This is a modern-English version of The Jesuit Relations and Allied Documents, Vol. 8: Quebec, Hurons, Cape Breton, 1634-1636, originally written by unknown author(s). It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


Transcriber's Note.

A list of the changes made can be found at the end of the book. In the text, the corrections are underlined by a red dotted line "like this". Hover the cursor over the underlined text and an explanation of the error should appear.

A list of the changes made can be found at the end of the book. In the text, the corrections are underlined by a red dotted line "such as this". Hover your cursor over the underlined text, and an explanation of the error will pop up.

THE JESUIT RELATIONS
AND
ALLIED DOCUMENTS
Vol. 8


The Jesuit Relations and Allied Documents

The Jesuit Relations and Allied Documents


Travels and Explorations
of the Jesuit Missionaries
in New France

Journeys and Discoveries
of the Jesuit Missionaries
in New France

1610-1791

1610-1791

THE ORIGINAL FRENCH, LATIN, AND ITALIAN TEXTS, WITH ENGLISH TRANSLATIONS AND NOTES; ILLUSTRATED BY PORTRAITS, MAPS, AND FACSIMILES

THE ORIGINAL FRENCH, LATIN, AND ITALIAN TEXTS, WITH ENGLISH TRANSLATIONS AND NOTES; ILLUSTRATED BY PORTRAITS, MAPS, AND FACSIMILES

EDITED BY

EDITED BY

REUBEN GOLD THWAITES

Reuben Gold Thwaites

Secretary of the State Historical Society of Wisconsin

Secretary of the Wisconsin Historical Society

Vol. VIII

Vol. 8

Quebec, Hurons, Cape Breton
1634-1636

Quebec, Huron, Cape Breton
1634-1636

CLEVELAND: The Burrows Brothers
Company
, PUBLISHERS, M DCCCXCVII

CLEVELAND: The Burrows Brothers
Company
, PUBLISHERS, 1897


Copyright, 1897
by
The Burrows Brothers Co

Copyright, 1897
by
The Burrows Brothers Co

ALL RIGHTS RESERVED

All rights reserved.

The Imperial Press, Cleveland

The Imperial Press, Cleveland


EDITORIAL STAFF

Editor Reuben Gold Thwaites
Translator from the French John Cutler Covert
Assistant Translator from the French Mary Sifton Pepper
Translator from the Latin William F. Giese
Translator from the Italian Mary Sifton Pepper
Assistant Editor Emma Helen Blair
Bibliographical Adviser Victor Hugo Paltsits

CONTENTS OF VOL. VIII

Preface to Volume 8 1
Documents:
XXV. Relation de ce qui s'est passé en la Novvelle France, en l'année 1635 [Chapters iii., iv., etc., completing the document]. Paul le Jeune; Kébec, August 28, 1635; Jean de Brébeuf; Ihonatiria, May 27, 1635; Julien Perrault; 1634-35 7
XXVI. Relation de ce qui s'est passé en la Novvelle France, en l'année 1636 [Chapters i., ii., first installment of the document]. Paul le Jeune; Kébec, August 28, 1636 199
Bibliographical Data: Volume 8 283
Notes 287

ILLUSTRATION TO VOL. VIII

I. Photographic facsimile of title-page, Le Jeune's Relation of 1636 202

PREFACE TO VOL. VIII

Following is a synopsis of the documents contained in the present volume:

Following is a summary of the documents in this volume:

In his report on the Huron mission, sent to Le Jeune the preceding May (1635), Brébeuf describes his journey to Lake Huron, with its attendant hardships and perils. He, with his companions, settles at Ihonatiria, near the place where he had formerly lived, when on his first mission to the Hurons. These savages welcome his return, and build a cabin for the French. The former suffer much from the same epidemic that had attacked Three Rivers; but the French keep in good health. Brébeuf describes his cabin, which is at once a dwelling and a church; and relates the astonishment of the natives at the sight of various articles brought by the French,—a small mill, a clock (which the Indians thought was 3 alive), a loadstone, a magnifying glass, etc.,—but especially at the art of writing, which is utterly incomprehensible to their simple minds.

In his report on the Huron mission sent to Le Jeune the previous May (1635), Brébeuf talks about his trip to Lake Huron, including the hardships and dangers he faced. He and his companions settle in Ihonatiria, close to the location where he had previously lived during his first mission to the Hurons. The local people joyfully welcome his return and construct a cabin for the French. The Hurons suffer from the same epidemic that had impacted Three Rivers, but the French remain healthy. Brébeuf describes his cabin, which serves as both a home and a church, and shares the natives' amazement at various items brought by the French—a small mill, a clock (which the Indians thought was alive), a loadstone, a magnifying glass, etc.—but especially at the concept of writing, which is completely baffling to their simple minds.

Brébeuf writes of the Huron myths of creation, the morals and superstitions of that tribe, the doings of their medicine men; he praises their spirit of hospitality, their patience in sickness, their courage in view of death,—upon which qualities he hopes to build a Christian faith and life in their hearts. He describes the baptisms and the apparent conversions that had rewarded the efforts of the missionaries; the kind of religious instruction they give the savages; the condition of their affairs; and the friendly relations existing between them and the Hurons. He adds a postscript, to mention a new baptism, and the mildness of the recent winter and spring.

Brébeuf talks about the Huron creation myths, their morals and superstitions, and the activities of their medicine men. He praises their hospitality, their patience in difficult times, and their courage in facing death—qualities on which he hopes to build a Christian faith and life in their hearts. He describes the baptisms and the apparent conversions that have come from the missionaries' efforts; the type of religious instruction they provide to the Huron people; the current state of affairs; and the friendly relations between them and the Hurons. He adds a postscript to mention a new baptism and the mildness of the recent winter and spring.

Julien Perrault, of the mission in Cape Breton Island, describes in a letter to his superior (Le Jeune), the situation, climate, resources, and people of that island. He praises the docility and honesty of the natives, and the decency of their behavior and conversation.

Julien Perrault, from the mission in Cape Breton Island, describes in a letter to his superior (Le Jeune) the situation, climate, resources, and people of that island. He praises the friendliness and honesty of the locals, as well as the respectfulness of their behavior and conversation.

The Relation ends with an interesting collection of "various sentiments and opinions of the Fathers who are in New France, taken from their last letters of 1635,"—embodying their religious experiences, observations and opinions concerning their work, and the qualifications they consider necessary in those who would come to Canada as missionaries.

The Relation concludes with an intriguing collection of "various sentiments and opinions of the Fathers in New France, taken from their final letters from 1635,"—reflecting their religious experiences, observations, and thoughts about their work, as well as the qualities they believe are essential for those who wish to come to Canada as missionaries.

XXVI. Like the preceding document, the Relation of 1636, although throughout styled by bibliographers Le Jeune's, because he was the superior and the editor, is a composite: the first half being a Relation (or annual report) of eleven chapters, sent by Le 4 Jeune to his provincial at Paris, and dated Quebec, August 28, 1636; the second half consists of a Relation on the Huron mission, by Brébeuf, dated at Ihonatiria, July 16 of the same year, and sent down to Le Jeune by a native messenger. Brébeuf's Relation is divided into two parts, one of four chapters, the other of nine.

XXVI. Like the previous document, the Relation of 1636, although consistently referred to by bibliographers as Le Jeune's because he was the superior and the editor, is a combination of two works: the first half is a Relation (or annual report) of eleven chapters, sent by Le Jeune to his provincial in Paris, dated Quebec, August 28, 1636; the second half consists of a Relation on the Huron mission, written by Brébeuf, dated at Ihonatiria, July 16 of the same year, and delivered to Le Jeune by a native messenger. Brébeuf's Relation is divided into two sections, one with four chapters and the other with nine.

We have space in the present volume but for the two opening chapters of Le Jeune's own yearly narrative. He begins by describing the arrival of Montmagny, Champlain's successor as governor of New France. The missionaries are rejoiced to find that the new governor has brought with him Chastelain and Garnier, priests of their order, to aid them in their great task; and, still more, that Montmagny is a pious man, and greatly interested in their work. This is evinced by his becoming sponsor in baptism for a savage, almost as soon as he has landed at Quebec. Le Jeune mentions also the arrival of Father Nicolas Adam, as well as several families of colonists, especially those of De Repentigny and La Poterie. He then relates how interest in the Canadian mission is spreading in France, not only in religious circles, but among the nobility, court officers, and persons of wealth. He praises the piety and generosity of the Marquis de Gamache, who largely supports the Quebec mission; and several members of the Hundred Associates, whose letters are quoted, showing their zeal and liberality. He is especially pleased at the intention of a wealthy lady, Madame Combalet, to establish a hospital in New France. He continues, as usual, with circumstantial accounts of conversions among the savages, and the pious deaths of several.

We have space in this volume for just the first two chapters of Le Jeune's yearly narrative. He starts by describing the arrival of Montmagny, Champlain's successor as governor of New France. The missionaries are thrilled to discover that the new governor brought with him Chastelain and Garnier, priests from their order, to assist them in their important mission; and even more importantly, that Montmagny is a devout man who is very invested in their work. This is evident as he becomes a sponsor at the baptism of a Native soon after landing in Quebec. Le Jeune also mentions the arrival of Father Nicolas Adam, along with several families of colonists, particularly those of De Repentigny and La Poterie. He then explains how interest in the Canadian mission is growing in France, not just in religious communities, but also among the nobility, court officials, and wealthy individuals. He commends the piety and generosity of the Marquis de Gamache, who significantly supports the Quebec mission; and several members of the Hundred Associates, whose letters are included, express their enthusiasm and generosity. He is particularly happy about the intention of a wealthy woman, Madame Combalet, to establish a hospital in New France. He continues, as usual, with detailed accounts of conversions among the Natives and the devout deaths of several individuals.

5 The translation of Brébeuf's portion of the Relation of 1635 (Doc. xxv.) is the work of the late James McFie Hunter, M.A., principal of the Collegiate Institute at Barrie, Ont. Mr. Hunter had intended to publish an English translation of all the Relations emanating from the Huron country, but his death in 1893 terminated the project.

5 The translation of Brébeuf's section of the Relation of 1635 (Doc. xxv.) was done by the late James McFie Hunter, M.A., principal of the Collegiate Institute in Barrie, Ont. Mr. Hunter had planned to publish an English translation of all the Relations from the Huron region, but his passing in 1893 put an end to that project.

R.G.T.

R.G.T.

Madison, Wis., May, 1897.

Madison, WI, May 1897.


XXV (concluded)

XXV (finished)

Le Jeune's Report, 1635

Paris: SEBASTIEN CRAMOISY, 1636

Paris: SEBASTIEN CRAMOISY, 1636


Chaps, i.-ii., of the opening Relation by Le Jeune, appeared in Volume VII. Chaps, iii.-iv., concluding Le Jeune's part, here follow; the document closes with reports on the Huron and Cape Breton missions, by Brébeuf and Perrault respectively; and a collection of "sentiments and opinions of the Fathers who are in New France."

Chapters i.-ii. of the opening Relation by Le Jeune appeared in Volume VII. Chapters iii.-iv., which wrap up Le Jeune's contributions, follow here; the document ends with reports on the Huron and Cape Breton missions by Brébeuf and Perrault, respectively, and a collection of "thoughts and opinions of the Fathers in New France."


 

[51] CHAPITRE III.

QUE C'EST VN BIEN POUR L'VNE & L'AUTRE FRANCE, D'ENUOYER ICY DES COLONIES.

QUE C'EST UN BIEN POUR L'UNE & L'AUTRE FRANCE, D'ENVOYER ICI DES COLONIES.

IL est à craindre que dans la multiplication de nos François en ces contrées, la paix, la ioye, & la bonne intelligence ne croissent pas [52] à proportion que croistront les Habitans de la Nouuelle France. Il est bien plus facile de contenir vn petit nombre d'hommes, que des peuples entiers; si faut-il neantmoins confesser, que ce seroit vne chose tres-honorable, & tres-profitable à l'Ancienne France, & tres-vtile à la Nouuelle, de faire icy des peuplades, & d'y enuoyer des Colonies.

Il est à craindre que, avec la multiplication de nos Français dans ces régions, la paix, la joie et la bonne compréhension ne croissent pas [52] proportionnellement au nombre d'habitants de la Nouvelle France. Il est beaucoup plus facile de gérer un petit nombre de personnes que des populations entières ; il faut néanmoins reconnaître que ce serait une chose très honorable et très bénéfique pour la France ancienne, et très utile pour la nouvelle, de créer des communautés ici et d'y envoyer des colonies.

[51] CHAPTER III. 9

HOW IT IS A BENEFIT TO BOTH OLD AND NEW FRANCE, TO SEND COLONIES HERE.

HOW IT IS A BENEFIT TO BOTH OLD AND NEW FRANCE, TO SEND COLONIES HERE.

It is to be feared that in the multiplication of our French, in these countries, peace, happiness, and good feeling may not increase [52] in the same ratio as do the Inhabitants of New France.1 It is much easier to control a few men than whole multitudes; yet it must be confessed that it would be an enterprise very honorable and very profitable to Old France, and very useful to the New, to establish settlements here, and to send over Colonies.

It’s concerning that as our French population grows in these regions, peace, happiness, and goodwill might not increase at the same rate as the inhabitants of New France.1 It’s much easier to manage a small number of people than large crowds; however, it must be acknowledged that creating settlements here and sending over colonies would be a highly honorable and profitable venture for Old France, and very beneficial for the New.

 

Les François seront-ils seuls entre toutes les Nations de la terre, priuez de l'honneur de se dilater, & de se respandre dans ce Nouueau Monde. La France beaucoup plus peuplée, que tous les autres Royaumes, n'aura des Habitans que pour soy? ou bien si ses enfans la quittent, s'en vont qui de-çà, qui de-là perdre le nom de François chez l'Estranger.

Les Français seront-ils les seuls parmi toutes les nations de la terre, privés de l'honneur de s'étendre et de se répandre dans ce Nouveau Monde ? La France, beaucoup plus peuplée que tous les autres royaumes, n'aura des habitants que pour elle ? Ou bien si ses enfants la quittent, partent ici et là, perdant le nom de Français à l'étranger ?

Shall the French, alone of all the Nations of the earth, be deprived of the honor of expanding and spreading over this New World? Shall France, much more populous than all the other Kingdoms, have Inhabitants only for itself? or, when her children leave her, shall they go here and there and lose the name of Frenchmen among Foreigners?

Shall the French, alone among all the nations of the earth, be denied the honor of expanding and settling in this New World? Should France, which has a larger population than all the other kingdoms, only have inhabitants for itself? Or will its children leave and scatter, losing their identity as Frenchmen among foreigners?

 

Les Geographes, les Historiens, [53] & l'experience mesme nous fait veoir, qu'il sort tous les ans de la France vn grand nombre de personnes, qui vont prendre party ailleurs: Car encor que le Sol de nostre patrie soit tres-fecond, les Françoises ont ceste benediction, qu'elles le sont encore dauantage: de là vient que nos anciens Gaulois manquans de terres, en ont esté chercher en diuers endroits de l'Europe. Les 10 Galates tirent d'eux leur origine, ils ont trauersé l'Italie, ils sont passez dans la Grece, & en plusieurs autres endroits. Or maintenant nos François ne sont pas en moindre nombre que nos vieux Gaulois; mais ils ne sortent plus en troupes, ains s'en võt espars, qui d'vn costé, qui d'autre, busquer leur fortune chez l'Estranger. Ne vaudroit-il pas mieux décharger l'Ancienne France dans la Nouuelle, par des Colonies [54] qu'on y peut enuoyer, que de peupler les pays Estrangers?

Les géographes, les historiens, et l'expérience elle-même nous montrent qu'il y a chaque année un grand nombre de personnes qui quittent la France pour aller chercher leur chance ailleurs. Même si notre terre est très fertile, les Français ont encore plus de chance au niveau de la fertilité. C'est pourquoi nos anciens Gaulois, manquant de terres, sont partis en chercher dans divers endroits de l'Europe. Les Galates descendent d'eux, ils ont traversé l'Italie, ils sont passés en Grèce et dans plusieurs autres régions. Aujourd'hui, nos Français ne sont pas moins nombreux que nos anciens Gaulois, mais ils ne partent plus en groupes. Ils s’en vont éparpillés, chacun de son côté, à la recherche de leur fortune à l'étranger. Ne vaudrait-il pas mieux réduire la population de l'Ancienne France en envoyant des colonies vers la Nouvelle, plutôt que de peupler les pays étrangers? 10

Geographers, Historians, [53] and experience itself, show us that every year a great many people leave France who go to enroll themselves elsewhere. For, although the Soil of our country is very fertile, the French women have this blessing, that they are still more so; and thence it happens that our ancient Gauls, in want of land, went to seek it in different parts of Europe. The Galatians draw their origin from them; they have crossed Italy, they have passed into Greece, and into many other regions. At present, 11 our French people are no less numerous than our old Gauls; but they do not go forth in bands, but separately, some going in one direction, some in another, to make their fortunes among Strangers. Would it not be better to empty Old France into New, by means of Colonies [54] which could be sent there, than to people Foreign countries?

Geographers, historians, and experience itself show us that every year, many people leave France to settle elsewhere. Although our country’s land is very fertile, French women are even more so blessed. This has led our ancient Gauls, in search of land, to seek it in various parts of Europe. The Galatians are descended from them; they traveled through Italy, then into Greece, and many other regions. Currently, our French population is no less numerous than our old Gauls, but instead of departing in groups, they go out individually, some heading one way, others another, to pursue their fortunes among strangers. Wouldn’t it be better to move people from Old France to New through colonies that could be established there, rather than populate foreign lands?

 

Adioustez, s'il vous plaist, qu'il y a vne infinité d'artisans en France, qui faute d'employ, ou faute de posseder quelque peu de terre, passent leur vie dans vne pauureté, & dans vne disette pitoyable. Vn tres-grand nombre vont mandier leur pain de porte en porte: plusieurs se iettent dedans les vols & dans les brigandages publics; d'autres dans les larcins & tromperies secrettes, chacun s'efforçant de tirer à soy ce que plusieurs ne sçauroient posseder. Or comme la Nouuelle France est de si grande estenduë, on y peut enuoyer si bon nombre d'habitans, que ceux qui resteront à l'Ancienne auront dequoy employer leur industrie honnestement, sans se ietter dans des vices qui perdent les Republiques; ce n'est pas qu'il fallust [55] enuoyer icy des personnes perduës, & de mauuaise vie: car ce seroit bastir des Babylones; mais les bons faisant places aux méchants, leurs donneroient occasion de fuyr l'oysiueté qui les corrompt.

Please note that the text provided is in French. Here is the modernized version: Please note that there are countless workers in France who, due to lack of employment or not owning any land, spend their lives in poverty and in dire need. Many go door to door begging for food; some resort to theft and public robberies; others engage in secret larceny and deception, each striving to take what many cannot possess. Since New France is so vast, it can accommodate a good number of inhabitants, and those who remain in the Old World will have honest ways to employ their skills, without resorting to the vices that ruin societies. It’s not necessary to send here lost souls and those of bad character, as that would be like building new Babylons; rather, the good should make room for the bad, giving them the chance to escape the idleness that corrupts them.

Add to this, if you please, that there is a multitude of workmen in France, who, for lack of employment or of owning a little land, pass their lives in poverty and wretched want. Many of them beg their bread from door to door; some of them resort to stealing and public brigandage, others to larceny and secret frauds, each one trying to obtain for himself what many cannot possess. Now as New France is so immense, so many inhabitants can be sent here that those who remain in the Mother Country will have enough honest work left them to do, without launching into those vices which ruin Republics; this does not mean that [55] ruined people, or those of evil lives, should be sent here, for that would be to build Babylons; but if the good were to make room for the bad, it would give the latter an opportunity to escape the idleness that corrupts them.

Add to this, if you will, that there are many workers in France who, lacking employment or ownership of even a small piece of land, live their lives in poverty and severe want. Many of them beg for food from door to door; some resort to stealing and banditry, while others engage in theft and deceit, each trying to get for themselves what many cannot have. Now, since New France is so vast, enough inhabitants can be sent here so that those who remain in the Mother Country will have plenty of honest work to do, without falling into those vices that ruin republics. This doesn’t mean that [55] ruined individuals or those leading corrupt lives should be sent here, as that would just lead to chaos; however, if the good were to make room for the bad, it would give the latter a chance to escape the idleness that corrupts them.

 

De plus si ces Contrées se peuplent de nos François, non seulement on affoiblit les forces de l'Estranger, qui tient dans ses vaisseaux, dans ses villes, & dans ses armées, grand nombre de François à ses gages: Non seulement on bannit la famine des maisons 12 d'vne infinité de pauures artisans, mais encore fortifie-on la France; car ceux qui naistront en la Nouuelle France, seront François, & qui pourront dans les besoins rendre de bons seruices à leur Roy, ce qu'on ne doit pas attendre de ceux qui s'habituent chez nos voisins, & hors la domination de leur Prince.

De plus, si ces régions se peuplent de nos Français, cela affaiblira non seulement les forces de l’étranger, qui retient dans ses navires, ses villes, et ses armées un grand nombre de Français à son service : cela éloigne aussi la famine des foyers d’une infinité de pauvres artisans, et en plus, cela renforce la France ; car ceux qui naîtront en Nouvelle France seront Français, et pourront, en cas de besoin, rendre de bons services à leur roi, ce qu’on ne peut pas attendre de ceux qui s’établissent chez nos voisins, et en dehors de la domination de leur prince. 12

Besides, if these Countries are peopled by our French, not only will this weaken the strength of the Foreigner,—who holds in his ships, in his towns, and in his armies, a great many of our Countrymen as hostages,—not only will it banish famine from the houses of a multitude of poor workman, but it will also strengthen France; for those who will be born in New France, will be French, and in case of need can render good service to their King,—a thing which cannot be expected from those who dwell 13 among our neighbors and outside the dominion of their Prince.

Besides, if these countries are inhabited by our French, it won’t just weaken the power of the foreigners—who have many of our countrymen as hostages in their ships, towns, and armies—but it will also eliminate famine for many poor workers. Additionally, it will strengthen France; those born in New France will be French and can be of good service to their King when needed—something that can’t be expected from those living among our neighbors and outside their Prince’s domain.

 

[56] En fin si ces pays se peuplent de François, ils s'affermiront à la Couronne, & l'Estranger ne les viendra plus troubler. Et on nous dit que ceste année les Anglois ont rendu à Monsieur le Commandeur de Rasilly l'habitation de Pemptegoüs, qu'ils prirent aux François l'année mil six cens treize. D'icy prouiendra vn bien, qui attirera sur l'vne & l'autre France vne grande benediction du Ciel; c'est la Conuersion d'vne infinité de Nations Sauuages, qui habitent dans les terres, lesquelles se vont tous les iours disposans à receuoir le flambeau de la Foy.

[56] In the end, if these countries become populated by French people, they will become more firmly connected to the Crown, and foreigners will no longer disturb them. We’ve been told that this year the English returned the settlement of Pemptegoüs to Monsieur le Commandeur de Rasilly, which they took from the French in 1613. From this will come a great blessing from Heaven for both France and the other France; it is the conversion of countless Indigenous Nations who inhabit the land, and they are preparing day by day to receive the light of Faith.

[56] Finally, if this country is peopled by the French, it will be firmly attached to the Crown, and the Foreigner will come no more to trouble it. And they tell us that this year the English have restored to Monsieur the Commander de Rasilly the settlement of Pemptegoüs, that they took from the French in the year one thousand six hundred and thirteen.2 From this will result a good which will draw down upon both old and new France a great blessing from Heaven; it is the Conversion of a vast number of Savage Nations, who inhabit these lands and who are every day becoming disposed to receive the light of the Faith.

[56] Finally, if this country is populated by the French, it will be strongly connected to the Crown, and foreigners will no longer come to disturb it. They say that this year the English have returned the settlement of Pemptegoüs to Monsieur the Commander de Rasilly, which they took from the French in the year 1613.2 From this, a great benefit will follow that will bring significant blessings from Heaven upon both old and new France; it is the conversion of many Indigenous nations who live in these lands and are increasingly open to embracing the light of the Faith.

 

Or il ne faut point douter qu'il ne se trouue icy de l'employ pour toutes sortes d'artisans. Pourquoy les grands bois de la Nouuelle France ne pourroient ils pas bien fournir de Nauires à l'Ancienne? qui doute qu'il n'y ait icy des mines de fer, de [57] cuiure, & d'autre metail? On en a desia fait la découuerte de quelques vnes, qu'on va bien-tost dresser; & par consequent tous ceux qui trauaillent en bois & en fer, trouueront icy dequoy s'occuper. Les bleds n'y manqueront non plus qu'en France. Ie ne fais pas profession de rapporter les biens du pays, ny de monstrer ce qui peut occuper icy l'esprit & le corps de nos François. Ie me cõtenteray de dire, que ce seroit vn honneur & vn grand bien à l'vne & à l'autre France, de faire passer des Colonies, & dresser forces peuplades dans les terres, qui sont en friche depuis la naissance du monde.

There’s no doubt that there are jobs here for all kinds of craftsmen. Why couldn’t the vast forests of New France supply ships to the Old World? Who doubts that there are iron, copper, and other metal mines here? Some have already been discovered, and soon they will be developed; therefore, everyone who works with wood and iron will find plenty to do here. The grains will be just as plentiful as in France. I don’t aim to list the resources of the land or show what can occupy the minds and bodies of our French people. I’ll just say that it would be an honor and a great benefit to both Francies to establish colonies and create strong communities in lands that have been untamed since the beginning of time.

Now there is no doubt that there can be found here employment for all sorts of artisans. Why cannot the great forests of New France largely furnish the Ships for the Old? Who doubts that there are here mines of iron, [57] copper, and other metals?3 Some have already been discovered, which will soon be worked; and hence all those who work in wood and iron will find employment here. Grain will not fail here, more than in France. I do not pretend to recite all the advantages of the country, nor to show what can give occupation here to the intelligence and strength of our French people; I will content myself by saying that it would be an honor and a great benefit to both old and new France to send over Emigrants and establish strong colonies in these lands, which have lain fallow since the birth of the world.

Now it's clear that there are job opportunities for all kinds of craftsmen here. Why can’t the vast forests of New France provide ships for the Old World? Who doubts that there are mines here with iron, copper, and other metals? Some have already been discovered and will soon be exploited, so everyone who works with wood and iron will find jobs here. Crops will be just as plentiful here as in France. I'm not trying to list all the benefits of this land or to show what could engage the skills and strength of our French people; I’ll simply say that it would be a great honor and benefit for both old and new France to send over emigrants and set up strong colonies in these untouched lands, which have been neglected since the beginning of time.3

 

14 On me dira que Messieurs de la Compagnie de la Nouuelle France se sont chargez de le faire; ie répõds qu'ils s'acquittẽt parfaictemẽt bien de leur deuoir, quoy qu'auec de tres [58] grands frais: mais quand ils feroient passer trois fois autant de personnes qu'ils ont promis, ils déchargeroient de fort peu l'Ancienne France, & ne peupleroient qu'vn petit Canton de la Nouuelle. Neantmoins auec le temps il se fera progrés, & aussi-tost que par le défrichement on pourra recueillir de la terre, ce qui est necessaire pour la vie, on trouuera mille vtilitez sur le pays, qui seront encore profitables, à la Frãce: mais il semble qu'il soit necessaire qu'vne grande estenduë de bois soit changée en terres labourables, auparauant que d'introduire plus grand nombre de familles, autrement la faim les pourroit égorger.

14 People will say that the gentlemen from the Company of New France are responsible for this; I respond that they are doing their duty very well, despite the very large costs involved. However, even if they were to bring in three times as many people as they promised, it would do very little to relieve Old France and would only populate a small area of the New land. Nevertheless, over time, progress will be made, and as soon as land can be cleared for farming, which is essential for life, many benefits will be discovered in the country that will also be advantageous to France. But it seems necessary that a large expanse of forest should be converted into arable land before introducing a greater number of families; otherwise, hunger could overwhelm them.

They will tell me that the Gentlemen of the Company of New France have taken it upon themselves to do this; I answer that they are discharging their 15 duty perfectly, although at very [58] great expense;4 but even if they should bring over three times as many people as they have promised, they would but slightly relieve Old France, and would people only a little Canton of the New. Nevertheless, in time they will make some progress; and as soon as, through the clearing of the land, they can obtain from it what is necessary for life, thousands of useful things will be found in the country which will also be profitable to France. But it seems necessary that a great extent of forest should be converted into tillable land, before introducing many families, otherwise famine might consume them.

They'll tell me that the Gentlemen of the Company of New France have taken it upon themselves to do this; I say they're doing their job well, even though it's costing a lot. But even if they brought over three times as many people as they promised, it would only slightly help Old France and barely populate a small area of the New. Still, with time, they will make some progress; and once they clear the land enough to get what they need to live, thousands of useful resources will be found in the country that will also benefit France. However, it seems necessary to convert a large area of forest into arable land before bringing in many families; otherwise, famine could wipe them out.

 

Ie m'estens trop sur vn point, qui sẽble éloigné de mon sujet, quoy qu'il y soit tres-conforme; car si ie voyois icy quelques villes ou bourgades, recueillir suffisamment des fruicts de [59] la terre pour leurs besoins, nos Sauuages errans se rangeroiẽt bien-tost à leur abry, & se faisans sedẽtaires à nostre exemple, notamment si on leur rendoit quelque assistance, on les pourroit aisément instruire en la Foy. Pour les peuples stables qui sont bien auant dans les terres, on iroit en grand nombre les secourir, & auec d'autant plus d'authorité & moins de crainte qu'on se sentiroit appuyé de ces Villes ou Bourgades. Plus la puissance de nos François aura d'éclat en ces Contrées, & plus aisément feront-ils receuoir leur creance à ces Barbares, qui se menent autant & plus par les sens que par la raison.

I focus too much on one point, which seems distant from my topic, even though it’s very related; because if I saw some towns or small communities here gathering enough produce from the land for their needs, our wandering natives would soon settle down in their shelter, and by following our example, especially if they received some assistance, they could be easily taught the Faith. For the stable people who are deep in the land, we would go in large numbers to help them, and with much more authority and less fear since we would feel supported by these towns or communities. The more powerful our French presence is in these regions, the easier it will be for them to accept their beliefs from these people who are led as much, if not more, by their senses than by reason.

I enlarge upon a point which seems remote from my subject, although it is closely related thereto; for if I could see here a number of towns or villages, gathering enough of the fruits of [59] the earth for their needs, our wandering Savages would soon range themselves under their protection; and, being rendered sedentary by our example, especially if they were to be given some help, they could easily be instructed in the Faith. As to the stationary tribes farther back in the interior, we would go in great numbers to succor them; and would have much more authority, and less fear, if we felt that we had the support of these Towns or Villages. The more imposing the power of our French people is made in these Countries, the more easily they can make their belief received by these Barbarians, who are influenced even more through the senses, than through reason.

I want to expand on a point that might seem unrelated to my topic, but it's actually closely connected. If I could see several towns or villages gathering enough resources to meet their needs, our wandering tribes would quickly come under their protection. By following our example and receiving some assistance, they could easily learn about our Faith. As for the settled tribes deeper in the interior, we would go in large numbers to help them, and we’d have much more authority and less fear if we knew we had the backing of these towns or villages. The stronger our French presence is in these regions, the easier it will be for these people to accept our beliefs, as they are influenced more by what they see than by reasoning.


 

[60] CHAPITRE IV.

RAMAS DE DIUERSES CHOSES DRESSÉ EN FORME DE IOURNAL.

RAMAS DE DIUERSES CHOSES DRESSÉ EN FORME DE IOURNAL.

TOVT ce qui se dira en ce Chapitre, n'est qu'vn mélange qui n'aura pas beaucoup de suitte, ny de liaison, sinon peut-estre du temps auquel les choses sont arriuées: encore ne se suiura-il que de loin à loin.

TOVT what will be said in this Chapter is just a mix that won't have much continuity or connection, except maybe the time when things happened: and it won't follow too closely, just here and there.

[60] CHAPTER IV.

A COLLECTION OF VARIOUS MATTERS PREPARED IN THE FORM OF A JOURNAL.

A COLLECTION OF VARIOUS TOPICS PUT TOGETHER IN THE STYLE OF A JOURNAL.

ALL that will be said in this Chapter is a mere medley, in which there will be but little sequence or connection, except perhaps that of the time in which the things happened; and still they will follow each other only at wide intervals.

ALL that will be said in this Chapter is just a mix of ideas, with only a little order or connection, maybe just the timing of when things occurred; and even then, they will come together only at long intervals.

 

Le douziesme d'Aoust de l'année precedente mil six cens trente quatre, Monsieur du Plessis Bochard General de la flotte, leua l'ancre, & quitta la Rade de Kebec, pour tirer à Tadoussac, & de là en France, où l'on nous dit qu'il arriua enuiron la my-Septembre, n'ayant esté qu'vn mois à trauerser la mer.

Le douziesme d'Aoust de l'année precedente mil six cens trente quatre, Monsieur du Plessis Bochard General de la flotte, leua l'ancre, & quitta la Rade de Kebec, pour tirer à Tadoussac, & de là en France, où l'on nous dit qu'il arriua enuiron la my-Septembre, n'ayant esté qu'vn mois à trauerser la mer.

On the twelfth of August of the preceding year, one thousand six hundred and thirty-four, Monsieur du Plessis Bochard,5 Commandant of the fleet, weighed anchor and left the Roadstead of Kebec, to go to Tadoussac and thence to France, where we are told he arrived about the middle of September, having been only a month in crossing the sea.

On August 12th of the previous year, 1634, Monsieur du Plessis Bochard, 5 Commandant of the fleet, lifted anchor and departed from the Roadstead of Kebec to head to Tadoussac and then on to France, where it is reported that he arrived around mid-September, having spent just a month crossing the sea.

 

[61] Le vingt-sixiesme du mesme mois d'Aoust, quelques Sauuages passans proche de nostre Maison nous firent veoir des prunes qu'ils auoient cueilly dans les bois, non pas bien loin de nostre Maison: elles estoient aussi grosses que les petits abricots de France, leur noyau est plat comme celuy de l'abricot: cela me fait dire que les froids de ces Contrées, n'empescherõt pas qu'on n'en retire des fruits. Nous en verrons l'experience dans quelques années; car nous auons greffé quelques antes qui ont fort bien repris.

[61] On the twenty-sixth of the same month of August, some passing natives near our house showed us plums they had picked in the woods, not far from our house: they were as big as small apricots from France, and their pit is flat like that of an apricot. This makes me believe that the cold in these regions won’t stop them from producing fruit. We will see this experience in a few years; because we have grafted some trees that have taken root very well.

[61] On the twenty-sixth of the same month of August, some Savages who were passing our House showed us some plums they had gathered in the woods not far from there; they were as large as the little apricots of France, their stone being flat like that of the apricot. This leads me to say that the cold of these Countries does not prevent fruit from growing. We shall know from experience, in a few years, for we have grafted some cuttings which have started very well.

[61] On the twenty-sixth of August, some Native Americans passing by our house showed us some plums they had picked in the nearby woods; they were as big as small apricots from France, with a flat stone just like an apricot. This makes me point out that the cold in these regions doesn’t stop fruit from growing. We’ll find out from experience in a few years, as we have grafted some cuttings that are doing really well.

 

Le troisiesme de Septembre nous nous embarquasmes le Pere Buteux & moy, pour aller secourir nos François en la Nouuelle Habitation, qu'on commençoit aux trois Riuieres. Nous passasmes proche 18 de l'Islet de Rich[e]lieu, nommé des [62] Sauuages Ka ouapassiniskakhi. Monsieur de Champlain y a fait dresser vne platte-forme, sur laquelle on a posé du Canon, pour commander à toute la Riuiere. Depuis cet Islet iusques à vne bonne traite de chemin an de-là, le passage est fort dangereux, à qui n'a cognoissance du vray chenal, nous touchasmes vne fois, eschoüasmes vne autre, & nostre barque, dans vn grand nordest, frisa vne roche, qui donna de l'horreur à tous ceux qui la virent. Dieu semble auoir armé ce passage pour la conseruation du Pays, entre les mains des François qui le possedent.

On September third, the Father Buteux and I set sail to help our French people in the New Settlement being established at Three Rivers. We passed near 18 the Richelieu Islet, called by the [62] Natives Ka ouapassiniskakhi. Mr. Champlain has built a platform there, where a cannon has been placed to control the entire river. From that islet to a good distance beyond, the passage is very dangerous for anyone who doesn’t know the true channel; we touched once, ran aground another time, and our boat, in a strong northeast wind, nearly hit a rock, which terrified everyone who saw it. It seems that God has armed this passage for the protection of the land, in the hands of the French who possess it.

On the third of September, we, Father Buteux and I, embarked to go and help our French in the New Settlement they are beginning at the three Rivers. We passed near the Island of Rich[e]lieu, called by 19 the [62] Savages Ka ouapassiniskakhi. Monsieur de Champlain has had a platform erected there, upon which they have placed some Cannon in order to command the whole River.6 From this Islet to a considerable distance above, the passage is very dangerous to any one who does not know the real channel. Once we touched bottom, another time we were stranded; and in a strong northeaster our bark grazed a rock, which filled with horror all those that saw it. God seems to have armed this passage for the preservation of the Country in the hands of the French, who now possess it.

On September 3rd, Father Buteux and I set out to assist our French comrades in the New Settlement they're starting at the three Rivers. We passed near the Island of Richelieu, known by the Savages as Ka ouapassiniskakhi. Monsieur de Champlain has built a platform there, where they've installed some cannons to control the entire river.19 From this islet, the passage becomes very dangerous for anyone unfamiliar with the true channel. At one point, we ran aground, and at another, we got stuck; during a strong northeast wind, our boat scraped a rock, sending chills of horror through everyone who witnessed it. It seems God has made this passage treacherous to protect the land now held by the French.

 

Le huictiesme nous arriuasmes aux trois Riuieres, le seiour y est fort agréable, la terre sablonneuse, la pesche en son temps tres-abõdante. Vn Sauuage rapportera quelquefois dans son Canot douze ou quinze [63] Esturgeons, dont le moindre sera par fois de la hauteur d'vn homme. Il y a quantité d'autres poissons tres-excellens. Les Français ont nõmé ce lieu les trois Riuieres, pource qu'il sort des terres vn assez beau fleuue, qui se vient dégorger dans la grande Riuiere de sainct Laurens par trois principales emboucheures, causées par plusieurs petites Isles, qui se rencontrent à l'entrée de ce fleuue, nommé des Sauuages Metaberoutin. Ie décrirois volontiers la beauté de ce lieu, mais ie crains d'estre long; Tout le pays entre Kebec & ceste nouuelle Habitation, que nous appellerõs la Residence de la Conception, m'a semblé fort agreable, il est entrecoupé de ruisseaux & de fleuues, qui se déchargent d'espaces en espaces dans le Roy des fleuues, c'est à dire, dans la grande riuiere de S. Laurens, [64] qui a bien encore en ce lieu là quelque deux à trois mille pas de large quoy qu'il soit à trente lieuës au dessus de Kebec.

Upon our arrival at the Three Rivers, we found the stay quite pleasant, the soil sandy, and the fishing very abundant in its season. Sometimes a Native would bring back a dozen or fifteen sturgeons in his canoe, some of which could be as tall as a man. There are plenty of other excellent fish as well. The French named this place the Three Rivers because a nice river flows out of the land, emptying into the great Saint Lawrence River through three main mouths, created by several small islands at the river's entrance, which the Natives called Metaberoutin. I would gladly describe the beauty of this place, but I fear I might be too long-winded. The whole region between Quebec and this new settlement, which we will call the Residence of the Conception, seemed very pleasant to me; it is interspersed with streams and rivers that flow intermittently into the King of Rivers, which is to say, the great Saint Lawrence River, [64] which here still measures about two to three thousand paces wide, even though it is thirty leagues above Quebec.

On the eighth, we arrived at the three Rivers. We found living there very agreeable; the ground is sandy, the fish very abundant in its season. A Savage will sometimes bring in his Canoe twelve or fifteen [63] Sturgeon, the smallest of which is occasionally as long as the height of a man; besides these, there are also a number of other very good fish. The French have named this place the three Rivers, because there emerges here a very beautiful river which flows into the great River saint Lawrence through three principal mouths, caused by several little Islands which are found at the entrance of this river, which the Savages call Metaberoutin.7 I would like to describe the beauty of this place, but I am afraid of being tedious. The whole country between Kebec and this new Settlement, which we will call the Residence of the Conception, seems to me very pleasant; it is intersected by brooks and streams, which empty at short distances from each other into the King of rivers, that is, into the great river St. Lawrence, [64] which is, even at this place, fully two or three thousand paces wide, although it is thirty leagues above Kebec.

On the eighth, we arrived at the Three Rivers. We found living there quite pleasant; the ground is sandy, and fish are very abundant in season. A native might sometimes bring in his canoe with twelve or fifteen sturgeon, the smallest of which can be as long as a man is tall. Besides these, there are also many other excellent fish. The French have named this place the Three Rivers because a beautiful river flows into the great St. Lawrence River through three main channels, formed by several small islands at the river's mouth, which the natives call Metaberoutin.7 I would like to describe the beauty of this place, but I worry it might become tedious. The entire area between Quebec and this new Settlement, which we’ll call the Residence of the Conception, seems very pleasant to me; it is crisscrossed by brooks and streams that flow into the King of rivers, the great St. Lawrence, [64] which here is still two or three thousand paces wide, even though it is thirty leagues above Quebec.

 

20 Le vingt-septiesme du mesme mois de Septembre vn Elan parut de l'autre bord de ceste grande riuiere, nos François en donnerent aduis à quelques Sauuages cabanez proche de l'Habitation, quelques-vns d'eux s'en vont attaquer ce grand animal, qui se rafraichissoit dedans l'eau, l'allant prendre du costé des terres, pour le pousser plus auant dans le fleuue, ils voloient apres dans leurs petits Canots d'écorce, ils l'approcherent à la portée d'vn iauelot, & l'vn d'eux luy lança vne espée qui le fit bondir, & chercher le chemin de la terre pour se sauuer; ce qu'il eust fait aisément, s'il eust peu aborder; mais voyant ses ennemis de ce costé là, il [65] se iette à l'eau, où il fut bien-tost lardé de coups d'espées. Comme il tiroit à la mort, ils le repousserent vers le bord du fleuue, & là le mirent en vn momẽt en pieces, pour le pouuoir apporter en leur cabane. Nous voyons ceste chasse de nostre Habitation esleuée sur vne platte forme naturelle, qui a veuë sur la grande Riuiere. Ie consideray particulierement la teste de cest animal, il auoit poussé vn bois de la longueur seulement des cornes d'vn bœuf; car il estoit encore tout ieune ce bois estoit tout velu, assez mince, & d'vne grosseur quasi égale partout.

20 On the twenty-seventh of the same month of September, a moose appeared on the other side of this large river. Our French men informed some nearby Native people living close to the settlement, and a few of them went to hunt this large animal, which was cooling off in the water. They planned to approach it from the land to push it further into the river, paddling after it in their small canoe made of bark. They got it within range of a harpoon, and one of them threw a spear that made it leap and look for a way to escape to shore. It could have easily made it if it could have landed, but seeing its enemies on that side, it jumped into the water, where it was quickly stabbed with spears. As it was close to death, they pushed it back toward the riverbank and there quickly dismembered it so they could take it back to their cabin. We watched this hunt from our elevated settlement on a natural ridge that overlooked the great river. I particularly observed the head of this animal; it had antlers only as long as a cow’s horns because it was still quite young. The antlers were furry, fairly thin, and of almost equal thickness throughout.

21 On the twenty-seventh of the same month of September, an Elk appeared on the other bank of this great river; our Frenchmen gave notice of it to some Savages who were encamped near the Settlement, and some of them went to attack this great animal, which was standing in the water drinking. Approaching it from the land side, to drive it farther into the water, they flew after it in their little bark Canoes; and, approaching it within range, one of them launched a javelin at it, which made it give a bound and start for the shore to save itself; it might easily have done this if it had been able to touch the shore; but seeing its enemies there, it [65] rushed into the water where it was soon run through with javelins. When it was near its death, they drove it to the shore, and there in a moment they had cut it in pieces, to be able to carry it to their cabin. We saw this chase from our Settlement, which is on a natural elevation and commands a view of the great River. I carefully examined the head of this animal; its antlers had grown only as long as the horns of an ox, for it was still young; these antlers were covered with hair which was quite fine and almost equally thick throughout.

21 On September 27th, an elk appeared on the opposite bank of the river. Our Frenchmen alerted some nearby Native Americans who were camping close to the Settlement, and several of them went to hunt this large animal that was drinking in the water. They approached it from the land side to drive it deeper into the water, then they paddled toward it in their small canoes. When they got close enough, one of them threw a javelin, which made the elk jump and try to run to the shore for safety. It might have reached the shore if it hadn’t seen its attackers there, so it rushed back into the water, where it was soon pierced by javelins. As it neared death, they managed to drive it to the shore, and in no time, they had cut it into pieces to carry it back to their cabin. We watched this chase from our Settlement, which is positioned on a natural rise that overlooks the river. I carefully examined the animal's head; its antlers were only as long as an ox's horns since it was still young, and they were covered in fine hair that was fairly uniform in thickness.

 

Le vingt-huictiesme le Pere Buteux & moy trouuasmes vne troupe de Sauuages, qui faisoient festin auprés des fosses de leurs parens trespassez; ils leur donnerent la meilleure part du banquet qu'ils ietterent [66] au feu, & s'en voulans aller vne femme rompit des branches, & des rameaux d'arbres, dont elle couurit ces fosses; ie luy en demanday la raison, elle repartit qu'elle abrioit l'ame de ses amis trespassez, contre l'ardeur du Soleil, qui a esté fort grande cet 22 Automne. Ils philosophent des ames des hommes & de leurs necessitez, comme des corps, conformément à leur doctrine, se figurans que nos ames ont les mesmes besoins que nos corps; nous luy dismes assez que les ames des creatures raisonnables descendoiẽt aux enfers, ou montoient au Ciel; elle ne laissa pas, sans nous rien respondre, de garder la vieille coustume de ses ayeux. Ceux qui ne resentent pas les obligations qu'ils ont à Dieu, d'auoir pris naissance en vn lieu où il est cogneu & adoré, peuuent icy veoir à l'œil quel preciput [67] ils ont par dessus vn monde de barbares.

On the twenty-eighth, Father Buteux and I came across a group of Indigenous people who were having a feast near the graves of their deceased relatives. They gave the best parts of the meal, which they threw into the fire, and as they were about to leave, a woman broke some branches and twigs from trees to cover these graves. I asked her why she did this, and she replied that she was shielding the souls of her deceased friends from the intense heat of the sun, which had been very high this autumn. They reflect on the souls of humans and their needs just like they do for bodies, in line with their beliefs, thinking that our souls have the same needs as our bodies. We told her enough that the souls of rational beings either go down to hell or ascend to heaven; she still kept the old custom of her ancestors without responding to us. Those who do not acknowledge their obligations to God for being born in a place where He is known and worshiped can see here, with their own eyes, the privilege they have over a world of savages.

On the twenty-eighth, Father Buteux and I found a band of Savages who were having a feast near the graves of their deceased relatives; they gave them the best part of the banquet, which they threw [66] into the fire; and, when they were about to go away, a woman broke some twigs and branches from the trees, with which she covered these graves. I asked her why she did this, and she answered that she was sheltering the souls of her dead friends from the heat of the Sun, which has been very great this Autumn. 23 They reason about the souls of men and their necessities as they do about the body; according to their doctrine, they suppose that our souls have the same needs as our bodies. We told her repeatedly that the souls of reasonable beings descended into hell or went up into Heaven; but, without giving us any answer, she continued to follow the old custom of her ancestors. Those who do not appreciate the obligations they are under to God, for having been born in a place where he is known and worshiped, can see here at a glance what an advantage [67] they have over a world of barbarians.

On the twenty-eighth, Father Buteux and I came across a group of Indigenous people who were having a feast near the graves of their deceased relatives. They offered the best part of the meal to the dead, throwing it into the fire. As they were getting ready to leave, a woman broke off some twigs and branches from the trees to cover the graves. I asked her why she did this, and she replied that she was protecting the souls of her deceased friends from the intense heat of the Sun, which had been very strong this Autumn. 23 They think about the souls of people and their needs just like they do about the body; according to their beliefs, they assume that our souls have the same needs as our bodies. We repeatedly told her that the souls of rational beings either descend into hell or ascend into Heaven, but without responding, she continued to follow the traditions of her ancestors. Those who do not recognize the obligations they have to God for being born in a place where He is known and worshiped can clearly see how much better off they are compared to a world of savages.

 

Le vingt-troisiesme iour d'Octobre, quinze ou vingt Sauuages reuindrent de la guerre, amenans vn prisonnier. Si tost qu'il peurent découurir nostre Habitation & leurs cabanes, ils rassemblerent leurs canots, & s'en vindrent doucement par le milieu du grand fleuue, poussant de leur estomach des chants tout remplis d'allegresse; si tost qu'on les apperceut, il se fit vn grand cry dans les cabanes; chacun sortit au deuant pour veoir ces gueriers, qui firent leuer tout debout le pauure prisonnier, & le firent danser à leur mode au milieu d'vn canot; il chãtoit & eux frappoient de leurs auirons à la cadence; il estoit lié d'vne corde qui luy passoit de bras en bras derriere le dos, & d'vne autre aux pieds, & encore d'vne autre [68] assez longue par le trauers du corps; ils luy auoient arraché les ongles des doigts, afin qu'il ne se peust délier. Admirez ie vous prie la cruauté de ces peuples, vne Sauuage nous ayant apperceu le Pere Buteux & moy dans la meslée auec les autres, nous vint dire toute remplie de ioye & de contentement, Tapoue kouetakiou nigamouau; en vérité ie mangeray 24 de l'Hiroquois. En fin ce pauure homme sorty du canot fut conduit dans vne cabane, à l'entrée les enfans, les filles & les femmes le frappoient, qui d'vn baston, qui d'vne pierre: vous eussiez dit qu'il estoit insensible, passant chemin, & receuant ces coups, sans destourner la veuë: si tost qu'il fust entré, on le fit dancer à la cadence de leurs hurlemens. Apres auoir fait quelques tours, frappant la terre, & s'agitant le corps, en quoy consiste toute [69] leur dance, on le fit asseoir, & quelques Sauuages nous apostrophans, nous dirent que cet Hiroquois estoit l'vn de ceux qui l'année precedente auoient surpris & massacré trois de nos François, c'estoit pour estouffer en nous la compassion que nous en pouuiõs auoir, ils oserent bien demander à quelques-vns de nos François, s'ils n'en mangeroient pas bien leur part, puis qu'ils auoient tué de nos Compatriotes. On leur repartit que ces cruautez nous déplaisoient, & que nous n'estions point des antropophages. Il ne mourut point neantmoins; car ces Barbares ennuyez de la guerre, parlerent à ce ieune prisonnier, qui est homme fort, & d'vne riche & haute taille, de faire la paix; ils ont esté long-tẽps à la traiter, mais en fin ils l'ont concluë. Ie croy bien qu'elle ne durera gueres, [70] car le premier vertige qui prendra à quelque estourdy, sur le souuenir que l'vn de ses parens aura esté tué par les Hiroquois, en ira surprendre quelqu'vn, & le massacrera en trahison: & ainsi recommencera la guerre. Il ne faut pas attendre de fidelité des peuples qui n'ont point la vraye Foy.

On the twenty-third day of October, fifteen or twenty natives returned from war, bringing a prisoner with them. As soon as they spotted our settlement and their huts, they gathered their canoes and quietly came down the middle of the great river, singing joyful songs. Once they were seen, there was a loud cry in the huts; everyone rushed out to see these warriors, who made the poor prisoner stand up and dance in their style in the middle of a canoe. He sang while they struck their paddles in time to the music. He was tied with a rope that wrapped around his arms behind his back, another around his feet, and a third long one across his body; they had torn off his fingernails so he couldn't loosen himself. I beg you to admire the cruelty of these people; a native saw Father Buteux and me in the crowd with the others and came to us, filled with joy and satisfaction, saying, Tapoue kouetakiou nigamouau; truly, I will eat an Iroquois. In the end, this poor man, taken from the canoe, was led into a hut, where children, girls, and women hit him, some with sticks, others with stones: you would have thought he was insensible, passing through while receiving these blows without turning his gaze away. As soon as he entered, they made him dance to the rhythm of their howls. After making a few turns, striking the ground, and moving his body—what their dance consists of—they made him sit down, and some natives addressed us, saying that this Iroquois was one of those who had ambushed and massacred three of our Frenchmen the previous year; it was to stifle any compassion we might have for him. They even dared to ask some of our Frenchmen if they wouldn’t enjoy their share, since they had killed our compatriots. They were told that these cruelties displeased us and that we were not cannibals. Nevertheless, he did not die; these Barbarians, tired of war, spoke to this young prisoner, a strong man of tall and robust stature, about making peace; they took a long time to negotiate, but finally, they concluded it. I believe it won’t last long, as the first impulse that hits some hothead, remembering that one of his relatives was killed by the Iroquois, will lead him to ambush someone and massacre him in treachery: and thus the war will begin again. One cannot expect fidelity from people who do not have true faith.

On the twenty-third day of October, fifteen or twenty Savages returned from the war, bringing a prisoner. As soon as they could descry our Settlement and their cabins, they collected their canoes and sailed slowly down the middle of the great river, uttering from their chests songs full of gladness; as soon as they were seen, there was a great outcry among the cabins, each one coming out to see these warriors, who made the poor prisoner stand up and dance in their fashion in the middle of a canoe. He sang, and they kept time with their paddles; he was bound with a cord which tied his arms behind his back, another was around his feet, and still another, [68] a long one, around his body; they had torn out his finger-nails, so that he could not untie himself. Marvel, I pray you, at the cruelty of these people. A Savage, having perceived Father Buteux and me mingling with the others, came up to us and said, full of joy and satisfaction, Tapoue kouetakiou nigamouau; "I shall really eat some Hiroquois." Finally this poor man came out of the canoe, and was taken into a cabin, the children, girls, and women 25 striking him, some with sticks, others with stones, as he entered; you would have said he was insensible, as he passed along and received these blows without looking around; as soon as he entered, they made him dance to the music of their howls. After having made a few turns, striking the ground and agitating his body, which is all there is of [69] their dancing, they made him sit down; and some of the Savages, addressing us, told us that this Hiroquois was one of those who the year before had surprised and killed three of our Frenchmen; this was done to stifle in us the pity that we might have for him, and they even dared to ask some of our French if they did not want to eat their share of him, since they had killed our Countrymen. We replied that these cruelties displeased us, and that we were not cannibals. He did not die, however; for these Barbarians, weary of the war, spoke with this young prisoner, who was a strong man, tall and finely formed, about making peace; they have been treating about it for a long time, but at last it is concluded. In truth, I believe it will not last long; [70] for the first impulse that seizes some hot-headed fellow, at the remembrance that one of his relations was killed by the Hiroquois, will make him go and surprise one of them, and treacherously assassinate him; and thus the war will begin again. Fidelity cannot be expected from people who have not the true Faith.

On the twenty-third of October, around fifteen or twenty Native Americans returned from the war, bringing a prisoner with them. As soon as they spotted our settlement and their cabins, they gathered their canoes and paddled slowly down the center of the big river, singing songs of joy. When they were seen, there was a loud commotion among the cabins, with everyone coming outside to watch these warriors. They made the poor prisoner stand up and dance in their style in the middle of a canoe. He sang while they kept time with their paddles; he was tied up with a cord that bound his arms behind his back, another around his feet, and yet another—a long one—around his body; they had pulled out his fingernails so he couldn't untie himself. Just try to fathom the cruelty of these people. One warrior, noticing Father Buteux and me mingling with the others, came over to us, filled with joy and satisfaction, saying, Tapoue kouetakiou nigamouau; "I will really eat some Hiroquois." Eventually, this poor man was brought out of the canoe and taken into a cabin, where the children, girls, and women struck him with sticks and stones as he entered; he seemed oblivious, passing through while receiving these blows without even looking around. Once inside, they made him dance to the sound of their howls. After a few rounds of stomping and shaking his body—which is all there is to their dancing—they made him sit down. Some of the Native Americans told us that this Hiroquois was one of those who, the previous year, had surprised and killed three of our Frenchmen; they did this to suppress any pity we might have for him, and they even had the audacity to ask some of our French people if they wanted to partake in his meal, since he had killed our countrymen. We responded that we were disgusted by these brutalities and that we were not cannibals. However, he didn't die; these Barbarians, tired of the war, spoke with this young prisoner, who was a strong, tall, and well-built man, about making peace. They have been negotiating for quite some time, and finally, it has been agreed upon. Honestly, I don’t think it will last long; the first hot-headed person who remembers a relative killed by the Hiroquois will go and ambush one of them, treacherously murdering him, and thus the war will reignite. Loyalty cannot be expected from people who lack true faith.

Le vingt-quatriesme du mesme mois grand nombre d'Algonquains estans arriuez, ie m'en allay chercher 26 par leur[s] cabanes, vne petite fillette que i'auois baptisée, & nommée Marguerite l'ã passé: sa mere me recogneut bien, & me dit qu'elle estoit morte, c'est autant de gaigné pour le Ciel, ie ne l'auois pas fait Chrestienne qu'à fin qu'elle y allast. Cõme ie vins à demãder des nouuelles du pere de cét enfant que i'auois cõmencé d'instruire, vn Sauuage me respondit qu'il estoit mort; à ceste [71] parole vne sienne fille aagée de dix-huict à vingt ans, fit vn grand cry toute éplorée; on me fit signe que ie ne parlasse point de la mort, dont le seul nom leur semble insupportable.

Le vingt-quatrième du même mois, un grand nombre d'Algonquins étant arrivés, je suis allé chercher 26 par leurs cabanes, une petite fille que j'avais baptisée et nommée Marguerite. Sa mère m'a reconnu et m'a dit qu'elle était morte, c'est autant de gagné pour le Ciel. Je ne l'avais pas faite chrétienne juste pour qu'elle aille là. Quand j'ai demandé des nouvelles du père de cet enfant que j'avais commencé à instruire, un Sauvage m'a répondu qu'il était mort. À cette parole, une de ses filles, âgée de dix-huit à vingt ans, a poussé un grand cri, toute en larmes. On m'a fait signe de ne pas parler de la mort, dont le seul nom leur semble insupportable.

On the twenty-fourth of the same month, a great many Algonquains having arrived, I went through their cabins, looking for a little girl I had baptized and named Marguerite, the year before. Her mother readily recognized me, and told me that she was dead; that was so much gained for Heaven; I had 27 only made her a Christian that she might go there. When I came to ask news of the father of the child whom I had begun to instruct, a Savage told me that he was dead; at this [71] answer, one of his daughters, about eighteen or twenty years old, uttered a loud cry and burst into tears; they made me a sign that I should not speak of death, its very name seeming to them unbearable.

On the twenty-fourth of that month, a large number of Algonquians arrived, and I went through their cabins searching for a little girl I had baptized and named Marguerite the year before. Her mother recognized me right away and told me that she was dead; that was a gain for Heaven since I had only made her a Christian so she could go there. When I asked about the father of the child I had started to instruct, a man told me he was dead. Upon hearing this, one of his daughters, around eighteen or twenty years old, let out a loud cry and started to cry. They signaled me not to mention death, as even its name seemed unbearable to them.

 

Le vingt-neufiesme il arriua vne chose assez facetieuse, que ie coucheray icy, pour faire veoir la simplicité d'vn esprit qui ne cognoist point Dieu. Deux Sauuages estans entrez en nostre Habitation, pendant le Diuin Seruice, que nous faisions à la Chapelle, se disoient l'vn à l'autre, Ils prient celuy qui a tout fait, leur donnera-il ce qu'ils demandent? Or comme nous tardions trop à leur gré, Asseurément, disoient-ils, il ne leur veut pas donner: voyla ils crient tous tant qu'ils peuuent (nous chantions Vespres pour lors). Or vn ieune truchement venant à sortir, ils l'aborderent, & [72] luy dirent, Hé bien! celuy qui a tout fait, vous a-il accordé ce que vous demandiez? Ouy, respond-il, nous l'aurons. Asseurémẽt, repartent-ils, il ne s'en est gueres fallu qu'il ne vous ait éconduit; car vous auez bien crié & bien chanté pour l'auoir: nous disions à tous coups, que vous n'auriez rien; mais encore que vous a-il promis? Ce ieune homme soufriant, leur respondit, conformément à leur grande attente, Il nous a promis que nous n'aurions point faim: c'est la grande beatitude des Sauuages d'auoir dequoy contenter leur ventre.

On the twenty-ninth, something quite amusing happened, which I’ll recount here to show the simplicity of a mind that doesn’t know God. Two natives entered our dwelling while we were holding Divine Service at the chapel and were talking to each other, saying, “Does the one who made everything really give them what they ask for?” As we took too long for their liking, they said, “Surely, he doesn’t want to give them anything.” Look, they were shouting as loud as they could (we were singing Vespers at the time). Then a young interpreter was coming out, and they approached him and said, “Well! Has the one who made everything granted you what you were asking for?” “Yes,” he replied, “we’ll get it.” “Surely,” they replied, “it almost seems like he was going to turn you away; because you shouted and sang a lot to get it. We kept saying all along that you wouldn’t get anything; but what did he promise you?” This young man, bearing with their high expectations, answered according to their great hope, “He promised us that we wouldn’t go hungry.” That’s the great blessing for the natives, to have enough to satisfy their hunger.

On the twenty-ninth, a rather amusing thing happened, which I shall relate here to show the simplicity of a mind that does not know God. Two Savages having entered our Settlement during Divine Service, which we were holding in the Chapel, said to each other, "They are praying to him who made all things; will he give them what they ask?" Now as we were going rather slowly, according to their ideas, "Certainly," they said, "he does not want to give it to them, see how they are all shouting as loud as they can," (we were singing Vespers at the time). Now, as a young interpreter was going away, they approached him and [72] said "Well, now, he who made all things, has he granted what you ask?" "Yes," he answered, "we shall get it." "Certainly," they replied, "he must have very nearly refused you, for you have cried and sung so hard to get it; we were saying all the time that you would not get anything; but tell us now, what did he promise you?" This young man, smiling, answered them according to their expectations, "He promised us that we should not be hungry." It is the highest state of happiness for the Savages to have something with which to satisfy their stomachs.

On the twenty-ninth, something pretty amusing happened that I want to share to highlight the simplicity of a mind that doesn't know God. Two Savages entered our Settlement during the church service we were having in the Chapel and said to each other, "They are praying to the one who made everything; will he give them what they ask?" Since we were moving pretty slowly by their standards, they said, "Definitely, he doesn't want to give it to them; look how loud they are all shouting," (we were singing Vespers at that time). As a young interpreter was leaving, they approached him and asked, "So, the one who made everything, did he give you what you asked for?" "Yes," he answered, "we will get it." "Of course," they replied, "he must have almost refused you, because you shouted and sang so hard to get it; we kept saying the whole time that you wouldn't get anything; but tell us, what did he promise you?" This young man, smiling, responded to their expectations, "He promised us that we wouldn't be hungry." For the Savages, the greatest happiness is having something to fill their stomachs.

 

Le cinquiesme de Nouembre, i'allay veoir les reliquas 28 d'vne bonne-pallissade, qui a autrefois entouré vne Bourgade, au lieu mesme où nos François ont planté leur Habitation. Les Hiroquois ennemis de ces Peuples ont tout bruslé; on voit encore [73] le bout des pieux tous noirs; il y a quelques arpens de terre défrichée, où ils cultiuoient du bled d'Inde. I'espere qu'auec le temps nos Canadiens reprendront cet exercice, qui leur sera autant profitable pour le Ciel, que pour la terre; car s'ils s'arrestent, on aura moyen de les instruire.

Le 5 novembre, je suis allé voir les restes 28 d'une bonne palissade, qui entourait autrefois un petit village, au même endroit où nos Français ont établi leur habitation. Les Iroquois, ennemis de ces peuples, ont tout détruit ; on voit encore [73] le bout des poteaux, tous noirs ; il y a quelques arpents de terre défrichée, où ils cultivaient du maïs. J'espère qu'avec le temps, nos Canadiens reprendront cette pratique, qui leur sera autant bénéfique pour le Ciel que pour la terre ; car s'ils s'arrêtent, nous aurons la possibilité de les instruire.

On the fifth of November, I went to see the remains of a good palisade, which formerly surrounded 29 a Village in the very place where our French have established their Abode. The Hiroquois enemies of these Tribes have burned everything; there can still be seen [73] the ends of the blackened stakes; there are some arpents of cleared land, where they cultivated Indian corn. I hope in the course of time our Canadians will resume this industry, which will be as profitable to them for Heaven as for earth; for, if they stop their wanderings there will be opportunities of instructing them.

On November 5th, I went to see the remains of a strong palisade that used to surround 29 a village in the exact spot where our French have settled. The Iroquois, enemies of these tribes, have burned everything down; you can still see the charred ends of the stakes. There are some cleared acres of land where they grew corn. I hope that in time our Canadians will take up this farming again, which will benefit them both spiritually and physically; if they stop their wandering, there will be chances to teach them.

 

Le septiesme on nous décriuit vne façon de dance des Sauuages que nous n'auions point encore veuë. L'vn d'eux commence, pendant que les autres chantẽt; la chanson finie, il va donner le bouquet, c'est à dire, qu'il va faire vn present à celuy qu'il veut faire dancer apres soy; l'autre finissant la dance en fait de mesme, & si nos François se trouuent auec eux, on leur porte le bouquet & le present aussi bien qu'aux autres.

Le septième, on nous décrit une façon de danser des Sauvages que nous n’avions pas encore vue. L’un d’eux commence, pendant que les autres chantent; une fois la chanson terminée, il va donner le bouquet, c’est-à-dire qu’il va faire un présent à celui qu’il veut faire danser après lui; l'autre qui finit la danse fait de même, et si nos Français se trouvent avec eux, on leur porte le bouquet et le présent aussi bien qu’aux autres.

On the seventh we had described to us a kind of Savage dance that we had not yet seen. One of them begins while the others sing; the song finished, he goes and gives the bouquet, that is, he goes and makes a present to the one whom he wishes to dance after him; the other does the same thing when he finishes the dance; and, if our French are with them, they bring the bouquet and the present to our men as well as to the others.

On the seventh, we were told about a type of wild dance that we hadn't seen before. One person starts dancing while the others sing. Once the song is over, he gives a bouquet, which means he presents it to the person he wants to dance next. The next dancer does the same thing when he's done. And if our French companions are with them, they bring the bouquet and gifts to our guys as well as to the others.

 

Le dix-huictiesme de ce mois, [74] tous les Sauuages s'escarterent, qui deça, qui de là dans les bois, pour aller pendant l'hyuer chercher l'Elan, le Cerf & le Caribou, dont ils viuent; Si bien que nous demeurasmes sans voisins, nos seuls François restans en nostre nouuelle Demeure.

Le dix-huitième de ce mois, [74] tous les Sauvages s'éloignèrent, certains par-ci, d'autres par-là dans les bois, pour aller chercher pendant l'hiver l'Élan, le Cerf et le Caribou, dont ils vivent ; si bien que nous restâmes sans voisins, nos seuls Français demeurant dans notre nouvelle Demeure.

On the eighteenth of this month, [74] all the Savages dispersed, some here and some there into the woods, to go during the winter to hunt the Elk, the Deer and the Caribou, upon which they live; so that we were without neighbors, our French alone remaining in our new Dwelling place.

On the eighteenth of this month, [74] all the Savages scattered, some here and some there into the woods, to hunt Elk, Deer, and Caribou during the winter, which they rely on for survival; so we were left without neighbors, with only our French companions remaining in our new home.

 

Le trentiesme de Decembre la neige n'estant ny assez dure ny assez profonde, pour arrester les grandes iambes de l'Elan, vne troupe de ces pauures Barbares, s'en vindrent crier misericorde en nostre Habitation; la famine qui fut cruelle l'an passé les a encore traicté plus rudement cet hyuer, du moins en plusieurs endroits; on nous a rapporté que vers Gaspé les Sauuages ont tué & mangé vn ieune garçon que 30 les Basques leur auoient laissé pour apprẽdre leur langue. Ceux de Tadoussac auec lesquels i'hyuernay il y a vn an, se sont mangez les vns les autres [75] en quelques endroits. Monsieur du Plessis Bochart montant à Kebec, nous a dit qu'il y en auoit encore quelques-vns dans les bois, qui n'osoient paroistre deuant les autres, à raison qu'ils ont meschamment surpris, massacré, & mangé leurs compagnons. Nous auons esté témoins de leur famine aux trois Riuieres: ils venoient par bandes, tous défigurez, décharnez comme des squelets, aymans, disoient-ils autant mourir auprés des François, que dans leurs Forests: le malheur pour eux, estoit, que comme ceste Habitation ne faisoit que de commencer, il n'y auoit point encore de magasins aux trois Riuieres, nos François & nous n'ayans apporté de Kebec que les viures necessaires pour le nombre des hommes qui y residoient: nous nous efforçasmes pourtant de les secourir, chacun de son costé leur [76] faisant la charité selon ses forces, ou selon son affection, pas vn de ceux qui vindrent vers nous ne mourut de faim.

On December 30th, the snow wasn't hard enough or deep enough to stop the large hooves of the Elk, and a group of these poor Barbarians came crying for mercy at our Settlement; the famine that was cruel last year has hit them even harder this winter, at least in several areas; we've heard that around Gaspé, the Natives killed and ate a young boy that the Basques had left to learn their language. Those from Tadoussac, with whom I spent the winter a year ago, ended up eating one another in some places. Mr. du Plessis Bochart, traveling to Quebec, told us there were still some in the woods who didn't dare show themselves to the others, as they had horrifically ambushed, slaughtered, and eaten their companions. We witnessed their famine at the Three Rivers: they came in droves, all disfigured, emaciated like skeletons, saying they would rather die near the French than in their forests: the unfortunate part for them was that since this Settlement was just starting out, there were no storerooms yet at the Three Rivers, as our French people and we had only brought from Quebec enough food for the number of people living there: still, we tried our best to help them, each giving what charity we could according to our means or affection; not one of those who came to us died of hunger.

On the thirtieth of December, the snow having been neither hard nor deep enough to arrest the long legs of the Elk, a troop of these poor Barbarians came crying for pity at our Settlement; the famine, which was cruel last year, has treated them still worse this winter, at least in several places; we have heard a report that, near Gaspé, the Savages killed and ate a young boy whom the Basques left with them to learn their language. Those of Tadoussac, with whom I31 passed the winter a year ago, have eaten each other [75] in some localities. Monsieur du Plessis Bochart, on his way to Kebec, told us that there were still some in the woods who do not dare appear before the others because they had wickedly surprised, massacred, and eaten their companions. We have been witnesses to their famine at the three Rivers; they came in bands, greatly disfigured and as fleshless as skeletons, liking, they said, as well to die near the French as in their own Forests; the misfortune for them was that, as this Settlement was only in its first stages, there was not yet a storehouse at three Rivers, our French and we having brought from Kebec only the food necessary for the number of men who were residing there; we tried, however, to help them, each on his side [76] exercising charity according to his means, or according to his inclinations; not one of those who came to us died of hunger.

On December 30th, since the snow wasn’t heavy enough to stop the long legs of the elk, a group of these unfortunate people came to our Settlement begging for help. The famine, which was harsh last year, has been even worse for them this winter in many areas. We’ve heard reports that near Gaspé, the natives killed and ate a young boy whom the Basques had left to learn their language. Those from Tadoussac, with whom I31 spent the winter a year ago, have resorted to cannibalism in some places. Monsieur du Plessis Bochart, on his way to Kebec, told us there are still some in the woods who are too scared to show themselves because they had cruelly ambushed, killed, and eaten their companions. We witnessed their hunger at the Three Rivers; they arrived in groups, looking gaunt and skeletal, saying they preferred to die near the French rather than in their own forests. The unfortunate part for them was that, since this Settlement was just starting out, there wasn’t a supply store at Three Rivers yet; our French community only brought enough food from Kebec for the number of people living there. We did our best to help them, each of us giving what we could based on our own resources and willingness; not one of those who came to us died of hunger.

 

Le Pere Buteux & moy entrans dans vne cabane, vne femme nous dit, qu'il n'estoit resté qu'elle & sa compagne, de tous ceux auec lesquels elles auoient hyuerné dans les bois. On a trouué des Chasseurs roides morts sur la neige, tuez du froid & de la faim, entre autres, celuy qui auoit pris le prisonnier Hiroquois duquel i'ay parlé cy dessus.

Le Père Buteux and I entered a cabin, where a woman told us that only she and her companion were left of all those who had wintered in the woods with them. They found hunters who were frozen to death in the snow, killed by the cold and hunger, including one who had captured the Huron prisoner I mentioned earlier.

When Father Buteux and I entered a certain cabin, a woman told us that no one remained but she and her companion, of all those with whom they had wintered in the forest. Hunters had been found stiff in death upon the snow, killed by cold and starvation,—among others, the one who had taken prisoner the Hiroquois of whom I have spoken above.

When Father Buteux and I entered a certain cabin, a woman told us that only she and her companion were left of all those who had spent the winter in the forest. Hunters had been found frozen to death in the snow, victims of the cold and starvation—among them, the one who had captured the Hiroquois I mentioned earlier.

 

Vn Sauuage me dit dans ceste famine, que sa femme & sa belle sœur estoient en deliberation de tuer leur propre frere: I'en demanday la raison, nous craignons, fit-il, qu'il ne nous assomme pendant nostre sommeil pour nous manger. Nous vous apportons,32 luy dis-je, tous les iours vne partie de nos viures [77] pour vous secourir. Cela est vray, respond-il, tu nous donne la vie, mais cét homme est à demy fol; il ne mange point, il a quelque méchant dessein, nous le voulons preuenir, en seras-tu marry? Ie me trouuay vn peu en peine, de consentir à sa mort, ie ne pouuois: ie croyois d'ailleurs qu'ils auoient iuste occasion de craindre. Nous luy donnasmes conseil de ne point laisser de haches ny d'espees en sa cabane, sinon celle dont il auroit à faire, laquelle il poseroit sous sa teste en dormant; il s'accorda à cela, & nous donna ses haches & ses espees, pour les emporter en nostre chambrette. A trois iours de là ce pauure miserable s'en alla à Kebec, où ayant voulu tuer quelque François, Monsieur le Gouuerneur recognoissant sa folie, le fit enchaisner pour le rendre aux premiers Sauuages qui [78] viendroient.

Vn Sauuage told me during this famine that his wife and sister-in-law were considering killing their own brother. I asked why, and he said, “We’re afraid he might attack us while we sleep to eat us.” “We bring you,” I said, “a portion of our food every day to help you.” “That’s true,” he replied, “you give us life, but this man is half crazy; he doesn’t eat and has some evil plan. We want to prevent him from doing anything. Would you be upset about that?” I felt uneasy about agreeing to his death; I just couldn’t. Besides, I believed they had a good reason to be afraid. We advised him not to leave any axes or swords in his cabin, except for the one he would need, which he could place under his head while sleeping. He agreed to this and gave us his axes and swords to take to our room. Three days later, this poor wretch went to Quebec, where he tried to kill a Frenchman. The Governor, seeing his madness, had him chained up to return him to the first Savages who would come.

A Savage told me, during this famine, that his wife and sister-in-law contemplated killing their own brother; I asked him why, "We are afraid," he replied, "that he will kill us during our sleep, to eat us." "We supply you," said I, "a part of our food every day [77] to help you." "That is true," he replied, "thou givest us life; but this man is half-mad; he does not eat, he has some evil design; we wish to prevent him, wilt thou be displeased at 33 that?" I found myself a little troubled; I could not consent to his death, and yet I believed they had good cause for their fear. We advised him not to leave any hatchets or javelins in his cabin, except one which he would have to use, and he should place that under his head when he was sleeping; he agreed to this, and gave us his hatchets and javelins, to put them away in our little room. Three days later, this poor wretch went to Kebec, where, having tried to kill some Frenchman, Monsieur the Governor, seeing that he was mad, had him put in chains, to surrender him to the first Savages that [78] might come along.

A Savage told me, during this famine, that his wife and sister-in-law were thinking about killing their own brother. I asked him why. "We are afraid," he replied, "that he will kill us in our sleep to eat us." "We provide you," I said, "with some of our food every day to help you." "That’s true," he replied, "you give us life; but this man is half-mad. He doesn’t eat, and he has some evil plan; we want to stop him. Would you be upset about that?" I felt a bit troubled; I couldn’t agree to his death, but I believed they had good reason to be scared. We advised him not to leave any hatchets or javelins in his cabin, except for one he would need, and he should keep that under his head while he slept. He agreed to this and gave us his hatchets and javelins to store in our little room. Three days later, this poor guy went to Kebec, where, after trying to kill some Frenchman, Monsieur the Governor, seeing that he was mad, had him put in chains to hand him over to the first Savages who might come along.

 

Or ces allées & venuës des Sauuages affamez ont duré quasi tout l'hyuer; nous faisions ordinairement quelque festin de pois & de farine boüillie à toutes les nouuelles bandes; i'en ay veu tel d'entre-eux qui en mangeoient plus de huict escuellées, deuant que de sortir de la place.

Or these comings and goings of the starving Savages lasted nearly the whole winter; we usually held some sort of feast with peas and boiled flour for all the new groups; I saw some of them eat more than eight bowls before leaving the place.

Now these comings and goings of famished Savages lasted almost all winter; we usually made a little feast of peas and boiled flour for all the new bands, and I have seen certain ones among them eat more than eight bowlfuls of this before leaving the place.

Now, these arrivals and departures of hungry Savages lasted almost all winter; we usually prepared a small feast of peas and boiled flour for all the new groups, and I’ve seen some of them eat more than eight bowls of this before leaving the area.

 

Pendant qu'on leur preparoit le banquet, nous leur parlions de Dieu, nous leur representions leurs miseres; ils auoient tous la meilleure volonté du monde de cultiuer au Printemps, ce qu'ont fait quelques vns: mais ils ne demeurerent pas assiduëment auprés de leurs bleds d'Inde, les abandonnans pour aller pescher, qui deça, qui delà.

Pendant que le banquet était préparé, nous leur parlions de Dieu, nous leur faisions part de leurs misères ; ils avaient tous la meilleure volonté du monde de cultiver au printemps, ce que certains ont fait : mais ils ne restaient pas assidûment près de leurs maïs, les abandonnant pour aller pêcher, ici et là.

While the banquet was being prepared, we talked to them about God, we represented to them their poverty; they all had the best intentions in the world to cultivate the land in the Spring, as some of them have done; but they did not remain constantly near their Indian corn,—abandoning it to go fishing, some in one direction, some in another.

While the banquet was being prepared, we talked to them about God and pointed out their poverty; they all had the best intentions to work the land in the spring, as some have done; but they didn’t stay close to their corn, leaving it to go fishing, some in one direction and some in another.

 

Quand aux propositions que nous leur faisions de croire en Dieu, l'vn d'eux me dit vn iour. Si nous [79] croyons en vostre Dieu, neigera-il? Il neigera, 34 luy dis je. La neige sera-elle dure & profonde? Elle le sera. Trouuerõs nous des Orignaux? Vous en trouuerez. Les tuerons nous? Ouy; Car comme Dieu sçait tout, qu'il peut tout, & qu'il est tres bon, il ne manquera pas de vous assister, si vous auez recours en luy, si vous receuez sa Foy, & luy rendez obeyssance. Ton discours est bon, repart-il, nous penserons à ce que tu nous as dit. Cependant ils s'en vont dans les bois, & mettẽt bien-tost en oubly ce qu'on leur a dit: Il est bien vray qu'à la parfin on fera quelque impression sur leur esprit, s'il n'est plus dure que la pierre qui se caue par des gouttes d'eau.

As for the suggestions we made to them about believing in God, one of them said to me one day, "If we believe in your God, will it snow?" I replied, "Yes, it will snow." "Will the snow be hard and deep?" he asked. "It will be." "Will we find moose?" "You will find them." "Will we kill them?" "Yes; because just as God knows everything, can do anything, and is very good, He will surely help you if you turn to Him, if you accept His Faith, and obey Him." "Your words are good," he said, "we will think about what you have told us." Meanwhile, they went off into the woods, quickly forgetting what they were told: it is true that in the end, some impression will be made on their minds, if it's not harder than stone, which can be worn away by drops of water.

As to the proposals we make to them to believe in God, one of them said to me one day, "If we [79] believe in your God, will it snow?" "It will snow," I said to him. "Will the snow be hard and deep?" "It will be." "Shall we find Moose?" "You will find them." "Shall we kill some?" "Yes; for as God knows all things, as he can do all things, and as he is very good, he will not fail to help you, if you 35 have recourse to him, if you receive the Faith, and if you reader him obedience." "Thy speech is good," answered he, "we will think upon what thou hast told us." Meanwhile, they go off into the woods, and soon forget what has been said to them. It is indeed true that, in the end, some impression will be made upon their minds, if they are not harder than the stone hollowed out by drops of water.

As for our suggestions to believe in God, one of them said to me one day, "If we believe in your God, will it snow?" "It will snow," I replied. "Will the snow be heavy and deep?" "It will be." "Will we find Moose?" "You will find them." "Will we be able to kill some?" "Yes; because God knows everything, can do anything, and is very good, He will help you if you turn to Him, if you embrace the Faith, and if you show Him obedience." "Your words are good," he answered, "we'll think about what you’ve said." Meanwhile, they go off into the woods and soon forget what has been told to them. It is true that, in the end, something will stick in their minds, unless they are harder than the stone that’s hollowed out by dripping water.

 

Vne autrefois ayant vn assez long-temps discouru sur nostre creance à vne escouade, qui s'en retournoit chercher dequoy nourrir [80] leurs femmes & leurs enfans, ie leur conseillay, au cas qu'ils ne peussent rien trouuer, de se mettre à genoux, & de s'addresser à celuy qui a fait le Ciel & la terre, de luy promettre qu'ils croiront en luy, s'il les vouloit secourir: ils me promirent qu'ils le feroient; nous leur presentasmes à cet effect vne petite Image de nostre Seigneur Iesus-Christ, & les aduertismes de la façon qu'ils la deuoient placer dans leur[s] grandes necessitez, des prieres qu'ils deuoient faire à celuy qu'elle representoit, leur donnant bonne esperãce qu'ils seroient secourus. Ie mis cette Image entre les mains d'vn nommé Sakapouan, dont i'ay fait mention cy-dessus. Il me promit qu'il feroit de point en point ce que nous luy auions ordonné: mais le miserable ne tint pas sa promesse; car il n'osa iamais produire ceste Image, de [81] peur d'estre gaussé de ses Compagnons, voire mesme il se rioit auec les autres de ce que nous leur auions presché. Aussi Dieu le chastia-il, car il tomba 36 malade, & fut contraint de venir rechercher les François; nous luy redemandasmes l'Image & la rendit. Interrogé pourquoy il n'auoit point prié le Fils du Tout-puissant, Ie m'en estois allé, respond-il, auec bonne volonté de le prier, i'auois conceu vne bonne esperance, qu'il nous donneroit à manger, i'auois mesme retenu la meilleure de toutes les oraisons que tu nous as enseigné: mais estant arriué à nos cabanes, i'ay eu peur que si ie produisois l'Image, qu'on ne s'en moquast, & que celuy qui a tout fait ne se faist chast cõtre moy, & nous fist mourir. En vn mot le respect humain retiẽt ce peuple. I'eus beau luy dire, que s'il eust esté fidele dans [82] ces gausseries, s'il n'eust point adheré à ces mocqueurs, que Dieu l'auroit puissamment assisté, Il faut, dit-il, parler à nos Capitaines. Et en effet qui les auroit gaignez, il auroit tout gagné. Ie reuiens tousiours sur mes brisées, qui sçauroit parfaictement la langue pour les accabler de raisons, & pour refuter promptement leurs niaiseries, seroit bien puissant parmy eux. Le temps apportera tout, & Dieu donnant sa benediction, Populus qui est in tenebris videbit lucem magnam.

Once, having talked for quite a while about our faith to a group that was going back to find something to feed their wives and children, I advised them, in case they couldn’t find anything, to kneel down and address the one who made the Heaven and the Earth, promising that they would believe in Him if He would help them. They promised me they would do it; we presented them with a small image of our Lord Jesus Christ for this purpose, instructing them how to place it during their great needs, and the prayers they should say to the one it represented, giving them good hope that they would be helped. I handed this image to a man named Sakapouan, whom I mentioned earlier. He promised me that he would follow our instructions exactly: but the unfortunate man didn’t keep his promise, as he never dared to show the image for fear of being mocked by his companions; in fact, he even laughed along with others about what we had preached to them. So God punished him; he fell ill and was forced to seek out the French. We asked him for the image back, and he returned it. When asked why he hadn’t prayed to the Son of the Almighty, he said, “I had gone with the intention to pray; I had a good hope that He would provide us with food, and I had even remembered the best of all the prayers you taught us. But when I arrived at our cabins, I was afraid that if I showed the image, I would be mocked, and that the one who created everything would punish me and cause us to die.” In short, human respect holds this people back. I tried to tell him that if he had been faithful despite the mockery, if he hadn’t listened to those who mocked, God would have assisted him powerfully. “We must,” he said, “talk to our leaders.” And indeed, if he had convinced them, he would have won everything. I always return to my point; those who can perfectly speak the language to overwhelm them with reason and quickly refute their nonsense would be quite powerful among them. Time will bring everything, and with God’s blessing, Populus qui est in tenebris videbit lucem magnam.

Another time, having talked a long time upon our belief with a squad of them, who had returned to seek food for [80] their wives and children, I advised them, in case they could not find anything, to fall upon their knees and to address themselves to him who has made Heaven and earth, to promise him they would believe in him if he would relieve them; they promised that they would do so; we gave them for this purpose a little Image of our Lord Jesus Christ, and instructed them in the way in which they were to place it in the time of their great need, and in some prayers they were to make to him whom it represented, giving them strong hope that they would be helped. I placed this Image in the hands of a certain one named Sakapouan, of whom I have spoken above. He promised me that he would do everything just as we had directed; but the wretch did not keep his promise, for he never dared produce this Image, lest [81] he should be sneered at by his Companions; yes, he even laughed with the others about what we had preached to them. And indeed God chastised him, for he fell sick and was obliged to come seeking the French; we asked for the Image and he returned it. When asked why he had not prayed to the Son of the All-powerful, "I went away," he replied, "with the good will to pray to 37 him; I felt a strong hope that he would give us something to eat, I had even kept in mind the best of all the prayers thou hast taught us; but, when I arrived at our cabins, I was afraid that if I brought out the Image they would make sport of me, and that he who has made all would be angry with me, and make us die." In one word, these people are restrained by worldly considerations. It was in vain I told him that if he had been faithful in [82] the midst of these mockeries, if he had not clung to these mockers, God would have given him powerful assistance; "It is necessary," he said "to talk to our Captains." And, in fact, one who could gain them could gain all. I am always retracing my footsteps, in saying, that one who knew the language perfectly, so that he could crush their reasons and promptly refute their absurdities, would be very powerful among them. Time will bring all things; God giving his blessing, Populus qui est in tenebris videbit lucem magnam.

Another time, after discussing our beliefs for a long while with a group of them who had come back to find food for their wives and kids, I advised them that if they couldn’t find anything, they should get down on their knees and pray to the one who created Heaven and earth, promising to believe in Him if He helped them. They promised they would do this. We gave them a small image of our Lord Jesus Christ and showed them how to place it during their times of great need, along with some prayers to offer to Him, instilling in them strong hope that they would receive help. I handed this image to a guy named Sakapouan, whom I've mentioned earlier. He promised me he would follow our directions, but the poor guy didn’t keep his promise; he was too scared to show the image for fear of being mocked by his friends. In fact, he even laughed along with them about what we had taught. And truly, God punished him for this; he became sick and had to come looking for the French. We asked for the image back, and he returned it. When we asked why he hadn’t prayed to the Son of the All-powerful, he replied, “I set out with the good intention to pray to 37 Him. I had a strong hope He would provide us something to eat, and I even remembered the best of the prayers you taught us; but when I got to our cabins, I was afraid that if I took out the image, they would mock me, and that the one who created everything would get angry and let us die.” In short, these people hold back due to worldly concerns. I told him that if he had been faithful despite the mockery and hadn’t sided with the mockers, God would have given him strong support. “It’s necessary,” he said, “to talk to our Captains.” And indeed, winning them over would mean winning everyone over. I keep reflecting on the fact that someone who knew the language perfectly, so they could challenge their arguments and swiftly counter their nonsense, would be very influential among them. Time will reveal all; with God's blessing, Populus qui est in tenebris videbit lucem magnam.

 

Or pour vuider tout cét article; ie demanday à ce Sauuage, quelle estoit ceste Oraison qu'il preferoit aux autres. Tu nous dis plusieurs choses, me fit-il, mais ceste priere m'a semblé la meilleure de toutes. Mirinan oukachigakhi nimitchiminan: donne nous auiourd'huy nostre nourriture: donne nous à manger; [83] voyla vne excellente Oraison, disoit-il. Ie ne m'estonne pas de ceste Philosophie; Animalis homo, non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei. Qui n'a iamais esté qu'à l'escole de la chair, ne sçauroit parler le langage de l'esprit.

Or to sum up this whole article, I asked this Native what prayer he preferred over the others. “You tell us many things,” he said to me, “but this prayer seems the best of all. Mirinan oukachigakhi nimitchiminan: give us today our food: give us something to eat; [83] that’s an excellent prayer,” he said. I’m not surprised by this philosophy; Animalis homo, non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei. Those who have only been schooled in the flesh cannot speak the language of the spirit.

Now to end this whole story, I asked this Savage what this Prayer was that he preferred to all others. "Thou hast told us many things," he replied; "but this prayer has seemed to me the best of all: Mirinan oukachigakhi nimitchiminan, 'Give us to-day our food, give us something to eat.' [83] This is an excellent Prayer," he said. I am not surprised at this Philosophy; Animalis homo, non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei. He who has never been at any school but that of the flesh, cannot speak the language of the spirit.

Now to wrap up this whole story, I asked this Savage what prayer he liked best out of all of them. "You've told us many things," he replied, "but this prayer seems to me the best of all: Mirinan oukachigakhi nimitchiminan, 'Give us today our food, give us something to eat.' [83] This is an excellent prayer," he said. I'm not surprised by this perspective; Animalis homo, non percipit ea quæ sunt Spiritus Dei. Someone who has never been to any school except that of the flesh can't speak the language of the spirit.

 

38 Le vingt-septiesme du mesme mois de Ianuier vn Sauuage me vint apprendre vn secret bien cogneu des Algonquains, mais non pas des Montagnais; aussi n'est-il pas de ce pays-cy, ains de bien auant dans les terres. Il me dit donc, que si quelqu'vn de nos François vouloit l'accompagner, qu'il s'en iroit pescher sous la glace d'vn grand estang, placé à quelque cinq mille pas au delà de la grande Riuiere, vis-à-vis de nostre Habitation. Il y alla en effet, & rapporta quelques poissons; ce qui consola fort nos François: car ils peuuent maintenant au plus fort [84] des glaces, tendre des rets dans cét estang. I'ay veu ceste pesche: voicy comme ils s'y comportent. Ils sont à grands coups de hache vn trou assez grandelet dans la glace de l'estang; ils en font d'autres plus petits, d'espaces en espaces, & auec des perches ils passent vne fiscelle de trous en trous par dessous la glace: ceste fiscelle aussi longue que les rets qu'on veut tendre, se va arrester au dernier trou, par lequel on tire, & on estend dedans l'eau toute la rets qui luy est attachée. Voyla comme on tend les filets pour la premiere fois, quand on les veut visiter, il est fort aisé: car on les retire par la plus grande ouuerture, pour en recueillir le poisson, puis il ne faut que retirer la fiscelle pour les retendre, les perches ne seruans qu'à passer la première fois la fiscelle. Quand Dieu aura beny ces contrées d'vne peuplade de François, [85] on trouuera mille biens, & mille commoditez sur le pays, que ces Barbares ignorent.

38 On the twenty-seventh of January, a native came to tell me a well-known secret among the Algonquins, but not the Montagnais; he was not from this area, but rather from much further inland. He said that if any of our Frenchmen wanted to go with him, he would take them fishing under the ice of a large pond located about five thousand steps beyond the great river, across from our settlement. He went indeed and brought back some fish, which greatly pleased our Frenchmen: for now they can set nets in this pond even in the middle of winter. I saw this fishing method: here’s how they do it. They chop a fairly small hole in the pond's ice with a hatchet; they make several smaller holes spaced out, and with poles, they pass a string from hole to hole beneath the ice. This string, as long as the nets they want to set, is secured at the last hole, through which they pull, and they spread out the entire net attached to it in the water. That's how they set the nets for the first time; when they want to check them, it's very easy: they pull them out through the largest opening to collect the fish, and then they just need to pull the string to set them again, as the poles are only used to first pass the string. When God blesses these lands with a population of French, many benefits and conveniences will be found that these savages do not know.

On the twenty-seventh of the same month of January a Savage came to acquaint me with a secret well known among the Algonquains, but not among the Montagnais; neither is it known in this part of the 39 country, but farther into the interior. He told me that, if some one of our Frenchmen would accompany him, he would go and fish under the ice of a great pond, located some five thousand paces beyond the great River, opposite our Settlement. One of them did, in fact, go there, and brought back some fish, which greatly comforted our French people, for they can now, in the thickest [84] ice, stretch their nets in this pond. I have seen them fish in this way; now see how they do it. With great blows of the axe they make a tolerably large hole in the ice of the pond; then at intervals they make other smaller ones, and by the use of poles they pass a cord from hole to hole under the ice; this cord, which is as long as the nets they wish to stretch, stops at the last hole, through which it is drawn, and they spread out in the water the whole net which is attached to it. This is the way they spread the nets the first time. When they wish to examine them, it is very easily done, for they draw them out through the largest opening, to collect the fish from them; then it is only necessary to draw back the cord to respread the nets, the poles serving only to put the cord through the first time. When God has blessed these countries with a colony of French, [85] there will result a thousand benefits and a thousand conveniences for the country, of which these Barbarians are ignorant.

On January 27th, a Native came to tell me a secret that’s well known among the Algonquins but not among the Montagnais; it’s also unknown in this area of the 39 country, but further inland. He said that if one of our Frenchmen went with him, he would go fish under the ice of a big pond, located about five thousand paces beyond the big River, across from our Settlement. One person did go there and came back with some fish, which really helped our French folks, since they can now set their nets in this pond even when it's frozen solid. I’ve seen them fish this way; let me explain how it works. They chop a decent-sized hole in the ice of the pond; then at intervals, they make smaller holes, and with poles, they pass a line from hole to hole under the ice. This line, which is as long as the nets they want to use, ends at the last hole, and they pull it through to spread the entire net attached to it out in the water. This is how they initially lay the nets. When they want to check them, it’s really easy; they pull them out through the largest hole to collect the fish, then it’s just a matter of pulling the line to lay out the nets again. The poles are only needed for the first time to get the line through. Once God blesses these lands with a colony of French, there will be countless benefits and conveniences for the area, which these Natives are unaware of.

 

Le sixiesme de Feurier la grande Riuiere fut gelée tout à fait, en sorte qu'on passoit dessus en asseurance; elle gela mesme deuant Kebec, ce qui est fort extraordinaire, à raison que les marées sont là fort 40 violentes. Il me semble que la rigueur de l'hyuer s'est fait sentir particulièrement en ce mois cy.

Le sixième de février, la grande rivière était complètement gelée, au point qu'on pouvait y passer en toute sécurité; elle avait même gelé devant Québec, ce qui est très inhabituel, étant donné que les marées y sont très fortes. Il me semble que la rigueur de l'hiver s'est fait particulièrement sentir ce mois-ci.

On the sixth of February, the great River was completely frozen over, so that one could walk over it in safety; it even froze opposite Kebec, which is very extraordinary, as the tides there are very strong. It seems to me that the severity of the winter makes itself especially felt during this month.

On February 6th, the great River was completely frozen over, allowing people to walk across it safely; it even froze near Quebec, which is quite unusual since the tides there are very strong. It seems to me that the harshness of winter is particularly noticeable this month.

 

Le huictiesme de Mars mourut ceste femme Sauuage nommée Anne, dont i'ay parlé au Chapitre second: cõme les douleurs de la mort approchoient, elle disoit par fois toute seule, nitapoueten, nitapoueten, Ie croy, ie croy, nisadkihau, nisadkihau. Ie l'ayme, ie l'ayme: ouaskoucki nioui itoutan. Ie veux aller au Ciel: & vne fois elle me dit, comme ie la quittois, après l'auoir instruite & [86] visitée en sa maladie; Tu m'as seruy de père iusques icy, continuë iusques à ma mort, qui ne tardera pas; retourne moy voir au plustost, & si tu me vois si bas, que ie ne puisse parler, souuienne toy que ie penseray tousiours à ce que tu m'as dit, & que ie croiray tousiours en mon cœur. Vn Sauuage m'ayant informé qu'elle n'estoit point de ce pays-cy, ie l'interrogeay quelques iours deuant sa mort de sa patrie: elle me dit, que ceux de sa Nation s'appelloient ouperigoue ouaouakhi, qu'ils habitoiẽt bien auant dans les terres plus bas que Tadoussac, de mesme costé; qu'on pouuoit par des fleuues descendre de leur pays dans la grande riuiere de sainct Laurens; que ses Compatriotes n'auoient aucun commerce auec les Europeans; c'est pourquoy, disoit-elle, ils se seruent de haches de pierres; qu'ils ont des [87] Cerfs, & des Castors en abondance, mais fort peu d'Elans; qu'ils parlent le langage Montagnais, & qu'ils ne manqueroient de venir à la traitte auec les François, n'estoit que les Sauuages de Tadoussac les veulent tuer quand ils les rencontrent. Ie ne sçay si ce ne sont point ceux que nous appellons Bersiamites, dont quelques-vns ont esté cruellement massacrez cette année à Tadoussac. Ces perfides Sauuages les accueillirent 42 fort humainement, & quand ils les eurent en leur puissance, ils les mirent à mort traistreusement.

On March 18th, this Native woman named Anne, whom I mentioned in Chapter Two, died. As the pains of death approached, she sometimes said to herself, nitapoueten, nitapoueten, "I believe, I believe," nisadkihau, nisadkihau. "I love him, I love him," ouaskoucki nioui itoutan. "I want to go to Heaven." Once, as I was leaving her after teaching and visiting her during her illness, she said to me, "You have served as a father to me up until now; continue to do so until my death, which won’t be long. Come back to see me as soon as possible, and if you find me so weak that I can't speak, remember that I will always think of what you’ve said to me, and that I will always believe in my heart." A Native informed me that she was not from this region, so I asked her a few days before her death about her homeland. She told me that her people were called ouperigoue ouaouakhi, that they lived deep in the lands lower than Tadoussac, on the same side; that one could travel down rivers from their country to the great Saint Lawrence River; that her fellow tribespeople had no trade with Europeans, which is why, she said, they used stone axes; that they had plenty of deer and beavers, but very few moose; that they spoke the Montagnais language, and that they would have come to trade with the French if it weren't for the Tadoussac Natives wanting to kill them whenever they met. I don’t know if they are the ones we call Bersiamites, some of whom were brutally massacred this year at Tadoussac. These treacherous Natives welcomed them very humanely, and when they had them in their power, they killed them treacherously.

On the eighth of March occurred the death of the 41 Savage woman named Anne, of whom I have spoken in Chapter second; as the anguish of death approached, she said at times to herself, nitapoueten, nitapoueten, "I believe, I believe;" nisadkihau, nisadkihau, "I love him, I love him;" ouaskoucki nioui itoutan, "I wish to go to Heaven;" and once she said to me, as I was leaving her after having instructed and [86] visited her in her sickness; "Thou hast been a father to me up to the present; continue so until my death, which will not be long; come back and see me very soon, and if thou seest me so low I cannot speak, remember that I shall always think of what thou hast said to me, and that I shall always believe in my heart." As a Savage had informed me that she did not belong to this region, I asked her a few days before her death about her native country: she told me that the people of her Nation were called ouperigoue ouaouakhi, that they dwelt farther back in the interior, below Tadoussac, and on the same side; that they could descend through the rivers from their country to the great river saint Lawrence; that her Countrymen had no commerce with the Europeans; "that is why," she said, "they use hatchets made of stone;" that they have [87] Deer and Beavers in abundance, but very few Elk; that they speak the Montagnais language, and that they would certainly come and trade with the French, were it not that the Savages of Tadoussac try to kill them when they encounter them. I do not know whether these are the ones that we call Bersiamites, some of whom have been cruelly massacred this year at Tadoussac. These perfidious Savages received them very kindly, and, when they had them in their power, treacherously put them to death.

On March 8th, Anne, the Savage woman I mentioned in Chapter Two, passed away. As death approached, she occasionally said to herself, nitapoueten, nitapoueten, "I believe, I believe;" nisadkihau, nisadkihau, "I love him, I love him;" ouaskoucki nioui itoutan, "I wish to go to Heaven." Once, as I was leaving after teaching and visiting her during her illness, she said to me, "You've been like a father to me so far; continue that until I die, which won't be long. Come back to see me soon, and if you find me so weak I can't speak, remember that I'll always think of what you said to me and that I'll always believe in my heart." A Savage had told me that she wasn't from this area, so I asked her a few days before her death about her homeland. She explained that her people were called ouperigoue ouaouakhi, that they lived further inland, below Tadoussac and on the same side, and that they could travel down the rivers from their homeland to the St. Lawrence River. She mentioned that her people didn't trade with Europeans; "that's why," she said, "they use tools made of stone." She said they had plenty of deer and beavers but very few elk, and that they spoke the Montagnais language. She added they would definitely come and trade with the French if it weren't for the Savages of Tadoussac trying to kill them when they met. I'm not sure if these are the ones we call Bersiamites, some of whom were brutally massacred this year at Tadoussac. These treacherous Savages welcomed them warmly and, when they had them at their mercy, deceitfully put them to death.

 

Le cinquiesme d'Auril vn Sauuage Montaignais vint rapporter au Pere Buteux, que nos Peres, & nos François qui les accompagnoient auoient esté delaissez dans les bois, & liez à des arbres par les Hurons qui les menoient en leur pays, lesquels [88] s'estans trouuez mal d'vne certaine epidemie qui affligea l'Automne passé toutes ces Nations, creurent que ceste maladie leur estoit causée par les François, ce qui les auoit reduits à les traitter de la sorte, & ce sauuage asseuroit auoir appris ceste nouuelle de la bouche de quelques Bissiriniens, voisins des Hurons. Nous remismes toute ceste affaire entre les mains de N. Seigneur, qui prendra nos vies dans les temps, & dans les occasions qu'il luy plaira. Nous auiõs desia appris, comme i'escriuy l'an passé des mauuaises nouuelles du P. Anthoine Daniel qu'on nous faisoit quasi mort: mais en fin la bonté de Dieu nous a consolez; car la pluspart de ces bruits se sont trouuez faux. Il est vray que le Pere Daniel, & tous les autres, ont souffert incomparablement en leur voyage, comme V. R. pourra veoir [89] par la Relation du Pere Brebeuf.

On the fifth of April, a Montagnais man came to report to Father Buteux that our Fathers and the French accompanying them had been left behind in the woods and tied to trees by the Hurons who were taking them to their land. These Hurons, dealing with a certain epidemic that afflicted all these Nations last autumn, believed that this sickness was caused by the French, which led them to treat them this way. This savage claimed to have learned this news from the words of some Bissirinians, neighbors of the Hurons. We entrusted this whole matter to Our Lord, who will take our lives at the times and in the ways He sees fit. We have already learned, as I wrote last year, about the bad news regarding Father Antoine Daniel, who was reported to us as nearly dead; but in the end, God’s goodness comforted us, for most of these rumors turned out to be false. It is true that Father Daniel and all the others suffered greatly on their journey, as Your Reverence can see in the account by Father Brebeuf.

43 On the fifth day of April, a Montaignais Savage came to report to Father Buteux that our Fathers and our Frenchmen who accompanied them had been abandoned in the woods and tied to trees, by the Hurons who were taking them to their country,—who, [88] falling ill with a certain epidemic which last Autumn afflicted all these Nations, believed that this malady was caused by the French, and it was this which made them treat the French in this way; this savage declared that he had heard the news from the lips of some Bissiriniens, neighbors of the Hurons. We placed the whole matter in the hands of Our Lord, who will take our lives at the time and in the manner that shall please him. We had already learned, as I wrote last year, the bad news about Father Anthoine Daniel, who had been reported to us as almost dead; but at last the goodness of God has comforted us, for most of these reports are found to be false. It is true that Father Daniel and all the others have endured incomparable sufferings in their voyage, as Your Reverence can see [89] by the Relation of Father Brebeuf.

43 On April 5th, a Montaignais Native came to tell Father Buteux that our Fathers and the Frenchmen with them had been abandoned in the woods and tied to trees by the Hurons, who were taking them to their land. The Hurons, who had fallen ill with an epidemic last autumn that affected all these Nations, believed that this sickness was caused by the French, which is why they treated them this way. This Native claimed he heard the news from some Bissiriniens, neighbors of the Hurons. We entrusted the whole situation to Our Lord, who will take our lives when and how He chooses. We had already learned, as I mentioned last year, the bad news about Father Anthoine Daniel, who was reported to us as near death; however, the goodness of God has comforted us, as most of these reports turned out to be false. It is true that Father Daniel and all the others have endured immense suffering on their journey, as Your Reverence can see in the account by Father Brebeuf.

 

Le quatorziesme du mesme mois, toutes les glaces estant parties, ie m'embarquay dans vn canot auec vn de nos François, & vn Algonquain, pour aller veoir ce beau lac ou estang, dont i'ay parlé cy dessus, que i'auois veu tout glacé pendant l'hyuer. En chemin ie vis la chasse du Rat musqué; cét animal a vne fort longue queuë, il y en a de gros comme des lapins: quand il[s] paroissent sur l'eau les Sauuages les suiuent dans leurs petits canots; aussi-tost ces Rats se 44 voyant poursuiuis se plongent en l'eau, & leurs ennemis s'en vont viste, où ils preuoyent qu'ils reuiendront au dessus pour prendre haleine: bref ils les poursuiuent tant qu'ils les lassent, en sorte qu'ils sont contraints de rester quelque tẽps au dessus de l'eau, pour n'estre suffoquez: alors ils les [90] assomment auec leurs auirons, ou les tuent à coups de fleches. Quand cét animal a gaigné la terre, il se sauue ordinairement dans son trou. On l'appelle Rat musqué, pource qu'en effect vne partie de son corps prise au Printemps sent le musc, en autre temps elle n'a point d'odeur.

On the fourteenth of the same month, after all the ice had melted, I boarded a canoe with one of our Frenchmen and an Algonquin to go see that beautiful lake or pond I mentioned earlier, which I had seen completely frozen over during the winter. Along the way, I saw the hunt for the muskrat; this animal has a very long tail, and some are as large as rabbits. When they appear on the water, the Natives follow them in their small canoes; as soon as these muskrats see they are being chased, they dive into the water, and their enemies quickly go to where they predict they will come up to catch their breath. In short, they chase them until they tire them out, so they are forced to stay above water for a while to avoid drowning; then they hit them with their paddles or shoot them with arrows. Once the animal has reached land, it usually escapes into its burrow. It is called a muskrat because, indeed, part of its body taken in the spring smells like musk; at other times, it has no odor.

On the fourteenth of the same month, as the ice was completely broken up, I embarked in a canoe with one of our Frenchmen and an Algonquain, to go and see the beautiful lake or pond of which I have spoken above, and which I had seen all frozen over during the winter. On the way, I saw a Muskrat hunt. Some of these animals are as large as rabbits; they have very long tails. When they appear upon the water, the Savages follow them in their little canoes; these Rats, upon seeing themselves pursued, immediately dive into the water, their enemies hurrying quickly to the place where they expect 45 them to come up again to take breath; in short, they pursue them until they are tired out, so that they must remain above the water a little while, in order not to suffocate; then they [90] knock them down with their paddles, or kill them with arrows. When this animal has gained the land, it usually saves itself by hiding in its hole. It is called Muskrat because, in fact, a part of its body smells of musk, if caught in the Spring,—at other times, it has no odor.

On the fourteenth of the same month, when the ice had completely melted, I set out in a canoe with one of our French companions and an Algonquin to check out the beautiful lake or pond I mentioned earlier, which I had seen completely frozen over during the winter. On the way, I witnessed a muskrat hunt. Some of these animals are as big as rabbits and have very long tails. When they come up to the surface, the Native hunters follow them in their small canoes; when the muskrats realize they're being chased, they quickly dive underwater, while their pursuers hurry to the spot where they expect the muskrats to resurface for air. They keep chasing them until the muskrats are exhausted and have to come up for air to avoid suffocation; then, the hunters knock them down with their paddles or shoot them with arrows. If a muskrat makes it to shore, it usually escapes by hiding in its burrow. It’s called a muskrat because, when caught in the spring, part of its body has a musk-like smell; at other times, it has no odor.

 

Le vingt-vniesme, ie partis des trois Riuieres pour venir à Kebec, afin de m'y trouuer, selon le desir de nos Peres, à la venuë des vaisseaux. Nous les attendions de bonne heure, ils sont venus bien tard, le mauuais temps leur a causé vne rude trauerse; nous esperions de les veoir sur la fin de May, & nous n'en auons eu nouuelle que le vingt-cinquiesme de Iuin; auquel temps arriua vn canot enuoyé de Tadoussac, qui rapporta qu'vn vaisseau estoit à l'Isle du Bic, & qu'il en venoit encore cinq ou six, auec bonne [91] deliberation de combattre tous ceux qu'ils trouueroient dans la Riuiere sans Commission.

Le 25 juin, je suis parti des Trois-Rivières pour me rendre à Québec, comme nos Pères le souhaitaient, à l’arrivée des navires. Nous les attendions de bonne heure, mais ils sont arrivés très tard, le mauvais temps leur a causé une traversée difficile. Nous espérions les voir à la fin de mai, et nous n'avons eu des nouvelles que le 25 juin; à ce moment-là, un canot envoyé de Tadoussac est arrivé, rapportant qu’un vaisseau était à l’Isle du Bic, et qu’il y en avait encore cinq ou six qui avaient l’intention de combattre tous ceux qu’ils rencontreraient dans la rivière sans commission.

On the twenty-first, I left three Rivers to come to Kebec, in order to be there, according to the wish of the Fathers, at the coming of the ships. We expected them early, but they came very late, the bad weather having caused them to have a rough passage; we hoped to see them towards the end of May, and we had no news of them until the twenty-fifth of June, when a canoe arrived, sent from Tadoussac, which reported that a ship was at the Island of Bic, and that five or six more of them were coming, with the firm [91] determination to attack all those they found in the River without Commissions.

On the twenty-first, I left Three Rivers to head to Quebec, so I could be there, as the Fathers wanted, for the arrival of the ships. We thought they would arrive early, but they ended up being very late because the bad weather made their journey rough. We expected to see them by the end of May, and we didn’t hear anything until the twenty-fifth of June, when a canoe arrived from Tadoussac. It reported that one ship was at the Island of Bic and that five or six more were on their way, determined to attack anyone they found in the river without proper commissions.

 

Le quatriesme de Iuillet, vne chalouppe enuoyée de la part de Monsieur du Plessis Bochart, general de la flotte, resioüit tous nos Frãçois, & nous asseura de sa venuë, & qu'il estoit suiuy de huict forts nauires, six pour Tadoussac, & deux pour Mifcou, sans ce que l'on enuoyoit au Cap Breton, & coste de l'Acadie à Mr le Com. de Razilly.

Le 4 juillet, a boat sent by Monsieur du Plessis Bochart, the general of the fleet, reassured all our French people and confirmed his arrival, stating that he was followed by eight large ships, six for Tadoussac and two for Miscou, in addition to those being sent to Cape Breton and the coast of Acadia for Mr. Com. de Razilly.

On the fourth of July, a shallop sent from Monsieur du Plessis Bochart, commandant of the fleet, gladdened all our French,—assuring us of his coming, and that he was followed by eight strong ships, six for Tadoussac and two for Miscou, not including the one sent to Cape Breton and the coast of Acadia, to Monsieur the Commandant de Razilly.

On July 4th, a small boat sent by Monsieur du Plessis Bochart, the commander of the fleet, brought great joy to all of us French—letting us know he was on his way and that he was followed by eight powerful ships, six headed for Tadoussac and two for Miscou, not counting the one sent to Cape Breton and the Acadia coast to Monsieur the Commandant de Razilly.

 

Le dixiesme vne barque montant en haut, nous apporta le Pere Pijart. A mesme temps deux de nos François descendant des Hurons, nous presenterent 46 les lettres de nos Peres qui sont en ce pays-là; c'estoit nous réjoüyr de toutes parts. D'vn costé le Pere nous témoignoit que V. R. nous enuoyoit 4. de nos Peres, & 2. de nos Freres pour renfort, [92] & deux autres Peres pour la Residẽce de S. Charles. Qu'vne infinité de personnes cherissoient ceste Mission, & que V. R. toute pleine de cœur, nous donneroit tous les ans autant d'ouuriers Euangeliques, que la Mission en pourroit nourrir; l'ardeur de venir souffrir quelques choses en ces contrées pour la gloire de nostre Seigneur, estant quasi incroyable. D'autre costé la sãté de nos Peres dans les Hurons, où on les faisoit morts, les bonnes dispositions de ces Peuples, pour receuoir les veritez Chrestiennes; l'affection qu'ils nous portent, nous faisoit benir le sainct Nom de Dieu, & luy rendre graces de tant de benedictions, qu'il va respandant sur ceste entreprise.

Le dixième, une barque montant en haut, nous apporta le Père Pijart. En même temps, deux de nos Français descendant des Hurons nous présentèrent les lettres de nos Pères qui sont dans ce pays-là; c'était une grande joie pour nous de toutes parts. D'un côté, le Père nous témoignait que V. R. nous envoyait 4 de nos Pères, et 2 de nos Frères pour renforcer notre équipe, et deux autres Pères pour la résidence de S. Charles. Une infinité de personnes chérissait cette Mission, et que V. R. toute pleine de cœur, nous donnerait chaque année autant d'ouvriers évangéliques que la Mission pourrait en soutenir; l'ardeur de venir souffrir quelques épreuves dans ces contrées pour la gloire de notre Seigneur était presque incroyable. D'autre part, la santé de nos Pères dans les Hurons, où on les croyait perdus, les bonnes dispositions de ces Peuples à recevoir les vérités chrétiennes, ainsi que l'affection qu'ils nous portent, nous faisaient bénir le saint Nom de Dieu et lui rendre grâce pour tant de bénédictions qu'il faisait s'écouler sur cette entreprise.

On the tenth, a bark which was ascending the river brought us Father Pijart.8 At the same time, two of our Frenchmen, coming down from the Hurons. presented to us the letters of our Fathers who are in that country; so we received cheering news 47 from all sides. On the one hand, the Father testified to us that Your Reverence was sending us 4 of our Fathers, and 2 of our Brothers, as a reinforcement, [92] and two other Fathers for the Residence of St. Charles; that a vast number of people cherished this Mission, and that Your Reverence, in the fulness of your heart, would every year give as many Gospel workers as the Mission could support; the zeal to come and suffer something in these countries for the glory of our Lord, being almost incredible. On the other hand, the good health of our Fathers among the Hurons, where they were reported dead, and the good disposition of those Peoples to receive the Christian truths, and the affection they bear us, make us bless the holy Name of God, and render him thanks for so many blessings as he is about to pour down upon this enterprise.

On the tenth, a boat heading up the river brought us Father Pijart.8 At the same time, two of our Frenchmen, coming down from the Hurons, gave us letters from our Fathers in that area; so we received uplifting news from all sides. On one hand, the Father informed us that Your Reverence was sending us 4 of our Fathers and 2 of our Brothers as reinforcements, and two other Fathers for the Residence of St. Charles; that a large number of people supported this Mission, and that Your Reverence, in your generosity, would send as many Gospel workers each year as the Mission could sustain; the desire to come and endure challenges in these lands for the glory of our Lord was almost unbelievable. On the other hand, the good health of our Fathers among the Hurons, who were rumored to be dead, and the willingness of those people to embrace Christian teachings, along with the affection they have for us, makes us praise the holy Name of God and thank Him for the many blessings He is about to bestow on this endeavor.

 

Le douziesme, Monsieur le Cheualier de la Roche-Iacquelin, commandant le nauire nommé le Sainct [93] Iacques, vint moüiller l'ancre deuant Kebec. Nostre Frere Pierre Feauté l'ayant remercié de sa bienueillance, nous vint veoir en nostre petite Maison de nostre Dame des Anges. Le lendemain nostre ioye s'accreut par la venuë du Père Claude Quantin & de nostre Frere Pierre Tellier, portez dans le vaisseau du Capitaine de Nesle.

Le douziesme, Monsieur le Chevalier de la Roche-Iacquelin, commandant le navire nommé le Saint Jacques, est arrivé pour jeter l’ancre devant Québec. Notre Frère Pierre Feauté l’ayant remercié pour sa bienveillance, est venu nous voir dans notre petite maison de Notre-Dame des Anges. Le lendemain, notre joie a augmenté avec l'arrivée du Père Claude Quantin et de notre Frère Pierre Tellier, qui étaient à bord du vaisseau du Capitaine de Nesle.

On the twelfth, Monsieur the Chevalier de la Roche-Jacquelin, commandant of the ship called "Sainct [93] Jacques," cast anchor before Kebec. Our Brother Pierre Feauté,9 having thanked him for his kindness, came to see us in our little House of nostre Dame des Anges. The next day our joy was increased by the arrival of Father Claude Quantin10 and of our Brother Pierre Tellier, who were brought in the ship of Captain de Nesle.

On the twelfth, Monsieur the Chevalier de la Roche-Jacquelin, captain of the ship called "Sainct [93] Jacques," dropped anchor in front of Kebec. Our Brother Pierre Feauté,9 thanked him for his kindness and came to visit us in our little House of notre Dame des Anges. The next day, our happiness grew with the arrival of Father Claude Quantin10 and our Brother Pierre Tellier, who were brought in Captain de Nesle's ship.

 

Le vingtiesme, Monsieur le General nous rendit le Pere le Mercier, qu'il amena dans sa barque; tous ces iours nous estoient des iours de ioye & de contentement, voyant & nos François & nos Peres en bonne santé, apres beaucoup de tourmente sur la mer.

Le vingtiesme, Monsieur le Général nous a ramené le Père le Mercier, qu'il a amené dans sa barque ; tous ces jours étaient des jours de joie et de contentement, en voyant à la fois nos Français et nos Pères en bonne santé, après beaucoup de tempêtes en mer.

On the twentieth, Monsieur the General conveyed to us Father Mercier,11 whom he had brought in his bark. All these days were for us days of joy and contentment, seeing both our French and our Fathers in good health after much suffering upon the sea.

On the twentieth, General Monsieur introduced us to Father Mercier,11 whom he had brought on his boat. All these days were filled with joy and happiness for us, seeing both our French friends and our Fathers in good health after so much suffering at sea.

 

Le vingt-deuxiesme de Iuillet se fit vne Assemblée ou vn Conseil entre les François & les Hurons. Le 48 Pere Buteux qui estoit descendu de la Residence de la Conception, & moy [94] y assistasmes. Apres les affaires communes, Monsieur de Champlain nostre Gouuerneur, recommanda auec vne affection energigue nos Peres, & les François qui les accompagnoient à ces Peuples; il leur fit dire, que s'ils vouloient conseruer & accroistre l'amitié qu'ils ont auec les François, qu'il falloit qu'ils receussent nostre creance, & adorassent le Dieu que nous adorons; que cela leur seroit grandement profitable: car Dieu pouuant tout, les benira, les protegera, leur donnera la victoire contre leurs ennemis; que les François iront en bon nombre en leur Pays; qu'ils épouseront leurs filles quand elles seront Chrestiennes: qu'ils enseigneront à toute leur nation à faire des haches, des cousteaux, & autres choses qui leur sont fort necessaires, & qu'à cet effet ils deuroient dés l'an prochain [95] amener bon nombre de leurs petits garçons, que nous les logerons bien, que nous les nourrirons, & que nous les instruirons & cherirons comme s'ils estoient nos petits Freres. Et pour autant que tous les Capitaines ne pouuoient des descendre en bas, qu'ils tiendroient Conseil sur ce sujet en leur Pays, auquel ils appelloient Echom, c'est ainsi qu'il[s] appellent le Pere Brebeuf: & là dessus leur donnant vne lettre pour luy porter, il adiousta: Voicy que i'informe le Pere de tous ces points. Il se trouuera en vostre Assemblée, & vous fera vn present que ses Freres luy enuoyent: là vous ferez paroistre si veritablement vous aymez les François. I'auois suggeré ces pensées à Monsieur nostre gouuerneur qu'il approuua; mais encore il les amplifia auec mille loüanges & mille tesmoignages d'affectiõ enuers nostre [96] Compagnie. Monsieur 50 le General prit aussi la parole sur ce sujet, & fit tout son possible pour donner à cognoistre à ces Peuples, l'estime que sont les grands Capitaines de France des Peres qu'on leur enuoye; & tout cela pour les disposer à recognoistre le Dieu des François, & de tout l'Vniuers. A ce discours vn Capitaine repartit, qu'ils ne manqueroient pas de rendre ceste lettre, & de tenir Conseil sur les Articles proposez. Qu'au reste que toute leur Nation aymoit tous les François, & qu'il sembloit neantmoins, que les François n'aymoient qu'vne seule de leurs Bourgades, puisque tous ceux qui montoient en leur Pays la prenoient pour leur demeure. On leur respondit, que iusques icy ils n'auoient eu qu'vn petit nombre de nos François, & que s'ils embrassoient nostre creance, qu'ils en auroient [97] en toutes leurs Bourgades.

On July 22nd, there was a gathering or a council between the French and the Hurons. The 48 Father Buteux, who had come down from the Residence of the Conception, and I [94] attended it. After discussing common matters, Mr. de Champlain, our Governor, passionately recommended our Fathers and the French who accompanied them to these people; he told them that if they wanted to maintain and strengthen the friendship they had with the French, they should accept our faith and worship the God we worship. He said this would greatly benefit them, for God, who can do all things, would bless them, protect them, and give them victory against their enemies. The French would come in good numbers to their land, marry their daughters once they became Christians, teach their entire nation to make axes, knives, and other things that are very necessary for them, and that for this purpose, they should bring a good number of their little boys next year. We would take good care of them, nourish them, and educate and cherish them as if they were our little brothers. Since not all the captains could come down, they would hold a council on this matter in their land, where they called Echom, which is how they refer to Father Brebeuf; and in regard to this, giving them a letter to take to him, he added: “Here is the information I’m sharing with the Father about all these points. He will be present in your Assembly and will give you a gift from his brothers: there you will show whether you truly love the French." I had suggested these thoughts to Monsieur our governor, who approved them; but he also expanded on them with a thousand praises and a thousand expressions of affection towards our [96] Company. Mr. 50 the General also spoke on this subject and did everything he could to make it clear to these people how esteemed the great captains of France hold the Fathers sent to them; all of this to prepare them to recognize the God of the French and of the entire universe. In response to this speech, a captain replied that they would definitely return this letter and hold a council on the proposed articles. Furthermore, he said that their entire nation loved all the French, but it seemed that the French only loved one of their villages since everyone who went to their land took it as their home. They were told that until now they had only had a small number of our French, and if they embraced our faith, they would have [97] them in all their villages.

On the twenty-second of July, there was held an Assembly or Council between the French and the Hurons. Father Buteux, who had come down from 49 the Residence of the Conception, and I [94] participated therein. After public affairs, Monsieur de Champlain, our Governor, very affectionately recommended our Fathers, and the French who accompanied them, to these Tribes; he told them, through an interpreter, that if they wished to preserve and strengthen their friendship with the French, they must receive our belief and worship the God that we worshiped; that this would be very profitable to them, for God, being all-powerful, will bless and protect them, and make them victorious over their enemies; that the French will go in goodly numbers to their Country; that they will marry their daughters when they become Christians; that they will teach all their people to make hatchets, knives, and other things which are very necessary to them; and that for this purpose they must next year [95] bring many of their little boys, whom we will lodge comfortably, and will feed, instruct and cherish as if they were our little Brothers. And that, inasmuch as all the Captains could not come down there, they should hold a Council upon this matter in their Country, to which they should summon Echom,—it is thus they call Father Brebeuf;12 and then, giving them a letter to bear to him, he added, "Here I inform the Father of all these points. He will be in your Assembly, and will make you a present that his Brothers send him; there you will show whether you truly love the French." I suggested these thoughts to Monsieur our governor, and he approved them; but he also amplified them with a thousand praises and a thousand proofs of affection towards our [96] Society. Monsieur the General also said a few words upon this subject, and did all he could to 51 let these Peoples know the high estimation in which the great Captains of France hold these Fathers that they send over to them; and all this was done to dispose them to recognize the God of the French and of the whole Universe. To this discourse a Chief replied that they would not fail to deliver this letter, and to hold a Council upon the Matters proposed. That, as to the rest, their whole Nation loved all the French; and yet, notwithstanding this, the French loved only one of their Villages, since all those who had come up to their Country selected that as their dwelling place. They were answered that, up to the present, they had had only a few of our Frenchmen; and that, if they embraced our belief, they would have some of them [97] in all their villages.

On July 22nd, there was an Assembly or Council held between the French and the Hurons. Father Buteux, who had traveled from the Residence of the Conception, and I took part in it. After discussing public matters, Monsieur de Champlain, our Governor, warmly recommended our Fathers and the French who accompanied them to these Tribes; he told them, through an interpreter, that if they wanted to maintain and strengthen their friendship with the French, they needed to embrace our belief and worship the God we worshiped. He promised that this would be very beneficial for them, as God, being all-powerful, would bless and protect them, and grant them victory over their enemies. He assured them that the French would come in large numbers to their Country, that they would marry their daughters when they became Christians, that they would teach their people how to make hatchets, knives, and other essential tools, and that for this purpose, they should bring many of their little boys next year, whom we would house comfortably, feed, instruct, and care for as if they were our little Brothers. Since not all the Captains could come down there, he suggested they hold a Council in their Country to discuss this matter, summoning Echom—that’s what they call Father Brebeuf; and then, giving them a letter to take to him, he added, "Here I inform the Father of all these points. He will be at your Assembly and will bring you a gift from his Brothers; there you will show whether you truly love the French." I shared these thoughts with our governor, who approved them but also expanded on them with countless praises and expressions of affection for our Society. Monsieur the General also spoke briefly on this topic and did everything possible to convey how highly regarded the great Captains of France hold these Fathers they send to them; all of this was done to encourage them to recognize the God of the French and of the whole Universe. A Chief replied that they would definitely deliver this letter and hold a Council to discuss the proposed matters. He added that, generally, their entire Nation loved all the French; however, despite that, the French only loved one of their Villages since all those who had come to their Country chose that as their home. They were told that, up to now, they had only had a few of our Frenchmen and if they accepted our belief, they would have some in all their villages.

 

Au sortir du Conseil nous allasmes veoir ceux qui voudroient embarquer le P. le Mercier & le Pere Pijart auec leur petit bagage, pour les porter en leur Pays: le Pere Brebeuf m'en auoit assigné quelquesvns dans ses lettres, mais plusieurs se presentoient; ils regardoient les Pères attentiuement, les mesuroient de leurs yeux, ils demandoient s'ils n'estoient point meschants, s'ils rameroient bien, ils les prenoient par les mains, & leur faisoient signe qu'il faudroit bien remuer l'auiron.

Au sortir du Conseil, nous allâmes voir ceux qui voulaient embarquer le P. le Mercier et le Père Pijart avec leur petit bagage, pour les ramener dans leur pays : le Père Brebeuf m'en avait désigné quelques-uns dans ses lettres, mais plusieurs se présentaient ; ils regardaient les Pères attentivement, les mesuraient du regard, demandaient s'ils n'étaient pas méchants, s'ils ramerait bien, les prenaient par la main et leur faisaient signe qu'il faudrait bien remuer l'aviron.

At the conclusion of the Council, we went to see those who were to take on board Father le Mercier and Father Pijart, with their little baggage, to convey them into their Country; Father Brebeuf had designated certain ones to me in his letter, but several presented themselves. They gazed attentively at the Fathers, measured them with their eyes, asked if they were ill-natured, if they paddled well; then took them by the hands, and made signs to them that it would be necessary to handle the paddles well.

At the end of the Council, we went to meet those who would take Father le Mercier and Father Pijart, along with their small bags, to their country. Father Brebeuf had recommended some people to me in his letter, but several others came forward. They looked closely at the Fathers, assessed them with their eyes, asked if they were unfriendly, and whether they could paddle well; then they took them by the hands and signaled that it was important to handle the paddles correctly.

 

En fin le vingt-troisiesme du mesme mois de Iuillet nos Sauuages bien contens, embarquerent nos deux Peres, & vn ieune garçon François, qui a desia passé vne année dans le pays: iamais ie ne vy personnes plus ioyeuses que ces bons Peres, on les fit mettre pieds nuds à l'entrée [98] de leur nauire d'escorce, 52 de peur de les gaster, ils s'y mettent gayement, portans vn œil, & vn visage tout ioyeux, dans les souffrances qu'ils vont rencontrer. Ie me represente vn S. André volant à la Croix; on les separa en trois canots; celuy qui portoit le Pere Pijart estant le premier prest tira droit au bord, c'est à dire au vaisseau de Monsieur le Cheualier, pour luy donner le dernier adieu, & le remercier encore vne fois, des courtoisies fort particulieres qu'il auoit receu de luy, passant dans son nauire depuis la France iusques à Tadoussac. Apres l'auoir salüé Monsieur le Cheualier fit ietter des pruneaux dãs son canot pour les Sauuages qui le menoient, & fit tirer trois volées de canon par honneur. Ces pauures Barbares tressailloiẽt d'aise, mettant la main sur leur bouche en signe d'estonnement.

En fin, le 23 juillet, nos Sauvages, très contents, ont embarqué nos deux Pères et un jeune garçon français, qui a déjà passé une année dans le pays. Je n'ai jamais vu des gens aussi joyeux que ces bons Pères. Ils ont dû se mettre pieds nus à l'entrée de leur bateau en écorce, pour ne pas l'abîmer, mais ils y sont allés gaiement, avec des yeux et des visages radieux, prêts à affronter les souffrances qu'ils allaient rencontrer. Je me représente un Saint André en train de voler vers la croix. Ils ont été séparés en trois canots ; celui qui portait le Père Pijart, étant le premier, a tiré droit vers la rive, c'est-à-dire vers le vaisseau de Monsieur le Chevalier, pour lui dire un dernier adieu et le remercier encore une fois pour les attentions particulières qu'il avait reçues de lui, durant son voyage depuis la France jusqu'à Tadoussac. Après l'avoir salué, Monsieur le Chevalier a fait jeter des pruneaux dans son canot pour les Sauvages qui l'accompagnaient et a fait tirer trois salves de canon en leur honneur. Ces pauvres Barbares étaient si heureux qu'ils mettaient la main sur leur bouche, en signe d'étonnement.

At last, on the twenty-third of the same month of July, our Savages, well pleased, embarked our two Fathers and a young French boy who has already passed a year in the country. I never saw persons more joyful than were these good Fathers; they had to go barefooted into the [98] bark ships, for fear of spoiling them, and they did this gayly, with glad eyes and faces, notwithstanding the sufferings they were about to encounter. I was reminded of St. Andrew 53 flying to the Cross. They were taken in three different canoes; the one that carried Father Pijart being the first ready, it went directly alongside, that is, of the ship of Monsieur the Chevalier, to say to him his last adieus and to thank him once more for very especial courtesies received from him while crossing in his ship from France to Tadoussac. After having saluted him, Monsieur the Chevalier had some prunes thrown into his canoe for the Savages who were taking him, and had the cannon fired off three times in his honor. These poor Barbarians were thrilled with delight, placing their hands over their mouths as a sign of astonishment.

At last, on the twenty-third of July, our Savages happily boarded the two Fathers and a young French boy who had already spent a year in the country. I had never seen anyone as joyful as these good Fathers; they had to go barefoot into the [98] bark ships to avoid damaging them, and they did so cheerfully, with bright eyes and smiles, despite the hardships they were about to face. It reminded me of St. Andrew 53 rushing to the Cross. They were taken in three different canoes; the one carrying Father Pijart was the first ready and went directly alongside the ship of Monsieur the Chevalier, so he could say his farewells and thank him once again for the special kindnesses he had received during the crossing from France to Tadoussac. After greeting him, Monsieur the Chevalier had some prunes thrown into their canoe for the Savages who were taking him, and he had the cannon fired three times in his honor. These poor Barbarians were thrilled with joy, covering their mouths in surprise.

 

[99] Le Pere le Mercier vint apres dans son canot, pour recognoistre les obligations qu'il a à Monsieur le General, & prendre congé de luy; il ne sçauoit en quels termes nous tesmoigner le soin qu'il a des nostres, qui passent auec luy dans son vaisseau. Apres les adieux, on ietta aussi des prunes à ses conducteurs, le canon du vaisseau & de la barque, faisant entendre aux Sauuages, qu'ils deuoient auoir grand soin de ceux que nos Capitaines François honoroient auec tant d'affection.

[99] Father le Mercier came later in his canoe to acknowledge the obligations he owed to General, and to say goodbye to him; he didn't know how to express the concern he had for our people, who were traveling with him on his vessel. After the farewells, prunes were thrown to his crew, and the cannon from the ship and the boat sounded off to let the natives know that they should take great care of those whom our French Captains honored with such affection.

[99] Father le Mercier came afterward in his canoe, to acknowledge the obligations he was under to Monsieur the General, and to take leave of him; the latter did not know how to express the interest he felt in those of our society who had come over with him in his ship. After the farewells, they also threw some prunes to his boatmen, the cannon of the ship and of the bark making these Savages understand that they must take good care of those whom our French Captains honored with so much affection.

[99] Father le Mercier came later in his canoe to express his gratitude to Monsieur the General and to say goodbye. The General struggled to find the right words to convey his concern for those from our group who had arrived with him on the ship. After saying their goodbyes, they also tossed some prunes to his boatmen, while the cannons of both the ship and the small boat made it clear to these Indigenous people that they needed to take good care of those whom our French Captains held in such high regard.

 

Il arriua vne chose plaisante en ces entrefaites, le Pere Buteux en mesme temps remontoit aux trois Riuieres dans vn canot, les Sauuages qui le conduisoient, voyans l'accueil qu'on faisoit aux Peres, & aux Sauuages qui alloient aux Hurons, tirerent comme auoient fait [100] les deux autres canots au vaisseau où estoit Monsieur le General, & Monsieur le Cheualier. Le Pere Buteux leur crie, Ce n'est pas là où il faut aller, ie ne vay pas aux Hurons. Il n'importe, 54 puis qu'on faisoit là du bien à ceux qui portoient nos Peres, ceux-cy en vouloient gouster aussi bien que les autres; aussi leur fit on la mesme courtoisie.

Il se passait quelque chose de drôle en ce moment-là. Le Père Buteux remontait les trois Rivières en canoë, et les Sauvages qui l'accompagnaient, voyant l'accueil fait aux Pères et aux Sauvages qui se dirigeaient vers les Hurons, ont tiré comme l'avaient fait les deux autres canoës vers le navire où se trouvaient Monsieur le Général et Monsieur le Chevalier. Le Père Buteux leur a crié : "Ce n'est pas là où il faut aller, je ne vais pas chez les Hurons." Peu importe, puisque cela faisait du bien à ceux qui transportaient nos Pères, ceux-ci voulaient goûter aussi bien que les autres ; on leur a donc fait la même courtoisie.

In the midst of these ceremonies a laughable incident occurred. Father Buteux was starting at the same time to return to the three Rivers in a canoe; the Savages who were taking him, seeing the honors bestowed on the Fathers and the Savages who were going to the Hurons, turned, as [100] the other two canoes had done, to the ship where Monsieur the General and Monsieur the Chevalier were. Father Buteux called to them, "You must not go there; I am not going to the Hurons." It did not matter; since favors had there been bestowed upon those who 55 were taking our Fathers, these wished to taste some of them, as well as the others; so they were shown the same courtesy.

In the middle of these ceremonies, a funny incident happened. Father Buteux was also getting ready to head back to the Three Rivers in a canoe. The Indigenous people taking him noticed the honors given to the Fathers and the Indigenous people going to the Hurons, so they turned, just like the other two canoes had, toward the ship where Monsieur the General and Monsieur the Chevalier were. Father Buteux shouted to them, "You can't go there; I'm not going to the Hurons." It didn't matter; since favors had been given to those taking our Fathers, they wanted to get some of that attention too, so they were shown the same courtesy.

 

Le premier iour d'Aoust le Pere Buteux m'escriuit des trois Riuieres, ou il estoit allé, comme i'ay dit, que les Sauuages Montaignais auoient esleu vn nouueau Capitaine, celuy qu'ils auoient auparauant nõmé Capitanal estant mort dés l'Automne passé: ce Capitanal estoit vn homme de bon sens, grand amy des François; assemblant les Principaux de sa Nation à la mort, il leur enioignit de conseruer cette bonne [101] intelligence auec ses amis, leur disant que pour preuue de l'amour qu'il nous portoit, qu'il desiroit encore apres sa mort demeurer auec nous, & sur l'heure il se fit rapporter de delà le grand fleuue où il estoit, pour mourir auprés de la nouuelle Habitation. Il demanda aussi qu'il fust porté en terre par les mains de nos François, ausquels il destina vn petit present; bref il supplia, qu'on luy donnast sepulture auprés de ses amis. Tout cela luy fut accordé, Monsieur de Champlain a fait mettre vne petite closture à l'entour de son tombeau, pour le rendre remarquable. Si nous eussions esté pour lors aux trois Riuieres, ie ne doute point qu'il ne fust mort Chrestien: I'ay vn grand regret à la mort de cét homme: car il auoit témoigné en plein Conseil, que son dessein estoit d'arrester ceux [102] de sa Nation aupres du fort de la riuiere d'Anguien; il m'en auoit aussi donné parole en particulier, il estoit aymé des siens & des François: c'est ce Capitaine qui rauit il y a deux ans tous ses auditeurs en vne Harangue, dont ie fis mention pour lors. S'il viuoit encore, il fauoriseroit sans doute ce que nous allons entreprendre ce 56 Printemps, pour les pouuoir rendre sedentaires petit à petit.

On the first day of August, Father Buteux wrote to me from Trois-Rivières, where he had gone, as I mentioned, that the Montagnais natives had chosen a new chief, the one they had previously called Captainal, who had died last autumn. This Captainal was a sensible man and a great friend to the French. Before he died, he gathered the leaders of his nation and urged them to maintain this good relationship with his friends, telling them that as proof of his love for us, he wanted to remain with us even after his death. He then had himself carried across the great river where he was, so he could die near the new settlement. He also requested to be buried by French hands, to whom he planned to give a small gift; in short, he begged to be laid to rest among his friends. All of this was granted to him, and Mr. Champlain had a small enclosure put around his grave to make it notable. If we had been at Trois-Rivières at that time, I have no doubt he would have died a Christian. I deeply regret the death of this man because he had shown in a council that his intention was to keep his people near the fort at the Anguien River; he had also promised me that in private. He was beloved by his people and the French. It was this chief who captivated all his listeners two years ago in a speech I mentioned at that time. If he were still alive, he would undoubtedly support what we are about to undertake this 56 spring, to gradually make them sedentary.

On the first day of August, Father Buteux wrote me from the three Rivers,—where he had gone, as I have said,—that the Montaignais Savages had elected a new Captain, the one whom they had formerly called Capitanal having died the previous Autumn. This Capitanal was a man of good sense, and a great friend of the French. Assembling the Principal Men of his Nation at the time of his death, he charged them to preserve this good [101] understanding with his friends, telling them that, as a proof of the love he bore us, he would like, even after death, to live with us; and he straightway had himself carried from beyond the great river, where he was, to die near the new Settlement. He also asked to be borne to the grave by the hands of our French, for whom he designated a little present; in short, he begged that he might be buried near his friends. All this was granted him; Monsieur de Champlain has had a little enclosure placed around his grave, to distinguish it. If we had then been at three Rivers, I do not doubt that he would have died a Christian. I was very sorry when this man died; for he had shown in open Council that his purpose was to have the people [102] of his Nation settle near the fort of the Anguien river;13 he had spoken to me also about this in private. He was loved by his people and by the French; it was this Captain who delighted all his hearers by a Speech he made two years ago, which I mentioned at the time. If he still lived, he would without doubt favor what we are going to undertake this Spring, to be able 57 to make them, little by little, a sedentary people.

On the first day of August, Father Buteux wrote to me from Three Rivers—where he had gone, as I mentioned—that the Montaignais tribespeople had chosen a new Captain, since the one they used to call Capitanal had died the previous autumn. This Capitanal was a sensible man and a great friend of the French. Before he died, he gathered the important leaders of his Nation and urged them to maintain the friendly relationship with us, explaining that as a sign of his love for us, he would like to continue to be with us even after his death. He had himself brought across the great river to die near the new Settlement. He also requested to be carried to his grave by our French people and designated a small gift for them; in short, he asked to be buried close to his friends. All of this was granted to him; Monsieur de Champlain arranged for a small enclosure around his grave to mark it. If we had been in Three Rivers at that time, I have no doubt he would have died a Christian. I felt very sad when this man passed away; he had openly expressed in Council his desire for his people to settle near the fort at the Anguien river; he had also talked to me privately about this. He was loved by both his people and the French; it was this Captain who entertained everyone with a speech he gave two years ago, which I had mentioned at the time. If he were still alive, he would undoubtedly support our plans for this Spring to gradually help them become a sedentary people.

 

Comme ainsi soit que ces pauures Barbares soient dés long temps accoustumez à estre faineants, il est difficile qu'ils s'arrestent à cultiuer la terre, s'ils ne sont secourus. Nous auons donc dessein de voir, si quelque famille veut quitter ses courses; s'il s'en trouue quelqu'vne, nous employerons au renouueau trois hommes à planter du bled d'Inde, proche de la nouuelle Habitation [103] des trois Riuieres, où ce peuple se plaist grandement. Si cette famille s'arreste pendant l'hyuer, nous la nourrirons de bled de nostre recolte & de la sienne; car elle mettra aussi la main à l'œuure: si elle ne s'arreste point nous retirerons nostre part, & la laisserons aller.

Since these poor Barbarians have long been used to being lazy, it's hard for them to settle down and farm the land unless they get some help. So, we plan to see if any family wants to stop their wandering; if we find one, we will employ three men to plant corn near the new settlement of the Three Rivers, where this people greatly enjoy. If this family stays during the winter, we will feed them with our harvest and theirs, as they will also contribute to the work; if they don’t stay, we will take our share and let them go.

As it happens that these poor Barbarians have been for a long time accustomed to be idlers, it is hard for them to locate and cultivate the soil unless they are assisted. Our plan now is to see if some family is not willing to give up these wanderings; if one be found, we will in the spring employ three men to plant Indian corn near the new Settlement [103] at the three Rivers, with which these people are greatly pleased. If this family settles there during the winter, we will maintain them with corn from our harvest and from theirs, for they will also work; if they do not stay with us, we will withdraw our assistance and let them go.

Since these poor Barbarians have been used to being idle for a long time, it's challenging for them to find and farm the land without help. Our plan now is to see if any family is willing to stop wandering; if we find one, we will hire three men in the spring to plant Indian corn near the new Settlement [103] at the three Rivers, which these people really like. If this family settles there for the winter, we will support them with corn from our harvest and theirs, as they will also contribute; if they choose not to stay with us, we will withdraw our assistance and let them leave.

 

Ce seroit vn grand bien, & pour leurs corps, & pour leurs ames, & pour le trafique de ces Messieurs, si ces Nations estoient stables, & si elles se rẽdoient dociles à nostre direction; ce qu'elles feront comme i'espere auec le temps. S'ils sont sedentaires, & s'ils cultiueut la terre, ils ne mourront pas de faim comme il leur arriue souuent dans leurs courses; on les pourra instruire aisément, & les Castors se multiplieront beaucoup; ces animaux sont plus feconds que nos brebis de France, [104] les femelles portent iusques à cinq & six petits chaque année: mais les Sauuages trouuans vne cabane tuent tout, grands & petits, & masles & femelles: il y a danger qu'en fin ils n'exterminent tout à fait l'espece en ces Pays, comme il en est arriué aux Hurons, lesquels n'ont pas vn seul Castor, allans traitter ailleurs les pelleteries qu'ils apportẽt au Magazin de ces Messieurs. Or on fera en 58 sorte que nos Montaignais, auec le temps, s'ils s'arrestent, que chaque famille prenne son cartier pour la chasse, sans se ietter sur les brisees de ses voisins: de plus on leur conseillera de ne tuer que les masles, & encore ceux qui seront grands. S'ils goustent ce conseil, ils auront de la chair & des peaux de Castor en tres-grande abondance.

It would be a great benefit for their bodies, their souls, and the business of these gentlemen if these nations were stable and if they willingly accepted our guidance; I hope they will do this over time. If they settle down and cultivate the land, they won’t die of hunger as often happens during their travels; they can be easily taught, and the beavers will multiply significantly; these animals are more prolific than our sheep in France, as the females can give birth to up to five or six kits each year. However, the natives, finding a lodge, kill everything, big and small, males and females: there is a risk that they will eventually wipe out the entire species in these lands, as happened with the Hurons, who do not have a single beaver left and have to trade elsewhere for the furs they bring to the gentlemen's store. Now, it will be arranged so that our Mountain dwellers, over time, if they settle down, will have each family take its own territory for hunting, without encroaching on their neighbors' land: furthermore, they will be advised to kill only the males, and even then, only the larger ones. If they heed this advice, they will have an abundant supply of beaver meat and pelts.

It would be a great blessing for their bodies, for their souls, and for the traffic of these Gentlemen, if those Tribes were stationary, and if they became docile to our direction, which they will do, I hope, in the course of time. If they are sedentary, and if they cultivate the land, they will not die of hunger, as often happens to them in their wanderings; we shall be able to instruct them easily, and Beavers will greatly multiply. These animals are more prolific than our sheep in France, [104] the females bearing as many as five or six every year; but, when the Savages find a lodge of them, they kill all, great and small, male and female. There is danger that they will finally exterminate the species in this Region, as has happened among the Hurons, who have not a single Beaver, going elsewhere to buy the skins they bring to the storehouse of these Gentlemen. Now it will be so arranged that, in the course of time, each family of our Montaignais, if they become located, will take its own territory for hunting, without 59 following in the tracks of its neighbors; besides, we will counsel them not to kill any but the males, and of those only such as are large. If they act upon this advice, they will have Beaver meat and skins in the greatest abundance.

It would be a huge blessing for their bodies, for their souls, and for the business of these gentlemen if those tribes settled down and became more compliant with our guidance, which I hope will happen over time. If they establish their homes and cultivate the land, they won't starve like they often do during their travels; we’ll be able to teach them easily, and beavers will thrive. These animals reproduce more than our sheep in France, with females having as many as five or six each year; however, when the natives find a lodge of them, they hunt them all, big and small, male and female. There's a risk that they will completely wipe out the species in this area, as has occurred among the Hurons, who now have no beavers and have to go elsewhere to buy the skins they bring to the gentlemen’s storehouse. Soon, it will be arranged so that, over time, each family of our Montaignais, if they settle down, will claim their own hunting territory without 59 trailing behind their neighbors; plus, we'll advise them to only kill males, and only the larger ones. If they follow this advice, they’ll have plenty of beaver meat and pelts.

 

Quant aux hommes que nous desirons employer pour l'assistance [105] des Sauuages, Monsieur de Champlain nous a promis qu'il nous en accommoderoit de ceux qui sont en l'habitation des trois Riuieres, à raison que ne faisant point défricher pour nous là haut, nous n'y tenons point d'hommes, mais deux Peres tant seulement qui ont soin du salut de nos François. Nous satisferons pour les gages, & pour la nourriture de ces ouuriers, à proportion du temps que nous les occuperons à défricher & cultiuer auec les Sauuages: si i'en pouuois entretenir vne douzaine, ce seroit le vray moyen de gaigner les Sauuages: Nostre Seigneur pour lequel nous entrons dans ce dessein la veille benir par sa bonté, & ouurir les oreilles à ce pauure Peuple abandonné.

As for the men we want to hire to assist the Indigenous people, Monsieur de Champlain promised he would arrange for some from the settlement at Trois Rivières, since we aren't doing any clearing work up there ourselves and therefore don’t have any men there, just two priests who care for the spiritual well-being of our French people. We will cover their wages and food based on the time we occupy them with clearing land and farming with the Indigenous people. If I could keep a dozen of them busy, it would truly be the best way to win over the Indigenous community. May our Lord, for whom we embark on this mission, bless this effort and open the ears of this poor, abandoned people.

As to the men whom we wish to employ for the assistance [105] of the Savages, Monsieur de Champlain has promised us that he would let us have those who are at the settlement of the three Rivers; for, as they have not cleared any land there for us, we do not keep any workmen there, but merely two Fathers who care for the religious needs of our French. We will arrange for the wages and food of these workmen, according to the time we shall employ them in clearing and cultivating the land with our Savages; if I had the means of supporting a dozen, this would be the true way to gain the Savages. May Our Lord, for whom we enter into this project, bless it through his goodness, and open the ears of these poor abandoned People.

Regarding the men we want to hire to help the Savages, Monsieur de Champlain has promised us he would provide those who are at the Three Rivers settlement. Since they haven't cleared any land for us there, we don't keep any workers, just two Fathers who handle the religious needs of our French community. We'll take care of the wages and food for these workers based on how long we hire them to clear and cultivate the land with our Savages. If I had the resources to support a dozen, that would be the best way to win over the Savages. May Our Lord, for whom we undertake this endeavor, bless it through His goodness and open the hearts of these poor neglected people.

 

Le dixiesme de ce mois le Pere Masse, & le Pere Buteux nous écriuent [106] de la Residence de la Conception, que le bruit est la haut, que les Hiroquois ont défait sept canots de la petite Nation des Algonquains; si cela est la paix dont i'ay parlé cy-dessus est desia rompuë: Car nos Montagnais alliez des Algonquains suiuront leur party.

Le dixième de ce mois, le Père Masse et le Père Buteux nous écrivent [106] de la Résidence de la Conception qu'il paraît là-haut que les Hiroquois ont détruit sept canots de la petite Nation des Algonquains ; si c'est le cas, la paix dont j'ai parlé ci-dessus est déjà rompue : car nos alliés montagnais des Algonquains vont suivre leur groupe.

On the tenth of this month, Father Masse and Father Buteux wrote me [106] from the Residence of the Conception that it was reported there that the Hiroquois had destroyed seven canoes of the petite Nation of the Algonquains;14 if this be true, the peace, of which I have spoken above, is already broken, for our Montagnais allies of the Algonquains will take sides with them.

On the tenth of this month, Father Masse and Father Buteux wrote to me [106] from the Residence of the Conception that it was reported there that the Hiroquois had destroyed seven canoes belonging to the small Nation of the Algonquins; 14 if this is true, the peace I mentioned earlier is already broken because our Montagnais allies from the Algonquins will side with them.

 

On m'a rapporté, ie ne sçay s'il est vray, qu'vn certain Sauuage nommé la Grenoüille, qui fait icy du Capitaine, a dit que les Hiroquois, auec lesquels il auoit traitté la paix, les ont incité à tuer quelques Hurons, & de prendre guerre auec eux.

On m'a dit, je ne sais pas si c'est vrai, qu'un certain Sauvage nommé la Grenouille, qui est ici le Capitaine, a dit que les Iroquois, avec qui il avait traité la paix, les ont incités à tuer quelques Hurons et à se battre avec eux.

I have heard a report, I do not know how true it is, that a certain Savage named "the Frog" [la Grenoüille], who acts as Captain here, has said that the Hiroquois, with whom he had made a treaty of peace, have incited them to kill some of the Hurons, and to make war against them.

I’ve heard a report, and I'm not sure how accurate it is, that a certain Savage named "the Frog," who serves as Captain here, has claimed that the Iroquois, with whom he made a peace treaty, have encouraged them to kill some of the Hurons and to go to war against them.

 

60 Les plus auisez croient que c'est vne ruse de ceux qui traittent auec ces Peuples, & qui s'efforcent par leur entremise, de diuertir les Hurons de commerce qu'ils ont auec nos François; ce qui arriueroit, si nos Montagnais leur faisoient la [107] guerre, & alors ils les attireroient à leurs Habitations, d'où s'ensuiuroit vn tres-notable detrimẽt pour Messieurs les Associez de la Compagnie de la Nouuelle France.

60 The most perceptive believe that it’s a trick by those who negotiate with these people, trying through their influence to divert the Hurons from trading with our French. This would happen if our Montagnais were to wage war against them, and then they would lure them to their settlements, resulting in a significant disadvantage for the gentlemen associated with the Company of New France.

61 Those best informed believe that this is a ruse of those who trade with these Tribes, and who are striving to divert, through their agency, the Hurons from their commerce with our French; which would happen if our Montagnais made [107] war against them; and then they [the traders] would attract them to their Settlements, and there would result a very considerable injury to the Associated Gentlemen of the Company of New France.

61 Those in the know think this is a trick by the traders dealing with these tribes, trying to pull the Hurons away from trading with us French. This would likely happen if our Montagnais went to war against them; then the traders could draw them to their settlements, resulting in significant harm to the Associated Gentlemen of the Company of New France.

 

Le dix-septiesme du mesme mois d'Aoust, le Pere de Quen arriua à Kebec dans vne chalouppe, qu'enuoyoit le Capitaine Bontemps pour donner aduis de sa venuë à Tadoussac. Or comme on a veu ceste année les glaces espouuantables sur la mer; vne entre autres de trente à quarante lieuës, d'autres disent de soixante lieuës d'estenduë; vn Pilote m'a asseuré qu'ils la costoierent trois iours & trois nuits ayans vn assez bon vent en poupe, & qu'en quelques endroits elle auoit des campagnes toutes rases, & en d'autres elle se releuoit en collines, & en hautes montagnes. De plus on a veu quelques vaisseaux Turcs, au sortir [108] de la Manche, & quelques nauires degradez voguer en mer çà & là sans vergues & sans voiles, qu'on croit auoir esté pris de ces infideles, lesquels abandonnent souuent les vaisseaux qu'ils rauissent, apres auoir enleué tout ce qui est dedans. Comme disie tous ces bruits couroient, nous auions tous perdu l'esperance de veoir le Capitaine Bontemps, la saison de voguer icy se passant; c'est pourquoy sa venuë inesperée a causé d'autant plus de ioye, qu'on eust esté marry qu'vn si braue Capitaine & vn si bel equipage se fust perdu. Le Pere de Quen nous raconta l'occasion de leur retardement, & nous donna sujet de loüer Dieu, qui les a tiré des ombres de la mort, 62 les sauuant d'vn naufrage qui sembloit ineuitable.

On the seventeenth of the same month of August, Father de Quen arrived in Quebec on a small boat sent by Captain Bontemps to announce his arrival in Tadoussac. This year, we’ve seen terrifying ice on the sea; one piece was reported to be thirty to forty leagues long, while others say it stretched up to sixty leagues. A pilot assured me that they sailed along it for three days and three nights with a decent tailwind, and in some places, it was flat, while in others, it rose into hills and high mountains. Additionally, we spotted some Turkish ships coming out of the English Channel, along with several damaged vessels drifting at sea without masts or sails, believed to have been taken by those infidels, who often abandon the ships they loot after taking everything inside. As all these rumors spread, we had all lost hope of seeing Captain Bontemps, as the sailing season was coming to a close; that’s why his unexpected arrival brought even more joy, as it would have been unfortunate for such a brave captain and a fine crew to be lost. Father de Quen told us the reason for their delay, giving us a reason to praise God for bringing them out from the shadows of death, saving them from a shipwreck that seemed inevitable. 62

On the seventeenth of the same month of August, Father de Quen15 arrived at Kebec in a shallop which Captain Bontemps sent to give the news of his arrival at Tadoussac. Now as frightful icebergs have been seen this year upon the sea,—among others, one from thirty to forty, others say sixty leagues in extent, so large that a Pilot has assured me that he coasted along it for three days and three nights having a fair wind astern, and that in some places it had level plains, in others it rose into hills and high mountains: and since some Turkish vessels had been seen sailing out [108] of the English Channel, and some damaged ships floating here and there on the sea without masts and without sails,—which are believed to have been captured by those infidels, who often abandon ships which they plunder, after having robbed them of all they contain:16 now as all these reports were being circulated, we had all lost hope of seeing Captain Bontemps, the season for sailing to this country having passed. It was this that made his unexpected arrival give us all the more joy, for we would have been sorry if so brave a Captain and so fine a crew had been lost. Father de Quen related to us the cause of their delay, and gave us reason to thank God, who drew them back 63 from the shades of death, saving them from a shipwreck which seemed inevitable.

On the seventeenth of August, Father de Quen15 arrived in Kebec on a small boat that Captain Bontemps sent to announce his arrival at Tadoussac. This year, terrifying icebergs have been spotted at sea—some stretching from thirty to forty, others say sixty leagues long, so massive that a pilot told me he sailed along one for three days and three nights with a favorable wind, noting that in some areas it had flat plains, while in others it rose into hills and tall mountains. Additionally, some Turkish ships had been seen leaving the English Channel, and damaged vessels were floating around the sea without masts or sails—believed to have been captured by those infidels, who often abandon ships they plunder after stripping them of everything. 16 With all these reports circulating, we had completely lost hope of seeing Captain Bontemps, as the sailing season to this country had passed. This made his unexpected arrival all the more joyous, as we would have deeply regretted the loss of such a brave captain and an excellent crew. Father de Quen shared with us the reasons for their delay and gave us cause to thank God for bringing them back from the brink of death, saving them from what seemed to be an unavoidable shipwreck. 63

 

Le vingt-sixiesme du mesme mois [109] vn ieune homme qui est passé en la Nouuelle France, comme Soldat volontaire dans le vaisseau commãdé par Monsieur le Cheualier de la Roche Iacquelin, a abiuré publiquement les erreurs de Caluin, & embrassé les veritez Chrestiennes & Catholiques. Monsieur le Cheualier le voyant d'vn assez bon naturel, & l'ayant disposé à nous prester l'oreille, prit la peine luy-mesme de l'amener en nostre petite Maison, où par apres il m'est venu trouuer plusieurs fois luy tout seul, pour conferer auec moy; en fin apres luy auoir éclaircy les principaux points de nostre creance, il a voulu reporter à l'Ancienne France, le thresor de la verité que Dieu luy a fait trouuer en la Nouuelle.

Le vingt-sixième du même mois [109], un jeune homme qui est arrivé en Nouvelle-France en tant que soldat volontaire sur le vaisseau commandé par Monsieur le Chevalier de la Roche Jacquelin, a publiquement renoncé aux erreurs de Calvin et a adopté les vérités chrétiennes et catholiques. Monsieur le Chevalier, voyant qu'il avait une bonne nature et en l'ayant préparé à nous prêter l'oreille, a pris la peine de l'amener dans notre petite maison, où, par la suite, il est venu me voir plusieurs fois tout seul pour discuter avec moi. Enfin, après lui avoir expliqué les principaux points de notre foi, il a voulu ramener en France un trésor de vérité que Dieu lui a permis de découvrir en Nouvelle-France.

On the twenty-sixth of the same month [109] a young man who came over into New France as a volunteer Soldier, in the ship commanded by Monsieur the Chevalier de la Roche Jacquelin, publicly abjured the errors of Calvin, and embraced the Christian and Catholic truths. Monsieur the Chevalier, seeing he had a very good disposition, and having inclined him to lend us an ear, himself took the trouble to bring him to our little House, where he afterwards came to see me several times alone, to confer with me. Finally, after having enlightened him upon the principal points of our belief, he desired to carry back to Old France the treasure of truth which God had led him to find in the New.

On the twenty-sixth of the same month [109], a young man who arrived in New France as a volunteer soldier on the ship led by Monsieur the Chevalier de la Roche Jacquelin publicly rejected Calvin's beliefs and embraced Christian and Catholic truths. The Chevalier, seeing that he had a great attitude and had encouraged him to listen to us, took the time to bring him to our little house, where he later visited me several times alone to discuss matters. Ultimately, after enlightening him on the main points of our faith, he wanted to take back to Old France the valuable truths that God had helped him discover in the New World.

 

Le vingt-septiesme du mesme mois, nous auons veu sur les neuf [110] heures du soir ou enuiron vne grande éclypse de Lune, laquelle à mon aduis n'aura paru en France que sur les deux ou trois heures apres minuit.

Le vingt-septième du même mois, nous avons vu vers neuf heures du soir environ une grande éclipse de Lune, qui, à mon avis, n'aura été visible en France que deux ou trois heures après minuit.

On the twenty-seventh of the same month, we saw, towards nine [110] o'clock in the evening or thereabout, a great eclipse of the Moon, which in my opinion did not appear in France until two or three hours after midnight.

On the twenty-seventh of the same month, we saw, around nine o'clock in the evening, a significant eclipse of the Moon, which I believe wasn't visible in France until two or three hours after midnight.

 

Mais il est temps d'arrester ma plume, laquelle ne pourra pas cette année respondre à plusieurs lettres, qu'vne barque qui descend à Tadoussac nous apportera apres le depart des vaisseaux. Il arriue par fois, soit par oubliance ou autrement, qu'on nous rend les lettres quand la flotte a desia fait voile, ce qui fait qu'on ne peut enuoyer les responses la mesme année. Pour nos Francois, & pour nos Peres qui sont au pays des Hurons, on ne doit attendre la response des lettres qu'on leur enuoye de France que deux ans apres: voire mesme si on nous donne icy les lettres qu'on leur adresse [111] pour leur faire tenir, apres le depart des Hurons qui ne descendent à Kebec qu'vne fois 64 l'an, les responses ne seront portées en France qu'au bout de trois ans. I'ay donné cét aduis tout exprés, pour nous excuser enuers plusieurs personnes qui nous font l'honneur de nous escrire, & qui ne voyent point de réponses la mesme année, & quelques-fois n'en voyent point du tout, les lettres ou les responses se perdans dans vne si grande longueur de temps & de chemin. Ie prie Dieu que celles-cy arriuent à bon port auec toute la flotte, elles porteront à vostre Reuerence, pour derniere conclusion, vne supplication tres-humble de se souuenir à l'Autel, & à l'Oratoire de nos pauures Sauuages, & de nous tous qui sommes ses enfans, & de moy particulierement [112] qui en ay plus de besoin que les autres, & qui me diray auec vostre permission, ce que ie suis,

Mais il est temps d'arrêter ma plume, qui ne pourra pas cette année répondre à plusieurs lettres, qu'une barque qui descend à Tadoussac nous apportera après le départ des vaisseaux. Il arrive parfois, soit par oubli ou autre, qu'on nous rend les lettres quand la flotte a déjà pris la mer, ce qui fait qu'on ne peut pas envoyer les réponses la même année. Pour nos Français, et pour nos Pères qui sont au pays des Hurons, on ne doit attendre la réponse des lettres qu'on leur envoie de France que deux ans après : même si on nous donne ici les lettres qu'on leur adresse [111] pour leur faire tenir, après le départ des Hurons qui ne descendent à Québec qu'une fois64l'an, les réponses ne seront portées en France qu'au bout de trois ans. J'ai donné cet avis tout exprès, pour nous excuser envers plusieurs personnes qui nous font l'honneur de nous écrire, et qui ne voient pas de réponses la même année, et parfois n'en voient pas du tout, les lettres ou les réponses se perdant dans une si grande longueur de temps et de chemin. Je prie Dieu que celles-ci arrivent à bon port avec toute la flotte, elles porteront à votre Révérence, pour dernière conclusion, une supplication très-humble de se souvenir à l'Autel, et à l'Oratoire de nos pauvres Sauvages, et de nous tous qui sommes ses enfants, et de moi particulièrement [112] qui en ai plus besoin que les autres, et qui me dirai avec votre permission, ce que je suis,

Mon R. P.

Mon R. P.

Elle nous permettra, s'il luy plaist, d'implorer les prieres de tous nos Peres & de tous nos Freres de sa Prouince, ce que nous faisons encore tous tant que nous sommes, moy qui suis

It will allow us, if it pleases her, to ask for the prayers of all our fathers and all our brothers from her province, which we are still doing all together, I who am

 

En la Residence de nostre Dame des Anges, proche Kebec, en la Nouuelle France, ce 28. d'Aoust 1635.

At the Residence of our Lady of Angels, near Quebec, in New France, this 28th of August 1635.

Vostre tres-humble, & tres-obligé seruiteur en nostre Seigneur,

Vostre très-humble, & très-obligé serviteur en notre Seigneur,

 

Pavl le Ievne.

Pavl le Ievne.

ET

ET

  • P. Charles l'Allemant.
  • P. Iean Brebeuf.
  • P. Iean Daniel.
  • P. Ambroise d'Auost.
  • P. Anne de Noüe.
  • P. Enemond Masse.
  • P. Antoine Richard.
  • P. François Mercier.
  • P. Charles Turgis.
  • P. Charles du Marché.
  • P. Claude Quantin.
  • P. Iacques Buteux.
  • P. Iean de Quen.
  • P. Pierre Pijart.

66 Et nos Freres Gilbert Burel, Iean Liegeois, Pierre le Tellier, Pierre Feauté.

66 And our brothers Gilbert Burel, Jean Liegeois, Pierre le Tellier, Pierre Feauté.

But it is time to drop my pen, which will not be able this year to answer several letters that a bark which goes down to Tadoussac will bring us after the departure of the ships. It sometimes happens, either from forgetfulness or for some other reason, that they deliver the letters after the fleet has already set sail, so that we cannot send the answers the same year. As to our Frenchmen and our Fathers who are in the country of the Hurons, answers to letters sent from France should not be expected until two years afterwards; indeed, even if letters addressed to them are given to us here [111] to hold for them, after the departure of the Hurons, who come down 65 to Kebec only once a year, the answers will not be carried to France until the end of three years. I have given this information purposely, so as to excuse ourselves to persons who have done us the honor of writing to us, and who do not get their answers the same year, and sometimes do not get them at all, the letters or the replies being lost in so great a lapse of time and so long a journey. I pray God that these may arrive safely, together with all the fleet; they will bear to your Reverence, as a final conclusion, a very humble supplication to remember, at the Altar and in the Oratory, our poor Savages, and all of us who are your children,—especially me, [112] who have more need of it than the others, and who will call myself, with your permission, what I am,

But it’s time for me to put down my pen, which won’t be able to respond to several letters that a ship heading to Tadoussac will bring us after the departure of the fleet this year. Sometimes, either because of forgetfulness or some other reason, the letters are delivered after the ships have already set sail, meaning we can’t send responses the same year. As for our French friends and the Fathers in the Huron country, we shouldn’t expect replies to letters sent from France for two more years; in fact, even when letters addressed to them are held for us here [111], after the Hurons have left, who come down to Kebec only once a year, the responses won’t reach France until three years later. I’m sharing this to explain why those who have kindly written to us sometimes don’t get their answers the same year, and sometimes don’t receive them at all, as letters or replies can be lost in such a long wait and journey. I pray that these letters arrive safely, along with the entire fleet; they will carry, as a final note, a very humble request for your Reverence to remember, at the Altar and in the Oratory, our poor Savages, and all of us who are your children—especially me, [112] who need it more than the others, and who will call myself, with your permission, what I am,

My Reverend Father,

My Pastor,

You will permit me, if you please, to implore the prayers of all our Fathers and of all our Brothers in your Province,—as, moreover, do all of us,—I who am,

If you don't mind, I'd like to ask for the prayers of all our Fathers and Brothers in your Province—as we all do—I who am,

 

At the Residence of nostre Dame des Anges, near Kebec, in New-France, this 28th of August, 1635.

At the Residence of Our Lady of Angels, near Quebec, in New France, this 28th of August, 1635.

Your very humble and greatly obliged servant in our Lord,

Your very humble and greatly thankful servant in our Lord,

 

Paul le Jeune.

Paul le Jeune.

AND

AND

  • Father Charles l'Allemant.
  • Father Jean Brebeuf.
  • Father Jean Daniel.
  • Father Ambroise d'Avost.
  • Father Anne de Noüe.
  • Father Enemond Masse.
  • Father Antoine Richard.17
  • Father François Mercier.
  • Father Charles Turgis.18
  • Father Charles du Marché.19
  • Father Claude Quantin.
  • Father Jacques Buteux.
  • Father Jean de Quen.
  • Father Pierre Pijart.

67 And our Brothers Gilbert Burel, Jean Liegeois,20 Pierre le Tellier, Pierre Feauté.

67 And our brothers Gilbert Burel, Jean Liegeois, 20 Pierre le Tellier, Pierre Feauté.


 

68 [113] Relation de ce qui s'est passé avx Hvrons, en l'année 1635.

Enuoyée à Kebec au Pere le Ieune, par le P. Brebeuf.

Sent to Quebec by Father Le Jeune, through Father Brebeuf.

Mon R. Pere,

My R. Father,

C'est pour vous rendre compte de nostre voyage en ce Pays des Hurons, lequel a esté remply de plus de fatigues, de pertes & de cousts que l'autre, mais aussi qui a esté suiuy & le sera, Dieu aidant, de plus de benedictions du Ciel.

C'est pour vous rendre compte de nostre voyage en ce Pays des Hurons, lequel a esté rempli de plus de fatigues, de pertes & de coûts que l'autre, mais aussi qui a esté suivi & le sera, Dieu aidant, de plus de bénédictions du Ciel.

69 [113] Relation of what occurred among the Hurons in the year 1635.

Sent to Kebec to Father le Jeune, Father Brebeuf.

Sent to Quebec to Father le Jeune, Father Brebeuf.

My Reverend Father,

My Pastor,

I send you an account of our journey into this Huron Country. It has been filled with more fatigues, losses and expenses than the other, but also has been followed, and will be, God aiding, by more of Heaven's blessings.

I’m sending you a report of our trip into this Huron Country. It’s been filled with more exhaustion, losses, and costs than the last one, but it has also been rewarded, and will be, with more of Heaven's blessings, with God's help.

 

[114] Dés que l'an passé mil six cens trente quatre, nous arriuasmes aux trois Riuieres, où se faisoit la traitte, nous-nous trouuasmes dans plusieurs difficultez & perplexitez. Car d'vn costé il n'y auoit qu'onze canots de Hurons pour nous embarquer dix personnes que nous estions de surcroist, & qui pretendions aller en leur Pays. D'autre costé on estoit extremement en doute s'il en descendroit cette année là d'autres, attendu le grand eschet qu'ils auoient receu en guerre par les Hiroquois, nommez Sonontrerrhonons au Printemps dernier, & la crainte qu'ils auoient d'vne nouuelle armée. Cela nous mettoit fort en doute, si nous deuions prendre l'occasion d'aller telle qu'elle s'offroit, ou en attendre vne meilleure.

[114] As soon as we arrived in 1634 at the Three Rivers, where the trade took place, we found ourselves in several difficulties and uncertainties. On one hand, there were only eleven canoes from the Hurons to take us, ten people in total, who also intended to travel to their land. On the other hand, there was great doubt whether any more would come down that year, given the significant defeat they suffered in battle against the Iroquois, known as Sonontrerrhonons, the previous spring, and the fear of a new attack. This left us in considerable doubt about whether we should take the opportunity to go as it presented itself, or wait for a better one.

[114] When last year, one thousand six hundred and thirty-four, we arrived at the three Rivers, where the trading post was, we found ourselves in several difficulties and perplexities. For, on the one hand, there were only eleven Huron canoes to embark our ten additional persons who were intending to go into their Country. On the other, we were greatly in doubt whether any others would descend this year, considering the great loss they had experienced in war with the Hiroquois, named Sonontrerrhonons,21 last Spring, and the fear they had of a new invasion. This placed us much in doubt whether we ought to take advantage of the opportunity which was presented, or wait for a better one.

[114] Last year, in 1634, when we arrived at the Three Rivers trading post, we found ourselves facing several challenges. On one hand, there were only eleven Huron canoes to take our ten extra people who wanted to go into their territory. On the other hand, we were really uncertain if any others would come down this year, given the significant losses they had suffered in their war with the Hiroquois, known as Sonontrerrhonons,21 last spring, and their fear of a new invasion. This left us in doubt about whether we should take advantage of the opportunity at hand or wait for a better one.

 

En fin tout bien consideré nous [115] resolusmes de tenter fortune, iugeans qu'il importoit du tout, d'auoir vn pied dans le Pays, afin d'en ouurir la porte, qui sembloit estroittement fermée à la Foy. Cette resolution fut encore plus aisée que l'execution, qui 70 parauanture eust esté impossible sans le soin, la faueur & la liberalité de Monsieur du Plessis Bochard General de la flotte: car incõtinent après son arriuée, qui fut le cinquiesme Iuillet 1634. il fit tenir Conseil auec les Bissiriniens, ausquels il proposa le dessein qu'il auoit d'enuoyer quelques-vns auec eux, & de nous ioindre aux Hurons. Ils en firẽt plusieurs difficultez, & l'vn des Capitaines de l'Isle nommé la Perdrix par dessus tous; neantmoins les raisons & les presens les gagnerent.

En fin de compte, après avoir bien réfléchi, nous [115] avons décidé de tenter notre chance, jugeant qu'il était crucial d'avoir un pied dans le pays pour en ouvrir la porte, qui semblait étroitement fermée à la foi. Cette décision fut beaucoup plus facile que son exécution, qui 70 aurait été impossible sans le soin, le soutien et la générosité de Monsieur du Plessis Bochard, le Général de la flotte : car aussitôt après son arrivée, qui eut lieu le 5 juillet 1634, il convoqua un conseil avec les Bissiriniens, à qui il proposa le projet d'envoyer quelques-uns d'entre eux et de nous joindre aux Hurons. Ils rencontrèrent plusieurs difficultés, notamment un des capitaines de l'île nommé la Perdrix, plus que les autres ; cependant, les arguments et les présents les convainquirent.

At last, after full consideration, we [115] resolved to try our fortune, judging that it was of vital importance to have a footing in the Country in order to open the door which seemed firmly closed to the Faith. This resolution was far easier than the execution 71 of it, which perchance would have been impossible without the care, the favor, and the liberality of Monsieur du Plessis Bochard, General of the fleet. For immediately after his arrival, which was on the fifth of July, 1634, he held a Council with the Bissiriniens, to whom he proposed the plan he had of sending some men with them, and of joining us to the Hurons. They made several objections, and one of the Chiefs of the Island, named "the Partridge" [la Perdrix],22 more than all the rest; nevertheless, arguments and presents won them over.

At last, after careful consideration, we [115] decided to try our luck, believing it was crucial to establish a presence in the Country to open the door that seemed firmly shut to the Faith. This decision was much easier than carrying it out, which might have been impossible without the support, kindness, and generosity of Monsieur du Plessis Bochard, General of the fleet. As soon as he arrived on July 5, 1634, he held a Council with the Bissiriniens, where he proposed his plan to send some men with them and to connect us with the Hurons. They raised several objections, with one of the Chiefs of the Island, known as "the Partridge" [la Perdrix],22 being the most vocal. Nevertheless, arguments and gifts eventually won them over.

 

Le lendemain matin l'Assemblée se fit de rechef, par le commandement [116] de Monsieur du Plessis Bochard, où les Bissiriniens & les Hurons se trouuerent. Le mesme dessein leur fut representé; mais pour respect les vns des autres ils resolurẽt tous ensemble de n'embarquer aucun François, & n'y eut pour lors aucune raison qui les peust fléchir. Surquoy nostre entreprise sembloit encore estre rompuë pour ce coup; mais au depart de l'Assemblée vn des Attiguenongha, me tirant à quartier, me dit que ie l'allasse veoir en sa cabane. Là il me fait entendre que luy & son camarade en embarqueroient trois; ie respons que nous ne pouuions aller moins de cinq, sçauoir nous trois, & deux de nos hommes.

Le lendemain matin, l'Assemblée s'est réunie à nouveau, sur l'ordre de Monsieur du Plessis Bochard, où les Bissiriniens et les Hurons étaient présents. Ils ont discuté du même projet, mais par respect les uns pour les autres, ils ont tous convenu de ne prendre aucun Français à bord, et rien ne pouvait les convaincre autrement. Ainsi, notre projet semblait encore compromis cette fois-ci. Mais au départ de l'Assemblée, un des Attiguenongha, m'ayant tiré à part, m'a dit que je devais le voir dans sa cabane. Là, il m'a fait comprendre que lui et son camarade embarqueraient trois personnes. J'ai répondu que nous ne pouvions pas partir avec moins de cinq, c'est-à-dire nous trois, plus deux de nos hommes.

The next morning, the Assembly met again, by the command [116] of Monsieur du Plessis Bochard, and both the Bissiriniens and the Hurons were present. The same plan was again presented to them; but out of respect for one another they all agreed not to embark any Frenchmen; and no arguments could, for the time being, move them. Thereupon our enterprise seemed again cut off, by this action. But, at the close of the Assembly, one of the Attiguenongha,23 drawing me aside, asked me to visit him in his cabin. There he gave me to understand that he and his companion would embark three of us. I replied that we could not go unless five went, namely, we three and two of our men.

The next morning, the Assembly met again, as ordered by Monsieur du Plessis Bochard, and both the Bissiriniens and the Hurons were present. They presented the same plan again; but out of respect for one another, they all agreed not to take any Frenchmen on board, and no arguments could, for the moment, change their minds. As a result, our mission seemed once more to be blocked by this decision. However, at the end of the Assembly, one of the Attiguenongha,23 pulled me aside and asked me to visit him in his cabin. There, he made it clear that he and his companion would be willing to take three of us. I responded that we couldn’t go unless five of us went, which meant the three of us and two of our men.

 

Sur cela les Arendarhonons s'estant eschauffez à nous embarquer, nous trouuasmes place pour six; si bien que nous resolusmes de [117] partir, & laisser les deux petits garçons que nous deuions mener iusqu'à quelque autre occasion: aussi tost nous distribuasmes nos pacquets, & fismes des presens à vn chacun pour les encourager, & le lendemain septiéme du mois, Mr du Plessis Bochard leur en fit encore d'autres, en consideration seulement de ce qu'ils nous embarquoiẽt, & les festoya tous ensemble d'vn festin de 72 trois grandes chaudieres. Mais la contagion qui a couru l'année passée parmy tous ces Peuples, auec de grands rauages, ayant en vn instant saisi plusieurs de nos Sauuages, & remply tout le reste de peur, nous causa derechef vne grande confusion, & nous mit en de grandes peines, veu qu'il falloit partir sur le champ. Nos six canots estans reduits à trois, & nos deux Peres & moy nous trouuans desembarquez; [118] il me falloit chercher de nouueaux hommes; reprendre nostre petit equipage; deliberer qui s'embarqueroit, & qui demeureroit; choisir entre nos pacquets ceux que nous porterions, & donner ordre pour le reste, & tout cela en moins de demye-heure, où il eust esté besoin des iournées entieres. Neantmoins recognoissans bien que nostre embarquement estoit vn coup de partie pour le Ciel, nous pensasmes qu'il falloit y faire tous nos efforts, pour resister à ceux de l'ennemy commun du salut des hommes, que nous ne doutions nullement s'estre meslé dans cét affaire. I'y fis tout mõ pouuoir, nous redoublasmes les presens, nous diminuasmes nostre petit bagage, & prismes seulement ce qui concernoit le sainct Sacrifice de la Messe, & ce qui estoit absolument necessaire pour la vie. Monsieur [119] du Plessis y interposa son authorité, Monsieur Oliuer & Monsieur Coullart leur industrie, & tous les François leur affection. Cependant ie vis par plusieurs fois tout renuersé & desesperé, iusqu'à ce que i'eus particulierement recours à nostre Seigneur Iesvs, pour l'vnique gloire duquel nous entreprenions ce penible voyage, & que i'eus fait vn vœu au glorieux sainct Ioseph nouueau Patriarche des Hurons. Car aussi-tost ie vis tout se calmer, & nos Sauuages si contens, que ceux qui embarquerent 74 le Pere Daniel l'auoient desia mis dans leur canot, & sembloit qu'ils l'alloiẽt emmener, sans auoir encore receu la paye ordinaire. Mais ledit Pere voyant qu'ils n'auoient point de capots comme les autres, sort du canot, m'en aduertit, & ie leur en fais donner.

Sur cela, les Arendarhonons s'étant enthousiasmés à nous embarquer, nous avons trouvé de la place pour six; donc nous avons décidé de [117] partir et de laisser les deux petits garçons que nous devions emmener jusqu'à une autre occasion. Ensuite, nous avons distribué nos paquets et fait des cadeaux à chacun pour les encourager. Le lendemain, le septième du mois, Mr du Plessis Bochard leur en a offert d'autres, simplement parce qu'ils nous embarquaient, et il les a tous réunis autour d'un festin de 72 trois grandes chaudières. Mais la contagion qui a sévi l'année dernière parmi tous ces peuples, causant de grands ravages, a soudainement atteint plusieurs de nos sauvages, et a rempli tout le monde de peur, ce qui a de nouveau causé une grande confusion et nous a mis dans une grande détresse, car il fallait partir immédiatement. Nos six canots étaient réduits à trois, et nos deux Pères et moi étions débarqués; il me fallait chercher de nouveaux hommes; reprendre notre petit équipage; décider qui s'embarquait et qui restait; choisir entre nos paquets ceux que nous emporterions, et donner des ordres pour le reste, et tout cela en moins de demie-heure, alors qu'il aurait fallu des journées entières. Cependant, reconnaissant bien que notre embarquement était un coup de dés pour le Ciel, nous pensions qu'il fallait faire tous nos efforts pour résister à ceux de l'ennemi commun du salut des hommes, que nous ne doutions pas d'être mêlé dans cette affaire. J'ai fait tout mon possible, nous avons doublé les présents, diminué notre petit bagage, et pris seulement ce qui concernait le Saint Sacrifice de la Messe, et ce qui était absolument nécessaire pour la vie. Monsieur [119] du Plessis a interposé son autorité, Monsieur Olivier et Monsieur Coullart leur ingéniosité, et tous les Français leur affection. Cependant, j'ai vu plusieurs fois tout renversé et désespéré, jusqu'à ce que j'eusse particulièrement recours à notre Seigneur Jesus, pour la seule gloire duquel nous entreprenions ce pénible voyage, et que j'eusse fait un vœu au glorieux saint Joseph, nouveau Patriarche des Hurons. Car aussitôt, j'ai vu tout se calmer, et nos sauvages si contents que ceux qui ont embarqué le Père Daniel l'avaient déjà mis dans leur canot, et il semblait qu'ils allaient l'emmener, sans avoir encore reçu la paye ordinaire. Mais ledit Père, voyant qu'ils n'avaient pas de capots comme les autres, sort du canot, m'en avertit, et je leur en fais donner.

Thereupon the Arendarhonons24 became eager to embark us; we found place for six, and so we resolved to [117] set out, and leave until some other time the two little boys we were to take. We began to distribute our baggage, and made presents to each one, to encourage them; and on the morrow, the seventh of the month, Monsieur du Plessis Bochard gave them still others, on the single consideration that they would embark us, and feasted all of them at a great feast of three large kettles. But the contagion 73 which spread among all these Tribes last year, with great destruction, having suddenly seized several of our Savages, and filled the rest with fear, again threw us into confusion, and put us to great trouble, seeing that we had to set out immediately. Our six canoes being reduced to three, and our two Fathers and I being disembarked, [118] I had to find new men, to unload our slender baggage, to decide who should embark and who should remain, to choose among our packages those we were to carry, and to give orders as to the rest,—and all this in less than half an hour, when we would have needed entire days. Nevertheless, recognizing clearly that our embarkment was a decisive stroke for Heaven, we thought it necessary to put forth our utmost energies to resist the efforts of the common enemy of man's salvation, who, we doubted not, was mixed up in this matter. I therefore did everything I could; we doubled the presents, we reduced the amount of our baggage, and took only what belonged to the holy Sacrifice of the Mass, and what was absolutely necessary for life. Monsieur [119] du Plessis interposed his authority, Monsieur Oliver and Monsieur Coullart their ingenuity, and all the Frenchmen their affection. Yet several times I was completely baffled and desperate, until I had special recourse to our Lord Jesus, for whose glory alone we were undertaking this painful journey, and until I had made a vow to glorious saint Joseph, the new Patriarch of the Hurons. Immediately I saw everything become quiet, and our Savages so satisfied that those who embarked Father Daniel had already placed him in their canoe, and it seemed as if they were going to take him without even receiving the ordinary pay. 75 But the Father, seeing that they had not cloaks like the others, stepped out of the canoe, told me about it, and I had some given to them.

Thereupon, the Arendarhonons24 became eager to take us on board; we found space for six, so we decided to set out and leave the two little boys for another time. We started to distribute our belongings and gave each one gifts to encourage them. The next day, on the seventh of the month, Monsieur du Plessis Bochard gave them even more gifts, on the sole condition that they would take us on board, and he treated all of them to a big feast with three large kettles. However, the outbreak that spread among all these tribes last year, causing significant destruction, suddenly affected several of our Savages and filled the rest with fear, throwing us into chaos and creating a lot of trouble since we had to leave immediately. Our six canoes were reduced to three, and with our two Fathers and me having disembarked, I had to find new men to unload our light baggage, decide who should board and who should stay behind, choose among our packages what we would take, and give orders about the rest — all in less than half an hour when we would have needed entire days. Nevertheless, recognizing clearly that our departure was a crucial step for Heaven, we knew we had to put forth our best efforts to resist the common enemy of mankind's salvation, who we were sure was involved in this situation. I therefore did everything I could; we doubled the gifts, reduced the amount of our baggage, and took only what was necessary for the holy Sacrifice of the Mass and for survival. Monsieur du Plessis used his authority, Monsieur Oliver and Monsieur Coullart used their cleverness, and all the Frenchmen contributed their affection. Yet several times I felt completely overwhelmed and desperate until I turned to our Lord Jesus, for whose glory alone we were undertaking this difficult journey, and made a vow to glorious Saint Joseph, the new Patriarch of the Hurons. Immediately, I saw everything become calm, and our Savages were so pleased that those who took aboard Father Daniel had already placed him in their canoe, seemingly ready to take him without even asking for the usual payment. However, Father noticed they didn’t have cloaks like the others, stepped out of the canoe, told me about it, and I arranged for some to be given to them.

 

En fin donc apres auoir briéuement [120] remercié Mr du Plessis, luy auoir recommandé l'embarquement du reste de nos gens, si l'occasion se presentoit, & luy auoir dit adieu, & à tous nos François: Ie m'embarquay auec le Pere Antoine Daniel, & vn de nos hommes; les deux autres venoient auec les Algonquains. Monsieur du Plessis honora nostre depart de plusieurs canonnades, afin de nous rendre encore plus recommandables à nos Sauuages. Ce fut le septiesme Iuillet. Le P. Ambroise Dauost s'embarqua huict iours apres auec deux autres de nos gens. Le reste suiuit huict iours apres, pour prendre sa part des fatigues d'vn voyage tres fascheux, non seulement à raison de sa longueur, & de la mauuaise chere qu'on y fait, mais encore pour les circuits qu'il faut faire de Kebec iusques icy par les Bissiriniens & la petite Nation; ie [121] croy qu'il y en a pour plus de trois cens lieuës. Il est vray que le chemin est plus court par le Saut de S. Louys, & par le Lac des Hiroquois, mais la crainte des ennemis, & le peu de commodité qui s'y rencontre, en rẽd le passage desert. De deux difficultez ordinaires, la premiere est celle des sauts & portages. Vostre Reuerence a desia assez veu de sauts d'eau vers Kebec, pour sçauoir ce qui en est: toutes les riuieres de ces Pays en sont pleines, & notamment la riuiere de S. Laurens, depuis qu'on a passé celle des Prairies. Car de là en auant elle n'a plus son lit égal, mais se brise en plusieurs endroits, 76 roulant & sautant effroyablement, à guise d'vn torrent impetueux, & mesmes en quelques endroits elle tombe tout à coup de haut en bas, de la hauteur de plusieurs brasses. Ie me souuenois [122] en passant des Catadoupes du Nil, à ce qu'en disent nos Historiens. Or quand on approche de ces cheutes ou torrens, il faut mettre pied à terre, & porter au col à trauers les bois, ou sur de hautes & facheuses roches, tous les pacquets & les canots mesmes. Cela ne se fait pas sans beaucoup de trauail, car il y a des portages d'vne, de deux & de trois lieuës, ioint qu'il faut en chacun faire plusieurs voyages, si on a tãt soit peu de pacquets. En quelques endroits, qui ne sont pas moins rapides que ces portages; mais neantmoins plus aisez à l'abord, les Sauuages entrans dans l'eau, trainent & conduisent à la main leurs canots, auec d'extremes peines & dangers; car ils en ont par fois iusques au col, si bien qu'ils sont contraints de quitter prise, & se sauuer comme ils peuuent de la rapidité de l'eau, qui emporte & [123] leur arrache le canot. Cela est arriué à vn de nos François, qui demeura seul dans le canot, tous les Sauuages l'ayans laissé aller au gré du torrent mais son adresse & sa force luy sauuerent la vie, & le canot aussi, auec tout ce qui estoit dedans. I'ay supputé le nombre des portages, & ie trouue que nous auons porté trente cinq fois, & traisné pour le moins cinquante. Ie me suis quelquefois meslé d'aider à mes Sa[u]uages: mais le fond de la riuiere est de pierres si tranchantes, que ie ne pouuois marcher long-temps estant nuds pieds.

En fin, après avoir brièvement remercié M. du Plessis, recommandé l'embarquement de nos hommes restants, au cas où l'occasion se présenterait, et dit adieu à lui et à tous nos compatriotes, je m'embarquai avec le Père Antoine Daniel et un de nos hommes ; les deux autres venaient avec les Algonquins. Monsieur du Plessis a honoré notre départ avec plusieurs salves de canon pour nous rendre encore plus respectés aux yeux de nos Sauvages. C'était le 7 juillet. Le Père Ambroise Dauost s’embarqua huit jours après avec deux autres de nos gens. Le reste a suivi huit jours après, pour partager les difficultés d’un voyage très pénible, non seulement en raison de sa longueur et de la mauvaise nourriture qu’on y trouve, mais aussi à cause des détours qu’il faut faire de Kebec jusqu’ici par les Bissiriniens et la petite Nation ; je crois qu’il y en a pour plus de trois cents lieux. Il est vrai que le chemin est plus court par le Saut de St. Louis et par le Lac des Hiroquois, mais la peur des ennemis et le manque de commodité rendent le passage désert. Parmi les deux difficultés ordinaires, la première est celle des sauts et portages. Votre Révérence a déjà vu assez de chutes d'eau vers Kebec pour savoir de quoi il s'agit : toutes les rivières de ces pays en sont pleines, notamment la rivière de St. Laurens, depuis qu’on a passé celle des Prairies. Car de là en avant, elle n’a plus son lit égal, mais se brise en plusieurs endroits, 76 roulant et sautant de façon terrifiante, comme un torrent impétueux, et même à quelques endroits, elle tombe tout à coup d'une grande hauteur, de plusieurs bras. En passant, je me souvenais des Cataractes du Nil, comme le rapportent nos Historiens. Or, quand on approche de ces chutes ou torrents, il faut mettre pied à terre et porter sur le dos les chargements, ou sur de hautes et pénibles roches, tous les paquets et les canots eux-mêmes. Cela ne se fait pas sans beaucoup de travail, car il y a des portages d'une, de deux et de trois lieux, et il faut en faire plusieurs voyages dans chaque cas, si l’on a même quelques paquets. À certains endroits, qui ne sont pas moins rapides que ces portages, mais néanmoins plus faciles à l'abord, les Sauvages, entrant dans l’eau, traînent et conduisent à la main leurs canots, avec de grands efforts et dangers ; car ils en ont parfois jusqu’au col, si bien qu’ils sont contraints de lâcher prise et de se sauver comme ils peuvent de la rapidité de l’eau, qui emporte et leur arrache le canot. Cela est arrivé à un de nos compatriotes, qui est resté seul dans le canot, tous les Sauvages l'ayant laissé aller à la merci du torrent, mais son adresse et sa force lui sauvèrent la vie, ainsi que le canot et tout ce qu’il contenait. J’ai compté le nombre de portages, et je trouve que nous avons porté trente-cinq fois et traîné au moins cinquante. Je me suis parfois mêlé d'aider mes Sauvages : mais le fond de la rivière est fait de pierres si tranchantes que je ne pouvais marcher longtemps pieds nus.

At last, then, after having briefly [120] thanked Monsieur du Plessis, having entrusted to him the embarkation of the rest of our people, if opportunity presented itself, and having bid him and all our Frenchmen adieu, I embarked with Father Antoine Daniel and one of our men; the two others were coming with the Algonquains. Monsieur du Plessis honored our departure with several volleys, to recommend us still more to our Savages. It was the seventh of July. Father Ambroise Davost embarked eight days later, with two others of our people. The rest followed eight days after, to take their part in the fatigues of a journey extremely wearisome, not only on account of its length and of the wretched fare to be had, but also on account of the circuits that have to be made in coming from Kebec to this place by way of the Bissiriniens and the petite Nation; I [121] believe that they amount to more than three hundred leagues. It is true the way is shorter by the Saut de St. Louys and the Lake of the Hiroquois; but the fear of enemies, and the few conveniences to be met with, cause that route to be unfrequented. Of two ordinary difficulties, the chief is that of the rapids and portages. Your Reverence has already seen enough of the rapids near Kebec to know what they are. All the rivers of this Country are full of them, and notably the St. Lawrence after that of the Prairies25 is passed. For from there onward it has no longer a smooth bed, but is broken up in several places, rolling and leaping in a frightful way, like an impetuous torrent; and even, in some places, it falls 77 down suddenly from a height of several brasses. I remembered, [122] in passing, the Cataracts of the Nile, as they are described by our Historians. Now when these rapids or torrents are reached, it is necessary to land, and carry on the shoulder, through woods or over high and troublesome rocks, all the baggage and the canoes themselves. This is not done without much work; for there are portages of one, two, and three leagues, and for each several trips must be made, no matter how few packages one has. In some places, where the current is not less strong than in these rapids, although easier at first, the Savages get into the water, and haul and guide by hand their canoes with extreme difficulty and danger; for they sometimes get in up to the neck and are compelled to let go their hold, saving themselves as best they can from the rapidity of the water, which snatches [123] from them and bears off their canoe. This happened to one of our Frenchmen who remained alone in the canoe, all the Savages having left it to the mercy of the torrent; but his skill and strength saved his life, and the canoe also, with all that was in it. I kept count of the number of portages, and found that we carried our canoes thirty-five times, and dragged them at least fifty. I sometimes took a hand in helping my Savages; but the bottom of the river is full of stones, so sharp that I could not walk long, being barefooted.

At last, after quickly thanking Monsieur du Plessis, asking him to help get the rest of our people on board if the chance came up, and saying goodbye to him and all our Frenchmen, I set off with Father Antoine Daniel and one of our men; the other two were traveling with the Algonquins. Monsieur du Plessis marked our departure with several gunfire volleys to further recommend us to our Indigenous companions. It was July 7th. Father Ambroise Davost joined us eight days later, along with two others from our group. The rest followed eight days after that to join in the exhausting journey, which was long and had terrible food options, as well as the detours required to travel from Kebec to this location through the Bissiriniens and the petite Nation; I think this route covers more than three hundred leagues. It’s true that the path is shorter by the Saut de St. Louys and the Lake of the Hiroquois, but the fear of enemies and the limited amenities available make that route less traveled. The main challenges are the rapids and portages. Your Reverence has seen enough of the rapids near Kebec to understand what they are like. All the rivers here are full of them, especially the St. Lawrence after passing the Prairies. From that point, it no longer has a smooth bottom but becomes rough in several areas, rolling and crashing like a raging river, and in some spots, it drops suddenly from a height of several meters. I was reminded, as we passed, of the Cataracts of the Nile as described by our historians. When we reach these rapids or torrents, we have to land and carry everything, including the canoes, on our shoulders through woods or over steep and tricky rocks. It’s hard work; there are portages of one, two, and three leagues, and for each, we have to make several trips, no matter how few bags we have. In some places where the current is just as strong as in the rapids, although a little easier at first, the Indigenous people get into the water and pull and guide their canoes by hand with extreme difficulty and danger; sometimes they get in over their heads and have to let go of the canoe to save themselves from the rushing water that sweeps the canoe away. This happened to one of our Frenchmen who was left alone in the canoe while all the Indigenous people abandoned it to the current; thankfully, his skill and strength saved him and the canoe, along with everything inside it. I kept track of the number of portages and found that we carried our canoes thirty-five times and dragged them at least fifty times. I occasionally helped my Indigenous companions, but the riverbed was full of sharp stones, so I couldn't walk for long without shoes.

 

La deuxiesme difficulté ordinaire est pour le viure; souuent il faut ieusner, si l'on vient à perdre les caches qu'on a faites en descendant, & quand on les 78 retrouue, on ne laisse pas d'auoir bon appetit apres s'y estre traicté. Car le manger ordinaire n'est que d'vn peu de bled d'Inde [124] cassé assez grossierement entre deux pierres, & quelquefois tout entier dans de l'eau pure. Cela n'est pas de grand goust. Quelquesfois on a du poisson, mais c'est hazard, excepté quand on passe quelque Nation où l'on en peut acheter. Adioustez à ces difficultez, qu'il faut coucher sur la terre nuẽ, ou sur quelque dure roche, faute de trouuer dix ou douze pieds de terre en quarré pour placer vne chetiue cabane; qu'il faut sentir incessammẽt la puanteur des Sauuages recreus, marcher dãs les eaux, dãs les fanges, dans l'obscurité & l'embaras des forests, où les piqueures d'vne multitude infinie de mousquilles & cousins vous importunent fort.

La deuxième difficulté habituelle, c'est la nourriture ; souvent, il faut jeûner si on finit par perdre les provisions qu'on a préparées en descendant, et quand on les retrouve, on a toujours bon appétit après s'être régalé. Car la nourriture de base n'est qu'un peu de maïs cassé assez grossièrement entre deux pierres, et parfois tout entier dans de l'eau claire. Ce n'est pas très savoureux. Parfois, on a du poisson, mais c'est rare, à moins de passer par une nation où on peut en acheter. Ajoutez à ces difficultés qu'il faut dormir sur le sol nu ou sur une roche dure, faute de trouver dix ou douze pieds de terre carrés pour installer une petite cabane ; qu'il faut constamment supporter l'odeur nauséabonde des sauvages, marcher dans les eaux, dans la boue, dans l'obscurité et l'encombrement des forêts, où les piqûres d'une multitude infinie de moustiques et de mouches vous dérangent beaucoup.

The second ordinary difficulty, is in regard to provisions. Frequently one has to fast, if he misses the caches that were made when descending; and, even if they are found, one does not fail to have a good appetite after indulging in them; for the ordinary food is only a little Indian corn [124] coarsely broken 79 between two stones, and sometimes taken whole in pure water; it is no great treat. Occasionally one has fish, but it is only a chance, unless one is passing some Tribe where they can be bought. Add to these difficulties that one must sleep on the bare earth, or on a hard rock, for lack of a space ten or twelve feet square on which to place a wretched hut; that one must endure continually the stench of tired-out Savages; and must walk in water, in mud, in the obscurity and entanglement of the forest, where the stings of an infinite number of mosquitoes and gnats are a serious annoyance.

The second common difficulty is about food. Often, you have to fast if you miss the supplies you hid while coming down. Even if you find them, you end up having a huge appetite after eating; the typical food is just some coarse ground corn mixed with water, and sometimes eaten whole; it’s not very exciting. Occasionally, you can get fish, but that’s just luck unless you’re near a tribe where you can buy some. On top of that, you have to sleep on the bare ground or a hard rock because there’s no space for a tiny shelter that’s even ten or twelve feet square; you have to deal with the smell of exhausted natives; and you have to walk through water and mud in the dark, tangled forest, while being bothered by countless mosquitoes and gnats.

 

Ie laisse à part vn long & ennuyeux silence où l'on est reduit. I'entends pour les nouueaux qui n'ont par fois en leur compagnie personne de leur langue, & ne sçauent [125] celle des Sauuages. Or ces difficultez comme elles sont ordinaires, aussi nous ont elles esté communes auec tous ceux qui viennent en ces Pays. Mais en nostre voyage nous en auons eu tous d'extraordinaires. La premiere a esté qu'il nous a fallu continuellement ramer, ny plus ny moins que les Sauuages: de sorte que ie n'auois le loisir de reciter mon Breuiaire sinon à la couchée, lors que i'eusse eu plus de besoin de repos que de trauail. L'autre a esté qu'il nous falloit porter nos pacquets, és portages, ce qui nous estoit aussi dur que nouueau, & encore plus aux autres qu'à moy, qui sçait desia vn peu ce que c'est que de fatigue. A chaque portage il me falloit faire au moins quatre voyages, les autres n'en 80 faisoiẽt gueres moins. I'estois desia venu aux Hurõs vne autre fois, mais ie n'auois point manié [126] l'auiron, ny porté de fardeaux non plus que les autres Religieux, qui auoient aussi fait le mesme chemin. Mais en ce voyage il nous a fallu tous commencer par ces experiences à porter la Croix que Nostre Seigneur nous presente pour son honneur, & pour le salut de ces pauures Barbares. Certes ie me suis trouué quelquesfois si las, que le corps n'en pouuoit plus. Mais d'ailleurs mon ame ressentoit de tres-grands contentemens, considerant que ie souffrois pour Dieu: nul ne le sçait, s'il ne l'experimente. Tous n'en ont pas esté quittes à si bon marché.

I'm left dealing with a long and boring silence that we find ourselves in. I mean for the newcomers who sometimes have no one with them speaking their language and don’t know the language of the natives. These difficulties are common, and we've shared them with everyone who comes to these lands. But on our journey, we faced some extraordinary challenges. The first was that we had to row continuously, just like the natives, which meant I didn’t have the chance to recite my Breviary except at night, when I needed rest more than work. The second was that we had to carry our packs during the portages, which was as tough as it was new, especially for the others more than for me, who already knew a bit about fatigue. At each portage, I had to make at least four trips, and the others didn’t do much less. I had been to the Hurons once before, but I hadn’t handled the oar or carried burdens like the other Religious who had also taken the same path. But on this journey, we all had to start experiencing the burden that our Lord presents us for His honor and for the salvation of these poor Barbarians. Indeed, there were times I found myself so exhausted that my body could take no more. Yet my soul felt immense satisfaction, knowing that I was suffering for God: no one knows this unless they experience it. Not everyone had to bear it so lightly.

I say nothing of the long and wearisome silence to which one is reduced, I mean in the case of newcomers, who have, for the time, no person in their company who speaks their own tongue, and who do not understand [125] that of the Savages. Now these difficulties, since they are the usual ones, were common to us as to all those who come into this Country. But on our journey we all had to encounter difficulties which were unusual. The first was that we were compelled to paddle continually, just as much as the Savages; so that I had not the leisure to recite my Breviary except when I lay down to sleep, when I had more need of rest than of work. The other was that we had to carry our packages at the portages, which was as laborious for us as it was new, and still more for others than it was for me, who already knew a little what it is to be fatigued. At every portage I had to make at least four trips, the others had scarcely fewer. I had once before made the journey to the Hurons, but I did not then ply [126] the paddles, nor carry burdens; nor did the other Religious who made the same journey. 81 But, in this journey, we all had to begin by these experiences to bear the Cross that Our Lord presents to us for his honor, and for the salvation of these poor Barbarians. In truth, I was sometimes so weary that the body could do no more, but at the same time my soul experienced very deep peace, considering that I was suffering for God; no one knows it if he has not experienced it. All did not get off so cheaply.

I won't say much about the long and exhausting silence faced by newcomers who, for the time being, have no one in their company speaking their language and who don't understand the language of the Savages. These challenges, being fairly common, affected us just like everyone else who arrives in this country. However, on our journey, we faced unique difficulties. The first was that we had to paddle just as hard as the Savages, which meant I only had time to pray my Breviary when I lay down to sleep, a time when I needed rest more than anything else. The second was that we had to carry our loads during the portages, which was just as tiring for us as it was new, and even more so for others than for me, since I already had some understanding of what fatigue feels like. At every portage, I had to make at least four trips, and the others weren't far behind. I had made the trip to the Hurons before, but I hadn’t had to paddle or carry loads then, nor had the other Religious who made the same trip. 81 But on this journey, we all had to start by embracing these experiences to bear the Cross that Our Lord offers us, for His honor and for the salvation of these poor Barbarians. Honestly, I was sometimes so worn out that my body felt like it couldn't go on, yet at the same time, my soul felt a deep peace, knowing I was suffering for God; no one truly understands it unless they've lived it. Not everyone had it so easy.

 

Le Pere Dauost, entre autres, a esté tres-mal mené; on luy a dérobé beaucoup de son petit equipage; on l'a contraint de ietter vn petit moulin d'acier, & quasi tous nos liures, quelques linges, & vne bonne partie [127] du papier que nous portions, dont nous auons grand besoin. On l'abandonna à l'Isle parmy les Algonquains, où il a eu dequoy souffrir à bonnes enseignes. Quand il arriua aux Hurons, il estoit si défait & abbatu, que de long-temps il ne pût se remettre.

Le Père Dauost, among others, was treated very poorly; a lot of his small belongings were stolen; he was forced to leave behind a small steel mill, nearly all our books, some linens, and a good portion of the paper we were carrying, which we really needed. He was abandoned on the island among the Algonquins, where he had to endure significant suffering. When he arrived with the Hurons, he was so worn out and defeated that it took him a long time to recover.

Father Davost, among others, was very badly treated. They stole from him much of his little outfit. They compelled him to throw away a little steel mill, and almost all our books, some linen, and a good part [127] of the paper that we were taking, and of which we have great need. They deserted him at the Island, among the Algonquains, where he suffered in good earnest. When he reached the Hurons, he was so worn-out and dejected that for a long time he could not get over it.

Father Davost, like many others, was treated very poorly. They took away much of his few possessions. They forced him to discard a small steel mill, almost all of our books, some linens, and a significant amount of paper that we desperately needed. They abandoned him on the Island, among the Algonquins, where he suffered greatly. When he finally made it to the Hurons, he was so exhausted and disheartened that it took him a long time to recover.

 

Le Pere Daniel fut delaissé & contraint de changer de canot, comme aussi pareillemẽt Pierre l'vn de nos hommes; le petit Martin fut bien rudement traitté, & en fin abandonné aux Bissiriniens, où il demeura si long-temps, qu'il fut quelques deux mois en chemin, & n'arriua aux Hurons que le dix-neufiéme de Septembre. Baron fut volé par les siens la mesme iournée qu'il arriua en ces contrées, & eust encore bien plus perdu, s'il ne les eust contraints par la peur de ses armes luy en rendre quelque partie. Bref [128] tous les François y ont souffert de grandes peines, 82 fait de grosses dépenses, eu égard à leurs petites commoditez, & couru de notables dangers. Et quiconque montera icy haut, se doit resoudre à tout cela, & à quelque chose de plus; mesme à la mort, dont on voit à chaque moment l'Image deuant les yeux. Pour moy qui ne sçais point nager ie m'en suis veu vne fois fort proche: car au partir des Bissiriniens en descendant vn saut, nous-nous en allions tomber dedans vn precipice, si mes Sauuages n'eussent promptement & habilement sauté en l'eau, pour destourner le canot que le courant emportoit. Il est croyable que les autres en pourroient bien dire autant & plus, veu le nombre qu'il y a de semblables rencontres. Trois autres difficultez m'ont donné de la peine en mon particulier. La premiere, [129] l'importunité que mes gens me firent du commencement, pour cacher en quelque part vne quaisse qu'vn de nos François auoit mise dãs nostre canot. La seconde, le soing de ceux de nos gens, que nous auions laissé derriere. La troisiesme, que les Algonquains par où nous passions taschoient de nous intimider, disans que les Hurons nous tueroiẽt, comme ils auoient fait en la personne de Brulé, desirans de nous retenir chez eux, auec beaucoup de demonstration de bienueillance. Depuis nostre arriuée, i'ay appris que le Maistre de mon canot auoit ietté en auant de me degrader en quelque part, auec mon petit bagage; mais que sa proposition auoit esté aussi-tost rebuttée; aussi ne m'en fit-on iamais aucun semblant. Tout cela, Dieu mercy, ne me tourmenta pas beaucoup. Car leur ayant declaré [130] que ie porterois moy-mesme la quaisse dont il estoit question, quoy qu'ils en eussent receu le port; ie me resigné, quant au reste, à la volonté de Dieu, prest à 84 mourir pour l'honneur de son Fils nostre bon Seigneur, & pour le salut de ces pauures Peuples.

Le Père Daniel was abandoned and forced to change his canoe, just like Pierre, one of our men. Little Martin was treated very harshly and eventually left to the Bissirinians, where he stayed for so long that it took him about two months to travel and he didn't arrive among the Hurons until September 19th. Baron was robbed by his own people on the very day he arrived in these areas and would have lost even more if he hadn’t frightened them into giving back part of what they took. In short, all the French suffered greatly, spent a lot considering their limited resources, and faced significant dangers. Anyone who aims to go up high here must be prepared for all of this and even more, including death, which we see represented before our eyes at every moment. As for me, who can't swim, I came very close to drowning once: after leaving the Bissirinians and going down a rapids, we were about to fall into a ravine if my Native companions had not quickly and skillfully jumped into the water to steer the canoe away from the current. It’s likely that others could tell similar stories and more, given how many similar encounters there are. Three other difficulties have troubled me personally. The first was the insistence of my crew at the beginning to hide a package that one of our Frenchmen had placed in our canoe. The second was worrying about the people we had left behind. The third was that the Algonquins, whom we passed through, tried to intimidate us by saying that the Hurons would kill us, just as they had done to Brulé, wanting to keep us with them and showing a lot of goodwill. Since our arrival, I learned that the master of my canoe had suggested throwing me overboard somewhere, along with my small baggage, but his proposal was quickly rejected; no one ever acted on it. Thankfully, this didn't trouble me much. Because after declaring that I would carry the package in question myself, even though they had received the load, I resigned myself to the will of God, ready to die for the honor of His Son, our good Lord, and for the salvation of these poor people.

Father Daniel was abandoned, and compelled to seek another canoe, as also was Pierre, one of our men. Little Martin was very roughly treated, and at last was left behind with the Bissiriniens, where he remained so long that he was about two months on the road, and only arrived among the Hurons on the nineteenth of September. Baron26 was robbed by his savages on the very day he arrived in these regions; and he would have lost much more if he had not compelled them, through fear of his arms, to give him back a part of what they had taken. In short, [128] all the Frenchmen suffered great hardships, incurred great expense, considering the few goods they had, and ran remarkable risks. And whosoever will come up here must make up his mind 83 to all this, and to something more, even to death itself, whose Image we see every moment before our eyes. For myself, not knowing how to swim, I once had a very narrow escape from drowning. As we were leaving the Bissiriniens, while descending a rapid we would have gone over a precipice, had not my Savages promptly and skillfully leaped into the water, to turn aside the canoe which the current was sweeping on. It is probable that the others might say as much, and more, considering the number of such incidents there are. Three other difficulties gave trouble to me in particular. The first [129] was the importunity of my men, at the start, to hide somewhere a box that one of our Frenchmen had put into our canoe. The second was anxiety for those of our men we had left behind. The third, that the Algonquains, through whose territory we were passing, tried to intimidate us, saying that the Hurons would kill us as they had Brulé, and desiring to keep us among them, with abundant demonstrations of good will. Since our arrival, I have learned that the Master of my canoe had proposed to land me somewhere with my little baggage, but that his proposal had been at once repelled, and so I saw no sign of anything of the kind. All that, thank God, did not trouble me much; for having declared to them [130] that I would myself carry the box about which the trouble arose, although they had received pay to carry it, I resigned myself as far, as everything else was concerned, to the will of God, ready to die for the honor of his Son, our good Lord, and for the salvation of these poor Peoples.

Father Daniel was abandoned and had to find another canoe, just like Pierre, one of our men. Little Martin was treated very harshly and ended up being left behind with the Bissiriniens, where he stayed for so long that he was on the road for about two months and only reached the Hurons on September nineteenth. Baron26 was robbed by the natives on the very day he arrived in these areas; he would have lost even more if he hadn’t forced them, out of fear of his weapons, to return some of what they took. In short, [128] all the Frenchmen faced significant hardships, racked up considerable costs given the limited supplies they had, and took considerable risks. Anyone who comes up here needs to be prepared for all this and even more, including the possibility of death, which we see represented every moment in front of us. For me, not knowing how to swim, I had a very close call with drowning. While we were leaving the Bissiriniens and going down a rapid, we nearly went over a cliff if my natives hadn’t quickly and skillfully jumped into the water to steer the canoe away from the current. It’s likely that others could share similar experiences, if not more, given the number of such incidents. I faced three specific difficulties. The first [129] was my men’s insistence at the beginning to hide a box that one of our Frenchmen had placed in our canoe. The second was worrying about the men we had left behind. The third was that the Algonquains, whose land we were passing through, tried to scare us by saying that the Hurons would kill us like they did Brulé, and they wanted to keep us with them, showing plenty of goodwill. Since we arrived, I learned that the Master of my canoe suggested dropping me off with my little luggage, but that idea was immediately rejected, and I didn’t see any sign of that happening. Thankfully, all that didn’t bother me much; I told them [130] that I would carry the box myself, even though they had been paid to carry it, and I resigned myself to God’s will regarding everything else, ready to die for the honor of His Son, our good Lord, and for the salvation of these poor people.

 

Ie ne sçay pas quand on parla de me quitter; mais mes Saunages me témoignoient tãt d'affection, & disoiẽt tãt de bien de nous aux autres, qu'ils faisoiẽt enuie à tous les Hurõs que nous rencõtrions, d'embarquer quelqu'vn des nostres. Cela me fait douter, si ce qu'on m'a dit du Maistre de mon canot est vray. Car ceux qui auoiẽt embarqué le Pere Daniel & Baron, voulurent les quitter à l'Isle; mais le Maistre du canot où estoit le Pere Daniel, le voyant mescontent de cela, le fit aussi-tost embarquer, & le porta iusques à ce qu'ils eussent rencontré [131] le Capitaine de la Rochelle, lequel estant de la cognoissance du Pere, pour l'auoir voulu conduire l'an passé, le mit volontiers dans son canot, auec ses deux pacquets. Il luy fit plaisir, & aux Sauuages aussi; car le Pere eust eu encore bien de la peine dans vn canot fort chetif, qui n'auoit que trois hommes languissans, & dont la demeure estoit à douze lieuës loing de la nostre: là où ce Capitaine demeuroit au village, où nous auiõs quelque dessein de nous habituer, & assez proche du lieu où nous sommes; & d'ailleurs son canot estoit fort, & equippé de six puissans Sauuages tous sains & gaillards. Ce bon eschange luy arriua la veille de sainct Ignace au matin, ayant fait le iour precedent naufrage par deux fois. Pour Baron, n'eust esté le Capitaine de l'Isle qui fit remettre ses pacquets dans les canots, [132] il y fust demeuré. Encore ses gens ne luy furent pas si barbares, comme furent autresfois à vn de nos François, ceux qui le ramenoient des Hurons à Kebec. Ce ieune homme surnommé la Marche fust mort dans les bois, si nous n'eussions eu le soin 86 & le credit de le renuoyer chercher plus d'vne lieuë loing du lieu où nous-nous en apperceusmes.

I don't know when they talked about leaving me; but my Saunages showed me so much affection and said so many good things about us to others that they annoyed all the Hurons we met into taking someone from our group. This makes me doubt whether what I've been told about the master of my canoe is true. Because those who took Father Daniel and Baron wanted to leave them at the Isle; but the master of the canoe where Father Daniel was, seeing that he was unhappy about that, immediately had him taken aboard and brought him until they met the Captain of La Rochelle, who, being acquainted with the Father from having wanted to take him the previous year, gladly put him in his canoe with his two packages. It pleased him and the Saunages as well; because the Father would have had a hard time in a very shabby canoe, which only had three weak men, and whose home was twelve leagues away from ours: where this Captain lived in the village, where we had some plans to settle, and quite close to where we are; besides, his canoe was strong and equipped with six robust and healthy Saunages. This good exchange happened to him on the morning before St. Ignatius after having been shipwrecked twice the day before. As for Baron, if it hadn't been for the Captain of the Isle who had his packages put back into the canoes, he would have stayed there. Moreover, his people were not as brutal as those from long ago who brought one of our Frenchmen back from the Hurons to Quebec. This young man, nicknamed La Marche, would have died in the woods if we hadn't taken the trouble and had the influence to send someone to look for him more than a league away from where we noticed his absence.

I do not know when they spoke of leaving me; but my Savages exhibited so much affection for me, 85 and said so much that is kind about us to others, that they excited the desire in all the Hurons we met to embark some one of our people. This makes me doubt the truth of what has been said about the Master of my canoe. For those who had embarked Father Daniel and Baron wished to leave them at the Island; but the Master of the canoe in which Father Daniel was, seeing him dissatisfied at that, caused him to embark at once, and carried him until they met [131] the Captain of la Rochelle,27 who, knowing the Father from having wished to take him last year, willingly received him with his two packages into his canoe. It pleased him, and the Savages also; for the Father would have still had much trouble in a wretched canoe which had only three sick men in it, whose home was twelve leagues distant from ours; this Captain lived at a village where we had some intention of settling, and quite near the place where we are. Besides, his canoe was strong, and manned by six powerful Savages, quite healthy and good-natured. This happy exchange happened to him the morning of the day before the festival of saint Ignace, he having been shipwrecked twice the previous day. As to Baron, had it not been for the Captain of the Island, who caused his baggage to be put back into the canoes, [132] he would have remained there. Still, his people were not so barbarous as formerly were those who brought back one of our Frenchmen from the Hurons to Kebec. This young man, surnamed la Marche, would have died in the woods, if we had not had the care and the interest to send back in search of him more than a league from the place where we missed him.

I don’t know when they talked about leaving me behind; but my friends showed me so much affection and spoke so kindly about us to others that they sparked a desire in all the Hurons we met to take one of our people with them. This makes me doubt what’s been said about the captain of my canoe. Those who had taken Father Daniel and Baron wanted to leave them at the Island; but the captain of the canoe that Father Daniel was in, seeing that he was unhappy about that, got him on board right away and took him until they met the Captain of La Rochelle, who, knowing the Father from wanting to take him last year, gladly welcomed him and his two packages into his canoe. The Captain was pleased, and so were the others, because the Father would have faced a lot of trouble in a miserable canoe with only three sick men, whose home was twelve leagues away from ours; this Captain lived in a village where we intended to settle, and pretty close to where we are now. Plus, his canoe was sturdy and crewed by six strong, healthy, and good-natured people. This lucky transfer happened to him the morning before the festival of Saint Ignace, after he had been shipwrecked twice the day before. As for Baron, if it hadn’t been for the Captain of the Island, who had his luggage put back into the canoes, he would have stayed there. Still, his people were not as barbaric as those who once brought back one of our Frenchmen from the Hurons to Kebec. This young man, nicknamed La Marche, would have died in the woods if we hadn’t cared enough to send someone to look for him more than a league from where we lost him.

 

Il ne faut quelquefois qu'vn mot, quelquefois qu'vn songe, quelque fantaisie, ou la moindre pensée d'incommodité, pour faire dégrader ou mettre à terre, i'ose dire, pour faire massacrer vn hõme, ainsi qu'il arriua l'an passé à vn pauure Algõquain, qui fut abandonné en vn saut par son propre neueu: & il n'y a pas vn mois qu'vn pauure ieune homme aussi Algonquain, estant tombé dans le feu, fut tué auprés de nostre village par ceux de sa Nation, de peur qu'ils auoient [133] d'en estre incommodez dans le canot. Ce qui me persuade qu'ils l'assommerent, c'est la coustume qu'ils en ont; que les Hurons le disoient; & que le soir auparauant il mangeoit bien, & en bonne quantité de ce que nous luy donnions; outre que deux Algonquains nous asseurerent, qu'on estoit dans la pensée de le trépaner d'vn coup ou deux de hache. Vostre Reuerence a veu ou sceu de semblables cas en son hyuernement auec les Sauuages. En vn mot, il faut se resoudre à beaucoup de dangers euidens, & de grandes fatigues, qui veut venir icy. I'attribue neantmoins toutes ces difficultez extraordinaires à la maladie de nos Sauuages. Car nous sçauons assez combien les maladies alterent les humeurs, & les complexions mesmes des plus sociables. Ie ne sçay pas à quel prix nos François, & les Montagnais [134] en aurõt esté quittes. Biẽ sçay je que la pluspart des Mõtagnais qui estoient aux trois Riuieres quand nous-nous embarquasmes, estoient malades, & que plusieurs en mouroient; comme aussi, qu'il n'est quasi point reuenu de canot de la traitte, qui n'aye esté affligé de ceste contagiõ. Elle a esté si vniuerselle 88 parmy les Sauuages de nostre cognoissance, que ie ne sçay si aucun en a euité les atteintes. Tous ces pauures gents en ont esté fort incommodez, notamment pendant l'Automne, tant en leurs pesches qu'en leurs moissons. Plusieurs bleds sont demeurez sous les neiges, grand nombre de personnes sont mortes; il y en a encore à present qui ne sont pas gueris. Cette maladie commençoit par des ardeurs violentes, qui estoient suiuies d'vne espece de rougeolle, ou petite verolle, differente [135] toutesfois de celle de Frãce, accompagnée en plusieurs d'aueuglement pour quelques iours, ou obscurcissement de veuë, & en fin se terminoit en vn flux de ventre, qui en a conduit plusieurs, & en conduit encore quelques-vns au tombeau.

Sometimes it only takes a word, a thought, a fancy, or the slightest worry to bring someone down or, I dare say, to get a man killed, just like what happened last year to a poor Algonquin who was abandoned in a leap by his own nephew. And just a month ago, another poor young Algonquin, who fell into the fire, was killed near our village by his own people, for fear they would be inconvenienced in their canoe. What convinces me that they struck him down is their customs, what the Hurons said, and the fact that the evening before, he was eating well and taking a good amount of what we gave him. Moreover, two Algonquins assured us that they were considering killing him with one or two blows from an axe. Your Reverence has witnessed or heard of similar cases during your winter with the Savages. In short, anyone wanting to come here must prepare for many clear dangers and great hardships. I attribute all these extraordinary difficulties to the illness affecting our Savages. Because we know well how illnesses alter moods and even the temperaments of the most sociable people. I don’t know what price our French and the Montagnais might pay. I do know that most of the Montagnais who were at the Three Rivers when we embarked were sick, and many were dying; also that hardly a canoe returned from the trade without being affected by this contagion. It has been so widespread among the Savages we know that I don’t know if anyone escaped its effects. All these poor people have suffered greatly, especially during the fall, both in their fishing and in their harvests. Many crops were left under the snow, a great number of people have died; there are still some who are not yet healed. This illness started with violent fevers, followed by a kind of measles or smallpox, different from that of France, often accompanied in many cases by blindness for several days or blurred vision, and ultimately ended in severe diarrhea, which has led many to the grave and still leads some to it now.

Sometimes a word, or a dream, or a fancy, or even 87 the smallest sense of inconvenience, is enough to cause them to illtreat, or set ashore, and I dare say to murder one,—as happened last year to a poor Algonquain, who was abandoned in a rapid by his own nephew; and, not a month ago, a poor young man, also an Algonquain, having fallen into the fire, was killed near our village by his own Tribesmen, for fear he might [133] be an inconvenience in the canoe. What makes me believe they killed him is that it is the custom among them; that the Hurons said so; and that, the evening before, he ate heartily a good quantity of what we gave him; besides, two Algonquains assured us that they had a mind to brain him with one or two blows of an axe. Your Reverence has seen or known of similar cases in your winter's stay among the Savages. In a word, he who thinks of coming here must make up his mind to many obvious dangers and to great fatigues. I attribute, nevertheless, all these extraordinary difficulties to the sickness among our Savages. For we know very well how sickness alters the disposition and the inclinations even of the most sociable. I know not at what price our French and the Montagnais [134] will have become rid of it. I know, indeed, that the greater part of the Montagnais who were at the three Rivers when we embarked were sick, and that many of them died; and also that almost no one who returned by canoe from trading, was not afflicted with this contagion. It has been so universal among the Savages of our acquaintance that I do not know if one has escaped its attacks. All these poor people have been much inconvenienced by it, particularly during the Autumn, as much in their fishing as in their harvesting. Many crops are lying beneath the 89 snow; a large number of persons are dead; there are still some who have not recovered. This sickness began with violent fever, which was followed by a sort of measles or smallpox, different, [135] however, from that common in France, accompanied in several cases by blindness for some days, or by dimness of sight, and terminated at length by diarrhœa which has carried off many and is still bringing some to the grave.

Sometimes a word, a dream, a whim, or even 87 the slightest inconvenience is enough to make them mistreat, abandon, or even kill someone—as happened last year to a poor Algonquin who was left in a rapid by his own nephew; and not long ago, a young man, also an Algonquin, fell into the fire and was killed near our village by his own tribesmen because they feared he might be a burden in the canoe. What makes me think they killed him is that it’s their custom; the Hurons said so; and the night before, he ate a good amount of what we gave him; plus, two Algonquins told us they planned to hit him with an axe. Your Reverence has seen or heard of similar cases during your winter with the Savages. In short, anyone thinking of coming here must be prepared for many obvious dangers and great hardships. Still, I attribute all these unusual difficulties to the sickness among our Savages. We know how illness can change the mood and attitudes even of the friendliest people. I’m not sure what price our French and the Montagnais have had to pay to get rid of it. I do know that most of the Montagnais who were at the three Rivers when we left were sick, and many of them died; also, almost no one who returned by canoe from trading wasn’t affected by this contagion. It has spread so widely among the Savages we know that I can’t tell if anyone has escaped its effects. All these poor people have been severely impacted by it, especially in the Autumn, both in their fishing and their harvesting. Many crops are buried under the 89 snow; a large number of people are dead; and some are still recovering. This sickness started with a high fever, followed by a kind of measles or smallpox, different from what is common in France, sometimes causing temporary blindness or blurry vision, and eventually leading to diarrhea that has claimed many lives and is still taking some to the grave.

 

Parmy ces peines & dangers, nous auons de grandes obligations à la prouidence & bonté paternelle de nostre Seigneur: car ny par les chemins, ny dedans le Pays, pas vn de nous n'a esté pris de ce mal, ny cedé à la faim, ou perdu l'appétit. Quelques-vns ont eu du depuis quelque legere atteinte de maladie, mais cela s'est passé en peu de iours. Nostre Seigneur soit loüé à iamais, & la tres-immaculée Vierge, auec son tres-chaste Espoux, de cette singuliere faueur, qui nous a beaucoup aidé pour authoriser nostre Foy parmy ces Peuples.

Despite these hardships and dangers, we have great obligations to the providence and fatherly goodness of our Lord: for neither on the roads nor within the country has any of us been afflicted by this evil, nor have we given in to hunger or lost our appetite. Some have had minor bouts of illness since then, but that passed in a few days. May our Lord be praised forever, and the ever-immaculate Virgin, along with her most chaste spouse, for this unique favor, which has greatly helped us to validate our faith among these people.

Among these troubles and dangers, we owe much to the care and fatherly goodness of our Lord; for neither on the journey hither, nor while in this Country, has one of us been taken with this sickness, nor yielded to hunger, nor lost appetite. Some have had since then light attacks of sickness, but they have passed away in a few days. Our Lord be forever praised, and the most immaculate Virgin with her most chaste Spouse, for this singular favor, which has aided us much in giving authority to our Faith among these Peoples.

Amidst these troubles and dangers, we are grateful for the care and kindness of our Lord; for neither on the journey here, nor while in this country, has anyone among us suffered from this sickness, nor have we given in to hunger, nor lost our appetite. Some have experienced mild sicknesses since then, but they have passed in a few days. Our Lord be forever praised, along with the most pure Virgin and her most chaste Spouse, for this special blessing, which has greatly helped us in establishing our Faith among these people.

 

[136] I'arriué aux Hurons le cinquiesme d'Aoust, iour de nostre Dame des Neiges; ayant demeuré trente iours par les chemins, en continuel trauail, excepté vn iour de repos que nous prismes au pays des Bissiriniens. Tous les autres, excepté Robert le Coq & Dominique, demeurerent bien dauantage, quoy que d'ordinaire le voyage ne soit que de 20. iours ou enuiron. Ie pris terre au port du village de Toanché 90 ou de Teandeouïata, où autresfois nous estions habituez; mais ce fut auec vne petite disgrace, nostre Seigneur nous voulant faire cognoistre dés l'entrée, qu'il nous appelle icy afin d'y endurer. Mes Sauuages s'oublians des caresses que ie leur avois fait, & de l'assistance que ie leur auois rendu, pendant leurs maladies, & outre cela des belles paroles & promesses qu'ils m'auoient faites, apres m'auoir [137] debarqué, auec quelques ornemens d'Eglise, & quelque autre petit equipage, m'abandonnerent là tout seul, sans viures, ny sans cabane, & reprindrent leur route vers leurs villages, distans de quelques sept lieuës; le mal estoit, que le village de Toanché auoit changé depuis mon depart, & que ie ne sçauois pas bonnement en quel endroit il estoit situé, & que ce riuage n'estant plus hanté, ie ne pouuois pas bien m'asseurer du chemin, & que quand ie l'eusse sceu, ny ma foiblesse ne m'eust pas permis de porter tout mon petit bagage à la fois, ny le hazard du lieu d'en faire à deux. C'est pourquoy ie priois mes Sauuages de m'accompagner iusques au village, ou au moins de coucher en ce bord pour cette nuiét, & garder mes hardes tandis que i'irois prendre langue. Mais leurs oreilles estoient sourdes [138] à mes prieres, & à mes remonstrances. Pour toute consolation ils me dirent que quelqu'vn me viendroit trouuer là. Il fallut auoir patience: ils partent, & ie me prosterne aussitost à genoux, pour remercier Dieu, nostre Dame, & sainct Ioseph, des faueurs & des graces que i'auois receu durant le voyage. Ie saluay l'Ange tutelaire du Pays, & m'offris à nostre Seigneur, auec tous nos petits trauaux, pour le salut de ces pauures Peuples, prenant esperãce que Dieu ne m'abandonneroit point 92 là, puis qu'il m'auoit conserué & conduit auec tant de faueurs. Apres ayant consideré que cet abbord estoit desert, & que i'y pourrois bien demeurer longtemps, auant qu'aucun du village m'y vinst trouuer; ie caché mes pacquets dedans les bois, & prenant auec moy ce que i'auois de plus precieux, ie m'en allé chercher le [139] village, que ie rencontré heureusemẽt enuiron à trois quarts de lieuës, ayant en passant veu auec attendrissement & ressentiment le lieu où nous auions habité, & celebré le S. sacrifice de la Messe trois ans durant, cõuerty en vn beau champ; comme aussi la place du vieux village, où excepté vne cabane rien ne restoit que les ruines des autres. Ie vis pareillement l'endroit où le pauure Estienne Brulé auoit esté barbarement & traistreusement assommé; ce qui me fit pẽser que quelque iour on nous pourroit bien traitter de la sorte, & desirer au moins que ce fust en pourchassant la gloire de N. Seig. Dés aussi-tost que ie fus apperceu au village, & qu'on eust crié, voyla Echom reuenu, c'est ainsi qu'ils me nommẽt, tout le monde sortit pour me salüer & bienueigner, chacun m'appellant par mon nom, & me [140] disant: Quoy Echom, mon nepueu, mon frere, mon cousin, es tu donc reuenu? Mais sans m'arrester, parce que la nuict s'approchoit, ie prends logis, & m'y estant bien peu de temps rafraischy, ie sors aussi-tost auec vne bande de ieunes gens volontaires, pour aller reprendre mon petit bagage. Il estoit vne heure de nuict quand nous fusmes de retour au village. Ie me logeay chez vn nommé Aouandoïé, lequel est, ou au moins a esté vn des plus riches des Hurons. Ce que ie fis à dessein, par ce qu'vn autre moins fort eust pû estre incommodé du grand nombre 94 de François que i'attendois, & qu'il falloit nourrir iusques à ce que nous fussions tous assemblez, & que nostre cabane fust faite. Vous pouuez vous loger où vous voulez, car ceste Nation entre toutes les autres, est fort hospitaliere enuers toute sorte [141] de personnes, mesmes enuers les Estrangers: & vous y demeurez tant qu'il vous plaist, tousiours bien traité à la façon du pays, & au partir de là vous en voyla quitte pour vn, ho, ho, ho, outoécti, ou vn grand mercy, au moins par entre-eux. Car des François ils attendent quelque recompense, à discretion toutesfois. Il est bien vray que tous ne sont pas également hospitaliers, il y a du plus & du moins. Mon hoste est des premiers en ceste vertu, & peut-estre est-ce pour ce sujet que Dieu l'a cõblé iusques à present de benedictiõs temporelles, & l'a preserué entre tous ses Concitoyens. Car leur village nommé Teandeouïhata, ayant esté bruslé par deux fois, il n'y a eu en toutes les deux fois, que sa seule maison exempte de l'embrasement. Quelques vns attribuent cela au fort; pour moy ie le rapporte à vne [142] cause plus noble; & si ie me souuiens d'vn bon trait, soit de prudence, soit d'humanité, dont il se seruit au premier embrasement; car l'enuie s'estant allumée contre luy, & quelques-vns voulant perdre sa cabane, que le feu auoit espargnée, aussi tost il fait mettre chaudiere haute, appreste vn bon festin, conuie tout le village, & les ayant assemblez, leur fait ceste harangue. Mes freres, i'ay vn tres-sensible déplaisir de l'accident qui est arriué; mais qu'y ferions nous, c'en est fait. Pour moy ie ne sçay pas ce que i'ay fait au Ciel, pour auoir esté espargné entre tous les autres. Or pour vous tesmoigner mon déplaisir, & le desir que i'ay de 96 participer à la calamité commune, voyla deux quaisses de bled (elles tenoient pour le moins cent ou six vingts boisseaux) i'en donne vne de bon cœur à tout le [143] village. Cette action appaisa l'enuie, & esteignit les mauuais desseins que l'on couuoit desia contre luy. C'est faire sagement, que de perdre vne partie pour sauuer le reste.

[136] I arrived among the Huron people on August 5th, the feast day of Our Lady of the Snows, having spent thirty days on the road, constantly working, except for one day of rest we took in the land of the Bissirinians. All the others, except Robert le Coq and Dominique, stayed much longer, although usually the journey only takes about 20 days. I landed at the port of the village of Toanché or Teandeouïata, where we used to live; but this was with a small setback, as our Lord wanted us to realize right from the start that He called us there to endure hardship. My people, forgetting the kindness I had shown them and the help I had given during their illnesses, along with the nice words and promises they had made me, abandoned me there all alone after I had disembarked, without food or shelter, and they returned to their villages, which were about seven leagues away; the trouble was that the village of Toanché had changed since my departure, and I didn't know exactly where it was located. And since the riverside was no longer inhabited, I couldn't be sure of the way, and even if I had known it, my weakness wouldn't have allowed me to carry all my little belongings at once, nor could the dangers of the area permit it to be done in two trips. That's why I begged my people to accompany me to the village or at least to stay on this shore for the night and guard my belongings while I went to find someone to speak with. But their ears were deaf to my pleas and arguments. For consolation, they told me that someone would come find me there. I had to be patient: they left, and I immediately knelt down to thank God, Our Lady, and Saint Joseph for the favors and graces I had received during the journey. I greeted the guardian angel of the land and offered myself to our Lord, along with all our small efforts, for the salvation of these poor people, holding onto the hope that God wouldn’t abandon me there since He had preserved and guided me with so many blessings. After considering that this spot was deserted and that I could wait a long time before anyone from the village came to find me; I hid my bundles in the woods, and taking with me what I cherished most, I went to search for the village, which I found happily about three-quarters of a league away, having seen with emotion and heartache the place where we had lived and celebrated the holy sacrifice of Mass for three years, nestled in a lovely field; as well as the site of the old village, where, except for one cabin, nothing remained but the ruins of the others. I also saw the spot where poor Estienne Brulé had been brutally and treacherously killed; this made me think that one day we might be treated that way, and I at least hoped it would be in pursuit of the glory of our Lord. As soon as I was spotted in the village, and they shouted, "Look, Echom has returned!"—that's what they called me—everyone came out to greet and welcome me, each calling me by my name and saying: "What, Echom, my nephew, my brother, my cousin, are you really back?" But without stopping, since night was approaching, I found a place to stay, and having refreshed myself a little, I immediately went out with a group of eager young men to retrieve my small belongings. It was an hour into the night when we returned to the village. I stayed with a man named Aouandoïé, who is, or at least was, one of the wealthiest of the Hurons. I did this on purpose because another person who was not as strong might have been troubled by the large number of French people I was expecting, and who would need to be fed until we were all gathered and our cabin was built. You can stay wherever you want, for this nation, more than any other, is very hospitable to all kinds of people, even to strangers: you can stay as long as you like, always treated well in the local manner, and when you leave, you're free to say either "ho, ho, ho, outoécti," or a big thank you, at least among themselves. Because they expect something in return from the French, though with some discretion. It is true that not everyone is equally hospitable; there is more and less. My host ranks among the best in this virtue, and perhaps that is why God has showered him until now with temporal blessings and preserved him among all his fellow citizens. For their village, named Teandeouïhata, having been burned twice, had in both instances only his house spared from the blaze. Some attribute this to luck; for me, I connect it to a nobler cause; and if I recall a good deed, whether of prudence or humanity, which he showed during the first fire; as envy was kindled against him, and some wanting to destroy his cabin, which the fire had spared, right away he had a cauldron put on and prepared a grand feast, inviting the whole village, and having gathered them, he made this speech: "My brothers, I have a very real displeasure about the incident that has occurred; but what can we do, it has happened. For my part, I do not know what I have done in Heaven to be spared among all the others. Now to show you my displeasure and my desire to share in our common calamity, here are two baskets of corn (which contained at least one hundred and sixty bushels), I give one wholeheartedly to the whole village." This action calmed the envy and extinguished the bad intentions that were already brewing against him. It is wise to lose a part to save the rest.

[136] I arrived among the Hurons on the fifth of August, the day of our Lady of the Snows, after being thirty days on the road in continual work, except one day of rest, which we took in the country of the Bissiriniens. All the others, except Robert le Coq and Dominique, took much longer; although usually the journey is only 20 days, or thereabout. I landed at the port of the village of Toanché or of Teandeouïata, where we had formerly lived; but it was with a little misfortune, our Lord wishing us to recognize from the beginning that he is calling us here to suffer. My Savages,—forgetting the kindness I had lavished upon them and the help I had afforded them in their sickness, and notwithstanding 91 all the fair words and promises they had given me,—after having [137] landed me with some Church ornaments and some other little outfit, left me there quite alone, without any provisions and without shelter, and resumed their route toward their villages, some seven leagues distant. My trouble was that the village of Toanché28 had changed since my departure, and that I did not know precisely in what place it was situated. The shore being no longer frequented, I could not easily ascertain my way; and, if I had known it, I could not from weakness have carried all my little baggage at once; nor could I risk, in that place, doing this in two trips. That is why I entreated my Savages to accompany me as far as the village, or at least to sleep on the shore for the night, to watch my clothes while I went to make inquiries. But their ears were deaf [138] to my prayers and my remonstrances. The only consolation they gave me was to tell me that some one would find me there. I was obliged to be patient; they went away, and I prostrated myself at once upon my knees to thank God, our Lady, and saint Joseph, for the favors and mercies I had received during the voyage. I saluted the tutelary Angel of the Country, and offered myself to our Lord, with all our little labors, for the salvation of these poor Peoples, taking hope that God would not abandon me there, since he had preserved and led me with so many favors. Then, having considered that this shore was deserted, and that I might indeed remain there a long time before any one in the village would come to find me, I hid my packages in the woods; and, taking with me what was most precious, I set out to find the [139] village, which fortunately I came upon at about 93 three-quarters of a league,—having seen with tenderness and emotion, as I passed along, the place where we had lived, and had celebrated the Holy sacrifice of the Mass during three years, now turned into a fine field; and also the site of the old village, where, except one cabin, nothing remained but the ruins of the others. I saw likewise the spot where poor Estienne Brulé was barbarously and traitorously murdered, which made me think that perhaps some day they might treat us in the same manner, and to desire at least that it might be while we were earnestly seeking the glory of Our Lord. As soon as I was perceived in the village, some one cried out, "Why, there is Echom come again" (that is the name they give me); and at once every one came out to salute and welcome me, each calling me by name and [140] saying: "What, Echom, my nephew, my brother, my cousin, hast thou then come again?" But without stopping, for night was approaching, I found a place to lodge; and, having rested a short time, I quickly set out with a volunteer band of young people to bring my slender baggage. It was an hour after sunset when we returned to the village. I lodged with a man named Aouandoïé, who is, or at least was, one of the richest of the Hurons. I did this on purpose, because another with smaller means might have been inconvenienced with the large number of Frenchmen whom I was expecting, and who had to be provided with food and shelter until we had all gathered together, and our cabin was ready. You can lodge where you please; for this Nation above all others is exceedingly hospitable towards all sorts [141] of persons, even toward Strangers; and you may remain as long as you please, being always 95 well treated according to the fashion of the country. On going away, one acknowledges their hospitality by a ho, ho, ho, outoécti, or "many thanks!" at least among themselves; but from Frenchmen they expect some recompense, always at one's discretion. It is quite true that not all are equally hospitable, there are some more and some less so. My host is one of the first in this virtue; and perhaps it is on this account that God has crowned him until now with temporal blessings, and has preserved him among all his Fellow Countrymen; for their village, named Teandeouïhata, having been burned twice, each time his house alone escaped the conflagration. Some attribute this to chance; for myself, I ascribe it to a [142] nobler cause, and so I recall a fine trait, call it prudence or call it humanity, which he displayed on the occasion of the first conflagration. For jealousy having been enkindled against him, and some wishing to destroy his cabin that the fire had spared, at once he caused a large cauldron to be hung, prepared a good feast, invited the whole village, and, having assembled them, delivered this harangue: "My brethren, I am very deeply grieved at the misfortune that has happened; but what can we do about it? It is over. For myself, I know not what I have done for Heaven, to be spared before all others. Now, in order to testify to you my deep grief and my desire to share in the common misfortune, I have two bins of corn" (they held at least one hundred to one hundred and twenty bushels); "I give one of them freely to the whole [143] village." This action calmed their jealousy, and put an end to their wicked designs which they were already forming against him. It was a wise action, this losing a part to save the rest.

[136] I arrived among the Hurons on August 5th, the day of Our Lady of the Snows, after spending thirty days on the road working continuously, except for one day of rest, which we took in the country of the Bissiriniens. Everyone else, except Robert le Coq and Dominique, took much longer; usually, the journey only takes about 20 days. I landed at the port of the village of Toanché or Teandeouïata, where we had lived before; but there was a bit of trouble, as our Lord wanted us to understand from the start that He was calling us here to suffer. My Savages—forgetting the kindness I had shown them and the help I had given them in their sickness, despite all the nice words and promises they had made—after dropping me off with some Church decorations and a few other supplies, left me all alone without food or shelter and continued on their way to their villages, about seven leagues away. My problem was that the village of Toanché28 had changed since I left, and I didn’t know exactly where it was located. The shore wasn’t frequented anymore, so I couldn't easily figure out my way; even if I had known, I was too weak to carry all my belongings at once, and I couldn't risk doing it in two trips. That’s why I asked my Savages to accompany me to the village or at least stay with me on the shore for the night to watch my things while I went to ask for directions. But they ignored my pleas and arguments. The only comfort they gave me was to say that someone would find me there. I had to be patient; they left, and I immediately knelt down to thank God, our Lady, and Saint Joseph for the favors and mercies I had received during the journey. I acknowledged the guardian Angel of the Country and offered myself to our Lord, along with all our small efforts, for the salvation of these poor Peoples, hoping that God wouldn’t abandon me there, since He had preserved and guided me with so many blessings. Then, realizing that this shore was deserted and that I could be waiting a long time before someone from the village came to find me, I hid my belongings in the woods; taking with me the most valuable things, I set out to find the [139] village, which I fortunately discovered about three-quarters of a league away—seeing with fondness and emotion, as I passed by, the place where we had lived and celebrated the Holy sacrifice of the Mass for three years, now turned into a beautiful field; and also the site of the old village, where, apart from one cabin, nothing remained but ruins of the others. I also saw the spot where poor Estienne Brulé was cruelly and treacherously murdered, which made me think that perhaps one day they might treat us the same way, wishing at least that it would be while we were earnestly seeking the glory of Our Lord. As soon as I was noticed in the village, someone shouted, "Look, there’s Echom back again" (that’s the name they call me); and immediately everyone came out to greet and welcome me, each calling me by name and [140] saying: "What, Echom, my nephew, my brother, my cousin, you’ve come back!" But without stopping, as night was approaching, I found a place to stay; and after resting for a short time, I quickly set out with a group of young volunteers to retrieve my few belongings. It was an hour after sunset when we returned to the village. I stayed with a man named Aouandoïé, who is, or at least was, one of the richest among the Hurons. I chose this on purpose because another man with fewer resources might have found it challenging to accommodate the large number of Frenchmen I was expecting, who needed food and shelter until we were all gathered and our cabin was ready. You can stay wherever you like; above all, this Nation is very hospitable to all kinds of people, even to Strangers; and you can remain as long as you want, being well treated in accordance with the local customs. When leaving, one acknowledges their hospitality with a ho, ho, ho, outoécti, or "many thanks!" at least among themselves; but from Frenchmen, they expect some form of reward, always at one's discretion. It’s true that not everyone is equally hospitable; some are more welcoming than others. My host is one of the best in this regard; and perhaps that’s why God has blessed him with material prosperity and has kept him safe among his fellow countrymen; for their village, named Teandeouïhata, has burned down twice, and each time, his house alone survived the fire. Some attribute this to luck; I, however, believe it’s due to a [142] nobler reason, recalling a great act—call it prudence or call it humanity—that he displayed during the first fire. Jealousy had flared against him, and some wanted to burn down his cabin that the fire had spared; immediately, he had a large cauldron hung up, prepared a generous feast, invited the entire village, and after gathering them, delivered this speech: "My brethren, I am deeply saddened by the misfortune that has happened; but what can we do about it? It’s done. For my part, I don't know what I’ve done to deserve Heaven’s favor, to be saved when all others were not. Now, to show you my deep sorrow and my desire to share in this common misfortune, I have two bins of corn" (which held at least one hundred to one hundred and twenty bushels); "I freely give one of them to the whole [143] village." This gesture calmed their jealousy and stopped their wicked plans against him. It was a wise decision, losing something to save the rest.

 

Ie me logeay donc chez cét homme, où ie demeuray auec nos deux Peres, & vn de nos gens, l'espace de plus d'vn mois & demy, iusques à ce que nous-nous transportasmes en nostre nouuelle cabane. Cependant ces pauures Sauuages nous faisoient toutes les caresses possibles, les vns portez par leur bon naturel, les autres par la consideration de quelques petits presens que ie leur auois fait, & l'esperance de quelques autres.

Ie me logeay donc chez cét homme, où ie demeuray auec nos deux Peres, & vn de nos gens, l'espace de plus d'vn mois & demy, iusques à ce que nous-nous transportasmes en nostre nouuelle cabane. Cependant ces pauures Sauuages nous faisoient toutes les caresses possibles, les vns portez par leur bon naturel, les autres par la consideration de quelques petits presens que ie leur auois fait, & l'esperance de quelques autres.

97 I lodged therefore with this man, and lived there with our two Fathers and one of our people, for the space of more than a month and a half, until we took possession of our new cabin. Yet these poor Savages lavished upon us all possible kindnesses,—some influenced by their good natural disposition; others, by a few trifling gifts I made them, and the hope of some others.

97 So, I stayed with this man and lived there with our two Fathers and one of our people for over a month and a half, until we moved into our new cabin. Despite their situation, these kind Savages treated us with every possible kindness—some out of their naturally good nature, and others because of a few small gifts I gave them and the promise of more to come.

 

Ie departis le reste de nos gens en vne autre cabane, pour éuiter l'importunité & l'incommodité, si nous eussions esté tous en vn seul logis.

Ie departis le reste de nos gens en vne autre cabane, pour éuiter l'importunité & l'incommodité, si nous eussions esté tous en vn seul logis.

I distributed the rest of our people in another cabin, to avoid the annoyance and inconvenience of being all in one lodging.

I assigned the rest of our group to another cabin to avoid the hassle and discomfort of being in the same place.

 

[144] Le soir & le lendemain se passa en caresses, visites, salutations & applaudissemens de tous ceux du village. Les iours suiuans plusieurs des autres villages, qui estoient de ma cognoissance, me vindrent veoir, & remporterent tous en eschange de leur visite quelques petits presens; c'est peu de chose en détail, mais tout mis en gros fait beaucoup, & monte assez haut pour les lieux. Les vns me disoient; Quoy Echom? és tu donc reuenu? A la bonne heure, nous te souhaittions & demandions grandement, adioustans les raisons telles qu'ils iugeoient, & nous fusmes fort resioüis, quand on nous dist que tu estois à Kebec à dessein de remonter icy. D'autres disoient. Nous voyla bien aises. Les bleds ne mourront plus, 98 pendant ton absence nous n'auions eu que famine. Et en effet, ie croy qu'à nostre arriuée, [145] il n'y auoit que deux familles en tout le village, qui eussent prouision de bled. Tout le reste en alloit acheter ailleurs, ce qui estoit commun à plusieurs autres villages. Depuis nostre arriuée il y en a eu tres-grande abondance par tout le Pays, quoy qu'au Printemps il aye fallu semer par trois fois, à l'occasion des gelées blanches, & des vers.

[144] The evening and the next day passed with hugs, visits, greetings, and applause from everyone in the village. In the following days, several people from other villages I knew came to see me, and they all left with small gifts in return for their visit; it's just little things individually, but when you add it all up, it amounts to a lot and is quite valuable for the area. Some would say to me, "Hey Echom, you’re back? It’s about time! We wished for you and asked about you a lot, adding our reasons as we saw fit, and we were really happy when we heard you were in Quebec planning to come back here." Others said, "We’re really glad to see you. The crops won’t die now; during your absence, we only faced hunger." And indeed, I believe that when we arrived, [145] only two families in the entire village had any grain supplies. Everyone else had to buy it from elsewhere, which was the case for many other villages. Since our arrival, there has been a huge abundance all over the region, even though in the spring we had to plant three times due to frost and insects.

[144] That evening and the next day passed in the exchanges of affection, visits, salutations, and encouraging words from the whole village. On the following days, several from other villages, who were of my acquaintance, came to see me; and all took away with them, in exchange for their visit, some trifling presents. This is a small thing in detail, but on the whole it exerts a great influence and is of great importance in these regions. Some said to me: "What, Echom, and so thou hast come back! That's right; we were wishing and asking earnestly for thee" (adding their reasons), "and we were heartily glad when they told us that thou wert at Kebec, with the purpose of coming up here." Others said: "We are indeed very glad; the crops will no longer fail; during thy absence we have had nothing but famine." And, in truth, at our arrival there were, I believe, [145] only two families in the whole village who had a store of corn; all the others were going to buy elsewhere, and this was the case in several other villages. Since our arrival, there has been a very 99 great abundance throughout the whole Country, although in the Spring it was necessary to sow three times by reason of white frosts and worms.

[144] That evening and the next day were filled with warm exchanges, visits, greetings, and encouraging words from the entire village. In the days that followed, several people from nearby villages, whom I knew, came to see me, and everyone left with a few small gifts in return for their visit. While it may seem minor, it actually has a significant impact and holds a lot of importance in these areas. Some said to me: "What, Echom, you’re back! That’s great; we were really hoping and praying for you" (giving their reasons), "and we were really happy when we heard you were in Kebec and planning to come here." Others said: "We’re honestly so glad; now the crops won’t fail anymore. While you were gone, we faced nothing but starvation." And, in truth, when we arrived, there were, I believe, only two families in the whole village with any corn stored; everyone else was heading out to buy it from elsewhere, and the same was true in several other villages. Since we got here, there has been a huge abundance across the entire country, even though in the spring we had to plant three times because of late frosts and pests.

 

Bref ceux de nostre village me disoient, Si tu ne fusses reuenu, la traite des François estoit perduë pour nous: car les Algonquains, & mesmes les Hurons des autres villages, ne nous menaçoiẽt que de mort, si nous y allions, à cause du massacre de Brulé; mais maintenant nous irõs traiter sãs crainte. I'ay esté quelques quinze iours à visiter les villages, & à ramasser auec beaucoup de frais & de peine tout nostre monde, qui abordoit ça & là, & qui ne sçachant [146] pas la langue, n'eust pu venir nous trouuer qu'apres beaucoup d'ennuy. Il est vray qu'vn de nos hommes n'a pas laissé de venir sãs autre adresse, que de ces deux mots, Echom Ihonatiria, qui sont mon nom, & celuy de nostre village. Entre tous les François, ie n'en trouue point qui aye eu plus de peine que le P. Dauost & Baron. Le Pere pour le mauuais traitement de ses Sauuages, Baron pour la longueur du voyage. Il a demeuré quarante iours par les chemins, souuent il estoit luy seul auec vn Sauuage, à nager dans vn canot fort grand & fort chargé. Il luy falloit porter luy-mesme tous ses pacquets. Il a couru risque trois ou quatre fois dans les torrens, & pour comble de ses peines, on luy a dérobé beaucoup de ses marchandises. 100 Certes il faut icy auoir bien de la force & de la patience, & qui croira y venir [147] chercher autre que Dieu, n'y trouuera pas son conte.

Bref, the people in our village told me, "If you hadn't come back, the trade with the French would have been lost for us; because the Algonquin, and even the Huron from other villages, were only threatening us with death if we went there, because of the massacre of Brulé; but now we will go to trade without fear." I spent about fifteen days visiting the villages and gathering our people, who were scattered here and there and couldn't find us without speaking the language, which would have caused a lot of hassle. It's true that one of our men managed to come without any other way than using those two words, Echom Ihonatiria, which are my name and the name of our village. Among all the French, I can't find anyone who faced more difficulties than Father Dauost and Baron. The Father suffered from the mistreatment of his people, while Baron endured the long journey. He spent forty days on the road, often alone with an Indigenous person, paddling in a very large and heavily loaded canoe. He had to carry all his packs himself. He faced danger three or four times in the rapids, and to top it all off, a lot of his goods were stolen. 100 Certainly, one needs a lot of strength and patience here, and anyone who thinks they can find anything other than God here will not find what they expect.

In short, those of our village told me, "If thou hadst not returned, the trade with the French was lost for us; for the Algonquains and even the Hurons of the other villages, threatened us with death if we went there on account of the murder of Brulé; but now we shall go to trade without fear." I was occupied some two weeks in visiting the villages, and bringing together, at much expense and trouble, all our party, who landed here and there, and who, not knowing [146] the language, could only have found us out after much toil. It is true that one of our men was able to come without any other address than these two words, Echom, Ihonatiria, which are my name and that of our village. Among all the French I do not find any who had more trouble than Father Davost and Baron; the Father from the wicked treatment of his Savages, Baron from the length of the journey. He occupied forty days on the road; often he was alone with a Savage, paddling in a canoe very large and very heavily laden. He had to carry all his packages himself; he had narrow escapes three or four times in the torrents; and, to crown his difficulties, much of his property was stolen. Truly, to come here much strength and patience are needed; and he who thinks of coming here [147] for any other than God, will have made a sad mistake.

In short, the people of our village told me, "If you hadn't come back, we would have lost our trade with the French; the Algonquins and even the Hurons from other villages were threatening to kill us if we went there because of Brulé's murder; but now we can trade without fear." I spent about two weeks visiting the villages and gathering our group, who had landed in various places and, not knowing the language, could only find us after a lot of effort. It's true that one of our men managed to come without any other instructions than these two words, Echom and Ihonatiria, which are my name and the name of our village. Among all the French, I don't think anyone had a harder time than Father Davost and Baron; the Father faced mistreatment from his Savages, while Baron struggled with the long journey. He spent forty days on the road; often, he was alone with a Savage, paddling in a very large and heavily loaded canoe. He had to carry all his gear himself, faced narrow escapes three or four times in the rapids, and, to top it off, a lot of his belongings were stolen. Truly, it takes a lot of strength and patience to come here; and anyone who thinks of coming here for reasons other than God will be making a terrible mistake.

 

Iean Nicolet, en son voyage qu'il fit auec nous iusques à l'Isle, souffrit aussi tous les trauaux d'vn des plus robustes Sauuages. Estans en fin tous ralliez, nous prismes resolution de nous habituer icy à Ihonatiria, & y bastir nostre cabane, pour les raisons suiuantes. La premiere est, qu'apres auoir serieusement recommandé cét affaire à Dieu, nous iugeasmes que telle estoit sa volonté, parce que la moisson des ames y est plus meure qu'en aucun-autre endroit, tant à cause de la cognoissance que i'ay auec les habitans du lieu, & de l'affection qu'ils m'ont tesmoignée autresfois, que pource qu'ils sont desia à demy instruits en la Foy. En effet nous y en auons baptizé huict, dont les sept sont allez au Ciel, auec la grace du Baptesme, [148] & tout le village est en telle disposition, qu'il ne tient qu'à nous de le baptiser. Mais nous attendons qu'ils soient mieux instruits, & qu'ils ayent quitté par effect leurs principales superstitions.

Iean Nicolet, on his journey with us to the Island, also endured all the hardships of one of the strongest Savages. Once we were all gathered together, we decided to settle here in Ihonatiria and build our cabin for the following reasons. The first is that after seriously entrusting this matter to God, we believed it was His will, because the harvest of souls is riper here than anywhere else, both due to the connection I have with the local inhabitants and the affection they have shown me in the past, and because they are already half-instructed in the Faith. In fact, we have baptized eight there, seven of whom have gone to Heaven with the grace of Baptism, [148] and the whole village is in such a state that it only depends on us to baptize them. But we are waiting for them to be better instructed and to have effectively given up their main superstitions.

Jean Nicolet,29 in the voyage that he made with us as far as the Island, suffered also all the hardships of one of the most robust Savages. Being at last all gathered together, we decided to dwell here at Ihonatiria, and to build here our cabin, for the following reasons: First, after having earnestly recommended 101 the matter to God, we judged that such was his will, because the harvest of souls is more ripe here than in any other place,—as much because of the acquaintance I have with the inhabitants of the place, and of the affection they showed for me formerly, as because they are already partly instructed in the Faith. In truth, we have baptized eight of them, of whom seven have gone to Heaven with the grace of Baptism, [148] and the whole village is of such a disposition that it is only a question of our readiness to baptize it. But we are waiting until they are better instructed, and until they have forsaken for good their principal superstitions.

Jean Nicolet,29 on the journey he took with us to the Island, endured all the hardships like one of the strongest Native Americans. Once we were all gathered together, we decided to settle here at Ihonatiria and build our cabin for a few reasons: First, after seriously praying about it, we felt it was God's will because the opportunity to save souls is greater here than anywhere else—partly due to my familiarity with the local people and their previous kindness towards me, and also because they have already received some instruction in the Faith. In fact, we have baptized eight of them, seven of whom have passed into Heaven with the grace of Baptism, and the entire village is so open that it’s just a matter of us being ready to baptize them. But we are waiting until they are more thoroughly instructed and have completely abandoned their main superstitions.

 

La seconde raison est, que horsmis ce village, il n'y auoit que la Rochelle où nous deussions auoir inclination de nous arrester; & ç'auoit esté nostre pensée dés l'an passé. Tous les habitans qui le desiroiẽt fort, nous y inuitoient, disans que nous serions comme au centre de la Nation, & adioutans d'autres motifs & raisons qui nous aggreoient assez. Mesme sur le chemin ie m'entretenois en ceste pensée, que ie ne quittay que long-temps apres estre icy arriué; si bien que nous laissasmes assez bon espace de temps à ce village de la Rochelle, les pacquets du Pere Daniel chez le Capitaine, qui [149] l'auoit accueilly dans son canot, en intention d'y faire porter les autres, & nous y loger. 102 Mais ayant consideré, qu'ils deuoient à ce Printemps changer de place, comme ils ont déja fait, nous ne voulusmes point bastir vne cabane pour vn hyuer. D'ailleurs, quoy qu'il nous soit fort à desirer, pour cueillir plus de fruit, d'auoir beaucoup d'auditeurs en nos assemblées, ce qui nous peut faire choisir les grand[s] villages, plustost que les petits; neantmoins pour le commencement, nous auons trouué plus à propos de nous tenir comme à l'ombre, prés d'vne petite bourgade, où les habitans sont déja faits à hanter les François, que de nous mettre tout à coup en vne grãde, où l'on ne fust point accoustumé à nos façous de faire. Autrement c'eust esté exposer des hommes nouueaux & ignorans en la langue, à vne [150] ieunesse nombreuse, qui par ses importunitez & mocqueries eust peû apporter quelque desordre. De plus si nous fussions allez ailleurs, ceux de ce village eussent creû estre encore en la disgrace des François, & eussent peut-estre abandonné le commerce auec eux, veu mesmement que cét Hyuer dernier le Borgne de l'Isle a fait icy courir le bruit, que Monsieur de Champlain n'en vouloit pas demeurer là, pour la mort de Brulé, & qu'il demandoit quatre testes; & il est croyable que si nous n'eussions esté icy, & si nous n'y demeurions comme pour gages, plusieurs craignans d'estre arrestez, soit pour leurs fautes, soit pour celles d'autruy, ne retourneroient plus à la traicte. En outre ces bonnes gents ont pretendu que nous deuiõs demeurer chez eux, s'il estoit vray que nous les aimassions: car, disoiẽt-ils, [151] si vous allez ailleurs, nõ seulemẽt nous aurions sujet de craindre pour nostre particulier, mais encore pour tout le Pays, nos interests estans vnis ensemble; mais maintenãt que vous nous prenez pour vos hostes, 104 nous n'auons plus que craindre comme nous eussions fait: car si vous eussiez choisi vn autre lieu, & que quelque meschant vous eust fait du mal, non seulement les François, mais encore les Hurons s'en fussent pris à nous. Ie pourrois encore icy alleguer quelques autres raisons & considerations qui ne sont pas à mépriser, comme seroit vne plus grãde commodité, tant pour le poisson & pour le gibier, comme pour l'embarquement. Mais la principale est la premiere que i'ay apportée, entre les villages qui nous ont voulu auoir, ceux d'Oënrio en ont fait plus d'instance. Ce petit village assez proche [152] du nostre, faisoit autresfois vne partie de celuy où nous estions iadis: mais nous n'auons pas iugé à propos de nous y arrester ceste fois, seulement ayant reconneu qu'il estoit expedient, que de ce village & du nostre il s'en fist vn en quelque autre part, tant pour leurs affaires communes, que pour nos fonctions & ministeres particuliers. Nous auons fait depuis peu quelques presens à tous les deux ensemble à cette fin. Nos presents sont de grande consideration parmy eux: neantmoins ils ne sont pas encore resolus. Ayant donc arresté de nous tenir où nous sommes, il fut question de bastir vne cabane. Les cabanes de ce pays, ne sont ny des Louures ny des Palais, ny rien de semblable aux riches bastimens de nostre France, nõ pas mesmes aux plus petites chaumines; c'est neantmoins quelque [153] chose de meilleur & plus commode, que les tandis des Montagnais. Ie ne vous sçaurois mieux exprimer la façon des demeures Huronnes, que de les comparer à des berceaux ou tonnelles de iardin; dont au lieu de branches & de verdure, quelques-vnes sont couuertes d'escorce de cedres, quelques autres de grosses escorces de 106 fresnes, d'orme & de sapin, ou perusse: & quoy que celles de cedres soient les meilleures, suiuant l'aduis & l'vsage le plus commun, il y a neantmoins ceste incommodité, qu'elles sont quasi aussi susceptibles du feu que des allumettes, d'où procede quantité d'embrasemens des bourgades entieres, & sans aller plus loing que ceste année, nous en auons veu en moins de dix iours deux grandes entierement consommées; & vne autre, qui est celle de Louys, bruslée [154] en partie. Nous auons veu aussi vne fois nostre propre cabane en feu; mais Dieu mercy nous l'esteignismes aussi tost. Il y a de ces cabanes ou berceaux de diuerse grandeur, les vnes de deux brasses en longueur, d'autres de dix, d'autres de vingt, de trente, & de quarante: la largeur ordinaire est d'enuiron quatre brasses, la hauteur est presque pareille. Il n'y a point de diuers estages; il ne se voit icy ny caue, ny chambre, ny grenier. On n'y veoit autre fenestre ny cheminée qu'vn meschant trou au haut de la cabane, qu'on y laisse à dessein pour chasser la fumée. C'est ainsi qu'on nous a basty la nostre.

The second reason is that aside from this village, there was only La Rochelle where we would have wanted to stay; and that had been our plan since last year. All the inhabitants who wanted it very much invited us, saying that we would be like at the center of the nation, and adding other motives and reasons that appealed to us quite a bit. Even on the way, I was thinking about this until long after I arrived here; so we left quite a bit of time for this village of La Rochelle, the packages from Father Daniel with the Captain, who had welcomed him in his canoe, intending to send the others there and settle us. 102 But having considered that they would have to move this spring, as they already did, we didn't want to build a cabin for the winter. Besides, although it is very desirable for us to have many listeners in our gatherings to gather more fruit, which makes us choose larger villages rather than smaller ones; nevertheless, at the beginning, we found it more appropriate to stay in the shade, near a small town where the inhabitants are already accustomed to associating with the French, rather than suddenly moving to a big place where they weren't used to our ways of doing things. Otherwise, it would have exposed new and ignorant men in the language to a large youth, who through their annoyances and mockeries could have caused some disorder. Furthermore, if we had gone elsewhere, the people from this village would have believed they were still in disgrace with the French, and they might have abandoned the trade with them, especially since last winter, the one-eyed man from the island spread rumors here that Mr. Champlain didn't want to stay there because of Brulé's death, and that he was asking for four heads; and it is believable that if we had not been here, and if we didn’t remain as guarantees, many fearing being arrested, either for their own faults or those of others, would not return to the trade. Moreover, these good people insisted that we should stay with them, if it was true that we cared for them: for they said, if you go elsewhere, not only would we have reason to fear for ourselves, but for the whole country, our interests being united together; but now that you take us as your hosts, 104 we have nothing more to fear as we would have done: for if you had chosen another place and some wicked person had harmed you, not only the French but even the Huron would have taken it out on us. I could still mention some other reasons and considerations that are not to be overlooked, such as greater convenience for fish and game, as well as for shipping. But the main one is the first one I brought up, among the villages that wanted us, those of Oënrio insisted the most. This small village, quite close to ours, used to be part of the one where we used to be: but we did not think it appropriate to stay there this time, only having recognized it was expedient that from this village and ours it should become one in some other place, for their common affairs, as well as for our particular functions and ministries. We recently made some gifts to both together for this purpose. Our gifts are of great significance among them: nevertheless, they have not yet decided. Having thus decided to stay where we are, there was talk of building a cabin. The cabins in this country are neither lofty nor palatial, nor anything like the rich buildings of our France, nor even like the smallest cottages; however, it is nonetheless somewhat [153] better and more convenient than the lodgings of the Montagnais. I couldn't express the way of Huron dwellings better than by comparing them to cradles or garden trellises; of which, instead of branches and greenery, some are covered with cedar bark, others with thick bark from ashes, elms, and fir, or poplar: and although those made of cedar are the best, according to the most common advice and usage, there is nevertheless this inconvenience that they are almost as flammable as matches, which leads to many fires in entire villages; and without going further than this year, we have seen two large ones completely consumed in less than ten days; and another, which is that of Louys, partially burned. We also once saw our own cabin on fire; but thank God we extinguished it quickly. There are these huts or cradles of various sizes, some two cubits long, others ten, others twenty, thirty, and forty; the usual width is about four cubits, and the height is nearly the same. There are no different stories; there is neither cave, nor bedroom, nor attic to be seen here. You won’t see any other window or chimney than a nasty hole at the top of the cabin, which is left open intentionally to let the smoke out. It is like this that ours was built.

Secondly, except this village there was only la Rochelle at which we might have had any inclination to stop, and that had been our intention from last year. All the inhabitants desired it very much, and invited us there, saying that we would be, as it were, in the center of the Nation, and adding other motives and reasons which pleased us well. Even on the road I entertained this thought, and only laid it aside a long time after my arrival here,—so long, indeed, that we left for a considerable space of time the baggage of Father Daniel at this village of la Rochelle, with the Captain who [149] had received him into his canoe,—intending to carry the rest thither, and to abide there. But, having taken into account that they were intending this Spring to change the location of the place, as they have already done, we did not wish to build a cabin for one winter. Besides, although it is a desirable thing to gather more fruit, and to have more listeners in our assemblies, which would make us choose the large villages rather than the small, nevertheless, for a beginning we have 103 thought it more suitable to keep in the shadow, as it were, near a little village where the inhabitants are already disposed to associate with the French, than to put ourselves suddenly in a great one, where the people are not accustomed to our mode of doing things. To do otherwise would have been to expose new men, ignorant of the language, to a [150] numerous youth, who by their annoyances and mockery would have brought about some disturbance. Besides, if we had gone elsewhere the people of this village would have thought themselves still in disgrace with the French, and perhaps would have abandoned trade with them,—especially as during this last Winter Le Borgne,30 of the Island, spread the report that Monsieur de Champlain did not wish us to remain there, on account of the death of Brulé, and that he was demanding four heads; and it is probable that, if we had not been here, and if we had not remained as pledges, several, fearing to be arrested for their own faults or for those of others, would not have returned again to the trade. Besides, these good people have claimed that we ought to remain among them if it were true that we loved them; "for," said they, [151] "if you go elsewhere, not only shall we have cause to fear on our own account, but for the whole Country besides, our interests being bound together. But, now that you take us for your hosts, we have no longer to fear as we would; for if you had chosen another place, and if some wicked person had done you harm, not only the French but the Hurons also would have blamed us for it." I might bring forward some other reasons and considerations which are not to be despised,—as, for example, it would be a more convenient place, as 105 well for fish and game as for embarking. But the principal reason is the first I mentioned. Among the villages that wished to have us, the people of Oënrio31 have entreated us most. This little village, quite near [152] ours, used to be a part of the one in which we were formerly; but we have not judged it expedient for us to stop there this time, simply having recognized it to be best that from this village and from ours one should be formed at some other place, both for their common interests and for our own special functions and ministrations. We made, not long ago, some presents to both of them at the same time, for this purpose. Our presents have great influence among them, nevertheless they have not yet decided the question. Having, therefore, determined to stay where we are, the question of building a cabin arose. The cabins of this country are neither Louvres nor Palaces, nor anything like the buildings of our France, not even like the smallest cottages. They are, nevertheless, somewhat [153] better and more commodious than the hovels of the Montagnais. I cannot better express the fashion of the Huron dwellings than to compare them to bowers or garden arbors,—some of which, in place of branches and vegetation, are covered with cedar bark, some others with large pieces of ash, elm, fir, or spruce bark; and although the cedar bark is best, according to common opinion and usage, there is, nevertheless, this inconvenience, that they are almost as susceptible to fire as matches. Hence arise many of the conflagrations of entire villages; and, without going farther than this year, we have seen in less than ten days two large ones entirely consumed, and another, that of Louys, partially burned. [154] We have also 107 once seen our own cabin on fire; but, thank God, we extinguished it immediately. There are cabins or arbors of various sizes, some two brasses in length, others of ten, others of twenty, of thirty, of forty; the usual width is about four brasses, their height is about the same. There are no different stories; there is no cellar, no chamber, no garret. It has neither window nor chimney, only a miserable hole in the top of the cabin, left to permit the smoke to escape. This is the way they built ours for us.

Secondly, aside from this village, there was only La Rochelle where we might have wanted to stop, which had been our intention since last year. All the people wanted us there and invited us, saying we would be at the center of the Nation, adding other reasons that we found appealing. Even on the way, I considered this idea and only set it aside a long time after arriving here—so long, in fact, that we left Father Daniel's luggage in the village of La Rochelle with the Captain who took him in his canoe—planning to bring the rest there and stay. However, knowing they intended to move the place this Spring, as they have already done, we didn't want to build a cabin for just one winter. Also, while it’s desirable to gather more fruits and have more listeners at our meetings, which would encourage us to choose larger villages over smaller ones, we thought it better to stay in a small village where people are already open to associating with the French than to suddenly place ourselves in a big one where people aren’t used to how we do things. Otherwise, we would have risked exposing newcomers, unfamiliar with the language, to a crowd of youth who might disturb us with teasing and mockery. Additionally, if we had moved elsewhere, the people in this village would have felt ostracized by the French and might have stopped trading with them—especially since last Winter, Le Borgne of the Island spread rumors that Monsieur de Champlain didn’t want us to stay because of Brulé's death and that he was demanding four heads; it’s likely that if we hadn’t been here and remained as guarantees, several people fearing arrest for their own or others’ faults wouldn’t have returned to trade. Furthermore, these good people have insisted that we should stay with them if we truly care for them; "for," they said, "if you go elsewhere, we will not only fear for ourselves but for the entire Country, as our fates are intertwined. But now that you consider us your hosts, we no longer have to fear as we would; for if you had chosen another place, and if some evil person harmed you, both the French and the Hurons would have blamed us for it." I could mention other reasons and considerations that shouldn’t be overlooked—like it would be a more convenient place for fishing and hunting and for embarking. But the main reason is the first I mentioned. Among the villages that wanted us, the people of Oënrio have most urgently requested us. This small village, quite close to ours, used to be part of the one where we were before; but we’ve determined it’s not wise to stop there this time, simply recognizing that it would be better for both their common interests and our specific functions to form a new community at another location. Recently, we gave presents to both villages for this purpose. Our gifts hold significant sway among them, but they haven’t reached a decision yet. Therefore, having decided to stay where we are, the question of building a cabin came up. The cabins in this region are neither luxurious nor elaborate, not even resembling the smallest houses in France. They are, however, somewhat better and more comfortable than the hovels of the Montagnais. The best way I can describe Huron dwellings is to compare them to garden arbors or shelters—some covered with cedar bark, others with large pieces of ash, elm, fir, or spruce bark. Even though cedar bark is generally preferred, it has the drawback of being almost as flammable as matches. This is why many entire villages have burned down; just this year, we’ve seen two large ones completely consumed in less than ten days, along with another, Louys', that was partially burned. We've also once seen our own cabin catch fire; but thank God, we put it out immediately. There are cabins or shelters of different sizes, some two lengths long, others ten, twenty, thirty, or forty; their usual width is about four lengths, and their height is about the same. There are no multiple stories; there’s no cellar, no bedroom, no attic. There are no windows or chimneys, just a small hole at the top of the cabin for smoke to escape. That’s how they built ours for us.

 

Ceux d'Oënrio & de nostre village s'y sont employez, au moyen de quelque present que nous leur fismes. Nous n'auons pas manqué d'exercice pour la faire acheuer, tant [155] à cause de la maladie vniuerselle de quasi tous les Sauuages, qu'à cause de la cooperation de ces deux villages. Car encore que l'ouurage ne fust pas grand; toutesfois ceux de nostre village, regardans ceux d'Oënrio, qui sous esperance de nous attirer à eux à la longue, ne faisoiẽt que s'amuser sans rien auãcer. Nous estions quasi au mois d'Octobre auant que nous fussions à couuert. Pour le dedans nous l'auons accõmodé nous mesmes; en sorte que bien que ce ne soit pas grand' chose, les Sauuages 108 ne laissent de la venir veoir, & la voyant de l'admirer. Nous l'auons separée en trois. La premiere partie du costé de la porte, sert d'antichambre, de briseuent, & de magazin pour nos prouisions de bled, à la façon des Sauuages. La seconde est, celle que nous habitons, & où est nostre cuisine, nostre [156] menuiserie, nostre moulin, ou lieu à battre le bled, nostre Refectoire, nostre salle, & nostre chambre. Aux deux costez à la façon des Hurons sont deux establies, qu'ils nomment Endicha, sur lesquelles sont des quaisses pour mettre nos habits & autres petites commoditez; mais au dessous, au lieu que les Hurons y logent leur bois, nous y auons pratiqué de petites cabanes pour nous coucher, & retirer quelque chose de nos hardes, hors de la main larronnesse des Hurons. Pour eux ils couchent auprés du feu: mais cependant eux & nous n'auons que la terre pour chalit; pour paillasse & pour matelats quelque escorce, ou quelque branchage couuert d'vne nate de ionc; car pour les linceuls & couuertes, nos habits & quelques peaux en font l'office. La troisiesme partie de nostre cabane est encore [157] diuisée en deux, par le moyen d'vn ouurage de menuiserie, qui luy donne assez bonne grace, & qui se fait admirer icy pour sa nouueauté. En l'vne est nostre petite Chapelle, où nous celebrons tous les iours la saincte Messe, & nous y retirons de iour pour prier Dieu. Il est vray que le bruit qu'on fait quasi continuellement nous en empesche d'ordinaire, horsmis le matin & le soir, que tout le monde est retiré, & nous contraint de gaigner le dehors pour faire nos prieres. En l'autre partie nous y mettons nos vtensiles. Toute la cabane n'a que six brasses de longueur, & enuiron trois & demie de large. Voyla comme nous sommes logez, non 110 sans doute si bien que nous n'ayons dedans ce logis assez bonne part à la pluye, à la neige, & au froid. Cependant, comme i'ay dict, on ne laisse pas de nous venir [158] visiter par admiration; principalement depuis que nous auons eu deux portes de menuiserie, & que nostre moulin & nostre horloge ont commencé à ioüer. On ne sçauroit dire les estonnemens de ces bonnes gens, & combien ils admirent l'esprit des François. Mais ils ont tout dit, quand ils ont dit qu'ils sont ondaki, c'est à dire des Demons: & nous releuions bien ce mot à leur profit, quand nous leur disons. Or ça mes freres, vous auez veu cela; & l'auez admiré, & vous pensez auoir raison, voyant quelque chose d'extraordinaire, de dire ondaki; qu'il faut que ceux qui font tant de merueilles soient des Demons. Et qu'y a t'il d'admirable, comme la beauté du Ciel & du Soleil? qu'y a-t'il d'admirable, comme de voir tous les ans les arbres quasi morts durant l'Hyuer, tous nuds & défigurez, reprendre [159] sans mãquer à chaque Printemps vne nouuelle vie & vn nouuel habit? Le bled que vous semez pourrit, & de sa pourriture va poussant de si beaux tuyaux, & de meilleurs espics? Et ce pendant vous ne dites point, Il faut que celuy qui a fait tãt de beautez, & qui nous estalle tous les ans deuant les yeux tant de merueilles, soit quelque excellent oki; & quelque intelligẽce sureminẽte, &c. Il n'est venu persõne qui n'aye voulu tourner le moulin; neantmoins nous ne nous en seruons point, d'autãt que nous auõs par veu experiẽce que nos Sagamités sont meilleures estant pilées dedans des mortiers de bois, à la façon des Sauuages, que broyées dedans le moulin. Ie croy que c'est à cause que le moulin fait la farine trop fine. Pour ce qui est de l'horloge, il y auroit mille choses à dire. 112 Ils croyent tous [160] que c'est quelque chose viuante; car ils ne se peuuent imaginer comment elle sonne d'elle mesme, & quand elle vient à sonner, ils regardent si nous sommes tous là, & s'il n'y a pas quelqu'vn de caché, pour luy donner le branle.

Those from Oënrio and our village have been involved, thanks to a little gift we gave them. We have certainly had enough to do to finish it, both because of the widespread illness affecting almost all the Natives and because of the cooperation from these two villages. Although the work wasn’t extensive, the people from our village were looking at those from Oënrio, who, hoping to attract us to them eventually, were just having fun without making any progress. We were almost into October before we were fully covered. Inside, we arranged it ourselves, so even though it isn’t much, the Natives 108 still come to see it, and they admire it when they do. We divided it into three sections. The first part, near the door, serves as an entryway, a windbreak, and a storage area for our grain supplies, the way the Natives do. The second part is where we live, and it holds our kitchen, our workshop, our mill, a place to pound grain, our dining area, our main room, and our bedroom. On both sides, in the style of the Hurons, there are two platforms they call Endicha, where we have shelves to store our clothes and other small items; however, instead of placing wood there like the Hurons do, we’ve made small cabins beneath to sleep in and keep some of our belongings safe from the thieving hands of the Hurons. They sleep close to the fire, but both they and we have only the ground for bedding; for a mattress, we use some bark or branches covered with a mat of rushes; as for sheets and covers, our clothes and a few skins take care of that. The third part of our cabin is also divided into two, thanks to some carpentry that gives it quite a nice look and is admired here for its novelty. In one part is our little Chapel, where we celebrate Holy Mass daily, and we retreat there each day to pray to God. It’s true that the noise made almost continuously usually prevents us from doing so, except in the morning and evening when everyone has withdrawn, forcing us to go outside to pray. In the other part, we store our utensils. The whole cabin is only about six brasses long and around three and a half wide. That’s how we are housed, certainly not so well that we don’t get a good share of rain, snow, and cold inside this shelter. However, as I said, we still attract visitors out of admiration; especially since we’ve built two wooden doors, and our mill and clock have started operating. You wouldn’t believe the astonishment of these good people and how much they marvel at the ingenuity of the French. But they’ve said it all when they called us ondaki, meaning demons: and we certainly turned that word to our advantage when we told them, “Well, brothers, you’ve seen this; and you’ve admired it, and you think you’re right in calling us ondaki when seeing something extraordinary, thinking those who create such wonders must be demons. And what’s so amazing, like the beauty of the sky and the sun? What’s remarkable about seeing every year the trees that seem almost dead during winter, all bare and distorted, coming back to life and looking fresh every spring? The grain you plant rots, and from its decay, it produces such beautiful stalks and better ears? And yet you do not say, ‘Surely, the one who has created so much beauty and presents us every year with such wonders must be some excellent oki; and some supreme intelligence,’ etc. No one has come who hasn’t wanted to turn the mill; however, we won’t use it since we’ve found through experience that our grains are better when pounded in wooden mortars, the way the Natives do, than when ground in the mill. I think it’s because the mill makes the flour too fine. As for the clock, there are a thousand things to say about it. 112 They all believe it’s something alive; because they can’t imagine how it rings by itself, and when it does chime, they look to see if we are all there and if anyone isn’t hiding to give it a push.

The people of Oënrio and of our village were employed at this, by means of presents given them. It has cost us much exertion to secure its completion, not only [155] on account of the epidemic, which affected almost all the Savages, but on account of the coöperation of these two villages; for although the work was not great, yet those of our village followed the example of those of Oënrio, who, in hopes of finally attracting us to their village, simply amused themselves without advancing the work; we were almost into October before we were under cover. As to the interior, we have suited ourselves; so that, even if it does not amount to much, the Savages never weary of coming to see it, and, seeing it, to admire it. We have divided it into three parts. The first compartment, nearest the door, serves as an antechamber, as a storm door, and as a storeroom for our provisions, in the fashion of the Savages. The second is that in which we live, and is our kitchen, our [156] carpenter shop, our mill, or place for grinding the wheat, our Refectory, our parlor and our bedroom. On both sides, in the fashion of the Hurons, are two benches which they call Endicha, on which are boxes to hold our clothes and other little conveniences; 109 but below, in the place where the Hurons keep their wood, we have contrived some little bunks to sleep in, and to store away some of our clothing from the thievish hands of the Hurons. They sleep beside the fire, but still they and we have only the earth for bedstead; for mattress and pillows, some bark or boughs covered with a rush mat; for sheets and coverings, our clothes and some skins do duty. The third part of our cabin is also [157] divided into two parts by means of a bit of carpentry which gives it a fairly good appearance, and which is admired here for its novelty. In the one is our little Chapel, in which we celebrate every day holy Mass, and we retire there daily to pray to God. It is true that the almost continual noise they make usually hinders us,—except in the morning and evening, when everybody has gone away,—and compels us to go outside to say our prayers. In the other part we put our utensils. The whole cabin is only six brasses long, and about three and a half wide. That is how we are lodged, doubtless not so well that we may not have in this abode a good share of rain, snow, and cold. However, as I have said, they never cease coming [158] to visit us from admiration, especially since we have put on two doors, made by a carpenter, and since our mill and our clock have been set to work. It would be impossible to describe the astonishment of these good people, and how much they admire the intelligence of the French. But they have said all when they have said they are ondaki, that is, Demons; and indeed we make profitable use of this word when we talk to them: "Now, my brothers, you have seen that and admired it, and you think you are right, when you see something extraordinary, in saying ondaki, 111 to declare that those who make so many marvels must be Demons. And what is there so wonderful as the beauty of the Sky and the Sun? What is there so wonderful as to see every year the trees almost dead during the Winter, all bare and disfigured, resume [159] without fail, every Spring, a new life and a new dress? The corn that you plant rots, and from its decay spring up such beautiful stalks and better ears. And yet you do not say, 'He who made so many beauties, and who every year displays before our eyes so many marvels, must be some beneficent oki, and some supereminent intelligence,'" etc. No one has come who has not wished to turn the mill; nevertheless we have not used it, inasmuch as we have learned by experience that our Sagamités32 are better pounded in a wooden mortar, in the fashion of the Savages, than ground within the mill. I believe it is because the mill makes the flour too fine. As to the clock, a thousand things are said of it. They all think [160] it is some living thing, for they cannot imagine how it sounds of itself; and, when it is going to strike, they look to see if we are all there and if some one has not hidden, in order to shake it.

The people of Oënrio and our village were involved in this with the help of gifts given to them. It took us a lot of effort to get it done, not only because of the epidemic that affected almost all the Native people but also because of the cooperation between these two villages. Even though the work wasn't very big, the people in our village followed the example of those in Oënrio, who just entertained themselves in hopes of eventually drawing us to their village without actually progressing the work; it was almost October before we were covered. As for the inside, we've made it comfortable for ourselves; so, even if it doesn’t amount to much, the Native people never get tired of coming to see it and admiring it. We divided it into three sections. The first section, closest to the door, serves as an anteroom, a storm door, and a storage room for our supplies, following the Native style. The second is where we live, which serves as our kitchen, carpenter shop, wheat grinding area, dining room, living room, and bedroom. On either side, in the style of the Hurons, there are two benches called Endicha, on which are boxes that hold our clothes and other small items; 109 but below, where the Hurons keep their wood, we’ve set up some small bunks to sleep in and store away some of our clothing from the thieving hands of the Hurons. They sleep by the fire, but both they and we only have the ground for beds; for mattresses and pillows, we use some bark or branches covered with a rush mat; for sheets and coverings, our clothes and some skins serve that purpose. The third part of our cabin is also 111 divided into two sections using some basic carpentry that gives it a decent look, which is admired here for being new. One side is our little chapel, where we celebrate Mass every day, and we go there daily to pray to God. It’s true that the almost constant noise they make usually interrupts us—except in the morning and evening when everyone has gone away—forcing us to go outside to pray. In the other part, we keep our utensils. The entire cabin is only six brasses long and about three and a half wide. That’s how we’re living, certainly not so well that we’re free from a good share of rain, snow, and cold. However, as I said, they never stop coming to visit us out of admiration, especially since we added two doors made by a carpenter, and since our mill and clock have been set up. It would be impossible to fully describe the surprise of these good people and how much they admire the skill of the French. But they sum it all up when they say we are ondaki, which means Demons; and indeed, we make good use of this word when talking to them: "Now, my brothers, you have seen this and admired it, and you think you're right when you see something extraordinary to say ondaki, implying that those who create so many wonders must be Demons. And what is more amazing than the beauty of the Sky and the Sun? What’s more astonishing than seeing every year the trees that seem almost dead in Winter, all bare and disfigured, come back without fail every Spring with a new life and new look? The corn you plant rots, and from its decay beautiful stalks and better ears grow. And yet you don’t say, ‘He who made all this beauty, and shows us so many wonders every year, must be some kind of beneficent oki, possessing extraordinary wisdom,’ etc. No one has come who hasn’t wanted to turn the mill; however, we haven’t used it since we’ve learned that our Sagamités32 are better pounded in a wooden mortar, as the Natives do, than ground in the mill. I think it’s because the mill makes the flour too fine. About the clock, a thousand things are said about it. They all believe it’s a living thing since they can’t understand how it makes sounds on its own; and when it’s about to strike, they look to see if we’re all present and if someone hasn’t hidden away to shake it.

 

Ils ont pensé qu'il entendoit, principalement quand pour rire quelqu'vn de nos François s'escrioit au dernier coup de marteau, c'est assez sonné, & que tout aussi tost elle se taisoit. Ils l'appellent le Capitaine du iour. Quand elle sonne ils disent, qu'elle parle, & demandent quand ils nous viennent veoir, combien de fois le Capitaine a desia parlé. Ils nous interrogent de son manger. Ils demeurent les heures entieres, & quelquesfois plusieurs, afin de la pouuoir ouyr parler. Ils demandoient au commencement ce qu'elle disoit; on leur respondit deux [161] choses, qu'ils ont fort bien retenuës; l'vne que quand elle sonnoit à quatre heures du soir pendant l'hyuer, elle disoit, Sortez, allez vous en, afin que nous fermions la porte; car aussi tost ils leuent le siege, & s'en vont: l'autre qu'à midy elle disoit yo eiouahaoua, c'est à dire, sus dressõs la chaudiere, & ils ont encore mieux retenu ce langage. Car il y a de ces écornifleurs, qui ne manquent point de venir à cette heure là, pour participer à nostre Sagamité. Ils mangent à toutes heures, quand ils ont dequoy. Cependant d'ordinaire ils ne font que manger deux chaudieres par iour, sçauoir est, au matin & au soir. Partant ils sont bien aises pendant le iour de prendre part à la nostre.

They thought he could hear, especially when someone from our French group would shout at the last hammer strike, “that’s enough!” and just like that, she would stop. They call him the Captain of the Day. When it rings, they say it talks and ask us when they will come to see us, wondering how many times the Captain has already spoken. They ask us about her food. They spend hours, sometimes many, just to be able to hear her speak. At first, they asked what she said; we answered them with two things, which they have remembered very well: one is that when she rang at four in the afternoon during winter, she said, “Get out, go away, so we can close the door,” because as soon as they hear it, they pick up their things and leave; the other is that at noon she said yo eiouahaoua, which means "get the pot ready," and they remember this language even better. There are some freeloaders who never miss the chance to come at that time to join us for our feast. They eat at all times, as long as they have enough. Usually, they only eat two pots a day, once in the morning and once in the evening. So, they’re quite happy during the day to join us for our meal.

They think it hears, especially when, for a joke, some one of our Frenchmen calls out at the last stroke of the hammer, "That's enough," and then it immediately becomes silent. They call it the Captain of the day. When it strikes, they say it is speaking; and they ask when they come to see us how many times the Captain has already spoken. They ask us about its food; they remain a whole hour, and sometimes several, in order to be able to hear it speak. They used to ask at first what it said. 113 We told them two [161] things that they have remembered very well; one, that when it sounded four o'clock of the afternoon, during winter, it was saying, "Go out, go away that we may close the door," for immediately they arose, and went out. The other, that at midday it said, yo eiouahaoua, that is, "Come, put on the kettle;" and this speech is better remembered than the other, for some of these spongers never fail to come at that hour, to get a share of our Sagamité. They eat at all hours, when they have the wherewithal, but usually they have only two meals a day, in the morning and in the evening; consequently they are very glad during the day to take a share with us.

They think it listens, especially when, as a joke, one of our French friends shouts at the last stroke of the hammer, "That's enough," and it goes quiet right away. They call it the Captain of the day. When it strikes, they say it's talking; and when they visit us, they ask how many times the Captain has already spoken. They inquire about its food; they spend a whole hour, and sometimes several, just to hear it sound off. At first, they wanted to know what it said. 113 We told them two things that they remember well: first, that when it struck four o'clock in the afternoon during winter, it was saying, "Go out, so we can close the door," because they immediately got up and left. The second is that at noon, it said, yo eiouahaoua, which means, "Come, put on the kettle;" and this one is remembered better than the other since some of these moochers never miss a chance to come at that time for a share of our Sagamité. They eat at all hours when they can, but typically they only have two meals a day, in the morning and at night; so they are very eager to join us during the day for a bite.

 

A propos de leurs admirations, i'en pourrois icy coucher plusieurs faites au sujet de la pierre d'aymant; en laquelle ils regardoient s'il y auoit [162] de la colle, & d'vne lunette à onze facettes, qui leur representoit autant de fois vn mesme obiet, d'vne petite 114 phiole dans laquelle vne pulce paroist comme vn hanneton, du verre triangulaire, des outils de menuiserie. Mais sur tout de l'escriture; car ils ne pouuoient conceuoir comme ce qu'vn de nous, estãt au village leur auoit dit & couché en mesme temps par escrit; vn autre qui cependant estoit dans la maison bien esloignée, le disoit incontinent en voyant l'escriture. Ie crois qu'ils en ont fait cent experiences. Tout cela sert pour gaigner leurs affections, & les rendre plus dociles, quand il est question des admirables & incomprehensibles mysteres de nostre Foy. Car la croyance qu'ils ont de nostre esprit & de nostre capacité, fait que sans replique ils croyent ce qu'on leur annonce.

A propos de leurs admirations, je pourrais ici noter plusieurs observations sur la pierre d'aimant, dans laquelle ils regardaient s'il y avait de la colle, et d'une lunette à onze facettes, qui leur montrait le même objet plusieurs fois, d'une petite fiole dans laquelle une puce apparaît comme un hanneton, du verre triangulaire, des outils de menuiserie. Mais surtout de l'écriture ; car ils ne pouvaient pas comprendre comment ce qu'un de nous, étant au village, leur avait dit et noté en même temps par écrit ; un autre qui était pourtant dans la maison bien éloignée, le répétait immédiatement en voyant l'écriture. Je crois qu'ils en ont fait des centaines d'expériences. Tout cela sert à gagner leurs affections et à les rendre plus dociles, quand il s'agit des admirables et incompréhensibles mystères de notre Foi. Car la croyance qu'ils ont en notre esprit et en notre capacité fait qu'ils croient sans hésitation à ce qui leur est annoncé.

Speaking of their expressions of admiration, I might here set down several on the subject of the lodestone, into which they looked to see if there was [162] some paste; and of a glass with eleven facets, which represented a single object as many times; of a little phial in which a flea appears as large as a beetle; of the prism, of the joiner's tools; but above all of the writing, for they could not conceive how, what one of us, being in the village, had said to them, and put down at the same time in writing, another, who meanwhile was in a house far away, could say readily on seeing the writing. I believe they have made a hundred trials of it. All this serves to gain their affections, and to render them more docile when we introduce the admirable and incomprehensible mysteries of our Faith; for the belief they have in our intelligence and capacity causes them to accept without reply what we say to them.

Speaking of their expressions of admiration, I could mention a few things about the lodestone, which they examined to see if it would attract any metal; about a glass with eleven facets that showed a single object multiple times; about a small vial where a flea appears as big as a beetle; about the prism and the carpenter's tools; but above all, about writing, since they couldn’t understand how one of us, being in the village, could say something to them, and at the same time write it down, while another person, who was in a different house far away, could read it easily. I believe they have tried to figure it out a hundred times. All this helps to win their trust and make them more agreeable when we introduce the amazing and incomprehensible mysteries of our faith; their belief in our intelligence and abilities leads them to accept what we say without question.

 

[163] Reste maintenant à dire quelque chose du pays, des meurs & coustumes des Hurons, de la disposition qu'ils ont à la Foy, & de nos petits trauaux.

[163] Now we need to say something about the land, the habits & customs of the Hurons, their disposition towards the faith, & our little efforts.

[163] It remains now to say something of the country, of the manners and customs of the Hurons, of 115 the inclination they have to the Faith, and of our insignificant labors.

[163] Now, let's talk about the country, the ways and customs of the Hurons, of 115 their interest in the Faith, and our humble efforts.

 

Quant au premier, le peu de papier & de loisir que nous auons, m'oblige à vous dire en peu de mots ce qui pourroit faire vn iuste volume. Le pays des Hurons n'est pas grand, sa plus longue estenduë se peut trauerser en trois ou quatre iours, l'assiette en est belle, la plus part toute en plaines. Il est environné & entrecoupé d'vne quantité de tres-beaux lacs, ou plustost mers, d'où vient que celuy qui leur est au Nord, & au Nord-nordouest, est appellé mer douce. Nous passõs par là en venāt des Bissiriniens. Le sol de ce pays est tout sablonneux, quoy que non esgalement. Cependant il produit quantité de tres-bon bled d'Inde, & peut-on [164] dire, que c'est le grenier de la plus part des Algonquains. Il y a vingt Bourgades, qui disent enuiron trente milles ames, sous vne mesme langue, & encore assez facile à qui a quelque maistre. Elle a distinction de genres, de 116 nombre, de temps, de personnes, de mœuds, & en vn mot tres-parfaite & tres accomplie, contre la pensée de plusieurs. Ce qui me resioüit, c'est que i'ay appris que cette langue est commune à quelques douze autres Nations toutes sedentaires & nombreuses. Sçauoir est aux Conkhandeenrhonons, khionontaterrhonons, Atiouandaronks, Sonontoerrhonons, Onontaerrhonons, Oüioenrhonons, Onoiochrhonons, Agnierrhonons, Andastoerrhonons, Scahentoarrhonõs, Rhiierrhonons, & Ahouenrochrhonons. Les Hurons sont amis de tous ces peuples, excepté des Sonontoerrhonons, Onontaerrhonons, Oüioenrhonons, Onoiochrhonons [165] & Agnierrhonons, que nous comprenons tous sous le nom d'Hiroquois. Encore ont ils desia la paix auec les Sonontoerrhonons, depuis qu'ils furent par eux défaits l'année passée an Printemps.

As for the first part, the little paper and time we have compel me to tell you in a few words what could be a just volume. The land of the Hurons isn’t large; its longest stretch can be crossed in three or four days. The landscape is beautiful, mostly flat plains. It’s surrounded and interspersed with a number of very lovely lakes, or rather seas, which is why the one to the north and north-northwest is called the sweet sea. We passed through there while hunting Bissiriniens. The soil in this area is all sandy, although not uniformly so. However, it produces plenty of very good corn, and it can be said that it is the granary for most of the Algonquins. There are twenty villages, which claim around thirty thousand souls, under the same language, and it's quite easy to learn for anyone with a teacher. It has distinctions of genders, number, tense, persons, and in short, it is very perfect and well-structured, contrary to what many believe. What pleases me is that I have learned that this language is common to about twelve other sedentary and numerous nations. Namely, the Conkhandeenrhonons, khionontaterrhonons, Atiouandaronks, Sonontoerrhonons, Onontaerrhonons, Oüioenrhonons, Onoiochrhonons, Agnierrhonons, Andastoerrhonons, Scahentoarrhonons, Rhiierrhonons, and Ahouenrochrhonons. The Hurons are friends with all these peoples, except for the Sonontoerrhonons, Onontaerrhonons, Oüioenrhonons, Onoiochrhonons, and Agnierrhonons, whom we all group under the name of Iroquois. They have even made peace with the Sonontoerrhonons since they were defeated by them last spring.

As to the first, the little paper and leisure we have compels me to say in a few words what might justly fill a volume. The Huron country is not large, its greatest extent can be traversed in three or four days. Its situation is fine, the greater part of it consisting of plains. It is surrounded and intersected by a number of very beautiful lakes or rather seas, whence it comes that the one to the North and to the North-northwest is called "fresh-water sea" [mer douce].33 We pass through it in coming from the Bissiriniens. The soil of this country is quite sandy, although not equally so. However, it produces a quantity of very good Indian corn, and one may [164] say that it is the granary of most of the Algonquains. There are twenty Towns, which indicate about 30,000 souls speaking the same tongue, which is not difficult to one who has a master. It has distinction of genders, number, tense, person, moods; and, in short, it is very complete and very regular, contrary to the opinion of many. I am rejoiced to find that this language is common to some twelve other Nations, all settled and numerous; these are, the Conkhandeenrhonons, khionontaterrhonons, Atiouandaronks, Sonontoerrhonons, Onontaerrhonons, Oüioenrhonons, Onoiochrhonons, Agnierrhonons, Andastoerrhonons, Scahentoarrhonons, Rhiierrhonons, and Ahouenrochrhonons.34 The Hurons are friends of all these people, except the Sonontoerrhonons, Onontaerrhonons, Oüioenrhonons, Onoiochrhonons [165] and Agnierrhonons, all of whom we comprise under the name Hiroquois. But they have already made peace with the Sonontoerrhonons, since they were defeated by them a year past in the Spring.

As for the first point, the limited space and time we have require me to summarize what could easily fill a book in just a few words. The Huron territory isn't very large; you can cross its biggest area in three or four days. It's ideally situated, mostly made up of plains. It's surrounded and intersected by several stunning lakes or what could almost be called seas, which is why the one to the North and North-northwest is referred to as "fresh-water sea" [mer douce].33 We pass through it when coming from the Bissiriniens. The soil in this area is quite sandy, though not uniformly so. Despite that, it produces a lot of very good corn, and it could be said that it's the food source for most of the Algonquians. There are about twenty towns, home to around 30,000 people who speak the same language, which is easy to learn with a teacher. The language has distinctions in gender, number, tense, person, and mood; in short, it’s quite complete and regular, contrary to what many believe. I’m happy to discover that this language is shared by about twelve other nations, all settled and numerous: the Conkhandeenrhonons, khionontaterrhonons, Atiouandaronks, Sonontoerrhonons, Onontaerrhonons, Oüioenrhonons, Onoiochrhonons, Agnierrhonons, Andastoerrhonons, Scahentoarrhonons, Rhiierrhonons, and Ahouenrochrhonons.34 The Hurons are allies of all these groups, except the Sonontoerrhonons, Onontaerrhonons, Oüioenrhonons, Onoiochrhonons, and Agnierrhonons, all of whom we refer to as Hiroquois. However, they have already made peace with the Sonontoerrhonons, after being defeated by them last spring.

 

Les deputez de tout le Pays sont allez à Sonontoen pour cõfirmer cette paix, & dit on que les Onontaerhonons, Ouioenrhonons, Ouiochrhonons & Agnierrhonons, veulẽt entrer en ce party. Mais ce n'est pas chose asseurée; que si cela est, voila vne belle grande porte ouuerte à l'Euangile. On m'a voulu mener audit Sonontoen, mais ie n'ay pas iugé à propos d'aller encore en aucune part, iusques à ce que nous ayons icy mieux estably les fondemens de la Loy Euangelique, & que nous y ayons tiré vn crayon, sur lequel les autres Nations qui se conuertiront se puissent reigler. Ie voudrois bien n'aller en aucũ lieu qu'on [166] ne nous recogneust aussi tost pour Predicateurs de Iesus-Christ.

Les délégués de tout le pays sont allés à Sonontoen pour confirmer cette paix, et on dit que les Onontaerhonons, Ouioenrhonons, Ouiochrhonons et Agnierrhonons veulent rejoindre ce parti. Mais ce n'est pas sûr ; si c'est le cas, cela ouvrirait une belle grande porte à l'Évangile. On a voulu me conduire à Sonontoen, mais je n'ai pas jugé approprié d'aller nulle part tant que nous n'avons pas mieux établi les fondements de la Loi Évangélique ici, et que nous n'avons pas dessiné un plan sur lequel les autres nations qui se convertiront pourront se guider. Je préférerais ne pas aller ailleurs tant qu'on ne nous reconnaît pas tout de suite comme prédicateurs de Jésus-Christ.

117 The deputies of the whole Country have gone to Sonontoen35 to confirm this peace, and it is said that the Onontaerhonons, Ouioenrhonons, Ouiochrhonons and Agnierrhonons wish to become parties to it. But that is not certain; if it were, a noble door would be open to the Gospel. They wanted me to go to this Sonontoen, but I did not judge it wise to go yet into any other part, until we have better established here the foundation of the Gospel Law, and until we have drawn a line by which the other Nations that shall be converted may guide themselves. Indeed, I would not go to any place where [166] we would not be immediately recognized as Preachers of Jesus Christ.

117 The representatives from across the Country have gone to Sonontoen35 to finalize this peace agreement, and it’s said that the Onontaerhonons, Ouioenrhonons, Ouiochrhonons, and Agnierrhonons want to be part of it. However, that’s not certain; if it were, it would open a great opportunity for the Gospel. They wanted me to go to Sonontoen, but I didn’t think it was wise to venture into another area until we have better established the foundation of the Gospel here, and drawn a clear line for the other Nations that will be converted to follow. In fact, I wouldn’t go anywhere we wouldn't be immediately recognized as Preachers of Jesus Christ.

 

Il est si clair & si euident, qu'il est vne Diuinité qui a fait le Ciel & la terre, que nos Hurons ne la peuuent entierement mécognoistre. Et quoy qu'ils ayent les yeux de l'esprit fort obscurcis des tenebres 118 d'vne longue ignorance, de leurs vices & pechez, si est-ce qu'ils en voyent quelque chose. Mais ils se méprennent lourdement, & ayant la cognoissance de Dieu, ils ne luy rendent pas l'honneur, ny l'amour, ny le seruice qu'il conuient: car ils n'ont ny Temples, ny Prestres, ny Festes, ny ceremonies aucunes.

Il est si clair et évident qu'il existe une divinité qui a créé le ciel et la terre, que nos Hurons ne peuvent pas complètement l'ignorer. Et bien qu'ils aient les yeux de l'esprit fortement obscurcis par les ténèbres d'une longue ignorance, de leurs vices et péchés, ils voient tout de même quelque chose. Mais ils se trompent lourdement, et bien qu'ils aient connaissance de Dieu, ils ne lui rendent pas l'honneur, ni l'amour, ni le service qu'il mérite : car ils n'ont ni temples, ni prêtres, ni fêtes, ni aucune cérémonie.

It is so clear, so evident that there is a Divinity who has made Heaven and earth, that our Hurons cannot entirely ignore it. And although the eyes of their minds are very much obscured by the darkness of a long ignorance, by their vices and sins, they still see something of it. But they misapprehend him grossly, and, having the knowledge of God, they do not render him the honor, the love, nor the service which is his due. For they have neither Temples, nor Priests, nor Feasts, nor any ceremonies.

It’s pretty obvious that there’s a higher power who created Heaven and Earth, and our Huron friends can’t completely overlook that. Even though their understanding is clouded by years of ignorance and their own wrongdoings, they still sense some part of it. However, they misunderstand him significantly, and despite having some knowledge of God, they don’t give him the respect, love, or service he deserves. They lack Temples, Priests, Feasts, or any rituals.

 

Ils disent qu'vne certaine femme nommée Eataentsic, est celle qui a fait la terre & les hommes. Ils luy baillent pour adioint vn certain appellé Iouskeha, qu'ils disent estre son petit fils, auec lequel elle gouuerne [167] le monde; cest Iouskeha a soin des viuans & des choses qui concernent la vie, & par consequent ils disent qu'il est bõ: Eataentsic a soin des ames, & parce qu'ils croyent qu'elle fait mourir les hommes, ils disent qu'elle est meschante. Et ce sont parmy eux des mysteres si cachez, qu'il n'y a que les vieillards qui en puissent parler auec credit & authorité, pour estre creus. D'où vient qu'vn certain ieune homme m'en ayant discouru, me dist en se ventant, Ne suisie pas bien sçauant? Quelques vns me disent que la maison de ces deux Diuinitez est au bout du monde vers l'Orient. Or chez eux le monde ne passe point leur Pays, c'est à dire l'Amerique, d'autres les logent au milieu.

They say that a certain woman named Eataentsic is the one who created the earth and humanity. They associate her with someone called Iouskeha, whom they claim is her grandson, and together they govern the world. Iouskeha takes care of the living and everything related to life, and as a result, they say he is good: Eataentsic looks after the souls, and because they believe she causes people to die, they say she is wicked. Among them, these mysteries are so hidden that only the elders can speak about them with credibility and authority to be believed. This is why a certain young man, while discussing this with me, boasted, "Aren't I knowledgeable?" Some people tell me that the home of these two deities is at the edge of the world towards the East. In their view, the world does not extend beyond their land, meaning America; others place it in the middle.

They say that a certain woman named Eataentsic36 is the one who made earth and men. They give her an assistant, one named Jouskeha, whom they declare to be her little son, with whom she governs [167] the world. This Jouskeha has care of the living, and of the things that concern life, and consequently they say that he is good. Eataentsic has care of souls; and, because they believe that she makes men die, they say that she is wicked. And there are among them mysteries so hidden that only the old men, who 119 can speak with credit and authority about them, are believed. Whence it comes that a certain young man, who was talking to me about this, said boastingly, "Am I not very learned?" Some told me that the house of these two Divinities is at the end of the world to the East. Now with them the world does not pass beyond their Country, that is, America. Others place their abode in the middle.

They say there's a woman named Eataentsic36 who created the earth and mankind. They say she has a helper named Jouskeha, who they call her young son, and together they govern the world. This Jouskeha takes care of life and everything related to it, which is why they say he is good. Eataentsic looks after souls; because they believe she causes people to die, they claim she's wicked. There are mysteries among them so deep that only the elders, who can speak with authority about these matters, are trusted to explain them. This led a young man, who was discussing this with me, to say proudly, "Aren't I very knowledgeable?" Some say that the home of these two deities is at the far eastern end of the world. For them, the world doesn't extend beyond their land, which is America. Others say their home is in the center.

 

Ce Dieu & cette Deesse viuent comme eux, mais sans disette; font des festins comme eux, sont lascifs aussi bien qu'eux: bref ils se les figurent [168] tous tels qu'ils sont eux mesmes. Et encor qu'il[s] les facent hommes & corporels, ils semblent neantmoins leur attribuer vne certaine immensité en tous lieux. Ils disent que cette Eataentsic est tombée du Ciel, où il y a des habitans comme icy, & que quand elle tomba, elle estoit enceinte. Que si vous leur demandez qui a fait le Ciel & ses habitans, ils n'ont autre repartie, 120 sinon qu'ils n'en sçauent rien. Et quand nous leur preschons vn Dieu, Createur du Ciel & de la terre & de toutes choses: de mesme quand nous leur parlons d'vn Enfer & d'vn Paradis, & du reste de nos mysteres; les opiniastres respondent, que cela est bon pour nostre Pays, non pour le leur; que chaque Pays a ses façons de faire: mais leur ayant monstré par le moyen d'vn petit globe que nous auons apporté, qu'il n'y a [169] qu'vn seul monde, ils demeurẽt sans replique. Ie trouue dans leur mariage deux choses qui me plaisent fort; l'vne qu'ils n'ont qu'vne femme, l'autre qu'ils ne se marient point à leurs parens en ligne directe ou collaterale, pour esloignez qu'ils puissẽt estre. Il y a assez d'ailleurs à y reprendre, quand ce ne seroit que le frequent changement que les hommes font de leurs femmes, & les femmes de leurs maris: ils croyent l'immortalité des ames, qu'ils feignent estre corporelles. Toute la plus grande partie de leur Religion consiste en ce poinct. Ce ne sont d'ailleurs que superstitions, que nous esperons auec la grace de Dieu changer en vraye Religion, & comme despoüilles enleuées sur l'ennemy, les consacrer à l'honneur de nostre Seigneur & en profiter pour leur soulagement particulier. Certes si [170] estãs vn iour Chrestiens, ils viennent à les aider à proportion de ce qu'ils sont à present pour elles en vain; il faudra que nous leur cedions, ou que nous les imitions; car ils n'y espargnent rien, non pas mesmes les plus auaricieux. Nous en auons veu quelques-vns dénuez, ou peu s'en faut, de toutes leurs commoditez, pour ce que plusieurs de leurs amis estoient morts, aux ames desquels ils en auoient fait largesse. Au surplus les chiens, les cerfs, les poissons & autres animaux ont des ames immortelles & raisonnables à leur dire: Pour 122 preuue dequoy les vieillards racontent certaines fables qu'ils font passer pour veritez; ils ne font mention ny de peine ny de recompense au lieu où vont les ames apres la mort; aussi ne mettent-ils point de distinction entre les bons & les mauuais, les vertueux & les vicieux, [171] & ils honorent également la sepulture des vns & des autres: ainsi que nous auons veu en celle d'vn ieune homme qui s'estoit empoisonné du déplaisir qu'il auoit conceu, à raison qu'on luy auoit osté sa femme. Ils ont vne infinité de superstitions, leurs festins, leur[s] medecines, leurs pesches, leurs chasses, leurs guerres; bref quasi toute leur vie ne roule que sur ce piuot; les songes sur tout ont icy grand credit.

This God and Goddess live like them, but without scarcity; they throw feasts like them, are lustful just like them: in short, they imagine them all just as they are themselves. And although they make them human and physical, they still seem to assign them a certain vastness everywhere. They say that this Eataentsic fell from the Sky, where there are inhabitants just like here, and that when she fell, she was pregnant. If you ask them who created the Sky and its inhabitants, they have no other answer, 120 except that they don’t know anything about it. And when we preach to them about a God, Creator of the Sky and the earth and all things: just as when we talk to them about Hell and Paradise, and the rest of our mysteries; the stubborn ones respond that this is good for our country, not for theirs; that each country has its own ways: but having shown them through a small globe we brought that there is only one world, they remain speechless. I find two things in their marriage that I really like; one is that they have only one wife, and the other is that they do not marry their relatives by direct or collateral line, no matter how distant they may be. There are enough other aspects to criticize, if only the frequent changes that men make of their wives, and women of their husbands: they believe in the immortality of the souls, which they pretend are corporeal. Most of their Religion revolves around this point. Aside from that, there are only superstitions, which we hope, with God's grace, to change into true Religion, and like spoils taken from the enemy, to dedicate them to the honor of our Lord and use them for their particular relief. Certainly, if [170] they are ever Christians, they will come to aid them in proportion to what they currently are for them in vain; we will have to yield to them or imitate them; for they spare no effort, not even the most greedy. We have seen some of them stripped, or nearly stripped, of all their comforts, because many of their friends had died, to whom they made generosity for their souls. Moreover, dogs, deer, fish, and other animals have immortal and rational souls, according to them: To 122 prove this, the elders tell certain fables that they pass off as truths; they make no mention of pain or reward in the place where souls go after death; they also do not distinguish between the good and the bad, the virtuous and the vicious, and they honor the burial of both equally: just as we saw in the burial of a young man who poisoned himself out of displeasure because his wife had been taken from him. They have an infinite number of superstitions; their feasts, their medicine, their fishing, their hunting, their wars; in short, almost their whole life revolves around this pivot; dreams in particular carry great weight here.

This God and Goddess live like themselves, but without famine; make feasts as they do, are lustful as they; in short, they imagine them [168] exactly like themselves. And still, though they make them human and corporeal, they seem nevertheless to attribute to them a certain immensity in all places. They say that this Eataentsic fell from the Sky, where there are inhabitants as on earth; and, when she fell, she was with child. If you ask them who made the Sky and its inhabitants, they have no other reply than that they know nothing about it. And when we preach to them of one God, Creator of Heaven and earth, and of all things, and even when we talk to them of Hell and Paradise and of our other mysteries, the headstrong savages reply that this is good for our Country and not for theirs; that every Country has its own fashions. But having pointed out to them, by means of a little globe that we had brought, that there is [169] only one world, they remain without reply. I find in their marriage customs two things that greatly please me; the first, that they have only one wife; the second, that they do not marry their relatives in a direct or collateral line, however distant they may be. There is, on the other hand, sufficient to censure, were it only the frequent changes the men make of their wives, and the women 121 of their husbands. They believe in the immortality of the soul,37 which they believe to be corporeal. The greatest part of their Religion consists in this point. There are, besides, only superstitions, which we hope by the grace of God to change into true Religion, and, like spoils carried off from the enemy, to consecrate them to the honor of our Lord, and to profit by them for their special advantage. Certainly, if, [170] should they some day be Christians, these superstitions help them in proportion to what they do for them now in vain, it will be necessary that we yield to them, or that we imitate them; for they spare nothing, not even the most avaricious. We have seen several stripped, or almost so, of all their goods, because several of their friends were dead, to whose souls they had made presents. Moreover, dogs, deer, fish, and other animals have, in their opinion, immortal and reasonable souls. In proof of this, the old men relate certain fables, which they represent as true; they make no mention either of punishment or reward, in the place to which souls go after death. And so they do not make any distinction between the good and the bad, the virtuous and the vicious; [171] and they honor equally the interment of both, even as we have seen in the case of a young man who had poisoned himself from the grief he felt because his wife had been taken away from him. Their superstitions are infinite; their feasts, their medicines, their fishing, their hunting, their wars,—in short, almost their whole life turns upon this pivot; dreams, above all, have here great credit.

This God and Goddess live as they truly are, but without hunger; they throw feasts like we do and are just as passionate. In short, they imagine them [168] exactly like themselves. Yet, even though they shape them into human forms, they still seem to give them some kind of vastness everywhere. They say that this Eataentsic fell from the Sky, where there are inhabitants just like on earth; and when she fell, she was pregnant. If you ask them who created the Sky and its inhabitants, their only response is that they don’t know. When we talk to them about one God, the Creator of Heaven and earth, and everything in it, and even discuss Hell and Paradise and our other beliefs, the stubborn people reply that this is good for our country but not for theirs; that every country has its own ways. But after we showed them, using a small globe we brought, that there is [169] only one world, they had no response. I find two things about their marriage customs very pleasing: first, they have only one wife; second, they don’t marry relatives in a direct or even distant way. However, there’s plenty to criticize, such as the frequent changes the men make to their wives and the women to their husbands. They believe in the immortality of the soul,37 which they see as physical. The majority of their Religion is based on this belief. In addition, there are just superstitions, which we hope, by the grace of God, to transform into true Religion, reclaiming them from the enemy and dedicating them to the glory of our Lord, benefiting them in the process. Certainly, if they become Christians one day, the superstitions that currently serve them ineffectively will help them in proportion to their faith; we’ll either have to yield to them or imitate them, for they spare nothing, not even the stingiest. We have seen several people stripped, or nearly stripped, of all their possessions because friends had died, for whom they made offerings. Moreover, they think that dogs, deer, fish, and other animals have immortal and rational souls. To prove this, the elders tell fables that they treat as true; they don’t mention punishment or reward for the souls after death. Thus, they don’t differentiate between the good and the bad, the virtuous and the wicked; [171] they give equal respect to the burial of both, as we’ve seen in the case of a young man who poisoned himself from the sorrow of losing his wife. Their superstitions are endless; their feasts, medicines, fishing, hunting, and wars—in short, almost their entire life revolves around this. Dreams, especially, are highly valued here.

 

Tout ce pays, & ie crois qu'il en va de mesme ailleurs, ne manque pas d'hommes meschans, lesquels par enuie ou par vengeance, ou autre motif, empoisonnent ou ensorcellent, & en fin tost ou tard font mourir ceux qu'ils entreprennent. Quand telles gens sont surpris, on les execute sur le champ, sans autre forme de procés, & il n'en est autre bruit. Pour les autres meurtres ils [172] les vengent sur toute la Nation du meurtrier; aussi ne sçay-je que cette sorte de gens qu'ils facent mourir impunément. I'ay bien connu vne fille larronnesse, qui fut aussi tost assommée sans aucune recherche, mais ç'auoit esté par son propre frere: s'il paroist quelque traistre qui machine la ruine du Pays, ils taschent en commun de s'en défaire au plustost; mais ces accidens sont fort rares.

This whole country, and I believe it's the same elsewhere, has its share of evil people who, out of jealousy, revenge, or some other motive, poison or curse others, and ultimately, sooner or later, cause the death of their victims. When such people are caught, they're executed immediately, without any trial, and there's no further discussion about it. For other murders, they seek vengeance against the entire nation of the murderer; so I don't know why this kind of person can die without consequences. I once knew a thieving girl who was quickly killed without any investigation, but that was done by her own brother. If a traitor appears who plots against the country, they try to deal with him as quickly as possible; however, these incidents are quite rare.

This whole country, and I believe it is the same elsewhere, is not lacking in wicked men, who, from motives of envy or vengeance, or from other cause, 123 poison or bewitch, and, in short, put to death sooner or later those whom they wish to injure. When such people are caught, they are put to death on the spot, without any form of trial, and there is no disturbance about it. As to other murders, they [172] are avenged upon the whole Nation of the murderer; so that is the only class I know about that they put to death with impunity. I knew indeed a girl that stole, who was at once killed without any inquiry, but it was by her own brother. If some traitor appears, who is planning the ruin of the Country, they endeavor in common to get rid of him as soon as possible; but these accidents are very rare.

This entire country, and I think it's the same in other places, has its fair share of wicked people who, out of jealousy, revenge, or other reasons, 123 poison or cast spells, and ultimately cause the deaths of those they want to harm. When such individuals are caught, they are executed on the spot without any trial, and there’s no fuss about it. As for other murders, the whole nation of the murderer faces retribution; that’s the only group I know of that gets executed without consequence. I did know of a girl who stole and was killed immediately without any questioning, but that was by her own brother. If a traitor emerges who threatens the country’s downfall, the community works together to eliminate him as quickly as possible; however, these situations are quite rare.

 

Ils disent que ces Sorciers les ruinent; car si quelqu'vn a reüssy en quelque entreprise, si la traitte, si la chasse luy a succedé; aussi-tost ces méchans l'ensorcellent, ou quelque autre de sa maison, afin qu'il consomme tout en Medecins & Medecines. Aussi pour remedier à ces sorts, & autres maladies, il y a vne infinité 124 de Medecins qu'ils appellent Arendiouane. Ces gens à [173] mon aduis son[t] vrays Sorciers, qui ont accez au Diable. Les vns ne font que iuger du mal, & ce en diuerses facons, sçauoir est, par Pyromantie, par Hydromantie, Negromantie, par festins, par danses & chansons. Les autres s'efforcent de guerir le mal par souflemens, breuuages & autres singeries ridicules, qui n'ont aucune vertu ny efficacité naturelle. Mais les vns & les autres ne font rien sans grands presens, & sans bonnes recompenses.

They say that these sorcerers ruin them; because if someone succeeds in any enterprise, like trade or hunting, these evil ones immediately cast a spell on them or someone from their household, so that they end up spending everything on doctors and medicines. To counter these curses and other ailments, there is an infinite number of doctors they call Arendiouane. In my opinion, these people are true sorcerers who have access to the Devil. Some only judge the harm, and they do this in various ways, namely, through pyromancy, hydromancy, necromancy, by feasts, dances, and songs. Others try to cure the illness through blowing, potions, and other ridiculous tricks that have no real power or effectiveness. But neither group does anything without significant gifts and good rewards.

They say that the Sorcerers ruin them; for if any one has succeeded in an enterprise, if his trading or hunting is successful, immediately these wicked men bewitch him, or some member of his family, so that they have to spend it all in Doctors and Medicines. Hence, to cure these and other diseases, there are a large number of Doctors whom they call Arendiouane. These persons, in [173] my opinion, are true Sorcerers, who have access to the Devil. Some only judge of the evil, and that in divers ways, namely, by Pyromancy, by Hydromancy, Necromancy, by feasts, dances, and songs; the others endeavor to cure the disease by blowing, by potions, and by other ridiculous tricks, which have neither any virtue nor natural efficacy. But neither class do anything without generous presents and good pay.

They say that the Sorcerers bring ruin; because if someone succeeds in a business deal, or if their hunting goes well, these wicked men immediately cast spells on them or a family member, forcing them to spend everything on doctors and medicines. To treat these and other ailments, there are many doctors they call Arendiouane. In my opinion, these people are true Sorcerers who have ties to the Devil. Some diagnose the issues in various ways, like Pyromancy, Hydromancy, Necromancy, through feasts, dances, and songs; others try to heal the patient by blowing, using potions, and performing other silly tricks that have no real value or natural effectiveness. But neither group does anything without generous gifts and good pay.

 

On void en ce Pays quelques Deuins, qu'ils appellent encore Arendiouane, & qui se meslent de faire tomber ou cesser la pluye, & predire les choses futures. Le Diable leur reuele quelques secrets, mais auec tant d'obscuritez, qu'on n'a garde de les arguer de mensonge: témoin vn du village de Scanonaenrat [174] lequel vn peu auparauant l'embrasement des bourgades cy dessus mẽtionnées, auoit veu en songe trois flammes qui tomboient du Ciel sur lesdites bourgades. Mais le Diable ne luy auoit declaré le sens de cet enigme: car ayant obtenu du village vn chien blanc pour en faire festin, & en impetrer l'intelligence, il demeura aussi ignorant apres comme auparauant.

On this land, there are some shamans they still call Arendiouane, who claim to bring rain or stop it and predict future events. The Devil reveals some secrets to them, but in such a vague way that they can't be accused of lying: for example, one from the village of Scanonaenrat [174] who, not long before the burning of the aforementioned villages, dreamed of three flames falling from the sky onto those villages. However, the Devil hadn’t explained the meaning of this enigma to him: for after he had obtained a white dog from the village to feast on and gain understanding, he remained just as clueless as before.

There are here some Soothsayers, whom they call also Arendiouane and who undertake to cause the rain to fall or to cease, and to predict future events. The Devil reveals to them some secrets, but with so much 125 obscurity that one is unable to accuse them of falsehood; witness one of the village of Scanonaenrat38 [174] who, a little while before the burning of the villages before mentioned, had seen in a dream three flames falling from the Sky on those villages. But the Devil had not declared to him the meaning of this enigma; for, having obtained from the village a white dog, to make a feast with it and to seek information by it, he remained as ignorant afterward as before.

There are some Soothsayers here, also known as Arendiouane, who claim to make it rain or stop the rain and can predict future events. The Devil reveals certain secrets to them, but in such a cryptic way that they can’t be accused of lying; for instance, one from the village of Scanonaenrat38 [174] had a dream shortly before the villages mentioned were burned, where he saw three flames falling from the sky onto those villages. However, the Devil did not explain the meaning of this riddle to him; even after receiving a white dog from the village to host a feast and seek answers, he remained just as clueless afterward as he was before.

 

Dernierement comme i'estois chez Louys de saincte Foy, vne vieille sorciere ou deuineresse dudit village, dist qu'elle auoit veu ceux qui estoient allez à la guerre, qu'ils reuenoient, & amenoient vn prisonnier. Nous verrons si elle a dit vray: son procedé est par pyromantie: elle vous figure en sa cabane le lac des Hiroquois, puis d'vn costé elle fait autant de feux comme il y a de personnes qui ont marché en [175] campagn[e]; & de l'autre costé encore autant de feux, qu'ils ont d'ennemis à combattre. Puis si son sort reüssit, elle donne à entendre que les feux de deça ont 126 trauersé, & cela signifie, que les guerriers ont desia passé le lac. Vn feu qui y esteint l'autre, marque vn ennemy défait, que si il l'attire à soy sans l'esteindre, c'est vn prisonnier pris à mercy. C'est ainsi, pour finir ce discours, qui seroit trop long, si ie voulois tout dire, que le Diable amuse ce pauure peuple, substituant ses impietez & superstitions, en la place de la conformité, qu'ils deuroient auoir à la prouidence de Dieu, & du culte qu'ils luy deuroient rendre.

Récemment, while I was at Louis de Sainte Foi's place, an old witch or fortune-teller from the village said she saw the people who had gone to war returning, and bringing back a prisoner. We’ll see if she spoke the truth: her method is through pyromancy. She sets up a representation of the Lake of the Iroquois in her hut, then on one side she lights as many fires as there are people who went to fight, and on the other side, she lights as many fires as they have enemies to face. If her prediction works out, she indicates that the fires on this side have crossed, which means that the warriors have already passed the lake. A fire that extinguishes another represents a defeated enemy, and if it attracts the other fire without putting it out, that means a prisoner has been taken alive. So, to wrap up this discussion, which would be too lengthy if I wanted to say everything, the Devil misleads this poor people, replacing their piety and superstitions with what they should have in terms of trust in God's providence and the worship they owe Him.

Lastly, when I was in the house of Louys de saincte Foy, an old woman, a sorceress, or female soothsayer of that village, said she had seen those who had gone to the war, and that they were bringing back a prisoner. We shall see if she has spoken the truth. Her method is by pyromancy. She draws for you in her hut the lake of the Hiroquois;39 then on one side she makes as many fires as there are persons who have gone on [175] the expedition, and on the other as many fires as they have enemies to fight. Then, if her spell succeeds, she lets it be understood that the fires from this side have run over, and that signifies that the warriors have already crossed the lake. One fire extinguishing another marks an enemy defeated; but if it attracts it to itself without extinguishing it, that is a prisoner taken at mercy. It is thus,—to finish my discourse, which would be too long if I tried to say everything,—that the Devil amuses this poor people, substituting his impieties and superstitions in place of the compliance they ought to have with the providence of God, and the worship they ought to render him.

Lastly, when I was at the house of Louys de Sainte Foy, an old woman, a sorceress or fortune-teller from that village, claimed she had seen those who went off to war and that they were bringing back a prisoner. We will see if she speaks the truth. She uses pyromancy for her method. In her hut, she draws the lake of the Hiroquois;39 then on one side, she sets up as many fires as there are people who went on the expedition, and on the other side, as many fires as there are enemies to fight. Then, if her spell works, she indicates that the fires on this side have crossed over, meaning the warriors have already crossed the lake. One fire extinguishing another means an enemy has been defeated; but if one fire pulls another toward it without putting it out, that indicates a prisoner taken alive. This is how it is— to wrap up my explanation, which would be too lengthy if I covered everything— that the Devil keeps these poor people entertained, replacing their need for faith in God's providence and the worship they should give Him with his deceptions and superstitions.

 

Quant à ce qui concerne les mœurs, les Hurons sont lascifs, quoy qu'en deux chefs moins que plusieurs Chrestiens, qui rougiront [176] vn iour deuant eux. Vous n'y verrez point de baisers, ny de caresses deshonnestez; & dans le mariage vn homme y demeurera les deux & trois ans entiers, sans cognoistre sa femme, tandis qu'elle est nourrice. Ils sont gourmands iusques à rendre gorge: vray est que cela n'est pas souuent, mais seulement en quelques festins superstitieux. Encore ne s'y trouuent-ils pas volontiers; & d'ailleurs ils supportent beaucoup mieux la faim que nous; si bien qu'apres auoir ieusné les deux ou trois iours entiers, vous en verrez encore ramer, porter, chanter, rire, gausser, cõme s'ils auoiẽt biẽ disné. Ils sont fort faineants, menteurs, larrons, importuns demandeurs. Quelques-vns les estiment vindicatifs; mais pour moy ie crois que ce vice est plus notable ailleurs qu'icy. On y voit reluire d'assez belles vertus [177] morales. Vous y remarquez en premier lieu vne grande amour & vnion, qu'ils sont soigneux de cultiuer par le moyen de leurs mariages, de leurs presens, de leurs festins, & de leurs frequentes visites. Au retour de leur pesche, de leur chasse, & de leur traitte, ils s'entredonnent beaucoup: s'ils y ont pris quelque chose d'exquis, ou mesme s'ils l'ont 128 acheté, ou si on le leur a donné, ils en font festin à tout le village: l'hospitalité enuers toute sorte d'estrãgers y est remarquable. Ils leur presentẽt en ces festins ce qu'ils ont preparé de meilleur, & cõme i'ay desia dit, ie ne sçay si ailleurs il se recontre rien de pareil en ce sujet. Il me semble auoir leu dans les vies [des] Peres, qu'vne armée Payenne se conuertit, voyant la charité & l'hospitalité d'vne ville Chrestienne, dont les habitans s'efforçoient à l'enuy de [178] caresser & festoyer les Estrangers. Iugeant bien que ceux-là deuoient professer la vraye Religion, & adorer le vray Dieu Pere commun de tous, qui auoient vn cœur si benin, & faisoient indifferemment tant de bien à toute sorte de personnes. Nous auons aussi esperance que nostre Seigneur donnera en fin la lumiere de sa cognoissance, & communiquera l'ardeur de ses graces à cette Nation, qu'il semble y auoir disposée par la pratique de cette belle vertu. Ils ne refusent iamais la porte à vn Estranger; & l'ayans receu vne fois en leur maison, ils luy font part de ce qu'ils y ont de meilleur: ils ne luy donnent iamais son congé; & quand il le prend de soy-mesme, il en est quitte pour vn simple grand-mercy. Cela me fait esperer, que si vne fois il plaist à Dieu de les illuminer, ils correspondront parfaictement [179] aux graces & aux inspirations de son Fils. Et puis qu'il est venu comme Estranger en sa propre maison, ie me promets que ces bonnes gens le receuront à toutes heures en leur cœur, sans le faire attendre à la porte par trop de dureté; sans luy rien espargner en toute l'estenduë de leurs affections: sans le trahir & le chasser dehors par quelque faute signalée, & sans rien pretendre en son seruice que son honneur & sa gloire: qui est tout ce 130 qu'on peut souhaitter de fidelité en vne ame, pour le bon vsage & sainct employ des faueurs du Ciel.

As for their morals, the Hurons are quite sensual, although less so than many Christians, who might blush someday in their presence. You won’t see any kisses or inappropriate affection; in marriage, a man can spend two or three whole years without knowing his wife while she’s nursing. They are gluttonous to the point of being sick, which is true, but this doesn’t happen often, just during certain superstitious feasts. They don’t really seek it out, and besides, they tolerate hunger better than we do; so after fasting for two or three whole days, you’ll still see them rowing, carrying, singing, laughing, and joking as if they had just had a great meal. They are very lazy, deceitful, thieving, and annoyingly demanding. Some consider them vindictive; but for me, I think that vice is more evident elsewhere than here. You can also see some pretty admirable moral virtues. First and foremost, there is a strong love and unity that they are careful to cultivate through their marriages, gifts, feasts, and frequent visits. After returning from fishing, hunting, or trading, they give a lot to each other; if they catch something exquisite, or even if they bought it or it was given to them, they feast the entire village. Their hospitality towards all kinds of strangers is remarkable. During these feasts, they present their best preparations. As I’ve mentioned before, I don’t know if there’s anything comparable elsewhere in this regard. It seems I read in the lives of the Fathers that a Pagan army converted upon witnessing the charity and hospitality of a Christian city, where the inhabitants made an effort to care for and feast the strangers. They figured that those people must profess the true religion and worship the true God, the common Father of all, who had such a kind heart and did good to all people without distinction. We also hope that our Lord will eventually grant this Nation the light of His knowledge and share the fervor of His grace, as it seems they are already prepared for this beautiful virtue. They never turn away a stranger; once they have welcomed someone into their home, they share their best with them: they never send them away; and when the guest leaves on their own accord, they are sent off with a simple thanks. This gives me hope that if it pleases God to enlighten them, they will perfectly respond to the graces and inspirations of His Son. And since He came as a stranger to His own home, I trust that these good people will welcome Him into their hearts at all times, without making Him wait at the door because of undue hardness; without sparing anything from the full extent of their affections; without betraying or casting Him out due to some notable fault; and without expecting anything in His service but His honor and glory, which is all that one could wish for in terms of fidelity in a soul, for the good use and holy employment of the favors from Heaven.

As regards morals, the Hurons are lascivious, although in two leading points less so than many Christians, who will blush [176] some day in their 127 presence. You will see no kissing nor immodest caressing; and in marriage a man will remain two or three years apart from his wife, while she is nursing. They are gluttons, even to disgorging; it is true, that does not happen often, but only in some superstitious feasts,—these, however, they do not attend willingly. Besides, they endure hunger much better than we,—so well that after having fasted two or three entire days you will see them still paddling, carrying loads, singing, laughing, bantering, as if they had dined well. They are very lazy, are liars, thieves, pertinacious beggars. Some consider them vindictive; but, in my opinion, this vice is more noticeable elsewhere than here. We see shining among them some rather noble moral [177] virtues. You note, in the first place, a great love and union, which they are careful to cultivate by means of their marriages, of their presents, of their feasts, and of their frequent visits. On returning from their fishing, their hunting, and their trading, they exchange many gifts; if they have thus obtained something unusually good, even if they have bought it, or if it has been given to them, they make a feast to the whole village with it. Their hospitality towards all sorts of strangers is remarkable; they present to them in their feasts the best of what they have prepared, and, as I have already said, I do not know if anything similar, in this regard, is to be found elsewhere. I think I have read, in the lives of the Fathers, that a Pagan army was converted on seeing the charity and hospitality of a Christian town, the inhabitants of which vied with each other in [178] caressing and feasting the Strangers,—judging well that those must profess the true Religion and worship the true God, the common Father of all, 129 who had hearts so benign and who did so much good to all sorts of persons, without distinction. We have also hope that our Lord will give at last the light of his knowledge, and will communicate the fire of his graces, to this Nation, which he seems to have disposed thereto by the practice of this noble virtue. They never close the door upon a Stranger, and, once having received him into their houses, they share with him the best they have; they never send him away, and, when he goes away of his own accord, he repays them by a simple "thank you." This makes me hope that, if once it pleases God to illumine them, they will respond perfectly [179] to the grace and inspiration of his Son. And, since he has come as a Stranger into his own house, I promise myself that these good people will receive him at all hours into their hearts without making him wait too long on account of their hardness, without withholding from him anything in the whole range of their affections, without betraying him or driving him outside by any serious fault, and without claiming anything in his service other than his honor and glory; which is all the fidelity one can ask in a soul for the good use and holy employment of the favors of Heaven.

When it comes to morals, the Hurons are quite sensual, although in two main ways they're less so than many Christians, who will eventually feel shame in their presence. You won't see any kissing or inappropriate touching; in marriage, a man will stay apart from his wife for two or three years while she’s nursing. They tend to overeat, sometimes to the point of throwing up; it’s true this doesn’t happen often, only during certain superstitious feasts, which they don’t willingly attend. They handle hunger better than we do—so well that after fasting for two or three days, you'll still see them paddling canoes, carrying loads, singing, laughing, and joking as if they had just eaten a hearty meal. They can be quite lazy, are often dishonest, and beg persistently. Some people think they hold grudges, but in my view, that trait stands out more in other places than here. Among them, you can also see some genuinely noble moral virtues. Firstly, there is a strong sense of love and unity that they work hard to maintain through marriages, gifts, feasts, and frequent visits. When they come back from fishing, hunting, or trading, they exchange many gifts; if they come across something particularly good, even if they bought it or received it as a gift, they throw a feast for the whole village. Their hospitality towards all sorts of strangers is impressive; they serve the best of what they've prepared at their feasts, and, as I've mentioned before, I don’t know of anything quite like this elsewhere. I think I’ve read in the lives of the Fathers that a Pagan army was converted after witnessing the kindness and hospitality of a Christian town, whose residents competed to welcome and feed the strangers, rightly believing that those individuals must follow the true Religion and worship the one true God, the common Father of all, who had such kind hearts and did so much good for everyone without distinction. We also hope that our Lord will eventually grant them the light of His knowledge and share the fire of His grace with this Nation, which He seems to have prepared for it through the practice of this noble virtue. They never close their doors to a stranger, and once they welcome someone into their homes, they share the best they have; they never send anyone away, and when the guest leaves of their own accord, they simply say "thank you" in return. This gives me hope that if God ever chooses to enlighten them, they will respond wonderfully to the grace and inspiration of His Son. Since He came as a stranger to His own home, I believe these good people will welcome Him into their hearts at any hour without making Him wait too long due to their stubbornness, without holding back any of their affections, without betraying Him or pushing Him away through serious faults, and without expecting anything from Him other than His honor and glory; which is all the fidelity one can seek from a soul for the rightful and holy use of the blessings of Heaven.

 

Que diray-je de leur estrange patience dans leur pauureté, disette & maladies? Nous auons veu cette année les villages entiers sur la litiere, nourris d'vn peu de sagamité insipide, & cependant pas vn mot pour se plaindre, pas vn mouuement [180] d'impatience. Ils reçoiuent bien plus constamment la nouuelle de la mort, que ces Messieurs & Dames de la Chrestienté, à qui on en oseroit ouurir la bouche. Nos Sauuages l'entendent non seulement sans desespoir, mais sans se troubler, sans pallir ou blesmir tant soit peu. Nous auons sur tout admiré la constance de nos nouueaux Chrestiens: le penultiéme qui est mort, nommé Ioseph Oatij a demeuré sur la dure l'espace de quatre ou cinq mois, tant deuant qu'apres son Baptesme, si décharné qu'il n'auoit que les os; dãs vne cabane si chetiue, que les vents y souffloient de tous costez, couuert pendant les froidures de l'hyuer d'vne peau fort legere, de bestes noires ou d'escurieux noirs, nourry fort pauuremẽt. On ne l'a cependant iamais ouy faire aucune plainte. Nostre Seigneur Iesus-Christ soit à iamais [181] loüé. C'est sur ces dispositions & fondemens, que nous esperons auec la grace de Dieu bastir l'edifice de la Religiõ Chrestienne parmy ce peuple, qui desia d'ailleurs nous est grandemẽt affectiõné, & a vne grãde opinion de nous. C'est à nous maintenãt à correspõdre à nostre vocatiõ, & à la voix de N. S. qui nous dit, videte regiones, quoniam albæ sunt iam ad messẽ. Il est vray, mon R. P. que messis multa, operarij pauci, & de plus nous nous trouuõs fort foibles pour vne si grãde entreprise; au moins moy; & partant ie supplie nostre R. P. Prouincial & V. R. de nous enuoyer du secours. Sur quoy ie m'escrierois 132 volõtiers au bon Dieu, mitte quem missurus es; car pour nous, nous sõmes des enfans qui ne faisons que begayer. Cependant nous confians en la bonté de N. Seign. & non en nos propres forces & industries, voicy ce que [182] nous auons fait pour la conuersion de ce Peuple, depuis nostre arriuée. Premierement nous-nous sommes employez en l'estude de la langue, qui à cause de la diuersité de ses mots composez est quasi infinie. On ne peut neantmoins rien faire sans cét estude. Tous les François qui sont icy s'y sont ardemment portez, ramenant l'ancien vsage d'escrire sur des escorces de bouleau faute de papier. Les P. Dauost & Daniel y ont trauaillé par dessus tous. Ils y sçauẽt autant de mots que moy, & peut-estre plus. Mais ils n'ont pas encore la prattique pour les former & assembler promptement; quoy que le Pere Daniel s'explique desia passablement. Pour moy qui y fais leçon à nos François, si Dieu ne m'assiste extraordinairement, encor me faudra-il aller long temps à l'escole des Sauuages, telle est la fecondité [183] de leur langue. Cela n'empesche pas que ie n'entende quasi tout ce qu'ils disent, & que ie ne leur face assez comprendre mes conceptions, mesmes dans l'explication de nos plus ineffables mystres. Apres cela, nous nous sommes employez à la visite, sollicitation & instruction des malades, qui ont esté comme i'ay dit en tres-grand nombre; ç'a esté dãs ce pieux exercice que nous auons acquis des ames à nostre Seigneur, iusques au nombre de treize. La premiere fut vne petite fil[l]ette de ce village aagée seulement de quatre ou cinq mois, elle mourut vn quart d'heure après son baptesme, auquel elle fut nõmée Iosephe, pour accomplir vn vœu que i'auois faict de donner ce nom au premier que nous regenererions des sainctes 134 eaux, en recognoissance de tant de faueurs que nous auons receu & receuons [184] par l'entremise de ce grand Sainct. Ce fut le sixiesme Septembre 1634. La deuxiesme, fut vne autre petite fille d'enuirõ deux ans, que nous baptisames le lendemain; elle mourut l'onziesme du mesme mois & an, ayant esté nommée Marie.

What can I say about their strange patience in their poverty, hunger, and sickness? This year, we saw entire villages lying on the ground, fed by a bit of tasteless cornmeal, and yet not a word of complaint, not even a hint of impatience. They receive news of death with far more stability than those gentlemen and ladies of Christendom, to whom one would dare to open their mouths. Our natives bear it not only without despair but without disturbance, without paling or becoming upset even slightly. Above all, we admired the steadfastness of our new Christians: the next-to-last one who died, named Joseph Oatij, endured the hard ground for four or five months, both before and after his baptism, so emaciated that he was nothing but bones; in a hut so shabby that the winds blew in from all sides, covered during the cold of winter with a very light skin from black or dark animals, and fed very poorly. Still, he was never heard to utter a complaint. May our Lord Jesus Christ be forever praised. It is on these dispositions and foundations that we hope, with God's grace, to build the structure of the Christian religion among this people, who are already greatly fond of us and hold us in high regard. It is now up to us to respond to our calling and to the voice of Our Lord, who tells us, "See the fields, for they are already white for harvest." It is true, my R. P., that "the harvest is plentiful, but the workers are few," and furthermore, we find ourselves quite weak for such a great undertaking; at least I do; and thus I plead with our R. P. Provincial and V. R. to send us help. On this matter, I would gladly cry out to God, "Send whom you will send"; for as for us, we are like children just beginning to speak. Yet we trust in the goodness of Our Lord and not in our own strength and endeavors; here is what we have done for the conversion of this people since our arrival. First, we have focused on studying the language, which, due to the diversity of its composite words, is almost infinite. Nevertheless, we cannot do anything without this study. All the French here have eagerly engaged with it, returning to the old practice of writing on birch bark due to the lack of paper. Fathers Dauost and Daniel have worked on it more than anyone else. They know as many words as I do, and perhaps more. But they do not yet have the practice to form and assemble them quickly, although Father Daniel is already expressing himself quite well. As for me, who teaches our French, if God does not assist me extraordinarily, I will still need to spend a long time in the school of the natives; such is the richness of their language. However, this does not prevent me from understanding almost everything they say, and from helping them understand my thoughts, even in explaining our most ineffable mysteries. After that, we have engaged in visiting, encouraging, and instructing the sick, who have been, as I have said, in very large numbers; it has been in this pious exercise that we have brought souls to our Lord, up to the number of thirteen. The first was a little girl from this village, only four or five months old; she died a quarter of an hour after her baptism, at which she was named Joseph, to fulfill a vow I had made to give this name to the first one we would regenerate from the holy waters, in recognition of all the favors we have received and continue to receive through the intercession of this great Saint. This was on September 6, 1634. The second was another little girl of about two years, whom we baptized the next day; she died on the eleventh of the same month and year, having been named Mary.

What shall I say of their strange patience in their poverty, famine, and sickness? We have seen this year whole villages prostrated, their food a little insipid sagamité; and yet not a word of complaint, not a movement [180] of impatience. They receive indeed the news of death with more constancy than those Christian Gentlemen and Ladies to whom one would not dare to mention it. Our Savages hear of it not only without despair, but without troubling themselves, without the slightest pallor or change of 131countenance. We have especially admired the constancy of our new Christians. The next to the last one who died, named Joseph Oatij, lay on the bare ground during four or five months, not only before but after his Baptism,—so thin that he was nothing but bones; in a lodge so wretched that the winds blew in on all sides; covered during the cold of winter with a very light skin of some black animals, perhaps black squirrels, and very poorly nourished. He was never heard to make a complaint, however. May our Lord Jesus Christ be ever [181] praised. It is on such dispositions and foundations that we hope, with the grace of God, to build the edifice of the Christian Religion among these people, who, besides, are already affectionately inclined toward us and have a great opinion of us. It is now our part to correspond to our vocation, and to the voice of Our Savior, who says to us, videte regiones, quoniam albæ sunt iam ad messem. It is true, my Reverend Father, that messis multa, operarii pauci, and, besides, we are very weak for so great an enterprise, at least I am, and therefore I beseech our Reverend Father Provincial and Your Reverence to send us help. For this I could cry willingly to the good God, mitte quem missurus es; as for us, we are children, who can only stammer. Yet see what we, trusting in the goodness of Our Lord, and not in our own strength and skill, [182] have done for the conversion of this People since our arrival. In the first place, we have been employed in the study of the language, which, on account of the diversity of its compound words, is almost infinite. One can, nevertheless, do nothing without this study. All the French who are here have eagerly applied themselves to it, reviving the ancient usage of writing on birch-bark, 133 for want of paper. Fathers Davost and Daniel have worked at it, beyond all; they know as many words as I, and perhaps more; but they have not yet had practice in forming and joining them together promptly, although Father Daniel already explains himself passably well. As for me, who give lessons therein to our French, if God does not assist me extraordinarily, I shall yet have to go a long time to the school of the Savages, so prolific is [183] their language. That does not prevent me from understanding almost all they say, and from making them fairly understand my meaning, even in the explanation of our most ineffable mysteries. In addition, we have employed ourselves in visiting, entreating, and instructing the sick, who have been, as I have said, very numerous. It has been in this pious exercise that we have won souls for our Lord, to the number of thirteen. The first was a little girl of this village, only four or five months old; she died a quarter of an hour after her baptism, in which she was named Josepha, to fulfill a vow I had made to give this name to the first that we should regenerate with the holy waters,—in gratitude for so many favors that we have received and are receiving [184] by the interposition of that great Saint. This was on the sixth of September, 1634. The second was another little girl, about two years of age, whom we baptized on the next day. She died on the eleventh of the same month and year, having been named Marie.

What should I say about their strange patience in their poverty, hunger, and sickness? This year, we’ve seen entire villages brought to their knees, their food little more than bland porridge; yet not a single word of complaint, not a hint of impatience. They receive news of death with more composure than those Christian gentlemen and ladies to whom mentioning it would be unthinkable. Our Indigenous people hear of it not only without despair but without concern, showing no sign of fear or change in expression. We have particularly admired the steadfastness of our new Christians. The one who was close to death, named Joseph Oatij, lay on the bare ground for four or five months, both before and after his baptism—so thin he was just skin and bones; in a lodge so miserable that the wind blew through from all sides; covered during the cold winter with a very light skin from some black animals, maybe black squirrels, and poorly nourished. He was never heard to complain, though. May our Lord Jesus Christ always be praised. It’s on such foundations that we hope, with God’s grace, to build the Christian faith among these people, who are already warm-hearted towards us and hold us in high regard. Now it’s our turn to respond to our calling and to the voice of our Savior, who says to us, “Look to the fields, for they are already white for harvest.” It’s true, my Reverend Father, that “the harvest is plentiful but the workers are few,” and besides, we are quite weak for such a great task, at least I am, and therefore I ask our Reverend Father Provincial and Your Reverence to send us help. For this, I could cry out to God, “send whom you will send”; as for us, we are like children who can only stutter. Yet see what we have done for the conversion of this people since our arrival, trusting in the goodness of Our Lord, not in our own strength and skill. First of all, we have focused on learning the language, which is almost infinite because of the variety of its compound words. Still, nothing can be done without this learning. All the French here have enthusiastically engaged with it, reviving the ancient practice of writing on birch-bark due to a lack of paper. Fathers Davost and Daniel have worked hard at it, knowing as many words as I do, perhaps even more; but they have yet to practice putting them together quickly, although Father Daniel can already communicate quite well. As for me, who teaches our French people, if God doesn’t assist me extraordinarily, I will still have a long way to go in learning the language of the Indigenous people, which is incredibly rich. That doesn’t prevent me from understanding almost everything they say and from making myself fairly understood, even when explaining our most profound mysteries. Additionally, we have focused on visiting, comforting, and instructing the sick, who have been, as I mentioned, very numerous. In this noble effort, we have won souls for our Lord, totaling thirteen. The first was a little girl from this village, just four or five months old; she passed away a quarter of an hour after her baptism, in which she was named Josepha, fulfilling a vow I made to give this name to the first one we should baptize with holy water—in gratitude for so many blessings we have received and continue to receive through that great Saint. This happened on September 6, 1634. The second was another little girl, about two years old, whom we baptized the following day. She died on the eleventh of the same month and year, having been named Marie.

 

Le 26. du mesme mois ie baptisay Marie Oquiaendis mere du Capitaine de ce village, ayeule de l'autre Marie. Celle-cy vit encore, & attribuë sa guerisõ à la vertu du S. Baptesme, le publiant par tout. En effet elle estoit quasi aux abois, & dés qu'elle fut lauée de ces sacrées eaux, elle commença à se mieux porter. Le 20. d'Octobre, ie partis pour aller à la Nation du Petun: en ce voyage Dieu me fit la faueur de baptifer & enuoyer au Ciel trois petits enfans, l'vn desquels entre autres alloit ietter les derniers souspirs quãd i'arriuay dãs sa cabane, où à peine eus-je le loisir [185] de l'ondoyer. Au retour du voyage, ie trouuay que le P. Daniel auoit baptisé Ioseph Ioutaya, qu'on croyoit deuoir expirer sur le chãp. Ie l'auois instruit auparauãt. Il a suruécu long temps, tousiours languissant, & faisant beaucoup d'actes de vertu. Nous l'auons assisté corporellement & spirituellement; si bien que luy & toute sa cabane n'attribuoient la prolongatiõ de sa vie, qu'au double secours qu'il a receu de nostre part. En fin estant mort heureusement dãs la cõfession & inuocatiõ du vray Dieu, & dans la repentãce de ses pechez, nous l'enterrasmes solẽnellement comme il l'auoit desiré. Nous auõs admiré le soin, la charité & la perseuerãce de sa fẽme, dãs les deuoirs & seruices qu'elle luy rẽdoit pendãt vne fort longue, fort salle, & fort puãte maladie. Elle & toute sa cabane (où nous en auons déja baptisé 136 trois) nous est demeurée [186] fort affectionnée, & ils m'ont protesté plusieurs fois qu'ils seroient tous à la vie, à la mort, & au delà en nostre disposition. Mais nous ne les iugeons pas encore assez instruits. C'est en ceste cabane où demeure le premier Huron que i'aye iamais baptizé qui fut l'an mil six cens vingt-neuf, auant nostre depart de ce Pays. C'estoit vn petit enfant tenu pour mort, lequel sembla renaistre & reuiure doublement dans les eaux viuifiantes du sainct Baptesme. Il vit encore aagé d'enuiron cinq ans, & est fort gentil.

On the 26th of the same month, I baptized Marie Oquiaendis, the mother of the Captain of this village, grandmother of the other Marie. This one is still alive and credits her recovery to the power of Holy Baptism, proclaiming it everywhere. In fact, she was almost at her last breath, and as soon as she was washed in these sacred waters, she began to feel better. On the 20th of October, I set out for the Petun Nation: during this journey, God granted me the favor of baptizing and sending three little children to Heaven, one of whom was about to take his last breaths when I arrived at his cabin, where I barely had time [185] to sprinkle him with water. On my return from the trip, I found that Father Daniel had baptized Joseph Ioutaya, who was thought to be on the verge of death. I had instructed him beforehand. He survived for a long time, always weak, but performing many acts of virtue. We supported him both physically and spiritually, to the extent that he and his entire cabin attributed the prolongation of his life solely to the double assistance he received from us. Finally, he died happily in confession and calling on the true God, and in the repentance of his sins, we buried him solemnly as he had requested. We admired the care, charity, and perseverance of his wife in the duties and services she rendered him during a very long, very difficult, and very painful illness. She and her entire cabin (where we have already baptized 136 three) have remained very affectionate towards us, and they have repeatedly assured me that they would be entirely devoted to us in life, death, and beyond. However, we do not think they are yet adequately instructed. It is in this cabin that the first Huron I ever baptized, back in the year 1629, before our departure from this land, resides. He was a little child thought to be dead, who seemed to be reborn and revived doubly in the life-giving waters of Holy Baptism. He is now about five years old and is very charming.

On the 26th of the same month, I baptized Marie Oquiaendis, the mother of the Captain of this village, grandmother of the other Marie. She is still living, and attributes her recovery to the virtue of Holy Baptism, 135publishing it everywhere. In truth, she was almost gone; and as soon as she was washed with the sacred waters she began to improve. On the 20th of October, I set out to go to the Tobacco Nation.40 In this journey God granted me the favor of baptizing and sending to Heaven three little children, one of whom, among others, was about to give forth his last breath when I reached the lodge and had scarcely time [185] to sprinkle him. When I returned from the journey I found that Father Daniel had baptized Joseph Joutaya, who was believed to be at the point of death. I had instructed him previously. He survived a long time, in a languishing condition, and doing many acts of virtue. We helped him both bodily and spiritually; so well that he and all his family attributed the prolongation of his life to nothing but the double assistance he had received from us. At last, having happily died in the confession and invocation of the true God, and in repentance for his sins, we solemnly interred him as he had desired. We admired the care, the charity, and the perseverance of his wife in the duties and services she rendered to him during a long, very dirty, and very disgusting sickness. She and all her house, (where we have already baptized three) have continued [186] warmly attached to us; and they have often protested to me that they will all be, in life, in death, and beyond, at our service. But we do not judge them yet sufficiently instructed. It is this cabin where lives the first Huron I ever baptized, which was in the year one thousand six hundred and twenty-nine, before our departure from this Country. It was a little child, looked upon as dead, who seemed to be born and live again in a double sense, in the 137 life-imparting waters of holy Baptism. He still lives, being about five years of age, and is very gentle.

On the 26th of the same month, I baptized Marie Oquiaendis, the mother of the Captain of this village and grandmother of the other Marie. She is still alive and credits her recovery to the power of Holy Baptism, sharing this everywhere. In fact, she was on the brink of death; and as soon as she was washed with the sacred waters, she began to recover. On October 20th, I set out to visit the Tobacco Nation.40 During this journey, God allowed me to baptize and take three little children to Heaven. One of them was close to dying when I arrived at the lodge and I barely had time to sprinkle him. When I returned, I found that Father Daniel had baptized Joseph Joutaya, who was thought to be on his deathbed. I had instructed him beforehand. He survived for quite a while in a weak condition, performing many virtuous acts. We supported him both physically and spiritually, so much so that he and his whole family believed the extension of his life was solely due to our twofold assistance. Eventually, he passed away peacefully, having confessed and called upon the true God, and repented for his sins, we buried him as he wished. We admired the care, the kindness, and the dedication of his wife in the services she provided during his long, very difficult, and unpleasant illness. She and her entire household (where we have already baptized three) have remained very attached to us. They often assure me that they will be at our service in life, death, and beyond. However, we still do not think they are adequately instructed. This cabin is where the first Huron I ever baptized lives, which was in the year 1629, before we left this Country. It was a small child believed to be dead, who seemed to be reborn and come to life in a double sense, in the life-giving waters of holy Baptism. He is still alive, around five years old, and very gentle.

 

Le vingt-vniesme d'Octobre fut baptizé Ioseph Sondaarouhané, aagé d'enuiron quarante ou cinquante ans; il auoit vne grande bonté & douceur naturelle, & m'estoit de longue main affectionné; il rendit son bienheureux esprit à Dieu le vingtiesme Nouembre. Le mesme [187] iour fut baptisé Ioachim Tsindacaiendoua, vieillard de 80. ans. C'estoit vn des Hurons du meilleur naturel que i'aye connu, le lendemain il quitta cette vie pour en commencer vne meilleure, comme nous croyons: nous l'enterrasmes solemnellement en vn lieu separé. Cette ceremonie attira sur nous les yeux de tout le village, & causa à plusieurs le desir qu'on honorast leur sepulture de cette façon, notamment à Ioseph Ioutaia, cy dessus mentionné: lequel apres les obseques acheuées me dit qu'il eust esté bien aise que nous eussions passé au trauers de sa cabane en l'estat que nous estions habillez, pour nous veoir du lieu où la maladie le tenoit attaché: car on luy en auoit fait tant de cas, qu'il declara authentiquement vouloir estre enterré de nos mains, ce qui fut fait.

On October 25th, Joseph Sondaarouhané, who was around forty or fifty years old, was baptized. He had a great natural kindness and gentleness, and I had long been fond of him; he gave up his blessed spirit to God on November 20th. On the same day, Joachim Tsindacaiendoua, an eighty-year-old elder, was baptized. He was one of the best-natured Hurons I had ever known, and the next day he left this life to begin a better one, as we believe. We solemnly buried him in a separate place. This ceremony drew the attention of the whole village upon us and led many to wish that their burial would be honored in the same way, particularly Joseph Ioutaia, mentioned above: who, after the funeral was over, told me he would have been happy if we had passed in front of his cabin in the attire we were wearing, so he could see us from the place where illness had him confined; for so much was made of it that he explicitly stated he wanted to be buried by our hands, which was done.

On the twenty-first of October, was baptized Joseph Sondaarouhané, about forty or fifty years of age. He had great goodness and natural sweetness, and had been attached to me for a long time. He yielded up his blessed spirit to God, on the twentieth of November. On the same [187] day was baptized Joachim Tsindacaiendoua, an old man of 80 years. He was one of the best-natured Hurons I have ever known. The next day he left this life, to begin a better one, as we believe; we interred him solemnly in a separate place. This ceremony attracted upon us the eyes of the whole village, and caused several to desire that we should honor their burial in the same way,—notably Joseph Joutaia, the one above-mentioned, who, after the obsequies were over, told me that he would have been very glad if we had passed through his cabin in the style in which we were dressed, so that he might see us from the place in which sickness kept him bound; for they had talked so much to him about the matter that he declared of his own will that he wished to be interred by our hands, which was done.

On October 21st, Joseph Sondaarouhané, who was around forty or fifty years old, was baptized. He was very kind and naturally sweet, and he had been close to me for a long time. He passed away peacefully on November 20th. On the same day, Joachim Tsindacaiendoua, an 80-year-old man, was baptized. He was one of the kindest Hurons I have ever known. The next day, he left this world to start a better one, as we believe; we buried him with great care in a separate place. This ceremony drew the attention of the entire village and made several people want us to honor their burials in the same way—especially Joseph Joutaia, mentioned earlier, who, after the funeral, told me that he would have loved for us to pass by his cabin in the outfits we wore so he could see us from where illness had him confined. People had talked to him so much about it that he willingly expressed his desire to be buried by our hands, which was done.

 

[188] Puisque ie suis retombé sur le propos de cét homme, ie diray vne chose memorable qui luy arriua 138 apres son Baptesme. Le Diable luy apparut vn iour en forme d'vn sien frere decedé. Entrant dans sa cabane, il ne le salüa pas, & s'asseyant de l'autre cofté du feu, vis à vis de nostre nouueau Chrestien, il demeura long-temps sans parler. En fin prenant la parole, il luy dit, Quoy donc mon frere, vous nous voulez quitter? Nostre Ioseph, qui n'estoit pas encore assez duit en cette milice, respondit: non, mõ frere, ie ne vous veux pas quitter, ie ne vous quitteray point; & dit-on qu'alors ce faux frere commença à le caresser. Toutesfois il a depuis protesté plusieurs fois qu'il desiroit aller au Ciel.

[188] Since I've returned to the topic of this man, I’ll share something memorable that happened to him 138 after his baptism. One day, the Devil appeared to him in the form of a deceased brother. Entering his hut, he didn't greet him, and sitting down on the other side of the fire, across from our new Christian, he remained silent for a long time. Finally, breaking the silence, he said, "So, my brother, you want to leave us?" Our Joseph, who wasn't yet fully committed to this path, replied, "No, my brother, I do not want to leave you; I will not leave you." It is said that at that moment this false brother began to flatter him. However, he later declared several times that he desired to go to Heaven.

[188] Since I have referred to this man's decision, I will tell a memorable thing which happened to him after his Baptism. The Devil appeared to him in the form of one of his deceased brothers. Entering his cabin without any salutation, he sat down on the other side of the fire opposite our new Christian, and remained a long time without speaking. At last beginning to speak, he said to him, "How now, my brother, do you wish to leave us?" Our Joseph, who was not yet sufficiently equipped for this warfare, replied, 139 "No, my brother, I don't wish to leave you; I will not leave you," and it is said this false brother then began to caress him. Still, he has since declared several times that he desired to go to Heaven.

[188] Since I mentioned this man's decision, I want to share a significant event that happened to him after his Baptism. The Devil showed up in the form of one of his deceased brothers. He entered the cabin without greeting anyone, sat down across the fire from our new Christian, and stayed quiet for a long time. Finally, he spoke, asking, "So, brother, do you want to leave us?" Our Joseph, who wasn't quite ready for this battle yet, answered, 139 "No, brother, I don’t want to leave you; I will not leave you," and it’s said that this false brother then began to flatter him. Still, he has since stated several times that he wanted to go to Heaven.

 

Le vingt-septiesme de Nouembre Martin Tsicok, vieillard desia [189] fort aagé, & d'vne humeur fort douce, fut baptisé. Ce bon hõme ne cessa d'inuoquer Iesus & Marie depuis son baptesme iusques au 15. Decembre qu'il mourut. Ie commençay à l'instruire par cette verité: que nos ames apres la mort alloient toutes en Enfer ou en Paradis: Que le Paradis estoit vn lieu remply de delices & de contentemens: & au contraire, l'Enfer, vn lieu de feux, de peines & de tourmens eternels. Qu'au reste, il auisast, tandis qu'il estoit encore en vie, auquel de ces deux lieux il vouloit aller, & demeurer pour iamais. Alors ce bon vieillard se tournant vers sa femme, Ma femme, luy dit-il, ne vaut-il pas bien mieux aller au Ciel? I'ay peur de ces effroyables feux d'enfer: sa femme fut de mesme aduis; & ainsi il presta volontiers l'oreille aux instructiõs qu'on luy dõna.

On November 27th, Martin Tsicok, an already very old man with a gentle disposition, was baptized. This good man kept calling on Jesus and Mary from the time he was baptized until December 15th when he passed away. I started to teach him this truth: that our souls, after death, go either to Hell or to Heaven. That Heaven is a place filled with delights and contentment, while Hell, on the other hand, is a place of fire, suffering, and eternal torment. He should consider, while still alive, which of these two places he wanted to go to and remain in forever. Then, this good old man turned to his wife and said, "My wife, wouldn’t it be much better to go to Heaven? I’m afraid of those terrible fires of Hell." His wife agreed, and so he willingly listened to the instructions given to him.

On the twenty-seventh of November, Martin Tsicok, already a very [189] old man and of a very gentle disposition, was baptized. This good man did not cease to invoke Jesus and Mary from his baptism until the 15th of December, when he died. I began to instruct him with this truth, that our souls after death all go to Hell or to Paradise; that Paradise is a place full of delights and contentment, and on the contrary that Hell is a place of fires, of pains, and eternal torments; that, besides, he should think, while he was yet in life, to which of these places he desired to go and dwell forever. Then this good old man, turning to his wife, said to her, "My wife, is it not indeed better to go to Heaven? I am afraid of those horrible fires of hell." His wife was of the same opinion, and thus he willingly listened to the instructions we gave him.

On November 27th, Martin Tsicok, already a very old man with a kind nature, was baptized. This good man continued to call on Jesus and Mary from the time of his baptism until December 15th, when he passed away. I began to teach him this truth: that after death, our souls go either to Hell or to Paradise; that Paradise is a place filled with joy and happiness, while Hell is a place of fire, suffering, and eternal torment; and that he should think about which of these places he wanted to go and live in forever while he was still alive. Then this good old man turned to his wife and said, "My wife, isn’t it better to go to Heaven? I’m afraid of those terrible fires of Hell." His wife agreed, and so he willingly listened to the guidance we gave him.

 

Le dixneufiesme Ianuier, ie partis [190] pour aller en la maison de Louys de saincte Foy, distante de nostre village de sept ou huict lieuës. Ie n'auois peû ny deu y aller plustost, pour ce qu'il estoit allé en la 140 Nation neutre querir son Pere, qui y estoit demeuré perclus.

Le dixneufiesme Ianuier, je partis [190] pour aller à la maison de Louys de saincte Foy, distante de notre village de sept ou huit lieux. Je n'avais pu ni dû y aller plus tôt, parce qu'il était allé en la 140 Nation neutre chercher son Père, qui y était resté paralysé.

On the nineteenth of January, I set out [190] for the house of Louys de saincte Foy, distant from our village seven or eight leagues. I had been neither able nor willing to go sooner, as he had gone to the neutral Nation41 to seek his father, who had remained there, a cripple.

On January 19th, I set out for the house of Louys de saincte Foy, located seven or eight leagues away from our village. I hadn’t been able or willing to go sooner because he had gone to the neutral Nation to look for his father, who had stayed there as a cripple.

 

En ce voyage, passant par Onnentissati, i'allay voir vn nommé oukhahitoüa, qui auoit l'an passé embarqué vn de nos hommes: le trouuant à l'extremité, ie l'instruisis, il creut, il detesta sa vie passée, il fut baptisé sous le nom de François, & deux iours apres quitta ce monde pour s'enuoler au Ciel.

En ce voyage, passant par Onnentissati, j’allais voir un homme nommé oukhahitoüa, qui l'année dernière avait embarqué un de nos hommes : en le trouvant à l’extrémité, je l’instruisis, il crut, il détesta sa vie passée, il fut baptisé sous le nom de François, et deux jours après, il quitta ce monde pour s'envoler au Ciel.

On this journey passing through Onnentissati,42 I went to see a man named oukhahitoüa, who last year embarked one of our men. Finding him dying, I instructed him; he believed, he detested his past life, he was baptized under the name of François, and two days later quitted this world to fly to Heaven.

On this journey passing through Onnentissati,42 I went to see a man named oukhahitoüa, who last year took one of our men. When I found him dying, I instructed him; he believed, he rejected his past life, he was baptized under the name of François, and two days later he left this world to go to Heaven.

 

Le vingt-neufiesme de Mars nous baptisames solemnellement en nostre petite Chapelle Ioseph Oatij: François petit Pré luy seruit de Parain, plusieurs y assisterent. Il y auoit long-temps que nous l'instruisions; c'est pourquoy il respondit [191] luy-mesme aux interrogations que ie luy faisois en langue Huronne. Ce bon ieune homme estoit d'vne complexion fort valetudinaire; nous l'auions gaigné par vne continuelle assistance, qui l'auoit remis par deux fois: de sorte que tres-volontiers il remit entre nos mains le soin de son ame, laquelle alla heureusement à Dieu le quatorziesme Auril, apres auoir esté fortifiée du Sacrement d'extreme-Onction.

Le 29 mars, nous avons solennellement baptisé Joseph Oatij dans notre petite chapelle. François Petit Pré a servi de parrain et plusieurs personnes étaient présentes. Cela faisait longtemps que nous lui enseignions ; c’est pourquoi il a lui-même répondu aux questions que je lui posais en langue huronne. Ce bon jeune homme était d’une santé très fragile ; nous l’avions aidé par une présence continue, ce qui l’avait remis sur pied à deux reprises. Il a donc très volontiers confié le soin de son âme entre nos mains, laquelle est partie heureusement vers Dieu le 14 avril, après avoir reçu le sacrement d’extrême-onction.

On the twenty-ninth of March, we solemnly baptized 141 in our little Chapel Joseph Oatij; François petit Pré43 was his Godfather, and many were present. We had been instructing him a long time, and hence he replied [191] personally to the questions I put to him in the Huron tongue. This good young man was of a very sickly constitution; we had gained him by continual assistance, which had twice saved his life; so that he willingly put in our hands the care of his soul, which went happily to God on the fourteenth of April, after having been fortified by the Sacrament of extreme Unction.

On March 29th, we solemnly baptized Joseph Oatij in our little chapel. François Petit Pré was his godfather, and many people were present. We had been teaching him for a long time, so he personally answered the questions I asked him in the Huron language. This good young man had a very frail constitution; we had won his trust through constant support, which had saved his life twice. He willingly entrusted the care of his soul to us, which peacefully returned to God on April 14th, after being strengthened by the sacrament of extreme unction.

 

Nous auons sur tout admiré sa patience, & sa tranquillité d'esprit, principalement depuis le baptesme. A peine auions nous commencé à l'instruire, qu'il commença à dire fort souuent & de iour & de nuict; Iesus ayez pitié de moy. Marie & Ioseph secourez moy.

Nous avons surtout admiré sa patience et sa tranquillité d'esprit, surtout depuis le baptême. À peine avions-nous commencé à l'instruire, qu'il a commencé à dire très souvent, de jour comme de nuit : Jésus, ayez pitié de moi. Marie et Joseph, secourez-moi.

We especially admired his patience and tranquility of mind, especially after his baptism. Scarcely had we begun to instruct him when he began to say very often, both by day and by night, "Jesus, have pity on me! Mary and Joseph, help me!"

We really admired his patience and calm mindset, especially after he got baptized. Hardly had we started to teach him when he began to say very often, both day and night, "Jesus, have mercy on me! Mary and Joseph, help me!"

 

Finalement le vingtiesme d'Auril, ie baptisay à Oënrio vne femme fort vieille. Elle deceda le vingt-quatriesme; [192] du commencement que ie l'abborday, & que ie luy demanday si elle vouloit aller au Ciel ou en Enfer: elle ne respondoit autre chose, sinon qu'elle iroit où son fils voudroit. Mais luy ayant esté 142 dit que son pere feu Ioachim Tsindacaiendoua estoit allé au Ciel: I'y veux donc aller, dit-elle.

Finalement, le 20 avril, j'ai baptisé à Oënrio une femme très vieille. Elle est décédée le 24 ; [192] au moment où je l'ai abordée, et que je lui ai demandé si elle voulait aller au Ciel ou en Enfer : elle ne répondait que qu'elle irait où son fils voudrait. Mais lui ayant été dit que son père défunt Joachim Tsindacaiendoua était allé au Ciel : J'y veux donc aller, a-t-elle dit.

Lastly, on the twentieth of April, I baptized at Oënrio a very old woman, who died on the twenty-fourth. [192] At first, when I talked to her, and asked her whether she wished to go to Heaven or to Hell, she did not answer, except to say that she would go where her son wished. But having told her that her father, the late Joachim Tsindacaiendoua, had gone to Heaven, she said, "Then I wish to go there!"

Lastly, on April 20th, I baptized a very old woman at Oënrio, who passed away on the 24th. [192] When I first spoke to her and asked if she wanted to go to Heaven or Hell, she didn’t respond, only saying she would go where her son wanted. But after I told her that her father, the late Joachim Tsindacaiendoua, had gone to Heaven, she replied, "Then I want to go there!"

 

Ce sont là les fruicts que nous auons recueilly de nos visites, & instructions particulieres. Ie croy que la moisson eust esté plus grande, si i'eusse peu abandonner nostre village, & parcourir les autres. Plaise à nostre Seigneur accepter ces petites premices, & nous donner les forces & les moyens d'en faire dauantage. On en a instruit beaucoup d'autres, qui demandoient le Baptesme fort instãment. Mais ne les voyant pas en dãger de mort, nous les auons reseruez pour vne plus grãde instructiõ.

Ce sont là les fruits que nous avons récoltés de nos visites et de nos instructions particulières. Je crois que la récolte aurait été plus grande si j'avais pu quitter notre village pour explorer les autres. Que notre Seigneur accepte ces petites prémices et nous donne la force et les moyens d'en faire davantage. Beaucoup d'autres ont été instruits et ont demandé le baptême de manière très insistante. Mais ne les voyant pas en danger de mort, nous les avons réservés pour une plus grande instruction.

These, then, are the fruits that we have gathered from our visits and private instructions. I believe the harvest would have been greater if I could have left our village, and visited the others. May it please our Lord to accept these few first fruits, and give us strength and opportunities to gather more of them. We have instructed many others, who asked very urgently for Baptism; but not seeing them in danger 143 of death, we have kept them back for further instructions.

These, then, are the results we've gathered from our visits and private teachings. I believe the outcome would have been better if I could have left our village and visited the others. May it please our Lord to accept these few initial results and give us strength and opportunities to gather more. We have taught many others who were very eager for Baptism; however, since we didn't see them in immediate danger of death, we held off for further instruction. 143

 

[193] Enuiron le mois de Decembre les neiges commencerent à prendre pied, & les Sauuages se rendirent sedentaires dans le village. Car tout l'Esté, & tout l'Automne, ils sont la plus-part ou dans des cabanes chãpestres à prendre garde à leurs bleds, ou sur le lac à la pesche, ou en traite; ce qui n'est pas vne petite incommodité pours les instruire. Les voyãt donc ainsi reünis, au commencemẽt de ceste année, nous resolusmes de prescher publiquement à tous, & leur faire cognoistre le sujet de nostre venuë en leur Pays, qui n'est pas pour leurs pelleteries, mais pour leur annoncer le vray Dieu, & son fils Iesus-Christ, Sauueur vniuersel de nos ames.

[193] Around the month of December, the snow began to settle, and the Native people became sedentary in the village. Because all summer and fall, they mostly stay either in makeshift huts watching over their crops, or fishing on the lake, or trading; which is quite an inconvenience for teaching them. Seeing them all gathered like this, at the beginning of this year, we decided to preach publicly to everyone and let them know the reason for our coming to their land, which is not for their furs, but to announce the true God and His son Jesus Christ, the universal Savior of our souls.

[193] About the month of December, the snow began to lie on the ground, and the Savages settled down in the village. For, during the whole Summer and Autumn, they are for the most part either in their rural cabins, taking care of their crops, or on the lake fishing, or trading; which makes it not a little inconvenient to instruct them. Seeing them, therefore, thus gathered together at the beginning of this year, we resolved to preach publicly to all, and to acquaint them with the reason of our coming into their Country, which is not for their furs, but to declare to them the true God and his son, Jesus Christ, the universal Savior of our souls.

[193] Around December, the snow started to cover the ground, and the Native people settled in the village. During the entire summer and fall, they mostly spent their time in their rural cabins, taking care of their crops, fishing on the lake, or trading, which made it a bit challenging to teach them. So, seeing them all gathered together at the beginning of this year, we decided to preach publicly to everyone and share the reason for our arrival in their land: not for their furs, but to tell them about the true God and his son, Jesus Christ, the universal Savior of our souls.

 

Nous faisons cette Instruction ou Catechisme en nostre cabane: car nous n'auons point encore d'autre Eglise capable. C'est le plus souuent [194] que nous pouuons: car leurs festins, leurs danses, & leurs ieux, les occupent tellement, qu'on ne les assemble pas comme l'on veut.

Nous faisons cette Instruction ou Catéchisme dans notre cabane : car nous n'avons pas encore d'autre Église adéquate. C'est le plus souvent [194] que nous pouvons : car leurs festins, leurs danses, et leurs jeux les occupent tellement, qu'on ne peut pas les rassembler comme on le souhaite.

We gave the Instruction or Catechism in our cabin, for we had as yet no other suitable Church. This is often the most [194] we can do; for their feasts, dances, and games so occupy them that we cannot get them together as we would like.

We held the Instruction or Catechism in our cabin since we didn't have another suitable church yet. This is often the most we can do; their festivals, dances, and games keep them so busy that it's hard to gather them as we would prefer.

 

La façon ordinaire que nous y tenons est cette-cy. Nous appellons le monde par le moyen du Capitaine du village, qui les assemble tous chez nous comme en 144 Conseil, ou bien au son de la clochette. Ie me sers du surplis & du bonnet carré, pour donner plus de maiesté. Au commencement nous chantons à genoux le Pater noster reduit en vers Hurons. Le P. Daniel comme autheur de cela chante vn couplet tout seul, & puis nous le rechantons tous ensemble, & ceux d'entre les Hurons, principalement les petits enfans qui le sçauent desia, prennent plaisir de chanter auec nous, & les autres d'escouter. Cela fait, comme vn chacun est assis, ie me leue, & fais [195] faire le signe de la Croix à tous, puis ayãt recapitulé ce que i'ay dit la derniere fois, i'explique quelque chose de nouueau. Apres cela nous interrogeons les ieunes enfans, & les filles, donnans ou vn petit canon de verre, ou de la racade à ceux qui l'ont merité. Les parents sont fort aises de veoir leurs enfans bien dire, & remporter quelque petit prix, dont ils se rendent dignes par le soin qu'ils ont de venir en particulier se faire instruire. Nous de nostre costé, pour leur donner plus d'emulation, faisons reprendre chaque leçon, par nos deux petits garçons François, qui s'entreinterrogent l'vn l'autre; ce qui rauit les Sauuages en admiration. En fin tout se conclud par le discours des Anciens, qui proposent leurs difficultez, & quelquesfois me [196] font escouter à mon tour le narré de leur creance.

The usual way we do this is as follows. We call the villagers together through the village Captain, who gathers everyone at our place like at a 144 Council, or by the sound of a bell. I wear a robe and a square cap to add more authority. At the beginning, we kneel and sing the Pater noster set to Huron verses. Father Daniel, as the author of this, sings a verse by himself, and then we all sing it together, and among the Hurons, especially the little children who already know it, enjoy singing along with us, while the others listen. After that, once everyone is seated, I stand up and have everyone make the sign of the Cross, then having summarized what I said last time, I explain something new. After that, we quiz the young children and the girls, giving either a small glass trinket or some candy to those who have earned it. The parents are very happy to see their children speaking well and winning small prizes, which they deserve by taking the time to come and learn individually. We, for our part, to encourage them further, have our two little boys François quiz each other, which delights the Savages in admiration. Finally, it all concludes with the Elders’ discussions, who bring up their difficulties, and sometimes they let me listen to their account of their beliefs.

The usual method that we follow is this: We call together the people by the help of the Captain of the village, who assembles them all in our house as in Council, or perhaps by the sound of the bell. I use the surplice and the square cap, to give more majesty to my appearance. At the beginning, we chant on our knees the Pater noster, translated into Huron verse. Father Daniel, as its author, chants a couplet alone, and then we all together chant it again; and those among the Hurons, principally the little ones, who already know it, take pleasure in chanting it with us, and the others in listening. That done, when every one is seated, I rise and make [195] the sign of the Cross for all; then, having recapitulated 145 what I said the last time, I explain something new. After that we question the young children and the girls, giving a little bead of glass or porcelain to those who deserve it. The parents are very glad to see their children answer well and carry off some little prize, of which they render themselves worthy by the care they take to come privately to get instruction. On our part, to arouse their emulation, we have each lesson retraced by our two little French boys, who question each other,—which transports the Savages with admiration. Finally the whole is concluded by the talk of the Old Men, who propound their difficulties, and sometimes [196] make me listen in my turn to the statement of their belief.

The usual method we follow is this: We gather the people with the help of the village Captain, who brings everyone together in our house for a Council, or perhaps by ringing the bell. I wear the surplice and the square cap to make my appearance more impressive. At the beginning, we kneel and chant the Pater noster, translated into Huron verse. Father Daniel, as its author, sings a couplet by himself, and then we all sing it together again; those among the Hurons, especially the little ones who already know it, enjoy singing along, while the others enjoy listening. Once that's done, when everyone is seated, I stand and make the sign of the Cross for everyone. Then, after briefly going over what I said last time, I explain something new. After that, we quiz the young children and girls, giving a little bead of glass or porcelain to those who deserve it. The parents are really happy to see their children answer well and earn a little prize, which they deserve because they are diligent about coming to receive instruction. To spark their motivation, we have each lesson reviewed by our two little French boys, who ask each other questions, which amazes the Savages. Finally, we wrap things up with discussions from the Old Men, who present their questions, and sometimes I get to hear their beliefs shared in return.

 

Nous commençasmes nos Catechismes par cette verité memorable, que les ames qui sont immortelles, vont toutes apres la mort en Paradis ou en Enfer. Et c'est ainsi que nous les abordons, soit en public, soit en particulier. I'adioustay qu'ils auoiẽt le choix pendant la vie, de prendre party apres la mort icy ou là, où ils aduiseroient presentement. A quoy vn bon veillard m'ayant dit, Aille qui voudra dans les feux d'Enfer, pour moy ie desire aller au Ciel. Tous les 146 autres le suiuirent, & vsans de la mesme response, nous prierent de leur en monstrer le chemin, & oster les pierres, les arbres & les halliers qui y sont, & qui pourroient les arrester.

Nous avons commencé nos catéchismes par cette vérité mémorable, que les âmes immortelles vont toutes, après la mort, au paradis ou en enfer. C'est ainsi que nous les abordons, en public comme en privé. J'ajoutai qu'elles avaient le choix, durant leur vie, de décider de leur destination après la mort, ici ou là, comme elles le souhaiteraient à ce moment-là. À quoi un bon vieillard m'a dit : "Chacun va où il veut dans les feux de l'enfer, mais pour moi, je désire aller au ciel." Tous les 146 autres le suivirent et, avec la même réponse, nous prirent de leur montrer le chemin et d'enlever les pierres, les arbres et les buissons qui pourraient les arrêter.

We began our Catechizing by this memorable truth, that their souls, which are immortal, all go after death either to Paradise or to Hell. It is thus we approach them, either in public or in private. I added that they had the choice, during life, to participate after death in the one or the other,—which one, they ought now to consider. Whereupon one honest old man said to me, "Let him who will, go to the fires of Hell; I want to go to Heaven;" all the others followed and making use of the same answer, begged us to show them the way, and to take away the stones, the trees, and the thickets therein, which might stop them.

We started our teaching with this important truth: that their souls, which are eternal, will go after death either to Heaven or to Hell. This is how we reach out to them, whether in public or private. I also mentioned that they have the choice, while alive, to end up in one place or the other after they die—which is something they should think about now. At that point, one honest old man said to me, “Let whoever wants to go to the fires of Hell; I want to go to Heaven.” The others agreed and echoed the same sentiment, asking us to show them the way and help clear the obstacles like stones, trees, and bushes that might block them.

 

Nos Hurons comme vous voyez ne sont pas si massifs qu'on croiroit biẽ, [197] ils me semblent auoir le sens cõmun assez bon, & ie les recognois vniuersellemẽt fort dociles. Il y en a neantmoins d'opiniastres, & attachez à leurs superstitiõs & mauuaises coustumes; ce sont notamment les vieillards: car horsmis ceux là, qui ne sont pas en grand nombre, tout le reste ne sçait rien en leur croyance. Nous en auons en nostre village deux ou trois de ce nombre. Ie suis souuent aux prises auec eux, où ie les conuaincs & les mets en contradiction, de telle sorte qu'ils aduoüent ingenuement leur ignorance, & les autres se mocquent d'eux; neantmoins ils ne se rendent pas, ayant pour tout refuge, que leur Pays n'est pas comme le nostre, qu'ils ont vn autre Dieu, vn autre Paradis, en vn mot d'autres coustumes.

Our Hurons, as you can see, aren't as massive as you'd think. They seem to have pretty good common sense, and I find them generally very docile. However, there are some stubborn ones who cling to their superstitions and bad customs; this is particularly true of the elders. Aside from them, who aren't many, the rest know nothing about their beliefs. We have a couple of them in our village. I often find myself in discussions with them, where I manage to convince them and put them in contradiction, to the point that they honestly admit their ignorance, and the others laugh at them. Nonetheless, they don't give in, arguing that their land is different from ours, that they have another God, another Paradise, and, in short, different customs.

Our Hurons, as you see, are not so dull as one might think them; [197] they seem to me to have rather good common sense, and I find them universally very docile. Nevertheless, some of them are obstinate, and attached to their superstitions and evil customs. These are principally the old people; for beyond these, who are not numerous, the rest know 147 nothing of their own belief. We have two or three of this number in our village. I am often in conflict with them; and then I show them they are wrong, and make them contradict themselves, so that they frankly admit their ignorance, and the others ridicule them; still they will not yield, always falling back upon this, that their Country is not like ours, that they have another God, another Paradise, in a word, other customs.

Our Hurons, as you can see, aren't as dull as you might think; [197] they actually seem to have pretty good common sense, and I find them to be generally very easy to guide. However, some of them can be stubborn and cling to their superstitions and bad habits. This is mainly true of the older people; beyond them, who are not many, the rest don’t really know much about their own beliefs. We have a couple of these folks in our village. I often find myself in debates with them; I show them they’re mistaken and make them contradict themselves, so they openly admit their lack of knowledge, and then the others make fun of them. Still, they won’t give in, always insisting that their country is different from ours, that they have a different God, a different Paradise, in short, different customs.

 

Ils nous racontent que cette femme nommé Eataentsic tomba du Ciel [198] dedans les eaux, dont estoit couuerte la terre, & que peu à peu la terre se descouurit. Ie leur demande qui a creé ce Ciel, où cette femme n'a pû se tenir, & ils demeurent muets; comme aussi quãd ie les presse de me dire qui auoit produit la terre, veu qu'elle estoit au fond des eaux auparauant la cheute de ceste femme. Vn certain me demanda assez subtilement sur ce propos, où estoit Dieu auant la creation du monde. La response me fut plus facile, apres S. Augustin, qu'à eux l'intelligence de la question qu'ils me faisoient. Vn autre bon vieillard estant tombé malade, ne vouloit point oüyr parler d'aller au Ciel, disant qu'il desiroit aller 148 où estoient ses ancestres. Quelques iours apres il se rendit, & me fit vn plaisant conte. Resioüys toy, me dit-il, car ie suis reuenu du pays des ames, & ie n'y en ay plus trouué, [199] elles sont toutes allées au Ciel. Il n'y a rien qui ne serue à salut, quand il plaist à Dieu, iusques aux songes.

Ils nous racontent que cette femme nommée Eataentsic est tombée du Ciel [198] dans les eaux qui couvraient la terre, et que peu à peu, la terre s'est découverte. Je leur demande qui a créé ce Ciel, où cette femme n'a pas pu se maintenir, et ils restent silencieux ; tout comme lorsqu’insiste pour savoir qui a créé la terre, vu qu'elle était au fond des eaux avant la chute de cette femme. Un certain homme me demanda assez habilement, à ce sujet, où était Dieu avant la création du monde. La réponse m'est venue plus facilement, après Saint Augustin, que leur compréhension de la question qu'ils me posaient. Un autre bon vieil homme, étant tombé malade, ne voulait pas entendre parler d'aller au Ciel, disant qu'il désirait aller où étaient ses ancêtres. Quelques jours plus tard, il a cédé et m'a raconté une histoire amusante. Sois joyeux, me dit-il, car je suis revenu du pays des âmes, et je n'y ai plus trouvé, [199] elles sont toutes allées au Ciel. Il n'y a rien qui ne serve au salut, quand cela plaît à Dieu, jusqu'aux rêves.

They tell us how the woman, named Eataentsic, fell from Heaven [198] into the waters with which the earth was covered; and that little by little, the earth became bare. I ask them who created the Heaven in which this woman could not stay, and they remain mute; as also when I press them to tell me who formed the earth, seeing that it was beneath the waters before the fall of this woman. One man asked me very cunningly, in this connection, where God was before the creation of the world. The reply was more easy for me, following St. Augustine, than the grasp of the question put to me was for them. Another good old man, having fallen sick, did not wish to hear of going to Heaven, saying he desired to go where his ancestors were. Some days afterwards, he came to me and told me a pleasant story: "Rejoice," he said, "for I have returned from the country of souls, and I have found none there any longer; [199] they have all gone to Heaven." There is nothing which does not serve for salvation when God pleases, not even dreams.

They tell us how a woman named Eataentsic fell from Heaven [198] into the waters that covered the earth, and that little by little, the earth became dry. I ask them who created the Heaven where this woman could not stay, and they fall silent. The same happens when I press them to tell me who formed the earth, considering it was under the waters before this woman's fall. One man cleverly asked me where God was before the world was created. I found it easier to respond, following St. Augustine, than they found the question itself. Another elderly man, after falling ill, didn't want to hear about going to Heaven, saying he preferred to go where his ancestors were. A few days later, he came to me and shared a cheerful story: "Rejoice," he said, "for I have returned from the land of souls, and I found none there anymore; [199] they have all gone to Heaven." There is nothing that doesn’t contribute to salvation when God desires it, not even dreams.

 

Deux choses entre autres nous ont fort aydé, pour si peu de profit que nous auons desia fait icy, par la grace de nostre Seigneur. La premiere est, comme i'ay desia dit, la santé que Dieu nous a conseruée parmy vne si grande & si vniuerselle contagion: car nos Hurons ont pensé que s'ils croyoient en Dieu, & le seruoient comme nous, il[s] ne mouroient pas en si grand nombre.

Deux choses entre autres nous ont beaucoup aidés, pour si peu de profit que nous avons déjà fait ici, par la grâce de notre Seigneur. La première est, comme je l'ai déjà dit, la santé que Dieu nous a conservée au milieu d'une si grande et si universelle contagion : car nos Hurons ont pensé que s'ils croyaient en Dieu, et le servaient comme nous, ils ne mourraient pas en si grand nombre.

Two things among others have aided us very much in the little we have been able to do here, by the grace of our Lord; the first is, as I have already said, the good health that God has granted us in the midst 149 of sickness so general and so widespread. For our Hurons have thought that, if they believed in God and served him as we do, they would not die in so large numbers.

Two things, among others, have really helped us with the little we've been able to do here, thanks to our Lord's grace; the first is, as I've mentioned before, the good health that God has given us amidst such widespread illness. Our Hurons believe that if they believed in God and served Him like we do, they wouldn’t die in such large numbers.

 

La seconde est l'assistance temporelle, qu'on a rendu aux malades. Ayans apporté pour nous quelques petits rafraichissemens, nous leur en donnions, à l'vn vn peu de prunes, à l'autre vn peu de raisins; aux autres quelque autre chose. Les pauures gens venoient [200] de fort loin pour en auoir tous leur part.

La seconde est l'assistance temporelle, qu'on a rendu aux malades. Ayant apporté pour nous quelques petits rafraîchissements, nous leur en donnions, à l'un un peu de prunes, à l'autre un peu de raisins; aux autres quelque autre chose. Les pauvres gens venaient [200] de très loin pour en avoir tous leur part.

The second is the temporal assistance we have rendered to the sick. Having brought for ourselves some few delicacies, we shared them with them, giving to one a few prunes and to another a few raisins, to others something else. The poor people came [200] from great distances to get their share.

The second is the help we've given to those who are sick. After bringing a few treats for ourselves, we shared them with others, giving some prunes to one person and some raisins to another, and something else to others. The needy traveled from far away to receive their portion.

 

Nos François ayant assez heureusement reüssy à la chasse pendant l'Automne; nous en portions quelque morceau à tous les malades. Cela leur gagnoit le cœur. Veu principalemẽt, qu'ils mouroient n'ayãt ny chair ny poissõ, pour affaisõner leur sagamité. Adioustez que tous nos François se sont Dieu mercy comportez si vertueusement, & si paisiblemẽt dedãs & dehors, pẽdant toute cette année, qu'ils ont attiré la benediction du Ciel. Nous deuons aussi beaucoup au glorieux sainct Ioseph espoux de nostre Dame, & protecteur des Hurons, dont nous auons touché au doigt l'assistãce plusieurs fois. Ce fut vne chose remarquable, que le iour de sa feste, & durant l'Octaue, les commoditez nous venoient de toutes parts.

Our French people had quite a successful hunting season in the autumn, so we brought some game to all the sick. This won their hearts, especially since they were dying without any meat or fish to prepare their sagamité. Additionally, all our French people, thank God, behaved so virtuously and peacefully inside and outside throughout this year that they attracted the blessing of Heaven. We also owe a lot to the glorious Saint Joseph, spouse of our Lady and protector of the Hurons, whose assistance we felt firsthand several times. It was remarkable that on his feast day and during the Octave, we received help from all directions.

Our French servants having succeeded very well in hunting, during the Autumn, we carried portions of game to all the sick. That chiefly won their hearts, as they were dying, having neither flesh nor fish to season their sagamité. Add that all our French have borne themselves, thank God, so virtuously and so peaceably on all sides, during the whole year, that they have drawn down the blessing of Heaven. We owe much also to our glorious saint Joseph, spouse of our Lady, and protector of the Hurons, who has rendered us tangible aid several times. It was a remarkable thing that on the day of his feast, and during the Octave, accommodations came to us from all sides.

Our French servants did a great job hunting during the autumn, so we brought portions of game to all the sick. That really won their hearts, especially since they were dying and had no meat or fish to flavor their sagamité. Also, all our French have conducted themselves, thank God, so virtuously and peacefully throughout the year that they've attracted Heaven's blessing. We owe a lot to our glorious Saint Joseph, spouse of our Lady and protector of the Hurons, who has given us tangible help several times. It was remarkable that on the day of his feast, and during the Octave, we received assistance from all sides.

 

150 [201] Auant que de finir, ie diray seulement ce mot de Louys de saincte Foy, que i'aymerois mieux taire, n'estoit qu'il peut seruir pour reconnoistre plus iudicieusement cette Nation. C'est qu'il n'est pas tel qu'il deuroit estre, & que nous l'eussions souhaitté; neantmoins nous en auõs encore bonne esperance. Il fut pris l'année passée par les Hiroquois en la défaite commune, & emmené prisonnier. Il luy en a cousté vn doigt; ce coup de foüet deuroit estre bastant pour le remettre en son deuoir. Son Pere ne fut pas pris: il se sauua à la fuite, mais en fuyãt il patit à bon escient dedans les bois, où il demeura, à ce qu'il dit, trente iours, combattu de trois puissans ennemis; scauoir est du froid, car c'estoit au Printemps, & il estoit nud & sans feu: de la maladie, car il demeura comme perclus des deux iambes & [202] n'en est pas encore guery; & en fin de la faim. A propos de laquelle il raconte vne chose remarquable, si elle est vraye. Il dit qu'ayant demeuré dix ou douze iours sans manger, & priant Dieu, duquel il auoit ouy parler à son fils, il vit comme vn pot de grais tel qu'il en auoit veu à Kebec, remply d'vne très suaue liqueur, & oüyt vne voix, qui luy disoit, Saranhes, aye bon courage, tu n'en mourras pas; prens, boy de ce qui est dans ce pot afin de te fortifier: ce qu'il fit, & en fut merueilleusement soulagé. Que peu apres il rencontra en vn arbrisseau vn sachet de bled, dont il sustenta petitement sa vie, iusques à ce que quelques Sauuages de la Nation neutre, l'ayant fortuitement trouué, l'enleuerent en leur village.

150 [201] Before I finish, I’ll just say a word about Louis de Saint Foy, which I would rather keep to myself, except that it can help to better understand this Nation. He is not as he should be, nor how we would have hoped; nevertheless, we still have good hope for him. He was captured last year by the Iroquois during the common defeat and taken prisoner. It cost him a finger; that whipping should be enough to bring him back to his senses. His father was not captured: he escaped during the flight, but while fleeing, he suffered greatly in the woods, where he stayed, he says, for thirty days, battling against three powerful enemies; namely, the cold, since it was spring and he was naked and without fire; illness, as he remained partially paralyzed in both legs and is not yet healed; and finally, hunger. Regarding this, he tells a remarkable story, if it’s true. He says that after spending ten or twelve days without eating and praying to God, whom he had heard about from his son, he saw a pot of fat like the one he had seen in Quebec, filled with a very sweet liquid, and heard a voice that said to him, Saranhes, be brave, you won’t die; take and drink from what is in this pot to strengthen yourself: which he did, and he was marvelously relieved. Soon after that, he found a little bag of grain in a bush, which helped him sustain his life until some Savages from the neutral Nation, having accidentally found him, took him to their village.

[201] Before drawing to a close, I shall say only this one word about Louys de saincte Foy, which I would prefer not to say were it not that it may help to make this Nation more correctly known; it is this,—he is not such as he ought to be, and as we had wished. Nevertheless, we still have good hope. He was taken prisoner last year by the Hiroquois, in the common defeat, and carried away a captive. It cost him a finger. This severe stroke ought to suffice to bring him back to duty. His Father was not taken; 151 he escaped by flight, but in fleeing he suffered in good earnest in the woods, where he remained, according to his account, thirty days struggling against three powerful enemies,—namely, cold, for it was Spring, and he was naked and fireless; sickness, for his two legs were powerless, and [202] he has not yet recovered; and, lastly, against hunger, in reference to which he relates a remarkable story, if it be true. He says that, having gone for ten or twelve days without eating, and praying to God, of whom he had heard his son speak, he saw what seemed a pot of grease, such as he had seen at Kebec, full of a very savory liquor, and heard a voice that said to him, "Saranhes, be of good cheer; thou wilt not die; take, drink what is in the pot and strengthen thyself," which he did, and was marvelously solaced by it. A little later, he found in a thicket a small bagful of corn, with which he barely sustained life until some Savages of the neutral Nation, having accidentally found him, brought him to their village.

[201] Before wrapping up, I just want to say one thing about Louys de Saincte Foy, something I’d rather not mention if it didn't help clarify things about this Nation; it’s this — he isn’t who he should be, and who we hoped he would be. Still, we remain hopeful. Last year, he was captured by the Hiroquois during a common defeat and taken away as a prisoner. He lost a finger in the process. This harsh experience should be enough to bring him back to his responsibilities. His father wasn’t captured; he escaped by fleeing but suffered greatly in the woods, where he claims he spent thirty days battling three powerful enemies — cold, since it was spring and he was naked and without fire; sickness, as his legs were weak, and he still hasn't recovered; and finally, hunger, which he recounts in a remarkable story, if it’s true. He says that after going ten or twelve days without food and praying to God, whom he had heard his son talk about, he saw what looked like a pot of grease, like the one he had seen at Kebec, filled with a very tasty liquid, and heard a voice saying to him, "Saranhes, cheer up; you will not die; take and drink what’s in the pot and regain your strength," which he did, and it surprisingly comforted him. Shortly after, he found a small bag of corn hidden in a thicket, which he used just to stay alive until some Savages from the neutral Nation happened to find him and took him to their village.

 

Cét homme m'a témoigné qu'il desiroit se conuertir, luy & toute sa [203] famille, & cooperer à ce que tout son village seruist à Dieu, comme nous. Mais c'est 152 vn esprit deslié aussi bien que son fils, ie ne me fie pas encore en luy. Nostre esperance est en Dieu, & en nostre Seigneur Iesus-Christ, qui a respandu son sang pour le salut des Hurons, aussi bien pour le reste du monde.

Cet homme m'a dit qu'il désirait se convertir, lui et toute sa famille, et contribuer à ce que tout son village serve Dieu, comme nous. Mais c'est 152 un esprit libre, tout comme son fils, je ne me fie pas encore à lui. Notre espérance est en Dieu, et en notre Seigneur Jésus-Christ, qui a répandu son sang pour le salut des Hurons, tout comme pour le reste du monde.

This man has declared to me that he and his whole family were desirous of being converted, [203] and of helping to bring the entire village to God's service. But his is a crafty spirit, as well as his son's, and I do not trust him yet. Our hope is in God, and in our Lord Jesus Christ, who shed his blood for the salvation of the Hurons, as well as for the rest of the world.

This man has told me that he and his whole family want to be converted and to help bring the entire village to God's service. But he and his son are cunning, and I don't fully trust him yet. Our hope is in God and in our Lord Jesus Christ, who shed his blood for the salvation of the Hurons, just as He did for the rest of the world.

 

C'est sur cét appuy, & non sur nos industries, que nous esperons de veoir vn iour icy vne Chrestienté florissante. Les esprits certes y sont dociles & flexibles, ie ne voy que la liberté des femmes qu'ils changent à plaisir, & quelques superstitions difficiles à abolir. Car d'ailleurs ils n'ont point d'auersion de la Foy, ny de la Loy Chrestienne; ils recourent volontiers à Dieu en leurs [204] necessitez: viennent faire benir leurs bleds auant que de les semer, & demandent ce que c'est que nous desirons d'eux. Nous n'auons à apprehender que nos pechez & imperfections, & moy sur tous. Certes ie me sens extremement i[n]digne de cét employ; mais enuoyez nous des saincts, ou faites enuers Dieu nostre Seigneur, que nous soyons tels qu'il desire. Mille recommandations aux saincts sacrifices de vostre Reuerence, & de tous nos Peres & Freres.

It's on this foundation, and not our efforts, that we hope to see one day a thriving Christian community here. The minds here are certainly open and adaptable; I only see the freedom of women changing at will, and some superstitions that are hard to eliminate. However, they show no aversion to the Faith or the Christian Law; they willingly turn to God in their times of need, come to have their crops blessed before planting, and ask what it is we desire from them. Our only concern should be our sins and shortcomings, especially mine. Truly, I feel extremely unworthy of this task; but send us saints, or appeal to God our Lord, that we may be what He desires. A thousand commendations to the holy sacrifices of your Reverence, and to all our Fathers and Brothers.

De V. R.

De V. R.

De nostre petite Maison de S. Ioseph au village d'Ihonatiria és Hurons ce 27. May 1635. iour auquel le S. Esprit descendit visiblement sur les Apostres.

From our little House of St. Joseph in the village of Ihonatiria and Hurons, this May 27, 1635. The day when the Holy Spirit visibly descended upon the Apostles.

Tres-humble & tres-obeyssant
seruiteur en nostre Seigneur,

Tres-humble & tres-obeyssant
seruiteur en nostre Seigneur,

Iean de Brebevf.

Iean de Brebevf.

It is through this support, and not our own efforts, that we hope one day to see here a flourishing Christianity. Indeed, their minds are docile and flexible; I see only the liberty with which they change their wives at pleasure, and some superstitions, difficult to abolish, for in other respects they have no aversion 153to the Faith nor to the Christian Law. They turn willingly to God in their [204] necessities; they come to get their crops blessed, before sowing them; and ask us what we desire of them. All we have to fear is our own sins and imperfections, and I above all. In truth, I feel myself extremely unworthy of this employment; but send holy ones to us, or pray to God our Lord that we may be such as he desires. A thousand entreaties for the holy sacrifices of your Reverence and of all our Fathers and Brothers.

It’s with this support, not just our own efforts, that we hope to see a thriving Christianity here someday. Their minds are open and adaptable; the only concern I see is their freedom to change their wives at will and some superstitions that are hard to get rid of. Otherwise, they don’t have any objections to the Faith or the Christian Law. They willingly turn to God in their times of need; they come to have their crops blessed before planting them and ask us what we need from them. Our only real worry is our own sins and shortcomings, especially mine. Honestly, I feel very unworthy of this role; but please send us holy individuals or pray to God that we become what He wants us to be. I'm making a thousand requests for the holy sacrifices from your Reverence and all our Fathers and Brothers.

Your Reverence's

Your Honor's

From our little House of St. Joseph, in the village of Ihonatiria in the Huron country, this 27th of May, 1635, the day on which the Holy Spirit descended visibly upon the Apostles.

From our small House of St. Joseph in the village of Ihonatiria in Huron country, this 27th of May, 1635, the day when the Holy Spirit visibly descended upon the Apostles.

Very humble and obedient
servant in our Lord,

Very humble and obedient
servant in our Lord,

Jean de Brebeuf.

Jean de Brébeuf.


 

154 [205]  Mon R. Pere,

154 [205] M. Pere

Depuis la presente escrite nous auõs baptisé vn enfãt malade, arriere petit neueu de feu Ioachim Tsindacaiendoua, & ce d'autant plus hardiment que ceste famille semble estre toute disposée à la Foy. Nostre Seigneur luy a rendu la santé auec admiration de ses parens, qui remarquerent qu'incontinent apres le baptesme, il reposa fort doucement. Cela seruira pour renuerser vne mauuaise opinion que le Diable va semant dans quelques esprits, ausquels il persuade qu'on ne guerit iamais apres le baptesme. C'est là vne des ruses du Diable contre nous; il en a bien d'autres dont il a fait l'essay desia en partie, mais N. Seigneur le confondra; c'est en luy en qui nous nous confions. Paraduenture V. R. sera-elle [206] biẽ aise de sçauoir que l'Hyuer a esté icy fort court, & fort moderé, le Pays est tel, qu'il porte assez pour la nourriture des habitans. Tout ce Printemps a esté grandement beau & sec, les bleds commencent à pâtir faute de pluye. Ie prie nostre Seigneur, qu'il luy plaise y remedier, & nous donner ce qui sera necessaire pour sa gloire, pour les heureux commencemens de ceste Chrestienté, & pour la benediction des petits trauaux que nostre Compagnie entreprend en ces terres éloignées, sous la protection des Fleurs de Lys, & de nostre Grand Roy, qui les fait fleurir auiourd'huy si glorieusement.

Depuis la présente écriture, nous avons baptisé un enfant malade, arrière-petit-neveu de feu Joachim Tsindacaiendoua, et ce d'autant plus courageusement que cette famille semble être toute disposée à la foi. Notre Seigneur lui a rendu la santé avec l'admiration de ses parents, qui ont remarqué qu'immédiatement après le baptême, il a reposé très doucement. Cela servira à renverser une mauvaise opinion que le Diable sème dans quelques esprits, à qui il persuade qu'on ne guérit jamais après le baptême. C'est l'une des ruses du Diable contre nous ; il en a bien d'autres dont il a déjà fait l'essai en partie, mais Notre Seigneur le confondra ; c'est en lui que nous mettons notre confiance. Peut-être Votre Révérence sera-t-elle [206] bien aise de savoir que l'hiver a été ici très court et très modéré, le pays est tel qu'il apporte assez pour la nourriture des habitants. Tout ce printemps a été grandement beau et sec, les blés commencent à pâtir faute de pluie. Je prie notre Seigneur qu'il lui plaise y remédier, et nous donner ce qui sera nécessaire pour sa gloire, pour les heureux commencements de cette chrétienté, et pour la bénédiction des petits travaux que notre Compagnie entreprend en ces terres éloignées, sous la protection des Fleurs de Lys, et de notre Grand Roi, qui les fait fleurir aujourd'hui si glorieusement.

155 [205]  My Reverend Father,

My Reverend Father

Since the above was written, we have baptized a sick child, grandnephew of the late Joachim Tsindacaiendoua; and this the more boldly, as this family seems to be disposed to the Faith. Our Lord has restored his health, to the wonder of his parents, who remarked that immediately after the baptism he rested very sweetly. This will serve to overthrow a bad opinion that the Devil goes about sowing in some minds, whom he persuades that they will never get better after baptism. This is but one of the ruses of the Devil against us; he has many others, which he has already attempted in part; but Our Lord will confound him; it is in him that we put our trust. Your Reverence will perhaps [206] be glad to hear that the Winter here has been very short and moderate. The Country is such that it bears sufficient for the nourishment of its inhabitants. All this Spring has been extremely clear and dry; the crops are beginning to suffer for want of rain. I pray our Lord that it may please him to remedy this, and to give us what will be necessary for his glory, for the happy beginnings of this Christianity, and for the blessing of the insignificant labors that our Society is undertaking in these distant lands, under the protection of the Fleurs de Lys and of our Great King who to-day is causing them to bloom so gloriously.

Since the above was written, we have baptized a sick child, the grandnephew of the late Joachim Tsindacaiendoua; and we've done this with more confidence, as this family seems open to the Faith. Our Lord has restored his health, to the amazement of his parents, who noted that right after the baptism, he rested very peacefully. This will help combat a false belief that the Devil spreads in some minds, convincing them that they will never recover after baptism. This is just one of the Devil's tricks against us; he has many others that he has already tried in part; but Our Lord will defeat him; we put our trust in Him. Your Reverence may be happy to hear that the Winter here has been very short and mild. The land produces enough to feed its inhabitants. This entire Spring has been extremely clear and dry; the crops are starting to suffer from a lack of rain. I pray our Lord that He will see fit to address this and provide what is necessary for His glory, for the positive beginnings of this Christianity, and for the blessing of the humble efforts that our Society is undertaking in these distant lands, under the protection of the Fleurs de Lys and our Great King, who today is making them bloom so beautifully.

 

156 [207] Relation de qvelqves particularitez, du lieu & des Habitans de I'Isle du Cap Breton.

Enuoyée par le P. Iulien Perrault, de la Compagnie de Iesus, à son Prouincial, en France, l'an 1634. & 35.

Sent by Father Julien Perrault, of the Society of Jesus, to his Provincial, in France, in the year 1634. & 35.

L'ISLE du Cap Breton est esloignée de nostre France d'enuiron neuf cens lieuës par mer. Elle en a soixante & dix ou quatre vingts de circuit. Les mõtagnes y sont fort hautes & en nombre, au pied desquelles [208] se voyent de grandes fondrieres & precipices affreux. La terre y est couuerte de toutes sortes d'arbres, comme de chaisnes, haistres, bouleaux, pins, sapins & autres.

L’ISLE du Cap Breton is about nine hundred leagues away from our France by sea. It has a circumference of sixty to eighty leagues. The mountains there are very tall and numerous, and at their base, there are large ravines and terrifying cliffs. The land is covered with all kinds of trees, such as oaks, ashes, birches, pines, spruces, and others.

157 [207] Relation of certain details regarding the Island of Cape Breton and its Inhabitants.

Sent by Father Julïen Perrault, of the Society of Jesus, to his Provincial, in France, in the years 1634 and 35.44

Sent by Father Julien Perrault, of the Society of Jesus, to his Provincial, in France, in the years 1634 and 35.44

THE Island of Cape Breton45 is about nine hundred leagues distant from our France by sea. It is seventy or eighty leagues in circumference. The mountains here are very high and numerous, at the foot of which [208] are seen great bogs and frightful precipices. The land is covered with all sorts of trees, such as oak, beech, birch, pine, hemlock, and others.

THE Island of Cape Breton45 is roughly nine hundred leagues away from France by sea. Its circumference is about seventy to eighty leagues. The mountains here are very tall and plentiful, with large swamps and steep cliffs at their base. The land is filled with various types of trees, including oak, beech, birch, pine, hemlock, and others.

 

Le Chibou principale partie de ceste Isle, est vne grande Baye d'enuiron deux lieuës de large en son entré, qui va peu à peu s'estressissant le long de six ou sept lieuës, qu'elle comprend en estenduë. Sur le milieu, à main gauche en montant, au haut de la coste, qui regarde le Nor-oüest, est basti le fort de saincte Anne, à l'entrée du port, vis à vis d'vne petite Ance. L'assiete du lieu est si auantageuse, au rapport de ceux qui s'y cognoissent, qu'auec dix ou douze pieces de canon, on pourroit couler à fonds tous les vaisseaux ennemis qui s'y presenteroient.

Le Chibou, the main part of this island, is a large bay about two leagues wide at its entrance, which gradually stretches for six or seven leagues in length. In the middle, on the left side while going up, at the top of the coast facing northwest, there's the Fort of Saint Anne, at the harbor entrance, opposite a small cove. The location is so advantageous, according to those who know, that with ten or twelve cannons, we could sink all enemy ships that appeared.

Chibou,46 which is the principal part of this Island, is a great Bay about two leagues wide at its entrance, becoming narrower little by little, in the six or seven leagues which form its extent. In the middle, on the left hand in ascending, on the summit of the shore that faces the Northwest, is built the fort of sainte Anne, at the entrance of the harbor, opposite a little Cove. The situation of the place is so advantageous, according to the report of those who are acquainted with it, that with ten or twelve pieces of cannon, all the hostile ships that might present themselves could be sent to the bottom.

Chibou,46 which is the main part of this island, is a large bay about two leagues wide at its entrance, narrowing gradually over the six or seven leagues it stretches. In the middle, on the left side while going in, at the top of the shore facing the Northwest, is the fort of Sainte Anne, located at the entrance of the harbor, across from a small cove. The location is so strategically advantageous, according to those familiar with it, that with ten or twelve cannons, any hostile ships that show up could be destroyed.

 

Ceux qui ont vieilly sur mer, protestent qu'ils n'ont iamais veu vn [209] Port plus recommandable pour sa capacité, ny pour la facilité de son abord. Trois mille nauires y peuuent estre à l'aise, & à l'abry de tout vent, en vn beau rond tres-agreable à veoir; car sa figure est circulaire, ou peu s'en faut. Les marées y 158 sont fort douces & reiglées; il y a tousiours de dix à douze brassées d'eau: au reste nonobstant que toute l'Isle soit de quarante-six degrez & demy en son eleuation; si est-ce que le froid y est extréme, parmy des neiges de cinq à six mois l'année. Voila pour ce qui est de la situation du lieu: venons aux commoditez de la vie, qu'il offre aux habitans: surquoy on peut dire en general, que les Sauuages sont icy plus à leur aise, qu'en beaucoup d'autres endroits. Si l'Hyuer leur y fournit moins de Castors sur eau, il leur donne aussi en récompense plus d'Orignacs [210] sur terre. En esté ils y viuent assez doucement de Marmettes, de Perroquets, de Cormorans, & autres oyseaux de marine. Ils y ont aussi les Outardes, l'Esplan, les Maquereaux, les Moruës, & semblables prouisions selon la diuersité des saisons, dans les forests, ou sur les costes de la mer.

Those who have spent their lives at sea say they've never seen a port more remarkable for its capacity or accessibility. Three thousand ships can comfortably dock there, sheltered from all winds, in a beautiful, round space that's pleasing to the eye; its shape is almost circular. The tides are very gentle and predictable, with always ten to twelve fathoms of water. Despite the entire island being at an elevation of forty-six and a half degrees, it experiences extreme cold, with five to six months of snowfall each year. That covers the location; now let's talk about the advantages of life it offers to the residents. Overall, we can say that the Native Americans are better off here than in many other places. While winter may provide fewer beavers on the water, it rewards them with more moose on land. In the summer, they live quite comfortably on muskrats, parrots, cormorants, and other seabirds. They also have access to bustards, eels, mackerel, cod, and similar provisions depending on the season, found in the forests or along the coast.

Those who have grown old upon the sea protest that they have never seen a [209] more desirable Port, either in extent or for its facility of access. Three thousand ships could easily anchor there, and be sheltered from every wind, in a beautiful enclosure 159 very pleasant to look upon; for its form is circular, or nearly so. The tides here are very mild and regular; there is always from ten to twelve fathoms of water. Furthermore, notwithstanding that the Island is in forty-six and a half degrees north latitude, the cold is extreme, the island lying in the midst of snow five or six months of the year. This is the situation of the place, let us come to the conveniences of life which it offers to its inhabitants. On this subject we may say, in general, that the Savages are more comfortable here than in many other places. If the Winter supplies them with fewer Beavers upon the water, it gives them, by way of compensation, more Moose [210] upon the land. In summer, they live very well on Marmots and Parrot fish,47 with Cormorants and other marine birds. They have also Bustards, Smelts, Mackerel, Codfish, and like supplies, according to the different seasons, in the forests or upon the coasts of the sea.

Those who have grown old at sea claim they've never seen a better port, either in size or ease of access. Three thousand ships could easily anchor there, protected from every wind, in a beautiful cove that's very pleasant to look at; its shape is circular, or nearly so. The tides here are gentle and regular, with always ten to twelve fathoms of water. Additionally, even though the island is at forty-six and a half degrees north latitude, it gets extremely cold, lying under snow for five or six months a year. This describes the place's location; now let's talk about the conveniences of life it offers its inhabitants. Generally speaking, the locals are more comfortable here than in many other areas. Although winter provides them with fewer beavers in the water, it compensates with more moose on the land. In summer, they eat well on marmots and parrot fish, along with cormorants and other seabirds. They also have bustards, smelts, mackerel, codfish, and similar supplies, depending on the seasons, in the forests or along the sea coasts.

 

Quant à eux, pour ce qui est du corps, ils n'ont rien de monstrueux; vous y voyez des gẽs bien-faits, d'vn beau visage, & d'vne riche taille, forts & puissans. Leur charnure est blanche naturellement, comme en font foy les petits enfans; mais le hasle du Soleil, & les frictions d'huile de Loup marin, & de graisse d'Orignac, les rend fort bazanez, à mesure qu'ils croissent. Ils vont la plus-part la teste nuë, & portent de longs cheueux noirs, auec fort peu ou point de barbe, tellement que les femmes n'y sont recogneües, [211] qu'en ce qu'elles se seruent d'vne ceinture, & qu'elles sont moins découuertes que les hommes; tout au rebours de ce qui se prattique en plusieurs lieux de la Chrestienté, à la honte du Christianisme. On void icy des vieillards de quatre-vingts & cent ans, qui n'ont presque pas vn poil gris. Pour le regard de l'esprit, s'il 160 en faut iuger de leurs deportemens, & de leurs façons de traitter auec nos François, ils ne l'ont pas mauuais. Vous ne voyez paroistre en leurs gestes & démarches aucune sottise ou niaiserie, mais plutost vne certaine grauité & modestie naturelle, qui les rend aimables. Ils sont bien si industrieux, que de déguiser leur langage, adioustans à chaque mot vne syllabe, qui ne sert qu'à troubler l'imagination de ceux, dont ils ne veulent point estre entendus.

As for their bodies, they are not at all monstrous; you see well-proportioned people with handsome faces and strong builds. Their skin is naturally white, like that of young children; however, the sun and the application of seal oil and moose fat make it quite tanned as they grow. Most of them go around bare-headed and have long black hair, with very little or no facial hair, so much so that women are only recognizable by the belts they wear and the fact that they are less uncovered than men, which is the opposite of what is practiced in many places in Christendom, to the shame of Christianity. Here, you can see old people in their eighties and hundreds who hardly have a gray hair. Regarding their intellect, if you judge it by their behavior and how they interact with our French, it's not bad. You won't see any foolishness or silliness in their gestures and movements, but rather a certain seriousness and natural modesty that makes them likable. They are so skilled that they disguise their language, adding a syllable to every word, which only serves to confuse the minds of those they do not want to be understood by.

As to the people, there is nothing anomalous in their physical appearance; you see well-formed men, good-looking, of fine figures, strong and powerful. Their skin is naturally white, for the little children show it thus; but the heat of the Sun, and the rubbing with Seal oil and Moose fat, make them very swarthy, the more so as they grow older. Most of them go bareheaded, and they have long, black hair, with very little or no beard, so that the women cannot be distinguished, [211] except that they use a girdle and are less naked than the men; quite the reverse of what is practiced in many Christian lands, to the shame of Christianity. One sees here old men, of eighty and a hundred years, who have hardly a gray hair. As to their intelligence, if we may 161 judge from their conduct and from their way of dealing with the French, they are not at a great disadvantage. You do not see in their gestures and bearing any foolishness or nonsense, but rather a certain gravity and natural modesty, which makes them agreeable. They are indeed so clever that, in order to disguise their language, they add to every word a syllable, which only serves to confuse the minds of those by whom they do not wish to be understood.

As for the people, there's nothing unusual about their appearance; you see well-built men, attractive, with strong physiques. Their skin is naturally white, as shown by the little children, but the sun's heat and the application of seal oil and moose fat make them very tanned, even more so as they get older. Most of them go without hats, and they have long black hair, with very little or no facial hair, so you can't easily tell the women apart, except that they wear a girdle and are less exposed than the men; which is quite the opposite of what happens in many Christian countries, to the shame of Christianity. You can see elderly men, aged eighty and even a hundred, who hardly have a gray hair. As for their intelligence, if we can judge from their behavior and their interactions with the French, they are not at a great disadvantage. Their gestures and demeanor show no foolishness or nonsense, but rather a certain seriousness and natural modesty, which makes them likable. They are indeed so clever that, to disguise their language, they add a syllable to every word, which only serves to confuse those they don't want to be understood by.

 

[212] Ce qui leur manque, est la cognoissance de Dieu, & du seruice qu'ils sont obligez de luy rendre, comme aussi de l'estat des ames apres la mort: c'est merueille, que nous n'en auons sceu encore découurir aucun vestige, en ce que nous sçauons de leur langue. Peut-estre qu'en descouurirons nous quelque chose de plus, quand nous y serons plus sçauans: car il n'est pas croyable que la lumiere naturelle soit tout à fait esteinte en eux pour ce regard, ne l'estant point en d'autres Natiõs plus barbares; ou qu'ils ne parlent iamais entre-eux de ce qu'ils ne peuuent tout à fait ignorer. Tant y a que iusqu'à maintenant, nous n'auons non plus remarqué de Religion parmy ces pauures Sauuages, que parmy les bestes. C'est ce qui nous fend le cœur de compassion, pour des ames rachetées au mesme [213] prix que nous, & dont elles feroient leur profit volontiers mieux que nous, si elles sçauoient ce qu'elles vallent, & ce qu'elles ont cousté à celuy qui nous a tant aimez tous ensemble.

[212] What they're missing is the knowledge of God and the service they're obligated to provide Him, as well as the state of souls after death. It's a wonder that we haven't found any traces of this in what we know of their language. Perhaps we will discover something more when we become more knowledgeable. It's hard to believe that their natural light is completely extinguished compared to other, more barbaric nations; or that they never discuss what they can't possibly be completely unaware of. Up until now, we've also not noticed any religion among these poor Savages, just as among animals. This breaks our hearts with compassion, for souls that were redeemed at the same price as ours, and who would benefit from it willingly more than we do, if they only knew their worth and what it cost the one who loved us all so much.

[212] What they do lack is the knowledge of God and of the service that they ought to render to him, as also of the state of the soul after death; it is wonderful that we have not yet been able to discover any trace of this knowledge in what we know of their language. Perhaps we shall discover something more, when we become better versed in it; for it is not credible that the light of nature should be altogether extinct in them in this regard, when it is not in other more barbarous Nations, or that they never talk among themselves of that of which they cannot be entirely ignorant. For all that, we have not up to the present noticed any more Religion among these poor Savages than among brutes. This is what wrings our hearts with compassion for souls redeemed at the same [213] price as ours, by which they would willingly profit better than we, if they could know what they themselves are worth, and what they cost him who has loved us all so much.

[212] What they lack is the knowledge of God and the service they should provide to Him, as well as an understanding of the state of the soul after death; it’s surprising that we haven’t been able to find any trace of this knowledge in what we know about their language. Maybe we’ll uncover more as we learn it better; it’s hard to believe that the light of nature would be completely absent in them when it exists in other more barbaric nations, or that they never talk among themselves about things they can’t be completely unaware of. Still, we haven’t noticed any more religion among these poor savages than among animals. This is what fills us with compassion for souls redeemed at the same [213] price as ours, who would benefit more than we do if they understood their own worth and what it cost the one who has loved us all so deeply.

 

Or ce qui nous console parmy cette ignorance & barbarie, & ce qui nous fait esperer d'y veoir vn iour la Foy plantée bien auant; c'est en partie la docilité qu'ils nous sont paroistre à vouloir estre instruits, & en partie la fidelité & l'honnesteté que nous y remarquons.

Or what comforts us amid this ignorance and barbarism, and what gives us hope to one day see Faith firmly established there, is partly the willingness they show to be educated, and partly the fidelity and honesty we observe in them.

Now what consoles us in the midst of this ignorance and barbarism, and what makes us hope some day to see the Faith widely planted, is partly the docility they have shown in wishing to be instructed, and partly the honesty and decency we observe in them.

Now what comforts us in the midst of this ignorance and brutality, and what makes us hopeful that one day the Faith will be widely accepted, is partly the willingness they have shown to learn, and partly the honesty and decency we see in them.

 

162 Ils se rendent fort assidus & attentifs aux instructions que nous leur donnons: ie ne sçay, si c'est par complaisance, car ils en ont beaucoup naturellement, ou par instinct d'enhaut, qu'ils nous escoutent si volontiers sur les mysteres de nostre Foy, & redisent apres nous, soit qu'ils l'entendent ou non, tout ce [214] que nous leur en declarons. Ils font tres-volontiers le signe de la Croix, comme ils nous voyent faire, leuans les mains & les yeux au Ciel, prononçans, Iesus Maria, comme nous: iusque-là qu'ayans remarqué l'honneur que nous rendons à la Croix, les pauures gens se la peignent au visage, à l'estomach, aux bras, & aux iambes, sans en estre priez. Ie veux bien qu'ils fassent tout cela en ces commencemens par vne simplicité naturelle, qui les porte à imiter tout ce qu'ils voyent, plus que pour aucune meilleure consideration; si est-ce qu'auec le temps, ils en peuuẽt estre aidez; & ils ne seront pas les premiers, quãd ils viendront à pratiquer par election, ce qui leur a esté en vsage, comme par rencontre & par hazard. Au surplus, ce qui n'est pas peu, ils nous pressent parfois de prier nostre bon Iesus pour eux, [215] pour les succez de leurs chasses, & pour la deliurance de leurs maladies.

162 They are very diligent and attentive to the instructions we give them. I'm not sure if it's out of politeness, since they naturally have a lot of it, or some higher instinct, that they listen so willingly to us about the mysteries of our Faith and repeat after us everything we declare to them, whether they understand it or not. They eagerly make the Sign of the Cross, just as they see us do, lifting their hands and eyes to Heaven, pronouncing, "Jesus, Mary," like us. They have even noticed the honor we give to the Cross, and the poor people paint it on their faces, stomachs, arms, and legs without being asked. I'm okay with them doing all this at the beginning due to a natural simplicity that drives them to imitate everything they see, rather than for any deeper reason. However, over time, they might be guided in this, and they won't be the first ones who, when they start to practice by choice, will do what has become customary for them, even if by chance. Besides, which is not insignificant, they sometimes urge us to pray to our good Jesus for them, for the success of their hunts, and for the relief of their illnesses.

163 They are very diligent and attentive to the instructions we give them; I do not know whether it is through complaisance, for they have a great deal of this naturally, or through an instinct from above, that they listen to us so willingly concerning the mysteries of our Faith, and repeat after us, whether they understand it or not, all that [214] we declare to them. They very willingly make the sign of the Cross, as they see us make it, raising their hands and eyes to Heaven and pronouncing the words, "Jesus, Mary," as we do,—so far that, having observed the honor we render to the Cross, these poor people paint it on their faces, chests, arms, and legs, without being asked to do so. I am very willing that they should do all these things in the beginning from a natural simplicity, which causes them to imitate all they see, rather than from any greater consideration; because in time they may be helped by it, and they will not be the first, who come to practice by choice that to which by casual encounter they have become accustomed. Besides, what is of no small importance, they sometimes urge us to pray our good Jesus for them, [215] for the success of their hunting and for relief from their diseases.

163 They are very hardworking and attentive to the instructions we give them; I'm not sure if it's out of politeness, which they naturally have a lot of, or from some instinct, but they listen to us eagerly about the mysteries of our Faith and repeat what we say, whether they understand it or not. They gladly make the sign of the Cross, just as we do, raising their hands and eyes to Heaven and saying the words, "Jesus, Mary," like we do. In fact, having noticed the respect we show to the Cross, these people even paint it on their faces, chests, arms, and legs without us prompting them. I'm perfectly okay with them doing all of this at first out of natural simplicity, which leads them to imitate what they see, rather than for any deeper reason; because over time, this may help them, and they won’t be the first to consciously practice what they’ve come to know through casual encounters. Also, it's worth noting that they sometimes ask us to pray to our good Jesus for them, for success in their hunting and relief from their illnesses.

 

L'autre aduantage que nous remarquons icy, pour la predication de l'Euangile, est en la fidelité, & en l'honnesteté que nous y voyons reluire, comme deux clairs rayons de lumiere, au milieu des tenebres. On n'a que faire de se défier de nos Sauuages, ou de prendre garde à leurs mains & à leurs pieds, comme en quelques autres, qui attirent tout à eux, & s'accommodent de tout ce qu'ils treuuent à leur bienfeance. Tout leur est ouuert en tout lieu, & si rien 164 n'est en danger deuant eux, quand ils feroient seuls en vne cabane, & sans pouuoir estre apperceus de personne. Pour l'honnesteté, ils l'ont en telle recõmandation, au moins quãt à ce qui se void à l'exterieur, en leurs actions & paroles, qu'il y a de l'apparence [216] qu'ils se leueront au dernier iour, & condamneront plusieurs Chrestiens, qui l'auront moins cultiuée en la Loy de grace, que ne font ces pauures gens, en celle de nature.

The other advantage we see here, for the preaching of the Gospel, is in the faithfulness and honesty that shine through like two bright rays of light in the midst of darkness. There's no need to distrust our Native people or to keep an eye on their hands and feet, as is the case with some others who take everything for themselves and adapt whatever they find to their own benefit. Everything is open to them everywhere, and nothing is in danger before them, even when they might be alone in a cabin without anyone noticing. As for honesty, they hold it in such high regard, at least in terms of external appearances, in their actions and words, that it seems likely they will rise on the Last Day and condemn many Christians who have cultivated it less in the law of grace than these poor people have in the law of nature.

The other encouragement we see here, for the preaching of the Gospel, is in the honesty and decency that we see shining forth in them like two bright rays of light in the midst of darkness. We never think of distrusting our Savages, or of watching their hands and their feet, as with some others who attract everything to them and appropriate all they find at their convenience. Everything is free to them in all places, and yet nothing is in danger in their presence, even if they are alone in a cabin and 165 where no one can see them. As to decency, they hold it in such high estimation, at least as far as external appearances are concerned, in their actions and words, that there is a probability [216] that they will rise up on the last day and condemn many Christians, who will have cultivated this virtue less under the Law of grace, than these poor people have under that of nature.

The other encouragement we see here for spreading the Gospel is the honesty and decency that shine through these individuals like two bright rays of light in the darkness. We never doubt our Indigenous people or feel the need to keep an eye on their hands and feet, unlike others who take everything for themselves and claim whatever they find for their own convenience. Everything is freely available to them everywhere, yet nothing is at risk in their presence, even if they are alone in a cabin and 165 where no one can see them. As for decency, they value it so highly, at least in terms of outward appearances, in their actions and words, that there's a good chance they will rise on Judgment Day and condemn many Christians, who may have practiced this virtue less under the Law of grace than these poor people have under the Law of nature.

 

Nous ne leur auons iamais oüy dire parole messeante, ny veu faire aucune action trop libre, quoy que nous ayons vescu assez familierement auec eux, dedans & hors de leurs cabanes.

Nous ne leur avons jamais entendu dire de mots déplacés, ni vu faire d'actions trop libérées, même si nous avons vécu assez familièrement avec eux, à l'intérieur et à l'extérieur de leurs cabanes.

We have never heard them use unseemly words, nor seen any actions too free, although we have lived on familiar terms with them inside and outside their cabins.

We have never heard them use inappropriate words, nor seen any behavior that was too bold, even though we have spent time with them both inside and outside their cabins.

 

Vous diriez qu'ils veulent pratiquer par aduance ce beau mot de l'Apostre, qui commande aux Chrestiens, de n'auoir pas mesme, si faire se peut, en leur bouche, vne parole qui signifie le vice contraire. Quelqu'vn repliquera volontiers, que si nous eussions esté plus versez en leur langue, nous n'eussions pas manqué d'y en remarquer. Mais n'est-ce pas beaucoup, que si peu [217] que nous en sçauons ne nous ait encore appris rien de semblable? Et n'y a-t'il pas grande occasion de rougir pour beaucoup de Nations Chrestiennes, parmy lesquelles il ne faut pas auoir fait grand apprentissage en leur Grammaire, pour se trouuer honteux & confus és compagnies, à qui a tant soit peu l'honneur en affection. Que si nous n'auons pas encore les oreilles assez ouuertes, pour rendre tesmoignage asseuré de l'indifference, ou de l'hõnesteté de leurs discours; sõmes nous aueugles, ou ne pouuons nous pas recognoistre ce que c'est qu'vn geste ou vn deportement honteux? & neantmoins nous 166 n'y auons rien veu de semblable, non pas mesme parmy les gens mariez. Que diray-je, sur ce que m'estant vn iour apperceu, qu'vn ieune Sauuage auoit baisé sa femme, que ie ne croyois [218] pas estre la sienne; comme cela me sembloit extraordinaire parmy eux, ie luy demanday sur le champ, si c'estoit sa femme; & il me respondit, qu'oüy; mais ce ne fut pas sans confusion de l'vn & de l'autre, qui se trouuerent surpris. Ioignez cela auec cette grauité, que i'ay desia dit leur estre naturelle, & vous iugerez que Dieu aidant, ils receuront à bras ouuerts vne Loy qui ne recommande rien tãt que cette vertu, qui rẽd les hommes semblables aux Anges; & qu'ils n'auront pas si grande difficulté, qu'ont plusieurs Chrestiens mal appris, de se conformer à tout ce qui est des paroles de l'Euangile, quand on le leur annoncera aux termes de l'Apostre; qu'ils ayẽt à faire paroistre leur modestie aux yeux de tout le mõde, veu que le Seigneur est proche. Il est vray, qu'ils ont la polygamie, & ne gardent point l'indissolubilité [219] du Mariage. Mais il faut esperer, que quand ils viendront a recognoistre les obligations qu'ils ont, auec toutes les Nations de la terre, à vn Dieu qui s'est fait homme pour eux, ils se soumettront volontiers à ses Loix toutes sainctes, nommémẽt en ce qui concerne une vertu, au moyen de laquelle il veut que nous le portions & glorifions sans cesse en nos corps, luy qui a liuré le sien pour nous aux tourmens, & qui nous le donne tous les iours en viandes, pour cét effect singulier.

You would say that they want to practice in advance this beautiful word from the Apostle, which commands Christians to not even have a word in their mouths that signifies the opposite vice, if possible. Someone might readily reply that if we had been more versed in their language, we would not have failed to notice it. But isn't it significant that the little we know hasn’t taught us anything similar yet? And is there not great reason to be ashamed for many Christian nations, among which one doesn’t need a deep understanding of their grammar to feel embarrassed and confused in the company of those who have even the slightest honor in affection? If we have not yet opened our ears enough to confidently testify about the indifference or honesty of their speech, are we blind, or can we not recognize what constitutes a shameful gesture or behavior? Yet we have seen nothing like that, not even among married people. What can I say about the day I saw a young native kiss his wife, whom I didn’t think was his? Since it seemed so extraordinary among them, I immediately asked him if she was his wife, and he replied, yes; but it was not without embarrassment for both of them, who found themselves surprised. Add this to the seriousness I have already said is natural to them, and you will judge that God willing, they will embrace a law that recommends nothing so much as this virtue, which makes men like angels; and they will not have as much difficulty as many poorly taught Christians do in conforming to everything that is in the words of the Gospel when it is announced to them in the terms of the Apostle, that they may showcase their modesty before the eyes of the world, since the Lord is near. It is true that they practice polygamy and do not uphold the indissolubility of marriage. But we must hope that when they come to recognize the obligations they have, along with all the nations on earth, to a God who has become man for them, they will willingly submit to His all-holy laws, especially concerning a virtue, through which He desires that we carry and glorify Him continually in our bodies, He who surrendered His for us to suffer, and who gives it to us every day in food for this singular purpose.

You would say they are trying to practice in advance that beautiful motto of the Apostle, which commands Christians not even to have, if they can help it, upon their lips a word which signifies indecency. Some one will readily reply that, if we were better versed in their language, we would not fail to notice it therein. But is it not a great deal, that the little [217] we know of it has not taught us anything of the kind? And is there not great reason to blush for many Christian Nations, among whom one does not have to serve a long apprenticeship to their Grammar, to find oneself embarrassed and confused in company, if he has even a little regard for propriety? And if our ears are not yet sufficiently opened to give positive evidence of the unconcern or decency of their talk; are we blind, or are we incapable of recognizing a shameful gesture or action? And yet we have never seen anything of this kind, not even among married people. But what shall I say about noticing one day a young Savage kissing a woman, who I did not think [218] was his wife; as that seemed something extraordinary among them, I straightway asked 167 him if that was his wife, and he replied that she was; but it was not without embarrassment on the part of the two who had been taken by surprise. Add to this modesty the gravity which I have said is natural to them, and you will judge that, God helping, they will receive with open arms a Law which recommends nothing so much as this virtue, which makes men like unto Angels; and that they will not have as much difficulty as many badly taught Christians have, to conform entirely to the injunctions of the Gospel, when it shall be declared to them in the words of the Apostle that they have to show their modesty in the eyes of all the world, since the Lord is near. It is true they have polygamy, and pay no attention to the indissolubility [219] of Marriage. But we must hope that, when they come to recognize the obligations they are under, together with all the Nations of the earth, to a God who made himself man for them, they will willingly submit to his most holy Laws, especially in that which concerns a virtue by means of which he wishes us to bear witness to and glorify without ceasing, in our bodies, him who for us has delivered his own up to torture, and who gives it to us every day as food, for this sole purpose.

They seem to be trying to live out that beautiful saying of the Apostle, which encourages Christians not to utter anything indecent, if they can avoid it. Someone might quickly respond that if we were more familiar with their language, we would notice this happening. But isn’t it significant that the little we do know hasn’t taught us anything like that? And isn’t there just cause to be embarrassed for many Christian nations, where a person doesn’t need to study their Grammar for long before feeling awkward and uncomfortable if they care at all about decency? And even if our ears aren’t yet sensitive enough to prove whether their conversations are careless or decent, are we blind, or just unable to recognize a shameful gesture or action? Yet, we’ve never witnessed anything like that, not even among married couples. I recall one day seeing a young Indigenous man kiss a woman whom I didn’t think was his wife; it seemed quite unusual among them, so I immediately asked him if she was his wife, and he said she was. However, both of them seemed somewhat embarrassed by the question. If you combine their modesty with the seriousness that I’ve mentioned they possess, you can conclude that, with God’s help, they will eagerly embrace a Law that promotes this virtue, which elevates people to be like Angels; and they shouldn’t struggle as much as many poorly instructed Christians do to fully adhere to the Gospel's teachings, once it’s explained to them in the Apostle’s words that they should display modesty to everyone since the Lord is near. It’s true they practice polygamy and don’t regard the permanence of marriage. But we should hope that when they realize the obligations they share, along with all the nations of the earth, to a God who became man for their sake, they will willingly accept His most sacred Laws, especially regarding a virtue through which He wants us to continuously bear witness to and glorify Him in our bodies, who has surrendered Himself to suffering for us and provides us with food every day for that sole purpose.


 

168 [220] Divers Sentimens & aduis des Peres qui sont en la Nouuelle France.

Tirez de leurs dernieres lettres de 1635.

Take from their latest letters of 1635.

1  LA Nouuelle France est vn vray climat où on apprend parfaictement bien à ne chercher que Dieu, ne desirer que Dieu seul, auoir l'intention purement à Dieu, & à ne s'attendre & ne s'appuyer qu'en sa diuine & paternelle Prouidence; & cela c'est vn riche thresor du cœur, qui ne se peut estimer.

1  LA New France is a true place where one learns perfectly to seek only God, to desire only God, to have intentions purely for God, and to rely solely on His divine and fatherly Providence; and this is a rich treasure of the heart, which cannot be valued.

169 [220] Various Sentiments and opinions of the Fathers who are in New France.

Taken from their last letters of 1635.

Taken from their final letters of 1635.

1  NEW France is truly a region where one learns perfectly to seek God alone, to desire God alone, to have sincere intentions toward God, and to trust to and rely solely upon his divine and paternal Providence; and it is a rich heart treasury, impossible to estimate.

1 NEW France is definitely a place where you can truly learn to seek God on your own, to want God above all else, to have genuine intentions towards God, and to depend completely on His divine and fatherly guidance; it’s a valuable treasure for the heart that’s impossible to measure.

 

2 Viure en la Nouuelle France, c'est à vray dire viure dans le sein de [221] Dieu, & ne respirer que l'air de sa Diuine conduite; on ne sçauroit croire la douceur de cét air là, si ce n'est quand actuellement on le respire.

2 Living in New France is, to be honest, living in the embrace of [221] God and breathing only the air of His divine guidance; one cannot truly appreciate the sweetness of that air unless one is currently experiencing it.

2 To live in New France means truly to live in the bosom of [221] God, and to breathe only the air of his Divine guidance; the sweetness of that air can be realized only by actually breathing it.

2 Living in New France means truly living in the presence of [221] God and only breathing in the air of His Divine guidance; the richness of that air can only be understood by actually experiencing it.

 

3 Il n'est pas à propos que tout le monde sçache, combien il fait bon dans les sacrées horreurs de ces forests, & combien on trouue de lumieres du Ciel dans les tenebres espaisses de cette barbarie: nous aurions trop de monde qui y voudroit venir, & nos Habitatiõs ne seroient pas capables de loger tant de gens: & c'est ce qui nous confond qui Dieu nous ait choisis, pour nous faire participans de cette misericorde, voyãt qu'il y a tant de nos Peres en France, qui seroient mieux que nous.

3 It's not appropriate for everyone to know how beautiful it is in the sacred horrors of these forests, and how much heavenly light we find in the thick darkness of this wilderness: we would have too many people wanting to come here, and our settlements wouldn't be able to accommodate so many. And it's what amazes us that God has chosen us to share in this mercy, seeing that so many of our fathers in France would be better suited than we are.

3 It is not fitting that every one should know how agreeable it is in the sacred awe of these forests, and how much Heavenly light one finds in the thick darkness of this barbarism; we would have too many persons wishing to come here, and our Settlements would not be capable of accommodating so many; and what confounds us is that God has chosen us, to make us participants in this mercy, seeing that there are so many of our Fathers in France, who would do better than we.

3 It’s not right for everyone to know how pleasant it is in the sacred stillness of these forests, and how much divine light you can find in the deep darkness of this wilderness; we’d have too many people wanting to come here, and our settlements wouldn’t be able to handle that many. What puzzles us is that God has chosen us to share in this blessing, especially when there are so many of our ancestors in France who would do a better job than we do.

 

4 La ioye qu'on a quand on a baptisé vn Sauuage, qui se meurt peu apres, & qui s'enuole droit au Ciel, pour deuenir vn Ange, certainemẽt [222] c'est vne 170 ioye qui surpasse tout ce qu'on se peut imaginer: on ne se souuiẽt plus ny de la mer, ny du mal de la mer, ny de l'horreur des tempestes passées; on voudroit auec la souffrance de dix mille tempestes pouuoir aider à sauuer vne ame, puisque Iesus-Christ pour vne seule ame auroit volontiers respandu tout son pretieux sang.

4 The joy one feels when baptizing a Native person, who soon passes away and goes straight to Heaven to become an angel, is definitely a joy that surpasses anything one can imagine: you forget about the sea, the seasickness, and the horror of past storms; you would endure the suffering of ten thousand storms just to be able to help save a soul, since Jesus Christ would willingly have shed all His precious blood for just one soul.

4 The joy that one feels when he has baptized a Savage who dies soon afterwards, and flies directly to Heaven to become an Angel, certainly [222] is a joy that surpasses anything that can be imagined; one no longer remembers the sea, nor seasickness, nor the horror of past tempests; but one would like to 171 have the suffering of ten thousand tempests that he might help save one soul, since Jesus Christ for one soul would have willingly shed all his precious blood.

4 The joy that someone feels when they have baptized a person who dies shortly after and goes straight to Heaven to become an angel truly is a joy that goes beyond anything one can imagine; all memories of the sea, seasickness, and the fear of past storms fade away; and one would gladly endure the pain of ten thousand storms just to help save one soul, since Jesus Christ would have willingly shed all his precious blood for just one soul.

 

5 Le plus grand combat que nous ayons eu parmy nous, c'est qui seroit celuy qui auroit la bonne aduenture d'estre choisi pour aller aux Hurons. Dieu a fait tomber le sort sur ceux qu'il luy a plû choisir, & qui sont allez à ces Nations barbares, comme si c'eust esté le Paradis Terrestre. Vne fois qu'on a gousté à bon escient la douceur de la Croix de Iesus-Christ, on la prefere à tous les Empires de la terre.

5 The biggest debate we've had among us is about who would have the good fortune of being chosen to go to the Hurons. God has cast lots on those He pleased to choose, and they have gone to these barbaric nations as if it were the Garden of Eden. Once you've truly tasted the sweetness of the Cross of Jesus Christ, you prefer it over all the empires of the earth.

5 The greatest strife we have had among ourselves was to see which would have the good fortune of being chosen to go to the Hurons. God has made the lot fall upon those he was pleased to choose, and who are going to these barbarous Nations as if to a Terrestrial Paradise. When once a person has tasted in earnest the sweetness of the Cross of Jesus Christ, he prefers it to all the Empires of the earth.

5 The biggest conflict we faced among ourselves was figuring out who would be lucky enough to be chosen to go to the Hurons. God has decided who should be chosen, and they are going to these wild nations as if they were heading to a paradise on Earth. Once someone has genuinely experienced the sweetness of the Cross of Jesus Christ, they value it more than all the empires in the world.

 

6 Nous trouuans nagueres dans [223] vne tempeste si furieuse, que tout l'Ocean sembloit se bouleuerser, on nous dit que nous estions cause de cét horrible orage; cela nous estonna d'abord, estant dit par des gens de bien; & en demandant la raison, il nous fut dit, que voyant vne si furieuse & enragée tourmẽte, il falloit croire que l'Enfer enrageãt de nous veoir aller en la Nouuelle France, pour conuertir les infidelles, & diminuer sa puissance, par dépit il sousleuoit tous les Elemens contre nous, & vouloit abysmer la flotte, & tout ce qui estoit dedans. Mais nous leur dismes tout doucement; Souuenez vous, Messieurs, que Dieu est plus puissant pour nous defendre, que Lucifer pour nous persecuter: Que la mer s'esleue tant qu'elle voudra, si faut-il que Dieu soit le Maistre. Mirabiles elationes maris, mirabilis in altis Dominus. Nous craignons bien [224] plus la cholere de Dieu contre nos infidelitez, que celle de la mer contre nos infirmitez humaines.

6 We recently found ourselves in such a fierce storm that the entire ocean seemed to be in turmoil. We were told that we were the cause of this horrible tempest; this surprised us at first, coming from reputable people. When we asked why, we were told that seeing such a furious and raging storm, it must be believed that Hell was enraged at the sight of us heading to New France to convert the unbelievers and diminish its power. Out of spite, it was stirring up all the elements against us and wanted to drown the fleet along with everything in it. But we gently reminded them, "Gentlemen, remember that God is more powerful to defend us than Lucifer is to persecute us. The sea can rise as high as it wants; if it does, God will be in control." Mirabiles elationes maris, mirabilis in altis Dominus. We fear the wrath of God for our unbelief much more than the anger of the sea against our human frailties.

6 Finding ourselves lately in [223] a tempest so furious that the whole Ocean seemed to be in a turmoil, they told us that we were the cause of this horrible storm; this astonished us at first, as it was said by honest people; on asking the reason, we were told that, seeing so furious and raging a tempest, it must be that Hell was enraged at seeing us go to New France to convert infidels and to diminish its power; for revenge it raised up all the Elements against us, and was trying to sink the fleet and all that was within it. But we said to them very gently: "Remember, Sirs, that God is more powerful to defend us, than Lucifer is to persecute us; that the sea may rise as high as it will, yet God must be its Master. Mirabiles elationes maris, mirabilis in altis Dominus. We fear indeed [224] the anger of God against our unfaithfulness, more than that of the sea against our human weakness".

6 Lately, we found ourselves in such a furious storm that the entire ocean seemed chaotic. People told us we were the cause of this terrible storm, which shocked us at first since it came from honest folks. When we asked why, we were told that such a wild and raging tempest must mean that Hell was angry because we were going to New France to convert non-believers and weaken its power. In retaliation, it stirred up all the forces of nature against us, trying to sink the fleet and everything in it. But we replied gently, "Remember, Sirs, that God is more powerful to protect us than Lucifer is to attack us; the sea can rise as high as it wants, but God must be its Master. Mirabiles elationes maris, mirabilis in altis Dominus. We actually fear the anger of God for our unfaithfulness more than we fear the sea's anger against our human frailty."

 

172 7 En Europe on a coustume de dire, que quiconque veut apprendre à prier Dieu, il faut aller sur la mer: mais c'est toute autre chose d'y estre effectiuement. Dernierement nous fusmes plus de deux iours & deux nuicts en continuel danger d'estre absorbez de l'Ocean; chaque moment sembloit deuoir estre le dernier moment de nos vies. Vous voyez venir des montagnes, qui sembloient nous deuoir engloutir: Nous estions nous deux prosternez à genoux, priant Dieu de bon cœur; la plus grande peur estoit que quelqu'vn ne mourust sans Confession: c'est là où on fait bien les Oraisons iaculatoires, & où on regarde le Ciel de bon œil: mais on ne croiroit iamais l'efficace de la grace, & les [225] puissantes asseurances que Dieu donne à ses seruiteurs, au milieu des tempestes, & des desespoirs les plus espouuantables.

172 7 In Europe, there’s a saying that anyone who wants to learn how to pray to God should go out to sea: but it’s a whole different story when you’re actually out there. Recently, we spent more than two days and two nights in constant danger of being swallowed by the Ocean; every moment felt like it could be the last moment of our lives. You could see mountains of water that seemed like they would engulf us: we were both on our knees, sincerely praying to God; our greatest fear was that someone would die without confession. That’s when you make the most heartfelt prayers and look to Heaven with hope: but you could never fully grasp the power of grace and the strong assurances God gives to his servants in the midst of storms and the most terrifying despair.

7 In Europe they are accustomed to say that whoever would learn to pray to God must go upon the sea; but it is quite a different thing to be there in reality. Lately we were more than two days and two nights in continual danger of being engulfed by the 173 Ocean; every moment, it seemed, must be the last of our lives. We saw mountains coming toward us, which seemed about to swallow us up; we two were prostrate upon our knees, praying God with earnest hearts; the greatest fear was that some one would die without Confession; it is there that jaculatory Prayers are made, and that one looks gladly toward Heaven; but one can never believe the power of grace and the [225] invincible confidence that God gives to his servants in the midst of tempests and the most fearful despair.

7 In Europe, people often say that anyone who wants to learn how to pray to God must go out to sea; but experiencing it there is completely different. Recently, we spent more than two days and two nights in constant danger of being swallowed by the 173 Ocean; it felt like every moment could be our last. We saw mountains of water rushing towards us, threatening to engulf us; we were both on our knees, praying to God with sincere hearts. Our biggest fear was that someone might die without having confessed; that’s when quick prayers are offered, and one eagerly looks to Heaven; yet it’s hard to truly grasp the power of grace and the unshakeable confidence that God provides to his followers in the midst of storms and the deepest despair.

 

8 Iamais ie n'auois entendu que c'est d'arriuer à vn poinct de vertu, que pour passer plus auant il faudroit faire miracle: tant il est vray qu'on se trouue quelquefois si auant ou dans la souffrance, ou dans les hazards, ou dans l'abandonnement des creatures, qu'on ne trouue plus rien que Dieu, Mais on le trouue tousiours au bout de l'eschelle de Iacob, à bras & cœur ouuerts, pour embrasser les Anges, & les ames qui volent droit à luy: & c'est chose admirable comme Dieu prend plaisir à se communiquer abondamment aux ames qui ont tout abandonné, & se sont toutes abandonnées à luy. Perdre tout pour trouuer Dieu, c'est vne douce perte, & vne saincte vsure.

8 I have often heard that reaching a point of virtue requires performing a miracle to go further. It's so true that sometimes you find yourself so deep in suffering, facing dangers, or feeling abandoned by others, that all you discover is God. But you always find Him at the top of Jacob's ladder, arms and heart wide open to embrace the angels and the souls that fly straight to Him. It’s amazing how God delights in abundantly revealing Himself to souls that have abandoned everything and given themselves entirely to Him. Losing everything to find God is a sweet loss and a sacred gain.

8 I have never understood what it was to reach such a point of virtue that, to pass beyond, a miracle would have to be performed; so true is it that a person sometimes finds himself so far plunged into either suffering, or danger, or desertion by his fellow-creatures, that nothing is left to him but God, who nevertheless is always found at the end of Jacob's ladder, with arms and heart open to embrace the Angels and the souls which fly straight to him; and it is wonderful how God takes pleasure in abundantly communicating himself to souls which have abandoned all and given themselves wholly to him. To lose all, that one may find God, is a sweet loss and a holy usury.

8 I’ve never understood what it means to reach a level of virtue where only a miracle can take you further; it’s true that sometimes a person can get so deep into suffering, danger, or feeling abandoned by others that nothing is left but God, who is always there at the top of Jacob's ladder, with arms and heart wide open to welcome the Angels and souls that fly straight to Him. It’s amazing how God loves to share Himself with those who have given up everything and dedicated themselves completely to Him. Losing everything to find God is a beautiful sacrifice and a sacred investment.

 

[226] 9 Le cœur croist à mesure que les trauaux croissent pour Iesus-Christ; & la Nouuelle France est le pays du monde le plus propre, pour entendre le sens literal de ces belles paroles, Sicut misit me viuens 174 Pater, ita & ego mitto vos. Ie vous enuoye de mesme sorte, que mon Pere m'a enuoyé. Ecce ego mitto vos sicut oues in medio luporum. Voicy que ie vous enuoye cõme des brebis au milieu des loups. Parmy ces forests, en voyant ces Sauuages, nous pauures Estrangers, & seruiteurs de Dieu, que pouuons nous attendre sinon vn coup de dent, & quelque effect de leur barbarie naturelle. Qui craind bien Dieu, ne sçauroit plus rien craindre en ce monde.

[226] 9 The heart grows as the works grow for Jesus Christ; and New France is the most suitable place in the world to understand the literal meaning of these beautiful words, Sicut misit me vivens 174 Pater, ita & ego mitto vos. I send you in the same way that my Father sent me. Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Here I send you like sheep in the midst of wolves. Among these forests, seeing these Native people, we poor strangers, and servants of God, what can we expect other than a bite and some effect of their natural barbarism? Those who truly fear God shouldn’t fear anything else in this world.

[226] 9 The heart grows according as its works for Jesus Christ increase; and New France is the most suitable country in the world in which to understand the literal meaning of these beautiful words, Sicut misit me vivens Pater, ita et ego mitto vos, "I send you, even as my Father has sent me." Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. "Behold, I send you as sheep in the midst of wolves." Among these forests, at the sight of these Savages, what can we poor Foreigners and servants of God expect but to feel their 175 teeth and some of the effects of their natural barbarism. He who truly fears God can fear nothing more in this world.

[226] 9 The heart grows as its work for Jesus Christ increases, and New France is the best place in the world to understand the true meaning of these beautiful words, Sicut misit me vivens Pater, ita et ego mitto vos, "I send you, just as my Father has sent me." Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. "Look, I send you as sheep among wolves." In these forests, seeing these natives, what can we poor outsiders and servants of God expect other than to feel their 175 teeth and some of the effects of their natural barbarism? Those who truly fear God can fear nothing else in this world.

 

10 Il est vray que faire neuf cens lieuës sur les flots de la mer, & auec cent & cent rencontres de Turcs, de glaces, de bancs, d'orages assez horribles, [227] cela peut estonner la nature; & donner de la palpitation au cœur humain; là on experimente ce que veut dire Dauid, Anima mea in manibus meis semper. Ie tiens mon ame tousiours dans mes mains, & ie suis tout prest à tout moment de la sacrifier à Dieu; trop heureux helas! de pouuoir faire tant de fois vn pretieux holocauste de moy-mesme; mais les infusions de Dieu dans les cœurs, & le renfort qu'il verse dans nos ames surpasse tous nos maux. Ie confesse que i'ay mieux appris sur la mer que sur la terre, que c'est qu'infusion de Dieu dans vne ame bien faite.

10 It is true that traveling nine hundred leagues across the seas, and encountering countless Turks, ice, banks, and some pretty terrifying storms, can astonish nature; and it can cause the human heart to race; there you experience what David meant by, Anima mea in manibus meis semper. I always hold my soul in my hands, and I am ready at any moment to sacrifice it to God; too fortunate, alas! to be able to make so many times a precious holocaust of myself; but the infusions of God into hearts, and the strength He pours into our souls surpasses all our troubles. I confess that I've learned more about the sea than on land, about what it means to have the infusion of God in a well-formed soul.

10 Truly, to make nine hundred leagues upon the waves of the sea, with hundreds of encounters with Turks, icebergs, reefs, and horrible storms—[227] all these things can appall human nature, and cause the human heart to throb; there one experiences what David meant, Anima mea in manibus meis semper. "I hold my soul always in my hands," and I am always ready at any moment to sacrifice it to God; too happy, alas! to be able to make so many times a precious offering of myself; but the infusion of God into our hearts, and the relief he pours into our souls, exceed all of our ills. I confess that I have learned better upon the sea than upon the land what the infusion of God into a well-trained soul is.

10 Truly, traveling nine hundred leagues across the sea, facing countless encounters with Turks, icebergs, reefs, and terrifying storms—[227] all these experiences can shock anyone and make the heart race; one realizes what David meant, Anima mea in manibus meis semper. "I hold my soul always in my hands," and I’m always ready to sacrifice it to God at any moment; too happy, alas! to be able to offer myself so many times as a precious gift. Yet, the presence of God in our hearts and the comfort He brings to our souls outweigh all our troubles. I admit that I’ve learned more about the presence of God in a well-trained soul at sea than on land.

 

11 Quand on void ces Sauuages, bien faits, forts, de bonne façon, doüez d'vn bon sens naturel, & qu'il ne tient qu'à vne goutte d'eau qu'ils ne deuiennent enfans de Dieu, & que Iesus-Christ a respandu tout [228] son sang pour eux, on sent vne ardeur incroyable de les attirer à l'Eglise, & à Dieu; & il est vray qu'on aimeroit mieux la conuersion d'vn de ces pauures Sauuages, que la conqueste d'vn Empire tout entier. La peine qu'on y prend est si agreable, qu'on 176 ne la prend point pour vne peine, mais pour vne faueur du Ciel bien extraordinaire. Caritas Lei vrget nos, tant il est vray que la charité presse les cœurs.

11 When we see these well-built, strong Savages, with good demeanor, endowed with common sense, and realize that it only takes a drop of water for them to become children of God, and that Jesus Christ shed all His blood for them, we feel an incredible urge to draw them to the Church and to God; and it's true that one would prefer the conversion of one of these poor Savages to the conquest of an entire Empire. The effort put into this is so pleasant that it does not feel like a burden at all, but rather an extraordinary gift from Heaven. Caritas Lei vrget nos, so true it is that charity compels the hearts.

11 When we see these Savages, well formed, strong, of good mien, endowed with natural good sense,—and that it needs only a drop of water to make them children of God, and that Jesus Christ has shed all [228] his blood for them, we feel an incredible ardor to attract them to the Church and to God; and it is true that we would prefer the conversion of one of these poor Savages to the conquest of a whole Empire. The trouble we take in this is so pleasant that we do not consider it trouble, but a truly extraordinary favor of Heaven. Caritas Dei urget nos, so true is it that charity presses our hearts.

11 When we see these indigenous people, well-built, strong, with good looks and natural intelligence—and knowing that it only takes a drop of water to make them children of God, and that Jesus Christ shed all His blood for them—we feel an incredible passion to bring them into the Church and to God; and honestly, we would rather convert one of these poor souls than conquer an entire Empire. The effort we put into this is so enjoyable that we don’t see it as trouble, but rather as a truly extraordinary gift from Heaven. Caritas Dei urget nos, how true it is that love compels our hearts.

 

12 Ie fus vingt-quatre heures, que nous voyant poursuiuis par les Turcs au sortir de la manche, ie n'attendois plus rien que de tomber entre leurs mains, & estre couuert de chaisnes, & viure en esclauage. Parmy ces frayeurs naturelles, voyla vne forte pensée qui se va saisir de mon cœur, & me dit: Ha! quel bon-heur seroit-ce de pouuoir imiter sainct Paul, & me veoir enchaisner [229] pour l'amour de Iesus, qui fut lié pour moy, & traitté comme vu esclaue, & comme le Roy des voleurs. Ceste douce pensée eut tant de pouuoir sur mon ame, que i'auois plus d'enuie de ces chaisnes, que de crainte de la captiuité.

12 For twenty-four hours, as we were being pursued by the Turks out of the channel, I expected nothing but to fall into their hands, to be covered in chains, and to live in slavery. Amid these natural fears, a strong thought seized my heart, telling me: Ah! what a blessing it would be to imitate Saint Paul, and to see myself chained for the love of Jesus, who was bound for me and treated like a slave, like the king of thieves. This sweet thought had such power over my soul that I desired those chains more than I feared captivity.

12 I passed twenty-four hours when, seeing that we were pursued by the Turks in leaving la manche [English Channel], I expected nothing else than to fall into their hands, to be loaded with chains and to live in slavery. In the midst of these natural fears, lo! a 177 strong thought took possession of my heart, and said to me "Ha! what good fortune it would be to be able to imitate saint Paul, and to see myself in fetters [229] for the love of Jesus, who was bound for me, and treated as a slave and as the King of thieves." This sweet thought had so much power over my soul that I had more desire for those chains than fear of captivity.

12 I had been traveling for twenty-four hours when I noticed that the Turks were chasing us as we left the English Channel. I feared that I would be caught, chained up, and forced into slavery. In the midst of these natural fears, suddenly, a strong thought filled my heart and said to me, "Wow! How amazing it would be to be like Saint Paul and find myself in chains for the love of Jesus, who was bound for me and treated like a slave and the King of thieves." This comforting thought had such a strong hold on my soul that I longed for those chains more than I feared being captured.

 

13 Trois puissantes pensées consolent vn bon cœur, qui est dans les forests infinies de la Nouuelle France, ou parmy les Hurons. La premiere est, ie suis au lieu où Dieu m'a enuoyé, où il m'a mené comme par la main, où il est auec moy, & où ie ne cherche que luy seul. La deuxiéme est, ce que dit Dauid; selon la mesure des douleurs que ie souffre pour Dieu, ses Diuines consolations réjoüyssent mõ ame. La troisiéme, que iamais on ne trouue ny Croix, ny cloux, ny espines, que si on regarde bien, on ne trouue I. C. au milieu. Or peut-on estre mal quand on est en [230] compagnie du Fils de Dieu viuant.

13 Three powerful thoughts comfort a good heart, which is in the endless forests of New France, or among the Hurons. The first is that I am in the place where God has sent me, where He has led me by the hand, where He is with me, and where I seek only Him. The second is what David says; according to the measure of the pains I suffer for God, His divine consolations uplift my soul. The third is that one never finds a Cross, nails, or thorns, that if looked at closely, does not reveal Christ in the center. Now, can one be unhappy when in the company of the Living Son of God?

13 Three mighty thoughts console a good heart which is in the infinite forests of New France, or among the Hurons. The first is, "I am in the place where God has sent me, where he has led me as if by the hand, where he is with me, and where I seek him alone." The second is, in the words of David, "according to the measure of the pain I endure for God, his Divine consolations rejoice my soul." The third, that we never find Crosses, nails, nor thorns, in the midst of which, if we look closely, we do not find J.C. [Jesus Christ]. Now, can a person go wrong when he is in [230] the company of the Son of the living God?

13 Three powerful thoughts comfort a good heart that is in the vast forests of New France or among the Hurons. The first is, "I am in the place where God has sent me, where He has guided me as if by the hand, where He is with me, and where I seek Him alone." The second is, in David's words, "based on the level of pain I suffer for God, His Divine comfort brings joy to my soul." The third is that we never encounter crosses, nails, or thorns that, if we look closely, do not also reveal J.C. [Jesus Christ]. Now, can anyone go wrong when they are in the presence of the Son of the living God?

 

14 Quand ie me veois assiegé de flots homicides, de forests infinies, & de mille dangers, il me vient à l'esprit ceste riche parole de S. Ignace martyr: Nunc incipio esse Christi discipulus: c'est auiourd'huy que ie commẽce d'estre de la Cõpagnie de Iesus; car à quoy seruent tant d'exercices, tant de Meditations feruentes, tant de desirs boüillans? tout cela n'est que du vẽt, si 178 on ne les met en pratique; tellement que la vieille France est bonne pour conceuoir de bons desirs, mais la Nouuelle est propre pour l'execution: ce qu'on desire en l'ancienne France, c'est ce qu'on fait dans la Nouuelle.

14 When I find myself surrounded by deadly waves, endless forests, and countless dangers, this powerful saying of St. Ignatius, the martyr, comes to mind: Nunc incipio esse Christi discipulus: today is the day I start being a member of the Company of Jesus; for what purpose do so many practices, so many fervent meditations, so many boiling desires serve? They are nothing but empty words if 178 we don’t put them into action; so much so that old France is good for generating good desires, but new France is suitable for execution: what is desired in old France is what is done in new.

14 When I see myself surrounded by murderous waves, by infinite forests, and by a thousand dangers there comes to mind that precious saying of the martyred St. Ignace, Nunc incipio esse Christi discipulus: to-day I begin to be of the Company of Jesus. For what avail so many exercises, so many fervent Meditations, so many eager desires? all these are nothing but wind, if we do not put them into practice. So old France is fitted to conceive noble desires, but the New is adapted to their execution; that one desires in old France is what one does in the New.

14 When I find myself surrounded by deadly waves, endless forests, and countless dangers, I remember that precious saying of the martyred St. Ignace, Nunc incipio esse Christi discipulus: today I start to be part of the Company of Jesus. Because what good are all these exercises, all these passionate meditations, all these eager desires? They are all just empty words if we don’t put them into action. Old France knows how to inspire noble desires, but the New is meant for carrying them out; what one desires in old France gets done in the New.

 

15 Ie ne sçay que c'est que le pays des Hurons, où Dieu m'enuoye par vne misericorde infinie: mais ie sçay bien que i'ayme mieux y aller qu'au Paradis Terrestre, puisque ie vois [231] que Dieu en a ordonné de la sorte. Chose estrange! que plus i'y vois de Croix preparées, & plus le cœur me rit, & y volle; car quel bõ-heur de ne voir rien de ses yeux que des Sauuages, des Croix, & Iesus-Christ: en ma vie ie n'ay bien compris en France, que c'estoit de se défier totalement de soy-mesme, & se confier en Dieu seul: mais ie dis seul, & sans meslange d'aucune creature. Maior est Deus corde nostro. Dieu est plus grand que nos cœurs: cela est euidẽt en la Nouuelle France, & c'est vne consolation du tout ineffable, que quand on ne trouue plus rien, aussi tost on rencontre Dieu, qui se communique plus abondamment aux bons cœurs.

15 I don't know what the land of the Hurons is like, where God sends me out of infinite mercy; but I do know that I prefer to go there rather than to the Earthly Paradise, since I see [231] that God has arranged it that way. It's strange! The more I see prepared crosses there, the more my heart rejoices and longs for it; for what a blessing it is to see nothing with my eyes but Savages, crosses, and Jesus Christ: in my life, I never truly understood in France what it meant to completely distrust oneself and to trust in God alone: but I say alone, without mixing in any creature. Maior est Deus corde nostro. God is greater than our hearts: this is evident in New France, and it's an entirely ineffable comfort that when one finds nothing else, one quickly encounters God, who communicates himself more abundantly to good hearts.

15 I do not know what the country of the Hurons is, where God sends me in his infinite mercy, but I do know that I would rather go there than to an Earthly 179 Paradise, since I see [231] that God has so ordained. Strange thing! the more Crosses I see prepared for me there, the more my heart laughs and flies thither; for what happiness to see with these eyes nothing but Savages, Crosses, and Jesus Christ. Never have I understood in my life in France what it was to distrust self entirely and to trust in God alone; I say alone, and without the presence of any creature: Major est Deus corde nostro, "God is greater than our hearts;" this is evident in New France, and it is an unutterable consolation that when we find nothing else we immediately encounter God, who communicates himself most richly to good hearts.

15 I don’t know what the land of the Hurons is like, where God sends me in His infinite mercy, but I do know that I’d rather go there than to an earthly Paradise, since I see that God has ordained it. It’s strange! The more challenges I see waiting for me there, the more my heart rejoices and flies toward it; for what joy to see with these eyes nothing but Savages, Crosses, and Jesus Christ. I have never understood in my life in France what it means to completely distrust oneself and to trust in God alone; I say alone, without the presence of anyone else: Major est Deus corde nostro, "God is greater than our hearts;" this is evident in New France, and it is an indescribable comfort that when we find nothing else, we immediately encounter God, who reveals Himself most abundantly to good hearts.

 

16 Ma consolation parmy les Hurons, c'est que tous les iours ie me confesse, & puis ie dis la Messe, comme si ie deuois prendre le Viatique, & mourir ce iour là, & ie ne crois pas [232] qu'on puisse mieux viure, ny auec plus de satisfaction & de courage, & mesme de merites, que viure en vn lieu, où on pẽse pouuoir mourir tous les iours, & auoir la deuise de S. Paul. Quotidie morior fratres, &c. mes freres ie fais estat de mourir tous les iours.

16 My comfort among the Hurons is that every day I confess myself, and then I say Mass, as if I were about to receive the Eucharist and die that very day. I don't believe that one can live better, with more satisfaction and courage, or even with more merit, than to live in a place where you think you might die every day, embracing the motto of St. Paul. Quotidie morior fratres, etc. Brothers, I consider myself to be dying every day.

16 My consolation among the Hurons is that I confess every day, and then I say Mass as if I were to take the Viaticum and die that very day; and I do not think [232] that a person can live better, nor with more satisfaction and courage, and even merit, than to live in a place where he expects every day to die, and to have the motto of St. Paul, Quotidie morior fratres, etc., "I protest, brethren, that I die daily."

16 My comfort among the Hurons is that I confess every day, and then I say Mass as if I’m about to take the Eucharist and die that very day; and I don’t believe that anyone can live better, or with more satisfaction and courage, and even earn more merit, than to live in a place where they expect to die every day, embracing the motto of St. Paul, Quotidie morior fratres, etc., "I declare, brothers, that I die daily."

 

17 Pour conuertir les Sauuages, il n'y faut pas tant de science que de bonté & vertu bien solide. Les quatre Elemens d'vn homme Apostolique en la 180 Nouuelle Frãce, sont l'Affabilité, l'Humilité, la Patiẽce & vne Charité genereuse. Le zele trop ardent, brusle plus qu'il n'eschauffe, & gaste tout; il faut vne grande magnanimité & condescendence pour attirer peu à peu ces Sauuages. Ils n'entendent pas bien nostre Theologie, mais ils entendent parfaictement bien nostre humilité, & nostre affabilité & se laissent gaigner.

17 To convert the Savages, it doesn't require as much knowledge as it does kindness and solid virtue. The four essential qualities of an Apostolic man in New France are Affability, Humility, Patience, and generous Charity. Overzealousness burns more than it warms, and ruins everything; it takes great magnanimity and condescension to gradually attract these Savages. They don’t fully grasp our Theology, but they perfectly understand our humility and affability, and they are won over by it.

17 To convert the Savages, not so much knowledge is necessary as goodness and sound virtue. The four Elements of an Apostolic man in New France are Affability, Humility, Patience, and a generous Charity. Too ardent zeal scorches more than it warms, and ruins everything; great magnanimity and compliance are necessary to attract gradually these Savages. They do not comprehend our Theology well, but they comprehend perfectly our humility and our friendliness, and allow themselves to be won.

17 To convert the Savages, what’s needed isn’t so much knowledge as goodness and strong virtues. The four qualities of an Apostolic person in New France are friendliness, humility, patience, and generous charity. Excessive zeal burns more than it warms and damages everything; great generosity and willingness to compromise are essential to gradually win over these Savages. They may not fully understand our theology, but they clearly grasp our humility and friendliness, and are open to being won over.

 

18 La Nation des Hurons se dispose [233] à receuoir la lumiere de l'Euangile, & on espere vn bien incroyable en tous ces quartiers là: mais il y faut deux sortes de personnes pour bien faire cela: les vns en l'anciẽne France assistãt de leurs sainctes prieres, & de leur charité; les autres en la Nouuelle, trauaillant auec grande douceur, & infatigabilité de la bonté de Dieu, & de ce doux cõcert dépend la conuersion de plusieurs milliers d'ames, pour chacune desquelles Iesus-Christ a versé tout son pretieux sãg.

18 The Huron Nation is preparing to receive the light of the Gospel, and there’s hope for incredible good in all those areas: but it requires two kinds of people to do this well: the first from the old France, providing their holy prayers and charity; the second in the New World, working with great kindness and tirelessness in the goodness of God, and this sweet collaboration depends on the conversion of many thousands of souls, for each of whom Jesus Christ has shed all his precious blood.

18 The Huron Nation is becoming disposed [233] to receive the light of the Gospel, and inestimable good is to be hoped for in all those regions; but two kinds 181 of persons are necessary to accomplish this,—those in old France, assisting by their holy prayers and their charity; the others in the New, working with great gentleness and tirelessness; on the goodness of God and on this sweet harmony depends the conversion of many thousand souls, for each one of whom Jesus Christ has shed all his precious blood.

18 The Huron Nation is becoming open to receiving the light of the Gospel, and we can hope for immense good in all those areas; however, two types of people are needed to achieve this—those in old France, supporting with their sincere prayers and generosity; and those in the New World, working with great kindness and dedication; the conversion of many thousands of souls depends on the goodness of God and this sweet harmony, for each one of whom Jesus Christ has given his precious blood.

 

19 Si on pouuoit fonder à Kebec vn petit Seminaire d'vne douzaine de petits Hurons, dans peu d'années on en tireroit vn secours incroyable, pour aider à conuertir leurs Peres, & planter vne Eglise fleurissante dans la Nation des Hurons. Helas! combien y en a t'il en Europe qui perdẽt à trois coups de dez, plus qu'il ne faudroit pour conuertir vn monde.

19 If we could establish a small seminary in Quebec for about a dozen young Hurons, in a few years it would provide incredible support to help convert their people and establish a thriving church within the Huron Nation. Alas! How many people in Europe lose, with just three rolls of the dice, more than it would take to convert an entire world.

19 If a small Seminary of a dozen little Hurons could be founded at Kebec, in a few years incredible assistance could be derived therefrom, to help in converting their Fathers, and in planting a flourishing Church in the Nation of the Hurons. Alas! how many there are in Europe who lose in three casts of the dice more than would be needed to convert a world.

19 If a small seminary with a dozen young Hurons could be established in Quebec, in just a few years it could provide incredible support for converting their elders and for building a thriving Church among the Huron Nation. Unfortunately, there are so many people in Europe who lose more in three rolls of the dice than would be enough to convert the entire world.

 

[234] 20 Vne des pensées qui pressent dauantage ceux qui sont si heureux, que de seruir Dieu parmy ces forests, c'est d'estre indignes d'vne vocation Apostolique, & si releuée, & auoir si peu de vertus dignes d'vn bel employ. Qui ne void la Nouuelle Frãce que par les yeux de chair & de nature, il n'y void que des bois & des croix: mais qui les considere auec les yeux de la grace, & d'vne bonne vocation, il n'y void 182 que Dieu, les vertus, & les graces, & on y trouue tant & de si solides consolations, que si ie pouuois acheter la Nouuelle France, en donnant tout le Paradis Terrestre, certainement ie l'acheterois. Mon Dieu qu'il fait bon estre au lieu où Dieu nous a mis de sa grace, veritablement i'ay trouué icy ce que i'auois esperé, vn cœur selon le cœur de Dieu, qui ne cherche que Dieu.

[234] 20 One of the thoughts that weighs heavily on those who are so blessed to serve God in these forests is feeling unworthy of such a high Apostolic calling, and to have so few virtues worthy of such a beautiful purpose. Those who see New France only through physical and natural eyes see only woods and crosses: but those who look at it with the eyes of grace and a true calling see only God, virtues, and graces, and find so many solid comforts there that if I could buy New France by giving up all of Paradise on Earth, I would certainly do it. My God, how good it is to be in a place where God has placed us within His grace; truly, I have found here what I had hoped for, a heart in accordance with God’s heart, which seeks only God.

[234] 20 One of the thoughts which weigh most upon those who are so fortunate as to serve God among these forests, is their unworthiness of their Apostolic and so exalted calling, and that they have so few of the virtues worthy of a noble work. He who sees New France only through the eyes of the flesh and of nature, sees only forests and crosses; but he who looks upon these with the eyes of grace and of a noble vocation, sees only God, the virtues, and the graces; and he finds therein so many and so firm consolations, that, if I were able to buy New France by giving in exchange all the Terrestrial Paradise, I would certainly buy it. My God! how good it is to be in the place where God has placed us by his grace; truly I have found here what I had hoped for, a heart in harmony with God's heart, which seeks God alone.

[234] 20 One of the thoughts that weighs heavily on those lucky enough to serve God in these forests is their feeling of unworthiness for such an apostolic and high calling, and that they possess so few of the virtues deserving of such noble work. Those who view New France only through physical and natural eyes see merely forests and crosses; but those who look upon it with spiritual eyes and a noble purpose see only God, the virtues, and the graces. They find so many firm consolations there that, if I could trade all of Paradise for New France, I would absolutely do it. My God! How wonderful it is to be in the place where God has positioned us by His grace; truly, I have found here what I had hoped for—a heart in tune with God's heart, which seeks God alone.

 

[235] 21 On dit que les premiers qui fondent les Eglises, d'ordinaire sont saincts: ceste pensée m'attendrit si fort le cœur, que quoy que ie me voye icy fort inutile dans ceste fortunée Nouuelle France, si faut-il, que i'auoüe que ie ne, me sçaurois defendre d'vne pensée qui me presse le cœur. Cupio impendi, & superimpendi pro vobis: Pauure Nouuelle France, ie desire me sacrifier pour ton bien, & quand il me deuroit couster mille vies, moyennant que ie puisse aider à sauuer vne seule ame, ie seray trop heureux, & ma vie tres bien employée.

[235] 21 It is said that the first to establish churches are usually saints: this thought touches my heart so deeply that even though I see myself here as quite useless in this fortunate New France, I must admit that I cannot keep myself from a thought that weighs on my heart. Cupio impendi, & superimpendi pro vobis: Poor New France, I long to sacrifice myself for your good, and even if it were to cost me a thousand lives, as long as I can help save just one soul, I would be incredibly happy, and my life would be very well spent.

[235] 21 It is said that the pioneers who found Churches are usually saints; this thought so softens my heart that, although I see I am of but little use 183 here in this fortunate New France, yet I must confess that I cannot forbid one thought which presses upon my heart. Cupio impendi, et superimpendi pro vobis: Poor New France, I desire to sacrifice myself for thy welfare; and though it should cost me a thousand lives, if thus I can aid in saving a single soul, I shall be too happy, and my life will be well spent.

[235] 21 It’s said that the pioneers who started Churches are often saints; this idea touches my heart so deeply that, even though I know I’m not very useful here in this blessed New France, I must admit that I can’t ignore one thought that weighs on my heart. Cupio impendi, et superimpendi pro vobis: Poor New France, I want to dedicate myself to your well-being; and even if it costs me a thousand lives, if I can help save just one soul, I will be incredibly happy, and my life will have been well spent.

 

22 Ie ne sçay pas que c'est d'entrer en Paradis, mais ie sçay bien qu'en ce monde, il est mal-aisé de trouuer vne ioye plus excessiue & surabondante, que celle que i'ay sentie entrant en la Nouuelle France, & y disant la premiere Messe, le iour de la [236] Visitation. Ie vous asseure que ce fut bien voirement le iour de la Visitation. Par la bonté de Dieu & de nostre Dame, il me sembla que c'estoit Noël pour moy, & que i'allois renaistre en vne vie toute nouuelle, & vne vie de Dieu.

22 I don't know what it's like to enter Paradise, but I know for sure that in this world, it's hard to find a joy more overwhelming and abundant than what I felt when I arrived in New France and said the first Mass on the day of the [236] Visitation. I assure you, it truly was the day of the Visitation. By the grace of God and our Lady, it felt like Christmas to me, and I felt like I was being reborn into a whole new life, a life of God.

22 I do not know what it is to enter Paradise; but I know well that in this world it is difficult to find a greater and fuller joy than I had upon entering New France, and saying the first Mass here on the day of the [236] Visitation. I assure you that this was very truly the day of the Visitation. Through the goodness of God and of our Lady, it seemed to me that it was Christmas for me, and that I was going to be reborn into an altogether new life, and a life of God.

22 I don't know what it feels like to enter Paradise, but I know that in this world, it's hard to find a greater and fuller joy than I experienced when I arrived in New France and celebrated the first Mass here on the day of the [236] Visitation. I genuinely believe that it was truly the day of the Visitation. Thanks to God's goodness and that of our Lady, it felt like Christmas to me, as if I was about to be reborn into a completely new life, one dedicated to God.

 

23 Le mal de la mer qui m'auoit donné de la peine flottant sur la marine, fut bien-tost effacé par le bien du Ciel, & la ioye que Dieu respandit en mon ame touchant le Cap Breton. En rencontrant nos 184 Peres, il me sembla d'embrasser des Anges du Paradis, ie ne me pû empescher de crier, helas! que sera-ce quand on entrera en Paradis, & que Dieu & les Anges receuront vne belle ame, qui sortira des orages de la vie miserable qu'on mene sur la terre.

23 The seasickness that had troubled me while floating on the sea was soon erased by the goodness of Heaven and the joy that God poured into my soul regarding Cape Breton. Upon meeting our 184 Fathers, it felt like I was embracing angels from Paradise. I couldn’t help but cry out, alas! what will it be like when we enter Paradise, and God and the angels receive a beautiful soul that has emerged from the storms of the miserable life we lead on earth?

23 The seasickness which troubled me, when sailing upon the ocean, was soon effaced by the mercy of Heaven and the joy that God shed in my soul, upon landing at Cape Breton. In meeting our Fathers it seemed to me I was embracing Angels from Paradise; I could not refrain from exclaiming, "Ah! what will it be when we shall enter Paradise, and when God and the Angels shall receive a beautiful soul, which will emerge from the tempests of the wretched life that we lead upon earth!"

23 The seasickness that bothered me while sailing on the ocean quickly faded away thanks to the grace of Heaven and the joy that God filled my soul with upon arriving at Cape Breton. Meeting our Fathers felt like I was embracing Angels from Paradise; I couldn't help but exclaim, "Ah! What will it be like when we enter Paradise, and when God and the Angels welcome a beautiful soul that has come out of the storms of this miserable life we lead on earth!"

 

24 I'auois creu qu'il falloit des miracles pour conuertir ces Sauuages volans; mais ie me suis trompé, [237] car les miracles propres de la Nouuelle France sont ceux-cy. Leur faire bien du bien, & souffrir bien des maux, ne s'en plaindre qu'à Dieu, s'en estimer indigne, & se tenir pour fort inutile. Quiconque aura ces vertus, fera des miracles plus grands que les miracles, & deuiendra vn Sainct. En effect il y a bien plus de peine de s'humilier profondement deuant Dieu & les hommes, & de s'aneantir, que de resusciter vn mort; car cela ne couste que le dire, quand on a le don des miracles, & pour s'humilier comme il faut à vray dire, il y faut la vie toute entiere d'vn homme.

24 I used to think it took miracles to convert these wandering natives; but I was wrong, [237] because the real miracles of New France are these: doing a lot of good for them and suffering many hardships without complaining, only bringing grievances to God, considering themselves unworthy, and feeling quite useless. Anyone who possesses these virtues will perform greater miracles than the miracles themselves and will become a saint. Indeed, it is much harder to deeply humble oneself before God and men, and to become nothing, than to raise a dead person; because the latter only requires saying a few words when one has the gift of miracles, while to truly humble oneself requires a whole life.

24 I had thought that miracles were necessary to convert these flying Savages; but I was mistaken, [237] for the real miracles of New France are the following: To do them much good, and endure many pains; to complain to God alone; to judge oneself unworthy, and to feel one's uselessness. He who has these virtues will perform miracles greater than miracles, and will become a Saint. Indeed, it is harder 185 to humiliate oneself deeply before God and men, and to annihilate oneself, than to raise the dead; for that needs only the word, if one has the gift of miracles, but to humiliate oneself as one ought to,—truly, that requires a man's whole life.

24 I thought that miracles were necessary to convert these flying Savages, but I was wrong, [237] because the true miracles of New France are these: doing them a lot of good and enduring a lot of pain; complaining only to God; judging oneself as unworthy, and recognizing one's own uselessness. Whoever possesses these virtues will perform greater miracles than actual miracles and will become a Saint. In fact, it's harder 185 to deeply humble oneself before God and others, and to completely annihilate oneself, than to raise the dead; because that only requires a word, if you have the gift of miracles, but to humble oneself as one should—truly, that takes a man's entire life.

 

25 Nous auons esté fort estonnez & infiniment resioüys, voyant que dans nos petites cabanes, & dans nos Habitations la discipline Religieuse y estoit aussi exactement gardée, qu'aux plus grands Colleges [238] de la France, & que la ferueur interieure est d'autant plus grande, que l'exterieur semble y estre plus suiette à beaucoup de diuertissements: c'est l'ordinaire de la bonté infinie de Dieu, qui selon les besoins multiplie la benediction de ses graces; & en effect à mesure qu'vn seruiteur de Dieu s'abandonne à sa saincte conduite, nostre Seigneur s'eslargit aussi dauantage, & respand plus abõdamment la pluye pretieuse de ses graces.

25 We were very surprised and incredibly happy, seeing that in our small huts and in our homes, religious discipline was kept just as strictly as in the largest colleges in France, and that the inner fervor is even greater when the outside seems to be more subject to many distractions. This is the usual outcome of God's infinite goodness, which, according to our needs, multiplies the blessing of His grace; and indeed, as a servant of God surrenders to His holy guidance, our Lord also expands His presence and pours out more abundantly the precious rain of His graces.

25 We were greatly astonished and infinitely glad to see in our little cabins, and in our Settlements, the Religious discipline as strictly observed as in the largest Colleges [238] of France, and that the internal fervor is so much the greater as the external seems to be subjected to so many diversions; it is God's ordinary practice, in his infinite goodness, that according to our needs he multiplies the gift of his graces; and, in truth, to the same extent as a servant of God gives himself up to his holy guidance, our Lord expands so much the more and sheds more abundantly the precious shower of his graces.

25 We were incredibly surprised and really happy to see that in our small cabins and Settlements, the Religious discipline was followed just as strictly as in the biggest Colleges in France. The inner passion is even greater, even though it seems like the outside is filled with distractions. It's God's usual practice, in His infinite goodness, that He increases the gift of His graces according to our needs. In fact, the more a servant of God dedicates themselves to His holy guidance, the more our Lord enriches them with abundant showers of His graces.

 

26 Ces pauures Barbares ont coustume de nõmer 186 tous les Prestres Patriarches, & portent grand respect aux hommes vertueux. Ils nous promettent de nous apporter leurs enfans, quand ils seront malades à la mort, pour les baptiser; en effect on en a baptisé quelques vns qui sont morts peu apres le baptesme. Ils sont bien predestinez à bon escient, & bien-heureux de sortir de la Barbarie, [239] & entrer aussi tost dans le Paradis. Quand on ne feroit iamais autre chose, quel bon-heur d'auoir esté instrument de la predestination de ces petites ames.

26 These poor Barbarians have a custom of naming 186 all the Patriarch Priests, and they show great respect for virtuous people. They promise to bring us their children when they are on their deathbeds, so we can baptize them; in fact, we have baptized a few who died shortly after the baptism. They are well predestined rightly, and blessed to leave Barbarism, [239] and enter right away into Paradise. Even if we did nothing else, what happiness it is to have been an instrument of the predestination of these little souls.

26 These poor Barbarians are accustomed to call all the Priests, Patriarchs,48 and they show great respect to men of integrity. They promise to bring us their children, when they are sick unto death, to be baptized; in fact, some have been baptized who died shortly after baptism. They are indeed the elect, beyond a doubt, and so blessed as to go forth from Barbarism [239] and enter immediately into Paradise. If one should never do anything else, what happiness to have been instrumental in placing these little souls among the elect!

26 These poor Barbarians tend to call all the Priests, Patriarchs, 48 and they show great respect for honest people. They promise to bring us their children when they are on the verge of death to be baptized; in fact, some have been baptized and died shortly after. They are indeed the chosen ones, without a doubt, and so blessed to leave their barbaric ways and enter directly into Paradise. If one were to do nothing else, what joy it would be to have played a role in placing these little souls among the chosen!

 

27 On en trouue de si ignorants de toute sorte de Religion, qu'on ne sçauroit trouuer vn nom pour leur faire entendre Dieu; il le faut appeller le grand Capitaine des hommes; celuy qui nourrit tout le monde; celuy qui demeure là haut. On fait tout ce qu'on peut: quelle obligation auront-ils à ceux qui les instruisent, & qui s'efforcent de leur faire cognoistre vn Dieu, pour le seruir le moins mal qu'ils pourront. Là il ne faut pas grande doctrine, mais vne profonde humilité, vne patience inuincible, & vne charité Apostolique pour gaigner ces pauures Sauuages, qui d'ailleurs ont vn bon sens commun. Que si vne fois on commence à les [240] gaigner, le fruict sera inestimable.

27 They are so ignorant of all kinds of religion that we wouldn't even be able to find a name to help them understand God; He must be called the great Captain of men, the one who nourishes everyone, the one who dwells above. We do everything we can: what obligation will they have to those who instruct them and try to make them recognize a God, so they can serve Him as best as they can? There, you don't need great teachings, but rather deep humility, unyielding patience, and apostolic charity to win over these poor savages, who otherwise have common sense. Once you start to win them over, the fruits will be invaluable.

27 One meets men so devoid of every notion of Religion, that one cannot find a name to make them understand God; we have to call him the great Captain of men, he who feeds all the world, he who lives on high. We do all we can; what obligations will they be under to those who instruct them and who try to make 187 them know a God in order to serve him as well as they can. Here deep learning is not needed, but a profound humility, an unconquerable patience, and an Apostolic charity, to win these poor Savages, who in other respects have good common sense. And if we begin once to gain [240] them, the fruit will be incalculable.

27 One encounters people who are so lacking in any concept of religion that it’s hard to find a term for them to understand God; we have to refer to him as the great Leader of humanity, the one who sustains the entire world, the one who resides above. We do everything we can; what responsibilities will they have to those who teach them and who try to help them know a God so they can serve him as best as they can? Here, deep knowledge isn't required, but rather a deep humility, unyielding patience, and a genuine compassion to reach these unfortunate individuals, who otherwise possess good common sense. And once we start to connect with them, the potential benefits will be immeasurable.

 

28 La pensée de sainct Francois Xauier nous passe mille fois par l'esprit, & a vn grand pouuoir. Si les hommes du siecle pour auoir des peaux de Castor, de la moulue, & ie ne sçay quelles denrées, n'apprehendent ny les orages de la mer, ny les Sauuages de la terre, ny la mer, ny la mort; quelle horrible confusion seroit-ce à des seruiteurs de Dieu, d'apprehender cela, ou quelques petits trauaux, pour tascher de gaigner des ames rachetées auec le sang pretieux 188 de Iesus-Christ, & empourprées de son sang de valeur inestimable? Se leueront-ils point au iour du iugement cõtre nous ces petits facteurs, & pescheurs de mouluë pour nous condamner, s'ils prennent plus de peine pour gaigner vne piece d'argent, que nous pour aider à sauuer les Sauuages. Ceste pensée pique si fort nos [241] cœurs, qu'on ne sent point son mal, ou si on le sent on ne s'en oseroit plaindre.

28 The thoughts of Saint Francis Xavier often cross our minds and have a great power. If people of this age are willing to face storms at sea, wild savages on land, and even death to obtain beaver pelts, flour, and who knows what other goods, how terrible would it be for God's servants to fear this, or some minor hardships, while trying to win souls redeemed with the precious blood 188 of Jesus Christ, stained with His invaluable blood? Will those little traders and fishermen not rise against us on the day of judgment to condemn us if they put more effort into earning a piece of silver than we do into helping save the savages? This thought pierces our hearts so deeply that we hardly feel its sting; or if we do feel it, we wouldn’t dare complain.

28 A thousand times the thought of saint François Xavier passes through our minds, and has great power over us. If the men of the world, in order to have Beaver skins, and codfish, and I know not what commodities, do not fear either the storms on the sea, or the Savages on land, or the sea, or death; how dreadful will be the confusion of God's servants for being afraid of these things, or of a few little hardships, in trying to win souls ransomed by the precious blood of Jesus Christ, and empurpled by his blood of inestimable value? On the day of judgment will not these petty traders and fishers of cod rise up to condemn us, if they take more pains to gain a piece of money than we do to help save the Savages? This thought stings our hearts so [241] deeply that we do not feel our sufferings, or if we feel them we do not dare to complain of them.

28 A thousand times we think of Saint Francis Xavier, and his influence on us is strong. If worldly people, in their quest for beaver pelts, cod, and who knows what other goods, don’t fear storms at sea, the dangers on land, or even death; how terrible will it be for God’s servants to be afraid of these things or of a few minor hardships while trying to save souls bought back with the precious blood of Jesus Christ, whose blood is invaluable? On judgment day, won’t these small-time traders and cod fishermen rise up to condemn us if they work harder to make a bit of money than we do to help save the Native Americans? This thought hits our hearts so hard that we either don’t notice our sufferings, or if we do, we can’t bring ourselves to complain about them.

 

29 Il y a mille personnes en France qui sont fort inutiles, & qui n'ont nul employ; ils sont sçauans, & puis c'est tout, & cela ne sert de rien du tout à l'Eglise de Dieu; helas! en la Nouuelle France ce seroient des Apostres s'ils vouloient y venir employer leur talent; moins de sçauoir & plus d'humilité & de zele, feroit miracle icy, & ils gagneroient possible plus en vn an, qu'ils ne feront toute leur vie en France.

29 There are a thousand people in France who are quite useless and have no purpose; they are knowledgeable, and that’s all, which doesn’t contribute at all to the Church of God. Alas! In New France, they would be Apostles if they were willing to put their talents to use there; less knowledge and more humility and zeal would work miracles here, and they might earn more in one year than they would in their entire lives in France.

29 There are many persons in France who are of no use, and have nothing to do there; they are scholars and that is all, and that is of no use in the Church of God; alas! in New France these men would be Apostles, if they would come here to use their talents; less wisdom, and more humility and zeal, would perform miracles here, and it is possible they would gain more in one year than they will do in a lifetime in France.

29 There are many people in France who aren’t contributing anything and don’t really have a purpose there; they’re just scholars, and that doesn’t help the Church of God. It’s too bad! In New France, these individuals could be Apostles if they came here to put their skills to use. With less pride and more humility and passion, they could achieve amazing things here, and it’s possible they would accomplish more in one year than they would in a lifetime back in France.

 

30 L'experience nous fait voir, que ceux de la Compagnie qui viennent en la Nouuelle France, il faut qu'ils y soient appellez par vne vocation speciale & bien forte; que ce soit gens morts & à soy, & au monde; hõmes veritablement Apostoliques, qui ne cherchent que Dieu, & le [242] salut des ames, qui aiment d'amour la Croix, & la mortification; qui ne s'espargnent point; qui sçachent supporter les trauaux de la mer & de la terre, & qui desirent plus la conuersion d'vn Sauuage, que l'Empire de toute l'Europe; qui ayent des cœurs de Dieu, & tous remplis de Dieu; qui soient comme des petits Iean Baptistes, criant parmy ces deserts & ces forests, comme des voix de Dieu, qui appellent tous ces pauures Sauuages à recognoistre Iesus-Christ; en fin que ce soient des hommes qui ont tous leurs contentemens dans 190 Dieu, & ausquels les souffrances soient leurs plus cheres delices. Voila ce que l'experience nous fait veoir tous les iours: mais aussi il est vray, qu'il semble que Dieu respande bien plus abondamment les rosées de ses graces sur cette Nouuelle France, que sur la vieille, [243] & que les cõsolations interieures, & les Diuines infusions y sont bien plus solides, & les cœurs bien plus embrasez. Nouit Dominus qui sunt eius. Mais il n'appartient qu'à Dieu de faire le choix de ceux dont il se veut seruir, & ausquels il fait cette misericorde de les amener en la Nouuelle France, pour en faire des saincts. Sainct François Xauier disoit qu'il y auoit vne Isle en Orient, qui estoit bien propre pour faire perdre la veuë à force de plorer de ioye excessiue du cœur; ie ne sçay si nostre Nouuelle France ressemble point ceste Isle: mais nous experimẽtons que si quelqu'vn icy s'abandonne à Dieu à bon escient, il court hazard d'y perdre la veuë, & la vie, & tout, & auec grande ioye à force de trauailler; il n'appartient qu'à ceux qui y sont, & qui goustent Dieu, d'en parler par experience.

30 Experience shows us that those from the Company who come to New France must be called there by a special and strong vocation; they must be people detached from themselves and the world; truly Apostolic men who seek only God and the salvation of souls, who love the Cross and self-denial; who don’t spare themselves; who know how to endure the hardships of sea and land, and who desire the conversion of a single Savage more than the empire of all Europe; who have hearts full of God; who are like little John the Baptists, crying out in these deserts and forests as voices of God, calling all these poor Savages to recognize Jesus Christ; so that they are men who find all their satisfaction in God, and for whom suffering is their most cherished delight. This is what experience reveals to us every day: but it is also true that it seems God pours out the dews of His grace on New France much more abundantly than on the old one, and that the inner consolations and divine infusions there are much more solid, and hearts much more aflame. Nouit Dominus qui sunt eius. But it is God alone who decides whom He wants to serve, and to whom He gives the mercy of bringing them to New France, to make them saints. Saint Francis Xavier said there was an island in the East that was very suitable for losing sight from excessive joy of the heart; I don’t know if our New France resembles that island: but we experience that if anyone here truly surrenders to God, they run the risk of losing sight, life, and everything, and with great joy from working hard; it is only for those who are here and who taste God to speak about it from experience.

30 Experience shows us that those of the Society 189who come to New France should be impelled to it by a special and very forcible call; persons who are dead to themselves and to the world; men truly Apostolic, who seek God alone, and the [242] salvation of souls, who love with real love the Cross and self-mortification; who do not spare themselves; who can endure the hardships of the sea and of the land, and who desire the conversion of a Savage more than the Empire of all Europe; who have Godlike hearts, all filled with God; who are like little John the Baptists, crying through these deserts and forests like voices from God, which summon all these poor Savages to acknowledge Jesus Christ; in fine let them be men whose sole satisfaction is in God and to whom suffering is the greatest delight. That is what experience shows us every day; but it is also true that it seems as if God shed the dew of his grace much more abundantly upon this New France than upon the old, [243] and that the internal consolations and the Divine infusions are much stronger here, and hearts more on fire. Novit Dominus qui sunt ejus. But it belongs to God alone to choose those whom he will use, and whom he favors by taking them into New France, to make saints of them. Saint François Xavier said that there was an Island in the Orient which was quite capable of making a person lose his sight, by crying from excessive joy of the heart; I know not if our New France resembles this Island, but we know from experience that, if any one here gives himself up in earnest to God, he runs the risk of losing his sight, his life, his all, and with great joy, by dint of hard work; it belongs only to those who are here and who enjoy God to speak from experience.

30 Experience shows us that those in the Society 189 who arrive in New France should feel a strong and unique calling; individuals who are selfless and turned away from worldly matters; truly Apostolic men who seek God and the salvation of souls, who genuinely love the Cross and self-denial; who do not hold back for themselves; who can endure the challenges of the sea and land, and who care more about converting a native than dominating all of Europe; who have hearts filled with divine love; who are like little John the Baptists, calling through these deserts and forests, like voices from God, urging all these poor natives to acknowledge Jesus Christ; ultimately, they should be men whose only joy comes from God and for whom suffering is the greatest pleasure. This is what experience shows us every day; yet it also seems that God showers his grace much more abundantly on this New France than on the old, [243] and that the internal comforts and divine inspirations are much stronger here, and hearts are more passionate. Novit Dominus qui sunt ejus. But it is solely God's choice to determine who He will use and whom He blesses by bringing them to New France to become saints. Saint François Xavier mentioned an Island in the East where one could lose their sight from overwhelming joy; I don’t know if our New France is like this Island, but we know from experience that anyone who genuinely dedicates themselves to God here risks losing their sight, their life, everything, and with great joy, through hard work; only those who are here and experience God can truly speak from experience.

 

[244] 31 Nous recognoissons euidemmẽt, qu'il faut que ce soit le Ciel qui conuertisse la terre de la Nouuelle Frãce, & que nous ne sõmes pas assez forts. Nous ne craignõs rien tãt, sinon que nos imperfectiõs n'empeschẽt la cõuersiõ de ces pauures Sauuages; c'est pourquoy nous auõs tous esté d'auis de recourir au Ciel, & à la tres saincte Vierge Mere de Dieu, par laquelle Dieu a coustume de faire ce qui ne se peut faire, & conuertir les cœurs les plus abandonnez. A cet effet nous auons resolu de faire vn vœu fort solemnel, dont voicy la teneur.

[244] 31 We recognize clearly that it must be Heaven that converts the land of New France, and that we are not strong enough on our own. We fear nothing except that our imperfections might hinder the conversion of these poor Savages; that’s why we have all agreed to turn to Heaven and to the Most Holy Virgin Mother of God, through whom God usually accomplishes what seems impossible and converts the most wayward hearts. To this end, we have resolved to make a very solemn vow, the details of which are as follows.

[244] 31 We clearly recognize that it must be Heaven 191 which shall convert the land of New France, and that we are not strong enough. We fear nothing so much as that our imperfections may prevent the conversion of these poor Savages; that is why we have all been minded to have recourse to Heaven and to the very holy Virgin, Mother of God, through whom God is accustomed to do what seems impossible, and to convert the hearts of the most abandoned. To this end, we have resolved to make a very solemn vow, of which the following is the purport:—

[244] 31 We clearly recognize that it has to be Heaven 191 that will transform the land of New France, and that we don’t have the strength to do it ourselves. We fear nothing more than that our shortcomings might stop the conversion of these poor Savages; that’s why we’ve all decided to turn to Heaven and to the holy Virgin, Mother of God, through whom God often does what seems impossible and changes the hearts of the most lost. To this end, we’ve resolved to make a very solemn vow, of which the following is the essence:—

 

Mon Dieu & mon Sauueur Iesus, quoy que nos pechez nous doiuent esloigner de vostre presence, si est-ce qu'épris d'vne affection de vous honorer & vostre tres-Ste Mere, poussez d'vn desir de nous veoir dans 192 la fidelle correspondance que vous desirez de vos seruiteurs, souhaittãs en [245] outre de vous veoir recõneu & adoré de ces pauures peuples: Nous vous promettons & faisons vœu, comme aussi à la tres-saincte Vierge vostre Mere, & à sõ glorieux Espoux S. Ioseph, de celebrer douze fois és douze mois suiuant le sacrifice de la Ste Messe, pour ceux qui sont Prestres; & pour les autres de reciter douze fois la Couronne ou le Chappellet de la Vierge en l'honneur & en action de grace de son immaculee Cõception, & de ieusner tous la veille de ceste feste: vous promettans en outre que si on erige quelque Eglise ou Chappelle stable dãs ces pais, dans le cours de ce tẽps limité, que nous la ferõs dedier à Dieu sous le tiltre de l'immaculée Cõception, si cela est en nostre pouuoir, le tout pour obtenir de la bõté de N. S. la conuersion de ces Peuples, par l'entremise de sa saincte Mere, & de son sainct Espoux. Receuez [246] cependant, ô l'Emperiere des Anges & des hommes, les cœurs de ces pauures Barbares abandonnez, que nous vous presentons par les mains de vostre glorieux Espoux, & de vos fidelles seruiteurs S. Ignace & S. François Xauier, & de tous les Anges Gardiens de ces miserables contrées, pour les offrir à vostre Fils, afin qu'il leur donne sa cognoissance, & leur applique le merite de son pretieux sang. Ainsi soit-il.

Mon Dieu & my Savior Jesus, although our sins should keep us away from your presence, we are so eager to honor you and your most holy Mother that we are driven by a desire to see ourselves in the faithful connection you wish for from your servants, also hoping to see you acknowledged and adored by these poor people. We promise and vow, as well as to the most holy Virgin, your Mother, and to her glorious spouse Saint Joseph, to celebrate twelve times over the twelve months following the sacrifice of the Holy Mass for those who are priests; and for others, to recite twelve times the Rosary or the Chaplet in honor and gratitude for her immaculate Conception, and to fast all of us on the eve of this feast. Furthermore, we promise that if a stable Church or Chapel is built in these lands during this limited time, we will dedicate it to God under the title of the Immaculate Conception, if it is within our power, all to obtain from the goodness of our Lord the conversion of these peoples, through the intercession of his holy Mother and his holy spouse. Receive, then, O Empress of Angels and men, the hearts of these poor abandoned Barbarians that we present to you through the hands of your glorious spouse and your faithful servants St. Ignatius and St. Francis Xavier, and all the Guardian Angels of these miserable lands, to offer them to your Son, so that he may grant them his knowledge and apply to them the merit of his precious blood. Amen.

My God and my Savior Jesus, although our sins ought to banish us from your presence, yet being inspired with a desire to honor you and your very Holy Mother, urged by a wish to see ourselves in the faithful correspondence [to your graces] that you desire in your servants, wishing [245] besides to see you acknowledged and adored by these poor people: We promise and make a vow unto you and also to the very holy Virgin your Mother, and to her glorious Spouse St. Joseph, to celebrate twelve times in twelve succeeding months the Sacrifice of the Holy Mass, for those who are Priests; and for the others to say twelve times the Crown or Chaplet of the Virgin, in honor of and as an act of grace for her immaculate Conception, and all to fast the day before this festival; promising you further that, if a permanent Church or Chapel is erected in this country within this specified time, we will have it dedicated to God under the title of the immaculate Conception, if it is in our power,—all this, to secure by the goodness of Our Lord the conversion of these Peoples, through the mediation of his holy Mother and of her holy Spouse. In [246] the meantime receive, O Empress of Angels and of men, the hearts of these poor abandoned 193 Barbarians that we present to you through the hands of your glorious Spouse and of your faithful servants, St. Ignace and St. François Xavier, and of all the Guardian Angels of these wretched countries, to offer them to your Son, that he may give them knowledge of himself and apply to them the efficacy of his precious blood. Amen.

My God and my Savior Jesus, even though our sins should keep us away from your presence, we are inspired by a desire to honor you and your Holy Mother. We wish to align ourselves faithfully with the graces you desire for your servants, and we long to see you recognized and worshipped by these struggling people. We promise and vow to you and to your Holy Virgin Mother, and to her glorious spouse St. Joseph, to celebrate the Sacrifice of the Holy Mass twelve times over the next twelve months for those who are priests; and for others, we will say the Crown or Chaplet of the Virgin twelve times, honoring her immaculate Conception and as an act of grace for it, as well as fasting the day before this festival. We further promise that if a permanent Church or Chapel is built in this country within this time frame, we will have it dedicated to God under the title of the Immaculate Conception, if it is within our ability—all of this to secure, by the goodness of Our Lord, the conversion of these peoples through the mediation of his holy Mother and her holy spouse. In the meantime, receive, O Empress of Angels and of men, the hearts of these poor abandoned Barbarians that we present to you through the hands of your glorious spouse and of your faithful servants, St. Ignace and St. François Xavier, and of all the Guardian Angels of these troubled lands, to offer them to your Son, that he may reveal himself to them and apply the power of his precious blood to them. Amen.

 

Dieu par son infinie bonté nous rende dignes de cette excellente vocation, pour dignement cooperer à sa grace, au profit de ces pauures Sauuages.

Dieu, in His infinite goodness, make us worthy of this excellent calling, so that we can properly cooperate with His grace, for the benefit of these poor savages.

May God in his infinite goodness render us worthy of this noble calling, worthily to coöperate with his grace, to the benefit of these poor Savages.

May God, in His infinite goodness, make us worthy of this honorable calling, so we can properly work together with His grace for the benefit of these poor people.

 

Extraict du Priuilege du Roy.

PAR Grace & Priuilege du Roy il est permis à Sebastien Cramoisy, Marchand Libraire Iuré en l'Vniuersité de Paris, & Imprimeur ordinaire du Roy, d'imprimer ou faire imprimer vn liure intitulé, Relation de ce qui s'est passé en la Nouuelle France en l'année mil six cens trente cinq. Enuoyée au R. P. Provincial de la Compagnie de Iesus en la Prouince de France. Par le Pere Paul le Ieune de la mesme Compagnie, Superieur de la Residence de Kebec: & ce pendant le temps & espace de cinq années consecutiues. Auec defenses à tous Libraires & Imprimeurs d'imprimer ou faire imprimer ledit liure, sous pretexte de desguisement, ou changement qu'ils y pourroient faire, à peine de confiscation, & de l'amende portée par ledit Priuilege. Donné à Paris le douziesme Ianuier, mil six cens trente six.

PAR Grace & Privilege of the King, it is permitted for Sebastien Cramoisy, Certified Bookseller in the University of Paris, and the King's Official Printer, to print or have printed a book titled, Account of What Happened in New France in the Year 1635. Sent to the R. P. Provincial of the Society of Jesus in the Province of France. By Father Paul le Jeune of the same Society, Superior of the Residence of Quebec: and this for a period of five consecutive years. With prohibitions to all Booksellers & Printers from printing or causing to be printed said book, under the pretext of alterations or changes they might make, under penalty of confiscation, & the fine set forth in said Privilege. Given in Paris on the twelfth of January, 1636.

Par le Roy en son Conseil.

Par le Roy en son Conseil.

Victon.

Victon.

Extract from the Royal License.

BY the Grace and License of the King, permission is granted to Sebastien Cramoisy, Bookseller under Oath in the University of Paris, and Printer in ordinary to the King, to print or to have printed a book entitled, Relation de ce qui s'est passé en la Nouvelle France en l'année mil six cens trente cinq. Envoyée au R. P. Provincial de la Compagnie de Jesus en la Province de France. Par le Pere Paul le Jeune de la mesme Compagnie, Superieur de la Residence de Kebec: and this during the time and space of five consecutive years. Prohibiting all Booksellers and Printers to print or to have printed the said book, under pretext of disguise or change that they might make therein, on pain of confiscation of the copies, and of the fine provided by the said License. Given at Paris on the twelfth of January, one thousand six hundred and thirty-six.

BY the Grace and License of the King, permission is granted to Sebastien Cramoisy, Bookseller under Oath in the University of Paris, and Printer in regular service to the King, to print or have printed a book titled, Relation de ce qui s'est passé en la Nouvelle France en l'année mil six cens trente cinq. Envoyée au R. P. Provincial de la Compagnie de Jesus en la Province de France. Par le Pere Paul le Jeune de la mesme Compagnie, Superieur de la Residence de Kebec: and this for a period of five consecutive years. All Booksellers and Printers are prohibited from printing or having printed the said book, under any pretext of disguise or change they might make, under penalty of confiscation of the copies, and the fine specified by the said License. Given at Paris on the twelfth of January, one thousand six hundred and thirty-six.

By the King in Council.

By the King and Council.

Victon.

Victon.

 

Approbation.

NOVS Estienne Binet Prouincial de la Compagnie de Iesvs en la Prouince de France. Suiuant le Priuilege qui nous a esté octroyé par les Roys Tres-Chrestiens Henry III. le 10. May 1583. Henry IV. le 10. Decembre 1605. & Louys XIII. à present regnant le 14. Feurier 1612. par lequel il est defendu à tous Libraires de n'imprimer aucun Liure de ceux qui sont composez par quelqu'vn de nostre dite Compagnie, sans permission des Superieurs d'icelle: Permettons à Sebastien Cramoisy Marchand Libraire Iuré à Paris, & Imprimeur ordinaire du Roy, de pouuoir imprimer pour dix ans la Relation de ce qui s'est passé en la Nouuelle France, en l'année 1635. à nous enuoyée par le Pere Paul le Ieune de nostre mesme Compagnie, Superieur de la Residence de Kebec. En foy dequoy nous auons signé la presente à Paris ce quinziesme Ianuier 1635.

NOVS Estienne Binet Provincial of the Company of Jesus in the Province of France. Following the privilege granted to us by the Most Christian Kings Henry III on May 10, 1583, Henry IV on December 10, 1605, and Louis XIII, currently reigning, on February 14, 1612, which prohibits all booksellers from printing any book written by anyone from our said Company without permission from the Superiors of it: We allow Sebastien Cramoisy, sworn bookseller in Paris and the King's ordinary printer, to print for ten years the Account of What Happened in New France in the Year 1635, sent to us by Father Paul le Jeune of our same Company, Superior of the Residence of Kebec. In witness whereof, we have signed this document in Paris on the fifteenth of January, 1635.

Signé,

Signed,

E. Binet.

E. Binet.

Approbation.

WE, Estienne Binet, Provincial of the Society of Jesus in the Province of France, in accordance with the License that has been granted to us by the Most Christian Kings, Henry III. May 10th, 1583, Henry IV. December 10th, 1605, and Louys XIII. now reigning February 14th, 1612, by which all Booksellers are prohibited from printing any of the Books which are composed by any one of our said Society, without the permission of the Superiors thereof: We permit Sebastien Cramoisy, Bookseller under Oath in Paris, and Printer in ordinary to the King, to print for ten years the Relation de ce qui s'est passé en la Nouvelle France en l'année 1635, sent to us by Father Paul le Jeune of our same Society, Superior of the Residence of Kebec. In testimony whereof we have signed the present at Paris, this fifteenth of January, 1635.

WE, Estienne Binet, Provincial of the Society of Jesus in the Province of France, under the License granted to us by the Most Christian Kings, Henry III on May 10th, 1583, Henry IV on December 10th, 1605, and Louys XIII, reigning now as of February 14th, 1612, which states that all Booksellers are forbidden to print any works composed by members of our Society without permission from the Superiors: hereby allow Sebastien Cramoisy, Bookseller under Oath in Paris and Printer to the King, to print for ten years the Relation de ce qui s'est passé en la Nouvelle France en l'année 1635, which was sent to us by Father Paul le Jeune of our Society, Superior of the Residence of Kebec. In witness whereof, we have signed this document in Paris on the fifteenth of January, 1635.

Signed,

Signed,

E. Binet.

E. Binet

 

XXVI

XXVI

Le Jeune's Account, 1636

Paris: SEBASTIEN CRAMOISY, 1637

Paris: SEBASTIEN CRAMOISY, 1637


Source: Title-page and text reprinted from the copy of the first issue (H. 65), in Lenox Library.

Source: Title page and text reprinted from the copy of the first issue (H. 65) in Lenox Library.

The document consists of two parts; the first by Le Jeune, as superior, the second by Brébeuf. In the present volume we give chaps. i.-ii., of Part I.; the remainder of Part I. will occupy Volume IX. In Volume X., will appear all of Part II.

The document is divided into two sections: the first by Le Jeune as the superior, and the second by Brébeuf. In this volume, we include chapters i-ii of Part I; the rest of Part I will be in Volume IX. Volume X will feature the entirety of Part II.


facsimile
 

RELATION
DE CE QVI S'EST PASSÉ
EN LA
NOVVELLE FRANCE
EN L'ANNÉE 1636.

RELATIONSHIP
OF WHAT HAPPENED
IN
New France
IN THE YEAR 1636.

Enuoyée au
R. PERE PROVINCIAL
de la Compagnie de Iesvs
en la Prouince de France.

Enuoyée au
R. PERE PROVINCIAL
de la Compagnie de Jesus
en la Prouince de France.

Par le P. Paul le Ieune de la mesme Compagnie,
Superieur de la Residence de Kébec.

By Father Paul le Jeune of the same Company,
Superior of the Residence of Quebec.

A PARIS,

A Paris,

Chez Sebastien Cramoisy Imprimeur
ordinaire du Roy, rue sainct Iacques,
aux Cigognes.

Chez Sebastien Cramoisy Printer
to the King, Saint Jacques Street,
at the Storks.

M. DC. XXXVII.
AVEC PRIVILEGE DV ROI.

M. 1737.
WITH THE KING'S PERMISSION.

RELATION
OF WHAT OCCURRED
IN
NEW FRANCE
IN THE YEAR 1636.

RELATIONSHIP
OF WHAT HAPPENED
IN
New France
IN THE YEAR 1636.

Sent to the
REVEREND FATHER PROVINCIAL
of the Society of Jesus
in the Province of France.

Sent to the
REVEREND FATHER PROVINCIAL
of the Society of Jesus
in the Province of France.

By Father Paul le Jeune of the same Society,
Superior of the Residence of Kébec.

By Father Paul le Jeune of the same Society,
Superior of the Residence of Quebec.

PARIS,

PARIS,

Sebastien Cramoisy, Printer in ordinary
to the King, ruë sainct Jacques,
at the Sign of the Storks.

Sebastien Cramoisy, Royal Printer
to the King, Saint Jacques Street,
at the Storks Sign.


M. DC. XXXVII.

M. DC. 1737.

BY ROYAL LICENSE.

BY ROYAL AUTHORIZATION.

 

Extraict du Priuilege du Roy.

PAR Grace & Priuilege du Roy il est permis à Sebastien Cramoisy, Marchand Libraire Iuré en l'Vniuersité de Paris, & Imprimeur ordinaire du Roy, d'imprimer ou faire imprimer vn Liure intitulé, Relation de ce qui s'est passé en la Nouuelle France en l'année mil six cens trente-six. Enuoyée au R. P. Prouincial de la Compagnie de Iesus en la Prouince de France. Par le Pere Paul le Ieune de la mesme Compagnie, Superieur de la Residence de Kébec: & ce pendant le temps & espace de dix années consecutiues. Auec defenses à tous Libraires & Imprimeurs d'imprimer, ou faire imprimer ledit Liure, sous pretexte de desguisement, ou changement qu'ils y pourroient faire, à peine de confiscation, & de l'amende portée par ledit Priuilege. Donné à Paris, le 22. Decembre, 1636.

PAR Grace & Privilege of the King, it is permitted for Sebastien Cramoisy, sworn bookseller in the University of Paris and ordinary printer to the King, to print or have printed a book titled, Account of What Happened in New France in the Year 1636. Sent to the Reverend Provincial of the Society of Jesus in the Province of France. By Father Paul le Jeune of the same Society, Superior of the Residence of Quebec: and this for a period of ten consecutive years. With prohibition to all booksellers and printers from printing or having printed the said book, under the pretext of disguising or altering it, under penalty of confiscation and the fine stipulated by the said privilege. Given in Paris, December 22, 1636.

Par le Roy en son Conseil,

Par le Roy en son Conseil,

Victon.

Victon.

Extract from the Royal License.

BY the Grace and License of the King, permission is granted to Sebastien Cramoisy, Bookseller under Oath in the University of Paris and Printer in ordinary to the King, to print or to have printed a Book entitled, Relation de ce qui s'est passé en la Nouvelle France en l'année mil six cens trente-six. Envoyée au R. P. Provincial de la Compagnie de Jesus en la Province de France. Par le Pere Paul le Jeune de la mesme Compagnie, Superieur de la Residence de Kébec: and this during the time and space of ten consecutive years. Prohibiting all Booksellers and Printers to print or to have printed the said Book under pretext of disguise or change that they might make therein, on penalty of confiscation, and of the fine provided by said License. Given at Paris on the 22nd of December, 1636.

BY the Grace and Permission of the King, Sebastien Cramoisy, a sworn Bookseller in the University of Paris and the King's official Printer, is granted the right to print or have printed a book titled, Relation de ce qui s'est passé en la Nouvelle France en l'année mil six cens trente-six. Envoyée au R. P. Provincial de la Compagnie de Jesus en la Province de France. Par le Pere Paul le Jeune de la mesme Compagnie, Superieur de la Residence de Kébec: for a period of ten consecutive years. All Booksellers and Printers are prohibited from printing or having printed the said book under any guise or alteration, under the threat of confiscation and the fines outlined in the License. Given in Paris on December 22, 1636.

By the King in Council,

By the King and Council,

Victon.

Victon.

 

Approbation.

NOVS Estienne Binet Prouincial de la Compagnie de Iesvs en la Prouince de France. Suiuant le Priuilege qui nous a esté octroyé par les Roys Tres-Chrestiens Henry III. le 10. May 1583. Henry IV. le 10. Decembre 1605. & Louys XIII. à present regnant le 14. Feurier 1612. par lequel il est defendu à tous Libraires de n'imprimer aucun Liure de ceux qui sont composez par quelqu'vn de nostre dite Compagnie, sans permission des Superieurs d'icelle: Permettons à Sebastien Cramoisy Marchand Libraire Iuré à Paris, & Imprimeur ordinaire du Roy, de pouuoir imprimer pour dix ans la Relation de ce qui s'est passé en la Nouuelle France, en l'année 1636. à nous enuoyée par le Père Paul le Ieune de nostre mesme Compagnie, Superieur de la Residence de Kébec. En foy dequoy nous auons signé la presente à Paris ce quinziéme Decembre 1636.

NOVS Estienne Binet Provincial of the Company of Jesus in the Province of France. Following the privilege granted to us by the Most Christian Kings Henry III on May 10, 1583, Henry IV on December 10, 1605, and Louis XIII currently reigning on February 14, 1612, which prohibits all booksellers from printing any books composed by anyone from our said Company without the permission of its Superiors: We allow Sebastien Cramoisy, sworn bookseller in Paris, and the King's ordinary printer, to print for ten years the Relation of what happened in New France in the year 1636, sent to us by Father Paul le Jeune of our same Company, Superior of the Residence of Quebec. In faith of which we have signed this present in Paris on this fifteenth of December 1636.

Signé,

Signed,

E. Binet.

E. Binet

Approbation.

WE, Estienne Binet, Provincial of the Society of Jesus in the Province of France, in accordance with the License granted to us by the Most Christian Kings, Henry III. May 10th, 1583, Henry IV. December 10th, 1605, and Louys XIII. now reigning, February 14th, 1612, by which all Booksellers are forbidden to print any Book of those composed by any one of our said Society, without permission of the Superiors thereof—permit Sebastien Cramoisy, Bookseller under Oath at Paris and Printer in ordinary to the King, to print for ten years the Relation de ce qui s'est passé en la Nouvelle France en l'année 1636, sent to us by Father Paul le Jeune of our same Society, Superior of the Residence of Kébec. In testimony whereof we have signed the present at Paris, this fifteenth of December, 1636.

WE, Estienne Binet, Provincial of the Society of Jesus in the Province of France, in accordance with the License granted to us by the Most Christian Kings, Henry III on May 10th, 1583, Henry IV on December 10th, 1605, and Louis XIII, currently reigning, on February 14th, 1612, which prohibits all Booksellers from printing any work by any member of our Society without the permission of the Superiors—grant permission to Sebastien Cramoisy, a sworn Bookseller in Paris and the King's Printer, to print for ten years the Relation de ce qui s'est passé en la Nouvelle France en l'année 1636, sent to us by Father Paul le Jeune of our Society, Superior of the Residence of Kébec. In testimony of this, we have signed this document in Paris, on the fifteenth of December, 1636.

Signed,

Signed,

E. Binet.

E. Binet

 

Table des Chapitres contenus en ce Liure.

RELATION de ce qui s'est passé en la Nouuelle France, en l'année 1636. page 1.
Chapitre I. Des sentimens d'affection qu'ont plusieurs personnes de merite pour la Nouuelle France. 7.
Chap. II. Des Sauuages baptisez cette année, & de quelques enterremens. 23.
Chap. III. Continuation de la mesme matiere. 51.
Chap. IV. Continuation des Sauuages baptisez. 73.
Chap. V. De la mort miserable de quelques Sauuages. 97.
Chap. VI. Des esperances de la conuersion de ce Peuple. 110.
Chap. VII. De quelques particularitez remarquables en ces quartiers. 128.
Chap. VIII. De l'estat present de la Nouuelle France, sur le grand Fleuue de S. Laurens. 144.
Ch. IX. Réponses à quelques propositions qui m'ont esté faites de France. 157.
Chap. X. Quelques aduis pour ceux qui desirent passer en la Nouuelle France. 183.
Chap. XI. ou, Iournal des choses qui n'ont peu estre rapportées sous les Chapitres precedens. 189

Table of Chapters contained in this Book.

RELATION of what occurred in New France in the year 1636. page 1.
Chapter I. The sentiments of affection that many persons of merit entertain for New France. 7.
Chap. II. Of the Savages baptized this year, and some burials. 23.
Chap. III. Continuation of the same subject. 51.
Chap. IV. Baptisms of Savages, continued. 73.
Chap. V. Of the wretched death of some Savages. 97.
Chap. VI. Of the hopes of converting this People. 110.
Chap. VII. Of some remarkable peculiarities of these regions. 128.
Chap. VIII. Of the present condition of New France on the great St. Lawrence River. 144.
Ch. IX. Answers to some propositions submitted to me from France. 157.
Chap. X. Some advice to those who wish to cross over into New France. 183.
Chap. XI. or, A Journal of the things which could not be related in the preceding Chapters. 189.
 

Relation de ce qvi s'est passé dans le Pays des Hurons en l'année 1636.

ENUOYÉE à Kébec au R.P. Paul le Ieune, Superieur de la Mission de la Compagnie de Jesus, en la Nouuelle France. page 1.
PREMIERE PARTIE.
Chap. I. De la Conuersion, Baptesme & heureuse mort de quelques Hurons, & de l'estat du Christianisme en cette Barbarie. 4.
Chap. II. Contenant selon l'ordre des temps, les autres choses remarquables aduenues pendant cette année. 21.
Chap. III. Aduertissement d'importance pour ceux qu'il plairoit à Dieu d'appeller en la Nouuelle France, & principalement au Pays des Hurons. 58.
Chap. IV. De la langue des Hurons. 79.
SECONDE PARTIE.
DE LA CREANCE, DES MŒURS, & DES COUSTUMES DES HURONS.
Chap. I. Ce que pensent les Hurons de leur origine. 85.
Chap. II. Quel est le sentiment des Hurons touchant la nature & l'estat de l'ame, tant en cette vie, qu'apres la mort. 96.
Chap. III. Que les Hurons recognoissent quelque diuinité: de leurs superstitions, & de la creance 212 qu'ils ont aux songes. 108.
Chap. IV. Des festins, danses, ieux de plat, & de crosse, de ce qu'ils appellent Ononharoia. 120.
Chap. V. S'il y a des Sorciers aux Hurons. 132.
Chap VI. De la police des Hurons, & de leur gouuernement. 145.
Chap. VII. De l'ordre que les Hurons tiennent en leurs Conseils. 175.
Chap. VIII. Des ceremonies qu'ils gardent en leur sepulture, & de leur deüil. 184.
Chap. IX. De la feste solemnelle des Morts. 193.

211 Relation of what occurred in the Country of the Hurons in the year 1636.

SENT to Kébec to Reverend Father Paul le Jeune, Superior of the Mission of the Society of Jesus, in New France. page 1.
PART FIRST.
Chap. I. Of the Conversion, Baptism, and happy death of some Hurons; and on the condition of Christianity amid this Barbarism. 4.
Chap. II. Containing in the order of time the other remarkable things that happened during this year. 21.
Chap. III. Important advice for those whom it shall please God to call to New France, and especially to the Country of the Hurons. 58.
Chap. IV. Of the language of the Hurons. 79.
PART SECOND.
ON THE BELIEF, MANNERS, AND CUSTOMS OF THE HURONS.
Chap. I. What the Hurons think of their origin. 85.
Chap. II. The ideas of the Hurons regarding the nature and condition of the soul, both in this life and after death. 96.
Chap. III. That the Hurons recognize some divinity; of their superstitions, and their faith in 213dreams. 108.
Chap. IV. Concerning feasts, dances; the games of dish and crosse; what they call Ononharoia. 120.
Chap. V. Whether there are Sorcerers among the Hurons. 132.
Chap. VI. Of the polity of the Hurons, and their government. 145.
Chap. VII. Of the order the Hurons observe in their Councils. 175.
Chap. VIII. Of the ceremonies they observe in their burials and mourning. 184.
Chap. IX. Of the solemn feast of the Dead. 193.
 

[1] Relation de ce qui s'est passé en la Novvelle France, en l'année 1636.

Mon Reverend Pere,

My Reverend Father,

Puis qu'il faut payer le tribut annuel, qu'exige de nous, non seulement V. R. mais aussi vn grand nombre de personnes de vertu, de merite, & de condition, qui se vont interessant dans les affaires de la Nouuelle France, comme dans celles de Dieu; Ie commenceray par la ioye que nostre Seigneur a versé dans nos cœurs à l'arriuée de la flotte. Quelques-vns estoient dans l'incertitude si nous verrions cette année des Vaisseaux, à raison des grands preparatifs de guerre, qu'on faisoit en l'ancienne France: mais [2] les plus aduisez n'en pouuoient douter, comme ayans cognoissance de l'affection du Roy enuers ses nouuelles Terres, qui se vont rendre l'vn des beaux fleurons de sa Couronne. N'ignorans pas d'ailleurs que Monseigneur le Cardinal estant le Chef de cette honnorable Compagnie, l'appuy des familles qui passent en ces contrées, le Pere de cette nouuelle Patrie, & le Genie puissant, qui doit faire reüssir souz la faueur & l'authorité de sa Majesté, les desseins, que Dieu a de la conuersion de ce nouueau monde, ne manqueroit pas de faire cognoistre, quelle place tient en son cœur cette saincte entreprise. Vne autre apprehension nous tenoit entre la crainte & l'espoir, sur le changement de Gouuerneur. Monsieur de Champlain nous ayant quitté en la derniere année de 216 son Gouuernement pour s'en aller au Ciel, nous estions en suspens, quel zele auroit son successeur pour cette Eglise naissante. Mais les Nauires paroissans, toutes ces craintes se sont dissipées; le nombre des vaisseaux nous a fait cognoistre que les affaires de la Nouuelle France tiennent [3] rang dans les grands soins de l'Ancienne, & que les affections de Messieurs de la Compagnie se vont tous les iours augmentant, & les premieres actions de Monsieur de Montmagny nostre Gouuerneur, nous ont fait esperer tout ce qu'on peut attendre d'vn esprit remply de pieté, de resolution, & de conduitte. On m'a dit autrefois, que la premiere action que fit nostre grand Roy au moment de sa naissance, fut vne augure de sa grande pieté: car le premier vsage qu'il fit de ses mains innocentes fut de les ioindre, comme s'il eust voulu prier Dieu, & le premier mouuement de ses yeux luy porta la veuë vers le ciel. Si les premieres actions sont les prognostiques des suiuantes, nous auons dequoy benir Dieu en la personne de Monsieur de Montmagny, comme ie feray voir dans la suitte de cette Relation. Estant arriué deuant Kebec la nuict de la sainct Barnabé, il moüilla l'ancre sans se faire cognoistre; le lendemain matin nous eusmes aduis qu'il estoit dans le Vaisseau, que la nuict nous auoit caché; nous descendismes sur le bord du grand Fleuue pour le receuoir; le P. Pierre [4] Chastellain, & le P. Charles Garnier étoient en sa compagnie: apres les cõplimens ordinaires, nous le suiuismes droit à la Chapelle; en chemin ayant apperceu l'Arbre de nostre salut, Voicy, dit-il, la premiere Croix que ie rencontre sur le Païs, adorons le Crucifié en son image; il se iette à deux genoux, & à son exemple, toute sa suitte, comme aussi tous ceux qui le venoient salüer: 218 de là il entre dans l'Eglise, où nous chantasmes solemnellement le Te Deum, comme aussi les Prieres pour nostre bon Roy. A l'issuë de son action de graces, & des loüanges que nous rendismes à Dieu pour sa venuë, Monsieur de Chasteaufort, qui tenoit la place de defunct Monsieur de Champlain, luy vient presenter les clefs de la forteresse; où il fut receu par plusieurs salues de mousqueteries, & par le tonnerre de plusieurs canons. A peine estoit-il entré, qu'on luy fit demander s'il auroit agreable d'estre Parrain d'vn Sauuage, qui desiroit le Baptesme: Tres volontiers, dit-il, se resioüissant d'auoir ce bon-heur qu'à l'entrée de son Gouuernement il aidast à ouurir les portes de l'Eglise à vne pauure [5] ame, qui se vouloit ranger dans le bercail de Iesus-Christ: & afin que les Peres qui l'auoient accompagné, missent la main à la moisson, mettant pied à terre; le P. qui auoit instruit ce barbare, demande au P. Chastellain, s'il ne seroit pas bien aise de donner commencement à ses actions en la Nouuelle France, par vn Baptesme. Dieu! quel sentiment de ioye ne fit-il point paroistre à cette proposition! Le voila tout disposé, Monsieur le Gouuerneur se transporte aux Cabanes de ces pauures barbares, suiuy d'vne leste Noblesse. Ie vous laisse à penser quel estonnement à ces Peuples de voir tant d'écarlate, tant de personnes bien faites souz leurs toits d'écorce! quelle consolation receut ce pauure malade, quand on luy dit que le grand Capitaine qui venoit d'arriuer vouloit luy donner nom, & estre son Parrain. Le Pere l'interroge derechef sur les mysteres de nostre creance, il répond, qu'il croit à celuy qui a tout fait, & à son fils Iesus, comme aussi 220 au bon Esprit; qu'il est fasché d'auoir offensé celuy qui s'est fait homme, & qui est mort pour nous, bien marry [6] de l'auoir cogneu si tard. Monsieur le Gouuerneur le nomma Ioseph, à l'honneur du sainct Espoux de la Vierge, Patron de la Nouuelle France, & le Pere le baptisa. Pendant le disner, car tout cecy se passa le matin, ce noble Parrain dit tout haut en bonne compagnie, qu'il auoit receu ce iour-là le plus grand-honneur, & le plus sensible contentement qu'il auroit peu souhaitter en la Nouuelle France. Sont-ce pas là des sujets capables de nous réioüir? Ce n'est pas tout; ce mesme iour parut vn Vaisseau commandé par Monsieur de Courpon, qui nous rendit le P. Nicolas Adam, & nostre Frere Ambroise Cauuet. Ces entreueuës en vn païs si éloigné de nostre Patrie, apres auoir trauersé tant de mers, sont sensibles par fois aux yeux, aussi bien qu'au cœur. Nostre ioye ne se tint pas-là, la quantité de familles qui venoient grossir nostre Colonie, l'accreut notablement; celles entre autres de Monsieur de Repentigny, & de Monsieur de la Poterie, braues Gentilshommes, composées de quarante cinq personnes. C'estoit vn sujet où il y auoit à louer [7] Dieu, de voir en ces contrées, des Damoiselles fort delicates, des petits enfans tendrelets sortir d'vne prison de bois, comme le iour sort des tenebres de la nuict, & ioüir apres tout d'vne aussi douce santé, nonobstant toutes les incommoditez qu'on reçoit dans ces maisons flotantes, comme si on s'estoit proumené au cours dans vn carosse. Voila comme ce iour nous fut doublement vn iour de feste & de réioüissance: mais entrons en discours. Ie distribueray tout ce que i'ay à dire cette année en quelques Chapitres, que i'abregeray ou estendray selon le loisir que Dieu m'en donnera.

Puisqu'il faut payer le tribut annuel, demandé non seulement par Votre Royale Majesté, mais aussi par un grand nombre de personnes de vertu, de mérite et de condition, qui s'intéressent aux affaires de la Nouvelle-France autant que celles de Dieu, je commencerai par la joie que notre Seigneur a répandue dans nos cœurs à l'arrivée de la flotte. Certains étaient dans l'incertitude de savoir si nous verrions cette année des navires, en raison des grands préparatifs de guerre qui se faisaient en France. Mais les plus avisés ne pouvaient en douter, ayant connaissance de l'affection du roi envers ses nouvelles terres, qui vont devenir l’un des beaux fleurons de sa couronne. Ne sachant pas non plus que Monseigneur le Cardinal, étant le chef de cette honorable compagnie, soutient les familles qui partent pour ces contrées, le père de cette nouvelle patrie, et le génie puissant qui doit faire réussir sous la faveur et l'autorité de sa Majesté, les desseins que Dieu a pour la conversion de ce nouveau monde, ne manquera pas de faire connaître quelle place tient dans son cœur cette sainte entreprise. Une autre appréhension nous tenait entre la crainte et l'espoir, à cause du changement de gouverneur. Monsieur de Champlain nous ayant quittés l'année dernière pour aller au ciel, nous étions suspendus sur le zèle que pourrait avoir son successeur pour cette Église naissante. Mais avec l'arrivée des navires, toutes ces craintes se sont dissipées; le nombre de vaisseaux nous a fait réaliser que les affaires de la Nouvelle-France tiennent une place importante dans les grandes préoccupations de l'ancienne, et que les affections des messieurs de la Compagnie ne cessent de croître. Les premières actions de Monsieur de Montmagny, notre gouverneur, nous ont fait espérer tout ce qu'on peut attendre d'un esprit rempli de piété, de résolution et de conduite. On m'a dit autrefois que la première action de notre grand roi au moment de sa naissance fut un augure de sa grande piété : car le premier usage qu'il fit de ses mains innocentes fut de les joindre, comme s'il voulait prier Dieu, et le premier mouvement de ses yeux l'a porté vers le ciel. Si les premières actions sont les signes des suivantes, nous avons de quoi bénir Dieu en la personne de Monsieur de Montmagny, comme je le montrerai dans la suite de cette relation. Étant arrivé devant Québec la nuit de la saint Barnabé, il a mouillé l'ancre sans se faire connaître; le lendemain matin, nous avons reçu des nouvelles qu'il était à bord du navire, que la nuit nous avait caché; nous descendîmes sur le bord du grand fleuve pour le recevoir. Le Père Pierre Chastellain et le Père Charles Garnier étaient en sa compagnie. Après les compliments habituels, nous le suivîmes directement à la chapelle; en chemin, ayant aperçu l'arbre de notre salut, il dit : « Voici la première croix que je rencontre dans le pays, adorons le crucifié en son image. » Il se jette à genoux, et à son exemple, toute sa suite, ainsi que tous ceux qui venaient le saluer. De là, il entre dans l'Église, où nous chantâmes solennellement le Te Deum, ainsi que les prières pour notre bon roi. À l'issue de son action de grâce et des louanges que nous rendîmes à Dieu pour sa venue, Monsieur de Chasteaufort, qui tenait la place du défunt Monsieur de Champlain, lui présenta les clefs de la forteresse; il fut accueilli par plusieurs salves de mousqueteries et par le tonnerre de plusieurs canons. À peine était-il entré qu'on lui fit demander s'il serait d'accord d'être parrain d'un sauvage qui désirait le baptême : « Très volontiers, » dit-il, se réjouissant d'avoir ce bonheur qu'à l'entrée de son gouvernement, il aidait à ouvrir les portes de l'Église à une pauvre âme qui voulait se ranger dans le bercail de Jésus-Christ. Et pour que les pères qui l'avaient accompagné participent à la moisson, mettant pied à terre, le Père qui avait instruit ce barbare demande au Père Chastellain s'il ne serait pas heureux de commencer ses actions en la Nouvelle-France par un baptême. Dieu ! quel sentiment de joie n'a-t-il pas fait paraître à cette proposition ! Le voilà tout disposé, Monsieur le Gouverneur se transporte aux cabanes de ces pauvres sauvages, suivi d'une noblesse diserte. Je vous laisse imaginer quel étonnement pour ces peuples de voir tant d'écarlate, tant de personnes bien faites sous leurs toits d'écorce ! Quelle consolation a reçu ce pauvre malade quand on lui a dit que le grand capitaine qui venait d'arriver voulait lui donner un nom et être son parrain. Le Père l'interroge derechef sur les mystères de notre croyance, il répond qu'il croit à celui qui a tout créé, et à son fils Jésus, ainsi qu'au bon Esprit ; qu'il est fâché d'avoir offensé celui qui s'est fait homme et qui est mort pour nous, bien déçu de l'avoir connu si tard. Monsieur le Gouverneur le nomma Joseph, à l'honneur du saint époux de la Vierge, patron de la Nouvelle-France, et le Père le baptisa. Pendant le dîner, car tout ceci se passa le matin, ce noble parrain dit tout haut en bonne compagnie qu'il avait reçu ce jour-là le plus grand honneur et le plus grand contentement qu'il aurait pu souhaiter en Nouvelle-France. N'est-ce pas là des sujets capables de nous réjouir ? Ce n'est pas tout ; ce même jour, un vaisseau commandé par Monsieur de Courpon est apparu, qui nous a rendu le Père Nicolas Adam et notre frère Ambroise Cauvet. Ces retrouvailles dans un pays si éloigné de notre patrie, après avoir traversé tant de mers, sont parfois touchantes aux yeux autant qu'au cœur. Notre joie ne s'est pas arrêtée là : le nombre de familles qui venaient renforcer notre colonie a notablement augmenté ; celles entre autres de Monsieur de Repentigny et de Monsieur de la Poterie, braves gentilshommes, composées de quarante-cinq personnes. C'était un sujet de louer Dieu, de voir dans ces contrées des demoiselles très délicates, des petits enfants tendres sortir d'une prison de bois, comme le jour sort des ténèbres de la nuit, et jouir malgré tout d'une douce santé, nonobstant toutes les incommodités qu'on reçoit dans ces maisons flottantes, comme si on s'était promené en voiture. Voilà comment ce jour nous fut doublement un jour de fête et de réjouissance : mais entrons dans le vif du sujet. Je distribuerai tout ce que j'ai à dire cette année en quelques chapitres, que j'abrègerai ou étendrai selon le temps que Dieu m'en donnera.

215 [1] Relation of what occurred in New France, in the year 1636.

My Reverend Father,

My Pastor,

Since it is necessary to pay the annual tribute which is exacted from us not only by Your Reverence but also by many persons of virtue, merit, and rank, who continue to interest themselves in the affairs of New France as in those of God, I shall begin by referring to the joy with which our Lord filled our hearts on the arrival of the fleet. Some were doubtful whether we would see the Vessels this year, on account of the great preparations for war which were being made in old France;49 but [2] those who were wisest could not doubt it, as knowing the affection of the King for his new Possessions, which are destined to become one of the bright jewels in his Crown; and, moreover, not ignorant that Monseigneur the Cardinal,—being the Head of this honorable Company, the support of families that come over to these lands, the Father of this new Country, and the powerful Genius who is to bring about, under the favor and authority of his Majesty, the designs of God for the conversion of this new world,—would not fail to show what place this holy undertaking holds in his heart. Another anxiety kept us between fear and hope, arising from the change of Governor. Monsieur de Champlain having left us in the last year of his Administration, to go to Heaven, we were anxious as to what zeal his successor would have for this infant 217 Church. But, when the Ships appeared, all these fears were dissipated; the number of the vessels showed us that the affairs of New France rank [3] among the chief concerns of the Mother country, and that the interest of the Gentlemen of the Company continues daily to increase; and the first acts of Monsieur de Montmagny, our Governor, have made us hope everything that can be expected from a spirit filled with piety, with firmness, and with discretion.50 I was told once that the earliest act which our great King performed, at the time of his birth, was a presage of his great piety; for the first use he made of his innocent hands was to clasp them, as if he were trying to pray to God, and the first movement of his eyes directed his sight toward heaven. If first actions are prognostications of those to come, we have that for which to bless God in the person of Monsieur de Montmagny, as I shall show in the course of this Relation. Having arrived before Kebec on the night of saint Barnabas, he cast anchor without announcing himself; the next morning, we had word that he was in the Vessel which the night had concealed from us. We went down to the shore of the great River to receive him; Father Pierre [4] Chastellain51 and Father Charles Garnier52 were in his company. After the usual courtesies, we accompanied him at once to the Chapel; on the way, perceiving the Tree of our salvation, "Here," said he, "is the first Cross that I encounter in the Country; let us adore the Crucified in his image." He throws himself upon his knees, as, following his example, do all his attendants, as well as all those who were coming to salute him. Thence he entered the Church, where we solemnly chanted the Te Deum, as well as the Prayers for our good 219 King. At the conclusion of his act of thanksgiving, and of the praises we rendered to God for his coming, Monsieur de Chasteaufort,53 who filled the place of the late Monsieur de Champlain, came to present to him the keys of the fortress, where he was received with several volleys of musketry and the thunder of numerous cannon. Scarcely had he entered when one came to ask him if it would be agreeable to him to be Godfather to a Savage who desired Baptism. "Very willingly," said he, rejoicing in this good fortune, that, upon entering his Administration, he could help open the doors of the Church to a poor [5] soul who wished to enter the sheepfold of Jesus Christ. That the Fathers who had accompanied him might put their hands to the harvest at the moment of setting foot on land, the Father who had taught this barbarian asks Father Chastellain if he would not be glad to begin his labors in New France with a Baptism. O God! what a sentiment of joy he manifested at this proposal! Behold him quite ready! Monsieur the Governor proceeds to the Cabins of these poor barbarians, followed by a brisk retinue of Nobles. I leave you to imagine the astonishment of these People at seeing so much scarlet, so many elegant personages under their bark roofs! What comfort this poor sick man experienced when they told him that the great Captain who had just arrived wished to bestow a name upon him, and to be his Sponsor! The Father questions him anew upon the mysteries of our belief. He replies that he believes in him who made all things, and in his son, Jesus, and also in the good Spirit; that he is sorry he has offended him who made himself man, and who died for us; and that he greatly regrets [6] having 221 learned so late to know him. Monsieur the Governor named him Joseph, in honor of the holy Spouse of the Virgin, Patron of New France; and the Father baptized him. During dinner, for all this happened in the morning, this noble Godfather said aloud, in the presence of a distinguished company, that he had received that day the greatest honor and the most genuine satisfaction that he could have desired in New France. Are not these things that give us cause for rejoicing? This is not all; that same day appeared a Vessel commanded by Monsieur de Courpon,54 which brought to us Father Nicolas Adam55 and our Brother Ambroise Cauvet.56 These meetings in a country so far from our Native Land, after having crossed so many seas, affect sometimes the eyes as well as the heart. Our joy did not end there. The number of families, which came over to increase our Colony, made it considerably larger. Among others, were those of Monsieur de Repentigny57 and of Monsieur de la Poterie,58 gallant Gentlemen, composed of forty-five individuals. It was a matter for which to praise [7] God, to see in this country delicate Maidens and little children of tenderest age come forth from a prison of wood, as the day comes forth from the darkness of night,—and enjoying, after all, as perfect health, notwithstanding the many hardships to which one is subjected in these floating habitations, as if they had been driving on the street in a carriage. See then how this day was for us doubly a day of festival and of rejoicing; but let us begin our discourse. I will divide all I have to say this year into several Chapters, which I will shorten or extend according to the leisure which God shall grant me for it.

Since we need to pay the annual tribute demanded not just by Your Reverence but also by many honorable, capable, and high-ranking people who care about the affairs of New France as they do about God, I will begin by mentioning the joy our Lord brought to our hearts when the fleet arrived. Some were unsure if we would see the ships this year due to the significant war preparations going on in old France; but those who were wise knew better, understanding the King's affection for his new territories, which are set to become one of the precious jewels in his crown. Additionally, they were aware that Monseigneur the Cardinal—head of this honorable Company, supporter of the families that come to these lands, father of this new Country, and the powerful spirit meant to carry out God’s plans for the conversion of this new world under his Majesty’s favor—would undoubtedly demonstrate how important this holy mission is to him. Another worry kept us caught between fear and hope due to the change of Governor. Since Monsieur de Champlain left us in the last year of his Administration to go to Heaven, we were anxious about how zealous his successor would be for this fledgling Church. However, when the ships appeared, all these fears vanished; the number of vessels indicated that the affairs of New France are among the main priorities of the Mother country, and the interest of the Company’s gentlemen continues to grow. The initial actions of Monsieur de Montmagny, our Governor, gave us hope for everything we could expect from someone filled with piety, firmness, and wisdom. I was once told that the first act our great King performed at the time of his birth indicated his deep piety; for the first thing he did with his innocent hands was to clasp them together, as if trying to pray to God, and the first movement of his eyes was directed toward heaven. If initial actions predict what's to come, we have much for which to thank God in Monsieur de Montmagny, as I will detail throughout this Account. Having arrived before Kebec on the night of Saint Barnabas, he anchored without announcing himself; the next morning, we learned he was on the ship that the night had hidden from us. We went to the shore of the great River to welcome him; Father Pierre Chastellain and Father Charles Garnier were with him. After the usual courtesies, we quickly took him to the Chapel; on the way, noticing the Tree of our salvation, he said, “Here is the first Cross I encounter in the Country; let us adore the Crucified in his image.” He knelt, and following his example, so did all his attendants and everyone who came to greet him. Then he entered the Church, where we solemnly sang the Te Deum and prayed for our good King. After his act of thanksgiving and the praises we offered God for his arrival, Monsieur de Chasteaufort, who took over from the late Monsieur de Champlain, came to present him the keys to the fortress, where he was welcomed with several musket volleys and the thunder of numerous cannons. Hardly had he entered when someone came to ask if he would like to be the Godfather for a Native who wanted to be baptized. “Very willingly,” he replied, thrilled with the opportunity that as he began his Administration, he could help open the doors of the Church to a poor soul wishing to enter the fold of Jesus Christ. To ensure that the Fathers accompanying him could start their work as soon as they arrived on land, the Father who had taught this Native asked Father Chastellain if he would like to begin his mission in New France with a Baptism. Oh God! What a joy he showed at this suggestion! There he was, ready! Monsieur the Governor headed to the cabins of these poor Natives, followed by a lively group of Nobles. I’ll let you imagine the astonishment of these people seeing so many well-dressed individuals in scarlet under their bark roofs! What comfort this poor sick man felt when they told him that the great Captain who had just arrived wished to name him and be his Sponsor! The Father questioned him again about the mysteries of our faith. He replied that he believes in the one who made all things, and in his son, Jesus, and also in the good Spirit; that he is sorry for having offended the one who made himself man and died for us; and that he deeply regrets learning so late about Him. Monsieur the Governor named him Joseph, in honor of the holy Spouse of the Virgin, Patron of New France; and the Father baptized him. During dinner, as all this happened in the morning, this noble Godfather declared loudly in front of an esteemed gathering that he had received that day the greatest honor and genuine satisfaction he could have wished for in New France. Aren't these reasons for us to rejoice? That’s not all; that same day, a ship commanded by Monsieur de Courpon appeared, bringing us Father Nicolas Adam and our Brother Ambroise Cauvet. These meetings in a land so distant from our homeland, after crossing so many seas, can affect both eyes and heart. Our joy didn’t stop there. The number of families arriving to expand our Colony was significant. Among them were those of Monsieur de Repentigny and Monsieur de la Poterie, gallant gentlemen, comprising forty-five individuals. It was truly a reason to praise God to see delicate maidens and very young children emerge from wooden prisons, like day emerging from the darkness of night—enjoying perfect health despite the many hardships faced in these floating homes, as if they had just taken a carriage ride down the street. See then how this day was a double celebration for us; but let’s get started on our discourse. I will divide everything I have to say this year into several Chapters, which I will shorten or extend depending on the time that God allows me for it.

 

CHAPITRE PREMIER.

DES SENTIMENS D'AFFECTION QU'ONT PLUSIEURS PERSONNES DE MERITE POUR LA NOUUELLE FRANCE.

DES SENTIMENS D'AFFECTION QU'ONT PLUSIEURS PERSONNES DE MERITE POUR LA NOUUELLE FRANCE.

IE ne sçay pas quel succez auront les affaires de la Nouuelle France, ny quand nous y verrons la porte pleinement ouuerte à l'Euangile: mais ie sçay [8] bien neantmoins, que c'est Dieu qui conduit cette entreprise. La nature n'a pas les bras assez longs pour atteindre au point, où elle est paruenuë; elle ayme trop ses interests sensibles, pour reünir tant de cœurs, & tant d'affections à la poursuitte d'vn bien, qu'elle ne cognoit pas. Fuïr ses parens, & ses amis, abandonner ses cognoissances, sortir de sa patrie si douce, & si polie; passer les mers, defier l'Ocean, & ses tempestes, sacrifier sa vie aux souffrances, quitter les biens presens, pour se ietter dans des esperances éloignées de nostre veuë, conuertir le trafic de la terre en celuy du ciel, vouloir mourir dans la Barbarie, est vn langage qui ne se parle point dans l'école de la nature. Ces actions vont au delà de sa portée, & cependant ce sont les actions & le langage de mille personnes de merite, qui s'attachent aux affaires de la Nouuelle Frãce, auec autãt & plus de courage qu'ils feroiẽt aux leurs propres en l'Ancienne. Ie ne voy pas, ny ie ne peux entendre tout ce qui tend à ce dessein; on ne me parle qu'vne fois l'an de ces affaires, & encore sur vn morceau de papier, qui ressemble à [9] ces muets du grand Seigneur, qui parlent sans dire mot. Si 224 est-ce que ie puis dire, voyant tant de feu, tant de zele, tant de sainctes affections en des personnes si differentes d'âge, de sexe, de condition, de profession; qu'autre qu'vn Dieu ne peut causer ces pensées, ny allumer ces brasiers, qui ne se nourrissent que des bois aromatiques du Paradis. Ie ne dis rien des tendres & nobles affections qu'a nostre grand Roy pour la conuersion de ces Peuples; c'est pour ce dessein qu'il a étably la Compagnie de la Nouuelle France, l'a honorée de sa faueur, & de plusieurs grands Priuileges. Ie ne parle non plus des soins de Monseigneur le Cardinal; c'est assez de dire qu'il s'est fait Chef de cette honorable Compagnie, & qu'il a releué, soustenu & animé cette grande entreprise, qu'on ne peut choquer à moins que de toucher à la prunelle de ses yeux. Monseigneur le Duc d'Anguien fils aisné de Monseigneur le Prince, m'honorant d'vn mot de sa propre main, m'asseura l'an passé, qu'il auoit de grands sentimẽs pour nous, & que nous en verrions les effects, à mesure que Dieu luy [10] feroit la grace de croistre en âge. I'ay d'autant plus volontiers remercié nostre Seigneur, d'auoir desia inspiré à ce ieune Prince ces bons desseins pour son seruice, qu'il a l'esprit plus capable de s'en acquiter. Ie sçay de bonne part & sans flatterie, qu'il l'a fait paroistre auec autant d'admiration, durant le cours de ses estudes, au iugement de ceux qui l'y ont veu, que sa qualité le rendra tousiours digne de respect, enuers ceux qui le cognoistront. Dieu soit loüé! tout le ciel de nostre chere Patrie, nous promet de fauorables influences, iusques à ce nouuel astre, qui commence à paroistre parmy ceux de la premiere grandeur.

I don’t know what will happen with the affairs of New France or when we will see the door fully open to the Gospel. But I do know that it is God who guides this endeavor. Nature doesn’t have long enough arms to reach the point it has attained; it cares too much about its tangible interests to unite so many hearts and affections in the pursuit of a good it doesn’t recognize. To flee from family and friends, abandon acquaintances, leave one’s sweet and polished homeland, cross the seas, challenge the ocean and its storms, sacrifice one’s life to suffering, give up present goods to throw oneself into distant hopes that are not within our view, to convert earthly trade into heavenly trade, to want to die in the wilderness—these are not things that the school of nature teaches. These actions go beyond its reach, and yet they are the actions and words of countless worthy individuals who are committed to the affairs of New France with as much or even more courage than they would show for their own in the Old World. I don’t see, nor can I understand all that relates to this purpose; I am only spoken to about these matters once a year, and even then it’s on a piece of paper that resembles mute requests to the great Lord, speaking without saying a word. If it is such that I can say, seeing so much fire, so much zeal, so many holy affections in people so different in age, gender, condition, and profession, it can only be that a God inspires these thoughts and ignites these fires, which are only nourished by the aromatic woods of Paradise. I won’t say anything about the tender and noble affection that our great King has for the conversion of these peoples; it is for this purpose that he established the Company of New France, honored it with his favor, and granted it several significant privileges. I won’t mention the efforts of Monseigneur the Cardinal either; it is enough to say that he has become the leader of this honorable Company and has supported and energized this great enterprise, which cannot be questioned without touching the apple of his eye. Monseigneur the Duke of Anguien, eldest son of Monseigneur the Prince, honored me with a word from his own hand, assuring me last year that he had great feelings for us and that we would see the results as God graced him to grow older. I have gladly thanked our Lord for inspiring this young Prince with these good intentions for his service, as he has a mind capable of fulfilling them. I know from a reliable source and without flattery, that he has shown this with as much admiration during his studies, according to those who saw him there, as his position will always render him deserving of respect among those who know him. God be praised! The whole heavens of our dear homeland promise us favorable influences, up to this new star that begins to shine among those of the highest rank.

CHAPTER FIRST.

OF THE SENTIMENTS OF AFFECTION WHICH MANY PERSONS OF MERIT ENTERTAIN FOR NEW FRANCE.

OF THE AFFECTIONATE FEELINGS THAT MANY WORTHY INDIVIDUALS HAVE FOR NEW FRANCE.

I KNOW not what success the affairs of New France will have, nor when we shall see its doors opened wide to the Gospel; but I know [8] well, nevertheless, that it is God who directs this enterprise. Nature has not arms long enough to reach the point to which this has attained; she loves too well material interests to bring together so many hearts and so many affections in the pursuit of a good of which she has no knowledge. To forsake one's parents and one's friends, to relinquish one's associates, to go forth from one's native land, so sweet and so refined; to cross the seas, to dare the Ocean and its storms, to give up one's life to sufferings, to abandon present advantages that one may launch out into hopes remote from one's vision, to convert the business of earth into that of heaven, to be willing to die in the midst of Barbarism,—is a language which is not spoken in the school of nature. Such deeds go beyond her range, and yet they are the deeds and language of a thousand persons of merit, who are devoting themselves to the affairs of New France with as much and more of courage than they would give to their own in the Old. I do not see nor can I understand all that leads to this design; they speak to me but once a year about these matters, and then upon a piece of paper, which is like [9] those mutes of the 225 grand Seigneur, who talk without saying a word. Yet I can say,—seeing so much fire, so much zeal, so much holy love, in persons so different in age, in sex, in condition, and occupation,—that none other than a God can cause these thoughts, can kindle these coals, which are fed only by the aromatic woods of Paradise. I say nothing of the tender and noble desires of our great King for the conversion of these Tribes; it is for this purpose that he has established the Company of New France, honored it with his favor and with many important Privileges. Nor do I speak about the attentions of Monseigneur the Cardinal; it is enough to say that he has become Head of this honorable Company, and that he has uplifted, sustained, and animated this grand enterprise, which cannot be attacked without touching the apple of his eye. The Duke d'Anguien,13 eldest son of Monseigneur the Prince, honoring me with a word from his own hand, assured me last year that he had high esteem for us, and that we should see the effects of it in proportion as God should [10] grant him the favor of added years. I thanked our Lord for already having inspired this young Prince with these good intentions of serving him, the more gladly as he has a mind well qualified to fulfill them. I know from good authority and without flattery that he showed this so admirably, during the course of his studies, in the opinion of those who saw him engaged in them, that his character will always render him worthy of respect among those who shall know him. God be praised! The whole sky of our dear Native Land promises us favorable influences, even to this new star, which begins to shine among those of the first magnitude.

I don’t know what will happen with New France or when we’ll see it fully embrace the Gospel; but I do know that it’s God who is guiding this effort. Nature isn’t capable enough to reach the achievements we’ve seen; it’s too invested in material interests to bring together so many hearts and feelings for a good it doesn’t understand. Leaving behind parents and friends, giving up companions, leaving the sweet and refined land of one’s birth; crossing the seas, facing the Ocean and its storms, sacrificing one's comfort to endure hardship, abandoning present comforts in hopes of distant rewards, turning earthly matters into heavenly ones, and being willing to die amidst savagery—this isn’t something that comes from nature. Such actions go beyond her limits, yet they reflect the deeds and intentions of countless remarkable individuals dedicating themselves to the New France cause with as much courage as they would show for their own lives back home. I can’t see or fully grasp everything that drives this endeavor; I hear about it only once a year, through a letter, like those silent messages from the grand Seigneur that communicate without spoken words. However, I can observe this remarkable passion, zeal, and holy love among people of various ages, genders, statuses, and occupations, and I believe only God can inspire such thoughts and ignite these sparks, which are only fed by the sweet aroma of Paradise. I won’t delve into the noble and caring intentions of our great King for the conversion of these tribes; it’s clear he established the Company of New France, honored it with his support and many significant privileges. I also won’t mention the attention from Monseigneur the Cardinal; it suffices to say that he has become the head of this honorable company and has uplifted, supported, and invigorated this grand endeavor, which cannot be challenged without threatening something dear to him. The Duke d'Anguien, eldest son of Monseigneur the Prince, honored me with a note from him last year, expressing his high regard for us, promising that we would see the results in direct proportion to how much God grants him more years. I thanked our Lord for inspiring this young Prince with such noble intentions of service, especially since he is well-equipped to fulfill them. I know from credible sources, without flattery, that he demonstrated this so well during his studies, according to those who observed him, that his character will always earn him respect among those who know him. God be praised! The entire sky of our beloved homeland promises us encouraging signs, even from this new star, which begins to shine among the brightest.

 

Personne ne peut ignorer, que Monsieur le Marquis 226 de Gamache, est le principal appuy de nostre Mission. I'ay appris cette année qu'il a receu lettres de Fondateur d'vn College en la Nouuelle France: nostre R.P. General me l'a ainsi récrit, & de l'heure que ie parle on a presenté mille & mille sacrifices à sa diuine Majesté, dans toute l'estenduë de la terre où se répand nostre Compagnie, pour la prosperité de sa Maison, [11] & pour le bon succez de ce dessein. Nous auons commencé à enseigner dés l'année passée: le Pere Lallemant, & puis apres le Pere de Quen ont instruit nos petits Francois, & moy quelques petits Sauuages. Nous nous étonnons de nous voir desia enuironnez de tant de ieunesse, en ces commencemens.

Personne ne peut ignorer que Monsieur le Marquis 226 de Gamache est le principal soutien de notre Mission. J'ai appris cette année qu'il a reçu des lettres du Fondateur d'un Collège en Nouvelle France : notre R.P. Général me l'a écrit, et au moment où je parle, on a présenté mille et mille sacrifices à sa divine Majesté, dans toute l'étendue de la terre où se répand notre Compagnie, pour la prospérité de sa Maison, [11] et pour le bon succès de ce projet. Nous avons commencé à enseigner depuis l'année dernière : le Père Lallemant, et ensuite le Père de Quen ont instruit nos petits Français, et moi quelques petits Sauvages. Nous sommes surpris de nous voir déjà entourés de tant de jeunesse, en ces débuts.

227 No one can be ignorant that Monsieur the Marquis de Gamache is the chief support of our Mission.59 I have learned this year that he has been acknowledged as Founder of a College in New France; our Reverend Father General has written me also to this effect; and at this writing thousands of holy masses have been offered up to his divine Majesty, throughout the whole extent of the earth where our Company is scattered, for the prosperity of his House, [11] and for the good success of this plan. We began last year to teach; Father Lallemant, and afterwards Father de Quen, instructed our little French boys, and I some little Savages. We wonder to see ourselves already surrounded by so many children, in the very beginning of our work.

227 No one is unaware that Monsieur the Marquis de Gamache is the main supporter of our Mission.59 I have learned this year that he has been recognized as the Founder of a College in New France; our Reverend Father General has written to me about this as well; and at this moment, thousands of holy masses have been offered up to his divine Majesty across the entire world where our Company is active, for the well-being of his House, [11] and for the successful outcome of this plan. Last year, we started teaching; Father Lallemant, and later Father de Quen, taught our little French boys, and I taught some little Savages. It’s remarkable to see ourselves already surrounded by so many children, right at the beginning of our work.

 

I'apprends que quelque personne beniste du ciel pense à fonder vn Seminaire de petits Hurons; ô la sainte pensée! c'est de ces ieunes plantes qu'on doit esperer de bons fruicts. Dieu soit à iamais beny du soin qu'il a de cette nouuelle Colonie, la fauorisant du secours de personnes qui cherissent ces pauures barbares, beaucoup plus qu'ils ne se sont iamais aymez eux-mesmes.

I learn that some well-meaning person from heaven is thinking about starting a seminary for little Hurons; oh, what a holy thought! It is from these young plants that we can expect good fruits. May God be forever blessed for the care He has for this new colony, providing help from those who cherish these poor people much more than they have ever loved themselves.

I learn that some one, blessed of heaven, thinks of founding a Seminary for young Hurons. Oh, holy thought! it is from these young plants that one is to expect good fruits. God be forever blessed for the care he takes of this new Colony, favoring it with the aid of persons who cherish these poor barbarians far more than they have ever loved themselves.

I hear that someone, blessed by heaven, is thinking about starting a seminary for young Hurons. What a wonderful idea! It's from these young people that we can expect great things. May God always be praised for the care he shows to this new colony, supporting it with help from those who care for these poor people far more than they have ever cared for themselves.

 

Ie ne voulois pas quasi parler de Messieurs les Associez de cette Compagnie: car ce n'est pas merueille s'ils ont de l'amour pour vn pays, dont le Roy les a fait Seigneurs: mais cette amour en la plus saine partie de leur corps, me semble si épurée, que ie suis ioyeux & confus tout ensemble de voir vn dégagement aussi grand en des personnes attachées au monde par leur condition, [12] qu'on en trouueroit dans vne ame éloignée de presence, & d'affection, des ennuis & des tracas de la terre: ie ne parle point par cœur, ces Messieurs m'ayant fait l'honneur de m'écrire par la main de Monsieur l'Amy leur Secre[tai]re, me confondent 228 en ces termes. La lettre qu'il vous a pleu nous escrire, a tellement satisfait nostre Compagnie, que nous confessons tous, que nos peines, & nos soins, ont déja receu leur recompense. Ce que nous faisons pour la Colonie de la Nouuelle France, peut bien estre recommandable à cause du zele au seruice de Dieu, & de l'affection que nous auons au soulagement des hommes: mais d'auoir là dessus l'aide & la consolation de ceux qui sont les Maistres experimentez en ces vertus, c'est estre payez dés l'entrée, & receuoir son salaire entier pour le trauail des premieres heures de la iournée. Le remerciment que vous nous faites vaut beaucoup mieux, que tout ce que nous auons fait; mais il conuiendroit bien à ce que nous desirons faire, quand Dieu nous aura donné la grace de l'executer.

I didn't really want to talk about the gentlemen associated with this Company, because it’s not surprising that they have love for a land where the King has made them lords. However, the love they have in the best part of their hearts seems so pure to me that I feel both happy and embarrassed to see such a great sense of detachment in people who are connected to the world by their status, just as one would find in a soul distant from the presence and affection of earthly worries and troubles. I'm not speaking from the heart alone; these gentlemen honored me by writing through Mr. L'Amy, their secretary, and they confuse me with the following words. The letter you were kind enough to write us has so satisfied our Company that we all confess our efforts and cares have already received their reward. What we do for the Colony of New France is certainly commendable because of our zeal for the service of God and our concern for the relief of humanity. But to have the support and comfort of those who are experienced masters in these virtues is to be paid from the very start, receiving our full salary for the labor of the first hours of the day. The gratitude you express to us is worth much more than all that we have done; however, it would be fitting for what we wish to do when God has given us the grace to execute it.

I had hardly intended to speak of the Associated Gentlemen of this Company; for it is not strange that they have some affection for a country over which the King has made them Lords; but this love, in the most important members of their body, seems to me so pure that I am at once rejoiced and confounded to see as great disinterestedness in persons, attached to the world by their position, [12] as one would find in a soul far removed from the scenes and affections of earth, from its cares and confusion. I do not speak by rote; these Gentlemen, having done me the honor of writing to me by the hand of Monsieur l'Amy,60 229 their Secretary, put me to the blush in these terms: The letter which it has pleased you to write us has satisfied our Company to such a degree, that we all acknowledge that our efforts and our cares have already received their reward. What we do for the Colony of New France may indeed be commendable, by reason of our zeal in the service of God, and our desire to aid our fellow-men; but to have therein the sympathy and the help of those who are experienced Masters in these virtues is to be rewarded from the beginning, and to receive one's full remuneration for the work of the first hours of the day. The gratitude which you express to us, is worthy of much more than all that we have done; but it would suit well what we desire to do when God shall have given us the grace to perform it.

I didn't really plan to talk about the Associated Gentlemen of this Company; it's not surprising that they have some affection for a country where the King has made them Lords. However, this love, especially among the key members, seems so genuine to me that I am both pleased and taken aback to see such selflessness in people who are connected to the world through their status, as one would find in a soul far removed from earthly concerns and chaos. I’m not just repeating this; these Gentlemen, having honored me by writing to me through Monsieur l'Amy, their Secretary, made me blush with their words: The letter you wrote us has pleased our Company so much that we all agree our efforts and concerns have already been rewarded. What we do for the Colony of New France is indeed commendable, due to our zeal in serving God and our desire to help our fellow humans; but having the support and guidance of those who are experienced Masters in these virtues is to be rewarded right from the start, and to receive full compensation for the work done in the early hours of the day. The gratitude you express to us deserves far more than what we've accomplished, but it aligns perfectly with what we aspire to do when God grants us the grace to achieve it.

 

Voila les propres mots de leur lettre: ce n'est pas tout, apres auoir tesmoigné que leurs plus grands desseins ne tendent [13] qu'à la gloire de nostre Seigneur, ils se resiouyssent d'estre deliurés de l'importunité d'vn homme dont il a fallu lier les mains auec des chaisnes d'or: Et encor que cela nous couste beaucoup, disent-ils, si est-ce que nous estimons y avoir gaigné, puis que personne ne peut plus pretendre aucun droit sur la Nouuelle France, & que nous la pouuons dedier toute entiere à Dieu par vostre sainct ministere. Ne pouuant encherir sur ces pensées, & sur ces affections, ie ne diray qu'vn mot à ces Messieurs; que s'ils font les affaires de Dieu, Dieu fera les leurs, qu'ils ne perdront rien au change, s'ils poursuiuent dans ces genereux desseins, & qu'ils sement des benedictions que leurs enfans recueilliront en la terre & au Ciel. Voila les sentimens de Messieurs les Directeurs & Associez de cette honorable Compagnie.

Here are the exact words from their letter: it's not just that, after showing that their main goals only aim for the glory of our Lord, they’re pleased to be rid of the nuisance of a man whose hands had to be bound with chains of gold: And even though it costs us a lot, they say, we believe we have gained, since no one can claim any rights over New France anymore, and we can dedicate it entirely to God through your holy ministry. Unable to add to these thoughts and feelings, I will say just one thing to these gentlemen: if they take care of God's affairs, God will take care of theirs, they won't lose out in the exchange if they pursue these noble goals, and they plant blessings that their children will reap on earth and in heaven. These are the sentiments of the Directors and Associates of this honorable Company.

These are the very words of their letter. This is not all; after having testified that their greatest purposes aim [13] only at the glory of our Lord, they rejoice to be delivered from the importunity of a man whose hands it has been necessary to bind with chains of gold. And although that costs us much, they say, yet we consider that we have gained thereby, since no one can longer claim any right over New France, and we can offer it entire to God through your holy ministry.61 Being able to add nothing to such thoughts and feelings, I will say to these Gentlemen but one word, that if they attend to the interests of God, God will attend to theirs; that they will lose nothing in the exchange, if they continue in these generous purposes; and that they are sowing blessings which their children shall reap upon the earth and in Heaven. Such are the sentiments of Messieurs the Directors and Associates of this honorable Company.

These are the exact words from their letter. That’s not all; after stating that their main goals focus solely on glorifying our Lord, they are happy to be free from the persistence of a man whose hands have needed to be bound with chains of gold. And although that costs us a lot, they say, we believe we have gained from it, since no one can claim any rights over New France anymore, and we can fully dedicate it to God through your holy ministry.61 I can’t add anything to such thoughts and feelings, so I will say just one thing to these gentlemen: if they focus on God’s interests, God will look after theirs; they won’t lose anything in this exchange if they keep pursuing these noble goals; and they are planting blessings that their children will enjoy on earth and in Heaven. These are the sentiments of Messieurs the Directors and Associates of this honorable Company.

 

Ie suis fasché que des personnes grandes en vérité 230 deuant les yeux de Dieu & des hommes, me lient si fort les mains, & m'obligent à garder le secret de leurs lettres, ou plustost de leurs vertus; ils dérobent aux yeux de la France les tendres & fortes affections qu'ils ont pour [14] la gloire de nostre saincte foy dans l'étenduë de cette Barbarie, se contentans d'en donner la veuë à celuy auquel il ne la sçauroient cacher. Ie parle de personnes employées dans les premieres charges du Royaume: l'vn d'eux embrasse tout le païs, il a soin & des François & des Sauuages, & fait du bien à tous. Vn autre va protestant qu'il s'est voulu interesser dans cette Compagnie, non pour l'esperance d'aucun lucre, mais pour l'amplification du Royaume de Dieu. Voici quelques paroles tirées de l'vne de ses lettres addressée à quelque personne qui me l'a cõfidemment communiquée: I'ay interest de sçauoir des nouuelles du pays, par le desir que i'ay de l'aduancement de la Religion. C'est l'vnique raison, à ce qu'il asseure, qui l'a meu de s'allier de ces Messieurs: & plus bas il dit que les plus grandes villes & les plus celebres ont commencé par vn ramas de vagabons, & que nous auons icy cét aduantage qu'il y a des gens de bien parmy nous, Que le plus grand soin qu'on y doit auoir, est que Dieu soit seruy fidellement, qu'on verra vn notable changement quand la Compagnie generale entrera dans l'entiere [15] administration des affaires, la resolution estant de laisser tout le profit pour ameliorer le pays, & y faire passer grand nombre de François, sans rien rapporter d'vn long temps entre les Associez du profit qui prouiendra de la Nouuelle France. Voila parler en homme des-interessé: les inclinations de la nature ne nous incitent point à transporter en vn pays barbare les vtilitez dont nous pouuõs iouyr dans vn Royaume 232 bien policé. Disons donc que ces mouuemens secrets viennent des ressorts de la sacrée prouidence du grand Dieu, qui semble auoir de grands desseins pour tant de pauures Peuples abãdonnez depuis vn si long temps. Voicy ce que d'autres Associez me mandent: I'espere que le secours qu'on vous enuoye fera augmenter la moisson: c'est la principale fin qu'ont ceux qui se meslent de cét affaire, ie voudrais auoir autant de pouuoir que i'ay d'affection pour l'aduancement de la gloire de Dieu en ce pays, & pour la conuersion de ces pauures Sauuages. Vn autre me tient ce discours: Il y a apparence que nostre Compagnie continuant son trafic sans fortune, vostre colonie pour le spirituel s'augmentera de plus en plus; l'intention de la plus part des [16] interessez d'icelle n'a esté à autre dessein, que pour ayder à la conuersion de ces pauures Sauuages; ce qui ne peut estre faict sans vos peines, trauaux & grandes incommoditez, voire de vostre vie.

I'm frustrated that truly important people, in the eyes of God and men, bind my hands so tightly and force me to keep the secrets of their letters, or rather their virtues; they hide from France the tender and strong feelings they have for the glory of our holy faith in this vast Barbarian land, contenting themselves to reveal it only to someone who cannot be kept in the dark about it. I'm talking about individuals in high positions in the Kingdom: one of them encompasses the whole land, caring for both the French and the Natives, doing good for all. Another openly states that he wants to be involved in this Company, not for the hope of any profit, but for the expansion of God's Kingdom. Here are some words taken from one of his letters addressed to someone who has confidentially shared it with me: I have a vested interest in knowing news from the land, due to my desire for the advancement of Religion. This, he assures, is the only reason that drove him to ally with those gentlemen: and further down he mentions that the largest and most famous cities began with a bunch of vagabonds, and that we have this advantage here that there are good people among us, The greatest concern we should have is that God is served faithfully, and we will see a significant change when the general Company takes complete control over the affairs, with the resolution being to leave all profits to improve the country, and to bring over a large number of French people, without anything being returned for a long time among the Associates from the profit that will come from New France. That sounds like an unselfish man speaking: the inclinations of nature do not urge us to transfer to a barbaric land the benefits we can enjoy in a well-ordered Kingdom. 232 So, let’s say these secret movements come from the mechanisms of the sacred providence of the great God, who seems to have grand designs for so many poor peoples abandoned for such a long time. Here’s what other Associates tell me: I hope the aid being sent to you will increase the harvest: that is the main goal of those who are involved in this matter, I wish I had as much power as I have love for the advancement of God's glory in this land, and for the conversion of these poor Natives. Another tells me this: It seems that if our Company continues its trade without fortune, your spiritual colony will grow more and more; the intention of most of the [16] interested parties has not been for any other purpose than to help the conversion of these poor Natives; which cannot be done without your efforts, hard work, and great inconveniences, even risking your life.

I regret that some persons, great, in truth, in the eyes of God and of men, bind my hands so tightly, 231 and oblige me to keep the secret of their letters, or rather of their virtues; they conceal from the eyes of France the tender and strong desires they feel for [14] the glory of our holy faith throughout the extent of this Savage Land, contenting themselves with revealing them to him from whom they could not conceal them. I speak of persons employed in the highest offices of the Realm; one of them is in charge of the whole country, concerning himself with both the French and the Savages, and does good to all. Another protests that he is willing to interest himself in this Company, not through the hope of any gain, but for the extension of the Kingdom of God. Here are some words taken from one of his letters addressed to a person who has communicated it to me in confidence: I am interested in hearing news of the country, through the desire which I have for the advancement of Religion. This is the only reason, as he asserts, that induced him to ally himself with these Gentlemen. Farther on, he says that the largest and most celebrated cities have begun with a rabble of vagabonds; and that we have here this advantage, that there are honest people among us; that the greatest care that one must have here is, that God be faithfully served. There will be seen a notable change when the general Company shall enter into the complete [15] administration of affairs,—the determination being to disregard all gain, in order to better the condition of the country and to send over a large number of French people, without the Associates receiving for a long time any of the profit which shall accrue from New France. See how a disinterested man speaks of it! The inclinations of nature do not incite us to transfer to a barbarous land the advantages which we can enjoy in a well-governed Realm. 233 Let us say then that these hidden impulses come from the springs of the sacred providence of the great God, who seems to have grand purposes for so many poor Peoples, abandoned for so long a time. Here is what other Associates write me. I hope that the aid which is sent you will cause the harvest to increase; that is the chief aim which those have who interest themselves in this matter. I wish I had as much power as I have desire for the advancement of the glory of God in this country, and for the conversion of these poor Savages. Another writes to me as follows: There is likelihood that, while our Company continues its business without gain, your colony in spiritual matters will increase more and more. The intention of the greater part of those [16] interested in it has been for no other purpose than to aid in the conversion of these poor Savages, which cannot be done without your sufferings, toils, and hardships, nay, even at the peril of your life.

I regret that some truly important individuals, both in the eyes of God and people, restrict me so tightly, 231 and force me to keep the secrets of their letters, or rather their virtues; they hide from France the deep and passionate desires they have for the glory of our holy faith throughout this untamed land, choosing only to share them with someone they couldn't keep them from. I'm talking about people in the highest offices of the Realm; one of them oversees the entire country, taking care of both the French and the Indigenous people, and does good for all. Another states that he wants to get involved with this Company, not for the hope of personal gain, but to further the Kingdom of God. Here are some words from one of his letters sent to someone who shared it with me in confidence: I am interested in hearing news of the country, driven by my desire for the advancement of Religion. This, as he claims, is the sole reason that led him to join forces with these Gentlemen. Later, he mentions that the largest and most renowned cities started from a group of outcasts; and that here we have the advantage of having honest people among us; that the greatest concern here must be that God is faithfully served. We will see a significant change when the general Company takes full control of affairs,—with the goal of disregarding all profit, to improve the condition of the country and to send many French people over, without the Associates receiving any profit from New France for a long time. Look at how an unselfish person speaks about it! The natural inclinations do not urge us to bring to a wild land the advantages we can enjoy in a well-governed Realm. 233 Let’s conclude that these hidden motivations stem from the sacred providence of the great God, who seems to have grand plans for so many neglected people, left alone for so long. Here is what other Associates have written to me. I hope that the assistance sent to you will help the harvest to grow; that is the main goal of those who are involved in this matter. I wish I had as much power as my desire for the glory of God in this country, and for the conversion of these poor Indigenous people. Another wrote to me: There is a good chance that while our Company continues its efforts without profit, your spiritual colony will keep growing. The intention of most people involved has been solely to help convert these poor Indigenous people, which cannot happen without your struggles, efforts, and hardships, even at the risk of your life.

 

Ie n'aurois iamais faict, si ie voulois recueillir tout ce qu'escriuent sur ce suiet vn grand nombre de personnes, dont la modestie me condamne au silence, autant que leur bon exemple m'obligeroit à en parler, si ie ne craignois de les offenser: c'est pour cette raison que ie me tais sur les saincts desirs de plusieurs Religieux, sur les fortes affectiõs qu'ont vn tres grand nombre de nos Peres, de venir trauailler en cette nouuelle vigne de nostre Seigneur, & défricher cette Barbarie: il est vray que ces volontez de viure & mourir en la Croix de Iesvs, sont conformes à leur profession; mais c'est chose bien plus estonnante de voir des hommes attachez comme de grandes intelligences aux plus hautes spheres des affaires du monde, se délasser dans les soins de la Nouuelle France, tant ils la cherissent. Bien plus, il se trouue des Dames 234 qui veulent partager cette gloire auec eux, surmontant l'infirmité [17] de leur sexe par la generosité de leur courage.

I would never do it, but if I wanted to gather everything that's been written on this subject by a large number of people, their modesty would keep me silent just as much as their good example would urge me to speak, if I weren't afraid of offending them. For this reason, I hold my tongue about the holy desires of several religious figures and the strong wishes of many of our elders to come work in this new vineyard of our Lord and to clear this wilderness. It's true that their desire to live and die for the Cross of Jesus aligns with their calling; however, it’s even more astonishing to see men, who hold significant positions in the highest levels of worldly affairs, finding time to care for New France, as they cherish it so much. Moreover, there are ladies 234 who want to share this honor with them, overcoming the limitations of their gender with their courage and generosity.

I should never finish were I to review all that is written on this subject by a great number of persons, whose modesty condemns me to silence as much as their good example would oblige me to speak, if I did not fear to offend them. It is for this reason that I say nothing about the holy wishes of many Religious, and the strong desires which a great number of our Fathers have to come to work in this new vineyard of our Lord, and to clear this land of Barbarism. It is true that these desires to live and to die in the Cross of Jesus are in keeping with their profession; but it is a thing much more astonishing to see men who are engaged, because of their great abilities, in the highest spheres of the affairs of the world, take their recreation in working for New France, so dearly do they love her. Much more, there are found 235 some Ladies who wish to share this glory with them, rising above the weakness [17] of their sex through the generosity of their courage.

I could go on forever if I were to discuss everything that has been written on this topic by many people, whose modesty makes me hesitant to speak just as much as their good example encourages me to. It's mainly because of this that I won't mention the heartfelt wishes of many religious individuals and the strong aspirations of numerous Fathers to come work in this new vineyard of our Lord and to rid this land of Barbarism. It’s true that their desire to live and die in the Cross of Jesus aligns with their vocation; however, it’s even more remarkable to see men, due to their exceptional talents, engaged in high-level affairs of the world, take time to work for New France, showing just how much they cherish her. Moreover, there are even 235 some Ladies who wish to share this honor with them, rising above the limitations of their gender through their courageous generosity.

 

Ie cherchois l'an passé vne ame courageuse qui peût arborer le grand estendart de la charité en ces contrées: ce grand Dieu des bontez y a pourueu. I'apprends que Madame de Combalet y veut mettre la main, & fonder vn Hospital en la Nouuelle France. Voicy comme il luy a pleu m'en donner aduis. Dieu m'ayant donné le desir d'aider au salut des pauures Sauuages, apres auoir leu la Relation que vous en auez faicte, il m'a semblé que ce que vous croyez qui puisse le plus seruir à leur conuersion, est l'establissement des Religieuses Hospitalieres dans la Nouuelle France; de sorte que ie me suis resoluë d'y enuoyer cette année six ouuriers, pour défricher des terres, & faire quelque logement pour ces bonnes Filles. Ie vous supplie de vouloir prendre soin de cét establissement: i'ay prié le P. Chastelain de vous en parler de ma part, & de vous declarer plus particulierement mes intentions: si ie puis contribuer quelque autre chose pour le salut de ces pauures gens, pour lesquels vous prenez tant de peine, ie m'estimeray bien-heureuse. Là dessus que diray-ie autre chose, si ce n'est que [18] tout le Ciel presente deuant le throsne de Dieu ces sainctes pensées, ces grandes resolutions, & que tous les Anges redoublent leurs Cantiques d'honneur & de loüanges pour vne si saincte entreprise; ce sont les actions de graces que nous faisons à cette illustre Dame, au nom de tous les saincts Anges gardiens de ces pauures Barbares, qui ne sçauroient comprendre la grandeur de l'amour qu'on leur porte. Ie leur ay faict entendre qu'vne grande Dame alloit faire dresser vne grande maison, où on receuroit tous leurs malades, 236 qu'on les coucheroit dans de bons lits, qu'on les nourriroit delicatement, qu'on leur donneroit des medecines & des onguens necessaires pour les guerir, & qu'on ne leur en demanderoit aucune recompense. Ils me respondent auec estonnement, que cela va bien: mais neantmoins ie cognois par leurs sousris, qu'ils ne croiront point ce miracle que par les yeux. En vn mot, ils ne sçauroient comprendre la grandeur de cette charité; suffit que le Dieu des cœurs, qui fait germer cette saincte pensée dans vn bon cœur, voit son diuin ouurage, & y prend [19] plaisir; certes il n'y a rien si puissant que cette inuention pour attirer ces pauures Barbares, voire mesme pour peupler parmy eux des seminaires de garçons & de filles. Nostre Seigneur soit beny dans les temps, & dans l'eternité.

I sought a brave soul last year who could raise the grand banner of charity in these lands: this great God of kindness has provided. I've heard that Madame de Combalet wants to get involved and establish a hospital in New France. Here’s how she saw fit to inform me. God has given me the desire to help in the salvation of the poor Savages, and after reading the account you made of them, it seems to me that what you believe could serve their conversion the most is the establishment of Hospitaller Sisters in New France; therefore, I’ve decided to send six workers there this year to clear land and create some housing for these good Sisters. I kindly ask you to take care of this establishment: I have asked Father Chastelain to speak to you on my behalf and to clarify my intentions further: if I can contribute anything else for the salvation of these poor people, for whom you are working so hard, I would consider myself very fortunate. On that note, what else can I say, except that [18] all of Heaven presents before the throne of God these holy thoughts, these grand resolutions, and that all the Angels intensify their hymns of honor and praise for such a holy undertaking; these are the thanks we express to this illustrious Lady, in the name of all the holy Guardian Angels of these poor Barbarians, who cannot comprehend the greatness of the love shown to them. I’ve made them understand that a great Lady was going to build a large house, where all their sick would be received, 236 that they would be laid in good beds, that they would be delicately fed, that they would receive the necessary medicines and ointments to heal them, and that no compensation would be asked from them. They respond with astonishment that this is good, but nonetheless I can tell by their smiles that they won’t believe this miracle until they see it. In short, they cannot comprehend the greatness of this charity; it is enough that the God of hearts, who inspires this holy thought in a good heart, sees His divine work and takes pleasure in it; surely there is nothing so powerful as this creation to attract these poor Barbarians, even to populate among them seminaries for boys and girls. May our Lord be blessed in time and in eternity.

I sought last year a brave soul who might plant the great standard of charity in these lands; the mighty God of bounties has provided one. I learn that Madame de Combalet wishes to put her hand to the work, and found a Hospital in New France.62 See how it has pleased her to inform me of it: God having given me the desire to aid in the salvation of the poor Savages, it has seemed to me, after reading the Account which you have written of it, that what you consider can best serve for their conversion is the establishment in New France of Hospital Nuns. I have therefore resolved to send thither this year six workmen, to clear some land and to construct a lodging for these good Sisters. I entreat that you will take care of this establishment. I have asked Father Chastelain to speak to you about it for me, and to explain to you my plans more in detail. If I can do anything else for the salvation of these poor people, for whom you take so much trouble, I shall consider myself happy. With regard to that, what shall I say, save that [18] all Heaven presents before the throne of God these holy thoughts, these noble resolutions; and that all the Angels redouble their Chants of honor and praise for so holy an undertaking. These are the thanks that we render to this illustrious Lady, in the name of all the holy guardian Angels of these poor Barbarians, who cannot comprehend the greatness of the love that is felt for them. I informed them that a great Lady was about to erect a large house, where all their sick would be received; that they would be laid on soft beds, and daintily fed; that they would be supplied with the medicines and 237 ointments needed for their cure, and that no pay would be required for them. They answer me with astonishment that that is good; but, nevertheless, I know by their smiles that they will believe this miracle only with their eyes. In one word, they cannot understand the greatness of this charity; it is sufficient that the God of hearts, who causes this holy thought to spring up in a pious heart, sees his divine work and takes [19] pleasure therein. Verily there is nothing so powerful as this device to win these poor Barbarians, nay, even to fill among them the seminaries for boys and girls. Our Lord be blessed, through time and through eternity.

I sought a brave soul last year to raise the great banner of charity in these lands; the mighty God of generosity has provided one. I’ve learned that Madame de Combalet wants to contribute to the effort and establish a Hospital in New France.62 Look at how graciously she has informed me: God has placed in my heart the desire to help save the poor Savages. After reading your account, it seems to me that the best way to aid their conversion is to establish Hospital Nuns in New France. Therefore, I have decided to send six workers this year to clear some land and build a place for these good Sisters. I kindly ask that you oversee this establishment. I have asked Father Chastelain to discuss this with you and explain my plans in more detail. If there's anything else I can do for the salvation of these poor people, whom you care for so deeply, I’ll consider myself fortunate. Regarding that, what can I say, except that [18] all of Heaven presents these holy thoughts and noble intentions before God’s throne, and that all the Angels redouble their songs of honor and praise for such a sacred undertaking. These are the thanks we offer to this esteemed Lady, on behalf of all the holy guardian Angels of these poor Barbarians, who cannot grasp how much love is felt for them. I let them know that a great Lady is about to build a large house where all their sick will be welcomed; that they will be placed on soft beds and well-fed; that they will receive the medicines and ointments needed for their healing, and that they won’t have to pay for any of it. They respond with astonishment that this is wonderful; yet, I can tell from their smiles that they will only believe this miracle when they see it. In short, they cannot comprehend the depth of this charity; it suffices that the God of hearts, who inspires this holy thought in a devoted heart, sees his divine work and takes [19] pleasure in it. Truly, there’s nothing as powerful as this initiative to win over these poor Barbarians, and even to fill their communities with seminaries for boys and girls. Our Lord be blessed, through time and forever.

 

Si ie m'engage plus auãt dans les sentimens de deuotiõ qu'vne infinité d'ames sainctes, qu'vn tres-grand nombre mesme de Religieuses nous tesmoignent auoir pour l'amplification de la foy en la Nouuelle France, ie passeray de beaucoup la iuste grandeur d'vn Chapitre; mais n'importe la charité couure tout. I'apprends qu'en l'Eglise de Mont-martre, lieu si sacré pour les despoüilles de tant de Martyrs, & par la presence de tant d'ames espurées, les Religieuses font à leur tour oraison iour & nuict pour solliciter & forcer le Ciel à respandre ses sainctes benedictions sur nos trauaux. Les Carmelites sont toutes en feu: les Vrsulines remplies de zele: les Religieuses de la Visitation n'ont point de paroles assez significatiues pour témoigner leur ardeur. Celles de Nostre Dame coniurent qu'on leur donne part aux souffrances qu'il faut subir parmy [20] ces Peuples; & les Hospitalieres 238 crient qu'on les passe dés l'année prochaine. La nature n'a point de souffles si sacrez, qui puissent allumer ces brasiers: ces flammes prouiennẽt d'vn feu tout diuin, d'vn feu increé & subsistant. Nous vous portons plus d'enuie, que de compassion dans vos souffrances, écriuent quelques vnes. Nous vous accompagnons de nos petites prieres, particulierement vers la saincte Vierge, à qui nous sommes dediées, & vers nostre Pere sainct Ioseph, & nostre Mere saincte Terese, & aux Anges du pays où vous estes, afin que leurs forces & leur puissance soient auec vous. O le grand secours! S'il estoit ausst facile, dit vn autre, de bastir vn Conuent de Carmelites, que de dresser vne Cabane de Sauuages, & que nous eussions autant de pouuoir, que d'impuissance & de foiblesse, vous trouueriez des à present grand nombre de Sœurs tres disposées de vous aller ayder.

Si je m'engage plus profondément dans les sentiments de dévotion qu'une infinité d'âmes saintes, qu'un très grand nombre même de Religieuses témoignent avoir pour l'amplification de la foi en la Nouvelle France, je dépasserai de beaucoup la juste grandeur d'un Chapitre; mais peu importe, la charité couvre tout. J'apprends qu'en l'Église de Montmartre, lieu si sacré pour les dépouilles de tant de Martyrs, et par la présence de tant d'âmes épurées, les Religieuses font à leur tour prière jour et nuit pour solliciter et forcer le Ciel à répandre ses saintes bénédictions sur nos travaux. Les Carmélites sont toutes en feu : les Ursulines remplies de zèle : les Religieuses de la Visitation n'ont point de mots assez significatifs pour témoigner leur ardeur. Celles de Notre-Dame jurent qu'on leur donne part aux souffrances qu'il faut subir parmi ces Peuples ; et les Hospitalières 238 crient qu'on les passe dès l'année prochaine. La nature n'a point de souffles si sacrés, qui puissent allumer ces brasiers : ces flammes proviennent d'un feu tout divin, d'un feu incréé et subsistant. Nous vous portons plus d'envie, que de compassion dans vos souffrances, écrivent quelques unes. Nous vous accompagnons de nos petites prières, particulièrement vers la sainte Vierge, à qui nous sommes dédiées, et vers notre Père saint Joseph, et notre Mère sainte Thérèse, et aux Anges du pays où vous êtes, afin que leurs forces et leur puissance soient avec vous. O le grand secours ! S'il était aussi facile, dit un autre, de bâtir un couvent de Carmélites, que de dresser une cabane de Sauvages, et que nous eussions autant de pouvoir, que d'impuissance et de faiblesse, vous trouveriez dès maintenant un grand nombre de Sœurs très disposées à venir vous aider.

If I were to occupy myself further with the sentiments of devotion manifested by a multitude of pious souls, and by a very great number even of Nuns, for the extension of the faith in New France, I would considerably exceed the proper length of a Chapter; but no matter, charity covereth all. I learn that in the Church of Mont-martre,63 a place sacred as the depository of so many Martyrs and by the presence of so many purified souls, the Sisters take turns praying, by day and by night, to solicit and to constrain Heaven to bestow its holy benedictions upon our labors. The Carmelites are all on fire; the Ursulines are filled with zeal; the Nuns of the Visitation have no words significant enough to show their ardor; those of Nostre Dame implore permission to share in the sufferings which must be undergone among [20] these Peoples; and the Hospitalieres insist that they be brought over here next year.64 Nature has no breath sacred enough to light these fires; these flames 239 arise from a fire all divine, from an increate and living fire. We bear you more envy than compassion in your sufferings, write some of them. We accompany you with our feeble prayers, particularly to the holy Virgin, to whom we are dedicated, and to our Father, saint Joseph, and our Mother, saint Theresa, and to the Angels of the country where you are, that they may be with you in their strength and power. Oh, what great help! If it were as easy, says another, to build a Carmelite Convent as it is to raise one of the Cabins of the Savages, and if we were as powerful as we are impotent and weak, you would find from now on a great many Sisters very ready to go to your aid.

If I were to delve deeper into the devotion expressed by a lot of faithful souls, including many nuns, for the spread of the faith in New France, I would go well beyond the appropriate length for a chapter; but that's okay, love covers all. I hear that in the Church of Montmartre,63 a place honored as the resting place of so many martyrs and by the presence of countless purified souls, the Sisters take turns praying, day and night, to ask and urge Heaven to grant its holy blessings on our work. The Carmelites are truly passionate; the Ursulines are filled with enthusiasm; the Visitation nuns can't find words strong enough to express their eagerness; those of Notre Dame beg for a chance to share in the struggles faced among these people; and the Hospitalières insist they want to come here next year.64 Nature provides no breath sacred enough to ignite these flames; they arise from a divine fire, an eternal and living fire. We feel more jealousy than sympathy for your suffering, some of them write. We support you with our humble prayers, especially to the holy Virgin, to whom we are dedicated, and to our Father, Saint Joseph, our Mother, Saint Theresa, and to the angels of your land, that they may be with you in their strength and power. Oh, what great support! If only, another says, it were as easy to build a Carmelite Convent as to set up one of the Native cabins, and if we were as strong as we are weak and helpless, you would find many Sisters eager to help you from now on.

 

Voicy les propres termes d'vne autre. Il faut que vous sçachiez que la Nouuelle France commence d'entrer dans les esprits de plusieurs personnes, ce qui me fait croire que Dieu la regarde d'vn œil fauorable. Helas! que diriés vous, mon R. Pere, [21] si sa diuine Majesté disposoit les affaires en sorte, que nous eussions bien tost le courage, & le moyen de vous aller trouuer. Ie vous diray que si telle est la volonté de Dieu, qu'il n'y a rien en ce monde, qui m'en puisse empescher, quand mesme ie deurois estre engloutie des ondes en chemin.

Voicy les propres termes d'vne autre. You should know that New France is starting to resonate with many people, which makes me believe that God views it favorably. Alas! What would you say, my dear Father, [21] if His divine Majesty arranged things so that we soon had the courage and means to come find you? I will tell you that if this is God's will, there’s nothing in this world that could stop me, even if I were to be swallowed by the waves on the way.

Here are the exact words of another. You must know that New France is beginning to enter the minds of a great many people, which makes me think that God is looking upon it with a favorable eye. Ah, what would you say, my Reverend Father, [21] if his divine Majesty were so to shape events that we would soon have the courage and the means to go to you. I will tell you that if such be the will of God, there is nothing in this world that can prevent me, even if I were to be engulfed in the waves on the voyage.

Here are the exact words of another. You should know that New France is starting to capture the attention of a lot of people, which makes me think that God is looking at it favorably. Ah, what would you say, my Reverend Father, [21] if His divine Majesty arranged things so that we would soon have the courage and the means to come to you? I’ll tell you that if that’s God’s will, nothing in this world can hold me back, even if I were to be swallowed by the waves during the journey.

 

Voila le cœur d'vne vraye Vrsuline, qui me va découurant les voyes par où son Ordre pourra vn iour passer en ces grandes forests. Pendant que i'écris cecy, i'ay deuant mes yeux les noms de treize Religieuses du mesme Ordre, qui protestent dans vne lettre commune enuoyée au R. P. Adam, qu'elles ont toutes le mesme dessein, & leur Superieure brusle du 240 mesme feu; I'ay laissé, dit-elle, prendre l'essor aux desirs de nos bonnes Sœurs, qu'elles ont couché sur ce papier selon leur ferueur; il n'y a rien de moy que l'approbation que i'en fay par l'apposition de mon nom, pour vous témoigner que ie n'en quitte pas la partie. Ie vous porte plus d'enuie que vous ne me faites de pitié dans les trauaux où vous allez entrer. Mais écoutons ces ames resoluës. Il n'y a point de difficultez qui nous épouuantent, & bien que la foiblesse & l'infirmité de nostre sexe [22] soit grande, nostre Seigneur fortifie, & rehausse si puissamment nostre courage, que nous nous enhardissons de dire auec sainct Paul, nous pouuons tout en celuy qui nous conforte; la mer ny les tempestes n'ont point assez d'horreur pour épouuanter des cœurs, qui n'ont ny vie, ny mouuemens, que pour celuy qui a mis la sienne pour les racheter, & qui ne desirent rien tant que de pouuoir donner la leur pour son amour, & pour le salut des Sauuages. N'est il pas vray de dire apres cela, que la parfaite amour bannit la crainte. Ie passe souz silence d'autres termes aussi pathetiques, & des affections aussi fortes que celles-cy, sorties des cœurs & de la bouche d'vn grand nombre de bonnes ames d'autres saincts Ordres, voire mesme de personnes engagées dans le monde. Si des femmes tendres & delicates pour ie ne sçay quels interests, disent quelques-vnes, se sont iettées courageusement dans le hazard des mers, nostre cœur blesmira-il à la veuë des mesmes dangers? puis que nous ne pretendons passer dans cette Barbarie, que pour honorer & benir le Dieu des mers? Celles qui pretendent passer les premieres, apres s'estre deffiées de leur foiblesse, disent tout [23] haut, que se confiant en Dieu, elles ne craignent plus rien, sinon que le trop grand delay. Or ie réponds aux vnes & aux autres, qu'elles ne sçauroient auoir 242 trop de deuotion, pour prier le Ciel de fauoriser cette entreprise; mais qu'elles pourroient auoir trop de precipitation, si elles passoient sans qu'on leur donnast aduis, que le Païs est en estat de les receuoir: chaques choses ont leur temps, Dieu prend le sien quand il luy plaist; c'est celuy qu'il faut attendre en patience & en douceur. Finissons, i'en ay assez dit pour faire voir que la Nouuelle France est bien auant dans le cœur de Dieu, puis qu'elle a si bonne place dans ceux de tant de personnes, qui luy sont si cheres.

Voici le cœur d'une vraie Ursuline, qui me révèle les chemins par lesquels son Ordre pourra un jour passer dans ces grandes forêts. Pendant que j'écris cela, j'ai devant mes yeux les noms de treize Religieuses du même Ordre, qui affirment dans une lettre commune envoyée au R. P. Adam qu'elles ont toutes le même but, et leur Supérieure est animée du même feu; J'ai laissé, dit-elle, libres les désirs de nos bonnes Sœurs, qu'elles ont couchés sur ce papier selon leur ferveur; il n'y a rien de moi que l'approbation je donne par l'apposition de mon nom, pour vous témoigner que je n'abandonne pas cette cause. Je vous porte plus d'envie que vous ne me faites de pitié dans les efforts où vous allez entrer. Mais écoutons ces âmes résolues. Il n'y a point de difficultés qui nous terrifient, et bien que la faiblesse et l'infirmité de notre sexe [22] soit grande, notre Seigneur fortifie et rehausse si puissamment notre courage, que nous nous enhardissons à dire avec saint Paul, nous pouvons tout en celui qui nous fortifie; la mer et les tempêtes n'ont point assez d'horreur pour terrifier des cœurs, qui n'ont ni vie, ni mouvements, que pour celui qui a mis la sienne pour les racheter, et qui ne désirent rien tant que de pouvoir donner la leur pour son amour, et pour le salut des Sauvages. N'est-il pas vrai de dire après cela, que l'amour parfait bannit la peur ? Je passe sous silence d'autres mots aussi pathétiques, et des sentiments aussi forts que ceux-ci, sortis des cœurs et de la bouche d'un grand nombre de bonnes âmes d'autres saints Ordres, voire même de personnes engagées dans le monde. Si des femmes tendres et délicates pour je ne sais quels intérêts, dit quelques-unes, se sont jetées courageusement dans le danger des mers, notre cœur s'affaiblira-t-il à la vue des mêmes dangers ? puisque nous ne prétendons passer dans cette barbarie que pour honorer et bénir le Dieu des mers ? Celles qui prétendent passer les premières, après s'être défiées de leur faiblesse, déclarent tout [23] haut, qu'en se confiant en Dieu, elles ne craignent plus rien, sinon le trop grand délai. Or je réponds aux unes et aux autres, qu'elles ne sauraient avoir 242 trop de dévotion, pour prier le Ciel de favoriser cette entreprise; mais qu'elles pourraient avoir trop de précipitation, si elles passaient sans qu'on leur donnât avis que le pays est prêt à les recevoir : chaque chose a son temps, Dieu prend le sien quand il lui plaît ; c'est celui qu'il faut attendre avec patience et douceur. Finissons, j'en ai assez dit pour montrer que la Nouvelle France est bien au fond du cœur de Dieu, puisqu'elle a une si bonne place dans ceux de tant de personnes qui lui sont si chères.

This is the spirit shown by a true Ursuline, who goes on to show me in what ways her Order will some day be able to cross over into these great forests. While I am writing this, I have before my eyes the names of thirteen Sisters of the same Order, who protest, in a general letter sent to Reverend Father Adam, that they all have the same purpose and that their Superior burns with the same fire: I have allowed, says she, our good Sisters to give full scope to their desires which they have set down on this paper according to their zeal; there is nothing of myself in it, except 241 the approbation I show by affixing my name, as an evidence that I do not abandon the party. I envy you more than I pity you in the labors you are about to begin. But let us hear further from these resolute spirits: There are no difficulties which daunt us; and, although the weakness and infirmity of our sex [22] is great, our Lord so powerfully fortifies and enhances our courage, that we are emboldened to say with saint Paul, we can do all in him who strengtheneth us; neither the sea nor tempests have horrors enough to frighten hearts which live and throb only for him who has given his own to redeem them, and who desire nothing so much as to be able to give theirs for his love and for the salvation of the Savages. Is it not right to say, after that, that perfect love casteth out fear? I pass over in silence other words as touching, and expressions of interest as strong as these, uttered from the hearts and lips of many good souls of other holy Orders, yea even from people of the world. If delicate and refined women, actuated by we know not what interests, say some of them, have cast themselves bravely into the hazards of the deep, shall our hearts fail at the sight of the same dangers, since we do not claim to cross over into this land of Barbarism, except to honor and bless the God of the sea? Those women who expect to cross first, after having distrusted their own weakness, say quite [23] boldly that, trusting themselves to God, they no longer fear anything, unless it be the too great delay. Now I answer both that they cannot have too much devotion in praying Heaven to favor this enterprise; but that they can have too much haste, if they should come over here before being notified that the Country is in a condition to receive them. Everything in its time; 243God takes his as it pleases him, and it is upon him we must wait in patience and in meekness. Let us finish. I have said enough on this subject to show that New France is near to the heart of God, since it holds so good a place in those of so many persons who are so dear to him.

This reflects the spirit of a true Ursuline, who shows me how her Order will eventually be able to enter these vast forests. As I write this, I can see the names of thirteen Sisters from the same Order, who express in a letter to Reverend Father Adam that they share the same mission and that their Superior is equally passionate: I have allowed, she says, our devoted Sisters to fully express their desires in this document based on their zeal; there's nothing personal in this, except 241 my approval shown by my signature, which indicates that I do not abandon the cause. I envy you more than I pity you in the efforts you're about to begin. But let’s hear more from these determined individuals: There are no challenges that intimidate us; and even though our sex has its weaknesses and frailties [22] our Lord strengthens us so powerfully that we are emboldened to say with Saint Paul, we can do all things through Him who strengthens us; neither the sea nor storms are frightening enough to deter hearts that live and beat only for Him who sacrificed His own to redeem them, and who long for nothing more than to give their own for His love and for the salvation of the Savages. Is it not fair to say, after that, that perfect love casts out fear? I will quietly pass over other equally touching words and expressions of concern as strong as these, spoken by many good souls from other holy Orders, and even by people in the world. If refined and delicate women, driven by unknown interests, some of them say, dare to venture boldly into the perils of the deep, should we falter at the sight of the same dangers, since we only seek to enter this land of Barbarians to honor and praise the God of the sea? Those women who wish to be the first to cross, after doubting their own weaknesses, boldly state that by trusting in God, they now fear nothing, except for the delay. Now I respond that they cannot pray too fervently for Heaven’s support for this mission; but they can be too hasty if they come here before being informed that the land is ready to welcome them. Everything in its own time; 243God controls His timing as it pleases Him, and it is He whom we must patiently and humbly await. Let’s conclude. I have said enough on this topic to show that New France is close to God’s heart, as it holds such a significant place in the hearts of so many individuals who are dear to Him.

 

CHAPITRE II.

DES SAUUAGES BAPTISEZ CETTE ANNÉE, & DE QUELQUES ENTERREMENS.

DES SAUSAGES BAPTIZED THIS YEAR, & SOME FUNERALS.

IL semble que nostre Seigneur veüille authoriser la pureté de immaculée Conception de sa saincte Mere, par les [24] grands secours qu'il donne à ceux qui honnorent cette premiere grandeur de la Vierge. I'enuoyay l'an passé à V.R. la formule d'vn vœu, que nous fismes suiuans son conseil dans toutes nos Residences le huietiesme de Decembre, iour dedié a cette Conception sacrée; nous cachions cette deuotion, & V. R. l'a publiée la faisant imprimer en mesmes termes que nous l'auons voüée, & que nous la voüerons encore Dieu aydant tous les ans à mesme iour. La benediction que le ciel a versé sur nos petits trauaux depuis ce temps-là, est si sensible; que ie conuierois volontiers tous nos Peres de l'Ancienne France, voire de tout le monde, & toutes les bonnes ames qui cherissent la conuersiõ de ces Peuples, de s'allier de nous par ces saincts vœux, vnissant tous les ieusnes, toutes les prieres, toutes les souffrãces, toutes les saintes actions les plus secrettes de ceux qui entreront dans ces alliances, pour estre presentées à la Diuinité en l'honeur & en action de grace de l'immaculée Conception de la saincte Vierge: afin d'obtenir par son entremise l'application du sang de son Fils [25] à nos pauures Sauuages, l'entier dénuëment & l'amour de 246 Iesvs en la Croix, auec vne mort vrayment Chrestienne, à ceux qui procurent leur salut, & à tous les associez en la pratique de cette deuotion, dont la formule est à la fin de la Relation de l'an passé. I'écriuois dans cette Relation, que nous auions baptizé vingt deux personnes, nous en auons baptizé cette année plus d'vne centaine depuis ces vœux presentez à Dieu, & fort peu auparauant. En tout on a fait enfans de l'Eglise depuis le depart des Vaisseaux iusques à present cent quinze Sauuages. De plus, Dieu nous a donné de grandes ouuertures pour le salut de ces Peuples, les faisant resoudre à deux points, qui font voir que la foy entre dans leur ame. Le premier est, qu'ils ne sont pas marris qu'on baptize leurs enfans malades, voire ils nous appellent pour ce faire. Le deuxiesme, que les plus âgez mesmes commencent à desirer de mourir Chrestiens, demandans le baptesme en leurs maladies, pour ne point descendre dans les feux, dont on les menace. Bref nous auons obtenu ce que nous n'osions quasi demander, tant [26] nous les voyons alienez de ces pensées; c'est de donner quelques petites filles: mais ie parleray de cecy en son lieu. Toutes ces faueurs sont venuës du ciel par les merites de la sainte Vierge, & de son glorieux Espoux, depuis les vœux dont i'ay fait mention. Descendons en particulier, & suiuons l'ordre du temps de ces Baptesmes.

It seems that our Lord wants to affirm the purity of the immaculate conception of His holy Mother through the great help He gives to those who honor this first greatness of the Virgin. Last year, I sent you the formula for a vow that we made following your advice in all our Residences on December eighth, the day dedicated to this sacred conception; we kept this devotion secret, and you published it by having it printed in the same terms as we vowed it—and we will vow it again, God willing, every year on the same day. The blessing that heaven has poured over our small efforts since that time is so evident that I would gladly invite all our Fathers from Old France, even from around the world, and all the good souls who cherish the conversion of these people, to unite with us through these holy vows, joining all the fasts, all the prayers, all the sufferings, and all the most secret holy actions of those who enter into these alliances, to be presented to God in honor and gratitude for the immaculate conception of the holy Virgin: in order to obtain through her intercession the application of the blood of her Son to our poor savages, complete liberation and love of Jesus on the Cross, with a truly Christian death for those who work for their salvation and for all who participate in this devotion, the formula of which is at the end of last year's report. I wrote in that report that we had baptized twenty-two people; we have baptized over a hundred this year since these vows were presented to God, and very few before. In total, we have made one hundred and fifteen savages children of the Church since the departure of the ships until now. Moreover, God has given us great opportunities for the salvation of these people, making them resolve on two points that show faith entering their souls. The first is that they are not upset when we baptize their sick children; in fact, they call us to do so. The second is that even the older ones are starting to desire to die Christians, asking for baptism in their sicknesses, so they won't go down into the fires they are threatened with. In short, we have obtained what we hardly dared to ask for, since we saw them so alienated from these thoughts; that is to give a few little girls: but I will speak of this in its due time. All these favors have come from heaven through the merits of the holy Virgin and her glorious Spouse, since the vows I have mentioned. Let's descend into specific details and follow the timeline of these baptisms.

CHAPTER II.

OF THE SAVAGES BAPTIZED THIS YEAR, AND SOME BURIALS.

OF THE SAVAGES BAPTIZED THIS YEAR, AND SOME BURIALS.

IT seems that our Lord wishes to authorize the purity of the immaculate Conception of his holy Mother, by the [24] great assistance he gives to those who honor this chief dignity of the Virgin. I sent last year to Your Reverence the formula of a vow which we made according to your advice in all our Residences, on the eighth of December, a day dedicated to this sacred Conception. We concealed this act of devotion, and Your Reverence has published it, using the same words in which we made the vow, and in which we will pledge ourselves again, God helping, every year on the same day. The blessings that heaven has bestowed upon our insignificant labors, since that time, are so evident that I would like to urge upon all our Fathers of Old France, yea even of all the world, and all the good souls who cherish the conversion of these Tribes, to ally themselves with us through these holy vows, uniting all the fasts, all the prayers, all the sufferings, all the most secret acts of virtue, of those who will enter into this alliance, to be presented to the Divinity in honor of and as an act of thanks for the immaculate Conception of the holy Virgin, in order to obtain through her mediation the application of the blood of her Son [25] to our poor Savages, the entire abnegation and love for Jesus on the Cross, with a 247 truly Christian death, to those who procure their salvation and to all those associated in the practice of this act of devotion, the formula of which is given at the end of last year's Relation. I wrote in that Relation that we had baptized twenty-two persons; this year, since these vows were presented to God, we have baptized more than a hundred, and, before that, very few. In all, since the departure of the Ships up to the present, we have made one hundred and fifteen Savages children of the Church. Furthermore, God has given us great openings for the salvation of these Tribes, making them resolve upon two points which show that the faith has entered into their souls. The first is, that they are not vexed at us for baptizing their sick children; indeed, they even summon us to do this. The second is, that the more aged ones are likewise beginning to wish to die Christians, asking for baptism when they are sick, in order not to go down into the fires with which they are threatened. In short, we have obtained what we hardly dared to ask for, so greatly [26] do we see them alienated from their former inclinations; that is, the promise to give us some little girls, but I will speak of this in its place. All these favors have come from heaven, through the merits of the holy Virgin and of her glorious Spouse, since the vows which I have mentioned. Let us come down to particulars, and follow the order of time of these Baptisms.

IT seems that our Lord wants to affirm the purity of the immaculate Conception of His holy Mother by the great support He provides to those who honor this key aspect of the Virgin. Last year, I sent you the formula of a vow we made, based on your advice, in all our Residences on December 8th, a day set aside for this sacred Conception. We kept this act of devotion private, and you have made it public using the same words we used to make the vow, which we will commit to again, with God’s help, every year on this day. The blessings that heaven has showered on our humble efforts since then are so clear that I want to encourage all our brothers in Old France, indeed, across the world, and all the good people who care about the conversion of these Tribes, to join us through these holy vows, combining all the fasts, all the prayers, all the suffering, and all the most hidden acts of virtue from those who join this alliance, to be presented to the Divine in honor of and as a thank you for the immaculate Conception of the holy Virgin, in order to obtain, through her intercession, the application of her Son’s blood to our poor Savages, a complete renunciation and love for Jesus on the Cross, along with a 247 truly Christian death for those who work towards their salvation and for all those involved in this act of devotion, the formula of which is provided at the end of last year’s Relation. I mentioned in that Relation that we had baptized twenty-two people; this year, since we presented these vows to God, we have baptized over a hundred, whereas before that, very few. In total, since the departure of the Ships until now, we have made one hundred and fifteen Savages children of the Church. Moreover, God has granted us significant opportunities for the salvation of these Tribes, prompting them to commit to two points that show faith has taken root in their hearts. The first is that they are not displeased with us for baptizing their sick children; in fact, they even call on us to do so. The second is that the older ones are starting to want to die as Christians, asking for baptism when they are ill, so as not to face the fires that threaten them. In short, we have received what we hardly dared to hope for, as we see them moving away from their former inclinations; that is, the promise to give us some little girls, but I will discuss that later. All these blessings have come from heaven, through the merits of the holy Virgin and her glorious Spouse, since the vows I mentioned. Let’s get into the details and follow the timeline of these Baptisms.

 

Le neufiesme de Decembre, iustement le lendemain de la feste de la Conceptiõ: Le sieur Iean Nicolet, Truchement pour les Algonquins aux trois Riuieres, vint donner aduis aux Peres, qui demeuroient en la Residence de la Conception, scize au mesme lieu, qu'vn ieune Algonquin se trouuoit mal, & qu'il seroit 248 à propos de le visiter. Les Peres se transportent incontinent en sa Cabane, demandant permission à son pere de l'instruire, Dieu sembloit auoir disposé les cœurs de ces Barbares, que nous luy auions presentez, faisant nos vœux le iour precedent. Ce pauure Barbare se monstre fort content du bien qu'on procuroit à son fils: le Pere Buteux l'instruit, & pource que le malade estant Algonquin n'entendoit qu'à demy la langue Montagnese, dont se [27] seruoit le Pere, vne femme Sauuage bien versee en ces deux langues, seruoit d'interprete, faisant couler par sa bouche la foy & les veritez Chrestiennes dans l'ame de ce pauure ieune garçon, sans les retenir pour soy: iustement à la façon de ces canaux, ou de ces aqueducs, qui versent les sources d'eau toutes entieres, sans rien reseruer pour eux. Enfin le douziesme du mois, voyant que leur malade abaissoit, ils le baptiserent apres l'auoir instruit, & luy donnerent nom Claude; il mourut bien tost apres, prononcant les saincts noms de Iesvs & de Marie, ses parens demanderent aux Peres, s'ils ne seroient pas bien contents qu'on mist ce corps aupres des François; C'est bien nostre desir, repartent-ils. Nous luy ferõs vn honneur, leur dismes nous, que nous denierions au plus grãd Capitaine du mõde, s'il n'estoit Chrestiẽ. Hastez vous donc de preparer ce qui est necessaire pour l'enterrer à vostre mode, dirent-ils, puis qu'il est à vous. Il se fit vn beau conuoy de tous nos François, apres lesquels venoient les Sauuages deux à deux, auec vne modestie qui ne sentoit rien du Barbare. A l'issuë de l'enterrement le pere du defunct [28] fit vn festin aux Sauuages, pendant lequel, comme il ne mangeoit point selon leur coustume; tantost il chantoit, maintenant il discouroit; I'ay perdu l'esprit, disoit-il, la mort de 250 mon fils me tire hors de moy-mesme; ie me suis veu autrefois entre les mains de nos ennemis, tout prest d'estre mis en pieces, & d'estre déchiré à belles dents, iamais ie ne perdy courage, il ne faut pas que ie le perde maintenant; i'ay dequoy me consoler, puis que mon fils, s'il eust vescu, n'auroit pas manqué de tirer vengeance des Hiroquois. Et se tournant vers les Peres, Vous auez de beaucoup allegé ma douleur, rendans les derniers honneurs à mon fils. Voila la harangue de ce pauure Barbare, sur les funerailles de son fils, qui a bien d'autres pensées maintenant dans le ciel.

On December 9th, right after the Feast of the Conception, Mr. Jean Nicolet, the interpreter for the Algonquins at Three Rivers, came to inform the Fathers, who were staying at the Residence of the Conception, six in the same place, that a young Algonquin was seriously ill and that it would be appropriate to visit him. The Fathers immediately went to his cabin, asking permission from his father to instruct him. God seemed to have prepared the hearts of these natives that we had presented to Him, making our wishes come true the day before. This poor native was very pleased with the good being done for his son: Father Buteux instructed him, and since the sick young man, being Algonquin, only half understood the Montagnais language that the Father used, a native woman who was skilled in both languages acted as an interpreter, pouring the Christian faith and truths into the soul of this poor young man without holding anything back for herself—just like those canals or aqueducts that deliver all their water sources without reserving anything for themselves. Finally, on the twelfth of the month, seeing that their patient was declining, they baptized him after he had been instructed and gave him the name Claude; he soon passed away, calling out the holy names of Jesus and Mary. His relatives asked the Fathers if they would be pleased to have this body placed near the French; “That’s our desire,” they replied. “We will give him an honor,” we told them, “that we would deny to the greatest captain in the world, if he were not Christian.” “So hurry up and prepare what is necessary to bury him in your manner,” they said, “since he is yours.” A beautiful procession was formed by all our French, followed by the natives two by two, with a modesty that showed nothing of the barbarian. After the burial, the father of the deceased held a feast for the natives, during which, as he wasn't eating according to their customs, he sometimes sang, and at other times spoke. “I have lost my mind,” he said, “the death of my son tears me apart; I have previously found myself in the hands of our enemies, ready to be torn to pieces and shredded with sharp teeth, yet I never lost courage, and I must not lose it now; I have something to console me, as my son, had he lived, would not have failed to take vengeance on the Iroquois.” And turning to the Fathers, he said, “You have greatly eased my sorrow by giving my son the final honors.” That was the speech of this poor native during the funeral of his son, who now has very different thoughts in heaven.

On the ninth of December, the very next day after the feast of the Conception, sieur Jean Nicolet,29 Interpreter for the Algonquins at the three Rivers, came to inform the Fathers who lived in the Residence of the Conception, situated at the same place, 249 that a young Algonquin was sick, and it would be well to visit him. The Fathers immediately hastened to his Cabin, and asked his father's permission to instruct him; God seemed to have prepared the hearts of these Barbarians, whom we had presented to him in our vows the day before. This poor Barbarian appeared very glad at the good that was being done to his son; Father Buteux instructed him; and, as the sick man was an Algonquin, and only half understood the Montagnese tongue, which [27] the Father used, a Savage woman, well versed in both these languages, served as interpreter, allowing the faith and Christian truths to flow from her lips into the soul of this poor young man without retaining them for herself,—precisely like those canals or aqueducts which discharge whole fountains of water, without reserving any for themselves. Finally, on the twelfth of the month, seeing their patient was sinking, they baptized him, after having given him instruction, and named him Claude; he died shortly afterwards, pronouncing the holy names of Jesus and Mary. His parents asked the Fathers if they would not like to have his body placed near the French. "That is indeed our desire," they answered. "We will show him an honor," we told them, "that we would refuse to the greatest Captain in the world, if he were not a Christian." "Hasten then and prepare what is necessary to bury him in your way," they said, "since he is yours." A fine escort was formed, consisting of all our Frenchmen; and after them came the Savages, two by two, with a modesty which savored in no wise of Barbarians. After the burial, the father of the dead man [28] gave a feast to the Savages, during which,—as he 251 did not eat, according to their custom, now singing, now talking,—he said, "I have lost my courage, the death of my son has undone me; at other times I have seen myself in the hands of our enemies, about to be cut to pieces and torn by their teeth, and I have never lost courage; I ought not to lose it now, for I have something to console me, since my son, if he had lived, would not have failed to wreak vengeance upon the Hiroquois." And turning towards the Fathers, "You have greatly soothed my grief, by rendering the last honors to my son." Such was the discourse of this poor Barbarian at the obsequies of his son, whose thoughts are now quite different in heaven.

On December 9th, the day after the Conception feast, Sieur Jean Nicolet, the interpreter for the Algonquins at the Three Rivers, came to inform the Fathers living at the Residence of the Conception, located in the same place, that a young Algonquin was sick and it would be good to visit him. The Fathers quickly made their way to his cabin and asked his father for permission to instruct him. It seemed like God had prepared the hearts of these people, whom we had presented to Him in our prayers the day before. This poor man appeared very grateful for the help being given to his son; Father Buteux instructed him. Since the sick man was Algonquin and only partially understood the Montagnese language that the Father spoke, a Native woman, fluent in both languages, acted as the interpreter, allowing the faith and Christian truths to flow from her lips into the soul of this young man without keeping any for herself—just like canals or aqueducts that release whole fountains of water without reserving any for themselves. Finally, on the 12th of the month, seeing that their patient was deteriorating, they baptized him after giving him instruction, naming him Claude; he died shortly afterward, uttering the holy names of Jesus and Mary. His parents asked the Fathers if they would like to have his body placed near the French. "That is indeed our wish," they replied. "We will give him an honor," we told them, "that we would refuse to the greatest captain in the world if he were not a Christian." "Then hurry and prepare what is needed to bury him in your way," they said, "since he is yours." A proper escort was formed, consisting of all our Frenchmen; then came the Natives, two by two, showing a modesty that was in no way barbaric. After the burial, the father of the deceased held a feast for the Natives, during which—following their custom—he did not eat, but instead sang and talked. He said, "I have lost my courage; my son's death has undone me. In the past, I have faced our enemies, ready to be cut apart and torn apart by their teeth, and I have never lost courage; I should not lose it now, for I have something to console me, since my son, if he had lived, would not have failed to take revenge on the Hiroquois." Turning to the Fathers, he added, "You have greatly eased my grief by honoring my son in his last rites." Such were the words of this poor man at the funeral of his son, whose thoughts are now entirely different in heaven.

 

Le vingt-deuxiesme du mesme mois, les mesmes Peres ressentirent l'effect des bontez de la saincte Vierge, au baptesme d'vn ieune garçon âgé d'enuiron dix ans: cét enfant ne vouloit point du tout ouïr parler de nostre creance, s'imaginant qu'estre baptizé, & mourir incontinent apres, estoit la mesme chose. Et en effect [29] comme nous ne confions pas aisément ces eaux sacrées, sinon à ceux qu'on voit n'en deuoir point abuser pour estre voisins de la mort, ces Barbares ont eu pour vn temps cette pensée, que le Baptesme leur estoit fatal. Nous auions beau leur representer que nous estions tous baptisez, & que nous viuions plus long temps qu'eux: Ces eaux, disoient-ils, sont bonnes pour vous, mais non pas pour nous. Les Peres voyans ces resistances, s'addressent à nostre commune Mere, & luy demandent cette ame pour son Fils. Chose estrange! l'enfant non seulement ne les fuit plus, mais il demande d'estre porté en leur maison. Le Pere Quentin à ces paroles, le prend, l'embrasse, l'apporte tout languissant en sa 252 chambre, où il fut baptizé, & nommé André par Monsieur de Malapart, son parrain. Ce pauure petit estoit d'vne humeur si douce & si facile, qu'il se rendoit aymable à tout le monde: voila pourquoy le Pere Buteux l'ayant autrefois demandé à sa mere; Ie n'ay garde, fit-elle, de te le donner, ie l'ayme comme mon cœur. C'est vne prouidence bien particuliere du bon Dieu, que cette mere fust absente pendant [30] son instruction & son baptesme. Car il est croyable qu'elle y auoit apporté de l'empeschement, suiuant l'erreur qui les a tenu long-temps, que ce qui nous donne la vie leur cause la mort; on eut bien de la peine d'auoir le corps de ce petit innocent apres sa mort, comme ie vay dire tout maintenant.

On the twenty-second of the same month, the same Fathers felt the effects of the kindness of the holy Virgin at the baptism of a young boy about ten years old. This child didn’t want to hear anything about our faith, thinking that being baptized and dying immediately afterward were the same thing. And indeed, as we don’t easily grant these sacred waters to those we see shouldn’t abuse them because they are close to death, these Barbarians had, for a time, the belief that baptism was fatal for them. We tried to show them that we were all baptized and that we lived longer than they did. They replied, “These waters are good for you, but not for us.” Seeing this resistance, the Fathers turned to our common Mother and asked her for this soul for her Son. Strange thing! The child not only stopped fleeing from them but also asked to be taken to their house. Father Quentin, hearing this, took him, hugged him, and brought him, all weak, to his 252 room, where he was baptized and named André by Mr. de Malapart, his godfather. This poor little one had such a sweet and easygoing nature that he became dear to everyone. That’s why Father Buteux once asked his mother for him; “I don’t care,” she said, “I love him like my heart.” It was a particular providence from God that this mother was absent during his instruction and baptism. For it is likely she would have brought some interference, according to the belief that held them for a long time, that what gives us life causes their death. We had quite a bit of trouble obtaining the body of this little innocent after his death, as I will now explain.

On the twenty-second of the same month, the same Fathers experienced the effects of the goodness of the holy Virgin, in the baptism of a young boy about ten years of age. This child did not wish to hear us speak of our belief at all, imagining that to be baptized and to die immediately after was the same thing. And, in fact, [29] as we do not readily bestow these sacred waters except upon those who we see are not going to abuse them, on account of their proximity to death, these Barbarians for a while had this idea that Baptism was fatal to them. We explained clearly to them that we were all baptized, and that we lived longer than they did. "These waters," they said, "are good for you, but not for us." Our Fathers, seeing this resistance, addressed themselves to our common Mother, and asked from her this soul for her Son. Wonderful thing! the child not only no longer avoids them, but he asks to be brought to their house. At these words, Father Quentin takes him in his arms, and carries him, weak 253 and languid, into his own room, where he is baptized and named André, by Monsieur de Malapart,65 his godfather. This poor child was of a disposition so sweet and gentle, that he made himself loved by every one; hence when Father Buteux once asked his mother for him, "I have no intention," said she, "of giving him to thee, I love him as my own heart." It is a very special providence of the good God that this mother was absent during [30] his instruction and baptism. For it is probable that she would have thrown some impediments in the way, in accordance with the error so long prevalent among them, that what gives life to us gives death to them. There was considerable trouble in getting the body of this little innocent after his death, as I am now going to relate.

On the twenty-second of the same month, the same Fathers experienced the goodness of the holy Virgin during the baptism of a young boy around ten years old. This child was reluctant to hear about our beliefs, thinking that being baptized and dying immediately afterward were the same thing. In fact, since we don’t usually give these sacred waters unless we believe the recipients won't misuse them, especially close to death, these Barbarians thought for a while that Baptism was fatal. We clearly explained that we were all baptized and that we lived longer than they did. "These waters," they stated, "are good for you, but not for us." Our Fathers, seeing this resistance, turned to our common Mother and asked her for this soul for her Son. Amazingly, the child not only stopped avoiding them but also requested to be taken to their house. At this, Father Quentin picked him up and carried him, weak and frail, into his own room, where he was baptized and named André by Monsieur de Malapart, his godfather. This poor child had such a sweet and gentle nature that he won everyone's affection; so much so that when Father Buteux once asked his mother for him, she replied, "I have no intention of giving him to you, I love him as my own heart." It was a unique providence from God that this mother was absent during his instruction and baptism since it's likely she would have created obstacles based on the long-held belief that what brings life to us brings death to them. There was quite a bit of trouble in obtaining the body of this little innocent after his death, as I will now explain.

 

Le vingt-septiesme, Monsieur de Maupertuis donna le nom de Marie à vne petite fille âgée de deux ans, que les Peres baptizerent; elle estoit fille de defunct Capitanal, Capitaine des Sauuages, homme vaillant, & fort sage pour vn Barbare. Il auoit laissé trois enfans à sa femme, vn garçon âgé d'enuiron dix-sept ans, & deux petites filles: la plus petite de ces filles est au ciel, le garçon est mort tres-miserablement, comme ie diray cy apres. A mesme temps qu'il mourut, le petit André trespassa: or comme ils estoient parens, on les enterra dans vn mesme sepulchre, au desceu de nos Peres, qui en ayant eu le vent se vindrent plaindre à la grande mere d'André, de ce qu'on auoit enterré ce petit baptizé sans les aduertir. Le Pere Buteux prie qu'on leur rende le corps pour le placer auec nous: vn Sauuage [31] luy repart, Va-t'en, on ne t'entend pas; c'est vne réponse que nous font par fois les Sauuages, quand on les presse de faire vne chose qui ne leur agrée pas. Il est vray que 254nous ne parlõs encore qu'en begayant, mais neantmoins quand nous leur disons quelque chose conforme à leurs desirs, iamais ils ne nous font ces reproches. Le Pere voyant cela va querir l'Interprete, on luy répond que l'affaire est faite, que l'enfant est enterré auec le fils du Capitanal, & que la femme du Capitanal s'offenseroit, si on foüilloit en la fosse de son fils. Le Pere la va trouuer, la prie de laisser tirer du sepulchre le corps de ce petit enfant, elle ne répond aucun mot: vn Capitaine se trouuant là dessus, prend la parole. Hé bien, dit-il, les deux corps sont à toy, porte les auec les François: mais ne les separe point, car il s'entr'ayment. Si sont-ils bien loing l'vn de l'autre, fit le Pere, l'vn a esté baptisé, & l'autre non, & par consequent l'vn est bien heureux, & l'autre gemit dans les flammes. Ne tient-il qu'à cela pour estre ensemble, & pour estre bien heureux, fit ce Sauuage, tu n'as point d'esprit, déuelope celuy qui n'est pas baptisé, & luy iette [32] tant d'eau sur la teste que tu voudras, & puis les enterre en mesme sepulchre. Le Pere se sousrit, & luy fit entendre que cela ne seruiroit de rien. Ce Barbare en fin acquiesça, & nos Peres tirerẽt le petit André du sepulchre profane, & le mirent en terre saincte. Vnus assumetur, & alter relinquetur. Apres l'enterrement la mere de celuy qui estoit mort sans Baptesme, voyant qu'on auoit rebuté son fils, cõme le corps d'vne ame damnée, pleuroit à chaudes larmes. Ah mon fils, disoit-elle, que ie suis marrie de ta mort: le Pere alors qui auoit veu les Iongleurs soufflans ce ieune garçon en sa maladie; luy dit, voila la guerison que ces badins promettoient à ton fils: ta petite fille est malade, donne toy bien de garde de les appeller, ny de la faire chanter. Iamais, dit-elle, ils n'en approcheront, si elle empire ie 256 vous appelleray: quelque temps apres les Peres la iugeant bien malade, la baptiserent au grand contentement de la mere.

On the twenty-seventh, Monsieur de Maupertuis named a two-year-old girl Marie, who was baptized by the Fathers; she was the daughter of the deceased Capitanal, a brave man and wise for a savage. He left three children to his wife: a boy of about seventeen, and two little girls; the youngest of these girls is in heaven, and the boy died very miserably, as I will explain later. At the same time he died, little André passed away as well; since they were relatives, they were buried in the same grave, unbeknownst to our Fathers, who, having found out, came to complain to André's grandmother about having buried this little baptized child without notifying them. Father Buteux requested that they return the body to be placed with us: a savage replied, "Go away, we don't understand you"; it's a response we sometimes get from the savages when we pressure them to do something they don't like. It's true that we still speak haltingly, but when we say something that aligns with their wishes, they never reproach us like that. Seeing this, the Father went to get the Interpreter, and he was told that the matter was settled, that the child was buried with the Capitanal's son, and that the Capitanal's wife would be offended if they disturbed her son's grave. The Father went to find her, begging her to allow them to remove the body of that little child from the grave; she did not respond a word. A Captain present then spoke up: "Well," he said, "the two bodies are yours; take them with the French, but don’t separate them, for they love each other." "But they are far from each other," the Father replied, "one has been baptized, and the other has not; therefore, one is in bliss, and the other is suffering in flames." "Is it only that that keeps them apart and makes them unhappy?" replied the savage. "You have no sense; baptize the one who is not baptized, and pour as much water on his head as you want, and then bury them in the same grave." The Father smiled and explained that this wouldn’t help. In the end, this barbarian agreed, and our Fathers removed little André from the profane grave and laid him in sacred ground. One will be taken, and the other will be left. After the burial, the mother of the one who died unbaptized, seeing that her son had been rejected, like the body of a damned soul, wept tears of anguish. "Oh my son," she said, "how sorry I am for your death." The Father, who had seen the Jugglers blowing on the young boy during his illness, said to her, "Here is the healing that those jokers promised for your son: your little girl is sick, be careful not to call them or have her sing." "Never," she said, "they won't come near her; if she gets worse, I will call you." Some time later, the Fathers judged her to be very sick and baptized her to the great happiness of the mother.

On the twenty-seventh, Monsieur de Maupertuis66 gave the name Marie to a little girl two years old, whom the Fathers baptized; she was the daughter of the late Capitanal, Captain of the Savages,—a brave man and very wise for a Barbarian.67 He had left his wife with three children, a boy of about seventeen years, and two little girls; the smaller of these girls is in heaven, the boy died very pitiably, as I shall tell hereafter. At the same time that he died, little André passed away; now, as they were relations, they were buried in the same grave, without our Fathers knowing it; they, when they had heard about it, went to André's grandmother to complain that this little baptized boy had been buried without their knowledge. Father Buteux begged them to give him the body to place in our cemetery; a Savage [31] answered him, "Go away, we do not understand thee." This is an answer that the Savages occasionally 255 make to us, when we urge them to do something that does not suit them. It is true that, as yet, we speak only stammeringly; but, still, when we say something which conforms to their wishes they never use these reproaches. The Father, seeing this, went in search of the Interpreter; he is told that the affair is ended, that the child is buried with Capitanal's son, and that Capitanal's wife would be offended if we were to ransack the grave of her son. The Father goes to see her, and begs her to allow them to take the body of this little child out of the grave; she answers not a word; a Captain who is present begins to talk. "Oh well," says he, "the two bodies belong to thee, take them to the French; but do not separate them, for they are fond of each other." "Yet they are quite distant from each other," said the Father; "the one has been baptized and the other has not, and consequently the one is happy and the other groans in the flames." "If that is all it depends upon to be together and to be happy," said this Savage, "thou hast no sense; take up the one who has not been baptized, and throw [32] as much water on his head as thou wishest, and then bury them in the same grave." The Father smiled, and gave him to understand that that would avail nothing. This Barbarian finally acquiesced; and our Fathers took little André from the profane grave, and placed him in holy ground. Unus assumetur, et alter relinquetur. After the burial, the mother of the one who died without Baptism, seeing her son had been discarded like the body of a lost soul, shed bitter tears. "Ah, my son," she said, "how sorry I am for thy death." Then the Father, who had seen the Jugglers blowing upon this youth in his 257 sickness, said to her, "Behold the cure that these triflers promised to thy son; thy little girl is sick, be careful not to summon them nor have them sing to her." "Never," said she, "shall they come near her; if she grows worse, I will call you." Some time afterward the Fathers, deeming her very sick, baptized her, to the great satisfaction of the mother.

On the twenty-seventh, Monsieur de Maupertuis66 named a two-year-old girl Marie, whom the Fathers baptized; she was the daughter of the late Capitanal, the Captain of the Savages—a brave man and very wise for a Barbarian.67 He left behind his wife and three children: a boy around seventeen and two little girls; the youngest girl is in heaven, and the boy died in a very sad way, as I’ll explain later. At the same time he died, little André also passed away; since they were related, they were buried in the same grave without our Fathers knowing. When they found out, they went to André’s grandmother to express their displeasure that this little baptized boy had been buried without their knowledge. Father Buteux asked them to let him have the body to place in our cemetery; a Savage responded, "Go away, we don’t understand you." This is a typical response from the Savages when we press them to do something they don’t want to. It’s true that we still speak clumsily; however, when we say something that aligns with their desires, they never respond with such complaints. Seeing this, the Father went in search of the Interpreter, and he was told that the matter was settled, that the child was buried with Capitanal’s son, and that Capitanal’s wife would be upset if we disturbed her son’s grave. The Father visited her and asked for permission to take the body of the little child out of the grave; she didn’t respond. A Captain present began to speak. "Well," he said, "the two bodies are yours, take them to the French; but don’t separate them, for they are fond of each other." "Yet they are quite distant from each other," said the Father; "one has been baptized and the other hasn’t, so one is happy and the other suffers in flames." "If that’s all it takes to be together and happy," this Savage replied, "you have no sense; just take the one who hasn’t been baptized and throw as much water on his head as you want, and then bury them in the same grave." The Father smiled and suggested that wouldn’t help. Eventually, this Barbarian agreed, and our Fathers took little André from the unholy grave and placed him in holy ground. Unus assumetur, et alter relinquetur. After the burial, the mother of the one who died without Baptism, seeing her son had been treated like the body of a lost soul, shed bitter tears. "Ah, my son," she said, "I’m so sorry for your death." Then the Father, who had seen the Jugglers blowing on this youth during his illness, said to her, "Look at the cure these tricksters promised for your son; your little girl is sick, so be careful not to summon them or have them sing to her." "Never," she said, "will they come near her; if she worsens, I will call you." Some time later, the Fathers, believing she was very sick, baptized her, much to her mother’s great satisfaction.

 

Le trente-vniesme vne fille âgée d'enuiron seize ans fut baptisée, & nommée Anne par vn de nos François. Le Pere Buteux l'instruisant luy dit, que si estant Chrestienne elle venoit à mourir, son [33] ame iroit au Ciel dãs les ioyes eternelles. A ce mot de mourir elle eut vne si grande frayeur, qu'elle ne voulut plus iamais prester l'oreille au Pere: on luy enuoya le Sieur Nicolet truchement, qui exerce volontiers semblables actions de charité, elle l'escoute paisiblement; mais comme ses occupations le diuertissent ailleurs, il ne la pouuoit visiter si souuent: c'est pourquoy le Pere Quentin s'efforça d'apprendre les premiers rudimens du Christianisme en Sauuage, afin de la pouuoir instruire: cela luy reüssit si bien, que cette pauure fille ayant pris goust à cette doctrine salutaire, desira le Baptesme, que le Pere luy accorda. La grace a plusieurs effects; on remarqua que cette fille fort desdaigneuse & altiere de son naturel, deuint fort douce & traittable estant Chrestienne.

Le trente et unième, une fille d'environ seize ans, a été baptisée et nommée Anne par un de nos hommes français. Le Père Buteux, en l'instruisant, lui a dit que si, en tant que chrétienne, elle venait à mourir, son âme irait au Ciel dans les joies éternelles. À ce mot de mourir, elle a eu une si grande peur qu'elle a décidé de ne plus jamais écouter le Père. On lui a envoyé le Sieur Nicolet comme interprète, qui se prête volontiers à de telles actions de charité, et elle l'écoute paisiblement. Mais comme ses occupations le distraient ailleurs, il ne peut pas la visiter aussi souvent. C'est pourquoi le Père Quentin a fait des efforts pour apprendre les bases du christianisme en langue autochtone afin de pouvoir l'instruire. Cela a si bien fonctionné que cette pauvre fille, ayant pris goût à cette doctrine salutaire, a désiré le baptême, que le Père lui a accordé. La grâce a plusieurs effets; on a remarqué que cette fille, très désinvolte et hautaine de nature, est devenue très douce et accommodante en étant chrétienne.

On the thirty-first a girl about sixteen years old was baptized and named Anne by one of our Frenchmen. Father Buteux while instructing her, told her that, if she were a Christian, when she came to die her [33] soul would go to Heaven to joys eternal. At this word, "to die," she was so frightened that she would no longer listen to the Father. Sieur Nicolet, the interpreter, who willingly performs such acts of charity, was sent to her, and she listened to him quietly; but, as his duties called him elsewhere, he could not visit her very often. Hence Father Quentin tried to learn the first rudiments of Christianity in the Savage tongue, in order to be able to instruct her; he succeeded in this so well that the poor girl, having tasted this wholesome doctrine, desired Baptism, which the Father granted her. Grace produces many results; it was remarked that this girl, naturally very disdainful and proud, grew very gentle and tractable on becoming a Christian.

On the thirty-first, a girl around sixteen years old was baptized and given the name Anne by one of our Frenchmen. Father Buteux, while teaching her, told her that if she became a Christian, when she died, her soul would go to Heaven for eternal joy. When she heard the word "die," she got so scared that she stopped listening to the Father. Sieur Nicolet, the interpreter, who willingly helps with such acts of kindness, was sent to her, and she listened to him calmly; however, since he had other duties, he couldn't visit her very often. Therefore, Father Quentin tried to learn the basics of Christianity in the Native language to teach her; he was successful enough that the poor girl, after experiencing this valuable teaching, wanted to be baptized, which the Father granted her. Grace has many effects; it was noted that this girl, who was naturally very proud and disdainful, became much gentler and more open after becoming a Christian.

 

Le septiesme de Ianuier de cette année mil six cens trente six, le fils d'vn grand Sorcier ou Iongleur fut faict Chrestien, son pere s'y accordant apres de grandes resistances qu'il en fit: car comme nos Peres éuentoient ses mines, & le decreditoient, il ne pouuoit les supporter en sa Cabane. Cependant comme [34] son fils tiroit à la mort, ils prierent le sieur Nicolet de faire son possible pour sauuer cette ame: ils s'en vont donc le Pere Quentin & luy en cette maison d'écorce, pressent fortement ce Sauuage de consentir au baptesme de son petit fils: comme il faisoit la 258 sourde oreille, vne bonne vieille luy dit: Quoy pense-tu que l'eau que ietteront les Robes noires sur la teste de ton enfant, le fasse mourir? Ne vois tu pas qu'il est déja mort, & qu'à peine peut-il respirer? Si ces gens là te demandoient ta Pourcelaine, ou tes Castors, pour les offices de charité qu'ils veulent exercer enuers ton fils, tu aurois quelque excuse; mais ils donnent & ne demandent rien, tu sçay le soin qu'ils ont des malades, laisse les faire; si ce pauure petit meurt ils l'interreront mieux que tu ne sçaurois faire. Le malade fut donc baptizé, & nommé Adrien par le sieur du Chesne, Chirurgien de l'habitation; il mourut quelque temps apres. Le Pere Buteux le demanda pour l'enseuelir à nostre façon. Non, non, dirent les parens: tu ne l'auras pas tout nud, attends que nous l'ayons paré, & puis nous te le donnerons. Ils luy peignent la face de [35] bleu, de noir & de rouge; ils le vestent d'vn petit Capot rouge, puis l'enfourrent de deux peaux d'Ours, & d'vne robe de peau de Chat sauuage, & par dessus tout cela d'vn grand drap blanc, qu'ils auoient acheté au Magazin, ils accommodent ce petit corps dans tout ce bagage, en forme d'vn paquet bien lié de tous costez, & le mettent entre les mains du Pere, qui baise doucement ces sacrées dépoüilles pour témoigner aux Sauuages l'estime que nous faisons d'vn petit Ange baptizé. On l'enterra au Cimetiere de nos François, auec solemnité: ce qui plaist fort à ces Barbares, & qui les induit bien souuent à permettre qu'on face Chrestiens leurs enfans.

On January 7th of this year 1636, the son of a great sorcerer or juggler was baptized, with his father reluctantly agreeing after considerable resistance: because as our Fathers showed their disdain for him and discredited him, he couldn’t stand their presence in his hut. However, since his son was nearing death, they asked Mr. Nicolet to do his best to save this soul: so Father Quentin and he went to this bark house, strongly urging this savage to agree to the baptism of his grandson. As he turned a deaf ear, a kind old woman said to him: "What do you think, that the water the Black Robes will pour over your child’s head will kill him? Can’t you see that he’s already dying, and can hardly breathe? If these people were asking for your porcelain or your beavers for the charitable acts they want to perform for your son, you might have some excuse; but they give and ask for nothing, you know how much they care for the sick, let them do their work; if this poor little one dies, they will bury him better than you could ever manage.” The sick child was then baptized and named Adrien by Mr. du Chesne, the surgeon of the settlement; he died shortly after. Father Buteux asked for him to be buried in our fashion. “No, no,” said the relatives, “you won't have him naked, wait until we have dressed him, and then we will give him to you.” They painted his face blue, black, and red; they dressed him in a small red cloak, then wrapped him in two bear skins, and a robe made of wildcat fur, and over all of that, a large white sheet they had bought at the store; they packed this little body into all of that, like a well-tied bundle on all sides, and handed him over to the Father, who gently kissed this sacred remains to show the savages the esteem we hold for a baptized little angel. He was buried in the cemetery of our French, with solemnity: this pleased these barbarians greatly, and it often encouraged them to allow their children to be baptized as Christians.

On the seventh of January of this year one thousand six hundred and thirty-six, the son of a great Sorcerer or Juggler was made a Christian, his father consenting to it after having offered a great deal of opposition; for, as our Fathers were revealing his schemes and throwing discredit upon him, he could not endure them in his Cabin. However, as [34] his son was on the verge of death, they begged sieur Nicolet 259 to do all he could to save this soul. So they went, Father Quentin and he, to his bark house, and strongly urged this Savage to consent to the baptism of his little son; as he turned a deaf ear, a good old woman said: "What! dost thou think the water the black Robes will throw upon the head of thy child will make him die? Dost thou not see that he is already dead, and that he can hardly breathe? If these people were asking thy Porcelain or thy Beavers, for the charitable acts which they exercise towards thy son, thou wouldst have some excuse; but they give and ask nothing; thou knowest how they care for the sick, let them go on; if this poor little one dies, they will bury him better than thou couldst." So the sick child was baptized and named Adrien by sieur du Chesne,68 Surgeon of the settlement; he died some time afterwards. Father Buteux asked for him, to bury him in our way. "No, no," said the parents, "thou canst not have him naked; wait until we have adorned him, and then we will give him to thee." They painted his face [35] blue, black, and red; they dressed him in a little red Cloak, and lined it with two Bear skins and a robe of wild Cat skin, and over all placed a large white sheet which they had bought at the Store. They arranged the little body in all this paraphernalia, in the form of a package tied closely on all sides, and placed it in the hands of the Father, who gently kissed these sacred remains, to show the Savages how greatly we esteemed a little baptized Angel. It was buried in our French Cemetery, with solemnity. This greatly pleases these Barbarians, and often influences them to allow their children to be made Christians.

On January 7th, 1636, the son of a powerful sorcerer or juggler was baptized as a Christian, with his father's reluctant permission after much initial resistance. As the missionaries were revealing his father's tricks and undermining his status, the father couldn't take it anymore in his cabin. However, since his son was close to death, they pleaded with sieur Nicolet to do everything possible to save the child's soul. So, Father Quentin and he went to the father’s bark house and strongly urged him to agree to baptize his little son. When he refused to listen, an elderly woman said, "What! Do you think the water the black-robed priests will sprinkle on your child's head will harm him? Can’t you see he’s already dying and struggling to breathe? If these people were asking for your porcelain or beavers in return for their kindness towards your son, you might have a reason to refuse; but they give and expect nothing in return. You know how they care for the sick—let them continue their work. If this poor little one dies, they’ll bury him better than you could." So the sick child was baptized and named Adrien by sieur du Chesne, the surgeon of the settlement; he died shortly afterward. Father Buteux requested to bury him in the Christian way. "No, no," said the parents, "you can’t have him without proper attire; wait till we’ve decorated him, and then we’ll hand him over." They painted his face blue, black, and red, dressed him in a small red cloak lined with two bear skins and a wildcat skin robe, and covered everything with a large white sheet they had bought at the store. They arranged the little body in all this finery, tying it up securely on all sides, and placed it in the hands of the Father, who gently kissed the sacred remains to demonstrate to the Indigenous people how much we valued a little baptized angel. He was buried in our French cemetery with great ceremony. This pleased the Indigenous people immensely and often encouraged them to allow their children to be baptized as Christians.

 

Le huictiesme du mesme mois de Ianuier, vne ieune fille vniquement aymée de ses parens, mais encor plus de Dieu, s'en alla au Ciel, apres auoir esté lauée 260 dans le sang de l'Agneau. Ie remarqueray en cét endroit les folies que fit son pauure pere pour la pouuoir guerir. Son beau frere luy vint dire qu'il auoit songé que sa niepce gueriroit, si on la faisoit coucher sur vne peau de mouton, variée de diuerses figures; on en cherche aussi [36] tost, on en trouua, on peint dessus mille grotesques, des canots, des auirons, des animaux, & chose semblable: les Peres qui n'auoient pas encore instruit cette fille, sont instance que ce remede est inu[ti]le: mais il le faut éprouuer. La malade repose sur ces peintures, & n'en reçoit aucune reelle guerison. Vn autre Charlatan fut d'auis, que si on donnoit à la malade vn drap blanc pour cheuet, sur lequel on auroit figuré des hommes chantans & dançans, que la maladie s'en iroit. On se met incontinent en deuoir de peindre des hommes sur vn drap; mais ils ne firent que des marmousets, tant ils sont bons Peintres: ce remede ne succeda non plus que le premier. La pauure fille se couche sur ce drap, sans reposer, ny sans guerir. Que ne peut l'affection naturelle des peres & des meres enuers leurs enfans? Ces bonnes gens cherchoient par tout la santé de leur fille, horsmis en celuy qui la pouuoit donner. Ils consultent vne fameuse Sorciere, c'est à dire vne fameuse badine. Cette femme dit qu'elle auoit appris, soit du Manitou, soit d'vn autre, ie m'en rapporte, qu'il falloit tuer vn chien, & que les hommes le mangeassent [37] en festin. De plus, qu'il falloit faire vne belle robe de peau de Cerf, l'enrichir de leurs matachias rouges faits de brins de Porc épic, la donner à la malade, & qu'elle en gueriroit. Comme on preparoit ce festin, vn Sauuage songea, que pour la guerison de cette fille, il falloit faire vn banquet 262 de vingt testes d'Elans: voila les parens de la fille bien en peine: car comme il n'y auoit gueres de neige, on ne pouuoit courre, encore moins prendre l'Eslan. Sur cette grande difficulté on consulte les Interpretes des songes, il fut conclud qu'il falloit changer ces vingt testes d'Orignac en vingt grãds pains tels qu'ils en achetent de nos François, & que cela auroit le mesme effect. Ils ne se tromperent pas, d'autant que ces pains & ce festin de chien, ne firent autre chose que remplir le ventre des Sauuages; c'est tout ce qu'auroient peu faire ces vingt testes d'Orignac: car pour guerir vn malade, ny les banquets, ny les belles robes ne seruent de rien.

On the eighteenth of January, a young girl who was dearly loved by her parents, but even more by God, passed away and went to Heaven after being washed in the blood of the Lamb. I will note here the foolish things her poor father did in an attempt to cure her. Her brother-in-law came to tell him that he dreamed his niece would recover if she lay on a skin of a sheep decorated with various designs. They quickly searched for one and found it, painting a thousand grotesques on it, including canoes, paddles, animals, and similar things. The clergymen, who had not yet taught this girl, insisted that this remedy was pointless, but it had to be tried. The sick girl lay on these paintings and received no real healing. Another charlatan suggested that if they gave the sick girl a white cloth to cover herself with, on which they would draw singing and dancing men, her illness would disappear. They immediately set to work painting men on a cloth, but they only produced little caricatures, considering their painting skills were poor: this remedy was as unsuccessful as the first. The poor girl lay on this cloth, unable to rest or heal. What can a parent’s natural affection do for their children? These good folks searched everywhere for their daughter's health, except in the one who could actually grant it. They consulted a famous witch, or rather, a notorious con artist. This woman claimed she had learned, either from the Manitou or another source—I'm not sure—that they should kill a dog, and that the men should feast on it. Additionally, they needed to make a beautiful dress out of deer skin, embellish it with their red beads made from porcupine quills, give it to the sick girl, and then she would heal. As they prepared this feast, a Native American came up with the idea that to cure this girl, they needed to hold a banquet with twenty moose heads: this put the girl's parents in a tough spot because, with hardly any snow, they couldn’t hunt, let alone catch a moose. Faced with this great difficulty, they consulted dream interpreters and concluded that they should trade those twenty moose heads for twenty large loaves of bread, like the ones bought from the French, and that this would have the same effect. They were not mistaken, as these loaves and the dog feast merely filled the stomachs of the Native Americans; that’s all those twenty moose heads could have done: for healing a sick person, neither feasts nor beautiful dresses are of any help.

On the eighth of the same month of January, a 261young girl peculiarly loved by her parents, but still more so by God, went to Heaven after having been washed in the blood of the Lamb. I will notice in this place the follies her poor father committed, in order to be able to cure her. His brother-in-law came to tell him that he had dreamed his niece would recover, if they had her lie upon a sheepskin painted with various figures; a search was made for one [36] immediately, one was found, and they painted thereon a thousand grotesque figures, canoes, paddles, animals, and such things. The Fathers, who had not yet instructed this girl, urged earnestly that this remedy was useless; but they must try it. The patient rested upon these paintings, but received no real benefit. Another Charlatan was of the opinion that, if they gave the sick girl a white sheet as pillow, upon which had been drawn pictures of men singing and dancing, the sickness would disappear. They began immediately to paint men upon a sheet, but they made nothing but monkeys, such good Painters are they; this remedy succeeded no better than the first. The poor girl lay down upon this sheet without resting, and without recovering. What cannot the natural affection of fathers and mothers do for their children? These good people sought everywhere the health of their daughter, except in him who could have granted it. They consulted a famous Sorceress, that is, a famous jester. This woman said she had learned,—whether from Manitou or some one else, I cannot say,—that they would have to kill a dog and that the men should make [37] a feast of it. Furthermore, that they would have to make a beautiful robe of Deer skin, trim it with their red matachias made of Porcupine quills, and give it 263 to the patient; and that she would thus recover. While they were preparing this feast, a Savage dreamed that, for the recovery of this girl, they would have to prepare a banquet of twenty head of Elk. Now the girl's parents were placed in great anxiety, for, as there was but little snow, they could not pursue and much less capture the Elk. In this great difficulty, they consulted the Interpreters of dreams; it was decided that they must change the twenty head of Moose to twenty big loaves of bread, such as they buy from our French, and that this would have the same effect. They were not mistaken, inasmuch as this bread and this dog feast did nothing but fill the stomachs of the Savages; and this is all the twenty Moose heads could have done, for, to cure the sick, neither banquets nor beautiful robes avail.

On January 8th of the same month, a young girl who was uniquely cherished by her parents, and even more so by God, went to Heaven after being cleansed in the blood of the Lamb. I want to point out the foolish things her poor father did in an attempt to cure her. His brother-in-law came to him saying he had a dream that his niece would get better if she lay on a sheepskin painted with various designs; so they immediately searched for one, found it, and painted it with a thousand strange images, including canoes, paddles, animals, and other things. The Fathers, who hadn't taught this girl yet, insisted that this remedy was pointless, but they had to try it. The girl lay on these paintings but didn’t improve. Another quack suggested that if they gave the sick girl a white sheet as a pillow, decorated with pictures of men singing and dancing, she would get better. They quickly began to paint men on a sheet, but all they ended up drawing were monkeys; that’s how good they were at painting. This remedy was just as ineffective as the first. The poor girl lay down on this sheet without any relief or recovery. What lengths will parents go to for their kids? These good people searched everywhere for their daughter's health, except with the one who could actually provide it. They consulted a well-known Sorceress, who turned out to be just a famous trickster. She claimed she had learned—whether from Manitou or someone else, I can’t say—that they needed to kill a dog and have a feast with it. Additionally, they had to make a beautiful robe out of deer skin, decorate it with their red matachias made from porcupine quills, and give it to the patient; she would recover this way. While they were preparing this feast, a Native dreamed that they needed to prepare a banquet with twenty elk. The girl's parents were deeply worried because, with so little snow, they couldn't chase or catch the elk. Faced with this challenge, they consulted dream interpreters, and it was decided they should change the twenty elk into twenty large loaves of bread, like the ones bought from our French traders, and that this would work just the same. They weren’t wrong; this bread and dog feast merely filled the bellies of the Native people, and that’s all the twenty elk could have done, because neither banquets nor beautiful robes can cure the sick.

 

Pendant qu'on appliquoit ces beaux remedes, les Peres s'addressoient à Dieu pour le salut de cette pauure ame: ils venoient voir cette pauure fille; mais les [38] parens ne vouloient pas permettre qu'on luy parlast de nostre creance, s'imaginant que le Baptesme nuisoit au corps, quoy qu'il en fust de l'ame. Attendez, disoient-ils, quand nostre fille n'en pourra plus, quand nous aurons cherché tous les remedes, dont nous nous seruons, s'ils ne reüssissent, nous vous permettrons de l'instruire. Les Peres voyans cela desisterent pour vn temps de visiter la malade, traictant de la guerison de son ame auec Dieu. La mere de la fille se sentit portée à desirer qu'on la vinst instruire, son mary y contrarioit. Enfin, Dieu qui tient les cœurs de tous les hommes entre ses mains, amolit ceux de ces Barbares, pour le bien de leur enfant; non seulement ils n'ont plus d'auersion des Peres, mais au contraire ils les font inuiter, leur donnant asseurance que leur fille les écouteroit volontiers. Les Peres y 264 volent aussi tost, le Pere Buteux prend la parole, déduit le mieux qu'il peut les principaux articles de nostre foy. Les parens, pour ayder le Pere qui n'a pas encore la perfection de la langue, & pour soulager leur enfant, reïteroient doucement, & expliquoient en termes plus significatifs [39] ce qu'on disoit à cette pauure ame, qui se montroit alterée de cette doctrine, comme vne terre seiche de la rosée du Ciel: on employe quelque temps à l'enseigner, tousiours auec le contentement des parens, & beaucoup plus de la malade. Pendant la nuict elle disoit par fois à sa mere, Ne sera-il pas bien tost iour, le Pere ne viendra-il pas de bon matin, puis s'addressant à Dieu, luy disoit. Mißi ka, khichitaien chaouerimitou, toy qui as tout fait, fais moy misericorde. Khiranau, oue ka nipien khita pouetatin khisadkihitin. Toy qui est mort pour nous, ie crois en toy, ie t'ayme, secours moy. Le Pere la visitant, elle luy disoit, Tu me réioüis quand tu me viens voir, i'ay retenu ce que tu m'as enseigné, & là dessus luy expliquoit fidelement. Le soir auant sa mort, vn sien oncle estant venu voir les Peres, & soupant auec eux, leur dit, Ma niepce est bien malade, vous la deuriez baptiser: on luy replique, qu'on la veut plainement instruire; Si toutesfois, luy dit-on, tu la voyois notablement baisser, appelle nous, & nous l'irons voir. Sur les dix ou onze heures de nuict, ce pauure Sauuage s'en vint au trauers de la neige, & d'vn [40] froid tres piquant, crier à pleine teste proche de l'habitation de nos François, qu'ils vinssent viste baptiser la malade, & qu'elle s'en alloit mourant. Les peres s'éueillent à ces cris bien étonnez, que ny les grands chiens qu'on détache la nuict, ny la rigueur du froid n'auoient point empesché ce bon homme de les venir appeller. Le sieur Nicolet, 266 & le sieur de Launay les accompagnerent, celuy cy fut le Parrain, & la nomma Marie, son pere & sa mere, quoy que Barbares, témoignerent receuoir du contentement de cette action, & remercierent les Peres & nos François, d'auoir pris la peine de sortir pendant vne nuict si fascheuse, que le sieur Nicolet s'en trouua mal. La pauure fille n'eut qu'autant de paroles, qu'il en falloit pour accepter le baptesme, qu'elle auoit tant desiré: car si tost qu'elle l'eut receu elle entre en l'agonie, & bien tost apres s'en alla en Paradis, auec l'étolle d'innocence, dont le Ciel la venoit de couurir. Son oncle la voyant morte, fit appeller le Pere Buteux, & luy dit, Vous n'aymez pas seulement pendant la vie, mais encore apres la mort, ma niepce est à vous, enterrez la à vostre [41] mode. Faites vne grande fosse; car mon frere à qui la tristesse a dérobé la parole, veut loger auec elle son petit bagage: ils vouloient enterrer auec cette fille deux chiens, & plusieurs autres choses: pour les chiens, on leur dit que les François ne seroient pas bien aises qu'on logeast auec eux de si laides bestes; Permets nous donc, dirent-ils, de les enterrer prés de vostre Cimetiere; car la defuncte les aymoit, & c'est nostre coustume de donner aux morts, ce qu'ils ont aymé ou possedé pendant leur vie. On combat tant qu'on peut cette superstition, qui se va abolissant tous les iours; neantmoins on tolere en ces premiers commencemens beaucoup de choses, qui se détruiront d'elles mesmes auec le temps. Si on refusoit à ces pauures ignorans, de mettre dans la fosse de leurs trespassez leur petit equipage, pour aller en l'autre vie, disent-ils, ils nous refuseroient aussi l'abord de leurs malades, & ainsi plusieurs ames se perdroient, qu'on va petit à petit recueillant, 268 iusques à ce que les iours de la grande moisson viennent. Ils enueloperent donc le corps mort de plusieurs robes, ils luy donnerent ses affiquets, ses [42] braueries, quãtité de porcelaine, qui sont les diamans & les perles du païs, & de plus on mit dans la fosse deux auirons, & deux grands sacs remplis de leurs richesses, & de diuers outils ou instrumens, dont se seruent les filles & les femmes. Pour conclusion le pere de cette fille tant aymée, voyant l'honneur qu'on rendoit à son enfant, & comme on luy auoit fait faire vn beau cercueil, ce qui plaist infiniment à ces Barbares, il se ietta sur le col du Pere Buteux, & luy dit Nikanis, mon bien-aymé, en verité ie cognois que tu m'ayme, & tous vous autres qui portez cét habit, vous cherissez nostre Nation. Puis apostrophant son enfant; Ma fille que tu es heureuse d'estre si bien logée: cét homme est l'vn des principaux de sa nation, sa femme s'est fait Chrestienne, comme nous dirons en son lieu, nous esperons qu'il mourra Chrestien, aussi bien que ses plus proches. Ainsi soit-il.

While they were applying these beautiful remedies, the priests were addressing God for the salvation of this poor soul. They were visiting this poor girl; however, the relatives did not want to allow them to speak of our faith, believing that Baptism harmed the body, although it was good for the soul. "Wait," they said, "when our daughter can no longer endure this, when we have tried every remedy we have and if they do not succeed, we will allow you to teach her." The priests, seeing this, paused for a time from visiting the sick girl, discussing her soul’s healing with God. The girl’s mother felt compelled to wish for her to be taught, but her husband opposed it. Finally, God, who holds the hearts of all men in His hands, softened the hearts of these Barbarians for the good of their child; not only did they no longer have aversion towards the priests, but on the contrary, they invited them, assuring them that their daughter would gladly listen to them. The priests soon flew there; Father Buteux spoke first, explaining as best he could the main articles of our faith. The parents, wanting to assist the Father who still hadn’t perfected the language and to relieve their child, gently reiterated and explained in more meaningful terms what was said to this poor soul, who showed herself eager for this doctrine like dry ground thirsting for the rain from heaven: they spent some time teaching her, always to the satisfaction of her parents, and much more so of the sick girl herself. During the night, she would sometimes say to her mother, "Won't it be day soon? Will the Father not come early in the morning?" Then, addressing God, she would say, Mißi ka, khichitaien chaouerimitou, you who have created everything, have mercy on me. Khiranau, oue ka nipien khita pouetatin khisadkihitin. You who died for us, I believe in you, I love you, help me. When the Father visited her, she said, "You make me happy when you come to see me. I remember what you have taught me," and then she faithfully explained it to him. The evening before her death, an uncle came to see the priests and, dining with them, said, "My niece is very sick; you should baptize her." They replied that they wanted to fully instruct her first; however, they said, "If you see her noticeably decline, call us, and we will come to see her." Around ten or eleven o'clock at night, this poor savage came through the snow and the biting cold, shouting at the top of his lungs near the French settlement, asking them to come baptize the sick girl, saying she was dying. The priests awoke to these cries, quite astonished that neither the large dogs they let loose at night nor the harsh cold had prevented this good man from calling them. Monsieur Nicolet and Monsieur de Launay accompanied them; the latter was the godfather and named her Marie. Her father and mother, though Barbarians, showed satisfaction with this act, thanking the priests and the French for taking the trouble to come out on such an unpleasant night, to the extent that Monsieur Nicolet felt unwell afterward. The poor girl needed only as many words as were required to accept the baptism she had so long desired; for as soon as she received it, she fell into agony, and soon after went to Paradise, covered with the veil of innocence that Heaven had just provided her. Her uncle, seeing her dead, had Father Buteux called and said to him, “You don’t only love us in life but also after death; my niece belongs to you, bury her in your way. Make a large grave; for my brother, who is overcome with grief, wishes to accompany her with her little possessions.” They wanted to bury two dogs with the girl and several other things. Regarding the dogs, they were told that the French would not be pleased to have such ugly beasts buried with them; “So allow us,” they said, “to bury them near your cemetery; for the deceased loved them, and it is our custom to give the dead what they loved or possessed in life.” They fought as much as they could against this superstition, which is gradually declining every day; nonetheless, many things are tolerated in these early beginnings that will eventually fade away with time. If these poor ignorant people were refused the right to place their little belongings in the grave of their deceased to take to the afterlife, they would also refuse us access to their sick, and thus many souls would be lost, which we are gradually collecting until the days of the great harvest come. They wrapped the dead body in several robes, gave her her ornaments, her finery, a quantity of porcelain, which are the diamonds and pearls of the land, and in addition, they placed in the grave two paddles and two large bags filled with their riches and various tools and instruments used by girls and women. In conclusion, the father of this beloved girl, seeing the honor that was being given to his child and how they had made her a beautiful coffin, which pleases these Barbarians immensely, threw himself around Father Buteux’s neck and said to him, Nikanis, my beloved, truly I know that you love me, and all of you who wear this habit cherish our nation. Then, addressing his child, "My daughter, you are fortunate to be so well accommodated; this man is one of the leaders of his nation, his wife has become a Christian, as we shall mention in due course, we hope he will die a Christian, like his closest ones." So be it.

While they were making use of these fine remedies, the Fathers were addressing themselves to God for the salvation of this poor soul; they came to see the wretched girl, but her [38] parents would not permit them to talk to her about our belief, imagining that Baptism injured the body, whatever it might do for the soul. "Wait," said they; "when our daughter is completely exhausted, when we have tried all the remedies of which we can avail ourselves,—if they do not succeed, we will permit you to instruct her." The Fathers, upon hearing this, desisted for a while from visiting the sick girl, negotiating for the recovery of her soul with God. The mother of the girl felt inclined to have her instructed, her husband was opposed to this. At last, God, who holds the hearts of all men in his hands, softened those of these Barbarians, for the good of their child. 265Not only were they no longer averse to the Fathers, but on the contrary they had them invited there, assuring them that their daughter would listen to them willingly. The Fathers immediately fly thither; Father Buteux begins to talk, presenting as well as he can the principal articles of our faith. The parents, to assist the Father, who is not yet well versed in the language, and to soothe their child, repeat softly and explain in clearer terms [39] what was said to this poor soul, which showed itself as thirsty for this doctrine as the dry earth for the dew from Heaven; some time was employed in instructing her, the parents always contented, and the patient still more so. During the night, she would sometimes say to her mother, "Will it not soon be day? Will the Father not come early in the morning?" Then addressing God, she would say to him: Missi ka khichitaien chaouerimitou, "Thou who hast made all, have pity upon me." Khiranau, oue ka nipien khita pouetatin khisadkihitin. "Thou who hast died for us, I believe in thee, I love thee, help me." When the Father visited her, she said to him, "Thou givest me joy when thou comest to see me; I have remembered what thou hast taught me," and thereupon she explained it to him accurately. The evening before her death, one of her uncles, having come to see the Fathers and remaining to sup with them, said, "My niece is very sick, you ought to baptize her." They replied that they wished to instruct her sufficiently. "If, however," they said to him, "thou see her perceptibly weakening, call us, and we will go and see her." At ten or eleven o'clock at night, this poor Savage came through the snow and the [40] piercing cold, and cried out in a loud voice when he 267 neared the French settlement, that they should come quickly and baptize the sick girl, for she was going to die. The fathers, awakened by these cries, were indeed astonished that neither the great dogs that are let loose at night, nor the rigor of the cold, had prevented this good man from coming to call them. Sieur Nicolet and sieur de Launay69 accompanied them; the latter was Godfather and gave her the name Marie. Her father and mother, although Barbarians, showed that they were pleased at this act, and thanked the Fathers and our Frenchmen for having taken the trouble to come out on a night so bad that sieur Nicolet was made sick by it. The poor girl had only words enough to accept the baptism which she had so much desired; for, as soon as she had received it, she entered into the pangs of death, and soon after went to Paradise, clad in the robes of innocence with which Heaven had just covered her. When her uncle saw that she was dead, he had Father Buteux called and said to him, "You love, not only during life, but even after death; my niece belongs to you, bury her in your [41] way. Make a big grave, for my brother, whom grief has stricken dumb, wishes to place with her her little belongings." They wished to bury with this girl two dogs, and several other things. As to the dogs, they were told that the French would not be pleased if such ugly beasts were placed among them. "Permit us, then," said they, "to bury them near your Cemetery; for the dead girl loved them, and it is our custom to give to the dead what they loved or possessed when they were living." We do all we can to oppose this superstition, which is every day becoming less general; nevertheless, one tolerates, in these 269 first beginnings, many things which in time will disappear of themselves. If these poor ignorant people were refused the privilege of placing in the graves of their dead their few belongings, to go with them to the other life, they say, they would also refuse to allow us to approach their sick; and thus many souls would be lost which we are gathering in little by little, until the days of the great harvest come. So they enveloped the dead body in several robes; they gave her her trinkets, [42] her ornaments, a quantity of porcelain, which is the diamonds and pearls of this country;70 and besides this they put in the grave two paddles, and two large bags filled with their wealth, and with different utensils or instruments which the girls and women use. Finally, the father of this girl, so dearly beloved,—seeing the honor they were showing his child, and that they had made her a beautiful coffin, a thing which gives infinite pleasure to these Barbarians,—threw himself upon Father Buteux's neck and said, "Nikanis, my well-beloved, in truth I recognize that thou lovest me, and that all of you, who wear this gown, cherish our Nation." Then apostrophizing his child: "My daughter, how happy thou art to be so well lodged!" This man is one of the principal men of his nation; his wife has become a Christian, as we shall relate in the proper place. We hope that he will die a Christian as well as his family. So may it be.

While they were using these good remedies, the Fathers were praying to God for the salvation of this poor girl; they came to see her, but her parents wouldn’t let them discuss their beliefs with her, thinking that Baptism harmed the body, regardless of what it might do for the soul. "Wait," they said, "when our daughter is completely worn out, after we've tried every remedy available to us—if they don’t work, we will allow you to teach her." The Fathers, hearing this, paused for a while from visiting the sick girl, negotiating for her soul's recovery with God. The girl's mother wanted her to be taught, but her husband disagreed. Eventually, God, who holds everyone's hearts, softened the hearts of these Barbarians for the sake of their child. Not only were they no longer opposed to the Fathers, but they even invited them over, assuring them that their daughter would listen willingly. The Fathers rushed there; Father Buteux began to speak, presenting the main articles of their faith as best as he could. The parents, to help the Father, who wasn’t yet fluent in the language, and to comfort their child, softly repeated and clarified what was being explained to this poor soul, who was as eager for this teaching as the dry earth longs for dew from Heaven; they spent some time instructing her, with the parents pleased and the patient even more so. At night, she would sometimes ask her mother, "Isn’t it almost day? Won’t the Father come early in the morning?" Then addressing God, she would say: Missi ka khichitaien chaouerimitou, "You who made everything, have mercy on me." Khiranau, oue ka nipien khita pouetatin khisadkihitin. "You who died for us, I believe in you, I love you, help me." When the Father visited her, she said to him, "You bring me joy when you come to see me; I remember what you taught me," and then explained it to him accurately. The night before she died, one of her uncles visited the Fathers and stayed for dinner; he said, "My niece is very sick; you should baptize her." They replied that they wanted to teach her enough first. "However," they told him, "if you see her noticeably weakening, call us, and we will come to see her." At ten or eleven at night, this poor Savage braved the snow and biting cold, and shouted loudly as he approached the French settlement that they should hurry and baptize the sick girl because she was about to die. The Fathers, awakened by his cries, were shocked that neither the fierce dogs that roam at night nor the harsh cold had stopped this good man from coming to fetch them. Sieur Nicolet and Sieur de Launay accompanied them; the latter acted as Godfather and named her Marie. Her father and mother, despite being Barbarians, showed that they appreciated this act and thanked the Fathers and the Frenchmen for making the effort to come out on such a terrible night that Sieur Nicolet fell ill from it. The poor girl was barely able to express her acceptance of the baptism she so desperately desired; as soon as she received it, she entered into the throes of death and soon after went to Paradise, clothed in the robes of innocence that Heaven had just bestowed upon her. When her uncle saw that she was dead, he called Father Buteux and said, "You love, not only in life but even after death; my niece belongs to you, bury her your way. Make a big grave, for my brother, stricken with grief, wishes to place with her her little belongings." They intended to bury two dogs with the girl and several other items. Regarding the dogs, they were informed that the French wouldn’t approve of such ugly creatures being buried with them. "Then allow us," they said, "to bury them near your cemetery; for the deceased girl loved them, and it’s our custom to give the dead what they loved or owned in life." We do everything we can to discourage this superstition, which is gradually becoming less common; nevertheless, we tolerate many things in these early stages that will eventually fade away. If these poor ignorant people were denied the right to include their few belongings in the graves of their deceased, they say they would also refuse to let us near their sick, and thus many souls would be lost that we are gradually bringing in, until the time of the great harvest arrives. So they wrapped the dead body in several robes; they placed her trinkets, her ornaments, a quantity of porcelain—which is the diamonds and pearls of this country; and besides this, they put two paddles and two large bags filled with their possessions and with different utensils that girls and women use in their work. Finally, the father of this beloved girl, seeing the honor shown to his child and that they had made her a beautiful coffin, which brings great joy to these Barbarians, threw himself around Father Buteux's neck and said, "Nikanis, my beloved, I truly see that you love me, and that all of you who wear this robe care for our Nation." Then, addressing his child: "My daughter, how happy you are to be so well laid to rest!" This man is one of the leading figures of his nation; his wife has converted to Christianity, as we will explain in due time. We hope that he, along with his family, will pass away as a Christian. So may it be.

 

Le vingtiesme du mesme mois Dieu fit paroistre sa bonté en la conuersion & au Baptesme d'vn Sauuage, dont nos Peres sembloient quasi auoir desesperé: ce ieune homme estant malade, le Pere Buteux [43] l'alla visiter: comme il y alloit grand nombre de personnes dans sa cabane, il l'inuita de venir faire vn tour en nostre maison, si sa maladie luy permettoit: il s'y transporte incontinent, apres quelques discours le Pere le iette sur les articles de nostre creance, mais auec peu de succés: car ayant espousé la fille d'vn des plus grands Charlatans du païs, il n'estoit pas pour se rendre à la premiere semonce: comme on le pressoit sur les biens de la vie future, s'il n'en vouloit 270 pas iouïr, il repartit, qu'il ne pouuoit pas croire cela; car mon ame, disoit-il, apres ma mort n'aura point d'esprit, & par consequent ne sera pas capable de ces biens. Comment sçais tu, luy fit le Pere, que les ames apres leur trespas sont stupides, & sans connoissance; deux de nos hommes, replique-il, sont retournez autresfois apres leur mort, & l'ont dit à ceux de nostre nation. Ces ames qui retournerent auoient-elles de l'esprit? Non, fit-il. Tu te trompes, dit le Pere, car c'est auoir de l'esprit, de cognoistre qu'on n'a point d'esprit; mais laissons cette subtilité, est-ce pas auoir de l'esprit que d'estre bon chasseur? iamais les Sauuages ne nieront [44] cette proposition, car leur plus grande Philosophie & Theologie n'est pas en leur teste, mais en leurs pieds. Or est-il, poursuiuit le Pere, qu'il y a des ames des Sauuages qui chassent brauement aux ames des Castors & des Eslans, donc elles ont de l'esprit. A cét argument vn peu trop pressant pour vn Sauuage il ne respondit autre chose, sinõ que puis que ses gens n'alloient point au Ciel, qu'il n'y vouloit point aller; Vous autres, disoit-il, vous asseurez que vous allez là haut, allez y donc à la bonne heure, chacun aime sa nation, pour moy i'iray trouuer la mienne. Le Pere voyant bien qu'il s'opiniastreroit chãge de discours, l'interroge sur son mal; C'est, respond-il, vn meschant Algonquain qui m'a procuré cette maladie qui me tient dans le corps, pource que m'estant fasché contre luy, la peur qu'il eut que ie ne le tuasse l'a induit à traitter de ma mort auec le Manitou. Et comment sçais-tu cela? I'ay faict consulter le Manitou, qui m'a dit que ie me hastasse de faire des presens aux Manitousiouekhi, ce sont leurs Iongleurs, & qu'il preuiẽ droit 272 mon ennemy, luy ostant la vie, & par ainsi que ie guerirois: mais [45] mõ malheur est que ie n'ay plus rien, i'ay donné ma Pourcelaine & mes Castors, & à faute de pouuoir continuer ces presens il faut que ie meure. Voila l'vnique vtilité de l'art de ces Iongleurs, c'est qu'ils tirent tout ce qu'ils peuuent des pauures malades, & quand ils n'ont plus rien ils les abandonnent. Les Iaponois ont des erreurs toutes semblables, ils croyent que les pauures ne pouuans rien donner aux Bonzes, ne sçauroient aller en Paradis. Les Chrestiens sont obligez d'adorer & de recognoistre la bonté de leur Dieu. Que la foy a de clarté pour estre vn flambeau obscur, & que nostre creance pour estre releuée par dessus les forces de la nature, s'accorde bien auec la raison! Les Theologiens disent bien à propos, qu'il faut auoir piam motionem, pour donner consentement aux propositions de nostre foy; il faut que la volonté s'amolisse, & qu'elle quitte sa dureté naturelle; ce qui se fait par vn doux soufle ou mouuement du S. Esprit, lequel nous induit à croire. Ie voy tous les iours des hommes conuaincus sur cette verité, que nostre creance est bonne, qu'elle est saincte, qu'elle est conforme à la raison, & apres [46] tout cela, ne voyant aucune conclusion de ces premices, ie m'escrie, Qu'auons nous faict à Dieu pour nous auoir donné la Foy, qui a tant de peine d'entrer en l'ame de ces pauures Sauuages! Mais pour retourner à nostre ieune homme, les Peres auoient comme desesperé de son salut; neantmoins comme la conuersion d'vne ame depend de celuy qui est tout-puissant, ils ne laissoient pas de le visiter, pour luy donner de fois à autre quelque crainte de l'enfer, ou quelque esperance de la vie eternelle. En 274 fin ce pauure ieune homme fut touché tout à coup, cet entendement plein de tenebres commence à voir le iour, & sa volonté deuient soupple & obeyssante aux volontez de Dieu, comme vn enfant bien né aux desirs de ses parens. Les Peres entrans certain iour en sa Cabane il leur fait present d'vn morceau d'Eslan qu'on luy auoit donné: le Pere Buteux luy dit, Nous ne venons pas icy pour receuoir, mais pour te donner; nous ne cherchons pas tes biens, mais nous te voulons donner ceux du Ciel; si tu voulois croire en Dieu que tu serois heureux! Oüy, dit-il i'y veux croire, & ie veux aller auec luy; il disoit [47] cela les mains iointes, les yeux esleuez au Ciel, d'vn accent si deuot, auec vne posture si composée, que les Peres resterent tous remplis de ioye & d'estonnement, voyant que Dieu en fait plus en vn moment que tous les hommes en cent ans; aussi est-il le Dieu des cœurs. Voila ce cœur de pierre changé en vn cœur de chair, il escoute auidemẽt ce qu'il croioit déja, il est tout plein de regrets de ses resistances, il ne peut assez admirer la bonté de celuy qui l'a si doucement vaincu. Les Peres l'ayant veu si bien disposé, offrent pour luy le sacré sainct sacrifice de la Messe, & apres vne bonne instruction luy changerent en fin le nom sauuage d'Amiskoueroui au nom de Nicolas, qui luy fut donné au sainct Baptesme. Dieu sçait prẽdre son temps quand il luy plaist. A l'heure qu'il fut touché, qu'il fut baptisé, & qu'il mourut, certains gauffeurs & badins qui demeuroient en sa Cabane, & qui auroiẽt faict leur possible pour le détourner du Christianisme estoient allez a la chasse, ils retournerent iustement deux heures apres sa mort, bien estonnez de ce qui c'estoit passé: mais quis vt Deus? Qui pourra 276 détourner la bonté de Dieu, [48] non plus que ses foudres? Non est qui se abscondat à calore eius. Il n'y a cœur de bronze qui ne se liquefie, quand Dieu le veut brusler.

Le vingt et unième du même mois, Dieu a montré sa bonté en convertissant et en baptisant un Sauvage, dont nos Pères semblaient presque désespérer : ce jeune homme étant malade, le Père Buteux [43] est allé lui rendre visite. Comme il y avait beaucoup de personnes dans sa cabane, il l'a invité à venir faire un tour chez nous, si sa maladie le lui permettait : il s'y est transporté immédiatement, après quelques échanges, le Père l'a interrogé sur les articles de notre foi, mais avec peu de succès : car ayant épousé la fille d'un des plus grands charlatans du pays, il n'était pas prêt à se rendre à la première convocation. Lorsqu'on l'a pressé sur les biens de la vie future, s'il n'en voulait pas entendre parler, il a répondu qu'il ne pouvait pas croire cela ; car mon âme, disait-il, après ma mort, n'aura pas d'esprit, et par conséquent, ne sera pas capable de ces biens. Comment sais-tu, lui fit le Père, que les âmes après leur décès sont stupides et sans connaissance ? Deux de nos hommes, répliqua-t-il, sont revenus après leur mort et l'ont dit à ceux de notre nation. Ces âmes qui sont revenues avaient-elles de l'esprit ? Non, dit-il. Tu te trompes, dit le Père, car c'est avoir de l'esprit que de reconnaître qu'on n'a pas d'esprit ; mais laissons cette subtilité. N'est-ce pas avoir de l'esprit que d'être un bon chasseur ? Jamais les Sauvages ne nieront [44] cette affirmation, car leur plus grande philosophie et théologie ne sont pas dans leur tête, mais dans leurs pieds. Or, poursuit le Père, il y a des âmes de Sauvages qui chassent hardiment les âmes des castors et des élan, donc elles ont de l'esprit. À cet argument un peu trop pressant pour un Sauvage, il ne répondit rien d'autre sinon que puisque ses gens n'allaient pas au Ciel, il n'y voulait pas aller ; Vous autres, disait-il, vous êtes sûrs que vous allez là-haut, allez-y donc à la bonne heure, chacun aime sa nation, pour ma part, j'irai trouver la mienne. Le Père, voyant bien qu'il s'obstinait, changea de sujet et l'interrogea sur sa maladie ; C'est, répondit-il, un méchant Algonquin qui m'a causé cette maladie qui me ronge le corps, parce que m'étant fâché contre lui, la peur qu'il eut que je ne le tue l'a poussé à traiter de ma mort avec le Manitou. Et comment sais-tu cela ? J'ai fait consulter le Manitou, qui m'a dit que je devais me hâter de faire des présents aux Manitousiouekhi, ce sont leurs Jongleurs, et qu'il prévoyait de faire mourir mon ennemi, m'enlevant ainsi la vie, et de ce fait je guérirais : mais [45] mon malheur est que je n'ai plus rien, j'ai donné ma porcelaine et mes castors, et faute de pouvoir continuer ces présents, il faut que je meure. Voilà la seule utilité de l'art de ces jongleurs, c'est qu'ils tirent tout ce qu'ils peuvent des pauvres malades, et quand ils n'ont plus rien, ils les abandonnent. Les Japonais ont des erreurs toutes semblables, ils croient que les pauvres ne pouvant rien donner aux Bonzes, ne sauraient aller au Paradis. Les chrétiens sont obligés d’adorer et de reconnaître la bonté de leur Dieu. Que la foi a de clarté pour être un flambeau obscur, et que notre croyance, pour être élevée par-dessus les forces de la nature, s'accorde bien avec la raison ! Les théologiens disent bien à propos, qu'il faut avoir piam motionem, pour donner son consentement aux propositions de notre foi ; il faut que la volonté s'adoucisse, et qu'elle quitte sa dureté naturelle ; ce qui se fait par un doux souffle ou mouvement du Saint-Esprit, qui nous pousse à croire. Je vois tous les jours des hommes convaincus sur cette vérité, que notre croyance est bonne, qu'elle est sainte, qu'elle est conforme à la raison, et après [46] tout cela, ne voyant aucune conclusion de ces prémices, je m'écrie, Qu'avons-nous fait à Dieu pour nous avoir donné la Foi, qui a tant de peine à entrer dans l'âme de ces pauvres Sauvages ! Mais pour revenir à notre jeune homme, les Pères avaient presque désespéré de son salut ; néanmoins, comme la conversion d'une âme dépend de celui qui est tout-puissant, ils ne cessèrent de le visiter, pour lui donner de temps à autre quelque crainte de l'enfer ou quelque espérance de la vie éternelle. Enfin, ce pauvre jeune homme fut touché tout à coup, son entendement plein de ténèbres commença à voir le jour, et sa volonté devint souple et obéissante aux volontés de Dieu, comme un enfant bien né aux désirs de ses parents. Un jour, les Pères entrés dans sa cabane, il leur fit cadeau d'un morceau d'élan qu'on lui avait donné : le Père Buteux lui dit, Nous ne venons pas ici pour recevoir, mais pour te donner ; nous ne cherchons pas tes biens, mais nous voulons te donner ceux du Ciel ; si tu voulais croire en Dieu, tu serais heureux ! Oui, dit-il, je veux y croire, et je veux aller avec lui ; il disait [47] cela les mains jointes, les yeux levés au Ciel, d'un accent si dévot, avec une posture si composée, que les Pères restèrent tous remplis de joie et d'étonnement, voyant que Dieu fait plus en un moment que tous les hommes en cent ans ; aussi est-il le Dieu des cœurs. Voilà ce cœur de pierre changé en un cœur de chair, il écoute désormais ce qu'il croyait déjà, il est tout plein de regrets de ses résistances, il ne peut assez admirer la bonté de celui qui l'a si doucement vaincu. Les Pères, l'ayant vu si bien disposé, offrent pour lui le saint sacrifice de la Messe, et après une bonne instruction, ils lui changèrent enfin le nom sauvage d'Amiskoueroui au nom de Nicolas, qui lui fut donné au saint Baptême. Dieu sait prendre son temps quand il lui plaît. À l'heure où il fut touché, où il fut baptisé, et où il mourut, certains gaffeurs et badins qui demeuraient dans sa cabane, et qui auraient fait de leur mieux pour le détourner du christianisme, étaient allés à la chasse ; ils retournèrent juste deux heures après sa mort, bien étonnés de ce qui s'était passé : mais quis vt Deus? Qui pourra [48] détourner la bonté de Dieu, non plus que ses foudres ? Non est qui se abscondat à calore eius. Il n'y a cœur de bronze qui ne se liquéfie, quand Dieu veut le brûler.

On the twentieth of the same month, God showed his goodness in the conversion and Baptism of a Savage, of whom our Fathers had almost despaired. This young man was sick, and Father Buteux [43] went to visit him. As a great many people were going into his cabin, he invited him to make a visit to our 271house, provided his illness would permit it; he went there immediately. After some conversation, the Father reverted to the articles of our belief, but with little success; for, having married the daughter of one of the greatest Charlatans of the country, he would not surrender at the first summons. When the blessings of the future life were urged upon him, and he was asked if he did not wish to enjoy them, he answered that he could not believe those things. "For," said he, "after my death my soul will have no intelligence, and hence will not be capable of enjoying these blessings." "How dost thou know," replied the Father, "that souls, after their departure from this life, are without sensibility and knowledge?" "Two of our men," he answered, "once returned, after their death, and told this to the people of our nation." "Did those souls that returned have any intelligence?" "No," he replied. "Thou art mistaken," said the Father, "for it is intelligence to know that one has not intelligence; but let us leave these subtleties. Does it require intelligence to be a good hunter?" The Savages will never deny [44] this proposition, for their greatest Philosophy and Theology is not in their heads, but in their feet. "Now is it true," continued the Father, "that there are souls of Savages that are bravely hunting the souls of Beavers and of Elks? Then they must have intelligence." To this argument, a little too forcible for a Savage, he answered nothing, except, that as his people were not going to Heaven, he did not wish to go there. "You people," said he, "are sure of going up yonder. Well and good, go there, then; each one loves his own people; for my part, I shall go and find mine." The Father, seeing clearly that 273he would be obstinate, changed the subject and asked him about his disease. "It is," he replied, "a wicked Algonquain who has given me this disease which sticks in my body, because I was angry at him; and his fear that I would kill him induced him to bargain for my death with the Manitou." "And how dost thou know that?" "I have had the Manitou consulted, and he told me I should make haste and give presents to the Manitousiouekhi,"—these are their Jugglers,—"and that he would forestall my enemy, taking his life, and that thus I would be cured; but [45] my misfortune is that I have nothing more,—I have given my Porcelain and my Beavers; and, because I cannot continue these presents, I must die." So the only use to which these Jugglers put their art is to draw what they can from poor sick people; and, when they have nothing more, they abandon them. The Japanese have similar errors. They believe that, as the poor can give nothing to the Bonzes, they cannot go to Paradise. Christians are obliged to adore and to acknowledge the goodness of their God. What light there is in faith, though it be a dark lantern; and how well our belief, though it may be elevated above the forces of nature, conforms to reason! Theologians say very truly that it is necessary to have the piam motionem in order to consent to the propositions of our faith; the will must be softened and must give up its natural hardness. This is done by the gentle breathing or stirring of the Holy Spirit, which leads us to believe. I daily see men who are convinced of this truth, that our belief is good, that it is holy, that it conforms to reason; and, after [46] all that, seeing no conclusions drawn from these premises, I exclaim, "What have we done to 275God that he gives us this Faith, which enters with so much difficulty into the souls of these poor Savages!" But to return to our young man. The Fathers had, as it were, despaired of his salvation; nevertheless, as the conversion of a soul depends upon him who is all-powerful, they did not cease to visit him, to impart to him, from time to time, some fear of hell, or some hope of eternal life. At last, this poor young map was touched all at once; this understanding full of darkness began to see the day; and his will became supple and obedient to the will of God, like a dutiful child to the desires of its parents. One day, when the Fathers entered his Cabin, he made them a present of a piece of Elk-meat which had been given him; Father Buteux said to him, "We do not come here to receive, but to give to thee; we are not seeking thy goods, but wish to give thee those of Heaven; if thou wouldst believe in God, how happy thou wouldst be!" "Yes," said he, "I wish to believe, and I wish to go to him." He said [47] this with his hands clasped, his eyes raised to Heaven, with an accent so devout and a manner so composed, that the Fathers were filled with joy and astonishment, seeing that God does more in a moment than all men can do in a hundred years; he is indeed the God of hearts. Behold this heart of stone changed into a heart of flesh. He listens eagerly to what he already believes; he is full of regret at his former opposition; he cannot sufficiently admire the goodness of him who has so gently vanquished him. The Fathers, seeing him so well disposed, offered for him the holy sacrifice of the Mass; and, after thorough instruction, finally changed the savage name Amiskoueroui to the name Nicolas, which was 277 given to him in holy Baptism. God knows how to take his time when he pleases. At the time he was converted, when he was baptized and when he died, certain scoffers and triflers who lived in his Cabin, and who would have done all they could to divert him from Christianity, had gone to the chase; they returned exactly two hours after he died, very much astonished at what had taken place; but quis ut Deus? Who can turn away the goodness of God, [48] any more than his thunderbolts? Non est qui se abscondat à calore ejus. There is no heart of bronze that will not melt when God wishes to heat it.

On the twentieth of that month, God showed His kindness in the conversion and baptism of a Native American, of whom our Fathers had nearly given up hope. This young man was ill, and Father Buteux went to visit him. As many people were entering his cabin, he invited him to visit our 271house, as long as his illness allowed. He agreed and went right away. After some conversation, the Father went over the articles of our belief but had little success because, having married the daughter of one of the biggest charlatans in the area, he wasn't ready to give in easily. When the blessings of the afterlife were presented to him, and he was asked if he wanted to enjoy them, he replied that he just couldn’t believe those things. "For," he said, "after I die, my soul will have no understanding and thus won’t be able to enjoy those blessings." "How do you know," the Father responded, "that souls, after leaving this life, lack awareness and knowledge?" "Two of our men," he said, "came back after they died and told our people this." "Did those souls who returned have any understanding?" "No," he answered. "You're wrong," said the Father, "because it's awareness to know that one lacks awareness; but let's set aside these subtleties. Does being a good hunter require intelligence?" The Natives will never deny this point, as their greatest philosophy and theology lie in their actions, not in their thoughts. "Now is it true," the Father continued, "that there are souls of Natives that are bravely hunting the souls of Beavers and Elks? Then they must have intelligence." To this argument, which was a bit too strong for a Native, he didn’t respond, except to say that since his people weren’t going to Heaven, he didn’t want to go either. "You people," he said, "are certain you'll go up there. That's fine; go there, then. Everybody loves their own people; as for me, I’ll go find mine." The Father, realizing he would be stubborn, changed the subject and asked him about his illness. "It’s a wicked Algonquin who gave me this disease that clings to my body because I was angry with him; and his fear that I would kill him led him to make a deal with the Manitou for my death." "And how do you know that?" "I had the Manitou consulted, and he told me I should hurry and give gifts to the Manitousiouekhi,"—these are their jugglers—"and that he would preemptively take care of my enemy and ensure my healing; but my misfortune is that I have nothing left—I’ve given my porcelain and my beavers; and since I can’t keep giving gifts, I must die." So the only use these jugglers have for their skills is to extract whatever they can from sick people, and when there’s nothing left, they abandon them. The Japanese have similar misconceptions. They believe that because the poor can’t give anything to the Bonzes, they cannot enter Paradise. Christians have to worship and acknowledge the goodness of their God. What light there is in faith, even if it’s faint; and how well our belief, though it might rise above the limits of nature, aligns with reason! Theologians accurately state that it’s necessary to have the piam motionem to agree with the propositions of our faith; the will must be softened and yield its natural hardness. This is achieved by the gentle influence or stirring of the Holy Spirit, which leads us to believe. Every day, I see people convinced of the truth that our belief is good, that it is holy, that it aligns with reason; and after [46] all of this, watching no conclusions drawn from these premises, I exclaim, "What have we done to 275God that He gives us this faith, which enters so slowly into the souls of these poor Natives?" But returning to our young man. The Fathers had nearly lost hope for his salvation; nevertheless, since the conversion of a soul depends on the one who is all-powerful, they kept visiting him, occasionally instilling in him some fear of hell or some hope of eternal life. Finally, this poor young man was suddenly moved; his understanding, once shrouded in darkness, began to see the light; and his will became flexible and obedient to God’s will, like a dutiful child to its parents’ desires. One day, when the Fathers entered his cabin, he offered them a piece of elk meat he had received; Father Buteux said to him, "We don’t come here to receive, but to give to you; we are not here for your possessions but want to give you the treasures of Heaven; if you would believe in God, how happy you would be!" "Yes," he responded, "I want to believe, and I want to go to Him." He said [47] this with his hands clasped, his eyes lifted to Heaven, with such a devout tone and tranquil manner that the Fathers were filled with joy and astonishment, realizing that God accomplishes more in a moment than all humans can in a hundred years; He is indeed the God of hearts. Look at this stone heart transformed into a heart of flesh. He eagerly listens to what he already believes; he is filled with regret for his past defiance; he cannot stop admiring the kindness of the one who has so gently conquered him. The Fathers, seeing him so well-prepared, offered the holy sacrifice of the Mass for him; and after thorough instruction, finally changed his savage name Amiskoueroui to the name Nicolas, which was 277given to him in holy baptism. God knows how to take His time when He pleases. At the moment of his conversion, when he was baptized, and when he died, certain scoffers and trivial people who lived in his cabin and would have done everything possible to steer him away from Christianity, had gone hunting; they returned exactly two hours after he died, very surprised at what had happened; but quis ut Deus? Who can resist the goodness of God, [48] any more than they can resist His thunderbolts? Non est qui se abscondat à calore ejus. There is no heart of bronze that will not melt when God decides to heat it.

 

Le vingt-cinquiesme, iour de la Conuersion de sainct Paul, vn ieune Sauuage fut nommé Paul, son pere luy procura dans sa maladie, ce qu'il ne prenoit pas pour soy dans la santé: tant s'en faut qu'il se monstrast fasché qu'on instruisist son fils, âgé de quinze à seize ans, qu'au contraire il l'exhortoit à prester l'oreille aux Peres, & par fois les venant visiter luy-mesme, & les ayant ouy parler des choses de l'autre vie, il racontoit par apres à ses enfans ce qu'il auoit apris, n'ayant pas assez de courage d'embrasser & professer les veritez qu'il aprouuoit en son cœur. Les respects humains font bien du mal par tout.

Le 25 janvier, jour de la Conversion de saint Paul, un jeune Sauvage a été nommé Paul. Son père lui a fourni, pendant sa maladie, ce qu'il ne prenait pas pour lui-même lorsqu'il était en bonne santé. Au lieu de se montrer fâché que son fils, âgé de quinze à seize ans, soit instruit, il l'exhortait au contraire à prêter l'oreille aux Pères. Parfois, il venait lui-même leur rendre visite, et après les avoir entendus parler des choses de l'autre vie, il racontait ensuite à ses enfants ce qu'il avait appris, n'ayant pas assez de courage pour embrasser et professer les vérités qu'il approuvait dans son cœur. Les respects humains causent beaucoup de mal partout.

On the twenty-fifth, the day of saint Paul's Conversion, a young Savage was named Paul. His father secured for him in his sickness what he did not take for himself in health. So far was he from showing anger at the instruction given his son, a boy of fifteen or sixteen, that on the contrary, he urged him to listen to the Fathers; and having sometimes visited them himself, and having heard them speak of the realities of the other life, he related afterwards to his children what he had learned, not having enough courage to embrace and profess the truths that he approved in his heart. Fear of the world does a great deal of harm everywhere.

On the twenty-fifth, the day of Saint Paul's Conversion, a young Native was named Paul. His father made sure that during his illness, he got what he didn’t manage to secure for himself when he was well. Instead of showing anger at the education being given to his son, who was about fifteen or sixteen, he actually encouraged him to listen to the Fathers. Having occasionally visited them himself and heard them talk about the realities of the afterlife, he later shared with his children what he learned, lacking the courage to fully embrace and profess the truths he felt in his heart. Fear of the world causes a lot of harm everywhere.

 

Le vingt-huictiesme & vingt-neufiesme, deux sœurs ont esté enrollées au Catalogue des enfans de Dieu. La plus petite, âgée de deux ans, chante maintenant ses grandeurs parmy les Chœurs des Anges. L'aisnée l'a suiuie quelque temps apres, elle auoit enuiron seize ans, quand elle prit vne nouuelle naissance en Iesus-Christ, [49] estant tombée malade, il ne fut pas difficile de luy persuader qu'elle se fist Chrestienne. Il semble qu'elle auoit déja la foy deuant que les Peres luy parlassent; son frere frequentoit en nostre Maison, instruisant nos Peres en sa langue, & comme on luy parloit souuent de nos Mysteres, il racontoit à sa sœur ce qu'il auoit appris. Il estoit plus heureux iettãt cette semence sacrée, que les Peres mesmes: car on n'a point remarqué qu'elle ait encore germé en son ame, & elle a porté des fleurs & des fruicts dans le cœur de sa sœur: laquelle interrogée 278 en sa maladie, si elle ne vouloit pas estre baptisée, répondit, qu'elle en auoit vn grand desir. Les Peres la voulans instruire, trouuerent qu'elle en sçauoit assez pour receuoir le sainct Baptesme, ce qui les étonna & consola: Elle fut donc nommée Ieanne, receuant auec ce nom si grande abondance de grace, qu'il sembloit que le Fils de Dieu prist vn plaisir particulier en cette nouuelle Espouse. Le Pere Buteux la voyant sur son depart pour s'en aller dans les bois auec sa mere, & les autres Sauuages, luy dit, Adieu ma fille, souuenez vous que vous estes maintenant [50] amie de Dieu, & que si vous mourez, il vous menera dans sa maison, remplie de tout bon-heur. Adieu mon Pere, repartit-elle, ie ne vous verray plus; mais il importe peu que ie meure, puisque ie dois aller en si bon lieu. Elle dit cela auec vn tel sentiment de pieté, que les larmes en vindrent aux yeux des deux Peres, rauis de voir vne petite Barbare, parler en Ange de Paradis. Mais que vous pourrions nous donner, Ieanne, puis que vous nous quittez pour vn si long-temps? luy dirent-ils. Si vous auez du raisin donnez m'en vn peu, ce sera la derniere fois que vous me soulagerez en ma maladie, car ie m'en vais mourir dans les bois: mais ie croy que i'iray au Ciel; à vostre auis, mon Pere? Oüy ma fille, vous y irez, si vous perseuerez en la foy. Asseurez vouz, dit-elle, que ie croy en Dieu, & que i'y croiray toute ma vie. Ils luy donnerent tout le raisin qu'ils auoient de reste, qui n'estoit pas grande chose, le peu qu'on leur auoit enuoyé, ayant déja esté distribué à beaucoup d'autres malades. Quand on vint à lier cette pauure fille auec sa petite sœur, toutes deux nouuellement baptisées, sur leurs longues traisnes, pour les 280 mener [51] dans ces grandes forests, il sembloit aux Peres qu'on leur arrachast le cœur: car ces pauures gens n'auoient autres viures qu'vn peu de pain qu'ils leur donnerent; leur disner & leur souper estoit en la prouidence de Dieu, leurs hostelleries la neige & les arbres, & vn peu d'écorce. Vn grand Nordoüest, qui est le vent le plus froid de ces Contrées, souffloit sur ces pauures malades, & cependant ils s'en alloient tous aussi contens, comme s'ils eussent deu entrer dans vne terre de promission. O que ie me voulois de mal, m'écrit le Pere qui m'a enuoyé ces memoires, voyant ce beau spectacle! ces gens me condamnoient de pusillanimité, ne iettant pas si fortement ma confiance en Dieu, qu'ils la iettent en leurs arcs & en leurs fleches, & ne faisant par vertu, ce que ces Barbares font par nature.

On the twenty-eighth and twenty-ninth, two sisters were enrolled in the Catalog of God's children. The youngest, just two years old, now sings her praises among the Angel Choirs. The elder followed her a little while later; she was around sixteen when she experienced a new birth in Jesus Christ. [49] After falling ill, it wasn't hard to convince her to become Christian. It seemed she already had faith before the Fathers spoke to her; her brother frequented our house, teaching our Fathers in his language, and since they often talked to him about our Mysteries, he shared what he learned with his sister. He was happier planting that sacred seed than the Fathers themselves: for it was noticed that it had yet to take root in her soul, but it blossomed and bore fruit in her sister's heart. When asked during her illness if she wanted to be baptized, she replied that she very much wished to. The Fathers, wanting to instruct her, found she knew enough to receive holy Baptism, which amazed and consoled them. She was therefore named Jeanne, receiving with this name such a great abundance of grace that it seemed the Son of God took special delight in this new Bride. Father Buteux, seeing her about to leave for the woods with her mother and the other Savages, said to her, "Goodbye, my daughter, remember that you are now [50] a friend of God, and if you die, He will take you to His house, filled with all happiness." "Goodbye, my Father," she replied, "I won’t see you again; but it matters little if I die, since I’m going to such a good place." She said this with such a sense of piety that tears came to the eyes of both Fathers, astounded to see a little Barbarian speaking like an Angel from Paradise. "But what could we give you, Jeanne, since you’re leaving us for such a long time?" they asked. "If you have some grapes, give me a little; this will be the last time you relieve me in my sickness, for I’m going to die in the woods. But I believe I will go to Heaven; don't you think so, Father?" "Yes, my daughter, you will go there if you persevere in the faith." "Rest assured," she said, "that I believe in God, and I will believe in Him all my life." They gave her all the remaining grapes they had, which wasn’t much, as the little they had received had already been distributed among many other sick people. When they came to tie this poor girl to her little sister, both newly baptized, on their long ropes to take them [51] into those vast forests, it seemed to the Fathers that their hearts were being torn out: for these poor people had no other food than a bit of bread they were given; their lunch and dinner depended on God's providence, their lodgings were the snow and the trees, and a little bark. A strong Northwest wind, the coldest wind in those regions, blew on these poor sick ones, and yet they all went away just as content as if they were about to enter a land of promise. “Oh how I wanted to be sick,” wrote the Father who sent me these accounts, witnessing this beautiful sight! These people condemned me for cowardice, not casting my trust in God as firmly as they place theirs in their bows and arrows, and not doing through virtue what these Barbarians do by nature.

On the twenty-eighth and twenty-ninth, two sisters were enrolled in the Catalogue of the children of God. The smaller, about two years old, now sings his greatness among the Choirs of the Angels. The elder followed her, a short time afterward. She was about sixteen years old when she received a new birth in Jesus Christ; [49] having fallen sick, it was not hard to persuade her to become a Christian. It seems that she had already possessed the faith, before 279 the Fathers talked with her; her brother was in the habit of visiting our House to instruct our Fathers in his language; and, as they often spoke to him of our Mysteries, he related to his sister what he had learned. He was happier than the Fathers themselves in scattering this sacred seed; although it has not been observed to have as yet germinated in his soul, it has borne flowers and fruit in the heart of his sister. When she was asked during her sickness if she did not wish to be baptized, she answered that she greatly desired it. The Fathers, intending to instruct her, found that she knew enough to receive holy Baptism, which surprised and consoled them. So she was called Jeanne, receiving with this name so great an abundance of grace, that it seemed as if the Son of God took particular pleasure in this new Spouse. Father Buteux, seeing her at her departure to go into the woods with her mother and the other Savages, said to her, "Farewell, my daughter; remember that you are now [50] a friend of God, and that if you die he will take you to his house, filled with all blessings." "Farewell, my Father," she replied, "I shall see you no more; but it matters little if I die, since I am to go to such a good place." She said this with so deep a sense of piety, that tears came to the eyes of the two Fathers, who were carried away at seeing a little Barbarian speak like an Angel of Paradise. "But what can we give you, Jeanne, since you are going to leave us for so long a time?" they said to her. "If you have any raisins, give me a few; this will be the last time you will relieve me in my sickness, for I am going to die in the woods. But I believe that I will go to Heaven. Do you think so, my Father?" "Yes, my 281 daughter, you will go there, if you continue in the faith." "Be assured," she said, "that I believe in God, and that I will believe in him all my life." They gave her all the raisins they had left, which were not many,—the few that had been sent them having already been distributed to many other invalids. When they came to tie this poor girl with her little sister, both newly baptized, upon the long sledges, to take them [51] into these great forests, it seemed to the Fathers like tearing out their hearts; for these poor people had no other food than a little bread that they gave them; their dinner and supper depended upon the providence of God, their hostelries were the snow and trees, and a little bark. A strong Northwester, the coldest wind of these Countries, blew upon these poor invalids, and yet they went away as contented as if they were about to enter a promised land. "Oh, how disgusted I was with myself," writes the Father who sent me these memoirs, "when I saw this beautiful sight! These people condemned me of cowardice, for not placing my confidence in God as strongly as they do theirs in their bows and arrows, and in not doing from virtue what these Barbarians do from nature."

On the twenty-eighth and twenty-ninth, two sisters were added to the list of children of God. The younger one, about two years old, is now singing praises among the Choirs of Angels. The older sister followed soon after. She was around sixteen years old when she experienced a new birth in Jesus Christ; having fallen ill, it wasn't difficult to persuade her to become a Christian. It seems she already had some faith before the Fathers spoke with her; her brother had been visiting our House to teach our Fathers his language, and since they often discussed our Mysteries with him, he shared what he learned with his sister. He was happier than the Fathers themselves in spreading this sacred seed; even though it hasn’t taken root in his soul yet, it has blossomed and produced fruit in his sister's heart. When they asked her during her illness if she wanted to be baptized, she eagerly expressed her desire. The Fathers, aiming to teach her, discovered that she knew enough to be baptized, which surprised and comforted them. So, she was named Jeanne, receiving with this name such an abundance of grace that it seemed as if the Son of God took special joy in this new Spouse. Father Buteux, seeing her about to leave for the woods with her mother and other Savages, said to her, "Goodbye, my daughter; remember that you are now a friend of God, and if you die, He will take you to His house filled with blessings." "Goodbye, my Father," she replied, "I won't see you again; but it doesn't matter if I die since I'm going to such a good place." She said this with such deep piety that tears filled the eyes of the two Fathers, who were moved by hearing a little Barbarian speak like an Angel from Paradise. "But what can we give you, Jeanne, since you are leaving us for so long?" they asked her. "If you have any raisins, give me a few; this will be the last time you relieve me in my sickness because I’m going to die in the woods. But I believe I’ll go to Heaven. Do you think so, my Father?" "Yes, my daughter, you will go there if you stay in the faith." "Rest assured," she said, "I believe in God, and I will believe in Him all my life." They gave her all the raisins they had left, which weren't many—the few sent to them had already been given to many other sick people. When they came to tie this poor girl with her little sister, both newly baptized, onto the long sledges to take them into the great forests, it felt like tearing out the Fathers' hearts; these poor people had no other food than a bit of bread they gave them; their meals depended on God's providence, their lodgings were the snow and trees, and some bark. A strong northwesterly wind, the coldest in these parts, blew upon these poor sick individuals, and yet they left as happily as if they were about to enter a promised land. "Oh, how disgusted I was with myself," writes the Father who sent me these memoirs, "when I saw this beautiful sight! These people made me feel cowardly for not placing my trust in God as strongly as they put their trust in their bows and arrows, and for not doing out of virtue what these Barbarians do naturally."

 

BIBLIOGRAPHICAL DATA: VOL VIII

XXV

XXVI

As with its predecessor for 1635, the Relation of 1636 (Paris, 1637), although for the convenience of bibliographers styled Le Jeune's, is a composite. The first half, closing with p. 272, is the annual report of Le Jeune, as superior, dated August 28, 1636; the second half, separately paged, is a special report on the Huron mission, by Brébeuf, dated Ihonatiria, July 16, 1636.

As with its predecessor from 1635, the Relation of 1636 (Paris, 1637), although conveniently labeled as Le Jeune's for bibliographers, is a composite work. The first half, ending on page 272, is the annual report from Le Jeune as the superior, dated August 28, 1636; the second half, which has its own pagination, is a special report on the Huron mission by Brébeuf, dated Ihonatiria, July 16, 1636.

For the text of the document, we have had recourse to the Lamoignon copy of the original Cramoisy edition in the Lenox Library, which is there designated as "H. 65," because described in Harrisse's Notes, no. 65.

For the text of the document, we used the Lamoignon copy of the original Cramoisy edition found in the Lenox Library, which is labeled as "H. 65," as referenced in Harrisse's Notes, no. 65.

Collation (H. 65). Title, with verso blank; "Extraict du Privilege du Roy" (dated Paris, Dec. 22, 1636), p. (1); "Approbation" by the provincial (dated Paris, Dec. 15, 1636), p. (1); "Table des Chapitres," pp. (4); Le Jeune's Relation (11 chaps.), pp. 1-272; Brébeuf's Huron Relation, (in two parts, 4 and 9 chaps. respectively), pp. 1-223; verso of last leaf blank.

Collation (H. 65). Title page with a blank back; "Extract from the Royal Privilege" (dated Paris, December 22, 1636), p. (1); "Approval" by the provincial (dated Paris, December 15, 1636), p. (1); "Table of Chapters," pp. (4); Le Jeune's Relation (11 chapters), pp. 1-272; Brébeuf's Huron Relation, (in two parts, 4 and 9 chapters respectively), pp. 1-223; blank back of the last leaf.

There are two copies in the Lenox Library, in which we have discovered a number of textual variations which have never been noted before. For the sake of convenience we shall designate these as Lamoignon284 and Bancroft, the names of former owners whose individual impress they bear. Our reprint, as previously stated, is from the Lamoignon copy. The Quebec reprint (vol. 1, 1858) follows a copy with the text corresponding with the Bancroft variations. All the differences which we have discovered occur in the Huron Rel ation, and the references are to the pagination of that part. We give the principal ones below.

There are two copies in the Lenox Library, where we've found several textual variations that have never been reported before. For convenience, we'll call these Lamoignon284 and Bancroft, named after their previous owners who left their mark on them. Our reprint, as mentioned earlier, comes from the Lamoignon copy. The Quebec reprint (vol. 1, 1858) is based on a copy that matches the Bancroft variations. All the differences we've identified are in the Huron Relation, and the references point to the pagination of that section. We list the main ones below.

Lamoignon. Bancroft.
P. 85, last line ends with "s'il ne leur fust" P. 85, last line ends with: "s'il ne leur fust arriué"
The last four lines of p. 85 are spaced freely to make up for the elision of "arriué."
P. 146, l. 2, reads: "d'où ils tirent" P. 146, l. 2, reads: "dont ils tirent"
P. 146, l. 22, reads: "alliance. Si leurs champs" P. 146, l. 22, reads: "alliances, si leurs champs"
P. 146, l. 23, reads: "les occupe ils sont" P. 146, l. 23, reads: "les occupe; ils sont"
P. 158, l. 9, reads: "cõtre" P. 158, l. 9, reads: "contre"
P. 158, l. 10, reads: "les tourmentẽt: le" P. 158, l. 10, reads: "les tourmentent"
P. 158, l. 13, reads: "que ces pauures miserables chanteront" P. 158, l. 13, reads: "que ce pauure miserable chantera"
P. 158, l. 18, reads "s'ils estoiẽt vaillãs hommes, ils leur arrachẽt" P. 158, l. 18, reads: "s'il estoit vaillant homme, ils luy arrachent"
P. 159, last line ends with "quelque Peuple auec qui ils" P. 159, last line ends with: "quelques Peuples auec lesquels ils"

There is still another edition of this Relation in which the matter was reset entirely, and in which the text-page is much larger than in the one described above. Pilling (Bibliography of the Iroquoian Lan285guages, p. 18) describes the British Museum copy, and the following collation is based on his very careful account of it.

There is also another edition of this Relation where the content was completely retyped, and the text page is much larger than in the version mentioned above. Pilling (Bibliography of the Iroquoian Lan285guages, p. 18) describes the copy from the British Museum, and the following comparison is based on his detailed description of it.

Collation (H. 66). Title, with verso blank, 1 leaf; "Table des Chapitres," pp. (2); Le Jeune's Relation, pp. 1-199; Brébeuf's Huron Relation, pp. 1-164.

Collation (H. 66). Title page, blank on the back, 1 leaf; "Table of Contents," pp. (2); Le Jeune's Relation, pp. 1-199; Brébeuf's Huron Relation, pp. 1-164.

Copies of H. 65 may be found in the following libraries: Lenox (two variations), Harvard, Library of Parliament (Ottawa), Brown (private), Archives of St. Mary's College (Montreal), and the British Museum. The Barlow copy (1889), no. 1276, sold for $17.50. Priced by Harrassowitz (1882), no. 23, at 125 marks. Copies of H. 66 are in the British Museum, and in the Bibliothèque Nationale (imperfect). We know of no example in America.

Copies of H. 65 can be found in the following libraries: Lenox (two variations), Harvard, Library of Parliament (Ottawa), Brown (private), Archives of St. Mary's College (Montreal), and the British Museum. The Barlow copy (1889), no. 1276, sold for $17.50. Priced by Harrassowitz (1882), no. 23, at 125 marks. Copies of H. 66 are in the British Museum and in the Bibliothèque Nationale (incomplete). We are not aware of any copies in America.


NOTES TO VOL. VIII

(Figures in parentheses, following number of note, refer to pages of English text.)

(Figures in parentheses, after the note number, refer to pages of the English text.)

The family of Razilly (Razilli or Rasilly), of Touraine, was one of rank, ability, and renown. Early in the seventeenth century it was represented mainly by three brothers—François, who in 1612 undertook, with Daniel de la Touche de la Ravardière, to found a French colony at Maranham, in Brazil; Claude, seigneur de Launay, who also went to Maranham—this colony being destroyed by the Portuguese in 1615; and Isaac, a chevalier of Malta, and commander of the isle Bouchard. All of these men held positions of honor and responsibility in the court, the army, or the navy. François served later as field marshal in the army, and was also sent as ambassador to Savoy. Guérin says that Claude and Isaac became two of the most skillful and renowned seamen of their age; they were commanders of squadrons, and even admirals, in many important naval contests. A memoir relating to "colonies, in view of the increase in the maritime power of France," was presented (1626) by Isaac de Razilly to Richelieu, to which Guérin ascribes much influence in securing the formation of the Company of New France, in the following year.

The Razilly family (also known as Razilli or Rasilly) from Touraine was notable for its rank, skill, and fame. In the early seventeenth century, it was primarily represented by three brothers—François, who in 1612 teamed up with Daniel de la Touche de la Ravardière to establish a French colony in Maranham, Brazil; Claude, seigneur de Launay, who also went to Maranham, although this colony was destroyed by the Portuguese in 1615; and Isaac, a chevalier of Malta and commander of the island of Bouchard. All three held prestigious positions in the court, military, or navy. François later became a field marshal in the army and was also appointed ambassador to Savoy. Guérin notes that Claude and Isaac became two of the most skilled and celebrated sailors of their time, serving as squadron commanders and even admirals in numerous significant naval battles. In 1626, Isaac de Razilly presented a memoir regarding "colonies, considering the growth of France's maritime power" to Richelieu, which Guérin attributes with significantly influencing the establishment of the Company of New France the following year.

Razilly was appointed governor of Acadia, D'Aulnay and Charles de la Tour being his lieutenants; he also obtained from the Company of New France (May 29, 1632) a concession at St. Croix river and bay, 12 by 20 leagues in extent. He established his seat of government at La Hêve. In January, 1635, was formed an association—headed by Isaac and Claude de Razilly, and Cardinal Richelieu—to colonize Port Royal and La Hêve. Isaac de Razilly died in November of that year, and was succeeded by D'Aulnay as governor of Acadia. Claude de Razilly inherited his brother's estates, which, with his own interests in Acadia, he subsequently transferred to D'Aulnay. Harrisse says (Notes, p. 57): "He seems to have died in poverty, about the year 1666—at least, we have reason to suppose this, from the petition in verse addressed to the king in 1667, 289 by his sister Marie, a celebrated poetess known as 'Calliope' [1621-1704] to whom Louis XIV. granted a pension of 2,000 livres, in consideration of the straitened circumstances to which she had been reduced by her brother's losses (Titon du Tillet, Parnasse François, Paris, 1732, fol., p. 487)."

Razilly was appointed governor of Acadia, with D'Aulnay and Charles de la Tour as his lieutenants. He also secured a land grant from the Company of New France on May 29, 1632, covering the St. Croix river and bay, which spanned 12 by 20 leagues. He set up his government at La Hêve. In January 1635, an association was formed, led by Isaac and Claude de Razilly, along with Cardinal Richelieu, to establish a colony in Port Royal and La Hêve. Isaac de Razilly passed away in November of that year, and D'Aulnay took over as governor of Acadia. Claude de Razilly inherited his brother's estates, which he later transferred to D'Aulnay, along with his own interests in Acadia. Harrisse states (Notes, p. 57): "He seems to have died in poverty, around the year 1666—at least, we have reason to believe this from the verse petition addressed to the king in 1667, 289 by his sister Marie, a well-known poetess referred to as 'Calliope' [1621-1704], to whom Louis XIV. granted a pension of 2,000 livres due to the financial difficulties she faced because of her brother's losses (Titon du Tillet, Parnasse François, Paris, 1732, fol., p. 487)."

Concerning the Razillys, see Guérin's Navig. Français, pp. 313-338; Harrisse's Notes, pp. 53-57; and Moreau's Histoire de l'Acadie Françoise (Paris, 1873), pp. 112-117, 129-144.

Concerning the Razillys, see Guérin's Navig. Français, pp. 313-338; Harrisse's Notes, pp. 53-57; and Moreau's Histoire de l'Acadie Françoise (Paris, 1873), pp. 112-117, 129-144.

3 (p. 13).—Quebec, like the other Canadian provinces, possesses great mineral wealth. Magnetic and hematite iron ores are abundant; and a rich vein of chromic iron has recently been found and worked, at Coleraine. A considerable quantity of copper is also mined in Quebec; gold to the amount of $260,905 was produced during the years 1877-94; and in 1894, this province yielded 101,318 ounces of silver. Among its other important mineral productions are asbestos, phosphates, petroleum, and building-stones.

3 (p. 13).—Quebec, like other provinces in Canada, has a lot of mineral resources. There are plenty of magnetic and hematite iron ores; and a rich deposit of chromic iron was recently discovered and mined in Coleraine. Quebec also produces a significant amount of copper; from 1877 to 1894, gold worth $260,905 was extracted; and in 1894, the province produced 101,318 ounces of silver. Other notable mineral resources include asbestos, phosphates, petroleum, and building stones.

Pierre Boucher (governor of Three Rivers in 1653-58 and 1662-67) thus mentions the mineral products of Canada, in his Histoire véritable et natvrelle de la Novvelle France, (Paris, 1664), chap. i.: "Springs of salt water have been discovered, from which excellent salt can be obtained; and there are others, which yield minerals. There is one in the Iroquois Country, which produces a thick liquid, resembling oil, and which is used in place of oil for many purposes. There are also many mines, according to report; I am certain that there are mines of iron and copper in many places. Various reliable persons have assured me that there is a great abundance of lead, and that not far from us; but, as it is along the road by which our Enemies pass, no one has yet dared to go thither to make its discovery."

Pierre Boucher (governor of Three Rivers from 1653-58 and 1662-67) mentions the mineral resources of Canada in his Histoire véritable et naturelle de la Nouvelle France, (Paris, 1664), chap. i.: "Springs of salt water have been found, from which excellent salt can be produced; and there are others that yield minerals. One in the Iroquois Country produces a thick liquid similar to oil, which is used instead of oil for many purposes. There are also many reported mines; I am certain that there are iron and copper mines in various locations. Several trustworthy individuals have told me that there is a lot of lead not far from us; however, since it is along the way our enemies travel, no one has dared to go there to explore it."

8 (p. 45).—Pierre Pijart was born at Paris, May 17, 1608, and, soon after attaining his majority, became a Jesuit novice. His studies were successively pursued at Paris, La Flèche, and Caen; and, in July, 1635, he came to Canada. He was at once assigned to the Huron mission, where he remained five years. In November, 1640, he went with Garnier to open the Mission of the Holy Apostles among the Tionnontates or Tobacco Nation. This tribe, however, refused to listen to them; and within a year they were obliged to abandon this mission for a time. Pijart was employed at the Ste. Marie residence for some three years. In September, 1645, he was located at Three Rivers, being mentioned by Lalemant, in the Journal des Jésuites (Quebec, 1871), p. 5, as "procureur des Hurons." In August, 1650, he returned to France.

8 (p. 45).—Pierre Pijart was born in Paris on May 17, 1608, and shortly after reaching adulthood, he became a Jesuit novice. He continued his studies in Paris, La Flèche, and Caen. In July 1635, he arrived in Canada and was immediately assigned to the Huron mission, where he stayed for five years. In November 1640, he went with Garnier to establish the Mission of the Holy Apostles among the Tionnontates, or Tobacco Nation. However, this tribe refused to listen to them, and within a year, they had to temporarily abandon the mission. Pijart worked at the Ste. Marie residence for about three years. In September 1645, he was assigned to Three Rivers, where Lalemant mentions him in the Journal des Jésuites (Quebec, 1871), p. 5, as "procureur des Hurons." In August 1650, he returned to France.

9 (p. 47).—Pierre Feauté, a lay brother in the Jesuit order, came to Canada in the summer of 1635; occasional mention of him in Journ. des Jésu. shows that he was employed in the Jesuit residence of Notre-Dame des Anges in 1636, and, later, at Quebec. In November, 1651, he made a voyage to France, whither he seems to have finally returned in October, 1657.

9 (p. 47).—Pierre Feauté, a lay brother in the Jesuit order, arrived in Canada in the summer of 1635. Occasional references to him in Journ. des Jésu. indicate that he worked at the Jesuit residence of Notre-Dame des Anges in 1636 and later in Quebec. In November 1651, he traveled to France, where he seems to have finally returned in October 1657.

Rochemonteix (Jésuites, vol. i., p. 212) cites Catalogus Provinciæ Franciæ to show that Brother Pierre le Tellier was, toward 1665, in charge of the petite école, or primary department, of the college of Quebec.

Rochemonteix (Jesuits, vol. i., p. 212) references Catalogus Provinciæ Franciæ to indicate that Brother Pierre le Tellier was, around 1665, in charge of the petite école, or primary department, of the college of Quebec.

10 (p. 47).—Claude Quentin came to Canada in July, 1635, and was assigned soon afterwards to the residence of Three Rivers, with Buteux, where he remained two years. In the summer of 1638, he was sent to the station at Miscou, returning some time later to Quebec, on account of ill-health. In the autumn of 1641, he was appointed procuror of the Canadian missions, occupying this position about six years—during which time he made several journeys between Canada and France, apparently making a final return to the latter country Oct. 21, 1647.

10 (p. 47).—Claude Quentin arrived in Canada in July 1635 and was soon assigned to the Three Rivers residence, working alongside Buteux for two years. In the summer of 1638, he was sent to the station at Miscou but later returned to Quebec due to health issues. In the fall of 1641, he was appointed procuror of the Canadian missions, a role he held for about six years. During this time, he made several trips between Canada and France, apparently making his final return to France on October 21, 1647.

11 (p. 47).—François Joseph le Mercier was born at Paris, Oct. 291 4, 1604, and, at the age of eighteen, entered the Jesuit novitiate. In 1635, he came to Canada, and labored in the Huron mission until its destruction; he was at Ossossané in 1641-42, and at Ste. Marie-on-the-Wye in 1644. In June, 1656, he went, with other Jesuits, on the mission to the Onondagas, returning to Quebec the following year. He remained on the St. Lawrence during the rest of his labors in Canada, being superior of the missions in that province from August, 1653, until 1658, and again from 1665 to 1670. In November, 1659, he was assigned to a mission at Côte de Beaupré, where he labored nearly a year, being declared vicar of Quebec in October, 1660. Sommervogel says that Le Mercier returned to France in 1673, and was then sent to Martinique as superior of that mission, where he remained until his death, June 12, 1690.

11 (p. 47).—François Joseph le Mercier was born in Paris on October 4, 1604. At eighteen, he joined the Jesuit novitiate. In 1635, he arrived in Canada and worked in the Huron mission until it was destroyed. He was in Ossossané during 1641-42 and at Ste. Marie-on-the-Wye in 1644. In June 1656, he joined other Jesuits on a mission to the Onondagas, returning to Quebec the next year. He stayed along the St. Lawrence for the remainder of his time in Canada, serving as the head of the missions in that area from August 1653 until 1658, and then again from 1665 to 1670. In November 1659, he was assigned to a mission at Côte de Beaupré, where he worked for almost a year and was appointed vicar of Quebec in October 1660. Sommervogel notes that Le Mercier returned to France in 1673 and was then sent to Martinique as the head of that mission, where he remained until his death on June 12, 1690.

Le Mercier, as superior, wrote various Relations of the Canadian missions, which will appear in later volumes of this series. The Hurons named him Chaüosé; the Iroquois, Teharonhiagannra.

Le Mercier, in his role as superior, wrote several Relations about the Canadian missions, which will be featured in later volumes of this series. The Hurons referred to him as Chaüosé; the Iroquois called him Teharonhiagannra.

13 (p. 55).—Anguien river: named for the eldest son of the prince of Condé, whose titular designation was duke of Anguien, or Enghien, from the city of that name in Hainault, near Brussels. The nobleman thus referred to (also mentioned in Relation for 1636, chap. i.) was later known as "the great Condé;" in 1642, he married a niece of Richelieu. The last scion of the house of Condé who bore this name was the unfortunate Louis Antoine, duke of Enghien, court-martialed and shot at Vincennes, March 21, 1804, by order of Napoleon Bonaparte.

13 (p. 55).—Anguien river: named after the oldest son of the prince of Condé, who held the title of duke of Anguien, or Enghien, derived from the city of the same name in Hainault, near Brussels. The nobleman noted here (also referenced in Relation for 1636, chap. i.) later became known as "the great Condé;" in 1642, he married a niece of Richelieu. The last heir of the house of Condé to carry this name was the tragic Louis Antoine, duke of Enghien, who was court-martialed and executed at Vincennes on March 21, 1804, by order of Napoleon Bonaparte.

The Anguien River cannot well be identified; the name does not appear on maps of that time.

The Anguien River is hard to pinpoint; the name doesn't show up on maps from that time.

15 (p. 61).—Jean de Quen was born at Amiens in May, 1603, and became a Jesuit novice Sept. 13, 1620, at Rouen. His studies were pursued at Paris; and he afterwards became a teacher in the colleges at Amiens (1630-31), and Eu (1632-35). Coming to Canada in the summer of 1635, he was employed for several years at Quebec—at the college, and at Notre-Dame de Récouvrance. In 1640, he was at Sillery, of which mission he was the head from 1641 to 1649. During this time, he also made evangelizing journeys to neighboring tribes: and, at times, labored in the Ste. Croix mission at Tadoussac, and at Three Rivers. In June, 1651, he went on a mission to the Oumaniwek tribe, and apparently spent the ensuing two years in labors with this and other tribes on the upper Saguenay, with his headquarters at Tadoussac. To him is ascribed the honor of having, while engaged in this work, discovered Lake St. John. In 1655-56, he was superior of the missions of New France, and seems 292 to have remained at Quebec until his death, which occurred Oct. 1, 1659, occasioned by a contagious fever brought on a French vessel, whose sick and dying sailors De Quen was nursing at the hospital.

15 (p. 61).—Jean de Quen was born in Amiens in May 1603 and became a Jesuit novice on September 13, 1620, in Rouen. He pursued his studies in Paris and later became a teacher at the colleges in Amiens (1630-31) and Eu (1632-35). He arrived in Canada in the summer of 1635 and worked for several years in Quebec—at the college and at Notre-Dame de Récouvrance. In 1640, he was in Sillery, where he led the mission from 1641 to 1649. During this time, he also traveled to neighboring tribes for evangelization and sometimes worked in the Ste. Croix mission at Tadoussac and at Three Rivers. In June 1651, he embarked on a mission to the Oumaniwek tribe and apparently spent the next two years working with this and other tribes along the upper Saguenay, with his base at Tadoussac. He is credited with discovering Lake St. John while engaged in this work. From 1655-56, he was the head of the missions in New France and seems to have stayed in Quebec until his death on October 1, 1659, which was caused by a contagious fever he contracted while caring for sick and dying sailors from a French vessel at the hospital.

In August, 1878, the demolition of the old Jesuit College at Quebec brought to light the remains of De Quen, Du Peron, and Jean Liégeois. For detailed accounts of this discovery and its attendant circumstances, with valuable historical information regarding this and other buildings in that city, see Faucher de Saint-Maurice's Relation des fouilles dans le Collège des Jésuites (Quebec, 1879); also Rochemonteix's Jésuites, vol. i., pp. 225-227, 456-465.

In August 1878, the demolition of the old Jesuit College in Quebec revealed the remains of De Quen, Du Peron, and Jean Liégeois. For detailed accounts of this discovery and the related circumstances, along with valuable historical information about this and other buildings in the city, see Faucher de Saint-Maurice's Relation des fouilles dans le Collège des Jésuites (Quebec, 1879); also Rochemonteix's Jésuites, vol. i., pp. 225-227, 456-465.

17 (p. 65).—André Richard (here written Antoine, apparently by some error), born Nov. 23, 1600 (or 1599), became a Jesuit, Sept. 26, 1621, at Paris. A student successively at Paris, La Flèche, and Rouen, he was a teacher at Amiens (1624-26), Orleans (1626-28), Caen (1629-30), and Nevers (1631-33). In February, 1634, he departed for Canada, and, with Perrault, was stationed at Cape Breton, replacing Daniel and Davost. Richard remained at this mission about six years, being then sent to Miscou as a co-worker with Jean d'Olbeau, who had gone there in the preceding year; the latter fell ill with scurvy in December, 1642, and, afflicted with paralysis resulting therefrom, he was obliged to leave for France in the following summer—dying, however, while on the voyage, through an accidental explosion of powder, which destroyed the ship.

17 (p. 65).—André Richard (mistakenly written as Antoine by some error), born on November 23, 1600 (or 1599), became a Jesuit on September 26, 1621, in Paris. He studied in Paris, La Flèche, and Rouen, and later taught in Amiens (1624-26), Orleans (1626-28), Caen (1629-30), and Nevers (1631-33). In February 1634, he left for Canada and, along with Perrault, was assigned to Cape Breton, taking over from Daniel and Davost. Richard spent about six years at this mission before being sent to Miscou to work with Jean d'Olbeau, who had arrived the previous year. D'Olbeau fell ill with scurvy in December 1642 and, suffering from paralysis as a result, had to return to France the following summer—dying during the voyage due to an accidental powder explosion that destroyed the ship.

In 1646, Richard was joined by De Lyonne; and he remained on the coast of Gaspe—during most of the time, at Miscou—until 1661, making voyages to France in 1658 and 1659. According to Dionne ("Miscou," in Canada-Français, July, 1889), he spent the year 1661-62 at Chedabouctou in Acadia, after which he went back to France. Returning to Canada in 1666, he became superior of the Jesuit residence at Three Rivers; he is said to have died in 1696.

In 1646, Richard was joined by De Lyonne, and he stayed on the coast of Gaspé—mostly at Miscou—until 1661, making trips to France in 1658 and 1659. According to Dionne ("Miscou," in Canada-Français, July 1889), he spent the years 1661-62 in Chedabouctou in Acadia, after which he returned to France. Coming back to Canada in 1666, he became the head of the Jesuit residence at Three Rivers; it's said that he died in 1696.

18 (p. 65).—Charles Turgis was born at Rouen, Oct. 14, 1606, and became a Jesuit as soon as he attained his majority. He studied at La Fléche and Clermont, and was a teacher in the former college during two years. In 1635, he arrived in Canada, and was sent to Miscou with Du Marché, to minister to the French (then 23 in number) residing at that post. The climate of Miscou, although now salubrious, seems to have been, at that early time, full of danger to Europeans; the island was repeatedly swept by the scurvy, which was usually fatal. The missionaries soon became its victims; Du Marché was compelled to return to France, and Turgis, although more robust, and longer resisting the disease, was laid low by it in March, 1637, dying on May 4. An account of his illness and death 293 is given in the Relation for that year, which says of him: "He was equally regretted by the French and by the Savages, who honored and tenderly loved him."

18 (p. 65).—Charles Turgis was born in Rouen on October 14, 1606, and joined the Jesuits as soon as he was of age. He studied at La Flèche and Clermont, and taught at the former college for two years. In 1635, he arrived in Canada and was sent to Miscou with Du Marché to serve the French residents (who numbered 23 at that time) living there. Although the climate in Miscou is now healthy, it was quite dangerous for Europeans back then; the island frequently suffered from scurvy, which was often deadly. The missionaries soon fell victim to it; Du Marché had to return to France, and Turgis, although stronger and able to resist the disease longer, succumbed to it in March 1637, passing away on May 4. An account of his illness and death 293 is provided in the Relation for that year, which states: "He was equally mourned by both the French and the Indigenous people, who respected and deeply loved him."

19 (p. 65).—Charles du Marché was assigned to the Miscou station at the same time as Turgis (1635), the missionary residence being named St. Charles. Within a year of their arrival, Du Marché was attacked by the prevalent scourge of that region—the mal du terre, or scurvy—and was compelled to return to Quebec. Here he remained a few months, being employed at the chapel as confessor; in August, 1636, he was aiding Buteux at Three Rivers; later, he returned to France.

19 (p. 65).—Charles du Marché was assigned to the Miscou station at the same time as Turgis (1635), with the missionary residence called St. Charles. Within a year of their arrival, Du Marché was struck by the common affliction of the area—the mal du terre, or scurvy—and had to go back to Quebec. He stayed there for a few months, working at the chapel as a confessor; in August 1636, he assisted Buteux at Three Rivers; later, he returned to France.

21 (p. 69).—Sonontoerrhonons, also variously written Entouhonorons (Champlain), Sonnontouans, Tsonnontouans: the westernmost and also the largest of the five Iroquois tribes or cantons; by early Dutch writers called Sennecas or Sinnekens, by the English Senecas, and among themselves Nun-dá-wa-o-nó (Morgan) or Nan-do-wah-gaah (Marshall). The latter writer says that the name Sonnontouan is derived from the Seneca words onondah, "hill," and go waah, "great,"—"the people of the great hill," alluding to Boughton Hill, where was located their principal village, Ga-o-sa-eh-ga-aah (or Gandagaro); and that "Seneca" is a corruption of Nan-do-wah-gaah.—See his pamphlet, First visit of De la Salle to the Senecas [Buffalo, 1874], p. 44.

21 (p. 69).—Sonontoerrhonons, also spelled Entouhonorons (Champlain), Sonnontouans, Tsonnontouans: the westernmost and largest of the five Iroquois tribes or cantons; by early Dutch writers referred to as Sennecas or Sinnekens, by the English as Senecas, and among themselves as Nun-dá-wa-o-nó (Morgan) or Nan-do-wah-gaah (Marshall). The latter author states that the name Sonnontouan comes from the Seneca words onondah, "hill," and go waah, "great,"—"the people of the great hill," which refers to Boughton Hill, where their main village, Ga-o-sa-eh-ga-aah (or Gandagaro), was located; and that "Seneca" is a variation of Nan-do-wah-gaah.—See his pamphlet, First visit of De la Salle to the Senecas [Buffalo, 1874], p. 44.

Beauchamp, in his "Origin and Early life of the N. Y. Iroquois," Transactions of Oneida Hist. Society, 1887-89, (Oneida, N. Y., 1889), p. 124, derives the Senecas "from the Eries, perhaps within historic times. That the Senecas differed from the other Iroquois, in religious observances, totems and clans, habits of life, and other things, is very clear." He also writes, in a recent letter: "The Senecas always had two great villages, and were probably at first a minor confederacy—the two branches being clearly distinguished in all historic times, and even now. Among the leading founders of the League they had two great chiefs where the others had but one, in every account. In the last half of the seventeenth century, the two great Seneca towns, "held by their two branches, were at Mendon, and at Boughton Hill, Victor. In 1660, the easternmost Seneca village was 20 miles west of Geneva, and all were comprised within a very few miles." Their villages are shown on J.S. Clark's map of "Seneca Castles and Mission Sites," in Hawley's "Early 294 Chapters in Seneca History," Cayuga Co. Hist. Collections, No. 3, (Auburn, N. Y., 1884); see also his note identifying their sites, pp. 25, 26. This paper is a careful and minute account of the Jesuit missions among the Senecas (1656-84), with valuable annotations by both Hawley and Clark. The chief Seneca villages in recent times were near the sites of the present Geneva, Canandaigua, Lima, and Avon.

Beauchamp, in his "Origin and Early Life of the N. Y. Iroquois," Transactions of Oneida Hist. Society, 1887-89, (Oneida, N. Y., 1889), p. 124, traces the Senecas back to the Eries, possibly within recorded history. It's very clear that the Senecas were different from the other Iroquois in their religious practices, totems and clans, lifestyle, and various other aspects. He also mentions in a recent letter: "The Senecas always had two major villages and were likely initially a smaller confederation—the two branches have been clearly distinct throughout history, and even today. Among the main founders of the League, they had two significant chiefs where the others only had one, according to every account. During the latter half of the seventeenth century, the two main Seneca towns, associated with their two branches, were located at Mendon and at Boughton Hill, Victor. In 1660, the easternmost Seneca village was 20 miles west of Geneva, and all were within just a few miles of each other." Their villages are marked on J.S. Clark's map of "Seneca Castles and Mission Sites," presented in Hawley's "Early 294 Chapters in Seneca History," Cayuga Co. Hist. Collections, No. 3, (Auburn, N. Y., 1884); see also his note identifying their locations, pp. 25, 26. This paper provides a detailed account of the Jesuit missions among the Senecas (1656-84), with valuable commentary from both Hawley and Clark. The main Seneca villages in more recent times were located near where present-day Geneva, Canandaigua, Lima, and Avon are.

25 (p. 75).—The Ottawa and St. Lawrence Rivers have many and often dangerous rapids; but both rivers are now rendered navigable by canals around the rapids. The Chaudière Falls above Ottawa, and the Lachine Rapids above Montreal, are the most noted of these obstructions. In the St. Lawrence River are 30 miles of rapids. The elevation between Lake Ontario and tidewater is 240 feet.

25 (p. 75).—The Ottawa and St. Lawrence Rivers have many rapids that can be quite dangerous, but both rivers are now made navigable by canals that bypass these rapids. The Chaudière Falls near Ottawa and the Lachine Rapids near Montreal are the most famous of these obstacles. The St. Lawrence River features 30 miles of rapids. The elevation difference between Lake Ontario and sea level is 240 feet.

26 (p. 81).—Simon Baron was one of the Jesuit donnés. Sulte says (Can.-Français, vol. ii., p. 53): "He had lived at Chibou, Cape Breton Island, about 1631, and had there acquired some surgical knowledge. In 1634, he was in the service of the Jesuits, and accompanied the missionaries to the Huron country, whence he returned in 1637. He is mentioned at Three Rivers in 1637, 1658, and 1664." During the epidemic of 1637, Baron acquired renown through his facility in handling the lancet.

26 (p. 81).—Simon Baron was one of the Jesuit donnés. Sulte says (Can.-Français, vol. ii., p. 53): "He lived in Chibou, Cape Breton Island, around 1631, where he learned some surgical skills. By 1634, he was working with the Jesuits and traveled with the missionaries to the Huron region, returning in 1637. He is noted at Three Rivers in 1637, 1658, and 1664." During the epidemic of 1637, Baron gained fame for his skill in using the lancet.

29 (p. 99).—Jean Nicolet, a native of Cherbourg, France, came to Quebec in 1618, probably at the age of about 20 years. Like Marsolet, Brulé, and others, he was sent by Champlain to live among the Indians, that he might acquire a knowledge of the country, of the natives, and of their language. For this purpose, Nicolet went (1620) to the Algonkins of Allumettes Island, where he remained two years; while among this tribe, he accompanied a large body of their warriors to the Iroquois country, in order to arrange a treaty of peace—an enterprise successfully accomplished. He then spent some nine years among the Nipissings, during which time he wrote an account of these savages, their customs, etc., as Le Jeune informs us in the Relation for 1636.

29 (p. 99).—Jean Nicolet, originally from Cherbourg, France, arrived in Quebec in 1618, likely at around 20 years old. Like Marsolet, Brulé, and others, he was sent by Champlain to live with the Indigenous people so he could learn about the land, the natives, and their language. To achieve this, Nicolet went in 1620 to the Algonquin people of Allumettes Island, where he stayed for two years. While with this tribe, he joined a large group of their warriors to the Iroquois territory to negotiate a peace treaty—an endeavor that was successfully completed. He then spent about nine years among the Nipissing people, during which he wrote an account of their customs and lifestyle, as mentioned by Le Jeune in the Relation for 1636.

Upon the recovery of Canada by the French, Nicolet returned to Quebec, probably early in 1633. In June, 1634, Champlain sent him on an exploring expedition westward—partly in the hope of finding the "sea of China" which was at that time supposed to lie not far west of the regions of America then known, and thereby discovering the long-looked-for short passage to Asia; partly to become acquainted with the savage tribes lying beyond the "Mer douce" (Lake Huron), and to extend the French trade for peltries. Upon this trip (accompanying Brébeuf as far as Allumettes Island), Nicolet went to his old abode, Lake Nipissing. Thence, with a bark canoe, and an escort of seven Hurons, he voyaged by French River into Lake Huron, and northward to St. Mary's Straits and Mackinac; and thence by Lake Michigan, Green Bay, and the Fox River, as far as a village of the Mascoutins, probably in what is now Green Lake county, Wisconsin. He was thus the first white man who, so far as is recorded, had entered this region. From the Mascoutin village, he journeyed southward to what is now Northern Illinois,—afterwards returning to Canada by the same route on which he had set out; he reached Quebec early in the autumn of 1635. This notable voyage was generally supposed to have occurred in 1639, until Sulte advanced the theory, in Mélanges d'Histoire et de Littérature (Ottawa, 1876), pp. 426, 436, that it must have been in 1634-35—a theory apparently verified by Butterfield, in his painstaking Discovery of the Northwest by Jean Nicolet (Cincinnati, 1881).

Upon the French reclaiming Canada, Nicolet returned to Quebec, likely in early 1633. In June 1634, Champlain sent him on an exploration westward—partly hoping to find the "sea of China," which was believed to be just west of the known regions of America at that time, and thereby discovering the long-sought shortcut to Asia; partly to get to know the indigenous tribes beyond the "Mer douce" (Lake Huron) and to expand the French trade for furs. During this journey (accompanying Brébeuf as far as Allumettes Island), Nicolet visited his old home, Lake Nipissing. From there, with a canoe and seven Huron escorts, he traveled via the French River into Lake Huron, heading north to St. Mary's Straits and Mackinac; then through Lake Michigan, Green Bay, and the Fox River, reaching a village of the Mascoutins, probably in what is now Green Lake County, Wisconsin. He was thus the first recorded white man to enter this area. After leaving the Mascoutin village, he traveled south to what is now Northern Illinois, and later returned to Canada by the same route he had taken; he arrived back in Quebec in early autumn of 1635. This significant voyage was generally believed to have taken place in 1639 until Sulte proposed the theory, in Mélanges d'Histoire et de Littérature (Ottawa, 1876), pp. 426, 436, that it must have occurred in 1634-35—a theory that Butterfield seemingly confirmed in his thorough Discovery of the Northwest by Jean Nicolet (Cincinnati, 1881).

Nicolet died Oct. 29, 1642, being drowned at Sillery; he left but one child, Marguerite, who in 1656 married Jean Baptiste le Gardeur.

Nicolet died on October 29, 1642, drowning at Sillery; he left behind only one child, Marguerite, who married Jean Baptiste le Gardeur in 1656.

Full accounts of Nicolet and of his discoveries are given in Butterfield's monograph, and by Sulte, ut supra; also in Jouan's "Jean Nicolet," and Butterfield's bibliography of the subject, Wisconsin Historical Collections, vol. xi., pp. 1-25. Cf. also Sulte's "Notes on Jean Nicolet," Id., vol. viii., pp. 188-194. Nicolet river and lake, in Wolfe county, Que., are named for this noted explorer; the river had been, until about 1640, known as the St. Jean.

Full accounts of Nicolet and his discoveries can be found in Butterfield's monograph and by Sulte, ut supra; also in Jouan's "Jean Nicolet," and Butterfield's bibliography on the subject, Wisconsin Historical Collections, vol. xi., pp. 1-25. See also Sulte's "Notes on Jean Nicolet," Id., vol. viii., pp. 188-194. Nicolet River and Lake, in Wolfe County, Quebec, are named after this famous explorer; the river was known as St. Jean until about 1640.

Champlain mentions that, in June, 1603, he met at Tadoussac an Algonkin sagamore named Besouat; Laverdière (Champlain, p. 76) thinks this is simply an error for Tesouat. Just ten years later, Champlain visited Tessouat at Allumettes Island, and speaks of the latter as "a good old Captain."

Champlain notes that in June 1603, he met an Algonquin chief named Besouat at Tadoussac; Laverdière (Champlain, p. 76) believes this is just a mistake for Tesouat. Just ten years later, Champlain visited Tessouat at Allumettes Island and referred to him as "a good old Captain."

Again, in 1629, he mentions Le Borgne (apparently the successor of the first-named) as "a good Savage and a man of intelligence" (Laverdière's ed., p. 1198). It was this man who is mentioned in our text as alarming the Hurons by reports of Champlain's intended vengeance for Brulé's murder; he died in August, 1635. In the spring of that year, he had gone (as Brébeuf tells us) with an Algonkin embassy to the Huron country, to ask the latter tribes to unite with them in an attack upon the Iroquois, which proposal was declined by the Hurons.

Again, in 1629, he mentions Le Borgne (who seems to be the successor of the first-named) as "a good Savage and a man of intelligence" (Laverdière's ed., p. 1198). This man is noted in our text for alarming the Hurons with reports of Champlain's planned vengeance for Brulé's murder; he passed away in August, 1635. That spring, he had gone (as Brébeuf tells us) with an Algonkin delegation to the Huron territory, to ask the Huron tribes to join them in an attack against the Iroquois, which the Hurons refused.

A third Le Borgne was Tessouehat (called by the Hurons Andesson or Ondesson), characterized by the missionaries as "unusually arrogant and malicious" (Relation for 1641). Much to their surprise, he came down to Montreal in March, 1643, for Christian instruction, and was baptized under the name of Paul. In the Relation for that year, Vimont says of this chief: "As soon as he became a Christian, God gave him the gentleness and meekness of a little child;" and the missionaries were greatly delighted and edified by his piety.

A third Le Borgne was Tessouehat (referred to by the Hurons as Andesson or Ondesson), described by the missionaries as "unusually arrogant and malicious" (Relation for 1641). To their surprise, he traveled to Montreal in March 1643 for Christian instruction and was baptized with the name Paul. In the Relation for that year, Vimont mentions this chief: "As soon as he became a Christian, God gave him the gentleness and meekness of a little child;" and the missionaries were very pleased and inspired by his piety.

In May, 1646, a chief of this name took part in a council held at Three Rivers with an embassy from the Iroquois; but, as he invoked 297 the sun to be a witness of the negotiations, he must have been a heathen, and therefore a successor to the preceding chief. This same man was rebuked by a converted Indian at Sillery for not being a Christian; but his pious death, after an illness of two years, is recorded in the Relation for 1654. He, too, like his predecessor, was renowned as much for his arrogance as for his eloquence.

In May 1646, a chief by this name participated in a meeting at Three Rivers with a delegation from the Iroquois. However, because he called upon the sun to witness the discussions, he must have been a non-Christian, likely a successor to the previous chief. This same man was scolded by a converted Indian at Sillery for not being a Christian, but his devout death, after a two-year illness, is mentioned in the Relation for 1654. Like his predecessor, he was known as much for his arrogance as for his eloquence.

31 (p. 105).—Oënrio (Ouenrio, or Wenrio): the site of this village, which was located in a populous Huron neighborhood, has not been identified beyond question. Du Creux's map places it near the head of an inlet—evidently the one now known as Dault's Bay, on the west side of Tiny township; and he associates it with the mission of St. Charles. There are remains which correspond very nearly to this position; though some have supposed that Oënrio was nearer Penetanguishene Bay, where the remains of another village have been found. As it contained part of the Hurons from Toanché, it may be assumed that it was not far from Thunder Bay.—A.F. Hunter.

31 (p. 105).—Oënrio (Ouenrio, or Wenrio): the exact location of this village, which was situated in a crowded Huron area, hasn't been definitively identified. Du Creux's map indicates it was near the entrance of an inlet—likely the one now called Dault's Bay, on the west side of Tiny township; and he connects it with the mission of St. Charles. There are remnants that closely match this location; although some believe Oënrio was closer to Penetanguishene Bay, where another village's remains have been found. Since it included some of the Hurons from Toanché, it’s reasonable to think it wasn't far from Thunder Bay.—A.F. Hunter.

Atiouandaronks (Attiwandarons, Atiraguenrek, or Atirhangenrets): called by the French "Nation Neutre," because they were at peace with both the Hurons and the Iroquois, between whom they lived. Harris thus endeavors to account for this neutrality, in his paper, "The Flint-Workers," Publications of Buffalo Historical Society, vol. iv. (Buffalo, 1896), p. 239: "There is but one solution of this problem, and that is to be found in the immense quantities of flint along the east end of Lake Erie. Without flint arrow and spear heads, the Iroquois could not cope with the Hurons, nor the Hurons with the Iroquois; and, as the Neutrals controlled the chert beds, neither nation could afford to make the Neutrals its enemy."

Atiouandaronks (Attiwandarons, Atiraguenrek, or Atirhangenrets): known by the French as "Nation Neutre," because they maintained peace with both the Hurons and the Iroquois, between whom they lived. Harris attempts to explain this neutrality in his paper, "The Flint-Workers," Publications of Buffalo Historical Society, vol. iv. (Buffalo, 1896), p. 239: "There is only one answer to this problem, which lies in the vast amounts of flint found along the east end of Lake Erie. Without flint arrow and spear heads, the Iroquois wouldn't be able to compete with the Hurons, nor would the Hurons be able to compete with the Iroquois; and since the Neutrals controlled the chert beds, neither nation could afford to make the Neutrals their enemy."

Eastward of the Neutrals, lay the territories of the Five Nations, or Iroquois League. Clark's map of this region, showing locations of the several tribes and of their villages, is given in Hawley's Early Chapters of Cayuga History, 1656-84 (Auburn, N. Y., 1879); Morgan (Iroq. League) also gives a map, showing locations in recent times. For historical sketch of the tribes included in the League, see Beauchamp's Origin of N. Y. Iroquois (cited in note 21, ante) pp. 119-142; he says: "The Huron-Iroquois family thus seems to have been the last wave of the migratory tribes advancing from the west and northwest, and had not reached the sea 300 years ago, except a few individuals on the St. Lawrence. The Tuscaroras might also be excepted.... Almost parallel with these [the 298 Algonquins], but a little later as a whole, the Huron-Iroquois, finding the southern regions occupied, advanced along the north, through Michigan, Canada, and Ohio, pressing toward the sea, but generally prevented from reaching it by the Algonquins. This is very nearly the tradition of the Delawares, who represent the Iroquois as moving from the west in a line parallel with their own migrations, but a little in the rear. The Huron-Iroquois occupied temporarily the solitudes of Canada and New York, as well as Michigan and Northern Ohio, gathering strength within their narrow limits, until they could force a passage south along the Susquehanna. There the Andastis stopped and grew strong. The Eries passed along the south shore of their lake, the Hurons and Neutrals on the north. The Tuscaroras reached North Carolina, and all the southern Iroquois may have had temporary homes in New York at an early day." For estimates of the military strength of the respective tribes, in 1660 and 1677, see Parkman's Jesuits, p. 297.

East of the Neutrals were the territories of the Five Nations, or Iroquois League. Clark's map of this area, which shows the locations of the different tribes and their villages, can be found in Hawley's Early Chapters of Cayuga History, 1656-84 (Auburn, N. Y., 1879); Morgan (Iroq. League) also provides a map, showing locations in more recent times. For a historical overview of the tribes in the League, check out Beauchamp's Origin of N. Y. Iroquois (cited in note 21, ante) pp. 119-142; he notes: "The Huron-Iroquois family seems to have been the last wave of migrating tribes moving from the west and northwest, and they hadn't reached the sea 300 years ago, except for a few individuals along the St. Lawrence. The Tuscaroras might also be excluded.... Almost simultaneously with these [the 298 Algonquins], but slightly later overall, the Huron-Iroquois, finding the southern regions occupied, moved north through Michigan, Canada, and Ohio, pushing towards the sea but generally blocked from reaching it by the Algonquins. This closely resembles the tradition of the Delawares, who say the Iroquois migrated from the west in a line parallel to their own migrations, but slightly behind. The Huron-Iroquois temporarily occupied the remote areas of Canada and New York, as well as Michigan and Northern Ohio, building strength within their confined space until they could push south along the Susquehanna. There, the Andastis stopped and grew strong. The Eries moved along the southern shore of their lake, while the Hurons and Neutrals were on the north. The Tuscaroras made it to North Carolina, and all the southern Iroquois may have had temporary homes in New York early on." For estimates of the military strength of the respective tribes in 1660 and 1677, see Parkman's Jesuits, p. 297.

Andastoerrhonons (or Andastes): called Minquas by the Dutch, and Susquehannocks or Conestogas by the English. Ragueneau (Relation for 1648) mentions "the Andastoëronons, allies of our Hurons, and who talk like them." Clarke (Early Cayuga Hist., p. 36, note) thus describes them: "Andastes, a term used generically by the French, and applied to several distinct Indian tribes located south of the Five Nations, in the present territory of Pennsylvania. They were of kindred blood and spoke a dialect of the same language as the Iroquois of New York. The most northerly of these tribes, called by Champlain in 1615 Carantouannais, were described by him as residing south of the Five Nations, and distant a short three days' journey from the Iroquois fort attacked by him that year, which fort is supposed to have been located in the town of Fenner, Madison Co., N. Y. Late researches appear to warrant the conclusion that the large town called Carantouan by Champlain was located on what is now called "Spanish Hill," near Waverly, Tioga Co., N. Y. One of the most southerly tribes was located at the Great Falls between Columbia and Harrisburg, Pa., and in the vicinity of the latter place; described by Gov. Smith in 1608 as occupying five towns, and called by him Sasquesahanoughs or Susquehannas. At an early date, a tribe resided in the vicinity of Manhattan, called Minquas; and the Dutch colonists appear to have applied this term to all cognate tribes west of them and south of the Five Nations. The Jesuit Fathers had no missions among them, although frequent reference is made in the Relations to the wars between them and the Iroquois. These tribes were engaged in various wars with the Iroquois, which began as early as 1600 and continued with more or less frequency until 1675, those nearest the Five Nations being first overthrown. At the latter date, their power for further resistance appears to have been completely broken, and they were incorporated into the League; a part, however, retreated southward, and were menaced by the Maryland and Virginia troops, the last remnant falling victims to the butchery of the 'Paxton boys' [1763]." Cf. Shea's paper on these tribes, Hist. Mag., vol ii., pp. 294-297. In 1651, a part of the Minquas, then living on the Delaware River, sold their lands to the Dutch West India Company, reserving only the right of hunting and fishing thereon (N. Y. Colon. Docs., vol. i., pp. 593-600). There was also a division known as the "Black Minquas," who were claimed by the Mohawks as an offshoot.

Andastoerrhonons (or Andastes): referred to as Minquas by the Dutch, and Susquehannocks or Conestogas by the English. Ragueneau (Relation for 1648) mentions "the Andastoëronons, allies of our Hurons, who speak like them." Clarke (Early Cayuga Hist., p. 36, note) describes them this way: "Andastes, a term used generically by the French, applied to several distinct Indian tribes located south of the Five Nations, in what is now Pennsylvania. They were related by blood and spoke a dialect similar to that of the Iroquois in New York. The northernmost of these tribes, referred to by Champlain in 1615 as Carantouannais, were described by him as living south of the Five Nations, just a short three-day journey from the Iroquois fort he attacked that year, which is thought to have been in the town of Fenner, Madison Co., N. Y. Recent research suggests that the large town called Carantouan by Champlain was on what is now known as "Spanish Hill," near Waverly, Tioga Co., N. Y. One of the southernmost tribes was found at the Great Falls between Columbia and Harrisburg, Pa., and around Harrisburg; Gov. Smith described them in 1608 as occupying five towns and called them Sasquesahanoughs or Susquehannas. Early on, a tribe known as the Minquas lived near Manhattan; the Dutch settlers seemed to use this term for all related tribes to the west and south of the Five Nations. The Jesuit Fathers had no missions among them, although there are frequent mentions in the Relations regarding the wars between them and the Iroquois. These tribes were involved in various conflicts with the Iroquois, starting as early as 1600 and continuing with varying intensity until 1675, with those closest to the Five Nations being the first to be defeated. By 1675, their ability to resist was effectively shattered, and they were absorbed into the League; however, some retreated south and faced threats from Maryland and Virginia troops, with the last remnants falling victim to the violence of the 'Paxton boys' [1763]." See Shea's paper on these tribes, Hist. Mag., vol ii., pp. 294-297. In 1651, part of the Minquas, then living along the Delaware River, sold their lands to the Dutch West India Company but reserved the right to hunt and fish there (N. Y. Colon. Docs., vol. i., pp. 593-600). There was also a subgroup known as the "Black Minquas," who were considered by the Mohawks to be an offshoot.

302 Rhiierrhonons (Riguehronons, Eriechronons, Errieronons, or Erigas): called by the French "Nation du Chat" ("Cat Nation"). This appellation was given, according to the Relation for 1654, "because in their country are a prodigious number of wild cats." But on this point Beauchamp writes thus: "Albert Cusick, my Onondaga interpreter, tells me that Kah-kwah [another name applied to this tribe] means 'an eye swelled like a cat's,'—that is, prominent rather than deep-set; this would indicate that the name refers to a physical characteristic, rather than to the wild cats mentioned by the missionaries." This tribe inhabited the south shore of Lake Erie; they were fierce and warlike, and used poisoned arrows; they had frequent wars with the Iroquois, and were vanquished and utterly destroyed by the latter in 1655-56.

302 Rhiierrhonons (Riguehronons, Eriechronons, Errieronons, or Erigas): referred to by the French as "Nation du Chat" ("Cat Nation"). This name was given, according to the Relation for 1654, "because in their territory there are a huge number of wild cats." However, Beauchamp writes: "Albert Cusick, my Onondaga interpreter, tells me that Kah-kwah [another name for this tribe] means 'an eye swollen like a cat's,'—meaning prominent rather than deep-set; this suggests that the name refers to a physical characteristic, rather than the wild cats mentioned by the missionaries." This tribe lived along the south shore of Lake Erie; they were fierce and aggressive, and used poisoned arrows; they frequently fought with the Iroquois, and were defeated and completely destroyed by them in 1655-56.

Ahouenrochrhonons (Awenrherhonons, or Wenrôhronons): a small tribe at the eastern end of Lake Erie, lying between the Eries and the Neutrals. According to the Relation for 1639, this tribe was for some time allied to the Neutrals; but, some dispute arising between them, the Awenrherhonons left their own country in that year, and took refuge with the Hurons. The Relation for 1641 (chap. vi.) mentions them as living at the town of Khioetoa (St. Michel), and as well disposed towards the missionaries.

Ahouenrochrhonons (Awenrherhonons, or Wenrôhronons): a small tribe at the eastern end of Lake Erie, located between the Eries and the Neutrals. According to the Relation for 1639, this tribe was allied with the Neutrals for a while; however, after a dispute arose between them, the Awenrherhonons left their homeland that year and sought refuge with the Hurons. The Relation for 1641 (chap. vi.) notes that they were living in the town of Khioetoa (St. Michel) and were friendly towards the missionaries.

The two remaining tribes in Brébeuf's list have not yet been identified. Beauchamp thinks the Scahentoarrhonons may have been the Skenchiohronons, mentioned as a sedentary tribe in the Relation for 1640 (indicated on Sanson's map as Squenguioron, at the west end of Lake Erie); the Conkhandeenrhonons he conjectures to have been the Carantouans, or possibly one of the divisions of the Senecas (q.v., ante).

The last two tribes on Brébeuf's list haven't been identified yet. Beauchamp believes the Scahentoarrhonons might have been the Skenchiohronons, which were noted as a sedentary tribe in the Relation for 1640 (shown on Sanson's map as Squenguioron, at the west end of Lake Erie); he speculates that the Conkhandeenrhonons could have been the Carantouans, or possibly one of the divisions of the Senecas (q.v., ante).

35 (p. 117).—Sonontoen (Sonnontouan, Tsonnontouan, or Tegarnhies): see note 21, ante: the chief town of the Senecas. It was also known by the names of Totiakton, Theodehacto and Dá-u-de-hok-to (Morgan), meaning "at the bend," or "bended stream." It is in the town of Mendon, on the N.E. bend of Honeoye Creek, two miles N. of Honeoye Falls, and 12½ miles due S. from the centre of Rochester; see Clark's map, cited in note 21, ante.

35 (p. 117).—Sonontoen (Sonnontouan, Tsonnontouan, or Tegarnhies): see note 21, ante: the main town of the Senecas. It was also referred to as Totiakton, Theodehacto, and Dá-u-de-hok-to (Morgan), meaning "at the bend," or "bended stream." It is located in the town of Mendon, at the northeast bend of Honeoye Creek, two miles north of Honeoye Falls, and 12½ miles directly south from the center of Rochester; see Clark's map, cited in note 21, ante.

Franquelin's Carte de la Louisiane (1684) shows Sonontouan east of the present Genesee River; south of it a point is thus designated, fontaine d'eau qui brule, "spring of water which burns." Cf. the fontaine brulante on Bellin's map in Charlevoix's Nouv. France, tome i., p. 440. René de Galinée, in his journal of La Salle's voyage (1669-70), also mentions this spring, as situated four leagues south of Sonnontouan. Marshall, commenting on this in his pamphlet, De la Salle among the Senecas, p. 23, note, describes the 303spring (one of many in Western New York), in which an inflammable gas rises from the water, and is readily lighted with a match.

Franquelin's Carte de la Louisiane (1684) shows Sonontouan east of what is now the Genesee River; south of it, a point is labeled as fontaine d'eau qui brule, which means "spring of water that burns." See the fontaine brulante on Bellin's map in Charlevoix's Nouv. France, tome i., p. 440. René de Galinée, in his journal of La Salle's voyage (1669-70), also mentions this spring, noting it is located four leagues south of Sonnontouan. Marshall, discussing this in his pamphlet, De la Salle among the Senecas, p. 23, note, describes the 303spring (one of many in Western New York), where an inflammable gas rises from the water and can easily be ignited with a match.

At Sonnontouan was located the Jesuit mission of La Conception.

At Sonnontouan was the Jesuit mission of La Conception.

36 (p. 117).—A similar description of Ataentsic and Jouskeha is given by Sagard (Canada, Tross ed., pp. 452-455), from whom Brébeuf seems to have obtained part of the information given in the text—two sentences being the same, word for word, as in Sagard—an appropriation easily explained, in view of Brébeuf's recent arrival among the Hurons, and consequent difficulties in obtaining a knowledge of their beliefs. Sagard says that they told him that "this God Youskeha existed before this Universe, which, with all that was therein, he had created; that, although he grew old, like all things in this world, he did not lose his being and his power; and that, when he became old, he had power to rejuvenate himself in a moment, and to transform himself into a young man of twenty-five or thirty years; thus he never died, and remained immortal, although, like other human beings, he was to some extent subject to corporeal necessities."

36 (p. 117).—Sagard provides a similar account of Ataentsic and Jouskeha in his work (Canada, Tross ed., pp. 452-455), from whom Brébeuf seems to have gathered some of the information presented in the text—two sentences are identical, word for word, as in Sagard—an appropriation that makes sense considering Brébeuf's recent arrival among the Hurons and his subsequent challenges in understanding their beliefs. Sagard mentions that they told him that "this God Youskeha existed before this Universe, which, along with everything in it, he created; that although he ages like all things in this world, he does not lose his existence and his power; and that when he grows old, he has the ability to rejuvenate himself in an instant and to transform into a young man of twenty-five or thirty years; thus he never dies and remains immortal, even though, like other humans, he is somewhat subject to physical needs."

Lafitau (Mœurs des Sauvages, t. i., pp. 244, 401) also mentions Ataentsic—"the Queen of the Manes"—but names her grandson Tharonhiaouagon. Parkman thinks this latter personage (also written Tarenyowagon) was a divinity peculiar to the Iroquois Five Nations. Brinton discusses these legends at length in American Hero-Myths (Phila., 1882), pp. 53-62; and also in Myths of the New World (3rd ed.), pp. 156, 203-205; in the latter work, he considers that Taronhiawagon was but Jouskeha (Ioskeha) under another name, and explains the stories of all these deities as myths of the Sun and Moon, of Night and Day, of the conflict between light and darkness. Cf. Parkman's Jesuits, lxxv.-lxxvii., and the outline of Huron cosmogony given by Hale in Jour. Amer. Folk-Lore, vol. i., pp. 177-183; see also Cusick's account of the creation, in Beauchamp's Iroquois Trail, pp. 1-5.

Lafitau (Customs of the Savages, vol. i, pp. 244, 401) also mentions Ataentsic—“the Queen of the Souls”—and refers to her grandson Tharonhiaouagon. Parkman believes this figure (also spelled Tarenyowagon) was a deity unique to the Iroquois Five Nations. Brinton explores these legends in detail in American Hero-Myths (Phila., 1882), pp. 53-62; and also in Myths of the New World (3rd ed.), pp. 156, 203-205; in the latter, he suggests that Taronhiawagon was simply Jouskeha (Ioskeha) by another name, interpreting the stories of these deities as myths about the Sun and Moon, Night and Day, and the struggle between light and darkness. See Parkman's Jesuits, lxxv.-lxxvii., and the summary of Huron cosmogony provided by Hale in Journal of American Folk-Lore, vol. i, pp. 177-183; also, check out Cusick's creation account in Beauchamp's Iroquois Trail, pp. 1-5.

38 (p. 125).—Scanonaenrat (where was the mission of St. Michael) was one of the largest towns of the Huron country—itself comprising the entire nation of the Tohontahenrats. It was on the forest trail leading from the upper mission towns in Tiny township to Teanaustayé (St. Joseph), and about 1¼ leagues from the latter (Relation for 1639). Du Creux's map places it at a short distance northwest of the small body of water now known as Orr Lake; and there are extensive remains in the tract between this lake and the modern village of Waverley that correspond very well with the numerous references to St. Michael in the Relations. Here have 304 been found, in a space about two miles square, traces of a large town, and of half a dozen others, smaller, but similar. With each of these sites there is, instead of the usual ossuary, a cemetery of isolated graves. In this respect the Tohontahenrats appear to have differed from the other Huron nations, who adopted the ossuary almost to the exclusion of every other mode of burial. One small ossuary, however, was found in this tract in 1895 (Ontario Archæol. Rept., 1894-95, p. 42). Among its contents were four brass finger-rings, on which can be distinctly seen the cross and the initials I. H. S. Patches of ground strewn with iron tomahawks—indubitable signs of Indian conflict—are common in this neighborhood, confirming the Jesuits' accounts of the battles of 1648-50, when seven hundred Huron warriors were quartered here (Relation for 1649, chap. iii.), and suggesting other conflicts which these chroniclers had probably overlooked in the general confusion of that period. Several farms in the first concession of Medonté township (lots 68 to 74 inclusive), in the immediate neighborhood of St. Michael, abound in this class of relics. Dr. Taché's location of this mission town, as given in the map of the Huron country in Parkman's Jesuits, is several miles from the correct position.—A. F. Hunter.

38 (p. 125).—Scanonaenrat (the location of the St. Michael mission) was one of the biggest towns in Huron territory, which was home to the entire Tohontahenrat nation. It was situated on the forest trail that connected the upper mission towns in Tiny township to Teanaustayé (St. Joseph), about 1¼ leagues from the latter (Relation for 1639). Du Creux's map positions it a short distance northwest of the small body of water now called Orr Lake; there are significant remains in the area between this lake and the modern village of Waverley that align closely with the numerous mentions of St. Michael in the Relations. In an area roughly two miles square, evidence of a large town and several smaller ones has been discovered. Instead of the usual ossuary, each of these sites features a cemetery of isolated graves. This suggests that the Tohontahenrats had different burial practices compared to other Huron nations, who primarily used ossuaries. However, a small ossuary was found in this area in 1895 (Ontario Archæol. Rept., 1894-95, p. 42). Among its contents were four brass finger-rings, clearly showing the cross and the initials I. H. S. Areas of ground littered with iron tomahawks—clear evidence of Indian conflicts—are common in this region, supporting the Jesuits' accounts of the battles from 1648 to 1650, when seven hundred Huron warriors were based here (Relation for 1649, chap. iii.), and hinting at other conflicts that these chroniclers likely overlooked amid the chaos of that time. Several farms in the first concession of Medonté township (lots 68 to 74 inclusive), located near St. Michael, contain many of these types of artifacts. Dr. Taché's location of this mission town, as indicated on the map of the Huron country in Parkman's Jesuits, is a few miles away from the actual site.—A.F. Hunter.

41 (p. 139).—Neutral Nation (Atiwandaronks): see note 34, ante. Their villages were situated north of Lake Erie, mainly on the western side of Niagara (Onguiaahra) River. The Récollet La Roche-Daillon, writing in 1627, says (Shea's Le Clercq, vol. i., pp. 265, 266) that the Neutrals had then twenty-eight towns, cities, and villages, under one renowned chief, Souharissen, who "acquired this honor and power by his courage, and by having been repeatedly at war with seventeen nations that are their enemies, and taken heads or brought in prisoners from them all." Coyne writes us: "The early reports and maps show clearly that they occupied the entire north shore of Lake Erie, from river to river, besides extending a short distance east of the Niagara. There can be no reasonable doubt that the numerous earthworks and village sites from Detroit to Buffalo, on the north shore, are remains of the Neutral tribes or 305 nation. Sanson's map of 1656, and Du Creux's of 1660, are perfectly clear on this point, and entirely consistent with Lalemant's relation of the visit of Brébeuf and Chaumonot to this nation in 1640-41, as well as with Champlain's brief reference and Daillon's letter describing his sojourn there in 1626-27." Beauchamp writes: "A fort and cemetery in Cambria, Niagara county, I consider a town of the Neutrals. It contains French articles, and there were no Seneca towns in that vicinity at any time." Cf. the description of these remains given by O. Turner, in Pioneer History of Holland Purchase (Buffalo, 1850), pp. 26-28.

41 (p. 139).—Neutral Nation (Atiwandaronks): see note 34, ante. Their villages were located north of Lake Erie, primarily on the western side of the Niagara (Onguiaahra) River. The Récollet La Roche-Daillon, writing in 1627, states (Shea's Le Clercq, vol. i., pp. 265, 266) that the Neutrals then had twenty-eight towns, cities, and villages, all under one famous chief, Souharissen, who "earned this honor and power through his bravery and by engaging in battles with seventeen enemy nations, capturing heads or bringing in prisoners from all of them." Coyne informs us: "The early reports and maps clearly show that they occupied the entire north shore of Lake Erie, from river to river, and extended a bit east of the Niagara. There is no reasonable doubt that the many earthworks and village sites from Detroit to Buffalo, along the north shore, are remnants of the Neutral tribes or nation. Sanson's map of 1656 and Du Creux's of 1660 make this point perfectly clear and are entirely consistent with Lalemant's account of Brébeuf and Chaumonot's visit to this nation in 1640-41, as well as with Champlain's brief mention and Daillon's letter detailing his stay there in 1626-27." Beauchamp notes: "A fort and cemetery in Cambria, Niagara County, I believe to be a town of the Neutrals. It contains French artifacts, and there were no Seneca towns nearby at any time." Cf. the description of these remains given by O. Turner, in Pioneer History of Holland Purchase (Buffalo, 1850), pp. 26-28.

Morgan says (Iroq. League, p. 41, note): "The Neuter nation were known to the Iroquois as the 'Cat Nation'—the word itself, Je-go-sa-sa, signifying 'a wild cat' Charlevoix has assigned this name to the Eries." Marshall thinks, in his Niagara Frontier (rev. ed., Buffalo, 1881), p. 6, that "the Neutral Nation were called Kah-kwas by the Senecas, and were exterminated by them as early as 1651." Beauchamp differs from this opinion, saying: "On the map of 1680, the Kakouagoga, 'a nation destroyed,' is placed near Buffalo, but no mention is made of the Eries; for this reason I think Marshall mistaken in identifying the Kah-kwas with the Neutrals."

Morgan says (Iroq. League, p. 41, note): "The Neuter Nation was known to the Iroquois as the 'Cat Nation'—the name itself, Je-go-sa-sa, meaning 'a wild cat.' Charlevoix attributed this name to the Eries." Marshall believes, in his Niagara Frontier (rev. ed., Buffalo, 1881), p. 6, that "the Neutral Nation was called Kah-kwas by the Senecas and was wiped out by them as early as 1651." Beauchamp disagrees, stating: "On the map of 1680, the Kakouagoga, 'a nation destroyed,' is located near Buffalo, but there is no mention of the Eries; for this reason, I believe Marshall is wrong in equating the Kah-kwas with the Neutrals."

For a more detailed account of this tribe, see Harris's Flint-Workers, cited in note 34, ante; and Coyne's Country of the Neutrals.

For a more detailed account of this tribe, see Harris's Flint-Workers, cited in note 34, ante; and Coyne's Country of the Neutrals.

42 (p. 139).—The village of Onentisati (Onnentisati) was situated about midway on the west side of Tiny township. In the Ontario Archæological Museum are some relics taken from a bone-pit at the supposed site of Onentisati—three portions of beavers' jaws with teeth, two bone awls, one trumpet-mouthed pipe-head, and one of cylindrical shape.—A. F. Hunter.

42 (p. 139).—The village of Onentisati (Onnentisati) was located about halfway along the west side of Tiny township. The Ontario Archaeological Museum has some items retrieved from a bone-pit at the believed site of Onentisati—three pieces of beaver jaws with teeth, two bone awls, one trumpet-shaped pipe head, and one pipe head that is cylindrical.—A. F. Hunter.

43 (p. 141).—François Petit-Pré was one of the Jesuit engagés; he remained with the missionaries in the Huron country during several years, and was the only Frenchman at the mission who escaped the pestilence of 1637. The registers of Three Rivers mention him as present there in 1635, and again in 1641. The river Petit-Pré, in Montmorency county, Que. (granted to Jean de Lauson, in 1652), may have been named for him.

43 (p. 141).—François Petit-Pré was one of the Jesuit members; he stayed with the missionaries in the Huron area for several years and was the only Frenchman at the mission who survived the plague of 1637. The records of Three Rivers note his presence there in 1635 and again in 1641. The Petit-Pré River, in Montmorency County, Quebec (granted to Jean de Lauson in 1652), might have been named after him.

44 (p. 157).—Julien Perrault arrived in Canada April 30, 1634, and, with André Richard, was sent to the Cape Breton mission. He must have returned to France within a year, for his name does not appear in the list given by Le Jeune at the end of the Relation for 1635, nor is his name mentioned elsewhere in the Relations.

44 (p. 157).—Julien Perrault arrived in Canada on April 30, 1634, and, along with André Richard, was assigned to the Cape Breton mission. He likely returned to France within a year since his name doesn’t appear in the list provided by Le Jeune at the end of the Relation for 1635, nor is it mentioned anywhere else in the Relations.

46 (p. 157).—Chibou: also known as Grand Chibou or Cibou; the inland estuary or lake now called Bras d'Or, which extends from the eastern to the southwestern part of the island, almost severing it in two. The name Bras d'Or is modern (perhaps a corruption of Labrador, the name, given the inlet on old charts, both French and English). See Bourinot's Cape Breton, p. 93; and Brown's Cape Breton, pp. 2, 5, 77.

46 (p. 157).—Chibou: also called Grand Chibou or Cibou; the inland estuary or lake now known as Bras d'Or, which stretches from the eastern to the southwestern part of the island, nearly splitting it in half. The name Bras d'Or is modern (possibly a variation of Labrador, the name given to the inlet on old maps, both French and English). See Bourinot's Cape Breton, p. 93; and Brown's Cape Breton, pp. 2, 5, 77.

Parrot fish: a name given to various species of the families Labridæ and Scaridæ, from their brilliant colors, or the peculiar shape of the head. Most of these species belong to tropical or semi-tropical regions, but several are found along the northern Atlantic coast. That mentioned in the text may be the cunner or blue-perch, Ctenolabrus adspersus.

Parrot fish: a name for different species from the families Labridæ and Scaridæ, known for their vibrant colors or unique head shapes. Most of these species are found in tropical or semi-tropical areas, but a few can be seen along the northern Atlantic coast. The one mentioned in the text might be the cunner or blue-perch, Ctenolabrus adspersus.

49 (p. 215).—The war here referred to was a part of the Thirty Years' War. Gustavus Adolphus, the leader of the Protestant alliance, was killed at the battle of Lutzen, Nov. 16, 1632. Richelieu had, in 1631, formed a treaty of alliance between France and Sweden; this was renewed in 1633, with Oxenstiern, the successor of Gustavus; and France, in accordance therewith, gave moral and financial support to the Protestants in their struggle against Austria and Spain. Finally, in May, 1635, France, having formed an alliance with Holland, declared war against Spain, and the allied armies invaded the Netherlands; while other French armies were sent into Lorraine, Germany, and Italy. Thus scattered, and often under inefficient commanders, the armies of France could accomplish little; and for years the war continued with but slight advantage for either side. Not until Oct. 24, 1648, was the long conflict ended by the treaty of Westphalia.

49 (p. 215).—The war mentioned here was part of the Thirty Years' War. Gustavus Adolphus, the leader of the Protestant alliance, was killed at the Battle of Lutzen on November 16, 1632. In 1631, Richelieu had formed a treaty of alliance between France and Sweden, which was renewed in 1633 with Oxenstiern, Gustavus's successor. According to this agreement, France provided moral and financial support to the Protestants in their fight against Austria and Spain. Then, in May 1635, after forming an alliance with Holland, France declared war on Spain, and the allied armies invaded the Netherlands. Other French armies were sent into Lorraine, Germany, and Italy. However, scattered and often led by ineffective commanders, the French armies achieved little, and the war dragged on for years with only minor gains for either side. It wasn't until October 24, 1648, that the long conflict was concluded by the Treaty of Westphalia.

The praises lavished by the missionaries upon Montmagny seem largely justified by his conduct as governor, and by the opinions of other historians. He was a man of great personal courage, executive ability, good judgment, and profound piety. He was a warm friend and supporter of the Jesuit missions, as also of the new religious colony founded at Montreal, which he escorted thither in May, 1642. Montmagny's commission was renewed June 6, 1645. Eleven months later, he received from the Company of New France a concession of land at Rivière du Sud, 1½ leagues along the St. Lawrence, and four leagues in depth; also of two islands in the same river, Île aux Oies and Île aux Grues.

The compliments given by the missionaries to Montmagny seem mostly warranted based on his actions as governor and the views of other historians. He was a man of great personal bravery, strong leadership skills, sound judgment, and deep faith. He was a loyal friend and supporter of the Jesuit missions, as well as the new religious colony established in Montreal, which he accompanied there in May 1642. Montmagny's commission was extended on June 6, 1645. Eleven months later, he received a land grant from the Company of New France for property at Rivière du Sud, stretching 1½ leagues along the St. Lawrence and four leagues deep; he was also granted two islands in the same river, Île aux Oies and Île aux Grues.

Recalled to France, Montmagny left Canada Sept. 23, 1647. He remained at Paris at least four years; Ferland (Cours d'Histoire, vol. i., p. 363, note) cites a MS. of Aubert de la Chesnaye as stating that Montmagny spent the last years of his life with a relative at St. Christopher's, W.I., but thinks there is no proof of the correctness of this assertion.

Recalled to France, Montmagny left Canada on September 23, 1647. He stayed in Paris for at least four years; Ferland (Cours d'Histoire, vol. i., p. 363, note) refers to a manuscript by Aubert de la Chesnaye that claims Montmagny spent the final years of his life with a relative in St. Christopher's, W.I., but he believes there is no evidence to support this claim.

51 (p. 217).—Pierre Chastellain and Charles Garnier arrived at Quebec with Montmagny, June 11, 1636; and on July 21 they left Three Rivers with the Indian trading canoes, to join the mission in the Huron country. Both were attacked by the smallpox in the following September, but in due time recovered their health. Chastellain labored at Ihonatiria about two years; was at Ossossané in 1638-39; then at St. Joseph (Teanaustayé). In November, 1640, he was left in sole charge of the residence of Ste. Marie-on-the-Wye, and was there in 1644. The Journ. des Jésu. mentions him as officiating at Quebec from December, 1650, to March, 1664. The Hurons called him Arioo.

51 (p. 217).—Pierre Chastellain and Charles Garnier arrived in Quebec with Montmagny on June 11, 1636. On July 21, they set out from Three Rivers with the Indian trading canoes to join the mission in the Huron territory. Both contracted smallpox the following September but eventually recovered. Chastellain worked at Ihonatiria for about two years, was in Ossossané in 1638-39, and then at St. Joseph (Teanaustayé). In November 1640, he was left in charge of the residence at Ste. Marie-on-the-Wye and remained there until 1644. The Journ. des Jésu. mentions him serving in Quebec from December 1650 to March 1664. The Hurons referred to him as Arioo.

52 (p. 217).—Charles Garnier was born May 25, 1606, and became a Jesuit novice Sept. 5, 1624, at Paris. His studies were pursued at Clermont, 1626-36, except while he was an instructor at Eu (1629-32). In 1636 he came to Canada (see note 51, ante), and labored among the Hurons. In November, 1639, he went with Isaac Jogues on a mission to the Tobacco Nation; but this tribe feared them as sorcerers, owing to the calumnies of certain Hurons, and after a few months the Jesuits were driven away, and obliged to return to the Huron missions. A year later, Garnier, with Pierre Pijart, made another though similarly unavailing attempt to reach this tribe. 308But in 1647 a third effort proved successful, and Garnier, with several assistants, established in the Tobacco Nation two missions, St. Jean and St. Mathias. These were highly prosperous until Dec. 7, 1649, when the town of Etarita (St. Jean) was destroyed by an Iroquois band, most of the inhabitants killed or made prisoners, and Garnier himself slain. The Relation for 1650 (chap. iii.) gives a long account of the life, death, character, and devoted piety of this missionary. Among the Hurons he was known as Ouaracha (Waracha). Two of his brothers were also priests—Henry a Carmelite, and Joseph a Capuchin.

52 (p. 217).—Charles Garnier was born on May 25, 1606, and became a Jesuit novice on September 5, 1624, in Paris. He studied at Clermont from 1626 to 1636, except when he was teaching in Eu from 1629 to 1632. In 1636, he came to Canada (see note 51, ante) and worked among the Hurons. In November 1639, he went with Isaac Jogues on a mission to the Tobacco Nation; however, this tribe viewed them as sorcerers due to slander from some Hurons, and after a few months, the Jesuits were forced to leave and return to the Huron missions. A year later, Garnier, along with Pierre Pijart, made another similar but unsuccessful attempt to reach this tribe. 308But in 1647, a third attempt was successful, and Garnier, with several assistants, established two missions in the Tobacco Nation, St. Jean and St. Mathias. These missions thrived until December 7, 1649, when the town of Etarita (St. Jean) was destroyed by an Iroquois group, most of the residents were killed or taken prisoner, and Garnier himself was killed. The Relation for 1650 (chap. iii.) provides a detailed account of the life, death, character, and devoted piety of this missionary. Among the Hurons, he was known as Ouaracha (Waracha). Two of his brothers were also priests—Henry was a Carmelite, and Joseph was a Capuchin.

53 (p. 219).—Upon the death of Champlain (see note 50, ante), a temporary successor was appointed, Marc Antoine de Brasdefer, sieur de Chasteaufort, the commandant of the new post at Three Rivers, whose commission had been for some time in the hands of Le Jeune—the former, according to Kingsford (Canada, vol. i., p. 149), having "been appointed to act as Governor in case of any extraordinary event. The Jesuit Father had accordingly possessed the unusual power of superseding Champlain, when he had deemed it advisable." Chasteaufort accordingly administered the affairs of the colony until the arrival of Montmagny (June, 1636). He then resumed command of the post at Three Rivers, where he still was in February, 1638.

53 (p. 219).—After Champlain passed away (see note 50, ante), a temporary replacement was appointed, Marc Antoine de Brasdefer, sieur de Chasteaufort, the commandant of the new post at Three Rivers, whose commission had been held by Le Jeune for some time—the former, according to Kingsford (Canada, vol. i., p. 149), having "been appointed to act as Governor in case of any extraordinary event. The Jesuit Father had thus held the unusual power to replace Champlain when he thought it was necessary." Chasteaufort managed the colony's affairs until Montmagny arrived (June, 1636). He then took back control of the post at Three Rivers, where he remained as of February, 1638.

54 (p. 221).—M. de Courpon was admiral of the fleet of Canada in 1641. Sulte says (Can.-Français, vol. ii, p. 119, note) that De Courpon, in that year, gave his own surgeon to Maisonneuve for the new colony at Montreal.

54 (p. 221).—M. de Courpon was the admiral of Canada's fleet in 1641. Sulte mentions (Can.-Français, vol. ii, p. 119, note) that that year, De Courpon provided his own surgeon to Maisonneuve for the new colony in Montreal.

55 (p. 221).—Nicolas Adam, four days after his arrival (June 12, 1636), was seized by a fever which brought on a stroke of paralysis, disabling his hands and feet. In the Relation for 1637 (chap. xv.) he relates how he was cured, after an illness of three months, by a novena of communions in honor of the Virgin. He remained at Notre-Dame des Anges, giving religious instruction to the residents there. In the summer of 1642, he returned to France, at the command of his superiors; according to Rochemonteix (Jésuites, vol. i., p. 433, note), because he could not learn the Indian language.

55 (p. 221).—Nicolas Adam, four days after his arrival (June 12, 1636), was struck by a fever that caused a stroke of paralysis, leaving him unable to use his hands and feet. In the Relation for 1637 (chap. xv.), he describes how he was healed, after being ill for three months, through a novena of communions in honor of the Virgin. He stayed at Notre-Dame des Anges, teaching the residents there about religion. In the summer of 1642, he returned to France under orders from his superiors; according to Rochemonteix (Jésuites, vol. i., p. 433, note), because he couldn’t learn the Indian language.

56 (p. 221).—Ambroise Cauvet, a lay brother, is mentioned by Journ. des Jésu. as at Quebec in 1645, 1646, and 1648, employed in various ways as a domestic and artisan; he returned to France Sept. 18, 1657.

56 (p. 221).—Ambroise Cauvet, a lay brother, is mentioned by Journ. des Jésu. as being in Quebec in 1645, 1646, and 1648, working in various roles as a domestic worker and artisan; he returned to France on September 18, 1657.

57 (p. 221).—The Norman families of Le Gardeur and Le Neuf (allied by marriage) came together to Canada with Montmagny (June, 1636), and were prominent and influential among the early colonists. Catherine de Cordé, widow of René le Gardeur, sieur de Tilly, came with two sons and a daughter; and Jeanne le Marchant, 309 widow of Mathieu le Neuf de Hérisson, brought two sons and two daughters. Some of these had also wives and children; in all, they numbered 18 persons; Sulte gives a list of their names and relationships in Can.-Français, vol. ii., p. 60. The remainder of the 45 persons mentioned in the text probably included their servants, and families brought over as colonists.

57 (p. 221).—The Norman families of Le Gardeur and Le Neuf, who were related by marriage, arrived in Canada with Montmagny in June 1636, and they played a significant role among the early colonists. Catherine de Cordé, the widow of René le Gardeur, sieur de Tilly, came with her two sons and a daughter; meanwhile, Jeanne le Marchant, widow of Mathieu le Neuf de Hérisson, brought along two sons and two daughters. Some of these individuals had wives and children as well; in total, there were 18 people. Sulte lists their names and relationships in Can.-Français, vol. ii., p. 60. The remaining 45 people mentioned in the text likely included their servants and other families who came over as colonists.

Pierre le Gardeur, sieur de Repentigny, (born about 1610?) had at this time three children, and fixed his residence at Quebec. During 1642-47, he was commander of the Canadian fleet of the Hundred Associates; and in his care Dauversière placed the provisions, arms, and other supplies purchased by the latter for the colony of Montreal (1642). In the autumn of 1644, Le Gardeur and Jean Paul Godefroy (afterwards his son-in-law), went to France as delegates from the inhabitants of Canada, to obtain from the government some restriction of the fur-trade monopoly hitherto enjoyed by the Company of New France; they also requested that Récollets might be sent to Canada as parish priests, for the benefit of the French population—the Jesuits being mainly missionaries to the Indian tribes. The latter effort failed; but the fur trade was ceded by the company to the French colonists of the St. Lawrence valley; the latter were obliged to support their government, the garrisons, and the religious establishments, and to pay the company 1,000 pounds of beaver skins annually as a seignorial rent. For particulars of this arrangement, see Ferland's Cours d'Histoire, vol. i., pp. 338, 339; the royal decree confirming it (dated March 6, 1645) is given in Édits du Conseil du Roi concernant le Canada (Quebec, 1854), pp. 28, 29. Other decrees (March 27, 1647, and March 5, 1648) reorganized the government, and granted a considerable degree of autonomy to the inhabitants.—See Ferland, ut supra, pp. 356-358, 363-365; and Sulte's Can.-Français, vol. iii., pp. 7, 8, 14; cf. Faillon's Col. Fr., vol. ii., pp. 92-94.

Pierre le Gardeur, sieur de Repentigny, (born around 1610?) had three children at this time and lived in Quebec. From 1642 to 1647, he was the commander of the Canadian fleet for the Hundred Associates. Dauversière entrusted him with the provisions, arms, and other supplies purchased for the Montreal colony in 1642. In the fall of 1644, Le Gardeur and Jean Paul Godefroy (who later became his son-in-law) traveled to France as delegates from the people of Canada to ask the government to limit the fur-trade monopoly that the Company of New France had held. They also requested that Récollets be sent to Canada as parish priests to help the French population, as the Jesuits primarily focused on missionary work with the Indigenous tribes. This latter effort was unsuccessful; however, the company agreed to give up control of the fur trade to the French colonists in the St. Lawrence valley. The colonists were required to support their government, the garrisons, and religious establishments, and pay the company 1,000 pounds of beaver skins each year as a rent. For more details about this arrangement, see Ferland's Cours d'Histoire, vol. i., pp. 338, 339; the royal decree confirming it (dated March 6, 1645) is found in Édits du Conseil du Roi concernant le Canada (Quebec, 1854), pp. 28, 29. Additional decrees (March 27, 1647, and March 5, 1648) reorganized the government and granted the inhabitants a significant degree of autonomy.—See Ferland, ut supra, pp. 356-358, 363-365; and Sulte's Can.-Français, vol. iii., pp. 7, 8, 14; cf. Faillon's Col. Fr., vol. ii., pp. 92-94.

Pierre le Gardeur had done much to bring about these political changes; but, for some reason, he opposed the new ordinances, so strongly that he was superseded in the command of the fleet. Departing immediately afterwards for Canada, he died at sea (July, 1648), from an epidemic disease that prevailed on shipboard. He had obtained from the Company of New France (April 16, 1647) two concessions on the St. Lawrence—the seigniory of Lachenaye, and that afterwards known as Cournoyer, opposite Three Rivers.

Pierre le Gardeur had done a lot to bring about these political changes, but for some reason, he strongly opposed the new rules, which led to him being replaced in command of the fleet. Shortly after, he left for Canada and died at sea (July, 1648) from an epidemic that was affecting the ship. He had obtained two land grants from the Company of New France (April 16, 1647) on the St. Lawrence—the seigniory of Lachenaye and what would later be known as Cournoyer, across from Three Rivers.

58 (p. 221).—Jacques le Neuf de la Poterie (born 1606) came to Canada in 1636, with Pierre le Gardeur, whose sister Marguerite was his wife (see note 57, ante). In the preceding January, De la Poterie had obtained a grant of the seigniory of Portneuf, above Quebec, on which he made improvements, and where at first he resided. 310He was governor of Three Rivers during November, 1645-August, 1648; June, 1650-August, 1651; September, 1652-July, 1653; and July, 1658-December, 1662. In 1649, he purchased a fief at Three Rivers from Champflour; and in the same year he obtained a grant of the Isle aux Cochons, at the mouth of the St. Maurice River. About this time, he was active in the organization of a volunteer militia. In 1665, De Mézy (then governor of New France) a few days before his death gave De la Poterie a commission appointing the latter as his successor, in case of that event; but the council refused to recognize his authority, excepting over the militia. In October, 1666, he went to France; but it is not known whether he returned thence.

58 (p. 221).—Jacques le Neuf de la Poterie (born 1606) arrived in Canada in 1636, along with Pierre le Gardeur, whose sister Marguerite was his wife (see note 57, ante). The previous January, De la Poterie had secured a grant for the seigniory of Portneuf, located above Quebec, where he made improvements and initially lived. 310He served as the governor of Three Rivers during the periods of November 1645 to August 1648; June 1650 to August 1651; September 1652 to July 1653; and July 1658 to December 1662. In 1649, he bought a fief at Three Rivers from Champflour, and in the same year, he received a grant for Isle aux Cochons at the mouth of the St. Maurice River. Around this time, he was actively involved in organizing a volunteer militia. In 1665, De Mézy (who was then the governor of New France) appointed De la Poterie as his successor in a commission given just days before his death; however, the council refused to acknowledge his authority, except over the militia. In October 1666, he traveled to France, but it is unclear if he ever returned.

Sulte says (Can.-Français, vol. vii., p. 42) that the Le Neuf family became extinct after the conquest of Canada.

Sulte says (Can.-Français, vol. vii., p. 42) that the Le Neuf family came to an end after the conquest of Canada.

60 (p. 227).—Various acts of the Hundred Associates, from 1634 to 1647, are signed by Lamy (L'Amy), "for the company;" but other information regarding him is not available.

60 (p. 227).—Different actions of the Hundred Associates, from 1634 to 1647, are signed by Lamy (L'Amy), "for the company;" however, no other information about him is available.

62 (p. 235).—Marie Madeleine de Wignerod (Vignerot) was the daughter of René de Wignerod, marquis du Pont de Courlai (who died in 1625), and of Françoise Duplessis, sister of Cardinal Richelieu. About 1620, Marie became the wife of Antoine de Beauvoir de Roure, marquis de Combalet; two years later, an officer in the Huguenot war, he fell in battle at Montpellier. His widow refused to marry again, and devoted her time and fortune to works of piety and charity. Le Jeune's Relation for 1635 directed her attention to the Canadian missions, and his suggestion as to the foundation of a hospital at Quebec at once appealed to her heart—an impression doubtless strengthened by the counsel of Vincent de Paul, who was an intimate friend of the Cardinal. She offered to send thither, at her own expense, some Hospital nuns from Dieppe; the Company of New France granted them lands; and the undertaking was aided not only by Madame de Combalet, but by Richelieu himself, who also gave his niece (1638) the estate of Aiguillon, and conferred upon her the title of duchess. After various delays, the Hotel-Dieu of Quebec was established in 1639. The Duchess d'Aiguillon continued for many years to aid this and other charitable enterprises; she died April 17, 1675.

62 (p. 235).—Marie Madeleine de Wignerod (Vignerot) was the daughter of René de Wignerod, marquis du Pont de Courlai (who died in 1625), and Françoise Duplessis, sister of Cardinal Richelieu. Around 1620, Marie married Antoine de Beauvoir de Roure, marquis de Combalet; two years later, he died in battle at Montpellier while serving as an officer in the Huguenot war. His widow chose not to remarry and dedicated her time and resources to acts of faith and charity. Le Jeune's Relation for 1635 drew her attention to the Canadian missions, and his suggestion to establish a hospital in Quebec immediately touched her heart—an idea certainly reinforced by the advice of Vincent de Paul, a close friend of the Cardinal. She offered to send Hospital nuns from Dieppe at her own expense; the Company of New France granted them land; and the project received support not only from Madame de Combalet but also from Richelieu himself, who gave his niece (1638) the estate of Aiguillon and made her a duchess. After various delays, the Hotel-Dieu of Quebec was founded in 1639. The Duchess d'Aiguillon continued to support this and other charitable projects for many years; she passed away on April 17, 1675.

63 (p. 237).—Montmartre: an eminence on the western side of Paris, about three hundred feet in height; so called (Lat. mons martyrum) 311 because St. Denis, bishop of Paris in the third century, and two other Christians, were beheaded at the foot of the hill. The Chapel of Martyrs built here was still visible in the seventeenth century; and in it Ignatius Loyola pronounced his first vows, Aug. 15, 1534. The church of St. Pierre de Montmartre, evidently the one referred to in the text, was built in the twelfth century, by Louis VI. It served as a chapel for the Benedictine convent also founded by that monarch, and rebuilt by Louis XIV.; this was a "royal convent," the abbess being appointed by the king, not elected by the nuns. During the Reign of Terror, the abbess and all the inmates of this house were guillotined. A costly church has recently been erected on the highest point of Montmartre, where formerly stood temples dedicated to Mars and Mercury.

63 (p. 237).—Montmartre: a hill on the western side of Paris, about three hundred feet tall; it's named (Lat. mons martyrum) 311 because St. Denis, the bishop of Paris in the third century, and two other Christians were executed at the base of the hill. The Chapel of Martyrs built here was still seen in the seventeenth century; in it, Ignatius Loyola took his first vows on August 15, 1534. The church of St. Pierre de Montmartre, clearly the one mentioned in the text, was built in the twelfth century by Louis VI. It served as a chapel for the Benedictine convent also founded by that king, which was later rebuilt by Louis XIV.; this was a "royal convent," with the abbess appointed by the king rather than elected by the nuns. During the Reign of Terror, the abbess and all the residents of this house were guillotined. A new elaborate church has recently been built at the highest point of Montmartre, where temples dedicated to Mars and Mercury once stood.

The heights of Montmartre were long famous for quarries of gypsum (hence the name "plaster of Paris"). Here, too, was begun the Communist insurrection of 1871.—See Hare's Walks in Paris (N.Y. and London, 1888), pp. 481-486.

The heights of Montmartre were well-known for gypsum quarries (which is where the name "plaster of Paris" comes from). This is also where the Communist uprising of 1871 started.—See Hare's Walks in Paris (N.Y. and London, 1888), pp. 481-486.

There were many orders of hospital nuns, formed mainly to nurse the sick, but often also caring for neglected children and repentant women. The one introduced by the duchess d'Aiguillon was apparently that of the Hospital Sisters of the Mercy of Jesus, established in 1630, according to the rule of St. Augustine: it was confirmed eight years later by letters patent, and in 1664 and 1677 by papal bulls.

There were many groups of hospital nuns, mainly created to care for the sick, but they often also looked after neglected children and repentant women. The one started by the Duchess d'Aiguillon was apparently the Hospital Sisters of the Mercy of Jesus, founded in 1630, following the rule of St. Augustine. It received official confirmation eight years later through letters patent, and again in 1664 and 1677 by papal bulls.

Both the Ursuline and the Hospital nuns arrived at Quebec Aug. 1, 1639.

Both the Ursuline and the Hospital nuns arrived in Quebec on August 1, 1639.

66 (p. 253).—M. de Maupertuis was in charge of the trading post at Three Rivers, in 1635-36.

66 (p. 253).—M. de Maupertuis managed the trading post at Three Rivers in 1635-36.

68 (p. 259).—Adrien du Chesne (Duchêne), a surgeon, came from Dieppe to Canada, probably about 1620. He remained with his wife at Quebec during the English occupation; and, after the return of the French, practised his profession at Quebec and Three Rivers. In October, 1645, he is mentioned by the Journ. des Jésu. (p. 9), in connection with his nephew Charles le Moyne, the father of the noted explorer Le Moyne d'Iberville.—See Sulte's Can.-Français, vol. ii., pp. 7, 144.

68 (p. 259).—Adrien du Chesne (Duchêne), a surgeon, came from Dieppe to Canada, probably around 1620. He stayed with his wife in Quebec during the English occupation and, after the French returned, practiced his profession in Quebec and Trois-Rivières. In October 1645, he is mentioned by the Journ. des Jésu. (p. 9), alongside his nephew Charles le Moyne, the father of the famous explorer Le Moyne d'Iberville.—See Sulte's Can.-Français, vol. ii., pp. 7, 144.

69 (p. 267).—Pierre de Launay (born 1616), a native of the province of Maine, France, is first mentioned in January, 1636, as an agent of the Hundred Associates; this position he seems to have retained at least until 1645; in that year he married Françoise Pinguet, at Quebec. Certain Indians from Tadoussac made complaints to the Quebec council (June, 1646) concerning De Launay's methods of trade, and the exorbitant prices charged by him. He was killed by the Iroquois, Nov. 28, 1654.

69 (p. 267).—Pierre de Launay (born 1616), from the province of Maine, France, is first mentioned in January 1636 as an agent for the Hundred Associates; he seems to have held this position at least until 1645, the year he married Françoise Pinguet in Quebec. Certain Indigenous people from Tadoussac raised concerns with the Quebec council in June 1646 about De Launay's trading practices and the high prices he charged. He was killed by the Iroquois on November 28, 1654.

70 (p. 269).—Porcelain, which is the diamonds and pearls of this country: According to Littre, porcelain (a word of Italian origin; adopted, with slight variations, into nearly all European languages) was a name given, from very early times, to a univalvular, gastropodous mollusk, Cypræa; especially used for the species C. moneta, the money cowry of Africa and the East Indies, and for its shell. The same term was applied to the nacre (from which were made vases, ornaments, etc.) obtained from the shells of this and many other mollusks; and the enameled pottery brought from the Orient about the 16th century was also called "porcelain," from its resemblance to this nacre.

70 (p. 269).—Porcelain, which is the diamonds and pearls of this country: According to Littre, porcelain (a word of Italian origin; adapted, with slight changes, into almost all European languages) was a term used, from very early times, for a univalve, gastropod mollusk, Cypræa; particularly referring to the species C. moneta, the money cowry from Africa and the East Indies, and its shell. The same term was also applied to the nacre (used to make vases, ornaments, etc.) obtained from the shells of this and many other mollusks; the enameled pottery imported from the East around the 16th century was also referred to as "porcelain," due to its similarity to this nacre.

The early explorers on this continent found shells, or beads made therefrom, everywhere in use among the natives as currency. Cartier mentions this article as called "esurgny" by the Indians at Montreal; Champlain and other French writers applied the term already familiar to them, "porcelain;" the English colonists adopted the name in use among the natives of New England, "wampum" (from wompi, "white"); while the Dutch traders called it "sewan" (seawant, or zee-wand; a corruption of seah-whóun, "scattered, loose").

The early explorers on this continent found shells, or beads made from them, being used everywhere by the natives as currency. Cartier mentions this item as being called "esurgny" by the Indians in Montreal; Champlain and other French writers used the term they were already familiar with, "porcelain;" the English colonists picked up the term used by the natives of New England, "wampum" (from wompi, "white"); while the Dutch traders referred to it as "sewan" (seawant, or zee-wand; a variation of seah-whóun, "scattered, loose").

313 An interesting account of this Indian money is given by Roger Williams, in his Key into the Language of America (London, 1643),—reprinted, with careful and extensive annotations (mainly philological) by J. H. Trumbull, in Publications of the Narragansett Club, vol. i. (Providence, R. I., 1866). In chap. xxvi. of this work, pp. 173-178, "Concerning their Coyne," the author says: "The Indians are ignorant of Europes Coyne; yet they have given a name to ours, and call it Monêash from the English Money. Their own is of two sorts; one white, which they make of the stem or stocke of the Periwincle, which they call Meteaûhock, when all the shell is broken off: and of this sort six of their small beads (which they make with holes to string the bracelets) are currant with the English for a peny. The second is black, inclining to blew, which is made of the shell of a fish which some English call Hens, Poquaûhock, and of this sort three make an English peny.... This one fathom of this their stringed money, now worth of the English but five shillings (sometimes more), some few yeeres since was worth nine, and sometimes ten shillings per Fathome: the fall is occasioned by the fall of Beaver in England: the Natives are very impatient, when for English commodities they pay so much more of their money, and not understanding the cause of it; and many say the English cheat and deceive them, though I have laboured to make them understand the reason of it.... Their white they call Wompam (which signifies white): their black Suckduhock (Súcki signifying blacke). Both amongst themselves, as also the English and Dutch, the blacke peny is two pence white: the blacke fathom double, or two fathom of white. Before ever they had Awle blades from Europe, they made shift to bore this their shell money with stone, and so fell their trees with stone set in a wooden staff, and used wooden howes: which some old & poore women (fearfull to leave the old tradition) use to this day. They hang these strings of money about their necks and wrists, as also upon the necks and wrists of their wives and children." Trumbull (pp. 140, 175, ut supra) says that the Poquaûhock was the Venus mercenaria, the round clam, or quahaug; the Meteaûhock was probably the Pyrula carica or P. canaliculata, which have retained the name of "periwinkle" on the coast of New England. (The two latter species are also known as Fulgur carica and Scycotypus canaliculata.) From these shells were cut beads of cylindrical shape, through which holes were drilled; these beads were then strung upon cords, or the sinews of animals, and, when woven into plaits about as broad as the hand, made wampum "belts." In early times, various articles were used as substitutes for the shell beads—colored sticks of wood, porcupine quills, and glass or porcelain beads, brought from Europe by the traders.

313 Roger Williams provides an interesting account of this Indian money in his Key into the Language of America (London, 1643), which was later reprinted with detailed annotations (mostly linguistic) by J. H. Trumbull in Publications of the Narragansett Club, vol. i. (Providence, R. I., 1866). In chapter xxvi of this work, pp. 173-178, titled "Concerning their Coyne," the author states: "The Indians are unaware of European currency; yet they have named ours and call it Monêash after English money. They have two types of their own; one is white, made from the stem or stock of the Periwinkle, which they refer to as Meteaûhock when all the shell is removed: six of these small beads (which have holes for stringing bracelets) are accepted by the English for a penny. The second type is black, with a bluish tint, made from the shell of a fish that some English call Hens, Poquaûhock, and three of these equal an English penny.... A fathom of this stringed money is currently worth about five shillings in English currency (sometimes more); just a few years ago it was worth nine or ten shillings per fathom. The drop in value is due to the decline of beaver prices in England: the natives are very frustrated when they have to pay so much more of their money for English goods, not understanding why; many believe the English are cheating them, even though I've tried to explain the reason to them.... They call their white money Wompam (which means white) and their black money Suckduhock (Súcki means black). Among themselves, as well as with the English and Dutch, the black penny is worth two white pennies, and the black fathom is worth double or two fathoms of white. Before they received Awle blades from Europe, they managed to bore their shell money with stone, fell trees using stones set in a wooden staff, and made wooden howes: this practice is still used today by some old and poor women who fear leaving behind the old tradition. They wear these strings of money around their necks and wrists, as well as on the necks and wrists of their wives and children." Trumbull (pp. 140, 175, ut supra) mentions that Poquaûhock refers to the Venus mercenaria, or the round clam, while Meteaûhock likely refers to the Pyrula carica or P. canaliculata, which are still called "periwinkle" along the coast of New England. (These two species are also known as Fulgur carica and Scycotypus canaliculata.) Beads were made from these shells in cylindrical shapes, with holes drilled through them; these beads were then strung together on cords or animal sinews, and when woven into strips about the width of a hand, formed wampum "belts." In earlier times, various items were used as substitutes for shell beads—colored sticks of wood, porcupine quills, and glass or porcelain beads brought from Europe by traders.

314 The early traders readily adopted wampum as a medium of exchange in their transactions with the Indians, in both purchase and sale. Thus it "quickly became a standard of values, the currency of the colonists to a great extent in their transactions with each other, and even a legal tender." In Massachusetts, "wampampeag" was legal tender (Act of 1648) for all debts less than forty shillings, "except county rates to the treasurer,"—the white at eight for a penny, and the black at four for a penny. "So slow were the red men to relinquish this currency, that wampum continued to be fabricated until within fifty years in several towns of New York State (chiefly at Babylon, L. I.) to meet the demand for it by Western fur traders."—See Ingersoll's "Wampum and its History," in American Naturalist, vol. xvii. (1883), pp. 467-479.

314 The early traders quickly began using wampum as a form of currency in their dealings with the Native Americans, for both buying and selling. As a result, it "rapidly became a standard of value, largely serving as the currency for colonists in their transactions with each other, and even recognized as legal tender." In Massachusetts, "wampampeag" was recognized as legal tender (Act of 1648) for all debts under forty shillings, "except for county taxes to the treasurer,"—the white wampum valued at eight for a penny, and the black at four for a penny. "The Native Americans were so reluctant to give up this currency that wampum continued to be produced until about fifty years ago in several towns in New York State (mainly at Babylon, L. I.) to satisfy the needs of Western fur traders."—See Ingersoll's "Wampum and its History," in American Naturalist, vol. xvii. (1883), pp. 467-479.

Beauchamp says (N. Y. Iroquois): "I have mentioned the lack of wampum among the early New York Iroquois, as a proof that they had not reached the sea; but it was not abundant even on the coast in prehistoric times. On early Iroquois sites it is not found, nor anything resembling it.... A few stray, prehistoric, small wampum beads might be expected low down in the Mohawk valley, but I know of none; west of this, they are absolutely unknown. When, therefore, we are told of ancient wampum belts in New York, coeval with and recording the formation of the Iroquois league, we may settle it in our minds that such do not exist and never did. The most ancient Onondaga belt is modern, and it is doubtful if any one is much over a century old."

Beauchamp says (N. Y. Iroquois): "I've pointed out the absence of wampum among the early New York Iroquois as evidence that they hadn't reached the sea, but it wasn't even plentiful along the coast in prehistoric times. It's not found at early Iroquois sites, nor is anything similar.... A few scattered small wampum beads might be expected to show up low in the Mohawk valley, but I'm not aware of any; to the west, they are completely unknown. So, when we hear about ancient wampum belts in New York that are said to be as old as the formation of the Iroquois league, we can be sure that they don't exist and never did. The oldest Onondaga belt is modern, and it's questionable if any are more than a century old."

Wampum was used not only as money, and for purposes of ornament; it was sent with a messenger as his credentials, and was the mark of a chief's authority; it was used for "presents" or gifts, both within and without one's tribe; it was paid as ransom for a prisoner, or as atonement for a crime; and was used in negotiating and in recording treaties. The wampum "means nothing to white man, all to Indian," said recently a prominent Onondaga. Cf. Hale's "Indian Wampum Records," in Popular Science Monthly, February, 1897.

Wampum was used not just as money and for decoration; it was sent with a messenger as proof of their credentials and indicated a chief's authority. It was given as gifts, both within and outside of one's tribe; it was used to pay ransom for a prisoner or to make amends for a crime; and it played a role in negotiating and recording treaties. "Wampum means nothing to the white man, but everything to the Indian," a prominent Onondaga said recently. Cf. Hale's "Indian Wampum Records," in Popular Science Monthly, February, 1897.


Transcriber's Note.

Variable spelling and hyphenation have been retained. Minor punctuation inconsistencies have been silently repaired.

Variable spelling and hyphenation have been kept. Minor punctuation inconsistencies have been quietly fixed.

Corrections.

The first line indicates the orginal, the second the correction.

The first line shows the original, the second the corrected version.

Note 20

Note __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

  • latter mentions him in 1626 (see vol. iv., p. 163); but his name does
  • latter mentions him in 1626 (see vol. iv., p. 183); but his name does

Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!