelm'd in deep death beneath the Illyrian wave.
     But grudge not, sailor, of driven sand to cast
       A handful on my head, that owns no grave.
     So, though the eastern tempests loudly threat
       Hesperia's main, may green Venusia's crown
     Be stripp'd, while you lie warm; may blessings yet
       Stream from Tarentum's guard, great Neptune, down,
     And gracious Jove, into your open lap!
       What! shrink you not from crime whose punishment
     Falls on your innocent children? it may hap
       Imperious Fate will make yourself repent.
     My prayers shall reach the avengers of all wrong;
       No expiations shall the curse unbind.
     Great though your haste, I would not task you long;
       Thrice sprinkle dust, then scud before the wind.

The sea, the land, the countless grains of sand,
       Archytas, you could measure; but now, sadly!
     A little dust on the Matine shore has bridged
       That soaring spirit; it was pointless to go
     Through heaven's gates and send your soul to seek
       Across the vast expanse of air; for you still had to die.
     Yes, Pelops' father is dead, heaven's own guest,
       And old Tithonus, taken from the earth to the sky,
     And Minos, who became a friend of Jove;
       And the son of Panthus has breathed his last
     Once more, even though he seized the shield to show
       His courage under Troy, and told grim death
     To take only skin and nerves, not him, as you agree, not one
     Who was educated in nature's ways.
     Yes, all "await the inevitable hour;"
       The downward path is one we all must take.
     Some bleed to satisfy the war-god's savage gaze;
       Fate meets the sailor from the hungry ocean;
     Youth pushes against age in funeral rites;
       Each head in turn is touched by Proserpine.
     Me too, Orion's mate, the Southern wind,
       Drowned in deep death beneath the Illyrian sea.
     But please, sailor, don’t mind throwing
       A handful of sand on my head, which has no grave.
     So, although the eastern storms loudly threaten
       Hesperia's sea, may green Venusia's crown
     Be stripped away while you lie warm; may blessings still
       Flow from Tarentum's protector, great Neptune, down,
     And generous Jove, into your welcoming lap!
       What! don’t you shrink from a crime whose punishment
     Falls on your innocent children? it may happen
       That powerful Fate will make you regret it.
     My prayers will reach the avengers of all wrongs;
       No atonements will lift the curse.
     Great though your hurry, I won't keep you long;
       Just sprinkle dust three times, then sail with the wind.

XXIX.

ICCI, BEATIS.

     Your heart on Arab wealth is set,
       Good Iccius: you would try your steel
     On Saba's kings, unconquer'd yet,
       And make the Mede your fetters feel.
     Come, tell me what barbarian fair
       Will serve you now, her bridegroom slain?
     What page from court with essenced hair
       Will tender you the bowl you drain,
     Well skill'd to bend the Serian bow
       His father carried? Who shall say
     That rivers may not uphill flow,
       And Tiber's self return one day,
     If you would change Panaetius' works,
       That costly purchase, and the clan
     Of Socrates, for shields and dirks,
       Whom once we thought a saner man?

Your heart is set on Arab wealth,
       Good Iccius: you want to test your skills
     Against the kings of Saba, who are still unbeaten,
       And make the Mede feel your chains.
     Come on, tell me which beautiful barbarian
       Will now serve you, now that her groom is dead?
     Which page from the court with perfumed hair
       Will hand you the cup you drink from,
     Expert at using the Serian bow
       That his father once wielded? Who can say
     That rivers might not flow upstream,
       And the Tiber itself might one day return,
     If you’d trade Panaetius' works,
       That expensive collection, and the circle
     Of Socrates, for shields and daggers,
       Who once we thought was the wiser man?

XXX.

O VENUS.

     Come, Cnidian, Paphian Venus, come,
         Thy well-beloved Cyprus spurn,
     Haste, where for thee in Glycera's home
         Sweet odours burn.
     Bring too thy Cupid, glowing warm,
       Graces and Nymphs, unzoned and free,
     And Youth, that lacking thee lacks charm,
         And Mercury.

Come, Cnidian, Paphian Venus, come,
         Leave behind your beloved Cyprus,
     Hurry to Glycera's home,
         Where sweet scents fill the air.
     Also bring your warm Cupid,
       Graces and Nymphs, carefree and unbound,
     And Youth, who without you is dull,
         And Mercury.

XXXI.

QUID DEDICATUM.

     What blessing shall the bard entreat
       The god he hallows, as he pours
     The winecup? Not the mounds of wheat
       That load Sardinian threshing floors;
     Not Indian gold or ivory—no,
       Nor flocks that o'er Calabria stray,
     Nor fields that Liris, still and slow,
       Is eating, unperceived, away.
     Let those whose fate allows them train
       Calenum's vine; let trader bold
     From golden cups rich liquor drain
       For wares of Syria bought and sold,
     Heaven's favourite, sooth, for thrice a-year
       He comes and goes across the brine
     Undamaged. I in plenty here
       On endives, mallows, succory dine.
     O grant me, Phoebus, calm content,
       Strength unimpair'd, a mind entire,
     Old age without dishonour spent,
       Nor unbefriended by the lyre!

What blessing should the poet ask for
From the god he honors as he pours
The wine? Not the heaps of wheat
That fill Sardinian threshing floors;
Not Indian gold or ivory—no,
Nor flocks that wander across Calabria,
Nor fields that Liris, slow and still,
Is silently consuming away.
Let those who are fortunate enough to nurture
Calenum's vine; let bold traders
Drain rich wine from golden cups
For goods from Syria bought and sold,
Heaven's favorite, indeed, visits thrice a year
To travel across the seas unharmed.
Here, I feast on endives, mallows, and succory.
O grant me, Phoebus, peaceful content,
Unfading strength, a complete mind,
Old age lived without shame,
And not without the company of my lyre!

XXXII.

POSCIMUR.

     They call;—if aught in shady dell
       We twain have warbled, to remain
     Long months or years, now breathe, my shell,
         A Roman strain,
     Thou, strung by Lesbos' minstrel hand,
       The bard, who 'mid the clash of steel,
     Or haply mooring to the strand
         His batter'd keel,
     Of Bacchus and the Muses sung,
       And Cupid, still at Venus' side,
     And Lycus, beautiful and young,
         Dark-hair'd, dark-eyed.
     O sweetest lyre, to Phoebus dear,
       Delight of Jove's high festival,
     Blest balm in trouble, hail and hear
         Whene'er I call!

They call;—if anything in the shady grove
       We both have sung, to stay
     For long months or years, now breathe, my shell,
         A Roman tune,
     You, strung by the minstrel from Lesbos,
       The poet, who in the middle of battle,
     Or maybe docking on the shore
         His battered ship,
     Sang of Bacchus and the Muses,
       And Cupid, still by Venus' side,
     And Lycus, beautiful and young,
         With dark hair and dark eyes.
     O sweetest lyre, dear to Phoebus,
       Joy of Jove's grand festival,
     Blessed comfort in trouble, hail and listen
         Whenever I call!

XXXIII.

ALBI, NE DOLEAS.

     What, Albius! why this passionate despair
       For cruel Glycera? why melt your voice
     In dolorous strains, because the perjured fair
         Has made a younger choice?
     See, narrow-brow'd Lycoris, how she glows
       For Cyrus! Cyrus turns away his head
     To Pholoe's frown; but sooner gentle roes
         Apulian wolves shall wed,
     Than Pholoe to so mean a conqueror strike:
       So Venus wills it; 'neath her brazen yoke
     She loves to couple forms and minds unlike,
         All for a heartless joke.
     For me sweet Love had forged a milder spell;
       But Myrtale still kept me her fond slave,
     More stormy she than the tempestuous swell
         That crests Calabria's wave.

What’s up, Albius? Why this intense despair
       Over cruel Glycera? Why are you letting your voice
     Break into sad melodies because the treacherous girl
         Has chosen someone younger?
     Look at narrowed-browed Lycoris, how she lights up
       For Cyrus! Cyrus turns his head
     From Pholoe's scowl; but sooner will gentle deer
         Marry Apulian wolves,
     Than Pholoe submit to such a low conqueror:
       That’s how Venus wants it; under her harsh influence
     She enjoys pairing together mismatched forms and minds,
         All for a heartless joke.
     For me, sweet Love had crafted a gentler spell;
       But Myrtale still kept me her devoted slave,
     More turbulent than the stormy surge
         That crests Calabria's waves.

XXXIV.

PARCUS DEORUM.

     My prayers were scant, my offerings few,
       While witless wisdom fool'd my mind;
     But now I trim my sails anew,
       And trace the course I left behind.
     For lo! the Sire of heaven on high,
       By whose fierce bolts the clouds are riven,
     To-day through an unclouded sky
       His thundering steeds and car has driven.
     E'en now dull earth and wandering floods,
       And Atlas' limitary range,
     And Styx, and Taenarus' dark abodes
       Are reeling. He can lowliest change
     And loftiest; bring the mighty down
       And lift the weak; with whirring flight
     Comes Fortune, plucks the monarch's crown,
       And decks therewith some meaner wight.

My prayers were few, my offerings sparse,
       While mindless wisdom misled me;
     But now I'm adjusting my direction,
       And retracing the path I once took.
     For look! The Lord of heaven above,
       Who tears the clouds apart with his fierce bolts,
     Today through a clear sky
       Is driving his thundering steeds and chariot.
     Even now, dull earth and wandering waters,
       And Atlas' boundary range,
     And Styx, and the dark homes of Taenarus
       Are trembling. He can change the lowliest
     And the highest; bring down the mighty
       And lift up the weak; with swift movements
     Comes Fortune, snatching the crown from a king,
       And placing it on some lesser person.

XXXV.

O DIVA, GRATUM.

     Lady of Antium, grave and stern!
       O Goddess, who canst lift the low
     To high estate, and sudden turn
       A triumph to a funeral show!
     Thee the poor hind that tills the soil
       Implores; their queen they own in thee,
     Who in Bithynian vessel toil
       Amid the vex'd Carpathian sea.
     Thee Dacians fierce, and Scythian hordes,
       Peoples and towns, and Koine, their head,
     And mothers of barbarian lords,
       And tyrants in their purple dread,
     Lest, spurn'd by thee in scorn, should fall
       The state's tall prop, lest crowds on fire
     To arms, to arms! the loiterers call,
       And thrones be tumbled in the mire.
     Necessity precedes thee still
       With hard fierce eyes and heavy tramp:
     Her hand the nails and wedges fill,
       The molten lead and stubborn clamp.
     Hope, precious Truth in garb of white,
       Attend thee still, nor quit thy side
     When with changed robes thou tak'st thy flight
       In anger from the homes of pride.
     Then the false herd, the faithless fair,
       Start backward; when the wine runs dry,
     The jocund guests, too light to bear
       An equal yoke, asunder fly.
     O shield our Caesar as he goes
       To furthest Britain, and his band,
     Rome's harvest! Send on Eastern foes
       Their fear, and on the Red Sea strand!
     O wounds that scarce have ceased to run!
       O brother's blood! O iron time!
     What horror have we left undone?
       Has conscience shrunk from aught of crime?
     What shrine has rapine held in awe?
       What altar spared? O haste and beat
     The blunted steel we yet may draw
       On Arab and on Massagete!

Lady of Antium, serious and stern!
O Goddess, who can lift the low
To high places, and suddenly turn
A victory into a funeral spectacle!
The poor farmer working the land
Implores you; they recognize you as their queen,
You who toil in Bithynian ships
Amid the troubled Carpathian Sea.
You, fierce Dacians and Scythian tribes,
Cities and towns, and the heart of Koine,
And mothers of barbarian lords,
And tyrants in their purple fear,
Lest, rejected by you in scorn, should fall
The tall support of the state, lest crowds ablaze
Call to arms, to arms! the laggards shout,
And thrones be thrown into the mud.
Necessity still precedes you
With fierce eyes and heavy tread:
Her hands are filled with nails and wedges,
The molten lead and stubborn clamps.
Hope, precious Truth dressed in white,
Always attends you and never leaves your side
When, in change of robes, you take your flight
In anger from the homes of pride.
Then the false crowd, the faithless fair,
Start back; when the wine runs out,
The cheerful guests, too light to bear
An equal burden, scatter apart.
O protect our Caesar as he heads
To distant Britain, along with his band,
Rome's bounty! Send the Eastern foes
Their fear, and on the shores of the Red Sea!
O wounds that scarcely cease to bleed!
O brother's blood! O iron age!
What horrors have we left undone?
Has conscience shied away from any crime?
What shrine has plunder ignored?
What altar remains untouched? O hurry and strike
The dulled steel we may yet wield
Against the Arab and the Massagete!

XXXVI.

ET THURE, ET FIDIBUS.

         Bid the lyre and cittern play;
     Enkindle incense, shed the victim's gore;
         Heaven has watch'd o'er Numida,
     And brings him safe from far Hispania's shore.
         Now, returning, he bestows
     On each, dear comrade all the love he can;
         But to Lamia most he owes,
     By whose sweet side he grew from boy to man.
         Note we in our calendar
     This festal day with whitest mark from Crete:
         Let it flow, the old wine-jar,
     And ply to Salian time your restless feet.
         Damalis tosses off her wine,
     But Bassus sure must prove her match to-night.
         Give us roses all to twine,
     And parsley green, and lilies deathly white.
         Every melting eye will rest
     On Damalis' lovely face; but none may part
         Damalis from our new-found guest;
     She clings, and clings, like ivy, round his heart.

Let the lyre and cittern play;
     Light the incense, spill the sacrifice's blood;
         Heaven has watched over Numida,
     And brings him back safe from far Hispania’s shore.
         Now that he’s returned, he shares
     All his love with each dear comrade he can;
         But he owes the most to Lamia,
     By whose gentle side he grew from boy to man.
         Let’s mark this festive day
     With a bright mark in our calendar from Crete:
         Let the old wine flow,
     And dance to the Salian rhythm with your restless feet.
         Damalis drinks her wine,
     But Bassus better be ready to match her tonight.
         Let’s have roses to weave,
     And fresh parsley, and deathly white lilies.
         Every longing gaze will rest
     On Damalis's beautiful face; but no one can separate
         Damalis from our newly arrived guest;
     She clings to him like ivy wraps around his heart.

XXXVII.

NUNC EST BIBENDUM.

     Now drink we deep, now featly tread
       A measure; now before each shrine
     With Salian feasts the table spread;
       The time invites us, comrades mine.
    'Twas shame to broach, before to-day,
       The Caecuban, while Egypt's dame
     Threaten'd our power in dust to lay
       And wrap the Capitol in flame,
     Girt with her foul emasculate throng,
       By Fortune's sweet new wine befool'd,
     In hope's ungovern'd weakness strong
       To hope for all; but soon she cool'd,
     To see one ship from burning 'scape;
       Great Caesar taught her dizzy brain,
     Made mad by Mareotic grape,
       To feel the sobering truth of pain,
     And gave her chase from Italy,
       As after doves fierce falcons speed,
     As hunters 'neath Haemonia's sky
       Chase the tired hare, so might he lead
     The fiend enchain'd; SHE sought to die
       More nobly, nor with woman's dread
     Quail'd at the steel, nor timorously
       In her fleet ships to covert fled.
     Amid her ruin'd halls she stood
       Unblench'd, and fearless to the end
     Grasp'd the fell snakes, that all her blood
       Might with the cold black venom blend,
     Death's purpose flushing in her face;
       Nor to our ships the glory gave,
     That she, no vulgar dame, should grace
       A triumph, crownless, and a slave.

Now we drink deep, now we dance skillfully
To the rhythm; now before each altar
With festive meals set on the table;
The time calls us, my friends.
It was shameful to open, until today,
The Caecuban wine, while the Egyptian woman
Threatened to crush our power in dirt
And surround the Capitol with flames,
With her vile, weakened crowd,
Trickled by Fortune's sweet new wine,
In hope's wild weakness, wanting to hope for everything;
But soon she cooled,
To see one ship escape the flames;
Great Caesar taught her dizzy mind,
Made crazy by Mareotic wine,
To recognize the sobering truth of pain,
And sent her fleeing from Italy,
Like fierce falcons chasing doves,
As hunters under Thessalian skies
Chase the exhausted hare, so might he lead
The chained fiend; SHE sought to die
More nobly, and with no womanly fear
Did not flinch from the steel, nor timidly
Fled to hiding in her swift ships.
In her ruined palace she stood
Unafraid, and bold to the end
Grasped the deadly snakes, so that all her blood
Might mix with the cold black venom,
Death's resolve glowing on her face;
Nor did she grant glory to our ships,
That she, no ordinary woman, should adorn
A triumph, without a crown, and as a slave.

XXXVIII.

PERSICOS ODI.

     No Persian cumber, boy, for me;
         I hate your garlands linden-plaited;
     Leave winter's rose where on the tree
         It hangs belated.
     Wreath me plain myrtle; never think
       Plain myrtle either's wear unfitting,
     Yours as you wait, mine as I drink
         In vine-bower sitting.

No Persian cucumber, boy, not for me;
         I dislike your linden-woven garlands;
     Leave winter's rose hanging on the tree
         Where it’s late.
     Just give me plain myrtle; don’t think
       Plain myrtle is inappropriate,
     Yours while you wait, mine while I sip
         In the vine-covered sitting area.

BOOK II.

I.

MOTUM EX METELLO.

     The broils that from Metellus date,
       The secret springs, the dark intrigues,
     The freaks of Fortune, and the great
       Confederate in disastrous leagues,
     And arms with uncleansed slaughter red,
       A work of danger and distrust,
     You treat, as one on fire should tread,
       Scarce hid by treacherous ashen crust.
     Let Tragedy's stern muse be mute
       Awhile; and when your order'd page
     Has told Rome's tale, that buskin'd foot
       Again shall mount the Attic stage,
     Pollio, the pale defendant's shield,
       In deep debate the senate's stay,
     The hero of Dalmatic field
       By Triumph crown'd with deathless bay.
     E'en now with trumpet's threatening blare
       You thrill our ears; the clarion brays;
     The lightnings of the armour scare
       The steed, and daunt the rider's gaze.
     Methinks I hear of leaders proud
       With no uncomely dust distain'd,
     And all the world by conquest bow'd,
       And only Cato's soul unchain'd.
     Yes, Juno and the powers on high
       That left their Afric to its doom,
     Have led the victors' progeny
       As victims to Jugurtha's tomb.
     What field, by Latian blood-drops fed,
       Proclaims not the unnatural deeds
     It buries, and the earthquake dread
       Whose distant thunder shook the Medes?
     What gulf, what river has not seen
       Those sights of sorrow? nay, what sea
     Has Daunian carnage yet left green?
       What coast from Roman blood is free?
     But pause, gay Muse, nor leave your play
       Another Cean dirge to sing;
     With me to Venus' bower away,
       And there attune a lighter string.

The conflicts that started with Metellus,
       The hidden motives, the dark schemes,
     The whims of Fortune, and the major
       Allies in disastrous partnerships,
     And arms stained with unclean blood,
       A task filled with danger and distrust,
     You handle, as one should step carefully
       Barely concealed by deceitful ashes.
     Let Tragedy's serious muse be quiet
       For a bit; and when your organized page
     Has recounted Rome's story, that heroic foot
       Will again grace the Attic stage,
     Pollio, the pale defender's shield,
       The Senate's support in deep debate,
     The hero of Dalmatic battle
       Crowned by Triumph with eternal laurels.
     Even now, with the trumpet's threatening blast,
       You send chills through our ears; the clarion blares;
     The light of armor frightens
       The horse and daunts the rider's gaze.
     I think I hear of proud leaders
       Not stained with unsightly dust,
     And the whole world submission-bound,
       With only Cato's soul unchained.
     Yes, Juno and the powers on high
       Who left their Africa to its fate,
     Have led the victors' descendants
       As sacrifices to Jugurtha's grave.
     What battlefield, fed by Latin blood,
       Doesn’t reveal the unnatural acts
     It conceals, and the terrifying earthquake
       Whose distant rumble shook the Medes?
     What chasm, what river hasn’t witnessed
       Those sorrowful sights? No sea
     Has Daunian carnage left untouched?
       What shore is free from Roman blood?
     But pause, joyful Muse, don’t stop your play
       To sing another Cean lament;
     Join me in Venus's garden,
       And there tune a lighter string.

II.

NULLUS ARGENTO.

     The silver, Sallust, shows not fair
       While buried in the greedy mine:
     You love it not till moderate wear
           Have given it shine.
     Honour to Proculeius! he
       To brethren play'd a father's part;
     Fame shall embalm through years to be
           That noble heart.
     Who curbs a greedy soul may boast
       More power than if his broad-based throne
     Bridged Libya's sea, and either coast
           Were all his own.
     Indulgence bids the dropsy grow;
       Who fain would quench the palate's flame
     Must rescue from the watery foe
           The pale weak frame.
     Phraates, throned where Cyrus sate,
       May count for blest with vulgar herds,
     But not with Virtue; soon or late
           From lying words
     She weans men's lips; for him she keeps
       The crown, the purple, and the bays,
     Who dares to look on treasure-heaps
           With unblench'd gaze.

The silver, Sallust, doesn’t look good
       While it’s hidden in the greedy mine:
     You don’t appreciate it until moderate wear
           Has given it shine.
     Honor to Proculeius! He
       Played the role of a father to his brothers;
     Fame will remember through the years to come
           That noble heart.
     Whoever restrains a greedy soul can boast
       Of more power than if his wide throne
     Spanned Libya's sea, with every coast
           Being all his own.
     Excess encourages the dropsy to grow;
       Who wants to quench their thirst's flame
     Must rescue their weakened body
           From the watery enemy.
     Phraates, seated where Cyrus once ruled,
       May feel blessed among common herds,
     But not with Virtue; sooner or later
           From false words
     She teaches men to speak; for him she reserves
       The crown, the purple, and the laurel,
     Who dares to look at piles of treasure
           Without flinching.

III.

AEQUAM, MEMENTO.

     An equal mind, when storms o'ercloud,
       Maintain, nor 'neath a brighter sky
     Let pleasure make your heart too proud,
       O Dellius, Dellius! sure to die,
     Whether in gloom you spend each year,
       Or through long holydays at ease
     In grassy nook your spirit cheer
       With old Falernian vintages,
     Where poplar pale, and pine-tree high
       Their hospitable shadows spread
     Entwined, and panting waters try
       To hurry down their zigzag bed.
     Bring wine and scents, and roses' bloom,
       Too brief, alas! to that sweet place,
     While life, and fortune, and the loom
       Of the Three Sisters yield you grace.
     Soon must you leave the woods you buy,
       Your villa, wash'd by Tiber's flow,
     Leave,—and your treasures, heap'd so high,
       Your reckless heir will level low.
     Whether from Argos' founder born
       In wealth you lived beneath the sun,
     Or nursed in beggary and scorn,
       You fall to Death, who pities none.
     One way all travel; the dark urn
       Shakes each man's lot, that soon or late
     Will force him, hopeless of return,
       On board the exile-ship of Fate.

A steady mind, when storms are brewing,
       Remains calm, and don’t let happiness
     Make your heart too proud beneath a clear sky,
       Oh Dellius, Dellius! you’re sure to die,
     Whether you spend each year in darkness,
       Or ease your spirit during long holidays
     In a grassy spot with cheer
       From old Falernian wines,
     Where pale poplars and tall pines
       Spread their welcoming shadows
     Entwined, and rushing waters strive
       To hurry down their winding path.
     Bring wine and fragrances, and roses’ bloom,
       So brief, alas! in that sweet place,
     While life, fortune, and the spin
       Of the Three Sisters grant you favor.
     Soon you must leave the woods you own,
       Your villa, washed by the Tiber’s flow,
     Leave—and your treasures, stacked so high,
       Your reckless heir will bring low.
     Whether born from the founder of Argos,
       Living in wealth beneath the sun,
     Or raised in poverty and scorn,
       You’ll succumb to Death, who shows no mercy.
     All travel one way; the dark urn
       Shakes every man’s fate, sooner or later
     Will push him, without hope of return,
       On board the exile ship of Fate.

IV.

NE SIT ANCILLAE

      Why, Xanthias, blush to own you love
       Your slave? Briseis, long ago,
     A captive, could Achilles move
           With breast of snow.
     Tecmessa's charms enslaved her lord,
       Stout Ajax, heir of Telamon;
     Atrides, in his pride, adored
           The maid he won,
     When Troy to Thessaly gave way,
       And Hector's all too quick decease
     Made Pergamus an easier prey
           To wearied Greece.
     What if, as auburn Phyllis' mate,
       You graft yourself on regal stem?
     Oh yes! be sure her sires were great;
           She weeps for THEM.
     Believe me, from no rascal scum
       Your charmer sprang; so true a flame,
     Such hate of greed, could never come
           From vulgar dame.
     With honest fervour I commend
       Those lips, those eyes; you need not fear
     A rival, hurrying on to end
           His fortieth year.

Why, Xanthias, are you embarrassed to admit you love
       Your servant? Briseis, long ago,
     A captive, could move Achilles
           With her pure heart.
     Tecmessa's charms captivated her man,
       Stout Ajax, son of Telamon;
     Atrides, in his pride, admired
           The girl he won,
     When Troy fell to Thessaly,
       And Hector's all too swift demise
     Made Pergamus an easier target
           For exhausted Greece.
     What if, like auburn Phyllis' partner,
       You align yourself with royalty?
     Oh yes! Rest assured her ancestors were great;
           She weeps for THEM.
     Believe me, your beloved didn't come
       From lowly stock; such a true passion,
     Such disdain for greed, could never come
           From a common woman.
     With genuine enthusiasm, I praise
       Those lips, those eyes; you need not worry
     About a rival racing to reach
           His fortieth year.

VI.

SEPTIMI, GADES.

     Septimius, who with me would brave
       Far Gades, and Cantabrian land
     Untamed by Home, and Moorish wave
           That whirls the sand;
     Fair Tibur, town of Argive kings,
       There would I end my days serene,
     At rest from seas and travellings,
           And service seen.
     Should angry Fate those wishes foil,
       Then let me seek Galesus, sweet
     To skin-clad sheep, and that rich soil,
           The Spartan's seat.
     O, what can match the green recess,
       Whose honey not to Hybla yields,
     Whose olives vie with those that bless
           Venafrum's fields?
     Long springs, mild winters glad that spot
       By Jove's good grace, and Aulon, dear
     To fruitful Bacchus, envies not
           Falernian cheer.
     That spot, those happy heights desire
       Our sojourn; there, when life shall end,
     Your tear shall dew my yet warm pyre,
           Your bard and friend.

Septimius, who would join me in facing
       Distant Gades and the wild lands
     Untamed by Rome, and the Moorish waves
           That whip up the sand;
     Beautiful Tibur, home of Argive kings,
       There I would spend my peaceful days,
     Free from oceans and travels,
           And all I've endured.
     If angry Fate contradicts my wishes,
       Then let me seek Galesus, sweet
     For its wooly sheep, and that fertile land,
           The seat of the Spartans.
     Oh, what can compare to the lush retreat,
       Whose honey is even better than Hybla's,
     Whose olives rival those that bless
           Venafrum's fields?
     Long springs, mild winters make that place
       By Jove's good grace, and Aulon, cherished
     By fruitful Bacchus, doesn’t envy
           The joy of Falernian wine.
     That place, those happy heights wish for
       Our stay; there, when life ends,
     Your tears will wet my still-warm pyre,
           Your bard and friend.

VII.

O SAEPE MECUM.

     O, Oft with me in troublous time
       Involved, when Brutus warr'd in Greece,
     Who gives you back to your own clime
       And your own gods, a man of peace,
     Pompey, the earliest friend I knew,
       With whom I oft cut short the hours
     With wine, my hair bright bathed in dew
       Of Syrian oils, and wreathed with flowers?
     With you I shared Philippi's rout,
       Unseemly parted from my shield,
     When Valour fell, and warriors stout
       Were tumbled on the inglorious field:
     But I was saved by Mercury,
       Wrapp'd in thick mist, yet trembling sore,
     While you to that tempestuous sea
       Were swept by battle's tide once more.
     Come, pay to Jove the feast you owe;
       Lay down those limbs, with warfare spent,
     Beneath my laurel; nor be slow
       To drain my cask; for you 'twas meant.
     Lethe's true draught is Massic wine;
       Fill high the goblet; pour out free
     Rich streams of unguent. Who will twine
       The hasty wreath from myrtle-tree
     Or parsley? Whom will Venus seat
       Chairman of cups? Are Bacchants sane?
     Then I'll be sober. O, 'tis sweet
       To fool, when friends come home again!

Oh, often in tough times
       I was with you, when Brutus fought in Greece,
     Who brings you back to your own land
       And your own gods, as a man of peace,
     Pompey, my earliest friend,
       With whom I often spent the hours
     With wine, my hair bright with dew
       From Syrian oils, and covered in flowers?
     With you I faced the defeat at Philippi,
       Unceremoniously separated from my shield,
     When bravery fell, and strong warriors
       Were thrown down on that shameful field:
     But I was saved by Mercury,
       Wrapped in thick mist, yet trembling deeply,
     While you were swept back to that stormy sea
       By the tide of battle once more.
     Come, pay to Jove the feast you owe;
       Lay down those weary limbs,
     Beneath my laurel; don’t be slow
       To drink from my cask; it was meant for you.
     The true drink of Lethe is Massic wine;
       Fill the goblet high; pour freely
     Rich streams of perfume. Who will weave
       The quick wreath from the myrtle tree
     Or parsley? Who will Venus appoint
       As the cupbearer? Are Bacchants sane?
     Then I’ll stay sober. Oh, it’s sweet
       To celebrate, when friends come home again!

VIII.

ULLA SI JURIS.

     Had chastisement for perjured truth,
       Barine, mark'd you with a curse—
     Did one wry nail, or one black tooth,
           But make you worse—
     I'd trust you; but, when plighted lies
       Have pledged you deepest, lovelier far
     You sparkle forth, of all young eyes
           The ruling star.
     'Tis gain to mock your mother's bones,
       And night's still signs, and all the sky,
     And gods, that on their glorious thrones
           Chill Death defy.
     Ay, Venus smiles; the pure nymphs smile,
       And Cupid, tyrant-lord of hearts,
     Sharpening on bloody stone the while
           His fiery darts.
     New captives fill the nets you weave;
       New slaves are bred; and those before,
     Though oft they threaten, never leave
           Your godless door.
     The mother dreads you for her son,
       The thrifty sire, the new-wed bride,
     Lest, lured by you, her precious one
           Should leave her side.

Had punishment for falsehood marked you with a curse,
       Barine, did one crooked nail or one dark tooth,
           Make you worse—
     I’d believe you; but, when broken promises
       Have bound you deeply, far more lovely
     You shine among all young eyes
           As the brightest star.
     It's gain to mock your mother’s remains,
       And the silent signs of night, and all the sky,
     And the gods, who on their glorious thrones
           Defy cold Death.
     Yes, Venus smiles; the pure nymphs smile,
       And Cupid, the tyrant of hearts,
     Sharpening his fiery arrows on bloody stone.
     New captives fill the nets you weave;
       New slaves are born; and those before,
     Though they often threaten, never leave
           Your godless door.
     The mother fears you for her son,
       The careful father, the newlywed bride,
     Fearing that, drawn in by you, her precious one
           Might leave her side.

IX.

NON SEMPER IMBRES.

     The rain, it rains not every day
       On the soak'd meads; the Caspian main
     Not always feels the unequal sway
       Of storms, nor on Armenia's plain,
     Dear Valgius, lies the cold dull snow
       Through all the year; nor northwinds keen
     Upon Garganian oakwoods blow,
       And strip the ashes of their green.
     You still with tearful tones pursue
       Your lost, lost Mystes; Hesper sees
     Your passion when he brings the dew,
       And when before the sun he flees.
     Yet not for loved Antilochus
       Grey Nestor wasted all his years
     In grief; nor o'er young Troilus
       His parents' and his sisters' tears
     For ever flow'd. At length have done
       With these soft sorrows; rather tell
     Of Caesar's trophies newly won,
       And hoar Niphates' icy fell,
     And Medus' flood, 'mid conquer'd tribes
       Rolling a less presumptuous tide,
     And Scythians taught, as Rome prescribes,
       Henceforth o'er narrower steppes to ride.

The rain doesn’t fall every day
       On the soaked meadows; the Caspian Sea
     Doesn’t always feel the uneven pull
       Of storms, nor does cold, dull snow
     Dear Valgius, lie on Armenia's plains
       All year round; nor do sharp north winds
     Blow on Garganian oakwoods,
       And strip the ashes of their green.
     You still chase after
       Your lost, lost Mystes with tearful tones; Hesper sees
     Your passion when he brings the dew,
       And when he flees before the sun.
     Yet grey Nestor didn’t spend
       All his years in grief for his beloved Antilochus;
     Nor did the tears of his parents and sisters
       Forever flow for young Troilus.
     At last, put an end
       To these soft sorrows; instead, talk
     About Caesar's recently won trophies,
       And the icy peaks of Niphates,
     And the rivers of Media, amid conquered tribes,
       Flowing with a less arrogant tide,
     And the Scythians taught, as Rome commands,
       To ride over narrower steppes from now on.

X.

RECTIUS VIVES.

     Licinius, trust a seaman's lore:
       Steer not too boldly to the deep,
     Nor, fearing storms, by treacherous shore
         Too closely creep.
     Who makes the golden mean his guide,
       Shuns miser's cabin, foul and dark,
     Shuns gilded roofs, where pomp and pride
           Are envy's mark.
     With fiercer blasts the pine's dim height
       Is rock'd; proud towers with heavier fall
     Crash to the ground; and thunders smite
           The mountains tall.
     In sadness hope, in gladness fear
       'Gainst coming change will fortify
     Your breast. The storms that Jupiter
           Sweeps o'er the sky
     He chases. Why should rain to-day
       Bring rain to-morrow? Python's foe
     Is pleased sometimes his lyre to play,
           Nor bends his bow.
     Be brave in trouble; meet distress
       With dauntless front; but when the gale
     Too prosperous blows, be wise no less,
           And shorten sail.

Licinius, trust a sailor's wisdom:
       Don't steer too boldly into the deep,
     Nor, afraid of storms, get too close to the treacherous shore
         And risk disaster.
     Who follows the golden mean,
       Avoids the miser's cabin, dark and filthy,
     And avoids gilded roofs, where wealth and arrogance
           Are a source of envy.
     With stronger winds, the pine's lofty height
       Is shaken; proud towers fall heavier,
     Crashing to the ground; and thunders strike
           The tall mountains.
     In sorrow, hold on to hope; in joy, be cautious
       Against future changes that may come
     Your way. The storms that Jupiter
           Drives across the sky
     He also chases away. Why should today's rain
       Guaranteed tomorrow's rain? The foe of Python
     Sometimes enjoys playing his lyre,
           And doesn't always draw his bow.
     Be brave in tough times; face distress
       With courage; but when the favorable winds
     Blow too strong, be wise enough
           To lower your sails.

XI.

QUID BELLICOSUS.

     O, Ask not what those sons of war,
       Cantabrian, Scythian, each intend,
     Disjoin'd from us by Hadria's bar,
       Nor puzzle, Quintius, how to spend
     A life so simple. Youth removes,
       And Beauty too; and hoar Decay
     Drives out the wanton tribe of Loves
       And Sleep, that came or night or day.
     The sweet spring-flowers not always keep
       Their bloom, nor moonlight shines the same
     Each evening. Why with thoughts too deep
       O'ertask a mind of mortal frame?
     Why not, just thrown at careless ease
       'Neath plane or pine, our locks of grey
     Perfumed with Syrian essences
       And wreathed with roses, while we may,
     Lie drinking? Bacchus puts to shame
       The cares that waste us. Where's the slave
     To quench the fierce Falernian's flame
       With water from the passing wave?
     Who'll coax coy Lyde from her home?
       Go, bid her take her ivory lyre,
     The runaway, and haste to come,
       Her wild hair bound with Spartan tire.

Oh, don’t ask what those warriors,
       Cantabrian, Scythian, have in mind,
     Separated from us by the Adriatic Sea,
       And don’t wonder, Quintius, how to spend
     A life so uncomplicated. Youth fades,
       And so does Beauty; and gray Decay
     Chases away the mischievous Loves
       And Sleep, which can come at any time.
     The sweet spring flowers don’t always last
       In bloom, nor does moonlight shine the same
     Every night. Why burden a mortal mind
       With such weighty thoughts?
     Why not, instead, just relax
       Under a plane or a pine tree, our gray hair
     Scented with Syrian perfumes
       And wreathed with roses, while we can,
     Lie back and drink? Bacchus makes
       The worries that wear us down seem trivial. Where’s the servant
     To quench the fiery Falernian wine
       With water from the flowing waves?
     Who will persuade shy Lyde to leave her home?
       Go, tell her to grab her ivory lyre,
     The runaway, and hurry to join us,
       Her wild hair tied with a Spartan ribbon.

XII.

NOLIS LONGA FERAE.

     The weary war where fierce Numantia bled,
       Fell Hannibal, the swoln Sicilian main
     Purpled with Punic blood—not mine to wed
           These to the lyre's soft strain,
     Nor cruel Lapithae, nor, mad with wine,
       Centaurs, nor, by Herculean arm o'ercome,
     The earth-born youth, whose terrors dimm'd the shine
           Of the resplendent dome
     Of ancient Saturn. You, Maecenas, best
       In pictured prose of Caesar's warrior feats
     Will tell, and captive kings with haughty crest
           Led through the Roman streets.
     On me the Muse has laid her charge to tell
       Of your Licymnia's voice, the lustrous hue
     Of her bright eye, her heart that beats so well
           To mutual passion true:
     How nought she does but lends her added grace,
       Whether she dance, or join in bantering play,
     Or with soft arms the maiden choir embrace
           On great Diana's day.
     Say, would you change for all the wealth possest
       By rich Achaemenes or Phrygia's heir,
     Or the full stores of Araby the blest,
           One lock of her dear hair,
     While to your burning lips she bends her neck,
       Or with kind cruelty denies the due
     She means you not to beg for, but to take,
           Or snatches it from you?

The exhausted war where fierce Numantia suffered,
       Fell Hannibal, the swollen Sicilian sea
     Stained with Punic blood—not mine to mix
           These with the lyre's gentle tune,
     Nor cruel Lapiths, nor, drunk with wine,
       Centaurs, nor, conquered by Herculean strength,
     The earth-born youth, whose fears dimmed the shine
           Of the glorious dome
     Of ancient Saturn. You, Maecenas, are best
       At painting Caesar's warrior achievements
     And leading captive kings with proud crests
           Through the Roman streets.
     The Muse has tasked me to tell
       Of your Licymnia's voice, the shining hue
     Of her bright eye, her heart that beats so well
           To shared passion:
     How she does nothing but adds her charm,
       Whether she dances, or plays in jest,
     Or with gentle arms embraces the maiden choir
           On great Diana's day.
     Tell me, would you trade for all the wealth held
       By rich Achaemenes or Phrygia's heir,
     Or the ample treasures of blessed Arabia,
           One lock of her beloved hair,
     While she tilts her neck toward your eager lips,
       Or with playful cruelty denies what’s due
     That she wants you to take, not beg for,
           Or snatches it away from you?

XIII.

ILLE ET NEFASTO.

     Black day he chose for planting thee,
        Accurst he rear'd thee from the ground,
     The bane of children yet to be,
       The scandal of the village round.
     His father's throat the monster press'd
       Beside, and on his hearthstone spilt,
     I ween, the blood of midnight guest;
       Black Colchian drugs, whate'er of guilt
     Is hatch'd on earth, he dealt in all—
       Who planted in my rural stead
     Thee, fatal wood, thee, sure to fall
       Upon thy blameless master's head.
     The dangers of the hour! no thought
       We give them; Punic seaman's fear
     Is all of Bosporus, nor aught
       Recks he of pitfalls otherwhere;
     The soldier fears the mask'd retreat
       Of Parthia; Parthia dreads the thrall
     Of Rome; but Death with noiseless feet
       Has stolen and will steal on all.
     How near dark Pluto's court I stood,
       And AEacus' judicial throne,
     The blest seclusion of the good,
       And Sappho, with sweet lyric moan
     Bewailing her ungentle sex,
       And thee, Alcaeus, louder far
     Chanting thy tale of woful wrecks,
       Of woful exile, woful war!
     In sacred awe the silent dead
       Attend on each: but when the song
     Of combat tells and tyrants fled,
       Keen ears, press'd shoulders, closer throng.
     What marvel, when at those sweet airs
       The hundred-headed beast spell-bound
     Each black ear droops, and Furies' hairs
       Uncoil their serpents at the sound?
     Prometheus too and Pelops' sire
       In listening lose the sense of woe;
     Orion hearkens to the lyre,
       And lets the lynx and lion go.

Black day he chose to plant you,
        Cursed, he raised you from the ground,
     The cause of suffering for future kids,
       The shame of the whole village.
     He pressed his father’s throat,
       And spilled, I guess, the blood of a midnight guest;
     Black Colchian drugs, whatever evil
     Was hatched on earth, he dealt in all—
       Who planted in my rural home
     You, fatal wood, you, sure to fall
       On your blameless master’s head.
     The dangers of the hour! We pay no mind
       To them; the Punic sailor fears
     Only the Bosporus, and cares not
       For other traps elsewhere;
     The soldier fears the hidden retreat
       Of Parthia; Parthia fears the thrall
     Of Rome; but Death, with silent steps,
       Has stolen and will steal upon us all.
     How close I stood to dark Pluto's court,
       And AEacus' judicial throne,
     The blessed solitude of the good,
       And Sappho, with her sweet lyric moan
     Mourning her cruel fate,
       And you, Alcaeus, singing much louder
     Your tale of tragic wrecks,
       Of sad exile, tragic war!
     In sacred awe, the silent dead
       Attend to each: but when the song
     Of battle is told and tyrants flee,
       Keen ears, pressed shoulders, closer gather.
     What’s surprising, when at those sweet tunes
       The hundred-headed beast is spellbound,
     Each black ear droops, and the Furies’ hair
       Uncoils their serpents at the sound?
     Prometheus too and Pelops’ father
       In listening lose their sense of sorrow;
     Orion listens to the lyre,
       And lets the lynx and lion go.

XIV.

EHEU, FUGACES.

     Ah, Postumus! they fleet away,
       Our years, nor piety one hour
     Can win from wrinkles and decay,
       And Death's indomitable power;
     Not though three hundred bullocks flame
       Each year, to soothe the tearless king
     Who holds huge Geryon's triple frame
       And Tityos in his watery ring,
     That circling flood, which all must stem,
       Who eat the fruits that Nature yields,
     Wearers of haughtiest diadem,
       Or humblest tillers of the fields.
     In vain we shun war's contact red
       Or storm-tost spray of Hadrian main:
     In vain, the season through, we dread
       For our frail lives Scirocco's bane.
     Cocytus' black and stagnant ooze
       Must welcome you, and Danaus' seed
     Ill-famed, and ancient Sisyphus
       To never-ending toil decreed.
     Your land, your house, your lovely bride
       Must lose you; of your cherish'd trees
     None to its fleeting master's side
       Will cleave, but those sad cypresses.
     Your heir, a larger soul, will drain
       The hundred-padlock'd Caecuban,
     And richer spilth the pavement stain
       Than e'er at pontiff's supper ran.

Ah, Postumus! Our years slip away,
       And not even our devotion can
     Save us from wrinkles and decay,
       Or Death's unstoppable power;
     Even if three hundred cattle burn
       Every year to please the emotionless king
     Who controls Geryon’s massive form
       And Tityos in his watery prison,
     That endless flood, which everyone must face,
       Who consumes the fruits of Nature,
     Whether wearing a grand crown,
       Or just the simplest farmer in the fields.
     It’s pointless to avoid the bloody grip of war
       Or the storm-tossed spray of the Adriatic Sea:
     It’s pointless to fear
       The Scirocco’s curse throughout the season.
     Cocytus’ dark and still mud
       Will welcome you, along with Danaus’ infamous seed
     And ancient Sisyphus
       Doomed to endless toil.
     Your land, your home, your beloved wife
       Will lose you; none of your cherished trees
     Will stay by their fleeting master
       Except for those sorrowful cypresses.
     Your heir, with a bigger heart, will drain
       The hundred-padlock Caecuban,
     And spill more wealth on the pavement
       Than ever flowed at a priest's feast.

XV.

JAM PAUCA ARATRO.

     Few roods of ground the piles we raise
       Will leave to plough; ponds wider spread
     Than Lucrine lake will meet the gaze
       On every side; the plane unwed
     Will top the elm; the violet-bed,
       The myrtle, each delicious sweet,
     On olive-grounds their scent will shed,
       Where once were fruit-trees yielding meat;
     Thick bays will screen the midday range
       Of fiercest suns. Not such the rule
     Of Romulus, and Cato sage,
       And all the bearded, good old school.
     Each Roman's wealth was little worth,
       His country's much; no colonnade
     For private pleasance wooed the North
       With cool "prolixity of shade."
     None might the casual sod disdain
       To roof his home; a town alone,
     At public charge, a sacred fane
       Were honour'd with the pomp of stone.

Few acres of land the piles we build
       Will leave to plow; ponds more expansive
     Than Lucrine lake will greet the eye
       On every side; the unmarried plane
     Will overshadow the elm; the violet bed,
       The myrtle, each delightful scent,
     Will spread their fragrance on olive fields,
       Where once were fruit trees providing food;
     Thick bays will shield the midday sun
       From the harshest rays. This wasn’t the way
     Of Romulus, and wise Cato,
       And all the noble, old school.
     Each Roman's wealth was of little value,
       His country’s much; no colonnade
     For private enjoyment wooed the North
       With cool "prolixity of shade."
     No one could look down on the simple sod
       To cover his home; a town alone,
     With public funds, a sacred temple
       Was honored with the splendor of stone.

XVI.

OTIUM DIVOS.

     For ease, in wide Aegean caught,
       The sailor prays, when clouds are hiding
     The moon, nor shines of starlight aught
         For seaman's guiding:
     For ease the Mede, with quiver gay:
       For ease rude Thrace, in battle cruel:
     Can purple buy it, Grosphus? Nay,
         Nor gold, nor jewel.
     No pomp, no lictor clears the way
      'Mid rabble-routs of troublous feelings,
     Nor quells the cares that sport and play
         Round gilded ceilings.
     More happy he whose modest board
       His father's well-worn silver brightens;
     No fear, nor lust for sordid hoard,
         His light sleep frightens.
     Why bend our bows of little span?
       Why change our homes for regions under
     Another sun? What exiled man
         From self can sunder?
     Care climbs the bark, and trims the sail,
       Curst fiend! nor troops of horse can 'scape her,
     More swift than stag, more swift than gale
         That drives the vapour.
     Blest in the present, look not forth
       On ills beyond, but soothe each bitter
     With slow, calm smile. No suns on earth
         Unclouded glitter.
     Achilles' light was quench'd at noon;
       A long decay Tithonus minish'd;
     My hours, it may be, yet will run
         When yours are finish'd.
     For you Sicilian heifers low,
       Bleat countless flocks; for you are neighing
     Proud coursers; Afric purples glow
         For your arraying
     With double dyes; a small domain,
       The soul that breathed in Grecian harping,
     My portion these; and high disdain
         Of ribald carping.

For ease, in the wide Aegean caught,
       The sailor prays when clouds are hiding
     The moon, and there's not a bit of starlight
         To guide the seafarer:
     For ease the Medes, with their fancy quivers:
       For ease rough Thrace, in its brutal battles:
     Can purple buy it, Grosphus? No,
         Nor gold, nor jewels.
     No show, no magistrate clears the way
      Through the chaos of troubling feelings,
     Nor calms the worries that play and run
         Around gilded ceilings.
     Happier is he whose simple table
       Is brightened by his father's well-worn silver;
     No fear, nor hunger for filthy riches,
         Disturbs his light sleep.
     Why stretch our bows so thin?
       Why swap our homes for lands under
     Another sun? What exiled person
         Can truly separate from themselves?
     Worry climbs aboard and trims the sail,
       Cursed fiend! Not even a troop of horses can escape her,
     Faster than a stag, faster than the wind
         That drives the mist.
     Blessed in the present, don't look ahead
       To the troubles beyond, but soothe each bitterness
     With a slow, calm smile. No suns on earth
         Shine without clouds.
     Achilles' light was extinguished at noon;
       A long decline has consumed Tithonus;
     My hours, perhaps, will still run
         When yours are over.
     For you, Sicilian heifers low,
       Bleat countless flocks; for you are neighing
     Proud horses; Africa's purples shine
         For your attire
     With double dyes; a small domain,
       The soul that breathed in Greek melodies,
     My share is this; and a high disdain
         For crude criticism.

XVII.

CUR ME QUERELIS.

     Why rend my heart with that sad sigh?
       It cannot please the gods or me
     That you, Maecenas, first should die,
       My pillar of prosperity.
     Ah! should I lose one half my soul
       Untimely, can the other stay
     Behind it? Life that is not whole,
       Is THAT as sweet? The self-same day
     Shall crush us twain; no idle oath
       Has Horace sworn; whene'er you go,
     We both will travel, travel both
       The last dark journey down below.
     No, not Chimaera's fiery breath,
       Nor Gyas, could he rise again,
     Shall part us; Justice, strong as death,
       So wills it; so the Fates ordain.
     Whether 'twas Libra saw me born
       Or angry Scorpio, lord malign
     Of natal hour, or Capricorn,
       The tyrant of the western brine,
     Our planets sure with concord strange
       Are blended. You by Jove's blest power
     Were snatch'd from out the baleful range
       Of Saturn, and the evil hour
     Was stay'd, when rapturous benches full
       Three times the auspicious thunder peal'd;
     Me the curst trunk, that smote my skull,
       Had slain; but Faunus, strong to shield
     The friends of Mercury, check'd the blow
       In mid descent. Be sure to pay
     The victims and the fane you owe;
       Your bard a humbler lamb will slay.

Why tear my heart with that sad sigh?
It won't please the gods or me
That you, Maecenas, should be the first to die,
My support in prosperity.
Ah! if I were to lose half my soul
Untimely, can the other stay
Behind it? Is life that isn't whole,
Is THAT as sweet? The very same day
Will crush us both; no idle vow
Has Horace made; whenever you go,
We will both travel, travel together
The last dark journey down below.
No, not the fiery breath of Chimaera,
Nor Gyas, if he could rise again,
Shall separate us; Justice, as strong as death,
So decrees it; so the Fates have ordained.
Whether it was Libra that saw my birth
Or angry Scorpio, the malign lord
Of my birth hour, or Capricorn,
The tyrant of the western sea,
Our fates are surely strangely intertwined
In harmony. You, by Jupiter's blessed power,
Were snatched from the harmful grasp
Of Saturn, and the wicked hour
Was paused, when joyous crowds full
Three times the auspicious thunder roared;
I, the cursed trunk that struck my head,
Would have been killed; but Faunus, strong to protect
The friends of Mercury, stopped the blow
In mid descent. Be sure to offer
The sacrifices and the temple you owe;
Your bard will sacrifice a humbler lamb.

XVIII.

NON EBUR.

         Carven ivory have I none;
     No golden cornice in my dwelling shines;
         Pillars choice of Libyan stone
     Upbear no architrave from Attic mines;
         'Twas not mine to enter in
     To Attalus' broad realms, an unknown heir,
         Nor for me fair clients spin
     Laconian purples for their patron's wear.
         Truth is mine, and Genius mine;
     The rich man comes, and knocks at my low door:
         Favour'd thus, I ne'er repine,
     Nor weary out indulgent Heaven for more:
         In my Sabine homestead blest,
     Why should I further tax a generous friend?
         Suns are hurrying suns a-west,
     And newborn moons make speed to meet their end.
         You have hands to square and hew
     Vast marble-blocks, hard on your day of doom,
         Ever building mansions new,
     Nor thinking of the mansion of the tomb.
         Now you press on ocean's bound,
     Where waves on Baiae beat, as earth were scant;
         Now absorb your neighbour's ground,
     And tear his landmarks up, your own to plant.
         Hedges set round clients' farms
     Your avarice tramples; see, the outcasts fly,
         Wife and husband, in their arms
     Their fathers' gods, their squalid family.
         Yet no hall that wealth e'er plann'd
     Waits you more surely than the wider room
         Traced by Death's yet greedier hand.
     Why strain so far? you cannot leap the tomb.
         Earth removes the impartial sod
     Alike for beggar and for monarch's child:
         Nor the slave of Hell's dark god
     Convey'd Prometheus back, with bribe beguiled.
         Pelops he and Pelops' sire
     Holds, spite of pride, in close captivity;
         Beggars, who of labour tire,
     Call'd or uncall'd, he hears and sets them free.

I have no carved ivory;
     No golden trim shines in my home;
         No choice pillars of Libyan stone
     Support an architrave from Attic quarries;
         It wasn’t meant for me to enter
     Into Attalus' vast lands, a stranger heir,
         Nor do gracious clients weave
     Laconian purple for their patron to wear.
         Truth is mine, and Creativity is mine;
     The rich man comes and knocks at my humble door:
         Blessed in this way, I never complain,
     Nor wear out generous Heaven for more:
         In my Sabine home, blessed,
     Why should I burden a generous friend?
         The sun rushes westward,
     And new moons hurry to meet their end.
         You have hands to shape and carve
     Massive marble blocks, hard on your day of reckoning,
         Always building new mansions,
     Not thinking of the mansion of the grave.
         Now you push toward the ocean's edge,
     Where waves crash on Baiae, as if land were scarce;
         Now you take your neighbor's land,
     And uproot his markers to plant your own.
         Fences surrounding clients' farms
     Are trampled by your greed; look, the outcasts flee,
         Husband and wife, carrying
     Their ancestors’ gods, their neglected family.
         Yet no hall built by wealth
     Awaits you more certainly than the larger space
         Marked out by Death’s even greedier hand.
     Why stretch so far? You can’t escape the grave.
         Earth removes the impartial soil
     The same for beggar and for royal child:
         Nor did the slave of Hell's dark god
     Bring Prometheus back, deceived by a bribe.
         Pelops and his father
     Are held, despite their pride, in close captivity;
         Beggars, weary from toil,
     Called or uncalled, he hears and sets them free.

XIX.

BACCHUM IN REMOTIS.

     Bacchus I saw in mountain glades
       Retired (believe it, after years!)
     Teaching his strains to Dryad maids,
       While goat-hoof'd satyrs prick'd their ears.
     Evoe! my eyes with terror glare;
       My heart is revelling with the god;
     'Tis madness! Evoe! spare, O spare,
       Dread wielder of the ivied rod!
     Yes, I may sing the Thyiad crew,
       The stream of wine, the sparkling rills
     That run with milk, and honey-dew
       That from the hollow trunk distils;
     And I may sing thy consort's crown,
       New set in heaven, and Pentheus' hall
     With ruthless ruin thundering down,
       And proud Lycurgus' funeral.
     Thou turn'st the rivers, thou the sea;
       Thou, on far summits, moist with wine,
     Thy Bacchants' tresses harmlessly
       Dost knot with living serpent-twine.
     Thou, when the giants, threatening wrack,
       Were clambering up Jove's citadel,
     Didst hurl o'erweening Rhoetus back,
       In tooth and claw a lion fell.
     Who knew thy feats in dance and play
       Deem'd thee belike for war's rough game
     Unmeet: but peace and battle-fray
       Found thee, their centre, still the same.
     Grim Cerberus wagg'd his tail to see
       Thy golden horn, nor dream'd of wrong,
     But gently fawning, follow'd thee,
       And lick'd thy feet with triple tongue.

Bacchus I saw in mountain clearings
       Retreated (believe it, after years!)
     Teaching his tunes to Dryad maids,
       While goat-hoofed satyrs perked up their ears.
     Evoe! my eyes glare with fear;
       My heart is celebrating with the god;
     It's madness! Evoe! please, O please,
       Terrifying wielder of the ivy-covered staff!
     Yes, I can sing about the Thyiad group,
       The river of wine, the sparkling streams
     That flow with milk, and honey-dew
       That drips from the hollow trunk;
     And I can sing of your consort's crown,
       Newly set in the sky, and Pentheus' hall
     With merciless destruction crashing down,
       And proud Lycurgus' funeral.
     You turn the rivers, you the sea;
       You, on distant peaks, wet with wine,
     Your Bacchants' locks harmlessly
       You tie with living serpent-twine.
     You, when the giants, threatening destruction,
       Were climbing up Jove's fortress,
     Did send overweening Rhoetus back,
       A lion fallen with tooth and claw.
     Who knew your skills in dance and play
       Thought you unfit for the rough game of war;
     But peace and battle found you,
       Their center, remaining the same.
     Grim Cerberus wagged his tail to see
       Your golden horn, never suspecting harm,
     But gently fawning, followed you,
       And licked your feet with his three tongues.

XX.

NON USITATA.

     No vulgar wing, nor weakly plied,
       Shall bear me through the liquid sky;
     A two-form'd bard, no more to bide
       Within the range of envy's eye
     'Mid haunts of men. I, all ungraced
       By gentle blood, I, whom you call
     Your friend, Maecenas, shall not taste
       Of death, nor chafe in Lethe's thrall.
     E'en now a rougher skin expands
       Along my legs: above I change
     To a white bird; and o'er my hands
       And shoulders grows a plumage strange:
     Fleeter than Icarus, see me float
       O'er Bosporus, singing as I go,
     And o'er Gastulian sands remote,
       And Hyperborean fields of snow;
     By Dacian horde, that masks its fear
       Of Marsic steel, shall I be known,
     And furthest Scythian: Spain shall hear
       My warbling, and the banks of Rhone.
     No dirges for my fancied death;
       No weak lament, no mournful stave;
     All clamorous grief were waste of breath,
       And vain the tribute of o grave.

No petty wings, nor feeble effort,
       Will carry me through the open sky;
     A two-faced poet, no longer to remain
       Within the sight of jealousy
     Among human haunts. I, lacking grace
       From noble blood, I, whom you call
     Your friend, Maecenas, will not experience
       Death, nor suffer in the grasp of oblivion.
     Even now a tougher skin spreads
       Along my legs: above, I transform
     Into a white bird; and strange feathers
       Grow on my hands and shoulders:
     Faster than Icarus, watch me glide
       Over the Bosporus, singing as I soar,
     And over distant Gastulian sands,
       And snow-covered Hyperborean fields;
     By the Dacian horde, which hides its fear
       Of Marsian steel, I will be recognized,
     And by the farthest Scythians: Spain will hear
       My songs, and the banks of the Rhone.
     No funeral songs for my imagined death;
       No feeble lament, no sad refrain;
     All loud grief would be a waste of breath,
       And honoring the grave would be in vain.

BOOK III.

I.

ODI PROFANUM.

     I bid the unhallow'd crowd avaunt!
       Keep holy silence; strains unknown
     Till now, the Muses' hierophant,
       I sing to youths and maids alone.
     Kings o'er their flocks the sceptre wield;
       E'en kings beneath Jove's sceptre bow:
     Victor in giant battle-field,
       He moves all nature with his brow.
     This man his planted walks extends
       Beyond his peers; an older name
     One to the people's choice commends;
       One boasts a more unsullied fame;
     One plumes him on a larger crowd
       Of clients. What are great or small?
     Death takes the mean man with the proud;
       The fatal urn has room for all.
     When guilty Pomp the drawn sword sees
       Hung o'er her, richest feasts in vain
     Strain their sweet juice her taste to please;
       No lutes, no singing birds again
     Will bring her sleep. Sleep knows no pride;
       It scorns not cots of village hinds,
     Nor shadow-trembling river-side,
       Nor Tempe, stirr'd by western winds.
     Who, having competence, has all,
       The tumult of the sea defies,
     Nor fears Arcturus' angry fall,
       Nor fears the Kid-star's sullen rise,
     Though hail-storms on the vineyard beat,
       Though crops deceive, though trees complain,
     One while of showers, one while of heat,
       One while of winter's barbarous reign.
     Fish feel the narrowing of the main
       From sunken piles, while on the strand
     Contractors with their busy train
       Let down huge stones, and lords of land
     Affect the sea: but fierce Alarm
       Can clamber to the master's side:
     Black Cares can up the galley swarm,
       And close behind the horseman ride.
     If Phrygian marbles soothe not pain,
       Nor star-bright purple's costliest wear,
     Nor vines of true Falernian strain,
       Nor Achaemenian spices rare,
     Why with rich gate and pillar'd range
       Upbuild new mansions, twice as high,
     Or why my Sabine vale exchange
       For more laborious luxury?

I tell the unholy crowd to leave!
       Keep a sacred silence; unknown melodies
     Until now, the Muses' guide,
       I sing only for young men and women.
     Kings hold the scepter over their subjects;
       Even kings bow under Jove's scepter:
     Victorious on the giant battlefield,
       He influences all nature with his brow.
     This man’s established influence extends
       Beyond his peers; a longer-established name
     One that the people's choice recommends;
       One that boasts a more untainted reputation;
     One who prides himself on a larger crowd
       Of followers. What truly matters—great or small?
     Death takes the average man just like the proud;
       The fatal urn has space for everyone.
     When guilty Pomp sees the drawn sword
       Hanging over her, extravagant feasts in vain
     Try to please her palate with their sweet offerings;
       No lutes, no singing birds will again
     Bring her sleep. Sleep knows no pride;
       It does not avoid the cottages of village folk,
     Nor the shadowy, trembling riverside,
       Nor Tempe, stirred by western winds.
     Whoever has enough, has it all,
       Defies the turmoil of the sea,
     Fears not Arcturus' angry fall,
       Nor dreads the Kid-star's gloomy rise,
     Though hailstorms pound the vineyard,
       Though crops fail, though trees lament,
One time facing showers, another facing heat,
One time under winter's cruel reign.
     Fish feel the shore close in
From sunken piles, while on the beach
Contractors with their busy crews
Lower huge stones, and landowners
Influence the sea: but fierce Alarm
can climb to the master's side:
Black Worries can swarm onto the ship,
and closely follow the horseman.
If Phrygian marbles don't ease pain,
Nor the priciest star-bright purple cloth,
Nor true Falernian vines,
Nor rare Achaemenian spices,
Why then build new mansions with rich gates and pillars,
twice as high,
or why trade my Sabine valley
for more demanding luxury?

II.

ANGUSTAM AMICE.

     To suffer hardness with good cheer,
       In sternest school of warfare bred,
     Our youth should learn; let steed and spear
       Make him one day the Parthian's dread;
     Cold skies, keen perils, brace his life.
       Methinks I see from rampired town
     Some battling tyrant's matron wife,
       Some maiden, look in terror down,—
     "Ah, my dear lord, untrain'd in war!
       O tempt not the infuriate mood
     Of that fell lion! see! from far
       He plunges through a tide of blood!"
     What joy, for fatherland to die!
       Death's darts e'en flying feet o'ertake,
     Nor spare a recreant chivalry,
       A back that cowers, or loins that quake.
     True Virtue never knows defeat:
       HER robes she keeps unsullied still,
     Nor takes, nor quits, HER curule seat
       To please a people's veering will.
     True Virtue opens heaven to worth:
       She makes the way she does not find:
     The vulgar crowd, the humid earth,
       Her soaring pinion leaves behind.
     Seal'd lips have blessings sure to come:
       Who drags Eleusis' rite to day,
     That man shall never share my home,
       Or join my voyage: roofs give way
     And boats are wreck'd: true men and thieves
       Neglected Justice oft confounds:
     Though Vengeance halt, she seldom leaves
       The wretch whose flying steps she hounds.

To endure hardship with a positive attitude,
       Trained in the toughest school of battle,
     Our youth should learn; let horse and spear
       Make him one day feared by the Parthians;
     Harsh skies and sharp dangers strengthen his life.
       I can almost see from the fortified town
     Some battling tyrant's noble wife,
       Some maiden looking down in terror,—
     "Ah, my dear lord, untrained in war!
       Oh, don’t provoke the raging lion!
     Look! from afar he charges through a river of blood!"
     What joy it is to die for your country!
       Death's arrows will catch up even the swiftest feet,
     And won't spare a cowardly knight,
       A back that bends, or legs that shake.
     True Virtue never faces defeat:
       Her robes stay pristine,
     Nor does she take or leave her rightful place
       To satisfy the fickle whims of the people.
     True Virtue opens up heaven to the worthy:
       She paves the way she does not find:
     The common crowd, the damp earth,
       Are left behind by her soaring wings.
     Quiet lips are sure to receive blessings:
       Whoever drags Eleusis' rites into the light,
     That person will never share my home,
       Or join my journey: roofs will crumble
     And boats will capsize: true men and thieves
       Often confuse neglected Justice:
     Though Vengeance may hesitate, she rarely spares
       The wretch she chases with relentless steps.

III.

JUSTUM ET TENACEM.

     The man of firm and righteous will,
       No rabble, clamorous for the wrong,
     No tyrant's brow, whose frown may kill,
       Can shake the strength that makes him strong:
     Not winds, that chafe the sea they sway,
       Nor Jove's right hand, with lightning red:
     Should Nature's pillar'd frame give way,
       That wreck would strike one fearless head.
     Pollux and roving Hercules
       Thus won their way to Heaven's proud steep,
     'Mid whom Augustus, couch'd at ease,
       Dyes his red lips with nectar deep.
     For this, great Bacchus, tigers drew
       Thy glorious car, untaught to slave
     In harness: thus Quirinus flew
       On Mars' wing'd steeds from Acheron's wave,
     When Juno spoke with Heaven's assent:
       "O Ilium, Ilium, wretched town!
     The judge accurst, incontinent,
       And stranger dame have dragg'd thee down.
     Pallas and I, since Priam's sire
       Denied the gods his pledged reward,
     Had doom'd them all to sword and fire,
       The people and their perjured lord.
     No more the adulterous guest can charm
       The Spartan queen: the house forsworn
     No more repels by Hector's arm
       My warriors, baffled and outworn:
     Hush'd is the war our strife made long:
       I welcome now, my hatred o'er,
     A grandson in the child of wrong,
       Him whom the Trojan priestess bore.
     Receive him, Mars! the gates of flame
       May open: let him taste forgiven
     The nectar, and enrol his name
       Among the peaceful ranks of Heaven.
     Let the wide waters sever still
       Ilium and Rome, the exiled race
     May reign and prosper where they will:
       So but in Paris' burial-place
     The cattle sport, the wild beasts hide
       Their cubs, the Capitol may stand
     All bright, and Rome in warlike pride
       O'er Media stretch a conqueror's hand.
     Aye, let her scatter far and wide
       Her terror, where the land-lock'd waves
     Europe from Afric's shore divide,
       Where swelling Nile the corn-field laves—
     Of strength more potent to disdain
       Hid gold, best buried in the mine,
     Than gather it with hand profane,
       That for man's greed would rob a shrine.
     Whate'er the bound to earth ordain'd,
       There let her reach the arm of power,
     Travelling, where raves the fire unrein'd,
       And where the storm-cloud and the shower.
     Yet, warlike Roman, know thy doom,
       Nor, drunken with a conqueror's joy,
     Or blind with duteous zeal, presume
       To build again ancestral Troy.
     Should Troy revive to hateful life,
       Her star again should set in gore,
     While I, Jove's sister and his wife,
       To victory led my host once more.
     Though Phoebus thrice in brazen mail
       Should case her towers, they thrice should fall,
     Storm'd by my Greeks: thrice wives should wail
       Husband and son, themselves in thrall."
     —Such thunders from the lyre of love!
       Back, wayward Muse! refrain, refrain
     To tell the talk of gods above,
       And dwarf high themes in puny strain.

The man with a strong and righteous will,
       No mob, shouting for the unjust,
     No tyrant's scowl, whose anger can kill,
       Can shake the strength that makes him robust:
     Not the winds that lash the sea they stir,
       Nor Jupiter’s hand, with lightning bright:
     If Nature's foundation were to blur,
       That wreck would only strike one fearless head.
     Pollux and wandering Hercules
       Thus made their way to Heaven’s high peak,
     Among whom Augustus, lounging at ease,
       Dyes his red lips with deep nectar's streak.
     For this, great Bacchus, tigers drew
       Your glorious chariot, untrained to yield
     In harness: thus Quirinus flew
       On Mars’ winged horses from Acheron’s field,
     When Juno spoke with Heaven's consent:
       "O Ilium, Ilium, tragic town!
     The cursed judge, out of control,
       And the foreign lady have brought you down.
     Pallas and I, since Priam's father
       Denied the gods their promised reward,
     Had doomed them all to sword and fire,
       The people and their perjured lord.
     No longer can the unfaithful guest charm
       The Spartan queen: the house that swore
     No longer repels by Hector’s arm
       My warriors, worn out and sore:
     The war our conflict extended is silenced:
       I now welcome, my hatred set apart,
     A grandson in the child of wrong,
       Him whom the Trojan priestess bore.
     Receive him, Mars! let the gates of flame
       Open: let him taste forgiveness
     For the nectar, and list his name
       Among the peaceful ranks of Heaven.
     Let the wide waters keep apart
       Ilium and Rome, the exiled race
     May reign and thrive wherever they want:
       So long as in Paris’ burial-place
     Cattle play, and wild beasts hide
       Their young, the Capitol may stand
     All bright, and Rome in warrior pride
       Stretch a victor’s hand over Media.
     Yes, let her spread far and wide
       Her fear, where the landlocked waves
     Separate Europe from Africa’s shore,
       Where the swelling Nile washes the grain fields—
     Of strength stronger to disdain
       Hidden gold, best buried in the mine,
     Than gather it with greedy hands,
       That would rob a shrine for man’s desire.
     Whatever limits Earth designates,
       There let her extend the arm of power,
     Traveling, where the uncontrollable fire raves,
       And where the storm clouds and showers break.
     Yet, warlike Roman, know your fate,
       Nor, intoxicated with a conqueror’s joy,
     Or blinded with dutiful zeal, presume
       To rebuild ancestral Troy.
     If Troy were to revive to loathed life,
       Her star would once more set in blood,
     While I, Jove's sister and his wife,
       Led my army to victory again.
     Though Phoebus three times in bronze armor
       Should shield her towers, they would fall again,
     Stormed by my Greeks: three times wives would wail
       For husbands and sons, all caught in chains."
     —Such thunders from the lyre of love!
       Back, wayward Muse! hold back, hold back
     From sharing the talk of the gods above,
       And dwarf great themes in trivial verse.

IV.

DESCENDE CAELO.

     Come down, Calliope, from above:
       Breathe on the pipe a strain of fire;
     Or if a graver note thou love,
       With Phoebus' cittern and his lyre.
     You hear her? or is this the play
       Of fond illusion? Hark! meseems
     Through gardens of the good I stray,
       'Mid murmuring gales and purling streams.
     Me, as I lay on Vultur's steep,
       A truant past Apulia's bound,
     O'ertired, poor child, with play and sleep,
       With living green the stock-doves crown'd—
     A legend, nay, a miracle,
       By Acherontia's nestlings told,
     By all in Bantine glade that dwell,
       Or till the rich Forentan mould.
     "Bears, vipers, spared him as he lay,
       The sacred garland deck'd his hair,
     The myrtle blended with the bay:
       The child's inspired: the gods were there."
     Your grace, sweet Muses, shields me still
       On Sabine heights, or lets me range
     Where cool Praeneste, Tibur's hill,
       Or liquid Baiae proffers change.
     Me to your springs, your dances true,
       Philippi bore not to the ground,
     Nor the doom'd tree in falling slew,
       Nor billowy Palinurus drown'd.
     Grant me your presence, blithe and fain
       Mad Bosporus shall my bark explore;
     My foot shall tread the sandy plain
       That glows beside Assyria's shore;
     'Mid Briton tribes, the stranger's foe,
       And Spaniards, drunk with horses' blood,
     And quiver'd Scythians, will I go
       Unharm'd, and look on Tanais' flood.
     When Caesar's self in peaceful town
       The weary veteran's home has made,
     You bid him lay his helmet down
       And rest in your Pierian shade.
     Mild thoughts you plant, and joy to see
       Mild thoughts take root. The nations know
     How with descending thunder He
       The impious Titans hurl'd below,
     Who rules dull earth and stormy seas,
       And towns of men, and realms of pain,
     And gods, and mortal companies,
       Alone, impartial in his reign.
     Yet Jove had fear'd the giant rush,
       Their upraised arms, their port of pride,
     And the twin brethren bent to push
       Huge Pelion up Olympus' side.
     But Typhon, Mimas, what could these,
       Or what Porphyrion's stalwart scorn,
     Rhoetus, or he whose spears were trees,
       Enceladus, from earth uptorn,
     As on they rush'd in mad career
       'Gainst Pallas' shield? Here met the foe
     Fierce Vulcan, queenly Juno here,
       And he who ne'er shall quit his bow,
     Who laves in clear Castalian flood
       His locks, and loves the leafy growth
     Of Lycia next his native wood,
       The Delian and the Pataran both.
     Strength, mindless, falls by its own weight;
       Strength, mix'd with mind, is made more strong
     By the just gods, who surely hate
       The strength whose thoughts are set on wrong.
     Let hundred-handed Gyas bear
       His witness, and Orion known
     Tempter of Dian, chaste and fair,
       By Dian's maiden dart o'erthrown.
     Hurl'd on the monstrous shapes she bred,
       Earth groans, and mourns her children thrust
     To Orcus; Aetna's weight of lead
       Keeps down the fire that breaks its crust;
     Still sits the bird on Tityos' breast,
       The warder of unlawful love;
     Still suffers lewd Pirithous, prest
       By massive chains no hand may move.

Come down, Calliope, from above:
       Breathe a fiery melody into the pipe;
     Or if you prefer a deeper tone,
       With Phoebus' lute and lyre.
     Can you hear her? Or is it just a trick
       Of sweet illusion? Listen! It seems
     I wander through gardens full of goodness,
       Amid soft breezes and bubbling streams.
     Me, as I lay on Vultur's steep,
       A wanderer past Apulia's boundaries,
     Exhausted, poor child, with play and sleep,
       Crowned with living green by stock-doves—
     A tale, or rather a miracle,
       Told by Acherontia's nestlings,
     By all who dwell in the Bantine glade,
       Or until the rich Forentan soil.
     "Bears and vipers spared him as he lay,
       The sacred garland adorned his hair,
     The myrtle mixed with the bay:
       The child was inspired: the gods were present."
     Your grace, sweet Muses, still protect me
       On Sabine heights, or let me explore
     Where cool Praeneste, Tibur's hill,
       Or fluid Baiae offers change.
     Neither Philippi's ground will bring me down,
       Nor the doomed tree will slay me as it falls,
     Nor will billowy Palinurus drown me.
     Grant me your cheerful presence
       And I'll sail the merry Bosporus;
     My feet will tread the sandy shore
       That shines by Assyria’s coast;
     Among the tribes of Britons, the enemy of strangers,
       And Spaniards, intoxicated with horses' blood,
     And armed Scythians, I will go
       Unharmed and gaze upon Tanais' river.
     When Caesar himself has made his home
       In peaceful town for weary veterans,
     You tell him to lay down his helmet
       And rest in your Pierian shade.
     You plant gentle thoughts, and joy to see
       Gentle thoughts take root. Nations know
     How He, with descending thunder,
       Humbled the impious Titans below,
     Who rules the dull earth and stormy seas,
       And the cities of men, and realms of pain,
     And gods and mortal beings,
       Alone and impartial in His reign.
     Yet Jove feared the giants' charge,
       Their raised arms, their proud stance,
     And the twin brothers bent on pushing
       Huge Pelion up Olympus' side.
     But what could Typhon, Mimas, or
       Porphyrion's mighty contempt do,
     Rhoetus, or he whose spears were trees,
       Enceladus, torn from the earth,
     As they charged in a mad rush
       Against Pallas' shield? Here met the foe,
     Fierce Vulcan, dignified Juno,
       And he who never lays down his bow,
     Who bathes in the clear Castalian waters
       And cherishes the leafy growth
     Of Lycia next to his native wood,
       The Delian and Pataran both.
     Strength without wisdom collapses under its own weight;
       Strength combined with wisdom is made stronger
     By the just gods, who surely despise
       The strength that thinks wrongfully.
     Let the hundred-handed Gyas testify,
       And Orion, known as the tempter of Diane,
     Chaste and beautiful, struck down
       By Diane's maiden dart.
     Cast upon the monstrous shapes she created,
       Earth groans, mourning her children thrust
     To Orcus; Aetna's heavy weight
       Holds down the fire that breaks its crust;
     The bird still sits on Tityos' breast,
       The guardian of unlawful love;
     Pirithous still suffers, trapped
       By chains so massive that no hand can move them.

V.

CAELO TONANTEM.

     Jove rules in heaven, his thunder shows;
       Henceforth Augustus earth shall own
     Her present god, now Briton foes
       And Persians bow before his throne.
     Has Crassus' soldier ta'en to wife
       A base barbarian, and grown grey
     (Woe, for a nation's tainted life!)
       Earning his foemen-kinsmen's pay,
     His king, forsooth, a Mede, his sire
       A Marsian? can he name forget,
     Gown, sacred shield, undying fire,
       And Jove and Rome are standing yet?
    'Twas this that Regulus foresaw,
       What time he spurn'd the foul disgrace
     Of peace, whose precedent would draw
       Destruction on an unborn race,
     Should aught but death the prisoner's chain
       Unrivet. "I have seen," he said,
     "Rome's eagle in a Punic fane,
       And armour, ne'er a blood-drop shed,
     Stripp'd from the soldier; I have seen
       Free sons of Rome with arms fast tied;
     The fields we spoil'd with corn are green,
       And Carthage opes her portals wide.
     The warrior, sure, redeem'd by gold,
       Will fight the bolder! Aye, you heap
     On baseness loss. The hues of old
       Revisit not the wool we steep;
     And genuine worth, expell'd by fear,
       Returns not to the worthless slave.
     Break but her meshes, will the deer
       Assail you? then will he be brave
     Who once to faithless foes has knelt;
       Yes, Carthage yet his spear will fly,
     Who with bound arms the cord has felt,
       The coward, and has fear'd to die.
     He knows not, he, how life is won;
       Thinks war, like peace, a thing of trade!
     Great art thou, Carthage! mate the sun,
       While Italy in dust is laid!"
     His wife's pure kiss he waved aside,
       And prattling boys, as one disgraced,
     They tell us, and with manly pride
       Stern on the ground his visage placed.
     With counsel thus ne'er else aread
       He nerved the fathers' weak intent,
     And, girt by friends that mourn'd him, sped
       Into illustrious banishment.
     Well witting what the torturer's art
       Design'd him, with like unconcern
     The press of kin he push'd apart
       And crowds encumbering his return,
     As though, some tedious business o'er
       Of clients' court, his journey lay
     Towards Venafrum's grassy floor,
       Or Sparta-built Tarentum's bay.

Jupiter rules in heaven, his thunder shows;
       From now on, Augustus will own the earth
     As her current god; now the Britons' enemies
       And Persians bow before his throne.
     Has Crassus' soldier married
       A lowly barbarian and grown old
     (Alas, for a nation's spoiled life!)
       Earning pay from his enemies' kin,
     His king, indeed, a Mede, his father
       A Marsian? Can he forget his name,
     Toga, sacred shield, undying fire,
       With Jupiter and Rome still standing?
    This is what Regulus foresaw,
       When he rejected the foul disgrace
     Of peace, which would set off
       Destruction for an unborn race,
     Unless death was the only way
       To break the prisoner's chains.
     "I have seen," he said,
     "Rome's eagle in a Punic temple,
       And armor, never shedding blood,
     Strip away from the soldier; I have seen
       Free sons of Rome with their arms bound;
     The fields we ravaged with corn are green,
       And Carthage opens her gates wide.
     The warrior, surely, redeemed by gold,
       Will fight even harder! Yes, you pile
     On shame with loss. The colors of old
       Do not return to the wool we dye;
     And true value, driven away by fear,
       Does not come back to the worthless slave.
     If you break her nets, will the deer
       Attack you? Then he will be brave
     Who once knelt to treacherous foes;
       Yes, Carthage still will feel his spear,
     Who with bound arms has felt the cord,
       The coward, who was afraid to die.
     He does not understand how life is won;
       He thinks war, like peace, is a matter of business!
     How great you are, Carthage! rival the sun,
       While Italy lies in dust!"
     He brushed aside his wife's pure kiss,
       And the chattering boys, like a disgraced man,
     They tell us, and with manly pride,
       He set his stern face on the ground.
     With advice like this, he never read
       He steeled the fathers' weak intent,
     And surrounded by friends who mourned him, he sped
       Into glorious banishment.
     Knowing well what the torturer's art
       Had in store for him, with the same indifference,
     He pushed away the throng of relatives
       And the crowds blocking his return,
     As if, after a tedious meeting
       In the clients' court, his journey lay
     Towards Venafrum's grassy fields,
       Or the bay of Tarentum built by Sparta.

VI.

DELICTA MAJORUM.

     Your fathers' guilt you still must pay,
       Till, Roman, you restore each shrine,
     Each temple, mouldering in decay,
       And smoke-grimed statue, scarce divine.
     Revering Heaven, you rule below;
       Be that your base, your coping still;
     'Tis Heaven neglected bids o'erflow
       The measure of Italian ill.
     Now Pacorus and Monaeses twice
       Have given our unblest arms the foil;
     Their necklaces, of mean device,
       Smiling they deck with Roman spoil.
     Our city, torn by faction's throes,
       Dacian and Ethiop well-nigh razed,
     These with their dreadful navy, those
       For archer-prowess rather praised.
     An evil age erewhile debased
       The marriage-bed, the race, the home;
     Thence rose the flood whose waters waste
       The nation and the name of Rome.
     Not such their birth, who stain'd for us
       The sea with Punic carnage red,
     Smote Pyrrhus, smote Antiochus,
       And Hannibal, the Roman's dread.
     Theirs was a hardy soldier-brood,
       Inured all day the land to till
     With Sabine spade, then shoulder wood
       Hewn at a stern old mother's will,
     When sunset lengthen'd from each height
       The shadows, and unyoked the steer,
     Restoring in its westward flight
       The hour to toilworn travail dear.
     What has not cankering Time made worse?
       Viler than grandsires, sires beget
     Ourselves, yet baser, soon to curse
       The world with offspring baser yet.

Your fathers' guilt is still something you have to deal with,
       Until, Roman, you restore every shrine,
     Each temple, falling apart,
       And smoke-covered statue, barely divine.
     Honoring Heaven, you rule down here;
       Let that be your foundation and your limit;
     Neglected Heaven is causing the overflow
       Of Italian troubles.
     Now Pacorus and Monaeses have twice
       Defeated our cursed army;
     Their plain necklaces,
       They happily adorn with Roman spoils.
     Our city, torn apart by faction fights,
       Nearly destroyed by Dacians and Ethiopians,
     These with their terrible navy, those
       Praised more for their archery skills.
     An evil age has previously degraded
       The marriage bed, the lineage, the home;
     From this came the flood whose waters ruin
       The nation and the name of Rome.
     Not like those who stained the sea for us
       With the bloody aftermath of Punic wars,
     Defeated Pyrrhus, defeated Antiochus,
       And Hannibal, the Roman's terror.
     They were a tough, soldier-like group,
       Used to working the land all day
     With a Sabine plow, then gathering wood
       Chopped at the will of a strict old mother,
     When sunset stretched shadows from every height
       And freed the oxen from the yoke,
     Restoring in its westward flight
       The hour to those worn out by work.
     What hasn’t time corrupted?
       Worse than their grandfathers, our fathers engender
     Ourselves, yet even more base, soon to curse
       The world with children even lower than ourselves.

VII.

QUID FLES, ASTERIE.

     Why weep for him whom sweet Favonian airs
         Will waft next spring, Asteria, back to you,
           Rich with Bithynia's wares,
             A lover fond and true,
     Your Gyges? He, detain'd by stormy stress
         At Oricum, about the Goat-star's rise,
           Cold, wakeful, comfortless,
             The long night weeping lies.
     Meantime his lovesick hostess' messenger
       Talks of the flames that waste poor Chloe's heart
          (Flames lit for you, not her!)
             With a besieger's art;
     Shows how a treacherous woman's lying breath
       Once on a time on trustful Proetus won
           To doom to early death
             Too chaste Bellerophon;
     Warns him of Peleus' peril, all but slain
       For virtuous scorn of fair Hippolyta,
           And tells again each tale
             That e'er led heart astray.
     In vain; for deafer than Icarian seas
       He hears, untainted yet. But, lady fair,
           What if Enipeus please
             Your listless eye? beware!
     Though true it be that none with surer seat
       O'er Mars's grassy turf is seen to ride,
           Nor any swims so fleet
             Adown the Tuscan tide,
     Yet keep each evening door and window barr'd;
       Look not abroad when music strikes up shrill,
           And though he call you hard,
             Remain obdurate still.

Why cry for him whom the sweet breezes
         Will carry back to you next spring, Asteria,
           Loaded with Bithynia's treasures,
             A loving and true partner,
     Your Gyges? He, held back by stormy challenges
         At Oricum, around the Goat-star's rise,
           Cold, restless, without comfort,
             Lies weeping through the long night.
     Meanwhile, his lovesick hostess' messenger
       Speaks of the fires that consume poor Chloe’s heart
          (Fires kindled for you, not her!)
             With a besieger's approach;
     Shows how a deceitful woman’s false words
       Once on a time gained the trust of Proetus,
           Leading to the early death
             Of the too-chaste Bellerophon;
     Warns him of Peleus' danger, almost killed
       For his honorable disdain of fair Hippolyta,
           And recounts every story
             That ever led a heart astray.
     In vain; for more deaf than the Icarian seas
       He hears, still untouched. But, beautiful lady,
           What if Enipeus captures
             Your indifferent gaze? Beware!
     Though it’s true that none rides more surely
       Across Mars's grassy fields,
           Nor swims as swiftly
             Down the Tuscan tide,
     Still, keep every evening door and window locked;
       Don’t look outside when the music starts playing,
           And even if he calls you cruel,
             Stay firm and resolute.

VIII.

MARTIIS COELEBS.

     The first of March! a man unwed!
       What can these flowers, this censer mean
     Or what these embers, glowing red
           On sods of green?
     You ask, in either language skill'd!
       A feast I vow'd to Bacchus free,
     A white he-goat, when all but kill'd
           By falling tree.
     So, when that holyday comes round,
       It sees me still the rosin clear
     From this my wine-jar, first embrown'd
           In Tullus' year.
     Come, crush one hundred cups for life
       Preserved, Maecenas; keep till day
     The candles lit; let noise and strife
           Be far away.
     Lay down that load of state-concern;
       The Dacian hosts are all o'erthrown;
     The Mede, that sought our overturn,
           Now seeks his own;
     A servant now, our ancient foe,
       The Spaniard, wears at last our chain;
     The Scythian half unbends his bow
           And quits the plain.
     Then fret not lest the state should ail;
       A private man such thoughts may spare;
     Enjoy the present hour's regale,
           And banish care.

The first of March! A single guy!
       What do these flowers and this incense mean
     Or what about these glowing embers
           On the green grass?
     You wonder, skilled in either tongue!
       I promised a feast to Bacchus,
     A white goat, almost killed
           By a falling tree.
     So, when that holiday comes around,
       I’m still clearing the resin
     From my wine jar, first stained
           In Tullus' year.
     Come, let’s crush a hundred cups for life
       Saved, Maecenas; keep the candles lit till day
     Let noise and conflict
           Be far away.
     Put aside that burden of state matters;
       The Dacians have all been defeated;
     The Medes, who tried to bring us down,
           Now look out for themselves;
     Once our ancient enemy,
       The Spaniard now wears our chains;
     The Scythian loosens his bow
           And leaves the field.
     So don’t worry about the state; it’s fine;
       A private man can let that go;
     Enjoy the current celebration,
           And forget your worries.

IX.

DONEC GRATUS ERAM.

     HORACE.
     While I had power to bless you,
       Nor any round that neck his arms did fling
             More privileged to caress you,
     Happier was Horace than the Persian king.

HORACE.
     As long as I had the power to bless you,
       And no one else could wrap his arms around your neck
             More entitled to hold you,
     Horace was happier than the Persian king.

     LYDIA. While you for none were pining
     Sorer, nor Lydia after Chloe came,
             Lydia, her peers outshining,
     Might match her own with Ilia's Roman fame.

LYDIA. While none of you were longing
     More deeply, nor was Lydia after Chloe,
             Lydia, shining brighter than her friends,
     Could compare her own to Ilia’s Roman glory.

     H. Now Chloe is my treasure,
     Whose voice, whose touch, can make sweet music flow:
             For her I'd die with pleasure,
     Would Fate but spare the dear survivor so.

H. Now Chloe is my treasure,
     Whose voice, whose touch, can create beautiful music:
             For her I'd gladly give my life,
     If Fate would just allow the beloved to survive.

     L. I love my own fond lover,
     Young Calais, son of Thurian Ornytus:
             For him I'd die twice over,
     Would Fate but spare the sweet survivor thus.

L. I love my beloved,
     Young Calais, son of Thurian Ornytus:
             I'd die for him again and again,
     If Fate would just protect the sweet survivor like this.

     H. What now, if Love returning
     Should pair us 'neath his brazen yoke once more,
             And, bright-hair'd Chloe spurning,
     Horace to off-cast Lydia ope his door?

H. What if Love comes back
     And puts us under his bold control again,
             And bright-haired Chloe turns away,
     While Horace opens the door for Lydia?

     L. Though he is fairer, milder,
     Than starlight, you lighter than bark of tree,
             Than stormy Hadria wilder,
     With you to live, to die, were bliss for me.

L. Although you are more beautiful and gentle,
     Than starlight, and you’re more delicate than tree bark,
             And you’re wilder than the stormy Adriatic,
     To live and die with you would be a blessing for me.

X.

EXTREMUM TANAIN.

     Ah Lyce! though your drink were Tanais,
       Your husband some rude savage, you would weep
     To leave me shivering, on a night like this,
       Where storms their watches keep.
     Hark! how your door is creaking! how the grove
       In your fair court-yard, while the wild winds blow,
     Wails in accord! with what transparence Jove
         Is glazing the driven snow!
     Cease that proud temper: Venus loves it not:
       The rope may break, the wheel may backward turn:
     Begetting you, no Tuscan sire begot
         Penelope the stern.
     O, though no gift, no "prevalence of prayer,"
       Nor lovers' paleness deep as violet,
     Nor husband, smit with a Pierian fair,
         Move you, have pity yet!
     O harder e'en than toughest heart of oak,
       Deafer than uncharm'd snake to suppliant moans!
     This side, I warn you, will not always brook
         Rain-water and cold stones.

Oh Lyce! even if your drink was Tanais,
       And your husband some rough savage, you'd cry
     To leave me shivering on a night like this,
       With storms watching over.
     Listen! how your door is creaking! how the grove
       In your beautiful courtyard, while the wild winds blow,
     Mourns in sync! see how brightly Jove
         Is coating the falling snow!
     Stop that proud attitude: Venus doesn't like it:
       The rope might snap, the wheel might go backwards:
     When you were born, no Tuscan father fathered
         Penelope the stern.
     Oh, even if no gift, no "power of prayer,"
       Nor lovers' pale faces deep as violets,
     Nor a husband, smitten by a Pierian beauty,
         Move you, please have mercy still!
     Oh, even harder than the toughest heart of oak,
       Deaf to the pleas of a supplicant's cries!
     I warn you, this side will not always tolerate
         Rainwater and cold stones.

XI.

MERCURI, NAM TE.

     Come, Mercury, by whose minstrel spell
       Amphion raised the Theban stones,
     Come, with thy seven sweet strings, my shell,
         Thy "diverse tones,"
     Nor vocal once nor pleasant, now
       To rich man's board and temple dear:
     Put forth thy power, till Lyde bow
         Her stubborn ear.
     She, like a three year colt unbroke,
       Is frisking o'er the spacious plain,
     Too shy to bear a lover's yoke,
         A husband's rein.
     The wood, the tiger, at thy call
       Have follow'd: thou canst rivers stay:
     The monstrous guard of Pluto's hall
         To thee gave way,
     Grim Cerberus, round whose Gorgon head
       A hundred snakes are hissing death,
     Whose triple jaws black venom shed,
         And sickening breath.
     Ixion too and Tityos smooth'd
       Their rugged brows: the urn stood dry
     One hour, while Danaus' maids were sooth'd
         With minstrelsy.
     Let Lyde hear those maidens' guilt,
       Their famous doom, the ceaseless drain
     Of outpour'd water, ever spilt,
         And all the pain
     Reserved for sinners, e'en when dead:
       Those impious hands, (could crime do more?)
     Those impious hands had hearts to shed
         Their bridegrooms' gore!
     One only, true to Hymen's flame,
       Was traitress to her sire forsworn:
     That splendid falsehood lights her name
         Through times unborn.
     "Wake!" to her youthful spouse she cried,
       "Wake! or you yet may sleep too well:
     Fly—from the father of your bride,
         Her sisters fell:
     They, as she-lions bullocks rend,
       Tear each her victim: I, less hard
     Than these, will slay you not, poor friend,
         Nor hold in ward:
     Me let my sire in fetters lay
       For mercy to my husband shown:
     Me let him ship far hence away,
         To climes unknown.
     Go; speed your flight o'er land and wave,
       While Night and Venus shield you; go
     Be blest: and on my tomb engrave
         This tale of woe."

Come, Mercury, by whose magical song
       Amphion lifted the Theban stones,
     Come, with your seven sweet strings, my lyre,
         Your "varied tones,"
     Once neither vocal nor pleasant, now
       To the rich man's table and the sacred place:
     Unleash your power, until Lyde bows
         Her stubborn ear.
     She, like a three-year-old untrained colt,
       Is dancing across the wide plain,
     Too shy to accept a lover's burden,
         A husband's rein.
     The woods, the tiger, at your command
       Have followed: you can stop rivers:
     The monstrous guard of Pluto's hall
         Gave way to you,
     Grim Cerberus, around whose Gorgon head
       A hundred snakes hiss death,
     Whose triple jaws spew black venom,
         And toxic breath.
     Ixion too and Tityos softened
       Their rough brows: the urn stayed dry
     For one hour, while Danaus' daughters were soothed
         With music.
     Let Lyde hear about those maidens’ guilt,
       Their famous punishment, the never-ending outpour
     Of spilled water, always wasted,
         And all the suffering
     Saved for sinners, even after death:
       Those wicked hands, (could there be worse crime?)
     Those wicked hands had hearts to shed
         Their husbands' blood!
     Only one, true to Hymen's flame,
       Betrayed her father to his oath:
     That glorious falsehood lights her name
         Through ages yet to come.
     "Wake!" to her youthful husband she called,
       "Wake! or you might sleep too deeply:
     Run—from your bride's father,
         Her fallen sisters:
     They, like lionesses, tear apart their prey,
       Each one with her victim: I, less cruel
     Than these, will not kill you, poor friend,
         Nor keep you confined:
     Let my father imprison me
       For being merciful to my husband:
     Let him ship me far away,
         To lands unknown.
     Go; hurry your escape over land and sea,
       While Night and Venus protect you; go
     Be blessed: and on my tomb carve
         This tale of sorrow."

XII.

MISERARUM EST.

     How unhappy are the maidens who with Cupid may not play,
     Who may never touch the wine-cup, but must tremble all the day
       At an uncle, and the scourging of his tongue!
     Neobule, there's a robber takes your needle and your thread,
     Lets the lessons of Minerva run no longer in your head;
       It is Hebrus, the athletic and the young!
     O, to see him when anointed he is plunging in the flood!
     What a seat he has on horseback! was Bellerophon's as good?
       As a boxer, as a runner, past compare!
     When the deer are flying blindly all the open country o'er,
     He can aim and he can hit them; he can steal upon the boar,
       As it couches in the thicket unaware.

How unhappy are the girls who can’t play with Cupid,
     Who can never enjoy a drink but have to tremble all day
       At an uncle and his harsh words!
     Neobule, a thief is taking your needle and thread,
     And making you forget Minerva's lessons;
       It’s Hebrus, the strong and youthful one!
     Oh, to see him when he’s oiled up and diving into the water!
     What a great ride he has on a horse! Was Bellerophon’s as good?
       As a boxer and a runner, he’s unbeatable!
     When the deer are running blindly across the open fields,
     He can aim and hit them; he can sneak up on the boar,
       As it lies in the bushes without a clue.

XIII.

O FONS BANDUSIAE.

     Bandusia's fount, in clearness crystalline,
       O worthy of the wine, the flowers we vow!
         To-morrow shall be thine
           A kid, whose crescent brow
     Is sprouting all for love and victory.
       In vain: his warm red blood, so early stirr'd,
         Thy gelid stream shall dye,
           Child of the wanton herd.
     Thee the fierce Sirian star, to madness fired,
        Forbears to touch: sweet cool thy waters yield
         To ox with ploughing tired,
           And lazy sheep afield.
     Thou too one day shalt win proud eminence
       'Mid honour'd founts, while I the ilex sing
         Crowning the cavern, whence
           Thy babbling wavelets spring.

Bandusia's spring, so clear and bright,
       Oh worthy of the wine, the flowers we dedicate!
         Tomorrow, it will be yours
           A young goat, with its crescent horn
     Is growing strong for love and victory.
       In vain: its warm red blood, touched so soon,
         Your chilly stream will stain,
           Child of the carefree herd.
     The fierce Sirian star, ignited with rage,
        Refrains from touching you: sweet and cool your waters provide
         To the tired plow ox,
           And lazy sheep in the field.
     You too one day will gain proud status
       Among honored springs, while I sing of the oak
         Crowning the cave, from which
           Your babbling waters flow.

XIV.

HERCULIS RITU.

     Our Hercules, they told us, Rome,
       Had sought the laurel Death bestows:
     Now Glory brings him conqueror home
           From Spaniard foes.
     Proud of her spouse, the imperial fair
       Must thank the gods that shield from death;
     His sister too:—let matrons wear
           The suppliant wreath
     For daughters and for sons restored:
       Ye youths and damsels newly wed,
     Let decent awe restrain each word
           Best left unsaid.
     This day, true holyday to me,
       Shall banish care: I will not fear
     Rude broils or bloody death to see,
           While Caesar's here.
     Quick, boy, the chaplets and the nard,
       And wine, that knew the Marsian war,
     If roving Spartacus have spared
           A single jar.
     And bid Neaera come and trill,
       Her bright locks bound with careless art:
     If her rough porter cross your will,
           Why then depart.
     Soon palls the taste for noise and fray,
       When hair is white and leaves are sere:
     How had I fired in life's warm May,
           In Plancus' year!

Our Hercules, they told us, in Rome,
       Had gone after the laurel that Death gives us:
     Now Glory brings him home as a conqueror
           From the Spaniards.
     Proud of her husband, the imperial beauty
       Must thank the gods who keep him safe from death;
     His sister too:—let the married women wear
           The supplicant wreath
     For their daughters and sons returned:
       You young men and brides just wed,
     Let proper respect hold back any words
           Best left unsaid.
     This day, a true holiday for me,
       Will chase away my worries: I won’t be afraid
     Of brawls or bloody death to see,
           While Caesar's here.
     Quick, boy, bring the garlands and the nard,
       And wine that knew the Marsian war,
     If wandering Spartacus has spared
           Even one jar.
     And tell Neaera to come and sing,
       Her bright hair styled with a casual touch:
     If her rough guard gets in your way,
           Then just go back.
     The taste for noise and conflict fades quickly,
       When hair turns white and leaves grow dry:
     How fired up I would have been in life's warm spring,
           In Plancus’ year!

XV.

UXOR PAUPERIS IBYCI.

       Wife of Ibycus the poor,
     Let aged scandals have at length their bound:
       Give your graceless doings o'er,
     Ripe as you are for going underground.
       YOU the maidens' dance to lead,
     And cast your gloom upon those beaming stars!
       Daughter Pholoe may succeed,
     But mother Chloris what she touches mars.
       Young men's homes your daughter storms,
     Like Thyiad, madden'd by the cymbals' beat:
       Nothus' love her bosom warms:
     She gambols like a fawn with silver feet.
       Yours should be the wool that grows
     By fair Luceria, not the merry lute:
       Flowers beseem not wither'd brows,
     Nor wither'd lips with emptied wine-jars suit.

Wife of Ibycus the poor,
     Let the old scandals be put to rest:
       Stop your shameless behavior,
     You’re mature enough to face the consequences.
       You are the one to lead the maidens' dance,
     And spread your darkness over those shining stars!
       Daughter Pholoe may take your place,
     But whatever mother Chloris touches is ruined.
       Your daughter crashes into young men's homes,
     Like a frenzied Thyiad, driven mad by the rhythm of the cymbals:
       Nothus' love keeps her heart warm:
     She leaps around like a fawn with silver hooves.
       You should be spinning the wool that grows
     By beautiful Luceria, not playing the merry lute:
       Flowers don’t suit faded brows,
     Nor do withered lips fit with empty wine jars.

XVI.

INCLUSAM DANAEN.

     Full well had Danae been secured, in truth,
       By oaken portals, and a brazen tower,
     And savage watch-dogs, from the roving youth
         That prowl at midnight's hour:
     But Jove and Venus mock'd with gay disdain
       The jealous warder of that close stronghold:
     The way, they knew, must soon be smooth and plain
           When gods could change to gold.
     Gold, gold can pass the tyrant's sentinel,
       Can shiver rocks with more resistless blow
     Than is the thunder's. Argos' prophet fell,
           He and his house laid low,
     And all for gain. The man of Macedon
       Cleft gates of cities, rival kings o'erthrew
     By force of gifts: their cunning snares have won
           Rude captains and their crew.
     As riches grow, care follows: men repine
       And thirst for more. No lofty crest I raise:
     Wisdom that thought forbids, Maecenas mine,
           The knightly order's praise.
     He that denies himself shall gain the more
       From bounteous Heaven. I strip me of my pride,
     Desert the rich man's standard, and pass o'er
           To bare Contentment's side,
     More proud as lord of what the great despise
       Than if the wheat thresh'd on Apulia's floor
     I hoarded all in my huge granaries,
           'Mid vast possessions poor.
     A clear fresh stream, a little field o'ergrown
       With shady trees, a crop that ne'er deceives,
     Pass, though men know it not, their wealth, that own
           All Afric's golden sheaves.
     Though no Calabrian bees their honey yield
       For me, nor mellowing sleeps the god of wine
     In Formian jar, nor in Gaul's pasture-field
           The wool grows long and fine,
     Yet Poverty ne'er comes to break my peace;
       If more I craved, you would not more refuse.
     Desiring less, I better shall increase
           My tiny revenues,
     Than if to Alyattes' wide domains
       I join'd the realms of Mygdon. Great desires
     Sort with great wants. 'Tis best, when prayer obtains
           No more than life requires.

Danae was definitely locked away, really,
       By sturdy oak doors and a bronze tower,
     And fierce watchdogs, from the wandering youth
          That roam at midnight:
     But Jove and Venus laughed with playful scorn
       At the jealous guardian of that tight fortress:
     They knew the way would soon be clear and easy
           When gods could turn to gold.
     Gold can slip past the tyrant's guard,
       Can break rocks with a force stronger
     Than thunder. The prophet of Argos fell,
           His household destroyed,
     All for the sake of gain. The man from Macedon
       Broke through city gates, overthrew rival kings
     With the power of gifts: their clever traps have caught
           Rough captains and their crews.
     As riches increase, so does worry: people resent
       And long for more. I will not raise a lofty crest:
     Wisdom that thought forbids, my dear Maecenas,
           Is the praise of the noble class.
     He who denies himself will gain even more
       From generous Heaven. I shed my pride,
     Leave the rich man's standard behind, and lean
           Towards the side of simple Contentment,
     Feeling prouder as the lord of what the wealthy despise
       Than if I hoarded everything from the wheat grown
     On Apulia's land in my huge granaries,
           Poor in the midst of vast possessions.
     A clear, fresh stream, a little field overgrown
       With shady trees, a crop that never fails,
     Passes, though people may not know it, their wealth, which owns
           All of Africa's golden harvests.
     Though no Calabrian bees provide their honey
       For me, nor does the god of wine sweetly sleep
     In Formian jars, nor does the wool grow long and fine
           In Gaul’s pastures,
     Yet Poverty never comes to disrupt my peace;
       If I craved more, you wouldn't deny me.
     By wanting less, my small income will increase
           Better than if I joined
     Alyattes' vast lands with the realms of Mygdon. Great desires
     Come with great needs. It’s best when prayer asks
           For no more than life requires.

XVII.

AELI VETUSTO.

     Aelius, of Lamus' ancient name
         (For since from that high parentage
     The prehistoric Lamias came
       And all who fill the storied page,
     No doubt you trace your line from him,
       Who stretch'd his sway o'er Formiae,
     And Liris, whose still waters swim
       Where green Marica skirts the sea,
     Lord of broad realms), an eastern gale
       Will blow to-morrow, and bestrew
     The shore with weeds, with leaves the vale,
       If rain's old prophet tell me true,
     The raven. Gather, while 'tis fine,
       Your wood; to-morrow shall be gay
     With smoking pig and streaming wine,
       And lord and slave keep holyday.

Aelius, with Lamus’ ancient name
         (Because the prehistoric Lamias came
     From such a noble lineage
       And all those who fill the history books,
     You can definitely trace your roots back to him,
       Who ruled over Formiae,
     And Liris, whose still waters flow
       Where green Marica meets the sea,
     Lord of vast lands), an eastern wind
       Will blow tomorrow, and scatter
     Weeds on the shore and leaves in the valley,
       If the old prophet of rain is right,
     The raven. Gather your wood while it’s nice,
       Tomorrow will be a celebration
     With roasted pig and flowing wine,
       And both master and servant will enjoy a holiday.

XVIII.

FAUNE, NYMPHARUM.

     O wont the flying Nymphs to woo,
       Good Faunus, through my sunny farm
     Pass gently, gently pass, nor do
           My younglings harm.
     Each year, thou know'st, a kid must die
       For thee; nor lacks the wine's full stream
     To Venus' mate, the bowl; and high
           The altars steam.
     Sure as December's nones appear,
       All o'er the grass the cattle play;
     The village, with the lazy steer,
           Keeps holyday.
     Wolves rove among the fearless sheep;
       The woods for thee their foliage strow;
     The delver loves on earth to leap,
           His ancient foe.

O how I wish the flying nymphs would come to charm,
       Good Faunus, please pass through my sunny farm
     Gently, gently, without causing
           Harm to my little ones.
     Every year, you know, a kid must be sacrificed
       For you; and the wine flows freely
     For Venus' partner, in the cup; and high
           The altars rise in smoke.
     As sure as December's nones arrive,
       The cattle frolic all over the grass;
     The village, with its lazy ox,
           Celebrates the holiday.
     Wolves roam among the brave sheep;
       The woods shed their leaves for you;
     The farmer enjoys leaping on the earth,
           His ancient enemy.

XIX.

QUANTUM DISTAT.

         What the time from Inachus
     To Codrus, who in patriot battle fell,
         Who were sprung from Aeacus,
     And how men fought at Ilion,—this you tell.
         What the wines of Chios cost,
     Who with due heat our water can allay,
         What the hour, and who the host
     To give us house-room,—this you will not say.
         Ho, there! wine to moonrise, wine
     To midnight, wine to our new augur too!
         Nine to three or three to nine,
     As each man pleases, makes proportion true.
         Who the uneven Muses loves,
     Will fire his dizzy brain with three times three;
         Three once told the Grace approves;
     She with her two bright sisters, gay and free,
         Shrinks, as maiden should, from strife:
     But I'm for madness. What has dull'd the fire
         Of the Berecyntian fife?
     Why hangs the flute in silence with the lyre?
         Out on niggard-handed boys!
     Rain showers of roses; let old Lycus hear,
         Envious churl, our senseless noise,
     And she, our neighbour, his ill-sorted fere.
         You with your bright clustering hair,
     Your beauty, Telephus, like evening's sky,
         Rhoda loves, as young, as fair;
     I for my Glycera slowly, slowly die.

What time from Inachus
     To Codrus, who fell in a patriotic battle,
         Descended from Aeacus,
     And how men fought at Ilion—you tell us.
         What the wines of Chios cost,
     Who can cool our water with the right heat,
         What the hour is, and who the host
     To give us a place to stay—this you won’t say.
         Hey there! Wine for moonrise, wine
     For midnight, wine for our new augur too!
         Nine to three or three to nine,
     As each man prefers, makes the balance true.
         Whoever loves the uneven Muses,
     Will ignite his dizzy brain with three times three;
         Three once said the Grace approves;
     She, with her two bright sisters, cheerful and free,
         Recedes, as a maiden should, from conflict:
     But I’m all for madness. What has dulled the fire
         Of the Berecyntian flute?
     Why is the flute silent along with the lyre?
         Curse those stingy boys!
     Let it rain roses; let old Lycus hear,
         Jealous miser, our mindless noise,
     And she, our neighbor, his poorly matched partner.
         You with your bright, clustered hair,
     Your beauty, Telephus, like the evening sky,
         Rhoda loves, as young and fair;
     I for my Glycera slowly, slowly die.

XXI.

O NATE MECUM.

     O born in Manlius' year with me,
       Whate'er you bring us, plaint or jest,
     Or passion and wild revelry,
       Or, like a gentle wine-jar, rest;
     Howe'er men call your Massic juice,
       Its broaching claims a festal day;
     Come then; Corvinus bids produce
       A mellower wine, and I obey.
     Though steep'd in all Socratic lore
       He will not slight you; do not fear.
     They say old Cato o'er and o'er
       With wine his honest heart would cheer.
     Tough wits to your mild torture yield
        Their treasures; you unlock the soul
     Of wisdom and its stores conceal'd,
        Arm'd with Lyaeus' kind control.
     'Tis yours the drooping heart to heal;
        Your strength uplifts the poor man's horn;
     Inspired by you, the soldier's steel,
        The monarch's crown, he laughs to scorn.
     Liber and Venus, wills she so,
        And sister Graces, ne'er unknit,
     And living lamps shall see you flow
        Till stars before the sunrise flit.

O born in the same year as me,
       Whatever you bring us, complaint or joke,
     Or passion and wild partying,
       Or, like a gentle wine jar, just relax;
     However people call your Massic wine,
       Opening it calls for a festive day;
     Come then; Corvinus asks for
       A smoother wine, and I will comply.
     Though steeped in all Socratic knowledge,
       He won't disregard you; don't worry.
     They say old Cato again and again
       Would cheer his honest heart with wine.
     Tough minds surrender their treasures
        To your gentle torture; you unlock the soul
     Of wisdom and its hidden stores,
        Armed with Lyaeus' kind influence.
     It’s yours to heal the drooping heart;
        Your strength lifts up the poor man's glass;
     Inspired by you, the soldier's sword,
        The king's crown, he laughs at scorn.
     Liber and Venus, if she wishes it,
        And the sister Graces, never to be unbound,
     And living lamps will see you flow
        Until the stars fade before the sunrise.

XXII.

MONTIUM CUSTOS.

     Guardian of hill and woodland, Maid,
       Who to young wives in childbirth's hour
     Thrice call'd, vouchsafest sovereign aid,
           O three-form'd power!
     This pine that shades my cot be thine;
       Here will I slay, as years come round,
     A youngling boar, whose tusks design
           The side-long wound.

Guardian of the hills and woods, Maid,
       Who to young mothers in labor's moment
     Thrice called upon, grants royal help,
           O three-formed power!
     This pine tree shading my home is yours;
       Here I will kill, as the years go by,
     A young boar, whose tusks aim
           For the side wound.

XXIII.

COELO SUPINAS.

     If, Phidyle, your hands you lift
       To heaven, as each new moon is born,
     Soothing your Lares with the gift
       Of slaughter'd swine, and spice, and corn,
     Ne'er shall Scirocco's bane assail
       Your vines, nor mildew blast your wheat,
     Ne'er shall your tender younglings fail
       In autumn, when the fruits are sweet.
     The destined victim 'mid the snows
       Of Algidus in oakwoods fed,
     Or where the Alban herbage grows,
       Shall dye the pontiff's axes red;
     No need of butcher'd sheep for you
       To make your homely prayers prevail;
     Give but your little gods their due,
       The rosemary twined with myrtle frail.
     The sprinkled salt, the votive meal,
       As soon their favour will regain,
     Let but the hand be pure and leal,
       As all the pomp of heifers slain.

If, Phidyle, you raise your hands
       To heaven, as each new moon appears,
     Calming your household gods with the offering
       Of slaughtered pigs, spices, and grains,
     Scirocco's curse will never harm
       Your vines, nor will mildew ruin your wheat,
     Your young ones will never fail
       In autumn, when the fruits are ripe.
     The chosen sacrifice amidst the snow
       Of Algidus, in oak woods fed,
     Or where the fields of Alban grass grow,
       Will make the priest’s axes red;
     You won't need butchered sheep
       To have your simple prayers answered;
     Just give your little gods their due,
       With rosemary woven with fragile myrtle.
     The sprinkled salt, the offering meal,
       Will soon win their favor again,
     As long as your hands are pure and loyal,
       Like all the grandeur of heifers sacrificed.

XXIV.

INTACTIS OPULENTIOR.

         Though your buried wealth surpass
     The unsunn'd gold of Ind or Araby,
         Though with many a ponderous mass
     You crowd the Tuscan and Apulian sea,
         Let Necessity but drive
     Her wedge of adamant into that proud head,
         Vainly battling will you strive
     To 'scape Death's noose, or rid your soul of dread.
         Better life the Scythians lead,
     Trailing on waggon wheels their wandering home,
         Or the hardy Getan breed,
     As o'er their vast unmeasured steppes they roam;
         Free the crops that bless their soil;
     Their tillage wearies after one year's space;
         Each in turn fulfils his toil;
     His period o'er, another takes his place.
         There the step-dame keeps her hand
     From guilty plots, from blood of orphans clean;
         There no dowried wives command
     Their feeble lords, or on adulterers lean.
         Theirs are dowries not of gold,
     Their parents' worth, their own pure chastity,
         True to one, to others cold;
     They dare not sin, or, if they dare, they die.
         O, whoe'er has heart and head
     To stay our plague of blood, our civic brawls,
         Would he that his name be read
     "Father of Rome" on lofty pedestals,
         Let him chain this lawless will,
     And be our children's hero! cursed spite!
         Living worth we envy still,
     Then seek it with strain'd eyes, when snatch'd from sight.
         What can sad laments avail
     Unless sharp justice kill the taint of sin?
         What can laws, that needs must fail
     Shorn of the aid of manners form'd within,
         If the merchant turns not back
     From the fierce heats that round the tropic glow,
         Turns not from the regions black
     With northern winds, and hard with frozen snow;
         Sailors override the wave,
     While guilty poverty, more fear'd than vice,
         Bids us crime and suffering brave,
     And shuns the ascent of virtue's precipice?
         Let the Capitolian fane,
     The favour'd goal of yon vociferous crowd,
         Aye, or let the nearest main
     Receive our gold, our jewels rich and proud:
         Slay we thus the cause of crime,
     If yet we would repent and choose the good:
         Ours the task to take in time
     This baleful lust, and crush it in the bud.
         Ours to mould our weakling sons
     To nobler sentiment and manlier deed:
         Now the noble's first-born shuns
     The perilous chase, nor learns to sit his steed:
         Set him to the unlawful dice,
     Or Grecian hoop, how skilfully he plays!
         While his sire, mature in vice,
     A friend, a partner, or a guest betrays,
         Hurrying, for an heir so base,
     To gather riches. Money, root of ill,
         Doubt it not, still grows apace:
     Yet the scant heap has somewhat lacking still.

Though your buried wealth is greater
     Than the untarnished gold of India or Arabia,
         Even if you pile up heavy loads
     Along the Tuscan and Apulian sea,
         If Necessity drives
     Her diamond wedge into that arrogant mind,
         In vain will you struggle
     To escape Death's noose or rid your soul of fear.
         Better is the life of the Scythians,
     Dragging their portable homes on wagon wheels,
         Or the tough Getae,
     As they roam over their vast, endless steppes;
         Let the crops bless their land;
     Their fields wear out after just one year;
         Each person fulfills their duty;
     When one finishes, another takes a turn.
         There the stepmother keeps her hands
     From guilty schemes, far from the blood of orphans;
         There no dowried wives dominate
     Their weak husbands or lean on adulterers.
         Their dowries aren't made of gold,
     But their parents’ worth and their own purity,
         Loyal to one, cold to others;
     They dare not sin, and if they do, they perish.
         O, whoever has the heart and mind
     To end our bloodshed and civil strife,
         If they want their name to be known
     As "Father of Rome" on high pedestals,
         Let them restrain this unruly will,
     And be our children's hero! what a curse!
         We still envy living worth,
     And seek it with strained eyes when it’s out of reach.
         What can sad laments accomplish
     Unless harsh justice eradicates the stain of sin?
         What good are laws that must fail
     Without the support of inner character?
         If merchants don’t turn back
     From the intense heat of the tropics,
         And don’t retreat from the dark regions
     With northern winds and harsh, frozen snow;
         Sailors dominate the waves,
     While guilty poverty, feared more than vice,
         Pushes us to brave crime and suffering,
     And avoids the climb up virtue's cliff?
         Let the Capitol, the favorite goal
     Of the loud crowd,
         Or let the nearest sea
     Receive our gold and our proud jewels:
         Do we slay the source of crime this way,
     If we still want to repent and choose the good?
         It’s our job to address in time
     This harmful desire, and crush it at the root.
         It’s our duty to shape our weak sons
     To nobler feelings and manlier actions:
         Now the noble’s firstborn avoids
     The dangerous chase and doesn’t learn to ride well:
         Put him at the illegal dice,
     Or the Grecian hoop, how skillfully he plays!
         While his father, steeped in vice,
     Betrays a friend, a partner, or a guest,
         Rushing to gather riches for such a low heir.
     Money, the root of all evil,
         Don’t doubt it, continues to grow fast:
     But the meager pile still lacks something.

XXV.

QUO ME, BACCHE.

         Whither, Bacchus, tear'st thou me,
     Fill'd with thy strength? What dens, what forests these,
         Thus in wildering race I see?
     What cave shall hearken to my melodies,
         Tuned to tell of Caesar's praise
     And throne him high the heavenly ranks among?
         Sweet and strange shall be my lays,
     A tale till now by poet voice unsung.
         As the Evian on the height,
     Roused from her sleep, looks wonderingly abroad,
         Looks on Thrace with snow-drifts white,
     And Rhodope by barbarous footstep trod,
         So my truant eyes admire
     The banks, the desolate forests. O great King
         Who the Naiads dost inspire,
     And Bacchants, strong from earth huge trees to wring!
         Not a lowly strain is mine,
     No mere man's utterance. O, 'tis venture sweet
         Thee to follow, God of wine,
     Making the vine-branch round thy temples meet!

Where are you taking me, Bacchus,
     Filled with your power? What dens, what forests are these,
         That I see in a dizzying race?
     What cave will listen to my songs,
         Tuned to celebrate Caesar's glory
     And elevate him among the heavenly ranks?
         Sweet and strange will be my melodies,
     A story until now unsung by any poet.
         Like the Evian at its peak,
     Awakened from its slumber, gazes in wonder,
         Looking at Thrace with its white snowdrifts,
     And Rhodope trampled by barbarian feet,
         So my wandering eyes admire
     The banks, the desolate woods. Oh great King
         Who inspires the Naiads,
     And Bacchants, strong enough to uproot huge trees!
         Not a humble song is mine,
     No mere man's words. Oh, it's a sweet adventure
         To follow you, God of wine,
     Wearing the vine-branch around your temples!

XXVI.

VIXI PUELLIS.

     For ladies's love I late was fit,
       And good success my warfare blest,
     But now my arms, my lyre I quit,
       And hang them up to rust or rest.
     Here, where arising from the sea
       Stands Venus, lay the load at last,
     Links, crowbars, and artillery,
       Threatening all doors that dared be fast.
     O Goddess! Cyprus owns thy sway,
       And Memphis, far from Thracian snow:
     Raise high thy lash, and deal me, pray,
       That haughty Chloe just one blow!

For love, I was once well-suited,
       And my battles were blessed with success,
     But now I give up my weapons, my lyre,
       And leave them to gather dust or rest.
     Here, where Venus rises from the sea,
       I finally drop the burden,
     Chains, crowbars, and cannons,
       Threatening every locked door.
     O Goddess! Cyprus is under your rule,
       And Memphis, far from the Thracian snow:
     Raise your whip high, and please give me,
       Just one blow for that arrogant Chloe!

XXVII.

IMPIOS PARRAE.

     When guilt goes forth, let lapwings shrill,
       And dogs and foxes great with young,
     And wolves from far Lanuvian hill,
           Give clamorous tongue:
     Across the roadway dart the snake,
       Frightening, like arrow loosed from string,
     The horses. I, for friendship's sake,
            Watching each wing,
     Ere to his haunt, the stagnant marsh,
       The harbinger of tempest flies,
     Will call the raven, croaking harsh,
            From eastern skies.
     Farewell!—and wheresoe'er you go,
       My Galatea, think of me:
     Let lefthand pie and roving crow
            Still leave you free.
     But mark with what a front of fear
       Orion lowers. Ah! well I know
     How Hadria glooms, how falsely clear
            The west-winds blow.
     Let foemen's wives and children feel
       The gathering south-wind's angry roar,
     The black wave's crash, the thunder-peal,
            The quivering shore.
     So to the bull Europa gave
       Her beauteous form, and when she saw
     The monstrous deep, the yawning grave,
            Grew pale with awe.
     That morn of meadow-flowers she thought,
       Weaving a crown the nymphs to please:
     That gloomy night she look'd on nought
            But stars and seas.
     Then, as in hundred-citied Crete
       She landed,—"O my sire!" she said,
     "O childly duty! passion's heat
            Has struck thee dead.
     Whence came I? death, for maiden's shame,
       Were little. Do I wake to weep
     My sin? or am I pure of blame,
            And is it sleep
     From dreamland brings a form to trick
       My senses? Which was best? to go
     Over the long, long waves, or pick
            The flowers in blow?
     O, were that monster made my prize,
       How would I strive to wound that brow,
     How tear those horns, my frantic eyes
            Adored but now!
     Shameless I left my father's home;
       Shameless I cheat the expectant grave;
     O heaven, that naked I might roam
            In lions' cave!
     Now, ere decay my bloom devour
       Or thin the richness of my blood,
     Fain would I fall in youth's first flower,
            The tigers' food.
     Hark! 'tis my father—Worthless one!
       What, yet alive? the oak is nigh.
     'Twas well you kept your maiden zone,
            The noose to tie.
     Or if your choice be that rude pike,
       New barb'd with death, leap down and ask
     The wind to bear you. Would you like
            The bondmaid's task,
     You, child of kings, a master's toy,
       A mistress' slave?'" Beside her, lo!
     Stood Venus smiling, and her boy
            With unstrung bow.
     Then, when her laughter ceased, "Have done
       With fume and fret," she cried, "my fair;
     That odious bull will give you soon
            His horns to tear.
     You know not you are Jove's own dame:
       Away with sobbing; be resign'd
     To greatness: you shall give your name
            To half mankind."

When guilt spreads, let lapwings screech,
       And dogs and heavily pregnant foxes,
     And wolves from far Lanuvian hills,
           Make their loud cries:
     Across the road darts a snake,
       Frightening the horses, like an arrow loosed from a string.
     For the sake of friendship,
            I watch each wing,
     Before the messenger of storms flies
       To his haunt, the still marsh,
     Calling the raven, croaking harshly,
            From the eastern skies.
     Goodbye!—and wherever you go,
       My Galatea, think of me:
     Let the pie on your left and the roaming crow
            Keep you free.
     But notice how Orion lowers his fearful brow.
       Ah! I know well
     How Hadria darkens, how deceitfully clear
            The west winds blow.
     Let the wives and children of enemies experience
       The furious roar of the gathering south wind,
     The crash of the black waves, the rumble of thunder,
            The trembling shore.
     So to the bull Europa gave
       Her beautiful form, and when she saw
     The monstrous deep, the yawning grave,
            She turned pale with fear.
     That morning of meadow flowers she thought,
       Weaving a crown to please the nymphs:
     That gloomy night she looked at nothing
            But stars and seas.
     Then, as she landed in hundred-citied Crete,
       She said, "O my father!
     O childish duty! The heat of passion
            Has struck you dead.
     Where did I come from? Death for the shame of a maiden
       Would be little. Do I wake to weep
     For my sin? Or am I free of blame,
            And is it sleep
     From dreamland that brings a figure to fool
       My senses? Which was better? To cross
     The long, long waves, or pick
            The blooming flowers?
     O, if that monster were my prize,
       How I would strive to wound that brow,
     How I would tear those horns, my frantic eyes
            Once adored!
     Shamelessly I left my father's home;
       Shamelessly I deceive the grave that waits;
     O heaven, that I could roam naked
            In a lion's cave!
     Now, before decay consumes my beauty
       Or thins the richness of my blood,
     I would gladly fall in youth's first bloom,
            The tigers' food.
     Hark! it's my father—Worthless one!
       What, still alive? The oak is near.
     It was good you kept your maiden's zone,
            The noose to tie.
     Or if you prefer that rough pike,
       Newly sharpened with death, leap down and ask
     The wind to carry you. Would you like
            The maidservant's task,
     You, child of kings, a master's toy,
       A mistress's slave?" Beside her, look!
     Stood Venus smiling, and her boy
            With an unstrung bow.
     Then, when her laughter ceased, she cried, "Enough
       With the worry and stress, my beautiful;
     That dreadful bull will soon give you
            His horns to tear.
     You don’t realize you are Jove’s own lady:
       Stop sobbing; accept
     Your greatness: you will give your name
            To half of mankind."

XXVIII.

FESTO QUID POTIUS.

     Neptune's feast-day! what should man
       Think first of doing? Lyde mine, be bold,
       Broach the treasured Caecuban,
     And batter Wisdom in her own stronghold.
       Now the noon has pass'd the full,
     Yet sure you deem swift Time has made a halt,
       Tardy as you are to pull
     Old Bibulus' wine-jar from its sleepy vault.
       I will take my turn and sing
     Neptune and Nereus' train with locks of green;
       You shall warble to the string
     Latona and her Cynthia's arrowy sheen.
       Hers our latest song, who sways
     Cnidos and Cyclads, and to Paphos goes
       With her swans, on holydays;
     Night too shall claim the homage music owes.

Neptune's feast day! What should we do first?
       Lyde, my dear, be bold,
       Open up the treasured Caecuban,
     And challenge Wisdom in her own stronghold.
       Now that noon has passed,
     You’d think time had stopped,
       Since you’re slow to pull
     Old Bibulus’ wine jar from its sleepy vault.
       I’ll take my turn to sing
     Of Neptune and Nereus’ crew with green hair;
       You’ll serenade with the strings
     Of Latona and her daughter’s silver glare.
       Our latest song belongs to her, who rules
     Cnidos and the Cyclades, and visits Paphos
       With her swans on holy days;
     Night will also deserve the music we owe.

XXIX.

TYRRHENA REGUM.

     Heir of Tyrrhenian kings, for you
       A mellow cask, unbroach'd as yet,
     Maecenas mine, and roses new,
       And fresh-drawn oil your locks to wet,
     Are waiting here. Delay not still,
       Nor gaze on Tibur, never dried,
     And sloping AEsule, and the hill
       Of Telegon the parricide.
     O leave that pomp that can but tire,
       Those piles, among the clouds at home;
     Cease for a moment to admire
       The smoke, the wealth, the noise of Rome!
     In change e'en luxury finds a zest:
       The poor man's supper, neat, but spare,
     With no gay couch to seat the guest,
       Has smooth'd the rugged brow of care.
     Now glows the Ethiop maiden's sire;
       Now Procyon rages all ablaze;
     The Lion maddens in his ire,
       As suns bring back the sultry days:
     The shepherd with his weary sheep
       Seeks out the streamlet and the trees,
     Silvanus' lair: the still banks sleep
       Untroubled by the wandering breeze.
     You ponder on imperial schemes,
       And o'er the city's danger brood:
     Bactrian and Serian haunt your dreams,
       And Tanais, toss'd by inward feud.
     The issue of the time to be
       Heaven wisely hides in blackest night,
     And laughs, should man's anxiety
       Transgress the bounds of man's short sight.
     Control the present: all beside
       Flows like a river seaward borne,
     Now rolling on its placid tide,
       Now whirling massy trunks uptorn,
     And waveworn crags, and farms, and stock,
       In chaos blent, while hill and wood
     Reverberate to the enormous shock,
       When savage rains the tranquil flood
     Have stirr'd to madness. Happy he,
       Self-centred, who each night can say,
     "My life is lived: the morn may see
       A clouded or a sunny day:
     That rests with Jove: but what is gone,
       He will not, cannot turn to nought;
     Nor cancel, as a thing undone,
       What once the flying hour has brought."
     Fortune, who loves her cruel game,
       Still bent upon some heartless whim,
     Shifts her caresses, fickle dame,
       Now kind to me, and now to him:
     She stays; 'tis well: but let her shake
       Those wings, her presents I resign,
     Cloak me in native worth, and take
       Chaste Poverty undower'd for mine.
     Though storms around my vessel rave,
       I will not fall to craven prayers,
     Nor bargain by my vows to save
       My Cyprian and Sidonian wares,
     Else added to the insatiate main.
       Then through the wild Aegean roar
     The breezes and the Brethren Twain
       Shall waft my little boat ashore.

Heir of Tyrrhenian kings, for you
       A fine cask, still unopened,
     My Maecenas, along with fresh roses,
       And new oil to smooth your hair,
     Are ready here. Don’t delay,
       Nor stare at Tibur, never thirsty,
     And sloping Aesule, and the hill
       Of Telegon the parricide.
     Oh, leave that show that only tires,
       Those towers, among the clouds back home;
     Stop for a moment to admire
       The smoke, the wealth, the noise of Rome!
     In change even luxury finds a thrill:
       The poor man’s supper, neat but simple,
     With no fancy couch for the guest,
       Has smoothed the rough brow of worry.
     Now glows the Ethiopian maiden’s father;
       Now Procyon burns bright;
     The Lion rages in his fury,
       As the sun brings back the hot days:
     The shepherd with his tired sheep
       Seeks out the stream and the trees,
     Silvanus' lair: the calm banks sleep
       Unbothered by the wandering breeze.
     You think about grand imperial plans,
       And worry over the city’s dangers:
     Bactrian and Serian haunt your dreams,
       And Tanais, tossed by internal strife.
     The future's outcome
       Heaven cleverly hides in deep darkness,
     And laughs, seeing man’s anxiety
       Transgress the limits of man’s short sight.
     Control the present: everything else
       Flows like a river heading to the sea,
     Now rolling on its calm tide,
       Now whirling uprooted trees,
     And worn-out cliffs, and farms, and stock,
       In chaos blended, while hill and wood
     Echo to the huge shock,
       When savage rains disturb the calm water
     To madness. Happy is he,
       Self-contained, who each night can say,
     "My life is lived: the morning may bring
       A cloudy or sunny day:
     That’s up to Jove: but what is passed,
       He will not, cannot erase;
     Nor cancel, as if undone,
       What once the fleeting hour has brought."
     Fortune, who loves her cruel game,
       Still focused on some cold whim,
     Changes her favors, fickle lady,
       Now kind to me, now to him:
     She lingers; that's fine: but let her shake
       Those wings, her gifts I give up,
     Wrap me in my own worth, and take
       Chaste Poverty unadorned for mine.
     Though storms rage around my vessel,
       I won’t fall to fearful prayers,
     Nor bargain with my vows to save
       My Cyprian and Sidonian goods,
     Or I’ll be added to the greed of the sea.
       Then through the wild Aegean roar
     The winds and the Brethren Twain
       Shall carry my little boat ashore.

XXX.

EXEGI MONUMENTUM.

     And now 'tis done: more durable than brass
       My monument shall be, and raise its head
       O'er royal pyramids: it shall not dread
     Corroding rain or angry Boreas,
     Nor the long lapse of immemorial time.
       I shall not wholly die: large residue
       Shall 'scape the queen of funerals. Ever new
     My after fame shall grow, while pontiffs climb
     With silent maids the Capitolian height.
       "Born," men will say, "where Aufidus is loud,
       Where Daunus, scant of streams, beneath him bow'd
     The rustic tribes, from dimness he wax'd bright,
     First of his race to wed the Aeolian lay
       To notes of Italy." Put glory on,
       My own Melpomene, by genius won,
     And crown me of thy grace with Delphic bay.

And now it’s done: more lasting than brass
       My monument will be, rising above
       Royal pyramids: it won’t fear
     Corroding rain or fierce winds,
     Nor the long passage of ancient time.
       I won’t completely die: a big part
       Will escape the queen of funerals. My fame
     Will keep growing, while priests climb
     With silent maidens the heights of the Capitol.
       “Born,” people will say, “where Aufidus roars,
       Where Daunus, short on streams, bowed beneath him
     The rural tribes, from darkness he became bright,
     First of his kind to combine the Aeolian song
       With the sounds of Italy.” Bring on the glory,
       My own Melpomene, by talent earned,
     And crown me with your grace and Delphic laurel.

BOOK IV.

I.

INTERMISSA, VENUS.

         Yet again thou wak'st the flame
     That long had slumber'd! Spare me, Venus, spare!
         Trust me, I am not the same
     As in the reign of Cinara, kind and fair.
         Cease thy softening spells to prove
     On this old heart, by fifty years made hard,
         Cruel Mother of sweet Love!
     Haste, where gay youth solicits thy regard.
         With thy purple cygnets fly
     To Paullus' door, a seasonable guest;
         There within hold revelry,
     There light thy flame in that congenial breast.
         He, with birth and beauty graced,
     The trembling client's champion, ne'er tongue-tied,
         Master of each manly taste,
     Shall bear thy conquering banners far and wide.
         Let him smile in triumph gay,
     True heart, victorious over lavish hand,
         By the Alban lake that day
     'Neath citron roof all marble shalt thou stand:
         Incense there and fragrant spice
     With odorous fumes thy nostrils shall salute;
         Blended notes thine ear entice,
     The lyre, the pipe, the Berecyntine flute:
         Graceful youths and maidens bright
     Shall twice a day thy tuneful praise resound,
         While their feet, so fair and white,
     In Salian measure three times beat the ground.
         I can relish love no more,
     Nor flattering hopes that tell me hearts are true,
         Nor the revel's loud uproar,
     Nor fresh-wreathed flowerets, bathed in vernal dew.
         Ah! but why, my Ligurine,
     Steal trickling tear-drops down my wasted cheek?
         Wherefore halts this tongue of mine,
     So eloquent once, so faltering now and weak?
         Now I hold you in my chain,
     And clasp you close, all in a nightly dream;
         Now, still dreaming, o'er the plain
     I chase you; now, ah cruel! down the stream.

Yet again you wake the flame
     That has long been asleep! Spare me, Venus, spare!
         Trust me, I'm not the same
     As I was in the reign of Cinara, kind and fair.
         Stop casting your softening spells
     On this old heart, hardened by fifty years,
         Cruel Mother of sweet Love!
     Hurry, where young people seek your favor.
         With your purple swans, fly
     To Paullus' door, a timely guest;
         There celebrate,
     There light your flame in that suitable heart.
         He, blessed with birth and beauty,
     The champion of the trembling client, never at a loss for words,
         Master of every manly taste,
     Will carry your conquering banners far and wide.
         Let him smile in joyous triumph,
     A true heart, victorious over wealth,
         By the Alban lake that day
     'Neath a citron roof, all marble you shall stand:
         Incense and fragrant spices
     With their sweet aromas will greet your nostrils;
         Blended music will entice your ears,
     The lyre, the pipe, the Berecyntine flute:
         Graceful youths and bright maidens
     Shall sing your praises twice daily,
         While their fair and white feet
     In Salian rhythm beat the ground three times.
         I can no longer enjoy love,
     Nor the flattering hopes that tell me hearts are true,
         Nor the loud uproar of revelry,
     Nor fresh flowers, drenched in morning dew.
         Ah! but why, my Ligurine,
     Do tears trickle down my wasted cheek?
         Why does my once-eloquent tongue
     Stutter now, so faltering and weak?
         Now I hold you in my dreams,
     And clasp you close, all in a nightly dream;
         Now, still dreaming, over the plain
     I chase you; now, oh cruel fate! down the stream.

II.

PINDARUM QUISQUIS.

     Who fain at Pindar's flight would aim,
       On waxen wings, Iulus, he
     Soars heavenward, doom'd to give his name
            To some new sea.
     Pindar, like torrent from the steep
       Which, swollen with rain, its banks o'erflows,
     With mouth unfathomably deep,
            Foams, thunders, glows,
     All worthy of Apollo's bay,
       Whether in dithyrambic roll
     Pouring new words he burst away
             Beyond control,
     Or gods and god-born heroes tell,
       Whose arm with righteous death could tame
     Grim Centaurs, tame Chimaeras fell,
            Out-breathing flame,
     Or bid the boxer or the steed
       In deathless pride of victory live,
     And dower them with a nobler meed
            Than sculptors give,
     Or mourn the bridegroom early torn
       From his young bride, and set on high
     Strength, courage, virtue's golden morn,
            Too good to die.
     Antonius! yes, the winds blow free,
       When Dirce's swan ascends the skies,
     To waft him. I, like Matine bee,
           In act and guise,
     That culls its sweets through toilsome hours,
       Am roaming Tibur's banks along,
     And fashioning with puny powers
           A laboured song.
     Your Muse shall sing in loftier strain
       How Caesar climbs the sacred height,
     The fierce Sygambrians in his train,
           With laurel dight,
     Than whom the Fates ne'er gave mankind
       A richer treasure or more dear,
     Nor shall, though earth again should find
           The golden year.
     Your Muse shall tell of public sports,
       And holyday, and votive feast,
     For Caesar's sake, and brawling courts
           Where strife has ceased.
     Then, if my voice can aught avail,
       Grateful for him our prayers have won,
     My song shall echo, "Hail, all hail,
           Auspicious Sun!"
     There as you move, "Ho! Triumph, ho!
       Great Triumph!" once and yet again
     All Rome shall cry, and spices strow
           Before your train.
     Ten bulls, ten kine, your debt discharge:
       A calf new-wean'd from parent cow,
     Battening on pastures rich and large,
           Shall quit my vow.
     Like moon just dawning on the night
       The crescent honours of his head;
     One dapple spot of snowy white,
           The rest all red.

Who would wish to aim for Pindar's heights,
       With waxen wings, Iulus, he
     Soars up to the skies, fated to give his name
            To some new sea.
     Pindar, like a torrent from the steep
       That, swollen with rain, overflows its banks,
     With an unfathomably deep mouth,
            Foams, thunders, glows,
     All worthy of Apollo's bays,
       Whether in dithyrambic flow
     Pouring forth fresh words he bursts
             Beyond control,
     Or tells of gods and god-born heroes,
       Whose arms with just death could subdue
     Fierce Centaurs, tame fearsome Chimaeras,
            Breathing fire,
     Or commands the boxer or the horse
       To live in the everlasting pride of victory,
     And grants them a nobler reward
            Than sculptors give,
     Or mourns the bridegroom taken too soon
       From his young wife, and elevates
     Strength, courage, virtue's golden dawn,
            Too precious to die.
     Antonius! yes, the winds blow free,
       When Dirce's swan rises to the skies,
     To carry him. I, like a Matine bee,
           In action and appearance,
     That gathers its sweetness through hard work,
       Am wandering along Tibur's banks,
     And creating with modest abilities
           A diligently crafted song.
     Your Muse will sing in a grander tone
       About how Caesar ascends the sacred height,
     With the fierce Sygambrians in his wake,
           Decked with laurels,
     Than whom Fate never gave humanity
       A greater treasure or more cherished,
     Nor will, even if the earth should ever see
           The golden year again.
     Your Muse shall speak of public games,
       And festivals, and votive feasts,
     For Caesar's sake, and the noisy courts
           Where conflicts have ceased.
     Then, if my voice can really help,
       Grateful for him our prayers have gained,
     My song shall echo, "Hail, all hail,
           Auspicious Sun!"
     There as you move, "Ho! Triumph, ho!
       Great Triumph!" once and again
     All Rome shall shout, and spices spread
           Before your procession.
     Ten bulls, ten cows, your debt discharged:
       A calf just weaned from its mother,
     Feasting on rich and expansive pastures,
           Shall fulfill my vow.
     Like a moon just rising at night
       The crescent honors of his head;
     One dappled spot of snowy white,
           The rest all red.

III.

QUEM TU, MELPOMENE.

         He whom thou, Melpomene,
     Hast welcomed with thy smile, in life arriving,
         Ne'er by boxer's skill shall be
     Renown'd abroad, for Isthmian mastery striving;
         Him shall never fiery steed
     Draw in Achaean car a conqueror seated;
         Him shall never martial deed
     Show, crown'd with bay, after proud kings defeated,
         Climbing Capitolian steep:
     But the cool streams that make green Tibur flourish,
         And the tangled forest deep,
     On soft Aeolian airs his fame shall nourish.
         Rome, of cities first and best,
     Deigns by her sons' according voice to hail me
         Fellow-bard of poets blest,
     And faint and fainter envy's growls assail me.
         Goddess, whose Pierian art
     The lyre's sweet sounds can modulate and measure,
            Who to dumb fish canst impart
     The music of the swan, if such thy pleasure:
            O, 'tis all of thy dear grace
     That every finger points me out in going
            Lyrist of the Roman race;
     Breath, power to charm, if mine, are thy bestowing!

He whom you, Melpomene,
     Have welcomed with your smile, as he arrives in life,
         Will never be known abroad for his boxing skill,
     Striving for mastery at the Isthmus;
         He will never be drawn in a conqueror's chariot
     By a fiery steed in Achaea;
         He will never be shown, crowned with laurels,
     After defeating proud kings,
         Climbing the steep Capitol:
     But the cool streams that make Tibur lush,
         And the deep tangled forest,
     On soft Aeolian winds, will nurture his fame.
         Rome, the first and greatest of cities,
     Acknowledges me with her sons' united voice,
         Fellow bard of the blessed poets,
     While the whispers of envy grow fainter and fainter.
         Goddess, whose skill from Pieria
     Can modulate and measure the sweet sounds of the lyre,
            Who can give the music of the swan
     To silent fish, if that is your desire:
            Oh, it is all by your dear grace
     That every finger points me out as I go
            As a lyrist of the Roman race;
     Breath, power to charm, if I have them, are your gifts!

IV.

QUALEM MINISTRUM.

     E'en as the lightning's minister,
        Whom Jove o'er all the feather'd breed
     Made sovereign, having proved him sure
       Erewhile on auburn Ganymede;
     Stirr'd by warm youth and inborn power,
       He quits the nest with timorous wing,
     For winter's storms have ceased to lower,
       And zephyrs of returning spring
     Tempt him to launch on unknown skies;
       Next on the fold he stoops downright;
     Last on resisting serpents flies,
       Athirst for foray and for flight:
     As tender kidling on the grass
       Espies, uplooking from her food,
     A lion's whelp, and knows, alas!
       Those new-set teeth shall drink her blood:
     So look'd the Raetian mountaineers
       On Drusus:—whence in every field
     They learn'd through immemorial years
       The Amazonian axe to wield,
     I ask not now: not all of truth
       We seekers find: enough to know
     The wisdom of the princely youth
       Has taught our erst victorious foe
     What prowess dwells in boyish hearts
       Rear'd in the shrine of a pure home,
     What strength Augustus' love imparts
       To Nero's seed, the hope of Rome.
     Good sons and brave good sires approve:
       Strong bullocks, fiery colts, attest
     Their fathers' worth, nor weakling dove
       Is hatch'd in savage eagle's nest.
     But care draws forth the power within,
       And cultured minds are strong for good:
     Let manners fail, the plague of sin
       Taints e'en the course of gentle blood.
     How great thy debt to Nero's race,
       O Rome, let red Metaurus say,
     Slain Hasdrubal, and victory's grace
       First granted on that glorious day
     Which chased the clouds, and show'd the sun,
       When Hannibal o'er Italy
     Ran, as swift flames o'er pine-woods run,
       Or Eurus o'er Sicilia's sea.
     Henceforth, by fortune aiding toil,
       Rome's prowess grew: her fanes, laid waste
     By Punic sacrilege and spoil,
       Beheld at length their gods replaced.
     Then the false Libyan own'd his doom:—
       "Weak deer, the wolves' predestined prey,
     Blindly we rush on foes, from whom
       'Twere triumph won to steal away.
     That race which, strong from Ilion's fires,
       Its gods, on Tuscan waters tost,
     Its sons, its venerable sires,
       Bore to Ausonia's citied coast;
     That race, like oak by axes shorn
       On Algidus with dark leaves rife,
     Laughs carnage, havoc, all to scorn,
       And draws new spirit from the knife.
     Not the lopp'd Hydra task'd so sore
       Alcides, chafing at the foil:
     No pest so fell was born of yore
       From Colchian or from Theban soil.
     Plunged in the deep, it mounts to sight
       More splendid: grappled, it will quell
     Unbroken powers, and fight a fight
       Whose story widow'd wives shall tell.
     No heralds shall my deeds proclaim
       To Carthage now: lost, lost is all:
     A nation's hope, a nation's name,
       They died with dying Hasdrubal."
     What will not Claudian hands achieve?
       Jove's favour is their guiding star,
     And watchful potencies unweave
       For them the tangled paths of war.

Even as the lightning's messenger,
        Whom Jupiter made ruler over all the feathered creatures,
     Proved trustworthy previously with auburn Ganymede;
     Stirred by youthful warmth and natural strength,
       He leaves the nest with hesitant wings,
     For winter's storms have finally calmed,
       And gentle breezes of returning spring
     Encourage him to venture into unknown skies;
       Next, he swoops down onto the flock;
     Lastly, he dives on resisting serpents,
       Eager for forays and flight:
     Like a young kid on the grass
       Sees, looking up from her food,
     A lion cub, and knows, unfortunately,
       That those newly honed teeth will drink her blood:
     So the Raetian mountain people
       Looked at Drusus:—whence in every field
     They learned over countless years
       To wield the Amazonian axe,
     I do not ask now: not all truth
       Is found by us seekers: enough to know
     The wisdom of the princely youth
       Has taught our once victorious enemy
     What strength lies in youthful hearts
       Raised in the sanctuary of a pure home,
     What power Augustus' love gives
       To Nero's descendants, the hope of Rome.
     Good sons and brave, good fathers approve:
       Strong bulls, fiery colts, testify
     To their fathers' worth, nor is a weak dove
       Hatched in a savage eagle's nest.
     But care brings forth the power within,
       And cultivated minds are strong for good:
     Let manners fail, the plague of sin
       Pollutes even the course of gentle blood.
     How great your debt to Nero's line,
       O Rome, let the red Metaurus say,
     Slain Hasdrubal, and the grace of victory
       First granted on that glorious day
     Which chased away the clouds and revealed the sun,
       When Hannibal raced across Italy
     Like swift flames over pine woods,
       Or the east wind over Sicily's sea.
     From then on, with fortune assisting effort,
       Rome's power grew: her temples, ravaged
     By Punic vandalism and plunder,
       Finally saw their gods restored.
     Then the false Libyan accepted his fate:—
       "Weak deer, the destined prey of wolves,
     Blindly we rush towards enemies, from whom
       It would be a triumph to retreat.
     That race which, strong from the fires of Ilium,
       Its gods tossed on Tuscan waters,
     Its sons and ancient fathers,
       Brought to Ausonia's city shores;
     That race, like an oak chopped down
       On Algidus with its dark leaves,
     Laughs at carnage and destruction,
       And draws new spirit from the blade.
     Not even the disabled Hydra troubled
       Hercules as much, chafing at the defeat:
     No curse so wicked has ever been born
       From Colchis or Thebes.
     Dunked in the deep, it rises to view
       More splendid: grasped, it will conquer
     Unbreakable powers and fight a battle
       Whose tale widowed wives will recount.
     No messengers will proclaim my deeds
       To Carthage now: lost, lost is all:
     A nation's hope, a nation's name,
       They died with dying Hasdrubal."
     What will not Claudius' hands achieve?
       Jupiter's favor is their guiding star,
     And watchful powers unravel
       For them the tangled paths of war.

V.

DIVIS ORTE BONIS.

     Best guardian of Rome's people, dearest boon
       Of a kind Heaven, thou lingerest all too long:
     Thou bad'st thy senate look to meet thee soon:
           Do not thy promise wrong.
     Restore, dear chief, the light thou tak'st away:
       Ah! when, like spring, that gracious mien of thine
     Dawns on thy Rome, more gently glides the day,
           And suns serener shine.
     See her whose darling child a long year past
       Has dwelt beyond the wild Carpathian foam;
     That long year o'er, the envious southern blast
           Still bars him from his home:
     Weeping and praying to the shore she clings,
       Nor ever thence her straining eyesight turns:
     So, smit by loyal passion's restless stings,
           Rome for her Caesar yearns.
     In safety range the cattle o'er the mead:
       Sweet Peace, soft Plenty, swell the golden grain:
     O'er unvex'd seas the sailors blithely speed:
           Fair Honour shrinks from stain:
     No guilty lusts the shrine of home defile:
       Cleansed is the hand without, the heart within:
     The father's features in his children smile:
           Swift vengeance follows sin.
     Who fears the Parthian or the Scythian horde,
       Or the rank growth that German forests yield,
     While Caesar lives? who trembles at the sword
           The fierce Iberians wield?
     In his own hills each labours down the day,
       Teaching the vine to clasp the widow'd tree:
     Then to his cups again, where, feasting gay,
           He hails his god in thee.
     A household power, adored with prayers and wine,
       Thou reign'st auspicious o'er his hour of ease:
     Thus grateful Greece her Castor made divine,
           And her great Hercules.
     Ah! be it thine long holydays to give
       To thy Hesperia! thus, dear chief, we pray
     At sober sunrise; thus at mellow eve,
           When ocean hides the day.

Best guardian of Rome's people, dearest blessing
       From heaven, you linger far too long:
     You told your senate to expect you soon:
           Don’t break your promise.
     Bring back, dear leader, the light you take away:
       Ah! when, like spring, that kind face of yours
     Rises over Rome, the day flows more gently,
           And the sun shines brighter.
     Look at her whose beloved child has been
       Far beyond the wild Carpathian waves for a year;
     That year is over, but the envious southern winds
           Still keep him from home:
     Weeping and praying, she clings to the shore,
       Never turning her strained eyes away:
     So, driven by loyal passion's restless pain,
           Rome aches for her Caesar.
     Let the cattle roam safely across the meadow:
       Sweet Peace and soft Plenty fill the fields with grain:
     Over calm seas, sailors move happily:
           Noble Honor keeps away from shame:
     No guilty desires taint the home shrine:
       The outside is clean, the heart within is pure:
     The father's smile is seen in his children:
           Swift vengeance follows wrongdoing.
     Who fears the Parthian or the Scythian horde,
       Or the wild growth of Germanic forests,
     While Caesar lives? Who quakes at the sword
           Of the fierce Iberians?
     In his own hills, everyone works through the day,
       Teaching the vine to grow around the lonely tree:
     Then back to his cups again, where, feasting cheerfully,
           He honors his god in you.
     A household presence, worshipped with prayers and wine,
       You reign favorably over his time of rest:
     Thus, grateful Greece made her Castor divine,
           And her great Hercules.
     Ah! may you grant long holidays
       To your Hesperia! Thus, dear leader, we pray
     At sober sunrise; thus at mellow evening,
           When the ocean hides the day.

VI.

DIVE, QUEM PROLES.

     Thou who didst make thy vengeful might
       To Niobe and Tityos known,
     And Peleus' son, when Troy's tall height
           Was nigh his own,
     Victorious else, for thee no peer,
       Though, strong in his sea-parent's power,
     He shook with that tremendous spear
           The Dardan tower.
     He, like a pine by axes sped,
       Or cypress sway'd by angry gust,
     Fell ruining, and laid his head
           In Trojan dust.
     Not his to lie in covert pent
       Of the false steed, and sudden fall
     On Priam's ill-starr'd merriment
           In bower and hall:
     His ruthless arm in broad bare day
       The infant from the breast had torn,
     Nay, given to flame, ah, well a way!
           The babe unborn:
     But, won by Venus' voice and thine,
       Relenting Jove Aeneas will'd
     With other omens more benign
           New walls to build.
     Sweet tuner of the Grecian lyre,
       Whose locks are laved in Xanthus' dews,
     Blooming Agyieus! help, inspire
           My Daunian Muse!
     'Tis Phoebus, Phoebus gifts my tongue
       With minstrel art and minstrel fires:
     Come, noble youths and maidens sprung
           From noble sires,
     Blest in your Dian's guardian smile,
       Whose shafts the flying silvans stay,
     Come, foot the Lesbian measure, while
           The lyre I play:
     Sing of Latona's glorious boy,
       Sing of night's queen with crescent horn,
     Who wings the fleeting months with joy,
           And swells the corn.
     And happy brides shall say, "'Twas mine,
       When years the cyclic season brought,
     To chant the festal hymn divine
           By HORACE taught."

You who made your vengeful power
       Famous to Niobe and Tityos,
     And Peleus' son, when Troy's tall height
           Was almost his,
     Victorious otherwise, for you had no equal,
       Though, strong in his sea-parent's strength,
     He shook that enormous spear
           At the Dardan tower.
     He, like a pine cut down by axes,
       Or a cypress swayed by fierce winds,
     Fell to ruin and laid his head
           In Trojan dust.
     It wasn’t his to hide within
       The deceptive horse and suddenly strike
     On Priam’s ill-fated celebration
           In halls and bower:
     His ruthless arm in broad daylight
       Had torn the infant from the breast,
     In fact, given to flames, alas,
           The yet-to-be-born:
     But, persuaded by Venus' voice and yours,
       Relenting Jove willed Aeneas
     With other more favorable omens
           To build new walls.
     Sweet musician of the Grecian lyre,
       Whose hair is soaked in Xanthus' dew,
     Blooming Agyieus! help, inspire
           My Daunian Muse!
     It’s Phoebus, Phoebus empowers my tongue
       With the art and fire of a minstrel:
     Come, noble youths and maidens born
           Of noble ancestors,
     Blessed in your Diana's protective smile,
       Whose arrows hold back flying woods,
     Come, dance the Lesbian rhythm while
           I play the lyre:
     Sing of Latona's glorious son,
       Sing of the night’s queen with a crescent horn,
     Who fills the fleeting months with joy,
           And makes the corn grow.
     And happy brides shall say, "It was mine,
       When years the cyclic season brought,
     To sing the festive divine hymn
           Taught by HORACE."

VII.

DIFFUGERE NIVES.

     The snow is fled: the trees their leaves put on,
           The fields their green:
     Earth owns the change, and rivers lessening run.
           Their banks between.
     Naked the Nymphs and Graces in the meads
           The dance essay:
     "No 'scaping death" proclaims the year, that speeds
           This sweet spring day.
     Frosts yield to zephyrs; Summer drives out Spring,
           To vanish, when
     Rich Autumn sheds his fruits; round wheels the ring,—
           Winter again!
     Yet the swift moons repair Heaven's detriment:
           We, soon as thrust
     Where good Aeneas, Tullus, Ancus went,
           What are we? dust.
     Can Hope assure you one more day to live
           From powers above?
     You rescue from your heir whate'er you give
           The self you love.
     When life is o'er, and Minos has rehearsed
           The grand last doom,
     Not birth, nor eloquence, nor worth, shall burst
           Torquatus' tomb.
     Not Dian's self can chaste Hippolytus
           To life recall,
     Nor Theseus free his loved Pirithous
           From Lethe's thrall.

The snow has gone: the trees are putting on their leaves,
           The fields are green:
     Earth embraces the change, and the rivers flow less.
           Their banks are clear.
     Naked, the Nymphs and Graces in the meadows
           Attempt the dance:
     "No escaping death," declares the year, rushing
           On this beautiful spring day.
     Frosts give way to gentle breezes; Summer pushes out Spring,
           To fade away,
     As rich Autumn drops its fruits; the cycle goes around,—
           Winter returns!
     Yet the swift moons fix what Heaven has lost:
           We, as soon as we move
     Where good Aeneas, Tullus, Ancus went,
           What are we? dust.
     Can Hope guarantee you one more day of life
           From the powers above?
     You save from your heir whatever you give
           To the self you love.
     When life is over, and Minos has called
           The grand final judgment,
     Not birth, nor eloquence, nor worth, will break
           Torquatus' tomb.
     Not even Diana can bring chaste Hippolytus
           Back to life,
     Nor can Theseus free his beloved Pirithous
           From the grip of Lethe.

VIII.

DONAREM PATERAS.

     Ah Censorinus! to my comrades true
       Rich cups, rare bronzes, gladly would I send:
     Choice tripods from Olympia on each friend
       Would I confer, choicer on none than you,
     Had but my fate such gems of art bestow'd
       As cunning Scopas or Parrhasius wrought,
       This with the brush, that with the chisel taught
     To image now a mortal, now a god.
     But these are not my riches: your desire
       Such luxury craves not, and your means disdain:
       A poet's strain you love; a poet's strain
     Accept, and learn the value of the lyre.
     Not public gravings on a marble base,
       Whence comes a second life to men of might
       E'en in the tomb: not Hannibal's swift flight,
     Nor those fierce threats flung back into his face,
     Not impious Carthage in its last red blaze,
       In clearer light sets forth his spotless fame,
       Who from crush'd Afric took away—a name,
     Than rude Calabria's tributary lays.
     Let silence hide the good your hand has wrought.
       Farewell, reward! Had blank oblivion's power
       Dimm'd the bright deeds of Romulus, at this hour,
     Despite his sire and mother, he were nought.
     Thus Aeacus has 'scaped the Stygian wave,
       By grace of poets and their silver tongue,
       Henceforth to live the happy isles among.
     No, trust the Muse: she opes the good man's grave,
     And lifts him to the gods. So Hercules,
       His labours o'er, sits at the board of Jove:
       So Tyndareus' offspring shine as stars above,
     Saving lorn vessels from the yawning seas:
     So Bacchus, with the vine-wreath round his hair,
       Gives prosperous issue to his votary's prayer.

Ah Censorinus! To my true friends,
Rich cups and rare bronzes, I’d gladly send:
Choice tripods from Olympia for each friend
I would bestow, none more so than you,
If only my fate had granted me such gems of art
As the skilled Scopas or Parrhasius created,
One with the brush, the other with the chisel, able
To capture now a mortal, now a god.
But these aren’t my riches: your taste
Doesn’t crave such luxury, and your means disregard:
A poet's song you love; so, accept a poet's song
And learn the value of the lyre.
Not public inscriptions on a marble base,
Which give a second life to great men
Even in the tomb: not Hannibal's swift escape,
Nor the fierce threats thrown back at him,
Not wicked Carthage in its last fiery blaze,
In clearer light showcases his pure fame,
Who took a name from crushed Africa,
More than the rough poems of Calabria.
Let silence cover the good your hands have made.
Farewell, reward! Had blank oblivion’s power
Dimmed the bright deeds of Romulus, right now,
Despite his father and mother, he would be nothing.
Thus Aeacus has escaped the Stygian wave,
By the grace of poets and their silver tongue,
To live forever among the happy isles.
No, trust the Muse: she opens the good man's grave,
And elevates him to the gods. So Hercules,
Finished with his labors, sits at Jove's table:
So Tyndareus’ descendants shine like stars above,
Saving lost ships from the yawning seas:
So Bacchus, with a vine wreath in his hair,
Grants prosperous outcomes to his follower's prayer.

IX.

NE FORTE CREDAS.

     Think not those strains can e'er expire,
       Which, cradled 'mid the echoing roar
     Of Aufidus, to Latium's lyre
       I sing with arts unknown before.
     Though Homer fill the foremost throne,
       Yet grave Stesichorus still can please,
     And fierce Alcaeus holds his own,
       With Pindar and Simonides.
     The songs of Teos are not mute,
       And Sappho's love is breathing still:
     She told her secret to the lute,
       And yet its chords with passion thrill.
     Not Sparta's queen alone was fired
       By broider'd robe and braided tress,
     And all the splendours that attired
       Her lover's guilty loveliness:
     Not only Teucer to the field
       His arrows brought, nor Ilion
     Beneath a single conqueror reel'd:
       Not Crete's majestic lord alone,
     Or Sthenelus, earn'd the Muses' crown:
       Not Hector first for child and wife,
     Or brave Deiphobus, laid down
       The burden of a manly life.
     Before Atrides men were brave:
       But ah! oblivion, dark and long,
     Has lock'd them in a tearless grave,
       For lack of consecrating song.
     'Twixt worth and baseness, lapp'd in death,
       What difference? YOU shall ne'er be dumb,
     While strains of mine have voice and breath:
       The dull neglect of days to come
     Those hard-won honours shall not blight:
       No, Lollius, no: a soul is yours,
     Clear-sighted, keen, alike upright
       When fortune smiles, and when she lowers:
     To greed and rapine still severe,
       Spurning the gain men find so sweet:
     A consul, not of one brief year,
       But oft as on the judgment-seat
     You bend the expedient to the right,
       Turn haughty eyes from bribes away,
     Or bear your banners through the fight,
       Scattering the foeman's firm array.
     The lord of boundless revenues,
       Salute not him as happy: no,
     Call him the happy, who can use
       The bounty that the gods bestow,
     Can bear the load of poverty,
       And tremble not at death, but sin:
     No recreant he when called to die
       In cause of country or of kin.

Think not that these songs will ever fade,
       Which, cradled in the echoing roar
     Of Aufidus, I sing to Latium's lyre
       With creative skills unknown before.
     Though Homer takes the top spot,
       Grave Stesichorus can still charm,
     And fierce Alcaeus holds his own,
       Alongside Pindar and Simonides.
     The songs of Teos are not silent,
       And Sappho's love is still alive:
     She shared her secret with the lute,
       And yet its strings thrill with passion.
     Not just Sparta's queen was inspired
       By embroidered robes and braided hair,
     And all the splendor that adorned
       Her lover's guilty beauty:
     Not only Teucer brought arrows to the field
       Nor did Ilion crumble
     Beneath a single conqueror’s force:
       Not just Crete’s grand lord,
     Or Sthenelus earned the Muses' crown:
       Not Hector alone fought for child and wife,
     Or brave Deiphobus, laid down
       The weight of a manly life.
     Before Atrides, men were brave:
       But ah! oblivion, dark and long,
     Has locked them in a tearless grave,
       For lack of sacred song.
     Between worth and worthlessness, wrapped in death,
       What difference? YOU will never be silent,
     While my songs have voice and breath:
       The dull neglect of future days
     Will not tarnish those hard-won honors:
       No, Lollius, no: you have a soul,
     Clear-sighted, sharp, always upright
       When fortune smiles, and when she frowns:
     To greed and plunder still fierce,
       Rejecting the gains that men find sweet:
     A consul, not for just one year,
       But whenever you sit on the judgment-seat
     You bend what’s convenient to the right,
       Turning proud eyes away from bribes,
     Or lead your banners through the fight,
       Breaking the enemy's strong formation.
     The lord of endless wealth,
       Do not call him happy: no,
     Call him the truly happy one, who can use
       The gifts the gods bestow,
     Can bear the burden of poverty,
       And not tremble at death, but rather face it:
     No coward he when called to die
       For the sake of country or kin.

XI.

EST MIHI NONUM.

     Here is a cask of Alban, more
       Than nine years old: here grows
     Green parsley, Phyllis, and good store
           Of ivy too
      (Wreathed ivy suits your hair, you know)
       The plate shines bright: the altar, strewn
     With vervain, hungers for the flow
           Of lambkin's blood.
     There's stir among the serving folk;
       They bustle, bustle, boy and girl;
     The flickering flames send up the smoke
           In many a curl.
     But why, you ask, this special cheer?
       We celebrate the feast of Ides,
     Which April's month, to Venus dear,
           In twain divides.
     O, 'tis a day for reverence,
       E'en my own birthday scarce so dear,
     For my Maecenas counts from thence
           Each added year.
     'Tis Telephus that you'd bewitch:
       But he is of a high degree;
     Bound to a lady fair and rich,
           He is not free.
     O think of Phaethon half burn'd,
       And moderate your passion's greed:
     Think how Bellerophon was spurn'd
           By his wing'd steed.
     So learn to look for partners meet,
       Shun lofty things, nor raise your aims
     Above your fortune. Come then, sweet,
           My last of flames
      (For never shall another fair
       Enslave me), learn a tune, to sing
     With that dear voice: to music care
           Shall yield its sting.

Here’s a barrel of Alban, over
       Nine years old: here grows
     Green parsley, Phyllis, and plenty
           Of ivy too
      (You know how well wreathed ivy looks in your hair)
       The plate shines bright: the altar, covered
     With vervain, craves the flow
           Of lamb's blood.
     There's a commotion among the servers;
       They’re bustling around, both boy and girl;
     The flickering flames send up smoke
           In many curls.
     But why, you ask, this special celebration?
       We’re celebrating the feast of the Ides,
     Which divides April's month, cherished by Venus,
           Into two.
     Oh, it’s a day for honoring,
       Even my own birthday is hardly as dear,
     Because my Maecenas counts each year
           From this day.
     It’s Telephus you’d like to enchant:
       But he’s of a noble class;
     Tied to a beautiful and wealthy lady,
           He isn’t free.
     Oh, remember Phaethon, half-burnt,
       And temper your desire’s hunger:
     Think how Bellerophon was rejected
           By his winged steed.
     So learn to seek suitable partners,
       Avoid lofty ambitions, and don’t raise your sights
     Above your means. Come then, sweet,
           My last flame
      (For no other beauty
       Will ever enslave me), learn a tune to sing
     With that dear voice: caring for the music
           Will ease its sting.

XII.

JAM VERIS COMITES.

     The gales of Thrace, that hush the unquiet sea,
       Spring's comrades, on the bellying canvas blow:
     Clogg'd earth and brawling streams alike are free
         From winter's weight of snow.
     Wailing her Itys in that sad, sad strain,
       Builds the poor bird, reproach to after time
     Of Cecrops' house, for bloody vengeance ta'en
         On foul barbaric crime.
     The keepers of fat lambkins chant their loves
       To silvan reeds, all in the grassy lea,
     And pleasure Him who tends the flocks and groves
         Of dark-leaved Arcady.
     It is a thirsty season, Virgil mine:
       But would you taste the grape's Calenian juice,
     Client of noble youths, to earn your wine
         Some nard you must produce.
     A tiny box of nard shall bring to light
       The cask that in Sulpician cellar lies:
     O, it can give new hopes, so fresh and bright,
         And gladden gloomy eyes.
     You take the bait? then come without delay
       And bring your ware: be sure, 'tis not my plan
     To let you drain my liquor and not pay,
         As might some wealthy man.
     Come, quit those covetous thoughts, those knitted brows,
       Think on the last black embers, while you may,
     And be for once unwise. When time allows,
         'Tis sweet the fool to play.

The winds of Thrace calm the restless sea,
       Spring's companions fill the swelling sails:
     The muddy earth and noisy streams are now free
         From winter's heavy snows.
     Mourning for her Itys in that sorrowful song,
       The poor bird builds, a reminder for future days
     Of Cecrops' house, seeking bloody revenge
         For a terrible barbaric crime.
     The caretakers of fat lambs sing their loves
       To the forest reeds, all in the grassy fields,
     And please Him who watches over the flocks and groves
         Of dark-leaved Arcadia.
     It’s a thirsty season, my Virgil:
       But if you want to taste the rich Calenian wine,
     As a patron of noble youths, you'll need to trade
         Some nard to earn your drink.
     A small box of nard will uncover
       The cask hidden in the Sulpician cellar:
     Oh, it can bring fresh, bright hopes,
         And cheer up gloomy eyes.
     Are you tempted? Then come quickly
       And bring your goods: just know, I won’t let you
     Drink my wine without paying,
         Like some wealthy man might do.
     Come, set aside those greedy thoughts, those frowns,
       Think of the last dying embers while you can,
     And for once, be a little foolish. When time allows,
         It’s sweet to play the fool.

XIII.

AUDIVERE, LYCE.

     The gods have heard, the gods have heard my prayer;
       Yes, Lyce! you are growing old, and still
           You struggle to look fair;
             You drink, and dance, and trill
     Your songs to youthful Love, in accents weak
       With wine, and age, and passion. Youthful Love!
         He dwells in Chia's cheek,
           And hears her harp-strings move.
     Rude boy, he flies like lightning o'er the heath
       Past wither'd trees like you; you're wrinkled now;
         The white has left your teeth
           And settled on your brow.
     Your Coan silks, your jewels bright as stars,
       Ah no! they bring not back the days of old,
         In public calendars
           By flying Time enroll'd.
     Where now that beauty? where those movements? where
       That colour? what of her, of her is left,
         Who, breathing Love's own air,
           Me of myself bereft,
     Who reign'd in Cinara's stead, a fair, fair face,
       Queen of sweet arts? but Fate to Cinara gave
         A life of little space;
           And now she cheats the grave
     Of Lyce, spared to raven's length of days,
       That youth may see, with laughter and disgust,
         A fire-brand, once ablaze,
           Now smouldering in grey dust.

The gods have heard, the gods have heard my prayer;
       Yes, Lyce! you’re getting older, and still
           You try to look beautiful;
             You drink, dance, and sing
     Your songs to youthful Love, in weak tones
       From wine, aging, and passion. Youthful Love!
         He lives in Chia’s cheek,
           And hears her harp strings play.
     Rude boy, he rushes like lightning over the heath
       Past withered trees like you; you’re wrinkled now;
         The white has left your teeth
           And settled on your brow.
     Your Coan silks, your jewels bright as stars,
       Ah no! they don’t bring back the days of old,
         In public records
           By flying Time enrolled.
     Where is that beauty now? where are those movements? where
       Is that color? what of her, of her is left,
         Who, breathing Love’s own air,
           Left me feeling incomplete,
     Who reigned in Cinara’s place, a lovely, lovely face,
       Queen of sweet arts? but Fate gave Cinara
         A life of little time;
           And now she cheats the grave
     Of Lyce, allowed to live long days,
       So that youth may see, with laughter and disgust,
         A firebrand, once ablaze,
           Now smoldering in gray dust.

XIV.

QUAE CURA PATRUM.

     What honours can a grateful Rome,
       A grateful senate, Caesar, give
     To make thy worth through days to come
       Emblazon'd on our records live,
     Mightiest of chieftains whomsoe'er
       The sun beholds from heaven on high?
     They know thee now, thy strength in war,
       Those unsubdued Vindelici.
     Thine was the sword that Drusus drew,
       When on the Breunian hordes he fell,
     And storm'd the fierce Genaunian crew
       E'en in their Alpine citadel,
     And paid them back their debt twice told;
       'Twas then the elder Nero came
     To conflict, and in ruin roll'd
       Stout Raetian kernes of giant frame.
     O, 'twas a gallant sight to see
       The shocks that beat upon the brave
     Who chose to perish and be free!
       As south winds scourge the rebel wave
     When through rent clouds the Pleiads weep,
       So keen his force to smite, and smite
     The foe, or make his charger leap
       Through the red furnace of the fight.
     Thus Daunia's ancient river fares,
       Proud Aufidus, with bull-like horn,
     When swoln with choler he prepares
       A deluge for the fields of corn.
     So Claudius charged and overthrew
       The grim barbarian's mail-clad host,
     The foremost and the hindmost slew,
       And conquer'd all, and nothing lost.
     The force, the forethought, were thine own,
       Thine own the gods. The selfsame day
     When, port and palace open thrown,
       Low at thy footstool Egypt lay,
     That selfsame day, three lustres gone,
       Another victory to thine hand
     Was given; another field was won
       By grace of Caesar's high command.
     Thee Spanish tribes, unused to yield,
       Mede, Indian, Scyth that knows no home,
     Acknowledge, sword at once and shield
       Of Italy and queenly Rome.
     Ister to thee, and Tanais fleet,
       And Nile that will not tell his birth,
     To thee the monstrous seas that beat
       On Britain's coast, the end of earth,
     To thee the proud Iberians bow,
       And Gauls, that scorn from death to flee;
     The fierce Sygambrian bends his brow,
       And drops his arms to worship thee

What honors can a grateful Rome,
       A thankful senate, Caesar, offer
     To ensure your greatness lives on
       In our records for years to come?
     Most powerful of leaders that
       The sun sees shining from the skies?
     They know you now, your strength in battle,
       Those unconquered Vindelici.
     You wielded the sword that Drusus drew,
       When he fell upon the Breunian hordes,
     And stormed the fierce Genaunian group
       Even in their Alpine stronghold,
     And made them pay their debt twice over;
       That was when the elder Nero came
     To fight, and brought ruin down
       On the sturdy Raetian warriors of giant size.
     Oh, it was a brave sight to see
       The clashes that struck the fearless
     Who chose to die and be free!
       As south winds lash the rebellious waves
     When through torn clouds the Pleiads weep,
       So fierce was his might to strike, again and again,
     The enemy, or make his horse leap
       Through the bloody furnace of the fight.
     Thus Daunia's ancient river flows,
       Proud Aufidus, with a bull-like horn,
     When swollen with rage he prepares
       A flood for the fields of grain.
     So Claudius charged and defeated
       The grim barbarian's armored host,
     Slaughtering both the front and the back,
       And conquered all, and lost nothing.
     The strength, the foresight, were all yours,
       Yours the favor of the gods. On the same day
     When, with ports and palaces wide open,
       Egypt lay low at your feet,
     That same day, three five-year terms ago,
       Another victory was given to you;
     Another field was won
       By the grace of Caesar's command.
     The Spanish tribes, not used to surrender,
       Medes, Indians, Scythians with no home,
     Acknowledge you, the sword and shield
       Of Italy and queenly Rome.
     The Ister for you, and Tanais swift,
       And the Nile that won’t reveal his source,
     To you the monstrous seas that crash
       Against Britain's shore, the edge of the earth,
     To you the proud Iberians bow,
       And Gauls, who scorn death's embrace;
     The fierce Sygambrian bends his head,
       And lays down his arms to worship you.

XV.

PHOEBUS VOLENTEM.

     Of battles fought I fain had told,
       And conquer'd towns, when Phoebus smote
     His harp-string: "Sooth, 'twere over-bold
       To tempt wide seas in that frail boat."
     Thy age, great Caesar, has restored
       To squalid fields the plenteous grain,
     Given back to Rome's almighty Lord
       Our standards, torn from Parthian fane,
     Has closed Quirinian Janus' gate,
       Wild passion's erring walk controll'd,
     Heal'd the foul plague-spot of the state,
       And brought again the life of old,
     Life, by whose healthful power increased
       The glorious name of Latium spread
     To where the sun illumes the east
       From where he seeks his western bed.
     While Caesar rules, no civil strife
       Shall break our rest, nor violence rude,
     Nor rage, that whets the slaughtering knife
       And plunges wretched towns in feud.
     The sons of Danube shall not scorn
       The Julian edicts; no, nor they
     By Tanais' distant river born,
       Nor Persia, Scythia, or Cathay.
     And we on feast and working-tide,
       While Bacchus' bounties freely flow,
     Our wives and children at our side,
       First paying Heaven the prayers we owe,
     Shall sing of chiefs whose deeds are done,
       As wont our sires, to flute or shell,
     And Troy, Anchises, and the son
       Of Venus on our tongues shall dwell.

Of battles fought I would gladly tell,
       And conquered towns, when Phoebus struck
     His harp-string: "Really, it would be too bold
       To challenge the vast seas in that fragile boat."
     Your era, great Caesar, has restored
       To barren fields the plentiful grain,
     Given back to Rome's powerful Lord
       Our standards, torn from the Parthian temple,
     Has closed Quirinian Janus' gate,
       Controlled wild passions' errant path,
     Healed the ugly plague-spot of the state,
       And brought back the life of old,
     Life, by whose healthy power increased
       The glorious name of Latium spread
     To where the sun brightens the east
       From where he seeks his western bed.
     While Caesar rules, no civil strife
       Shall disturb our peace, nor rough violence,
     Nor rage, that sharpens the slaughtering knife
       And plunges wretched towns into conflict.
     The sons of the Danube shall not disregard
       The Julian edicts; no, nor they
     Born by the distant Tanais river,
       Nor Persia, Scythia, or Cathay.
     And we at feasts and during worktime,
       While Bacchus' gifts freely flow,
     With our wives and children by our side,
       First offering thanks to Heaven for our blessings,
     Shall sing of heroes whose deeds are done,
       As our ancestors once did, to flute or shell,
     And Troy, Anchises, and the son
       Of Venus shall remain on our lips.

CARMEN SAECULARE.

PHOEBE, SILVARUMQUE.

     Phoebus and Dian, huntress fair,
       To-day and always magnified,
     Bright lights of heaven, accord our prayer
           This holy tide,
     On which the Sibyl's volume wills
       That youths and maidens without stain
     To gods, who love the seven dear hills,
           Should chant the strain!
     Sun, that unchanged, yet ever new,
       Lead'st out the day and bring'st it home,
     May nought be present to thy view
           More great than Rome!
     Blest Ilithyia! be thou near
       In travail to each Roman dame!
     Lucina, Genitalis, hear,
           Whate'er thy name!
     O make our youth to live and grow!
       The fathers' nuptial counsels speed,
     Those laws that shall on Rome bestow
           A plenteous seed!
     So when a hundred years and ten
       Bring round the cycle, game and song
     Three days, three nights, shall charm again
           The festal throng.
     Ye too, ye Fates, whose righteous doom,
       Declared but once, is sure as heaven,
     Link on new blessings, yet to come,
           To blessings given!
     Let Earth, with grain and cattle rife,
       Crown Ceres' brow with wreathen corn;
     Soft winds, sweet waters, nurse to life
           The newly born!
     O lay thy shafts, Apollo, by!
       Let suppliant youths obtain thine ear!
     Thou Moon, fair "regent of the sky,"
           Thy maidens hear!
     If Rome is yours, if Troy's remains,
       Safe by your conduct, sought and found
     Another city, other fanes
           On Tuscan ground,
     For whom, 'mid fires and piles of slain,
       AEneas made a broad highway,
     Destined, pure heart, with greater gain.
           Their loss to pay,
     Grant to our sons unblemish'd ways;
       Grant to our sires an age of peace;
     Grant to our nation power and praise,
           And large increase!
     See, at your shrine, with victims white,
       Prays Venus and Anchises' heir!
     O prompt him still the foe to smite,
           The fallen to spare!
     Now Media dreads our Alban steel,
       Our victories land and ocean o'er;
     Scythia and Ind in suppliance kneel,
           So proud before.
     Faith, Honour, ancient Modesty,
       And Peace, and Virtue, spite of scorn,
     Come back to earth; and Plenty, see,
           With teeming horn.
     Augur and lord of silver bow,
       Apollo, darling of the Nine,
     Who heal'st our frame when languors slow
           Have made it pine;
     Lov'st thou thine own Palatial hill,
       Prolong the glorious life of Rome
     To other cycles, brightening still
           Through time to come!
     From Algidus and Aventine
       List, goddess, to our grave Fifteen!
     To praying youths thine ear incline,
           Diana queen!
     Thus Jove and all the gods agree!
       So trusting, wend we home again,
     Phoebus and Dian's singers we,
           And this our strain.

Phoebus and Dian, beautiful huntress,
       Now and forever glorified,
     Bright lights of heaven, hear our prayer
           On this sacred day,
     When the Sibyl’s text instructs
       That pure youths and maidens
     To the gods, who cherish the seven hills,
           Should sing this song!
     Sun, ever constant yet always fresh,
       You lead the day and bring it home,
     May nothing before you
           Be greater than Rome!
     Blessed Ilithyia! be close
       In labor to every Roman woman!
     Lucina, Genitalis, hear,
           Whatever your name!
     Oh, let our youth flourish and thrive!
       May our fathers’ marriage advice flourish,
     Those laws that will grant Rome
           A fruitful future!
     So when a hundred years and ten
       Bring the cycle back, game and song
     For three days, three nights, shall delight
           The festive crowd.
     You too, Fates, whose just decree,
       Declared but once, is as sure as heaven,
     Add new blessings yet to come,
           To those already given!
     Let Earth, rich with grain and livestock,
       Crown Ceres’ head with woven corn;
     Gentle winds, sweet waters, nurture
           The newborn!
     Oh, put down your arrows, Apollo!
       Let the pleading youth catch your ear!
     You, Moon, lovely "queen of the sky,”
           Hear our maidens!
     If Rome is yours, if Troy’s remains,
       Secure under your guidance, sought and found
     Another city, different shrines
           On Tuscan land,
     For whom, amid fires and heaps of slain,
       Aeneas forged a broad path,
     Destined, pure heart, for greater gain.
           To claim their loss,
     Grant our sons unblemished paths;
       Grant our fathers an age of peace;
     Grant our nation strength and honor,
           And great abundance!
     Look, at your altar, with white sacrifices,
       Prays Venus and Anchises' son!
     Oh, inspire him still to strike the enemy,
           And spare the fallen!
     Now Media fears our Alban steel,
       Our victories on land and sea;
     Scythia and Ind bow down in supplication,
           So proud before.
     Faith, Honor, ancient Modesty,
       And Peace, and Virtue, despite scorn,
     Return to earth; and Plenty, see,
           With her overflowing horn.
     Augur and lord of the silver bow,
       Apollo, beloved of the Muses,
     Who heals our bodies when weariness
           Makes us languish;
     If you love your own Palatial hill,
       Extend the glorious life of Rome
     To future cycles, shining still
           Through time ahead!
     From Algidus and Aventine
       Listen, goddess, to our solemn request!
     To praying youths, lend your ear,
           Diana queen!
     Thus Jove and all the gods align!
       With trust, we return home,
     Phoebus and Dian’s singers we,
           And this is our song.

NOTES.

BOOK I, ODE 3.

THE ESTRANGING MAIN.

     "The unplumb'd, salt, estranging sea."
                            MATTHEW ARNOLD.

"The unexplored, salty, isolating sea."
                            MATTHEW ARNOLD.

And slow Fate quicken'd Death's once halting pace.

And slow Fate sped up Death's once hesitant pace.

The commentators seem generally to connect Necessitas with Leti; I have preferred to separate them. Necessitas occurs elsewhere in Horace (Book I, Ode 35, v. 17; Book III, Ode 1, v. 14; Ode 24, v. 6) as an independent personage, nearly synonymous with Fate, and I do not see why she should not be represented as accelerating the approach of Death.

The commentators usually link Necessitas with Leti; I’ve chosen to keep them apart. Necessitas appears in other parts of Horace (Book I, Ode 35, v. 17; Book III, Ode 1, v. 14; Ode 24, v. 6) as a separate figure, almost synonymous with Fate, and I don’t see why she shouldn’t be portrayed as hastening the arrival of Death.

BOOK I, ODE 5.

I have ventured to model my version of this Ode, to some extent, on Milton's, "the high-water mark," as it has been termed, "which Horatian translation has attained." I have not, however, sought to imitate his language, feeling that the attempt would be presumptuous in itself, and likely to create a sense of incongruity with the style of the other Odes.

I have tried to base my version of this Ode, in part, on Milton's, "the high-water mark," as it’s been called, "which Horatian translation has reached." However, I haven’t tried to mimic his language, thinking that would be presumptuous and probably create a mismatch with the style of the other Odes.

BOOK I, ODE 6.

Who with pared nails encounter youths in fight.

Who, with trimmed nails, confronts young people in battle.

I like Ritter's interpretation of sectis, cut sharp, better than the common one, which supposes the paring of the nails to denote that the attack is not really formidable. Sectis will then be virtually equivalent to Bentley's strictis. Perhaps my translation is not explicit enough.

I prefer Ritter's interpretation of sectis, cut sharp, over the common one, which suggests that paring the nails means the attack isn’t really serious. Sectis will then be basically the same as Bentley's strictis. Maybe my translation isn’t clear enough.

BOOK I, ODE 7.

And search for wreaths the olive's rifled bower.

And look for wreaths in the olive's disturbed grove.

Undique decerptam I take, with Bentley, to mean "plucked on all hands," i. e. exhausted as a topic of poetical treatment. He well compares Lucretius, Book I, v. 927—

Undique decerptam I take, with Bentley, to mean "plucked from all sides," i.e., used up as a subject for poetry. He rightly compares it to Lucretius, Book I, v. 927—

        "Juvatque novas decerpere flores,
     Insignemque meo capiti petere inde coronam
     Unde prius nulli velarint tempora Musae."

"She helps me pick new flowers,
     And seek a crown for my head from those
     Where no Muse has ever shaded brows before."

'Tis Teucer leads, 'tis Teucer breathes the wind.

It's Teucer who leads, it's Teucer who brings the wind.

If I have slurred over the Latin, my excuse must be that the precise meaning of the Latin is difficult to catch. Is Teucer called auspex, as taking the auspices, like an augur, or as giving the auspices, like a god? There are objections to both interpretations; a Roman imperator was not called auspex, though he was attended by an auspex, and was said to have the auspicia; auspex is frequently used of one who, as we should say, inaugurates an undertaking, but only if he is a god or a deified mortal. Perhaps Horace himself oscillated between the two meanings; his later commentators do not appear to have distinguished them.

If I have stumbled over the Latin, my excuse is that it's tough to grasp the exact meaning of the words. Is Teucer referred to as auspex because he is taking the auspices, like an augur, or is it because he is giving the auspices, like a god? There are valid arguments against both interpretations; a Roman general wasn’t called auspex, even though he had an auspex with him and was said to have the auspicia. Auspex is often used to describe someone who initiates a project, but only if that person is a god or a deified human. Maybe Horace himself wavered between the two meanings; his later commentators don’t seem to have made a clear distinction.

BOOK I, ODE 9.

Since this Ode was printed off, I find that my last stanza bears a suspicious likeness to the version by "C. S. C." I cannot say whether it is a case of mere coincidence, or of unconscious recollection; it certainly is not one of deliberate appropriation. I have only had the opportunity of seeing his book at distant intervals; and now, on finally comparing his translations with my own, I find that, while there are a few resemblances, there are several marked instances of dissimilarity, where, though we have adopted the same metre, we do not approach each other in the least.

Since this poem was printed, I’ve noticed that my last stanza looks eerily similar to the version by "C. S. C." I can’t tell if it’s just a coincidence or if it comes from an unconscious memory; it certainly isn’t a case of intentional copying. I’ve only had the chance to look at his book every so often, and now that I’ve finally compared his translations with mine, I see that while there are a few similarities, there are also many clear differences, where, although we both use the same meter, our approaches don’t resemble each other at all.

BOOK I, ODE 15.

        And for your dames divide
     On peaceful lyre the several parts of song.

And for your ladies, share
     On a calm lyre the different parts of the song.

I have taken feminis with divides, but it is quite possible that Orelli may be right in constructing it with grata. The case is really one of those noticed in the Preface, where an interpretation which would not commend itself to a commentator may be adopted by a poetical translator simply as a free rendering.

I have dealt with divisions in feminism, but it's quite possible that Orelli is correct in interpreting it with "grata." This is actually one of the cases mentioned in the Preface, where an interpretation that a commentator might not agree with could be used by a poetic translator simply as a loose adaptation.

BOOK I, ODE 27.

             Our guest,
     Megilla's brother.

Our guest, Megilla's brother.

There is no warrant in the original for representing this person as a guest of the company; but the Ode is equally applicable to a tavern party, where all share alike, and an entertainment where there is a distinction between hosts and guests.

There’s no reason in the original to describe this person as a guest of the group; however, the Ode fits just as well for a bar gathering, where everyone is equal, as it does for an event where there’s a clear difference between hosts and guests.

BOOK I, ODE 28.

I have translated this Ode as it stands, without attempting to decide whether it is dialogue or monologue. Perhaps the opinion which supposes it to be spoken by Horace in his own person, as if he had actually perished in the shipwreck alluded to in Book III, Ode 4, v. 27, "Me… non exstinxit… Sicula Palinurus unda," deserves more attention than it has received.

I have translated this Ode as it is, without trying to figure out whether it’s a conversation or a solo speech. Maybe the view that it’s spoken by Horace himself, as if he really died in the shipwreck mentioned in Book III, Ode 4, v. 27, "Me… non exstinxit… Sicula Palinurus unda," deserves more consideration than it has gotten.

BOOK II, ODE 1.

Methinks I hear of leaders proud.

I think I hear about proud leaders.

Horace supposes himself to hear not the leaders themselves, but Pollio's recitation of their exploits. There is nothing weak in this, as Orelli thinks. Horace has not seen Pollio's work, but compliments him by saying that he can imagine what its finest passages will be like—"I can fancy how you will glow in your description of the great generals, and of Cato." Possibly "Non indecoro pulvere sordidos" may refer to the deaths of the republican generals, whom old recollections would lead Horace to admire. We may then compare Ode 7 of this Book, v. 11—

Horace thinks he hears not the leaders themselves, but Pollio reciting their achievements. There's nothing weak about this, as Orelli believes. Horace hasn't seen Pollio's work, but he praises him by saying he can imagine what the best parts will be like—"I can envision how you will shine in your description of the great generals and Cato." It's possible that "Non indecoro pulvere sordidos" refers to the deaths of the republican generals, whom Horace's old memories would make him admire. We can then compare Ode 7 of this Book, v. 11—

     "Cum fracta virtus, et minaces
     Turpe solum tetigere mento,"

"Once strength is broken, and threatening
     The shameful ground touches the chin,"

where, as will be seen, I agree with Ritter, against Orelli, in supposing death in battle rather than submission to be meant, though Horace, writing from a somewhat different point of view, has chosen there to speak of the vanquished as dying ingloriously.

where, as will be seen, I agree with Ritter, against Orelli, in assuming death in battle rather than submission is meant, although Horace, writing from a slightly different perspective, has chosen to describe the defeated as dying without glory.

BOOK II, ODE 3.

Where poplar pale and pine-tree high.

Where the poplar is pale and the pine tree is tall.

I have translated according to the common reading "Qua pinus … et obliquo," without stopping to inquire whether it is sufficiently supported by MSS. Those who with Orelli prefer "Quo pinus … quid obliquo," may substitute—

I have translated based on the common reading "Qua pinus … et obliquo," without checking if it is well-supported by manuscripts. Those who agree with Orelli and prefer "Quo pinus … quid obliquo" can substitute—

     Know you why pine and poplar high
       Their hospitable shadows spread
     Entwined? why panting waters try
       To hurry down their zigzag bed?

Know why pine and poplar spread
       Their welcoming shadows so wide?
     Why do restless waters rush
       To race down their winding path?

BOOK II, ODE 7.

A man of peace.

A peaceful man.

Quiritem is generally understood of a citizen with rights undiminished. I have interpreted it of a civilian opposed to a soldier, as in the well-known story in Suetonius (Caes. c. 70), where Julius Caesar takes the tenth legion at their word, and intimates that they are disbanded by the simple substitution of Quirites for milites in his speech to them. But it may very well include both.

Quiritem is usually understood as a citizen with full rights. I see it as referring to a civilian as opposed to a soldier, like in the famous story in Suetonius (Caes. c. 70), where Julius Caesar takes the tenth legion at their word and suggests they’re disbanded by simply changing the word Quirites for milites in his speech to them. However, it could definitely include both.

BOOK II, ODE 13.

     In sacred awe the silent dead
        Attend on each.

In reverent silence, the still dead
        Watch over each one.

     "'Sacro digna silentio:' digna eo silentio quod in sacris
     faciendis observatur."—RITTER.

"'Sacro digna silentio:' worthy of that silence because it is observed in sacred
     actions."—RITTER.

BOOK II, ODE 14.

     Not though three hundred bullocks flame
        Each year.

Not even three hundred bulls on fire
        Each year.

I have at last followed Ritter in taking trecenos as loosely put for 365, a steer for each day in the year. The hyperbole, as he says, would otherwise be too extravagant. And richer spilth the pavement stain.

I have finally agreed with Ritter in interpreting trecenos as simply referring to 365, a steer for each day of the year. The exaggeration, as he points out, would otherwise be too excessive. And richer is the stain on the pavement.

     "Our vaults have wept
     With drunken spilth of wine."
            SHAKESPEARE, Timon of Athens.

"Our vaults have cried
     With spilled wine from drunkenness."
            SHAKESPEARE, Timon of Athens.

BOOK II, ODE 18.

     Suns are hurrying suns a-west,
     And newborn moons make speed to meet their end.

Suns are rushing across the west,
     And newborn moons quickly approach their end.

The thought seems to be that the rapid course of time, hurrying men to the grave, proves the wisdom of contentment and the folly of avarice. My version formerly did not express this, and I have altered it accordingly, while I have rendered "Novaeque pergunt interire lunae" closely, as Horace may perhaps have intended to speak of the moons as hastening to their graves as men do.

The idea seems to be that the swift passage of time, pushing people toward death, highlights the value of being content and the foolishness of greed. My previous version didn't convey this, so I've changed it to reflect that, while I've translated "Novaeque pergunt interire lunae" closely, as Horace might have meant to refer to the moons rushing to their ends just like people do.

       Yet no hall that wealth e'er plann'd
     Waits you more surely than the wider room
       Traced by Death's yet greedier hand.

Yet no hall that wealth ever designed
     Waits for you more certainly than the larger space
       Outlined by Death's even greedier touch.

Fine is the instrumental ablative constructed with destinata, which is itself an ablative agreeing with aula understood. The rich man looks into the future, and makes contracts which he may never live to see executed (v. 17—"Tu secanda marmora Locas sub ipsum funus"); meantime Death, more punctual than any contractor, more greedy than any encroaching proprietor, has planned with his measuring line a mansion of a different kind, which will infallibly be ready when the day arrives.

Fine is the instrumental ablative formed with destinata, which is also an ablative that agrees with aula, understood. The rich man looks ahead and makes deals that he might never see fulfilled (v. 17—"Tu secanda marmora Locas sub ipsum funus"); meanwhile, Death, more reliable than any contractor and more greedy than any encroaching landlord, has measured out a different kind of mansion, which will definitely be ready when the day comes.

BOOK II, ODE 20.

         I, whom you call
      Your friend, Maecenas.

I, who you call
      Your friend, Maecenas.

With Ritter I have rendered according to the interpretation which makes dilecte Maecenas' address to Horace; but it is a choice of evils.

With Ritter, I've translated it based on the interpretation that sees Maecenas addressing Horace; but it's a choice of lesser evils.

BOOK III, ODE 1.

         And lords of land
     Affect the sea.

And landowners
     Seek the sea.

Terrae of course goes with fastidiosus, not with dominus. Mine is a loose rendering, not a false interpretation.

Terrae definitely goes with fastidiosus, not with dominus. My version is a loose interpretation, not a wrong one.

BOOK III, ODE 2.

Her robes she keeps unsullied still.

Her robes are still spotless.

The meaning is not that worth is not disgraced by defeat in contests for worldly honours, but that the honours which belong to worth are such as the worthy never fail to attain, such as bring no disgrace along with them, and such as the popular breath can neither confer nor resume.

The point isn't that worth is tarnished by losing in the pursuit of worldly honors, but rather that the honors that truly belong to worthy individuals are those they always achieve, which come without shame, and which public opinion cannot give or take away.

                 True men and thieves
     Neglected Justice oft confounds.

True men and thieves
     Neglected Justice often confuses.

     "The thieves have bound the true men."
            SHAKESPEARE, Henry IV, Act ii. Scene 2;
where see Steevens' note.

"The thieves have tied up the honest men."
            SHAKESPEARE, Henry IV, Act ii. Scene 2;
where see Steevens' note.

BOOK III, ODE 3.

     No more the adulterous guest can charm
       The Spartan queen.

No longer can the cheating guest enchant
       The Spartan queen.

I have followed Ritter in constructing Lacaenae adulterae as a dative with splendet; but I have done so as a poetical translator rather than as a commentator.

I have followed Ritter in building Lacaenae adulterae as a dative with splendet; however, I have approached this as a poetic translator instead of a commentator.

BOOK III, ODE 4.

     Or if a graver note than, love,
       With Phoebus' cittern and his lyre.

Or if a more serious tone than love,
       With Apollo's guitar and his lyre.

I have followed Horace's sense, not his words. I believe, with Ritter, that the alternative is between the pipe as accompanying the vox acuta, and the cithara or lyre as accompanying the vox gravis. Horace has specified the vox acuta, and left the vox gravis to be inferred; I have done just the reverse.

I have followed Horace's ideas, not his exact words. I agree with Ritter that the choice is between the pipe accompanying the high voice and the cithara or lyre accompanying the low voice. Horace has mentioned the high voice and left the low voice to be implied; I have done the opposite.

Me, as I lay on Vultur's steep.

Me, as I lie on Vultur's steep.

In this and the two following stanzas I have paraphrased Horace, with a view to bring out what appears to be his sense. There is, I think, a peculiar force in the word fabulosae, standing as it does at the very opening of the stanza, in close connection with me, and thus bearing the weight of all the intervening words till the very end, where its noun, palumbes, is introduced at last. Horace says in effect, "I, too, like other poets, have a legend of my infancy." Accordingly I have thrown the gossip of the country-side into the form of an actual speech. Whether I am justified in heightening the marvellous by making the stock-doves actually crown the child, instead of merely laying branches upon him, I am not so sure; but something more seems to be meant than the covering of leaves, which the Children in the Wood, in our own legend, receive from the robin.

In this and the next two stanzas, I've rephrased Horace to capture what seems to be his meaning. I believe there's a unique power in the word "fabulosae," which appears right at the beginning of the stanza, closely tied to "me," and carries the weight of all the words until the end, where its noun, "palumbes," is revealed. Horace essentially says, "I, too, like other poets, have a story from my childhood." So, I've turned the local gossip into an actual speech. I'm not entirely sure if I’m justified in enhancing the wonder by having the stock-doves actually crown the child, rather than just laying branches over him, but it feels like there’s more implied than just a covering of leaves, which the Children in the Wood, in our own story, receive from the robin.

                    Loves the leafy growth
       Of Lycia next his native wood.

Loves the leafy growth
       Of Lycia next to his home forest.

Some of my predecessors seem hardly to distinguish between the Lyciae dumeta and the natalem silvam of Delos, Apollo's attachment to both of which warrants the two titles Delius et Patareus. I knew no better way of marking the distinction within the compass of a line and a half than by making Apollo exhibit a preference where Horace speaks of his likings as co-ordinate.

Some of my predecessors seem to hardly differentiate between the wilds of Lycia and the sacred forest of Delos, both of which are tied to Apollo, justifying the two titles Delius and Patareus. I couldn’t think of a better way to highlight the distinction in just a line and a half than by showing that Apollo has a preference where Horace describes his likes as equal.

Strength mix'd with mind is made more strong.

Strength combined with intellect becomes even stronger.

"Mixed" is not meant as a precise translation of temperatam, chastened or restrained, though "to mix" happens to be one of the shades of meaning of temperare.

"Mixed" is not intended as a direct translation of temperatam, chastened or restrained, although "to mix" happens to be one of the meanings of temperare.

BOOK III, ODE 5.

The fields we spoil'd with corn are green.

The fields we ruined with corn are green.

The later editors are right in not taking Marte nostro with coli as well as with populata. As has been remarked to me, the pride of the Roman is far more forcibly expressed by the complaint that the enemy have been able to cultivate fields that Rome has ravaged than by the statement that Roman captives have been employed to cultivate the fields they had ravaged as invaders. The latter proposition, it is true, includes the former; but the new matter draws off attention from the old, and so weakens it.

The later editors are correct in not linking Marte nostro with coli as well as with populata. As someone pointed out to me, the pride of the Roman is expressed more powerfully by the complaint that the enemy has been able to cultivate fields that Rome has devastated than by saying that Roman captives have been used to farm the fields they had destroyed as invaders. It's true that the latter statement includes the former, but the new information distracts from the original point and weakens it.

Who once to faithless foes has knelt.

Who once knelt before unfaithful enemies.

"Knelt" is not strictly accurate, expressing Bentley's dedidit rather than the common, and doubtless correct, text, credidit.

"Knelt" isn't exactly right; it reflects Bentley's "dedidit" instead of the standard, and surely correct, text "credidit."

     And, girt by friends that mourn'd him, sped
                  * * *
     The press of kin he push'd apart.

And surrounded by friends who grieved for him, he hurried away
                  * * *
     He pushed through the crowd of relatives.

I had originally reversed amicos and propinquos, supposing it to be indifferent which of them was used in either stanza. But a friend has pointed out to me that a distinction is probably intended between the friends who attended Regulus and the kinsmen who sought to prevent his going.

I initially mixed up "amicos" and "propinquos," thinking it didn't matter which one was used in either stanza. However, a friend has pointed out that there's likely a distinction meant between the friends who supported Regulus and the relatives who tried to stop him from going.

BOOK III, ODE 8.

Lay down that load of state-concern.

Lay down that heavy burden of state affairs.

I have translated generally; but Horace's meaning is special, referring to Maecenas' office of prefect of the city.

I have translated it generally; however, Horace's meaning is specific, referring to Maecenas' role as the prefect of the city.

BOOK III, ODE 9.

Buttmann complains of the editors for specifying the interlocutors as Horace and Lydia, which he thinks as incongruous as if in an English amoebean ode Collins were to appear side by side with Phyllis. The remark may be just as affects the Latin, though Ode 19 of the present Book, and Odes 33 and 36 of Book I, might be adduced to show that Horace does not object to mixing Latin and Greek names in the same poem; but it does not apply to a translation, where to the English reader's apprehension Horace and Lydia will seem equally real, equally fanciful.

Buttmann criticizes the editors for identifying the speakers as Horace and Lydia, which he finds just as odd as if an English amoebean ode had Collins appearing alongside Phyllis. This comment may be relevant regarding the Latin, even though Ode 19 of this Book, along with Odes 33 and 36 of Book I, could be referenced to show that Horace doesn’t mind mixing Latin and Greek names in the same poem. However, it doesn’t hold true for a translation, where to an English reader, Horace and Lydia will appear equally real and equally imaginary.

BOOK III, ODE 17.

Lamia was doubtless vain of his pedigree; Horace accordingly banters him good-humouredly by spending two stanzas out of four in giving him his proper ancestral designation. To shorten the address by leaving out a stanza, as some critics and some translators have done, is simply to rob Horace's trifle of its point.

Lamia was definitely proud of his ancestry; Horace playfully teases him by spending two out of four stanzas referring to him by his proper family title. Skipping a stanza to shorten the address, as some critics and translators have done, takes away the significance of Horace's lighthearted jab.

BOOK III, ODE 23.

There is something harsh in the expression of the fourth stanza of this Ode in the Latin. Tentare cannot stand without an object, and to connect it, as the commentators do, with deos is awkward. I was going to remark that possibly some future Bentley would conjecture certare, or litare, when I found that certare had been anticipated by Peerlkamp, who, if not a Bentley, was a Bentleian. But it would not be easy to account for the corruption, as the fact that the previous line begins with cervice would rather have led to the change of tentare into certare than vice versa.

There’s something harsh about the expression of the fourth stanza of this Ode in Latin. "Tentare" can’t exist without an object, and connecting it to "deos," as the commentators do, feels awkward. I was going to say that maybe some future Bentley would suggest "certare" or "litare," but then I noticed that "certare" had already been proposed by Peerlkamp, who, while not a Bentley, certainly had a Bentley-like approach. However, it’s not easy to explain the error, since the fact that the previous line starts with "cervice" would likely lead to the change from "tentare" to "certare," rather than the other way around.

BOOK III, ODE 24.

                 Let Necessity but drive
     Her wedge of adamant into that proud head.

Let Necessity just push
     Her sharp wedge into that proud head.

I have translated this difficult passage nearly as it stands, not professing to decide whether tops of buildings or human heads are meant. Either is strange till explained; neither seems at present to be supported by any exact parallel in ancient literature or ancient art. Necessity with her nails has met us before in Ode 35 of Book I, and Orelli describes an Etruscan work of art where she is represented with that cognizance; but though the nail is an appropriate emblem of fixity, we are apparently not told where it is to be driven. The difficulty here is further complicated by the following metaphor of the noose, which seems to be a new and inconsistent image.

I’ve translated this tricky passage almost as it is, without claiming to know whether it refers to the tops of buildings or human heads. Both are odd until explained; neither seems to have an exact match in ancient literature or art right now. We’ve encountered the image of necessity with her nails before in Ode 35 of Book I, and Orelli mentions an Etruscan artwork where she’s shown with that symbol; but even though the nail is a fitting symbol of permanence, it’s not clear where it’s supposed to be driven. The issue is made even more complicated by the next metaphor of the noose, which seems to be a new and inconsistent image.

BOOK III, ODE 29.

Nor gaze on Tibur, never dried.

Nor look at Tibur, which never runs dry.

With Ritter I have connected semper udum (an interpretation first suggested by Tate, who turned ne into ut); but I do not press it as the best explanation of the Latin. The general effect of the stanza is the same either way.

With Ritter, I've linked semper udum (an interpretation first suggested by Tate, who changed ne into ut); but I don't insist it's the best explanation of the Latin. The overall effect of the stanza is the same either way.

Those piles, among the clouds at home.

Those stacks, floating in the clouds at home.

I have understood molem generally of the buildings of Rome, not specially of Maecenas' tower. The parallel passage in Virg. Aen. i. 421—

I have generally understood the buildings of Rome, not specifically Maecenas' tower. The parallel passage in Virg. Aen. i. 421—

       "Miratur molem Aeneas, magalia quondam,
     Miratur portas strepitumque et strata viarum"—

"Spellbound, Aeneas marvels at the massive structures,
     He admires the gates, the bustling noise, and the paved roads"—

is in favour of the former view.

is in favor of the former view.

What once the flying hour has brought.

What the flying hour has brought.

I have followed Ritter doubtfully. Compare Virg.
Georg. i. 461,—

I have followed Ritter with some hesitation. Compare Virg.
Georg. i. 461,—

"Quid vesper serus vehat."

"What's the late evening bringing?"

Shall waft my little boat ashore.

Shall drift my little boat to the shore.

I have hardly brought out the sense of the Latin with sufficient clearness. Horace says that if adversity comes upon him he shall accept it, and be thankful for what is left him, like a trader in a tempest, who, instead of wasting time in useless prayers for the safety of his goods, takes at once to the boat and preserves his life.

I barely expressed the meaning of the Latin clearly. Horace says that if hardship comes his way, he will accept it and be grateful for what remains, like a merchant in a storm, who, instead of spending time on pointless prayers for the safety of his goods, hops into the boat right away to save his life.

BOOK IV, ODE 2.

          And spices strow
     Before your train.

And spices scattered
     Before your train.

I had written "And gifts bestow at every fane;" but Ritter is doubtless right in explaining dabimus tura of the burning of incense in the streets during the procession. About the early part of the stanza I am less confident; but the explanation which makes Antonius take part in the procession as praetor, the reading adopted being Tuque dum procedis, is perhaps the least of evils.

I had written "And gifts bestow at every temple;" but Ritter is probably correct in interpreting dabimus tura as the burning of incense in the streets during the procession. I'm less sure about the early part of the stanza; however, the explanation that has Antonius participating in the procession as praetor, with the reading being Tuque dum procedis, seems like the best option.

BOOK IV, ODE 3.

On soft AEolian airs his fame shall nourish.

On gentle breezes, his fame will thrive.

Horace evidently means that the scenery of Tibur contributes to the formation of lyric genius. It is Wordsworth's doctrine in the germ; though, if the author had been asked what it involved, perhaps he would not have gone further than Ritter, who resolves it all into the conduciveness of a pleasant retreat to successful composition.

Horace clearly suggests that the beauty of Tibur helps shape lyrical talent. This idea is at the heart of Wordsworth's philosophy; however, if you had asked the author to explain it further, he might have stopped at Ritter’s viewpoint, which boils it down to how a nice getaway aids in achieving successful writing.

BOOK IV, ODE 4.

I have deranged the symmetry of the two opening similes, making the eagle the subject of the sentence in the first, the kid in the second, an awkwardness which the Latin is able to avoid by its power of distinguishing cases by inflexion. I trust, however, that it will not offend an English reader.

I have messed up the balance of the two opening similes by making the eagle the subject in the first one and the kid in the second, which creates an awkwardness that Latin can avoid by changing the forms of its words. However, I hope this won't bother an English reader.

        Whence in every field
     They learned.

From everywhere in every field
     They learned.

Horace seems to allude jokingly to some unseasonable inquiry into the antiquity of the armour of these Alpine tribes, which had perhaps been started by some less skilful celebrator of the victory; at the same time that he gratifies his love of lyrical commonplace by a parenthetical digression in the style of Pindar.

Horace seems to jokingly refer to some untimely question about the history of the armor of these Alpine tribes, which might have been raised by a less talented celebrator of the victory; while also indulging his fondness for lyrical clichés with a side note in the style of Pindar.

     And watchful potencies unweave
       For them the tangled paths of war.

And vigilant forces untangle
       For them the complicated routes of battle.

On the whole, Ritter seems right, after Acron, in understanding curae sagaces of the counsels of Augustus, whom Horace compliments similarly in the Fourteenth Ode of this Book, as the real author of his step- son's victories. He is certainly right in giving the stanza to Horace, not to Hannibal. Even a courtly or patriotic Roman would have shrunk from the bad taste of making the great historical enemy of Italy conclude his lamentation over his own and his country's deep sorrow by a flattering prophecy of the greatness of his antagonist's family.

On the whole, Ritter seems correct, after Acron, in recognizing the clever strategies behind Augustus' advice, which Horace also praises in the Fourteenth Ode of this Book, as the real source of his stepson's victories. He is definitely right to attribute the stanza to Horace, not to Hannibal. Even a noble or patriotic Roman would have found it in poor taste to have the significant historical enemy of Italy end his lament for his own and his nation’s deep sorrow with a flattering prediction about the greatness of his rival's family.

BOOK IV, ODE 9.

       'Twixt worth and baseness, lapp'd in death,
         What difference?

'Tween worth and lowliness, wrapped in death,
         What difference?

I believe I have expressed Horace's meaning, though he has chosen to express himself as if the two things compared were dead worthlessness and uncelebrated worth. By fixing the epithet sepultae to inertiae he doubtless meant to express that the natural and appropriate fate of worthlessness was to be dead, buried, and forgotten. But the context shows that he was thinking of the effect of death and its consequent oblivion on worth and worthlessness alike, and contending that the poet alone could remedy the undiscriminating and unjust award of destiny. Throughout the first half of the Ode, however, Horace has rather failed to mark the transitions of thought. He begins by assuring himself and, by implication, those whom he celebrates, of immortality, on the ground that the greatest poets are not the only poets; he then exchanges this thought for another, doubtless suggested by it, that the heroes of poetry are not the only heroes, though the very fact that there have been uncelebrated heroes is used to show that celebration by a poet is everything.

I think I've captured Horace's meaning, even though he expresses it as if the two things being compared are complete uselessness and unrecognized worth. By using the term "buried" with "inertia," he likely intended to suggest that the natural and fitting end for worthlessness is to be dead, buried, and forgotten. However, the context indicates that he was considering how death and its resulting oblivion affect both value and worthlessness alike, and arguing that only the poet can fix the unfair and indiscriminate judgment of fate. Still, throughout the first half of the Ode, Horace hasn't quite managed to signal shifts in his thinking. He starts by reassuring himself and, by extension, those he praises, about their immortality, based on the idea that the greatest poets aren’t the only poets; then he shifts to a related thought that the heroes of poetry aren’t the only heroes, though the very existence of unrecognized heroes is used to demonstrate that recognition by a poet is everything.

     Or bear your banners through the fight,
       Scattering the foeman's firm array.

Or carry your flags into battle,
       Breaking apart the enemy's solid formation.

It seems, on the whole, simpler to understand this of actual victories obtained by Lollius as a commander, than of moral victories obtained by him as a judge. There is harshness in passing abruptly from the judgment-seat to the battle-field; but to speak of the judgment-seat as itself the battle-field would, I think, be harsher still.

It seems, overall, easier to grasp the actual victories Lollius achieved as a commander than the moral victories he gained as a judge. Transitioning abruptly from the courtroom to the battlefield feels harsh; however, to refer to the courtroom itself as the battlefield would, I believe, be even harsher.

FINIS.

Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!