This is a modern-English version of Poems: With Introduction and Notes, originally written by Pushkin, Aleksandr Sergeevich. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

POEMS

BY

ALEXANDER PUSHKIN

Translated from the Russian, with Introduction and Notes

BY

IVAN PANIN

BOSTON
CUPPLES AND HURD
94 BOYLSTON STREET
1888

TO
MRS. JOHN L. GARDNER,
WHO WAS THE FIRST TO RECOGNIZE HELPFULLY
WHATEVER MERIT THERE IS IN
THIS BOOK.

TO
MRS. JOHN L. GARDNER,
WHO WAS THE FIRST TO RECOGNIZE HELPFULLY
WHATEVER MERIT THERE IS IN
THIS BOOK.


Bibliographical Preface    9

Introduction.

I. Poetic Ideal   15

II. Inner Life   28

III. General Characteristics   38


Autobiographical Poems.

Mon Portrait   59
My Pedigree   61
My Monument   64
My Muse   66
My Demon   67
Regret   69
Reminiscence   70
Elegy   72
Resurrection   73
The Prophet   74

Narrative Poems.

The Outcast   79
The Black Shawl   82
The Roussalka   84
The Cossak   87
[Pg 5] The Drowned   90

Poems of Nature.

The Birdlet   97
The Cloud   98
The North Wind   99
Winter Morning 100
Winter Evening 102
The Winter-road 104

Poems of Love.

The Storm-Maid 109
The Bard 110
Spanish Love-Song 111
Love 113
Jealousy 114
In an Album 116
The Awaking 117
Elegy 119
First Love 120
Elegy 121
The Burnt Letter 122
"Sing not, Beauty" 123
Signs 124
A Presentiment 125
"In Vain, Dear Friend" 127
Love's Debt 128
Invocation 130
Elegy 132
Sorrow 133
Despair 134
A Wish 135
Resigned Love 136
[Pg 6] Love and Freedom 137
Not at All 138
Inspiring Love 139
The Graces 141

Miscellaneous Poems.

The Birdlet 145
The Nightingale 146
The Floweret 147
The Horse 148
To a Babe 150
The Poet 151
To the Poet 153
The Three Springs 154
The Task 155
Sleeplessness 156
Questionings 157
Consolation 158
Friendship 159
Fame 160
The Angel 161
Home-Sickness 162
Insanity 163
Death-Thoughts 165
Rights 167
The Gypsies 168
The Delibash 169

Notes 171

Bibliographical Preface    9

Introduction.

I. Poetic Ideal   15

II. Inner Life   28

III. General Characteristics   38


Autobiographical Poems.

My Portrait   59
My Background   61
My Legacy   64
My Inspiration   66
My Struggles   67
Regret   69
Memories   70
Elegy   72
Resurrection   73
The Prophet   74

Narrative Poems.

The Outcast   79
The Black Shawl   82
The Roussalka   84
The Cossack   87
[Pg 5] The Drowned   90

Poems of Nature.

The Little Bird   97
The Cloud   98
The North Wind   99
Winter Morning 100
Winter Evening 102
The Winter Road 104

Poems of Love.

The Storm Maid 109
The Bard 110
Spanish Love Song 111
Love 113
Jealousy 114
In an Album 116
Awakening 117
Elegy 119
First Love 120
Elegy 121
The Burnt Letter 122
"Don't Sing, Beauty" 123
Signs 124
A Foreboding 125
"In Vain, Dear Friend" 127
Love's Debt 128
Invocation 130
Elegy 132
Sorrow 133
Despair 134
A Wish 135
Resigned Love 136
[Pg 6] Love and Freedom 137
Not at All 138
Inspiring Love 139
The Graces 141

Miscellaneous Poems.

The Little Bird 145
The Nightingale 146
The Flower 147
The Horse 148
To a Baby 150
The Poet 151
To the Poet 153
The Three Springs 154
The Task 155
Sleeplessness 156
Questions 157
Consolation 158
Friendship 159
Fame 160
The Angel 161
Homesickness 162
Insanity 163
Thoughts of Death 165
Rights 167
The Gypsies 168
The Delibash 169

Notes 171


Preface: Bibliographical.

1. The text I have used for the following translations is that of the edition of the complete works of Pushkin in ten volumes, 16mo., by Suvorin, St. Petersburg, 1887. The poems form Volumes III. and IV. of that edition. Accordingly, I have designated after each heading, volume, and page where the poem is to be found in the original. Thus, for example, "My Muse, IV. 1," means that this poem is found in Volume IV. of the above edition, page 1.

1. The text I've used for the following translations is from the ten-volume complete works of Pushkin, published by Suvorin in St. Petersburg in 1887. The poems are in Volumes III and IV of that edition. So, I've indicated after each heading the volume and page where the poem can be found in the original. For example, "My Muse, IV. 1" means that this poem is in Volume IV of the mentioned edition, page 1.

2. I have translated Pushkin literally word for word, line for line. I do not believe there are as many as five examples of deviation from the literalness of the text. Once only, I believe, have I transposed two lines for convenience of translation; the other deviations are (if they are such) a substitution of an and for a comma in order to make now and then the reading of a line musical. With these exceptions, I have sacrified everything to faithfulness of rendering. My object was to make Pushkin himself, without a prompter, speak to English readers. To make him thus speak in a foreign tongue was indeed to place him at a disadvantage; and music and rhythm and harmony are indeed fine things, but truth is finer still. I wished to present not what Pushkin would have said, or[Pg 10] should have said, if he had written in English, but what he does say in Russian. That, stripped from all ornament of his wonderful melody and grace of form, as he is in a translation, he still, even in the hard English tongue, soothes and stirs, is in itself a sign that through the individual soul of Pushkin sings that universal soul whose strains appeal forever to man, in whatever clime, under whatever sky.

2. I have translated Pushkin literally, word for word, line for line. I don't think there are more than five instances where I've strayed from the literal text. Only once, I believe, have I switched two lines for the sake of convenience; the other deviations are (if they can be called that) replacing a comma with an "and" now and then to make the reading of a line flow better. Aside from these exceptions, I have sacrificed everything for accuracy. My goal was to make Pushkin himself, without any prompting, speak to English readers. Making him speak in another language did put him at a disadvantage; while music, rhythm, and harmony are all beautiful, truth is even more important. I wanted to present not what Pushkin would have said, or what he should have said if he had written in English, but what he actually says in Russian. Even when stripped of all the beauty of his wonderful melody and grace, he still soothes and stirs in the tough English language. This alone shows that the unique soul of Pushkin connects with that universal spirit whose music resonates with humanity, no matter where they are or what sky they live under.

3. I ask, therefore, no forgiveness, no indulgence even, from the reader for the crudeness and even harshness of the translation, which, I dare say, will be found in abundance by those who look for something to blame. Nothing of the kind is necessary. I have done the only thing there was to be done. Nothing more could be done (I mean by me, of course), and if critics still demand more, they must settle it not with me, but with the Lord Almighty, who in his grim, yet arch way, long before critics appeared on the stage, hath ordained that it shall be impossible for a thing to be and not to be at the same time.

3. So, I’m asking for no forgiveness and not even any leniency from the reader for the roughness and sometimes harshness of the translation, which I’m sure will be pointed out by those who look for something to criticize. There’s no need for that. I've done the only thing I could do. Nothing more could be done (I mean by me, of course), and if critics want more, they’ll need to take it up not with me, but with the Lord Almighty, who in his stern, yet playful way, decided long before critics showed up that it’s impossible for something to be and not be at the same time.

4. I have therefore tried neither for measure nor for rhyme. What I have done was this: I first translated each line word for word, and then by reading it aloud let mine ear arrange for me the words in such a way as to make some kind of rhythm. Where this could be done, I was indeed glad; where this could not be done, I was not sorry. It is idle to regret the impossible.

4. So, I didn’t focus on exact measurements or rhymes. Here’s what I did: I translated each line literally, and then by reading it out loud, I let my ear organize the words into some sort of rhythm. Where I could accomplish that, I was happy; where I couldn’t, I wasn’t upset. It’s pointless to regret what’s impossible.

5. That the reader, however, may see for himself what he has been spared by my abstinence from attempting the impossible, I give one stanza of a metrical translation by the side of the literal rendering:—

5. That the reader can see for themselves what they have been spared by my choice not to attempt the impossible, I provide one stanza of a poetic translation next to the literal version:—

LITERAL:

Literal

The moment wondrous I remember
Thou before me didst appear,
Like a flashing apparition,
Like a spirit of beauty pure.

The moment I remember so clearly
You appeared before me,
Like a flashing vision,
Like a pure spirit of beauty.

METRICAL:[1]

METRICAL:[1]

Yes! I remember well our meeting,
When first thou dawnedst on my sight,
Like some fair phantom past me fleeting,
Some nymph of purity and light.

Yes! I remember clearly our meeting,
When you first appeared in my view,
Like a beautiful ghost passing by,
Some nymph of purity and light.

Observe, Pushkin the real does not appear before the reader with a solemn affirmation, Yes, or No, nor that he remembers it well. He tells the story in such a way that the reader knows without being told that he does indeed remember it well! Nor does he weaken the effect by saying that he remembers the meeting, which is too extended, but the moment, which is concentrated. And Pushkin's imagination was moreover too pure to let a fleeting phantom dawn upon his sight. To have tried for a rendering which necessitated from its very limitations such falsities, would have been not only to libel poor Pushkin, but also to give the reader poor poetry besides.

Observe, Pushkin doesn't present himself to the reader with a serious affirmation of Yes or No, nor does he insist that he remembers it well. He narrates the story in a way that makes it clear to the reader, without saying it outright, that he does remember it well! He also doesn't dilute the impact by mentioning that he recalls the meeting, which is too broad, but instead refers to the moment, which is focused. Additionally, Pushkin's imagination was too pure to allow a fleeting ghost to appear before him. Attempting to create a version that would inherently involve such limitations and falsehoods would not only misrepresent Pushkin but also provide the reader with subpar poetry.

[1] Blackwood's Magazine, lviii. 35, July, 1845.

[1] Blackwood's Magazine, 58. 35, July, 1845.

6. The translation being literal, I have been able to retain even the punctuation of Pushkin, and especially his dots, of which he makes such frequent use. They are part of his art; they express by what they withhold. I call especial attention to these, as Pushkin is as powerful in what he indicates as in what he shows, in what he suggests as in what he actually says. The finest example of the highest poetry of his silence (indicated by his dots) is the poem I have entitled "Jealousy," to which the reader is particularly requested to turn with this commentary of mine (p. 114). The poet is melted with tenderness at the[Pg 12] thought of his beloved all alone, far-off, weeping. The fiendish doubt suddenly overpowers him, that after all, perhaps his beloved is at that moment not alone, weeping for him, but in the arms of another:—

6. Because the translation is literal, I have been able to keep even the punctuation of Pushkin, especially his dots, which he uses so often. They are part of his art; they express what is left unsaid. I especially want to highlight these, as Pushkin is just as powerful in what he implies as in what he explicitly states, in what he suggests as in what he reveals. The best example of the highest poetry of his silence (marked by his dots) is the poem I have titled "Jealousy," to which I ask the reader to turn while considering my commentary (p. 114). The poet is filled with tenderness at the[Pg 12] thought of his beloved all alone, far away, weeping. The cruel doubt suddenly overwhelms him, that maybe his beloved is not alone at that moment, crying for him, but in another's arms:—

Alone ... to lips of none she is yielding
Her shoulders, nor moist lips, nor snow-white fingers.
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .   .
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .   .
None is worthy of her heavenly love.
Is it not so? Thou art alone.  .  .  . Thou weepest.  .  .  .
And I at peace?   .   .   .   .   .   .   .
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .
But if  .   .   .   .   .   .   .

Alone ... she is giving herself to no one
Her shoulders, nor soft lips, nor snow-white fingers.
I'm sorry, but it appears that there is no text provided for modernization. Please provide the text you would like to have modernized.
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .   .
No one is worthy of her divine love.
Isn’t that right? You are alone.  .  .  . You cry.  .  .  .
And I am at peace?It seems there's no text provided for modernization. Please share the text you would like me to modernize.
I'm sorry, but there is no text provided for me to modernize. Please share the text you'd like me to work on.
But ifI'm sorry, but there doesn't appear to be any text provided for me to modernize. Please provide the text you would like me to work on.

One must be all vibration in order to appreciate the matchless power of the dots here. The poem here ends. I know not the like of this in all literature.

One must be fully attuned to appreciate the unmatched power of the dots here. The poem ends here. I haven't seen anything like this in all of literature.

7. Wherever I could ascertain the date of a poem, I have placed it at the end. The reader will thus at a glance find at least one of the proper relations of the poems to the poet's soul. For this purpose these two dates should be borne constantly in mind: Pushkin was born in 1799; he died in 1837.

7. Whenever I could determine the date of a poem, I’ve included it at the end. This way, the reader can quickly see at least one of the true connections between the poems and the poet’s spirit. For this purpose, these two dates should always be kept in mind: Pushkin was born in 1799; he died in 1837.

8. To many of his poems Pushkin has given no name. To such, for the reader's convenience I have supplied names, but have put them in brackets, which accordingly are to be taken as indication that the name they enclose is not Pushkin's. Many of his most beautiful poems were addressed to individuals, and they appear in the original as "Lines to ———." The gem of this collection, for instance, to which I have supplied the title, "Inspiring Love"—inadequate enough, alas!—appears in the original as "To A. P. Kern." As none of these poems have[Pg 13] any intrinsic bond with the personages addressed, their very greatness lying in their universality, I have supplied my own titles to such pieces, giving the original title in a note.

8. Many of Pushkin's poems don't have names. For the reader's convenience, I've added titles in brackets to indicate that these names aren't Pushkin's. A lot of his most beautiful poems were written for specific people, and in the original, they appear as "Lines to ———." For example, the highlight of this collection, which I’ve titled "Inspiring Love"—not the best title, unfortunately—was originally named "To A. P. Kern." Since these poems don't have any strong connection to the individuals they were addressed to, and their greatness comes from their universal themes, I’ve given my own titles to these works, with the original title noted.

9. It was my original intention to make a life of the poet part of this volume. But so varied was Pushkin's life, and so instructive withal, that only an extended account could be of value. What is worth doing at all is worth doing well. A mere sketch would here, for various reasons, be worse than useless. Critics, who always know better what an author ought to do than he himself, must kindly take this assertion of mine, for the present at least, on trust, and assume that I, who have done some thinking on the subject, am likely to know whereof I speak better than those whose only claim to an opinion is that they have done no thinking on the subject, resembling in this respect our modest friends, the agnostics, who set themselves up as the true, knowing solvers of the problems of life, because, forsooth, they know nothing.... Anyhow, even at the risk of offending critics, I have decided to misstate myself by not giving the life of Pushkin rather than to misstate poor Pushkin by giving an attenuated, vapid thing, which passes under the name of a "Sketch." The world judges a man by what is known of him, forgetting that underneath the thin film of the known lies the immeasurable abyss of the unknown, and that the true explanation of the man is found not in what is visible of him, but in what is invisible of him. Unless, therefore, I could present what is known of Pushkin in such a manner as to suggest the unknown (just as a study of nature should only help us to trust that what we do not know of God is[Pg 14] likewise good!) I have no business to tell of his life. But to tell of it in such a way that it shall represent Pushkin, and not misrepresent him, is possible only in an extended life. Otherwise, I should be telling not how he was living, but how he was starving, dying; and this is not an edifying task, either for the writer or for the reader.

9. I originally planned to include a biography of the poet in this book. However, Pushkin's life was so diverse and insightful that only a detailed account would do it justice. If something is worth doing, it’s worth doing well. A simple outline would, for many reasons, be more harmful than helpful. Critics, who often feel they know better than the author what should be done, should take my perspective on faith for now and recognize that I've thought about this enough to have a better understanding than those who haven’t considered it, much like agnostics who claim to have the answers to life’s questions simply because they don't know anything. Regardless, even at the risk of upsetting critics, I’ve chosen not to present Pushkin’s life rather than risk misrepresenting him with a shallow, insignificant "Sketch." Society judges a person based on what is known about them, overlooking the vast unknown that lies beneath the surface. The true understanding of a person is found not in their visible traits but in what’s hidden away. Unless I can present what is known about Pushkin in a way that suggests the unknown (just as studying nature should lead us to trust that what we don’t know about God is also good!), I have no right to narrate his life. However, telling it in a way that accurately represents Pushkin is only possible through a comprehensive account. Otherwise, I'd only be recounting his suffering, which isn’t a rewarding endeavor for either writer or reader.

10. Such a life is now well-nigh writ, but it is too long to make part of this volume.

10. Such a life is almost fully documented, but it's too long to be included in this book.


Introduction: Critical

I. POETIC IDEAL.

1. Pushkin was emphatically a subjective writer. Of intense sensibility, which is the indispensable condition of creative genius, he was first of all a feeler with an Æolian attachment. He did not even have to take the trouble of looking into his heart in order to write. So full of feeling was his heart that at the slightest vibration it poured itself out; and so deep was its feeling that what is poured out is already melted, fused, shaped, and his poems come forth, like Minerva from Jupiter's head, fully armed. There is a perfection about them which is self-attesting in its unstudiedness and artlessness; it is the perfection of the child, touching the hearts of its beholders all the more tenderly because of its unconsciousness, effortlessness; it is the perfection which Jesus had in mind when he uttered that sentence so profound and so little followed because of its[Pg 16] very profundity: "Unless ye be like little children." So calm and poiseful is Pushkin's poetry that in spite of all his pathos his soul is a work of architecture,—a piece of frozen music in the highest sense. Even through his bitterest agony,—and pathos is the one chord which is never absent from Pushkin's song, as it is ever present in Chopin's strains, ay, as it ever must be present in any soul that truly lives,—there runneth a peace, a simplicity which makes the reader exclaim on reading him: Why, I could have done the self-same thing myself,—an observation which is made at the sight of Raphael's Madonna, at the oratory of a Phillips, at the reading of "The Vicar of Wakefield," at the acting of a Booth. Such art is of the highest, and is reached only through one road: Spontaneity, complete abandonment of self. The verse I have to think over I had better not write. Man is to become only a pipe through which the Spirit shall flow; and the Spirit shall flow only where the resistance is least. Ope the door, and the god shall enter! Seek not, pray not! To pray is to will, and to will is to obstruct. The virtue which Emerson praises so highly in a pipe—that it is smooth and hollow—is the very virtue which makes him like Nature, an ever open, yet ever sealed book.[Pg 17] Bring to him your theories, your preconceived notions, and Emerson, like the great soul of which he is but a voice, becomes unintelligible, confusing, chaotic. The words are there; the eyes see them. The dictionary is at hand, but nought avails; of understanding there is none to be had. But once abandon will, once abandon self, once abandon opinion (a much harder abandonment this than either!), and Emerson is made of glass, just as when I abandon my logic, God becomes transparent enough.... And what is true of Emerson is true of every great soul.

1. Pushkin was definitely a subjective writer. With deep sensitivity, which is the essential quality of creative genius, he was primarily a feeler with an emotional connection. He didn’t even need to look into his heart to write. His heart was so full of feeling that with the slightest provocation it would overflow; and because of how profound his feelings were, what he expressed was already refined, shaped, and his poems emerged fully formed, like Minerva from Jupiter's head, ready for battle. There's a perfection in them that speaks for itself with its naturalness and simplicity; it has the kind of perfection a child has, touching the hearts of those who read it even more deeply because it’s unconscious and effortless; it’s the perfection that Jesus referred to with his insightful yet often ignored statement: "Unless you become like little children." Pushkin's poetry is so calm and balanced that despite all his emotion, his soul feels like a work of architecture—a piece of frozen music in the truest sense. Even through his deepest pain—and emotion is a constant theme in Pushkin's work, just as it is in Chopin's music, and indeed, it must be present in any soul that truly **lives**—there runs a tranquility, a simplicity that makes readers think: Why, I could have done that myself—which is a feeling often experienced when seeing Raphael's Madonna, hearing Phillips speak, reading "The Vicar of Wakefield," or watching a performance by Booth. Such art is of the highest caliber and can only be achieved through one path: spontaneity, complete surrender of self. If I have to think about a verse, it’s better not to write it. A person should become just a medium through which the Spirit flows; and the Spirit will only flow where there’s the least resistance. Open the door, and the divine will enter! Don’t seek, don’t pray! To pray is to will, and to will is to obstruct. The quality that Emerson praises so highly in a pipe—that it’s smooth and hollow—is exactly what makes him like Nature, an ever-open, yet always sealed book.[Pg 17] Bring your theories and preconceived ideas to him, and Emerson, like the great soul of which he is merely a voice, becomes unintelligible, confusing, chaotic. The words are there; the eyes can see them. The dictionary is available, but nothing helps; understanding is completely absent. But once you let go of will, once you let go of self, once you let go of opinion (which is a much harder thing to let go of!), then Emerson becomes clear, just as when I let go of **my** logic, God becomes transparent.... And what’s true of Emerson applies to every great soul.

2. The highest art then is artlessness, unconsciousness. The true artist is not the conceiver, the designer, the executor, but the tool, the recorder, the reporter. He writes because write he must, just as he breathes because breathe he must. And here too, Nature, as elsewhere, hath indicated the true method. The most vital processes of life are not the voluntary, the conscious, but the involuntary, the unconscious. The blood circulates, the heart beats, the lungs fill, the nerves vibrate; we digest, we fall asleep, we are stirred with love, with awe, with reverence, without our will; and our highest aspirations, our sweetest memories, our cheerfullest hopes, and alas![Pg 18] also our bitterest self-reproaches, come ever like friends at the feast,—uninvited. You can be happy, blest at will? Believe it not! Happiness, blessedness willed is not to be had in the market at any quotation. It is not to be got. It comes. And it comes when least willed. He is truly rich who has nought left to be deprived of, nought left to ask for, nought left to will....

2. The highest form of art is simplicity and being unaware. The true artist isn’t the thinker, the planner, or the doer, but rather the instrument, the recorder, the observer. They write because they have to, just like they breathe because it’s necessary. Nature, as always, shows us the real way. The most important processes of life aren’t the ones we control or think about, but the ones that happen automatically and without our awareness. Our blood circulates, our hearts beat, our lungs expand, our nerves react; we digest food, we fall asleep, we feel love, awe, and respect without choosing to; and our deepest dreams, our happiest memories, our brightest hopes, and sadly, our harshest self-criticisms, all arrive like uninvited guests at a party. Can you be happy or blessed on command? Don’t believe it! Happiness and blessedness that you try to force aren’t for sale at any price. They can’t be bought. They happen. And they show up when you least expect them. The truly wealthy person is the one who has nothing left to lose, nothing left to wish for, nothing left to want....

3. Pushkin, therefore, was incapable of giving an account of his own poetry. Pushkin could not have given a theory of a single poem of his, as Poe has given of his "Raven." Poe's account of the birth of "The Raven" is indeed most delightful reading. "I told you so," is not so much the voice of conceit, of "I knew better than thou!" but the voice of the epicurean in us; it is ever a delight to most of us to discover after the event that we knew it all before.... Delightful, then, it is indeed, to read Poe's theory of his own "Raven;" but its most delightful part is that the theory is a greater fiction than the poem itself. It is the poem that has created the theory, not the theory the poem. Neither could Pushkin do what Schiller has done: give a theory of a drama of his own. The theory of Don Karlos as developed in Schiller's letters on that play[Pg 19] are writ not by Friedrich Schiller the poet, the darling of the German land, the inspirer of the youth of all lands, but by Herr von Schiller the professor; by Von Schiller the Kantian metaphysician; by Von Schiller the critic; by another Schiller, in short. Pushkin, however, unlike most of us, was not half a dozen ancestors—God, beast, sage, fool—rolled into one, each for a time claiming him as his own. Pushkin was essentially a unit, one voice; he was a lyre, on which a something, not he—God!—invisibly played.

3. Pushkin, therefore, couldn't explain his own poetry. He wouldn't have been able to provide a theory for any of his poems, like Poe did for his "Raven." Poe's account of how "The Raven" came to be is truly enjoyable. When he says, "I told you so," it's not just a conceited remark of "I knew better than you!" but rather a reflection of our inner pleasure; we often love to realize afterward that we had the right idea all along... So, it’s indeed a joy to read Poe's theory about his own "Raven;" but the best part is that the theory is even more fictional than the poem itself. It's the poem that inspired the theory, not the other way around. Pushkin also couldn't do what Schiller did: provide a theory for one of his own dramas. The explanation of Don Karlos found in Schiller's letters about the play[Pg 19] wasn't written by Friedrich Schiller the poet, the beloved figure in Germany, the inspiration for youth everywhere, but by Herr von Schiller the professor; by Von Schiller the Kantian philosopher; by Von Schiller the critic; in short, by another Schiller altogether. However, Pushkin, unlike most of us, didn't have half a dozen ancestors—God, beast, sage, fool—taking turns claiming him as their own. Pushkin was fundamentally a single entity, one voice; he was a lyre, played by something, not him—God!—invisibly.

4. And this he unconsciously to himself expresses in the piece, "My Muse."

4. And he expresses this unknowingly through the piece, "My Muse."

"From mom till night in oak's dumb shadow
To the strange maid's teaching intent I listened;
And with sparing reward me gladdening,
Tossing back her curls from her forehead dear,
From my hands the flute herself she took.
Now filled the wood was with breath divine
And the heart with holy enchantment filled."

"From morning till night in the silent shadow of the oak
I listened to the strange maid's teachings;
And with a rare reward bringing me joy,
She tossed back her curls from her lovely forehead,
And took the flute from my hands.
Now the woods were filled with a divine breath
And my heart was filled with a sacred enchantment."

Before these lines Byelinsky, the great Russian critic, stands awe-struck. And well he may; for in the Russian such softness, smoothness, simplicity, harmony, and above all sincerity, had not been seen before Pushkin's day. And though in the translation everything except the thought is lost, I too as I now read it over on this blessed Sunday morn (and the bell calling[Pg 20] men unto the worship of the great God is still ringing!), I too feel that even before this sun, shorn of its beams though it be, I am still in hallowed presence. For the spirit is independent of tongue, independent of form; to the god-filled soul the leaf is no less beautiful than the flower. Discrimination, distinction, is only a sign that we are still detached from the whole; that we are still only half; that we are still not our own selves,—that we still, in short, miss the blessed ONE. To the god-filled soul the grain of sand is no less beautiful than the diamond; the spirit breaks through the crust (and words and forms are, alas, only this!), and recognizes what is its where'er it finds it, under whate'er disguise. The botanist prizes the weed as highly as the flower, and with justice, because he seeks not the gratification of the eye, but of the spirit. The eye is delighted with variety, the spirit with unity. And the botanist seeks the unity, the whole, the godful in the plant. And a fine perception it was,—that of Emerson: that a tree is but a rooted man, a horse a running man, a fish a floating man, and a bird a flying man. Logical, practical Supreme Court Justice, with one eye in the back of his head, declares, indeed, such utterance insane, and scornfully laughs, "I[Pg 21] don't read Emerson; my garls do!"[2]but the self-same decade brings a Darwin or a Heckel with his comparative embryos; and at the sight of these, not even a lawyer, be he even Chief Justice of Supreme Court, can distinguish between snake, fowl, dog, and man.

Before these lines, Byelinsky, the great Russian critic, stands in awe. And it's understandable; because in Russian literature, such softness, smoothness, simplicity, harmony, and above all sincerity hadn't been seen before Pushkin's time. And while the translation loses everything except the thought, I too, as I read it now on this blessed Sunday morning (and the bell calling people to worship the great God is still ringing!), I feel that even in this sun, stripped of its rays, I'm still in a sacred presence. The spirit is independent of language, independent of form; to a soul filled with the divine, a leaf is just as beautiful as a flower. Discrimination and distinction are merely signs that we are still disconnected from the whole; that we are still only half; that we are not truly ourselves—we still, in short, miss the blessed ONE. To a soul filled with the divine, a grain of sand is just as beautiful as a diamond; the spirit breaks through the surface (and words and forms are, unfortunately, only this!) and recognizes what is its wherever it finds it, under any disguise. The botanist values the weed just as much as the flower, and justly so, because he seeks not the pleasure of the eye, but of the spirit. The eye takes delight in variety, while the spirit finds joy in unity. And the botanist searches for the unity, the whole, the divine in the plant. Emerson had a great insight when he said that a tree is just a rooted man, a horse a running man, a fish a floating man, and a bird a flying man. A logical, practical Supreme Court Justice, with one eye in the back of his head, would indeed declare such statements insane and scornfully laugh, "I don’t read Emerson; my girls do!" But the very same decade brings us a Darwin or a Heckel with his comparative embryos; and in the face of these, not even a lawyer, not even the Chief Justice of the Supreme Court, can tell the difference between a snake, a bird, a dog, and a man.

[2] Jeremiah Mason.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Jeremiah Mason.

5. In time, however, Pushkin does become objective to himself, as any true soul that is obliged to reflect must sooner or later; and God ever sees to it that the soul be obliged to reflect if there be aught within. For it is the essence of man's life that the soul struggle; it is the essence of growth that it push upward; it is the essence of progress in walking that we fall forward. Life is a battle,—battle with the powers of darkness; battle with the diseases of doubt, despair, self-will. And reflection is the symptom that the disease is on the soul, that the battle is to go on.

5. Over time, though, Pushkin does become self-aware, as any true soul forced to reflect must eventually do; and God ensures that the soul is compelled to reflect if there’s anything inside. It’s inherent to human life that the soul struggles; it’s part of growth that it strives upward; it’s part of our progress in life that we stumble forward. Life is a battle—a battle against the forces of darkness; a battle against the sickness of doubt, despair, and stubbornness. And reflection is a sign that the soul is in distress, that the battle continues.

6. Pushkin then does become in time objective, and contemplates himself. Pushkin the man inspects Pushkin the soul, and in the poem, "My Monument," he gives his own estimate of himself:—

6. Pushkin eventually becomes objective and reflects on himself. Pushkin the man examines Pushkin the soul, and in the poem, "My Monument," he shares his own assessment of himself:—

"A monument not hand-made I have for me erected;
The path to it well-trodden, will not overgrow;
Risen higher has it with unbending head
[Pg 22]Than the monument of Alexander.

No! not all of me shall die! my soul in hallowed lyre
Shall my dust survive, and escape destruction—
And famous be I shall, as long as on earth sublunar
One bard at least living shall remain.

"My name will travel over the whole of Russia great
And there pronounce my name shall every living tongue:
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
And long to the nation I shall be dear."

"A monument not made by human hands stands for me;
The path to it is well-worn and won't overgrow;
It rises higher with an unyielding head
[Pg 22]Than the monument of Alexander.

No! Not all of me will die! My soul in a sacred lyre
Will let my dust survive and escape destruction—
And I will be famous as long as there is at least
One poet living on earth below.

"My name will spread across all of great Russia
And every living language will pronounce it:
I’m sorry, but it seems there’s no text provided to modernize. Please share the text you’d like me to work on.
And for a long time, I will be cherished by the nation."

Observe here the native nobility of the man. There is a heroic consciousness of his own worth which puts to shame all gabble of conceit and of self-consciousness being a vice, being immodest. Here too, Emerson sets fine example in not hesitating to speak of his own essays on Love and Friendship as "those fine lyric strains," needing some balance by coarser tones on Prudence and the like. This is the same heroic consciousness of one's own worth which makes a Socrates propose as true reward for his services to the State, free entertainment at the Prytaneum. This is the same manliness which in a Napoleon rebukes the genealogy-monger who makes him descend from Charlemagne, with the remark, "I am my own pedigree." This, in fine, is the same manliness which made Jesus declare boldly, "I am the Way, I am the Life, I am the Light," regardless of the danger that the "Jerusalem Advertiser" and the "Zion Nation" might brand him as[Pg 23] "deliciously conceited." This recognition of one's own worth is at bottom the highest reverence before God; inasmuch as I esteem myself, not because of my body, which I have in common with the brutes, but because of my spirit, which I have in common with God; and wise men have ever sung, on hearing their own merit extolled, Not unto us, not unto us! There is no merit in the matter; the God is either there or he is not....

Notice the innate nobility of the man. He has a heroic awareness of his own value that puts to shame all the chatter of vanity and self-consciousness, which is a flaw and lacks modesty. Here, Emerson also sets a great example by confidently referring to his own essays on Love and Friendship as "those fine lyric strains," which need some balance with tougher subjects like Prudence and others. This heroic self-awareness is what leads Socrates to suggest that the true reward for his services to the State is free meals at the Prytaneum. This same strength is evident in Napoleon when he dismisses the genealogy buff who claims he’s descended from Charlemagne, stating, "I am my own pedigree." Ultimately, this is the same strength that led Jesus to boldly declare, "I am the Way, I am the Life, I am the Light," undeterred by the risk that the "Jerusalem Advertiser" and the "Zion Nation" might label him as "deliciously conceited." This recognition of one's own worth is fundamentally the highest respect for God; I value myself not because of my body, which I share with animals, but because of my spirit, which I share with God; and wise individuals have always responded to praise of their merits with, "Not unto us, not unto us!" There is no merit in the situation; God is either present or He is not....

7. Pushkin, then, even with this in view, is not so much a conscious will, as an unconscious voice. He is not so much an individual singer, as a strain from the music of the spheres; and he is a person, an original voice, only in so far as he has hitched his wagon to a star. In his abandonment is his greatness; in his self-destruction, his strength.

7. Pushkin, even considering this, is not so much a conscious decision-maker as he is an unconscious voice. He is not just an individual performer but more like a part of the universal music; he is a person, a unique voice, only because he has connected himself to something greater. His greatness lies in his abandonment; his strength in his self-destruction.

"The bidding of God, O Muse, obey.
Fear not insult, ask not crown:
Praise and blame take with indifference
And dispute not with the fool!"

"God's call, O Muse, follow.
Don't fear insults, don't seek a crown:
Take praise and blame with indifference
And don't argue with the fool!"

"And dispute not with the fool!" The prophet never argues; it is for him only to affirm. Argument is at bottom only a lack of trust in my own truth. Caesar's wife must be above suspicion: and to bear misunderstanding in silence,—this is to be great. Hence the noblest[Pg 24] moment in Kepler's life was not when he discovered the planet, but when he discovered that if God could wait six thousand years for the understanding by man of one of his starlets, he surely could wait a few brief years for his recognition by his fellow-men. God is the great misunderstood, and he—never argues. In living out my truth in silence, without argument even though misunderstood, I not only show my faith in it, but prove it by my very strength. If I am understood, nothing more need be said; if I am not understood, nothing more can be said. Pushkin, therefore, often weeps, sobs, groans. He at times even searches, questions, doubts, despairs; but he never argues. Broad is the back of Pegasus, and strong is his wing, but neither his back nor his wings shall enable him to float the rhyming arguer. No sooner does the logician mount the heavenly steed than its wings droop, and both rider and steed quickly drop into the limbo of inanity. Melancholy, indeed, is the sight of a dandy dressed for a party unexpectedly drenched by the shower; sorrowful is the sight of statesman turned politician before election; and pitiful is the spectacle of the manufacturing versifier, who grinds out of himself his daily task of one hundred lines, as the milkman squeezes out his[Pg 25] daily can of milk from the cow. But most pitiful of all, immeasurably pathetic to me, is the sight of pettifogging logician forsaking his hair-splitting world, and betaking himself to somersaulting verse. To much the bard is indeed called, but surely not to that....

"And don't argue with a fool!" The prophet never debates; he only states what he believes. At its core, arguing is just mistrust in my own truth. Caesar's wife has to be above suspicion: and to endure misunderstandings in silence—this is true greatness. Thus, the most significant moment in Kepler's life wasn't when he discovered the planet, but when he realized that if God could wait six thousand years for humans to understand one of His stars, then He could certainly wait a few brief years for his own recognition by others. God is the most misunderstood, and He never argues. By living out my truth in silence, without arguing even when misunderstood, I not only show my faith in it but also prove it with my strength. If I'm understood, nothing more needs to be said; if I'm not understood, then nothing more can be said. Pushkin, therefore, often weeps, sobs, groans. He sometimes searches, questions, doubts, despairs; but he never argues. Pegasus's back is broad, and his wings are strong, but neither can lift the arguing poet. As soon as the logician climbs onto the heavenly steed, its wings sag, and both rider and horse quickly fall into the void of nonsense. It's a sad sight to see a dandy dressed for a party suddenly drenched by rain; it's sorrowful to see a statesman turned politician during an election; and it's pitiful to witness the poet who churns out his daily task of one hundred lines like a milkman squeezing out his daily can of milk from the cow. But the most pitiful of all, deeply tragic to me, is the sight of a nitpicking logician abandoning his hair-splitting world to attempt somersaulting verse. The bard has many calls, but surely not for that...

8. To affirm then the bard is called, and what in "My Monument" is but hinted, becomes clear, emphatic utterance in Pushkin's "Sonnet to the Poet."

8. To confirm this, the poet is summoned, and what is merely suggested in "My Monument" becomes a clear and powerful expression in Pushkin's "Sonnet to the Poet."

"Poet, not popular applause shalt thou prize!
Of raptured praise shall pass the momentary noise;
The fool's judgment thou shalt hear, and the cold mob's laughter—
Calm stand, and firm be, and—sober!

"Thou art king: live alone. On the free road
Walk whither draws thee thy spirit free:
Ever the fruits of beloved thoughts ripening,
Never reward for noble deeds demanding.

"In thyself reward seek. Thine own highest court thou art;
Severest judge, thine own works canst measure.
Art thou content, O fastidious craftsman?
Content? Then let the mob scold,
And spit upon the altar, where blazes thy fire.
Thy tripod in childlike playfulness let it shake."

"Poet, don’t value popular applause!
The momentary noise of raptured praise will fade;
You’ll hear the fool’s judgment and the cold laughter of the crowd—
Stay calm, be steady, and—sober!

"You are king: live alone. On the open road
Walk where your free spirit leads you:
Always the fruits of cherished thoughts ripening,
Never a reward for noble deeds should you expect.

"Look for your reward within yourself. You are your highest judge;
You can measure your own work as the toughest critic.
Are you satisfied, O meticulous craftsman?
Satisfied? Then let the crowd scold,
And spit on the altar where your fire burns.
Let your tripod shake with childlike playfulness."

But because the bard is called to affirm, to inspire, to serve, he is also called to be worn. To become the beautiful image, the marble must be lopped and cut; the vine to bear sweeter[Pg 26] fruit must be trimmed, and the soul must go through a baptism of fire.... Growth, progress is thus ever the casting off of an old self, and Scheiden thut weh. Detachment hurts. A new birth can take place only amid throes of agony. Hence the following lines of Pushkin on the poet:—

But because the poet is meant to affirm, to inspire, to serve, he is also meant to be shaped. To become the beautiful image, the marble must be chiseled and carved; the vine that bears sweeter[Pg 26] fruit must be pruned, and the soul must undergo a fiery transformation.... Growth and progress always involve shedding an old self, and Scheiden thut weh. Letting go hurts. A new birth can only happen in the midst of pain. Hence the following lines of Pushkin on the poet:—

... No sooner the heavenly word
His keen ear hath reached,
Then up trembles the singer's soul
Like an awakened eagle.

"The world's pastimes now weary him
And mortals' gossip now he shuns.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .
Wild and stem rushes he
Of tumult full and sound
To the shores of desert wave
Into the wildly whispering wood."

... Once the divine message
His sharp ears have caught,
Then the singer's spirit rises
Like an awakened eagle.

"Now, the world's distractions bore him
And he avoids the chatter of mortals.
I'm sorry, but it seems you haven't provided any text to modernize. Please share the text you'd like me to work on, and I'll be glad to help!
He rushes wild and strong
Full of chaos and noise
To the shores of a deserted wave
Into the wildly whispering woods."

9. This is as yet only discernment that the bard must needs suffer; by-and-by comes also the fulfilment, the recognition of the wisdom of the sorrow, and with it its joyful acceptance in the poem of "The Prophet."

9. This is just the insight that the bard will have to endure; soon comes the fulfillment, the acknowledgment of the wisdom in the sorrow, and along with it, the joyful acceptance in the poem of "The Prophet."

"And out he tore my sinful tongue
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .
And ope he cut with sword my breast
And out he took my trembling heart
And a coal with gleaming blaze
[Pg 27]Into the opened breast he shoved.
Like a corpse I lay in the desert.
And God's Voice unto me called:
Arise, O prophet, and listen, and guide.
Be thou filled with my will
And going over land and sea
Fire with the word the hearts of men!"

"And out he tore my sinful tongue
I'm sorry, but it seems you haven't provided any text to modernize. Please share the text you'd like me to work on.
And he cut open my chest with a sword
And pulled out my trembling heart
And a glowing coal
[Pg 27] shoved it into my opened chest.
Like a corpse, I lay in the desert.
And God's voice called to me:
Get up, O prophet, and listen, and lead.
Be filled with my will
And travel across land and sea
Ignite the hearts of men with the word!"

"Be thou filled with my will!" His ideal began with abandonment of self-will; it ended with complete surrender of self-will. When we have done all the thinking and planning and weighing, and pride ourselves upon our wisdom, we are not yet wise. One more step remains to be taken, without which we only may avoid the wrong; with which, however, we shall surely come upon the right. We must still say, Teach us, Thou, to merge our will in Thine....

"Be filled with my will!" His ideal started with letting go of self-will; it ended with completely surrendering self-will. When we've done all the thinking, planning, and weighing, and pride ourselves on our wisdom, we are not truly wise yet. One more step needs to be taken; without it, we might only avoid the wrong, but with it, we will surely find the right. We must still say, Teach us, You, to merge our will with Yours....


II. INNER LIFE.

10. I have already stated that Pushkin is a subjective writer. The great feelers must ever be thus, just as the great reasoners must ever be objective, just as the great lookers can only be objective. For the eye looks only on the outward thing; the reason looks only upon the outward effect, the consequence; but the heart looks not only upon the thing, but upon its reflection upon self,—upon its moral relation, in short. Hence the subjectivity of a Tolstoy, a Byron, a Rousseau, a Jean Paul, a Goethe, who does not become objective until he has ceased to be a feeler, and becomes the comprehender, the understander, the seer, the poised Goethe. Marcus Aurelius, Pascal, Amiel, look into their hearts and write; and Carlyle and Ruskin, even though the former use "Thou" instead of "I," travel they never so far, still find their old "I" smiling by their side. But the subjectivity of Pushkin, unlike that of Walt Whitman, is not only not intrusive, but it is even delight-giving,—for it paints not the Pushkin that is[Pg 29] different from all other men, but the Pushkin that is in fellowship with all other men; he therefore, in reporting himself, voices the very experience of his fellows, who, though feeling it deeply, were yet unable to give it tongue. It is this which makes Pushkin the poet in its original sense,—the maker, the sayer, the namer. And herein is his greatness,—in expressing not what is his, in so far that it is different from what is other men's, but what is his, because it is other men's likewise. Herein he is what makes him a man of genius. For what does a genius do?

10. I’ve already said that Pushkin is a subjective writer. Great feelers are always like this, just as great reasoners are always objective, and great observers can only be objective. The eye only sees the outside; reason only focuses on the outward effect and the consequences; but the heart looks not only at the thing itself but also at how it reflects on oneself—its moral relationship, in short. This is why Tolstoy, Byron, Rousseau, Jean Paul, and Goethe exhibit subjectivity; Goethe only becomes objective when he stops being a feeler and becomes a comprehender, an understander, a seer—the poised Goethe. Marcus Aurelius, Pascal, and Amiel look into their hearts and write; and Carlyle and Ruskin, even if the former uses "Thou" instead of "I," no matter how far they travel, still find their old "I" smiling beside them. But Pushkin's subjectivity, unlike Walt Whitman's, is not intrusive; it is even delightful—because it captures not the Pushkin who is different from all other men but the Pushkin who connects with all other men. So, in sharing his own experiences, he expresses what many of his peers felt deeply but couldn’t articulate. This is what makes Pushkin a true poet—a creator, a speaker, a one who names. His greatness lies in expressing what is his not because it differs from what belongs to others, but because it also belongs to others. This is what makes him a genius. So what does a genius do?

11. What is it that makes the water, when spouting forth in a smooth stream from the hose, such a power? What is it that makes the beauty of the stem and curve of the body of water, as it leaps out of the fountain? It is the same water which a few yards back we can see flowing aimless in stream or pond. Yes, but it is the concentration of the loose elements into harmonious shape, whether for utility, as in the case of the hose-spout, or for beauty, as in the case of the fountain. Nought new is added to the mass existing before. This is precisely the case of genius. He adds nought to what has gone before him. He merely arranges, formulates. A vast unorganized mass of[Pg 30] intelligence, of aspiration, of feeling, becomes diffused over mankind. Soon it seeks organization. The poet, the prophet, the seer, cometh, and lo, he becomes the magnet round which all spiritual force of the time groups itself in visible shape, in formulated language.

11. What makes the water, when it flows smoothly from the hose, so powerful? What creates the beauty of the shape and curve of the water as it leaps from the fountain? It's the same water we see flowing aimlessly in a stream or pond just a few yards away. Yes, but here it's the concentration of those loose elements into a harmonious form, whether for practical use, like with the hose, or for beauty, like with the fountain. Nothing new is added to the existing mass. This is exactly how genius works. He doesn't add anything to what has come before him. He simply arranges and formulates. A vast, unorganized mass of[Pg 30] intelligence, aspiration, and feeling spreads across humanity. Soon, it seeks organization. The poet, the prophet, the seer arrives, and suddenly, he becomes the magnet around which all the spiritual energy of the time gathers in a visible form, in organized language.

12. Pushkin, then, is self-centred; but it is the self that is not Pushkin, but man. His mood is others' mood; and in singing of his life, he sings of the life of all men. The demon he sings of in the poem called "My Demon" is not so much his demon alone as also yours, mine, ours. It is his demon because it is all men's demon.

12. Pushkin is self-centered; but the self he refers to isn't just Pushkin, it's humanity. His feelings reflect those of others; and when he shares his life, he speaks to the lives of all people. The demon he talks about in the poem called "My Demon" isn't just his demon, but also yours, mine, and ours. It's his demon because it's a demon that belongs to all of us.

"A certain evil spirit then
Began in secret me to visit.
Grievous were our meetings,
His smile, and his wonderful glance,
His speeches, these so stinging,
Cold poison poured into my soul.
Providence with slander
Inexhaustible he tempted;
Of Beauty as a dream he spake
And inspiration he despised;
Nor love, nor freedom trusted he,
On life with scorn he looked—
And nought in all nature
To bless he ever wished."

A certain evil spirit then
Started visiting me secretly.
Our meetings were painful,
His smile and his amazing gaze,
His words, so cutting,
Cold poison poured into my soul.
Fate tempted me with endless slander;
He spoke of Beauty as a dream
And had no respect for inspiration;
He trusted neither love nor freedom,
He looked at life with disdain—
And nothing in all of nature
Did he ever wish to bless.

And this demon—"the Spirit of Denial, the Spirit of Doubt"—of which he sings afterwards[Pg 31] so pathetically tormented him long. He began with "Questionings:"—

And this demon—"the Spirit of Denial, the Spirit of Doubt"—that he later sings about[Pg 31] tormented him for a long time. He started with "Questionings:"—

"Useless gift, accidental gift,
Life, why art thou given me?
Or, why by fate mysterious
To torture art thou doomed?

"Who with hostile power me
Out has called from the nought?
Who my soul with passion thrilled,
Who my spirit with doubt has filled?..."

"Pointless gift, unexpected gift,
Life, why have you been given to me?
Or, why, by some mysterious fate,
Are you doomed to cause me pain?

"Who, with their hostile power,
Has drawn me out of nothingness?
Who has filled my soul with passion,
Who has filled my spirit with doubt?..."

And he continues with "Sleeplessness:"—

And he continues with "Insomnia:"—

"I cannot sleep, I have no light;
Darkness 'bout me, and sleep is slow;
The beat monotonous alone
Near me of the clock is heard
Of the Fates the womanish babble,
Of sleeping night the trembling,
Of life the mice-like running-about,—
Why disturbing me art thou?
What art thou, O tedious whisper?
The reproaches, or the murmur
Of the day by me misspent?
What from me wilt thou have?
Art thou calling or prophesying?
Thee I wish to understand,
Thy tongue obscure I study now."

"I can't sleep, there's no light;
Darkness around me, and sleep is slow;
The only sound I hear is the dull ticking
Of the clock nearby
And the childish chatter of the Fates,
The trembling of the sleeping night,
The scurrying of life like little mice,—
Why are you disturbing me?
What are you, O annoying whisper?
Are you the regrets, or the murmurs
Of the day I've wasted?
What do you want from me?
Are you calling or predicting something?
I want to understand you,
Your unclear words I’m trying to decipher now."

13. And this demon gives him no rest, even long after he had found the answer,—that the meaning of Life is in Work. Solve the problem of life? Live, and you solve it; and to live means to do. But that work[Pg 32] was the solution of the problem of life he indeed discerned but vaguely. It was with him not yet conscious fulfilment. He had not yet formulated to himself the gospel he unconsciously obeyed. Hence the wavering of the "Task:"—

13. And this demon doesn't give him any peace, even long after he figured out the answer—that the meaning of life is in work. Want to solve the problem of life? Live, and you’ll solve it; and to live means to do. But that work[Pg 32] was the answer to the problem of life he only partially understood. He hadn't yet fully realized the message he was unconsciously following. That's why he was uncertain about the "Task:"—

"The longed-for moment here is. Ended is my long-yeared task.
Why then sadness strange me troubles secretly?
My task done, like needless hireling am I to stand,
My wage in hand, to other task a stranger?
Or my task regret I, of night companion silent mine,
Gold Aurora's friend, the friend of my sacred household gods?"

"The moment I've been waiting for is finally here. My long-awaited task is finished.
So why does this strange sadness trouble me in secret?
Now that my work is done, I feel like a pointless hireling standing around,
With my paycheck in hand, a stranger to a new task?
Or do I regret my task, my silent companion of the night,
Gold Aurora's friend, the friend of my sacred household gods?"

14. And for the same reason, when he had ceased to be a roamer and at last settled down to quiet home-life, the memory of the days of yore still gives him a pang; and at the sight of the gypsies, whose free and easy life once occupied his thoughts seriously, not only to sing of them, but to live with them, only a plaintive note bursts forth from his soul:—

14. And for the same reason, when he finally stopped wandering and settled into a quiet home life, the memories of the past still hurt him; and when he sees the gypsies, whose carefree lifestyle used to consume his thoughts—leading him not just to sing about them, but to want to live among them—only a sad tune emerges from his heart:—

"Thee I greet, O happy race!
I recognize thy blazes,
I myself at other times
These tents would have followed.

"With the early rays to-morrow
Shall disappear your freedom's trace,
Go you will—but not with you
[Pg 33]Longer go shall the bard of you.

"He alas, the changing lodgings,
And the pranks of days of yore
Has forgot for rural comforts
And for the quiet of a home."

"I greet you, O happy people!
I see your shining sparks,
At other times I would have
Followed these tents.

"With tomorrow's early light
Your freedom will fade away,
You will go—but not with you
[Pg 33]Will your bard go any longer.

"Sadly, he has forgotten the shifting places,
And the fun of days gone by,
For rural comforts
And the peace of a home."

15. And this too when these same "rural comforts" he now regrets to have taken in exchange for his wanderings were the very circumstances he sighed for when he did lead the free life he now envies the gypsies for. For this is what he then had been singing:

15. And this is ironic because the "rural comforts" he now wishes he hadn't traded for his travels were exactly what he longed for when he was living the carefree life he now admires the gypsies for. This is what he had been singing back then:

"Mayhap not long am destined I
In exile peaceful to remain,
Of dear days of yore to sigh
And rustic muse in quiet
With spirit calm to pursue.

"But even far, in a foreign land
In thought forever roam I shall
Around Trimountain mine:
By meadows, river, by its hills,
By garden, linden, nigh the house."

"Maybe I won't have to stay
In peaceful exile for long,
Sighing for the good old days
And quietly finding inspiration
With a calm spirit.

"But even from afar, in a foreign land
I will always think about
Trimountain mine:
By the meadows, river, and its hills,
By the garden and linden, near the house."

16. No wonder, therefore, that the demon, having unsettled the poet's soul with restlessness, should now unsettle his reasoning powers with regrets. For regret is at bottom a disease, an inability to perceive that the best way to mend harm once done is not in lamenting the past, but in struggling for a future; in which future much of the past could be undone; or if it could not be undone, at least it could be[Pg 34] prevented from contaminating with its corpse the life of the future. And his regret is bitter enough. In the first of the two poems, "Regret" and "Reminiscence," the feeling again is as yet only discernment; but in the second, the poison has already entered his soul, and accordingly it no longer is a song, but a cry of agony....

16. It's no surprise, then, that the demon, having disturbed the poet's soul with restlessness, should now upset his reasoning with regrets. After all, regret is really a sickness, a failure to see that the best way to fix harm that's been done isn't by dwelling on the past, but by working towards a future; in which much of the past could be undone; or if it can't be undone, at least it can be[Pg 34] kept from poisoning the future with its remains. And his regret is quite bitter. In the first of the two poems, "Regret" and "Reminiscence," the feeling is still just recognition; but in the second, the poison has already seeped into his soul, and so it's no longer a song, but a cry of pain....

At first it is is only—

At first, it’s just—

"But where are ye, O moments tender
Of young my hopes, of heartfelt peace?
The former heat and grace of inspiration?
Come again, O ye, of spring my years!"

"But where are you, O tender moments
Of my youthful hopes, of true peace?
The earlier passion and beauty of inspiration?
Come back, O you, of my springtime years!"

But later it becomes—

But later it turns into—

"Before me memory in silence
Its lengthy roll unfolds,
And with disgust my life I reading
Tremble I and curse it.
Bitterly I moan, and bitterly my tears I shed
But wash away the lines of grief I cannot.
In laziness, in senseless feasts,
In the madness of ruinous license,
In thraldom, poverty, and homeless deserts
My wasted years there I behold...."

"Before me, memory in silence
Its long list unfolds,
And with disgust, I read my life
I tremble and curse it.
Bitterly I moan, and bitterly I shed tears
But I can't wash away the lines of grief.
In laziness, in pointless feasts,
In the madness of reckless excess,
In bondage, poverty, and homeless wastelands
I see my wasted years there....
"

17. Regret, in itself a disease, but only of the intellect, soon changes into a more violent disease: into a disease of the constitution, which is fear, fear of insanity. In ordinary minds such disease takes the form of fear for[Pg 35] the future, of worry for existence; in extraordinary minds it takes more ghastly shapes,—distrust of friends, and dread of the close embrace of what is already stretching forth its claws after the soul,—insanity.

17. Regret, which is a sickness of the mind, quickly turns into something more severe: a sickness of the whole being, which is fear, fear of losing one’s sanity. In average minds, this fear shows up as anxiety about the future and concerns about survival; in more exceptional minds, it takes on darker forms—distrust of friends and a terrifying fear of what is already reaching out with its claws after the soul—insanity.

Hence,—

So—

"God grant I grow not insane:
No, better the stick and beggar's bag;
No, better toil and hunger bear.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .
If crazy once,
A fright thou art like pestilence,
And locked up now shalt thou be.

"To a chain thee, fool, they 'll fasten
And through the gate, a circus beast,
Thee to nettle the people come.

"And at night not hear shall I
Clear the voice of nightingale
Nor the forest's hollow sound,

"But cries alone of companions mine
And the scolding guards of night
And a whizzing, of chains a ringing."

"God help me not to go insane:
No, better a stick and a beggar's bag;
No, better to endure hard work and hunger.
It seems that there's no specific text provided for modernization. Please provide the text you'd like me to modernize, and I'll be happy to assist!
If I go nuts,
You’ll be a terrifying sight like a plague,
And now you’ll be locked up.

"They’ll chain you up, fool,
And through the gate, like a circus animal,
You’ll come to torment the people.

"And at night I won’t hear
The sweet voice of the nightingale
Nor the soft sounds of the forest,

"But only the cries of my friends
And the angry shouts of the night guards
And the clinking of chains."

18. That thoughts of death should now be his companions is only to be expected. But here again his muse plainly sings itself out in both stages,—the stage of discernment and the stage of fulfilment. In the first of the two poems, "Elegy" and "Death-Thoughts" he only thinks of death; in the second he already longs for it.

18. It's only natural that thoughts of death are now his companions. But again, his muse clearly expresses itself in both stages—the stage of understanding and the stage of acceptance. In the first of the two poems, "Elegy" and "Death-Thoughts," he only thinks about death; in the second, he already longs for it.

In the first it is only—

In the first it is only—

"My wishes I have survived,
My ambition I have outgrown!
Left only is my smart,
The fruit of emptiness of heart.

"Under the storm of cruel Fate
Faded has my blooming crown!
Sad I live and lonely,
And wait: Is nigh my end?"

"My wishes I have survived,
My ambition I have outgrown!
All that’s left is my cleverness,
The result of a heart that feels empty.

"Under the storm of harsh Fate
My blooming crown has faded away!
I live sadly and alone,
And wait: Is my end near?"

But in the second it already becomes—

But in the second it already becomes—

"Whether I roam along the noisy streets
Whether I enter the peopled temple,
Whether I sit by thoughtless youth,
Haunt my thoughts me everywhere.

"I say, Swiftly go the years by:
However great our number now,
Must all descend the eternal vaults,—
Already struck has some one's hour.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .

"Every year thus, every day
With death my thought I join
Of coming death the day
I seek among them to divine."

"Whether I walk through the busy streets
Whether I step into the crowded temple,
Whether I hang out with carefree youth,
My thoughts linger wherever I go.

"I say, the years fly by:
No matter how many of us there are now,
We all must eventually go into the eternal depths,—
Someone's time has already come.
It appears that no text has been provided for modernization. Please provide the text you would like me to modernize.

"Every year, every day
I connect my thoughts with death
As I try to anticipate
The day of my own passing."

19. Pushkin died young; that he would have conquered his demon in time there is every reason to believe, though the fact that he had not yet conquered him at the age of thirty-eight must show the tremendous force of bad blood, and still worse circumstance, which combined made the demon of Pushkin. But already he shows signs of having seen the promised land.

19. Pushkin died young; there’s every reason to believe that he would have eventually overcome his inner struggles, though the fact that he hadn’t managed to do so by the age of thirty-eight highlights the powerful impact of his challenging heritage and circumstances, which together created Pushkin’s struggles. But he already shows signs of having glimpsed the promised land.

In the three poems, "Resurrection," "The Birdlet" (iv. 133), and "Consolation," the first shows that he conquered his regret-disease; the second, that he already found in Love some consolation for sorrow. And the third shows that he already felt his way at least to some peace, even though it be not yet faith in the future, but only hope. For hope is not yet knowledge; it only trusts that the future will be good. Faith knows that the future must be good, because it is in the hands of God, the Good.

In the three poems, "Resurrection," "The Birdlet" (iv. 133), and "Consolation," the first demonstrates that he has overcome his regret; the second reveals that he has already found in Love some comfort for his sorrow. The third shows that he has at least reached some level of peace, even if it’s not yet faith in the future, but only hope. Hope isn't knowledge; it simply believes that the future will be good. Faith knows that the future must be good because it’s in the hands of God, the Good.

In the first it is—

In the beginning it is—

"Thus my failings vanish too
From my wearied soul
And again within it visions rise
Of my early purer days."

"Thus my failings disappear too
From my tired soul
And once more within it visions emerge
Of my earlier, purer days."

In the second,—

In the second,—

"And now I too have consolation:
Wherefore murmur against my God
When at least to one living being
I could of freedom make a gift?"

"And now I find comfort:
So why complain against my God
When at least to one living being
I could offer a gift of freedom?"

And in the last,—

And finally,—

"In the future lives the heart:
Is the present sad indeed?
'T is but a moment, all will pass...."

"In the future lives the heart:
Is the present really that sad?
It's just a moment; everything will pass...."

This is consoling utterance, but not yet of the highest; and the loftiest spiritual song, the song of the Psalmist, was not given unto Pushkin to sing.

This is a comforting statement, but not the greatest; and the highest spiritual song, the song of the Psalmist, was not meant for Pushkin to sing.


III. GENERAL CHARACTERISTICS.

20. I have translated the poems of Pushkin not so much because they are masterpieces in the literature of Russia, as because I think the English reading-public has much to learn from him. English literature is already blessed with masterpieces, which, if readers would only be content to study them for the sake of what they have to impart (not amuse with!), would give enough employment as well as amusement for all the time an ordinary reader can give to literature. So that merely for the sake of making new beauty accessible to English readers, it is hardly worth while to go out of English literature, and drag over from beyond the Atlantic poor Pushkin as a new beast in a circus for admiration. The craze for novelty has its place in human nature but not as an end in itself. As a literary method, it might be found commendable in a magazine editor, whose highest ambition is to follow the standard of a public even he does not respect. It might be found commendable in a gifted author to whom bread is dearer than his genius, so that he is ready to[Pg 39] sacrifice the one to the other; but an inexperienced author, who has not yet learned wisdom (or is it prudence merely?) from the bitter literary disappointments which are surely in store for every earnest, aspiring soul,—such an author, I say,—must not be expected to make mere novelty his motive for serious work. Nay, the conclusion at which Pascal arrived, at the age of twenty-six, that there is really only one book that to an earnest soul is sufficient for a lifetime to read,—namely, the Bible,—extravagant though this sound, I am ready, after many years of reflection on this saying of Pascal, to subscribe to, even at an age when I have six years of experience additional to his.... To read much, but not many books, is old wisdom, yet ever new. A literary masterpiece is to be read, not once, nor twice, nor thrice, but scores of times. A literary masterpiece should, like true love, grow dearer with intercourse. A literary masterpiece should be read and re-read until it has become part of our flesh and circulates in our blood, until its purity, its loftiness, its wisdom, utter itself in our every deed. It is this devotion to one book that has made the Puritans of such heroic mould; they fed on one book until they talked and walked and lived out their spiritual food. If any one think[Pg 40] this estimate of the influence of one great book exaggerated, let him try to live for one week in succession wholly in the spirit of the one book that to him is the book (I will not quarrel with him if it be Smiles instead of St. Matthew, or Malthus's Essay on Population instead of the Gospel of St. John, or even our modern realistic Gospel of dirt), and let him see what will come of it.

20. I’ve translated Pushkin’s poems not just because they’re masterpieces in Russian literature, but because I believe the English-speaking audience has a lot to learn from him. English literature is already filled with masterpieces that, if readers would simply study for what they have to offer (and not just for amusement!), would provide enough engagement and enjoyment for all the time an ordinary reader can dedicate to literature. So, just to make new beauty accessible to English readers, it hardly seems worthwhile to step outside of English literature and drag Pushkin over from across the Atlantic as some kind of novelty act for admiration. The obsession with novelty has its place in human nature, but it shouldn’t be the goal. As a literary approach, it might seem acceptable for a magazine editor whose main goal is to cater to a public he doesn’t even respect. It might be considered okay for a talented writer who values making a living more than his genius, so he’s willing to[Pg 39] sacrifice one for the other; but an inexperienced author, who hasn’t yet gained wisdom (or maybe just prudence?) from the inevitable disappointments that await every serious, aspiring writer—this kind of author shouldn’t be expected to make mere novelty his motivation for serious work. In fact, the conclusion that Pascal reached at the age of twenty-six, that there’s really only one book that an earnest person needs to read in a lifetime—the Bible—sounds extravagant, but after years of thinking about it, I’m ready to agree, even now that I have six more years of experience than he had. To read a lot, but not many books, is an old piece of advice, yet always relevant. A literary masterpiece should be read not just once, twice, or thrice, but dozens of times. A literary masterpiece should, like true love, become more precious with each encounter. A literary masterpiece should be read and re-read until it’s part of who we are and flows through our veins, until its purity, its richness, its wisdom expresses itself in everything we do. This dedication to one book has shaped the Puritans into such heroic figures; they fed on one book until they talked, walked, and lived out their spiritual sustenance. If anyone thinks this view on the impact of one great book is exaggerated, let them try living for one week entirely in the spirit of the one book that represents the book for them (I won’t argue if it’s Smiles instead of St. Matthew, or Malthus's Essay on Population instead of the Gospel of St. John, or even our modern realistic depiction of the struggles of life), and let them see what happens.

21. Shakespeare, Milton, Carlyle, Ruskin, Emerson, Scott, Goldsmith, Irving, Johnson, Addison, furnish a library which is really enough for the life-time of any one who takes life seriously, and comes to these masters, not as a conceited lord waiting for amusement,—as a judge, in short,—but as a beggar, an humble learner, hoping to carry away from them not the tickle of pleasure, but the life-giving sustenance. To make letters a source of amusement is but to dig for iron with a spade of gold. Amusement is indeed often necessary, just as roasting eggs is often necessary; but who would travel to a volcano for the sake of roasting his eggs? No, the masters in letters are not sent to us for our amusement; they are sent to us to give the one answer to each of us, which at the peril of our lives we must sooner or later receive,—the answer to the question: How[Pg 41] shall we live to be worthy of that spark from heaven which is given us in trust to keep alive for the brief years of life on earth? The great masters, then, are the inspirers; and God ever sees to it that there be enough inspirers, if men but see to it that there be enough inspired.

21. Shakespeare, Milton, Carlyle, Ruskin, Emerson, Scott, Goldsmith, Irving, Johnson, and Addison provide a library that's more than enough for anyone who takes life seriously. When approaching these masters, one shouldn't come as a proud lord looking for entertainment—essentially as a judge—but as a beggar, a humble learner, hoping to gain not just pleasure but true, meaningful sustenance. Treating literature as a source of amusement is like trying to dig for iron with a gold shovel. Sure, amusement is often necessary, just like roasting eggs is sometimes needed, but who would travel to a volcano just to roast their eggs? No, the great literary masters aren’t here for our entertainment; they exist to provide us with the crucial answer we must all confront, one that could impact our very lives: the answer to the question: How[Pg 41] should we live to be worthy of the spark from heaven that we’ve been entrusted to keep alive during our brief time on earth? These great masters are the sources of inspiration, and God makes sure there are always enough inspirers, as long as people strive to be inspired.

22. But of the millions of the English-speaking readers, who to-day assimilates the masterpieces of English literature? Generations come, and generations go. The classic writers keep their reputation; but do they hold their readers? Do the readers hold to the masters? Not the masters sway the public taste, not the writers of the first rank, not the giants; but the pygmies, the minions, the men of the second, fifth, twentieth rank. If any one think me extravagant, let him cast a glance of his open eyes at our monthly reviews and magazines, both here and in England, especially those whose circulation reaches into the hundreds of thousands....

22. But out of the millions of English-speaking readers, who today absorbs the masterpieces of English literature? Generations come and go. The classic writers maintain their reputation, but do they retain their readers? Do the readers stick with the masters? It’s not the masters who influence public taste, not the top-tier writers, not the giants; it’s the small-timers, the followers, the second, fifth, and twentieth-tier writers. If anyone thinks I’m being dramatic, just take a look with your open eyes at our monthly reviews and magazines, both here and in England, especially those with circulations in the hundreds of thousands...

23. Not, then, because additional masterpieces are needed for rousing our degenerate literary taste have I translated Pushkin. As long as the literary editors (who, from the very fact of once having the ear of the public, become the stewards of the hungry) insist on[Pg 42] feeding it with the Roes and the Crawfords and the Haggards and the Stevensons and the rest of them, not only new masterpieces, but even the old ones will remain unread. The Bible lies on parlor table (if it ever get there!) unread; Milton lies indeed beautifully bound, but has to be dusted once a week; and Emerson need not even be dusted,—he has not yet got as far as to be the ornament of parlor table.

23. I didn't translate Pushkin because we need more amazing works to awaken our faded literary taste. As long as the literary editors—who, since they've had the public's attention, act like the caretakers of their desires—keep feeding them the likes of the Roes, Crawfords, Haggards, Stevensons, and others, not only will new masterpieces stay unread, but even the classics will too. The Bible sits on the coffee table (if it even makes it there!) untouched; Milton is beautifully bound but gets dusted weekly; and Emerson doesn’t even need dusting—he hasn't even made it to the coffee table yet.

But I have translated Pushkin because I believe that even the masters of English literature have defects which are part of the English character; and as such they must reappear in its literature. And it is against these that Pushkin's poems offer a healthy remedy.

But I have translated Pushkin because I believe that even the greats of English literature have flaws that are part of English character; and as such, they must show up in its literature. Pushkin's poems provide a healthy remedy against these.

24. For the first characteristic of the Anglo-Saxon race is that it is a race of talkers; and the destinies of the two most advanced nations of that race are to-day governed almost wholly by men whose strength is neither in the head nor in the will nor in the heart, but in the tongue. But the talker cares only for the effect of the moment. With the great hereafter he has but little to do; hence he becomes, first of all, a resounder, a thunderer, a sky-rockety dazzler. And once that, the orator need not even care whether he persuade or not; if he[Pg 43] merely astound the ear, dazzle the eye, and overwhelm the hearer himself for the moment,—if, in short, he but produce an effect, even if it be not the effect desired,—it is well with him in his own estimation. The orator thus soon becomes the mere rhetorician. And this rhetorical quality, appealing as it does only to the superficial in man, and coming as it does only from the surface of the man, is found nowhere in such excess as in the poetry of the Anglo-Saxon race. Ornament, metaphor, must be had, and if it cannot be had spontaneously from a fervid imagination, which alone is the legitimate producer of metaphor, recourse must be had to manufactured sound. Hence there is scarcely a single poet in the English tongue whose style is not vitiated by false metaphor; this is true of the greatest as well as of the least. The member of Parliament who smelt a rat, and saw it brewing in the air until it was in danger of becoming an apple of discord to the honorable members of the House, could have been born only on British soil. To take up arms against a sea of trouble, and to discover footprints in the sands of time while sailing over life's solemn main (no less than five false metaphors in this example from the Psalm of Life!) are feats that can be accomplished by the[Pg 44] imagination of even a Shakespeare or a Longfellow solely because these are Anglo-Saxons. And I am yet to see five consecutive pages of any Anglo-Saxon poet free from this literary vice of false metaphor! I call this a vice because it is at bottom an insincerity of imagination. The false metaphors are not pictures seen, but pictures made up; they are not the spontaneous outbursts of an overflowing imagination, but the ground-out product of pictureless will for the sake of effect. And this I do not hesitate to call literary insincerity even though the process of making them up be unconscious at the time to the poet himself.

24. The first trait of the Anglo-Saxon race is that they're a race of talkers; today, the fates of the two most advanced nations of this race are largely determined by people whose strength lies not in intellect, will, or emotion, but in their speech. The talker is only concerned with the immediate impact. They don’t engage much with the future consequences of their words; thus, they often become loud voices, showy speakers, and dazzling performers. At that point, the speaker doesn’t even need to focus on whether they persuade or not; if they can just astonish the ears, dazzle the eyes, and overwhelm the audience for the moment—if they simply create an effect, even if it’s not the intended one—then they consider it a success in their eyes. The speaker quickly transforms into a mere rhetorician. This rhetorical style, appealing only to the shallow aspects of people and coming solely from the surface, is found in great abundance in the poetry of the Anglo-Saxon race. There’s a demand for embellishment and metaphor, and if it can’t be naturally produced from a passionate imagination— which is the true source of metaphor—then people resort to crafted language. Thus, there’s hardly a poet in the English language whose style isn’t tainted by false metaphors; this applies to both the greatest and the least. The member of Parliament who sensed trouble and saw it brewing in the air until it risked becoming a contentious issue among the esteemed members of the House could only have originated from British soil. Taking arms against a sea of troubles and discovering footprints in the sands of time while navigating life’s deep waters (there are at least five false metaphors in this example from the Psalm of Life!) are feats that even a Shakespeare or a Longfellow can achieve simply because they are Anglo-Saxons. I have yet to see five consecutive pages from any Anglo-Saxon poet that are free from this literary flaw of false metaphor! I refer to this as a flaw because, at its core, it reflects a lack of authenticity in imagination. The false metaphors are not genuine images but rather constructed ones; they aren’t the spontaneous expressions of a rich imagination but are instead the manufactured outcome of a barren will aimed at creating an effect. I’m not hesitant to label this literary insincerity, even if the poet may be unaware of the process of constructing these metaphors at the time.

25. Now it is Pushkin's great virtue that his imagination is eminently spontaneous. He seldom uses adjectives; but when he does use them, he uses such only as do actually describe something. He seldom uses similes or metaphors,—he prefers to sing of the subjects themselves, not of what they resemble; but when he does use them, the reader's imagination is able to see the picture the poet had in mind, which is not often true of the English bards. Examples for comparison are innumerable; let a few suffice. Turn to Pushkin's lines, "Regret." He there regrets the days of his youth, but[Pg 45] first tells by way of contrast what he does not regret; and his poem is simple, straightforward. Byron, however, in his "Stanzas for Music," of which Canon Farrar thought well enough to insert them in his "With the Poets," and Mr. Palgrave thinks good enough to be admitted into his "Treasury of English Poetry," finds it necessary to preface it with something like philosophical remarks, and then proceeds in this fashion:—

25. One of Pushkin's greatest strengths is that his imagination is incredibly spontaneous. He rarely uses adjectives; but when he does, they truly describe something. He seldom uses similes or metaphors—he prefers to focus on the subjects themselves, rather than what they resemble; but when he does include them, the reader can actually see the image the poet envisioned, which isn’t often the case with English poets. There are countless examples for comparison; let’s look at a few. In Pushkin's poem "Regret," he expresses nostalgia for his youth, but[Pg 45] first illustrates what he does not regret, and his poem remains simple and straightforward. Byron, on the other hand, in his "Stanzas for Music," which Canon Farrar thought worthy enough to include in his "With the Poets," and Mr. Palgrave believes is good enough for his "Treasury of English Poetry," feels compelled to start it with some philosophical remarks, then proceeds like this:—

"Then the few whose spirits float above the wreck of happiness
Are driven o'er the shoals of guilt or ocean of excess:
The magnet of their course is gone, or only points in vain
The shore to which their shivered sail shall never stretch again.

"Then the mortal coldness of the soul till death itself comes down;
It cannot feel for other's woes, it dare not dream it's own.
That heavy chill has frozen o'er the fountain of our tears,
And though the eye may sparkle still, 't is where the ice appears,

"Oh, could I feel as I have felt, or be what I have been,
Or weep as I could once have wept o'er many a vanished scene,
As springs in deserts found seem sweet, all brackish though they be,
So midst the withered waste of life, those tears would flow to me."

"Then the few whose spirits hover above the ruins of happiness
Are pushed over the rocks of guilt or sea of excess:
The direction of their journey is lost, or only points uselessly
To the shore that their damaged sail will never reach again.

"Then the coldness of the soul until death itself arrives;
It can't feel for others' pain, it can't even dare to dream of its own.
That heavy chill has frozen the source of our tears,
And though the eye may still sparkle, it's only where the ice shows,

"Oh, could I feel as I once felt, or be who I once was,
Or cry as I could have wept over so many lost moments,
Like springs found in deserts seem sweet, even if they're salty,
So amidst the barren waste of life, those tears would flow to me."

One must go to Shakespeare's Sonnets for poetry as false as this. Among writers with the true poetic feeling, such as Byron truly had, I know not the like of this except these. Of these twelve lines only the first two of the last stanza are true, are felt; the rest are made. How are we, not Arabs but English-talking folk, to know the springs which in deserts found seem (do they?) sweet, brackish though they be? And Byron was a poet! But even a Byron cannot make a shivered sail or a coldness of a soul which is mortal, or a chill that freezes over a fountain of tears anything but mere verbiage, and verbiage moreover which instead of the intended sadness is dangerously nigh raising laughter....

One has to look to Shakespeare's Sonnets for poetry as misleading as this. Among writers with genuine poetic talent, like Byron truly had, I don’t see anything similar except for these. Of these twelve lines, only the first two of the last stanza are true, are felt; the rest are made. How are we, not Arabs but English speakers, to understand the springs that seem to be sweet in the deserts, even if they’re actually brackish? And Byron was a poet! But even a Byron can't turn a broken sail or the coldness of a mortal soul, or a chill that freezes a fountain of tears, into anything more than mere words, and words that, instead of conveying the intended sadness, are dangerously close to evoking laughter....

26. Again, take Longfellow's "Hymn to Night:"—

26. Again, take Longfellow's "Hymn to Night:"—

"I heard the trailing garments of the night
Sweep through her marble halls!
I saw her sable skirts all fringed with light
From the celestial walls.
.  .  .  .  .  .  .  .  .  .
From the cool cisterns of the midnight air,
My spirit drank repose."

"I heard the soft fabric of the night
Flow through her marble halls!
I saw her dark skirts all lined with light
From the heavenly walls.
I'm sorry, but I cannot see any text provided for modernization. Please provide the text you'd like me to modernize.
From the cool depths of the midnight air,
My spirit found peace."

For the like of this one can no longer go even to Shakespeare's Sonnets. For Shakespeare was still a poet. One must now go to Mrs. Deland, who is not even that. For observe:

For something like this, you can't even go to Shakespeare's Sonnets anymore. Because Shakespeare was still a poet. Now, you have to turn to Mrs. Deland, who isn't even that. Just look:

Night has halls, and these halls are marble halls; and this marble-hailed Night is unable to stay at home, and must go forth, and accordingly she does go in full dress with her garments trailing with a right gracious sweep. And the bard not only sees the sable skirts which dangle about in fringes made phosphorescent by contact with the celestial walls of such peculiar marble, but he even hears the rustle.... And these halls with accommodating grace are changed into cool, deep cisterns from which accordingly the bard's spirit with due solemnity draws into his spirit's wide-opened mouth a draught of repose.

Night has its grand corridors, and these corridors are made of marble; this marble-clad Night cannot stay in one place and has to venture out, so she does so elegantly, with her flowing garments trailing gracefully behind her. The poet not only sees the dark skirts that trail in fringes, glowing softly where they touch the celestial walls of the unique marble, but he also hears their gentle rustle. And these corridors, with their accommodating elegance, transform into cool, deep pools from which the poet's spirit, with appropriate reverence, draws a sip of tranquility into his wide-open soul.

27. Turn from this "Hymn to Night" of thirty lines to the three lines of Pushkin in his "Reminiscence," which alone he devotes to Night:—

27. Turn from this "Hymn to Night" of thirty lines to the three lines of Pushkin in his "Reminiscence," which he dedicates solely to Night:—

"When noisy day to mortals quiet grows,
And upon the city's silent walls
Night's shadow half-transparent lies."

"When the noisy day turns quiet for people,
And the city's silent walls
Are covered by night’s half-transparent shadow.

The marble halls and the trailing garments were ground out from the writer's fingers; the half-transparent shadow of the poet came to the poet....

The marble halls and flowing garments were produced from the writer's fingers; the half-transparent shadow of the poet appeared to the poet....

28. After such examples of wretchedness from real giants such as Byron and Longfellow indisputably are, I do not hesitate to ask the[Pg 48] reader for a last example to turn first to Pushkin's "Cloud," and then read Shelley's poem on the same subject:—

28. After such examples of misery from true legends like Byron and Longfellow, I confidently ask the[Pg 48] reader for one last example to first check out Pushkin's "Cloud," and then read Shelley's poem on the same topic:—

"I bear light shade for the leaves when laid
In their noonday dreams
. [Just how are leaves thus laid?]
From my wings are shaken the dews that waken
The sweet buds every one,
When rocked to rest on their mother's breast,
As she dances about in the sun."

"I provide gentle shade for the leaves when resting
In their midday dreams
. [Just how are leaves resting?]
From my wings, the dew is stirred that awakens
The sweet buds one and all,
When lulled to sleep on their mother's breast,
As she twirls around in the sun."

(Oh, good, my Shelley! one dances to and fro; one cannot dance in a uniform, straightforward motion. Thy imagination never saw THAT picture! Spin, whirl, rush,—yes, but dance?)

(Oh, great, my Shelley! one dances back and forth; you can't dance in a steady, straight line. Your imagination never saw THAT picture! Spin, whirl, rush,—yes, but dance?)

"That orbèd maiden with white fire laden
Whom mortals call the Moon
Glides glimmering o'er my fleece-like floor,
By the midnight breezes strewn;
And wherever the beat of her unseen feet
Which only the angels hear
May have broken the woof of my tent's roof,
The stars peep behind her and peer."

"That round maiden filled with white fire
Whom people call the Moon
Glides shining over my soft floor,
Scattered by the midnight breezes;
And wherever the sound of her hidden steps
Only the angels can hear
May have torn through the top of my tent,
The stars peek out from behind her and look."

Who has not been stirred by the sight of the fleece-like, broken clouds on a moonlight night? But who on looking up to that noble arch overhead at such a moment could see it as a floor?...

Who hasn't been moved by the sight of fluffy, broken clouds on a moonlit night? But who, when looking up at that grand arch above, could see it as a floor?...

29. I call this wretched poetry, even though other critics vociferously declare Shelley's[Pg 49] "Cloud" to be one of the masterpieces of the English language. De gustibus non disputandum. The Chinese have a liking, it is said, for black teeth, and a bulb of a nose is considered a great beauty in some parts of Africa, and a human leg is considered a great delicacy by some Islanders; but....

29. I call this terrible poetry, even though other critics loudly insist that Shelley's[Pg 49] "Cloud" is one of the masterpieces of the English language. De gustibus non disputandum. It's said that the Chinese like black teeth, a bulbous nose is seen as very attractive in some parts of Africa, and some Islanders consider a human leg a great delicacy; but....

30. And the second characteristic of the Anglo-Saxon race, which, however valuable it may prove in practical life, is reflected disastrously in its poetry, is its incapacity to appreciate true sentiment. An Anglo-Saxon knows sentimentality when he sees it, he knows morbidness when he sees it; but the healthy sentiment of which these are but the diseases he is incapable of appreciating to a depth where it would become part of his life. Hence, though a Malthus might have written his Essay on Population anywhere, since it is a truly cosmopolitan book, a Malthusian doctrine with all that it means and stands for could have grown up only on British soil; and though the warning voice against the dangers of sentimental charity (if there really be such a thing, and if such a thing, supposing it to exist, be really dangerous!) might be lifted in any land, the hard, frigid, almost brutal doctrine of scientific charity could strike root only in London, and[Pg 50] blossom out in full array only in a city like Boston. The reader will please observe that I do not here undertake to judge. Malthusian doctrine, scientific charity, brutality of any kind may be necessary, for aught I know. A great many well-meaning and kind-hearted people have in sober thought decided that it often is necessary. I am only stating what seems to me to be a fact. To me this is a most melancholy fact; to others it may be a joyful fact. But whether joyful or melancholy, this fact explains why so little sentiment is found among the Anglo-Saxon poets even when they feel their passions, and do not, as is usually the case with them, reason about them, or what is worse, compose far-fetched similes about them. Glimpses of sentiment are of course found now and then, but only now and then. It is not often that Wordsworth sings in such pure strains as that of the lines,—

30. The second trait of the Anglo-Saxon race, which, while it may be valuable in everyday life, has a negative impact on its poetry, is its inability to truly appreciate genuine sentiment. An Anglo-Saxon can recognize sentimentality and morbidness, but they struggle to connect with the healthy sentiment that underlies these issues on a deeper level that would make it a part of their lives. Therefore, while a Malthus could have written his Essay on Population anywhere, since it's a truly cosmopolitan work, a Malthusian doctrine with all its implications could only have developed in Britain. Similarly, while warnings about the dangers of sentimental charity (if such a thing really exists, and if it does exist, whether it's truly dangerous!) could come from any country, the harsh, cold, almost brutal doctrine of scientific charity could only take root in London and fully flourish in a city like Boston. Please note that I'm not here to pass judgment. Malthusian doctrine, scientific charity, and any kind of brutality might be necessary, for all I know. Many well-meaning, kind-hearted individuals have seriously concluded that it often is necessary. I'm simply stating what seems to me a fact. To me, this is a rather sad fact; for others, it might be a joyful one. However, whether joyful or sad, this fact explains why there is so little sentiment among Anglo-Saxon poets, even when they feel their emotions, rather than, as is often the case, reasoning about them or, worse, crafting elaborate comparisons. Occasional glimpses of sentiment do appear now and then, but only occasionally. It’s not often that Wordsworth sings in such pure tones as in those lines,—

"My heart leaps up when I behold
A Rainbow in the sky."

"My heart skips a beat when I see
A rainbow in the sky."

It is not often that Byron strikes a chord as deep as that of the lines "In an Album:"—

It’s not often that Byron hits a note as profound as in the lines "In an Album:"—

"As o'er the cold, sepulchral stone,
Some name arrests the passer-by."

"As I walk over the cold, grave stone,
A name catches the attention of those passing by."

It is here, however, that Pushkin is unsurpassed. One must go to Heine, one must go[Pg 51] to Uhland, to Goethe, to find the like of him. And what makes him master here is the fact that his sentiment comes out pure, that it comes forth fused. And it comes thus because it comes from the depths; and as such it must find response even in an Anglo-Saxon heart, provided it has not yet been eaten into by Malthusian law and scientific charity. Pushkin's sentiment extorts respect even where it finds no longer any response; and as the sight of nobility stirs a healthy soul to noble deeds, as the sight of beauty refines the eye, so the presence of true sentiment can only awaken whatever sentiment already sleeps within us. It is for supplying this glaring defect in the English poets that a reading of Pushkin becomes invaluable. I almost fear to quote or compare. Sentiment cannot be argued about; like all else of the highest, deepest, like God, like love, it must be felt. Where it is understood, nothing need be said; where it is not understood, nothing can be said....

It is here, however, that Pushkin stands out. One must turn to Heine, to Uhland, to Goethe, to find someone like him. What makes him a master in this regard is that his emotions come through clearly and authentically. This clarity arises from deep within, and therefore it resonates even in an Anglo-Saxon heart, as long as it hasn't been dulled by Malthusian principles and scientific philanthropy. Pushkin's emotions command respect even when they don't receive any response; just as witnessing nobility inspires a healthy soul to act nobly, and the experience of beauty sharpens our perception, the presence of genuine emotion can awaken whatever feelings are already within us. This glaring deficiency in English poets makes reading Pushkin indispensable. I hesitate to quote or make comparisons. Emotions can't be debated; like all of the highest and deepest truths—like God, like love—they must be felt. Where they are understood, nothing needs to be said; where they are not understood, nothing can be said…

31. And yet a single example I venture to give. Pushkin's "Inspiring Love" and Wordsworth's "Phantom of Delight" treat of the same theme. Pushkin sees his beloved again, and after years—

31. And yet I dare to give just one example. Pushkin's "Inspiring Love" and Wordsworth's "Phantom of Delight" explore the same theme. Pushkin sees his beloved again, even after years—

"Enraptured beats again my heart,
And risen are for it again
Both reverence and Inspiration
And life, and tears, and love."

"Captivated, my heart beats again,
And once more arise for it
Both respect and inspiration
And life, and tears, and love."

Wordsworth also gets now a nearer view of his "Phantom of Delight;" and the sight rouses him to this pitch of enthusiastic sentiment:

Wordsworth also gets a closer look at his "Phantom of Delight," and the sight inspires him to this level of enthusiastic feeling:

"And now I see with eye serene,
The very pulse of the machine."

"And now I see with a calm eye,
The very heartbeat of the machine."

In the presence of such bungling, I am almost ashamed to call attention, not to the machine that has a pulse, but to that noble woman who, purified, clarified in the imagination by the heat of a melted heart, can only become to the poet, a—machine. And this is the poet (whose very essence should be sensitiveness, delicacy, sentiment) who is ranked by Matthew Arnold as the greatest poet since Shakespeare....

In light of such clumsiness, I almost feel embarrassed to highlight not the machine with a pulse, but the remarkable woman who, refined and made clear in the poet's imagination by the warmth of a melted heart, can only be seen as a—machine. And this is the poet (whose core should be sensitivity, finesse, feeling) who Matthew Arnold considers the greatest poet since Shakespeare....

32. I have given only one example, though there is hardly a volume of English poetry, with the possible exception of those of Burns, which does not furnish dozens of examples. If I give only one, it is because I have in mind Æsop's lioness, who gave such smart reply when chided for giving birth to only one young....

32. I’ve provided just one example, but just about every collection of English poetry, except maybe Burns', has plenty of examples. The reason I’m sharing only one is that I’m thinking of Aesop's lioness, who had a clever response when criticized for having only one cub...

33. There is, indeed, one poet in the English language whose pages throb with sentiment, and who is moreover singularly free from that literary vice which I have called insincerity of imagination; in purity of pictures, in simplicity of sentiment, Goldsmith is unsurpassed in any tongue, but Goldsmith was not an Anglo-Saxon. And even Macaulay's great praise of "The Traveller" has not been sufficient to give it a place of authority among readers. The persons that read "The Traveller" once a year, as such a possession for all times should be read by rational readers, are very few.

33. There is, in fact, one poet in the English language whose work is full of emotion and who is notably free from the literary flaw I call the insincerity of imagination; in the clarity of imagery and the straightforwardness of feeling, Goldsmith is unmatched in any language, but Goldsmith was not Anglo-Saxon. Even Macaulay's high praise of "The Traveller" hasn't been enough to secure it a spot of authority among readers. The number of people who read "The Traveller" once a year, as something timeless should be read by thoughtful readers, is very small.

34. From what I have designated as the first characteristic of the Anglo-Saxon race—its rhetorical quality—springs the second, which I have designated as the superficiality of sentiment; since the rhetorician needs no depth, and when he does need it, he needs it only for the moment. And from this same rhetorical quality springs the third characteristic of English writers which appears in literature as a vice. I mean their comparative lack of the sense of form, of measuredness, literary temperance,—the want, in short, of the artistic sense. For architectural proportion, with beginning, middle, and end in proper relation, English poets have but little respect, and it is[Pg 54] here that Pushkin is again master. It is the essence of poetry, that which makes it not-prose, that it is intense; but intensity to produce its effect must be short-lived. Prolonged, like a stimulant, it ceases to act. Hence, one of the first laws of poetry is that the presentation of its scenes, emotions, episodes, be brief. Against this law the sins in English literature among its masters are innumerable. Take, for instance, the manner in which Pushkin, on the one hand, and English poets, on the other, treat an object which has ever affected men with poetic emotion.

34. From what I’ve identified as the first characteristic of the Anglo-Saxon race—its rhetorical quality—comes the second, which I describe as a superficiality of sentiment; the rhetorician doesn’t need depth, and when he does, it’s only for a moment. This same rhetorical quality leads to the third characteristic of English writers, which shows up in literature as a flaw. I’m talking about their relative lack of a sense of form, of balance, literary restraint—the absence, in short, of the artistic sense. English poets have little regard for architectural proportion, with a proper beginning, middle, and end. It’s here that Pushkin excels once again. The essence of poetry, that which distinguishes it from prose, is its intensity; but for intensity to have an impact, it must be fleeting. If it drags on, like a stimulant, it loses its effect. Therefore, one of the primary rules of poetry is that the presentation of its scenes, emotions, and episodes must be brief. Against this rule, the offenses in English literature among its masters are countless. Take the way Pushkin, on one hand, and English poets, on the other, approach an object that has always inspired poetic emotion in people.

35. Many are the English poets who have tried their voices in singing of birds; Wordsworth's lines to the Skylark, the Green Linnet, the Cuckoo, Shelley's piece "To a Skylark," Keats's "Ode to a Nightingale," Bryant's "Lines to a Waterfowl," attest sufficiently the inspiration which tender birdie hath for the soul of man. Now read these in the light of Pushkin's twenty lines called "The Birdlet." Bryant alone, it seems to me, holds his own by the side of Pushkin. Shelley and Keats are lengthy to weariness; and Wordsworth is almost painfully tame. What thoughtlet or emotionlet these are stirred with at the sight of birdie is like a babe in the swaddling-clothes[Pg 55] of fond, but inexperienced parents, suffocated in its wrappage.

35. Many English poets have expressed their thoughts about birds; Wordsworth's lines to the Skylark, the Green Linnet, the Cuckoo, Shelley's piece "To a Skylark," Keats's "Ode to a Nightingale," and Bryant's "Lines to a Waterfowl" all show the inspiration that these delicate creatures bring to the human soul. Now read these alongside Pushkin's twenty lines titled "The Birdlet." It seems to me that only Bryant stands strong next to Pushkin. Shelley and Keats are overly long and tedious, and Wordsworth feels almost painfully dull. The thoughts and emotions they experience when seeing the bird are like a baby swaddled in the blankets of loving but inexperienced parents, stifled in its wrappings.[Pg 55]

36. This measuredness Pushkin displays best in his narrative poems. His story moves. His "Delibash" is the finest example of rapidity of execution combined with fidelity of skill. And the vividness of his stories in "The Drowned," "The Roussalka," and "The Cossak," is due not so much to the dramatic talent Pushkin doubtless possessed as to the sense of proportion which saved him from loading his narrative with needless detail. Gray's "Elegy," for instance, matchless in its beauty, is marred by the needless appendage of the youth himself. This part of the poem seems patched on Wordsworth's "Lucy Gray" seems to justify Goldsmith's bold metaphor,—for it does drag a lengthening chain at each remove. Longfellow's "Prelude" has like "Sartor Resartus" a most unwieldy apparatus for getting ready. The poet there is ever ready to say something, but hardly says it even at the end. And even Tennyson, who at one time did know what it was to keep fine poise in such matters, is frequently guilty of this merely getting ready to say his say.

36. This sense of moderation Pushkin shows best in his narrative poems. His story moves. His "Delibash" is the best example of quick execution paired with skillful accuracy. The vividness of his tales in "The Drowned," "The Roussalka," and "The Cossak" comes not just from Pushkin's evident dramatic talent, but also from his sense of proportion, which kept him from overcrowding his narrative with unnecessary details. For example, Gray's "Elegy," unmatched in its beauty, is spoiled by the unnecessary addition of the young man himself. This part of the poem feels patched on, while Wordsworth's "Lucy Gray" seems to support Goldsmith's bold metaphor — it does indeed carry a lengthening chain at every turn. Longfellow's "Prelude," like "Sartor Resartus," has an overly cumbersome setup. The poet is always ready to say something, but often doesn't even manage that by the end. Even Tennyson, who once knew how to maintain a fine balance in these matters, often falls into the trap of just preparing to express his thoughts.

37. These, then, are the three great virtues of Pushkin's poems: They have sincere[Pg 56] imagination, which means pure taste; they have true sentiment, which means pure depth; they have true measure, which means pure art. Pushkin has many more virtues which are common to all great poets; but of these three I thought necessary to speak in detail.

37. These are the three main virtues of Pushkin's poems: They have sincere[Pg 56] imagination, which reflects pure taste; they have genuine sentiment, which indicates pure depth; and they have true measure, which represents pure art. Pushkin possesses many other qualities shared by all great poets, but I felt it was important to discuss these three in detail.


Poems: Autobiographical.


MON PORTRAIT.

MY PORTRAIT.

X. 35.[1]

X. 35.[1]


Vous me demandez mon portrait,
Mais peint d'après nature:
Mon cher, il sera bientôt fait,
Quoique en miniature.

Je sais un jeune polisson
Encore dans les classes:
Point sot, je le dis sans façon
Et sans fades grimaces.

One, il ne fut de babillard,
Ni docteur de Sorbonne
Plus ennuyeux et plus braillard
[Pg 60]Que moi-même en personne.

Ma taille à celle des plus longs
Elle n'est point égalée;
J'ai le teint frais, les cheveux blonds,
Et la tête bouclée.

J'aime et le monde, et son fracas,
Je hais la solitude;
J'abhorre et noises et débats,
Et tant soit peu l'étude.

Spectacles, bals me plaisent fort,
Et d'après ma pensée
Je dirais ce que j'aime encore,
Si je n'étais au lycée.

Après cela, mon cher ami,
L'on peut me reconnaître:
Oui! tel que le bon Dieu me fit,
Je veux toujours paraître.

Vrai demon pour l'espièglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d'étourderie,—
Ma foi—voilà Poushkine.


You ask me for my portrait,
But painted from life:
My dear, it’ll be done soon,
Though in miniature.

I know a young rascal
Still in school:
Not stupid, I say without pretense
And without silly grimaces.

Well, he was never a chatterbox,
Nor a boring Sorbonne professor
More annoying and loud
[Pg 60]Than I am myself.

My height doesn’t match that of the tallest,
It’s not equal;
I have a fresh complexion, blonde hair,
And curly locks.

I love the world and its noise,
I hate solitude;
I abhor squabbles and debates,
And hardly study.

Shows and balls please me a lot,
And based on my thoughts
I would say what I love even more,
If I weren’t in high school.

After that, my dear friend,
You can recognize me:
Yes! Just as God made me,
I always want to appear.

A true demon for mischief,
A true monkey by his look,
Much too careless—
My faith—there’s Poushkine.

[1] See Preface, § 1.

See Preface, § 1.

MY PEDIGREE.

IV. 66.


With scorning laughter at a fellow writer,
In a chorus the Russian scribes
With name of aristocrat me chide:
Just look, if please you ... nonsense what!
Court Coachman not I, nor assessor,
Nor am I nobleman by cross;
No academician, nor professor,
I'm simply of Russia a citizen.

Well I know the times' corruption,
And, surely, not gainsay it shall I:
Our nobility but recent is:
The more recent it, the more noble 't is.
But of humbled races a chip,
And, God be thanked, not alone
Of ancient Lords am scion I;
Citizen I am, a citizen!

Not in cakes my grandsire traded,
Not a prince was newly-baked he;
Nor at church sang he in choir,
[Pg 62]Nor polished he the boots of Tsar;
Was not escaped a soldier he
From the German powdered ranks;
How then aristocrat am I to be?
God be thanked, I am but a citizen.

My grandsire Radsha in warlike service
To Alexander Nefsky was attached.
The Crowned Wrathful, Fourth Ivan,
His descendants in his ire had spared.
About the Tsars the Pushkins moved;
And more than one acquired renown,
When against the Poles battling was
Of Nizhny Novgorod the citizen plain.

When treason conquered was and falsehood,
And the rage of storm of war,
When the Romanoffs upon the throne
The nation called by its Chart—
We upon it laid our hands;
The martyr's son then favored us;
Time was, our race was prized,
But I ... am but a citizen obscure.

Our stubborn spirit us tricks has played;
Most irrepressible of his race,
With Peter my sire could not get on;
[Pg 63]And for this was hung by him.
Let his example a lesson be:
Not contradiction loves a ruler,
Not all can be Prince Dolgorukys,
Happy only is the simple citizen.

My grandfather, when the rebels rose
In the palace of Peterhof,
Like Munich, faithful he remained
To the fallen Peter Third;
To honor came then the Orloffs,
But my sire into fortress, prison—
Quiet now was our stern race,
And I was born merely—citizen.

Beneath my crested seal
The roll of family charts I've kept;
Not running after magnates new,
My pride of blood I have subdued;
I'm but an unknown singer
Simply Pushkin, not Moussin,
My strength is mine, not from court:
[Pg 64]I am a writer, a citizen.




MY MONUMENT.

IV. 23.


A monument not hand-made I have for me erected;
The path to it well-trodden will not overgrow;
Risen higher has it with unbending head
Than the monument of Alexander.

No! not all of me shall die! my soul in hallowed lyre
Shall my dust survive, and escape destruction—
And famous be I shall, as long as on earth sublunar
One bard at least living shall remain.

My name will travel over the whole of Russia great,
And there pronounce my name shall every living tongue:
The Slav's proud scion, and the Finn, and the savage yet
[Pg 65]Tungus, and the Calmuck, lover of the steppe.

And long to the nation I shall be dear:
For rousing with my lyre its noble feelings.
For extolling freedom in a cruel age,
For calling mercy upon the fallen.

The bidding of God, O Muse, obey.
Fear not insult, ask not crown:
Praise and blame take with indifference
And dispute not with the fool!

[Pg 66]August, 1836.




MY MUSE.

IV. 1.


In the days of my youth she was fond of me,
And the seven-stemmed flute she handed me.
To me with smile she listened; and already gently
Along the openings echoing of the woods
Was playing I with fingers tender:
Both hymns solemn, god-inspired
And peaceful song of Phrygian shepherd.
From morn till night in oak's dumb shadow
To the strange maid's teaching intent I listened;
And with sparing reward me gladdening
Tossing back her curls from her forehead dear,
From my hands the flute herself she took.
Now filled the wood was with breath divine
And the heart with holy enchantment filled.

[Pg 67]1823.




MY DEMON.

IV. 107.


In those days when new to me were
Of existence all impressions:—
The maiden's glances, the forests' whisper,
The song of nightingale at night;
When the sentiments elevated
Of Freedom, glory and of love,
And of art the inspiration
Stirred deeply so my blood:—
My hopeful hours and joyful
With melancholy sudden dark'ning
A certain evil spirit then
Began in secret me to visit.
Grievous were our meetings,
His smile, and his wonderful glance,
His speeches, these so stinging
Cold poison poured into my soul.
Providence with slander
Inexhaustible he tempted;
Of Beauty as a dream he spake
[Pg 68]And inspiration he despised;
Nor love, nor freedom trusted he,
On life with scorn he looked—
And nought in all nature
To bless he ever wished.

[Pg 69]1823.




REGRET.

IV. 76.


Not ye regret I, of spring my years,
In dreams gone by of hopeless love;
Not ye regret I, O mysteries of nights.
By songstress passionate celebrated;

Not ye, regret I, O my faithless friends
Nor crowns of feasts, nor cups of circle,
Nor ye regret I, O traitresses young—
To pleasures melancholy stranger am I.

But where are ye, O moments tender
Of young my hopes, of heartfelt peace?
The former heat and grace of inspiration?
[Pg 70]Come again, O ye, of spring my years!




REMINISCENCE.

IV. 96.


When noisy day to mortals quiet grows,
And upon the city's silent walls
Night's shadow half-transparent lies,
And Sleep, of daily toils reward,—
Then for me are dragging in the silence
Of wearying wakefulness the hours.
In the sloth of night more scorching burn
My heart's serpents' gnawing fangs;
Boil my thoughts; my soul with grief oppressed
Full of reveries sad is thronged.
Before me memory in silence
Its lengthy roll unfolds.
And with disgust my life I reading
Tremble I and curse it.
Bitterly I moan, and bitterly my tears I shed,
But wash away the lines of grief I cannot.

In laziness, in senseless feasts
In the craziness of ruinous license,
In thraldom, poverty, and homeless deserts
[Pg 71]My wasted years there I behold.
Of friends again I hear the treacherous greeting
Games amid of love and wine.
To the heart again insults brings
Irrepressible the cold world.
No joy for me,—and calmly before me
Of visions young two now rise:
Two tender shades, two angels me
Given by fate in the days of yore.
But both have wings and flaming swords,
And they watch—... and both are vengeant,
And both to me speak with death tongue
Of Eternity's mysteries, and of the grave.

[Pg 72]1828.




ELEGY.

IV. 85.


My wishes I have survived,
My ambition I have outgrown!
Left only is my smart,
The fruit of emptiness of heart.

Under the storm of cruel Fate
Faded has my blooming crown!
Sad I live and lonely,
And wait: Is nigh my end?

Thus touched by the belated frost,
When storm's wintry whistle is heard,
On the branch bare and lone
Trembles the belated leaf.

[Pg 73]1821.




RESURRECTION.

IV. 116.


With sleepy brush the barbarian artist
The master's painting blackens;
And thoughtlessly his wicked drawing
Over it he is daubing.

But in years the foreign colors
Peal off, an aged layer:
The work of genius is 'gain before us,
With former beauty out it comes.

Thus my failings vanish too
From my wearied soul,
And again within it visions rise,
Of my early purer days.

[Pg 74]1819




THE PROPHET.

IV. 19.


Tormented by the thirst for the spirit
I was dragging myself in a sombre desert,
And a six-winged seraph appeared
Unto me on the parting of the roads.
With fingers as light as a dream
Mine eyes he touched:
And mine eyes opened wise
Like the eyes of a frightened eagle;
He touched mine ears,
And they filled with din and ringing.
And I heard the trembling of the heavens
And the flight of the angel's wings,
And the creeping of the polyps in the sea,
And the growth of the vine in the valley.
And he took hold of my lips,
And out he tore my sinful tongue
With its empty and false speech.
And the fang of the wise serpent
Between my terrified lips he placed
[Pg 75]With bloody hand.
And ope he cut with sword my breast,
And out he took my trembling heart,
And a coal with flaming blaze
Into the opened breast he shoved.
Like a corpse I lay in the desert.
And the voice of God unto me called:
Arise, O prophet, and listen, and guide.
Be thou filled with my will,
And going over land and sea
Fire with the word the hearts of men!

1826.

MY PEDIGREE.

IV. 66.


With scornful laughter at a fellow writer,
The Russian scribes all chime in,
Calling me an aristocrat:
"Just look, if you please ... what nonsense!
I’m not a Court Coachman, nor an assessor,
Nor am I a nobleman with a title;
Not an academician, not a professor,
I’m just a citizen of Russia."

I know well the corruption of the times,
And I won’t deny it:
Our nobility is fairly recent:
The more recent, the more nobility it conveys.
But I’m from humble stock,
And thank God, I'm not alone
In being a descendant of ancient Lords;
I am just a citizen, a citizen!

My grandfather didn’t trade in pastries,
He wasn't a freshly-minted prince;
He didn’t sing in the church choir,
[Pg 62]Nor shine the boots of the Tsar;
He didn’t escape from the ranks of German soldiers;
So how can I be an aristocrat?
Thank God, I am just a citizen.

My grandfather Radsha served
Under Alexander Nevsky in the army.
The Wrathful Crowned One, Ivan the Fourth,
Spared his descendants in his rage.
The Pushkins were close to the Tsars;
Many gained fame
When they fought against the Poles
As mere citizens of Nizhny Novgorod.

When treason was defeated and falsehood fell,
And the storm of war calmed,
When the Romanoffs claimed the throne
Called upon by the nation—
We laid our hands upon it;
The martyr's son favored us then;
There was a time our lineage was valued,
But now ... I’m just an obscure citizen.

Our stubborn spirit has played tricks on us;
The most irrepressible of his race,
My father couldn't get along with Peter;
[Pg 63]And for that, he was hung by him.
Let his example serve as a lesson:
A ruler loves not contradiction,
Not everyone can be a Prince Dolgoruky;
Only the simple citizen finds happiness.

My grandfather, when the rebels rose
In the palace at Peterhof,
Like Munich, remained loyal
To fallen Peter the Third;
The Orloffs gained honor then,
But my father ended up in fortress, prison—
Our stern lineage quieted down,
And I was born merely—citizen.

Beneath my crested seal
I’ve kept the family records;
Not chasing after new magnates,
I’ve subdued my pride of blood;
I’m just an unknown singer,
Simply Pushkin, not Moussin,
My strength is my own, not from court:
[Pg 64]I am a writer, a citizen.




MY MONUMENT.

IV. 23.


A monument not made by hand has been erected for me;
The path to it, well-trodden, will not overgrow;
It rises higher with an unbending head
Than the monument of Alexander.

No! not all of me shall die! My soul in a sacred lyre
Shall my dust survive and escape destruction—
And I shall be famous as long as on this earth
At least one bard continues to live.

My name will spread across all of great Russia,
And every living tongue will pronounce my name:
The proud descendant of the Slavs, of the Finn, and even yet
[Pg 65]The savage Tungus, and the Calmuck, lover of the steppe.

And for a long time I shall be dear to the nation:
For awakening noble feelings with my lyre.
For praising freedom in a cruel age,
For asking mercy for the fallen.

Obey the call of God, O Muse.
Fear not insult, ask not for a crown:
Accept praise and blame with indifference
And argue not with the fool!

[Pg 66]August, 1836.




MY MUSE.

IV. 1.


In my youth, she was fond of me,
And she handed me the seven-piped flute.
She listened to me with a smile; and already gently
I was playing along the echoing openings of the woods
With delicate fingers:
Both solemn hymns, god-inspired,
And peaceful songs of Phrygian shepherds.
From morning till night in the silent shadow of the oak
I listened intently to the strange maiden's teaching;
And with modest rewards to bring me joy,
Tossing back her curls from her lovely forehead,
She took the flute from my hands.
Now the woods were filled with divine breath
And my heart was filled with holy enchantment.

[Pg 67]1823.




MY DEMON.

IV. 107.


In those days when everything was new to me
About existence:—
The maiden's glances, the forests' whispers,
The nightingale's song at night;
When elevated feelings
Of Freedom, glory, and love,
And art's inspiration
Stirred my blood deeply:—
My hopeful and joyful hours
Were suddenly darkened by melancholy,
As a certain evil spirit
Began to visit me in secret.
Our meetings were painful;
His smile, and his wondrous gaze,
His words, so sharp
Poured cold poison into my soul.
With endless slander, Providence tempted me;
He spoke of Beauty as a dream
[Pg 68]And despised inspiration;
He trusted neither love nor freedom,
And looked upon life with disdain—
He wished nothing in all nature
To bless.

[Pg 69]1823.




REGRET.

IV. 76.


I do not regret you, my springtime years,
In dreams of hopeless love gone by;
I do not regret you, O mysteries of nights
Celebrated by passionate songstress;

I do not regret you, O my faithless friends
Nor the crowns of feasts, nor cups in circles,
Nor do I regret you, O traitorous young women—
I am a stranger to melancholy pleasures.

But where are you, O tender moments
Of my young hopes and heartfelt peace?
The former warmth and grace of inspiration?
[Pg 70]Come again, O you, of my springtime years!




REMINISCENCE.

IV. 96.


When the noisy day quiets for mortals,
And on the city's silent walls
Night's half-transparent shadow lies,
And Sleep rewards the daily toil,—
Then the hours drag for me in the silence
Of wearisome wakefulness.
In the laziness of night, the burning
Fangs of my heart’s serpents gnaw at me;
My thoughts boil; my soul, oppressed with grief,
Is filled with sad reveries.
Before me, memory unfolds in silence
Its lengthy roll.
And with disgust, I read my life,
Trembling and cursing it.
Bitterly I moan, and bitterly I cry,
But I cannot wash away the lines of grief.

In laziness, in senseless feasts
In the madness of ruinous indulgence,
In captivity, poverty, and homeless deserts
[Pg 71]My wasted years I see there.
Again I hear the treacherous greetings of friends
Playing in love and wine.
Again, the cold world brings
Insults to my heart.
No joy remains for me,—and calmly before me
Two visions now rise from my youth:
Two tender shades, two angels given to me
By fate in days gone by.
But both have wings and flaming swords,
And they watch—... and both are vengeance-filled,
And both speak to me with the voice of death
About the mysteries of Eternity and the grave.

[Pg 72]1828.




ELEGY.

IV. 85.


I have outlived my wishes,
I have outgrown my ambitions!
Only my pain remains,
The fruit of my empty heart.

Under the storm of cruel Fate
My blooming crown has faded!
I live sadly and alone,
And I wait: Is my end near?

Thus touched by the late frost,
When the storm's wintry whistle is heard,
The bare and lonely branch
Trembles with the belated leaf.

[Pg 73]1821.




RESURRECTION.

IV. 116.


With a sleepy brush, the barbarian artist
Blackens the master's painting;
And thoughtlessly daubs his wicked drawings
Over it.

But in time, the foreign colors
Peel off, aged layers:
The work of genius emerges before us
With its former beauty restored.

Thus my failings vanish too
From my weary soul,
And visions rise again within it,
Of my early, purer days.

[Pg 74]1819




THE PROPHET.

IV. 19.


Tormented by the thirst for the spirit,
I dragged myself through a bleak desert,
And a six-winged seraph appeared
To me at the crossroads.
With fingers as light as a dream,
He touched my eyes:
And my eyes opened with wisdom
Like those of a frightened eagle;
He touched my ears,
And they filled with sounds and ringing.
And I heard the trembling of the heavens
And the flight of the angel's wings,
And the creeping of sea polyps,
And the vine's growth in the valley.
And he took hold of my lips,
And he tore out my sinful tongue
With its empty and false speech.
And the fang of the wise serpent
He placed between my terrified lips
[Pg 75]With his bloody hand.
And he cut open my breast with a sword,
And took my trembling heart out,
And shoved a burning coal
Into the open breast.
Like a corpse, I lay in the desert.
And the voice of God called to me:
"Arise, O prophet, and listen, and guide.
Be filled with my will,
And as you traverse land and sea,
Ignite the hearts of men with my word!"

1826.



Poems: Narrative.


THE OUTCAST.

III. 5.


On a rainy autumn evening
Into desert places went a maid;
And the secret fruit of unhappy love
In her trembling hands she held.
All was still: the hills and the woods
Asleep in the darkness of the night.
And her searching glances
In terror about she cast.

And on this babe, the innocent,
Her glance she paused with a sigh:
Asleep thou art, my child, my grief.
Thou knowest not my sadness.
Thine eyes will ope, and tho' with longing,
To my breast shalt no more cling.
No kiss for thee to-morrow
[Pg 80]From thine unhappy mother.

Beckon in vain for her thou wilt,
My everlasting shame, my guilt!
Me forget thou shalt for aye,
But thee forget shall not I.
Shelter thou shalt receive from strangers,
Who 'll say: Thou art none of ours!
Thou wilt ask, Where are my parents?
But for thee no kin is found!

Hapless one! With heart filled with sorrow,
Lonely amid thy mates,
Thy spirit sullen to the end,
Thou shalt behold fondling mothers.
A lonely wanderer everywhere
Cursing thy fate at all times,
Thou the bitter reproach shalt hear....
Forgive me, oh, forgive me then!

Asleep! let me then, O hapless one
To my bosom press thee once for all.
A law unjust and terrible
Thee and me to sorrow dooms.
While the years have not yet chased
The guiltless joy of thy days,
Sleep, my darling, let no griefs bitter
[Pg 81]Mar thy childhood's quiet life!

But lo! behind the woods, near by
The moon brings a hut to light.
Forlorn, pale, and trembling
To the doors nigh she came.
She stooped and gently laid she down
The babe on the threshold strange.
In terror away her eyes she turned
And in the dark night disappeared.

[Pg 82]1814.




THE BLACK SHAWL.

III. 83.


I gaze demented on the black shawl
And my cold soul is torn by grief.

When young I was and full of trust
I passionately loved a young Greek girl.

The charming maid, she fondled me,
But soon I lived the black day to see.

Once as were gathered my jolly guests
A detested Jew knocked at my door.

Thou art feasting (he whispered) with friends
But betrayed thou art by thy Greek maid.

Moneys I gave him and curses,
And called my servant the faithful.

We went: I flew on the wings of my steed;
And tender mercy was silent in me.

Her threshold no sooner I espied
[Pg 83]Dark grew my eyes, and my strength departed.

The distant chamber I enter alone,
An Armenian embraces my faithless maid.

Darkness around me; flashed the dagger;
To interrupt his kiss the wretch had no time.

And long I trampled the headless corpse,—
And silent and pale at the maid I stared.

I remember her prayers, her flowing blood,
But perished the girl, and with her my love.

The shawl I took from the head now dead
And wiped in silence the bleeding steel.

When came the darkness of eve, my serf
Threw their bodies into the Danube's billows—

Since then I kiss no charming eyes,
Since then I know no cheerful days.

I gaze demented on the black shawl,
And my cold soul is torn by grief.

[Pg 84]1820.




THE ROUSSALKA.

III. 71.


By a lake once in forest darkness
A monk his soul was saving,
Ever in stern occupation
Of prayer, fast, and labor.
Already with slackened shovel
The aged man his grave was digging,
And only for death in peace and quiet
To his saintly patrons prayed he.

Once in summer at the threshold
Of his drooping little hut
To God was praying the hermit.
Darker grew the forest.
Over the lake was rising fog.
And in the clouds the reddish moon
Was gently rolling along the sky.
Upon the waters the hermit gazed.

He looks, and fears, and knows not why,
Himself he cannot understand....
Now he sees: the waves are seething
[Pg 85]And suddenly again are quiet....

Suddenly ... as light as shade of night,
As white as early snow of hills,
Out cometh a woman naked
And on the shore herself she seats.

Upon the aged monk she gazes
And she combs her moistened tresses—
The holy monk with terror trembles,
Upon her charms still he gazes;
With her hand to him she beckons
And her head she's quickly nodding....
And suddenly like a falling star
The dreamy wave she vanished under.

The sober monk, all night he slept not,
And all day he prayed not
The shadow unwittingly before him
Of the wondrous maid he ever sees.
Again the forest is clad in darkness,
Along the clouds the moon is sailing.
Again the maid above the water,
Pale and splendent there she sits.

Gaze her eyes, nods her head,
Throws kisses, and she's sporting,
The wave she sprinkles, and she frolics;
[Pg 86]Child-like weeping now and laughing;

Sobbing tender—the monk she calls:
Monk, O monk, to me, to me!
Into the waves transparent she dashes;
And again is all in silence deep.

But on the third day the roused hermit
The enchanted shores nigh sitting was,
And the beautiful maid he awaited.
Upon the trees were falling shades....
Night at last by dawn was chased—
And nowhere monk could be found,
His beard alone, the gray one
In the water the boys could see.

[Pg 87]1819.




THE COSSAK.

III. 14.


Once at midnight hour,
Darkness thro' and fog,
Quiet by the river
Rode a Cossak brave.

Black his cap upon his ear,
Dust-covered is his coat,
By his knee the pistols hang
And nigh the ground his sword.

The faithful steed, rein not feeling
Is walking slowly on,
(Long its mane is, and is waving)
Ever further it keeps on.

Now before him two—three huts:
Broken is the fence;
To the village here the road,
To the forest there.

"Not in forest maid is found,"
Dennis thinks, the brave.
"To their chambers went the maids;
[Pg 88]Are gone for the night."

The son of Don he pulls the rein
And the spur he strikes:
Like an arrow rushed the steed—
To the huts he turned.

In the clouds the distant sky
Was silvering the moon;
A Beauty-Maid in melancholy
By the window sits.

Espies the brave the Beauty-Maid,
Beats his heart within:
Gently steed to left, to left—
Under the window now is he.

"Darker growing is the night
And hidden is the moon;
Quick, my darling, do come out,
Water give my steed."

"No, not unto a man so young;
Right fearful't is to go;
Fearful't is my house to leave,
And water give thy steed."

"Have no fear, O Beauty-Maid,
And friendship close with me"—
"Brings danger night to Beauty-Maids,"
[Pg 89]"Fear me not, O joy of mine!

"Trust me, dear, thy fear is vain,
Away with terror groundless!
Time thou losest precious,
Fear not, O my darling!

Mount my steed; with thee I will
To distant regions gallop;
Blest with me be thou shalt,
Heaven with mate is everywhere."

And the maid? Over she bends,
Her fear is overcome,
Bashfully to ride consents,
And the Cossak happy is.

Off they dart, away they fly;
Are loving one another.
Faithful he for two brief weeks,
Forsook her on the third.

[Pg 90]1815.




THE DROWNED.

IV. 185.


Into the hut the children run,
In haste they called their father:
"Papa, papa, oh, our nets
Out a corpse have dragged."
"Ye lie, ye lie, ye little devils"
Upon them father grumbled.
"I declare, those wicked brats!
Corpse now too have they must!

"Down will come the court, 'Give answer!'
And for an age no rest from it.
But what to do? Heigh, wife, there,
My coat give me, must get there somehow....
Now where's the corpse?"—"Here, papa, here!"
And in truth along the river,
Where is spread the moistened net,
Upon the sand is seen the corpse.

Disfigured terribly the corpse is,
Is blue, and all is swollen.
Is it a hapless sorrower,
[Pg 91]Who ruined has his sinful soul,
Or by the waves a fisher taken,
Or some fellow, drunkard,
Or by robbers stripped, perchance,
Trader some, unbusinesslike?

To the peasant, what is this?
About he looks and hastens....
Seizes he the body drowned,
By the feet to water drags it,
And from the shore the winding
Off he pushes it with oar
Downward 'gain floats the corpse,
And grave, and cross still is seeking.

And long the dead among the waves,
As if living, swinging, floated;
With his eyes the peasant him
Homeward going, followed.
"Ye little dogs, now follow me,
Each of you a cake shall have;
But look ye out, and hold your tongues!
Else a thrashing shall ye have."

At night the wind to blow began
Full of waves became the river;
Out the light was already going
[Pg 92]In the peasant's smoky hut.
The children sleep; the mother slumbers.
On the oven husband lies.
Howls the storm; a sudden knocking
He hears of some one at the window.

"Who's there?"—"Ope the door I say!"
"Time eno'; what is the matter?
Wherefore comes tramp at night?
By the devil art hither brought!
Wherefore with you should I bother?
Crowded my house and dark is."
So saying, he with lazy hand
Open throws the window.

Rolls the moon from behind the clouds—
And now? A naked man before him stands;
From his beard a stream is flowing
His glance is fixed, and is open.
All about him is frightful dumbness
And his hands are dropped down;
And to the puffed-out, swollen body
Black crabs are fastened.

The peasant quickly shuts the window;
He recognized his naked guest,
Is terror-struck. "May you burst!"
[Pg 93]Out he whispered and trembled.
In great confusion now his thoughts are,
And all night he shakes in fever;
And till the morrow still the knocking
'S heard on the window and at the gates.

Report there was among the people:
Saying, since then every year
Waiting is the hapless peasant
For his guest on the appointed day.
In the morning the weather changes
And at night the storm arrives,
And the dead man is ever knocking
By the window, and at the gates.

1828.


THE OUTCAST.

III. 5.


On a rainy autumn evening
A young woman wandered into desolate places;
And the secret result of her unhappy love
She held in her trembling hands.
Everything was quiet: the hills and the woods
Asleep in the darkness of the night.
And her searching glances
She cast around in terror.

And on this innocent baby,
Her gaze lingered with a sigh:
Asleep you are, my child, my sorrow.
You do not know my sadness.
Your eyes will open, and though you long for me,
You will no longer cling to my breast.
No kiss for you tomorrow
[Pg 80]From your unhappy mother.

You will call for her in vain,
My everlasting shame, my guilt!
You will forget me forever,
But I will never forget you.
You will receive shelter from strangers,
Who will say: You are not one of us!
You will ask, Where are my parents?
But for you, no kin will be found!

Poor child! With a heart full of sorrow,
Lonely among your peers,
Your spirit sullen to the very end,
You will see fondling mothers.
A lonely wanderer everywhere
Cursing your fate at all times,
You shall hear the bitter reproach....
Forgive me, oh, forgive me then!

Asleep! Let me then, oh poor one,
Press you to my chest just this once.
An unjust and terrible law
Dooms you and me to sorrow.
While the years have not yet put to flight
The innocent joy of your days,
Sleep, my darling, let no bitter grief
[Pg 81]Mar your childhood's quiet life!

But look! Behind the woods, nearby
The moon reveals a hut.
Forlorn, pale, and trembling
She approached the doors.
She stooped and gently laid down
The baby on the strange threshold.
In terror, she turned her eyes away
And disappeared into the dark night.

[Pg 82]1814.




THE BLACK SHAWL.

III. 83.


I gaze in distress at the black shawl
And my cold soul is torn by grief.

When I was young and trusting
I passionately loved a young Greek girl.

The charming young woman fondled me,
But soon I faced the darkest day.

Once, as my cheerful guests gathered,
A detested Jew knocked at my door.

"You are feasting (he whispered) with friends
But your Greek maid has betrayed you."

I gave him money and curses,
And called my loyal servant.

We went: I flew on the wings of my horse;
And tender mercy fell silent in me.

No sooner did I see her threshold
[Pg 83]Than darkness clouded my eyes, and my strength left me.

I entered the distant chamber alone,
An Armenian embraced my faithless maid.

Darkness surrounded me; the dagger flashed;
The scoundrel had no time to interrupt his kiss.

And for a long time, I trampled the headless corpse,—
And silently and pale I stared at the maid.

I remember her prayers, her flowing blood,
But the girl perished, and with her my love.

I took the shawl from the head of the now-dead girl
And wiped the bleeding steel in silence.

When the evening fell, my servant
Threw their bodies into the Danube’s depths—

Since then, I have kissed no lovely eyes,
Since then, I have known no joyful days.

I gaze in distress at the black shawl,
And my cold soul is torn by grief.

[Pg 84]1820.




THE ROUSSALKA.

III. 71.


By a lake, once in the darkness of the forest
A monk was saving his soul,
Always in stern activity
Of prayer, fasting, and labor.
Already, with a tired shovel,
The aged man was digging his grave,
And quietly prayed to his saintly patrons
Only for death in peace.

Once in summer, at the threshold
Of his humble little hut
The hermit prayed to God.
The forest grew darker.
Fog rose over the lake.
And in the clouds, the reddish moon
Gently rolled across the sky.
Upon the water, the hermit gazed.

He looked, and felt fear, knowing not why,
He couldn’t understand himself....
Now he sees: the waves are seething
[Pg 85]And suddenly, they are quiet again....

Suddenly ... as light as the shade of the night,
As white as the early snow on hills,
A woman came out naked
And seated herself on the shore.

She gazed at the aged monk
And combed her wet hair—
The holy monk trembled in terror,
Gazing still upon her beauty;
With her hand, she beckons to him
And quickly nods her head....
And suddenly like a falling star
She vanished beneath the dreamy wave.

The sober monk, he did not sleep all night,
And all day he did not pray
The shadow of the wondrous woman
He unwittingly saw before him.
Again the forest was wrapped in darkness,
The moon sailed along the clouds.
Again the maiden above the water,
Pale and radiant, she sat there.

Her eyes gazed, her head nodded,
She blew kisses, and she played,
Sprinkling the waves, frolicking;
[Pg 86]Child-like, weeping now and laughing;

Tenderly sobbing—the monk she called:
"Monk, oh monk, come to me, come to me!"
She dashed into the transparent waves;
And again, all was deep silence.

But on the third day, the awakened hermit
Sat near the enchanted shores,
And he awaited the beautiful maid.
Shadows were falling upon the trees....
Night, at last, chased away by dawn—
And nowhere could the monk be found,
Only his gray beard,
The boys could see in the water.

[Pg 87]1819.




THE COSSAK.

III. 14.


Once at midnight,
Through darkness and fog,
Quiet by the river,
Rode a brave Cossack.

Black was his cap on his ear,
Dust-covered was his coat,
Pistols hung by his knee
And his sword nearly touching the ground.

The loyal steed, feeling no reins,
Was walking slowly on,
(Long was its mane and it waved)
It kept going further.

Now before him, two or three huts:
The fence was broken;
The village road led this way,
The forest path led that.

"In the forest, no maid can be found,"
Dennis thought, the brave one.
"The maids went to their chambers;
[Pg 88]They are gone for the night."

The son of Don pulled the rein
And struck the spur:
Like an arrow, the steed rushed—
He turned towards the huts.

In the clouds, the distant sky
Was silvered by the moon;
A Beauty-Maid in melancholy
Sits by the window.

The brave one spots the Beauty-Maid,
His heart beats fast within him:
He gently guides the steed to the left—
Now he is under her window.

"The night is darkening
And the moon is hidden;
Quick, my darling, come out,
Give water to my steed."

"No, not for a man so young;
It is too fearful to go;
It is scary to leave my house,
And give water to your steed."

"Have no fear, oh Beauty-Maid,
And be my close friend"—
"Danger comes to Beauty-Maids from the night,"
[Pg 89]"Fear me not, oh my joy!

"Trust me, dear, your fear is in vain,
Cast away your groundless terror!
You are wasting precious time,
Fear not, oh my darling!

Climb on my steed; with you I will
Gallop to distant lands;
You shall be blessed with me;
Heaven is everywhere with a mate."

And the maid? She leans over,
Her fear is overcome,
Bashfully she consents to ride,
And the Cossack is happy.

Off they dart, away they fly;
They are loving one another.
Faithful he for two brief weeks,
But forsook her on the third.

[Pg 90]1815.




THE DROWNED.

IV. 185.


The children rushed into the hut,
Hastily calling their father:
"Papa, papa, oh, our nets
Have dragged out a corpse."
"You lie, you lie, you little devils,"
The father grumbled at them.
"I declare, those wicked brats!
They have made up a corpse too!

"Down will come the court, 'Give answer!'
And for an age no rest from it.
But what to do? Hey, wife, there,
Give me my coat, I must get there somehow....
Now where is the corpse?"—"Here, papa, here!"
And indeed, along the river,
Where the damp net is spread,
The corpse is seen upon the sand.

Terribly disfigured, the corpse is,
It is blue, and all swollen.
Is it a hapless sinner,
[Pg 91]Who has ruined his sinful soul,
Or taken by the waves, a fisherman,
Or some fellow, a drunkard,
Or perhaps stripped by robbers,
A trader, unbusinesslike?

To the peasant, what is this?
He looks around and hurries....
He seizes the drowned body,
Drags it by the feet to the water,
And from the shore he pushes
It off with the oar,
Downward floats the corpse,
And grave, and cross still seeking.

And for a long time, the dead floated among the waves,
As if alive, swinging and floating;
With his eyes, the peasant followed him
As he went homeward.
"You little dogs, now follow me,
Each of you shall have a cake;
But be careful, and hold your tongues!
Otherwise, you’ll get a beating."

At night, the wind began to blow
The river became full of waves;
The light was already fading
[Pg 92]In the peasant's smoky hut.
The children sleep; the mother slumbers.
On the oven, the husband lies.
The storm howls; suddenly there’s knocking
He hears someone at the window.

"Who's there?"—"Open the door, I say!"
"Time enough; what is the matter?
Why do you come stomping at night?
Are you brought here by the devil?
Why should I bother with you?
My house is crowded and dark."
So saying, he lazily
Opened the window.

The moon rolls out from behind the clouds—
And now? A naked man stands before him;
From his beard, a stream is flowing,
His gaze is fixed, and he is open.
All around him is frightful silence
And his hands hang down;
And to the puffed-out, swollen body
Black crabs are attached.

The peasant quickly shuts the window;
He recognized his naked guest,
Is terror-struck. "May you burst!"
[Pg 93]He whispers out and trembles.
In great confusion now his thoughts are,
And all night he shakes with fever;
And until morning, still the knocking
Is heard at the window and at the gates.

There was a report among the people:
Saying that since then every year
The hapless peasant waits
For his guest on the appointed day.
In the morning, the weather changes
And at night the storm arrives,
And the dead man always knocks
At the window and at the gates.

1828.



Poems of Nature.



THE BIRDLET.

I. 171.


God's birdlet knows
Nor care, nor toil;
Nor weaves it painfully
An everlasting nest.
Thro' the long night on the twig it slumbers;
When rises the red sun
Birdie listens to the voice of God
And it starts, and it sings.
When Spring, Nature's Beauty,
And the burning summer have passed,
And the fog, and the rain,
By the late fall are brought,
Men are wearied, men are grieved,
But birdie flies into distant lands,
Into warm climes, beyond the blue sea:
Flies away until the spring.

[Pg 98]1824.




THE CLOUD.

IV. 95.


O last cloud of the scattered storm,
Alone thou sailest along the azure clear;
Alone thou bringest the shadow sombre,
Alone thou marrest the joyful day.

Thou but recently had'st encircled the sky
When sternly the lightning was winding about thee;
Thou gavest forth mysterious thunder,
With rain hast watered the parched earth.

Enough! Hie thyself: thy time hath passed:
Earth is refreshed; the storm hath fled;
And the breeze, fondling the trees' leaves
Forth thee chases from the quieted heavens!

[Pg 99]1835.




THE NORTH WIND.

IV. 94.


Why, O wrathful north wind, thou
The marshy shrub dost downward bend?
Why thus in the distant sky-vault
Wrathfully the cloud dost chase?

The black clouds but recently
Had spread the whole heavens o'er,
The oak on hill top but recently
In beauty wondrous itself was priding.

Thou hast risen, and up hast played,
With terror resounded, and with splendor—
And away are driven the stormy clouds;
Down is hurled the mighty oak.

Let now then the sun's clear face
With joy henceforth ever shine,
With the clouds now the zephyr play,
And the bush in quiet sway.

[Pg 100]1824.




WINTER MORNING.

IV. 164.


Frost and sun—the day is wondrous!
Thou still art slumbering, charming friend.
'Tis time, O Beauty, to awaken:
Ope thine eyes, now in sweetness closed,
To meet the Northern Dawn of Morning
Thyself a north-star do thou appear!

Last night, remember, the storm scolded,
And darkness floated in the clouded sky;
Like a yellow, clouded spot
Thro' the clouds the moon was gleaming,—
And melancholy thou wert sitting—
But now ... thro' the window cast a look:

Stretched beneath the heavens blue
Carpet-like magnificent,
In the sun the snow is sparkling;
Dark alone is the wood transparent,
And thro' the hoar gleams green the fir,
[Pg 101]And under the ice the rivulet sparkles.

Entire is lighted with diamond splendor
Thy chamber ... with merry crackle
The wood is crackling in the oven.
To meditation invites the sofa.
But know you? In the sleigh not order why
The brownish mare to harness?

Over the morning snow we gliding
Trust we shall, my friend, ourselves
To the speed of impatient steed;
Visit we shall the fields forsaken,
The woods, dense but recently,
And the banks so dear to me.

[Pg 102]1829.




WINTER EVENING.

IV. 166.


The storm the sky with darkness covers,
The snowy whirlings twisting;
Like a beast wild now is howling,
Like an infant now is crying;
Over the aged roof now sudden
In the straw it rustling is;
Like a traveller now belated
For entrance at our window knocking.

With melancholy and with darkness
Our little, aged hut is filled
Why in silence then thou sittest
By the window, wife old mine?
Or by the howling storms art
Wearied thou, O companion mine?
Or perchance art slumbering,
By the rustling spindle soothed?

Let us drink, O kindly friend
Of my poverty and youth,
Away with grief,—where is the cup?
[Pg 103]Joy it shall bring to our heart.

A song now sing me, how the bird
Beyond the sea in quiet lived;
A song now sing me, how the maiden
In the morning for water went.

The storm the sky with darkness covers,
The snowy whirlings twisting;
Like a beast wild now is howling,
Like an infant now is crying.
Let us drink, O kindly friend
Of my poverty and youth,
Away with grief,—where is the cup
Joy it shall bring to our heart!

[Pg 104]1826.




THE WINTER-ROAD.

IV. 161.


Breaking thro' the waving fogs
Forth the moon is coming,
And on the gloomy acres
She gloomy light is shedding.

Along the wintry, cheerless road
Flies the rapid troika
The little bell monotonous
Wearily is tinkling.

A certain homefulness is heard
In the driver's lengthy lays:
Now light-hearted carelessness,
Now low-spirited sadness.

Neither light, nor a dark hut ...
Only snow and silence....
Striped mileposts are alone
[Pg 105]The travellers who meet us.

Sad I feel and weary.... On the morrow, Nina,
To my beloved I returning
Forget myself shall by the fire
And scarce eno' at her shall gaze.

Loudly of my watch the spring
Its measured circle is completing
And us the parter of the wearied,
Midnight, not shall separate.

Sad I'm, Nina; my journey's weary;
Slumbering now, my driver is quiet
The little bell is monotonous
And darkened now is the moon's face.

1826.



THE BIRDLET.

I. 171.


God's little bird knows
No worries or hard work;
It doesn’t painstakingly weave
An everlasting nest.
Through the long night on the branch it sleeps;
When the red sun rises,
The bird listens for God’s voice
And it stirs, and it sings.
When Spring, Nature’s Beauty,
And the scorching summer have passed,
And the fog and the rain,
Arrive with late fall,
People feel tired, people feel sad,
But the little bird flies to distant lands,
To warm climates, beyond the blue sea:
It flies away until spring.

[Pg 98]1824.




THE CLOUD.

IV. 95.


O last cloud of the scattered storm,
You sail alone in the clear blue sky;
You alone cast the somber shadow,
You alone spoil the joyful day.

Just recently, you encircled the sky
When fiercely the lightning wrapped around you;
You gave us mysterious thunder,
And with rain you watered the parched earth.

Enough! Hurry away: your time has passed:
The earth is refreshed; the storm has gone;
And the breeze, playing with the trees' leaves,
Chases you from the tranquil heavens!

[Pg 99]1835.




THE NORTH WIND.

IV. 94.


Why, O furious north wind, do you
Bend the marshy shrubs down?
Why do you angrily chase the clouds
Across the distant sky?

The black clouds just recently
Covered the entire heavens,
The oak on the hilltop just recently
Was proudly showing off its beauty.

You have risen, and you have played,
Resounding with terror and splendor—
And away the stormy clouds have been driven;
Down has fallen the mighty oak.

Let now the sun’s bright face
Shine joyfully from now on,
Let the zephyr play with the clouds,
And the bush sway in peace.

[Pg 100]1824.




WINTER MORNING.

IV. 164.


Frost and sun—the day is amazing!
You’re still sleeping, charming friend.
It’s time, O Beauty, to wake up:
Open your eyes, now sweetly closed,
To greet the Northern Dawn of Morning,
You should shine like a north star!

Remember last night, the storm raged,
And darkness hung in the cloudy sky;
Like a yellow, clouded spot
The moon was gleaming through the clouds,—
And you were sitting in melancholy—
But now... just look through the window:

Stretched beneath the blue heavens
Is a magnificent carpet,
In the sun, the snow sparkles;
Dark is the clear wood,
And through the frost shines green the fir,
[Pg 101]And under the ice the stream glimmers.

Your room is lit with diamond splendor
And the wood in the oven
Crackles merrily.
The sofa invites you to reflect.
But do you know? Why not harness
The brown mare to the sleigh?

Over the morning snow, we will glide,
Trusting, my friend, in the speed of the eager steed;
We will visit the deserted fields,
The woods dense just recently,
And the banks that are so dear to me.

[Pg 102]1829.




WINTER EVENING.

IV. 166.


The storm covers the sky with darkness,
The snowy whirlwinds twist;
Like a wild beast, it now howls,
Like a child, it now cries;
On the old roof, suddenly
It rustles in the straw;
Like a late traveler,
It knocks at our window.

With melancholy and darkness,
Our little, old hut is filled.
Why do you sit in silence
By the window, my old wife?
Or are you tired,
By the howling storms, my companion?
Or perhaps are you sleeping,
Soothing by the rustling spindle?

Let’s drink, O kind friend,
To my poverty and youth,
Away with grief—where’s the cup?
[Pg 103]It will bring joy to our hearts.

Now sing me a song about the bird
That lived quietly beyond the sea;
Now sing me a song about the maiden
Who went for water in the morning.

The storm covers the sky with darkness,
The snowy whirlwinds twist;
Like a wild beast, it now howls,
Like a child, it now cries.
Let’s drink, O kind friend,
To my poverty and youth,
Away with grief—where is the cup
It will bring joy to our hearts!

[Pg 104]1826.




THE WINTER-ROAD.

IV. 161.


Breaking through the wavering fog
The moon is coming out,
And on the gloomy fields
She is shedding her gloomy light.

Along the wintry, cheerless road
Flies the speedy troika,
The little bell monotonously
Is tinkling wearily.

A certain sense of home is heard
In the driver’s long songs:
Now light-hearted carelessness,
Now low-spirited sadness.

Neither light nor dark hut...
Only snow and silence....
Striped mileposts are all that
[Pg 105]The travelers who meet us.

I feel sad and weary.... Tomorrow, Nina,
Returning to my beloved,
I shall forget myself by the fire
And hardly glance at her.

Loudly marking time, the spring
Is completing its measured circle,
And we, the weary ones,
Shall not be separated at midnight.

I’m sad, Nina; my journey feels long;
Now my driver sleeps quietly,
The little bell is monotonous,
And the moon’s face is now darkened.

1826.



Poems of Love.



THE STORM-[MAID].

IV. 146.


Hast thou seen on the rock the maid,
In robe of white above the waves,
When seething in the storm dark
Played the sea with its shores,—
When the glare of lightning hourly
With rosy glimmer her lighted up,
And the wind beating and flapping
Struggled with her flying robe?

Beautiful's the sea in the storm dark,
Glorious is the sky even without its blue
But trust me: on the rock the maid
Excels both wave, and sky, and storm.

[Pg 110]1825.




THE BARD.

III. 43.


Have ye heard in the woods the nightly voice
Of the bard of love, of the bard of his grief?
When the fields in the morning hour were still,
The flute's sad sound and simple
Have ye heard?

Have ye met in the desert darkness of the forest
The bard of love, the bard of his grief?
Was it a track of tears, was it a smile,
Or a quiet glance filled with melancholy,
Have ye met?

Have ye sighed, listening to the calm voice
Of the bard of love, of the bard of grief?
When in the woods the youth ye saw
And met the glance of his dulled eyes,
Have ye sighed?

[Pg 111]1816.




SPANISH LOVE-SONG.


IV. 136.


Evening Zephyr
Waves the ether.
Murmurs,
Rushes
The Guadalquivir.

Now the golden moon has risen,
Quiet,... Tshoo ... guitar's now heard....
Now the Spanish girl young
O'er the balcony has leaned.

Evening Zephyr
Waves the ether.
Murmurs,
Rushes
The Guadalquivir.

Drop thy mantle, angel gentle,
And appear as fair as day!
Thro' the iron balustrade
[Pg 112]Put thy wondrous tender foot!

Evening Zephyr
Waves the ether.
Murmurs,
Rushes
The Guadalquivir.

[Pg 113]1824.




[LOVE.]

IV. 152.


Bitterly groaning, jealous maid the youth was scolding;
He, on her shoulder leaning, suddenly was in slumber lost.
Silent forthwith is the maid; his light sleep now fondles she
Now she smiles upon him, and is shedding gentle tears.

[Pg 114]1835.




[JEALOUSY.]

IV. 85.

Damp day's light is quenched: damp night's darkness
Stretches over the sky its leaden garment.
Like a ghost, from behind the pine wood
Foggy moon has risen....
All brings upon my soul darkness grievous.
Far, far away rises the shining moon,
There the earth is filled with evening warmth
There the sea moveth with luxuriant wave
Under the heavens blue....
Now is the time. On the hillside now she walks
To the shore washed by noisy waves.
There, under the billowed cliffs
Alone she sits now melancholy....
Alone ... none before her weeping, grieves not,
Her knees none kisses in ecstasy.
[Pg 115] Alone ... to lips of none she is yielding
Her shoulders, nor moist lips, nor snow-white fingers.
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .   .
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .    .   .
None is worthy of her heavenly love.
Is it not so? Thou art alone.  .  .  . Thou weepest.  .  .  .
And I at peace?   .   .   .   .   .   .   .
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .
But if  .   .   .   .   .   .   .

[Pg 116]1823.




IN AN ALBUM.

IV. 99.


The name of me, what is it to thee
Die it shall like the grievous sound
Of wave, playing on distant shore,
As sound of night in forest dark.

Upon the sheet of memory
Its traces dead leave it shall
Inscriptions-like of grave-yard
In some foreign tongue.

What is in it? Long ago forgotten
In tumultuous waves and fresh
To thy soul not give it shall
Pure memories and tender.

But on sad days, in calmness
Do pronounce it sadly;
Say then: I do remember thee—
On earth one heart is where yet I live!

[Pg 117]1829.




THE AWAKING.

III. 42.


Ye dreams, ye dreams,
Where is your sweetness?
Where thou, where thou
O joy of night?
Disappeared has it,
The joyous dream;
And solitary
In darkness deep
I awaken.
Round my bed
Is silent night.
At once are cooled,
At once are fled,
All in a crowd
The dreams of Love—
Still with longing
The soul is filled
And grasps of sleep
The memory.
O Love, O Love,
[Pg 118]O hear my prayer:
Again send me
Those visions thine,
And on the morrow
Raptured anew
Let me die
Without awaking!

[Pg 119]1816.




ELEGY.

III. 39.


Happy who to himself confess
His passion dares without terror;
Happy who in fate uncertain
By modest hope is fondled;
Happy who by foggy moonbeams
Is led to midnight joyful
And with faithful key who gently
The door unlocks of his beloved.

But for me in sad my life
No joy there is of secret pleasure;
Hope's early flower faded is,
By struggle withered is life's flower.
Youth away flies melancholy,
And droop with me life's roses;
But by Love tho' long forgot,
Forget Love's tears I cannot.

[Pg 120]1816.




[FIRST LOVE.]

I. 112.


Not at once our youth is faded,
Not at once our joys forsake us,
And happiness we unexpected
Yet embrace shall more than once;
But ye, impressions never-dying
Of newly trepidating Love,
And thou, first flame of Intoxication,—
[Pg 121]Not flying back are coming ye!




ELEGY.

III. 99.


Hushed I soon shall be. But if on sorrow's day
My songs to me with pensive play replied;
But if the youths to me, in silence listening
At my love's long torture were marvelling;
But if thou thyself, to tenderness yielding
Repeated in quiet my melancholy verses
And didst love my heart's passionate language;
But if I am loved:—grant then, O dearest friend,
That my beautiful beloved's coveted name
Breathe life into my lyre's farewell.
When for aye embraced I am by sleep of Death,
Over my urn do with tenderness pronounce:
"By me he loved was, to me he owed
Of his love and song his last inspiration."

[Pg 122]1821.




THE BURNT LETTER.

IV. 87.


Good-bye, love-letter, good-bye! 'T is her command....
How long I waited, how long my hand
To the fire my joys to yield was loath! ...
But eno', the hour has come: burn, letter of my love!
I am ready: listens more my soul to nought.
Now the greedy flame thy sheets shall lick ...
A minute! ... they crackle, they blaze ... a light smoke
Curls and is lost with prayer mine.
Now the finger's faithful imprint losing
Burns the melted wax.... O Heavens!
Done it is! curled in are the dark sheets;
Upon their ashes light the lines adored
Are gleaming.... My breast is heavy. Ashes dear,
In my sorrowful lot but poor consolation,
Remain for aye with me on my weary breast....

[Pg 123]1825.




[SING NOT, BEAUTY.]

IV. 135.


Sing not, Beauty, in my presence,
Of Transcaucasia sad the songs,
Of distant shore, another life,
The memory to me they bring.

Alas, alas, remind they do,
These cruel strains of thine,
Of steppes, and night, and of the moon
And of distant, poor maid's features.

The vision loved, tender, fated,
Forget can I, when thee I see
But when thou singest, then before me
Up again it rises.

Sing not, Beauty, in my presence
Of Transcaucasia sad the songs,
Of distant shore, another life
The memory to me they bring.

[Pg 124]1828.




SIGNS.

IV. 125.


To thee I rode: living dreams then
Behind me winding in playful crowd;
My sportive trot my shoulder over
The moon upon my right was chasing.

From thee I rode: other dreams now....
My loving soul now sad was,
And the moon at left my side
Companion mine now sad was.

To dreaming thus in quiet ever
Singers we are given over;
Marks thus of superstition
Soul's feeling with are in accord!

[Pg 125]1829.




A PRESENTIMENT.

IV. 97.


The clouds again are o'er me,
Have gathered in the stillness;
Again me with misfortune
Envious fate now threatens.
Will I keep my defiance?
Will I bring against her
The firmness and patience
Of my youthful pride?

Wearied by a stormy life
I await the storm fretless
Perhaps once more safe again
A harbor shall I find....
But I feel the parting nigh,
Unavoidable, fearful hour,
To press thy hand for the last time
[Pg 126]I haste to thee, my angel.

Angel gentle, angel calm,
Gently tell me: fare thee well.
Be thou grieved: thy tender gaze
Either drop or to me raise.
The memory of thee now shall
To my soul replace
The strength, the pride and the hope,
The daring of my former days!

[Pg 127]1828.




[IN VAIN, DEAR FRIEND.]

III. 221.


In vain, dear friend, to conceal I tried
The turmoil cold of my grieving soul;
Now me thou knowest; goes by the intoxication.
And no longer thee I love....
Vanished for aye the bewitching hours,
The beautiful time has passed,
Youthful desires extinguished are
[Pg 128]And lifeless hope is in my heart....




[LOVE'S DEBT.]

IV. 101.


For the shores of thy distant home
Thou hast forsaken the foreign land;
In a memorable, sad hour
I before thee cried long.
Tho' cold my hands were growing
Thee back to hold they tried;
And begged of thee my parting groan
The gnawing weariness not to break.

But from my bitter kisses thou
Thy lips away hast torn;
From the land of exile dreary
Calling me to another land.
Thou saidst: on the day of meeting
Beneath a sky forever blue
Olives' shade beneath, love's kisses
Again, my friend, we shall unite.

But where, alas! the vaults of sky
[Pg 129]Shining are with glimmer blue,
Where 'neath the rocks the waters slumber—
With last sleep art sleeping thou.
And beauty thine and sufferings
In the urnal grave have disappeared—
But the kiss of meeting is also gone....
[Pg 130]But still I wait: thou art my debtor! ...




INVOCATION.

III. 146.


Oh, if true it is that by night
When resting are the living
And from the sky the rays of moon
Along the stones of church-yard glide;
O, if true it is that emptied then
Are the quiet graves,
I call thy shade, I wait my Lila
Come hither, come hither, my friend, to me!

Appear, O shade of my beloved
As thou before our parting wert:
Pale, cold, like a wintry day
Disfigured by thy struggle of death,
Come like unto a distant star,
Or like a fearful apparition,
'T is all the same: Come hither, come hither

And I call thee, not in order
To reproach him whose wickedness
[Pg 131]My friend hath slain.
Nor to fathom the grave's mysteries,
Nor because at times I'm worn
With gnawing doubt ... but I sadly
Wish to say that still I love thee,
That wholly thine I am: hither come, O hither!

[Pg 132]1828.




ELEGY.

IV. 100.


The extinguished joy of crazy years
On me rests heavy, like dull debauch.
But of by-gone days the grief, like wine
In my soul the older, the stronger 't grows.
Dark my path. Toil and pain promised are me
By the Future's roughened sea.

But not Death, O friends, I wish!
But Life I wish: to think and suffer;
Well I know, for me are joys in store
'Mid struggles, toils, and sorrows:
Yet 'gain at times shall harmony drink in
And tears I'll shed over Fancy's fruit,—
Yet mayhap at my saddened sunset
Love will beam with farewell and smile.

[Pg 133]1830.




SORROW.

III. 69.


Ask not why with sad reflection
'Mid gayety I oft am darkened,
Why ever cheerless eyes I raise,
Why sweet life's dream not dear to me is;
Ask not why with frigid soul
I joyous love no longer crave,
And longer none I call dear:
Who once has loved, not again can love;
Who bliss has known, ne'er again shall know;
For one brief moment to us 't is given:
Of youth, of joy, of tenderness
Is left alone the sadness.

[Pg 134]1817.




DESPAIR.

III. 41.


Dear my friend, we are now parted,
My soul's asleep; I grieve in silence.
Gleams the day behind the mountain blue,
Or rises the night with moon autumnal,—
Still thee I seek, my far off friend,
Thee alone remember I everywhere,
Thee alone in restless sleep I see.
Pauses my mind, unwittingly thee I call;
Listens mine ear, then thy voice I hear.

And thou my lyre, my despair dost share,
Of sick my soul companion thou!
Hollow is and sad the sound of thy string,
Grief's sound alone hast not forgot....
Faithful lyre, with me grieve thou!
Let thine easy note and careless
Sing of love mine and despair,
And while listening to thy singing
May thoughtfully the maidens sigh!

[Pg 135]1816.




A WISH.

III. 38.


Slowly my days are dragging
And in my faded heart each moment doubles
All the sorrows of hopeless love
And heavy craze upsets me.
But I am silent. Heard not is my murmur.
Tears I shed ... they are my consolation;
My soul in sorrow steeped
Finds enjoyment bitter in them.
O flee, life's dream, thee not regret I!
In darkness vanish, empty vision!
Dear to me is of love my pain,
Let me die, but let me die still loving!

[Pg 136]1816.




[RESIGNED LOVE.]

IV. 99.


Thee I loved; not yet love perhaps is
In my heart entirely quenched
But trouble let it thee no more;
Thee to grieve with nought I wish.
Silent, hopeless thee I loved,
By fear tormented, now by jealousy;
So sincere my love, so tender,
[Pg 137]May God the like thee grant from another.




[LOVE AND FREEDOM.]

III. 157.


Child of Nature and simple,
Thus to sing was wont I
Sweet the dream of freedom—
With tenderness my breast it filled.

But thee I see, thee I hear—
And now? Weak become I.
With freedom lost forever
[Pg 138]With all my heart I bondage prize.




[NOT AT ALL.]

IV. 118.


I thought forgotten has the heart
Of suffering the easy art;
Not again can be, said I
Not again what once has been.

Of Love the sorrows gone were,
Now calm were my airy dreams....
But behold! again they tremble
[Pg 139]Beauty's mighty power before!...




[INSPIRING LOVE.]

IV. 117.


The moment wondrous I remember
Thou before me didst appear
Like a flashing apparition,
Like a spirit of beauty pure.

'Mid sorrows of hopeless grief,
'Mid tumults of noiseful bustle,
Rang long to me thy tender voice,
Came dreams to me of thy lovely features.

Went by the years. The storm's rebellious rush
The former dreams had scattered
And I forgot thy tender voice,
I forgot thy heavenly features.

In the desert, in prison's darkness,
Quietly my days were dragging;
No reverence, nor inspiration,
[Pg 140]Nor tears, nor life, nor love.

But at last awakes my soul:
And again didst thou appear:
Like a flashing apparition,
Like a spirit of beauty pure.

And enraptured beats my heart,
And risen are for it again
Both reverence, and inspiration
And life, and tears, and love.

[Pg 141]1825.




[THE GRACES.]

III. 160.


Till now no faith I had in Graces:
Seemed strange to me their triple sight;
Thee I see, and with faith am filled
Adoring now in one the three!



THE STORM-[MAID].

IV. 146.


Have you seen the maid on the rock,
In a white robe above the waves,
When the sea churned dark in the storm
Played with its shores—
When the lightning flickered hourly
With a rosy glow lighting her up,
And the wind battered and whipped
Struggled with her flowing robe?

The sea is beautiful in the dark storm,
The sky is glorious even without its blue
But trust me: on the rock the maid
Surpasses the wave, the sky, and the storm.

[Pg 110]1825.




THE BARD.

III. 43.


Have you heard in the woods the nightly voice
Of the bard of love, of the bard of his grief?
When the fields were still in the morning hour,
The flute's sad sound and simplicity
Have you heard the news?

Have you met in the dark heart of the forest
The bard of love, the bard of his grief?
Was it a trail of tears, was it a smile,
Or a quiet glance filled with melancholy,
Have you two met?

Have you sighed, listening to the calm voice
Of the bard of love, of the bard of grief?
When in the woods you saw the youth
And met the gaze of his dulled eyes,
Did you sigh?

[Pg 111]1816.




SPANISH LOVE-SONG.


IV. 136.


Evening Breeze
Stirs the atmosphere.
Whispers,
Hurries
The Guadalquivir River.

Now the golden moon has risen,
Quiet... shh... the guitar's now heard....
Now the young Spanish girl
Leans over the balcony.

Evening Wind
Stirs the atmosphere.
Secrets,
Rushes
The Guadalquivir River.

Drop your cloak, gentle angel,
And appear as fair as day!
Through the iron railing
[Pg 112]Put your wonderful tender foot!

Evening Chill
Stirs the atmosphere.
Whispers,
Hastens
The Guadalquivir River.

[Pg 113]1824.




[LOVE.]

IV. 152.


Bitterly groaning, the jealous maid scolded the youth;
He, leaning on her shoulder, suddenly fell asleep.
Silent, the maid watches; his light sleep she caresses
Now she smiles at him and sheds gentle tears.

[Pg 114]1835.




[JEALOUSY.]

IV. 85.

The damp light of the day is gone: damp night's darkness
Spreads its heavy garment over the sky.
Like a ghost, the foggy moon rises from behind the pines....
All brings a heavy darkness to my soul.
Far, far away the shining moon rises,
There the earth is filled with evening warmth
There the sea moves with luscious waves
Under the blue heavens....
Now is the time. On the hillside she walks now
To the shore washed by noisy waves.
There, beneath the billowing cliffs
Alone she sits now, melancholy....
Alone ... no one before her weeping, no one grieves,
No one kisses her knees in ecstasy.
[Pg 115] Alone ... no one she yields to
Her shoulders, nor moist lips, nor snow-white fingers.
I'm sorry, but there doesn't appear to be any text provided for me to modernize. Please share the text you'd like me to work on.
I'm sorry, but there doesn't seem to be any text provided for me to modernize. Please provide the text you'd like me to work on.
No one is worthy of her heavenly love.
Is it not so? You are alone.  .  .  . You weep.  .  .  .
And I am at peace?It seems there is no text provided for me to modernize. Please share the text you'd like me to work on.
I'm sorry, but it seems that there is no text provided for modernization. Please provide the text you'd like me to modernize.
But ifIt seems that there's nothing provided to modernize. Could you please share the text you'd like me to work on?

[Pg 116]1823.




IN AN ALBUM.

IV. 99.


What does my name mean to you
It shall die like the mournful sound
Of a wave playing on the distant shore,
Like the sound of night in the dark forest.

On the page of memory
Its dead traces will leave
Like engravings in a graveyard
In some foreign tongue.

What is in it? Long ago forgotten
In tumultuous waves and fresh
It shall not bring your soul
Pure memories and tenderness.

But on sad days, in calmness
Do pronounce it sadly;
Say then: I do remember you—
On earth one heart is still where I live!

[Pg 117]1829.




THE AWAKENING.

III. 42.


Oh dreams, oh dreams,
Where is your sweetness?
Where are you, where are you
O joy of the night?
It has disappeared,
The joyous dream;
And alone
In deep darkness
I awaken.
Around my bed
Is silent night.
All at once are cooled,
All at once have fled,
Gathered in a crowd
The dreams of Love—
Still with longing
The soul is filled
And grasps from sleep
The memory.
O Love, O Love,
[Pg 118]O hear my prayer:
Again send me
Those visions of yours,
And on the morrow
Raptured anew
Let me die
Without waking!

[Pg 119]1816.




ELEGY.

III. 39.


Happy is he who dares to confess
His passion without fear;
Happy is he who, uncertain of his fate,
Is comforted by modest hope;
Happy is he who, by foggy moonbeams,
Is led joyfully to midnight
And gently unlocks
The door of his beloved with a faithful key.

But for me in my sad life
There is no joy in secret pleasure;
Hope's early bloom has faded,
Struggled with and withered is life's flower.
Youth flies away in melancholy,
And life’s roses droop with me;
But although Love has long been forgotten,
I cannot forget Love's tears.

[Pg 120]1816.




[FIRST LOVE.]

I. 112.


Our youth doesn’t fade all at once,
Our joys don’t leave us suddenly,
And we’ll embrace unexpected happiness
More than once;
But you, impressions that never die
Of trembling new Love,
And you, first flame of Intoxication—
[Pg 121]You don’t go flying back!




ELEGY.

III. 99.


Hushed I soon shall be. But if on sorrow's day
My songs replied to me with pensive play;
But if the youths listened to me in silence
At my love's long torture
But if you yourself, yielding to tenderness,
Repeated my melancholy verses quietly
And loved my heart's passionate language;
But if I am loved:—then grant, O dearest friend,
That my beautiful beloved's desired name
Breathe life into my lyre's farewell.
When I am embraced forever by the sleep of Death,
Over my urn tenderly pronounce:
"By me he was loved, to me he owed
His love and song, his last inspiration."

[Pg 122]1821.




THE BURNT LETTER.

IV. 87.


Goodbye, love letter, goodbye! It’s her command....
How long I waited, how long my hand
Was reluctant to yield my joys to the fire! ...
But enough, the hour has come: burn, letter of my love!
I am ready; my soul listens to nothing more.
Now the hungry flame shall lick your sheets ...
One moment!... they crackle, they blaze ... a light smoke
Curls and is lost with my prayer.
Now losing the faithful imprint of my finger
Burns the melted wax.... Oh heavens!
It's done! curled in are the dark sheets;
Upon their ashes, the adored lines
Gleam.... My heart is heavy. Ashes dear,
In my sorrowful fate, but poor consolation,
Remain with me forever on my weary heart....

[Pg 123]1825.




[SING NOT, BEAUTY.]

IV. 135.


Don't sing, Beauty, in my presence,
Of Transcaucasia's sad songs,
Of distant shores, another life,
They remind me of the past.

Alas, alas, they cruelly remind me,
These strains of yours,
Of steppes, and night, and the moon
And the features of a distant, poor maid.

The beloved vision, tender, fated,
I can forget when I see you
But when you sing, then before me
It rises again.

Don't sing, Beauty, in my presence
Of Transcaucasia's sad songs,
Of distant shores, another life,
They remind me of the past.

[Pg 124]1828.




SIGNS.

IV. 125.


I rode to you: living dreams then
Followed me in a playful crowd;
My playful trot over my shoulder
Was chasing the moon on my right.

I rode away from you: other dreams now....
My loving soul was now sad,
And the moon at my left side
Was my sad companion.

To daydream in quiet forever
We are given over to singers;
Thus marks of superstition
Are in harmony with the soul’s feelings!

[Pg 125]1829.




A PRESENTIMENT.

IV. 97.


The clouds are again over me,
Gathered in the stillness;
Once again misfortune
Envious fate now threatens me.
Will I hold onto my defiance?
Will I bring against her
The strength and patience
Of my youthful pride?

Worn down by a stormy life
I await the storm untroubled;
Perhaps once more safely
I shall find a harbor....
But I feel the parting is near,
An unavoidable, fearful hour,
To press your hand for the last time
[Pg 126]I hurry to you, my angel.

Gentle angel, calm angel,
Tell me gently: farewell.
Be grieved: your tender gaze
Either drops or raises to me.
The memory of you now shall
Replace for my soul
The strength, the pride, and the hope,
The boldness of my former days!

[Pg 127]1828.




[IN VAIN, DEAR FRIEND.]

III. 221.


In vain, dear friend, I tried to conceal
The cold turmoil of my grieving soul;
Now you know me; the intoxication fades.
And I no longer love you....
The bewitching hours have vanished forever,
The beautiful time has passed,
Youthful desires have extinguished
[Pg 128]And lifeless hope is in my heart....




[LOVE'S DEBT.]

IV. 101.


For the shores of your distant home
You have forsaken the foreign land;
In a memorable, sad hour
I cried long before you.
Though my hands were growing cold
They tried to hold you back;
And begged of you my parting groan
To not break the gnawing weariness.

But from my bitter kisses you
Have torn your lips away;
From the dreary land of exile
Calling me to another land.
You said: on the day of our meeting
Beneath a sky forever blue
In the shade of olives, love’s kisses
Again, my friend, we shall unite.

But where, alas! the vaults of sky
[Pg 129]Shining with a bright blue glow,
Where ’neath the rocks the waters slumber—
With your last sleep, you are sleeping....
And your beauty and sufferings
Have disappeared in the grave—
But the kiss of meeting is also gone....
[Pg 130]But still I wait: you are my debtor! ...




INVOCATION.

III. 146.


Oh, if it’s true that by night
When the living are resting
And from the sky the moon's rays
Glide along the stones of the graveyard;
O, if it’s true that then
The quiet graves are emptied,
I call your shade, I wait for my Lila
Come hither, come hither, my friend, to me!

Appear, O shade of my beloved
As you were before our parting:
Pale, cold, like a winter day
Disfigured by your struggle with death,
Come like a distant star,
Or like a fearful apparition,
It’s all the same: Come hither, come hither

And I call you, not to
Reproach the one whose wickedness
[Pg 131]My friend has slain.
Nor to fathom the mysteries of the grave,
Nor because at times I’m worn
With gnawing doubt ... but I sadly
Wish to say that I still love you,
That I am wholly yours: come here, O come here!

[Pg 132]1828.




ELEGY.

IV. 100.


The extinguished joy of wild years
Rests heavily on me, like dull debauch.
But the grief of bygone days, like wine
In my soul grows older and stronger.
My path is dark. Toil and pain are promised
By the rough sea of the Future.

But not Death, O friends, I wish!
But Life I wish: to think and suffer;
Well I know, for me there are joys in store
'Mid struggles, toils, and sorrows:
Yet again at times harmony shall flow
And tears I’ll shed over Fancy’s fruit,—
Yet perhaps at my saddened sunset
Love will shine with farewell and smile.

[Pg 133]1830.




SORROW.

III. 69.


Don’t ask why with sad reflection
'Mid gaiety I often feel dark,
Why my eyes are always cheerless,
Why life’s sweet dream is not dear to me;
Don’t ask why with a frigid soul
I no longer crave joyful love,
And I no longer call anyone dear:
Who has once loved cannot love again;
Who has known bliss will never know it again;
For one brief moment it is given to us:
Of youth, joy, and tenderness
Only the sadness remains.

[Pg 134]1817.




DESPAIR.

III. 41.


Dear friend, we are now parted,
My soul sleeps; I grieve in silence.
The day gleams behind the blue mountain,
Or the night rises with the autumn moon—
Still I seek you, my distant friend,
Remember only you everywhere,
You alone in restless sleep I see.
My thoughts pause; unwittingly I call you;
I hear your voice then.

And you, my lyre, share my despair,
You are a companion to my sick soul!
Hollow and sorrowful is the sound of your strings,
Only the sound of grief you have not forgotten....
Faithful lyre, grieve with me!
Let your easy notes and careless
Sing of my love and despair,
And while listening to your song
May thoughtful maidens sigh!

[Pg 135]1816.




A WISH.

III. 38.


Slowly my days are dragging
And in my faded heart each moment doubles
All the sorrows of hopeless love
And heavy madness unsettles me.
But I am silent. My murmur is not heard.
I shed tears ... they are my consolation;
In sorrow, my soul is steeped
Finds a bitter enjoyment in them.
O flee, life's dream, I do not regret you!
In darkness vanish, empty illusion!
Dear to me is my pain of love,
Let me die, but let me die still loving!

[Pg 136]1816.




[RESIGNED LOVE.]

IV. 99.


I loved you; perhaps love is not yet
Completely quenched in my heart
But let it trouble you no more;
I wish not to grieve you with anything.
Silent, hopeless, I loved you,
Tormented now by fear, now by jealousy;
So sincere was my love, so tender,
[Pg 137]May God grant you the same from another.




[LOVE AND FREEDOM.]

III. 157.


Child of Nature and simple,
That is how I used to sing
Sweet was the dream of freedom—
With tenderness it filled my heart.

But I see you, I hear you—
And now? I become weak.
With freedom lost forever
[Pg 138]With all my heart, I prize my bondage.




[NOT AT ALL.]

IV. 118.


I thought my heart had forgotten
The easy art of suffering;
I said it could not be again,
Not again what once has been.

The sorrows of Love were gone,
Now calm were my airy dreams....
But behold! again they tremble
[Pg 139]Before Beauty's mighty power!...




[INSPIRING LOVE.]

IV. 117.


I remember the wondrous moment
When you appeared before me
Like a flashing apparition,
Like a spirit of pure beauty.

Amid sorrows of hopeless grief,
Amid the tumult of noisy bustle,
Your tender voice rang for me long,
Dreams of your lovely features came to me.

The years went by. The storm's rebellious rush
Scattered the former dreams
And I forgot your tender voice,
I forgot your heavenly features.

In the desert, in the darkness of prison,
Quietly my days dragged on;
No reverence, nor inspiration,
[Pg 140]Nor tears, nor life, nor love.

But at last my soul awakens:
And again you appeared:
Like a flashing apparition,
Like a spirit of pure beauty.

And my heart beats with ecstasy,
And for it again arise
Both reverence and inspiration
And life, and tears, and love.

[Pg 141]1825.




[THE GRACES.]

III. 160.


Until now, I had no faith in Graces:
Their triple sight seemed strange to me;
Now I see you, and I am filled with faith
Adoring now in one the three!



Poems: miscellaneous.



THE BIRDLET.

IV. 133.


In exile I sacredly observe
The custom of my fatherland:
I freedom to a birdlet give
On Spring's holiday serene.
And now I too have consolation:
Wherefore murmur against my God
When at least to one living being
I could of freedom make a gift?

[Pg 146]1823.




THE NIGHTINGALE.

IV. 145.


In silent gardens, in the spring, in the darkness of the night
Sings above the rose from the east the nightingale;
But dear rose neither feeling has, nor listens it,
But under its lover's hymn waveth it and slumbers.

Dost thou not sing thus to beauty cold?
Reflect, O bard, whither art thou striding?
She neither listens, nor the bard she feels.
Thou gazest? Bloom she does; thou callest?—
Answer none she gives!

[Pg 147]1827.




THE FLOWERET.

IV. 95.


A floweret, withered, odorless
In a book forgot I find;
And already strange reflection
Cometh into my mind.

Bloomed, where? when? In what spring?
And how long ago? And plucked by whom?
Was it by a strange hand? Was it by a dear hand?
And wherefore left thus here?

Was it in memory of a tender meeting?
Was it in memory of a fated parting?
Was it in memory of a lonely walk?
In the peaceful fields or in the shady woods?

Lives he still? Lives she still?
And where their nook this very day?
Or are they too withered
Like unto this unknown floweret?

[Pg 148]1828.




THE HORSE.

IV. 271.


Why dost thou neigh, O spirited steed,
Why thy neck so low,
Why thy mane unshaken
Why thy bit not gnawed?
Do I then not fondle thee?
Thy grain to eat art thou not free?
Is not thy harness ornamented,
Is not thy rein of silk,
Is not thy shoe of silver,
Thy stirrup not of gold?

The steed in sorrow answer gives:
Hence am I quiet
Because the distant tramp I hear,
The trumpet's blow and the arrow's whizz
And hence I neigh, since in the field
No longer feed I shall,
Nor in beauty live and fondling,
[Pg 149]Neither shine with harness bright.

For soon the stern enemy
My harness whole shall take
And the shoes of silver
Tear he shall from feet mine light.
Hence it is that grieves my spirit:
That in place of my chaprak
With thy skin shall cover he
My perspiring sides.

[Pg 150]1833.




TO A BABE.

IV. 144.


Child, I dare not over thee
Pronounce a blessing;
Thou art of consolation a quiet angel
[Pg 151]May then happy be thy lot....




THE POET.

(IV. 2).


Ere the poet summoned is
To Apollo's holy sacrifice
In the world's empty cares
Engrossed is half-hearted he.

His holy lyre silent is
And cold sleep his soul locks in;
And of the world's puny children,
Of all puniest perhaps is he.

Yet no sooner the heavenly word
His keen ear hath reached,
Than up trembles the singer's soul
Like unto an awakened eagle.

The world's pastimes him now weary
And mortals' gossip now he shuns
To the feet of popular idol
[Pg 152]His lofty head bends not he.

Wild and stern, rushes he,
Of tumult full and sound,
To the shores of desert wave,
Into the widely-whispering wood.

[Pg 153]1827.




TO THE POET.

SONNET.


(IV. 9).

Poet, not popular applause shalt thou prize!
Of raptured praise shall pass the momentary noise;
The fool's judgment hear thou shalt, and the cold mob's laughter—
Calm stand, and firm be, and—sober!

Thou art king: live alone. On the free road
Walk, whither draws thee thy spirit free:
Ever the fruits of beloved thoughts ripening,
Never reward for noble deeds demanding.

In thyself reward seek. Thine own highest court thou art;
Severest judge, thine own works canst measure.
Art thou content, O fastidious craftsman?
Content? Then let the mob scold,
And spit upon the altar, where blazes thy fire.
[Pg 154]Thy tripod in childlike playfulness let it shake.




THE THREE SPRINGS.

IV. 134.


In the world's desert, sombre and shoreless
Mysteriously three springs have broken thro':
Of youth the spring, a boisterous spring and rapid;
It boils, it runs, it sparkles, and it murmurs.
The Castalian Spring, with wave of inspiration
In the world's deserts its exiles waters;
The last spring—the cold spring of forgetfulness,
Of all sweetest, quench it does the heart's fire.

[Pg 155]1827.




THE TASK.

IV. 151.


The longed-for moment here is. Ended is my long-yeared task.
Why then sadness strange me troubles secretly?
My task done, like needless hireling am I to stand,
My wage in hand, to other task a stranger?
Or my task regret I, of night companion silent mine,
Gold Aurora's friend, the friend of my sacred household gods?

[Pg 156]1830.




SLEEPLESSNESS.

IV. 101.


I cannot sleep, I have no light;
Darkness 'bout me, and sleep is slow;
The beat monotonous alone
Near me of the clock is heard.
Of the Fates the womanish babble,
Of sleeping night the trembling,
Of life the mice-like running-about,—
Why disturbing me art thou?
What art thou, O tedious whisper?
The reproaches, or the murmur
Of the day by me misspent?
What from me wilt thou have?
Art thou calling or prophesying?
Thee I wish to understand,
Thy tongue obscure I study now.

[Pg 157]1830.




[QUESTIONINGS.]

IV. 98.

Useless gift, accidental gift,
Life, why given art thou me?
Or, why by fate mysterious
To torture art thou doomed?

Who with hostile power me
Out has called from the nought?
Who my soul with passion thrilled,
Who my spirit with doubt has filled?...

Goal before me there is none,
My heart is hollow, vain my mind
And with sadness wearies me
Noisy life's monotony.

[Pg 158]1828.




[CONSOLATION.]

IV. 142.


Life,—does it disappoint thee?
Grieve not, nor be angry thou!
In days of sorrow gentle be:
Come shall, believe, the joyful day.

In the future lives the heart:
Is the present sad indeed?
'T is but a moment, all will pass;
Once in the past, it shall be dear.

[Pg 159]1825.




[FRIENDSHIP.]

III. 201.


Thus it ever was and ever will be,
Such of old is the world wide:
The learned are many, the sages few,
[Pg 160]Acquaintance many, but not a friend!




[FAME.]

III. 102.


Blessed who to himself has kept
His creation highest of the soul,
And from his fellows as from the graves
Expected not appreciation!
Blessed he who in silence sang
And the crown of fame not wearing,
By mob despised and forgotten,
Forsaken nameless has the world!
Deceiver greater than dreams of hope,
What is fame? The adorer's whisper?
Or the boor's persecution?
Or the rapture of the fool?

[Pg 161]1824.




THE ANGEL.

IV. 108.


At the gates of Eden a tender angel
With drooping head was shining;
A demon gloomy and rebellious
Over hell's abyss was flying.

The Spirit of Denial, the Spirit of Doubt
The Spirit of Purity espied;
And a tender warmth unwittingly
Now first to know it learned he.

Adieu, he spake, thee I saw:
Not in vain hast thou shone before me;
Not all in the world have I hated,
Not all in the world have I scorned.

[Pg 162]1827.




[HOME-SICKNESS.]

III. 131.


Mayhap not long am destined I
In exile peaceful to remain,
Of dear days of yore to sigh,
And rustic muse in quiet
With spirit calm to follow.

But even far, in foreign land,
In thought forever roam I shall
Around Trimountain mine:
By meadows, river, by its hills,
By garden, linden nigh the house.

Thus when darkens day the clear,
Alone from depths of grave,
Spirit home-longing
Into the native hall flies
To espy the loved ones with tender glance.

[Pg 163]1825.




[INSANITY.]

III. 149.


God grant I grow not insane:
No, better the stick and beggar's bag:
No, better toil and hunger bear.

Not that I upon my reason
Such value place; not that I
Would fain not lose it.

If freedom to me they would leave
How I would lasciviously
For the gloomy forest rush!

In hot delirium I would sing
And unconscious would remain
With ravings wondrous and chaotic.

And listen would I to the waves
And gaze I would full of bliss
[Pg 164]Into the empty heavens.

And free and strong then would I be
Like a storm the fields updigging,
Forest-trees uprooting.

But here's the trouble: if crazy once,
A fright thou art like pestilence,
And locked up now shalt thou be.

To a chain thee, fool, they 'll fasten
And through the gate, a circus beast,
Thee to nettle the people come.

And at night not hear shall I
Clear the voice of nightingale
Nor the forest's hollow sound,

But cries alone of companions mine
And the scolding guards of night
[Pg 165]And a whizzing, of chains a ringing.




[DEATH-THOUGHTS.]

IV. 93.


Whether I roam along the noisy streets
Whether I enter the peopled temple,
Whether I sit by thoughtless youth,
Haunt my thoughts me everywhere.

I say, Swiftly go the years by:
However great our number now,
Must all descend the eternal vaults,—
Already struck has some one's hour.

And if I gaze upon the lonely oak
I think: the patriarch of the woods
Will survive my passing age
As he survived my father's age.

And if a tender babe I fondle
Already I mutter, Fare thee well!
I yield my place to thee. For me
[Pg 166]'T is time to decay, to bloom for thee

Every year thus, every day
With death my thought I join
Of coming death the day
I seek among them to divine.

Where will Fortune send me death?
In battle? In wanderings, or on the waves
Or shall the valley neighboring
Receive my chilled dust?

But tho' the unfeeling body
Can everywhere alike decay,
Still I, my birthland nigh
Would have my body lie.

Let near the entrance to my grave
Cheerful youth be in play engaged,
And let indifferent creation
With beauty shine there eternally.

[Pg 167]1829.




[RIGHTS.]

IV. 10.


Not dear I prize high-sounding rights
By which is turned more head than one;
Not murmur I that not granted the Gods to me
The blessed lot of discussing fates,
Of hindering kings from fighting one another;
And little care I whether free the press is.

All this you see are words, words, words!
Other, better rights, dear to me are;
Other, better freedom is my need....
To depend on rulers, or the mob—
Is not all the same it? God be with them!
To give account to none; to thyself alone
To serve and please; for power, for a livery
Nor soul, nor mind, nor neck to bend:
Now here, now there to roam in freedom
Nature's beauties divine admiring,
And before creations of art and inspiration
Melt silently in tender ecstasy—
[Pg 168]This is bliss, these are rights!....




THE GYPSIES.

IV. 157.


Over the wooded banks,
In the hour of evening quiet,
Under the tents are song and bustle
And the fires are scattered.

Thee I greet, O happy race!
I recognize thy blazes,
I myself at other times
These tents would have followed.

With the early rays to-morrow
Shall disappear your freedom's trace,
Go you will—but not with you
Longer go shall the bard of you.

He alas, the changing lodgings,
And the pranks of days of yore
Has forgot for rural comforts
[Pg 169]And for the quiet of a home.




THE DELIBASH.

IV. 155.


Cross-firing behind the hills:
Both camps watch, theirs and ours;
In front of Cossaks on the hill
Dashes 'long brave Delibash

O Delibash, not to the line come nigh,
Do have mercy on thy life;
Quick 't is over with thy frolic bold,
Pierced thou by the spear shalt be

Hey, Cossak, not to battle rush
The Delibash is swift as wind;
Cut he will with crooked sabre
From thy shoulders thy fearless head.

They rush with yell: are hand to hand;
And behold now what each befalls:
Already speared the Delibash is
Already headless the Cossak is!



THE BIRDLET.

IV. 133.


In exile, I solemnly observe
The customs of my homeland:
I grant freedom to a little bird
On the peaceful holiday of Spring.
And now I too have some comfort:
Why should I complain against my God
When at least I could give one living being
The gift of freedom?

[Pg 146]1823.




THE NIGHTINGALE.

IV. 145.


In still gardens, in the spring, in the darkness of the night
The nightingale sings above the rose from the east;
But the dear rose feels nothing and doesn’t listen,
Instead, it sways and dozes under its lover’s song.

Do you not sing thus to beauty cold?
Reflect, O bard, where are you heading?
She neither listens nor feels your presence.
You look? She blooms; you call?—
She doesn't give any answer!

[Pg 147]1827.




THE FLOWERET.

IV. 95.


A withered, scentless floweret
I find forgotten in a book;
And already, a strange thought
Comes to my mind.

Where did it bloom? When? In what spring?
And how long ago? And picked by whom?
Was it a strange hand? A dear hand?
And why was it left here?

Was it to remember a tender meeting?
Was it to recall a fated parting?
Was it a memento of a lonely walk?
In peaceful fields or in shady woods?

Are they still alive? Are they still here?
And where are they today?
Or are they also withered
Like this unknown floweret?

[Pg 148]1828.




THE HORSE.

IV. 271.


Why do you neigh, O spirited steed,
Why is your neck so low,
Why is your mane untouched
Why isn’t your bit gnawed?
Do I not pamper you?
Are you not free to eat your grain?
Is your harness not adorned,
Is your rein not of silk,
Are your shoes not silver,
Is your stirrup not gold?

The steed responds sorrowfully:
I am quiet
Because I hear the distant march,
The trumpet's call and the arrow's whizz;
And I neigh because I will no longer graze
In the field,
Nor live in beauty and affection,
[Pg 149]Nor shine with bright harness.

For soon the harsh enemy
Will take my entire harness
And will tear off my silver shoes
From my light feet.
This is what grieves my spirit:
That instead of my saddle
He will cover my sweating sides
With your skin.

[Pg 150]1833.




TO A BABE.

IV. 144.


Child, I cannot bless you;
You are a quiet angel of consolation.
[Pg 151]May your fate be a happy one....




THE POET.

(IV. 2).


Before the poet is summoned
To Apollo's sacred sacrifice,
He is caught up in the world's empty concerns,
Half-heartedly engaged.

His sacred lyre is silent,
And cold sleep locks his soul;
And of the world's insignificant children,
He is perhaps the most insignificant.

But no sooner does the heavenly word
Reach his keen ear,
Than his soul trembles like
An awakened eagle.

The world’s distractions now bore him,
And he avoids mortal gossip
He does not bow his lofty head
To popular idols.
[Pg 152]

He rushes wild and stern,
Filled with chaos and sound,
To the shores of deserted waves,
Into the widely-whispering woods.

[Pg 153]1827.




TO THE POET.

SONNET.


(IV. 9).

Poet, do not value popular applause!
The rapturous praise quickly fades;
You will hear the fool’s judgment and the cold mob's laughter—
Stand calm, and be firm—and sober!

You are a king: live alone. Walk on the free road
Wherever your free spirit leads you:
Always the fruits of beloved thoughts ripening,
Never demanding a reward for noble deeds.

Seek your reward within yourself. You are your highest judge;
The harshest critic can measure your own works.
Are you satisfied, O exacting craftsman?
Satisfied? Then let the crowd scold,
And spit upon the altar where your fire burns.
[Pg 154]Let your tripod tremble in childlike playfulness.




THE THREE SPRINGS.

IV. 134.


In the world's vast, dark desert
Mysteriously, three springs have erupted:
The spring of youth, boisterous and swift;
It bubbles, it flows, it sparkles, and murmurs.
The Castalian Spring, with waves of inspiration
Waters the exiles in the world's deserts;
The last spring—the cold spring of forgetfulness,
Of all, it quenches the heart's fire.

[Pg 155]1827.




THE TASK.

IV. 151.


The long-awaited moment has arrived. My long-standing task is done.
So why does a strange sadness secretly trouble me?
My task complete, I stand like a needless hireling,
Wage in hand, a stranger to another task?
Or do I regret my task, silent companion of the night,
Friend of golden Aurora, friend of my sacred household gods?

[Pg 156]1830.




SLEEPLESSNESS.

IV. 101.


I cannot sleep; there’s no light;
Darkness surrounds me, and sleep is slow;
The monotonous ticking
Of the clock is the only sound near me.
The babble of the Fates,
The trembling of sleeping night,
The scurrying of life like mice,—
Why do you disturb me?
What are you, O tedious whisper?
The reproaches, or the murmur
Of the day misspent? What do you want from me?
Are you calling or prophesying?
I wish to understand you,
Now I study your obscure tongue.

[Pg 157]1830.




[QUESTIONINGS.]

IV. 98.

Useless gift, accidental gift,
Life, why have you been given to me?
Or, why are you fated
To be a source of torment?

Who with hostile power has called me
Out of nothingness?
Who has thrilled my soul with passion,
Who has filled my spirit with doubt?...

There is no goal before me,
My heart is empty, my mind is vain
And I am weary
From the noise of life’s monotony.

[Pg 158]1828.




[CONSOLATION.]

IV. 142.


Life—does it let you down?
Do not grieve, nor be angry!
In times of sorrow, be gentle:
Believe that brighter days will come.

In the future lives the heart:
Is the present sad indeed?
It’s just a moment; all will pass;
Once in the past, it will be dear.

[Pg 159]1825.




[FRIENDSHIP.]

III. 201.


This has always been and will always be,
Such is the wide world:
There are many learned, but few wise,
[Pg 160]Many acquaintances, but not a friend!




[FAME.]

III. 102.


Blessed is he who keeps to himself
His most valued creation of the soul,
And who does not expect appreciation
From his fellows like a grave digger!
Blessed is he who sings in silence
And does not wear the crown of fame,
Despised and forgotten by the crowd,
Nameless, forsaken by the world!
A greater deceiver than dreams of hope,
What is fame? The whisper of admirers?
Or the persecution of the ignorant?
Or the rapture of fools?

[Pg 161]1824.




THE ANGEL.

IV. 108.


At the gates of Eden, a gentle angel
Shining with a drooping head;
A gloomy, rebellious demon
Is flying over the abyss of hell.

The Spirit of Denial, the Spirit of Doubt
Saw the Spirit of Purity;
And unwittingly, a tender warmth
He learned for the first time.

Goodbye, he said, I saw you:
Not in vain have you shone before me;
Not all in the world have I hated,
Not all in the world have I scorned.

[Pg 162]1827.




[HOME-SICKNESS.]

III. 131.


Perhaps I am not meant to remain
In peaceful exile for long,
To sigh for dear days gone by,
And muse quietly in the countryside
With a calm spirit following.

But even far away, in a foreign land,
In thought I shall forever roam
Around my Tri-Mountain:
By meadows, rivers, by its hills,
By gardens, and linden trees near the house.

So when the day darkens,
Alone from the depths of the grave,
The longing spirit
Flies home
To peek at loved ones with a tender glance.

[Pg 163]1825.




[INSANITY.]

III. 149.


God grant that I do not go insane:
No, better the stick and the beggar's bag:
No, better to bear toil and hunger.

Not that I place such value on my reason;
Not that I would wish to lose it.

If they would leave me free,
How I would eagerly
Hurry into the dark forest!

In a hot delirium, I would sing
And remain unconscious
With wondrous and chaotic ravings.

I would listen to the waves
And gaze blissfully
[Pg 164]Into the vast sky.

And then I would be free and strong
Like a storm, uprooting fields,
And taking trees out of the forest.

But here’s the trouble: once insane,
You are as feared as a plague,
And you will be imprisoned.

They’ll chain you, fool,
And parade you like a circus beast,
To amuse the people.

And at night I will not hear
The sweet voice of the nightingale
Nor the empty sound of the forest,

But only the cries of my companions
And the scolding guards at night
[Pg 165]And the sound of chains.




[DEATH-THOUGHTS.]

IV. 93.


Whether I wander along the busy streets
Whether I enter the crowded temple,
Whether I sit with thoughtless youth,
Thoughts haunt me everywhere.

I say, the years pass swiftly:
No matter how great our number now,
All must descend into eternal vaults,—
Someone's hour has already struck.

And if I gaze at the lonely oak
I think: the patriarch of the woods
Will outlive my age
As he outlived my father's age.

And if I hold a tender baby
I already mutter, Farewell!
I yield my place to you. For me
[Pg 166]It’s time to decay, to bloom for you.

Every year thus, every day
With death I join my thoughts
Of the coming day of death
I seek among them to divine.

Where will Fortune send my death?
In battle? In wandering, or on the waves?
Or will the neighboring valley
Receive my cold dust?

But although the unfeeling body
Can decay anywhere,
Still, I would want my body to lie
Near my homeland.

Let cheerful youth play
Near the entrance of my grave,
And let indifferent nature
Shine with beauty there forever.

[Pg 167]1829.




[RIGHTS.]

IV. 10.


I do not cherish high-sounding rights
That turn more heads than one;
I do not complain that the Gods have not granted me
The blessed lot of deciding fates,
Of preventing kings from fighting each other;
And I don’t care whether the press is free.

All this you see are words, words, words!
Other, better rights are dear to me;
Other, better freedom is my need....
To depend on rulers or the mob—
Is it not the same? God be with them!
To answer to no one; to serve only yourself
To please; for power, for a title;
Neither soul, nor mind, nor neck to bend:
Now here, now there to roam in freedom,
Admiring divine nature’s beauty,
And silently melting in tender ecstasy
Before works of art and inspiration—
[Pg 168]This is bliss, these are rights!....




THE GYPSIES.

IV. 157.


Over the wooded banks,
In the quiet hour of evening,
Under the tents, there is song and bustle
And the fires are lit.

I greet you, O happy race!
I recognize your flames,
I would have followed these tents
In other times.

With the first light tomorrow
Your freedom’s trace shall disappear,
You will go—but not with you
Shall the bard go any longer.

Alas, he has forgotten the changing lodgings,
And the pranks of days gone by
For rural comforts
[Pg 169]And the peace of a home.




THE DELIBASH.

IV. 155.


Cross-firing behind the hills:
Both camps watch, theirs and ours;
In front of the Cossacks on the hill
Dashes along brave Delibash.

O Delibash, do not come near the line,
Have mercy on your life;
Quickly, your bold frolic is over,
You shall be pierced by the spear.

Hey, Cossack, do not rush into battle,
The Delibash is swift as the wind;
He will cut off your fearless head
With his crooked saber.

They rush with shouts, they are hand to hand;
And behold now what happens to each:
Already the Delibash is speared,
And the Cossack is headless!


Notes.

MY PEDIGREE. (Page 61.)

MY PEDIGREE. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

These lines owe their origin to a public attack on Pushkin by Bulgarin, a literary magnate of those days. Bulgarin disliked Pushkin and, therefore, saw no merit in his poetry. But unable to argue against his poetry, he argued against Pushkin's person, and abused the poet for his fondness to refer to his ancient ancestry. Stung to the quick by a childish paragraph in Bulgarin's organ, "The Northern Bee," Pushkin wrote these lines. But on their publication which, I think, took place some time after they were written, though they went into circulation immediately, they made much bad blood. The Menshchikofs did not like to be reminded of the cakes their ancestor sold, nor the Rasumofskys of the fact that their countship was earned by the good voice of the first of that name. And the Kutaissoffs did not like to be told that Count Kutaissoff was originally Paul's shoe-black. The very pride in his ancestors, which made Pushkin ridiculous in the eyes of his enemies, made him forget the fact that selling cakes and blacking shoes, even though they be an emperor's, is by no means a thing to be ashamed of; and that, even if it were a thing to be ashamed of, the descendants of evil-doers are by no means responsible for the deeds of their ancestors.... The poem, therefore, is an excellent document, not only for the history of the nobility of Russia, but also for that of poor Pushkin's soul.

These lines were inspired by a public attack on Pushkin by Bulgarin, a prominent literary figure of that time. Bulgarin disliked Pushkin and, therefore, saw nothing valuable in his poetry. Unable to argue against Pushkin's work, he targeted Pushkin himself, criticizing the poet for his pride in his ancient lineage. Hurt by a petty remark in Bulgarin's publication, "The Northern Bee," Pushkin wrote these lines. However, when they were published—though I believe that was some time after they were written, they circulated quickly—they stirred up a lot of animosity. The Menshchikofs didn't want to be reminded of their ancestor selling cakes, nor did the Rasumofskys want to acknowledge that their countship was gained due to the good singing of the first in their line. And the Kutaissoffs were unhappy about being told that Count Kutaissoff originally started as Paul's shoe-shiner. The very pride in his lineage that made Pushkin seem absurd to his enemies also made him overlook the fact that selling cakes and shining shoes, even for an emperor, is nothing to be ashamed of; and that, even if it were, the descendants of wrongdoers aren’t responsible for the actions of their ancestors. Thus, the poem stands as a significant document, not just for the history of the Russian nobility, but also for the struggles of poor Pushkin's soul.

Nobleman by cross. There are two kinds of noblemen in Russia: those who inherit their title, and those who acquire it. Whoever attains a certain cross as a reward for his service under the government (not, alas, the cross of true nobility, Christ's cross!) becomes thereby a "nobleman."

Nobleman by cross. There are two types of noblemen in Russia: those who inherit their title and those who earn it. Anyone who receives a specific cross as a reward for their service to the government (not, unfortunately, the cross of true nobility, Christ's cross!) becomes a "nobleman."

Our nobility but recent is: the more recent it, the nobler 't is. This was written fifty years ago, and thousands of miles away from here. But one would almost believe these lines written in our day, and at no great distance from Commonwealth Avenue,—so true is it that man remains, after all, the same in all climes, at all times....

Our nobility is quite recent: the more recent it is, the nobler it is. This was written fifty years ago, and thousands of miles away from here. But one could almost believe these lines were written today, and not far from Commonwealth Avenue—so true it is that people remain, after all, the same in all places, at all times....

Of Nizhny Novgorod the citizen plain. The butcher Minin is here meant, who, with Prince Pozharsky, delivered Moscow from the Poles just before the Romanoffs were called to the throne.

Of Nizhny Novgorod the citizen plain. This refers to the butcher Minin, who, along with Prince Pozharsky, freed Moscow from the Poles right before the Romanoffs were brought to the throne.

We upon it laid our hands. Six Pushkins signed this call, and two had to lay their hand to the paper, because they could not write their own names.

We placed our hands on it. Six Pushkins signed this call, and two had to put their hand to the paper because they couldn't write their own names.

Simply Pushkin, not Moussin. The Moussin-Pushkins of that day were a very rich and influential family.

Simply Pushkin, not Moussin. The Moussin-Pushkins of that time were a very wealthy and powerful family.

MY MONUMENT. (Page 64.)

MY MONUMENT. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

In its present form, this poem did not appear till 1881. After Pushkin's death it appeared only when altered by Zhukofsky in several places. The Alexander Column being the tallest monument in Russia, Pushkin, writing for Russians, used that as an illustration; but the government could not let the sacrilege pass,—of a poet's monument ever being taller, even figuratively, than a Russian emperor's. In 1837, therefore, the poet was made to say, "Napoleon's column." The line in the fourth stanza, which speaks of Freedom, was altered to "That I was useful by the living charm of verse," and in this mutilated[Pg 173] form this stanza is engraved on the poet's monument in Moscow, unveiled in 1880.

In its current version, this poem wasn't published until 1881. After Pushkin's death, it was only released after being changed by Zhukovsky in several places. The Alexander Column, the tallest monument in Russia, was used by Pushkin as a reference since he was writing for Russians. However, the government couldn't allow the idea of a poet's monument being taller, even symbolically, than a Russian emperor's. So, in 1837, they made the poet say, "Napoleon's column." The line in the fourth stanza about Freedom was changed to "That I was useful by the living charm of verse," and in this altered[Pg 173] version, this stanza is engraved on the poet's monument in Moscow, which was unveiled in 1880.

MY MUSE. (Page 66.)

MY MUSE. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

I originally passed over this poem as unworthy of translation, because I thought it not universal enough; because it seemed to me to express not the human heart, but the individual heart,—Pushkin's heart. But the great Byelinsky taught me better. He quotes these lines as a marvel of classic, of Greek art. "See," he exclaims, "the Hellenic, the artistic manner (and this is saying the same thing) in which Pushkin has told us of his call, heard by him even in the days of his youth. Yes, maugre the happy attempts of Batushkof in this direction before Pushkin's day, such verses had not been seen till Pushkin in the Russian land!" And Byelinsky is right. He saw. The great critic is thus an eye-opener, because he sees his author, and because seeing him he cannot help loving him. For if men truly knew one another (assuming them to be unselfish), they would love one another.... A hater is blind though he sees; a lover sees though he be blind. See, also, about this piece, Introduction, § 4.

I initially dismissed this poem as not worth translating because I thought it wasn't universal enough; it seemed to express not the human heart, but one person's heart—Pushkin's heart. But the great Byelinsky taught me otherwise. He cites these lines as a marvel of classic Greek art. "Look," he exclaims, "at the Hellenic, artistic style (which is really the same thing) in which Pushkin shared his calling, heard by him even in his youth. Yes, despite the early efforts of Batushkof in this area before Pushkin, such verses hadn't been seen until Pushkin in the Russian land!" And Byelinsky is correct. He saw. The great critic opens our eyes because he sees his author, and in seeing him, he can't help but love him. For if people truly knew each other (assuming they were unselfish), they would love one another.... A hater is blind even if they see; a lover sees even if they are blind. See also, about this piece, Introduction, § 4.

MY DEMON. (Page 67.)

MY DEMON. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

To this poem Pushkin added a note, which he intended to send to the periodical press, as if it were the comment of a third person. Referring to the report that the poet had a friend of his in mind when he wrote this poem, and used Rayefsky as a model, he says: "It seems to me those who believe this report are in error; at least, I see in 'The Demon' a higher aim, a moral aim. Perhaps the bard wished to typify Doubt. In life's best period, the heart? not as yet chilled by experience, is open to everything beautiful. It then is trustful and tender. But by-and-by[Pg 174] the eternal contradictions of reality give birth to doubt in the heart; this feeling is indeed agonizing, but it lasts not long.... It disappears, but it carries away with it our best and poetic prejudices of the spirit." [Are they best, if they are prejudices? Is illusion truly poetic?—I. P.] Not, therefore, in vain has Goethe the Great given the name the Spirit of Denial to man's eternal enemy. And Pushkin wished to typify the Spirit of Denial.

To this poem, Pushkin added a note that he planned to send to the periodical press, as if it were a commentary from a third person. Referring to the suggestion that the poet had someone specific in mind when writing this poem and used Rayefsky as a model, he states: "I believe those who accept this suggestion are mistaken; at least, I see in 'The Demon' a greater purpose, a moral purpose. Maybe the bard wanted to represent Doubt. In the best times of life, the heart, not yet hardened by experience, is open to everything beautiful. It is trusting and gentle. But gradually[Pg 174] the constant contradictions of reality create doubt in the heart; this feeling is indeed painful, but it doesn’t last long... It fades away, but it takes with it our finest and most poetic beliefs of the spirit." [Are they truly the finest if they are beliefs? Is illusion genuinely poetic?—I. P.] Thus, it is not without reason that Goethe the Great referred to man's eternal enemy as the Spirit of Denial. And Pushkin aimed to represent the Spirit of Denial.

REGRET. (Page 69.)

REGRET. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

See Introduction, §§ 16, 25.

See Introduction, §§ 16, 25.

THE BIRDLET. (Page 97.)

THE BIRDLET. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

This piece is not found among Pushkin's Lyrical Poems. It is a song taken from a longer Narrative Poem, called "The Gypsies."

This piece isn’t included in Pushkin’s Lyrical Poems. It's a song from a longer Narrative Poem titled "The Gypsies."

LOVE. (Page 113.)

LOVE. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

This poem is Pushkin all over. In four lines he has given a whole drama with a world of pathos and tenderness in it. These four lines give more instruction in the art of story-telling than volumes on the "Art of Fiction." A magazine writer, who of the same incidents would have woven out some twenty pages (of which no fewer than nineteen and three-quarters would have been writ for the approval of check-book critic, rather than of the art critic), would have really told less than Pushkin has here told,—so true is the preacher's criticism on his own sermon: "Madame, if it had been shorter by half, it would have been twice as long!"

This poem is classic Pushkin. In just four lines, he conveys a complete drama filled with emotion and tenderness. These lines teach more about storytelling than entire volumes on the "Art of Fiction." A magazine writer faced with the same events might stretch it into twenty pages, with at least nineteen and three-quarters written for the approval of those with checkbooks rather than for true art criticism, yet they would actually have said less than Pushkin has here—so accurate is the preacher's remark about his own sermon: "Madame, if it had been half as long, it would have been twice as long!"

JEALOUSY. (Page 114.)

JEALOUSY. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

Of this piece I have already spoken in the Preface, § 7.

Of this piece, I have already mentioned it in the Preface, § 7.

IN AN ALBUM. (Page 116.)

IN AN ALBUM. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

This is an excellent example of Pushkin's sentiment, of which I spoke in the Introduction, Chapter III. It is all the more entitled to the consideration of Anglo-Saxon a priori sentiment-haters (it is so easy to keep to a priori judgments, they are so convenient; they save discussion!) because Pushkin wrote this piece when fully matured, at the age of thirty, when his severe classic taste was already formed.

This is a great example of Pushkin's sentiment, which I mentioned in the Introduction, Chapter III. It's especially worthy of consideration by Anglo-Saxon a priori sentiment-haters (it’s so easy to stick with a priori judgments; they’re so convenient and save us from discussion!) because Pushkin wrote this piece when he was fully matured, at the age of thirty, when his refined classical taste had already developed.

FIRST LOVE. (Page 120.)

FIRST LOVE. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

These lines are taken from the Narrative Poem, "The Prisoner of the Caucasus."

These lines are from the narrative poem, "The Prisoner of the Caucasus."

SIGNS. (Page 124.)

SIGNS. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

Of the more-than-Egyptian number of plagues with which poor Pushkin's soul was afflicted, superstition was one. He believed in signs, and sometimes gave up a journey when a hare ran across his road. Owing to this superstition he once gave up a trip to St. Petersburg, which probably would have cost him his life, had he made it. For on hearing of the December rebellion, in which many of his friends took part, he started for the capital, but the hare....

Of the many troubles that plagued poor Pushkin's soul, superstition was one. He believed in signs and would sometimes cancel a trip if a hare crossed his path. Because of this superstition, he once canceled a trip to St. Petersburg, which might have cost him his life if he had gone. When he heard about the December rebellion, in which many of his friends participated, he set out for the capital, but the hare....

ELEGY. (Page 132.)

ELEGY. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

The fourth volume of Pushkin's Works, in which this poem was first published, struck Byelinsky with the poverty of its contents. "But in the fourth volume of Pushkin's Poems," says he, "there is one precious pearl which reminds us of the song of yore, of the bard of yore. It is the elegy, 'The extinguished joy of crazy years.' Yes![Pg 176] such an elegy can redeem not only a few tales, but even the entire volume of poetry!" ... (Byelinsky's Works, ii. 194.)

The fourth volume of Pushkin's Works, where this poem was first published, left Byelinsky unimpressed with its lack of substance. "But in the fourth volume of Pushkin's Poems," he states, "there is one precious gem that reminds us of the songs of the past, of the bards of old. It is the elegy, 'The extinguished joy of crazy years.' Yes![Pg 176] such an elegy can not only make up for a few stories, but even for the entire volume of poetry!" ... (Byelinsky's Works, ii. 194.)

LOVE AND FREEDOM. (Page 137.)

Love and Freedom. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

In the original this poem is called, "To Countess N. V. Kotshubey."

In the original, this poem is titled "To Countess N. V. Kotshubey."

INSPIRING LOVE. (Page 139.)

INSPIRING LOVE. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

In the original this piece is headed, "To A. P. Kern."

In the original, this piece is titled, "To A. P. Kern."

THE GRACES. (Page 141.)

THE GRACES. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

Addressed to Princess S. A. Urussov.

Addressed to Princess S. A. Urussov.

TO THE POET. (Page 153.)

TO THE POET. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

This is the only poem Turgenef quotes in his speech at the unveiling of the Pushkin monument in 1880. "Of course," he said, "you all know it, but I cannot withstand the temptation to adorn my slim, meagre prosy speech with this poetic gold."

This is the only poem Turgenev quotes in his speech at the unveiling of the Pushkin monument in 1880. "Of course," he said, "you all know it, but I can't resist the urge to spice up my thin, basic speech with this poetic gem."

THE TASK. (Page 155.)

THE TASK. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

Byelinsky, who has taught me to appreciate much in Pushkin which I otherwise would not have appreciated, speaks of this little piece as "especially excellent" among Pushkin's anthological poems, written in hexameter, and says, that a breath antique blows from them. Well, I cannot agree with Byelinsky. There is, doubtless, a sentimentlet in the piece,—a germ; but it is only a germ, incomplete, immature. I would not have translated it (since its beauty, whatever that be, it owes entirely to its form, which is untranslatable), but for the sake of the[Pg 177] reader, in justice to whom, a poem so highly thought of by Byelinsky ought to be given, whatever my opinion of it.

Byelinsky, who has taught me to appreciate many aspects of Pushkin that I might not have noticed otherwise, refers to this particular work as "especially excellent" among Pushkin's collection of poems, written in hexameter, and says it has an ancient charm. However, I can't agree with Byelinsky. There is certainly a bit of sentiment in the piece—a seed of something—but it’s just a seed, incomplete and immature. I wouldn’t have translated it since its beauty, whatever that might be, comes entirely from its form, which cannot be translated. But for the sake of the[Pg 177] reader, to whom a poem so highly regarded by Byelinsky deserves to be presented, regardless of my opinion on it.

QUESTIONINGS. (Page 157.)

QUESTIONS. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

In the original this piece is headed, "26 May, 1828."

In the original, this piece is titled, "26 May, 1828."

FAME. (Page 160.)

FAME. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

The first cantos of Eugene Onyegin were issued with the "Dialogue between the Bookseller and the Poet" as a preface. This poem is one of the arguments of the poet in the dialogue; and, as it is an independent song in itself, I have not hesitated to treat it as such.

The first cantos of Eugene Onyegin were released with the "Dialogue between the Bookseller and the Poet" as a preface. This poem is one of the poet's points in the dialogue; and since it's a standalone piece, I haven't hesitated to consider it that way.

HOME-SICKNESS. (Page 162.)

Homesickness. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

In the original these lines are entitled, "To P. A. Ossipova."

In the original, these lines are titled, "To P. A. Ossipova."

DEATH-THOUGHTS. (Page 165.)

Death Thoughts. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

In the original this poem is headed, "Stanzas."

In the original, this poem is titled "Stanzas."

RIGHTS. (Page 167.)

RIGHTS. (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

In the original this is called, "From VI. Pindemonte." But this is an original piece by Pushkin; at first he called it, "From Alfred Musset." Evidently the censorship was likely to pass it as a work of a foreign author where it would not as one of Pushkin; to his political convictions Pushkin never, indeed, did dare to give free expression. He never deliberately misled the government, but he did at times lead it to believe more in his loyalty than was strictly in accordance with the facts.

In the original, this is titled, "From VI. Pindemonte." But this is an original work by Pushkin; at first, he named it, "From Alfred Musset." Clearly, the censorship would have been more willing to accept it as a piece by a foreign author than by Pushkin himself; he never felt free to express his political beliefs openly. He never intentionally deceived the government, but at times he gave it reason to believe he was more loyal than was actually the case.


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!