This is a modern-English version of Celtic Folklore: Welsh and Manx (Volume 1 of 2), originally written by Rhys, John, Sir. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Newly Designed Front Cover.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CELTIC FOLKLORE

Celtic mythology

J. RHŶS

J. RHŶS

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

HENRY FROWDE, M.A.

HENRY FROWDE, M.A.

PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD

PUBLISHER TO THE UNIVERSITY OF OXFORD

Publisher’s logo.

LONDON, EDINBURGH, AND NEW YORK

London, Edinburgh, and New York

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Original Title Page.
CELTIC FOLKLORE
WELSH AND MANX
VOLUME I
OXFORD
AT THE CLARENDON PRESS
1901
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Oxford
PRINTED AT THE CLARENDON PRESS
BY HORACE HART, M.A.
PRINTER TO THE UNIVERSITY

Oxford
PRINTED AT THE CLARENDON PRESS
BY HORACE HART, M.A.
PRINTER TO THE UNIVERSITY

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

TO ALL THOSE
WHO HAVE IN ANY WAY CONTRIBUTED TO
THE PRODUCTION OF THIS WORK
IT IS RESPECTFULLY
DEDICATED
IN TOKEN OF HIS GRATITUDE
BY
THE AUTHOR

TO ALL THOSE
WHO HAVE IN ANY WAY CONTRIBUTED TO
THE PRODUCTION OF THIS WORK
IT IS RESPECTFULLY
DEDICATED
AS A TOKEN OF HIS GRATITUDE
BY
THE AUTHOR

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Our modern idioms, with all their straining after the abstract, are but primitive man’s mental tools adapted to the requirements of civilized life, and they often retain traces of the form and shape which the neolithic worker’s chipping and polishing gave them. [vii]

Our modern expressions, with their focus on the abstract, are simply the mental tools of primitive humans adjusted for today's civilized life, and they often still show signs of the form and design that ancient workers shaped and refined. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

PREFACE

Towards the close of the seventies I began to collect Welsh folklore. I did so partly because others had set the example elsewhere, and partly in order to see whether Wales could boast of any story-tellers of the kind that delight the readers of Campbell’s Popular Tales of the West Highlands. I soon found what I was not wholly unprepared for, that as a rule I could not get a single story of any length from the mouths of any of my fellow countrymen, but a considerable number of bits of stories. In some instances these were so scrappy that it took me years to discover how to fit them into their proper context; but, speaking generally, I may say, that, as the materials, such as they were, accumulated, my initial difficulties disappeared. I was, however, always a little afraid of refreshing my memory with the legends of other lands lest I should read into those of my own, ideas possibly foreign to them. While one is busy collecting, it is safest probably not to be too much engaged in comparison: when the work of collecting is done that of comparing may begin. But after all I have not attempted to proceed very far in that direction, only just far enough to find elucidation here and there for the meaning of items of folklore brought under my notice. To have gone further would have involved me in excursions hopelessly beyond the limits of my undertaking, for comparative folklore has lately assumed [viii]such dimensions, that it seems best to leave it to those who make it their special study.

Toward the end of the seventies, I started collecting Welsh folklore. I did this partly because others were doing it elsewhere and partly to see if Wales had any storytellers who could captivate readers like those in Campbell’s Popular Tales of the West Highlands. I quickly discovered what I somewhat expected—that, as a rule, I couldn’t get a single long story from my fellow countrymen, but rather a significant number of snippets of stories. In some cases, these snippets were so fragmented that it took me years to figure out how they fit into their proper context. However, as I gathered the materials, my initial challenges faded. I was always a bit worried about refreshing my memory with legends from other places, fearing I might impose unrelated ideas onto my own. While collecting, it’s safest not to get too involved in comparisons; once the collecting is done, then you can start comparing. Still, I haven’t ventured too far in that direction—just enough to find clarification here and there for the meanings of folklore items that came to my attention. Going further would have taken me far beyond the limits of my undertaking, as comparative folklore has recently taken on such vast dimensions that it seems best to leave that to those who focus on it professionally.

It is a cause of genuine regret to me that I did not commence my inquiries earlier, when I had more opportunities of pursuing them, especially when I was a village schoolmaster in Anglesey and could have done the folklore of that island thoroughly; but my education, such as it was, had been of a nature to discourage all interest in anything that savoured of heathen lore and superstition. Nor is that all, for the schoolmasters of my early days took very little trouble to teach their pupils to keep their eyes open or take notice of what they heard around them; so I grew up without having acquired the habit of observing anything, except the Sabbath. It is to be hoped that the younger generation of schoolmasters trained under more auspicious circumstances, when the baleful influence of Robert Lowe has given way to a more enlightened system of public instruction, will do better, and succeed in fostering in their pupils habits of observation. At all events there is plenty of work still left to be done by careful observers and skilful inquirers, as will be seen from the geographical list showing approximately the provenance of the more important contributions to the Kymric folklore in this collection: the counties will be found to figure very unequally. Thus the anglicizing districts have helped me very little, while the more Welsh county of Carnarvon easily takes the lead; but I am inclined to regard the anomalous features of that list as in a great measure due to accident. In other words, some neighbourhoods have been luckier than others in having produced or attracted men who paid attention to local folklore; and if other counties were to be worked equally with Carnarvonshire, some of them would probably be found [ix]not much less rich in their yield. The anglicizing counties in particular are apt to be disregarded both from the Welsh and the English points of view, in folklore just as in some other things; and in this connexion I cannot help mentioning the premature death of the Rev. Elias Owen as a loss which Welsh folklorists will not soon cease to regret.

It genuinely troubles me that I didn't start my inquiries earlier, when I had more chances to pursue them, especially when I was a village schoolteacher in Anglesey and could have thoroughly documented the folklore of that island; however, my education—what little I had—discouraged any interest in topics related to pagan lore and superstition. Moreover, the schoolteachers of my early years paid very little attention to encouraging their students to observe their surroundings or to pay attention to what they heard; so I grew up without developing the habit of noticing anything, except for the Sabbath. I hope that the younger generation of schoolteachers, trained under more favorable conditions and free from the damaging influence of Robert Lowe, will do better and succeed in instilling habits of observation in their students. In any case, there is still plenty of work to be done by careful observers and skilled researchers, as shown by the geographical list that outlines the origins of the more significant contributions to the Kymric folklore in this collection: the counties are represented very unevenly. The anglicizing districts, in particular, have contributed very little, while the more Welsh county of Carnarvon stands out as the leader; however, I believe that the odd patterns in that list are largely due to chance. In other words, some areas have been luckier than others in attracting individuals who are attentive to local folklore; if other counties were explored as thoroughly as Carnarvonshire, many would likely prove to be [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]almost equally rich in their findings. The anglicizing counties, especially, tend to be overlooked from both Welsh and English perspectives in folklore, just as in other areas; and in this context, I can’t help but mention the untimely death of the Rev. Elias Owen as a loss that Welsh folklorists will mourn for a long time.

My information has been obtained partly viva voce, partly by letter. In the case of the stories written down for me in Welsh, I may mention that in some instances the language is far from good; but it has not been thought expedient to alter it in any way, beyond introducing some consistency into the spelling. In the case of the longest specimen of the written stories, Mr. J. C. Hughes’ Curse of Pantannas, it is worthy of notice in passing, that the rendering of it into English was followed by a version in blank verse by Sir Lewis Morris, who published it in his Songs of Britain. With regard to the work generally, my original intention was to publish the materials, obtained in the way described, with such stories already in print as might be deemed necessary by way of setting for them; and to let any theories or deductions in which I might be disposed to indulge follow later. In this way the first six chapters and portions of some of the others appeared from time to time in the publications of the Honourable Society of Cymmrodorion and in those of the Folk-Lore Society. This would have allowed me to divide the present work into the two well marked sections of materials and deductions. But, when the earlier part came to be edited, I found that I had a good deal of fresh material at my disposal, so that the chapters in question had in some instances to be considerably lengthened and in some others modified in other ways. Then as to the deductive half of the work, it may be mentioned that [x]certain portions of the folklore, though ever apt to repeat themselves, were found when closely scrutinized to show serious lacunæ, which had to be filled in the course of the reasoning suggested by the materials in hand. Thus the idea of the whole consisting of two distinctly defined sections had to be given up or else allowed to wait till I should find time to recast it. But I could no more look forward to any such time than to the eventual possibility of escaping minor inconsistencies by quietly stepping through the looking-glass and beginning my work with the index instead of resting content to make it in the old-fashioned way at the end. There was, however, a third course, which is only mentioned to be rejected, and that was to abstain from all further publication; but what reader of books has ever known any of his authors to adopt that!

My information was gathered partly through conversations and partly through letters. Regarding the stories written down for me in Welsh, I should point out that in some cases the language isn't great; however, it was decided not to change it much, aside from making the spelling more consistent. As for the longest written story, Mr. J. C. Hughes’ Curse of Pantannas, it's worth mentioning that the English version was followed by a blank verse adaptation by Sir Lewis Morris, who published it in his Songs of Britain. Generally speaking, my initial plan was to publish the materials I collected in the described manner along with any necessary stories that were already published for context, and to save any theories or conclusions I might want to explore for later. This approach allowed the first six chapters and parts of other chapters to appear over time in the publications of the Honourable Society of Cymmrodorion and the Folk-Lore Society. This would have let me split the current work into two clearly defined sections: materials and conclusions. However, when I began editing the earlier parts, I discovered I had quite a bit of new material, which meant I had to significantly extend some chapters and modify others. As for the conclusions part of the work, it should be noted that [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]certain sections of the folklore, while they often repeated, revealed serious gaps when examined closely, which needed to be addressed during the reasoning process based on the available materials. This meant I had to abandon the idea of the work being divided into two distinct sections or postponing it until I could find the time to revise it. But I couldn't count on ever having such time, just as I had no way of escaping small inconsistencies by magically avoiding them and starting my work with the index instead of finishing it the traditional way at the end. There was, however, a third option that I’m only mentioning to dismiss, which was to stop all further publication; but what reader has ever known an author to choose that route?

To crown these indiscretions I have to confess that even when most of what I may call the raw material had been brought together, I had no clear idea what I was going to do with it; but I had a hazy notion, that, as in the case of an inveterate talker whose stream of words is only made the more boisterous by obstruction, once I sat down to write I should find reasons and arguments flowing in. It may seem as though I had been secretly conjuring with Vergil’s words viresque adquirit eundo. Nothing so deliberate: the world in which I live swarms with busybodies dying to organize everybody and everything, and my instinctive opposition to all that order of tyranny makes me inclined to cherish a somewhat wild sort of free will. Still the cursory reader would be wrong to take for granted that there is no method in my madness: should he take the trouble to look for it, he would find that it has a certain unity of purpose, which has been worked out in the later chapters; but to spare him that trouble [xi]I venture to become my own expositor and to append the following summary:—

To top it all off, I have to admit that even after I gathered most of what I considered the raw material, I still had no clear plan for how to use it. But I had a vague feeling that, like a chronic chatterbox whose endless talk gets louder with interruptions, once I started writing, ideas and arguments would come pouring out. It might seem like I was secretly playing with Vergil’s words viresque adquirit eundo. But nothing was that intentional: the world around me is filled with busybodies eager to organize everyone and everything, and my instinctive rebellion against that kind of control makes me lean towards a more chaotic sense of free will. Still, a casual reader would be mistaken to assume there’s no method in my madness: if they took the time to look for it, they’d see that it has a specific purpose, which I’ve elaborated on in the later chapters. To save them that effort, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] I’ll take the liberty of explaining myself and include the following summary:—

The materials crowded into the earlier chapters mark out the stories connected with the fairies, whether of the lakes or of the dry land, as the richest lode to be exploited in the mine of Celtic folklore. That work is attempted in the later chapters; and the analysis of what may briefly be described as the fairy lore given in the earlier ones carries with it the means of forcing the conviction, that the complex group of ideas identified with the little people is of more origins than one; in other words, that it is drawn partly from history and fact, and partly from the world of imagination and myth. The latter element proves on examination to be inseparably connected with certain ancient beliefs in divinities and demons associated, for instance, with lakes, rivers, and floods. Accordingly, this aspect of fairy lore has been dealt with in chapters vi and vii: the former is devoted largely to the materials themselves, while the latter brings the argument to a conclusion as to the intimate connexion of the fairies with the water-world. Then comes the turn of the other kind of origin to be discussed, namely, that which postulates the historical existence of the fairies as a real race on which have been lavishly superinduced various impossible attributes. This opens up a considerable vista into the early ethnology of these islands, and it involves a variety of questions bearing on the fortunes here of other races. In the series which suggests itself the fairies come first as the oldest and lowest people: then comes that which I venture to call Pictish, possessed of a higher civilization and of warlike instincts. Next come the earlier Celts of the Goidelic branch, the traces, linguistic and other, of whose presence in Wales have demanded repeated notice; and last of all come the other Celts, the linguistic [xii]ancestors of the Welsh and all the other speakers of Brythonic. The development of these theses, as far as folklore supplies materials, occupies practically the remaining five chapters. Among the subsidiary questions raised may be instanced those of magic and the origin of druidism; not to mention a neglected aspect of the Arthurian legend, the intimate association of the Arthur of Welsh folklore and tradition with Snowdon, and Arthur’s attitude towards the Goidelic population in his time.

The materials packed into the earlier chapters highlight the stories connected to fairies, whether from lakes or land, as the richest source to explore in Celtic folklore. This exploration is attempted in the later chapters, and the analysis of what can be briefly called fairy lore from the earlier sections helps to establish the idea that the various concepts linked to the little people come from multiple origins; in other words, they stem partly from history and fact, and partly from imagination and myth. The mythic element, upon closer examination, is closely tied to ancient beliefs in deities and demons associated with features like lakes, rivers, and floods. So, this aspect of fairy lore is addressed in chapters six and seven: the first focuses mainly on the materials themselves, while the latter concludes the discussion on the close relationship between fairies and the water world. Next, we turn to the other origin that proposes the historical existence of fairies as a real race, which has been embellished with various impossible traits. This opens up a significant perspective on the early ethnology of these islands and raises various questions about the fates of other races here. In the sequence that follows, fairies appear first as the oldest and most primitive people; next comes what I dare to call the Pictish, who had a higher civilization and were warrior-like. Following them are the earlier Celts of the Goidelic branch, whose linguistic and other traces in Wales have received repeated attention; finally, we have the other Celts, the linguistic [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]ancestors of the Welsh and all the other Brythonic speakers. The development of these ideas, as far as folklore provides materials, fills most of the remaining five chapters. Among the additional questions raised are the origins of magic and druidism, as well as a neglected aspect of the Arthurian legend: the close connection of Arthur in Welsh folklore and tradition with Snowdon and his attitude towards the Goidelic population in his time.

Lastly, I have the pleasant duty of thanking all those who have helped me, whether by word of mouth or by letter, whether by reference to already printed materials or by assistance in any other way: the names of many of them will be found recorded in their proper places. As a rule my inquiries met with prompt replies, and I am not aware that any difficulties were purposely thrown in my way. Nevertheless I have had difficulties in abundance to encounter, such as the natural shyness of some of those whom I wished to examine on the subject of their recollections, and above all the unavoidable difficulty of cross-questioning those whose information reached me by post. For the precise value of any evidence bearing on Celtic folklore is almost impossible to ascertain, unless it can be made the subject of cross-examination. This arises from the fact that we Celts have a knack of thinking ourselves in complete accord with what we fancy to be in the inquirer’s mind, so that we are quite capable of misleading him in perfect good faith. A most apposite instance, deserving of being placed on record, came under my notice many years ago. In the summer of 1868 I spent several months in Paris, where I met the historian Henri Martin more than once. On being introduced to him he reminded me that he had [xiii]visited South Wales not long before, and that he had been delighted to find the peasantry there still believing in the transmigration of souls. I expressed my surprise, and remarked that he must be joking. Nothing of the kind, he assured me, as he had questioned them himself: the fact admitted of no doubt. I expressed further surprise, but as I perceived that he was proud of the result of his friendly encounters with my countrymen I never ventured to return to the subject, though I always wondered what in the world it could mean. A few years ago, however, I happened to converse with one of the most charming and accomplished of Welsh ladies, when she chanced to mention Henri Martin’s advent: it turned out that he had visited Dr. Charles Williams, then the Principal of Jesus College, and that Dr. Williams introduced him to his friends in South Wales. So M. Martin arrived among the hospitable friends of the lady talking to me, who had in fact to act as his interpreter: I never understood that he could talk much English or any Welsh. Now I have no doubt that M. Martin, with his fixed ideas about the druids and their teaching, propounded palpably leading questions for the Welsh people whom he wished to examine. His fascinating interpreter put them into terse Welsh, and the whole thing was done. I could almost venture to write out the dialogue, which gave back to the great Frenchman his own exact notions from the lips of simple peasants in that subtle non-Aryan syntax, which no Welsh barrister has ever been able to explain to the satisfaction of a bewildered English judge trying to administer justice among a people whom he cannot wholly comprehend.

Lastly, I have the nice job of thanking everyone who helped me, whether through conversation or letters, whether by pointing me to already published materials or by assisting in any other way: many of them are named in the appropriate places. Generally, my inquiries received quick responses, and I don't think anyone intentionally made it hard for me. Still, I faced plenty of challenges, like the natural shyness of some people I wanted to talk to about their memories, and especially the unavoidable challenge of following up with those whose information came to me by mail. It's nearly impossible to determine the true value of any evidence related to Celtic folklore unless it can be cross-examined. This is because we Celts have a tendency to think we're totally in sync with what we believe the asker is thinking, so we can easily mislead someone in good faith. A relevant example, worth noting, happened to me many years ago. In the summer of 1868, I spent several months in Paris, where I met the historian Henri Martin a few times. When I was introduced to him, he reminded me that he had visited South Wales not long before and that he was thrilled to find that the locals still believed in the transmigration of souls. I expressed my surprise and said he must be joking. Not at all, he assured me, as he had asked them directly: there was no doubt about it. I was further surprised, but since I could see he was proud of his friendly interactions with my countrymen, I never brought it up again, though I always wondered what it could mean. A few years ago, I happened to talk to one of the most charming and accomplished Welsh women, and she mentioned Henri Martin’s visit: it turned out he had been introduced to Dr. Charles Williams, then the Principal of Jesus College, who connected him with his friends in South Wales. So, Mr. Martin ended up with the friendly acquaintances of the woman I was talking to, who actually had to act as his interpreter since I wasn't aware he could speak much English or any Welsh. Now, I’m sure that Mr. Martin, with his fixed ideas about the druids and their teachings, asked leading questions to the Welsh people he wanted to interview. His engaging interpreter translated those into concise Welsh, and the whole thing was settled. I could almost write out the dialogue, which returned to the great Frenchman his own exact ideas through the words of simple peasants in that complex non-Aryan syntax, which no Welsh lawyer has ever managed to clarify to the satisfaction of a confused English judge trying to administer justice among a people he cannot fully understand.

This will serve to illustrate one of the difficulties with which the collector of folklore in Wales has [xiv]to cope. I have done my best to reduce the possible extent of the error to which it might give rise; and it is only fair to say that those whom I plagued with my questionings bore the tedium of it with patience, and that to them my thanks are due in a special degree. Neither they, however, nor I, could reasonably complain, if we found other folklorists examining other witnesses on points which had already occupied us; for in such matters one may say with confidence, that in the multitude of counsellors there is safety.

This will show one of the challenges that folklore collectors in Wales have to deal with [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]. I've tried my best to limit the potential errors that could arise from this; and it's only fair to acknowledge that those I bothered with my questions patiently endured the hassle, and I owe them special thanks. However, neither they nor I could reasonably complain if we found other folklorists talking to other witnesses about topics we've already explored; because in these matters, it's true that having many counselors brings safety.

JOHN RHŶS.

JOHN RHYS.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CONTENTS

         PAGE

PAGE

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__        xxv

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__        xxxi

CHAPTER I

CHAPTER 1

I. The legend of Ỻyn y Fan Fach 2
II. The legend of Ỻyn y Forwyn 23
III. Some Snowdon lake legends 30
IV. The heir of Ystrad 38
V. Ỻandegai and Ỻanỻechid 50
VI. Mapes’ story of Ỻyn Syfađon 70

CHAPTER II

CHAPTER 2

The Fairies’ Revenge        75

The Fairies’ Revenge        75

I. Beđgelert and its environs 75
II. The Pennant Valley 107
III. Glasynys’ yarns 109
IV. An apple story 125
V. The Conwy afanc 130
VI. The Berwyn and Aran Fawđwy 135
VII. The hinterland of Aberdovey 141
VIII. Some more Merioneth stories 146
IX. The Children of Rhys Đwfn 151
X. Southey and the Green Isles of the Sea 169
XI. The curse of Pantannas 173
XII. More fairy displeasure 192
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER III

CHAPTER 3

Fairy Ways and Words        197

Fairy Ways and Words        197

I. The folklore of Nant Conwy 197
II. Scenes of the Mabinogi of Math 207
III. Celynnog Fawr and Ỻanaelhaearn 214
IV. The blind man’s folklore 219
V. The old saddler’s recollections 222
VI. Traces of Tom Tit Tot 226
VII. March and his horse’s ears 231
VIII. The story of the Marchlyn Mawr 234
IX. The fairy ring of Cae Ỻeidr Dyfrydog 238
X. A Cambrian kelpie 242
XI. Sundry traits of fairy character 244
XII. Ynys Geinon and its fairy treasures 251
XIII. The aged infant 257
XIV. Fairy speech 269

CHAPTER IV

CHAPTER 4

Manx Folklore        284

Manx Folklore        284

The fenodyree or Manx brownie 286
The sleih beggey or little people 289
The butches or witches and the hare 293
Charmers and their methods 296
Comparisons from the Channel Islands 301
Magic and ancient modes of thought 302
The efficacy of fire to detect the witch 304
Burnt sacrifices 305
Laa Boaldyn or May-day 308
Laa Lhunys or the beginning of harvest 312
Laa Houney or Hollantide beginning the year 315
Sundry prognostications and the time for them 317
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER V

CHAPTER 5

Lincolnshire parallels 323
The brownie of Blednoch and Bwca’r Trwyn 325
Prognostication parallels from Lincolnshire and Herefordshire 327
The traffic in wind and the Gallizenæ 330
Wells with rags and pins 332
St. Catherine’s hen plucked at Colby 335
The qualtagh or the first-foot and the question of race 336
Sundry instances of things unlucky 342
Manx reserve and the belief in the Enemy of Souls 346
The witch of Endor’s influence and the respectability of the charmer’s vocation 349
Public penance enforced pretty recently 350

CHAPTER VI

CHAPTER 6

The Folklore of the Wells        354

The Folklore of the Wells        354

Rag wells in Wales 354
The question of distinguishing between offerings and vehicles of disease 358
Mr. Hartland’s decision 359
The author’s view revised and illustrated 360
T. E. Morris’ account of the pin well of Ỻanfaglan 362
Other wishing and divining wells 364
The sacred fish of Ỻanberis and Ỻangybi 366
Ffynnon Grassi producing the Glasfryn lake 367
The Morgan of that lake and his name 372
Ffynnon Gywer producing Bala Lake 376
Bala and other towns doomed to submersion [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 377
The legend of Ỻyn Ỻech Owen 379
The parallels of Lough Neagh and Lough Ree 381
Seithennin’s realm overwhelmed by the sea 382
Seithennin’s name and its congeners 385
Prof. Dawkins on the Lost Lands of Wales 388
Certain Irish wells not visited with impunity 389
The Lough Sheelin legend compared with that of Seithennin 393
The priesthood of the wells of St. Elian and St. Teilo 395

CHAPTER VII

CHAPTER 7

Triumphs of the Water-world        401

Victories of the Water World        401

The sea encroaching on the coast of Glamorgan 402
The Kenfig tale of crime and vengeance 403
The Crymlyn story and its touch of fascination 404
Nennius’ description of Oper Linn Liguan compared 406
The vengeance legend of Bala Lake 408
Legends about the Ỻynclys Pool 410
The fate of Tyno Helig 414
The belief in cities submerged intact 415
The phantom city and the bells of Aberdovey 418
The ethics of the foregoing legends discussed 419
The limits of the delay of punishment 420
Why the fairies delay their vengeance 423
Non-ethical legends of the eruption of water 425
Cutting the green sward a probable violation of ancient tabu avenged by water divinities 427
The lake afanc’s rôle in this connexion 428
The pigmies of the water-world 432
The Conwy afanc and the Highland water-horse 433
The equine features of March and Labraid Lore 435
Mider and the Mac Óc’s well horses 436
The Gilla Decair’s horse and Du March Moro 437
March ab Meirchion associated with Mona [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 439
The Welsh deluge Triads 440
Names of the Dee and other rivers in North Wales 441
The Lydney god Nudons, Nuada, and Ỻuđ 445
The fairies associated in various ways with water 449
The cyhiraeth and the Welsh banshee 452
Ancestress rather than ancestor 454

CHAPTER VIII

CHAPTER 8

Welsh Cave Legends        456

Welsh Cave Myths        456

The question of classification 456
The fairy cave of the Arennig Fawr 456
The cave of Mynyđ y Cnwc 457
Waring’s version of Iolo’s legend of Craig y Đinas 458
Craigfryn Hughes’ Monmouthshire tale 462
The story of the cave occupied by Owen Lawgoch 464
How London Bridge came to figure in that story 466
Owen Lawgoch in Ogo’r Đinas 467
Dinas Emrys with the treasure hidden by Merlin 469
Snowdonian treasure reserved for the Goidel 470
Arthur’s death on the side of Snowdon 473
The graves of Arthur and Rhita 474
Elis o’r Nant’s story of Ỻanciau Eryri’s cave 476
The top of Snowdon named after Rhita 477
Drystan’s cairn 480
The hairy man’s cave 481
Returning heroes for comparison with Arthur and Owen Lawgoch 481
The baledwyr’s Owen to return as Henry the Ninth 484
Owen a historical man = Froissart’s Yvain de Gales 487
Froissart’s account of him and the questions it raises 488
Owen ousting Arthur as a cave-dweller 493
Arthur previously supplanting a divinity of the class of the sleeping Cronus of Demetrius 493
Arthur’s original sojourn located in Faery 495
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER IX

CHAPTER 9

Place-name Stories        498

Place Stories        498

The Triad of the Swineherds of the Isle of Prydain 499
The former importance of swine’s flesh as food 501
The Triad clause about Coỻ’s straying sow 503
Coỻ’s wanderings arranged to explain place-names 508
The Kulhwch account of Arthur’s hunt of Twrch Trwyth in Ireland 509
A parley with the boars 511
The hunt resumed in Pembrokeshire 512
The boars reaching the Loughor Valley 514
Their separation 515
One killed by the Men of Ỻydaw in Ystrad Yw 516
Ystrad Yw defined and its name explained 516
Twrch Trwyth escaping to Cornwall after an encounter in the estuary of the Severn 519
The comb, razor, and shears of Twrch Trwyth 519
The name Twrch Trwyth 521
Some of the names evidence of Goidelic speech 523
The story about Gwydion and his swine compared 525
Place-name explanations blurred or effaced 526
Enumeration of Arthur’s losses in the hunt 529
The Men of Ỻydaw’s identity and their Syfađon home 531
Further traces of Goidelic names 536
A Twrch Trwyth incident mentioned by Nennius 537
The place-name Carn Cabal discussed 538
Duplicate names with the Goidelic form preferred in Wales 541
The same phenomenon in the Mabinogion 543
The relation between the families of Ỻyr, Dôn, and Pwyỻ 548
The elemental associations of Ỻyr and Lir 549
Matthew Arnold’s idea of Medieval Welsh story 551
Brân, the Tricephal, and the Letto-Slavic Triglaus 552
Summary remarks as to the Goidels in Wales 553
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER X

Chapter X

Difficulties of the Folklorist        556

Challenges of the Folklorist 556

The terrors of superstition and magic 557
The folklorist’s activity no fostering of superstition 558
Folklore a portion of history 558
The difficulty of separating story and history 559
Arthur and the Snowdon Goidels as an illustration 559
Rhita Gawr and the mad kings Nynio and Peibio 560
Malory’s version and the name Rhita, Ritho, Ryons 562
Snowdon stories about Owen Ymhacsen and Cai 564
Goidelic topography in Gwyneđ 566
The Goidels becoming Compatriots or Kymry 569
The obscurity of certain superstitions a difficulty 571
Difficulties arising from their apparent absurdity illustrated by the March and Labraid stories 571
Difficulties from careless record illustrated by Howells’ Ychen Bannog 575
Possible survival of traditions about the urus 579
A brief review of the lake legends and the iron tabu 581
The scrappiness of the Welsh Tom Tit Tot stories 583
The story of the widow of Kittlerumpit compared 585
Items to explain the names Sìli Ffrit and Sìli go Dwt 590
Bwca’r Trwyn both brownie and bogie in one 593
That bwca a fairy in service, like the Pennant nurse 597
The question of fairies concealing their names 597
Magic identifying the name with the person 598
Modryb Mari regarding cheese-baking as disastrous to the flock 599
Her story about the reaper’s little black soul 601
Gwenogvryn Evans’ lizard version 603
Diseases regarded as also material entities 604
The difficulty of realizing primitive modes of thought 605
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER XI

Chapter 11

Folklore Philosophy        607

Folklore Philosophy        607

The soul as a pigmy or a lizard, and the word enaid 607
A different notion in the Mabinogi of Math 608
The belief in the persistence of the body through changes 610
Shape-shifting and rebirth in Gwion’s transformations 612
Tuan mac Cairill, Amairgen, and Taliessin 615
D’Arbois de Jubainville’s view of Erigena’s teaching 617
The druid master of his own transformations 620
Death not a matter of course so much as of magic 620
This incipient philosophy as Gaulish druidism 622
The Gauls not all of one and the same beliefs 623
The name and the man 624
Enw, ‘name,’ and the idea of breathing 625
The exact nature of the association still obscure 627
The Celts not distinguishing between names and things 628
A Celt’s name on him, not by him or with him 629
The druid’s method of name-giving non-Aryan 631
Magic requiring metrical formulæ 632
The professional man’s curse producing blisters 632
A natural phenomenon arguing a thin-skinned race 633
Cursing of no avail without the victim’s name 635
Magic and kingship linked in the female line 636

CHAPTER XII

CHAPTER 12

Race in Folklore and Myth        639

Race in Folklore and Myth        639

Glottology and comparative mythology 640
The question of the feminine in Welsh syntax 642
The Irish goddess Danu and the Welsh Dôn 644
Tynghed or destiny in the Kulhwch story 646
Traces of a Welsh confarreatio in the same context 649
Þokk in the Balder story compared with tynghed 650
Questions of mythology all the harder owing to race mixture [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 652
Whether the picture of Cúchulainn in a rage be Aryan or not 653
Cúchulainn exempt from the Ultonian couvade 654
Cúchulainn racially a Celt in a society reckoning descent by birth 656
Cúchulainn as a rebirth of Lug paralleled in Lapland 657
Doubtful origin of certain legends about Lug 658
The historical element in fairy stories and lake legends 659
The notion of the fairies being all women 661
An illustration from Central Australia 662
Fairy counting by fives evidence of a non-Celtic race 663
The Basque numerals as an illustration 665
Prof. Sayce on Irishmen and Berbers 665
Dark-complexioned people and fairy changelings 666
The blond fairies of the Pennant district exceptional 668
A summary of fairy life from previous chapters 668
Sir John Wynne’s instance of men taken for fairies 670
Some of the Brythonic names for fairies 671
Dwarfs attached to the fortunes of their masters 672
The question of fairy cannibalism 673
The fairy Corannians and the historical Coritani 674
St. Guthlac at Croyland in the Fens 676
The Irish sid, side, and the Welsh Caer Sidi 677
The mound dwellings of Pechts and Irish fairies 679
Prof. J. Morris Jones explaining the non-Aryan syntax of neo-Celtic by means of Egyptian and Berber 681
The Picts probably the race that introduced it 682
The first pre-Celtic people here 683
Probably of the same race as the neolithic dwarfs of the Continent 683
The other pre-Celtic race, the Picts and the people of the Mabinogion 684
A word or two by way of epilogue 686

Additions and Corrections        689

Additions and Corrections        689

Index        695 [xxiv]

Index        695 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

We are too hasty when we set down our ancestors in the gross for fools, for the monstrous inconsistencies (as they seem to us) involved in their creed of witchcraft. In the relations of this visible world we find them to have been as rational, and shrewd to detect an historic anomaly, as ourselves. But when once the invisible world was supposed to be opened, and the lawless agency of bad spirits assumed, what measures of probability, of decency, of fitness, or proportion—of that which distinguishes the likely from the palpable absurd—could they have to guide them in the rejection or admission of any particular testimony? That maidens pined away, wasting inwardly as their waxen images consumed before a fire—that corn was lodged, and cattle lamed—that whirlwinds uptore in diabolic revelry the oaks of the forest—or that spits and kettles only danced a fearful-innocent vagary about some rustic’s kitchen when no wind was stirring—were all equally probable where no law of agency was understood …. There is no law to judge of the lawless, or canon by which a dream may be criticised.

We are too quick to label our ancestors as fools because of what seem to us the absurd inconsistencies in their belief in witchcraft. In the context of this visible world, we find that they were just as rational and perceptive in spotting historical anomalies as we are. However, once the invisible world was believed to be real and the unruly influence of evil spirits was accepted, what standards of probability, decency, or appropriateness could they use to decide whether to accept or reject any specific testimony? That maidens wasted away while wax figures melted in a fire, that crops were damaged and livestock injured, that storms uprooted trees in a demonic frenzy, or that kitchen utensils danced a bizarre jig when there was no wind—each of these was equally plausible in a world where no known laws of cause and effect were recognized… There is no rule to judge the ungovernable, or criteria by which a dream can be evaluated.

Charles Lamb’s Essays of Elia. [xxv]

Charles Lamb’s Essays of Elia. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A GEOGRAPHICAL LIST OF AUTHORITIES AND SOURCES OF THE MORE IMPORTANT CONTRIBUTIONS TO THE WELSH FOLKLORE

ANGLESEY.

ANGLESEY.

Aberffraw: E. S. Roberts (after Hugh Francis), 240, 241.

Aberffraw: E. S. Roberts (after Hugh Francis), 240, 241.

Ỻandyfrydog: E. S. Roberts (after Robert Roberts), 239, 240.

Randy Fry Dog: E. S. Roberts (after Robert Roberts), 239, 240.

Ỻyn yr Wyth Eidion: (no particulars), 429.

Everyday Life of the Seven Virtues: (no details), 429.

Mynyđ y Cnwc: A writer in the Brython for 1859, 457, 458.

Mynyź and Cnwc: An author in the Brython for 1859, 457, 458.

Mynyđ Mecheỻ: Morris Evans (from his grandmother), 203, 204.

Mynyđ Mecheỻ: Morris Evans (from his grandma), 203, 204.

Towyn Trewern: John Roberts, 36–8.

Towyn Trewern: John Roberts, 36–8.

Towyn Trewern?: Lewis Morris, in the Gwyliedyđ, 450–2.

Towyn Trewern: Lewis Morris, in the Gwyliedyđ, 450–2.

BRECKNOCKSHIRE.

BRECKNOCKSHIRE.

Cwm Tawe: Rd. L. Davies, 256, 257.

Cwm Tawe: Rd. L. Davies, 256, 257.

Cwm,,Tawe,,: Rd.,,L.,,Davies,, (after J. Davies), 251–6.

Cwm Tawe: Rd. L. Davies (after J. Davies), 251–6.

Ỻangorse: Giraldus, in his Itinerarium Kambriæ, 72.

Ỻangorse: Giraldus, in his Itinerarium Kambriæ, 72.

Ỻangorse?: Walter Mapes, in his book De Nugis, 70–2.

Ỻangorse?: Walter Mapes, in his book De Nugis, 70–2.

Ỻangorse?: The Brython for 1863, 73, 74.

Ỻangorse?: The Brython for 1863, 73, 74.

Ỻyn Cwm Ỻwch neighbourhood: Ivor James, 21, 430, 445.

Llyn Cwm Lwch area: Ivor James, 21, 430, 445.

Ỻyn Cwm?: Ed. Davies, in his Mythology and Rites, 20, 21.

Llyn Cwm: Ed. Davies, in his Mythology and Rites, 20, 21.

CARDIGANSHIRE.

CARDIGANSHIRE.

Atpar: John Rhys (from Joseph Powell), 648, 649.

At par: John Rhys (from Joseph Powell), 648, 649.

Bronnant: D. Ỻ. Davies, 248, 249.

Bronnant: D. L. Davies, 248, 249.

Cadabowen: J. Gwenogvryn Evans, 603, 604.

Cadabowen: J. Gwenogvryn Evans, 603, 604.

Ỻanwenog: J. Gwenogvryn,,Evans,,, 648.

Ỻanwenog: J. Gwenogvryn,,Evans,,, 648.

Ỻyn Eiđwen: J. E. Rogers of Abermeurig, 578.

Lyn Eiden: J. E. Rogers of Abermeurig, 578.

Moeđin: Howells, in his Cambrian Superstitions, 245.

Moeđin: Howells, in his Cambrian Superstitions, 245.

Moeđin,,: D. Silvan Evans, in his Ystên Sioned, 271–3.

Moeđin: D. Silvan Evans, in his Ystên Sioned, 271–3.

Ponterwyd: John Rhys, 294, 338, 378, 391, 392.

Ponterwyd: John Rhys, 294, 338, 378, 391, 392.

Ponterwyd,,: Mary Lewis (Modryb Mari), 601, 602.

Ponterwyd: Mary Lewis (Aunt Mary), 601, 602.

Swyđ Ffynnon: D. Ỻ. Davies, 246, 247, 250. [xxvi]

Swyđ Fountain: D. Ỻ. Davies, 246, 247, 250. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Tregaron and neighbourhood: John Rhys (from John Jones and others), 577–9.

Tregaron and the area: John Rhys (from John Jones and others), 577–9.

Troed yr Aur and Verwig? : Benjamin Williams (Gwynionyđ), 166–8.
: Gwynionyđ, in the Brython for 1858 and 1860, 151–5, 158–60, 163, 164, 464–6.

Ystrad Meurig: Isaac Davies, 245.

Ystrad Meurig: Isaac Davies, 245.

Ystrad,,Meurig,,: A farmer, 601.

Ystrad Meurig: A farmer, 601.

Ystrad Meurig?: A writer in the Brython for 1861, 690.

Ystrad Meurig?: An author in the Brython for 1861, 690.

CARMARTHENSHIRE.

Carmarthenshire.

Cenarth: B. Davies, in the Brython, 1858, 161, 162.

Cenarth: B. Davies, in the Brython, 1858, 161, 162.

Ỻandeilo: D. Ỻeufer Thomas, in Y Geninen for 1896, 469.

Llandeilo: D. Leufer Thomas, in Y Geninen for 1896, 469.

Ỻandeilo,,: Mr. Stepney-Gulston, in the Arch. Camb. for 1893, 468.

Llandeilo: Mr. Stepney-Gulston, in the Arch. Camb. for 1893, 468.

Ỻandybie: John Fisher, 379, 380.

Randybie: John Fisher, 379, 380.

Ỻandybie,,: Howells, in his Cambrian Superstitions, 381.

Randybie: Howells, in his Cambrian Superstitions, 381.

Ỻandybie,,: John Fisher and J. P. Owen, 468.

Landybie: John Fisher and J. P. Owen, 468.

Myđfai: Wm. Rees of Tonn, in the Physicians of Myđvai, 2–15.

Myfi: Wm. Rees of Tonn, in the Physicians of Myđvai, 2–15.

Myđfai,,: The Bishop of St. Asaph, 15, 16.

Myđfai: The Bishop of St. Asaph, 15, 16.

Myđfai,,: John Rhys, 16.

Myđfai: John Rhys, 16.

Myđfai?: Joseph Joseph of Brecon, 16.

Myđfai?: Joseph Joseph from Brecon, 16.

Myđfai?: Wirt Sikes, in his British Goblins, 17, 18.

Myđfai?: Wirt Sikes, in his British Goblins, 17, 18.

Mynyđ y Banwen: Ỻywarch Reynolds, 18, 19, 428–30.

Mynydd y Banwen: Llywarch Reynolds, 18, 19, 428–30.

Mynyđ y Banwen?: I. Craigfryn Hughes, 487.

Mynyđ y Banwen: I. Craigfryn Hughes, 487.

CARNARVONSHIRE.

Carnarvonshire.

Aber Soch: Margaret Edwards, 231.

Aber Soch: Margaret Edwards, 231.

Aber,,Soch,,: A blacksmith in the neighbourhood, 232.

ButThink: A blacksmith in the neighborhood, 232.

Aber Soch?: Edward Ỻwyd: see the Brython for 1860, 233, 234.

But Soch?: Edward Lwyd: see the Brython for 1860, 233, 234.

Aber Soch?: MS. 134 in the Peniarth Collection, 572, 573.

But Soch?: MS. 134 in the Peniarth Collection, 572, 573.

Aberdaron: Mrs. Williams and another, 228.

Aberdaron: Mrs. Williams and another, 228.

Aberdaron?: Evan Williams of Rhos Hirwaen, 230.

Aberdaron?: Evan Williams from Rhos Hirwaen, 230.

Beđgelert: Wm. Jones, 49, 80, 81, 94–7, 99, 100–5.

Beddgelert: Wm. Jones, 49, 80, 81, 94–7, 99, 100–5.

Beđgelert,,: Wm.,,Jones,, in the Brython for 1861–2, 86–9, 98–9.

Beđgelert: Wm. Jones in the Brython for 1861–2, 86–9, 98–9.

Beđgelert,,: The Brython for 1861, 470, 473, 474.

Beđgelert: The Brython for 1861, 470, 473, 474.

Bethesda: David Evan Davies (Dewi Glan Ffrydlas), 60–4, 66.

Bethesda: David Evan Davies (Dewi Glan Ffrydlas), 60–4, 66.

Bettws y Coed: Edward Ỻwyd: see the Cambrian Journal for 1859, 130–3.

Betws-y-Coed: Edward Ỻwyd: see the Cambrian Journal for 1859, 130–3.

Criccieth neighbourhood: Edward Ỻewelyn, 219–21.

Criccieth neighborhood: Edward Llewelyn, 219–21.

Criccieth?: Edward Ỻwyd: see the Camb. Journal for 1859, 201, 202.

Criccieth?: Edward Lloyd: see the Camb. Journal for 1859, 201, 202.

Dinorwig: E. Lloyd Jones, 234–7.

Dinorwig: E. Lloyd Jones, 234–7.

Dolbenmaen: W. Evans Jones, 107–9.

Dolbenmaen: W. Evans Jones, 107–9.

Dolwyđelan: see Beđgelert.

Dolwyđelan: see Beđgelert.

Dolwyđelan,,: see Gwybrnant. [xxvii]

Dolwyđelan: see Gwybrnant. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Drws y Coed: S. R. Williams (from M. Williams and another), 38–40.

Woodland Doors: S. R. Williams (from M. Williams and another), 38–40.

Drws y Coed?: S.,,R.,,Williams,, 89, 90.

Drws y Coed: S. R. Williams 89, 90.

Edern: John Williams (Alaw Ỻeyn), 275–9.

Edern: John Williams (Alaw Ỻeyn), 275–9.

Four Crosses: Lewis Jones, 222–5.

Four Crosses: Lewis Jones, 222–5.

Glasfryn Uchaf: John Jones (Myrđin Farđ), 367, 368.

Glasfryn Uchaf: John Jones (Myrđin Farđ), 367, 368.

Glasfryn,,Uchaf,,: Mr. and Mrs. Williams-Ellis, 368–72.

GlasfrynUchaf,,: Mr. and Mrs. Williams-Ellis, 368–72.

Glynỻifon: Wm. Thomas Solomon, 208–14.

Glynỻifon: Wm. Thomas Solomon, 208–14.

Gwybrnant: Ellis Pierce (Elis o’r Nant), 476–9.

Gwybrnant: Ellis Pierce (Elis of the Stream), 476–9.

Ỻanaelhaearn: R. Hughes of Uwchlaw’r Ffynnon, 214, 215, 217–9.

Ỻanaelhaearn: R. Hughes of Uwchlaw’r Ffynnon, 214, 215, 217–9.

Ỻanberis: Mrs. Rhys and her relatives, 31–6, 604.

Lanberis: Mrs. Rhys and her relatives, 31–6, 604.

Ỻanberis,,: M. and O. Rhys, 229.

Llanberis,,: M. and O. Rhys, 229.

Ỻanberis,,: A correspondent in the Liverpool Mercury, 366, 367.

Llanberis: A writer in the Liverpool Mercury, 366, 367.

Ỻanberis?: Howell Thomas (from G. B. Gattie), 125–30.

Llanberis?: Howell Thomas (from G. B. Gattie), 125–30.

Ỻanberis?: Pennant, in his Tours in Wales, 125.

Llanberis?: Pennant, in his Tours in Wales, 125.

Ỻandegai: H. Derfel Hughes, 52–60, 68.

Landegei: H. Derfel Hughes, 52–60, 68.

Ỻandegai,,: H.,,Derfel,,Hughes,, in his Antiquities, 471, 472.

Ỻandegai: H. Derfel Hughes in his *Antiquities*, 471, 472.

Ỻandegai,,: E. Owen, in the Powysland Club’s Collections, 237, 238.

Llandegai: E. Owen, in the Powysland Club’s Collections, 237, 238.

Ỻandwrog: Hugh Evans and others, 207.

Landlord: Hugh Evans and others, 207.

Ỻanfaglan: T. E. Morris (from Mrs. Roberts), 362, 363.

Lanfaglan: T. E. Morris (from Mrs. Roberts), 362, 363.

Ỻangybi: John Jones (Myrđin Farđ), 366.

Ỻangybi: John Jones (Myrđin Farđ), 366.

Ỻangybi,,: Mrs. Williams-Ellis, 366, 471.

Mrs. Williams-Ellis, 366, 471.

Ỻaniestin: Evan Williams, 228, 229, 584.

Laniestin: Evan Williams, 228, 229, 584.

Ỻanỻechid: Owen Davies (Eos Ỻechid), 41–6, 50–2.

Llannechfydd: Owen Davies (Eos Llannechfydd), 41–6, 50–2.

Nefyn: Lowri Hughes and another woman, 226, 227.

Nefyn: Lowri Hughes and another woman, 226, 227.

Nefyn,,: John Williams (Alaw Ỻeyn), 228.

Nefyn: John Williams (Alaw Ỻeyn), 228.

Nefyn,,: A writer in the Brython for 1860, 164.

Nefyn: A writer in the Brython for 1860, 164.

Penmachno: Gethin Jones, 204–6.

Penmachno: Gethin Jones, 204–206.

Rhyd Đu: Mrs. Rhys, 604.

Rhyd Đu: Mrs. Rhys, 604.

Trefriw: Morris Hughes and J. D. Maclaren, 198–201.

Trefriw: Morris Hughes and J. D. Maclaren, 198–201.

Trefriw,,: Pierce Williams, 30.

Trefriw: Pierce Williams, 30.

Tremadoc: Jane Williams, 221, 222.

Tremadoc: Jane Williams, 221, 222.

Tremadoc,,: R. I. Jones (from his mother and Ellis Owen), 105–7.

Tremadoc: R. I. Jones (from his mother and Ellis Owen), 105–7.

Tremadoc,,: Ellis Owen (cited by Wm. Jones), 95.

Tremadoc: Ellis Owen (referenced by Wm. Jones), 95.

Waen Fawr: Owen Davies, 41.

Waen Fawr: Owen Davies, 41.

Waen Fawr?: Glasynys, in Cymru Fu, 91–3, 110–23.

Waen Fawr: Glasynys, in Cymru Fu, 91–3, 110–23.

Waen Fawr?: Glasynys,,, in the Brython for 1863, 40, 41.

Waen Fawr?: Glasynys, in the Brython for 1863, 40, 41.

Waen Fawr?: A London Eisteđfod (1887) competitor, 361, 362.

Waen Fawr?: A competitor in the London Eisteddfod (1887), 361, 362.

Waen Fawr?: John Jones (Myrđin Farđ), 361, 362, 364–8.

Waen Fawr?: John Jones (Myrđin Farđ), 361, 362, 364–8.

Waen Fawr?: Owen Jones (quoted in the Brython for 1861), 414, 415.

Waen Fawr?: Owen Jones (quoted in the Brython for 1861), 414, 415.

Yspytty Ifan?: A Liverpool Eisteđfod (1900) competitor, 692.

Ifan's Spy?: A Liverpool Eisteddfod (1900) competitor, 692.

DENBIGHSHIRE.

Denbighshire.

Bryneglwys: E. S. Roberts (from Mrs. Davies), 241, 242.

Bryneglwys: E. S. Roberts (from Mrs. Davies), 241, 242.

Eglwyseg: E. S. Roberts (after Thomas Morris), 238.

Eglwyseg: E. S. Roberts (after Thomas Morris), 238.

Ffynnon Eilian: Mrs. Silvan Evans, 357.

Ffynnon Eilian: Mrs. Silvan Evans, 357.

Ffynnon,,Eilian,,: Isaac Foulkes, in his Enwogion Cymru, 396. [xxviii]

FfynnonEilian: Isaac Foulkes, in his Enwogion Cymru, 396. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Ffynnon,,Eilian,,: Lewis, in his Topographical Dictionary, 395, 396.

FfynnonEilian: Lewis, in his Topographical Dictionary, 395, 396.

Ffynnon,,Eilian,,: P. Roberts, in his Camb. Popular Antiquities, 396.

FfynnonEilian: P. Roberts, in his Camb. Popular Antiquities, 396.

Ffynnon,,Eilian,,: A writer in Y Nofelđ, 396.

FfynnonEilian: A writer in Y Nofelđ, 396.

Ỻangoỻen: Hywel (Wm. Davies), 148.

Langoen: Hywel (Wm. Davies), 148.

Pentre Voelas: Elias Owen, in his Welsh Folk-Lore, 222.

Pentre Voelas: Elias Owen, in his Welsh Folk-Lore, 222.

FLINTSHIRE.

FLINTSHIRE.

Nil.

Nil.

GLAMORGANSHIRE.

Glamorgan

Bridgend: J. H. Davies, D. Brynmor-Jones, J. Rhys, 354, 355.

Bridgend: J. H. Davies, D. Brynmor-Jones, J. Rhys, 354, 355.

Crymlyn: Cadrawd, in the South Wales Daily News, 405, 406.

Crymlyn: Cadrawd, in the South Wales Daily News, 405, 406.

Crymlyn?: Wirt Sikes, in his British Goblins, 191, 192, 405.

Crymlyn?: Wirt Sikes, in his British Goblins, 191, 192, 405.

Kenfig: Iolo Morganwg, in the Iolo MSS., 403, 404.

Kenfig: Iolo Morganwg, in the Iolo MSS., 403, 404.

Kenfig?: David Davies, 402.

Kenfig: David Davies, 402.

Ỻanfabon: I. Craigfryn Hughes, 257–268.

Lanfabon: I. Craigfryn Hughes, 257–268.

Ỻanwynno: Glanffrwd, in his Plwyf Llanwyno, 26.

Lanwynno: Glanffrwd, in his Plwyf Llanwyno, 26.

Merthyr Tydfil: Ỻywarch Reynolds (from his mother), 269.

Merthyr Tydfil: Llywarch Reynolds (from his mother), 269.

Quakers’ Yard: I. Craigfryn Hughes, 173–91.

Quakers Yard: I. Craigfryn Hughes, 173–91.

Rhonđa Fechan: Ỻewellyn Williams, 24, 25.

Rhonđa Fechan: Llewellyn Williams, 24, 25.

Rhonđa,,Fechan,,: J. Probert Evans, 25, 27.

RhonđaFechan: J. Probert Evans, 25, 27.

Rhonđa,,Fechan,,: Ỻ. Reynolds (from D. Evans and others), 27–9.

RhonḓaFechan: L. Reynolds (from D. Evans and others), 27–9.

Rhonđa Valley: D. J. Jones, 356.

Rhonda Valley: D. J. Jones, 356.

Rhonđa Valley?: Dafyđ Morganwg, in his Hanes Morganwg, 356.

Rhonđa Valley?: Dafyđ Morganwg, in his History of Morganwg, 356.

Rhonđa Valley?: Waring, in his Recollections of Edward Williams, 458–61.

Rhonđa Valley?: Waring, in his Recollections of Edward Williams, 458–61.

MERIONETHSHIRE.

MERIONETHSHIRE.

Aberdovey: J. Pughe, in the Arch. Camb. for 1853, 142–6, 428.

Aberdovey: J. Pughe, in the Arch. Camb. for 1853, 142–6, 428.

Aberdovey,,: Mrs. Prosser Powell, 416.

Aberdovey: Mrs. Prosser Powell, 416.

Aberdovey?: M. B., in the Monthly Packet for 1859, 416, 417.

Aberdovey?: M. B., in the Monthly Packet for 1859, 416, 417.

Ardudwy: Hywel (Wm. Davies), 147, 148.

Ardudwy: Hywel (Wm. Davies), 147, 148.

Bala: David Jones of Trefriw: see Cyfaiỻ yr Aelwyd, 376, 377.

Bala: David Jones of Trefriw: see Cyfaiỻ yr Aelwyd, 376, 377.

Bala,,: Wm. Davies and Owen M. Edwards, 378.

Bala,,: Wm. Davies and Owen M. Edwards, 378.

Bala?: Humphreys’ Ỻyfr Gwybodaeth Gyffredinol, 408–10.

Bala: Humphreys’ Ỻyfr Gwybodaeth Gyffredinol, 408–10.

Bala?: J. H. Roberts, in Edwards’ Cymru for 1897, 148–51.

Bala?: J. H. Roberts, in Edwards’ Cymru for 1897, 148–51.

Dolgeỻey: Lucy Griffith (from a Dolgeỻey man), 243, 244.

Dolgeỻey: Lucy Griffith (from a Dolgeỻey man), 243, 244.

Ỻandriỻo: E. S. Roberts (from A. Evans and Mrs. Edwards), 138–41.

Landrio: E. S. Roberts (from A. Evans and Mrs. Edwards), 138–41.

Ỻanegryn: Mr. Williams and Mr. Rowlands, 243.

Lanyard: Mr. Williams and Mr. Rowlands, 243.

Ỻanegryn,,: A Ỻanegryn man (after Wm. Pritchard), 242.

Lanegryn: A Lanegryn man (after Wm. Pritchard), 242.

Ỻanegryn,,: Another Ỻanegryn man, 242, 243. [xxix]

Lanegryn: Another Lanegryn man, 242, 243. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Ỻanuwchỻyn: Owen M. Edwards, 147.

Lanuwchyn: Owen M. Edwards, 147.

Ỻanuwchỻyn?: J. H. Roberts, in Edwards’ Cymru for 1897, 215–7, 457.

Lanuwchyn?: J. H. Roberts, in Edwards’ Cymru for 1897, 215–7, 457.

Ỻanuwchỻyn?: Glasynys, in the Brython for 1862, 137.

Lanuwchyn: Glasynys, in the Brython for 1862, 137.

Ỻanuwchỻyn?: Glasynys,,, in the Taliesin for 1859–60, 215, 216, 456, 457.

Lanuwchlyn?: Glasynys in the Taliesin for 1859–60, 215, 216, 456, 457.

MONMOUTHSHIRE.

MONMOUTHSHIRE.

Aberystruth: Edm. Jones, in his Parish of Aberystruth, 195, 196.

Aberystruth: Edm. Jones, in his Parish of Aberystruth, 195, 196.

Ỻandeilo Cressenny: Elizabeth Williams, 192, 193.

Llandeilo Cressenny: Elizabeth Williams, 192, 193.

Ỻanover: Wm. Williams and other gardeners there, 193, 194.

Hannover: Wm. Williams and other gardeners there, 193, 194.

Ỻanover,,: Mrs. Gardner of Ty Uchaf Ỻanover, 194, 195.

Llanover: Mrs. Gardner of Ty Uchaf Llanover, 194, 195.

Ỻanover,,: Professor Sayce, 602.

Lánover,,: Professor Sayce, 602.

Risca?: I. Craigfryn Hughes (from hearsay in the district between Ỻanfabon and Caerleon), 462–4, 487, 593–6.

Risca?: I. Craigfryn Hughes (from rumors in the area between Ỻanfabon and Caerleon), 462–4, 487, 593–6.

MONTGOMERYSHIRE.

MONTGOMERYSHIRE.

Ỻanidloes: Elias Owen, in his Welsh Folk-Lore, 275.

Ỻanidloes: Elias Owen, in his Welsh Folk-Lore, 275.

PEMBROKESHIRE.

PEMBROKESHIRE.

Fishguard: E. Perkins of Penysgwarne, 172, 173.

Fishguard: E. Perkins of Penysgwarne, 172, 173.

Fishguard,,: Ferrar Fenton, in the Pembroke County Guardian, 160.

Fishguard: Ferrar Fenton, in the Pembroke County Guardian, 160.

Ỻandeilo Ỻwydarth: The Melchior family, 398.

Landeilo Lwydarth: The Melchior family, 398.

Ỻandeilo,,Ỻwydarth,,: Benjamin Gibby, 399, 400.

Ỻandeilo, Ỻwydarth: Benjamin Gibby, 399, 400.

Nevern: J. Thomas of Bancau Bryn Berian, 689.

Nevern: J. Thomas of Bancau Bryn Berian, 689.

Trevine: ‘Ancient Mariner,’ in the Pembroke County Guardian, 171.

Trevine: ‘Ancient Mariner,’ in the Pembroke County Guardian, 171.

Trevine?: Ferrar Fenton, in the Pembroke County Guardian, 171.

Trevine?: Ferrar Fenton, in the Pembroke County Guardian, 171.

Trevine?: Ab Nadol, in the Brython for 1861, 165.

Trevine?: Ab Nadol, in the Brython for 1861, 165.

Trevine?: Southey, in his Madoc, 170.

Trevine? Southey, in his Madoc, 170.

RADNORSHIRE.

RADNORSHIRE.

Nil. [xxx]

Nil. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

TO ALL SORTS AND CONDITIONS OF MEN

The author would be glad to hear of unrecorded Welsh stories, or bits of Welsh stories not comprised in this volume. He would also be grateful for the names of more localities in which the stories here given, or variants of them, are still remembered. It will be his endeavour to place on record all such further information, except stories about spooks and ghosts of the ordinary type. [xxxi]

The author would love to hear any unrecorded Welsh stories or parts of Welsh stories that aren't included in this book. He would also appreciate the names of more places where the stories mentioned here, or their variations, are still known. He aims to document all such additional information, except for typical ghost and spooky stories. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LIST OF BIBLIOGRAPHICAL REFERENCES

Ab Gwilym: Barđoniaeth Dafyđ ab Gwilym, edited by Cyndelw (Liverpool, 1873), 206, 233, 439, 444, 671.

Ab Gwilym: The Poetry of Dafyđ ab Gwilym, edited by Cyndelw (Liverpool, 1873), 206, 233, 439, 444, 671.

Adamnan: The Life of St. Columba, written by Adamnan, edited by William Reeves (Dublin, 1857), 545.

Adamnan: The Life of St. Columba, written by Adamnan, edited by William Reeves (Dublin, 1857), 545.

Agrippa: H. Cornelius Agrippa De Occulta Philosophia (Paris, 1567), 213.

Agrippa: H. Cornelius Agrippa On Occult Philosophy (Paris, 1567), 213.

Aneurin: The Book of Aneurin (see Skene), 226, 281, 543.

Aneurin: The Book of Aneurin (see Skene), 226, 281, 543.

Antiquary, the, a magazine devoted to the study of the past, published by Elliot Stock (London, 1880–), 467.

Antiquary, the, a magazine focused on studying history, published by Elliot Stock (London, 1880–), 467.

Antiquary,,,: the Scottish: see Stevenson.

Antiquary,,,: the Scottish: see Stevenson.

Archæologia Cambrensis, the Journal of the Cambrian Archæological Association (London, 1846–), 73, 141–6, 233, 366, 403, 468, 528, 532, 533, 542, 566, 570, 579.

Archæologia Cambrensis, the Journal of the Cambrian Archaeological Association (London, 1846–), 73, 141–6, 233, 366, 403, 468, 528, 532, 533, 542, 566, 570, 579.

Athenæum, the, a journal of English and foreign literature, science, fine arts, music, and the drama (London, 1828–), 335, 612.

Athenæum, the, a magazine covering English and international literature, science, fine arts, music, and theater (London, 1828–), 335, 612.

Atkinson: The Book of Ballymote, a collection of pieces (prose and verse) in the Irish language, compiled about the beginning of the fifteenth century, published by the Royal Irish Academy, with introduction, analysis of contents, and index by Robert Atkinson (Dublin, 1887), 375.

Atkinson: The Book of Ballymote, a collection of writings (both prose and verse) in Irish, put together around the early fifteenth century, published by the Royal Irish Academy, featuring an introduction, a summary of contents, and an index by Robert Atkinson (Dublin, 1887), 375.

Atkinson,,: The Book of Leinster, sometimes called the Book of Glendalough, a collection of pieces (prose and verse) in the Irish language, compiled, in part, about the middle of the twelfth century, published by the Royal Irish Academy, with introduction, analysis of contents, and index by Robert Atkinson (Dublin, 1880), 381, 390, 392, 528, 531, 616, 618, 635, 657.

Atkinson: The Book of Leinster, also known as the Book of Glendalough, is a collection of writings (both prose and verse) in the Irish language, compiled partly around the middle of the twelfth century. It was published by the Royal Irish Academy, with an introduction, content analysis, and index by Robert Atkinson (Dublin, 1880), 381, 390, 392, 528, 531, 616, 618, 635, 657.

Aubrey: Miscellanies collected by John Aubrey (London, 1696) [the last chapter is on second-sighted persons in Scotland], 273.

Aubrey: Miscellanies collected by John Aubrey (London, 1696) [the last chapter is about people with second sight in Scotland], 273.

Bastian: Zeitschrift für Ethnologie, edited by A. Bastian and others (Berlin, 1869–), 684.

Bastian: Journal of Ethnology, edited by A. Bastian and others (Berlin, 1869–), 684.

Bathurst: Roman Antiquities at Lydney Park: see 445, 446.

Bathurst: Roman Antiquities at Lydney Park: see 445, 446.

Behrens: Zeitschrift für französische Sprache und Litteratur, edited by D. Behrens (Oppeln and Leipsic, 1879–), 480. [xxxii]

Behrens: Journal of French Language and Literature, edited by D. Behrens (Opole and Leipzig, 1879–), 480. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Bell: Early Ballads, edited by Robert Bell (London, 1877), 317.

Bell: Early Ballads, edited by Robert Bell (London, 1877), 317.

Bertrand: La Religion des Gaulois, les Druides et le Druidisme, by Alexandre Bertrand (Paris, 1897), 552, 622, 623.

Bertrand: The Religion of the Gauls, the Druids, and Druidism, by Alexandre Bertrand (Paris, 1897), 552, 622, 623.

Bible: The Holy Bible, revised version (Oxford, 1885), 583.

Bible: The Holy Bible, revised version (Oxford, 1885), 583.

Bible,,: The Manx Bible, printed for the British and Foreign Bible Society (London, 1819), 288, 297, 348.

Bible,,: The Manx Bible, published by the British and Foreign Bible Society (London, 1819), 288, 297, 348.

Boschet: La Vie du Père Maunoir, by Boschet (Paris, 1697), 386.

Boschet: La Vie du Père Maunoir, by Boschet (Paris, 1697), 386.

Bourke: The Bull ‘Ineffabilis’ in four Languages, translated and edited by the Rev. Ulick J. Bourke (Dublin, 1868), 606.

Bourke: The Bull ‘Ineffabilis’ in Four Languages, translated and edited by Rev. Ulick J. Bourke (Dublin, 1868), 606.

Boyd Dawkins: Professor Boyd Dawkins’ Address on the Place of a University in the History of Wales (Bangor, 1900), 388, 389.

Boyd Dawkins: Professor Boyd Dawkins’ Address on the Role of a University in the History of Wales (Bangor, 1900), 388, 389.

Bray: The Borders of the Tamar and the Tavy, their Natural History, Manners, Customs, Superstitions, &c., in a series of letters to the late Robert Southey, by Mrs. Bray (new ed., London, 1879), 213.

Bray: The Borders of the Tamar and the Tavy, their Natural History, Manners, Customs, Superstitions, &c., in a series of letters to the late Robert Southey, by Mrs. Bray (new ed., London, 1879), 213.

Braz: La Légende de la Mort en Basse-Bretagne, Croyances, Traditions et Usages des Bretons Armoricains, by A. le Braz (Paris, 1892), 273.

Braz: The Legend of Death in Lower Brittany, Beliefs, Traditions, and Customs of the Armorican Bretons, by A. le Braz (Paris, 1892), 273.

British Archæological Association, the Journal of the: see 674.

British Archaeological Association, the Journal of the: see 674.

British Association for the Advancement of Science, Report of the (John Murray, London, 1833–), 103, 310, 346, 590.

British Association for the Advancement of Science, Report of the (John Murray, London, 1833–), 103, 310, 346, 590.

Brynmor-Jones: The Welsh People, by John Rhys and David Brynmor-Jones (London, 1900), 421, 448, 454, 488, 548, 554, 613, 656, 661.

Brynmor Jones: The Welsh People, by John Rhys and David Brynmor-Jones (London, 1900), 421, 448, 454, 488, 548, 554, 613, 656, 661.

Brython, Y: see Silvan Evans.

Brython, The: see Silvan Evans.

Cambrian: The Cambrian Biography: see Owen.

Cambrian: The Cambrian Biography: see Owen.

Cambrian,,: The Cambrian Journal, published under the auspices of the Cambrian Institute [the first volume appeared in 1854 in London, and eventually the publication was continued at Tenby by R. Mason, who went on with it till the year 1864], 81, 130, 201, 202, 480, 564.

Cambrian: The Cambrian Journal, published by the Cambrian Institute [the first volume came out in 1854 in London, and later the publication continued in Tenby by R. Mason, who kept it going until 1864], 81, 130, 201, 202, 480, 564.

Cambrian,,: The Cambrian newspaper, published at Swansea, 468.

Cambrian: The Cambrian newspaper, published in Swansea, 468.

Cambrian,,: The Cambrian Popular Antiquities: see Roberts.

Cambrian,,: The Cambrian Popular Antiquities: see Roberts.

Cambrian,,: The Cambrian Quarterly Magazine (London, 1829–33), 202.

Cambrian: The Cambrian Quarterly Magazine (London, 1829–33), 202.

Cambrian,,: The Cambrian Register, printed for E. and T. Williams (London, 1796–1818), 217.

Cambrian: The Cambrian Register, published for E. and T. Williams (London, 1796–1818), 217.

Campbell: Popular Tales of the West Highlands, with a translation, by J. F. Campbell (Edinburgh, 1860–2), 433, 434, 690.

Campbell: Popular Tales of the West Highlands, translated by J. F. Campbell (Edinburgh, 1860–2), 433, 434, 690.

Caradoc: The Gwentian Chronicle of Caradoc of Ỻancarvan, 404.

Caradoc: The Gwentian Chronicle of Caradoc of Llan Carvan, 404.

Caradoc,,: The History of Wales written originally in British by Caradoc of Lhancarvan, Englished by Dr. Powell and augmented by W. Wynne (London, 1774), 476, 480.

Caradoc: The History of Wales originally written in Welsh by Caradoc of Lhancarvan, translated by Dr. Powell and expanded by W. Wynne (London, 1774), 476, 480.

Carmarthen: The Black Book of Carmarthen (see Skene), 543.

Carmarthen: The Black Book of Carmarthen (see Skene), 543.

Carnarvon: Registrum vulgariter nuncupatum ‘The Record of Carnarvon,’ è Codice msto Descriptum (London, 1838), 70, 201, 488, 567–9, 693. [xxxiii]

Carnarvon: Commonly known as ‘Carnarvon Record,’ from the manuscript Codex msto Descriptum (London, 1838), 70, 201, 488, 567–9, 693. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Carrington: Report of the Royal Commission on Land in Wales and Monmouthshire, Chairman, the Earl of Carrington (London, 1896), 488.

Carrington: Report of the Royal Commission on Land in Wales and Monmouthshire, Chair, the Earl of Carrington (London, 1896), 488.

Chambers: Popular Rhymes of Scotland, by Robert Chambers (Edinburgh, 1841, 1858), 585.

Rooms: Popular Rhymes of Scotland, by Robert Chambers (Edinburgh, 1841, 1858), 585.

Charencey, H. de, in the Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 664.

Charencey, H. de, in the Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, 664.

Chaucer: The Complete Works of Geoffrey Chaucer, edited from numerous manuscripts by the Rev. Prof. Skeat (Oxford, 1894), 75.

Chaucer: The Complete Works of Geoffrey Chaucer, edited from various manuscripts by Rev. Prof. Skeat (Oxford, 1894), 75.

Chrétien: Erec und Enide von Christian von Troyes, published by Wendelin Foerster (Halle, 1890), 375, 672.

Chrétien: Erec und Enide von Christian von Troyes, published by Wendelin Foerster (Halle, 1890), 375, 672.

Cicero: Œuvres Complètes de Cicéron (the Didot ed., Paris, 1875), 652.

Cicero: Complete Works of Cicero (the Didot edition, Paris, 1875), 652.

Clark: Limbus Patrum Morganiæ et Glamorganiæ, being the genealogies of the older families of the lordships of Morgan and Glamorgan, by George T. Clark (London, 1886), 26.

Clark: Limbus Patrum Morganiæ et Glamorganiæ, which includes the family histories of the older families from the lordships of Morgan and Glamorgan, by George T. Clark (London, 1886), 26.

Clodd: Tom Tit Tot, an essay on savage philosophy in folklore, by Edward Clodd (London, 1898), 584, 598, 607, 627, 628, 630.

Clod: Tom Tit Tot, an essay on primitive thinking in folklore, by Edward Clodd (London, 1898), 584, 598, 607, 627, 628, 630.

Cochrane: The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland, Robert Cochrane, Secretary (Hodges, Figgis & Co., Dublin), 546.

Cochrane: The Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland, Robert Cochrane, Secretary (Hodges, Figgis & Co., Dublin), 546.

Cockayne: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of early England, by the Rev. Oswald Cockayne (Rolls Series, London, 1864–6), 293.

Cockayne: Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of early England, by Rev. Oswald Cockayne (Rolls Series, London, 1864–6), 293.

Cormac: Cormac’s Glossary, translated and annotated by John O’Donovan, edited with notes and indices by Whitley Stokes (Calcutta, 1868), 51, 310, 521, 629, 632.

Cormac: Cormac’s Glossary, translated and annotated by John O’Donovan, edited with notes and indices by Whitley Stokes (Calcutta, 1868), 51, 310, 521, 629, 632.

Corneille: Le Cid, by P. Corneille, edited by J. Bué (London, 1889), 655.

Corneille: Le Cid, by P. Corneille, edited by J. Bué (London, 1889), 655.

Cosquin: Contes populaires de Lorraine, by Emmanuel Cosquin (Paris, 1886), 520.

Cosquín: Popular Tales of Lorraine, by Emmanuel Cosquin (Paris, 1886), 520.

Cothi: The Poetical Works of Lewis Glyn Cothi, a Welsh bard who flourished in the reigns of Henry VI, Edward IV, Richard III, and Henry VII, edited for the Cymmrodorion Society by the Rev. John Jones ‘Tegid,’ and the Rev. Walter Davies ‘Gwaỻter Mechain’ (Oxford, 1837), 74, 134, 135, 201.

Cothi: The Poetical Works of Lewis Glyn Cothi, a Welsh poet who thrived during the reigns of Henry VI, Edward IV, Richard III, and Henry VII, edited for the Cymmrodorion Society by Rev. John Jones ‘Tegid’ and Rev. Walter Davies ‘Gwaỻter Mechain’ (Oxford, 1837), 74, 134, 135, 201.

Coulanges: La Cité antique, by N. D. Fustel de Coulanges (Paris, 1864), 649, 650.

Coulanges: La Cité antique, by N. D. Fustel de Coulanges (Paris, 1864), 649, 650.

Courson: Cartulaire de l’Abbaye de Redon en Bretagne, published by M. Aurélien de Courson (Paris, 1863), 544.

Courson: Cartulaire de l’Abbaye de Redon en Bretagne, published by M. Aurélien de Courson (Paris, 1863), 544.

Craigfryn: Y Ferch o Gefn Ydfa, by Isaac Craigfryn Hughes (Cardiff, 1881), 173.

Craigfryn: The Girl from Cefn Ydfa, by Isaac Craigfryn Hughes (Cardiff, 1881), 173.

Cregeen: A Dictionary of the Manks Language, by Archibald Cregeen (Douglas, 1835), 288.

Cregeen: A Dictionary of the Manks Language, by Archibald Cregeen (Douglas, 1835), 288.

Cumming: The Isle of Man, its History, Physical, Ecclesiastical, Civil, and Legendary, by Joseph George Cumming (London, 1848), 314. [xxxiv]

Cumming: The Isle of Man, Its History, Physical, Ecclesiastical, Civil, and Legendary, by Joseph George Cumming (London, 1848), 314. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Curry: The Battle of Magh Leana, together with The Courtship of Momera, with translation and notes, by Eugene Curry [later O’Curry] (Dublin, 1855), 393: see also O’Curry.

Curry dish: The Battle of Magh Leana, along with The Courtship of Momera, with translation and notes by Eugene Curry [later O’Curry] (Dublin, 1855), 393: see also O'Kurry.

Cynđelw: Cymru Fu, a selection of Welsh histories, traditions, and tales, published by Hughes & Son (Wrexham, 1862) [this was originally issued in parts, and it has never borne the editor’s name; but it is understood to have been the late poet and antiquary, the Rev. Robert Ellis ‘Cynđelw’], 66, 91, 109, 123, 155, 156, 481.

Cyndelw: Cymru Fu, a collection of Welsh histories, traditions, and stories, published by Hughes & Son (Wrexham, 1862) [this was originally released in parts, and it has never had the editor’s name attached to it; however, it is believed to have been the late poet and antiquarian, the Rev. Robert Ellis ‘Cynđelw’], 66, 91, 109, 123, 155, 156, 481.

Dalyell: The Darker Superstitions of Scotland illustrated from History and Practice, by John Graham Dalyell (Edinburgh, 1834), 273.

Dalyell: The Darker Superstitions of Scotland illustrated from History and Practice, by John Graham Dalyell (Edinburgh, 1834), 273.

Davies: The Mythology and Rites of the British Druids, by Edward Davies (London, 1809), 20.

Davies: The Mythology and Rites of the British Druids, by Edward Davies (London, 1809), 20.

Davies: Antiquæ Linguæ Britannicæ et Linguæ Latinæ Dictionarium Duplex, by Dr. John Davies (London, 1632), 13.

Davies: A Dictionary of the Ancient British Language and Latin, by Dr. John Davies (London, 1632), 13.

Derfel Hughes: Hynafiaethau Ỻandegai a Ỻanỻechid (Antiquities of Ỻandegai and Ỻanỻechid), by Hugh Derfel Hughes (Bethesda, 1866), 52, 480.

Derfel Hughes: Hynafiaethau Ỻandegai a Ỻanỻechid (Antiquities of Ỻandegai and Ỻanỻechid), by Hugh Derfel Hughes (Bethesda, 1866), 52, 480.

Dionysius: Dionysii Halicarnassensis Antiquitatum Romanorum quæ supersunt (the Didot edition, Paris, 1886), 650.

Dionysus: Dionysii Halicarnassensis Antiquitatum Romanorum quæ supersunt (the Didot edition, Paris, 1886), 650.

Domesday: Facsimile of Domesday Book, the Cheshire volume, including a part of Flintshire and Leicestershire (Southampton, 1861–5), 563.

Domesday Book: Facsimile of Domesday Book, the Cheshire volume, which also covers part of Flintshire and Leicestershire (Southampton, 1861–5), 563.

Dovaston: [John F. M. Dovaston’s poetical works appear to have been published in 1825, but I have not seen the book], 410–3.

Dovaston: [John F. M. Dovaston’s poetical works seem to have been published in 1825, but I haven’t seen the book], 410–3.

Doyle: Adventures of Sherlock Holmes, by A. Conan Doyle (London, 1893), 690.

Doyle: Adventures of Sherlock Holmes, by A. Conan Doyle (London, 1893), 690.

Drayton: The Battaile of Agincourt, by Michaell Drayton (London, 1627), 164.

Drayton: The Battle of Agincourt, by Michael Drayton (London, 1627), 164.

Dugdale: Monasticon Anglicanum, a history of the abbeys and other monasteries in England and Wales, by Sir William Dugdale (vol. v, London, 1825), 443, 469, 479.

Dugdale: Monasticon Anglicanum, a history of the abbeys and other monasteries in England and Wales, by Sir William Dugdale (vol. v, London, 1825), 443, 469, 479.

Edwards: Cymru, a monthly magazine edited by Owen M. Edwards (Welsh National Press, Carnarvon), 148.

Edwards: Wales, a monthly magazine edited by Owen M. Edwards (Welsh National Press, Carnarvon), 148.

Elfed: Cyfaiỻ yr Aelwyd a’r Frythones, edited by Elfed (the Rev. H. Elvet Lewis) and Cadrawd (Mr. T. C. Evans), and published by Williams & Son, Ỻaneỻy, 23, 376, 418.

Elvish: Cyfaiỻ yr Aelwyd a’r Frythones, edited by Elfed (Rev. H. Elvet Lewis) and Cadrawd (Mr. T. C. Evans), and published by Williams & Son, Ỻaneỻy, 23, 376, 418.

Elton: Origins of English History, by Charles Elton (London, 1882), 615.

Elton John: Origins of English History, by Charles Elton (London, 1882), 615.

Elworthy: The Evil Eye, an Account of this ancient and widespread Superstition, by Frederick Thomas Elworthy (London, 1895), 346.

Elworthy: The Evil Eye, an Account of this Ancient and Widespread Superstition, by Frederick Thomas Elworthy (London, 1895), 346.

Evans: The Beauties of England and Wales [published in London in 1801–15, and comprising two volumes (xvii and xviii) [xxxv]devoted to Wales, the former of which (by the Rev. J. Evans; published in London in 1812) treats of North Wales], 563.

Evans: The Beauties of England and Wales [published in London between 1801 and 1815, consisting of two volumes (xvii and xviii) [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]dedicated to Wales, the first of which (by Rev. J. Evans; published in London in 1812) covers North Wales], 563.

Folk-Lore: Transactions of the Folk-Lore Society (published by David Nutt, 270 Strand, London), 273, 338, 341, 344, 346, 356, 358–60, 584, 585, 593, 608.

Folklore: Transactions of the Folk-Lore Society (published by David Nutt, 270 Strand, London), 273, 338, 341, 344, 346, 356, 358–60, 584, 585, 593, 608.

Foulkes: Geirlyfr Bywgraffiadol o Enwogion Cymru, published and printed by Isaac Foulkes (Liverpool, 1870), 396.

Foulkes: Geirlyfr Bywgraffiadol o Enwogion Cymru, published and printed by Isaac Foulkes (Liverpool, 1870), 396.

Fouqué: Undine, eine Erzählung von Friedrich Baron de la Motte Fouqué (11th ed., Berlin, 1859), 1, 2, 27, 437, 661.

Fouqué: Undine, a story by Friedrich Baron de la Motte Fouqué (11th ed., Berlin, 1859), 1, 2, 27, 437, 661.

Frazer: The Golden Bough, a study in comparative religion, by Dr. J. G. Frazer (London, 1890), 638, 662.

Frazer: The Golden Bough, a study in comparative religion, by Dr. J. G. Frazer (London, 1890), 638, 662.

Frazer,,: The Origin of Totemism (in the Fortnightly Review for April, 1899), 662, 663.

Frazer: The Origin of Totemism (in the Fortnightly Review for April, 1899), 662, 663.

Froissart: Œuvres de Froissart, Chroniques, edited by Kervyn de Lettenhove (Brussels, 1870–7), 489.

Froissart: Œuvres de Froissart, Chroniques, edited by Kervyn de Lettenhove (Brussels, 1870–7), 489.

Froissart,,: Chroniques de J. Froissart, published for the ‘Société de l’Histoire de France,’ by Siméon Luce (Paris, 1869–), 489–91.

Froissart: Chroniques de J. Froissart, published for the ‘Société de l’Histoire de France,’ by Siméon Luce (Paris, 1869–), 489–91.

Froissart,,: Lord Berners’ translation (in black letter), published in London in 1525, and Thomas Johnes’, in 1805–6, 490.

Froissart: Lord Berners’ translation (in black letter), published in London in 1525, and Thomas Johnes’, in 1805–6, 490.

Gaidoz: Revue Celtique, ‘fondée par M. Henri Gaidoz,’ 1870–85 [since then it has been edited by H. d’Arbois de Jubainville, and it is now published by Bouillon in Paris (67 Rue de Richelieu)], 60, 374, 375, 387, 389, 390, 427, 432, 435, 480, 519, 546, 573, 580, 581, 603, 618, 619, 629, 631, 649.

Gaidoz: Revue Celtique, ‘founded by Mr. Henri Gaidoz,’ 1870–85 [since then it has been edited by H. d’Arbois de Jubainville, and it is now published by Bouillon in Paris (67 Rue de Richelieu)], 60, 374, 375, 387, 389, 390, 427, 432, 435, 480, 519, 546, 573, 580, 581, 603, 618, 619, 629, 631, 649.

Geoffrey: Gottfried’s von Monmouth Historia Regum Britanniæ und Brut Tysylio, published by San-Marte (Halle, 1854), 4, 280, 281, 374, 406, 448, 503, 507, 547, 562, 611.

Geoff: Gottfried’s von Monmouth Historia Regum Britanniæ und Brut Tysylio, published by San-Marte (Halle, 1854), 4, 280, 281, 374, 406, 448, 503, 507, 547, 562, 611.

Gilbert: Leabhar na h-Uidhri, a collection of pieces in prose and verse in the Irish language, compiled and transcribed about A.D. 1100 by Moelmuiri mac Ceileachar, published by the Royal Irish Academy, and printed from a lithograph of the original by O’Longan & O’Looney (preface signed by J. T. Gilbert, Dublin, 1870), 381, 387, 414, 424, 435, 498, 537, 547, 611, 613, 618, 620, 624, 654, 657, 661.

Gilbert: Leabhar na h-Uidhri, a collection of prose and poetry in the Irish language, compiled and transcribed around A.D. 1100 by Moelmuiri mac Ceileachar, published by the Royal Irish Academy, and printed from a lithograph of the original by O’Longan & O’Looney (preface signed by J. T. Gilbert, Dublin, 1870), 381, 387, 414, 424, 435, 498, 537, 547, 611, 613, 618, 620, 624, 654, 657, 661.

Gillen: The Native Tribes of Central Australia, by Baldwin Spencer and F. J. Gillen (London, 1899), 662, 663.

Gillen: The Native Tribes of Central Australia, by Baldwin Spencer and F. J. Gillen (London, 1899), 662, 663.

Giraldus: Giraldi Cambrensis Itinerarium Kambriæ et Descriptio Kambriæ, edited by James F. Dimock (Rolls Series, London, 1868), 72, 90, 269–71, 303, 389, 414, 441, 507, 509, 660.

Giraldus: Giraldi Cambrensis Itinerarium Kambriæ et Descriptio Kambriæ, edited by James F. Dimock (Rolls Series, London, 1868), 72, 90, 269–71, 303, 389, 414, 441, 507, 509, 660.

Glanffrwd: Plwyf Ỻanwyno: yr hen Amser, yr hen Bobl, a’r hen Droion, by Glanffrwd [the Rev. W. Glanffrwd Thomas] (Pontypriđ, 1888), 26.

Glanffrwd: Plwyf Ỻanwyno: the old Times, the old People, and the old Ways, by Glanffrwd [the Rev. W. Glanffrwd Thomas] (Pontypridd, 1888), 26.

Gottingen: Göttingische gelehrte Anzeigen, unter der Aufsicht der königl. Gesellschaft der Wissenschaften (Gottingen, 1890), 544. [xxxvi]

Göttingen: Göttingische gelehrte Anzeigen, under the supervision of the Royal Society of Sciences (Gottingen, 1890), 544. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Gregor: Notes on the Folk-lore of the North-east of Scotland, by the Rev. Walter Gregor, published for the Folk-Lore Society (London, 1881), 103.

Gregor: Notes on the Folk-lore of the North-east of Scotland, by Rev. Walter Gregor, published for the Folk-Lore Society (London, 1881), 103.

Griffin: The Poetical and Dramatic Works of Gerald Griffin (Dublin, 1857), 205, 418.

Griffin: The Poetical and Dramatic Works of Gerald Griffin (Dublin, 1857), 205, 418.

Gröber: Grundriss der romanischen Philologie, unter Mitwirkung von 25 Fachgenossen, edited by Gustav Gröber (Strassburg, 1886), 563.

Gröber: Outline of Romance Philology, with the collaboration of 25 specialists, edited by Gustav Gröber (Strasbourg, 1886), 563.

Gröber,,: Zeitschrift für romanische Philologie, edited by Gustav Gröber (Halle, 1877–), 563.

Gröber: Journal of Romance Philology, edited by Gustav Gröber (Halle, 1877–), 563.

Gruter: Iani Gruteri Corpus Inscriptionum (part ii of vol. i, Amsterdam, 1707), 580.

Gruter: Iani Gruteri Corpus Inscriptionum (part ii of vol. i, Amsterdam, 1707), 580.

Guest: The Mabinogion, from the Ỻyfr Coch o Hergest and other ancient Welsh manuscripts, with an English translation and notes by Lady Charlotte Guest (London, 1849), 69, 123, 196, 386, 442, 502, 507, 509, 538, 553, 560, 613, 620, 629, 645–7, 649, 672.

Visitor: The Mabinogion, from the Ỻyfr Coch o Hergest and other old Welsh manuscripts, with an English translation and notes by Lady Charlotte Guest (London, 1849), 69, 123, 196, 386, 442, 502, 507, 509, 538, 553, 560, 613, 620, 629, 645–7, 649, 672.

Gwenogvryn: Facsimile of the Black Book of Carmarthen, reproduced by the autotype mechanical process, with a palæographical note by J. Gwenogvryn Evans (Oxford, 1888), 216, 217, 383, 384, 413, 432, 478, 513, 527, 543, 545, 563, 565, 619, 621.

Gwenogvryn: Copy of the Black Book of Carmarthen, reproduced using the autotype mechanical process, with a note on paleography by J. Gwenogvryn Evans (Oxford, 1888), 216, 217, 383, 384, 413, 432, 478, 513, 527, 543, 545, 563, 565, 619, 621.

Gwenogvryn,,: Report on Manuscripts in the Welsh Language, published by the Historical MSS. Commission (vol. i, London, 1898–9), 280, 330, 487, 573.

Gwenogvryn: Report on Manuscripts in the Welsh Language, published by the Historical MSS. Commission (vol. i, London, 1898–9), 280, 330, 487, 573.

Gwenogvryn,,: The Text of the Bruts from the Red Book of Hergest, edited by John Rhys and J. Gwenogvryn Evans (Oxford, 1890), 163, 201, 442, 506, 512, 562.

Gwenogvryn: The Text of the Bruts from the Red Book of Hergest, edited by John Rhys and J. Gwenogvryn Evans (Oxford, 1890), 163, 201, 442, 506, 512, 562.

Gwenogvryn,,: The Text of the ‘Mabinogion’ and other Welsh Tales from the Red Book of Hergest, edited by John Rhys and J. Gwenogvryn Evans (Oxford, 1887), 69, 142, 196, 207, 208, 217, 218, 225, 226, 233, 264, 280, 287, 315, 386, 388, 425, 430, 439, 440, 442, 498, 500, 502, 506, 507, 509–16, 519–27, 529–34, 536, 537, 543, 546–8, 550, 551, 553, 560, 561, 565, 580, 608–10, 613, 619, 620, 622, 628–30, 636, 637, 644, 645, 647, 649, 657, 672.

Gwenogvryn: The Text of the ‘Mabinogion’ and other Welsh Tales from the Red Book of Hergest, edited by John Rhys and J. Gwenogvryn Evans (Oxford, 1887), 69, 142, 196, 207, 208, 217, 218, 225, 226, 233, 264, 280, 287, 315, 386, 388, 425, 430, 439, 440, 442, 498, 500, 502, 506, 507, 509–16, 519–27, 529–34, 536, 537, 543, 546–8, 550, 551, 553, 560, 561, 565, 580, 608–10, 613, 619, 620, 622, 628–30, 636, 637, 644, 645, 647, 649, 657, 672.

Gwenogvryn,,: The Text of the Book of Ỻan Dâv, reproduced from the Gwysaney manuscript by J. G. Evans, with the co-operation of John Rhys (Oxford, 1893) [this is also known as the Liber Landavensis], 163, 398, 476, 478, 528, 531, 568, 691.

Gwenogvryn: The Text of the Book of Ỻan Dâv, taken from the Gwysaney manuscript by J. G. Evans, with the help of John Rhys (Oxford, 1893) [this is also known as the Liber Landavensis], 163, 398, 476, 478, 528, 531, 568, 691.

Hancock: Senchus Mór, vol. i, prefaced by W. Neilson Hancock (Dublin, 1865), 617.

Hancock: Senchus Mór, vol. i, prefaced by W. Neilson Hancock (Dublin, 1865), 617.

Hardy: Descriptive Catalogue of Materials relating to the History of Great Britain and Ireland, by Thos. Duffus Hardy (vol. i, London, 1862), 476.

Tough: Descriptive Catalogue of Materials relating to the History of Great Britain and Ireland, by Thos. Duffus Hardy (vol. i, London, 1862), 476.

Hartland: The Legend of Perseus, a study of tradition in story, custom, and belief, by Edwin Sidney Hartland (London, 1894–6), 662. [xxxvii]

Hartland: The Legend of Perseus, an examination of tradition in storytelling, customs, and beliefs, by Edwin Sidney Hartland (London, 1894–6), 662. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Hartland: The Science of Fairy Tales, an inquiry into fairy mythology, by Edwin Sidney Hartland (London, 1891), 18, 268, 583.

Hartland: The Science of Fairy Tales, a study of fairy mythology, by Edwin Sidney Hartland (London, 1891), 18, 268, 583.

Henderson: Fled Bricrend, edited with translation, introduction, and notes, by George Henderson (London, 1899), 501.

Henderson: Fled Bricrend, edited with translation, introduction, and notes, by George Henderson (London, 1899), 501.

Henderson: Notes on the Folk-Lore of the Northern Counties of England and the Borders, by Wm. Henderson (London, 1879), 340, 346.

Henderson: Notes on the Folk-Lore of the Northern Counties of England and the Borders, by Wm. Henderson (London, 1879), 340, 346.

Herbord: Herbordi Vita Ottonis Ep. Bambergensis, in vol. xiv of Pertz’ Monumenta Germaniæ Historica Scriptorum [= Script. vol. xii], edited by G. H. Pertz (Hanover, 1826–85), 553.

Herb: Herbordi Vita Ottonis Ep. Bambergensis, in vol. xiv of Pertz’ Monumenta Germaniæ Historica Scriptorum [= Script. vol. xii], edited by G. H. Pertz (Hanover, 1826–85), 553.

Hergest: The Red Book of Hergest: see Guest, Gwenogvryn, Skene.

Hergest: The Red Book of Hergest: see Guest, Gwenogvryn, Skene.

Heywood: The Dramatic Works of Thomas Heywood (London, 1874), 694.

Heywood: The Dramatic Works of Thomas Heywood (London, 1874), 694.

Higden: Polychronicon Ranulphi Higden Monachi Cestrensis, together with the English translations of John Trevisa and an unknown writer of the fifteenth century, edited by Ch. Babington (Rolls Series, London, 1865–86), 330, 331.

Higden: Polychronicon Ranulphi Higden Monachi Cestrensis, along with the English translations by John Trevisa and an anonymous writer from the fifteenth century, edited by Ch. Babington (Rolls Series, London, 1865–86), 330, 331.

Holder: Alt-celtischer Sprachschatz, by Alfred Holder (Leipsic, 1896–), 533, 622, 659.

Holder: Old Celtic Vocabulary, by Alfred Holder (Leipzig, 1896–), 533, 622, 659.

Howells: Cambrian Superstitions, comprising ghosts, omens, witchcraft, and traditions, by W. Howells (Tipton, 1831), 74, 155, 160, 173, 204, 245, 268, 331, 424, 453, 469, 576–9.

Howells: Cambrian Superstitions, featuring ghosts, omens, witchcraft, and customs, by W. Howells (Tipton, 1831), 74, 155, 160, 173, 204, 245, 268, 331, 424, 453, 469, 576–9.

Hübner: Das Heiligtum des Nodon: see 446.

Hübner: The Sanctuary of Nodon: see 446.

Hübner,,: Inscriptiones Britanniæ Latinæ, edited by Æmilius Hübner and published by the Berlin Academy (Berlin, 1873), 535.

Hübner: Inscriptiones Britanniæ Latinæ, edited by Æmilius Hübner and published by the Berlin Academy (Berlin, 1873), 535.

Humphreys: Golud yr Oes, a Welsh magazine published by H. Humphreys (vol. i, Carnarvon, 1863), 493.

Humphreys: Golud yr Oes, a Welsh magazine published by H. Humphreys (vol. i, Carnarvon, 1863), 493.

Humphreys,, Ỻyfr Gwybodaeth Gyffredinol, a collection of Humphreys’ penny series (Carnarvon, no date), 408.

Humphreys General Information Book, a collection of Humphreys’ penny series (Carnarvon, no date), 408.

Iolo: Iolo Manuscripts, a selection of ancient Welsh manuscripts in prose and verse from the collection made by Edward Williams (Iolo Morganwg), with English translations and notes by his son, Taliesin Williams Ab Iolo, and published for the Welsh MSS. Society (Ỻandovery, 1848), 564, 565, 569, 619.

Iolo: Iolo Manuscripts, a collection of old Welsh writings in prose and verse compiled by Edward Williams (Iolo Morganwg), with English translations and notes by his son, Taliesin Williams Ab Iolo, published for the Welsh MSS. Society (Llandovery, 1848), 564, 565, 569, 619.

Iolo Goch: Gweithiau Iolo Goch gyda Nodiadau hanesyđol a beirniadol, by Charles Ashton, published for the Cymmrodorion Society (Oswestry, 1896), 281, 367.

Iolo Goch: The Works of Iolo Goch with Historical and Critical Notes, by Charles Ashton, published for the Cymmrodorion Society (Oswestry, 1896), 281, 367.

Jacobs: Celtic Fairy Tales, selected and edited by Joseph Jacobs (London, 1892), 567.

Jacobs: Celtic Fairy Tales, selected and edited by Joseph Jacobs (London, 1892), 567.

Jamieson: An Etymological Dictionary of the Scottish Language, by John Jamieson (new ed., Paisley, 1881–2), 591.

Jamieson: An Etymological Dictionary of the Scottish Language, by John Jamieson (new ed., Paisley, 1881–2), 591.

Jamieson: Popular Ballads and Songs, by Robert Jamieson (Edinburgh, 1806), 592. [xxxviii]

Jamieson: Popular Ballads and Songs, by Robert Jamieson (Edinburgh, 1806), 592. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Jenkins: Beđ Gelert, its Facts, Fairies, and Folk-Lore, by D. E. Jenkins (Portmadoc, 1899), 450, 453, 469, 533, 567.

Jenkins: Gelert's Grave, Its Facts, Fairies, and Folklore, by D. E. Jenkins (Portmadoc, 1899), 450, 453, 469, 533, 567.

Johnstone: Antiquitates Celto-Normannicæ, containing the Chronicle of Man and the Isles, abridged by Camden, edited by James Johnstone (Copenhagen, 1786), 334.

Johnstone: Antiquitates Celto-Normannicæ, which includes the Chronicle of Man and the Isles, shortened by Camden, edited by James Johnstone (Copenhagen, 1786), 334.

Jones: see p. 195 for Edmund Jones’ Account of the Parish of Aberystruth (Trevecka, 1779), 195, 196.

Jones: see p. 195 for Edmund Jones' Account of the Parish of Aberystruth (Trevecka, 1779), 195, 196.

Jones,,: see p. 195 as to his Spirits in the County of Monmouth (Newport, 1813), 195, 217, 350.

Jones,,: see p. 195 regarding his Spirits in the County of Monmouth (Newport, 1813), 195, 217, 350.

Jones: The Elucidarium and other tracts in Welsh from Ỻyvyr Agkyr Ỻandewivrevi, A.D. 1346 (Jesus College MS. 119), edited by J. Morris Jones and John Rhys (Oxford, 1894), 529, 693.

Jones: The Elucidarium and other writings in Welsh from Ỻyvyr Agkyr Ỻandewivrevi, A.D. 1346 (Jesus College MS. 119), edited by J. Morris Jones and John Rhys (Oxford, 1894), 529, 693.

Jones: The Myvyrian Archaiology of Wales, collected out of ancient manuscripts, by Owen Jones ‘Myvyr,’ Edward Williams, and William Owen (London, 1801; reprinted in one volume by Thomas Gee, Denbigh, 1870), 441, 469, 529, 560, 610, 619.

Jones: The Myvyrian Archaiology of Wales, compiled from ancient manuscripts by Owen Jones 'Myvyr,' Edward Williams, and William Owen (London, 1801; reprinted as a single volume by Thomas Gee, Denbigh, 1870), 441, 469, 529, 560, 610, 619.

Jones: A History of the County of Brecknock, by the Rev. Theophilus Jones (Brecknock, 1805, 1809), 516–8.

Jones: A History of the County of Brecknock, by Rev. Theophilus Jones (Brecknock, 1805, 1809), 516–8.

Joyce: Old Celtic Romances, translated from the Gaelic by P. W. Joyce (London, 1879), 94, 376, 381, 437, 662.

Joyce: Old Celtic Romances, translated from the Gaelic by P. W. Joyce (London, 1879), 94, 376, 381, 437, 662.

Jubainville: Le Cycle mythologique irlandais et la Mythologie celtique, by H. d’Arbois de Jubainville (Paris, 1884), 616, 617, 620.

Jubainville: The Irish Mythological Cycle and Celtic Mythology, by H. d’Arbois de Jubainville (Paris, 1884), 616, 617, 620.

Jubainville,,: Essai d’un Catalogue de la Littérature épique de l’Irlande, by H. d’Arbois de Jubainville (Paris, 1883), 549, 616, 617, 620.

Jubainville: Attempt at a Catalogue of Epic Literature from Ireland, by H. d’Arbois de Jubainville (Paris, 1883), 549, 616, 617, 620.

Kaluza: Libeaus Desconus, edited by Max Kaluza (Leipsic, 1890), 562.

Kaluza: Libeaus Desconus, edited by Max Kaluza (Leipzig, 1890), 562.

Keating: Forus Feasa air Éirinn, Keating’s History of Ireland, book i, part i, edited, with a literal translation, by P. W. Joyce (Dublin, 1880), 375.

Keating: Forus Feasa air Éirinn, Keating’s History of Ireland, book 1, part 1, edited with a literal translation by P. W. Joyce (Dublin, 1880), 375.

Kelly: Fockleyr Manninagh as Baarlagh, a Manx-English Dictionary by John Kelly, edited by William Gill, and printed for the Manx Society (Douglas, 1866), 316, 349.

Kelly: Manx-English Dictionary, by John Kelly, edited by William Gill, published for the Manx Society (Douglas, 1866), 316, 349.

Kermode: Yn Lioar Manninagh, the Journal of the Isle of Man Natural History and Antiquarian Society, edited by P. M. C. Kermode (Douglas, 1889–), 284, 289, 311, 334, 434.

Kermode bear: Yn Lioar Manninagh, the Journal of the Isle of Man Natural History and Antiquarian Society, edited by P. M. C. Kermode (Douglas, 1889–), 284, 289, 311, 334, 434.

Kuhn: Beiträge zur vergleichenden Sprachforschung auf dem Gebiete der arischen, celtischen und slawischen Sprachen, edited by Kuhn and others (Berlin, 1858–76), 629.

Kuhn: Contributions to Comparative Language Research in the Field of Aryan, Celtic, and Slavic Languages, edited by Kuhn and others (Berlin, 1858–76), 629.

Kuhn,,: Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen, edited by Kuhn and others (Berlin, 1854–), 625.

Kuhn: Journal for Comparative Language Research in the Field of Indo-European Languages, edited by Kuhn and others (Berlin, 1854–), 625.

Lampeter: The Magazine of St. David’s College, Lampeter, 156.

Lampeter: The Magazine of St. David’s College, Lampeter, 156.

Leem: Canuti Leemii de Lapponibus Finmarchiæ Commentatio (Copenhagen, 1767), 658, 663. [xxxix]

Leem: Canuti Leemii de Lapponibus Finmarchiæ Commentatio (Copenhagen, 1767), 658, 663. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Leger: Cyrille et Méthode, Étude historique sur la Conversion des Slaves au Christianisme, by Louis Leger (Paris, 1868), 553.

Ledger: Cyrille et Méthode, Étude historique sur la Conversion des Slaves au Christianisme, by Louis Leger (Paris, 1868), 553.

Lewis: A Topographical Dictionary of Wales, by Samuel Lewis (3rd ed., London, 1844), 395, 397, 470.

Lewis: A Topographical Dictionary of Wales, by Samuel Lewis (3rd ed., London, 1844), 395, 397, 470.

Leyden: The Poetical Works of John Leyden (Edinburgh, 1875), 466.

Leyden: The Poetical Works of John Leyden (Edinburgh, 1875), 466.

Lhuyd: Commentarioli Britannicæ Descriptionis Fragmentum, by Humfrey Lhuyd (Cologne, 1572), 412.

Lhuyd: Commentarioli Britannicæ Descriptionis Fragmentum, by Humfrey Lhuyd (Cologne, 1572), 412.

Lindsay: The Latin Language, an historical account of Latin sounds, stems, and flexions, by Wallace Martin Lindsay (Oxford, 1894), 629.

Lindsay: The Latin Language, a historical overview of Latin sounds, origins, and forms, by Wallace Martin Lindsay (Oxford, 1894), 629.

Loth: Les Mots latins dans les langues brittoniques, by J. Loth (Paris, 1892), 383.

Loth: Les Mots latins dans les langues brittoniques, by J. Loth (Paris, 1892), 383.

Ỻais y Wlad, a newspaper published at Bangor, N. Wales, 234.

Ỻais y Wlad, a newspaper published in Bangor, North Wales, 234.

Mabinogion: see Guest and Gwenogvryn.

Mabinogion: see Guest and Gwenogvryn.

Macbain: The Celtic Magazine, edited by Alexander Macbain (Inverness, 1866–), 520.

Macbain: The Celtic Magazine, edited by Alexander Macbain (Inverness, 1866–), 520.

Malmesbury: De Gestis Pontificum Anglorum Libri Quinque, edited by N. E. S. A. Hamilton (Rolls Series, London, 1870), 547.

Malmesbury: De Gestis Pontificum Anglorum Libri Quinque, edited by N. E. S. A. Hamilton (Rolls Series, London, 1870), 547.

Malory: Le Morte Darthur, by Syr Thomas Malory, the original Caxton edition reprinted and edited with an introduction and glossary by H. Oskar Sommer (Nutt, London, 1889), 476, 562.

Malory: Le Morte Darthur, by Sir Thomas Malory, the original Caxton edition reprinted and edited with an introduction and glossary by H. Oskar Sommer (Nutt, London, 1889), 476, 562.

Malory,,: Sir Thomas Malory’s Morte Darthur, with a preface by John Rhys, published by J. M. Dent & Co. (London, 1893), 543, 565.

Malory,,: Sir Thomas Malory’s Morte Darthur, with a foreword by John Rhys, published by J. M. Dent & Co. (London, 1893), 543, 565.

Mapes: Gualteri Mapes de Nugis Curialium Distinctiones Quinque, edited by Thomas Wright and printed for the Camden Society, 1850 [at the last moment a glance at the original Bodley MS. 851 forced me to deviate somewhat from Wright’s reading owing to its inaccuracy], 70–2, 496.

Mapes: Gualteri Mapes de Nugis Curialium Distinctiones Quinque, edited by Thomas Wright and published for the Camden Society, 1850 [at the last minute, a look at the original Bodley MS. 851 made me adjust Wright’s reading slightly due to its inaccuracies], 70–2, 496.

Marquardt: Das Privatleben der Römer, by J. Marquardt (Leipsic, 1886), 650.

Marquardt: The Private Life of the Romans, by J. Marquardt (Leipzig, 1886), 650.

Martin: A Description of the Western Islands of Scotland, by M. Martin (London, 1703), 615, 691, 692.

Martin: A Description of the Western Islands of Scotland, by M. Martin (London, 1703), 615, 691, 692.

Maspero: see 682.

Maspero: see 682.

Maximus: Valerii Maximi factorum dictorumque memorabilium Libri novem ad Tiberium Cæsarem Augustum (the Didot ed., Paris, 1871), 623.

Max: Valerii Maximi factorum dictorumque memorabilium Libri novem ad Tiberium Cæsarem Augustum (the Didot ed., Paris, 1871), 623.

Mela: Pomponii Melæ de Chorographia Libri Tres, ed. Gustavus Parthey (Berlin, 1867), 331, 550.

Festival: Pomponii Melæ de Chorographia Libri Tres, ed. Gustavus Parthey (Berlin, 1867), 331, 550.

Meyer: Festschrift Whitley Stokes, dedicated by Kuno Meyer and others (Leipsic, 1900), 645.

Meyer: Celebratory Book for Whitley Stokes, dedicated by Kuno Meyer and others (Leipzig, 1900), 645.

Meyer,,: The Vision of MacConglinne, edited with a translation by Kuno Meyer (London, 1892), 393, 501. [xl]

Meyer: The Vision of MacConglinne, edited with a translation by Kuno Meyer (London, 1892), 393, 501. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Meyer: Zeitschrift für celtische Philologie, edited by Kuno Meyer and L. C. Stern (Halle, 1897–), 500.

Meyer: Journal of Celtic Philology, edited by Kuno Meyer and L. C. Stern (Halle, 1897–), 500.

Meyer: Romania, Recueil trimestriel consacré à l’Étude des Langues et des Littératures romanes, edited by Paul Meyer and Gaston Paris (vol. xxviii. Paris, 1899), 690, 693, 694.

Meyer: Romania, Quarterly Journal Dedicated to the Study of Romance Languages and Literatures, edited by Paul Meyer and Gaston Paris (vol. xxviii. Paris, 1899), 690, 693, 694.

Meyrick: The History and Antiquities of the County of Cardigan, by Samuel Rush Meyrick (London, 1808), 579.

Meyrick: The History and Antiquities of the County of Cardigan, by Samuel Rush Meyrick (London, 1808), 579.

Milton: English Poems, by John Milton, 288.

Milton: English Poems, by John Milton, 288.

Mind, a quarterly review of psychology and philosophy, edited by G. F. Stout (London, 1876–), 633.

Mind, a quarterly review of psychology and philosophy, edited by G. F. Stout (London, 1876–), 633.

Mommsen: Heortologie, antiquarische Untersuchungen über die städtischen Feste der Athener, by August Mommsen (Leipsic, 1864), 310.

Mommsen: Heortologie, studies on the civic festivals of the Athenians, by August Mommsen (Leipsic, 1864), 310.

Monthly Packet, the, now edited by C. R. Coleridge and Arthur Innes (London, 1851–), 416, 417.

Monthly Packet, the, now edited by C. R. Coleridge and Arthur Innes (London, 1851–), 416, 417.

Moore: The Folk-Lore of the Isle of Man, by A. W. Moore (London, 1891), 284.

Moore: The Folk-Lore of the Isle of Man, by A. W. Moore (London, 1891), 284.

Moore,,: The Surnames and Place-names of the Isle of Man, by A. W. Moore (London, 1890), 311, 332, 334.

Moore: The Surnames and Place-names of the Isle of Man, by A. W. Moore (London, 1890), 311, 332, 334.

Morgan: An Antiquarian Survey of East Gower, Glamorganshire, by W. Ỻ. Morgan (London, 1899), 404.

Morgan: An Antiquarian Survey of East Gower, Glamorganshire, by W. Ỻ. Morgan (London, 1899), 404.

Morganwg: Hanes Morganwg, by Dafyđ Morganwg [D. W. Jones, F.G.S.] (Aberdare, 1874) [an octavo volume issued to subscribers, and so scarce now that I had to borrow a copy], 356.

Morganwg: Hanes Morganwg, by Dafyđ Morganwg [D. W. Jones, F.G.S.] (Aberdare, 1874) [an octavo volume released to subscribers, and now so rare that I had to borrow a copy], 356.

Morris: Celtic Remains, by Lewis Morris, edited by Silvan Evans and printed for the Cambrian Archæological Association (London, 1878), 148, 413, 564, 566, 694.

Morris: Celtic Remains, by Lewis Morris, edited by Silvan Evans and published for the Cambrian Archaeological Association (London, 1878), 148, 413, 564, 566, 694.

Myrđin: Prophwydoliaeth Myrđin Wyỻt: see 485.

Myrđin: Prophecy Myrđin Wyỻt: see 485.

Nennius: Nennius und Gildas, edited by San-Marte (Berlin, 1844), 281, 406, 407, 537–9, 570.

Nennius: Nennius and Gildas, edited by San-Marte (Berlin, 1844), 281, 406, 407, 537–9, 570.

New English Dictionary, edited by Dr. James H. Murray and Henry Bradley (London and Oxford, 1884–), 317.

New English Dictionary, edited by Dr. James H. Murray and Henry Bradley (London and Oxford, 1884–), 317.

Nicholson: Golspie, contributions to its folklore, collected and edited by Edward W. B. Nicholson (London, 1897), 317.

Nicholson: Golspie, contributions to its folklore, collected and edited by Edward W. B. Nicholson (London, 1897), 317.

Nicholson: The Poetical Works of Wm. Nicholson (3rd ed., Castle Douglas, 1878), 325.

Nicholson: The Poetical Works of Wm. Nicholson (3rd ed., Castle Douglas, 1878), 325.

Notes and Queries (Bream’s Buildings, Chancery Lane, E.C.), 563.

Notes & Queries (Bream’s Buildings, Chancery Lane, E.C.), 563.

Notes,,and,,Queries,,: Choice Notes from ‘Notes and Queries,’ consisting of folklore (London, 1859), 140, 213, 217, 325, 418, 453, 454, 494, 596, 601, 611, 612.

NotesandQueries: Choice Notes from ‘Notes and Queries,’ including folklore (London, 1859), 140, 213, 217, 325, 418, 453, 454, 494, 596, 601, 611, 612.

Nutt: The Voyage of Bran son of Febal to the Land of the Living, by Kuno Meyer and Alfred Nutt (London, 1895, 1897), 618, 620, 622, 657, 662.

Nuts: The Voyage of Bran son of Febal to the Land of the Living, by Kuno Meyer and Alfred Nutt (London, 1895, 1897), 618, 620, 622, 657, 662.

Nutt,,: Studies on the Legend of the Holy Grail, by Alfred Nutt (London, 1888), 287, 438, 548. [xli]

Nutt: Studies on the Legend of the Holy Grail, by Alfred Nutt (London, 1888), 287, 438, 548. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

O’Curry: On the Manners and Customs of the Ancient Irish, a series of lectures delivered by the late Eugene O’Curry (London, 1873), 375, 392, 617, 632: see also Curry.

O'Curry: On the Manners and Customs of the Ancient Irish, a series of lectures given by the late Eugene O’Curry (London, 1873), 375, 392, 617, 632: see also Curry dish.

O’Donovan: Annals of the Kingdom of Ireland by the Four Masters, from the earliest period to the year 1616, edited by John O’Donovan (2nd ed., Dublin, 1856), 414, 426–8, 433, 546, 569.

O'Donovan: Annals of the Kingdom of Ireland by the Four Masters, from the earliest period to 1616, edited by John O’Donovan (2nd ed., Dublin, 1856), 414, 426–8, 433, 546, 569.

O’Grady: Silva Gadelica, a collection of tales in Irish, with extracts illustrating persons and places, edited from manuscripts and translated by Dr. S. H. O’Grady (London, 1892), 381, 437.

O'Grady: Silva Gadelica, a collection of stories in Irish, with excerpts showcasing people and locations, edited from manuscripts and translated by Dr. S. H. O’Grady (London, 1892), 381, 437.

O’Reilly: An Irish-English Dictionary, by Edward O’Reilly, with a supplement by John O’Donovan (Dublin, 1864), 142.

O'Reilly: An Irish-English Dictionary, by Edward O’Reilly, with a supplement by John O’Donovan (Dublin, 1864), 142.

Oliver: Monumenta de Insula Manniæ, being vol. iv of the publications of the Manx Society, by J. R. Oliver (Douglas, 1860), 314, 334.

Oliver: Monumenta de Insula Manniæ, volume 4 of the publications of the Manx Society, by J. R. Oliver (Douglas, 1860), 314, 334.

Owen: Ancient Laws and Institutes of Wales, edited by Aneurin Owen for the Public Records Commission (London, 1841), 421.

Owen: Ancient Laws and Institutes of Wales, edited by Aneurin Owen for the Public Records Commission (London, 1841), 421.

Owen: Welsh Folk-Lore, a collection of the folk-tales and legends of North Wales, being the prize essay of the National Eisteđfod in 1887, by the Rev. Elias Owen (Oswestry and Wrexham, 1896), 222, 275, 690.

Owen: Welsh Folk-Lore, a collection of folk tales and legends from North Wales, which won the prize for the National Eisteddfod in 1887, by Rev. Elias Owen (Oswestry and Wrexham, 1896), 222, 275, 690.

Owen: The Poetical Works of the Rev. Goronwy Owen, with his life and correspondence, edited by the Rev. Robert Jones (London, 1876), 84.

Owen: The Poetical Works of the Rev. Goronwy Owen, including his life and letters, edited by the Rev. Robert Jones (London, 1876), 84.

Owen: The Description of Pembrokeshire, by George Owen of Henỻys, edited with notes and an appendix by Henry Owen (London, 1892), 506, 513, 515.

Owen: The Description of Pembrokeshire, by George Owen of Henỻys, edited with notes and an appendix by Henry Owen (London, 1892), 506, 513, 515.

Owen: The Cambrian Biography, or Historical Notices of celebrated men among the Ancient Britons, by William Owen (London, 1803), 169, 170.

Owen: The Cambrian Biography, or Historical Notices of Celebrated Men Among the Ancient Britons, by William Owen (London, 1803), 169, 170.

Paris: Merlin, Roman en Prose du XIIIe Siècle, edited by Gaston Paris and Jacob Ulrich (Paris, 1886), 563.

Paris: Merlin, a Prose Novel from the 13th Century, edited by Gaston Paris and Jacob Ulrich (Paris, 1886), 563.

Parthey: Itinerarium Antonini Augusti et Hierosolymitanum ex Libris manu scriptis, edited by G. Parthey and M. Pinder (Berlin, 1848), 514.

Party: Itinerarium Antonini Augusti et Hierosolymitanum ex Libris manu scriptis, edited by G. Parthey and M. Pinder (Berlin, 1848), 514.

Pembroke County Guardian, the, a newspaper owned and edited by H. W. Williams and published at Solva, 160, 171, 172.

Pembroke County Guardian, the, a newspaper owned and edited by H. W. Williams and published in Solva, 160, 171, 172.

Pennant: A Tour in Scotland, by Thomas Pennant (Warrington, 1774), 310.

Banner: A Tour in Scotland, by Thomas Pennant (Warrington, 1774), 310.

Pennant,,: A Tour in Scotland and a Voyage to the Hebrides, MDCCLXXII, by Thomas Pennant (Chester, 1774), 692.

Pennant: A Tour in Scotland and a Voyage to the Hebrides, 1772, by Thomas Pennant (Chester, 1774), 692.

Pennant,,: Tours in Wales, by Thomas Pennant, edited by J. Rhys (Carnarvon, 1883), 125, 130, 532.

Pennant: Tours in Wales, by Thomas Pennant, edited by J. Rhys (Carnarvon, 1883), 125, 130, 532.

Phillimore: Annales Cambriæ and Old-Welsh Genealogies from Harleian MS. 3859, edited by Egerton Phillimore, in vol. ix of the Cymmrodor, 408, 476, 480, 551, 570. [xlii]

Phillimore: Annales Cambriæ and Old-Welsh Genealogies from Harleian MS. 3859, edited by Egerton Phillimore, in vol. ix of the Cymmrodor, 408, 476, 480, 551, 570. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Phillips: The Book of Common Prayer in Manx Gaelic, being translations made by Bishop Phillips in 1610 and by the Manx clergy in 1765; edited by A. W. Moore, assisted by John Rhys, and printed for the Manx Society (Douglas, 1893, 1894), 320.

Phillips: The Book of Common Prayer in Manx Gaelic, includes translations done by Bishop Phillips in 1610 and by the Manx clergy in 1765; edited by A. W. Moore, with help from John Rhys, and published for the Manx Society (Douglas, 1893, 1894), 320.

Plautus: T. Macci Plauti Asinaria, from the text of Goetz and Schoell, by J. H. Gray (Cambridge, 1894), 535.

Plautus: T. Macci Plauti Asinaria, from the text of Goetz and Schoell, by J. H. Gray (Cambridge, 1894), 535.

Plutarch: De Defectu Oraculorum (the Didot ed., Paris, 1870), 331, 456, 493, 494.

Plutarch: De Defectu Oraculorum (the Didot ed., Paris, 1870), 331, 456, 493, 494.

Powysland: Collections, historical and archæological, relating to Montgomeryshire and its Borders, issued by the Powysland Club (London, 1868–), 237.

Powysland: Collections, historical and archaeological, about Montgomeryshire and its Borders, published by the Powysland Club (London, 1868–), 237.

Preller: Griechische Mythologie, von L. Preller, vierte Auflage von Carl Robert (Berlin, 1887), 310.

Preller: Greek Mythology, by L. Preller, fourth edition by Carl Robert (Berlin, 1887), 310.

Price: Hanes Cymru a Chenedl y Cymry o’r Cynoesoeđ hyd at farwolaeth Ỻewelyn ap Gruffyđ, by the Rev. Thomas Price ‘Carnhuanawc’ (Crickhowel, 1842), 490.

Cost: History of Wales and the Nation of the Welsh from the Dawn of Time until the Death of Llewelyn ap Gruffydd, by Rev. Thomas Price ‘Carnhuanawc’ (Crickhowel, 1842), 490.

Ptolemy: Claudii Ptolemæi Geographia: e Codicibus recognovit Carolus Müllerus (vol. i, Paris, 1883), 385, 387, 388, 445, 581.

Ptolemy: Claudii Ptolemæi Geographia: e Codicibus recognovit Carolus Müllerus (vol. i, Paris, 1883), 385, 387, 388, 445, 581.

Pughe: The Physicians of Myđvai (Međygon Myđfai), translated by John Pughe of Aberdovey, and edited by the Rev. John Williams Ab Ithel (Ỻandovery, 1861) [this volume has an introduction consisting of the Legend of Ỻyn y Fan Fach, contributed by Mr. William Rees of Tonn, who collected it, in the year 1841, from various sources named], 2, 12.

Pug: The Physicians of Myđvai (Međygon Myđfai), translated by John Pughe from Aberdovey, and edited by Rev. John Williams Ab Ithel (Llandovery, 1861) [this volume includes an introduction with the Legend of Lyn y Fan Fach, contributed by Mr. William Rees of Tonn, who gathered it in 1841 from various sources], 2, 12.

Pughe: A Dictionary of the Welsh Language explained in English, by Dr. Wm. Owen Pughe (2nd ed., Denbigh, 1832), 383, 502.

Pughe: A Dictionary of the Welsh Language explained in English, by Dr. Wm. Owen Pughe (2nd ed., Denbigh, 1832), 383, 502.

Rastell: A. C. Mery Talys, printed by John Rastell, reprinted in Hazlitt’s Shakespeare Jest-books (London, 1844), 599.

Rastell: A. C. Mery Talys, printed by John Rastell, reprinted in Hazlitt’s Shakespeare Jest-books (London, 1844), 599.

Rees: An Essay on the Welsh Saints or the primitive Christians usually considered to have been the founders of Churches in Wales, by the Rev. Rice Rees (London and Ỻandovery, 1836), 163, 217, 396, 534.

Reese: An Essay on the Welsh Saints or the primitive Christians usually thought to be the founders of Churches in Wales, by Rev. Rice Rees (London and Llandovery, 1836), 163, 217, 396, 534.

Rees: Lives of the Cambro-British Saints, by the Rev. W. J. Rees, published for the Welsh MSS. Society (Ỻandovery, 1853), 693.

Rees: Lives of the Cambro-British Saints, by the Rev. W. J. Rees, published for the Welsh MSS. Society (Llandovery, 1853), 693.

Rennes: Annales de Bretagne publiées par la Faculté des Lettres de Rennes (Rennes, 1886–), 500.

Rennes: Annales de Bretagne published by the Faculty of Arts of Rennes (Rennes, 1886–), 500.

Revue Archéologique (new series, vol. xxiii, Paris, 1800–), 386.

Revue Archéologique (new series, vol. xxiii, Paris, 1800–), 386.

Rhys: Celtic Britain, by John Rhys (2nd ed., London, 1884), 72.

Rhys: Celtic Britain, by John Rhys (2nd ed., London, 1884), 72.

Rhys,,: Lectures on Welsh Philology, by John Rhys (2nd ed., London, 1879), 566.

Rhys: Lectures on Welsh Philology, by John Rhys (2nd ed., London, 1879), 566.

Rhys,,: Hibbert Lectures, 1886, on the origin and growth of religion as illustrated by Celtic heathendom, by John Rhys (London, 1888), 310, 321, 328, 331, 373, 387, 432, 435, 444, 447, 511, 542, 570, 613, 654, 657, 694. [xliii]

Rhys: Hibbert Lectures, 1886, about the origin and development of religion as shown by Celtic paganism, by John Rhys (London, 1888), 310, 321, 328, 331, 373, 387, 432, 435, 444, 447, 511, 542, 570, 613, 654, 657, 694. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Rhys: Studies in the Arthurian Legend, by John Rhys (Oxford, 1891), 217, 287, 331, 375, 382, 387, 435, 438–41, 466, 494, 496, 561, 573, 610, 613.

Rhys: Studies in the Arthurian Legend, by John Rhys (Oxford, 1891), 217, 287, 331, 375, 382, 387, 435, 438–41, 466, 494, 496, 561, 573, 610, 613.

Rhys: Cambrobrytannicæ Cymraecæve Linguæ Institutiones et Rudimenta … conscripta à Joanne Dauide Rhæso, Monensi Lanuaethlæo Cambrobrytanno, Medico Senensi (London, 1592), 22, 225.

Rhys: Cambrobrytannicæ Cymraecæve Linguæ Institutiones et Rudimenta … written by John David Rees, from Monmouth of the Breconshire region, Sienese Doctor (London, 1592), 22, 225.

Richard: The Poetical Works of the Rev. Edward Richard (London, 1811), 577.

Richard: The Poetical Works of the Rev. Edward Richard (London, 1811), 577.

Richards: A Welsh and English Dictionary, by Thomas Richards (Trefriw, 1815) 378.

Richards: A Welsh and English Dictionary, by Thomas Richards (Trefriw, 1815) 378.

Roberts: The Cambrian Popular Antiquities, by Peter Roberts, (London, 1815), 396.

Roberts: The Cambrian Popular Antiquities, by Peter Roberts, (London, 1815), 396.

Rosellini: see 682.

Rosellini: refer to 682.

Rymer: Fœdera, Conventiones, Literæ et cujuscunque Generis Acta publica inter Reges Angliæ et alios quosvis Imperatores, Reges, Pontifices, Principes, vel Communitates, edited by Thomas Rymer (vol. viii, London, 1709), 490.

Rymer: Fœdera, Conventiones, Literæ et cujuscunque Generis Acta publica inter Reges Angliæ et alios quosvis Imperatores, Reges, Pontifices, Principes, vel Communitates, edited by Thomas Rymer (vol. viii, London, 1709), 490.

Sale: The Koran, translated into English with explanatory notes and a preliminary discourse, by George Sale (London, 1877), 608.

Sale: The Koran, translated into English with explanatory notes and an introduction, by George Sale (London, 1877), 608.

Sampson: Otia Merseiana, the publication of the Arts Faculty of University College, Liverpool, edited by John Sampson (London), 393, 451.

Sampson: Otia Merseiana, the journal from the Arts Faculty of University College, Liverpool, edited by John Sampson (London), 393, 451.

San-Marte: Beiträge zur bretonischen und celtisch-germanischen Heldensage, by San-Marte (Quedlinburg, 1847), 611.

San-Martin: Contributions to Breton and Celtic-Germanic Heroic Legend, by San-Marte (Quedlinburg, 1847), 611.

Schwan: Grammatik des Altfranzösischen, by Eduard Schwan (Leipsic, 1888), 563.

Schwan: Grammar of Old French, by Eduard Schwan (Leipzig, 1888), 563.

Scotland: Proceedings of the Society of Antiquaries of Scotland (Edinburgh), 244.

Scotland: Proceedings of the Society of Antiquaries of Scotland (Edinburgh), 244.

Scott: the Works of Sir Walter Scott, 320, 643, 689.

Scott: the Works of Sir Walter Scott, 320, 643, 689.

Sébillot: Traditions et Superstitions de la Haute-Bretagne, by Paul Sébillot (Paris, 1882), 273.

Sébillot: Traditions et Superstitions de la Haute-Bretagne, by Paul Sébillot (Paris, 1882), 273.

Shakespeare: The Plays and Poems of Shakespeare, 197, 636, 694.

Shakespeare: The Plays and Poems of Shakespeare, 197, 636, 694.

Sikes: British Goblins, Welsh Folk-lore, Fairy Mythology, Legends and Traditions, by Wirt Sikes (London, 1880), 17, 18, 99, 155, 160, 173, 191, 192.

Sikes: British Goblins, Welsh Folklore, Fairy Mythology, Legends and Traditions, by Wirt Sikes (London, 1880), 17, 18, 99, 155, 160, 173, 191, 192.

Silvan Evans: Dictionary of the Welsh Language (Geiriadur Cymraeg), by D. Silvan Evans (Carmarthen, 1888–), 387, 431, 539, 580, 620, 621.

Silvan Evans: Dictionary of the Welsh Language (Geiriadur Cymraeg), by D. Silvan Evans (Carmarthen, 1888–), 387, 431, 539, 580, 620, 621.

Silvan,,Evans,,: Y Brython, a periodical in Welsh for Welsh antiquities and folklore, edited by the Rev. D. S. Evans, and published by Robert Isaac Jones at Tremadoc (in quarto for 1858 and 1859, in octavo for 1860–2), 40, 73, 86, 98, 134, 137, 141, 151–5, 158–60, 202, 321, 413, 442, 456, 464, 470, 481, 690.

SilvanEvans: Y Brython, a magazine in Welsh focused on Welsh history and folklore, edited by Rev. D. S. Evans, and published by Robert Isaac Jones in Tremadoc (in quarto for 1858 and 1859, in octavo for 1860–2), 40, 73, 86, 98, 134, 137, 141, 151–5, 158–60, 202, 321, 413, 442, 456, 464, 470, 481, 690.

Silvan,,Evans,,: Ystên Sioned, by D. Silvan Evans (Aberystwyth, 1882), 271–3. [xliv]

SilvanEvans: Ystên Sioned, by D. Silvan Evans (Aberystwyth, 1882), 271–3. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Simrock: Die Edda, die ältere und jüngere, nebst den mythischen Erzählungen der Skalda, translated and explained by Karl Simrock (Stuttgart, 1855), 652.

Simrock: The Edda, both the older and the younger, along with the mythical tales of the Skalds, translated and explained by Karl Simrock (Stuttgart, 1855), 652.

Sinclair: The Statistical Account of Scotland, drawn up from the communications of the ministers of the different parishes, by Sir John Sinclair (Edinburgh, 1794), 310.

Sinclair: The Statistical Account of Scotland, compiled from the reports of ministers from various parishes, by Sir John Sinclair (Edinburgh, 1794), 310.

Skene: Chronicles of the Picts, Chronicles of the Scots, and other Memorials of Scottish History, edited by Wm. F. Skene (Edinburgh, 1867), 374.

Skene: Chronicles of the Picts, Chronicles of the Scots, and other Memorials of Scottish History, edited by Wm. F. Skene (Edinburgh, 1867), 374.

Skene: The Four Ancient Books of Wales, by Wm. F. Skene (Edinburgh, 1868) [vol. ii contains, besides notes and illustrations, the text of the Black Book of Carmarthen, 3–61; the Book of Aneurin, 62–107; the Book of Taliessin, 108–217; and some of the poetry in the Red Book of Hergest, 218–308. These four texts are to be found translated in vol. i], 226, 233, 269, 281, 387, 442, 541, 543, 550, 614–7.

Skene: The Four Ancient Books of Wales, by Wm. F. Skene (Edinburgh, 1868) [vol. ii includes, in addition to notes and illustrations, the text of the Black Book of Carmarthen, pages 3–61; the Book of Aneurin, pages 62–107; the Book of Taliessin, pages 108–217; and some of the poetry in the Red Book of Hergest, pages 218–308. These four texts are available in translation in vol. i], 226, 233, 269, 281, 387, 442, 541, 543, 550, 614–7.

South Wales Daily News (Duncan, Cardiff), 376.

South Wales Daily News (Duncan, Cardiff), 376.

Southey: Madoc, a poem by Robert Southey (London, 1815), 169–71.

Southey: Madoc, a poem by Robert Southey (London, 1815), 169–71.

Speed: The Theatre of the Empire of Great Britaine, by John Speed [not Speede] (London, 1611), 208.

Velocity: The Theatre of the Empire of Great Britaine, by John Speed [not Speede] (London, 1611), 208.

Steinmeyer: Die althochdeutschen Glossen, collected and elaborated by Elias Steinmeyer and Eduard Sievers (Berlin, 1879–98), 683.

Steinmeyer: The Old High German Glosses, compiled and expanded by Elias Steinmeyer and Eduard Sievers (Berlin, 1879–98), 683.

Stengel: Li Romans de Durmart le Galois, altfranzösisches Rittergedicht, published for the first time by Edmund Stengel (Tübingen, 1873), 438.

Stengel: Li Romans de Durmart le Galois, an old French knight's poem, first published by Edmund Stengel (Tübingen, 1873), 438.

Stephens: The Gododin of Aneurin Gwawdryđ, with an English translation and copious notes, by Thomas Stephens; edited by Professor Powel, and printed for the Cymmrodorion Society (London, 1888), 310, 543, 647.

Stephens: The Gododin of Aneurin Gwawdryđ, with an English translation and extensive notes, by Thomas Stephens; edited by Professor Powel, and published for the Cymmrodorion Society (London, 1888), 310, 543, 647.

Stevenson: The Scottish Antiquary or Northern Notes and Queries, edited by J. H. Stevenson (Edinburgh, 1886–), 693.

Stevenson: The Scottish Antiquary or Northern Notes and Queries, edited by J. H. Stevenson (Edinburgh, 1886–), 693.

Stokes: Cormac’s Glossary: see Cormac.

Stokes: Cormac's Glossary: see Cormac.

Stokes,,: Goidelica, Old and Early-Middle-Irish Glosses, Prose and Verse, edited by Whitley Stokes (2nd ed., London, 1872), 295, 374.

Stokes: Goidelica, Old and Early-Middle-Irish Glosses, Prose and Verse, edited by Whitley Stokes (2nd ed., London, 1872), 295, 374.

Stokes,,: Irische Texte mit Uebersetzungen und Wörterbuch, edited by Whitley Stokes and E. Windisch (3rd series, Leipsic, 1891), 631.

Stokes: Irish Texts with Translations and Dictionary, edited by Whitley Stokes and E. Windisch (3rd series, Leipzig, 1891), 631.

Stokes,,: The Tripartite Life of Patrick, edited, with translations and indexes, by Whitley Stokes (Rolls Series, London, 1887), 535.

Stokes: The Tripartite Life of Patrick, edited, with translations and indexes, by Whitley Stokes (Rolls Series, London, 1887), 535.

Stokes,,: Urkeltischer Sprachschatz von Whitley Stokes, übersetzt, überarbeitet und herausgegeben von Adalbert Bezzenberger, forming the second part of the fourth edition of Fick’s Vergleichendes Wörterbuch der indogermanischen Sprachen (Gottingen, 1894), 671. [xlv]

Stokes: Urkeltischer Sprachschatz von Whitley Stokes, translated, revised, and edited by Adalbert Bezzenberger, making up the second part of the fourth edition of Fick’s Comparative Dictionary of Indo-European Languages (Göttingen, 1894), 671. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Strabo: Strabonis Geographica recognovit Augustus Meineke (Leipsic, 1852–3), 654.

Strabo: Strabonis Geographica recognovit Augustus Meineke (Leipzig, 1852–3), 654.

Sturlæus: Edda Snorronis Sturlæi (Copenhagen, 1848), 652.

Sturlæus: Edda Snorronis Sturlæi (Copenhagen, 1848), 652.

Tacitus: Cornelii Taciti de Origine et Situ Germanorum Liber, edited by Alfred Holder (Freiburg i. B., and Tübingen, 1882), 271.

Tacitus: Cornelii Taciti de Origine et Situ Germanorum Liber, edited by Alfred Holder (Freiburg i. B., and Tübingen, 1882), 271.

Taliesin, a Welsh periodical published at Ruthin in 1859–60, 135–7, 269.

Taliesin, a Welsh magazine published in Ruthin from 1859 to 1860, 135–7, 269.

Taliessin: The Book of Taliessin (see Skene), 550, 614–7.

Taliesin: The Book of Taliessin (see Skene), 550, 614–7.

Tegid: Gwaith Barđonol y diweđar barch. John Jones ‘Tegid’ [also called Joan Tegid], edited by the Rev. Henry Roberts (Ỻandovery, 1859), 445.

Tegid: The Bardic Works of the Respected John Jones ‘Tegid’ [also known as Joan Tegid], edited by Rev. Henry Roberts (Llandovery, 1859), 445.

Triads: [The so-called Historical Triads, referred to in this volume, are to be found in the Myvyrian Archaiology (London, 1801), series i and ii in vol. ii, 1–22, and (the later) series iii in the same vol., 57–80. In the single-volume edition of the Myvyrian (Denbigh, 1870), they occupy continuously pp. 388–414. Series ii comes from the Red Book of Hergest, and will be found also in the volume of the Oxford Mabinogion, pp. 297–309], 170, 281, 326, 382, 429–31, 433, 440, 441, 443–5, 498, 500, 501, 503–9, 565, 569.

Triads: [The Historical Triads mentioned in this volume can be found in the Myvyrian Archaiology (London, 1801), series i and ii in vol. ii, pages 1–22, and (the later) series iii in the same volume, pages 57–80. In the single-volume edition of the Myvyrian (Denbigh, 1870), they appear continuously on pages 388–414. Series ii comes from the Red Book of Hergest, and is also included in the Oxford Mabinogion, pages 297–309], 170, 281, 326, 382, 429–31, 433, 440, 441, 443–5, 498, 500, 501, 503–9, 565, 569.

Tylor: Primitive Culture, Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Language, Art, and Custom, by Edward Tylor (2nd ed., London, 1873), 290, 329, 601, 603, 641, 658.

Tylor: Primitive Culture, Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Language, Art, and Custom, by Edward Tylor (2nd ed., London, 1873), 290, 329, 601, 603, 641, 658.

Twyne: Thomas Twyne’s Breuiary of Britayne, a translation of Humfrey Lhuyd’s Fragmentum (London, 1573), 412.

Twyne: Thomas Twyne’s Breviary of Britain, a translation of Humfrey Lhuyd’s Fragment (London, 1573), 412.

Ulfilas: Ulfilas, Text, Grammar, and Dictionary, elaborated and edited by F. L. Stamm (Paderborn, 1869), 626.

Ulfilas: Ulfilas, Text, Grammar, and Dictionary, developed and edited by F. L. Stamm (Paderborn, 1869), 626.

Vigfusson: An Icelandic Dictionary, enlarged and completed by Gudbrand Vigfusson (Oxford, 1874), 288, 652.

Vigfusson: An Icelandic Dictionary, updated and finished by Gudbrand Vigfusson (Oxford, 1874), 288, 652.

Vising: see 563.

Vising: see 563.

Waldron: A Description of the Isle of Man, by George Waldron, being vol. xi of the Manx Society’s publications (Douglas, 1865), 290.

Waldron: A Description of the Isle of Man, by George Waldron, is volume eleven of the Manx Society’s publications (Douglas, 1865), 290.

Waring: Recollections and Anecdotes of Edward Williams, by Elijah Waring (London, 1850), 458.

Waring: Memories and Stories of Edward Williams, by Elijah Waring (London, 1850), 458.

Westermarck: The History of Human Marriage, by Edward Westermarck (London, 1894), 654.

Westermarck: The History of Human Marriage, by Edward Westermarck (London, 1894), 654.

Weyman: From the Memoirs of a Minister of France, by Stanley Weyman (London, 1895), 690.

Weyman: From the Memoirs of a Minister of France, by Stanley Weyman (London, 1895), 690.

Williams: The English Works of Eliezer Williams, with a memoir of his life by his son, St. George Armstrong Williams (London, 1840), 493. [xlvi]

Williams: The English Works of Eliezer Williams, featuring a memoir of his life written by his son, St. George Armstrong Williams (London, 1840), 493. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Williams: Brut y Tywysogion, or the Chronicle of the Princes, edited by John Williams Ab Ithel (Rolls Series, London, 1860), 79, 513.

Williams: Brut y Tywysogion, or the Chronicle of the Princes, edited by John Williams Ab Ithel (Rolls Series, London, 1860), 79, 513.

Williams: A Biographical Dictionary of Eminent Welshmen, by the Rev. Robert Williams (Ỻandovery, 1852), 534.

Williams: A Biographical Dictionary of Eminent Welshmen, by the Rev. Robert Williams (Llandovery, 1852), 534.

Williams,,: Y Seint Greal, edited with a translation and glossary by the Rev. Robert Williams (London, 1876), 438, 514, 580.

Williams: The Holy Grail, edited with a translation and glossary by the Rev. Robert Williams (London, 1876), 438, 514, 580.

Williams: The Doom of Colyn Dolphyn, by Taliesin Williams (London, 1837), 561.

Williams: The Doom of Colyn Dolphyn, by Taliesin Williams (London, 1837), 561.

Williams,,: Traethawd ar Gywreineđ Glynn Neđ, by Taliesin Williams: see 439.

Williams: Essay on the Goddess of the Sacred Grove, by Taliesin Williams: see 439.

Williams: Observations on the Snowdon Mountains, by William Williams of Ỻandegai (London, 1802), 48, 673, 674.

Williams: Observations on the Snowdon Mountains, by William Williams of Llandegai (London, 1802), 48, 673, 674.

Windisch: Irische Texte mit Wörterbuch, by Ernst Windisch (Leipsic, 1880), 501, 657.

Windisch: Irish Texts with Dictionary, by Ernst Windisch (Leipzig, 1880), 501, 657.

Windisch,,: Kurzgefasste irische Grammatik (Leipsic, 1879), 291, 501, 502, 531, 546, 547, 603, 613, 618, 691.

Windisch: Concise Irish Grammar (Leipzig, 1879), 291, 501, 502, 531, 546, 547, 603, 613, 618, 691.

Windisch,,: Über die irische Sage Noinden Ulad, in the Berichte der k. sächs. Gesellschaft der Wissenschaften (phil.-historische Classe, Dec. 1884), 654.

Windisch: On the Irish Legend Noinden Ulad, in the Reports of the Royal Saxon Society of Sciences (Phil.-Historical Class, Dec. 1884), 654.

Woodall: Bye-gones, a periodical reissue of notes, queries, and replies on subjects relating to Wales and the Borders, published in the columns of The Border Counties Advertizer, by Messrs. Woodall, Minshall & Co. of the Caxton Press, Oswestry, 169, 378.

Woodall: Bye-gones, a regular publication featuring notes, questions, and answers on topics related to Wales and the Borders, published in the pages of The Border Counties Advertizer, by Messrs. Woodall, Minshall & Co. of the Caxton Press, Oswestry, 169, 378.

Wood-Martin: Pagan Ireland, by W. G. Wood-Martin (London, 1895), 612.

Wood-Martin: Pagan Ireland, by W. G. Wood-Martin (London, 1895), 612.

Worth: A History of Devonshire, with Sketches of its leading Worthies, by R. N. Worth (London, 1895), 307.

Value: A History of Devonshire, with Sketches of its leading Worthies, by R. N. Worth (London, 1895), 307.

Wright: The English Dialect Dictionary, edited by Professor Joseph Wright (London and Oxford, 1898–), 66.

Wright: The English Dialect Dictionary, edited by Professor Joseph Wright (London and Oxford, 1898–), 66.

Wynne: The History of the Gwydir Family, published by Angharad Ỻwyd in the year 1827, and by Askew Roberts at Oswestry in 1878, 490, 491, 670.

Wynne: The History of the Gwydir Family, published by Angharad Lwyd in 1827 and by Askew Roberts in Oswestry in 1878, 490, 491, 670.

Y Cymmrodor, the magazine embodying the transactions of the Cymmrodorion Society of London (Secretary, E. Vincent Evans, 64 Chancery Lane, W.C.), 374, 384, 480, 510, 513, 520, 600, 610, 690, 693, 694.

Y Cymmrodor, the magazine representing the transactions of the Cymmrodorion Society of London (Secretary, E. Vincent Evans, 64 Chancery Lane, W.C.), 374, 384, 480, 510, 513, 520, 600, 610, 690, 693, 694.

Y Drych, a newspaper published at Utica in the United States of North America, 234.

Y Drych, a newspaper published in Utica, United States. 234.

Y Gordofigion, an extinct Welsh periodical: see p. 450.

Y Gordofigion, an extinct Welsh magazine: see p. 450.

Y Gwyliedyđ, a magazine of useful knowledge intended for the benefit of monoglot Welshmen (Bala, 1823–37), 450.

Y Gwyliedyđ, a magazine of useful knowledge meant for the benefit of Welsh speakers who only know Welsh (Bala, 1823–37), 450.

Y Nofelyđ, a Welsh periodical published by Mr. Aubrey, of Ỻannerch y Međ, 396.

Y Nofelyđ, a Welsh magazine published by Mr. Aubrey, of Ỻannerch y Međ, 396.

Young: Burghead, by H. W. Young (Inverness, 1899), 345. [xlvii]

Youth: Burghead, by H. W. Young (Inverness, 1899), 345. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CELTIC FOLKLORE

Celtic Mythology

WELSH AND MANX [xlviii]

WELSH AND MANX [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Gallias utique possedit, et quidem ad nostram memoriam. Namque Tiberii Cæsaris principatus sustulit Druidas eorum, et hoc genus vatum medicorumque. Sed quid ego hæc commemorem in arte Oceanum quoque transgressa, et ad naturæ inane pervecta? Britannia hodieque eam attonite celebrat tantis cerimoniis, ut dedisse Persis videri possit. Adeo ista toto mundo consensere, quamquam discordi et sibi ignoto. Nec satis æstimari potest, quantum Romanis debeatur, qui sustulere monstra, in quibus hominem occidere religiosissimum erat, mandi vero etiam saluberrimum.

Gallia definitely had an influence, and we still remember it well. During the reign of Tiberius Caesar, the Druids along with their seers and healers were eradicated. But why do I even bring this up when the knowledge traveled across the ocean and spread throughout nature? Britain still honors this with such grand ceremonies that it could be seen as having gifted it to the Persians. So much so that these practices have brought together the entire world, even with its disagreements and unfamiliarity. It’s hard to emphasize enough how much we owe to the Romans, as they eliminated the monsters where killing a person was viewed as sacred, while consuming them was seen as highly beneficial.

Pliny, Historia Naturalis, XXX. 4.

Pliny, Natural History, XXX. 4.

Pline fait remarquer que ces pratiques antipathiques au génie grec sont d’origine médique. Nous les rencontrons en Europe à l’état de survivances. L’universalité de ces superstitions prouve en effet qu’elles émanent d’une source unique qui n’est pas européenne. Il est difficile de les considérer comme un produit de l’esprit aryen; il faut remonter plus haut pour en trouver l’origine. Si, en Gaule, en Grande-Bretagne, en Irlande, tant de superstitions relevant de la magie existaient encore au temps de Pline enracinées dans les esprits à tel point que le grand naturaliste pouvait dire, à propos de la Bretagne, qu’il semblait que ce fût elle qui avait donné la magie à la Perse, c’est qu’en Gaule, en Grande-Bretagne, et en Irlande le fond de la population était composé d’éléments étrangers à la race aryenne, comme les faits archéologiques le démontrent, ainsi que le reconnait notre éminent confrère et ami, M. d’Arbois de Jubainville lui-même.

Pliny points out that these practices, which go against Greek thought, have their roots in medicine. We see them in Europe as remnants. The widespread nature of these superstitions indeed indicates that they originate from a single source outside of Europe. It's difficult to consider them a product of the Aryan mind; we need to look further back to understand their origins. If, in Gaul, Great Britain, and Ireland, so many superstitions linked to magic were still present during Pliny’s time, so ingrained in people's minds that the great naturalist remarked that Britain seemed to be the source of magic for Persia, it's because in Gaul, Great Britain, and Ireland, the population included elements that were not part of the Aryan race, as archaeological evidence demonstrates, and as our esteemed colleague and friend, Mr. d’Arbois de Jubainville himself, admits.

Alexandre Bertrand, La Religion des Gaulois, pp. 55, 56.

Alex Bertrand, The Religion of the Gauls, pp. 55, 56.

Une croyance universellement admise dans le monde lettré, en France et hors de France, fait des Français les fils des Gaulois qui ont pris Rome en 390 avant Jésus-Christ, et que César a vaincus au milieu du premier siècle avant notre ère. On croit que nous sommes des Gaulois, survivant à toutes les révolutions qui depuis tant de siècles ont bouleversé le monde. C’est une idée préconçue que, suivant moi, la science doit rejeter. Seuls à peu près, les archéologues ont vu la vérité …. Les pierres levées, les cercles de pierre, les petites cabanes construites en gros blocs de pierre pour servir de dernier asile aux défunts, étaient, croyait-on, des monuments celtiques …. On donnait à ces rustiques témoignages d’une civilisation primitive des noms bretons, ou néo-celtiques de France; on croyait naïvement, en reproduisant des mots de cette langue moderne, parler comme auraient fait, s’ils avaient pu revenir à la vie, ceux qui ont remué ces lourdes pierres, ceux qui les ont fixées debout sur le sol ou même élevées sur d’autres …. Mais ceux qui ont dressé les pierres levées, les cercles de pierres; ceux qui ont construit les cabanes funéraires ne parlaient pas celtique et le breton diffère du celtique comme le français du latin.

It’s a commonly held belief in the educated world, both in France and elsewhere, that the French are descendants of the Gauls who captured Rome in 390 BC and were defeated by Caesar in the first century BC. We’re thought to be Gauls, enduring through all the chaos that has shaken the world for centuries. This is a preconceived idea that, in my view, science should reject. Only archaeologists have truly acknowledged the reality… The standing stones, stone circles, and small huts made from large stone blocks, which served as final resting places for the deceased, were believed to be Celtic monuments… These rustic remnants of a primitive civilization were assigned Breton or neo-Celtic names from France; it was naively thought that by using words from this modern language, one would be speaking as those who moved these heavy stones might have if they returned to life—those who set them upright on the ground or even raised them on others… But the people who erected the standing stones, the stone circles; those who built the burial huts did not speak Celtic, and Breton is different from Celtic just as French is different from Latin.

H. d’Arbois de Jubainville, Les premiers Habitants de l’Europe, II. xi–xiii. [1]

H. d'Arbois de Jubainville, The First Inhabitants of Europe, II. xi–xiii. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER I

Undine’s Kymric Sisters

Undine, liebes Bildchen du,

Undine, sweet little picture you,

Seit ich zuerst aus alten Kunden

Seit ich zuerst aus alten Kunden

Dein seltsam Leuchten aufgefunden,

Your strange glow found

Wie sangst du oft mein Herz in Ruh!

Wie sangst du oft mein Herz in Ruh!

De la Motte Fouqué.

De la Motte Fouqué.

The chief object of this and several of the following chapters is to place on record all the matter I can find on the subject of Welsh lake legends: what I may have to say of them is merely by the way and sporadic, and I should feel well paid for my trouble if these contributions should stimulate others to communicate to the public bits of similar legends, which, possibly, still linger unrecorded among the mountains of Wales. For it should be clearly understood that all such things bear on the history of the Welsh, as the history of no people can be said to have been written so long as its superstitions and beliefs in past times have not been studied; and those who may think that the legends here recorded are childish and frivolous, may rest assured that they bear on questions which could not themselves be called either childish or frivolous. So, however silly a legend may be thought, let him who knows such a legend communicate it to somebody who will place it on record; he will then probably find that it has more meaning and interest than he had anticipated. [2]

The main goal of this chapter and the following ones is to document everything I can find about Welsh lake legends. Any insights I share will be brief and sporadic, and I'd feel rewarded if my efforts encourage others to share similar legends that might still be unrecorded in the mountains of Wales. It's important to recognize that these legends relate to Welsh history, as no people's history is truly complete without studying their superstitions and beliefs of the past. Those who view the legends shared here as silly or trivial should know that they connect to issues that are far from childish. So, no matter how foolish a legend may seem, anyone who knows of such a tale should share it with someone who can document it; they might discover it holds more significance and interest than they initially thought. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

I.

I find it best to begin by reproducing a story which has already been placed on record: this appears desirable on account of its being the most complete of its kind, and the one with which shorter ones can most readily be compared. I allude to the legend of the Lady of Ỻyn y Fan Fach in Carmarthenshire, which I take the liberty of copying from Mr. Rees of Tonn’s version in the introduction to The Physicians of Myđvai1, published by the Welsh Manuscript Society, at Ỻandovery, in 1861. There he says that he wrote it down from the oral recitations, which I suppose were in Welsh, of John Evans, tiler, of Myđfai, David Williams, Morfa, near Myđfai, who was about ninety years old at the time, and Elizabeth Morgan, of Henỻys Lodge, near Ỻandovery, who was a native of the same village of Myđfai; to this it may be added that he acknowledges obligations also to Joseph Joseph, Esq., F.S.A., Brecon, for collecting particulars from the old inhabitants of the parish of Ỻanđeusant. The legend, as given by Mr. Rees in English, runs as follows, and strongly reminds one in certain parts of the Story of Undine as given in the German of De la Motte Fouqué, with which it should be compared:—

I think it's best to start by sharing a story that has already been documented: this seems appropriate because it is the most complete of its kind, and it can be easily compared with shorter versions. I'm referring to the legend of the Lady of Ỻyn y Fan Fach in Carmarthenshire, which I’m quoting from Mr. Rees of Tonn’s version in the introduction to The Physicians of Myđvai1, published by the Welsh Manuscript Society in Llandovery in 1861. He mentions that he transcribed it from the oral stories, which I assume were in Welsh, told by John Evans, a tiler from Myđfai, David Williams from Morfa near Myđfai, who was about ninety years old at the time, and Elizabeth Morgan from Henỻys Lodge near Llandovery, who was originally from the same village of Myđfai. He also credits Joseph Joseph, Esq., F.S.A., from Brecon, for gathering information from the old residents of the parish of Ỻanđeusant. The legend, as presented by Mr. Rees in English, goes like this, and it strongly reminds one in some parts of the story of Undine as told in the German by De la Motte Fouqué, which should be compared:—

‘When the eventful struggle made by the Princes of South Wales to preserve the independence of their country was drawing to its close in the twelfth century, [3]there lived at Blaensawđe2 near Ỻanđeusant, Carmarthenshire, a widowed woman, the relict of a farmer who had fallen in those disastrous troubles.

‘When the intense struggle by the Princes of South Wales to maintain their country's independence was coming to an end in the twelfth century, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]there lived in Blaensawđe2 near Ỻanđeusant, Carmarthenshire, a widowed woman, the wife of a farmer who had died during those tragic conflicts.

‘The widow had an only son to bring up, but Providence smiled upon her, and despite her forlorn condition, her live stock had so increased in course of time, that she could not well depasture them upon her farm, so she sent a portion of her cattle to graze on the adjoining Black Mountain, and their most favourite place was near the small lake called Ỻyn y Fan Fach, on the north-western side of the Carmarthenshire Fans.

‘The widow had only one son to raise, but luck was on her side, and despite her difficult situation, her livestock had grown over time to the point where she couldn’t properly feed them all on her farm. So, she sent some of her cattle to graze on the nearby Black Mountain, and their favorite spot was by the small lake called Llyn y Fan Fach, located on the north-western side of the Carmarthenshire Fans.

‘The son grew up to manhood, and was generally sent by his mother to look after the cattle on the mountain. One day, in his peregrinations along the margin of the lake, to his great astonishment, he beheld, sitting on the unruffled surface of the water, a lady; one of the most beautiful creatures that mortal eyes ever beheld, her hair flowed gracefully in ringlets over her shoulders, the tresses of which she arranged with a comb, whilst the glassy surface of her watery couch served for the purpose of a mirror, reflecting back her own image. Suddenly she beheld the young man standing on the brink of the lake, with his eyes riveted on her, and unconsciously offering to herself the provision of barley bread and cheese with which he had been provided when he left his home.

‘The son grew up to manhood and was usually sent by his mother to take care of the cattle on the mountain. One day, while wandering along the edge of the lake, he was astonished to see a lady sitting on the calm surface of the water; she was one of the most beautiful beings anyone had ever seen. Her hair flowed delicately in ringlets over her shoulders, and she was arranging her locks with a comb, using the smooth water as a mirror to reflect her own image. Suddenly, she noticed the young man standing at the lake’s edge, his eyes fixed on her, unknowingly offering her the barley bread and cheese he had brought with him from home.

‘Bewildered by a feeling of love and admiration for the object before him, he continued to hold out his hand towards the lady, who imperceptibly glided near to him, but gently refused the offer of his provisions. [4]He attempted to touch her, but she eluded his grasp, saying—

‘Confused by his feelings of love and admiration for the woman in front of him, he kept reaching out his hand toward her, who subtly moved closer but gracefully declined his offer of food. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]He tried to touch her, but she slipped away from his reach, saying—

Cras dy fara;

Cras dy fara;

Nid hawđ fy nala.

It's not my fault.

Hard baked is thy bread!

Your bread is hard-baked!

’Tis not easy to catch me3;

’Tis not easy to catch me3;

and immediately dived under the water and disappeared, leaving the love-stricken youth to return home, a prey to disappointment and regret that he had been unable to make further acquaintance with one, in comparison with whom the whole of the fair maidens of Ỻanđeusant and Myđfai4 whom he had ever seen were as nothing.

and immediately dove underwater and vanished, leaving the lovesick young man to head home, overwhelmed by disappointment and regret that he hadn’t been able to get to know someone who, compared to all the beautiful maidens of Ỻanđeusant and Myđfai4 he had ever seen, was in a league of her own.

On his return home the young man communicated to his mother the extraordinary vision he had beheld. She advised him to take some unbaked dough or “toes” the next time in his pocket, as there must have been some spell connected with the hard-baked bread, or “Bara cras,” which prevented his catching the lady.

On his way back home, the young man shared with his mother the incredible vision he had seen. She suggested that he take some uncooked dough or “toes” with him next time, since there must have been some kind of spell linked to the hard-baked bread, or “Bara cras,” that stopped him from catching the lady.

‘Next morning, before the sun had gilded with its rays the peaks of the Fans, the young man was at the lake, not for the purpose of looking after his mother’s cattle, but seeking for the same enchanting vision he [5]had witnessed the day before; but all in vain did he anxiously strain his eyeballs and glance over the surface of the lake, as only the ripples occasioned by a stiff breeze met his view, and a cloud hung heavily on the summit of the Fan, which imparted an additional gloom to his already distracted mind.

‘The next morning, before the sun had bathed the peaks of the Fans in its golden rays, the young man was by the lake, not to tend to his mother’s cattle, but in search of the same enchanting vision he [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]had seen the day before; but no matter how hard he strained his eyes and scanned the lake's surface, he could only see the ripples caused by a strong breeze, and a heavy cloud lingered on the summit of the Fan, adding to the gloom of his already troubled mind.

‘Hours passed on, the wind was hushed, and the clouds which had enveloped the mountain had vanished into thin air before the powerful beams of the sun, when the youth was startled by seeing some of his mother’s cattle on the precipitous side of the acclivity, nearly on the opposite side of the lake. His duty impelled him to attempt to rescue them from their perilous position, for which purpose he was hastening away, when, to his inexpressible delight, the object of his search again appeared to him as before, and seemed much more beautiful than when he first beheld her. His hand was again held out to her, full of unbaked bread, which he offered with an urgent proffer of his heart also, and vows of eternal attachment. All of which were refused by her, saying—

‘Hours went by, the wind calmed down, and the clouds that had surrounded the mountain disappeared completely in the strong sunlight when the young man was surprised to see some of his mother’s cattle on the steep side of the slope, almost on the other side of the lake. He felt a responsibility to try to save them from their dangerous spot, so he hurried off to do just that when, to his immense joy, the person he was seeking appeared to him just like before, and she looked even more beautiful than the first time he saw her. He reached out to her again, offering her a hand full of unbaked bread, along with his heartfelt promises and vows of everlasting devotion. All of which she declined, saying—

Ỻaith dy fara!

Take your bread!

Ti ni fynna’.

It's now or never.

Unbaked is thy bread!

Your bread isn't baked!

I will not have thee5.

I won't have you __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

But the smiles that played upon her features as the lady vanished beneath the waters raised within the young man a hope that forbade him to despair by her refusal of him, and the recollection of which cheered him on his way home. His aged parent was made acquainted with his ill-success, and she suggested that his bread should next time be but slightly baked, as most likely to please the mysterious being of whom he had become enamoured.

But the smiles that lit up her face as she disappeared beneath the water gave the young man a hope that kept him from feeling hopeless about her rejection, and the memory of it encouraged him on his way home. His elderly mother learned about his unfortunate situation and suggested that next time, he should bake his bread only lightly, as that would probably please the mysterious woman he had fallen for.

‘Impelled by an irresistible feeling, the youth left [6]his mother’s house early next morning, and with rapid steps he passed over the mountain. He was soon near the margin of the lake, and with all the impatience of an ardent lover did he wait with a feverish anxiety for the reappearance of the mysterious lady.

Driven by an overwhelming urge, the young man left his mother’s house early the next morning, and with quick steps, he crossed the mountain. He soon reached the edge of the lake, and with the eager impatience of a passionate lover, he waited anxiously for the return of the mysterious woman.

‘The sheep and goats browsed on the precipitous sides of the Fan; the cattle strayed amongst the rocks and large stones, some of which were occasionally loosened from their beds and suddenly rolled down into the lake; rain and sunshine alike came and passed away; but all were unheeded by the youth, so wrapped up was he in looking for the appearance of the lady.

‘The sheep and goats grazed on the steep slopes of the Fan; the cattle wandered among the rocks and large stones, some of which would sometimes come loose and suddenly roll down into the lake; rain and sunshine both came and went; but none of it mattered to the young man, so focused was he on waiting for the lady to appear.

‘The freshness of the early morning had disappeared before the sultry rays of the noon-day sun, which in its turn was fast verging towards the west as the evening was dying away and making room for the shades of night, and hope had wellnigh abated of beholding once more the Lady of the Lake. The young man cast a sad and last farewell look over the waters, and, to his astonishment, beheld several cows walking along its surface. The sight of these animals caused hope to revive that they would be followed by another object far more pleasing; nor was he disappointed, for the maiden reappeared, and to his enraptured sight, even lovelier than ever. She approached the land, and he rushed to meet her in the water. A smile encouraged him to seize her hand; neither did she refuse the moderately baked bread he offered her; and after some persuasion she consented to become his bride, on condition that they should only live together until she received from him three blows without a cause,

The freshness of the early morning vanished under the sweltering rays of the midday sun, which was quickly moving towards the west as evening faded away, giving way to the shadows of night. His hope of seeing the Lady of the Lake again was almost gone. The young man took a sad, final look over the water and, to his surprise, saw several cows walking across its surface. The sight of these animals sparked a flicker of hope that something even more delightful would follow; he wasn't disappointed, for the maiden reappeared, even more beautiful than before. She moved closer to the shore, and he rushed to meet her in the water. A smile encouraged him to take her hand; she also accepted the moderately baked bread he offered her. After some persuasion, she agreed to become his bride, on the condition that they would only live together until he gave her three blows without cause.

Tri ergyd diachos.

Three energy drinks.

Three causeless blows.

Three random punches.

And if he ever should happen to strike her three such [7]blows she would leave him for ever. To such conditions he readily consented, and would have consented to any other stipulation, had it been proposed, as he was only intent on then securing such a lovely creature for his wife.

And if he ever hit her three times, she would leave him for good. He agreed to those terms right away and would have accepted any other condition if it had been suggested, as he was only focused on securing such a beautiful woman as his wife.

‘Thus the Lady of the Lake engaged to become the young man’s wife, and having loosed her hand for a moment she darted away and dived into the lake. His chagrin and grief were such that he determined to cast himself headlong into the deepest water, so as to end his life in the element that had contained in its unfathomed depths the only one for whom he cared to live on earth. As he was on the point of committing this rash act, there emerged out of the lake two most beautiful ladies, accompanied by a hoary-headed man of noble mien and extraordinary stature, but having otherwise all the force and strength of youth. This man addressed the almost bewildered youth in accents calculated to soothe his troubled mind, saying that as he proposed to marry one of his daughters, he consented to the union, provided the young man could distinguish which of the two ladies before him was the object of his affections. This was no easy task, as the maidens were such perfect counterparts of each other that it seemed quite impossible for him to choose his bride, and if perchance he fixed upon the wrong one all would be for ever lost.

‘So, the Lady of the Lake agreed to become the young man’s wife, and after briefly letting go of his hand, she quickly dove into the lake. His disappointment and sorrow were so overwhelming that he decided to throw himself into the deepest water, hoping to end his life in the element that held the only person he cared about on earth. Just as he was about to take this drastic step, two incredibly beautiful ladies emerged from the lake, accompanied by an elderly man with a noble presence and exceptional height, yet possessing all the strength and vitality of youth. This man spoke to the almost dazed young man in a calming tone, stating that since he intended to marry one of his daughters, he would agree to the union, provided the young man could identify which of the two ladies before him was the one he loved. This was no easy challenge, as the maidens were such perfect replicas of one another that it seemed impossible for him to choose his bride, and if he accidentally picked the wrong one, he would lose everything forever.

‘Whilst the young man narrowly scanned the two ladies, he could not perceive the least difference betwixt the two, and was almost giving up the task in despair, when one of them thrust her foot a slight degree forward. The motion, simple as it was, did not escape the observation of the youth, and he discovered a trifling variation in the mode with which their sandals were tied. This at once put an end to the dilemma, for he, [8]who had on previous occasions been so taken up with the general appearance of the Lady of the Lake, had also noticed the beauty of her feet and ankles, and on now recognizing the peculiarity of her shoe-tie he boldly took hold of her hand.

‘As the young man closely examined the two ladies, he couldn’t see the slightest difference between them and was nearly giving up in frustration, when one of them slightly moved her foot forward. The motion, simple as it was, caught the young man's attention, and he noticed a minor difference in how their sandals were tied. This immediately solved his dilemma, for he, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] who had previously been so captivated by the overall appearance of the Lady of the Lake, had also admired the beauty of her feet and ankles, and now recognizing the unique way her sandals were tied, he boldly took her hand.

‘ “Thou hast chosen rightly,” said her father; “be to her a kind and faithful husband, and I will give her, as a dowry, as many sheep, cattle, goats, and horses as she can count of each without heaving or drawing in her breath. But remember, that if you prove unkind to her at any time, and strike her three times without a cause, she shall return to me, and shall bring all her stock back with her.”

“‘You’ve made the right choice,’ her father said. ‘Be a kind and faithful husband to her, and I will give her a dowry of as many sheep, cattle, goats, and horses as she can count without breathing heavily. But remember, if you are ever unkind to her and hit her three times without reason, she will come back to me, and she’ll take all her livestock with her.”

‘Such was the verbal marriage settlement, to which the young man gladly assented, and his bride was desired to count the number of sheep she was to have. She immediately adopted the mode of counting by fives, thus:—One, two, three, four, five—One, two, three, four, five; as many times as possible in rapid succession, till her breath was exhausted. The same process of reckoning had to determine the number of goats, cattle, and horses respectively; and in an instant the full number of each came out of the lake when called upon by the father.

‘This was the verbal agreement for the marriage, which the young man happily accepted, and his bride was asked to count the number of sheep she would receive. She quickly began counting by fives: One, two, three, four, five—One, two, three, four, five; repeating it as fast as she could until she was out of breath. The same counting method was used to determine the number of goats, cattle, and horses respectively; and in no time, the total number of each emerged from the lake when her father called for them.

‘The young couple were then married, by what ceremony was not stated, and afterwards went to reside at a farm called Esgair Ỻaethdy, somewhat more than a mile from the village of Myđfai, where they lived in prosperity and happiness for several years, and became the parents of three sons, who were beautiful children.

‘The young couple then got married, though the details of the ceremony weren’t mentioned, and later moved to a farm called Esgair Ỻaethdy, a bit more than a mile from the village of Myđfai. They lived there in prosperity and happiness for several years and had three sons, who were beautiful children.

‘Once upon a time there was a christening to take place in the neighbourhood, to which the parents were specially invited. When the day arrived the wife appeared very reluctant to attend the christening, [9]alleging that the distance was too great for her to walk. Her husband told her to fetch one of the horses which were grazing in an adjoining field. “I will,” said she, “if you will bring me my gloves which I left in our house.” He went to the house and returned with the gloves, and finding that she had not gone for the horse jocularly slapped her shoulder with one of them, saying, “go! go!” (dos, dos), when she reminded him of the understanding upon which she consented to marry him:—That he was not to strike her without a cause; and warned him to be more cautious for the future.

Once upon a time, there was a christening happening in the neighborhood, and the parents were specifically invited. When the day arrived, the wife seemed very hesitant to go to the christening, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]claiming that the distance was too far for her to walk. Her husband told her to get one of the horses that were grazing in a nearby field. "I will," she said, "if you bring me my gloves that I left at our house." He went to the house, got the gloves, and when he saw that she hadn’t gone to get the horse, he playfully slapped her shoulder with one of them, saying, “go! go!” (dos, dos), but she reminded him of the agreement they made before she married him: that he wasn’t supposed to hit her without reason, and she warned him to be more careful in the future.

‘On another occasion, when they were together at a wedding, in the midst of the mirth and hilarity of the assembled guests, who had gathered together from all the surrounding country, she burst into tears and sobbed most piteously. Her husband touched her on her shoulder and inquired the cause of her weeping: she said, “Now people are entering into trouble, and your troubles are likely to commence, as you have the second time stricken me without a cause.”

‘On another occasion, when they were together at a wedding, in the middle of the joy and laughter of the gathered guests from all around the area, she suddenly broke down in tears and sobbed deeply. Her husband touched her on the shoulder and asked what was wrong: she replied, “Now people are facing difficulties, and your troubles are about to start, as you have hurt me for the second time without reason.”’

‘Years passed on, and their children had grown up, and were particularly clever young men. In the midst of so many worldly blessings at home the husband almost forgot that there remained only one causeless blow to be given to destroy the whole of his prosperity. Still he was watchful lest any trivial occurrence should take place which his wife must regard as a breach of their marriage contract. She told him, as her affection for him was unabated, to be careful that he would not, through some inadvertence, give the last and only blow, which, by an unalterable destiny, over which she had no control, would separate them for ever.

Years went by, and their kids had grown up, turning into particularly smart young men. With so many blessings around them, the husband nearly forgot that there was still one thoughtless act that could ruin everything he had built. Still, he stayed alert, trying to avoid any small incident that his wife might see as a violation of their marriage vows. She reminded him, with her love for him still strong, to be careful not to unintentionally deliver that final and only blow, which, due to an unchangeable fate beyond her control, would separate them forever.

‘It, however, so happened that one day they were together at a funeral, where, in the midst of the mourning and grief at the house of the deceased, she appeared [10]in the highest and gayest spirits, and indulged in immoderate fits of laughter, which so shocked her husband that he touched her, saying, “Hush! hush! don’t laugh.” She said that she laughed “because people when they die go out of trouble,” and, rising up, she went out of the house, saying, “The last blow has been struck, our marriage contract is broken, and at an end! Farewell!” Then she started off towards Esgair Ỻaethdy, where she called her cattle and other stock together, each by name. The cattle she called thus:—

‘One day, they happened to be together at a funeral, where, amidst the mourning and sadness in the deceased’s home, she appeared [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]in the highest and happiest spirits and burst into uncontrollable fits of laughter, which shocked her husband so much that he touched her and said, “Hush! hush! don’t laugh.” She replied that she laughed “because when people die, they are out of trouble,” and then she stood up and left the house, saying, “The last blow has been struck, our marriage contract is broken and over! Farewell!” After that, she made her way to Esgair Ỻaethdy, where she called her cattle and other livestock together by name. She called the cattle like this:—

Mu wlfrech, Moelfrech,

Mu wlfrech, Moelfrech,

Mu olfrech, Gwynfrech,

My friend, Gwynfrech,

Pedair cae tonn-frech,

Four wave-break walls,

Yr hen wynebwen,

Your old face,

A’r las Geigen,

The Violin's Song,

Gyda’r Tarw Gwyn

The White Bull

O lys y Brenin;

O King’s Lyre;

A’r ỻo du bach,

You're doing great,

Syđ ar y bach,

South in the valley,

Dere dithau, yn iach adre!

Take care, stay safe at home!

Brindled cow, white speckled,

Brindled cow with white spots,

Spotted cow, bold freckled,

Spotty cow with bold freckles,

The four field sward mottled,

The four-field patchy grass,

The old white-faced,

The old white-faced

And the grey Geingen,

And the gray Geingen,

With the white Bull,

With the white bull,

From the court of the King;

From the royal court;

And the little black calf

And the tiny black calf

Tho’ suspended on the hook,

Though hanging on the hook,

Come thou also, quite well home!

Come on home, it's all good!

They all immediately obeyed the summons of their mistress. The “little black calf,” although it had been slaughtered, became alive again, and walked off with the rest of the stock at the command of the lady. This happened in the spring of the year, and there were four oxen ploughing in one of the fields; to these she cried:—

They all quickly responded to their mistress's call. The "little black calf," even though it had been killed, came back to life and walked away with the rest of the livestock at her command. This took place in the spring, and there were four oxen plowing in one of the fields; to these, she called:—

Pedwar eidion glas

Four blue elephants

Syđ ar y maes,

Look in the field,

Denwch chwithan

Denwch chwithan

Yn iach adre!

Welcome home!

The four grey oxen,

The four gray oxen,

That are on the field,

That are on the field,

Come you also

Join us too

Quite well home!

Very good home!

Away the whole of the live stock went with the Lady across Myđfai Mountain, towards the lake from whence they came, a distance of above six miles, where they disappeared beneath its waters, leaving no trace behind except a well-marked furrow, which was made by the plough the oxen drew after them into the lake, and [11]which remains to this day as a testimony to the truth of this story.

Away went all the livestock with the Lady across Myđfai Mountain, heading back towards the lake they came from, a journey of over six miles, where they vanished beneath the surface, leaving no sign except a distinct furrow created by the plow pulled by the oxen, which now lies in the lake, and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]is still there today as proof of this story.

‘What became of the affrighted ploughman—whether he was left on the field when the oxen set off, or whether he followed them to the lake, has not been handed down to tradition; neither has the fate of the disconsolate and half-ruined husband been kept in remembrance. But of the sons it is stated that they often wandered about the lake and its vicinity, hoping that their mother might be permitted to visit the face of the earth once more, as they had been apprised of her mysterious origin, her first appearance to their father, and the untoward circumstances which so unhappily deprived them of her maternal care.

‘What happened to the scared farmer—whether he was left in the field when the oxen took off, or whether he followed them to the lake, hasn’t been passed down through stories; neither has the fate of the heartbroken and nearly ruined husband been remembered. But it is said that the sons often roamed around the lake and its surroundings, hoping their mother might be allowed to return to the earth once more, as they had learned about her mysterious origins, her first appearance to their father, and the unfortunate events that sadly took her maternal care away from them.

‘In one of their rambles, at a place near Dôl Howel, at the Mountain Gate, still called “Ỻidiad y Međygon,” The Physicians’ Gate, the mother appeared suddenly, and accosted her eldest son, whose name was Rhiwaỻon, and told him that his mission on earth was to be a benefactor to mankind by relieving them from pain and misery, through healing all manner of their diseases; for which purpose she furnished him with a bag full of medical prescriptions and instructions for the preservation of health. That by strict attention thereto he and his family would become for many generations the most skilful physicians in the country. Then, promising to meet him when her counsel was most needed, she vanished. But on several occasions she met her sons near the banks of the lake, and once she even accompanied them on their return home as far as a place still called “Pant-y-Međygon,” The dingle of the Physicians, where she pointed out to them the various plants and herbs which grew in the dingle, and revealed to them their medicinal qualities or virtues; and the knowledge she imparted to them, [12]together with their unrivalled skill, soon caused them to attain such celebrity that none ever possessed before them. And in order that their knowledge should not be lost, they wisely committed the same to writing, for the benefit of mankind throughout all ages.’

‘During one of their walks near Dôl Howel, at the Mountain Gate, still known as “Ỻidiad y Međygon,” The Physicians’ Gate, the mother suddenly appeared and spoke to her eldest son, Rhiwaỻon. She told him that his purpose on earth was to help humanity by relieving them from pain and suffering through healing all kinds of diseases. To aid him in this mission, she gave him a bag filled with medical prescriptions and instructions for maintaining health. She assured him that by following these closely, he and his family would become the most skilled physicians in the country for many generations. After promising to meet him when he needed her guidance the most, she disappeared. However, she met with her sons several times near the lake, and once she even walked with them partway home to a spot still called “Pant-y-Međygon,” The dingle of the Physicians, where she pointed out various plants and herbs growing there and revealed their medicinal properties. The knowledge she shared with them, along with their unmatched skill, quickly earned them a level of fame that no one had achieved before. To ensure this knowledge wouldn't be lost, they wisely wrote it down for the benefit of humanity for all time.’

To the legend Mr. Rees added the following notes, which we reproduce also at full length:—

To the legend, Mr. Rees added the following notes, which we also reproduce in full:—

‘And so ends the story of the Physicians of Myđfai, which has been handed down from one generation to another, thus:—

‘And so ends the story of the Physicians of Myđfai, which has been passed down from one generation to another, like this:—

Yr hên wr ỻwyd o’r cornel,

The old man from the corner,

Gan ci dad a glywođ chwedel6,

Gan ci dad a glywođ chwedel6,

A chan ci dad fe glywođ yntau

A chan ci dad fe glywođ yntau

Ac ar ei ôl mi gofiais innau.

But then I remembered.

The grey old man in the corner

The gray old man in the corner

Of his father heard a story,

Of his father, he heard a story,

Which from his father he had heard,

Which he had heard from his father,

And after them I have remembered.

And after them, I remembered.

As stated in the introduction of the present work [i.e. the Physicians of Myđvai], Rhiwaỻon and his sons became Physicians to Rhys Gryg, Lord of Ỻandovery and Dynefor Castles, “who gave them rank, lands, and privileges at Myđfai for their maintenance in the practice of their art and science, and the healing and benefit of those who should seek their help,” thus affording to those who could not afford to pay, the best medical advice and treatment gratuitously. Such a truly royal foundation could not fail to produce corresponding effects. So the fame of the Physicians of Myđfai was soon established over the whole country, and continued for centuries among their descendants.

As mentioned in the introduction of this work [i.e. the Physicians of Myđvai], Rhiwaỻon and his sons became the Physicians to Rhys Gryg, Lord of Ỻandovery and Dynefor Castles, “who granted them status, land, and privileges at Myđfai to support their practice of medicine and science, and to heal and benefit those who sought their assistance,” thus providing those who couldn’t afford it with the best medical advice and treatment for free. This kind of royal support was bound to have significant results. Consequently, the reputation of the Physicians of Myđfai quickly spread throughout the country and continued among their descendants for centuries.

‘The celebrated Welsh Bard, Dafyđ ap Gwilym, who flourished in the following century, and was buried at the Abbey of Tal-y-ỻychau7, in Carmarthenshire, [13]about the year 1368, says in one of his poems, as quoted in Dr. Davies’ dictionary—

‘The famous Welsh poet, Dafyđ ap Gwilym, who thrived in the following century and was buried at the Abbey of Tal-y-ỻychau7, in Carmarthenshire, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] around the year 1368, mentions in one of his poems, as cited in Dr. Davies’ dictionary—

Međyg ni wnai mođ y gwnaeth

Međyg ni wnai mođ y gwnaeth

Myđfai, o chai đyn međfaeth.

Myđfai, the tea in medium.

A Physician he would not make

A doctor he would not become

As Myđfai made, if he had a mead fostered man.

As Myđfai did, if he had a mead-bred man.

Of the above lands bestowed upon the Međygon, there are two farms in Myđfai parish still called “Ỻwyn Ifan Feđyg,” the Grove of Evan the Physician; and “Ỻwyn Meredyđ Feđyg,” the Grove of Meredith the Physician. Esgair Ỻaethdy, mentioned in the foregoing legend, was formerly in the possession of the above descendants, and so was Ty newyđ, near Myđfai, which was purchased by Mr. Holford, of Cilgwyn, from the Rev. Charles Lloyd, vicar of Ỻandefaỻe, Breconshire, who married a daughter of one of the Međygon, and had the living of Ỻandefaỻe from a Mr. Vaughan, who presented him to the same out of gratitude, because Mr. Lloyd’s wife’s father had cured him of a disease in the eye. As Mr. Lloyd succeeded to the above living in 1748, and died in 1800, it is probable that the skilful oculist was John Jones, who is mentioned in the following inscription on a tombstone at present fixed against the west end of Myđfai Church:—

Of the lands given to the Međygon, there are two farms in Myđfai parish still called “Lwyn Ifan Fedyg,” the Grove of Evan the Physician; and “Lwyn Meredydd Fedyg,” the Grove of Meredith the Physician. Esgair Laethdy, mentioned in the earlier legend, was previously owned by the descendants above, as was Ty Newydd, near Myđfai, which was bought by Mr. Holford, of Cilgwyn, from Rev. Charles Lloyd, vicar of Llandefaelog, Breconshire. He married a daughter of one of the Međygon and received the living of Llandefaelog from Mr. Vaughan, who presented it to him out of gratitude because Mr. Lloyd’s wife’s father had cured him of an eye disease. Since Mr. Lloyd took over the living in 1748 and died in 1800, it’s likely that the skilled eye doctor was John Jones, who is mentioned in the inscription on a tombstone currently placed against the west end of Myđfai Church:—

HERE
Lieth the body of Mr. DAVID JONES, of Mothvey, Surgeon,
who was an honest, charitable, and skilful man.
He died September 14th, Anno Dom̃ 1719, aged 61.

HERE
Lies the body of Mr. DAVID JONES, from Mothvey, Surgeon,
who was an honest, charitable, and skilled man.
He died on September 14, 1719, at the age of 61.

JOHN JONES, Surgeon,
Eldest son of the said David Jones, departed this life
the 25th of November, 1739, in the 44th year
of his Age, and also lyes interred hereunder.

JOHN JONES, Surgeon,
Eldest son of the late David Jones, passed away
on November 25, 1739, at the age of 44,
and is also buried here.

These appear to have been the last of the Physicians who practised at Myđfai. The above John Jones resided for some time at Ỻandovery, and was a very eminent surgeon. One of his descendants, named [14]John Lewis, lived at Cwmbran, Myđfai, at which place his great-grandson, Mr. John Jones, now resides.

These seem to be the last of the doctors who practiced at Myđfai. John Jones mentioned above lived for a while in Landovery and was a highly respected surgeon. One of his descendants, named [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] John Lewis, lived in Cwmbran, Myđfai, where his great-grandson, Mr. John Jones, currently lives.

‘Dr. Morgan Owen, Bishop of Ỻandaff, who died at Glasaỻt, parish of Myđfai, in 1645, was a descendant of the Međygon, and an inheritor of much of their landed property in that parish, the bulk of which he bequeathed to his nephew, Morgan Owen, who died in 1667, and was succeeded by his son Henry Owen; and at the decease of the last of whose descendants, Robert Lewis, Esq., the estates became, through the will of one of the family, the property of the late D. A. S. Davies, Esq., M.P. for Carmarthenshire.

‘Dr. Morgan Owen, Bishop of Llandaff, who died at Glasat, in the parish of Mydffai, in 1645, was a descendant of the Medygon and inherited much of their land in that parish. He left most of it to his nephew, Morgan Owen, who died in 1667 and was succeeded by his son, Henry Owen. When the last of Henry’s descendants, Robert Lewis, Esq., passed away, the estates became, via the will of a family member, the property of the late D. A. S. Davies, Esq., M.P. for Carmarthenshire.’

‘Bishop Owen bequeathed to another nephew, Morgan ap Rees, son of Rees ap John, a descendant of the Međygon, the farm of Rhyblid, and some other property. Morgan ap Rees’ son, Samuel Rice, resided at Loughor, in Gower, Glamorganshire, and had a son, Morgan Rice, who was a merchant in London, and became Lord of the Manor of Tooting Graveney, and High Sheriff in the year 1772, and Deputy Lieutenant of the county of Surrey, 1776. He resided at Hill House, which he built. At his death the whole of his property passed to his only child, John Rice, Esq., whose eldest son, the Rev. John Morgan Rice, inherited the greater portion of his estates. The head of the family is now the Rev. Horatio Morgan Rice, rector of South Hill with Callington, Cornwall, and J.P. for the county, who inherited, with other property, a small estate at Loughor. The above Morgan Rice had landed property in Ỻanmadock and Ỻangenith, as well as Loughor, in Gower, but whether he had any connexion with Howel the Physician (ap Rhys ap Ỻywelyn ap Philip the Physician, and lineal descendant from Einion ap Rhiwaỻon), who resided at Cilgwryd in Gower, is not known. [15]

‘Bishop Owen left to another nephew, Morgan ap Rees, son of Rees ap John, a descendant of the Međygon, the farm of Rhyblid, along with some other property. Morgan ap Rees' son, Samuel Rice, lived in Loughor, in Gower, Glamorganshire, and had a son, Morgan Rice, who was a merchant in London. He became Lord of the Manor of Tooting Graveney, High Sheriff in 1772, and Deputy Lieutenant of Surrey in 1776. He lived at Hill House, which he built. When he died, all his property went to his only child, John Rice, Esq., whose eldest son, the Rev. John Morgan Rice, inherited most of his estates. The head of the family now is the Rev. Horatio Morgan Rice, rector of South Hill with Callington, Cornwall, and J.P. for the county, who inherited, along with other property, a small estate in Loughor. The aforementioned Morgan Rice owned land in Ỻanmadock and Ỻangenith, as well as Loughor in Gower, but it’s unclear if he was connected to Howel the Physician (ap Rhys ap Ỻywelyn ap Philip the Physician, a direct descendant of Einion ap Rhiwaỻon), who lived at Cilgwryd in Gower. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

‘Amongst other families who claim descent from the Physicians were the Bowens of Cwmydw, Myđfai; and Jones of Dollgarreg and Penrhock, in the same parish; the latter of whom are represented by Charles Bishop, of Dollgarreg, Esq., Clerk of the Peace for Carmarthenshire, and Thomas Bishop, of Brecon, Esq.

‘Among other families who claim descent from the Physicians are the Bowens of Cwmydw, Myđfai; and the Jones family from Dollgarreg and Penrhock, in the same parish; the latter are represented by Charles Bishop, of Dollgarreg, Esq., Clerk of the Peace for Carmarthenshire, and Thomas Bishop, of Brecon, Esq.

‘Rees Williams of Myđfai is recorded as one of the Međygon. His great-grandson was the late Rice Williams, M.D., of Aberystwyth, who died May 16, 1842, aged 85, and appears to have been the last, although not the least eminent, of the Physicians descended from the mysterious Lady of Ỻyn y Fan8.’

'Rees Williams of Myđfai is noted as one of the Međygon. His great-grandson was the late Rice Williams, M.D., of Aberystwyth, who passed away on May 16, 1842, at the age of 85, and seems to have been the last, though not the least notable, of the Physicians descended from the enigmatic Lady of Ỻyn y Fan8.'

This brings the legend of the Lady of the Fan Lake into connexion with a widely-spread family. There is another connexion between it and modern times, as will be seen from the following statement kindly made to me by the Rev. A. G. Edwards, Warden of the Welsh College at Ỻandovery, since then appointed Bishop of St. Asaph: ‘An old woman from Myđfai, who is now, that is to say in January 1881, about eighty years of age, tells me that she remembers “thousands and thousands of people visiting the Lake of the Little Fan on the first Sunday or Monday in August, and when she was young she often heard old men declare that at that time a commotion took place in the lake, and that its waters boiled, which was taken to herald the approach of the Lake Lady and her Oxen.” ’ The custom of going up to the lake on the first Sunday in August was a very well known one in years gone by, as I have learned from a good many people, and it is corroborated by Mr. Joseph Joseph of Brecon, who kindly writes as follows, in reply to some queries [16]of mine: ‘On the first Sunday in the month of August, Ỻyn y Fan Fach is supposed to be boiling (berwi). I have seen scores of people going up to see it (not boiling though) on that day. I do not remember that any of them expected to see the Lady of the Lake.’ As to the boiling of the lake I have nothing to say, and I am not sure that there is anything in the following statement made as an explanation of the yearly visit to the lake by an old fisherwoman from Ỻandovery: ‘The best time for eels is in August, when the north-east wind blows on the lake, and makes huge waves in it. The eels can then be seen floating on the waves.’

This connects the legend of the Lady of the Fan Lake with a well-known family. There's also a link to modern times, as you can see from this statement kindly shared with me by Rev. A. G. Edwards, Warden of the Welsh College at Llandovery, who has since become Bishop of St. Asaph: ‘An elderly woman from Mydfai, who is now, in January 1881, about eighty years old, tells me that she remembers "thousands and thousands of people visiting the Lake of the Little Fan on the first Sunday or Monday in August, and when she was young she often heard older men say that at that time a stir happened in the lake, and that its waters bubbled, which was thought to announce the arrival of the Lake Lady and her Oxen."’ The practice of going to the lake on the first Sunday in August was quite common in the past, as I’ve learned from many people, and it's supported by Mr. Joseph Joseph of Brecon, who kindly wrote the following in response to some of my questions [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]: ‘On the first Sunday in August, Llyn y Fan Fach is supposed to be boiling (berwi). I've seen many people going up to see it (though it wasn't actually boiling) on that day. I don’t recall any of them expecting to see the Lady of the Lake.’ As for the boiling of the lake, I have no comment, and I'm not sure if there's any truth in the following explanation given by an old fisherwoman from Llandovery regarding her yearly visit to the lake: ‘The best time for eels is in August, when the north-east wind blows on the lake, creating large waves. The eels can then be seen floating on the waves.’

Last summer I went myself to the village of Myđfai, to see if I could pick up any variants of the legend, but I was hardly successful; for though several of the farmers I questioned could repeat bits of the legend, including the Lake Lady’s call to her cattle as she went away, I got nothing new, except that one of them said that the youth, when he first saw the Lake Lady at a distance, thought she was a goose—he did not even rise to the conception of a swan—but that by degrees he approached her, and discovered that she was a lady in white, and that in due time they were married, and so on. My friend, the Warden of Ỻandovery College, seems, however, to have found a bit of a version which may have been still more unlike the one recorded by Mr. Rees of Tonn: it was from an old man at Myđfai last year, from whom he was, nevertheless, only able to extract the statement ‘that the Lake Lady got somehow entangled in a farmer’s “gambo,” and that ever after his farm was very fertile.’ A ‘gambo,’ I ought to explain, is a kind of a cart without sides, used in South Wales: both the name and the thing seem to have come from England, [17]though I cannot find such a word as gambo or gambeau in the ordinary dictionaries.

Last summer, I went to the village of Myđfai to see if I could find any different versions of the legend, but I wasn’t very successful. While several farmers I asked could recite parts of the legend, including the Lake Lady’s call to her cattle as she left, I didn’t get anything new. One farmer did mention that when the young man first saw the Lake Lady from afar, he thought she was a goose—he didn’t even think of her as a swan—but gradually he got closer and realized she was a lady in white. Eventually, they got married and so forth. My friend, the Warden of Ỻandovery College, seems to have found a version that was even more different from the one recorded by Mr. Rees of Tonn. This version came from an old man in Myđfai last year, but my friend could only get the detail that the Lake Lady somehow got caught in a farmer’s “gambo,” and ever since, the farmer's land was very fertile. I should explain that a ‘gambo’ is a type of cart without sides used in South Wales; both the name and the item seem to have originated from England, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] although I can’t find the word gambo or gambeau in regular dictionaries.

Among other legends about lake fairies, there are, in the third chapter of Mr. Sikes’ British Goblins, two versions of this story: the first of them differs but slightly from Mr. Rees’, in that the farmer used to go near the lake to see some lambs he had bought at a fair, and that whenever he did so three beautiful damsels appeared to him from the lake. They always eluded his attempts to catch them: they ran away into the lake, saying, Cras dy fara, &c. But one day a piece of moist bread came floating ashore, which he ate, and the next day he had a chat with the Lake Maidens. He proposed marriage to one of them, to which she consented, provided he could distinguish her from her sisters the day after. The story then, so far as I can make out from the brief version which Mr. Sikes gives of it, went on like that of Mr. Rees. The former gives another version, with much more interesting variations, which omit all reference, however, to the Physicians of Myđfai, and relate how a young farmer had heard of the Lake Maiden rowing up and down the lake in a golden boat with a golden scull. He went to the lake on New Year’s Eve, saw her, was fascinated by her, and left in despair at her vanishing out of sight, although he cried out to her to stay and be his wife. She faintly replied, and went her way, after he had gazed at her long yellow hair and pale melancholy face. He continued to visit the lake, and grew thin and negligent of his person, owing to his longing. But a wise man, who lived on the mountain, advised him to tempt her with gifts of bread and cheese, which he undertook to do on Midsummer Eve, when he dropped into the lake a large cheese and a loaf of bread. This he did repeatedly, until at last [18]his hopes were fulfilled on New Year’s Eve. This time he had gone to the lake clad in his best suit, and at midnight dropped seven white loaves and his biggest and finest cheese into the lake. The Lake Lady by-and-by came in her skiff to where he was, and gracefully stepped ashore. The scene need not be further described: Mr. Sikes gives a picture of it, and the story then proceeds as in the other version.

Among other legends about lake fairies, there are, in the third chapter of Mr. Sikes’ British Goblins, two versions of this story: the first one differs only slightly from Mr. Rees’, in that the farmer used to go near the lake to check on some lambs he had bought at a fair, and whenever he did so, three beautiful maidens would appear to him from the lake. They always escaped his attempts to catch them: they ran back into the lake, saying, Cras dy fara, etc. But one day, a piece of moist bread floated ashore, which he ate, and the next day he managed to talk with the Lake Maidens. He proposed marriage to one of them, to which she agreed, as long as he could tell her apart from her sisters the following day. The story then, as far as I can gather from the brief version Mr. Sikes provides, continued like Mr. Rees’ version. Mr. Sikes also presents another version, with much more interesting variations, which, however, does not mention the Physicians of Myđfai, and recounts how a young farmer heard about the Lake Maiden rowing back and forth in a golden boat with a golden oar. He went to the lake on New Year’s Eve, saw her, was captivated by her, and left in despair when she vanished from sight, despite calling out for her to stay and be his wife. She faintly replied and continued on her way after he admired her long yellow hair and pale, melancholic face. He kept visiting the lake and became thin and neglected in his appearance due to his yearning. But a wise man who lived on the mountain advised him to win her over with gifts of bread and cheese, which he set out to do on Midsummer Eve by dropping a large cheese and a loaf of bread into the lake. He repeated this until at last [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]his hopes were fulfilled on New Year’s Eve. This time, he went to the lake dressed in his finest suit and at midnight dropped seven white loaves and his biggest, finest cheese into the lake. The Lake Lady eventually came in her skiff to where he was and gracefully stepped ashore. The scene doesn’t need further description: Mr. Sikes illustrates it, and the story then continues as in the other version.

It is a pity that Mr. Rees did not preserve the Welsh versions out of which he pieced together the English one; but as to Mr. Sikes, I cannot discover whence his has been derived, for he seems not to have been too anxious to leave anybody the means of testing his work, as one will find on verifying his references, when he gives any. See also the allusions to him in Hartland’s Science of Fairy Tales, pp. 64, 123, 137, 165, 278.

It's a shame that Mr. Rees didn’t keep the Welsh versions that he used to create the English one; however, as for Mr. Sikes, I can't figure out where his comes from since he doesn't seem very keen on letting anyone verify his work, as you’ll see when you check his references, if he provides any. Also, look for mentions of him in Hartland’s Science of Fairy Tales, pp. 64, 123, 137, 165, 278.

Since writing the foregoing notes the following communication has reached me from a friend of my undergraduate days at Jesus College, Oxford, Mr. Ỻywarch Reynolds of Merthyr Tydfil. Only the first part of it concerns the legend of Ỻyn y Fan Fach; but as the rest is equally racy I make no apology for publishing it in full without any editing, except the insertion of the meaning of two or three of the Welsh words occurring in it:—

Since I wrote the previous notes, I received the following message from a friend from my undergraduate days at Jesus College, Oxford, Mr. Ỻywarch Reynolds of Merthyr Tydfil. Only the first part of it deals with the legend of Ỻyn y Fan Fach; however, the rest is just as interesting, so I won’t apologize for sharing it in full without any edits, except for adding the meanings of two or three Welsh words that appear in it:—

‘Tell Rhŷs that I have just heard a sequel to the Međygon Myđfai story, got from a rustic on Mynyđ y Banwen, between Glynnêđ and Glyntawë, on a ramble recently with David Lewis the barrister and Sidney Hartland the folklorist. It was to the effect that after the disappearance of the forwn, “the damsel,” into the lake, the disconsolate husband and his friends set to work to drain the lake in order to get at her, if possible. They made a great cutting into the bank, when suddenly a huge hairy monster of hideous aspect [19]emerged from the water and stormed at them for disturbing him, and wound up with this threat:—

‘Tell Rhŷs that I just heard a continuation of the Međygon Myđfai story from a local guy on Mynyđ y Banwen, between Glynnêđ and Glyntawë, during a recent outing with David Lewis the lawyer and Sidney Hartland the folklorist. It went that after the disappearance of the forwn, “the damsel,” into the lake, the heartbroken husband and his friends decided to drain the lake to try and find her. They made a big cut into the bank when suddenly a huge, hairy monster with a terrifying look emerged from the water and confronted them for disturbing him, finishing with this threat:—

Os na cha’i lonyđ yn ym ỻe,

Os na cha’i lonyđ yn ym ỻe,

Fi fođa dre’ ’Byrhonđu!

Fi fođa dre’ 'Byrhonđu!

If I get no quiet in my place,

If I don't find any peace in my space,

I shall drown the town of Brecon!

I will flood the town of Brecon!

It was evidently the last braich, “arm,” of a Triban Morgannwg, but this was all my informant knew of it. From the allusion to Tre’ Byrhonđu, it struck me that there was here probably a tale of Ỻyn Safađon, which had migrated to Ỻyn y Fan; because of course there would have to be a considerable change in the “levels” before Ỻyn y Fan and the Sawđe could put Brecon in any great jeopardy9.

It was clearly the last braich, “arm,” of a Triban Morgannwg, but that was all my source knew about it. From the mention of Tre’ Byrhonđu, it occurred to me that there might be a story about Ỻyn Safađon that had moved to Ỻyn y Fan; because of course, there would need to be a significant change in the “levels” before Ỻyn y Fan and the Sawđe could put Brecon at any real risk. 9.

‘We also got another tale about a cwmshurwr, “conjurer,” who once lived in Ystradgyrlais (as the rustic pronounced it). The wizard was a dyn ỻaw-harn, “a man with an iron hand”; and it being reported that there was a great treasure hidden in Mynyđ y Drum, the wizard said he would secure it, if he could but get some plucky fellow to spend a night with him there. John Gethin was a plucky fellow (dyn “ysprydol”), and he agreed to join the dyn ỻaw-harn in his diablerie. The wizard traced two rings on the sward touching each other “like a number 8”; he went into one, and Gethin into the other, the wizard strictly charging him on no account to step out of the ring. The ỻaw-harn then proceeded to trafod ’i lyfrau, or “busy himself with his books”; and there soon appeared a monstrous bull, bellowing dreadfully; but the plucky Gethin held his ground, and the bull vanished. Next came a [20]terrible object, a “fly-wheel of fire,” which made straight for poor Gethin and made him swerve out of the ring. Thereupon the wheel assumed the form of the diawl, “devil,” who began to haul Gethin away. The ỻaw-harn seized hold of him and tried to get him back. The devil was getting the upper hand, when the ỻaw-harn begged the devil to let him keep Gethin while the piece of candle he had with him lasted. The devil consented, and let go his hold of Gethin, whereupon the cwmshurwr immediately blew out the candle, and the devil was discomfited. Gethin preserved the piece of candle very carefully, stowing it away in a cool place; but still it wasted away although it was never lighted. Gethin got such a fright that he took to his bed, and as the candle wasted away he did the same, and they both came to an end simultaneously. Gethin vanished—and it was not his body that was put into the coffin, but a lump of clay which was put in to save appearances! It is said that the wizard’s books are in an oaken chest at Waungyrlais farm house to this day.

‘We also have another story about a cwmshurwr, “conjurer,” who once lived in Ystradgyrlais (as the locals pronounced it). The wizard was a dyn ỻaw-harn, “a man with an iron hand”; and when news spread that there was a great treasure hidden in Mynyđ y Drum, the wizard claimed he would secure it if he could find a brave person to spend a night with him there. John Gethin was that brave individual (dyn “ysprydol”), and he agreed to join the dyn ỻaw-harn in his diablerie. The wizard marked two rings on the ground that touched each other “like a number 8”; he stepped into one, and Gethin stepped into the other, the wizard strictly warning him not to step out of the ring under any circumstances. The ỻaw-harn then began to trafod ’i lyfrau, or “busy himself with his books”; and soon a monstrous bull appeared, bellowing ferociously; but the brave Gethin stood his ground, and the bull disappeared. Then came a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]terrifying sight, a “fly-wheel of fire,” which charged straight at poor Gethin and forced him to step out of the ring. At that moment, the wheel transformed into the diawl, “devil,” who began to drag Gethin away. The ỻaw-harn grabbed him and tried to pull him back. The devil was gaining the upper hand when the ỻaw-harn pleaded with the devil to let him keep Gethin as long as the candle he had with him lasted. The devil agreed and released Gethin, whereupon the cwmshurwr immediately blew out the candle, causing the devil to be thwarted. Gethin carefully preserved the piece of candle, storing it in a cool place; but it still melted away even though it was never lit. Gethin was so shaken that he fell into bed, and as the candle burned down, so did he, both coming to an end at the same time. Gethin vanished—and it was not his body that was placed in the coffin, but a lump of clay was put in to save face! It is said that the wizard’s books remain in an oak chest at Waungyrlais farmhouse to this day.

‘We got these tales on a ramble to see “Maen y Gweđiau,” on the mountain near Coelbren Junction Station on the Neath and Brecon Railway (marked on the Ordnance Map), but we had to turn back owing to the fearful heat.’

‘We heard these stories while wandering to see “Maen y Gweđiau,” on the mountain near Coelbren Junction Station on the Neath and Brecon Railway (shown on the Ordnance Map), but we had to head back because of the intense heat.’

Before dismissing Mr. Reynolds’ letter I may mention a story in point which relates to a lake on the Brecon side of the mountains. It is given at length by the Rev. Edward Davies in his Mythology and Rites of the British Druids (London, 1809), pp. 155–7. According to this legend a door in the rock was to be found open once a year—on May-day, as it is supposed—and from that door one could make one’s way to the garden of the fairies, which was an island in the middle of the lake. This paradise of [21]exquisite bliss was invisible, however, to those who stood outside the lake: they could only see an indistinct mass in the centre of the water. Once on a time a visitor tried to carry away some of the flowers given him by the fairies, but he was thereby acting against their law, and not only was he punished with the loss of his senses, but the door has never since been left open. It is also related that once an adventurous person attempted to drain the water away ‘in order to discover its contents, when a terrific form arose from the midst of the lake, commanding him to desist, or otherwise he would drown the country.’ This form is clearly of the same species as that which, according to Mr. Reynolds’ story, threatened to drown the town of Brecon. Subsequent inquiries have elicited more information, and I am more especially indebted to my friend Mr. Ivor James, who, as registrar of the University of Wales, has of late years been living at Brecon. He writes to the following effect:—‘The lake you want is Ỻyn Cwm Ỻwch, and the legend is very well known locally, but there are variants. Once on a time men and boys dug a gully through the dam in order to let the water out. A man in a red coat, sitting in an armchair, appeared on the surface of the water and threatened them in the terms which you quote from Mr. Reynolds. The red coat would seem to suggest that this form of the legend dates possibly from a time since our soldiers were first clothed in red. In another case, however, the spectre was that of an old woman; and I am told that a somewhat similar story is told in connexion with a well in the castle wall in the parish of Ỻanđew, to the north of this town—Giraldus Cambrensis’ parish. A friend of mine is employing his spare time at present in an inquiry into the origin of the lakes of this district, and he tells me that Ỻyn [22]Cwm Ỻwch is of glacial origin, its dam being composed, as he thinks, of glacial débris through which the water always percolates into the valley below. But storm water flows over the dam, and in the course of ages has cut for itself a gully, now about ten feet deep at the deepest point, through the embankment. The story was possibly invented to explain that fact. There is no cave to be seen in the rock, and probably there never was one, as the formation is the Old Red Sandstone; and the island was perhaps equally imaginary.’

Before dismissing Mr. Reynolds' letter, I want to share a relevant story about a lake on the Brecon side of the mountains. This account is detailed by Rev. Edward Davies in his Mythology and Rites of the British Druids (London, 1809), pp. 155–7. According to the legend, a door in the rock was open once a year—most likely on May Day—and from that door, one could enter the fairies' garden, which was an island in the lake's center. This blissful paradise was invisible to those outside the lake; they could only see a vague shape in the middle of the water. Long ago, a visitor tried to take some flowers given to him by the fairies. By doing so, he broke their law and suffered the loss of his senses, and since then, the door has never been left open again. There's also a tale of a daring individual who attempted to drain the lake to see what was beneath it, but a terrifying figure emerged from the water, commanding him to stop or risk drowning the whole region. This figure is clearly similar to the one in Mr. Reynolds' story that threatened to flood the town of Brecon. After further inquiries, I gained more insight, particularly from my friend Mr. Ivor James, who has been living in Brecon as the registrar of the University of Wales. He writes: 'The lake you’re looking for is Ỻyn Cwm Ỻwch, and the legend is well-known in the area, though there are variations. Once, men and boys dug a channel through the dam to let the water out. A man in a red coat appeared on the surface of the water, threatening them the way you mentioned from Mr. Reynolds. The red coat suggests this version of the legend might date back to when soldiers were first outfitted in red. In another version, however, the ghost was that of an old woman. I’ve heard a similar story connected to a well in the castle wall in the parish of Ỻanđew, which is north of this town—Giraldus Cambrensis’ parish. A friend of mine is currently spending his spare time researching the origins of the lakes in this district. He tells me that Ỻyn [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Cwm Ỻwch has glacial origins, with its dam made up of glacial debris that continually drains into the valley below. However, stormwater flows over the dam and has carved out a gully, now about ten feet deep at its deepest point, over the ages. The legend might have been created to explain this feature. There’s no cave visible in the rock, and there likely never was, as the formation is Old Red Sandstone; the island was probably equally fictional.'

That is the substance of Mr. James’ letter, in which he, moreover, refers to J. D. Rhys’ account of the lake in his Welsh introduction to his Grammar, published in London in 1592, under the title Cambrobrytannicæ Cymraecæve Linguæ Institutiones et Rudimenta. There the grammarian, in giving some account of himself, mentions his frequent sojourns at the hospitable residence of a nobleman, named M. Morgan Merêdydh, near y Bugeildy ynn Nyphryn Tabhîda o bhywn Swydh Bhaesybhed, that is, ‘near the Beguildy in the Valley of the Teme within the county of Radnor.’ Then he continues to the following effect:—‘But the latter part of this book was thought out under the bushes and green foliage in a bit of a place of my own called y Clun Hîr, at the top of Cwm y Ỻwch, below the spurs of the mountain of Bannwchdeni, which some call Bann Arthur and others Moel Arthur. Below that moel and in its lap there is a lake of pretty large size, unknown depth, and wondrous nature. For as the stories go, no bird has ever been seen to repair to it or towards it, or to swim on it: it is wholly avoided, and some say that no animals or beasts of any kind are wont to drink of its waters. The peasantry of that country, and especially the shepherds who are wont to frequent these moels and bans, relate many other wonders concerning it and [23]the exceeding strange things beheld at times in connexion with this loch. This lake or loch is called Ỻyn Cwm y Ỻwch10.’

That’s the main point of Mr. James’ letter, in which he also mentions J. D. Rhys’ description of the lake in his Welsh introduction to his Grammar, published in London in 1592, titled Cambrobrytannicæ Cymraecæve Linguæ Institutiones et Rudimenta. There, the grammarian shares some details about himself and talks about his regular visits to the welcoming home of a nobleman named M. Morgan Merêdydh, near y Bugeildy ynn Nyphryn Tabhîda o bhywn Swydh Bhaesybhed, which means ‘near the Beguildy in the Valley of the Teme within the county of Radnor.’ He then goes on to say:—‘But the latter part of this book was conceived under the bushes and green leaves in a small area of my own called y Clun Hîr, at the top of Cwm y Ỻwch, below the foothills of the mountain of Bannwchdeni, which some call Bann Arthur and others Moel Arthur. Below that moel and sheltered by it, there’s a pretty large lake, whose depth is unknown and has a mysterious nature. According to legends, no bird has ever been seen to go to it or fly over it, or to swim in it: it is completely avoided, and some say that no animals or beasts ever drink from its waters. The local farmers, especially the shepherds who tend to stay around these moels and bans, tell many other tales of wonders about it and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the exceedingly strange things seen at times connected with this loch. This lake or loch is called Ỻyn Cwm y Ỻwch10.’

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

II.

Before dismissing the story of Ỻyn y Fan Fach I wish to append a similar one from the parish of Ystrad Dyfodwg in Glamorganshire. The following is a translation of a version given in Welsh in Cyfaiỻ yr Aelwyd a’r Frythones, edited by Elfed and Cadrawd, and published by Messrs. Williams and Son, Ỻaneỻy. The version in question is by Cadrawd, and it is to the following effect—see the volume for 1892, p. 59:—

Before dismissing the story of Ỻyn y Fan Fach, I want to add a similar one from the parish of Ystrad Dyfodwg in Glamorganshire. The following is a translation of a version originally given in Welsh in Cyfaiỻ yr Aelwyd a’r Frythones, edited by Elfed and Cadrawd, and published by Messrs. Williams and Son, Ỻaneỻy. The version in question is by Cadrawd, and it goes like this—see the volume for 1892, p. 59:—

‘Ỻyn y Forwyn, “the Damsel’s Pool,” is in the parish of Ystrad Tyfodwg: the inhabitants call it also Ỻyn Nelferch. It lies about halfway between the farm house of Rhonđa Fechan, “Little Rhonđa,” and the Vale of Safrwch. The ancient tradition concerning it is somewhat as follows:—

‘Ỻyn y Forwyn, “the Damsel’s Pool,” is in the parish of Ystrad Tyfodwg: the inhabitants also call it Ỻyn Nelferch. It lies about halfway between the farmhouse of Rhonđa Fechan, “Little Rhonđa,” and the Vale of Safrwch. The ancient tradition surrounding it is somewhat as follows:—

‘Once on a time a farmer lived at the Rhonđa Fechan: he was unmarried, and as he was walking by the lake early one morning in spring he beheld a young woman of beautiful appearance walking on the other side of it. He approached her and spoke to her: she gave him to understand that her home was in the lake, and that she owned a number of milch cows, that lived with her at the bottom of the water. The farmer fancied her so much that he fell in love with her over head and ears: he asked her on the spot for her hand and heart; and he invited her to come and spend her life with him as his wife at the Rhonđa Fechan. She declined at first, but as he was importunate she consented [24]at last on the following conditions, namely, that she would bring her cattle with her out of the lake, and live with him until he and she had three disputes with one another: then, she said, she and the cattle would return into the lake. He agreed to the conditions, and the marriage took place. They lived very happily and comfortably for long years; but the end was that they fell out with one another, and, when they happened to have quarrelled for the third time, she was heard early in the morning driving the cattle towards the lake with these words:—

‘Once upon a time, a farmer lived in Rhonđa Fechan. He was single, and while walking by the lake one spring morning, he spotted a beautiful young woman on the other side. He approached her and they talked: she implied that she lived in the lake and owned several milking cows that stayed with her at the bottom of the water. The farmer was so taken with her that he fell head over heels in love and asked her right then for her hand in marriage. He invited her to live with him as his wife in Rhonða Fechan. At first, she refused, but after some persistence, she eventually agreed under the conditions that she would bring her cows from the lake and live with him until they had three arguments. Then, she said, she and the cows would return to the lake. He accepted the conditions, and the wedding took place. They lived happily and comfortably for many years, but eventually, they had conflicts. When they quarreled for the third time, she was heard early in the morning driving the cattle towards the lake, saying:— [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Prw dre’, prw dre’, prw’r gwartheg i dre’;

Prw dre’, prw dre’, prw’r gwartheg i dre’;

Prw Milfach a Malfach, pedair Ỻualfach,

Prw Milfach a Malfach, pedair Ỻualfach,

Alfach ac Ali, pedair Ladi,

Alfach and Ali, four Ladies,

Wynebwen drwynog, tro i’r waun lidiog,

Round-faced Wynebwen, turn to the soft meadow,

Trech ỻyn y waun odyn, tair Pencethin,

Trech ỻyn y waun odyn, tair Pencethin,

Tair caseg đu draw yn yr eithin11.

Tair caseg draw yn yr eithin11.

And into the lake they went out of sight, and there they live to this day. And some believed that they had heard the voice and cry of Nelferch in the whisper of the breeze on the top of the mountain hard by—many a time after that—as an old story (weđal) will have it.’

And into the lake they vanished, and there they still live today. Some claimed they heard the voice and cry of Nelferch in the whisper of the breeze on the nearby mountain many times after that, as an old tale (weđal) would say.

From this it will be seen that the fairy wife’s name was supposed to have been Nelferch, and that the piece of water is called after her. But I find that great uncertainty prevails as to the old name of the lake, as I learn from a communication in 1894 from [25]Mr. Ỻewellyn Williams, living at Porth, only some five miles from the spot, that one of his informants assured him that the name in use among former generations was Ỻyn Alfach. Mr. Williams made inquiries at the Rhonđa Fechan about the lake legend. He was told that the water had long since been known as Ỻyn y Forwyn, from a morwyn, or damsel, with a number of cattle having been drowned in it. The story of the man who mentioned the name as Ỻyn Alfach was similar: the maid belonged to the farm of Penrhys, he said, and the young man to the Rhonđa Fechan, and it was in consequence of their third dispute, he added, that she left him and went back to her previous service, and afterwards, while taking the cattle to the water, she sank accidentally or purposely into the lake, so that she was never found any more. Here it will be seen how modern rationalism has been modifying the story into something quite uninteresting but without wholly getting rid of the original features, such as the three disputes between the husband and wife. Lastly, it is worth mentioning that this water appears to form part of a bit of very remarkable scenery, and that its waves strike on one side against a steep rock believed to contain caves, supposed to have been formerly inhabited by men and women. At present the place, I learn, is in the possession of Messrs. Davis and Sons, owners of the Ferndale collieries, who keep a pleasure boat on the lake. I have appealed to them on the question of the name Nelferch or Alfach, in the hope that their books would help to decide as to the old form of it. Replying on their behalf, Mr. J. Probert Evans informs me that the company only got possession of the lake and the adjacent land in 1862, and that ‘Ỻyn y Vorwyn’ is the name of the former in the oldest plan which they have. Inquiries have also been made [26]in the neighbourhood by my friend, Mr. Reynolds, who found the old tenants of the Rhonđa Fechan Farm gone, and the neighbouring farm house of Dyffryn Safrwch supplanted by colliers’ cottages. But he calls my attention to the fact, that perhaps the old name was neither Nelferch nor Alfach, as Elfarch, which would fit equally well, was once the name of a petty chieftain of the adjoining Hundred of Senghenyđ, for which he refers me to Clark’s Glamorgan Genealogies, p. 511. But I have to thank him more especially for a longer version of the fairy wife’s call to her cattle, as given in Glanffrwd’s Plwyf Ỻanwyno, ‘the Parish of Ỻanwynno’ (Pontypriđ, 1888), p. 117, as follows:—

From this, we can see that the fairy wife's name was thought to be Nelferch, and that the body of water is named after her. However, there seems to be a lot of uncertainty about the lake's original name. In a letter from 1894, Mr. Ỻewellyn Williams, who lived in Porth just about five miles from the area, mentioned that one of his sources told him the name used by earlier generations was Ỻyn Alfach. Mr. Williams looked into the lake’s legend at the Rhonđa Fechan and was told that the water had been known as Ỻyn y Forwyn, named after a morwyn, or maiden, who drowned there with a herd of cattle. The story related to the person who called it Ỻyn Alfach was similar: the maiden was from the farm at Penrhys, he said, while the young man was from the Rhonđa Fechan, and due to their third argument, she left him to return to her previous job. Later, while bringing the cattle to the water, she accidentally or intentionally sank into the lake and was never seen again. This shows how modern rational thinking has changed the tale into something rather dull, yet it still retains some original elements, like the three disagreements between the couple. Finally, it’s worth noting that this body of water is part of particularly striking scenery, with its waves crashing against a steep rock thought to contain caves that were once inhabited by people. Currently, I’ve learned that the area is owned by Messrs. Davis and Sons, who run the Ferndale collieries and maintain a pleasure boat on the lake. I reached out to them regarding the names Nelferch or Alfach, hoping their records would clarify the original form. Mr. J. Probert Evans responded on their behalf, stating that the company acquired the lake and surrounding land in 1862, and that ‘Lyn y Vorwyn’ is the name used for the lake in their oldest map. My friend Mr. Reynolds also conducted inquiries in the area, discovering that the old tenants of the Rhonđa Fechan Farm had moved, and that the nearby farmhouse of Dyffryn Safrwch had been replaced by miners’ cottages. However, he pointed out that perhaps the old name wasn’t Nelferch or Alfach, as Elfarch, which would also suit well, was once the name of a minor chieftain from the nearby Hundred of Senghenyđ; he referred me to Clark’s Glamorgan Genealogies, p. 511. I’m particularly grateful to him for providing a longer version of the fairy wife’s call to her cattle, as noted in Glanffrwd’s Plwyf Ỻanwyno, ‘the Parish of Ỻanwynno’ (Pontypriđ, 1888), p. 117, as follows:—

Prw me, prw me,

Try me, try me,

Prw ’ngwartheg i dre’;

Fasten your seatbelt;

Prw Melen a Ioco,

Prw Melen a Ioco,

Tegwen a Rhuđo,

Tegwen and Rhuđo,

Rhuđ-frech a Moel-frech,

Rhuđ-frech and Moel-frech,

Pedair Ỻiain-frech;

Four Dirty Lines;

Ỻiain-frech ag Eli,

Liain-frech at Eli,

A phedair Wen-ladi,

A pair of friends,

Ladi a Chornwen,

Ladi and Chornwen,

A phedair Wynebwen;

A phedair Wynebwen;

Nepwen a Rhwynog,

Prince Nepwen,

Tali Lieiniog;

Tali Lieiniog;

Brech yn y Glyn

Break in the Glen

Dal yn dyn;

Be yourself;

Tair lygeityn,

Tair loyalty,

Tair gyffredm,

General terms,

Tair Caseg đu, draw yn yr eithin,

Tair Caseg du, draw in the heather,

Deuwch i gyd i lys y Brenin;

Come all to the king's court;

Bwla, bwla,

Boo, boo,

Saif yn flaena’,

Saif is on fire,

Saf yn ol y wraig o’r Ty-fry,

Just like the woman from the farmhouse,

Fyth nis godri ngwartheg i!

Fyth is not a good idea!

The last lines—slightly mended—may be rendered:

The last lines—slightly fixed—might be expressed as:

Bull, bull!

Nonsense!

Stand thou foremost.

Stand at the forefront.

Back! thou wife of the House up Hill:

Back! you wife of the House up Hill:

Never shalt thou milk my cows.

You will never milk my cows.

This seems to suggest that the quarrel was about [27]another woman, and that by the time when the fairy came to call her live stock into the lake she had been replaced by another woman who came from the Ty-fry, or the House up Hill12. In that case this version comes closer than any other to the story of Undine supplanted by Bertalda as her knight’s favourite.

This suggests that the argument was over another woman, and by the time the fairy came to lead her livestock to the lake, she had been replaced by another woman from the Ty-fry, or the House up Hill12. If that's the case, this version is closer than any other to the story of Undine being replaced by Bertalda as her knight’s favorite.

Mr. Probert Evans having kindly given me the address of an aged farmer who formerly lived in the valley, my friend, Mr. Ỻywarch Reynolds, was good enough to visit him. Mr. Reynolds shall report the result in his own words, dated January 9, 1899, as follows:—

Mr. Probert Evans kindly provided me with the address of an elderly farmer who used to live in the valley, and my friend, Mr. Lywarch Reynolds, graciously agreed to visit him. Mr. Reynolds will share the outcome in his own words, dated January 9, 1899, as follows:—

‘I was at Pentyrch this morning, and went to see Mr. David Evans, formerly of Cefn Colston.

‘I was at Pentyrch this morning and went to see Mr. David Evans, who used to live at Cefn Colston.

‘The old man is a very fine specimen of the better class of Welsh farmer; is in his eighty-third year; hale and hearty, intelligent, and in full possession of his faculties. He was born and bred in the Rhonđa Fechan Valley, and lived there until some forty years ago. He had often heard the lake story from an old aunt of his who lived at the Maerdy Farm (a short distance north of the lake), and who died a good many years ago, at a very advanced age. He calls the lake “Ỻyn Elferch,” and the story, as known to him, has several points in common with the Ỻyn y Fan legend, which, however, he did not appear to know. He could not give me many details, but the following is the substance of the story as he knows it:—The young farmer, who lived with his mother at the neighbouring farm, one day saw the lady on the bank of the lake, combing her hair, which reached down to her feet. He fell in love at [28]first sight, and tried to approach her; but she evaded him, and crying out, Đali di đim o fi, crâs dy fara! (Thou wilt not catch me, thou of the crimped bread), she sank into the water. He saw her on several subsequent occasions, and gave chase, but always with the same result, until at length he got his mother to make him some bread which was not baked (or not baked so hard); and this he offered to the lady. She then agreed to become his wife, subject to the condition that if he offended her, or disagreed with her three times (ar yr ammod, os byssa fa yn ’i chroesi hi dair gwaith) she would leave him and return into the lake with all her belongings.

The old man is a great example of a top-tier Welsh farmer; he’s eighty-three years old, fit and healthy, smart, and fully sharp in mind. He was born and raised in the Rhondda Fechan Valley, where he lived until about forty years ago. He had often heard the lake story from an old aunt who lived at the Maerdy Farm (a short distance north of the lake) and passed away many years ago at a very old age. He refers to the lake as “Llyn Elferch,” and the story he knows shares several similarities with the Llyn y Fan legend, although he didn’t seem familiar with it. He couldn’t provide many details, but here’s the gist of the story as he knows it: A young farmer, who lived with his mother at the nearby farm, one day saw a woman by the lake's edge, combing her hair that flowed down to her feet. He fell in love with her at first sight and tried to approach her, but she dodged him, crying out, Dali di đim o fi, crâs dy fara! (You won’t catch me, you with the crimped bread), before disappearing into the water. He saw her several times afterward and chased her, but always with the same outcome, until finally, he had his mother make some soft bread for him; he offered this to the lady. She then agreed to marry him, on the condition that if he upset her or disagreed with her three times (ar yr ammod, os byssa fa yn ’i chroesi hi dair gwaith), she would leave him and go back into the lake with all her things.

‘1. The first disagreement (croes) was at the funeral of a neighbour, a man in years, at which the lady gave way to excessive weeping and lamentation. The husband expressed surprise and annoyance at this excessive grief for the death of a person not related to them, and asked the reason for it; and she replied that she grieved for the defunct on account of the eternal misery that was in store for him in the other world.

‘1. The first disagreement (croes) happened at the funeral of a neighbor, an older man, where the lady broke down in intense crying and mourning. The husband was surprised and annoyed by her extreme sorrow for someone they weren't even related to, and he asked why she was so upset. She answered that she mourned for the deceased because of the eternal suffering that awaited him in the afterlife.

‘2. The second “croes” was at the death of an infant child of the lady herself, at which she laughed immoderately; and in reply to the husband’s remonstrance, she said she did so for joy at her child’s escape from this wicked world and its passage into a world of bliss.

‘2. The second “croes” was at the death of an infant child of the lady herself, at which she laughed excessively; and in response to her husband’s objections, she said she did so out of joy for her child’s escape from this cruel world and its journey into a world of happiness.

‘3. The third “croes” Mr. Evans was unable to call to mind, but equally with the other two it showed that the lady was possessed of preternatural knowledge; and it resulted in her leaving her husband and returning into the lake, taking the cattle, &c., with her. The accepted explanation of the name of the lake was Ỻyn El-ferch13 (= Hela ’r ferch), “because of the young man chasing the damsel” (hela ’r ferch). [29]

‘3. The third “croes” Mr. Evans couldn't remember, but like the other two, it showed that the lady had extraordinary knowledge; and as a result, she left her husband and returned to the lake, taking the cattle and other things with her. The commonly accepted explanation of the lake's name was Ỻyn El-ferch13 (= Hela ’r ferch), “because of the young man chasing the damsel” (hela ’r ferch). [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

‘The following is the cattle-call, as given to me by Mr. Evans’ aged housekeeper, who migrated with the family from Rhonđa Fechan to Pentyrch:

‘The following is the cattle-call, as given to me by Mr. Evans’ elderly housekeeper, who moved with the family from Rhonđa Fechan to Pentyrch:

Prw i, prw e14,

Prw i, prw e__A_TAG_PLACEHOLDER_0__,

Prw ’ngwartheg sha [= tua] thre’;

Prw ’ngwartheg sha [= tua] thre’;

Mil a môl a melyn gwtta;

Mil a môl a melyn gwtta;

Milfach a malfach;

Milfach a malfach;

Petar [= pedair] llearfach;

Petar is a genius;

Llearfach ag aeli;

Chasing the horizon;

Petar a lafi;

Petar is talking;

Lafi a chornwan [= -wèn];

Lafi a chornwan [= -wèn];

[…] ’nepwan [= -wèn],

[…] ’nepwan [= -wèn],

’Nepwan drwynog;

‘Cool cat;

Drotwan [= droedwen] litiog;

Drotwan [= droedwen] lit.

Tair Bryncethin;

Tair Bryncethin;

Tair gyffretin;

I'm offering;

Tair casag đu

Tair casag đu

Draw yn yr ithin [= eithin],

Sketch the heather,

Dewch i gyd i lys y brenin.

Come everyone to the king's court.

‘Mr. Evans told me that Dyffryn Safrwch was considered to be a corruption of Dyffryn Safn yr Hwch, “Valley of the Sow’s Mouth”; so that the explanation was not due to a minister with whom I foregathered on my tramp near the lake the other day, and from whom I heard it first.’

‘Mr. Evans told me that Dyffryn Safrwch was thought to be a distortion of Dyffryn Safn yr Hwch, “Valley of the Sow’s Mouth”; so the explanation didn’t come from a minister I met while walking near the lake the other day, from whom I heard it first.’

The similarity between Mr. Evans’ version of this legend and that of Ỻyn y Fan Fach, tends to add emphasis to certain points which I had been inclined to treat as merely accidental. In the Fan Fach legend the young man’s mother is a widow, and here he is represented living with his mother. Here also something [30]depends on the young man’s bread, but it is abruptly introduced, suggesting that a part of the story has been forgotten. Both stories, however, give one the impression that the bread of the fairies was regarded as always imperfectly baked. In both stories the young man’s mother comes to his help with her advice. Mr. Evans’ version ascribes supernatural knowledge to the fairy, though his version fails to support it; and her moralizings read considerably later than those which the Fan legend ascribes to the fairy wife. Some of these points may be brought under the reader’s notice later, when he has been familiarized with more facts illustrative of the belief in fairies.

The similarity between Mr. Evans' version of this legend and that of Ỻyn y Fan Fach highlights certain aspects that I initially thought were just coincidences. In the Fan Fach legend, the young man's mother is a widow, and in this version, he is shown living with her. Here, something [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] also relies on the young man's bread, but it's brought up abruptly, implying that part of the story might be missing. Nonetheless, both stories suggest that fairy bread was considered to be always imperfectly baked. In both tales, the young man's mother provides him with advice. Mr. Evans' version attributes supernatural knowledge to the fairy, although his version does not support this, and her moral lessons seem to come much later than those assigned to the fairy wife in the Fan legend. Some of these aspects may be pointed out later, once the reader is more familiar with additional facts related to fairy beliefs.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

III.

On returning from South Wales to Carnarvonshire in the summer of 1881, I tried to discover similar legends connected with the lakes of North Wales, beginning with Geirionyđ, the waters of which form a stream emptying itself into the Conwy, near Trefriw, a little below Ỻanrwst. I only succeeded, however, in finding an old man of the name of Pierce Williams, about seventy years of age, who was very anxious to talk about ‘Bony’s’ wars, but not about lake ladies. I was obliged, in trying to make him understand what I wanted, to use the word morforwyn, that is to say in English, ‘mermaid’; he then told me, that in his younger days he had heard people say that somebody had seen such beings in the Trefriw river. But as my questions were leading ones, his evidence is not worth much; however, I feel pretty sure that one who knew the neighbourhood of Geirionyđ better would be able to find some fragments of interesting legends still existing in that wild district. [31]

On my return from South Wales to Carnarvonshire in the summer of 1881, I tried to uncover similar legends related to the lakes of North Wales, starting with Geirionyđ, whose waters flow into the Conwy near Trefriw, just below Ỻanrwst. However, I only managed to find an elderly man named Pierce Williams, around seventy years old, who was keen to discuss ‘Bony’s’ wars, but not the lake ladies. To make him understand what I was looking for, I had to use the word morforwyn, which means ‘mermaid’ in English; he then recalled that in his younger days, he'd heard people say that someone had seen such creatures in the Trefriw river. But since my questions were suggestive, his testimony isn't that reliable; still, I’m pretty sure that someone who knows the Geirionyđ area better would be able to uncover some pieces of intriguing legends that still exist in that wild region. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

I was more successful at Ỻanberis, though what I found, at first, was not much; but it was genuine, and to the point. This is the substance of it:—An old woman, called Siân15 Dafyđ, lived at Helfa Fawr, in the dingle called Cwm Brwynog, along the left side of which you ascend as you go to the top of Snowdon, from the village of lower Ỻanberis, or Coed y Đol, as it is there called. She was a curious old person, who made nice distinctions between the virtues of the respective waters of the district: thus, no other would do for her to cure her of the defaid gwyỻtion16, or cancerous warts, which she fancied that she had in her mouth, than that of the spring of Tai Bach, near the lake called Ỻyn Ffynnon y Gwas, though she seldom found it out, when she was deceived by a servant who cherished a convenient opinion of his own, that a drop from a nearer spring would do just as well. Old Siân has been dead over thirty-five years, but I have it, on the testimony of two highly trustworthy brothers, who are of her family, and now between sixty and seventy years of age, that she used to relate to them how a shepherd, once on a time, saw a fairy maiden (un o’r Tylwyth Teg) on the surface of the tarn called Ỻyn Du’r Arđu, and how, from bantering and [32]joking, their acquaintance ripened into courtship, when the father and mother of the lake maiden appeared to give the union their sanction, and to arrange the marriage settlement. This was to the effect that the husband was never to strike his wife with iron, and that she was to bring her great wealth with her, consisting of stock of all kinds for his mountain farm. All duly took place, and they lived happily together until one day, when trying to catch a pony, the husband threw a bridle to his wife, and the iron in that struck her. It was then all over with him, as the wife hurried away with her property into the lake, so that nothing more was seen or heard of her. Here I may as well explain that the Ỻanberis side of the steep, near the top of Snowdon, is called Clogwyn du’r Arđu, or the Black Cliff of the Arđu, at the bottom of which lies the tarn alluded to as the Black Lake of the Arđu, and near it stands a huge boulder, called Maen du’r Arđu, all of which names are curious, as involving the word du, black. Arđu itself has much the same meaning, and refers to the whole precipitous side of the summit with its dark shadows, and there is a similar Arđu near Nanmor on the Merionethshire side of Beđgelert.

I had more success at Ỻanberis, although initially, I didn't find much; but what I did find was genuine and relevant. Here's the gist: An elderly woman named Siân15 Dafyđ lived at Helfa Fawr in a small valley called Cwm Brwynog, which you climb along the left side as you make your way to the top of Snowdon, starting from the village of lower Ỻanberis, or Coed y Đol, as it’s known there. She was a quirky old character, making fine distinctions between the virtues of the local waters. For instance, she believed that only the spring water from Tai Bach, near the lake called Ỻyn Ffynnon y Gwas, would cure her of the defaid gwyỻtion16, or cancerous warts, which she thought she had in her mouth, even though she was often misled by a servant who stubbornly insisted that water from a closer spring would work just as well. Old Siân has been dead for over thirty-five years, but I learned from two highly reliable brothers, who are her family and are now between sixty and seventy years old, that she used to tell them about a time when a shepherd spotted a fairy maiden (un o’r Tylwyth Teg) on the surface of the tarn known as Ỻyn Du’r Arđu. Their playful teasing turned into courtship, and eventually, the lake maiden's parents appeared to bless their union and set up the marriage agreement. This stated that the husband would never hit his wife with iron, and she would bring her substantial wealth for his mountain farm, which included livestock of all kinds. Everything went as planned, and they lived happily together until one day, while trying to catch a pony, the husband tossed a bridle to his wife, and the iron part struck her. At that moment, it was all over for him, as the wife hurried away with her belongings into the lake, and she was never seen or heard from again. Just to clarify, the Ỻanberis side of the steep near the summit of Snowdon is known as Clogwyn du’r Arđu, or the Black Cliff of the Arđu, at the base of which lies the tarn referred to as the Black Lake of the Arđu. Nearby, there's a huge boulder called Maen du’r Arđu, all of which names are interesting since they include the word du, meaning black. Arđu itself has a similar meaning, referencing the entire steep side of the summit with its dark shadows, and there’s another Arđu near Nanmor on the Merionethshire side of Beđgelert.

One of the brothers, I ought to have said, doubts that the lake here mentioned was the one in old Siân’s tale; but he has forgotten which it was of the many in the neighbourhood. Both, however, remembered another short story about fairies, which they had heard another old woman relate, namely, Mari Domos Siôn, who died some thirty years ago: it was merely to the effect that a shepherd had once lost his way in the mist on the mountain on the land of Caeau Gwynion, towards Cweỻyn17 Lake, and got into a ring [33]where the Tylwyth Teg were dancing: it was only after a very hard struggle that he was able, at length, to get away from them.

One of the brothers, I should mention, doubts that the lake mentioned here is the one from old Siân’s story; however, he can't remember which one it is among the many in the area. Both of them do recall another short tale about fairies that they heard from another old woman, specifically Mari Domos Siôn, who passed away about thirty years ago: it was simply about a shepherd who once lost his way in the mist on the mountain in Caeau Gwynion, near Cweỻyn17 Lake, and stumbled into a circle [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] where the Tylwyth Teg were dancing: it was only after a tough struggle that he finally managed to escape from them.

To this I may add the testimony of a lady, for whose veracity I can vouch, to the effect that, when she was a child in Cwm Brwynog, from thirty to forty years ago, she and her brothers and sisters used to be frequently warned by their mother not to go far away from the house when there happened to be thick mist on the ground, lest they should come across the Tylwyth Teg dancing, and be carried away to their abode beneath the lake. They were always, she says, supposed to live in the lakes; and the one here alluded to was Ỻyn Dwythwch, which is one of those famous for its torgochiaid or chars. The mother is still living; but she seems to have long since, like others, lost her belief in the fairies.

To this, I can add the account of a lady whose honesty I can confirm. When she was a child in Cwm Brwynog, around thirty to forty years ago, her mother often warned her and her siblings not to wander too far from home when there was thick fog, so they wouldn't stumble upon the Tylwyth Teg dancing and get taken to their home beneath the lake. She says they were always thought to live in the lakes, and the one mentioned here is Ỻyn Dwythwch, known for its torgochiaid or chars. The mother is still alive, but it seems she has, like many others, given up believing in fairies.

After writing the above, I heard that a brother to the foregoing brothers, namely, Mr. Thomas Davies, of Mur Mawr, Ỻanberis, remembered a similar tale. Mr. Davies is now sixty-four, and the persons from whom he heard the tale were the same Siân Dafyđ of Helfa Fawr, and Mari Domos Siôn of Tyn18 Gadlas, Ỻanberis: the two women were about seventy years of age when he as a child heard it from them. At my request, a friend of mine, Mr. Hugh D. Jones, of Tyn Gadlas, also a member of this family, which is one of the oldest perhaps in the place, has taken down from Mr. Davies’ mouth all he could remember, word for word, as follows:—

After writing the above, I learned that a brother related to the previous ones, Mr. Thomas Davies of Mur Mawr, Llanberis, recalled a similar story. Mr. Davies is now sixty-four, and the people from whom he heard the story were the same Siân Dafyđ of Helfa Fawr and Mari Domos Siôn of Tyn Gadlas, Llanberis; the two women were about seventy years old when he heard it from them as a child. At my request, my friend, Mr. Hugh D. Jones, of Tyn Gadlas, who is also part of this family—one of the oldest in the area—wrote down everything he could remember from Mr. Davies, word for word, as follows:—

Yn perthyn i ffarm Bron y Fedw yr oeđ dyn ifanc [34]wedi cael ei fagu, nis gwyđent faint cyn eu hamser hwy. Arferai pan yn hogyn fynd i’r mynyđ yn Cwm Drywenyđ a Mynyđ y Fedw ar ochr orỻewinol y Wyđfa i fugeilio, a byđai yn taro ar hogan yn y mynyđ; ac wrth fynychu gweld eu gilyđ aethant yn ffrindiau mawr. Arferent gyfarfod eu gilyđ mewn ỻe neiỻduol yn Cwm Drywenyđ, ỻe’r oeđ yr hogan a’r teulu yn byw, ỻe y byđai pob danteithion, chwareuyđiaethau a chanu dihafal; ond ni fyđai’r hogyn yn gwneyd i fyny a neb ohonynt ond yr hogan.

At Bron y Fedw Farm, the young man [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] had been raised; they didn't know how long before their time. He used to go as a boy to the mountains in Cwm Drywenydd and Mynydd y Fedw on the southern side of the Wyddfa to graze, and he would strike up a friendship with a girl in the mountains; and by frequently seeing each other, they became great friends. They would meet in their neighboring Cwm Drywenydd, where the girl and her family lived, filled with all sorts of treats, games, and delightful singing; but the boy would only interact with her and no one else.

Diweđ y ffrindiaeth fu carwriaeth, a phan soniođ yr hogyn am iđi briodi, ni wnai ond ar un amod, sef y bywiai hi hefo fo hyd nes y tarawai ef hi a haiarn.

His friendship was love, and when the boy spoke of marrying her, he would only agree on one condition, which was that she would live with him until he struck her with iron.

Priodwyd hwy, a buont byw gyda’u gilyđ am nifer o flynyđoeđ, a bu iđynt blant; ac ar đyđ marchnad yn Gaernarfon yr oeđ y gwr a’r wraig yn međwl mynd i’r farchnad ar gefn merlod, fel pob ffarmwr yr amser hwnnw. Awd i’r mynyđ i đal merlyn bob un.

They were married and lived together for several years, and they had children; and one market day in Caernarfon, the man and the woman were seen going to the market on the back of a mule, like every farmer of that time. Each was carrying a load of goods.

Ar waelod Mynyđ y Fedw mae ỻyn o ryw dri-ugain neu gan ỻath o hyd ac ugain neu đeg ỻath ar hugain o led, ac y mae ar un ochr iđo le têg, fforđ y byđai’r ceffylau yn rhedeg.

At the base of Mynyđ y Fedw, there is a stretch of about thirty or a bit more, and around ten to twenty wide, on one side of it is level ground, where horses are running around.

Daliođ y gwr ferlyn a rhoes ef i’r wraig i’w đal heb ffrwyn, tra byđai ef yn dal merlyn araỻ. Ar ol rhoi ffrwyn yn mhen ei ferlyn ei hun, taflođ un araỻ i’r wraig i roi yn mhen ei merlyn hithau, ac wrth ei thaflu tarawođ bit y ffrwyn hi yn ei ỻaw. Goỻyngođ y wraig y merlyn, ac aeth ar ei phen i’r ỻyn, a dyna điweđ y briodas.

He gave her a pony to control without a bridle while he held the other pony. After putting a bridle on his own pony, he threw one to the woman for her to put on hers, and as he threw it, it hit her in the hand. The woman managed to catch the pony, and it then went over to the rider, and that’s how the marriage happened.

‘To the farm of Bron y Fedw there belonged a son, who grew up to be a young man, the women knew not how long before their time. He was in the habit of going up the mountain to Cwm Drywenyđ19 and Mynyđ [35]y Fedw, on the west side of Snowdon, to do the shepherding, and there he was wont to come across a lass on the mountain, so that as the result of frequently meeting one another, he and she became great friends. They usually met at a particular spot in Cwm Drywenyđ, where the girl and her family lived, and where there were all kinds of nice things to eat, of amusements, and of incomparable music; but he did not make up to anybody there except the girl. The friendship ended in courtship; but when the boy mentioned that she should be married to him, she would only do so on one condition, namely, that she would live with him until he should strike her with iron. They were wedded, and they lived together for a number of years, and had children. Once on a time it happened to be market day at Carnarvon, whither the husband and wife thought of riding on ponies, like all the farmers of that time. So they went to the mountain to catch a pony each. At the bottom of Mynyđ y Fedw there is a pool some sixty or one hundred yards long by twenty or thirty broad, and on one side of it there is a level space along which the horses used to run. The husband caught a pony, and gave it to the wife to hold fast without a bridle, while he should catch another. When he had bridled his own pony, he threw another bridle to his wife for her to secure hers; but as he threw it, the bit of the bridle struck her on one of her hands. The wife let go the pony, and went headlong into the pool, and that was the end of their wedded life.’

To the farm of Bron y Fedw, there was a son who grew up to be a young man, although the women couldn't quite say how long it had been. He regularly went up the mountain to Cwm Drywenyđ19 and Mynyđ [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]y Fedw, on the west side of Snowdon, to tend to the sheep. There, he often encountered a girl on the mountain, and after meeting frequently, they became close friends. They usually met at a specific spot in Cwm Drywenyđ, where the girl and her family lived, enjoying plenty of delicious food, fun activities, and amazing music; however, he only developed a connection with her. Their friendship led to courtship, but when he proposed marriage, she agreed only on one condition: that she would stay with him until he struck her with iron. They married, lived together for several years, and had children. One day, it happened to be market day in Carnarvon, and the husband and wife decided to ride ponies, like all the farmers of that time. They went to the mountain to catch a pony each. At the bottom of Mynyđ y Fedw, there is a pool about sixty to one hundred yards long and twenty to thirty wide, with a flat area alongside it where the horses used to run. The husband caught a pony and handed it to his wife to hold onto without a bridle while he caught another. After bridle-ing his own pony, he tossed a bridle to his wife for her to secure hers; however, as he threw it, the bit of the bridle hit her hand. The wife lost her grip on the pony and fell headfirst into the pool, and that marked the end of their married life.

The following is a later tale, which Mr. Thomas Davies heard from his mother, who died in 1832: she would be ninety years of age had she been still living:—

The following is a later story that Mr. Thomas Davies heard from his mother, who passed away in 1832: she would be ninety years old if she were still alive:—

Pan oeđ hi’n hogan yn yr Hafod, Ỻanberis, yr oeđ hogan at ei hoed hi’n cael ei magu yn Cwmglas, [36]Ỻanberis, ac arferai đweyd, pan yn hogan a thra y bu byw, y byđai yn cael arian gan y Tylwyth Teg yn Cwm Cwmglas.

Once upon a time, there was a girl in the Hafod, Llanberis, who grew up in Cwmglas, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Llanberis, and she used to say, when she was a girl and throughout her life, that she would receive money from the Fairies in Cwm Cwmglas.

Yr oeđ yn dweyd y byđai ar foreuau niwliog, tywyỻ, yn mynd i le penodol yn Cwm Cwmglas gyda dsygiad o lefrith o’r fuches a thywel glan, ac yn ei rođi ar garreg; ac yn mynd yno drachefn, ac yn cael y ỻestr yn wag, gyda darn deuswỻt neu hanner coron ac weithiau fwy wrth ei ochr.

Your voice says the world is on cloudy mornings, gentle, going to a specific place in Cwm Cwmglas with a touch of milk from the cow and a clean handkerchief, and putting it on a stone; and going there again, and finding the meadow empty, with a two-shilling piece or half a crown and sometimes more beside it.

‘When she was a girl, living at Yr Hafod, Ỻanberis, there was a girl of her age being brought up at Cwmglas in the same parish. The latter was in the habit of saying, when she was a girl and so long as she lived, that she used to have money from the Tylwyth Teg, in the Cwmglas Hollow. Her account was, that on dark, misty mornings she used to go to a particular spot in that Hollow with a jugful of sweet milk from the milking place, and a clean towel, and then place them on a stone. She would return, and find the jug empty, with a piece of money placed by its side: that is, two shillings or half a crown, or at times even more.’

‘When she was a girl, living at Yr Hafod, Llanberis, there was another girl her age growing up at Cwmglas in the same parish. This girl always said, both as a child and throughout her life, that she used to receive money from the Tylwyth Teg, in Cwmglas Hollow. Her story was that on dark, misty mornings, she would go to a specific spot in that Hollow with a jug of sweet milk from the milking place and a clean towel, and then place them on a stone. She would leave and come back to find the jug empty, with a piece of money next to it: typically two shillings or half a crown, and sometimes even more.’

A daughter of that woman lives now at a farm, Mr. Davies observes, called Plas Pennant, in the parish of Ỻanfihangel yn Mhennant, in Carnarvonshire; and he adds, that it was a tale of a kind that was common enough when he was a boy; but many laughed at it, though the old people believed it to be a fact. To this I may as well append another tale, which was brought to the memory of an old man who happened to be present when Mr. Jones and Mr. Davies were busy with the foregoing. His name is John Roberts, and his age is seventy-five: his present home is at Capel Sïon, in the neighbouring parish of Ỻanđeiniolen:—

A daughter of that woman now lives on a farm, Mr. Davies notes, called Plas Pennant, in the parish of Lanfihangel yn Mhennant, in Carnarvonshire; he adds that it was a story that was pretty common when he was a boy; but many people laughed at it, even though the older folks believed it to be true. To this, I might as well add another story that an old man remembered while Mr. Jones and Mr. Davies were discussing the previous one. His name is John Roberts, and he’s seventy-five years old: he currently lives at Capel Sïon, in the nearby parish of Landeiniolen:—

Yr oeđ ef pan yn hogyn yn gweini yn Towyn Trewern, yn agos i Gaergybi, gyda hen wr o’r enw Owen Owens, oeđ yr adeg honno at ei oed ef yn bresennol. [37]

There was a time when a boy served in Towyn Trewern, near Caergybi, with an old man named Owen Owens, who was present at that time in his age. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Yr oeđynt unwaith mewn hen adeilad ar y ffarm; a dywedođ yr hen wr ei fod ef wedi cael ỻawer o arian yn y ỻe hwnnw pan yn hogyn, a buasai wedi cael ychwaneg oni bai ei dad.

Once upon a time in an old building on the farm; the old man said that he had received a lot of money in that place when he was a boy, and he would have received more if it hadn't been for his father.

Yr oeđ wedi cuđio yr arian yn y ty, ond daeth ei fam o hyd iđynt, a dywedođ yr hanes wrth ei dad. Ofnai ei fod yn fachgen drwg, mai eu ỻadrata yr oeđ. Dywedai ei dad y gwnai iđo đweyd yn mha le yr oeđ yn eu cael, neu y tynnai ei groen tros ei ben; ac aeth aỻan a thorođ wialen bwrpasol at orchwyl o’r fath.

Your money was hidden in the house, but his mother found it and told the story to his father. She feared he would be a bad boy, that it was their fault he was. His father said he would tell him where it was, or he would pull his skin over his head; and he went off and got a stick purposefully for such a task.

Yr oeđ y bachgen yn gwrando ar yr ymđiđan rhwng ei dad a’i fam, ac yr oeđ yn benderfynol o gadw’r peth yn đirgelwch fel yr oeđ wedi ei rybuđio gan y Tylwyth Teg.

The boy was listening to the conversation between his dad and mom, and he was determined to keep it a secret as if he had been warned by the Fair Folk.

Aeth i’r ty, a dechreuođ y tad ei holi, ac yntau yn gwrthod ateb; ymbiliai a’i dad, a dywedai eu bod yn berffaith onest iđo ef, ac y cai ef ychwaneg os cadwai’r peth yn đirgelwch; ond os dywedai, nad oeđ dim ychwaneg i’w gael. Mođ bynnag ni wrandawai y tad ar ei esgusion na’i resymau, a’r wialen a orfu; dywedođ y bachgen mai gan y Tylwyth Teg yr oeđ yn eu cael, a hynny ar yr amod nad oeđ i đweyd wrth neb. Mawr oeđ edifeirwch yr hen bobl am lađ yr wyđ oeđ yn dodwy.

He went home and started to question his father, but his father refused to answer; he insisted that they were completely honest with him, and that he would get more if he kept it a secret; but if he said that there wasn’t anything more to gain. Regardless, the father didn’t listen to his excuses or reasons, and the cane prevailed; the boy said that he would find it with the Fair Folk, but only on the condition that he wouldn’t tell anyone. The old people greatly regretted the way they were acting.

Aeth y bachgen i’r hen adeilad lawer gwaith ar ol hyn, ond ni chafođ byth ychwaneg o arian yno.

The boy went to the old building many times after this, but he never got any more money there.

‘When a lad, he was a servant at Towyn Trewern, near Holyhead, to an old man about his own age at present. They were one day in an old building on the farm, and the old man told him that he had had much money in that place when he was a lad, and that he would have had more had it not been for his father. He had hidden the money at home, where his mother found it and told his father of the affair: she feared he was a bad boy, and that it was by theft he got it. His father said that he would make him say where he got it, [38]or else that he would strip him of the skin of his back, at the same time that he went out and cut a rod fit for effecting a purpose of the kind. The boy heard all this talk between his father and his mother, and felt determined to keep the matter a secret, as he had been warned by the Tylwyth Teg. He went into the house, and his father began to question him, while he refused to answer. He supplicatingly protested that the money was honestly got, and that he should get more if he kept it a secret, but that, if he did not, there would be no more to be got. However, the father would give no ear to his excuses or his reasons, and the rod prevailed; so that the boy said that it was from the Tylwyth Teg he used to get it, and that on condition of his not telling anybody. Greatly did the old folks regret having killed the goose that laid the eggs. The boy went many a time afterwards to the old building, but he never found any more money there.’

‘When he was a young boy, he worked as a servant at Towyn Trewern, near Holyhead, for an old man who was about the same age he is now. One day, they were in an old building on the farm, and the old man told him that he had had a lot of money hidden in that place when he was a kid, and he would have had even more if it hadn’t been for his father. He had hidden the money at home, where his mother discovered it and told his father because she feared he was a bad boy who had gotten it through theft. His father threatened to make him reveal where he got it, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] or else he would beat him, while he went out to find a suitable rod for that purpose. The boy overheard the conversation between his father and mother and decided to keep the matter a secret, as he had been warned by the Tylwyth Teg. He went into the house, and his father started questioning him, but he refused to answer. He desperately insisted that the money was obtained honestly and that he would get more if he kept it a secret, but if he didn't, there would be nothing left to get. However, the father wouldn’t listen to his excuses or reasons, and the rod won out; so the boy eventually confessed that he got it from the Tylwyth Teg, on the condition that he wouldn’t tell anyone. The old folks deeply regretted having killed the goose that laid the golden eggs. The boy went back to the old building many times afterward, but he never found any more money there.’

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

IV.

Through the Rev. Daniel Lewis, incumbent of Bettws Garmon, I was directed to Mr. Samuel Rhys Williams, of the Post Office of that place, who has kindly given me the result of his inquiries when writing on the subject of the antiquities of the neighbourhood for a competition at a literary meeting held there a few years ago. He tells me that he got the following short tale from a native of Drws y Coed, whose name is Margaret Williams. She has been living at Bettws Garmon for many years, and is now over eighty. He does not know whether the story is in print or not, but he is certain that Margaret Williams never saw it, even if it be. He further thinks he has heard it from another person, to wit a man over seventy-seven years [39]of age, who has always lived at Drws y Coed, in the parish of Beđgelert:—

Through Rev. Daniel Lewis, the vicar of Bettws Garmon, I was connected with Mr. Samuel Rhys Williams from the local Post Office, who generously shared the results of his research on the area's antiquities for a writing contest held there a few years back. He mentioned that he received a brief story from a local named Margaret Williams, who has lived in Bettws Garmon for many years and is now over eighty. He isn't sure if the story has been published, but he believes that Margaret Williams has never seen it, even if it has been. He also thinks he heard it from another individual, specifically a man who's over seventy-seven years old, who has always lived in Drws y Coed, in the parish of Beðgelert:—

Y mae hanes am fab i amaethwr a breswyliai yn yr Ystrad20, Betws Garmon21, pan yn dychwelyd adref o daith yn hwyr un noswaith, đarfod iđo weled cwmni o’r Tylwyth Teg ynghanol eu hafiaeth a’u glođest. Syfrdanwyd y ỻanc yn y fan gan degwch anghymarol un o’r rhianod hyn, fel y beiđiođ neidio i ganol y cylch, a chymeryd ei eilun gydag ef. Wedi iđi fod yn trigo gydag ef yn ei gartref am ysbaid, cafođ ganđi ađaw bod yn wraig iđo ar amodau neiỻduol. Un o’r amodau hyn ydoeđ, na byđai iđo gyffwrđ ynđi ag un math o haiarn. Bu yn wraig iđo, a ganwyd iđynt đau o blant. Un diwrnod yr oeđ y gwr yn y maes yn ceisio dal y ceffyl; wrth ei weled yn ffaelu, aeth y wraig ato i’w gynorthwyo, a phan oeđ y march yn carlamu heibio goỻyngođ yntau y ffrwyn o’i law, er mwyn ceisio ei atal heibio; a phwy a darawođ ond ei wraig, yr hon a điflannođ yn y fan aỻan o’i olwg?

There is a story about a farmer's son who lived in Ystrad20, Betws Garmon21. One night, while returning home late from a journey, he happened to see a group of the Fair Folk in the midst of their revelry and celebration. The young man was stunned by the remarkable beauty of one of the fairies, so much so that he jumped into the circle to take her with him. After spending some time with her in his home, she agreed to be his wife on certain conditions. One of these conditions was that he must never use any kind of iron around her. She became his wife, and they had two children together. One day, while he was in the field trying to catch a horse, he saw that he was failing, and the wife went to help him. When the horse galloped by, he accidentally dropped the reins to try and stop it; who should stumble but his wife, who suddenly vanished from his sight?

‘The story goes, that the son of a farmer, who lived at the Ystrad in Bettws Garmon, when returning home from a journey, late in the evening, beheld a company of fairies in the middle of their mirth and jollity. The youth was at once bewildered by the incomparable beauty of one of these ladies, so that he ventured to leap into the circle and take his idol away with him. After she had tarried awhile with him at his home, he prevailed on her, on special conditions, to become his wife. One of these conditions was that he should not touch her with iron of any description. She became [40]his wife, and two children were born to them. One day the husband was in the field trying to catch the horse; seeing him unsuccessful, the wife went to him to help him, and, when the horse was galloping past him, he let go the bridle at him in order to prevent him from passing; but whom should he strike but his wife, who vanished out of his sight on the spot.’

The story goes that the son of a farmer living in Ystrad at Bettws Garmon, while returning home from a trip late one evening, saw a group of fairies enjoying themselves. The young man was instantly mesmerized by the stunning beauty of one of these ladies, which made him jump into their circle and try to take her with him. After she spent some time with him at his home, he convinced her, under certain conditions, to become his wife. One of those conditions was that he could not touch her with any iron object. She became [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]his wife, and they had two children together. One day, while he was in the field trying to catch their horse, his wife came over to help him when she saw he was struggling. As the horse was running past him, he let go of the bridle to stop it, but accidentally struck his wife, who then disappeared from his sight in an instant.

Just as I was engaged in collecting these stories in 1881, a correspondent sent me a copy of the Ystrad tale as published by the late bard and antiquary, the Rev. Owen Wyn Jones, better known in Wales by his bardic name of Glasynys22, in the Brython23 for 1863, p. 193. I will not attempt to translate Glasynys’ poetic prose with all its compound adjectives, but it comes to this in a few words. One fine sunny morning, as the young heir of Ystrad was busied with his sheep on the side of Moel Eilio, he met a very pretty girl, and when he got home he told the folks there of it. A few days afterwards he met her again, and this happened several times, when he mentioned it to his father, who advised [41]him to seize her when he next met her. The next time he met her he proceeded to do so, but before he could take her away, a little fat old man came to them and begged him to give her back to him, to which the youth would not listen. The little man uttered terrible threats, but the heir of Ystrad would not yield, so an agreement was made between them, that the latter was to have the girl to wife until he touched her skin with iron, and great was the joy both of the son and his parents in consequence. They lived together for many years; but once on a time, on the evening of the Bettws Fair, the wife’s horse became restive, and somehow, as the husband was attending to the horse, the stirrup touched the skin of her bare leg, and that very night she was taken away from him. She had three or four children, and more than one of their descendants, as Glasynys maintains, were known to him at the time he wrote in 1863. Glasynys regards this as the same tale which is given by Williams of Ỻandegai, to whom we shall refer later; and he says that he heard it scores of times when he was a lad.

Just as I was busy collecting these stories in 1881, a correspondent sent me a copy of the Ystrad tale published by the late bard and antiquary, the Rev. Owen Wyn Jones, better known in Wales by his bardic name Glasynys, in the Brython for 1863, p. 193. I won’t try to translate Glasynys’ poetic prose with all its complex adjectives, but it boils down to this: One beautiful sunny morning, while the young heir of Ystrad was tending his sheep on the side of Moel Eilio, he encountered a very pretty girl, and when he got home, he told his family about it. A few days later, he saw her again, and this happened several times, so he mentioned it to his father, who advised him to take action when he saw her next. The next time they met, he went ahead to do just that, but before he could take her away, a little stout old man approached and begged him to return her, which the young man refused. The little man made terrible threats, but the heir of Ystrad wouldn’t back down. So they came to an agreement: the young man could keep the girl as his wife until he touched her skin with iron, and both he and his parents were overjoyed. They lived together for many years, but one evening, during the Bettws Fair, the wife’s horse got restless. While the husband was tending to the horse, the stirrup accidentally brushed against her bare leg, and that very night she was taken from him. She had three or four children, and more than one of their descendants, as Glasynys claimed, were known to him at the time he wrote in 1863. Glasynys considered this tale to be the same one told by Williams of Ỻandegai, to whom we will refer later; he mentioned that he heard it countless times when he was a boy.

Lastly, I happened to mention these legends last summer among others to the Rev. Owen Davies, curate of Ỻanberis, a man who is well versed in Welsh literature, and thoroughly in sympathy with everything Welsh. Mr. Davies told me that he knew a tale of the sort from his youth, as current in the parishes of Ỻanỻechid and Ỻandegai, near Bangor. Not long afterwards he visited his mother at his native place, in Ỻanỻechid, in order to have his memory of it refreshed; and he also went to the Waen Fawr, on the other side of Carnarvon, where he had the same legend told him with the different localities specified. The following is the Waen Fawr version, of which I give the Welsh as I have had it from Mr. Davies, and as it was [42]related, according to him, some forty years ago in the valley of Nant y Bettws, near Carnarvon:—

Lastly, I happened to mention these legends last summer among others to Rev. Owen Davies, the curate of Llanberis, a man who knows a lot about Welsh literature and is deeply connected to everything Welsh. Mr. Davies told me he knew a tale like this from his youth, popular in the parishes of Llanllyfni and Llandegai, near Bangor. Shortly after, he visited his mother in his hometown of Llanllyfni to refresh his memory of it, and he also went to Waen Fawr, on the other side of Carnarvon, where he heard the same legend told with different local details. Here’s the Waen Fawr version, of which I provide the Welsh as I received it from Mr. Davies, and as it was [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] related, according to him, about forty years ago in the valley of Nant y Bettws, near Carnarvon:—

Ar brydnawngwaith hyfryd yn Hefin, aeth ỻanc ieuanc gwrol-đewr ac anturiaethus, sef etifeđ a pherchennog yr Ystrad, i lan afon Gwyrfai, heb fod yn nepeỻ o’i chychwyniad o lyn Caweỻyn, ac a ymguđiođ yno mewn dyryslwyn, sef ger y fan y byđai poblach y cotiau cochion—y Tylwyth Teg—yn arfer dawnsio. Yr ydoeđ yn noswaith hyfryd loergannog, heb un cwmwl i gau ỻygaid y Ỻoer, ac anian yn đistaw dawedog, ođigerth murmuriad ỻeđf y Wyrfai, a swn yr awel ysgafndroed yn rhodio brigau deiliog y coed. Ni bu yn ei ymguđfa ond dros ychydig amser, cyn cael difyrru o hono ei olygon a dawns y teulu dedwyđ. Wrth syỻu ar gywreinrwyđ y đawns, y chwim droadau cyflym, yr ymgyniweiriad ysgafn-droediog, tarawođ ei lygaid ar las lodes ieuanc, dlysaf, harđaf, lunieiđiaf a welođ er ei febyd. Yr oeđ ei chwim droadau a ỻedneisrwyđ ei hagweđion wedi tanio ei serch tu ag ati i’r fath rađau, fel ag yr oeđ yn barod i unrhyw anturiaeth er mwyn ei henniỻ yn gydymaith iđo ei hun. O’i ymguđfa dywyỻ, yr oeđ yn gwylio pob ysgogiad er mwyn ei gyfleustra ei hun. Mewn mynud, yn đisymwth đigon, rhwng pryder ac ofn, ỻamneidiođ fel ỻew gwrol i ganol cylch y Tylwyth Teg, ac ymafaelođ a dwylaw cariad yn y fun luniaiđ a daniođ ei serch, a hynny, pan oeđ y Tylwyth dedwyđ yn nghanol nwyfiant eu dawns. Cofleidiođ hi yn dyner garedig yn ei fynwes wresog, ac aeth a hi i’w gartref—i’r Ystrad. Ond diflannođ ei chyd-đawnsyđion fel anadl Gorphennaf, er ei chroch đolefau am gael ei rhyđhau, a’i hymegnion diflino i đianc o afael yr hwn a’i hoffođ. Mewn anwylder mawr, ymđygođ y ỻanc yn dyner odiaethol tu ag at y fun deg, ac yr oeđ yn orawyđus i’w chadw yn ei olwg ac yn ei feđiant. Ỻwyđođ drwy ei dynerwch tu ag ati i gael ganđi ađaw dyfod yn forwyn iđo yn yr Ystrad. A morwyn ragorol oeđ hi. Godrai deirgwaith y swm arferol o laeth ođiar [43]bob buwch, ac yr oeđ yr ymenyn heb bwys arno. Ond er ei hoỻ daerni, nis gaỻai mewn un mođ gael ganđi đyweud ei henw wrtho. Gwnaeth lawer cais, ond yn gwbl ofer. Yn đamweiniol ryw dro, wrth yrru

On a beautiful summer evening in Hefin, a brave and adventurous young man, the heir and owner of the Ystrad, went to the banks of the Gwyrfai River, not far from his starting point at Llyn Caweỻyn, and he settled there in a small glade, near where the fairy folk— the Tylwyth Teg—would dance. It was a lovely moonlit night, with not a cloud to obscure the eyes of the sky, and a gentle, quiet breeze, apart from the murmur of the Gwyrfai and the sound of the soft wind rustling the leaves of the trees. He had not been in his refuge long before his eyes were drawn to the joyful dance of the fairy family. While observing the graceful movement of the dance, the quick flickers, the ethereal visibility, his eyes fell on the most beautiful, sweetest, and fairest young fairy he had ever seen. The flashes of her dance and the sparkle of her features ignited his love for her to such an extent that he was ready for any adventure to win her as his companion. From his hiding place, he watched every movement for his own advantage. In a moment, quite suddenly, between worry and fear, he leaped like a brave boy into the circle of the Tylwyth Teg, and began to dance with love in the very form that sparked his affection, doing so while the fairy folk were in the midst of their joyous dance. He embraced her tenderly and affectionately in his warm chest and took her home—to the Ystrad. But her companions vanished like a breath in July, despite his pleas to keep her with him and his exhausting attempts to escape the one who loved her. In great turmoil, the young man tenderly reached out to the fairy, and he was desperate to keep her in his sight and in his grasp. His gentleness led him to hope to have her as his servant in the Ystrad. And she was an exceptional servant. She would yield three times the usual amount of milk from every cow, and the butter had no weight on it. But despite her good nature, she could not even tell him her name. He made many requests, but they were completely in vain. Then, at some point, while pushing

Brithen a’r Benwen i’r borfa,

Brithen and the Benwen to the pasture,

a hi yn noswaith loergan, efe a aeth i’r man ỻe yr arferai y Tylwyth Teg fyned drwy eu campau yng ngoleuni’r Ỻoer wen. Y tro hwn eto, efe a ymguđiođ mewn dyryslwyn, a chlywođ y Tylwyth Teg yn dywedyd y naiỻ wrth y ỻaỻ—‘Pan oeđym ni yn y ỻe hwn y tro diweđaf, dygwyd ein chwaer Penelope ođiarnom gan un o’r marwolion.’ Ar hynny, dychwelođ y ỻencyn adref, a’i fynwes yn ỻawn o falchder cariad, o herwyđ iđo gael gwybod enw ei hoff forwyn, yr hon a synnođ yn aruthr, pan glywođ ei meistr ieuanc yn ei galw wrth ei henw. Ac am ei bod yn odiaethol dlos, a ỻuniaiđ, yn fywiog-weithgar, a medrus ar bob gwaith, a bod popeth yn ỻwyđo dan ei ỻaw, cynygiođ ei hun iđi yn wr—y celai fod yn feistres yr Ystrad, yn ỻe bod yn forwyn. Ond ni chydsyniai hi a’i gais ar un cyfrif; ond bod braiđ yn bendrist oherwyđ iđo wybod ei henw. Fođ bynnag, gwedi maith amser, a thrwy ei daerineb diflino, cydsyniođ, ond yn amodol. Ađawođ đyfod yn wraig iđo, ar yr amod canlynol, sef, ‘Pa bryd bynnag y tarawai ef hi â haiarn, yr elai ymaith ođi wrtho, ac na đychwelai byth ato mwy.’ Sicrhawyd yr amod o’i du yntau gyda pharodrwyđ cariad. Buont yn cyd-fyw a’u gilyđ yn hapus a chysurus lawer o flynyđoeđ, a ganwyd iđynt fab a merch, y rhai oeđynt dlysaf a ỻunieiđiaf yn yr hoỻ froyđ. Ac yn rhinweđ ei medrusrwyđ a’i deheurwyđ fel gwraig gaỻ, rinweđol, aethant yn gyfoethog iawn—yn gyfoethocach na neb yn yr hoỻ wlad. Heblaw ei etifeđiaeth ei hun—Yr Ystrad, yr oeđ yn ffarmio hoỻ ogleđ-barth Nant y Betws, ac ođi yno i ben yr Wyđfa, ynghyd a hoỻ Gwm Brwynog, yn mhlwyf Ỻanberis. Ond, ryw điwrnod, [44]yn anffortunus đigon aeth y đau i’r đol i đal y ceffyl, a chan fod y ceffylyn braiđ yn wyỻt ac an-nof, yn rhedeg ođi arnynt, taflođ y gwr y ffrwyn mewn gwyỻtineb yn ei erbyn, er ei atal, ac ar bwy y disgynnođ y ffrwyn, ond ar Penelope, y wraig! Diflannođ Penelope yn y fan, ac ni welođ byth mo honi. Ond ryw noswaith, a’r gwynt yn chwythu yn oer o’r gogleđ, daeth Penelope at ffenestr ei ystafeỻ wely, a dywedođ wrtho am gymmeryd gofal o’r plant yn y geiriau hyn:

On a moonlit night, he went to the place where the Fair Folk usually displayed their skills in the light of the pale moon. This time, he hid in a thicket and heard the Fair Folk speaking among themselves—'When we were in this place last time, our sister Penelope was taken from us by one of the mortals.' At that, the young man returned home, his heart filled with the pride of love, eager to learn the name of his beloved maid, who was utterly astonished when she heard her young master calling her by name. Because she was delightfully beautiful, lively, capable in every task, and everything was under her control, she offered herself to him as a wife—despite wanting to be the mistress of the Valley rather than remain a maid. However, she wouldn't agree to his request on any account; she only felt sadness because he sought to know her name. Nevertheless, after a long time, and through his relentless determination, she consented, but on the condition that, 'Whenever he strikes her with iron, she would leave him and never return.' He accepted the condition eagerly and with love. They lived together happily and comfortably for many years, and they had a son and a daughter, who were the sweetest and most delightful in the whole region. And due to her skill and diligence as a wife, they became quite wealthy—wealthier than anyone in the entire country. Apart from her own inheritance—the Valley, where they farmed all the surrounding land of Nant y Betws, extending to the top of Snowdon, along with all of Gwm Brwynog, in the parish of Llanberis. But, one unfortunate day, as fate would have it, while they were at the field to hold the horse, and since the horse was restless and unmanageable, running away from them, the man threw the reins in frustration against it, to stop it, and who should the reins fall upon but Penelope, the wife! Penelope vanished at that moment, and he never saw her again. But one night, as the wind blew cold from the north, Penelope came to the window of her bedroom and said to him to take care of the children in these words:

Rhag bod anwyd ar fy mab,

Before the winter comes for my son,

Yn rhođ rhowch arno gób ei dad;

Give him what he deserves;

Rhag bod anwyd ar liw’r can,

Rhag bod anwyd ar liw’r can,

Rhođwch arni bais ei mham.

Text your mom about it.

Ac yna ciliođ, ac ni chlywyd na siw na miw byth yn ei chylch.

Then there was silence, and no sound or noise was ever heard around it.

For the sake of an occasional reader who does not know Welsh, I add a summary of it in English.

For the benefit of occasional readers who don't know Welsh, I'm adding a summary of it in English.

One fine evening in the month of June a brave, adventurous youth, the heir of Ystrad, went to the banks of the Gwyrfai, not far from where it leaves Cweỻyn Lake, and hid himself in the bushes near the spot where the folks of the Red Coats—the fairies—were wont to dance. The moon shone forth brightly without a cloud to intercept her light; all was quiet save where the Gwyrfai gently murmured on her bed, and it was not long before the young man had the satisfaction of seeing the fair family dancing in full swing. As he gazed on the subtle course of the dance, his eyes rested on a damsel, the most shapely and beautiful he had seen from his boyhood. Her agile movements and the charm of her looks inflamed him with love for her, to such a degree that he felt ready for any encounter in order to secure her to be his own. From his hiding place he watched every move for his opportunity; at last, with feelings of anxiety and dread, [45]he leaped suddenly into the middle of the circle of the fairies. There, while their enjoyment of the dance was at its height, he seized her in his arms and carried her away to his home at Ystrad. But, as she screamed for help to free her from the grasp of him who had fallen in love with her, the dancing party disappeared like one’s breath in July. He treated her with the utmost kindness, and was ever anxious to keep her within his sight and in his possession. By dint of tenderness he succeeded so far as to get her to consent to be his servant at Ystrad. And such a servant she turned out to be! Why, she was wont to milk the cows thrice a day, and to have the usual quantity of milk each time, so that the butter was so plentiful that nobody thought of weighing it. As to her name, in spite of all his endeavours to ascertain it, she would never tell it him. Accidentally, however, one moonlight night, when driving two of his cows to the spot where they should graze, he came to the place where the fairies were wont to enjoy their games in the light of the moon. This time also he hid himself in a thicket, when he overheard one fairy saying to another, ‘When we were last here our sister Penelope was stolen from us by a man.’ As soon as he heard this off he went home, full of joy because he had discovered the name of the maid that was so dear to him. She, on the other hand, was greatly astonished to hear him call her by her own name. As she was so charmingly pretty, so industrious, so skilled in every work, and so attended by luck in everything she put her hand to, he offered to make her his wife instead of being his servant. At first she would in no wise consent, but she rather gave way to grief at his having found her name out. However, his importunity at length brought her to consent, but on the condition that he should not [46]strike her with iron; if that should happen, she would quit him never to return. The agreement was made on his side with the readiness of love, and after this they lived in happiness and comfort together for many years, and there were born to them a son and a daughter, who were the handsomest children in the whole country. Owing, also, to the skill and good qualities of the woman, as a shrewd and virtuous wife, they became very rich—richer, indeed, than anybody else in the country around; for, besides the husband’s own inheritance of Ystrad, he held all the northern part of Nant y Bettws, and all from there to the top of Snowdon, together with Cwm Brwynog in the parish of Ỻanberis. But one day, as bad luck would have it, they went out together to catch a horse in the field, and, as the animal was somewhat wild and untamed, they had no easy work before them. In his rashness the man threw a bridle at him as he was rushing past him, but alas! on whom should the bridle fall but on the wife! No sooner had this happened than she disappeared, and nothing more was ever seen of her. But one cold night, when there was a chilling wind blowing from the north, she came near the window of his bedroom, and told him in these words to take care of the children:—

One lovely evening in June, a brave and adventurous young man, the heir of Ystrad, went to the banks of the Gwyrfai, not far from where it flows out of Cweỻyn Lake, and hid in the bushes near where the Red Coats—the fairies—usually danced. The moon shone brightly in a clear sky; everything was quiet except for the gentle murmuring of the Gwyrfai. It wasn't long before the young man had the pleasure of watching the fairies dancing in full swing. As he observed the graceful dance, his eyes were drawn to a girl, the most beautiful he had seen since he was a boy. Her lively movements and enchanting looks filled him with love for her, to the point where he felt ready to do anything to win her for himself. From his hiding spot, he monitored every moment for his chance; finally, feeling anxious and terrified, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] he leaped into the center of the fairy circle. As their enjoyment of the dance reached its peak, he picked her up in his arms and took her home to Ystrad. But as she screamed for help to escape from the person who had fallen for her, the dancing group vanished like breath in July. He treated her with great kindness, always eager to keep her in sight and possession. Through tenderness, he eventually persuaded her to agree to be his servant at Ystrad. And what a servant she was! She would milk the cows three times a day, producing more than enough milk each time, so much that nobody bothered to weigh the butter. As for her name, despite all his efforts to find out, she would never tell him. However, one moonlit night, while driving two of his cows to graze, he arrived at the place where the fairies used to play in the moonlight. This time he hid in some underbrush and overheard one fairy say to another, “Last time we were here, our sister Penelope was stolen by a man.” As soon as he heard this, he rushed home, filled with joy at discovering the name of the woman he cherished. She, on the other hand, was astonished when he called her by her name. Since she was not only exceptionally beautiful but also hardworking and skilled in everything she did, he offered to marry her instead of keeping her as a servant. At first, she wouldn’t agree at all and was rather upset that he had learned her name. However, his persistence eventually led her to agree, but under the condition that he should never strike her with iron; if that happened, she would leave him forever. He readily accepted the agreement out of love, and afterward, they lived happily together for many years, and they had a son and a daughter, who were the most beautiful children in the entire region. Thanks to her intelligence and virtues as a wise and good wife, they became incredibly wealthy—richer than anyone else around; for, in addition to his own inheritance of Ystrad, he owned the entire northern part of Nant y Bettws, stretching all the way to the top of Snowdon, along with Cwm Brwynog in the parish of Ỻanberis. But one day, as luck would have it, they went out together to catch a horse in the field, and since the animal was somewhat wild, they faced a tough task. In a moment of rashness, the man threw a bridle at the horse as it rushed past him, but unfortunately, it landed on his wife! No sooner had that happened than she vanished, and nothing more was ever seen of her. One cold night, as a chilling wind blew from the north, she approached the window of his bedroom, and told him with these words to take care of the children:—

Lest my son should find it cold,

Lest my son should find it cold,

Place on him his father’s coat:

Place his father's coat on him:

Lest the fair one find it cold,

Lest the lovely one find it chilly,

Place on her my petticoat.

Put my petticoat on her.

Then she withdrew, and nothing more was heard of her.

Then she pulled away, and nothing else was heard from her.

In reply to some queries of mine, Mr. O. Davies tells me that Penelope was pronounced in three syllables, Pénĕlôp—so he heard it from his grandfather: he goes on to say that the offspring of the Lake Lady is supposed to be represented by a family called Pellings, [47]which was once a highly respected name in those parts, and that there was a Lady Bulkeley who was of this descent, not to mention that several people of a lower rank, both in Anglesey and Arfon, claimed to be of the same origin. I am not very clear as to how the name got into this tale, nor have I been able to learn anything about the Pellings; but, as the word appears to have been regarded as a corrupt derivative from Penelope, that is, perhaps, all the connexion, so that it may be that it has really nothing whatever to do with the legend. This is a point, however, which the antiquaries of North Wales ought to be able to clear up satisfactorily.

In response to some of my questions, Mr. O. Davies tells me that Penelope is pronounced with three syllables, Pénĕlôp—so he learned from his grandfather. He goes on to mention that the child of the Lake Lady is thought to be represented by a family called Pellings, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] which was once a highly respected name in that area, and that there was a Lady Bulkeley who came from this lineage. Additionally, several people of a lower status, both in Anglesey and Arfon, claimed to share the same heritage. I'm not very clear on how the name ended up in this story, nor have I been able to find out anything about the Pellings; but since the word appears to have been seen as a corrupt derivative of Penelope, that might be all the connection there is, suggesting it could have nothing to do with the legend. This is a matter that the historians of North Wales should be able to clarify.

In reply to queries of mine, Mr. O. Davies gave me the following particulars:—‘I am now (June, 1881) over fifty-two years of age, and I can assure you that I have heard the legend forty years ago. I do not remember my father, as he died when I was young, but my grandfather was remarkable for his delight in tales and legends, and it was his favourite pastime during the winter nights, after getting his short black pipe ready, to relate stories about struggles with robbers, about bogies, and above all about the Tylwyth Teg; for they were his chief delight. He has been dead twenty-six years, and he had almost reached eighty years of age. His father before him, who was born about the year 1740, was also famous for his stories, and my grandfather often mentioned him as his authority in the course of his narration of the tales. Both he and the rest of the family used to look at Corwrion, to be mentioned presently, as a sacred spot. When I was a lad and happened to be reluctant to leave off playing at dusk, my mother or grandfather had only to say that ‘the Pellings were coming,’ in order to induce me to come into the house at once: indeed, this announcement had [48]the same effect on persons of a much riper age than mine then was.’

In response to my questions, Mr. O. Davies shared the following details: "I am currently (June, 1881) over fifty-two years old, and I can assure you that I first heard the legend about forty years ago. I don't remember my father since he passed away when I was young, but my grandfather loved sharing tales and legends. During winter nights, after preparing his short black pipe, he would tell stories about battles with robbers, ghosts, and especially about the Tylwyth Teg; they were his greatest joy. He passed away twenty-six years ago, and he was nearly eighty at the time. His father, who was born around 1740, was also known for his storytelling, and my grandfather often referred to him as his source during his storytelling. Both he and the rest of the family viewed Corwrion, which will be mentioned shortly, as a sacred place. When I was a boy and hesitated to stop playing at dusk, all my mother or grandfather had to say was that 'the Pellings were coming,' and I would rush into the house immediately: in fact, this warning had [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the same effect on much older people than I was at the time."

Further, Mr. Davies kindly called my attention to a volume, entitled Observations on the Snowdon Mountains, by Mr. William Williams, of Ỻandegai, published in London in 1802. In that work this tale is given somewhat less fully than by Mr. Davies’ informant, but the author makes the following remarks with regard to it, pp. 37, 40:—‘A race of people inhabiting the districts about the foot of Snowdon, were formerly distinguished and known by the nickname of Pellings, which is not yet extinct. There are several persons and even families who are reputed to be descended from these people …. These children [Penelope’s] and their descendants, they say, were called Pellings, a word corrupted from their mother’s name, Penelope. The late Thomas Rowlands, Esq., of Caerau, in Anglesey, the father of the late Lady Bulkeley, was a descendant of this lady, if it be true that the name Pellings came from her; and there are still living several opulent and respectable people who are known to have sprung from the Pellings. The best blood in my own veins is this fairy’s.’

Further, Mr. Davies kindly pointed out a book titled Observations on the Snowdon Mountains, by Mr. William Williams of Ỻandegai, published in London in 1802. In that work, this tale is presented somewhat less completely than by Mr. Davies’ source, but the author makes the following remarks about it, pp. 37, 40:—‘A group of people living in the areas around the base of Snowdon were once known by the nickname Pellings, which still exists today. There are several individuals and even families believed to be descendants of these people… These children [Penelope’s] and their descendants were referred to as Pellings, a term derived from their mother’s name, Penelope. The late Thomas Rowlands, Esq., of Caerau in Anglesey, the father of the late Lady Bulkeley, was a descendant of this lady, if it is true that the name Pellings originated from her; and there are still several wealthy and respected individuals known to have descended from the Pellings. The best blood in my own veins comes from this fairy.’

Lastly, it will be noticed that these last versions do not distinctly suggest that the Lake Lady ran into the lake, that is into Cweỻyn, but rather that she disappeared in the same way as the dancing party by simply becoming invisible like one’s breath in July. The fairies are called in Welsh, Y Tylwyth Teg, or the Fair Family; but the people of Arfon have been so familiarized with the particular one I have called the Lake Lady, that, according to one of my informants, they have invented the term Y Dylwythes Deg, or even Y Dylwythen Deg, to denote her; but it is unknown to the others, so that the extent of its use is not very considerable. [49]

Lastly, it’s worth noting that these latest versions don’t clearly suggest that the Lake Lady ran into the lake, which is Cweỻyn, but rather that she vanished in the same way that the dancing party did, simply becoming invisible like one’s breath in July. The fairies are known in Welsh as Y Tylwyth Teg, or the Fair Family; however, the people of Arfon are so familiar with the specific fairy I refer to as the Lake Lady that, according to one of my sources, they’ve come up with the term Y Dylwythes Deg, or even Y Dylwythen Deg, to describe her; but this term is not known to others, so its usage is not widespread. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

This is, perhaps, the place to give another tale, according to which the man goes to the Lake Maiden’s country, instead of her settling with him at his home. I owe it to the kindness of Mr. William Jones, of Regent Place, Ỻangoỻen, a native of Beđgelert. He heard it from an old man before he left Beđgelert, but when he sent a friend to inquire some time afterwards, the old man was gone. According to Mr. Jones, the details of the tale are, for that reason, imperfect, as some of the incidents have faded from his memory; but such as he can still remember the tale, it is here given in his own words:—

This is probably the right moment to share another story, in which the man travels to the Lake Maiden’s land instead of her coming to live with him at his home. I owe this to the generosity of Mr. William Jones, from Regent Place, Ỻangoỻen, who is originally from Beđgelert. He heard it from an old man before leaving Beđgelert, but when he later sent a friend to ask about it, the old man was gone. According to Mr. Jones, the details of the story are incomplete because some of the events have faded from his memory; however, as much as he can recall, I present the tale here in his own words:—

Ryw noson lawn ỻoer ac un o feibion Ỻwyn On yn Nant y Betws yn myned i garu i Glogwyn y Gwin, efe a welođ y Tylwyth yn ymlođestu a dawnsio ei hochr hi ar weirglođ wrth lan Ỻyn Caweỻyn. Efe a nesaođ tuag atynt; ac o dipyn i beth fe’i ỻithiwyd gan bereiđdra swynol eu canu a hoender a bywiogrwyđ eu chwareu, nes myned o hono tu fewn i’r cylch; ac yn fuan fe đaeth rhyw hud drosto, fel y coỻođ adnabyđiaeth o bobman; a chafođ ei hun mewn gwlad harđaf a welođ erioed, ỻe’r oeđ pawb yn treulio eu hamser mewn afiaeth a gorfoleđ. Yr oeđ wedi bod yno am saith mlyneđ, ac eto nid oeđ đim ond megis breuđwyd nos; ond daeth adgof i’w feđwl am ei neges, a hiraeth ynđo am weled ei anwylyd. Feỻy efe a ofynođ ganiatad i đychwelyd adref, yr hyn a rođwyd ynghyd a ỻu o gymdeithion i’w arwain tua’i wlad; ac yn đisymwth cafođ ei hun fel yn deffro o freuđwyd ar y đol, ỻe gwelođ y Tylwyth Teg yn chwareu. Trođ ei wyneb tuag adref; ond wedi myned yno yr oeđ popeth wedi newid, ei rieni wedi meirw, ei frodyr yn ffaelu ei adnabod, a’i gariad wedi priodi un araỻ.—Ar ol y fath gyfnewidiadau efe a dorođ ei galon, ac a fu farw mewn ỻai nag wythnos ar ol ei đychweliad.

One evening, a young man named Llywelyn in Nant y Betws was in love with Glogwyn y Gwin. He saw the Fair Folk gathering and dancing at the riverside by the edge of the river Caweithiau. He moved closer to them; and little by little, he was captivated by the enchanting songs and lively games they played, until he found himself within their circle. Soon, he felt some kind of magic take over him, as if he recognized everything; he found himself in the most beautiful land he had ever seen, where everyone spent their time in joy and celebration. He had been there for seven years, and yet it felt like only a night had passed; but a memory of his message returned to him, along with a longing to see his beloved. He then asked for permission to return home, which was granted, and he was accompanied by a few companions to guide him back to his land; and slowly he found himself as if waking from a dream, where he saw the Fair Folk playing. He turned his face towards home; but by the time he got there, everything had changed—his parents had died, his brothers failed to recognize him, and his love had married someone else. After such changes, his heart broke, and he died within a week of returning.

‘One bright moonlight night, as one of the sons of the [50]farmer who lived at Ỻwyn On in Nant y Bettws was going to pay his addresses to a girl at Clogwyn y Gwin, he beheld the Tylwyth Teg enjoying themselves in full swing on a meadow close to Cweỻyn Lake. He approached them, and little by little he was led on by the enchanting sweetness of their music and the liveliness of their playing until he had got within their circle. Soon some kind of spell passed over him, so that he lost his knowledge of the place, and found himself in a country, the most beautiful he had ever seen, where everybody spent his time in mirth and rejoicing. He had been there seven years, and yet it seemed to him but a night’s dream; but a faint recollection came to his mind of the business on which he had left home, and he felt a longing to see his beloved one. So he went and asked for permission to return home, which was granted him, together with a host of attendants to lead him to his country; and, suddenly, he found himself, as if waking from a dream, on the bank where he had seen the fair family amusing themselves. He turned towards home, but there he found everything changed: his parents were dead, his brothers could not recognize him, and his sweetheart was married to another man. In consequence of such changes he died broken-hearted in less than a week after coming back.’

One bright moonlit night, one of the sons of the farmer from Ỻwyn On in Nant y Bettws was on his way to see a girl at Clogwyn y Gwin when he spotted the Tylwyth Teg having a great time in a meadow near Cweỻyn Lake. He approached them, and little by little, he was drawn in by the enchanting sweetness of their music and the liveliness of their dancing until he was in their circle. Soon, some kind of spell fell over him, causing him to lose his sense of place and find himself in a land more beautiful than he had ever seen, where everyone was filled with joy and laughter. He spent seven years there, but it felt like just a night’s dream; however, a faint memory of the reason he had left home crept into his mind, and he felt a longing to see his beloved. So, he asked for permission to return home, which was granted, along with a group of attendants to guide him back to his land. Suddenly, he found himself, as if waking from a dream, on the bank where he had seen the fair family having fun. He turned towards home, but everything had changed: his parents were gone, his brothers didn’t recognize him, and his sweetheart was married to someone else. As a result of these changes, he died of a broken heart less than a week after his return.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

V.

The Rev. O. Davies regarded the Ỻanỻechid legend as so very like the one he got about Cweỻyn Lake and the Waen Fawr, that he has not written the former out at length, but merely pointed out the following differences: (1) Instead of Cweỻyn, the lake in the former is the pool of Corwrion, in the parish of Ỻandegai, near Bangor. (2) What the Lake Lady was struck with was [51]not a bridle, but an iron fetter: the word used is ỻyfether, which probably means a long fetter connecting a fore-foot and a hind-foot of a horse together. In Arfon, the word is applied also to a cord tying the two fore-feet together, but in Cardiganshire this would be called a hual, the other word, there pronounced llowethir, being confined to the long fetter. In books, the word is written llywethair, llefethair and llyffethair or llyffethar, which is possibly the pronunciation in parts of North Wales, especially Arfon. This is an interesting word, as it is no other than the English term ‘long fetter,’ borrowed into Welsh; as, in fact, it was also into Irish early enough to call for an article on it in Cormac’s Irish Glossary, where langfiter is described as an English word for a fetter between the fore and the hind legs: in Anglo-Manx it is become lanketer. (3) The field in which they were trying to catch the horse is, in the Ỻanỻechid version, specified as that called Maes Madog, at the foot of the Ỻefn. (4) When the fairy wife ran away, it was headlong into the pool of Corwrion, calling after her all her milch cows, and they followed her with the utmost readiness.

The Rev. O. Davies saw the Ỻanỻechid legend as being very similar to the one he heard about Cweỻyn Lake and the Waen Fawr, so he hasn’t written out the former in detail but has instead highlighted the following differences: (1) Instead of Cweỻyn, the lake in the former is the pool of Corwrion, located in the parish of Ỻandegai, near Bangor. (2) What the Lake Lady was struck with was [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] not a bridle, but an iron fetter: the term used is ỻyfether, which likely refers to a long fetter that connects a horse's front and back legs. In Arfon, the word is also used for a cord tying the two front legs together, but in Cardiganshire, this would be called a hual, while the other term, pronounced llowethir there, is specifically for the long fetter. In written texts, the word appears as llywethair, llefethair, and llyffethair or llyffethar, which may reflect the pronunciation in some parts of North Wales, particularly Arfon. This is an interesting term, as it is essentially the English phrase 'long fetter,' borrowed into Welsh; it was also adopted into Irish early enough that it warranted mention in Cormac’s Irish Glossary, where langfiter is described as an English word for a fetter between the front and back legs: in Anglo-Manx, it has become lanketer. (3) The field where they were attempting to catch the horse is referred to in the Ỻanỻechid version as Maes Madog, located at the foot of the Ỻefn. (4) When the fairy wife ran away, she plunged straight into the pool of Corwrion, calling after her all her milking cows, and they followed her eagerly.

Before going on to mention bits of information I have received from others about the Ỻanỻechid legend, I think it best here to finish with the items given me by Mr. O. Davies, whom I cannot too cordially thank for his readiness to answer my questions. Among other things, he expresses himself to the following effect:— ‘It is to this day a tradition—and I have heard it a hundred times—that the dairy of Corwrion excelled all other dairies in those parts, that the milk was better and more plentiful, and that the cheese and butter were better there than in all the country round, the reason assigned being that the cattle on the farm of Corwrion had mixed with the breed belonging to the fairy, who [52]had run away after being struck with the iron fetter. However that may be, I remember perfectly well the high terms of praise in which the cows of Corwrion used to be spoken of as being remarkable for their milk and the profit they yielded; and, when I was a boy, I used to hear people talk of Tarw Penwyn Corwrion, or “the White-headed Bull of Corwrion,” as derived from the breed of cattle which had formed the fairy maiden’s dowry.’

Before I share some information I've received from others about the Ỻanỻechid legend, I think it's best to conclude with what Mr. O. Davies provided me, for which I cannot thank him enough for his willingness to answer my questions. Among other things, he states: “To this day, it’s a tradition—and I’ve heard it countless times—that the dairy at Corwrion was better than any other in the area, with superior and abundant milk, and that the cheese and butter were of higher quality than anywhere else around. The reason given for this is that the cattle at the Corwrion farm had mixed with the breed belonging to the fairy, who [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]had fled after being struck by an iron fetter. Regardless, I clearly recall the high praise for the cows of Corwrion, noted for their milk and the profit they generated; and when I was a boy, I often heard people speak of Tarw Penwyn Corwrion, or “the White-headed Bull of Corwrion,” as coming from the breed of cattle that constituted the fairy maiden’s dowry.”

My next informant is Mr. Hugh Derfel Hughes, of Pendinas, Ỻandegai24, who has been kind enough to give me the version, of which I here give the substance in English, premising that Mr. Hughes says that he has lived about thirty-four years within a mile of the pool and farm house called Corwrion, and that he has refreshed his memory of the legend by questioning separately no less than three old people, who had been bred and born at or near that spot. He is a native of Merioneth, but has lived at Ỻandegai for the last thirty-seven years, his age now being sixty-six. I may add that Mr. Hughes is a local antiquary of great industry and zeal; and that he published a book on the antiquities of the district, under the title of Hynafiaethau Ỻandegai a Ỻanỻechid, that is ‘the Antiquities of Ỻandegai and Ỻanỻechid’ (Bethesda, 1866); but it is out of print, and I have had some trouble to procure a copy:—

My next source is Mr. Hugh Derfel Hughes from Pendinas, Ỻandegai24. He's been generous enough to share his version, which I’ll summarize in English. Mr. Hughes mentions that he has lived about thirty-four years within a mile of the pool and farmhouse called Corwrion. He has refreshed his memory of the legend by separately questioning three old locals who were born and raised near that area. Though he’s originally from Merioneth, he has resided in Ỻandegai for the last thirty-seven years and is currently sixty-six years old. I should also point out that Mr. Hughes is a dedicated local historian and has published a book about the area's antiquities titled Hynafiaethau Ỻandegai a Ỻanỻechid, which translates to ‘the Antiquities of Ỻandegai and Ỻanỻechid’ (Bethesda, 1866). However, it’s no longer in print, and I faced some difficulty in obtaining a copy:—

‘In old times, when the fairies showed themselves much oftener to men than they do now, they made their home in the bottomless pool of Corwrion, in Upper Arỻechweđ, in that wild portion of Gwyneđ called [53]Arfon. On fine mornings in the month of June these diminutive and nimble folk might be seen in a regular line vigorously engaged in mowing hay, with their cattle in herds busily grazing in the fields near Corwrion. This was a sight which often met the eyes of the people on the sides of the hills around, even on Sundays; but when they hurried down to them they found the fields empty, with the sham workmen and their cows gone, all gone. At other times they might be heard hammering away like miners, shovelling rubbish aside, or emptying their carts of stones. At times they took to singing all the night long, greatly to the delight of the people about, who dearly loved to hear them; and, besides singing so charmingly, they sometimes formed into companies for dancing, and their movements were marvellously graceful and attractive. But it was not safe to go too near the lake late at night, for once a brave girl, who was troubled with toothache, got up at midnight and went to the brink of the water in search of the root of a plant that grows there full of the power to kill all pain in the teeth. But, as she was plucking up a bit of it, there burst on her ear, from the depths of the lake, such a shriek as drove her back into the house breathless with fear and trembling; but whether this was not the doing of a stray fairy, who had been frightened out of her wits at being suddenly overtaken by a damsel in her nightdress, or the ordinary fairy way of curing the toothache, tradition does not tell. For sometimes, at any rate, the fairies busied themselves in doing good to the men and women who were their neighbours, as when they tried to teach them to keep all promises and covenants to which they pledged themselves. A certain man and his wife, to whom they wished to teach this good habit, have never been forgotten. The husband had been behaving as [54]he ought, until one day, as he held the plough, with the wife guiding his team, he broke his covenant towards her by treating her harshly and unkindly. No sooner had he done so, than he was snatched through the air and plunged in the lake. When the wife went to the brink of the water to ask for him back, the reply she had was, that he was there, and that there he should be.

‘In the old days, when fairies appeared much more often to humans than they do now, they lived in the bottomless pool of Corwrion, in Upper Arỻechweđ, in that wild area of Gwyneđ called [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Arfon. On nice mornings in June, these tiny and nimble beings could be seen forming a line, energetically mowing hay, while their cattle grazed happily in the fields near Corwrion. This was a sight that often greeted the eyes of the people living on the hillsides nearby, even on Sundays; but when they rushed down to see them, they found the fields empty, with the fake workers and their cows completely vanished. At other times, the sound of them hammering like miners could be heard, shoveling dirt aside or unloading stones from their carts. Occasionally, they would sing all night long, much to the delight of the nearby folks who loved to listen; and besides their charming singing, they sometimes gathered to dance, their movements incredibly graceful and engaging. However, it wasn’t safe to approach the lake late at night, for once, a brave girl who had a toothache got up at midnight and went to the water's edge looking for the root of a plant that grows there, known for its ability to relieve all tooth pain. But as she was pulling up a piece of it, a scream erupted from the depths of the lake, sending her back into the house, breathless with fear and trembling; whether this was the result of a frightened fairy startled by a girl in her nightdress, or the usual fairy method for curing toothache, tradition doesn’t clarify. Sometimes, at least, the fairies occupied themselves with helping the men and women who lived nearby, as when they tried to teach them to honor all promises and agreements they made. A certain man and his wife, whom they intended to teach this valuable lesson, are remembered. The husband had been acting properly until one day, while plowing with his wife guiding the team, he broke his promise to her by treating her harshly and unkindly. No sooner had he done this than he was whisked through the air and plunged into the lake. When the wife went to the water's edge to ask for him back, the response she received was that he was there, and that he would remain there.’

‘The fairies when engaged in dancing allowed themselves to be gazed at, a sight which was wont greatly to attract the young men of the neighbourhood, and once on a time the son and heir of the owner of Corwrion fell deeply in love with one of the graceful maidens who danced in the fairy ring, for she was wondrously beautiful and pretty beyond compare. His passion for her ere long resulted in courtship, and soon in their being married, which took place on the express understanding, that firstly the husband was not to know her name, though he might give her any name he chose; and, secondly, that he might now and then beat her with a rod, if she chanced to misbehave towards him; but he was not to strike her with iron on pain of her leaving him at once. This covenant was kept for some years, so that they lived happily together and had four children, of whom the two youngest were a boy and a girl. But one day as they went to one of the fields of Bryn Twrw in the direction of Pennarđ Gron, to catch a pony, the fairy wife, being so much nimbler than her husband, ran before him and had her hand in the pony’s mane in no time. She called out to her husband to throw her a halter, but instead of that he threw towards her a bridle with an iron bit, which, as bad luck would have it, struck her. The wife at once flew through the air, and plunged headlong into Corwrion Pool. The husband returned [55]sighing and weeping towards Bryn Twrw, “Noise Hill,” and when he had reached it, the twrw, “noise,” there was greater than had ever been heard before, namely that of weeping after “Belenë”; and it was then, after he had struck her with iron, that he first learnt what his wife’s name was. Belenë never came back to her husband, but the feelings of a mother once brought her to the window of his bedroom, where she gave him the following order:—

‘The fairies, while dancing, allowed themselves to be watched, a sight that often captivated the young men of the area. One time, the son and heir of the owner of Corwrion fell deeply in love with one of the graceful maidens dancing in the fairy ring, for she was incredibly beautiful and unmatched. His affection for her soon led to courtship, and before long they were married, under the agreement that, first, the husband was not to know her name, although he could call her whatever he liked; and second, he could occasionally hit her with a rod if she misbehaved, but he was not to strike her with iron, or she would leave him immediately. This arrangement lasted for several years, and they lived happily together and had four children, two of whom were a boy and a girl. One day, as they went to one of the fields of Bryn Twrw towards Pennarđ Gron to catch a pony, the fairy wife, being much quicker than her husband, ran ahead and grabbed the pony's mane in no time. She called out to her husband to throw her a halter, but instead, he threw her a bridle with an iron bit, which, as luck would have it, struck her. The wife immediately flew through the air and plunged headfirst into Corwrion Pool. The husband returned [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] sighing and weeping towards Bryn Twrw, “Noise Hill,” and when he got there, the twrw, “noise,” was greater than he had ever heard before, namely the sound of weeping after “Belenë”; and it was then, having struck her with iron, that he first learned what his wife’s name was. Belenë never came back to her husband, but the feelings of a mother once brought her to the window of his bedroom, where she gave him the following order:—

Os byđ anwyd ar fy mab,

Os bydd anwybyd ar fy mab,

Rho’wch am dano gob ei dad;

Ask about his dad's job;

Os anwydog a fyđ can25,

Be inspired and shine__A_TAG_PLACEHOLDER_0__,

Rho’wch am dani bais ei mam.

Tell your mom your request.

If my son should feel it cold,

If my son is cold,

Let him wear his father’s coat;

Let him wear his dad’s coat;

If the fair one feel the cold,

If the beautiful one feels the cold,

Let her wear my petticoat.

Let her wear my skirt.

‘As years and years rolled on a grandson of Belenë’s fell in love with a beautiful damsel who lived at a neighbouring farm house called Tai Teulwriaid, and against the will of his father and mother they married, but they had nothing to stock their land with. So one morning what was their astonishment, when they got up, to see grazing quietly in the field six black cows and a white-headed bull, which had come up out of the lake as stock for them from old grannie Belenë? They served them well with milk and butter for many a long year, but on the day the last of the family died, the six black cows and the white-headed bull disappeared into the lake, never more to be seen.’

‘As the years went by, a grandson of Belenë fell in love with a beautiful girl who lived at a nearby farmhouse called Tai Teulwriaid. Despite his parents' disapproval, they got married, but had no livestock for their land. One morning, to their amazement, they found six black cows and a white-headed bull grazing peacefully in the field, having emerged from the lake as a gift from old grannie Belenë. They provided plenty of milk and butter for many years, but the day the last family member died, the six black cows and the white-headed bull vanished into the lake, never to be seen again.’

Mr. Hughes referred to no less than three other versions, as follows:—(1) According to one account, the husband was ploughing, with the wife leading the team, when by chance he came across her and the accident happened. The wife then flew away like a wood-hen (iar goed) into the lake. (2) Another says that they were in a stable trying to bridle one of the [56]horses, when the misfortune took place through inadvertence. (3) A third specifies the field in front of the house at Corwrion as the place where the final accident took place, when they were busied with the cows and horses.

Mr. Hughes mentioned at least three different versions, as follows:—(1) One version states that the husband was plowing, with the wife guiding the team, when he unexpectedly encountered her and the accident occurred. The wife then flew off like a wood-hen (iar goed) into the lake. (2) Another version claims that they were in a stable trying to bridle one of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]horses when the unfortunate event happened accidentally. (3) A third version points to the field in front of the house at Corwrion as the location where the final accident took place, while they were tending to the cows and horses.

To these I would add the following traditions, which Mr. Hughes further gives. Sometimes the inhabitants, who seem to have been on the whole on good terms with the fairies, used to heat water and leave it in a vessel on the hearth overnight for the fairies to wash their children in it. This they considered such a kindness that they always left behind them on the hearth a handful of their money. Some pieces are said to have been sometimes found in the fields near Corwrion, and that they consisted of coins which were smaller than our halfpennies, but bigger than farthings, and had a harp on one side. But the tradition is not very definite on these points.

To these, I would add the following traditions, which Mr. Hughes also mentions. Sometimes, the locals, who generally had a good relationship with the fairies, would heat water and leave it in a pot on the hearth overnight for the fairies to wash their children in. They considered this such a nice gesture that they always left behind a handful of coins. It’s said that some coins have been found in the fields near Corwrion, which were smaller than our halfpennies but larger than farthings, and they had a harp design on one side. However, the details of this tradition are not very clear.

Here also I may as well refer to a similar tale which I got last year at Ỻanberis from a man who is a native of the Ỻanỻechid side of the mountain, though he now lives at Ỻanberis. He is about fifty-five years of age, and remembers hearing in his youth a tale connected with a house called Hafoty’r Famaeth, in a very lonely situation on Ỻanỻechid Mountain, and now represented only by some old ruined walls. It was to the effect that one night, when the man who lived there was away from home, his wife, who had a youngish baby, washed him on the hearth, left the water there, and went to bed with her little one: she woke up in the night to find that the Tylwyth Teg were in possession of the hearth, and busily engaged in washing their children. That is all I got of this tale of a well-known type.

Here, I might as well mention a similar story I heard last year at Llanberis from a man who grew up on the Llanlechid side of the mountain but now lives in Llanberis. He’s around fifty-five years old and remembers a story from his youth about a house called Hafoty’r Famaeth, which is in a very isolated spot on Llanlechid Mountain, now only marked by some old, crumbling walls. The story goes that one night, when the man living there was away, his wife, who had a young baby, washed the baby on the hearth, left the water there, and went to bed with her little one. She later woke up to find that the Tylwyth Teg had taken over the hearth and were busy washing their own children. That’s all I have of this well-known type of tale.

To return to Mr. Hughes’ communications, I would select from them some remarks on the topography of [57]the teeming home of the fairies. He estimated the lake or pool of Corwrion to be about 120 yards long, and adds that it is nearly round; but he thinks it was formerly considerably larger, as a cutting was made some eighty or a hundred years ago to lead water from it to Penrhyn Castle; but even then its size would not approach that ascribed to it by popular belief, according to which it was no less than three miles long. In fact it was believed that there was once a town of Corwrion which was swallowed up by the lake, a sort of idea which one meets with in many parts of Wales, and some of the natives are said to be able to discern the houses under the water. This must have been near the end which is not bottomless, the latter being indicated by a spot which is said never to freeze even in hard winters. Old men remember it the resort of herons, cormorants, and the water-hen (hobi wen). Near the banks there grew, besides the water-lily, various kinds of rushes and sedges, which were formerly much used for making mats and other useful articles. It was also once famous for eels of a large size, but it is not supposed to have contained fish until Lord Penrhyn placed some there in recent years. It teemed, however, with leeches of three different kinds so recently that an old man still living describes to Mr. Hughes his simple way of catching them when he was a boy, namely, by walking bare-legged in the water: in a few minutes he landed with nine or ten leeches sticking to his legs, some of which fetched a shilling each from the medical men of those days. Corwrion is now a farm house occupied by Mr. William Griffiths, a grandson of the late bard Gutyn Peris. When Mr. Hughes called to make inquiries about the legend, he found there the foundations of several old buildings, and several pieces of old querns about the place. He [58]thinks that there belonged to Corwrion in former times, a mill and a fuller’s house, which he seems to infer from the names of two neighbouring houses called ‘Y Felin Hen,’ the Old Mill, and ‘Pandy Tre Garth,’ the Fulling Mill of Tregarth, respectively. He also alludes to a gefail or smithy there, in which one Rhys ab Robert used to work, not to mention that a great quantity of ashes, such as come from a smithy, are found at the end of the lake furthest from the farm house. The spot on which Corwrion stands is part of the ground between the Ogwen and another stream which bears the name of ‘Afon Cegin Arthur,’ or the River of Arthur’s Kitchen, and most of the houses and fields about have names which have suggested various notions to the people there: such are the farms called ‘Coed Howel,’ whence the belief in the neighbourhood that Howel Đa, King of Wales, lived here. About him Mr. Hughes has a great deal to say: among other things, that he had boats on Corwrion lake, and that he was wont to present the citizens of Bangor yearly with 300 fat geese reared on the waters of the same. I am referred by another man to a lecture delivered in the neighbourhood on these and similar things by the late bard and antiquary the Rev. Robert Ellis (Cynđelw), but I have never come across a copy. A field near Corwrion is called ‘Cae Stabal,’ or the Field of the Stable, which contains the remains of a row of stables, as it is supposed, and of a number of mangers where Howel’s horses were once fed. In a neighbouring wood, called ‘Parc y Geỻi’ or ‘Hopiar y Geỻi,’ my informant goes on to say, there are to be seen the foundations of seventeen or eighteen old hut-circles, and near them some think they see the site of an old church. About a mile to the south-east of Corwrion is Pendinas, which Mr. Hughes describes as [59]an old triangular Welsh fortress, on the bank of the Ogwen; and within two stone’s-throws or so of Corwrion on the south side of it, and a little to the west of Bryn Twrw mentioned in the legend, is situated Penarđ Gron, a caer or fort, which he describes as being, before it was razed in his time, forty-two yards long by thirty-two wide, and defended by a sort of rampart of earth and stone several yards wide at the base. It used to be the resort of the country people for dancing, cock-fighting26, and other amusements on Sundays. Near it was a cairn, which, when it was dug into, was found to cover a kistvaen, a pot, and a quern: a variety of tales attaching to it are told concerning ghosts, caves, and hidden treasures. Altogether Mr. Hughes is strongly of opinion that Corwrion and its immediate surroundings represent a spot which at one time had great importance; and I see no reason wholly to doubt the correctness of that conclusion, but it would be interesting to know whether Penrhyn used, as Mr. Hughes suggests, to be called Penrhyn Corwrion; there ought, perhaps, to be no great difficulty in ascertaining this, as some of the Penrhyn estate appears to have been the subject of litigation in times gone by.

To get back to Mr. Hughes’ messages, I’d like to highlight some of his comments about the landscape of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the bustling home of the fairies. He estimated the lake or pond of Corwrion to be about 120 yards long and mentioned that it’s nearly round; however, he believes it was much larger in the past, as a drainage cut was made around eighty or a hundred years ago to divert water to Penrhyn Castle. Even then, its size wouldn’t match the three miles long claimed by popular belief. People once thought there was a town named Corwrion that got submerged by the lake, which is a common legend in many parts of Wales, and some locals say they can see the houses underwater. This must be near the end of the lake that isn’t bottomless, indicated by a spot said never to freeze, even during harsh winters. Older residents remember it being a spot for herons, cormorants, and the water-hen (hobi wen). By the banks, there were, in addition to water-lilies, various rushes and sedges, which were once widely used for making mats and other practical items. It was also once known for large eels, although it’s thought there weren’t any fish until Lord Penrhyn introduced some recently. It, however, was filled with leeches of three different types not long ago enough that an elderly man still alive tells Mr. Hughes about his simple method for catching them as a boy, specifically by wading barefoot in the water: in just a few minutes, he would end up with nine or ten leeches stuck to his legs, some of which sold for a shilling each to the doctors of that time. Corwrion is now a farmhouse run by Mr. William Griffiths, a grandson of the late bard Gutyn Peris. When Mr. Hughes visited to learn more about the legend, he discovered the foundations of several old buildings and a number of old querns scattered about the area. He [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]suggests that Corwrion used to have a mill and a fuller’s house, inferring this from the names of two nearby places called ‘Y Felin Hen,’ the Old Mill, and ‘Pandy Tre Garth,’ the Fulling Mill of Tregarth, respectively. He also mentions a gefail or smithy that one Rhys ab Robert worked at, not to mention that a significant amount of ashes, typical of a smithy, can be found at the end of the lake farthest from the farmhouse. The location of Corwrion is part of the land between the Ogwen and another stream called ‘Afon Cegin Arthur,’ or the River of Arthur’s Kitchen, and most of the nearby houses and fields have names that spark various ideas among the locals: for instance, there are farms named ‘Coed Howel,’ suggesting the belief that Howel Đa, King of Wales, lived here. Mr. Hughes has a lot to share about him: among other things, that he had boats on Corwrion lake and was known to present the citizens of Bangor with 300 fat geese every year raised on its waters. Another person referred me to a lecture given in the area by the late bard and antiquarian Rev. Robert Ellis (Cynđelw) on these subjects, but I have yet to find a copy. A field near Corwrion is named ‘Cae Stabal,’ or the Field of the Stable, which is believed to contain remnants of a row of stables and several mangers where Howel’s horses were once fed. In a nearby wood, known as ‘Parc y Geỻi’ or ‘Hopiar y Geỻi,’ my informant mentions that you can see the foundations of seventeen or eighteen old hut circles, and some believe they can make out the site of an old church nearby. About a mile southeast of Corwrion is Pendinas, which Mr. Hughes describes as [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]an ancient triangular Welsh fortress along the banks of the Ogwen. Only a short distance from Corwrion on its south side, and just a bit to the west of Bryn Twrw mentioned in the legend, is Penarđ Gron, a caer or fort, which he describes as being, before it was demolished in his time, forty-two yards long by thirty-two wide, surrounded by a sort of earthen and stone rampart several yards wide at the base. It used to be a popular spot for local people to gather for dancing, cock-fighting26, and other entertainment on Sundays. Close by was a cairn, which, when excavated, was found to cover a kistvaen, a pot, and a quern: various tales of ghosts, caves, and hidden treasures are associated with it. Overall, Mr. Hughes strongly believes that Corwrion and its nearby areas represent a place that once held significant importance; and I see no reason to completely doubt that conclusion, but it would be interesting to discover whether Penrhyn used to be called Penrhyn Corwrion, as Mr. Hughes suggests; this should probably be easy to verify, as some parts of the Penrhyn estate seem to have been subjects of legal disputes in the past.

Before leaving Mr. Hughes’ notes, I must here give his too brief account of another thing connected with Corwrion, though, perhaps, not with the legends here in question. I allude to what he calls the Lantern Ghost (Ysbryd y Lantar):—‘There used to be formerly,’ he says, ‘and there is still at Corwrion, a good-sized sour apple-tree, which during the winter half of the year used to be lit up by fire. It began slowly and [60]grew greater until the whole seemed to be in a blaze. He was told by an old woman that she formerly knew old people who declared they had seen it. In the same way the trees in Hopiar y Geỻi appeared, according to them, to be also lit up with fire.’ This reminds me of Mr. Fitzgerald’s account of the Irish Bile-Tineadh in the Revue Celtique, iv. 194.

Before leaving Mr. Hughes' notes, I have to mention his brief description of another aspect related to Corwrion, although it might not connect directly with the legends we're discussing. I'm referring to what he calls the Lantern Ghost (Ysbryd y Lantar): “There used to be, and still is at Corwrion, a sizable sour apple tree that would shine with light during the winter months. It started slowly and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] grew brighter until it looked like it was on fire. An old woman told him that she knew elderly people who claimed they had seen it. Similarly, the trees in Hopiar y Geỻi also appeared to be lit up with fire, according to them.” This reminds me of Mr. Fitzgerald's description of the Irish Bile-Tineadh in the Revue Celtique, iv. 194.

After communicating to me the notes of which the foregoing are abstracts, Mr. Hughes kindly got me a version of the legend from Mr. David Thomas, of Pont y Wern, in the same neighbourhood, but as it contains nothing which I have not already given from Mr. Hughes’ own, I pass it by. Mr. Thomas, however, has heard that the number of the houses making up the town of Corwrion some six or seven centuries ago was about seventy-five; but they were exactly seventy-three according to my next informant, Mr. David Evan Davies, of Treflys, Bethesda, better known by his bardic name of Dewi Glan Ffrydlas. Both these gentlemen have also heard the tradition that there was a church at Corwrion, where there used to be every Sunday a single service, after which the people went to a spot not far off to amuse themselves, and at night to watch the fairies dancing, or to mix with them while they danced in a ring around a glow-worm. According to Dewi Glan Ffrydlas, the spot was the Pen y Bonc, already mentioned, which means, among other things, that they chose a rising ground. This is referred to in a modern rhyme, which runs thus:—

After sharing the notes summarized above, Mr. Hughes kindly got me a version of the legend from Mr. David Thomas, of Pont y Wern, in the same area, but since it contains nothing I haven’t already covered from Mr. Hughes’ account, I’ll skip it. However, Mr. Thomas has heard that the number of houses in the town of Corwrion was about seventy-five six or seven centuries ago; but according to my next source, Mr. David Evan Davies from Treflys, Bethesda, better known by his bardic name Dewi Glan Ffrydlas, there were exactly seventy-three. Both of these gentlemen have also heard the tradition that there was a church at Corwrion, where there used to be a single service every Sunday, after which the people would go to a nearby spot to have fun and at night to watch the fairies dancing, or to join them while they danced in a circle around a glow-worm. According to Dewi Glan Ffrydlas, the location was Pen y Bonc, already mentioned, which suggests they chose an elevated area. This is referenced in a contemporary rhyme, which goes as follows:—

A’r Tylwyth Teg yn dawnsio’n sionc

And the Fair Folk are dancing in a circle

O gylch magïen Pen y Bonc.

O gylch magïen Pen y Bonc.

With the fairies nimbly dancing round

With the fairies gracefully dancing around

The glow-worm on the Rising Ground.

The glow-worm on the Rising Ground.

Dewi Glan Ffrydlas has kindly gone to the trouble of giving me a brief, but complete, version of the legend as he has heard it. It will be noticed that the discovering [61]of the fairy’s name is an idle incident in this version: it is brought in too late, and no use is made of it when introduced. This is the substance of his story in English:—‘At one of the dances at Pen y Bonc, the heir of Corwrion’s eyes fell on one of the damsels of the fair family, and he was filled with love for her. Courtship and marriage in due time ensued, but he had to agree to two conditions, namely, that he was neither to know her name nor to strike her with iron. By-and-by they had children, and when the husband happened to go, during his wife’s confinement, to a merry-making at Pen y Bonc, the fairies talked together concerning his wife, and in expressing their feelings of sympathy for her, they inadvertently betrayed the mystery of her name by mentioning it within his hearing. Years rolled on, when the husband and wife went out together one day to catch a colt of theirs that had not been broken in, their object being to go to Conway Fair. Now, as she was swifter of foot than her husband, she got hold of the colt by the mane, and called out to him to throw her a halter, but instead of throwing her the one she asked for, he threw another with iron in it, which struck her. Off she went into the lake. A grandson of this fairy many years afterwards married one of the girls of Corwrion. They had a large piece of land, but no means of stocking it, so that they felt rather distressed in their minds. But lo and behold! one day a white-headed bull came out of the lake, bringing with him six black cows to their land. There never were the like of those cows for milk, and great was the prosperity of their owners, as well as the envy it kindled in their neighbours’ breasts. But when they both grew old and died, the bull and the cows went back into the lake.’

Dewi Glan Ffrydlas has kindly taken the time to give me a brief but complete version of the legend as he knows it. You’ll notice that discovering the fairy’s name is an unimportant detail in this version: it comes in too late, and no one makes use of it when it’s introduced. Here’s the essence of his story in English:—‘At one of the dances at Pen y Bonc, the heir of Corwrion fell for one of the lovely ladies from the fair family. He was smitten with love for her. They courted and married in due time, but he had to agree to two conditions: he could never know her name and he could never strike her with iron. Eventually, they had children, and during his wife’s confinement, he went to a gathering at Pen y Bonc. The fairies were talking about his wife, and in their expressions of sympathy for her, they accidentally revealed her name within his hearing. Years passed, and one day, the husband and wife went out to catch a colt of theirs that hadn’t been trained yet for a trip to Conway Fair. Since she was faster than her husband, she grabbed the colt by the mane and called for him to throw her a halter. However, instead of throwing her the one she requested, he threw another that had iron in it, which struck her. Off she went into the lake. Many years later, a grandson of this fairy married one of the girls from Corwrion. They had a large piece of land but no way to stock it, which left them feeling quite distressed. But one day, a white-headed bull emerged from the lake, bringing six black cows with him to their land. Those cows were unmatched for milk, and their owners thrived, inciting envy among their neighbors. However, when they both grew old and died, the bull and the cows returned to the lake.’

Now I add the other sayings about the Tylwyth Teg, [62]which Dewi Glan Ffrydlas has kindly collected for me, beginning with a blurred story about changelings:—

Now I’ll include the other sayings about the Tylwyth Teg, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]which Dewi Glan Ffrydlas has kindly gathered for me, starting with a vague tale about changelings:—

‘Once on a time, in the fourteenth century, the wife of a man at Corwrion had twins, and she complained one day to a witch, who lived close by, at Tyđyn y Barcud, that the children were not getting on, but that they were always crying day and night. “Are you sure that they are your children?” asked the witch, adding that it did not seem to her that they were like hers. “I have my doubts also,” said the mother. “I wonder if somebody has exchanged children with you,” said the witch. “I do not know,” said the mother. “But why do you not seek to know?” asked the other. “But how am I to go about it?” said the mother. The witch replied, “Go and do something rather strange before their eyes and watch what they will say to one another.” “Well, I do not know what I should do,” said the mother. “Well,” said the other, “take an egg-shell, and proceed to brew beer in it in a chamber aside, and come here to tell me what the children will say about it.” She went home and did as the witch had directed her, when the two children lifted their heads out of the cradle to find what she was doing—to watch and to listen. Then one observed to the other, “I remember seeing an oak having an acorn,” to which the other replied, “And I remember seeing a hen having an egg”; and one of the two added, “But I do not remember before seeing anybody brew beer in the shell of a hen’s egg.” The mother then went to the witch and told her what the twins had said one to the other; and she directed her to go to a small wooden bridge, not far off, with one of the strange children under each arm, and there to drop them from the bridge into the river beneath. The mother went back home again and did as she had been directed. When she reached home [63]this time, she found to her astonishment that her own children had been brought back.’

‘Once upon a time, in the fourteenth century, the wife of a man in Corwrion had twins, and she complained one day to a witch who lived nearby, at Tyđyn y Barcud, that the children were always crying day and night and not getting along. “Are you sure they’re your children?” asked the witch, noting that they didn’t seem like her own. “I have my doubts too,” said the mother. “I wonder if someone has swapped children with you,” said the witch. “I don’t know,” replied the mother. “But why don’t you try to find out?” asked the witch. “How am I supposed to do that?” said the mother. The witch replied, “Do something unusual in front of them and see what they say to each other.” “Well, I don’t know what to do,” said the mother. “Okay,” said the witch, “take an eggshell, brew beer in it in another room, and come back to tell me what the children say about it.” The mother went home and followed the witch’s instructions. When she did, the two children lifted their heads out of the cradle to see what she was doing and to listen. One child said to the other, “I remember seeing an oak with an acorn,” to which the other replied, “And I remember seeing a hen with an egg”; then one added, “But I don’t remember ever seeing anyone brew beer in a hen’s eggshell.” The mother returned to the witch and shared what the twins had said to each other. The witch instructed her to go to a small wooden bridge nearby, take one of the strange children under each arm, and drop them into the river below. The mother went home again and did as she was told. When she reached home this time, she was astonished to find that her own children had been brought back.’

Next comes a story about a midwife who lived at Corwrion. ‘One of the fairies called to ask her to come and attend on his wife. Off she went with him, and she was astonished to be taken into a splendid palace. There she continued to go night and morning to dress the baby for some time, until one day the husband asked her to rub her eyes with a certain ointment he offered her. She did so, and found herself sitting on a tuft of rushes, and not in a palace. There was no baby: all had disappeared. Some time afterwards she happened to go to the town, and whom should she there see busily buying various wares, but the fairy on whose wife she had been attending. She addressed him with the question, “How are you to-day?” Instead of answering her, he asked, “How do you see me?” “With my eyes,” was the prompt reply. “Which eye?” he asked. “This one,” said the woman, pointing to it; and instantly he disappeared, never more to be seen by her.’ This tale, as will be seen on comparison later, is incomplete, and probably incorrect.

Next is a story about a midwife who lived in Corwrion. One of the fairies called her to attend to his wife. She went with him and was amazed to be taken inside a magnificent palace. She kept going there day and night to care for the baby for a while, until one day the husband asked her to rub her eyes with a special ointment he offered her. She did so and found herself sitting on a patch of rushes instead of in a palace. The baby was gone; everything had vanished. Later, when she went to town, she saw the fairy whose wife she had been attending, busy buying various goods. She asked him, “How are you today?” Instead of answering her, he asked, “How do you see me?” “With my eyes,” she quickly replied. “Which eye?” he asked. “This one,” said the woman, pointing to it; and instantly he disappeared, never to be seen by her again. This tale, as will be noted later, is incomplete and probably incorrect.

Here is another from Mr. D. E. Davies:—‘One day Guto, the farmer of Corwrion, complained to his wife that he lacked men to mow his hay, when she replied, “Why fret about it? look yonder! There you have a field full of them at it, and stripped to their shirt-sleeves (yn ỻewys eu crysau).” When he went to the spot the sham workmen of the fairy family had disappeared. This same Guto—or somebody else—happened another time to be ploughing, when he heard some person he could not see, calling out to him, “I have got the bins (that is the vice) of my plough broken.” “Bring it to me,” said the driver of Guto’s team, “that I may mend it.” When they finished the furrow, they found the [64]broken vice, with a barrel of beer placed near it. One of the men sat down and mended the vice. Then they made another furrow, and when they returned to the spot they found there a two-eared dish filled to the brim with bara a chwrw, or “bread and beer.” The word vice, I may observe, is an English term, which is applied in Carnarvonshire to a certain part of the plough: it is otherwise called bins, but neither does this seem to be a Welsh word, nor have I heard either used in South Wales.

Here is another from Mr. D. E. Davies:—‘One day Guto, the farmer of Corwrion, complained to his wife that he didn't have enough workers to mow his hay, to which she replied, “Why worry about it? Look over there! There's a whole field full of them doing it, and in their shirt-sleeves (yn ỻewys eu crysau).” When he went to check, the fake workers from the fairy family had vanished. This same Guto—or someone else—was ploughing another time when he heard someone he couldn’t see calling out to him, “I've got the bins (that's the vice) of my plough broken.” “Bring it to me,” said the driver of Guto’s team, “so I can fix it.” After they finished the furrow, they found the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]broken vice, with a barrel of beer next to it. One of the workers sat down and repaired the vice. Then they made another furrow, and when they came back to that spot, they found a two-eared dish filled to the brim with bara a chwrw, or “bread and beer.” I should point out that the word vice is an English term used in Carnarvonshire to refer to a specific part of the plough: it’s also called bins, but neither seems to be a Welsh word, and I haven’t heard either used in South Wales.

At times one of the fairies was in the habit, as I was told by more than one of my informants, of coming out of Ỻyn Corwrion with her spinning-wheel (troeỻ bach) on fine summer days and betaking herself to spinning. While at that work she might be heard constantly singing or humming, in a sort of round tune, the words sìli ffrit. So that sìli ffrit Leisa Bèla may now be heard from the mouths of the children in that neighbourhood. But I have not been successful in finding out what Liza Bella’s ‘silly frit’ exactly means, though I am, on the whole, convinced that the words are other than of Welsh origin. The last of them, ffrit, is usually applied in Cardiganshire to anything worthless or insignificant, and the derivative, ffrityn, means one who has no go or perseverance in him: the feminine is ffriten. In Carnarvonshire my wife has heard ffrityn and ffritan applied to a small man and a small woman respectively. Mr. Hughes says that in Merioneth and parts of Powys sìli ffrit is a term applied to a small woman or a female dwarf who happens to be proud, vain, and fond of the attentions of the other sex (benyw fach neu goraches falch a hunanol a fyđai hoff o garu); but he thinks he has heard it made use of with regard to the gipsies, and possibly also to the Tylwyth Teg. The Rev. O. [65]Davies thinks the words sìli ffrit Leisa Bèla to be very modern, and that they refer to a young woman who lived at a place in the neighbourhood, called Bryn Bèla or Brymbèla, ‘Bella’s Hill,’ the point being that this Bella was ahead, in her time, of all the girls in those parts in matters of taste and fashion. This however does not seem to go far enough back, and it is possible still that in Bèla, that is, in English spelling, Bella, we have merely a shortening of some such a name as Isabella or Arabella, which were once much more popular in the Principality than they are now: in fact, I do not feel sure that Leisa Bèla is not bodily a corruption of Isabella. As to sìli ffrit, one might at first have been inclined to render it by small fry, especially in the sense of the French ‘de la friture’ as applied to young men and boys, and to connect it with the Welsh sil and silod, which mean small fish; but the pronunciation of silli or sìli being nearly that of the English word silly, it appears, on the whole, to belong to the host of English words to be found in colloquial Welsh, though they seldom find their way into books. Students of English ought to be able to tell us whether frit had the meaning here suggested in any part of England, and how lately; also, whether there was such a phrase as ‘silly frit’ in use. After penning this, I received the following interesting communication from Mr. William Jones, of Ỻangoỻen:—The term sìli ffrit was formerly in use at Beđgelert, and what was thereby meant was a child of the Tylwyth Teg. It is still used for any creature that is smaller than ordinary. ‘Pooh, a silly frit like that!’ (Pw, rhyw sìli ffrit fel yna!). ‘Mrs. So-and-So has a fine child.’ ‘Ha, do you call a silly frit like that a fine child?’ (Mae gan hon a hon blentyn braf. Ho, a ydych chwi’n galw rhyw sìli ffrit fel hwnna’n [66]braf?) To return to Leisa Bèla and Belenë, it may be that the same person was meant by both these names, but I am in no hurry to identify them, as none of my correspondents knows the latter of them except Mr. Hughes, who gives it on the authority of the bard Gutyn Peris, and nothing further so far as I can understand, whereas Bèla will come before us in another story, as it is the same name, I presume, which Glasynys has spelled Bella in Cymru Fu.

Sometimes one of the fairies, as more than one source told me, would come out of Ỻyn Corwrion with her spinning wheel (troeỻ bach) on sunny summer days and start spinning. While she worked, you could constantly hear her singing or humming the words sìli ffrit in a sort of round tune. As a result, sìli ffrit Leisa Bèla can now be heard from the mouths of the children in that area. However, I haven't been able to figure out exactly what Liza Bella’s ‘silly frit’ means, though I'm generally convinced that the words aren’t of Welsh origin. The last term, ffrit, is typically used in Cardiganshire to describe something worthless or insignificant, and the derivative, ffrityn, refers to someone who lacks ambition or perseverance, with the feminine form being ffriten. In Carnarvonshire, my wife has heard ffrityn and ffritan used to refer to a small man and a small woman, respectively. Mr. Hughes mentions that in Merioneth and parts of Powys, sìli ffrit is a term for a small woman or a female dwarf who is proud, vain, and enjoys the attention of men (benyw fach neu goraches falch a hunanol a fyđuai hoff o garu); but he thinks he has also heard it used for gypsies, and possibly for the Tylwyth Teg. The Rev. O. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Davies believes that the phrase sìli ffrit Leisa Bèla is quite modern and refers to a young woman who once lived nearby in a place called Bryn Bèla or Brymbèla, ‘Bella’s Hill,’ implying that this Bella was well ahead of her time among local girls in fashion and taste. However, this seems a bit too recent, and it’s still possible that Bèla, which in English would be Bella, is simply a shortened version of a name like Isabella or Arabella, which were once much more common in the region than they are now; in fact, I’m not entirely sure that Leisa Bèla isn’t just a variation of Isabella. Concerning sìli ffrit, you might initially think it translates to small fry, particularly in the sense of the French ‘frying’ applied to young men and boys, and connect it to the Welsh sil and silod, which mean small fish; but since the pronunciation of silli or sìli is quite close to the English word silly, it seems to belong to a collection of English words found in everyday Welsh, though they rarely appear in written form. English scholars should be able to inform us whether frit had this meaning in any parts of England, and how recent it was; also, whether the phrase ‘silly frit’ was in use. After writing this, I received an interesting message from Mr. William Jones of Ỻangoỻen:—The term sìli ffrit used to be common in Beđgelert, referring to a child of the Tylwyth Teg. It is still used to describe any creature that is smaller than normal. ‘Pooh, a silly frit like that!’ (Pw, rhyw sìli ffrit fel yna!). ‘Mrs. So-and-So has a lovely child.’ ‘Ha, do you call a silly frit like that a lovely child?’ (Mae gan hon a hon blentyn braf. Ho, a ydych chwi’n galw rhyw sìli ffrit fel hwnna’n [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]braf?) Returning to Leisa Bèla and Belenë, it’s possible that both names refer to the same person, but I’m not rushing to link them, as none of my contacts know the latter name except Mr. Hughes, who gives it as per the bard Gutyn Peris, and I can’t understand more beyond that, whereas Bèla will appear in another tale, as it seems to be the same name that Glasynys spelled Bella in Cymru Fu.

So I wrote in 1881: since then I have ascertained from Professor Joseph Wright, who is busily engaged on his great English Dialect Dictionary, that frit27 is the same word, in the dialects of Cheshire, Shropshire, and Pembrokeshire, as fright in literary English; and that the corresponding verb to frighten is in them fritten, while a frittenin (= the book English frightening) means a ghost or apparition. So sìli ffrit is simply the English silly frit, and means probably a silly sprite or silly ghost, and sìli ffrit Leisa Bèla would mean the silly ghost of a woman called Liza Bella. But the silly frit found spinning near Corwrion Pool will come under notice again, for that fairy belongs to the Rumpelstiltzchen group of tales, and the fragment of a story about her will be seen to have treated Silly Frit as her proper name, which she had not intended to reach the ears of the person of whom she was trying to get the better.

So I wrote in 1881: since then I found out from Professor Joseph Wright, who is busy working on his extensive English Dialect Dictionary, that frit27 is the same word used in the dialects of Cheshire, Shropshire, and Pembrokeshire as fright in standard English; and that the verb corresponding to frighten in those dialects is fritten, while frittenin (meaning the standard English frightening) refers to a ghost or apparition. So sìli ffrit simply translates to the English silly frit, likely meaning a silly sprite or silly ghost, and sìli ffrit Leisa Bèla would mean the silly ghost of a woman named Liza Bella. However, the silly frit found spinning near Corwrion Pool will be mentioned again, as that fairy belongs to the Rumpelstiltskin group of tales, and a fragment of a story about her will show that Silly Frit was treated as her proper name, which she hadn’t meant for the person she was trying to outsmart to hear.

These tales are brought into connexion with the present day in more ways than one, for besides the various accounts of the bwganod or bogies of Corwrion frightening people when out late at night, Mr. D. E. Davies knows a man, who is still living, and who [67]well remembers the time when the sound of working used to be heard in the pool, and the voices of children crying somewhere in its depths, but that when people rushed there to see what the matter was, all was found profoundly quiet and still. Moreover, there is a family or two, now numerously represented in the parishes of Ỻandegai and Ỻanỻechid, who used to be taunted with being the offspring of fairy ancestors. One of these families was nicknamed ‘Simychiaid’ or ‘Smychiaid’; and my informant, who is not yet quite forty, says that he heard his mother repeat scores of times that the old people used to say, that the Smychiaid, who were very numerous in the neighbourhood, were descended from fairies, and that they came from Ỻyn Corwrion. At all this the Smychiaid were wont to grow mightily angry. Another tradition, he says, about them was that they were a wandering family that arrived in the district from the direction of Conway, and that the father’s name was a Simwch, or rather that was his nickname, based on the proper name Simwnt, which appears to have once been the prevalent name in Ỻandegai. The historical order of these words would in that case have been Simwnt, Simwch, Simychiaid, Smychiaid. Now Simwnt seems to be merely the Welsh form given to some such English name as Simond, just as Edmund or Edmond becomes in North Wales Emwnt. The objection to the nickname seems to lie in the fact, which one of my correspondents points out to me, that Simwch is understood to mean a monkey, a point on which I should like to have further information. Pughe gives simach, it is true, as having the meaning of the Latin simia. A branch of the same family is said to be called ‘y Cowperiaid’ or the Coopers, from an ancestor who was either by name or by trade a cooper. [68]Mr. Hughes’ account of the Smychiaid was, that they are the descendants of one Simonds, who came to be a bailiff at Bodysgaỻan, near Deganwy, and moved from there to Coetmor in the neighbourhood of Corwrion. Simonds was obnoxious to the bards, he goes on to say, and they described the Smychiaid as having arrived in the parish at the bottom of a caweỻ, ‘a creel or basket carried on the back,’ when chance would have it that the caweỻ cord snapped just in that neighbourhood, at a place called Pont y Ỻan. That accident is described, according to Mr. Hughes, in the following doggerel, the origin of which I do not know—

These stories connect to the present in several ways. Besides the various accounts of the bwganod or bogies of Corwrion scaring people late at night, Mr. D. E. Davies knows a man who is still alive and clearly remembers when the sound of work would echo in the pool, along with the cries of children coming from its depths. However, when people hurried over to see what was happening, everything was found to be completely quiet. Furthermore, there are a few families, now quite numerous in the parishes of Ỻandegai and Ỻanỻechid, who were once teased for being the descendants of fairies. One of these families was nicknamed ‘Simychiaid’ or ‘Smychiaid’. My informant, who is just under forty, mentioned that he heard his mother say many times that the old folks claimed the Smychiaid, who were very prevalent in the area, descended from fairies and had come from Ỻyn Corwrion. The Smychiaid would get extremely angry about this. Another tradition states that they were a wandering family who came to the area from the direction of Conway, and their father was known as Simwch, a nickname derived from the proper name Simwnt, which seems to have been quite common in Ỻandegai. The historical sequence of these names would be Simwnt, Simwch, Simychiaid, Smychiaid. Now, Simwnt appears to be just the Welsh form of an English name like Simond, like how Edmund or Edmond becomes Emwnt in North Wales. The objection to the nickname seems to be because, as one of my correspondents pointed out, Simwch is understood to mean monkey, and I would like to learn more about that. Pughe does indicate that simach carries the meaning of the Latin simia. A branch of the same family is reportedly called ‘y Cowperiaid’ or the Coopers, named after an ancestor who was either a cooper by trade or by name. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Mr. Hughes’ account of the Smychiaid states that they are the descendants of one Simonds, who became a bailiff at Bodysgaỻan, near Deganwy, and then moved to Coetmor near Corwrion. Mr. Hughes continues that Simonds was disliked by the bards, who portrayed the Smychiaid as having arrived in the parish at the bottom of a caweỻ, ‘a creel or basket carried on the back.’ It just so happened that the cord of the caweỻ snapped right in that area, at a place called Pont y Ỻan. According to Mr. Hughes, that incident is mentioned in the following doggerel, the origin of which I don’t know—

E dorai ’r arwest, ede wan,

E dorai ’r arwest, ede wan,

Brwnt y ỻe, ar Bont y Ỻan.

Brwnt y ỻe, ar Bont y Ỻan.

The cord would snap, feeble yarn,

The cord would break, weak string,

At that nasty spot, Pont y Ỻan.

At that unpleasant place, Pont y Ỻan.

Curiously enough, the same caweỻ story used to be said of a widely spread family in North Cardiganshire, whose surname was pronounced Massn and written Mason or Mazon: as my mother was of this family, I have often heard it. The caweỻ, if I remember rightly, was said, in this instance, to have come from Scotland, to which were traced three men who settled in North Cardiganshire. One had no descendants, but the other two, Mason and Peel—I think his name was Peel, but I am only sure that it was not Welsh—had so many, that the Masons, at any rate, are exceedingly numerous there; but a great many of them, owing to some extent, probably, to the caweỻ story, have been silly enough to change their name into that of Jones, some of them in my time. The three men came there probably for refuge in the course of troubles in Scotland, as a Frazer and a Francis did to Anglesey. At any rate, I have never heard it suggested that they were of aquatic origin, but, taking the caweỻ into consideration, and the popular account of [69]the Smychiaid, I should be inclined to think that the caweỻ originally referred to some such a supposed descent. I only hope that somebody will help us with another and a longer caweỻ tale, which will make up for the brevity of these allusions. We may, however, assume, I think, that there was a tendency at one time in Gwyneđ, if not in other parts of the Principality, to believe, or pretend to believe, that the descendants of an Englishman or Scotsman, who settled among the old inhabitants, were of fairy origin, and that their history was somehow uncanny, which was all, of course, duly resented. This helps, to some extent, to explain how names of doubtful origin have got into these tales, such as Smychiaid, Cowperiaid, Pellings, Penelope, Leisa Bèla or Isabella, and the like. This association of the lake legends with intruders from without is what has, perhaps, in a great measure served to rescue such legends from utter oblivion.

Interestingly, the same caweỻ story used to be told about a well-known family in North Cardiganshire, whose surname was pronounced Massn and written as Mason or Mazon. Since my mother was part of this family, I’ve heard it many times. The caweỻ, as I recall, was said to have originated from Scotland, where three men settled in North Cardiganshire. One had no descendants, but the other two, Mason and Peel—I think his name was Peel, but I know for sure it wasn’t Welsh—had so many descendants that the Masons, at least, are very numerous there. Unfortunately, a lot of them, probably influenced by the caweỻ story, have foolishly changed their name to Jones, some even in my lifetime. These three men likely came seeking refuge during troubles in Scotland, similar to what happened with a Frazer and a Francis who came to Anglesey. However, I’ve never heard that they had any connection to water origins, but considering the caweỻ and the popular account of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the Smychiaid, I would think that the caweỻ originally referred to some supposed descent like that. I just hope someone will share another and longer caweỻ tale to make up for the briefness of these references. Nevertheless, I think we can assume that at one time in Gwyneđ, if not in other parts of the Principality, there was a belief—or a pretense to believe—that the descendants of an Englishman or Scotsman who settled among the native people had fairy origins and that their history was somehow eerie, which, of course, was always met with resentment. This somewhat explains how names of uncertain origin ended up in these tales, such as Smychiaid, Cowperiaid, Pellings, Penelope, Leisa Bèla or Isabella, and so on. This link between the lake legends and outsiders is likely what has helped preserve such legends from being completely forgotten.

As to a church at Corwrion, the tradition does not seem to be an old one, and it appears founded on one of the popular etymologies of the word Corwrion, which treats the first syllable as cor in the sense of a choir; but the word has other meanings, including among them that of an ox-stall or enclosure for cattle. Taking this as coming near the true explanation, it at once suggests itself, that Creuwyryon in the Mabinogi of Math ab Mathonwy is the same place, for creu or crau also meant an enclosure for animals, including swine. In Irish the word is cró, an enclosure, a hut or hovel. The passage in the Mabinogi28 relates to Gwydion returning with the swine he had got by dint of magic and deceit from Pryderi, prince of Dyfed, and runs thus in Lady Charlotte Guest’s translation: ‘So they journeyed on to the highest town of Arỻechweđ, [70]and there they made a sty (creu) for the swine, and therefore was the name of Creuwyryon given to that town.’ As to wyryon or wyrion, which we find made into wrion in Corwrion according to the modern habit, it would seem to be no other word than the usual plural of wyr, a grandson, formerly also any descendant in the direct line. If so, the name of an ancestor must have originally followed, just as one of the places called Bettws was once Betws Wyrion Iđon, ‘the Bettws of Iđon’s Descendants’; but it is possible that wyrion in Creu- or Cor-wyrion was itself a man’s name, though I have never met with it. It is right to add that the name appears in the Record of Carnarvon (pp. 12, 25, 26) as Creweryon, which carries us back to the first half of the fourteenth century. There it occurs as the name of a township containing eight gavels, and the particulars about it might, in the hand of one familiar with the tenures of that time, perhaps give us valuable information as to what may have been its status at a still earlier date.

As for a church in Corwrion, the tradition doesn’t seem very old, and it looks like it’s based on one of the common interpretations of the word Corwrion, where the first syllable is treated as cor, meaning choir; but the word has other meanings, including an ox-stall or animal enclosure. If we take this as being close to the true meaning, it suggests that Creuwyryon in the Mabinogi of Math ab Mathonwy is the same place, since creu or crau also meant an enclosure for animals, including pigs. In Irish, the word is cró, meaning an enclosure, a hut, or a shelter. The passage in the Mabinogi28 refers to Gwydion returning with the pigs he had magically and deceitfully taken from Pryderi, prince of Dyfed, and goes like this in Lady Charlotte Guest’s translation: ‘So they journeyed on to the highest town of Arỻechweđ, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and there they made a sty (creu) for the pigs, and that’s how the name Creuwyryon was given to that town.’ As for wyryon or wyrion, which has been simplified to wrion in modern Corwrion, it seems to be just the usual plural of wyr, meaning grandson, which used to refer to any direct descendant. If this is the case, the name of an ancestor must have originally followed, just like one of the places called Bettws was once Betws Wyrion Iđon, meaning ‘the Bettws of Iđon’s Descendants’; but it’s possible that wyrion in Creu- or Cor-wyrion was a man’s name, although I’ve never come across it. It’s worth noting that the name appears in the Record of Carnarvon (pp. 12, 25, 26) as Creweryon, which takes us back to the first half of the fourteenth century. There, it’s listed as the name of a township containing eight gavels, and details about it might, in the hands of someone familiar with the tenures of that time, provide valuable information about its status at an even earlier date.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

VI.

Here, for the sake of comparison with the Northwalian stories in which the fairy wife runs away from her husband in consequence of his having unintentionally touched or hit her with the iron in the bridle, the fetter, or the stirrup, as on pp. 35, 40, 46, 50, 54, 61. I wish to cite the oldest recorded version, namely from Walter Mapes’ curious miscellany of anecdotes and legends entitled De Nugis Curialium Distinctiones Quinque. Mapes flourished in the latter part of the twelfth century, and in Distinctio ii. 11 of Thomas Wright’s edition, published in the year 1850, one reads the following story, which serves the purpose there of [71]giving the origin of a certain Trinio, of whom Mapes had more to say:—

Here, to compare with the Northwalian stories where the fairy wife leaves her husband because he accidentally touched or hit her with the iron in the bridle, fetter, or stirrup, as mentioned on pages 35, 40, 46, 50, 54, and 61, I want to reference the oldest recorded version from Walter Mapes’ interesting collection of anecdotes and legends called De Nugis Curialium Distinctiones Quinque. Mapes was active in the late 12th century, and in Distinctio ii. 11 of Thomas Wright’s edition, published in 1850, you can find the following story, which illustrates the origin of a certain Trinio, about whom Mapes had more to say:—

Aliud non miraculum sed portentum nobis Walenses referunt. Wastinum Wastiniauc secus stagnum Brekeinauc [read Brecheinauc], quod in circuitu duo miliaria tenet, mansisse aiunt et vidisse per tres claras a luna noctes choreas fæminarum in campo avenæ suæ, et secutum eum eas fuisse donec in aqua stagni submergerentur, unam tamen quarta vice retinuisse. Narrabat etiam ille raptor illius quod eas noctibus singulis post submersionem earum murmurantes audisset sub aqua et dicentes, ‘Si hoc fecisset, unam de nobis cepisset,’ et se ab ipsis edoctum quomodo hanc adepta [read -us] sit, quæ et consensit et nupsit ei, et prima verba sua hæc ad virum suum, ‘Libens tibi serviam, et tota obedientiæ devotione usque in diem illum prosilire volens ad clamores ultra Lenem [read Leueni] me freno tuo percusseris.’ Est autem Leueni aqua vicina stagno. Quod et factum est; post plurimæ prolis susceptionem ab eo freno percussa est, et in reditu suo inventam eam fugientem cum prole, insecutus est, et vix unum ex filiis suis arripuit, nomine Triunem Uagelauc.

The people of Wales report another marvel, but this one is more of a portent. They say that Wastinum Wastiniauc near the Brekeinauc lake [read Brecheinauc], which spans two miles around, was the place where they witnessed for three bright nights a dance of women in their oat field, and that they followed them until they submerged in the lake's water, although one was held back on the fourth visit. That plunderer also recounted how he heard them murmuring under the water each night after their submersion, saying, ‘If he had done this, he would have captured one of us,’ and how he learned from them how to acquire this [read -us] , which she consented to and married him, her first words to her husband being, ‘I willingly serve you, and with complete devotion to obedience, I am eager to leap to the cries reaching beyond Leueni [read Leueni] if you strike me with your bridle.’ The water of Leueni is near the lake. And it happened; after receiving many offspring from him, she was struck by the bridle, and upon her return, he found her fleeing with her offspring, and he chased her down, barely managing to catch one of her sons, named Triunem Uagelauc.

‘The Welsh relate to us another thing, not so much a miracle as a portent, as follows. They say that Gwestin of Gwestiniog dwelt beside Brecknock Mere, which has a circumference of two miles, and that on three moonlight nights he saw in his field of oats women dancing, and that he followed them until they sank in the water of the mere; but the fourth time they say that he seized hold of one of them. Her captor further used to relate that on each of these nights he had heard the women, after plunging into the mere, murmuring beneath the water and saying, “If he had done so and so, he would have caught one of us,” and that he had been instructed by their own words, [72]as to the manner in which he caught her. She both yielded and became his wife, and her first words to her husband were these: “Willingly will I serve thee, and with whole-hearted obedience, until that day when, desirous of sallying forth in the direction of the cries beyond the Ỻyfni, thou shalt strike me with thy bridle”—the Ỻyfni is a burn near the mere. And this came to pass: after presenting him with a numerous offspring she was struck by him with the bridle, and on his returning home, he found her running away with her offspring, and he pursued her, but it was with difficulty that he got hold even of one of his sons, and he was named Trinio (?) Faglog.’

The Welsh tell us about something that's more of a sign than a miracle, as follows. They say that Gwestin of Gwestiniog lived next to Brecknock Mere, which has a two-mile circumference, and on three moonlit nights, he saw women dancing in his oat field. He followed them until they vanished into the water of the mere; but on the fourth night, they say he managed to grab one of them. He used to say that on each of those nights, after they had plunged into the mere, he heard the women murmuring underwater, saying, “If he had done this or that, he would have caught one of us,” and that their own words taught him how he had caught her. She agreed to be his wife, and her first words to him were: “I will gladly serve you and obey you completely, until the day when, wanting to go after the sounds beyond the Ỻyfni, you strike me with your bridle”—the Ỻyfni is a stream near the mere. And this indeed happened: after giving him many children, she was struck by him with the bridle, and when he returned home, he found her running away with their children. He chased her, but it was hard to catch even one of his sons, who was named Trinio (?) Faglog.

The story, as it proceeds, mentions Trinio engaged in battle with the men of a prince who seems to have been no other than Brychan of Brycheiniog, supposed to have died about the middle of the fifth century. The battle was disastrous to Trinio and his friends, and Trinio was never seen afterwards; so Walter Mapes reports the fact that people believed him to have been rescued by his mother, and that he was with her living still in the lake. Giraldus calls it lacus ille de Brecheniauc magnus et famosus, quem et Clamosum dicunt, ‘that great and famous lake of Brecknock which they also call Clamosus,’ suggested by the Welsh Ỻyn Ỻefni, so called from the river Ỻefni, misinterpreted as if derived from ỻef ‘a cry.’ With this lake he connects the legend, that at the bidding of the rightful Prince of Wales, the birds frequenting it would at once warble and sing. This he asserts to have been proved in the case of Gruffuđ, son of Rhys, though the Normans were at the time masters of his person and of his territory29. After dwelling on the varying colours of the lake he adds the following statement:—Ad hæc [73]etiam totus ædificiis consertus, culturis egregiis, hortis ornatus et pomeriis, ab accolis quandoque conspicitur, ‘Now and then also it is seen by the neighbouring inhabitants to be covered with buildings, and adorned with excellent farming, gardens, and orchards.’ It is remarkable as one of the few lakes in Wales where the remains of a crannog have been discovered, and while Mapes gives it as only two miles round, it is now said to be about five; so it has sometimes30 been regarded as a stockaded island rather than as an instance of pile dwellings.

The story continues with Trinio fighting against the soldiers of a prince who seems to be Brychan of Brycheiniog, thought to have died around the middle of the fifth century. The battle was a disaster for Trinio and his friends, and Trinio was never seen again; Walter Mapes notes that people believed he was saved by his mother and that he is still living with her in the lake. Giraldus refers to it as lacus ille de Brecheniauc magnus et famosus, quem et Clamosum dicunt, ‘that great and famous lake of Brecknock which they also call Clamosus,’ named after the Welsh Ỻyn Ỻefni, which comes from the river Ỻefni, misinterpreted as if it came from ỻef meaning ‘a cry.’ He links this lake to the legend that at the command of the rightful Prince of Wales, the birds living there would immediately sing. He claims this was proven with Gruffuđ, son of Rhys, although the Normans were in control of him and his lands at the time29. After discussing the lake's changing colors, he makes the following statement:—Ad hæc [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]etiam totus ædificiis consertus, culturis egregiis, hortis ornatus et pomeriis, ab accolis quandoque conspicitur, ‘Now and then, it is seen by the local inhabitants to be covered with buildings, and adorned with excellent farming, gardens, and orchards.’ It is notable as one of the few lakes in Wales where the remains of a crannog have been found, and while Mapes states it is only two miles around, it is now thought to be about five; thus, it has sometimes30 been seen as a stockaded island rather than an example of pile dwellings.

In the Brython for 1863, pp. 114–15, is to be found what purports to be a copy of a version of the Legend of Ỻyn Syfađon, as contained in a manuscript of Hugh Thomas’ in the British Museum. It is to the effect that the people of the neighbourhood have a story that all the land now covered by the lake belonged to a princess, who had an admirer to whom she would not be married unless he procured plenty of gold: she did not care how. So he one day murdered and robbed a man who had money, and the princess then accepted the murderer’s suit, but she felt uneasy on account of the reports as to the murdered man’s ghost haunting the place where his body had been buried. So she made her admirer go at night to interview the ghost and lay it. Whilst he waited near the grave he heard a voice inquiring whether the innocent man was not to be avenged, and another replying that it would not be avenged till the ninth generation. The princess and her lover felt safe enough and were married: they multiplied and became numerous, while their town grew to be as it were another Sodom; and the original pair lived on so [74]astonishingly long that they saw their descendants of the ninth generation. They exulted in their prosperity, and one day held a great feast to celebrate it; and when their descendants were banqueting with them, and the gaiety and mirth were at their zenith, ancestors and descendants were one and all drowned in a mighty cataclysm which produced the present lake.

In the Brython for 1863, pp. 114–15, there is what seems to be a version of the Legend of Ỻyn Syfađon, taken from a manuscript by Hugh Thomas in the British Museum. The story goes that the locals believe that all the land currently beneath the lake once belonged to a princess. She had a suitor who could only win her hand if he brought her a lot of gold, no matter how he obtained it. So, one day, he murdered and robbed a wealthy man. The princess accepted the murderer's proposal, but she felt uneasy because of rumors about the ghost of the murdered man haunting his burial site. She made her suitor go at night to confront the ghost and put it to rest. While he waited near the grave, he heard a voice asking whether the innocent man's death would go unavenged, and another voice responded that it would not be avenged until the ninth generation. The princess and her lover felt safe enough and got married; they had many children, and their town grew to resemble another Sodom. The original couple lived so [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]incredibly long that they witnessed their descendants up to the ninth generation. They reveled in their fortune and one day held a grand feast to celebrate it. As their descendants celebrated with them, amidst the highest joy and laughter, both ancestors and descendants were suddenly drowned in a catastrophic flood that created the present lake.

Lastly may be briefly mentioned the belief still lingering in the neighbourhood, to the effect that there is a town beneath the waters of the lake, and that in rough weather the bells from the church tower of that town may be heard ringing, while in calm weather the spire of the church may be distinctly seen. My informant, writing in 1892, added the remark: ‘This story seems hardly creditable to us, but many of the old people believe it.’

Lastly, it's worth mentioning the belief that still exists in the neighborhood, which suggests there's a town beneath the lake's waters, and that during rough weather, the bells from that town's church tower can be heard ringing. On calm days, the church spire is said to be clearly visible. My source, writing in 1892, noted, ‘This story seems hard to believe, but many of the older residents think it’s true.’

I ought to have mentioned that the fifteenth-century poet Lewis Glyn Cothi connects with Syfađon31 Lake an afanc legend; but this will be easier to understand in the light of the more complete one from the banks of the river Conwy. So the reader will find Glyn Cothi’s words given in the next chapter. [75]

I should have mentioned that the 15th-century poet Lewis Glyn Cothi connects with the Syfađon31 Lake through an afanc legend; but this will be easier to understand when we look at the more complete one from the banks of the Conwy River. So, the reader will find Glyn Cothi’s words provided in the next chapter. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]


1 As to the spelling of Welsh names, it may be pointed out for the benefit of English readers that Welsh f has the sound of English v, while the sound of English f is written ff (and ph) in Welsh, and however strange it may seem to them that the written f should be sounded v, it is borrowed from an old English alphabet which did so likewise more or less systematically. Th in such English words as thin and breath is written th, but the soft sound as in this and breathe is usually printed in Welsh dd and written in modern Welsh manuscript sometimes δ, like a small Greek delta: this will be found represented by đ in the Welsh extracts edited by me in this volume.—J. R. 

1 Regarding the spelling of Welsh names, it's important for English readers to know that in Welsh, the letter f sounds like the English v, while the English f is written as ff (and ph) in Welsh. Although it might seem odd to them that the written f is pronounced as v, this comes from an old English alphabet that did something similar in a fairly systematic way. The th in English words like thin and breath is written as th, but the softer sound like in this and breathe is typically written as dd in Welsh, and sometimes represented in modern Welsh manuscripts as δ, resembling a small Greek delta: you'll find this shown as đ in the Welsh extracts I've edited in this volume.—J. R. 

2 ‘Blaensawđe, or the upper end of the river Sawđe, is situate about three-quarters of a mile south-east from the village of Ỻanđeusant. It gives its name to one of the hamlets of that parish. The Sawđe has its source in Ỻyn y Fan Fach, which is nearly two miles distant from Blaensawđe House.’ 

2 ‘Blaensawđe, or the upper end of the Sawđe river, is located about three-quarters of a mile southeast of the village of Ỻanđeusant. It gives its name to one of the hamlets in that parish. The Sawđe river starts in Ỻyn y Fan Fach, which is almost two miles away from Blaensawđe House.’

3 The rendering might be more correctly given thus: ‘O thou of the crimped bread, it is not easy to catch me.’—J. R. 

3 The phrase could be more accurately expressed like this: ‘Hey you with the crimped bread, it’s not easy to catch me.’—J. R.

4 ‘Myđfai parish was, in former times, celebrated for its fair maidens, but whether they were descendants of the Lady of the Lake or otherwise cannot be determined. An old penniỻ records the fact of their beauty thus:—

4 ‘Myđfai parish was once famous for its beautiful maidens, but it's unclear if they were descendants of the Lady of the Lake or not. An old penny records their beauty like this:—

Mae eira gwyn

White snow

Ar ben y bryn,

On the hill,

A’r glasgoed yn y Ferdre,

The greenery in the town,

Mae bedw mân

Small birch tree

Ynghoed Cwm-brân,

Ynghoed Cwm-brân,

A merched glân yn Myđfe.

A beautiful girl in Myđfe.

Which may be translated,

Which can be translated,

There is white snow

There’s white snow

On the mountain’s brow,

At the mountain's peak,

And greenwood at the Verdre,

And greenwood by the Verdre,

Young birch so good

Young birch is so good

In Cwm-brân wood,

In Cwm-brân forest,

And lovely girls in Myđfe.’

And lovely girls in Myđfe.

5 Similarly this should be rendered: ‘O thou of the moist bread, I will not have thee.’—J. R. 

5 Likewise, this should be displayed: ‘Oh you with the soggy bread, I don’t want you.’—J. R.

6 In the best Demetian Welsh this word would be hweđel, and in the Gwentian of Glamorgan it is gweđel, mutated weđel, as may be heard in the neighbourhood of Bridgend.—J. R. 

6 In the best Demetian Welsh, this word is hweđel, and in the Gwentian of Glamorgan, it is gweđel, mutated to weđel, as you can hear around Bridgend.—J. R.

7 This is not generally accepted, as some Welsh antiquarians find reasons to believe that Dafyđ ap Gwilym was buried at Strata Florida.—J. R. 

7 This is not widely accepted, as some Welsh historians have reasons to believe that Dafyđ ap Gwilym was buried at Strata Florida.—J. R.

8 This is not quite correct, as I believe that Dr. C. Rice Williams, who lives at Aberystwyth, is one of the Međygon. That means the year 1881, when this chapter was written, excepting the portions concerning which the reader is apprised of a later date.—J. R. 

8 This isn't entirely accurate, as I think Dr. C. Rice Williams, who lives in Aberystwyth, is one of the Međygon. That refers to the year 1881, when this chapter was written, except for the parts that the reader is informed of at a later date.—J. R.

9 Later it will be seen that the triban in the above form was meant for neither of the two lakes, though it would seem to have adapted itself to several. In the case of the Fan Fach Lake the town meant must have been Carmarthen, and the couplet probably ran thus:

9 Later on, it will be clear that the triban in the form mentioned above wasn't intended for either of the two lakes, even though it seems to have adjusted to fit several. For Fan Fach Lake, the town in question must have been Carmarthen, and the couplet probably went like this:

Os na cha’i lonyđ yn ym ỻe,

Os na cha’i lonyđ yn ym ỻe,

Fi fođa dre’ Garfyrđin.

Fi fođa dre’ Garfyrđin.

10 Ỻwch is the Goidelic word loch borrowed, and Ỻyn Cwm y Ỻwch literally means the Lake of the Loch Dingle. 

10 Ỻwch is the Goidelic word loch borrowed, and Ỻyn Cwm y Ỻwch literally means the Lake of Loch Dingle. 

11 I make no attempt to translate these lines, but I find that Mr. Ỻewellyn Williams has found a still more obscure version of them, as follows:—

11 I won't try to translate these lines, but I see that Mr. Llewellyn Williams has discovered an even more obscure version of them, like this:—

Prw međ, prw međ, prw’r gwartheg i dre’,

Prw međ, prw međ, prw’r gwartheg i dre’,

Prw milfach a malfach, pedair ỻualfach,

Prw milfach a malfach, pedair ỻualfach,

Ỻualfach ac Acli, pedair lafi,

Survival and Guy, four lads,

Lafi a chromwen, pedair nepwen,

In the chromwen, four nepwen,

Nepwen drwynog, brech yn ỻyn a gwaun dodyn,

Nephew, fox, speckled in the meadow

Tair bryncethin, tair cyffredin,

Three pure, three common,

Tair caseg đu, draw yn yr eithin;

Tair caseg du, draw in the undergrowth;

Dewch i gyd i lys y brenin.

Come all to the king's court.

12 The Ty-fry is a house said to be some 200 years old, and situated about two miles from Rhonđa Fechan: more exactly it is about one-fourth of a mile from the station of Ystrad Rhonđa, and stands at the foot of Mynyđ yr Eglwys on the Treorky side. It is now surrounded by the cottages of colliers, one of whom occupies it. For this information I have to thank Mr. Probert Evans. 

12 The Ty-fry is a house that’s about 200 years old, located around two miles from Rhonđa Fechan. More specifically, it’s about a quarter of a mile from the Ystrad Rhonđa station and sits at the base of Mynyđ yr Eglwys on the Treorky side. It’s currently surrounded by the homes of coal miners, one of whom lives there. I'm grateful for this information from Mr. Probert Evans.

13 It is to be borne in mind that the sound of h is uncertain in Glamorgan [29]pronunciation, whether the language used is Welsh or English. The pronunciation indicated, however, by Mr. Evans comes near enough to the authentic form written Elfarch

13 It's important to remember that the sound of h can be inconsistent in Glamorgan[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] pronunciation, whether the language is Welsh or English. However, the pronunciation that Mr. Evans suggests is close enough to the correct form written as Elfarch.

14 In the Snowdon district of Gwyneđ the call is drwi, drwi, drŵ-i bach, while in North Cardiganshire it is trwi, trwi, trw-e fach, also pronounced sometimes with a surd r, produced by making the breath cause both lips to vibrate—tR′wi, tR′wi, which can hardly be distinguished from pR′wi, pR′wi. For the more forcibly the lips are vibrated the more difficult it becomes to start by closing them to pronounce p: so the tendency with R′ is to make the preceding consonant into some kind of a t

14 In the Snowdon area of Gwynedd, the call is drwi, drwi, drŵ-i bach, while in North Cardiganshire it's trwi, trwi, trw-e fach, which is sometimes pronounced with a voiceless r, causing both lips to vibrate—tR′wi, tR′wi. This sound is hard to tell apart from pR′wi, pR′wi. The more vigorously the lips vibrate, the tougher it gets to close them to say p: thus, the tendency with R′ is to turn the previous consonant into some sort of a t.

15 This is the Welsh form of the borrowed name Jane, and its pronunciation in North Cardiganshire is Si̯ân, with si̯ pronounced approximately like the ti of such French words as nation and the like; but of late years I find the si̯ made into English sh under the influence, probably, to some extent of the English taught at school. This happens in North Wales, even in districts where there are still plenty of people who cannot approach the English words fish and shilling nearer than fiss and silling. Si̯ôn and Si̯ân represent an old importation of English John and Jane, but they are now considered old-fashioned and superseded by John and Jane, which I learned to pronounce Dsi̯òn and Dsi̯ên, except that Si̯ôn survives as a family name, written Shone, in the neighbourhood of Wrexham. 

15 This is the Welsh version of the borrowed name Jane, pronounced Si̯ân in North Cardiganshire, with si̯ pronounced somewhat like the ti in the French word nation and similar words. However, in recent years, I’ve noticed that si̯ has been turned into the English sh, likely influenced by the English learned in schools. This change occurs in North Wales, even in areas where many people still can't pronounce the English words fish and shilling any closer than fiss and silling. Si̯ôn and Si̯ân are older versions of the English John and Jane, but they are now seen as outdated and replaced by John and Jane, which I learned to say as Dsi̯òn and Dsi̯ên, except that Si̯ôn still exists as a family name, spelled Shone, around Wrexham.

16 This term dafad (or dafaden), ‘a sheep,’ also used for ‘a wart,’ and dafad (or dafaden) wyỻt, literally ‘a wild sheep,’ for cancer or epithelioma, raises a question which I am quite unable to answer: why should a wart have been likened to a sheep? 

16 This term dafad (or dafaden), meaning ‘a sheep,’ is also used for ‘a wart,’ and dafad (or dafaden) wyỻt, literally ‘a wild sheep,’ refers to cancer or epithelioma. This raises a question that I can't quite answer: why would a wart be compared to a sheep?

17 The name is probably a shortening of Caweỻyn, and that perhaps of Caweỻ-lyn, ‘Creel or Basket Lake.’ Its old name is said to have been Ỻyn Tarđenni

17 The name likely comes from Caweỻyn, which might be a shortened form of Caweỻ-lyn, meaning ‘Creel or Basket Lake.’ It’s said that its former name was Ỻyn Tarđenni.

18 Tyn is a shortening of tyđyn, which is not quite forgotten in the case of Tyn Gadlas or Tyn Siarlas (for Tyđyn Siarlys), ‘Charles’ Tenement,’ in the immediate neighbourhood. Similarly the Anglesey Farm of Tyn yr Onnen used at one time to be Tyđyn yr Onnen in the books of Jesus College, Oxford, to which it belongs. 

18 Tyn is a shortened version of tyđyn, which isn't completely forgotten in the case of Tyn Gadlas or Tyn Siarlas (for Tyđyn Siarlys), meaning ‘Charles’ Tenement,’ in the nearby area. Similarly, the Anglesey Farm of Tyn yr Onnen used to be referred to as Tyđyn yr Onnen in the records of Jesus College, Oxford, to which it belongs.

19 That is the pronunciation which I have learnt at Ỻanberis, but there is another, which I have also heard, namely Derwenyđ

19 That's the pronunciation I learned in Llanberis, but there's another one I've also heard, which is Derwenyđ.

20 Ystrad is the Welsh corresponding to Scotch strath, and it is nearly related to the English word strand. It means the flat land near a river. 

20 Ystrad is the Welsh equivalent of the Scots strath, and it's closely related to the English word strand. It refers to the flat land next to a river.

21 Betws (or Bettws) Garmon seems to mean Germanus’s Bede-hūs or House of Prayer, but Garmon can hardly have come down in Welsh from the time of the famous saint in the fifth century, as it would then have probably yielded Gerfon and not Garmon: it looks as if it had come through the Goidelic of this country. 

21 Betws (or Bettws) Garmon seems to mean Germanus's Bede-hūs or House of Prayer, but Garmon likely didn't come from the time of the well-known saint in the fifth century, as it would have probably become Gerfon instead of Garmon: it appears that it came through the Goidelic of this country.

22 One of the rare merits of our Welsh bards is their habit of assuming permanent noms de plume, by means of which they prevent a number of excellent native names from falling into utter oblivion in the general chaos of Anglo-Hebrew ones, such as Jones, Davies, and Williams, which cover the Principality. Welsh place-names have similarly been threatened by Hebrew names of chapels, such as Bethesda, Rehoboth, and Jerusalem, but in this direction the Jewish mania has only here and there effected permanent mischief. 

22 One of the few advantages of our Welsh poets is their practice of using permanent noms de plume, which helps keep many great native names from disappearing entirely in the chaos of Anglo-Hebrew names like Jones, Davies, and Williams that dominate the region. Similarly, Welsh place names have been at risk from Hebrew names of chapels like Bethesda, Rehoboth, and Jerusalem, but in this area, the Jewish trend has only occasionally caused lasting damage.

23 The Brython was a valuable Welsh periodical published by Mr. Robert Isaac Jones, at Tremadoc, in the years 1858–1863, and edited by the Rev. Chancellor Silvan Evans, who was then the curate of Ỻangïan in Ỻeyn: in fact he was curate for fourteen years! His excellent work in editing the Brython earned for him his diocesan’s displeasure, but it is easier to imagine than to describe how hard it was for him to resign the honorarium of £24 derived from the Brython when his stipend as a clergyman was only £92, at the same time that he had dependent on him a wife and six children. However much some people affect to laugh at the revival of the national spirit in Wales, we have, I think, got so far as to make it, for some time to come, impossible for a Welsh clergyman to be snubbed on account of his literary tastes or his delight in the archæology of his country. 

23 The Brython was an important Welsh magazine published by Mr. Robert Isaac Jones in Tremadoc from 1858 to 1863, and it was edited by Rev. Chancellor Silvan Evans, who was the curate of Ỻangïan in Ỻeyn—he actually served there for fourteen years! His outstanding work in editing the Brython led to his diocesan’s disapproval, but it’s easier to imagine than to describe how difficult it was for him to give up the £24 he earned from the Brython when his income as a clergyman was only £92, especially since he had a wife and six children relying on him. No matter how much some people might mock the revival of the national spirit in Wales, I believe we’ve come to a point where it will be impossible for a Welsh clergyman to be looked down upon for his literary interests or his passion for his country’s archaeology.

24 This parish is called after a saint named Tegái or Tygái, like Tyfaelog and Tysilio, and though the accent rests on the final syllable nothing could prevent the grammarian Huw Tegai and his friends from making it into Tégai in Huw’s name. 

24 This parish is named after a saint called Tegái or Tygái, similar to Tyfaelog and Tysilio. Although the emphasis is on the last syllable, nothing could stop the grammarian Huw Tegai and his friends from pronouncing it as Tégai in Huw’s name.

25 For can they now usually put Ann, and Mr. Hughes remembers hearing it so many years ago. 

25 Now they can typically include Ann, and Mr. Hughes recalls hearing it many years ago.

26 I remember seeing a similar mound at Ỻanfyrnach, in Pembrokeshire; and the last use made of the hollow on the top of this also is supposed to have been for cock-fights. 

26 I remember seeing a similar mound at Ỻanfyrnach in Pembrokeshire, and it's believed that the last use of the hollow at the top of this one was for cockfighting.

27 My attention has also been called to freit, frete, freet, fret, ‘news, inquiry, augury,’ corresponding to Anglo-Saxon freht, ‘divination.’ But the disparity of meaning seems to stand in the way of our ffrit being referred to this origin. 

27 I've also been made aware of freit, frete, freet, fret, meaning ‘news, inquiry, augury,’ which relates to the Old English freht, meaning ‘divination.’ However, the differences in meaning seem to prevent us from linking our ffrit to this origin.

28 The Oxford Mabinogion, p. 63; Guest, iii. 223. 

28 The Oxford Mabinogion, p. 63; Guest, iii. 223.

29 See the Itinerarium Kambriæ, i. 2 (pp. 33–5), and Celtic Britain, p. 64. 

29 Check out the Itinerarium Kambriæ, i. 2 (pp. 33–5), and Celtic Britain, p. 64.

30 As for example in the Archæologia Cambrensis for 1870, pp. 192–8; see also 1872, pp. 146–8. 

30 For instance, in the Archæologia Cambrensis from 1870, pages 192–198; also check 1872, pages 146–148.

31 Howells has also an account of Ỻyn Savadhan, as he writes it: see his Cambrian Superstitions, pp. 100–2, where he quaintly says that the story of the wickedness of the ancient lord of Syfađon is assigned as the reason why ‘the superstitious little river Lewenny will not mix its water with that of the lake.’ Lewenny is a reckless improvement of Mapes’ Leueni (printed Lenem); and Giraldus’ Clamosum implies an old spelling Ỻefni, pronounced the same as the later spelling Ỻyfni, which is now made into Ỻynfi or Ỻynvi: the river so called flows through the lake and into the Wye at Glasbury. As to Safađan or Syfađon, it is probably of Goidelic origin, and to be identified with such an Irish name as the feminine Samthann: see Dec. 19 in the Martyrologies. To keep within our data, we are at liberty to suppose that this was the name of the wicked princess in the story, and that she was the ancestress of a clan once powerful on and around the lake, which lies within a Goidelic area indicated by its Ogam inscriptions. 

31 Howells also shares a story about Lyn Savadhan, as he calls it: check out his Cambrian Superstitions, pp. 100–2, where he charmingly notes that the tale of the ancient lord of Syfađon’s wickedness is said to explain why 'the superstitious little river Lewenny won’t mix its water with that of the lake.' Lewenny is a bold update of Mapes’ Leueni (printed as Lenem); and Giraldus’ Clamosum suggests an older spelling Ỻefni, pronounced the same way as the later spelling Ỻyfni, which is now adjusted to Ỻynfi or Ỻynvi: the river by that name flows through the lake and into the Wye at Glasbury. As for Safađan or Syfađon, it likely has Goidelic roots and may relate to an Irish name like the feminine Samthann: see Dec. 19 in the Martyrologies. Sticking to our topic, we can assume this was the name of the wicked princess in the story, and that she was an ancestor of a clan once strong around the lake, which is situated in a Goidelic area marked by its Ogam inscriptions.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER II

The Fairies' Revenge

In th’olde dayes of the king Arthour,

In the old days of King Arthur,

Of which that Britons speken greet honour,

Of which the Britons speak great honor,

Al was this land fulfild of fayerye.

Al was this land filled with fairy tales.

The elf-queen, with hir joly companye,

The elf-queen, with her cheerful company,

Daunced ful ofte in many a grene mede;

Daanced often in many green meadows;

This was the olde opinion, as I rede.

This was the old opinion, as I read.

I speke of manye hundred yeres ago.

I speak of many hundreds of years ago.

Chaucer.

Chaucer.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

I.

The best living authority I have found on the folklore of Beđgelert, Drws y Coed, and the surrounding district, is Mr. William Jones, of Ỻangoỻen. He has written a good deal on the subject in the Brython, and in essays intended for competition at various literary meetings in Wales. I had the loan from him of one such essay, and I have referred to the Brython; and I have also had from Mr. Jones a number of letters, most of which contain some additional information. In harmony, moreover, with my usual practice, I have asked Mr. Jones to give me a little of his own history. This he has been kind enough to do; and, as I have so far followed no particular order in these jottings, I shall now give the reader the substance of his letters in English, as I am anxious that no item should be lost or left inaccessible to English students of folklore. What is unintelligible to me may not be so to those who have made a serious study of the subject. Mr. Jones’ words are in substance to the following effect:—

The best expert I've found on the folklore of Beđgelert, Drws y Coed, and the surrounding area is Mr. William Jones from Ỻangoỻen. He has written extensively on the topic in the Brython and in essays for various literary competitions in Wales. I borrowed one of his essays and referred to the Brython; I've also received several letters from Mr. Jones, most of which include additional information. As is my usual practice, I asked Mr. Jones to share a bit of his own background, which he kindly provided. Since I haven't followed any particular order in these notes, I'll now present the main points from his letters in English, as I want to ensure that nothing is lost or remains inaccessible to English-speaking students of folklore. What may be unclear to me might be clear to those who have seriously studied the subject. Mr. Jones’ words essentially convey the following:—

‘I was bred and born in the parish of Beđgelert, [76]one of the most rustic neighbourhoods and least subject to change in the whole country. Some of the old Welsh customs remained within my memory, in spite of the adverse influence of the Calvinistic Reformation, as it is termed, and I have myself witnessed several Knitting Nights and Nuptial Feasts (Neithiorau), which, be it noticed, are not to be confounded with weddings, as they were feasts which followed the weddings, at the interval of a week. At these gatherings song and story formed an element of prime importance in the entertainment at a time when the Reformation alluded to had already blown the blast of extinction on the Merry Nights (Noswyliau Ỻawen) and Saints’ Fêtes1 (Gwyliau Mabsant) before the days of my youth, though many of my aged acquaintances remembered them well, and retained a vivid recollection of scores of the amusing tales which used to be related for the best at the last mentioned long-night meetings. I have heard not a few of them reproduced by men of that generation. As an example of the old-fashioned habits of the people of Beđgelert in my early days, I may mention the way in which wives and children used to be named. The custom was that the wife never took her husband’s family name, but retained the one she had as a spinster. Thus my grandmother on my mother’s side was called Ellen Hughes, daughter to Hugh Williams, [77]of Gwastad Annas. The name of her husband, my grandfather, was William Prichard [= W. ab Rhisiart, or Richard’s son], son to Richard William, of the Efail Newyđ. The name of their eldest son, my uncle (brother to my mother), was Hugh Hughes, and the second son’s name was Richard William. The mother had the privilege of naming her first-born after her own family in case it was a boy; but if it happened to be a girl, she took her name from the father’s family, for which reason my mother’s maiden name was Catharine Williams. This remained her name to the day of her death: and the old people at Beđgelert persisted in calling me, so long as I was at home, William Prichard, after my grandfather, as I was my mother’s eldest child.

‘I was born and raised in the parish of Beđgelert, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]one of the most rural areas and least likely to change in the entire country. Some of the old Welsh traditions stuck with me, despite the negative influence of the so-called Calvinistic Reformation, and I personally witnessed several Knitting Nights and Wedding Feasts (Neithiorau), which should not be confused with weddings, as they were celebrations that happened a week after the weddings. At these events, singing and storytelling were essential parts of the entertainment during a time when the mentioned Reformation had already put an end to the Merry Nights (Noswyliau Ỻawen) and Saints’ Festivals (Gwyliau Mabsant) before my childhood, although many older friends of mine remembered them fondly and could still recount numerous amusing stories from those long-night gatherings. I’ve heard several of those stories retold by men from that generation. To illustrate the old-fashioned naming customs of the people in Beđgelert during my early days, I can mention how wives and children were named. The tradition was for wives to keep their maiden name instead of taking their husband's family name. Therefore, my maternal grandmother was named Ellen Hughes, daughter of Hugh Williams, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]of Gwastad Annas. Her husband, my grandfather, was named William Prichard [= W. ab Rhisiart, or Richard’s son], son of Richard William, of the Efail Newyđ. Their eldest son, my uncle (my mother’s brother), was named Hugh Hughes, and the second son was named Richard William. The mother had the right to name her firstborn after her own family if it was a boy; however, if it was a girl, she took her name from the father’s family, which is why my mother’s maiden name was Catharine Williams. This remained her name until she passed away: and the older folks in Beđgelert continued to call me, as long as I lived at home, William Prichard, after my grandfather, since I was my mother’s first child.

‘Most of the tales I have collected,’ says Mr. Jones, ‘relate to the parishes of Beđgelert and Dolwyđelen. My kindred have lived for generations in those two parishes, and they are very numerous: in fact, it used to be said that the people of Dolwyđelen and Beđgelert were all cousins. They were mostly small farmers, and jealous of all strangers, so that they married almost without exception from the one parish into the other. This intermixture helped to carry the tales of the one parish to the other, and to perpetuate them on the hearths of their homes from generation to generation, until they were swept away by another influence in this century. Many of my ancestors seem to have been very fond of stories, poetry, and singing, and I have been told that some of them were very skilled in these things. So also, in the case of my parents, the memory of the past had a great charm for them on both sides; and when the relatives from Dolwyđelen and Beđgelert met in either parish, there used to be no end to the recounting of pedigrees and the repeating of tales for [78]the best. By listening to them, I had been filled with desire to become an adept in pedigrees and legends. My parents used to let me go every evening to the house of my grandfather, William ab Rhisiart, the clerk, to listen to tales, and to hear edifying books read. My grandfather was a reader “without his rival,” and “he used to beat the parson hollow.” Many people used to meet at Pen y Bont in the evenings to converse together, and the stories of some of them were now and then exceedingly eloquent. Of course, I listened with eager ears and open mouth, in order, if I heard anything new, to be able to repeat it to my mother. She, unwilling to let herself be beaten, would probably relate another like it, which she had heard from her mother, her grandmother, or her old aunt of Gwastad Annas, who was a fairly good verse-wright of the homely kind. Then my father, if he did not happen to be busy with his music-book, would also give us a tale which he had heard from his grandmother or grandfather, the old John Jones, of Tyn Ỻan Dolwyđelen, or somebody else would do so. That is one source from which I got my knowledge of folklore; but this ceased when we moved from Beđgelert to Carnarvon in the year 1841. My grandfather died in 1844, aged seventy-eight.

‘Most of the stories I’ve gathered,’ says Mr. Jones, ‘are from the parishes of Beđgelert and Dolwyđelen. My family has lived in these two parishes for generations, and they are quite numerous: it was often said that everyone in Dolwyđelen and Beđgelert were all cousins. They were mostly small farmers and protective of outsiders, so they married almost exclusively between the two parishes. This blending helped share the tales from one parish to the other, keeping them alive in their homes from generation to generation, until they were overshadowed by new influences in this century. Many of my ancestors seemed to really enjoy stories, poetry, and singing, and I’ve heard some were quite talented at these things. Similarly, my parents had a deep appreciation for the past from both sides; and when relatives from Dolwyđelen and Beđgelert met in either parish, there was always a lot of sharing of family histories and storytelling for [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the best. By listening to them, I became eager to master family trees and legends. My parents would let me go to my grandfather's house, William ab Rhisiart, the clerk, every evening to hear stories and listen to uplifting books being read. My grandfather was a reader “without his rival,” and “he would outshine the parson.” Many people would gather at Pen y Bont in the evenings to chat, and the stories they shared were often very captivating. Naturally, I listened intently, eager to repeat anything new I heard to my mother. She, not wanting to be outdone, would probably recount a similar story she had heard from her mother, her grandmother, or her old aunt from Gwastad Annas, who was a pretty good poet of the simple kind. Then my father, if he wasn't busy with his music book, would also share a tale he got from his grandmother or grandfather, the old John Jones from Tyn Ỻan Dolwyđelen, or someone else would step in. That’s one way I learned about folklore; but this ended when we moved from Beđgelert to Carnarvon in 1841. My grandfather passed away in 1844 at the age of seventy-eight.

‘Besides those,’ Mr. Jones goes on to say, ‘who used to come to my grandfather’s house and to his workshop to relate stories, the blacksmith’s shop used to be, especially on a rainy day, a capital place for a story, and many a time did I lurk there instead of going to school, in order to hear old William Dafyđ, the sawyer, who, peace be to his ashes! drank many a hornful from the Big Quart without ever breaking down, and old Ifan Owen, the fisherman, tearing away for the best at their yarns, sometimes a tissue of lies and sometimes truth. The former was funny, and a great wag, up to all kinds [79]of tricks. He made everybody laugh, whereas the latter would preserve the gravity of a saint, however lying might be the tale which he related. Ifan Owen’s best stories were about the Water Spirit, or, as he called it, Ỻamhigyn y Dwr, “the Water Leaper.” He had not himself seen the Ỻamhigyn, but his father had seen it “hundreds of times.” Many an evening it had prevented him from catching a single fish in Ỻyn Gwynan, and, when the fisherman got on this theme, his eloquence was apt to become highly polysyllabic in its adjectives. Once in particular, when he had been angling for hours towards the close of the day, without catching anything, he found that something took the fly clean off the hook each time he cast it. After moving from one spot to another on the lake, he fished opposite the Benlan Wen, when something gave his line a frightful pull, “and, by the gallows, I gave another pull,” the fisherman used to say, “with all the force of my arm: out it came, and up it went off the hook, whilst I turned round to see, as it dashed so against the cliff of Benlan that it blazed like a lightning.” He used to add, “If that was not the Ỻamhigyn, it must have been the very devil himself.” That cliff must be two hundred yards at least from the shore. As to his father, he had seen the Water Spirit many times, and he had also been fishing in the Ỻyn Glâs or Ffynnon Lâs, once upon a time, when he hooked a wonderful and fearful monster: it was not like a fish, but rather resembled a toad, except that it had a tail and wings instead of legs. He pulled it easily enough towards the shore, but, as its head was coming out of the water, it gave a terrible shriek that was enough to split the fisherman’s bones to the marrow, and, had there not been a friend standing by, he would have fallen headlong into the lake, and been possibly dragged like a sheep into [80]the depth; for there is a tradition that if a sheep got into the Ỻyn Glâs, it could not be got out again, as something would at once drag it to the bottom. This used to be the belief of the shepherds of Cwm Dyli, within my memory, and they acted on it in never letting their dogs go after the sheep in the neighbourhood of this lake. These two funny fellows, William Dafyđ and Ifan Owen, died long ago, without leaving any of their descendants blessed with as much as the faintest gossamer thread of the story-teller’s mantle. The former, if he had been still living, would now be no less than 129 years of age, and the latter about 120.’

‘Besides those,’ Mr. Jones goes on to say, ‘who used to come to my grandfather’s house and his workshop to share stories, the blacksmith’s shop was, especially on a rainy day, a fantastic place for a tale. Many times, I hung around there instead of going to school just to hear old William Dafyđ, the sawyer, who, rest his soul! enjoyed many a drink from the Big Quart without ever losing his composure, and old Ifan Owen, the fisherman, getting carried away with their stories, sometimes a mix of lies and sometimes the truth. William was funny and a real jokester, always up to all kinds [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]of tricks. He made everyone laugh, while Ifan Owen maintained the seriousness of a saint, no matter how far-fetched the story he told might be. Ifan Owen’s best stories were about the Water Spirit, which he called Ỻamhigyn y Dwr, “the Water Leaper.” He hadn’t seen the Ỻamhigyn himself, but his father had supposedly seen it “hundreds of times.” Many an evening it kept him from catching a single fish in Ỻyn Gwynan, and when he got on this topic, his language became impressively elaborate. One time, after he had been fishing for hours at the end of the day without a catch, he noticed that something was taking the fly off the hook each time he cast it. After moving to several spots on the lake, he fished near the Benlan Wen, when something yanked his line with a tremendous force. “And, by the gallows, I pulled back,” the fisherman used to say, “with all my strength: out it came, and up it went off the hook, while I turned to watch, and it dashed against the cliff of Benlan, flashing like lightning.” He would add, “If that wasn’t the Ỻamhigyn, it must have been the very devil himself.” That cliff must be at least two hundred yards from the shore. As for his father, he had seen the Water Spirit many times and had been fishing in the Ỻyn Glâs or Ffynnon Lâs once when he caught a strange and terrifying monster: it didn’t look like a fish but more like a toad, except it had a tail and wings instead of legs. He pulled it toward the shore easily enough, but as its head was coming out of the water, it let out a terrible shriek that was enough to scare the fisherman to the bone, and if it hadn’t been for a friend nearby, he would have fallen straight into the lake and possibly been dragged down like a sheep into [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the depths; for there’s a belief that if a sheep gets into the Ỻyn Glâs, it can’t be gotten out again, as something will immediately pull it to the bottom. This was the belief of the shepherds of Cwm Dyli in my lifetime, and they acted on it by never letting their dogs chase sheep near this lake. These two amusing guys, William Dafyđ and Ifan Owen, passed away long ago, without any of their descendants being blessed with even the faintest trace of the storyteller’s craft. If he were still alive, William would be 129 years old now, and Ifan about 120.’

Mr. Jones proceeds to say that he had stories from sources besides those mentioned, namely, from Lowri Robart, wife of Rhisiart Edwart, the ‘Old Guide’; from his old aunt of Gwastad Annas; from William Wmffra, husband to his grandmother’s sister; from his grandmother, who was a native of Dolwyđelen, but had been brought up at Pwỻgwernog, in Nanmor; from her sister; and from Gruffuđ Prisiart, of Nanmor, afterwards of Glan Colwyn, who gave him the legend of Owen Lawgoch of which I shall have something to say later, and the story of the bogie of Pen Pwll Coch, which I do not know. ‘But the chief story-teller of his time at Beđgelert,’ Mr. Jones goes on to say, ‘was Twm Ifan Siams (pronounced Si̯ăms or Shăms), brother, I believe, to Dafyđ Siôn Siams, of the Penrhyn, who was a bard and pedigree man. Twm lived at Nanmor, but I know not what his vocation was; his relatives, however, were small farmers, carpenters, and masons. It is not improbable that he was also an artisan, as he was conversant with numbers, magnitude, and letters, and left behind him a volume forming a pedigree book known at Nanmor as the Barcud Mawr, or “Great Kite,” as Gruffuđ Prisiart told me. The latter had been reading it many [81]a time in order to know the origin of somebody or other. All I can remember of this character is that he was very old—over 90—and that he went from house to house in his old age to relate tales and recount pedigrees: great was the welcome he had from everybody everywhere. I remember, also, that he was small of stature, nimble, witty, exceedingly amusing, and always ready with his say on every subject. He was in the habit of calling on my grandfather in his rambles, and very cordial was the reception which my parents always gave him on account of his tales and his knowledge of pedigrees. The story of the afanc, as given in my collection, is from his mouth. You will observe how little difference there is between his version2 and that known to Edward Ỻwyd in the year 1695. I had related this story to a friend of mine at Portmadoc, who was grandson or great-grandson to Dafyđ Siôn Siams, of Penrhyn, in 1858, when he called my attention to the same story in the Cambrian Journal from the correspondence of Edward Ỻwyd. I was surprised at the similarity between the two versions, and I went to Beđgelert to Gruffuđ Rhisiart, who was related to Twm Siôn Siams. I read the story to him, and I found that he had heard it related by his uncle just as it was by me, and as given in the Cambrian Journal. Twm Ifan Siams had funny stories about the tricks of Gwrach y Rhibyn, the Bodach3 Glas, and the Bwbach Ỻwyd, which he localized in Nanmor and Ỻanfrothen; he had, also, a very eloquent tale about the courtship between a sailor from Moel y Gest, near Portmadoc, and a mermaid, of which I retain a fairly [82]good recollection. I believe Twm died in the year 1835–6, aged about ninety-five.’

Mr. Jones goes on to say that he had stories from sources beyond those mentioned, specifically from Lowri Robart, wife of Rhisiart Edwart, the "Old Guide"; from his old aunt in Gwastad Annas; from William Wmffra, who was married to his grandmother's sister; from his grandmother, who was originally from Dolwyđelen but raised in Pwỻgwernog, in Nanmor; from her sister; and from Gruffuđ Prisiart of Nanmor, later of Glan Colwyn, who shared the legend of Owen Lawgoch, which I’ll discuss later, and the story of the bogie at Pen Pwll Coch, of which I have no knowledge. “But the main storyteller of his time in Beđgelert,” Mr. Jones continues, “was Twm Ifan Siams (said as Si̯ăms or Shăms), who I believe was the brother of Dafyđ Siôn Siams of Penrhyn, a bard and genealogy expert. Twm lived in Nanmor, though I’m not sure what his job was; his family members were small farmers, carpenters, and masons. It’s likely he was also a skilled worker since he was knowledgeable about numbers, measurements, and writing, and he left behind a book containing family histories known in Nanmor as the Barcud Mawr, or “Great Kite,” as Gruffuđ Prisiart told me. He had been studying it for a long time to trace someone's lineage. What I recall about this guy is that he was quite elderly—over 90—and he visited homes in his old age to share stories and recount lineages: he was warmly received everywhere he went. I also remember he was short, quick, clever, exceptionally entertaining, and always ready to talk on any topic. He would often drop by my grandfather's place while wandering around, and my parents always welcomed him gladly because of his stories and his knowledge of family trees. The story of the afanc in my collection comes from him. You’ll notice how similar his version is to that known by Edward Ỻwyd in 1695. I shared this story with a friend at Portmadoc who was the grandson or great-grandson of Dafyđ Siôn Siams of Penrhyn in 1858, and he pointed out the same story in the Cambrian Journal from Edward Ỻwyd’s correspondence. I was surprised by how closely the two versions matched, so I went to Beđgelert to find Gruffuđ Rhisiart, who was related to Twm Siôn Siams. I read the story to him, and it turned out he had heard it told exactly as I did, and as it was presented in the Cambrian Journal. Twm Ifan Siams had funny tales about the tricks of Gwrach y Rhibyn, the Bodach3 Glas, and the Bwbach Ỻwyd, which he said were from Nanmor and Ỻanfrothen; he also had a vivid story about the romance between a sailor from Moel y Gest near Portmadoc and a mermaid, which I remember quite well. I believe Twm passed away in 1835–36, at around ninety-five.”

So far, I have merely translated Mr. Jones’ account of himself and his authorities as given me in the letter I have already referred to, dated in June of last year, 1881. I would now add the substance of his general remarks about the fairies, as he had heard them described, and as he expressed himself in his essay for the competition on folklore at the Carnarvon Eisteđfod of 1880:—The traditions, he says, respecting the Tylwyth Teg vary according to the situation of the districts with which they are connected, and many more such traditions continue to be remembered among the inhabitants of the mountains than by those of the more level country. In some places the Tylwyth Teg are described as a small folk of a thieving nature, living in summer among the fern bushes in the mountains, and in winter in the heather and gorse. These were wont to frequent the fairs and to steal money from the farmers’ pockets, where they placed in its stead their own fairy money, which looked like the coin of the realm, but when it was paid for anything bought it would vanish in the pockets of the seller. In other districts the fairies were described as a little bigger and stronger folk; but these latter were also of a thieving disposition. They would lurk around people’s houses, looking for an opportunity to steal butter and cheese from the dairies, and they skulked about the cow-yards, in order to milk the cows and the goats, which they did so thoroughly that many a morning there was not a drop of milk to be had. The principal mischief, however, which those used to do, was to carry away unbaptized infants, and place in their stead their own wretched and peevish offspring. They were said to live in hidden caves in the mountains, and he had heard one old man asserting his firm [83]belief that it was beneath Moel Eilio, also called Moel Eilian, a mountain lying between Ỻanberis and Cweỻyn, the Tylwyth Teg of Nant y Bettws lived, whom he had seen many a time when he was a lad; and, if any one came across the mouth of their cave, he thought that he would find there a wonderful amount of wealth, ‘for they were thieves without their like.’ There is still another species of Tylwyth Teg, very unlike the foregoing ones in their nature and habits. Not only was this last kind far more beautiful and comely than the others, but they were honest and good towards mortals. Their whole nature was replete with joy and fun, nor were they ever beheld hardly, except engaged in some merry-making or other. They might be seen on bright moonlight nights at it, singing and carolling playfully on the fair meadows and the green slopes, at other times dancing lightly on the tops of the rushes in the valleys. They were also wont to be seen hunting in full force on the backs of their grey horses; for this kind were rich, and kept horses and servants. Though it used to be said that they were spiritual and immortal beings, still they ate and drank like human beings: they married and had children. They were also remarkable for their cleanliness, and they were wont to reward neat maid-servants and hospitable wives. So housewives used to exhort their maids to clean their houses thoroughly every night before going to bed, saying that if the Tylwyth Teg happened to enter, they would be sure to leave money for them somewhere; but they were to tell no one in case they found any, lest the Tylwyth should be offended and come no more. The mistresses also used to order a tinful of water to be placed at the foot of the stairs, a clean cloth on the table, with bread and its accompaniments (bara ac enỻyn) placed on it, so that, if the Tylwyth came in to eat, the maids should [84]have their recompense on the hob as well as unstinted praise for keeping the house clean, or, as Mr. Jones has it in a couplet from Goronwy Owen’s Cywyđ y Cynghorfynt

So far, I've only translated Mr. Jones' account of himself and his sources as he shared in a letter I mentioned earlier, dated June of last year, 1881. Now, I would like to add the essence of his general comments about fairies, as he heard them described, and as he expressed in his essay for the folklore competition at the Carnarvon Eisteddfod in 1880:—He says the traditions about the Tylwyth Teg vary depending on the regions they are associated with, and many more such traditions are remembered by the mountain residents than by those of the flatter lands. In some areas, the Tylwyth Teg are described as a small, thieving folk, spending summers among the fern bushes in the mountains and winters in the heather and gorse. They used to frequent the fairs and steal money from farmers’ pockets, leaving behind their own fairy money, which looked like real coins, but would vanish when spent. In other regions, the fairies were portrayed as slightly larger and stronger; however, these too were prone to thievery. They would hide around people’s houses, waiting for a chance to steal butter and cheese from dairies and would sneak around the cow-yards to milk the cows and goats, often leaving households without a drop of milk each morning. However, the main trouble they caused was in taking away unbaptized infants and leaving behind their own miserable and whiny offspring. They were said to live in hidden caves in the mountains, and he had heard one old man firmly believe that beneath Moel Eilio, also called Moel Eilian, a mountain between Ỻanberis and Cweỻyn, lived the Tylwyth Teg of Nant y Bettws, whom he claimed to have seen many times as a boy; and he thought that if anyone happened upon the entrance to their cave, they would find an incredible amount of wealth, "for they were thieves like no others." There’s also another type of Tylwyth Teg, quite different in nature and behavior. Not only were these last ones far more beautiful and attractive than the others, but they were honest and kind to humans. Their entire essence was filled with joy and merriment, and they were rarely seen unless involved in some form of celebration. They could be spotted dancing in bright moonlight on the fair meadows and green hills, or sometimes dancing lightly on the tops of the rushes in the valleys. They were also known to hunt vigorously from the backs of their grey horses; this kind was wealthy and had horses and servants. Though it was often said they were spiritual and immortal beings, they still ate and drank like humans: they married and had children. They were also known for their cleanliness, and they rewarded tidy maids and hospitable wives. So housewives would encourage their maids to clean their homes thoroughly every night before bed, saying that if the Tylwyth Teg happened to come in, they would surely leave money behind; but they were to keep it secret in case they found any, so the Tylwyth Teg wouldn’t be offended and stop visiting. The mistresses would also order a tin of water to be placed at the foot of the stairs, a clean cloth on the table, with bread and its accompaniments (bara ac enỻyn) laid out, so if the Tylwyth came to eat, the maids would have their reward on the stove as well as praise for keeping the house clean, or, as Mr. Jones quotes from a couplet in Goronwy Owen’s Cywyđ y Cynghorfynt

Cael eu rhent ar y pentan,

Rent them out on the penthouse,

A ỻwyr glod o bai ỻawr glân.

A praise of a pure giant.

Finding the fairies’ pay on the hob,

Finding the fairies’ payment on the hob,

With full credit for a clean floor.

With full credit for a spotless floor.

Thus, whether the fairies came or not to pay a visit to them during their sleep, the house would be clean by the morning, and the table ready set for breakfast. It appears that the places most frequently resorted to by this species were rushy combes surrounded by smooth hills with round tops, also the banks of rivers and the borders of lakes; but they were seldom seen at any time near rocks or cliffs. So more tales about them are found in districts of the former description than anywhere else, and among them may be mentioned Penmachno, Dolwyđelan, the sides of Moel Siabod, Ỻandegái Mountain, and from there to Ỻanberis, to Nantỻe Lakes, to Moel Tryfan4 and Nant y Bettws, the upper portion of the parish of Beđgelert from Drws y Coed to the Pennant, and the district beginning from there and including the level part of Eifion, on towards Celynnog Fawr. I have very little doubt that there are many traditions about them in the neighbourhood of the Eifl and in Ỻeyn; I know but little, however, about these last. This kind of fairies was said to live underground, and the way to their country lay under hollow banks that overhung the deepest parts of the lakes, or the deepest pools in the rivers, so that mortals could not follow them further than the water, should they try to go after them. They used to come out in broad daylight, [85]two or three together, and now and then a shepherd, so the saying went, used to talk and chat with them. Sometimes, moreover, he fell over head and ears in love with their damsels, but they did not readily allow a mortal to touch them. The time they were to be seen in their greatest glee was at night when the moon was full, when they celebrated a merry night (noswaith lawen). At midnight to the minute, they might be seen rising out of the ground in every combe and valley; then, joining hands, they would form into circles, and begin to sing and dance with might and main until the cock crew, when they would vanish. Many used to go to look at them on those nights, but it was dangerous to go too near them, lest they should lure the spectator into their circle; for if that happened, they would throw a charm over him, which would make him invisible to his companions, and he would be detained by the fairies as long as he lived. At times some people went too near to them, and got snatched in; and at other times a love-inspired youth, fascinated by the charms of one of their damsels, rushed in foolhardily to try to seize one of them, and became instantly surrounded and concealed from sight. If he could be got out before the cock crew he would be no worse; but once the fairies disappeared without his having been released, he would never more be seen in the land of the living. The way to get the captured man out was to take a long stick of mountain ash (pren criafol), which two or more strong men had to hold with one of its ends in the middle of the circle, so that when the man came round in his turn in the dance he might take hold of it, for he is there bodily though not visible, so that he cannot go past without coming across the stick. Then the others pull him out, for the fairies, no more than any other spirit, dare touch the mountain ash. [86]

So, whether the fairies showed up to visit them while they slept or not, the house would be clean by morning, and the table set for breakfast. It seems that the spots most often visited by these fairies were grassy valleys surrounded by smooth, rounded hills, as well as riverbanks and lake shores; however, they were rarely seen near rocks or cliffs. Therefore, more stories about them can be found in those types of areas than anywhere else, including places like Penmachno, Dolwyđelan, the slopes of Moel Siabod, Ỻandegái Mountain, and from there to Ỻanberis, to Nantỻe Lakes, to Moel Tryfan4 and Nant y Bettws, in the upper part of the Beđgelert parish from Drws y Coed to the Pennant, and the area starting from there and covering the flat part of Eifion towards Celynnog Fawr. I have no doubt that there are plenty of tales about them around the Eifl and in Ỻeyn; however, I don’t know much about those last ones. This type of fairy was said to live underground, with their realm accessible through hollow banks hanging over the deepest parts of lakes or the deepest pools in rivers, so that mortals couldn’t follow them past the water if they tried. They would come out during the day, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]often in pairs or threes, and occasionally a shepherd was said to have conversations with them. Sometimes, he would even fall head over heels for one of their maidens, but they didn’t easily let a mortal touch them. The time they were seen having the most fun was at night when there was a full moon, celebrating a joyous evening (noswaith lawen). Right at midnight, they could be spotted rising from the ground in every valley and hollow; then, they would join hands, form circles, and start singing and dancing with all their might until the rooster crowed, at which point they would disappear. Many people would go to watch them on those nights, but it was risky to get too close, as they might lure the observer into their circle; if that happened, they would cast a spell making him invisible to his friends, and he would be kept by the fairies for life. Sometimes, people got too close and got snatched away; other times, a love-struck young man, enchanted by the beauty of one of their maidens, would bravely rush in to grab one, only to be instantly surrounded and hidden from view. If he could be pulled out before the rooster crowed, he would be fine; but once the fairies disappeared without releasing him, he would never be seen again among the living. The way to rescue the captured man was to use a long stick of mountain ash (pren criafol), which two or more strong men had to hold at one end in the center of the circle, so when the man in the dance came around, he could grab it, since he was present in body but not in view, meaning he couldn’t pass without encountering the stick. Then the others would pull him out, as the fairies, like any other spirits, wouldn’t dare touch the mountain ash. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

We now proceed to give some of Mr. Jones’ legends. The first is one which he published in the fourth volume of the Brython, p. 70, whence the following free translation is made of it:—

We now proceed to share some of Mr. Jones’ legends. The first one was published in the fourth volume of the Brython, p. 70, from which the following free translation is made:—

‘In the north-west corner of the parish of Beđgelert there is a place which used to be called by the old inhabitants the Land of the Fairies, and it reaches from Cwm Hafod Ruffyđ along the slope of the mountain of Drws y Coed as far as Ỻyn y Dywarchen. The old people of former times used to find much pleasure and amusement in this district in listening every moonlight night to the charming music of the fair family, and in looking at their dancing and their mirthful sports. Once on a time, a long while ago, there lived at upper Drws y Coed a youth, who was joyous and active, brave and determined of heart. This young man amused himself every night by looking on and listening to them. One night they had come to a field near the house, near the shore of Ỻyn y Dywarchen, to pass a merry night. He went, as usual, to look at them, when his glances at once fell on one of the ladies, who possessed such beauty as he had never seen in a human being. Her appearance was like that of alabaster; her voice was as agreeable as the nightingale’s, and as unruffled as the zephyr in a flower-garden at the noon of a long summer’s day; and her gait was pretty and aristocratic; her feet moved in the dance as lightly on the grass as the rays of the sun had a few hours before on the lake hard by. He fell in love with her over head and ears, and in the strength of that passion—for what is stronger than love!—he rushed, when the bustle was at its height, into the midst of the fair crowd, and snatched the graceful damsel in his arms, and ran instantly with her to the house. When the fair family saw the violence used by a mortal, they broke up the dance and ran after her [87]towards the house; but, when they arrived, the door had been bolted with iron, wherefore they could not get near her or touch her in any way; and the damsel had been placed securely in a chamber. The youth, having her now under his roof, as is the saying, endeavoured, with all his talent, to win her affection and to induce her to wed. But at first she would on no account hear of it; on seeing his persistence, however, and on finding that he would not let her go to return to her people, she consented to be his servant if he could find out her name; but she would not be married to him. As he thought that was not impossible, he half agreed to the condition; but, after bothering his head with all the names known in that neighbourhood, he found himself no nearer his point, though he was not willing to give up the search hurriedly. One night, as he was going home from Carnarvon market, he saw a number of the fair folks in a turbary not far from his path. They seemed to him to be engaged in an important deliberation, and it struck him that they were planning how to recover their abducted sister. He thought, moreover, that if he could secretly get within hearing, he might possibly find her name out. On looking carefully around, he saw that a ditch ran through the turbary and passed near the spot where they stood. So he made his way round to the ditch, and crept, on all fours, along it until he was within hearing of the family. After listening a little, he found that their deliberation was as to the fate of the lady he had carried away, and he heard one of them crying, piteously, “O Penelop, O Penelop, my sister, why didst thou run away with a mortal!” “Penelop,” said the young man to himself, “that must be the name of my beloved: that is enough.” At once he began to creep back quietly, and he returned home safely without having been seen by the fairies. [88]When he got into the house, he called out to the girl, saying, “Penelop, my beloved one, come here!” and she came forward and asked, in astonishment, “O mortal, who has betrayed my name to thee?” Then, lifting up her tiny folded hands, she exclaimed, “Alas, my fate, my fate!” But she grew contented with her fate, and took to her work in earnest. Everything in the house and on the farm prospered under her charge. There was no better or cleanlier housewife in the neighbourhood around, or one that was more provident than she. The young man, however, was not satisfied that she should be a servant to him, and, after he had long and persistently sought it, she consented to be married, on the one condition, that, if ever he should touch her with iron, she would be free to leave him and return to her family. He agreed to that condition, since he believed that such a thing would never happen at his hands. So they were married, and lived several years happily and comfortably together. Two children were born to them, a boy and a girl, the picture of their mother and the idols of their father. But one morning, when the husband wanted to go to the fair at Carnarvon, he went out to catch a filly that was grazing in the field by the house; but for the life of him he could not catch her, and he called to his wife to come to assist him. She came without delay, and they managed to drive the filly to a secure corner, as they thought; but, as the man approached to catch her, she rushed past him. In his excitement, he threw the bridle after her; but, who should be running in the direction of it, but his wife! The iron bit struck her on the cheek, and she vanished out of sight on the spot. Her husband never saw her any more; but one cold frosty night, a long time after this event, he was awakened from his sleep by somebody rubbing the glass of his window, and, after he had given [89]a response, he recognized the gentle and tender voice of his wife saying to him:—

‘In the north-west corner of the parish of Beđgelert, there’s a place that the old inhabitants used to call the Land of the Fairies. It stretches from Cwm Hafod Ruffyđ along the slope of the mountain of Drws y Coed to Ỻyn y Dywarchen. Back in the day, the old folks enjoyed spending moonlit nights listening to the enchanting music from the fair family and watching their dancing and joyful games. A long time ago, there lived a spirited and brave young man at upper Drws y Coed. Each night, he entertained himself by watching and listening to the fairies. One night, they gathered in a field near the house by the shore of Ỻyn y Dywarchen for a fun evening. He went, as usual, to watch them when he suddenly spotted one of the ladies, who had a beauty he had never seen before. Her looks were like alabaster; her voice was as lovely as a nightingale's and as calm as a gentle breeze in a flower garden on a warm summer's day. She moved elegantly, her feet gliding across the grass like the sunshine that had illuminated the nearby lake just hours earlier. He fell head over heels in love with her and, driven by that powerful emotion—what could be stronger than love?—he dashed into the crowd at the peak of the festivities, scooped up the lovely lady in his arms, and ran straight to his house. The fair family, witnessing a mortal's interference, stopped dancing and raced after them towards the house, but when they arrived, the door was locked tight with iron, so they couldn't get near her or touch her, and the lady was safely placed in a room. With her now under his roof, as the saying goes, the young man tried everything he could to win her love and persuade her to marry him. At first, she absolutely refused; however, seeing his determination and realizing he wouldn’t let her return to her family, she agreed to be his servant if he could discover her name, but she wouldn’t marry him. Thinking that wasn’t an impossible task, he agreed to the condition, but after racking his brain over every name he knew in the area, he found himself no closer to his goal, though he wasn't willing to quickly abandon the search. One night, while coming back from the market in Carnarvon, he saw a group of fair folk in a bog not far from his path. They looked like they were having an important discussion, and he thought they might be planning how to get back their kidnapped sister. He figured that if he could secretly listen in, he might discover her name. Looking around carefully, he noticed a ditch running through the bog that was close to where they stood. He made his way to the ditch and crawled along it until he could hear them. After a bit of eavesdropping, he figured out their conversation was about the lady he had taken, and he heard one of them crying, “O Penelop, O Penelop, my sister, why did you run away with a mortal?” “Penelop,” the young man thought to himself, “that must be the name of my beloved; that’s all I need.” He quietly crawled back and made it home without being spotted by the fairies. Once inside, he called out to the girl, saying, “Penelop, my beloved, come here!” She appeared, asking, astonished, “O mortal, who has revealed my name to you?” Then, raising her delicate hands, she exclaimed, “Alas, my fate, my fate!” But she soon accepted her fate and got to work earnestly. Everything in the house and on the farm thrived under her care. She was the best and tidiest housekeeper in the neighborhood, and no one was more resourceful than she. However, the young man was not content to merely have her as a servant, and after a long and persistent pursuit, she agreed to marry him on one condition: if he ever touched her with iron, she would be free to leave him and return to her family. He accepted this condition, believing that would never happen. So they got married and lived happily and comfortably together for several years. They had two children—a boy and a girl—who looked just like their mother and were the center of their father's world. One morning, when the husband was getting ready to go to the fair in Carnarvon, he went out to catch a filly grazing in the field by the house. Try as he might, he couldn't catch her, so he called for his wife to help. She came quickly, and together they managed to corner the filly, or so they thought; but as he tried to catch her, she bolted past him. In his frustration, he threw the bridle after her, but who should run into its path but his wife! The iron bit struck her cheek, and she vanished immediately. Her husband never saw her again; however, one cold, frosty night, long after this event, he was awakened from sleep by someone rubbing his window glass. When he responded, he recognized the soft and gentle voice of his wife saying to him:—

Lest my son should find it cold,

Lest my son should find it chilly,

Place on him his father’s coat;

Place his father's coat on him;

Lest the fair one find it cold,

Lest the beautiful one finds it chilly,

Place on her my petticoat.

Put my petticoat on her.

It is said that the descendants of this family still continue in these neighbourhoods, and that they are easy to be recognized by their light and fair complexion. A similar story is related of the son of the farmer of Braich y Dinas, in Ỻanfihangel y Pennant, and it used to be said that most of the inhabitants of that neighbourhood were formerly of a light complexion. I have often heard old people saying, that it was only necessary, within their memory, to point out in the fair at Penmorfa any one as being of the breed of the Tylwyth, to cause plenty of fighting that day at least.’

It’s said that the descendants of this family still live in these neighborhoods, and they can be easily recognized by their light and fair skin. A similar story is told about the son of the farmer from Braich y Dinas, in Llanfihangel y Pennant, and it was once said that most of the people in that area had a light complexion. I've often heard older folks say that it was just necessary, during their time, to point out anyone at the fair in Penmorfa as being from the Tylwyth, and that would definitely lead to a lot of fighting that day at least.

The reader may compare with this tale the following, for which I have to thank Mr. Samuel Rhys Williams, whose words I give, followed by a translation:—

The reader can compare this story with the following, for which I owe thanks to Mr. Samuel Rhys Williams, whose words I am quoting, along with a translation:—

Yr oeđ gwr ieuanc o gymydogaeth Drws y Coed yn dychwelyd adref o Beđgelert ar noswaith loergan ỻeuad; pan ar gyfer Ỻyn y Gader gwelai nifer o’r boneđigesau a elwir y Tylwyth Teg yn myned trwy eu chwareuon nosawl. Swynwyd y ỻanc yn y fan gan brydferthwch y rhianod hyn, ac yn neiỻduol un o honynt. Coỻođ y ỻywodraeth arno ei hunan i’r fath rađau fel y penderfynođ neidio i’r cylch a dwyn yn ysbail iđo yr hon oeđ wedi myned a’i galon mor ỻwyr. Cyflawnođ ei fwriad a dygođ y foneđiges gydag ef adref. Bu yn wraig iđo, a ganwyd plant iđynt. Yn đamweiniol, tra yn cyflawni rhyw orchwyl, digwyđođ iđo ei tharo a haiarn ac ar amrantiad diflannođ ei anwylyd o’i olwg ac nis gwelođ hi mwyach, ond đarfod iđi đyfod at ffenestr ei ystafeỻ wely un noswaith ar ol hyn a’i annog i fod yn dirion wrth y plant a’i bod hi yn aros gerỻaw y ty [90]yn Ỻyny Dywarchen. Y mae y trađodiad hefyd yn ein hysbysu đarfod i’r gwr hwn symud i fyw o Đrws y Coed i Ystrad Betws Garmon.

There was a young man from the Drws y Coed area returning home from Beddgelert on a moonlit night; when he passed by Llyn y Gader, he saw a number of beautiful ladies known as the Tylwyth Teg engaging in their nighttime games. He was captivated by the beauty of these women, particularly one of them. He was so enchanted that he decided to jump into their circle and take the one who had stolen his heart. He followed through with his plan and brought the lady home with him. She became his wife, and they had children together. However, while he was completing some task, he accidentally hit her with an iron tool, and for a moment, she vanished from his sight and he never saw her again. But he had to go to the window of his bedroom one night afterward and was urged to be gentle with the children, while she remained nearby at a place called Lyny Dywarchen. The tale also informs us that this man had to move from Drws y Coed to Ystrad Betws Garmon.

‘A young man, from the neighbourhood of Drws y Coed, was returning home one bright moonlight night, from Beđgelert; when he came opposite the lake called Ỻyn y Gader, he saw a number of the ladies known as the Tylwyth Teg going through their nightly frolics. The youth was charmed at once by the beauty of these ladies, and especially by one of them. He so far lost his control over himself, that he resolved to leap into the circle and carry away as his spoil the one who had so completely robbed him of his heart. He accomplished his intention, and carried the lady home with him. She became his wife, and children were born to them. Accidentally, while at some work or other, it happened to him to strike her with iron, and, in the twinkling of an eye, his beloved one disappeared from his sight. He saw her no more, except that she came to his bedroom window one night afterwards, and told him to be tender to the children, and that she was staying, near the house, in the lake called Ỻyn y Dywarchen. The tradition also informs us that this man moved from Drws y Coed to live at Ystrad near Bettws Garmon.’

A young man from the area of Drws y Coed was heading home one bright moonlit night from Beđgelert. When he reached the lake called Ỻyn y Gader, he saw a group of ladies known as the Tylwyth Teg engaging in their nightly festivities. The young man was instantly captivated by the beauty of these ladies, especially one in particular. He lost control and decided to jump into their circle to take the one who had completely stolen his heart. He succeeded in his plan and brought the lady home with him. She became his wife, and they had children together. One day, while working on something, he accidentally struck her with iron, and in an instant, his beloved vanished from his sight. He never saw her again, except for one night when she appeared at his bedroom window and told him to take care of the children and that she was nearby in the lake called Ỻyn y Dywarchen. The legend also tells us that this man moved from Drws y Coed to live in Ystrad near Bettws Garmon.

The name Ỻyn y Dywarchen, I may add, means the Lake of the Sod or Turf: it is the one with the floating island, described thus by Giraldus, ii. 9 (p. 135):—Alter enim insulam habet erraticam, vi ventorum impellentium ad oppositas plerumque lacus partes errabundam. Hic armenta pascentia nonnunquam pastores ad longinquas subito partes translata mirantur. ‘For one of the two lakes holds a wandering island, which strays mostly with the force of the winds impelling it to the opposite parts of the lake. Sometimes cattle grazing on it are, [91]to the surprise of the shepherds, suddenly carried across to the more distant parts.’ Sheep are known to get on the floating islet, and it is still believed to float them away from the shore. Mr. S. Rhys Williams, it will be noticed, has given the substance of the legend rather than the story itself. I now proceed to translate the same tale as given in Welsh in Cymru Fu (pp. 474–7 of the edition published by Messrs. Hughes and Son, Wrexham), in a very different dress—it is from Glasynys’ pen, and, as might be expected, decked out with all the literary adornments in which he delighted. The language he used was his own, but there is no reason to think that he invented any of the incidents:—‘The farmer of Drws y Coed’s son was one misty day engaged as a shepherd on the side of the mountain, a little below Cwm Marchnad, and, as he crossed a rushy flat, he saw a wonderfully handsome little woman standing under a clump of rushes. Her yellow and curly hair hung down in ringed locks, and her eyes were as blue as the clear sky, while her forehead was as white as the wavy face of a snowdrift that has nestled on the side of Snowdon only a single night. Her two plump cheeks were each like a red rose, and her pretty-lipped mouth might make an angel eager to kiss her. The youth approached her, filled with love for her, and, with delicacy and affection, asked her if he might converse with her. She smiled kindly, and reaching out her hand, said to him, “Idol of my hopes, thou hast come at last!” They began to associate secretly, and to meet one another daily here and there on the moors around the banks of Ỻyn y Gader; at last, their love had waxed so strong that the young man could not be at peace either day or night, as he was always thinking of Bella or humming to himself a verse of poetry about her charms. The yellow-haired youth was now and [92]then lost for a long while, and nobody could divine his history. His acquaintances believed that he had been fascinated: at last the secret was found out. There were about Ỻyn y Dywarchen shady and concealing copses: it was there he was wont to go, and the she-elf would always be there awaiting him, and it was therefore that the place where they used to meet got to be called Ỻwyn y Forwyn, the Maiden’s Grove. After fondly loving for a long time, it was resolved to wed; but it was needful to get the leave of the damsel’s father. One moonlight night it was agreed to meet in the wood, and the appointment was duly kept by the young man, but there was no sign of the subterranean folks coming, until the moon disappeared behind the Garn. Then the two arrived, and the old man at once proceeded to say to the suitor: “Thou shalt have my daughter on the condition that thou do not strike her with iron. If thou ever touch her with iron, she will no longer be thine, but shall return to her own.” The man consented readily, and great was his joy. They were betrothed, and seldom was a handsomer pair seen at the altar. It was rumoured that a vast sum of money as dowry had arrived with the pretty lady at Drws y Coed on the evening of her nuptials. Soon after, the mountain shepherd of Cwm Marchnad passed for a very rich and influential man. In the course of time they had children, and no happier people ever lived together than their parents. Everything went on regularly and prosperously for a number of years: they became exceedingly wealthy, but the sweet is not to be had without the bitter. One day they both went out on horseback, and they happened to go near Ỻyn y Gader, when the wife’s horse got into a bog and sank to his belly. After the husband had got Bella off his back, he succeeded with much trouble in getting the horse out, and then [93]he let him go. Then he lifted her on the back of his own, but, unfortunately, in trying quickly to place her foot in the stirrup, the iron part of the same slipped, and struck her—or, rather, it touched her at the knee-joint. Before they had made good half their way home, several of the diminutive Tylwyth began to appear to them, and the sound of sweet singing was heard on the side of the hill. Before the husband reached Drws y Coed his wife had left him, and it is supposed that she fled to Ỻwyn y Forwyn, and thence to the world below to Faery. She left her dear little ones to the care of her beloved, and no more came near them. Some say, however, that she sometimes contrived to see her beloved one in the following manner. As the law of her country did not permit her to frequent the earth with an earthly being, she and her mother invented a way of avoiding the one thing and of securing the other. A great piece of sod was set to float on the surface of the lake, and on that she used to be for long hours, freely conversing in tenderness with her consort on shore; by means of that plan they managed to live together until he breathed his last. Their descendants owned Drws y Coed for many generations, and they intermarried and mixed with the people of the district. Moreover, many a fierce fight took place in later times at the Gwyl-fabsant at Dolbenmaen or at Penmorfa, because the men of Eifionyđ had a habit of annoying the people of Pennant by calling them Bellisians.’

The name Ỻyn y Dywarchen, I should mention, means the Lake of the Sod or Turf: it features the floating island, which Giraldus described like this, ii. 9 (p. 135):—Alter enim insulam habet erraticam, vi ventorum impellentium ad oppositas plerumque lacus partes errabundam. Hic armenta pascentia nonnunquam pastores ad longinquas subito partes translata mirantur. ‘For one of the two lakes holds a wandering island, which typically drifts with the wind pushing it toward the opposite sides of the lake. Sometimes, cattle grazing on it are, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]to the surprise of the shepherds, suddenly carried off to more distant parts.’ It's known that sheep get on the floating islet, and it's still believed to float them away from the shore. Mr. S. Rhys Williams, it should be noted, has shared the essence of the legend rather than the actual tale. I will now translate the same story as given in Welsh in Cymru Fu (pp. 474–7 of the edition published by Messrs. Hughes and Son, Wrexham), presented in a very different style—it is from Glasynys’ pen, and, as expected, filled with all the literary flourishes he loved. The language he used was his own, but there’s no reason to think he invented any of the events:—‘One misty day, the farmer of Drws y Coed’s son was working as a shepherd on the mountainside, just below Cwm Marchnad, when he crossed a rushy flat and saw an extraordinarily beautiful little woman standing under a cluster of rushes. Her yellow and curly hair fell down in ringed locks, and her eyes were as blue as the clear sky, while her forehead was as white as a snowdrift that had settled on the side of Snowdon for only a single night. Her two rosy cheeks resembled red roses, and her lovely mouth could make an angel eager to kiss her. The young man approached her, filled with affection, and, with gentleness and warmth, asked if he could talk to her. She smiled kindly, reaching out her hand, and said to him, “Idol of my hopes, you have come at last!” They started meeting secretly, getting together daily here and there on the moors around the banks of Ỻyn y Gader; eventually, their love grew so strong that the young man couldn’t find peace either day or night, as he was constantly thinking of Bella or humming a verse of poetry about her charms. The yellow-haired youth was often lost for a long time, and no one could figure out what was happening to him. His friends believed he had been enchanted: eventually, the secret was revealed. Around Ỻyn y Dywarchen, there were shady and hidden woods: that’s where he would go, and the she-elf would always be waiting for him, which is why the place they met came to be known as Ỻwyn y Forwyn, the Maiden’s Grove. After a long and affectionate courtship, they decided to marry; however, they needed to get permission from the lady’s father. One moonlit night, they agreed to meet in the woods, and the young man kept his promise, but there was no sign of the magical beings arriving, until the moon vanished behind the Garn. Then the two appeared, and the old man immediately told the suitor: “You can have my daughter on the condition that you do not strike her with iron. If you ever touch her with iron, she will cease to be yours and return to her own.” The man readily agreed, and he was overjoyed. They were engaged, and few pairs have been seen at the altar that were more beautiful. It was rumored that a vast sum of money as a dowry had arrived with the lovely lady at Drws y Coed on the evening of her wedding. Soon after, the mountain shepherd of Cwm Marchnad was considered a very wealthy and influential man. Over time, they had children, and no happier couple has ever lived together than their parents. Everything went smoothly and successfully for several years: they became extremely wealthy, but the sweet isn’t without the bitter. One day, they both went out riding and happened to pass near Ỻyn y Gader when the wife’s horse got stuck in a bog and sank to its belly. After the husband got Bella off his horse, he managed with much effort to pull the horse out, and then [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] he let it go. Next, he lifted her onto his own horse, but unfortunately, while quickly trying to place her foot in the stirrup, the iron part slipped and brushed against her knee. Before they had traveled halfway home, several of the tiny Tylwyth appeared to them, and the sound of sweet singing filled the air on the hillside. By the time the husband reached Drws y Coed, his wife had left him, and it’s believed she fled to Ỻwyn y Forwyn, and then to the underworld of Faery. She left her dear little children in the care of her beloved, and never returned to see them. Some say, however, that she found ways to see her beloved in the following manner. Because the law of her land didn’t allow her to be with an earthly being, she and her mother devised a way to avoid that rule while still being together. A large piece of sod was set to float on the lake's surface, and she would spend long hours on it, tenderly talking with her partner on the shore; through that plan, they managed to stay together until he breathed his last. Their descendants owned Drws y Coed for many generations, intermarrying and mingling with the local people. Moreover, many fierce battles occurred later at the Gwyl-fabsant at Dolbenmaen or at Penmorfa, because the men of Eifionyđ enjoyed taunting the people of Pennant by calling them Bellisians.’

In a note, Glasynys remarks that this tale is located in many districts without much variation, except in the names of the places; this, however, could not apply to the latter part, which suits Ỻyn y Dywarchen alone. With this account of the fairy wife frequenting a lake island to converse with her husband on shore, compare the Irish story of the Children of Lir, who, though [94]transformed into swans, were allowed to retain their power of reasoning and speaking, so that they used to converse from the surface of the water with their friends on the dry land: see Joyce’s Old Celtic Romances, pp. x, 1–36. Now I return to another tale which was sent me by Mr. William Jones: unless I am mistaken it has not hitherto been published; so I give the Welsh together with a free translation of it:—

In a note, Glasynys points out that this story appears in many regions with little variation, except for the names of the places. However, this does not apply to the latter part, which is specific to Ỻyn y Dywarchen. Compare this account of the fairy wife who visits a lake island to talk with her husband on the shore to the Irish tale of the Children of Lir, who, although transformed into swans, retained their ability to think and speak. They would chat from the water's surface with their friends on dry land: see Joyce’s Old Celtic Romances, pp. x, 1–36. Now, I will return to another story that Mr. William Jones sent me; unless I’m mistaken, it hasn’t been published before, so I’ll provide the Welsh text along with a free translation:—

Yr oeđ ystori am fab Braich y Dinas a adrođai y diweđar hybarch Elis Owen o Gefn y Meusyđ yn ỻed debyg i chwedl mab yr Ystrad gan Glasynys, sef iđo hudo un o ferched y Tylwyth Teg i lawr o Foel Hebog, a’i chipio i mewn i’r ty drwy orthrech; ac wedi hynny efe a’i perswadiođ i ymbriodi ag ef ar yr un telerau ag y gwnaeth mab yr Ystrad. Ond clywais hen foneđiges o’r enw Mrs. Roberts, un o ferched yr Isaỻt, oeđ lawer hyn na Mr. Owen, yn ei hadrođ yn wahanol. Yr oeđ yr hen wreigan hon yn credu yn nilysrwyđ y chwedl, oblegid yr oeđ hi ‘yn cofio rhai o’r teulu, waeth be’ đeudo neb.’ Dirwynnai ei hedau yn debyg i hyn:—Yn yr amser gynt—ond o ran hynny pan oeđ hi yn ferch ifanc—yr oeđ ỻawer iawn o Dylwyth Teg yn trigo mewn rhyw ogofau yn y Foel o Gwm Ystradỻyn hyd i flaen y Pennant. Yr oeđ y Tylwyth hwn yn ỻawer iawn harđach na dim a welid mewn un rhan araỻ o’r wlad. Yr oeđynt o ran maint yn fwy o lawer na’r rhai cyffredin, yn lan eu pryd tu hwnt i bawb, eu gwaỻt yn oleu fel ỻin, eu ỻygaid yn loyw leision. Yr oeđynt yn ymđangos mewn rhyw le neu gilyđ yn chwareu, canu ac ymđifyru bob nos deg a goleu; a byđai swn eu canu yn denu y ỻanciau a’r merched ifainc i fyned i’w gweled; ac os byđent yn digwyđ bod o bryd goleu hwy a ymgomient a hwynt, ond ni adawent i un person o liw tywyỻ đod yn agos atynt, eithr cilient ymaith o fforđ y cyfryw un. Yrŵan yr oeđ mab Braich y Dinas yn ỻanc harđ, heini, bywiog ac o bryd glan, goleu a serchiadol. Yr oeđ [95]hwn yn hoff iawn o edrych ar y Tylwyth, a byđai yn cael ymgom a rhai o honynt yn aml, ond yn bennaf ag un o’r merched oeđ yn rhagori arnynt oỻ mewn glendid a synwyr; ac o fynych gyfarfod syrthiođ y đau mewn cariad a’u gilyđ, eithr ni fynai hi ymbriodi ag ef, ond ađawođ fyned i’w wasanaeth, a chydunođ i’w gyfarfod yn Mhant—nid wyf yn cofio yr enw i gyd—drannoeth, oblegid nid oeđ wiw iđi geisio myned gydag ef yn ngwyđ y ỻeiỻ. Feỻy drannoeth aeth i fynu i’r Foel, a chyfarfyđođ y rhian ef yn ol ei hađewid, ag aeth gydag ef adref, ac ymgymerođ a’r swyđ o laethwraig, a buan y dechreuođ popeth lwyđo o dan ei ỻaw: yr oeđ yr ymenyn a’r caws yn cynhyđu beunyđ. Hir a thaer y bu’r ỻanc yn ceisio ganđi briodi. A hi a ađawođ, os medrai ef gael aỻan ei henw. Ni wyđai Mrs. Roberts drwy ba ystryw y ỻwyđođ i gael hwnnw, ond hynny a fu, a daeth ef i’r ty un noswaith a galwođ ar ‘Sibi,’ a phan glywođ hi ei henw, hi a aeth i lewygfa; ond pan đaeth ati ei hun, hi a ymfođlonođ i briodi ar yr amod nad oeđ ef i gyffwrđ a hi a haiarn ac nad oeđ boỻt haiarn i fod ar y drws na chlo ychwaith, a hynny a fu: priodwyd hwynt, a buont fyw yn gysurus am lawer o flynyđoeđ, a ganwyd iđynt amryw blant. Y diweđ a fu fel hyn: yr oeđ ef wedi myned un diwrnod i dori baich o frwyn at doi, a tharawođ y cryman yn y baich i fyned adref; fel yr oeđ yn nesu at y gadlas, rhedođ Sibi i’w gyfarfod, a thaflođ ynteu y baich brwyn yn đireidus tu ag ati, a rhag iđo đyfod ar ei thraws ceisiođ ei atal a’i ỻaw, yr hon a gyffyrđođ a’r cryman; a hi a điflannođ o’r golwg yn y fan yn nghysgod y baich brwyn: ni welwyd ac ni chlywyd dim ođiwrthi mwyach.

The story of the son of Braich y Dinas relates to the legendary hero Elis Owen from Cefn y Meusydd, and is similar to the tale of the son of Ystrad from Glasynys, who enchanted one of the fairy maidens down from Moel Hebog and trapped her in his home by force; after that, he persuaded her to marry him on the same terms as the son of Ystrad. But I heard an old woman named Mrs. Roberts, one of the daughters of Isaac, comment on it differently than Mr. Owen did. This old woman believed in the truth of the legend because she “remembered some of the family, no matter what anyone said.” She often told her tale like this:—In times past—particularly when she was a young woman—there were many fairies living in some caves in the Foel from the Ystrad Valley up to Pennant. This fairy folk was much more beautiful than anything seen in any other part of the country. They were much larger than the common folk, pure in their appearance, with skin as bright as milk and their eyes sparkling like jewels. They would appear somewhere, playing, singing, and enjoying themselves every fair and bright night; their songs would draw the youths and young maidens to come and see them; and if they caught sight of them in broad daylight and began to interact with them, they never let anyone of dark complexion get close, but would slip away out of sight from such a one. Now, the son of Braich y Dinas was a strong, healthy, vibrant youth, with clear skin, bright and charming. He was very fond of watching the fairies and would often converse with some of them, primarily with one of the maidens who surpassed the others in cleanliness and sense; and from their frequent meetings, they fell in love with each other, but she did not want to marry him. Instead, she would go to him for service and agreed to meet him in Pant—I can’t remember the name entirely— the following day, because it was not proper for her to attempt to go with him in front of the other folk. The next day, he went up to the Foel and met the maiden as planned, and she went home with him, engaging in the task of milking, and soon everything was prepared under her hand: the butter and cheese were made every day. For a long time, the youth tried to marry her. And she agreed, if he could get permission in her name. Mrs. Roberts did not know by what means he sought to obtain that, but this happened, and he came to the house one evening calling out for ‘Sibi,’ and when she heard his name, she went to hide; but when he came to her directly, she agreed to marry him on the condition that he would not touch her with iron and that no iron would be on the door or the lock either, and that’s how it was: they were married, and they lived comfortably for many years, and they had several children. This is how it ended: he had gone one day to fetch a load of brambles home, and he was carrying the load of a bramble heap to go back; as he approached the clearing, Sibi ran to meet him and threw the bramble load carelessly toward him, and before he could clear his way and stop it, she touched the bramble; and she vanished from sight at that moment into the shadows of the bramble pile: nothing more of her was seen or heard.

‘There was a story respecting the son of the farmer of Braich y Dinas, which used to be told by the late respected Mr. Ellis Owen, of Cefn y Meusyđ, somewhat in the same way as that about the Ystrad youth, as told by Glasynys; that is to say, the young man enticed one [96]of the damsels of the fair family to come down from Moel Hebog, and then he carried her by force into the house, and afterwards persuaded her to become his wife on the same conditions as the heir of Ystrad did. But I have heard an old lady called Mrs. Roberts, who had been brought up at Isaỻt, and who was older than Mr. Owen, relating it differently. This old woman believed in the truth of the story, as “she remembered some of the family, whatever anybody may say.” She used to spin her yarn somewhat as follows:—In old times—but, for the matter of that, when she was a young woman—there were a great many of the fair family living in certain caves in the Foel from Cwm Stráỻyn5 down to the upper part of Pennant. This Tylwyth was much handsomer than any seen in any other part of the country. In point of stature they were much bigger than the ordinary ones, fair of complexion beyond everybody, with hair that was as light as flax, and eyes that were of a clear blue colour. They showed themselves in one spot or another, engaged in playing, singing, and jollity every light night. The sound of their singing used to draw the lads and the young women to look at them; and, should they be of clear complexion, the fairies would chat with them; but they would let no person of a dark hue come near them: they moved away from such a one. Now the young man of Braich y Dinas was a handsome, vigorous, and lively stripling of fair, clear, and attractive complexion. He was very fond of looking at the fair family, and had a chat with some of them often, [97]but chiefly with one of the damsels, who surpassed all the rest in beauty and good sense. The result of frequently meeting was that they fell in love with one another, but she would not marry him. She promised, however, to go to service to him, and agreed to meet him at Pant y—I have forgotten the rest of the name—the day after, as it would not do for her to go with him while the others happened to be looking on. So he went up the next day to the Foel, and the damsel met him according to her promise, and went with him home, where she took to the duties of a dairymaid. Soon everything began to prosper under her hand; the butter and the cheese were daily growing in quantity. Long and importunately did the youth try to get her to marry him. She promised to do so provided he could find out her name. Mrs. Roberts did not know by what manœuvre he succeeded in discovering it, but it was done, and he came into the house one night and called to “Sibi,” and when she heard her name she fainted away. When, however, she recovered her consciousness, she consented to marry on the condition that he was not to touch her with iron, and that there was not to be a bolt of iron on the door, or a lock either. It was agreed, and they were married; they lived together comfortably many years, and had children born to them. The end came thus: he had gone one day to cut a bundle of rushes for thatching, and planted the reaping-hook in the bundle to go home. As he drew towards the haggard, Sibi ran out to meet him, and he wantonly threw the bundle of rushes towards her, when she, to prevent its hitting her, tried to stop it with her hand, which touched the reaping-hook. She vanished on the spot out of sight behind the bundle of rushes, and nothing more was seen or heard of her.’ [98]

‘There was a story about the son of the farmer of Braich y Dinas, often shared by the late respected Mr. Ellis Owen from Cefn y Meusyđ, somewhat like the one about the Ystrad youth, as told by Glasynys. The young man lured one of the beautiful maidens from Moel Hebog down to his home, and then he forcibly brought her inside, eventually convincing her to marry him under the same conditions as the heir of Ystrad. However, I've heard an older lady named Mrs. Roberts, who was raised at Isaỻt and was older than Mr. Owen, tell it differently. This old woman believed in the story's truth because “she remembered some of the family, no matter what anyone says.” Her version went somewhat like this: In olden times—but actually when she was a young woman—there were many members of the fair family living in certain caves on the Foel from Cwm Stráỻyn down to the upper part of Pennant. This kind of fairy group was much more beautiful than any found elsewhere. They were much taller than average people, had fair skin more than anyone else, with hair as light as flax, and strikingly clear blue eyes. They would appear in different spots, engaged in playing, singing, and having fun every light night. The sound of their singing would attract young men and women to watch them; if they had fair complexions, the fairies would chat with them, but they would avoid anyone with dark skin. Now, the young man from Braich y Dinas was a handsome, strong, and lively youth with a fair, clear complexion. He loved watching the fair family and often chatted with some of them, especially one maiden who was more beautiful and sensible than the others. Their frequent meetings led to them falling in love, but she wouldn't marry him. However, she promised to work for him and agreed to meet him at Pant y—I’ve forgotten the rest of the name—the next day since it wouldn’t be proper for her to go with him while others were watching. So he went up the next day to the Foel, where the maiden met him as promised and went home with him, where she took on the duties of a dairymaid. Everything began to thrive under her care; the butter and cheese grew in quantity each day. For a long time, the young man tried persistently to get her to marry him. She promised she would if he could find out her name. Mrs. Roberts didn't know how he managed to discover it, but he did and called out “Sibi” one night when he entered the house. When she heard her name, she fainted. However, when she regained consciousness, she agreed to marry him on the condition that he wouldn’t touch her with anything made of iron and that there wouldn’t be a bolt or lock of iron on the door. They agreed and got married; they lived together happily for many years and had children. The end came one day when he went to cut a bundle of rushes for thatching and planted the reaping hook in it to go home. As he approached the haggard, Sibi rushed out to greet him, and he carelessly threw the bundle of rushes towards her. To avoid being hit, she tried to stop it with her hand, which touched the reaping hook. She vanished instantly from sight behind the bundle of rushes, and nothing more was seen or heard of her.’

Mr. Ellis Owen, alluded to above, was a highly respected gentleman, well known in North Wales for his literary and antiquarian tastes. He was born in 1789 at Cefn y Meusyđ near Tremadoc, where he continued to live till the day of his death, which was January 27, 1868. His literary remains, preceded by a short biography, were published in 1877 by Mr. Robert Isaac Jones of Tremadoc; but it contains no fairy tales so far as I have been able to find.

Mr. Ellis Owen, mentioned earlier, was a highly regarded man, well-known in North Wales for his love of literature and antiques. He was born in 1789 at Cefn y Meusyđ near Tremadoc, where he lived until his death on January 27, 1868. His literary works, along with a short biography, were published in 1877 by Mr. Robert Isaac Jones of Tremadoc; however, it doesn't include any fairy tales that I've been able to find.

A tale which partially reminds one of that given by Dewi Glan Ffrydlas respecting the Corwrion midwife, referred to at p. 63 above, was published by Mr. W. Jones in the fourth volume of the Brython, p. 251: freely rendered into English, it runs thus:—

A story that somewhat echoes the one shared by Dewi Glan Ffrydlas about the Corwrion midwife, mentioned on p. 63 above, was published by Mr. W. Jones in the fourth volume of the Brython, p. 251: loosely translated into English, it goes like this:—

‘Once on a time, when a midwife from Nanhwynan had newly got to the Hafođyđ Brithion to pursue her calling, a gentleman came to the door on a fine grey steed and bade her come with him at once. Such was the authority with which he spoke, that the poor midwife durst not refuse to go, however much it was her duty to stay where she was. So she mounted behind him, and off they went, like the flight of a swallow, through Cwmỻan, over the Bwlch, down Nant yr Aran, and over the Gader to Cwm Hafod Ruffyđ, before the poor woman had time even to say Oh! When they reached there, she saw before her a magnificent mansion, splendidly lit up with such lamps as she had never seen before. They entered the court, and a crowd of servants in expensive liveries came to meet them, and she was at once led through the great hall into a bed-chamber, the like of which she had never seen. There the mistress of the house, to whom she had been fetched, was awaiting her. The midwife got through her duties successfully, and stayed there until the lady had completely recovered, nor had she spent any part of her [99]life so merrily, for there nought but festivity went on day and night: dancing, singing, and endless rejoicing reigned there. But merry as it was, she found that she must go, and the nobleman gave her a large purse, with the order not to open it until she had got into her own house. Then he bade one of his servants escort her the same way that she had come. When she reached home she opened the purse, and, to her great joy, it was full of money: she lived happily on those earnings to the end of her life.’

'Once upon a time, when a midwife from Nanhwynan had just arrived at the Hafođyđ Brithion to start her work, a gentleman came to the door on a beautiful grey horse and asked her to come with him immediately. His authoritative tone was such that the poor midwife felt she couldn't refuse, even if it was her duty to stay. So she climbed on behind him, and they took off, like the swift flight of a swallow, through Cwmỻan, over the Bwlch, down Nant yr Aran, and over the Gader to Cwm Hafod Ruffyđ, before she even had time to say "Oh!" When they arrived, she saw a magnificent mansion, brilliantly lit with lamps she had never seen before. They entered the courtyard, and a group of servants in fancy uniforms came to greet them, leading her through the grand hall into a bedroom unlike any she had ever seen. There, the lady of the house, for whom she had been summoned, was waiting. The midwife successfully completed her duties and stayed until the lady fully recovered, and she had never spent a part of her life so joyfully, as there was nothing but festivities day and night: dancing, singing, and endless celebrations. Yet, as wonderful as it was, she realized it was time to leave, and the nobleman gave her a large purse, instructing her not to open it until she reached her own home. Then he had one of his servants escort her the same way back. When she got home, she opened the purse, and to her great delight, it was filled with money: she lived happily on that wealth for the rest of her life.'

With this ending of the story one should contrast Dewi Glan Ffrydlas’ tale to which I have already alluded; and I may here refer to Mr. Sikes’ British Goblins, pp. 86–8, for a tale differing from both Dewi’s and Jones’, in that the fairies are there made to appear as devils to the nurse, who had accidentally used a certain ointment which she was not to place near her own eyes. Instead of being rewarded for her services she was only too glad to be deposited anyhow near her home. ‘But,’ as the story goes on to relate, ‘very many years afterwards, being at a fair, she saw a man stealing something from a stall, and, with one corner of her eye, beheld her old master pushing the man’s elbow. Unthinkingly she said, “How are you, master? how are the children?” He said, “How did you see me?” She answered, “With the corner of my left eye.” From that moment she was blind of her left eye, and lived many years with only her right.’ Such is the end of this tale given by Mr. Sikes.

With the conclusion of this story, one should compare Dewi Glan Ffrydlas’ tale that I’ve already mentioned; I can reference Mr. Sikes’ British Goblins, pp. 86–8, for a story that's different from both Dewi’s and Jones’, in that the fairies appear as devils to the nurse, who had accidentally used a certain ointment that she shouldn't have put near her own eyes. Instead of being rewarded for her help, she was just happy to be dropped off near her home. ‘But,’ as the story continues, ‘many years later, while at a fair, she saw a man stealing something from a stall, and, out of the corner of her eye, noticed her old master nudging the man’s elbow. Without thinking, she said, “How are you, master? How are the children?” He replied, “How did you see me?” She answered, “With the corner of my left eye.” From that moment on, she was blind in her left eye and lived many years with only her right.’ That is how Mr. Sikes concludes this tale.

‘But the fair family did not,’ Mr. William Jones goes on to say, ‘always give mortals the means of good living: sometimes they made no little fun of them. Once on a time the Drws y Coed man was going home from Beđgelert Fair, rather merry than sad, along the old road over the Gader, when he saw, on coming near [100]the top of the Gader, a fine, handsome house near the road, in which there was a rare merrymaking. He knew perfectly well that there was no such a building anywhere on his way, and it made him think that he had lost his way and gone astray; so he resolved to turn into the house to ask for lodgings, which were given him. At once, when he entered, he took it to be a nuptial feast (neithior) by reason of the jollity, the singing, and the dancing. The house was full of young men, young women, and children, all merry, and exerting themselves to the utmost. The company began to disappear one by one, and he asked if he might go to bed, whereupon he was led to a splendid chamber, where there was a bed of the softest down with snow-white clothes on it. He stripped at once, went into it, and slept quietly enough till the morning. The first thing to come to his mind when he lay half asleep, half awake, was the jollity of the night before, and the fact of his sleeping in a splendid chamber in the strange house. He opened his eyes to survey his bedroom, but it was too wide: he was sleeping on the bare swamp, with a clump of rushes as his pillow, and the blue sky as his coverlet.’

‘But the fair family did not,’ Mr. William Jones goes on to say, ‘always give people the means of good living: sometimes they made quite a bit of fun of them. Once upon a time, the man from Drws y Coed was coming home from Beđgelert Fair, feeling more merry than sad, along the old road over the Gader, when he saw, as he got near [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the top of the Gader, a beautiful, nice-looking house by the road, where there was a rare celebration going on. He knew for sure that there was no such building anywhere along his route, which made him think he had lost his way and gone astray; so he decided to stop by the house to ask for a place to stay, which they provided him. As soon as he entered, he assumed it was a wedding feast (neithior) because of the joy, the singing, and the dancing. The house was filled with young men, young women, and children, all having a great time and putting in their best efforts. One by one, the guests started to disappear, and he asked if he could go to bed, at which point he was shown to a lavish room, where there was a bed of the softest down with snow-white linens. He quickly got undressed, climbed into bed, and slept soundly until morning. The first thing that came to his mind as he lay there half asleep, half awake, was the joy of the night before and the fact he was sleeping in a splendid room in the strange house. He opened his eyes to look around his bedroom, but it was too wide: he was lying on the bare swamp, with a bunch of rushes as his pillow, and the blue sky as his cover.’

Mr. Jones mentions that, within his memory, there were still people in his neighbourhood who believed that the fairies stole unbaptized children and placed their own in their stead: he gives the following story about the farmer’s wife of Dyffryn Mymbyr, near Capel Curig, and her infant:—

Mr. Jones mentions that, as far back as he can remember, there were still people in his neighborhood who believed that fairies stole unbaptized children and replaced them with their own: he tells the following story about the farmer’s wife of Dyffryn Mymbyr, near Capel Curig, and her baby:—

Yr oeđ y wraig hon wedi rhođi genedigaeth i blentyn iach a heinif yn nechreu y cynheuaf ryw haf blin a thymhestlog: ac o herwyđ fod y tyđyn getyn o fforđ ođiwrth lan na chapel, a’r hin mor hynod o lawiog, esgeuluswyd bedyđio y plentyn yn yr amser arferol, sef cyn ei fod yn wyth niwrnod oed. Ryw điwrnod teg yn [101]nghanol y cynheuaf blin aeth y wraig aỻan i’r maes gyda’r rhelyw o’r teulu i geisio achub y cynheuaf, a gadawođ y baban yn cysgu yn ei gryd o dan ofal ei nain, yr hon oeđ hen a methiantus, ac yn anaỻuog i fyned lawer o gwmpas. Syrthiođ yr hen wreigan i gysgu, a thra yr oeđ hi feỻy, daeth y Tylwyth i fewn, a chymerasant y baban o’r cryd, a dodasant un araỻ yn ei le. Yn mhen ennyd dechreuođ hwn erain a chwyno nes deffro y nain, ac aeth at y cryd, ỻe y gwelođ gleiriach hen eiđil crebachlyd yn ymstwyrian yn flin. ‘O’r wchw!’ ebai hi, ‘y mae yr hen Dylwyth wedi bod yma;’ ac yn đioed chwythođ yn y corn i alw y fam, yr hon a đaeth yno yn điatreg; a phan glywođ y crio yn y cryd, rhedođ ato, a chodođ y bychan i fynu heb sylwi arno, a hi a’i cofleidiođ, a’i suođ ac a’i swcrođ at ei bronnau, ond nid oeđ dim yn tycio, parhau i nadu yn đidor yr oeđ nes bron a hoỻti ei chalon; ac ni wyđai pa beth i wneud i’w đistewi. O’r diweđ hi a edrychođ arno, a gwelođ nad oeđ yn debyg i’w mhebyn hi, ac aeth yn loes i’w chalon: edrychođ arno drachefn, ond po fwyaf yr edrychai arno, hyỻaf yn y byd oeđ hi yn ei weled; anfonođ am ei gwr o’r cae, a gyrrođ ef i ymholi am wr cyfarwyđ yn rhywle er mwyn cael ei gynghor; ac ar ol hir holi dywedođ rhywun wrtho fod person Trawsfynyđ yn gyfarwyđ yn nghyfrinion yr ysprydion; ac efe a aeth ato, ac archođ hwnnw iđo gymeryd rhaw a’i gorchuđio a halen, a thori ỻun croes yn yr halen; yna ei chymeryd i’r ystafeỻ ỻe yr oeđ mab y Tylwyth, ac ar ol agor y ffenestr, ei rhođi ar y tan hyd nes y ỻosgai yr halen; a hwy a wnaethant feỻy, a phan aeth yr halen yn eiriasboeth fe aeth yr erthyl croes ymaith yn anweledig iđynt hwy, ac ar drothwy y drws hwy a gawsant y baban araỻ yn iach a dianaf.

The woman had given birth to a healthy baby at the beginning of a troublesome and stormy summer. Since the tiny cottage was set against the chapel, and the weather was especially rainy, the baby was neglected for baptism at the usual time, which is before he is eight days old. One fair day in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] during the troublesome summer, the woman took the rest of the family to the field to try to save the harvest, leaving the baby sleeping in his crib under the care of his grandmother, who was old and unable to move much. The old woman fell asleep, and while she was dozing, the Fairies came in, took the baby from the crib, and left one of their own in his place. In a moment, this one began to wail and cry until the grandmother woke up and went to the crib, where she saw a frail old fairy twisting and moaning. ‘Oh dear!’ she said, ‘the old Fairies have been here;’ and without delay, she blew the horn to call the mother, who came there in haste; and when she heard the crying in the crib, she ran over, and with no thought for him, she hugged the little one, soothed him, and pressed him to her chest, but nothing was happening, he just kept crying endlessly until he nearly broke her heart; and she didn’t know what to do to calm him down. After a while, she looked at him and saw that he was unlike her own, and it caused her heartache: she looked again, but the more she looked at him, the more she felt he was a stranger; she sent for her husband from the field, and asked him to inquire about a midwife somewhere to get advice; and after a long search, someone told him that a person from Trawsfynydd was a midwife in the deeds of the spirits; and he went to her, and she instructed him to take salt and sprinkle it on him, and to cut a cross in the salt; then to take him to the room where the son of the Fairies was, and after opening the window, to put him on the fire until the salt burnt; and they did that, and when the salt went red-hot, the cross went away unseen to them, and on the threshold of the door they found the baby back healthy and unharmed.

‘This woman had given birth to a healthy and vigorous child at the beginning of the harvest, one wretched and [102]inclement summer. As the homestead was a considerable distance from church or chapel, and the weather so very rainy, it was neglected to baptize the child at the usual6 time, that is to say, before it was eight days old. One fine day, in the middle of this wretched harvest, the mother went to the field with the rest of the family to try to save the harvest, and left her baby sleeping in its cradle in its grandmother’s charge, who was so aged and decrepit as to be unable to go much about. The old woman fell asleep, and, while she was in that state, the Tylwyth Teg came in and took away the baby, placing another in its stead. Very shortly the latter began to whine and groan, so that the grandmother awoke: she went to the cradle, where she saw a slender, wizened old man moving restlessly and peevishly about. “Alas! alas!” said she, “the old Tylwyth have been here”; and she at once blew in the horn to call the mother home, who came without delay. As she heard the crying in the cradle, she ran towards it, and lifted the little one without looking at him; she hugged him, put him to her breast, and sang lullaby to him, but nothing was of any avail, as he continued, without stopping, to scream enough to break her heart; and she knew not what to do to calm him. At last she looked at him: she saw that he was not like her dear little boy, and her heart was pierced with agony. She looked at him again, and the more she examined him the uglier he seemed to her. She sent for her husband home from the field, and told him to search for a skilled man somewhere or other; and, after a long search, he was told by somebody that the parson of Trawsfynyđ was skilled in the secrets of the spirits; [103]so he went to him. The latter bade him take a shovel and cover it with salt, and make the figure of the cross in the salt; then to take it to the chamber where the fairy child was, and, after taking care to open the window, to place the shovel on the fire until the salt was burnt. This was done, and when the salt had got white hot, the peevish abortion went away, seen of no one, and they found the other baby whole and unscathed at the doorstep.’ Fire was also made use of in Scotland in order to detect a changeling and force him to quit: see the British Association’s Report, 1896, p. 650, where Mr. Gomme refers to Mr. Gregor’s Folk-lore of the North-east of Scotland, pp. 8–9.

‘This woman had given birth to a healthy and lively child at the start of the harvest, during a miserable and rainy summer. Since their homestead was far from any church or chapel, and the weather was so bad, they forgot to baptize the child at the usual time, which is to say, before it was eight days old. One nice day, in the middle of this dreadful harvest, the mother went to the fields with the rest of the family to try to save the crops, leaving her baby sleeping in its cradle under the care of its grandmother, who was so old and frail that she couldn't move around much. The old woman fell asleep, and while she was dozing, the Tylwyth Teg came in and took away the baby, leaving another in its place. Soon after, the new child began to whine and cry, waking the grandmother. She went to the cradle and saw a thin, wrinkled old man moving around restlessly and crankily. “Oh no! Oh no!” she exclaimed, “the old Tylwyth have been here”; and she immediately blew the horn to summon the mother home, who came right away. When she heard the crying in the cradle, she rushed over, picked up the child without looking at him; she hugged him, put him to her breast, and sang softly to him, but nothing worked as he continued to scream hysterically, breaking her heart; and she didn’t know how to calm him. Finally, she looked at him: she saw that he did not resemble her sweet little boy, and her heart was devastated. She examined him again, and the more she looked at him, the uglier he appeared to her. She sent for her husband from the fields and told him to find someone skilled to help; after a long search, he was informed by someone that the parson of Trawsfynyđ was knowledgeable in the ways of spirits; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]so he went to him. The parson instructed him to take a shovel, cover it with salt, and make the sign of the cross in the salt; then take it to the room where the fairy child was, and after opening the window, place the shovel on the fire until the salt burned. This was done, and when the salt turned white-hot, the cranky changeling vanished, unseen by anyone, and they found the other baby safe and sound at the doorstep.’ Fire was also used in Scotland to expose a changeling and force it to leave: see the British Association’s Report, 1896, p. 650, where Mr. Gomme refers to Mr. Gregor’s Folk-lore of the North-east of Scotland, pp. 8–9.

In answer to a question of mine with regard to gossamer, which is called in North Wales edafeđ gwawn, ‘gwawn yarn,’ Mr. Jones told me in a letter, dated April, 1881, that it used to be called Rhaffau’r Tylwyth Teg, that is to say, the Ropes of the Fair Family, which were associated with the diminutive, mischievous, and wanton kind of fairies who dwelt in marshy and rushy places, or among the fern and the heather. It used to be said that, if a man should lie down and fall asleep in any such a spot, the fairies would come and bind him with their ropes so that he could not move, and that they would then cover him with a sheet made of their ropes, which would make him invisible. This was illustrated by him by the following tale he had heard from his mother:—

In response to a question I asked about gossamer, which is called in North Wales edafeđ gwawn, ‘gwawn yarn,’ Mr. Jones wrote to me in a letter dated April 1881. He mentioned that it used to be referred to as Rhaffau’r Tylwyth Teg, meaning the Ropes of the Fair Family, related to the small, mischievous, and playful fairies that lived in marshy areas or among ferns and heather. It was said that if a man lay down and fell asleep in one of those spots, the fairies would come and tie him up with their ropes, immobilizing him. Then they would cover him with a sheet made of their ropes, rendering him invisible. He illustrated this with a tale he had heard from his mother:—

Clywais fy mam yn adrođ chwedl am fab y Ffriđ, yr hwn wrth đychwelyd adref o ffair Beđgelert yn rhywle ođeutu Pen Cae’r Gors a welođ beth afrifed o’r Tylwyth Bach yn neidio a phrancio ar bennau y grug. Efe a eisteđođ i lawr i edrych arnynt, a daeth hun drosto; ymoỻyngođ i lawr a chysgođ yn drwm. A phan oeđ feỻy, ymosodođ yr hoỻ lu arno a rhwymasant ef mor dyn fel [104]na aỻasai symud; yna hwy a’i cuđiasant ef a’r tuđed gwawn fel na aỻai neb ei weled os digwyđai iđo lefain am help. Yr oeđ ei deulu yn ei đisgwyl adref yn gynnar y nos honno, ac wrth ei weled yn oedi yn hwyr, aethant yn anesmwyth am dano ac aethpwyd i’w gyfarfod, eithr ni welent đim ođiwrtho, ac aed gan beỻed a’r pentref, ỻe en hyspyswyd ei fod wedi myned tuag adref yn gynnar gyda gwr Hafod Ruffyđ. Feỻy aed tua’r Hafod i edrych a oeđ yno; ond dywedođ gwr yr Hafod eu bod wedi ymwahanu ar Bont Glan y Gors, pawb tua’i fan ei hun. Yna chwiliwyd yn fanwl bob ochr i’r fforđ ođiyno i’r Ffriđ heb weled dim ođiwrtho. Buwyd yn chwilio yr hoỻ ardal drwy y dyđ drannoeth ond yn ofer. Fođ bynnag ođeutu yr un amser nos drannoeth daeth y Tylwyth ac a’i rhyđhasant, ac yn fuan efe a đeffrôđ wedi cysgu o hono drwy y nos a’r dyđ blaenorol. Ar ol iđo đeffro ni wyđai amcan daear yn mha le yr oeđ, a chrwydro y bu hyd ochrau y Gader a’r Gors Fawr hyd nes y canođ y ceiliog, pryd yr adnabu yn mha le yr oeđ, sef o fewn ỻai na chwarter miỻtir i’w gartref.

I heard my mom telling a story about the son of Ffriđ, who while returning home from the Bethel fair somewhere near Pen Cae’r Gors, saw some of the Little People jumping and prancing on top of the heather. He sat down to watch them, and before he knew it, he fell asleep heavily. When he awoke, the whole swarm had attacked him and bound him so tightly that he couldn’t move; then they carried him away into the wild so that nobody could see him or hear his cries for help. His family was waiting for him at home early that night, and when they saw he was late, they became anxious and went out to look for him, but they found nothing of him, and they searched the village, soon hearing he had gone toward home early with the man from Hafod Ruffyđ. They headed toward Hafod to see if he was there; but the man from Hafod said they had separated at Glan y Gors Bridge, everyone going their own way. Then they searched carefully every side of the road from there to Ffriđ without finding anything. They searched the whole area throughout the next day, but to no avail. However, around the same time the following night, the Little People came and surrounded him, and soon he woke up after sleeping all night and the previous day. After waking up, he didn’t know where he was, and he wandered around the sides of Gader and Gors Fawr until the rooster crowed, when he recognized where he was, just within a mile and a quarter of his home.

‘I have heard my mother relating a tale about the son of the farmer of the Ffriđ, who, while on his way home from Beđgelert Fair, saw, somewhere near Pen Cae’r Gors, an endless number of the diminutive family leaping and capering on the heather tops. He sat him down to look at them, and sleep came over him; he let himself down on the ground, and slept heavily. When he was so, the whole host attacked him, and they bound him so tightly that he could not have stirred; then they covered him with the gossamer sheet, so that nobody could see him in case he called for help. His people expected him home early that evening, and, as they found him delaying till late, they got uneasy about him. They went to meet him, but no trace of him was seen, [105]and they went as far as the village, where they were informed that he had started home in good time with the farmer of Hafod Ruffyđ. So they went to the Hafod to see if he was there; but the farmer told them that they had parted on Glan y Gors Bridge to go to their respective homes. A minute search was then made on both sides of the road from there to the Ffriđ, but without finding any trace of him. They kept searching the whole neighbourhood during the whole of the next day, but in vain. However, about the same time the following night the Tylwyth came and liberated him, and he shortly woke up, after sleeping through the previous night and day. When he woke he had no idea where on earth he was; so he wandered about on the slopes of the Gader and near the Gors Fawr until the cock crew, when he found where he was, namely, less than a quarter of a mile from his home.’

‘I’ve heard my mother tell a story about the farmer’s son from the Ffriđ, who, while on his way home from Beđgelert Fair, saw, somewhere near Pen Cae’r Gors, countless tiny creatures leaping and dancing on the tops of the heather. He sat down to watch them, and soon fell asleep; he laid himself down on the ground and slept deeply. While he was sleeping, the entire group attacked him and tied him up so tightly that he couldn’t move; then they covered him with a delicate gossamer sheet so that no one could see him if he called for help. His family expected him home early that evening, and when they noticed he was late, they started to worry. They went out to look for him, but found no trace of him, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] even going as far as the village, where they learned that he had left on time with the farmer of Hafod Ruffyđ. So they went to Hafod to check if he was there; but the farmer said they had parted at Glan y Gors Bridge to head to their own homes. They then searched both sides of the road from there to the Ffriđ, but found no sign of him. They continued searching the area throughout the next day, but it was pointless. However, around the same time the following night, the Tylwyth came and freed him, and he soon woke up after sleeping for the entire previous night and day. When he woke, he had no idea where he was, so he wandered around the slopes of the Gader and near the Gors Fawr until the rooster crowed, at which point he realized he was less than a quarter of a mile from home.’

The late Mr. Owen, of Cefn Meusyđ, has already been alluded to. I have not been able to get at much of the folklore with which he was familiar, but, in reply to some questions of mine, Mr. Robert Isaac Jones of Tremadoc, his biographer, and the publisher of the Brython, so long as it existed, has kindly ransacked his memory. He writes to me in Welsh to the following effect:—

The late Mr. Owen, of Cefn Meusyđ, has already been mentioned. I haven't been able to access much of the folklore he knew, but in response to some of my questions, Mr. Robert Isaac Jones of Tremadoc, his biographer and publisher of the Brython, while it was still in print, has kindly dug through his memories. He writes to me in Welsh as follows:—

‘I will tell you what I heard from Mr. Owen and my mother when I was a lad, about fifty-seven years ago. The former used to say that the people of Pennant in Eifionyđ had a nickname, to wit, that of Belsiaid y Pennant, “the Bellisians of the Pennant”; that, when he was a boy, if anybody called out Belsiaid y Pennant at the Penmorfa Fair, every man jack of them would come out, and fighting always ensued. The antiquary used to explain it thus. Some two or three hundred years ago, Sir Robert of the Nant, one of Sir Richard Bulkeley’s ancestors, had a son and heir who was extravagant [106]and wild. He married a gipsy, and they had children born to them; but, as the family regarded this marriage as a disgrace to their ancient stem, it is said that the father, the next time the vagabonds came round, gave a large sum of money to the father of the girl for taking her away with him. This having been done, the rumour was spread abroad that it was one of the fairies the youth had married, and that she had gone with him to catch a pony, when he threw the bridle at the beast to prevent it passing, and the iron of the bridle touched the wife; then that she at once disappeared, as the fairies always do so when touched with iron. However, the two children were put out to nurse, and the one of them, who was a girl, was brought up at Plas y Pennant, and her name was Pelisha7; her descendants remain to this day in the Nant, and are called Bellis, who are believed there, to this day, to be derived from the Tylwyth Teg. Nothing offends them more than to be reminded of this.’

‘I will tell you what I heard from Mr. Owen and my mother when I was a kid, about fifty-seven years ago. Mr. Owen used to say that the people of Pennant in Eifionyđ had a nickname, specifically, Belsiaid y Pennant, “the Bellisians of the Pennant”; that when he was a boy, if anyone shouted Belsiaid y Pennant at the Penmorfa Fair, every single one of them would come out, and fights would always break out. The historian used to explain it like this. Some two or three hundred years ago, Sir Robert of the Nant, one of Sir Richard Bulkeley’s ancestors, had a son and heir who was reckless and wild. He married a gypsy, and they had children together; but, since the family saw this marriage as a disgrace to their noble lineage, it’s said that the father, the next time the wanderers came around, paid a large sum of money to the girl's father to take her away with him. After this happened, rumors spread that the youth had actually married one of the fairies, and that she left with him when he went to catch a pony. As he threw the bridle at the animal to keep it from getting away, the iron of the bridle brushed against his wife, and at that moment, she vanished, as fairies always do when touched by iron. Nevertheless, the two children were sent out to be nursed, and the girl among them was raised at Plas y Pennant, and her name was Pelisha7; her descendants still live there today in the Nant and are called Bellis, who are believed even now to be descended from the Tylwyth Teg. Nothing irritates them more than being reminded of this.’

Mr. R. I. Jones goes on to relate another tale as follows:—

Mr. R. I. Jones shares another story like this:—

Dywedir fod ỻe a elwir yr Hafod Rugog mewn cwm anial yn y mynyđ ỻe y byđai y Tylwyth Teg yn arferol a mynychu; ac y byđent yn trwblio’r hen wraig am fenthyg rhywbeth neu gilyđ. Dywedođ hithau, ‘Cewch os caniatewch đau beth cyntaf—i’r peth cyntaf y cyffyrđaf ag ef wrth y drws dorri, a’r peth cyntaf y rhof fy ỻaw arno yn y ty estyn hanner ỻath.’ Yr oeđ carreg afael, fel ei gelwir, yn y mur wrth y drws ar ei fforđ, ac yr oeđ ganđi đefnyđ syrcyn gwlanen yn rhy fyr o hanner ỻath. Ond yn anffodus wrth đod a’i chaweỻad mawn i’r ty bu agos iđi a syrthio: rhoes ei ỻaw ar ben ei chlun i ymarbed a thorođ honno, a chan faint y boen cyffyrđođ yny ty a’i thrwyn yr hwn a estynnođ hanner ỻath. [107]

It's said that there's a place called the Rugged Hafod in a remote valley where the Fair Folk would often gather and cause trouble for the old woman by borrowing something or another. She would say, ‘You can, if you allow me, borrow the first thing—I’ll strike it with my hand at the door, and the first thing I place my hand on in the house will be half a yard.’ There was a grip stone, as it was called, in the wall by the door at her threshold, and due to a woollen sack being too short by half a yard. Unfortunately, when she tried to lift the peat to the house, she almost stumbled; she put her hand on her hip to steady herself and, due to the pain, touched the threshold with her nose when she extended half a yard. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

‘It is said that there was a place called Hafod Rugog in a wild hollow among the mountains, where the fair family were in the habit of resorting, and that they used to trouble the old woman of Hafod for the loan of one thing and another. So she said, one day, “You shall have the loan if you will grant me two first things—that the first thing I touch at the door break, and that the first thing I put my hand on in the house be lengthened half a yard.” There was a grip stone (carreg afael), as it is called, in the wall near the door, which was in her way, and she had in the house a piece of flannel for a jerkin which was half a yard too short. But, unfortunately, as she came, with her kreel full of turf on her back, to the house, she nearly fell down: she put her hand, in order to save herself, to her knee-joint, which then broke; and, owing to the pain, when she had got into the house, she touched her nose with her hand, when her nose grew half a yard longer.’

‘It is said that there was a place called Hafod Rugog in a wild hollow among the mountains, where the fair family often visited, and that they would frequently ask the old woman of Hafod to borrow this and that. One day, she said, “You can borrow what you want if you agree to two conditions—that the first thing I touch at the door breaks, and that the first thing I touch inside the house gets extended by half a yard.” There was a grip stone (carreg afael), as it’s called, in the wall near the door, which was in her way, and she had a piece of flannel for a jerkin in the house that was half a yard too short. But, unfortunately, as she approached the house with her creel full of turf on her back, she almost tripped; she put her hand on her knee to steady herself, which then broke; and, in her pain, as soon as she got inside, she touched her nose with her hand, causing her nose to grow half a yard longer.’

Mr. Jones went on to notice how the old folks used to believe that the fairies were wont to appear in the marshes near Cweỻyn Lake, not far from Rhyd-Đu, to sing and dance, and that it was considered dangerous to approach them on those occasions lest one should be fascinated. As to the above-mentioned flannel and stone a folklorist asks me, why the old woman did not definitely mention them and say exactly what she wanted. The question is worth asking: I cannot answer it, but I mention it in the hope that somebody else will.

Mr. Jones noticed that the older generation used to believe that fairies would show up in the marshes near Cweỻyn Lake, not far from Rhyd-Đu, to sing and dance, and it was thought to be risky to get close to them during those times because one could be enchanted. Regarding the flannel and stone mentioned earlier, a folklorist asks me why the old woman didn’t clearly state what she wanted. It’s a valid question: I can’t answer it, but I bring it up in hopes that someone else will.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

II.

Early in the year 18998 I had a small group of stories communicated to me by the Rev. W. Evans Jones, rector of Dolbenmaen, who tells me that the neighbourhood [108]of the Garn abounds in fairy tales. The scene of one of these is located near the source of Afon fach Blaen y Cae, a tributary of the Dwyfach. ‘There a shepherd while looking after his flock came across a ring of rushes which he accidentally kicked, as the little people were coming out to dance. They detained him, and he married one of their number. He was told that he would live happily with them as long as he would not touch any instrument of iron. For years nothing happened to mar the peace and happiness of the family. One day, however, he unknowingly touched iron, with the consequence that both the wife and the children disappeared.’ This differs remarkably from stories such as have been already mentioned at pp. 32, 35; but until it is countenanced by stories from other sources, I can only treat it as a blurred version of a story of the more usual type, such as the next one which Mr. Evans Jones has sent me as follows:—

Early in 18998 I received a small collection of stories from Rev. W. Evans Jones, the rector of Dolbenmaen, who mentioned that the area [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] around Garn is rich in fairy tales. One of these stories takes place near the source of Afon fach Blaen y Cae, a stream that feeds into the Dwyfach. ‘There, a shepherd tending his flock stumbled upon a circle of rushes that he accidentally kicked just as the little people were coming out to dance. They held him captive, and he ended up marrying one of them. He was told that he would live happily with them as long as he didn’t touch anything made of iron. For many years, nothing disturbed the peace and happiness of their family. However, one day, he unknowingly touched iron, and as a result, both his wife and children vanished.’ This story is quite different from the ones mentioned earlier on pages 32 and 35, but until I find similar stories from other sources, I can only consider it a distorted version of the more common type, like the next story that Mr. Evans Jones shared with me as follows:—

‘A son of the farmer of Blaen Pennant married a fairy and they lived together happily for years, until one day he took a bridle to catch a horse, which proved to be rather an obstreperous animal, and in trying to prevent the horse passing, he threw the bridle at him, which, however, missed the animal and hit the wife so that the bit touched her, and she at once disappeared. The tradition goes, that their descendants are to this day living in the Pennant Valley; and if there is any unpleasantness between them and their neighbours they are taunted with being of the Tylwyth Teg family.’ These are, I presume, the people nicknamed Belsiaid, to which reference has already been made.

‘The son of the farmer from Blaen Pennant married a fairy, and they lived happily together for many years. One day, he tried to catch a horse with a bridle, but the horse turned out to be quite stubborn. In his effort to stop the horse, he threw the bridle, but it missed the horse and hit his wife instead, causing the bit to touch her, and she immediately vanished. According to tradition, their descendants still live in the Pennant Valley today, and if there’s any conflict between them and their neighbors, they're teased for being part of the Tylwyth Teg family.’ These people are, I assume, the ones referred to as Belsiaid, which has already been mentioned.

The next story is about an old woman from Garn Dolbenmaen who was crossing y Graig Goch, ‘the Red Rock,’ ‘when suddenly she came across a fairy sitting down with a very large number of gold coins by [109]her. The old woman ventured to remark how wealthy she was: the fairy replied, Wele dacw, “Lo there!” and immediately disappeared.’ This looks as if it ought to be a part of a longer story which Mr. Evans Jones has not heard.

The next story is about an old woman from Garn Dolbenmaen who was crossing y Graig Goch, ‘the Red Rock,’ when she suddenly came across a fairy sitting with a massive pile of gold coins by [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]her. The old woman dared to comment on how wealthy the fairy was: the fairy replied, Wele dacw, “Look there!” and instantly vanished.’ This seems like it should be part of a longer story that Mr. Evans Jones hasn't heard.

The last bit of folklore which he has communicated is equally short, but of a rarer description: ‘A fairy was in the habit of attending a certain family in the Pennant Valley every evening to put the children to bed; and as the fairy was poorly clad, the mistress of the house gave her a gown, which was found in the morning torn into shreds.’ The displeasure of the fairy at being offered the gown is paralleled by that of the fenodyree or the Manx brownie, described in chapter iv. As for the kind of service here ascribed to the Pennant fairy, I know nothing exactly parallel.

The last piece of folklore he shared is also brief, but it's a rarer type: ‘A fairy would visit a certain family in the Pennant Valley every evening to help put the children to bed; and since the fairy was poorly dressed, the lady of the house gave her a dress, which was found the next morning torn to pieces.’ The fairy’s displeasure at receiving the dress is similar to that of the fenodyree or the Manx brownie, mentioned in chapter iv. As for the specific service associated with the Pennant fairy, I don't know of anything exactly similar.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

III.

The next four stories are to be found in Cymru Fu at pp. 175–9, whence I have taken the liberty of translating them into English. They were contributed by Glasynys, whose name has already occurred so often in connexion with these Welsh legends, that the reader ought to know more about him; but I have been disappointed in my attempt to get a short account of his life to insert here. All I can say is, that I made his acquaintance in 1865 in Anglesey: at that time he had a curacy near Holyhead, and he was in the prime of life. He impressed me as an enthusiast for Welsh antiquities: he was born and bred, I believe, in the neighbourhood of Snowdon, and his death took place about ten years ago. It would be a convenience to the student of Welsh folklore to have a brief biography of Glasynys, but as yet nothing of the kind seems to have been written. [110]

The next four stories can be found in Cymru Fu at pp. 175–9, from which I have taken the liberty of translating them into English. They were written by Glasynys, whose name has come up so often in connection with these Welsh legends that the reader might want to know more about him; however, I've been disappointed in my efforts to find a short account of his life to include here. All I can say is that I met him in 1865 in Anglesey: at that time, he had a curacy near Holyhead, and he was in the prime of life. He struck me as an enthusiast for Welsh antiquities: I believe he was born and raised near Snowdon, and he passed away about ten years ago. It would be helpful for those studying Welsh folklore to have a brief biography of Glasynys, but so far, nothing like that seems to have been written. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

(1) ‘When the people of the Gors Goch one evening had just gone to bed, they heard a great row and disturbance around the house. One could not comprehend at all what it was that made a noise at that time of night. Both the husband and the wife had waked up, quite unable to make out what it might be. The children also woke, but no one could utter a word: their tongues had all stuck to the roof of their mouths. The husband, however, at last managed to move, and to ask, “Who is there? What do you want?” Then he was answered from without by a small silvery voice, “It is room we want to dress our children.” The door was opened: a dozen small beings came in, and began to search for an earthen pitcher with water; there they remained for some hours, washing and titivating themselves. As the day was breaking, they went away, leaving behind them a fine present for the kindness they had received. Often afterwards did the Gors Goch folks have the company of this family. But once there happened to be there a fine plump and pretty baby in his cradle. The fair family came, and, as the baby had not been baptized, they took the liberty of changing him for one of their own. They left behind in his stead an abominable creature that would do nothing but cry and scream every day of the week. The mother was nearly breaking her heart on account of the misfortune, and greatly afraid of telling anybody about it. But everybody got to see that there was something wrong at the Gors Goch, which was proved before long by the mother dying of longing for her child. The other children died broken-hearted after their mother, and the husband was left alone with the little elf without any one to comfort them. But shortly after, one began to resort again to the hearth of the Gors Goch to dress children, and the gift, which had formerly been silver money, [111]became henceforth pure gold. In the course of a few years the elf became the heir of a large farm in North Wales, and that is why the old people used to say, “Shoe the elf with gold and he will grow” (Fe đaw gwiđon yn fawr ond ei bedoli ag aur). That is the legend of the Gors Goch.’

(1) ‘When the people of Gors Goch had just gone to bed one evening, they suddenly heard a loud commotion around their house. It was impossible to understand what was making such noise at that time of night. Both the husband and wife woke up, unable to figure out what it could be. The children also woke, but no one could say a word; their tongues felt stuck to the roofs of their mouths. Finally, the husband managed to move and asked, “Who’s there? What do you want?” A small silvery voice responded from outside, “We need a room to dress our children.” The door was opened, and a dozen tiny beings entered, searching for a clay pitcher of water. They stayed for several hours, washing and tidying themselves. As dawn broke, they left, leaving behind a lovely gift as thanks for their kindness. From then on, the Gors Goch folks often hosted this family. However, one time, there was a beautiful, plump baby in his cradle. The fair family came, and since the baby hadn’t been baptized, they decided to swap him for one of their own. In his place, they left a dreadful creature that cried and screamed all week long. The mother was heartbroken over the misfortune and was very scared to tell anyone about it. But soon enough, everyone noticed that something was wrong at Gors Goch, which was confirmed when the mother died from longing for her child. The other children died heartbroken after their mother, and the husband was left alone with the little elf, with no one to comfort them. Shortly after, though, visitors began to return to the hearth of Gors Goch to dress children, and the gift, which had previously been silver money, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]now became pure gold. In a few years, the elf inherited a large farm in North Wales, which is why the old folks used to say, “Shoe the elf with gold and he will grow” (Fe đaw gwiđon yn fawr ond ei bedoli ag aur). That is the legend of Gors Goch.’

(2) ‘Once when William Ellis, of the Gilwern, was fishing on the bank of Cwm Silin Lake on a dark misty day, he had seen no living Christian from the time when he left Nantỻe. But as he was in a happy mood, throwing his line, he beheld over against him in a clump of rushes a large crowd of people, or things in the shape of people about a foot in stature: they were engaged in leaping and dancing. He looked on for hours, and he never heard, as he said, such music in his life before. But William went too near them, when they threw a kind of dust into his eyes, and, while he was wiping it away, the little family took the opportunity of betaking themselves somewhere out of his sight, so that he neither saw nor heard anything more of them.’

(2) "Once, when William Ellis from Gilwern was fishing by Cwm Silin Lake on a dark, misty day, he hadn't seen another soul since he left Nantỻe. But in a good mood, casting his line, he noticed a large group of people—or creatures that looked like people—about a foot tall, dancing and leaping amidst a patch of reeds. He watched them for hours and claimed he had never heard such music in his life. However, when William approached them too closely, they threw some kind of dust into his eyes, and while he was trying to wipe it away, the little beings took the chance to disappear from his sight, so he never saw or heard anything of them again."

(3) ‘There is a similar story respecting a place called Ỻyn y Ffynhonnau. There was no end of jollity there, of dancing, harping, and fiddling, with the servant man of Geỻi Ffrydau and his two dogs in the midst of the crowd, leaping and capering as nimbly as anybody else. At it they were for three days and three nights, without stopping; and had it not been for a skilled man, who lived not far off, and came to know how things were going on, the poor fellow would, without doubt, have danced himself to death. But he was rescued that time.’

(3) 'There's a similar story about a place called Ỻyn y Ffynhonnau. There was endless fun there, with dancing, harp playing, and fiddling, featuring Geỻi Ffrydau's servant and his two dogs right in the middle of the crowd, jumping and prancing as energetically as anyone else. They kept it up for three days and three nights, nonstop; if it hadn't been for a skilled man who lived nearby and heard what was happening, the poor guy would definitely have danced himself to death. But he was saved that time.'

(4) The fourth story is one, of which he says, that he heard it from his mother; but he has elaborated it in his usual fashion, and the proper names are undoubtedly his own:—‘Once on a time, a shepherd boy had gone [112]up the mountain. That day, like many a day before and after, was exceedingly misty. Now, though he was well acquainted with the place, he lost his way, and walked backwards and forwards for many a long hour. At last he got into a low rushy spot, where he saw before him many circular rings. He at once recalled the place, and began to fear the worst. He had heard, many hundreds of times, of the bitter experiences, in those rings, of many a shepherd who had happened to chance on the dancing place or the circles of the fair family. He hastened away as fast as ever he could, lest he should be ruined like the rest; but, though he exerted himself to the point of perspiring and losing his breath, there he was, and there he continued to be, a long time. At last he was met by an old fat little man, with merry blue eyes, who asked him what he was doing. He answered that he was trying to find his way home. “Oh,” said he, “come after me, and do not utter a word until I bid thee.” This he did, following him on and on until they came to an oval stone; and the old fat little man lifted it, after tapping the middle of it three times with his walking-stick. There was there a narrow path with stairs visible here and there; and a sort of whitish light, inclining to grey and blue, was to be seen radiating from the stones. “Follow me fearlessly,” said the fat man; “no harm will be done thee.” So on the poor youth went, as reluctantly as a dog to be hanged. But presently a fine, wooded, fertile country spread itself out before them, with well arranged mansions dotting it all over, while every kind of apparent magnificence met the eye and seemed to smile in the landscape; the bright waters of the rivers meandered in twisted streams, and the hills were covered with the luxuriant verdure of their grassy growth, and the mountains with a glossy fleece of smooth pasture. By the time they had [113]reached the stout gentleman’s mansion, the young man’s senses had been bewildered by the sweet cadence of the music which the birds poured forth from the groves: then there was gold dazzling his eyes, and silver flashing on his sight. He saw there all kinds of musical instruments and all sorts of things for playing; but he could discern no inhabitant in the whole place; and, when he sat down to eat, the dishes on the table came to their places of themselves, and disappeared when one had done with them. This puzzled him beyond measure; moreover, he heard people talking together around him, but for the life of him he could see no one but his old friend. At length the fat man said to him: “Thou canst now talk as much as it may please thee;” but, when he attempted to move his tongue, it would no more stir than if it had been a lump of ice, which greatly frightened him. At this point, a fine old lady, with health and benevolence beaming in her face, came to them and slightly smiled at the shepherd: the mother was followed by her three daughters, who were remarkably beautiful. They gazed with somewhat playful looks at him, and at length began to talk to him; but his tongue would not wag. Then one of the girls came to him, and, playing with his yellow and curly locks, gave him a smart kiss on his ruddy lips. This loosened the string that bound his tongue, and he began to talk freely and eloquently. There he was, under the charm of that kiss, in the bliss of happiness; and there he remained a year and a day without knowing that he had passed more than a day among them; for he had got into a country where there was no reckoning of time. But by-and-by he began to feel somewhat of a longing to visit his old home, and asked the stout man if he might go. “Stay a little yet,” said he, “and thou shalt go for awhile.” That passed: he stayed on, but Olwen, [114]for that was the name of the damsel that had kissed him, was very unwilling that he should depart. She looked sad every time he talked of going away; nor was he himself without feeling a sort of a cold thrill passing through him at the thought of leaving her. On condition, however, of returning, he obtained leave to go, provided with plenty of gold and silver, of trinkets and gems. When he reached home, nobody knew who he was: it had been the belief that he had been killed by another shepherd, who found it necessary to betake himself hastily far away to America, lest he should be hanged without delay. But here is Einion Lâs at home, and everybody wonders especially to see that the shepherd had got to look like a wealthy man: his manners, his dress, his language, and the treasure he had with him, all conspired to give him the air of a gentleman. He went back one Thursday night, the first of the moon of that month, as suddenly as he had left the first time, and nobody knew whither. There was great joy in the country below when Einion returned thither, and nobody was more rejoiced at it than Olwen his beloved. The two were right impatient to get married; but it was necessary to do that quietly, for the family below hated nothing more than fuss and noise; so, in a sort of a half-secret fashion, they were wedded. Einion was very desirous to go once more among his own people, accompanied, to be sure, by his wife. After he had been long entreating the old man for leave, they set out on two white ponies, that were, in fact, more like snow than anything else in point of colour. So he arrived with his consort in his old home, and it was the opinion of all that Einion’s wife was the handsomest person they had anywhere seen. Whilst at home, a son was born to them, to whom they gave the name of Taliessin. Einion was now in the enjoyment of high [115]repute, and his wife received due respect. Their wealth was immense, and soon they acquired a large estate; but it was not long till people began to inquire after the pedigree of Einion’s wife: the country was of opinion that it was not the right thing to be without a pedigree. Einion was questioned about it, but without giving any satisfactory answer, and one came to the conclusion that she was one of the fair family (Tylwyth Teg). “Certainly,” replied Einion, “there can be no doubt that she comes from a very fair family; for she has two sisters who are as fair as she, and, if you saw them together, you would admit that name to be a most fitting one.” This, then, is the reason why the remarkable family in the Land of Enchantment and Glamour (Hud a Ỻedrith) is called the fair family.’

(4) The fourth story is one he says he heard from his mother, but he has elaborated it in his usual style, and the names are definitely his own:—‘Once upon a time, a shepherd boy went [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]up the mountain. That day, like many before and after, was extremely foggy. Even though he knew the area well, he got lost and wandered back and forth for many long hours. Eventually, he ended up in a low, grassy spot, where he saw many circular rings ahead of him. He immediately recognized the place and began to fear the worst. He had heard countless stories about the terrible experiences of many shepherds who stumbled upon the dancing spot or the circles of the fairy family. He hurried away as fast as he could, worried he would end up like the rest; but despite his efforts, sweating and losing his breath, he found himself still there for a long time. Finally, he was approached by a short, chubby old man with cheerful blue eyes, who asked him what he was doing. He replied that he was trying to find his way home. “Oh,” said the man, “just follow me, and don’t say a word until I tell you.” He obeyed, following the old man until they reached an oval stone. The chubby man lifted it after tapping the middle three times with his walking stick. There was a narrow path with stairs peeking out here and there, and a sort of whitish light, tinged with gray and blue, radiated from the stones. “Follow me fearlessly,” said the old man; “you won't be harmed.” So the poor youth went on, reluctantly like a dog being led to the gallows. But soon, a beautiful, lush countryside opened up before them, dotted with well-designed mansions, and every sort of grandeur was visible in the landscape; the bright rivers twisted through the scenery, and the hills were covered in rich green grass, while the mountains wore a smooth layer of pasture. By the time they [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]reached the stout gentleman’s house, the young man was dazed by the sweet melodies of the birds singing in the groves: then there was gold dazzling his eyes and silver flashing before him. He saw all kinds of musical instruments and various entertainment items, but he couldn’t see anyone in the whole place; when he sat down to eat, the dishes on the table arranged themselves and disappeared once he was done. This puzzled him tremendously; moreover, he heard people conversing around him, but he couldn’t see anyone except for his old friend. Finally, the fat man said to him: “You can now talk as much as you like;” but when he tried to speak, his tongue felt as frozen as a block of ice, which frightened him greatly. At that moment, a lovely old lady, radiating health and kindness, approached them and smiled gently at the shepherd: she was followed by her three remarkably beautiful daughters. They looked at him playfully and eventually started talking to him, but he still couldn’t get his tongue to move. Then one of the girls came up to him, played with his yellow curly hair, and kissed him on his rosy lips. This broke the spell on his tongue, and he began to speak freely and eloquently. He was enchanted by that kiss, lost in happiness; and he stayed there for a year and a day without realizing he had spent more than a day with them, as he had entered a land where time didn’t matter. Gradually, he started to feel a longing to return home and asked the stout man if he could go. “Stay a bit longer,” he said, “and you’ll be able to go for a while.” That passed, he stayed on, but Olwen, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the girl who had kissed him, was very reluctant to let him go. She looked sad whenever he mentioned leaving, and he felt a cold shiver run through him at the thought of parting from her. However, on the condition that he would return, he was given permission to go, equipped with plenty of gold and silver, trinkets, and gems. When he got home, nobody recognized him: it was believed that he had been killed by another shepherd who had hurried off to America to avoid being hanged. But here was Einion Lâs at home, and everyone was amazed, especially seeing that the shepherd now looked like a wealthy man: his manners, his clothing, his speech, and the treasure he carried all made him appear like a gentleman. He returned one Thursday night, the first of the moon that month, as suddenly as he had left the first time, and no one knew where he had gone. There was great joy in the land when Einion returned, and none were happier than Olwen, his beloved. The two were eager to get married, but it had to be done quietly, as the family below despised fuss and noise; so they were married in a somewhat secret ceremony. Einion was very keen to visit his old neighborhood again, of course with his wife. After he had long begged the old man for permission, they set off on two white ponies that were so white they looked more like snow. They arrived at his old home, and everyone agreed that Einion’s wife was the most beautiful person they had ever seen. While at home, they had a son, whom they named Taliessin. Einion was now enjoying high [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]reputation, and his wife received the respect she deserved. Their wealth was immense, and soon they acquired a large estate; but before long, people began to ask about Einion’s wife’s background: it was believed that it was unsuitable to be without a pedigree. Einion was questioned about it, but without giving any satisfactory answer, and people concluded that she was from the fairy family (Tylwyth Teg). “Certainly,” replied Einion, “there can be no doubt that she comes from a very fair family; she has two sisters as beautiful as she is, and if you saw them together, you would agree that name fits them perfectly.” This is why the remarkable family in the Land of Enchantment and Glamour (Hud a Ỻedrith) is called the fair family.’

The two next tales of Glasynys’ appear in Cymru Fu, at pp. 478–9; the first of them is to be compared with one already related (pp. 99, 100), while the other is unlike anything that I can now recall:—

The two following stories of Glasynys appear in Cymru Fu, at pp. 478–9; the first one should be compared with one we’ve already mentioned (pp. 99, 100), while the other doesn't resemble anything I can think of right now:—

(5) ‘Cwmỻan was the principal resort of the fair family, and the shepherds of Hafod Ỻan used to see them daily in the ages of faith gone by. Once, on a misty afternoon, one of them had been searching for sheep towards Nant y Bettws. When he had crossed Bwlch Cwmỻan, and was hastening laboriously down, he saw an endless number of little folks singing and dancing in a lively and light-footed fashion, while the handsomest girls he had ever seen anywhere were at it preparing a banquet. He went to them and had a share of their dainties, and it seemed to him that he had never in his life tasted anything approaching their dishes. When the twilight came, they spread their tents, and the man never before saw such beauty and ingenuity. They gave him a soft bed of yielding down, with sheets of the finest linen, and he went to rest as proud as if he had [116]been a prince. But, alas! next morning, after all the jollity and sham splendour, the poor man, when he opened his eyes, found that his bed was but a bush of bulrushes, and his pillow a clump of moss. Nevertheless, he found silver money in his shoes, and afterwards he continued for a long time to find, every week, a piece of coined money between two stones near the spot where he had slept. One day, however, he told a friend of his the secret respecting the money, and he never found any more.’

(5) Cwmỻan was the main hangout for the fairy family, and the shepherds of Hafod Ỻan used to see them every day back in the days of faith long gone. One misty afternoon, one of them had been looking for sheep near Nant y Bettws. After crossing Bwlch Cwmỻan and laboriously making his way down, he spotted a huge number of little people singing and dancing joyfully, while the most beautiful girls he had ever seen were preparing a feast. He approached them and shared in their delicacies, feeling like he had never tasted anything like their dishes. When twilight came, they set up their tents, and he had never seen such beauty and creativity. They provided him with a soft down bed and the finest linen sheets, and he went to sleep feeling as proud as if he were a prince. But, sadly, the next morning, after all the fun and false glamour, he opened his eyes to find that his bed was just a bunch of bulrushes and his pillow a clump of moss. However, he discovered silver coins in his shoes, and for a long time afterward, he kept finding a coin every week between two stones near where he had slept. One day, though, he shared the secret about the money with a friend, and after that, he never found any more.

(6) ‘Another of these shepherds was one day urging his dog at the sheep in Cwmỻan, when he heard a kind of low noise in the cleft of a rock. He turned to look, when he found there some kind of a creature weeping plenteously. He approached, and drew out a wee lass; very shortly afterwards two middle-aged men came to him to thank him for his kindness, and, when about to part, one of them gave him a walking-stick, as a souvenir of his good deed. The year after this, every sheep in his possession had two ewe-lambs; and so his sheep continued to breed for some years. But he had stayed one evening in the village until it was rather late, and there hardly ever was a more tempestuous night than that: the wind howled, and the clouds shed their contents in sheets of rain, while the darkness was such that next to nothing could be seen. As he was crossing the river that comes down from Cwmỻan, where its flood was sweeping all before it in a terrible current, he somehow let go the walking-stick from his hand; and when one went next morning up the Cwm, it was found that nearly all the sheep had been swept away by the flood, and that the farmer’s wealth had gone almost as it came—with the walking-stick.’

(6) One day, another shepherd was urging his dog to herd the sheep in Cwmỻan when he heard a soft noise coming from a crevice in a rock. He turned to check it out and found a creature crying a lot. He went closer and pulled out a small girl; shortly after, two middle-aged men came to thank him for his kindness. When they were about to leave, one of them gave him a walking stick as a memento of his good deed. The following year, every sheep he had gave birth to two ewe-lambs, and his flock continued to multiply for several years. One evening, he stayed in the village a bit too late, and that night was incredibly stormy: the wind was fierce, and the clouds poured down rain in sheets, with such darkness that he could barely see anything. As he was crossing the river that flows down from Cwmỻan, where the flood was raging in a strong current, he somehow dropped the walking stick from his hand. The next morning, when someone went up the Cwm, they found that nearly all the sheep had been swept away by the flood, and the farmer's wealth had vanished almost as quickly as it arrived—with the walking stick.

The shorter versions given by Glasynys are probably more nearly given as he heard them, than the longer [117]ones, which may be suspected of having been a good deal spun out by him; but there is probably very little in any of them of his own invention, though the question whence he got his materials in each instance may be difficult to answer. In one this is quite clear, though he does not state it, namely the story of the sojourn of Elfod the Shepherd in Fairyland, as given in Cymru Fu, p. 477: it is no other than a second or third-hand reproduction of that recorded by Giraldus concerning a certain Eliodorus, a twelfth-century cleric in the diocese of St. David’s9. But the longest tale published by Glasynys is the one about a mermaid: see Cymru Fu, pp. 434–44. Where he got this from I have not been able to find out, but it has probably been pieced together from various sources. I feel sure that some of the materials at least were Welsh, besides the characters known to Welsh mythology as Nefyđ Naf Neifion, Gwyn ab Nuđ, Gwydion ab Dôn, Dylan, and Ceridwen, who have been recklessly introduced into it. He locates it, apparently, somewhere on the coast of Carnarvonshire, the chief scene being called Ogof Deio or David’s Cave, which so far as I know is not an actual name, but one suggested by ‘David Jones’ locker’ as sailors’ slang for the sea. In hopes that somebody will communicate to me any bits of this tale that happen to be still current on the Welsh coast, I give an abstract of it here:—

The shorter versions by Glasynys are likely closer to how he heard them than the longer ones, which might have been significantly embellished by him. However, there’s probably not much of his own creativity in any of them, although determining the sources for each can be tricky. One source is clear, even if he doesn’t mention it: the story of Elfod the Shepherd's stay in Fairyland, as presented in Cymru Fu, p. 477, is essentially a second or third-hand retelling of what Giraldus recorded about a cleric named Eliodorus from the twelfth century in the diocese of St. David’s9. The longest tale published by Glasynys is about a mermaid: see Cymru Fu, pp. 434–44. I haven’t been able to trace its origins, but it likely combines elements from various sources. I’m confident that some of the material at least was Welsh, alongside characters from Welsh mythology like Nefyđ Naf Neifion, Gwyn ab Nuđ, Gwydion ab Dôn, Dylan, and Ceridwen, who have been carelessly included. He seems to place the setting on the coast of Carnarvonshire, with the main location referred to as Ogof Deio or David’s Cave, which, as far as I know, isn’t an actual name but rather inspired by the sailors’ slang ‘David Jones’ locker’ for the sea. Hoping that someone will share any fragments of this tale that are still familiar along the Welsh coast, I’ll provide a summary of it here:—

‘Once upon a time, a poor fisherman made the acquaintance of a mermaid in a cave on the sea-coast; at first she screeched wildly, but, when she got a little calmer, she told him to go off out of the way of her brother, and to return betimes the day after. In getting away, he was tossed into the sea, and tossed out on the [118]land with a rope, which had got wound about his waist; and on pulling at this he got ashore a coffer full of treasure, which he spent the night in carrying home. He was somewhat late in revisiting the cave the next day, and saw no mermaid come there to meet him according to her promise. But the following night he was roused out of his sleep by a visit from her at his home, when she told him to come in time next day. On his way thither, he learnt from some fishermen that they had been labouring in vain during the night, as a great big mermaid had opened their nets in order to pick the best fish, while she let the rest escape. When he reached the cave he found the mermaid there combing her hair: she surprised him by telling him that she had come to live among the inhabitants of the land, though she was, according to her own account, a king’s daughter. She was no longer stark naked, but dressed like a lady: in one hand she held a diadem of pure gold, and in the other a cap of wonderful workmanship, the former of which she placed on her head, while she handed the latter to Ifan Morgan, with the order that he should keep it. Then she related to him how she had noticed him when he was a ruddy boy, out fishing in his father’s white boat, and heard him sing a song which made her love him, and how she had tried to repeat this song at her father’s court, where everybody wanted to get it. Many a time, she said, she had been anxiously listening if she might hear it again, but all in vain. So she had obtained permission from her family to come with her treasures and see if he would not teach it her; but she soon saw that she would not succeed without appearing in the form in which she now was. After saying that her name was Nefyn, daughter of Nefyđ Naf Neifion, and niece to Gwyn son of Nuđ, and Gwydion son of Dôn, she calmed his feelings on [119]the subject of the humble cottage in which he lived. Presently he asked her to be his wife, and she consented on the condition that he should always keep the cap she had given him out of her sight and teach her the song. They were married and lived happily together, and had children born them five times, a son and a daughter each time; they frequently went to the cave, and no one knew what treasures they had there; but once on a time they went out in a boat pleasuring, as was their wont, with six or seven of the children accompanying them, and when they were far from the land a great storm arose; besides the usual accompaniments of a storm at sea, most unearthly screeches and noises were heard, which frightened the children and made their mother look uncomfortable; but presently she bent her head over the side of the boat, and whispered something they did not catch: to their surprise the sea was instantly calm. They got home comfortably, but the elder children were puzzled greatly by their mother’s influence over the sea, and it was not long after this till they so teased some ill-natured old women, that the latter told them all about the uncanny origin of their mother. The eldest boy was vexed at this, and remembered how his mother had spoken to somebody near the boat at sea, and that he was never allowed to go with his parents to Ogof Deio. He recalled, also, his mother’s account of the strange countries she had seen. Once there came also to Ifan Morgan’s home, which was now a mansion, a visitor whom the children were not even allowed to see; and one night, when the young moon had sunk behind the western horizon, Ifan and his wife went quietly out of the house, telling a servant that they would not return for three weeks or a month: this was overheard by the eldest son. So he followed them very quietly until he saw them on the strand, where he [120]beheld his mother casting a sort of leather mantle round herself and his father, and both of them threw themselves into the hollow of a billow that came to fetch them. The son went home, broke his heart, and died in nine days at finding out that his mother was a mermaid; and, on seeing her brother dead, his twin sister went and threw herself into the sea; but, instead of being drowned, she was taken up on his steed by a fine looking knight, who then galloped away over the waves as if they had been dry and level land. The servants were in doubt what to do, now that Nefyđ Morgan was dead and Eilonwy had thrown herself into the sea; but Tegid, the second son, who feared nothing, said that Nefyđ’s body should be taken to the strand, as somebody was likely to come to fetch it for burial among his mother’s family. At midnight a knight arrived, who said the funeral was to be at three that morning, and told them that their brother would come back to them, as Gwydion ab Dôn was going to give him a heart that no weight could break, that Eilonwy was soon to be wedded to one of the finest and bravest of the knights of Gwerđonau Ỻion, and that their parents were with Gwyn ab Nuđ in the Gwaelodion. The body was accordingly taken to the beach, and, as soon as the wave touched it, out of his coffin leaped Nefyđ like a porpoise. He was seen then to walk away arm in arm with Gwydion ab Dôn to a ship that was in waiting, and most enchanting music was heard by those on shore; but soon the ship sailed away, hardly touching the tops of the billows. After a year and a day had elapsed Ifan Morgan, the father, came home, looking much better and more gentlemanly than he had ever done before; he had never spoken of Nefyn, his wife, until Tegid one day asked him what about his mother; she had gone, he said, in search of Eilonwy, who had run away from her husband in [121]Gwerđonau Ỻion, with Glanfryd ab Gloywfraint. She would be back soon, he thought, and describe to them all the wonders they had seen. Ifan Morgan went to bed that night, and was found dead in it in the morning; it was thought that his death had been caused by a Black Knight, who had been seen haunting the place at midnight for some time, and always disappearing, when pursued, into a well that bubbled forth in a dark recess near at hand. The day of Ifan Morgan’s funeral, Nefyn, his wife, returned, and bewailed him with many tears; she was never more seen on the dry land. Tegid had now the charge of the family, and he conducted himself in all things as behoved a man and a gentleman of high principles and great generosity. He was very wealthy, but often grieved by the thought of his father’s murder. One day, when he and two of his brothers were out in a boat fishing in the neighbouring bay, they were driven by the wind to the most wonderful spot they had ever seen. The sea there was as smooth as glass, and as bright as the clearest light, while beneath it, and not far from them, they saw a most splendid country with fertile fields and dales covered with pastures, with flowery hedges, groves clad in their green foliage, and forests gently waving their leafy luxuriance, with rivers lazily contemplating their own tortuous courses, and with mansions here and there of the most beautiful and ingenious description; and presently they saw that the inhabitants amused themselves with all kinds of merriment and frolicking, and that here and there they had music and engaged themselves in the most energetic dancing; in fact, the rippling waves seemed to have absorbed their fill of the music, so that the faint echo of it, as gently given forth by the waves, never ceased to charm their ears until they reached the shore. That night the three brothers [122]had the same dream, namely that the Black Knight who had throttled their father was in hiding in a cave on the coast: so they made for the cave in the morning, but the Black Knight fled from them and galloped off on the waves as if he had been riding for amusement over a meadow. That day their sisters, on returning home from school, had to cross a piece of sea, when a tempest arose and sunk the vessel, drowning all on board, and the brothers ascribed this to the Black Knight. About this time there was great consternation among the fishermen on account of a sea-serpent that twined itself about the rocks near the caves, and nothing would do but that Tegid and his brothers should go forth to kill it; but when one day they came near the spot frequented by it, they heard a deep voice saying to them, “Do not kill your sister,” so they wondered greatly and suddenly went home. But that night Tegid returned there alone, and called his sister by her name, and after waiting a long while she crept towards him in the shape of a sea-serpent, and said that she must remain some time in that form on account of her having run away with one who was not her husband; she went on to say that she had seen their sisters walking with their mother, and their father would soon be in the cave. But all of a sudden there came the Black Knight, who unsheathed a sword that looked like a flame of fire, and began to cut the sea-serpent into a thousand bits, which united, however, as fast as he cut it, and became as whole as before. The end was that the monster twisted itself in a coil round his throat and bit him terribly in his breast. At this point a White Knight comes and runs him through with his spear, so that he fell instantly, while the White Knight went off hurriedly with the sea-serpent in a coil round his neck. Tegid ran away for his life, but not before a monster more terrible than [123]anything he had ever seen had begun to attack him. It haunted him in all kinds of ways: sometimes it would be like a sea, but Tegid was able to swim: sometimes it would be a mountain of ice, but Tegid was able to climb it: and sometimes it was like a furnace of intense fire, but the heat had no effect on him. But it appeared mostly as a combination of the beast of prey and the venomous reptile. Suddenly, however, a young man appeared, taking hold of Tegid’s arm and encouraging him, when the monster fled away screeching, and a host of knights in splendid array and on proudly prancing horses came to him: among them he found his brothers, and he went with them to his mother’s country. He was especially welcome there, and he found all happy and present save his father only, whom he thought of fetching from the world above, having in fact got leave to do so from his grandfather. His mother and his brothers went with him to search for his father’s body, and with him came Gwydion ab Dôn and Gwyn ab Nuđ, but he would not be wakened. So Tegid, who loved his father greatly, asked leave to remain on his father’s grave, where he remains to this day. His mother is wont to come there to soothe him, and his brothers send him gifts, while he sends his gifts to Nefyđ Naf Neifion, his grandfather; it is also said that his twin-sister, Ceridwen, has long since come to live near him, to make the glad gladder and the pretty prettier, and to maintain her dignity and honour in peace and tranquillity.’

Once upon a time, a poor fisherman met a mermaid in a cave by the seaside. At first, she screamed in panic, but when she calmed down, she asked him to get away from her brother and return the next day. While escaping, he was thrown into the sea and washed up on the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]land with a rope wrapped around his waist. When he pulled on it, he found a chest full of treasure, which he took home that night. He was a bit late returning to the cave the next day and didn’t see the mermaid waiting for him as she had promised. However, the following night, she visited him at home and told him to come on time the next day. On his way there, he heard from some fishermen that they had struggled all night because a large mermaid had opened their nets to take the best fish, letting the rest go free. When he arrived at the cave, he found the mermaid combing her hair. She surprised him by saying she intended to live among humans, even though she claimed to be a king’s daughter. She was no longer completely nude but wore a lady's dress: in one hand, she held a pure gold crown, and in the other, a beautifully crafted cap, which she placed on her head and gave to Ifan Morgan, instructing him to keep it safe. She then shared how she had first noticed him as a ruddy boy fishing in his father's white boat and had been enchanted by his song. She had tried to sing it at her father's court, where everyone wanted to hear it, but was never able to recreate it. So, she got permission from her family to come with her treasures to learn the song from him, realizing she would need to be in her current form to succeed. She introduced herself as Nefyn, daughter of Nefyđ Naf Neifion, and niece to Gwyn son of Nuđ, and Gwydion son of Dôn, easing his concerns about living in a humble cottage. Soon, he asked her to be his wife, and she agreed on the condition that he always kept the cap she gave him out of her sight and taught her the song. They got married and lived happily together, having a son and a daughter five times. They often visited the cave, and no one knew what treasures they had there. One day, they went out on a pleasure boat with six or seven of their children, and while far from land, a violent storm erupted. Besides the usual signs of a storm at sea, strange screeches and noises scared the children and made their mother nervous. But soon, she leaned over the side of the boat and whispered something they couldn’t hear, and to their surprise, the sea calmed immediately. They returned home safely, but the older children were puzzled by their mother’s control over the sea. Not long after, they teased some unfriendly old women so much that the women revealed their mother’s unusual origins. The eldest son was upset by this and remembered how he had seen his mother speaking to someone near the boat at sea. He also recalled her stories of the strange lands she had visited. Then one day, there came a visitor to Ifan Morgan’s home, now a grand house, whom the children weren’t allowed to see. One night, after the young moon disappeared behind the western horizon, Ifan and his wife quietly left the house, telling a servant they wouldn’t be back for three weeks or a month; the eldest son overheard this. He quietly followed them until he found them on the beach, where he saw his mother wrapping a kind of leather cloak around herself and his father, and then both jumped into a wave that hugged them. The son returned home, heartbroken, and died nine days later upon discovering his mother was a mermaid. Seeing her brother dead, his twin sister threw herself into the sea; instead of drowning, she was rescued by a handsome knight who rode away over the waves as if they were solid and flat ground. The servants were uncertain of what to do now that Nefyđ Morgan was dead and Eilonwy had gone into the sea. However, Tegid, the second son, who feared nothing, said Nefyđ’s body should be taken to the beach, as someone might come to take it for burial among his mother's family. At midnight, a knight appeared, announcing that the funeral would be at three in the morning, and told them their brother would return, as Gwydion ab Dôn planned to give him a heart that could not break. Eilonwy was to soon marry one of the finest and bravest knights of Gwerđonau Ỻion, and their parents were with Gwyn ab Nuđ in the Gwaelodion. They then took the body to the beach, and as soon as the wave touched it, Nefyđ leapt out of his coffin like a porpoise. He was then seen walking away arm in arm with Gwydion ab Dôn to a waiting ship, while enchanting music played for those onshore. Soon, the ship sailed away, barely touching the surface of the waves. After a year and a day had passed, Ifan Morgan, the father, returned home, looking healthier and more refined than ever before. He hadn’t mentioned Nefyn, his wife, until one day Tegid asked about her. He said she had gone to look for Eilonwy, who had fled from her husband in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Gwerđonau Ỻion, with Glanfryd ab Gloywfraint. He expected she would come back soon and share their amazing adventures. That night, Ifan Morgan went to bed and was found dead in the morning; it was suspected that his death was caused by a Black Knight who had been haunting the area at midnight for some time, only disappearing into a nearby well when pursued. On the day of Ifan Morgan’s funeral, Nefyn returned and wept for him with many tears; she was never seen on dry land again. Tegid was now in charge of the family and conducted himself as a man of high principles and great generosity should. He was quite wealthy but often saddened by thoughts of his father’s murder. One day, while out fishing in a boat with two of his brothers, strong winds blew them to the most beautiful place they had ever seen. The sea there was as smooth as glass and as bright as the clearest day, and beneath it, not far from them, lay a magnificent land with rich fields and valleys full of pastures, blooming hedges, green groves, gently swaying forests, winding rivers, and charming mansions of unique design. They saw the inhabitants enjoying lively music and energetic dancing; in fact, the gentle waves seemed to carry the music, creating a soothing echo that delighted their ears until they reached shore. That night, the three brothers [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] shared the same dream that the Black Knight who had killed their father was hiding in a cave by the coast. They set off for the cave in the morning, but the Black Knight escaped on the waves as if he was riding across a meadow for fun. That day, while their sisters were coming home from school, a storm broke out and sank their boat, drowning everyone. The brothers blamed it on the Black Knight. Around that time, the fishermen became worried about a sea serpent wrapping around the rocks near the caves, insisting that Tegid and his brothers go kill it. When they got close to its territory, they heard a deep voice say, “Do not kill your sister,” and in shock, they turned back home. That night, Tegid returned alone and called out his sister's name. After waiting a long time, she approached him in the form of a sea serpent, explaining that she had to remain that way because she had run away with someone who wasn’t her husband. She added that she had seen their sisters walking with their mother, and that their father would soon be in the cave. Suddenly, the Black Knight showed up, drawing a sword that looked like it was on fire, and started to chop the sea serpent into pieces, but every time he cut it, the pieces healed and reformed exactly as before. In the end, the monster wrapped around his neck and bit him hard in the chest. Then a White Knight appeared, stabbing him with a spear, causing him to fall immediately, while the White Knight hurried off with the sea serpent coiled around his neck. Tegid ran for his life, but not before being chased by a more terrifying monster than anything he had ever faced. It attacked him in different forms: at times as a sea that Tegid could swim through; at others as a mountain of ice that he could climb; and sometimes as a fiery furnace, but the heat didn’t harm him. Mostly, it looked like a mix of a predatory beast and a venomous serpent. Suddenly, a young man appeared, grabbing Tegid’s arm and encouraging him, making the monster screech and flee. A group of knights in dazzling armor and on proud horses appeared, including his brothers, and they took him to his mother’s realm. He was warmly welcomed, finding everyone happy except for his father, whom he planned to retrieve from the world above after getting permission from his grandfather. His mother and brothers went with him to look for their father’s body, along with Gwydion ab Dôn and Gwyn ab Nuđ, but they couldn’t awaken him. So Tegid, who loved his father deeply, asked to stay on his father’s grave, where he remains to this day. His mother visits to comfort him, and his brothers send him gifts, while he sends his own gifts to Nefyđ Naf Neifion, his grandfather. It’s said that his twin sister, Ceridwen, has long since come to live near him to bring joy and beauty, maintaining her dignity and honor in peace and tranquility.

The latter part of this tale, the mention of Ceridwen, invoked by the bards as the genius presiding over their profession, and of Tegid remaining on his father’s grave, is evidently a reference to Ỻyn Tegid, or Bala Lake, and to the legend of Taliessin in the so-called Hanes or history of Taliessin, published at the end of the third volume of Lady Charlotte Guest’s Mabinogion. So the [124]story has undoubtedly been pieced together, but not all invented, as is proved by the reference to the curious cap which the husband was to keep out of the sight of his mermaid wife. In Irish legends this cap has particular importance attached to it, of which Glasynys cannot have been aware, for he knew of no use to make of it. The teaching of the song to the wife is not mentioned after the marriage; and the introduction of it at all is remarkable: at any rate I have never noticed anything parallel to it in other tales. The incident of the tempest, when the mermaid spoke to somebody by the side of the boat, reminds one of Undine during the trip on the Danube. It is, perhaps, useless to go into details till one has ascertained how much of the story has been based on genuine Welsh folklore. But, while I am on this point, I venture to append here an Irish tale, which will serve to explain the meaning of the mermaid’s cap, as necessary to her comfort in the water world. I am indebted for it to the kindness of Dr. Norman Moore, of St. Bartholomew’s Hospital, who tells me, in a letter dated March 7, 1882, that he and the Miss Raynells of Killynon heard it from an old woman named Mrs. Dolan, who lived on the property of the late Mr. Cooke of Cookesborough, in Westmeath. The following was her tale:—‘There was a man named Mahon had a farm on the edge of Loch Owel. He noticed that his corn was trampled, and he sat up all night to watch it. He saw horses, colts and fillies rather, come up out of the lake and trample it. He chased them, and they fled into the lake. The next night he saw them again, and among them a beautiful girl with a cap of salmon skin on her head, and it shone in the moonlight; and he caught her and embraced her, and carried her off to his house and married her, and she was a very good housewife, as all those lake people are, and kept his house [125]beautifully; and one day in the harvest, when the men were in the fields, she went into the house, and there she looked on the hurdle for some lard to make colcannon10 for the men, and she saw her old cap of fish skin, and she put it on her head and ran straight down into the lake and was never seen any more, and Mahon he was terribly grieved, and he died soon after of a decline. She had had three children, and I often saw them in the Mullingar market. They were farmers, too, on Loch Owel.’

The latter part of this story, which mentions Ceridwen, called upon by the bards as the spirit overseeing their craft, and Tegid staying by his father's grave, clearly refers to Ỻyn Tegid, or Bala Lake, and to the legend of Taliessin in the so-called Hanes, or history of Taliessin, published at the end of the third volume of Lady Charlotte Guest’s Mabinogion. So the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]story has definitely been put together, but it’s not entirely made up, as shown by the mention of the peculiar cap that the husband was supposed to keep hidden from his mermaid wife. In Irish legends, this cap is particularly significant, although Glasynys couldn't have known its importance, as he saw no use for it. The teaching of the song to the wife isn't mentioned after the wedding; and its inclusion is noteworthy: I haven't noticed anything like it in other stories. The stormy incident, when the mermaid spoke to someone by the side of the boat, reminds one of Undine during the journey on the Danube. It might be pointless to get into specifics until we determine how much of the story is based on authentic Welsh folklore. But, while I’m on this subject, I’d like to share an Irish tale that will help clarify the significance of the mermaid’s cap for her comfort in the underwater world. I owe it to the kindness of Dr. Norman Moore from St. Bartholomew’s Hospital, who told me in a letter dated March 7, 1882, that he and the Miss Raynells of Killynon heard it from an elderly woman named Mrs. Dolan, who lived on the property of the late Mr. Cooke of Cookesborough, in Westmeath. Here’s what she said: ‘There was a man named Mahon who had a farm on the edge of Loch Owel. He noticed that his corn was trampled, so he stayed up all night to keep watch. He saw horses, or rather colts and fillies, coming out of the lake and trampling his crop. He chased them, and they ran back into the water. The next night he saw them again, and among them was a beautiful girl wearing a cap made of salmon skin that glimmered in the moonlight; he caught her, hugged her, took her home, and married her. She was a wonderful housewife, as most of those lake people are, and kept his home [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]beautifully. One day during harvest, while the men were in the fields, she went inside the house, looked on the shelf for some lard to make colcannon10 for the men, and saw her old fish skin cap. She put it on her head and ran straight into the lake, never to be seen again. Mahon was heartbroken and soon died from grief. They had three children, and I often saw them at the Mullingar market. They were farmers too, on Loch Owel.’

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

IV.

Let me now return to the fresh-water fairies of Snowdon and give a reference to Pennant’s Tours in Wales: in the edition published at Carnarvon in 1883 we are told, ii. 326, how Mr. Pennant learned ‘that, in fairy days, those diminutive gentry kept their revels’ on the margins of the Snowdon lake, called Ỻyn Coch. There is no legend now extant, so far as I can ascertain, about the Ỻyn Coch fairies. So I proceed to append a legend differing considerably from all the foregoing: I owe it to the kindness of my friend Mr. Howell Thomas, of the Local Government Board. It was written out by Mr. G. B. Gattie, and I take the liberty of prefixing to it his letter to Mr. Thomas, dated Walham Grove, London, S.W., April 27, 1882. The letter runs as follows:—

Let me now return to the freshwater fairies of Snowdon and reference Pennant’s Tours in Wales: in the edition published in Carnarvon in 1883, we learn on page ii. 326 how Mr. Pennant discovered that, in fairy times, these tiny beings held their celebrations on the shores of the Snowdon lake known as Ỻyn Coch. As far as I can tell, there’s no current legend about the Ỻyn Coch fairies. Therefore, I will share a legend that differs quite a bit from the previous ones: I owe this to the generosity of my friend Mr. Howell Thomas from the Local Government Board. It was written by Mr. G. B. Gattie, and I take the liberty of including his letter to Mr. Thomas, dated Walham Grove, London, S.W., April 27, 1882. The letter reads as follows:—

‘I had quite forgotten the enclosed, which I had jotted down during my recent illness, and ought to have sent you long ago. Of course, the wording is very rough, as no care has been taken on that point. It is interesting, as being another version of a very pretty old legend which my mother used to repeat. She was descended from a very old north Welsh family; indeed, [126]I believe my esteemed grandfather went so far as to trace his descent from the great patriot, Owen Glendower himself! My mother delighted not only in the ancient folklore legends and fairy tales of the Principality, with which she was perfectly familiar, but especially in the lovely national melodies, all of which she knew by heart; and, being highly accomplished, would never tire of playing or singing them. You will see the legend is, in the main, much as related by Professor Rhys, though differing somewhat in the singular terms of the marriage contract. The scene of the legend, as related by my late mother, was, of course, a lake, the Welsh name of which I have, unfortunately, forgotten, but it was somewhere, I think, near Ỻanberis, and the hero a stalwart young farmer.’

‘I had completely forgotten the enclosed notes, which I wrote down during my recent illness and should have sent you long ago. Of course, the wording is very rough, as I didn’t put much effort into it. It's interesting because it provides another version of a charming old legend that my mother used to tell. She came from a very old North Welsh family; in fact, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]I believe my respected grandfather even traced our lineage back to the great patriot, Owen Glendower himself! My mother loved not only the ancient folklore legends and fairy tales of Wales, which she knew inside and out, but especially the beautiful national melodies, all of which she had memorized. Being quite talented, she never grew tired of playing or singing them. You’ll see that the legend mostly aligns with Professor Rhys's account, though it differs slightly in the specific details of the marriage contract. The story takes place, as my late mother described, by a lake, the Welsh name of which I have unfortunately forgotten, but I think it was somewhere near Llanberis, and the hero is a strong young farmer.’

The legend itself reads as follows:—

The legend says this:—

‘One hot day, the farmer, riding by the lake, took his horse into the water to drink, and, whilst looking straight down over his horse’s ears into the smooth surface, he became aware of a most lovely face, just beneath the tide, looking up archly at him. Quite bewildered, he earnestly beckoned, and by degrees the head and shoulders which belonged to the face emerged from the water. Overcome with emotion, and nearly maddened by the blaze of beauty so suddenly put before him, he leaped from his horse and rushed wildly into the lake to try to clasp the lovely vision to his heart. As this was a clear case of “love at first sight,” the poor young man was not, of course, answerable for his actions. But the vision had vanished beneath the waves, to instantly reappear, however, a yard or two off, with the most provoking of smiles, and holding out her beautiful white hands towards her admirer, but slipping off into deep water the moment he approached.

‘One hot day, the farmer, riding by the lake, took his horse into the water to drink, and while looking straight down over his horse’s ears into the smooth surface, he noticed a beautiful face just beneath the water, looking up playfully at him. Quite confused, he eagerly gestured, and gradually the head and shoulders that belonged to the face emerged from the water. Overwhelmed with emotion and nearly driven crazy by the sudden beauty in front of him, he jumped off his horse and rushed into the lake to try to hold the lovely vision close to his heart. Since this was clearly a case of “love at first sight,” the poor young man couldn't really be blamed for his actions. But the vision had disappeared beneath the waves, only to reappear a yard or two away, with the most teasing smile, holding out her beautiful white hands towards her admirer, but slipping away into deeper water the moment he got close.

‘For many days the young farmer frequented the [127]lake, but without again seeing the beautiful Naiad, until one day he sat down by the margin hoping that she would appear, and yet dreading her appearance, for this latter to him simply meant loss of all peace. Yet he rushed on his fate, like the love-sick shepherd in the old Italian romance, who watched the sleeping beauty, yet dreaded her awakening:—Io perderò la pace, quando si sveglierà!

‘For many days the young farmer visited the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]lake, but he didn’t see the beautiful Naiad again, until one day he sat by the shore hoping she would appear, while also fearing her appearance, as it meant losing all his peace. Still, he moved toward his fate, like the lovesick shepherd in the old Italian romance, who watched over the sleeping beauty yet feared her awakening:—Io perderò la pace, quando si sveglierà!

‘The young man had brought the remains of his frugal dinner with him, and was quietly munching, by way of dessert, an apple of rare and delicious quality, from a tree which grew upon a neighbouring estate. Suddenly the lady appeared in all her rare beauty almost close to him, and begged him to “throw” her one of his apples. This was altogether too much, and he replied by holding out the tempting morsel, exhibiting its beautiful red and green sides, saying that, if she really wanted it, she must fetch it herself. Upon this she came up quite close, and, as she took the apple from his left hand, he dexterously seized tight hold of her with his right, and held her fast. She, however, nothing daunted, bawled lustily, at the top of her voice, for help, and made such an outrageous noise, that at length a most respectable looking old gentleman appeared suddenly out of the midst of the lake. He had a superb white beard, and was simply and classically attired merely in a single wreath of beautiful water-lilies wound round his loins, which was possibly his summer costume, the weather being hot. He politely requested to know what was the matter, and what the young farmer wanted with his daughter. The case was thereupon explained, but not without the usual amount of nervous trepidation which usually happens to love-sick swains when called into the awful presence of “Papa” to “explain their intentions!”

The young man had brought the leftovers of his simple dinner with him and was quietly munching an apple of exceptional quality, from a tree on a nearby estate, as a dessert. Suddenly, the lady appeared, exuding her stunning beauty almost right next to him, and asked him to “throw” her one of his apples. This was too much, so he held out the tempting fruit, showing off its beautiful red and green sides, saying that if she really wanted it, she had to get it herself. She then stepped closer, and as she grabbed the apple from his left hand, he skillfully caught her with his right and held her tight. She, however, undeterred, yelled loudly for help, making such a ruckus that eventually a respectable-looking old gentleman suddenly emerged from the middle of the lake. He had a magnificent white beard and was simply and classically dressed, wearing just a wreath of beautiful water lilies around his waist, which was likely his summer attire given the hot weather. He politely asked what the problem was and what the young farmer wanted with his daughter. The situation was explained, but not without the usual nervousness common to lovesick suitors when summoned to the formidable presence of “Papa” to “explain their intentions!”

‘After a long parley the lady, at length, agreed to [128]become the young man’s wife on two conditions, which he was to solemnly promise to keep. These conditions were that he was never to strike her with steel or clay (earth), conditions to which the young man very readily assented. As these were primitive days, when people were happy and honest, there were no lawyers to encumber the Holy Estate with lengthy settlements, and to fill their own pockets with heavy fees; matters were therefore soon settled, and the lady married to the young farmer on the spot by the very respectable old lake deity, her papa.

‘After a long discussion, the lady finally agreed to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]become the young man’s wife on two conditions, which he had to solemnly promise to follow. These conditions were that he was never to hit her with steel or clay (earth), and the young man readily accepted these terms. Since these were primitive times, when people were happy and honest, there were no lawyers around to complicate the marriage with lengthy contracts and fill their own pockets with hefty fees; everything was settled quickly, and the lady was married to the young farmer right there by the very respectable old lake deity, her father.

‘The story goes on to say that the union was followed by two sons and two daughters. The eldest son became a great physician, and all his descendants after him were celebrated for their great proficiency in the noble healing art. The second son was a mighty craftsman in all works appertaining to the manufacture and use of iron and metals. Indeed it has been hinted that, his little corracle of bull’s hide having become old and unsafe, he conceived the brilliant idea of making one of thin iron. This he actually accomplished, and, to the intense amazement of the wondering populace, he constantly used it for fishing, or other purposes, on the lake, where he paddled about in perfect security. This important fact ought to be more generally known, as it gives him a fair claim to the introduction of iron ship-building, pace the shades of Beaufort and Brunel.

‘The story goes on to say that the union was followed by two sons and two daughters. The eldest son became a great physician, and all his descendants were known for their exceptional skill in the noble healing arts. The second son was a skilled craftsman in all things related to the manufacture and use of iron and metals. In fact, it has been suggested that when his small bull's-hide boat became old and unsafe, he came up with the brilliant idea of making one from thin iron. He actually did it, and to the amazement of onlookers, he used it for fishing and other purposes on the lake, where he paddled around in complete safety. This important fact should be more widely recognized, as it gives him a legitimate claim to the introduction of iron ship-building, pace the legacies of Beaufort and Brunel.

‘Of the two daughters, one is said to have invented the small ten-stringed harp, and the other the spinning-wheel. Thus were introduced the arts of medicine, manufactures, music, and woollen work.

‘Of the two daughters, one is said to have invented the small ten-stringed harp, and the other the spinning wheel. Thus were introduced the arts of medicine, manufacturing, music, and wool work.

‘As the old ballad says, applying the quotation to the father and mother:—

‘As the old ballad goes, applying the quote to the father and mother:—

They lived for more than forty year

They lived for over forty years.

Right long and happilie!

Right long and happily!

[129]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

‘One day it happened that the wife expressed a great wish for some of those same delicious apples of which she was so fond, and of which their neighbour often sent them a supply. Off went the farmer, like a good husband that he was, and brought back, not only some apples, but a beautiful young sapling, seven or eight feet high, bearing the same apple, as a present from their friend. This they at once proceeded to set, he digging and she holding; but the hole not being quite deep enough he again set to work, with increased energy, with his spade, and stooping very low threw out the last shovelful over his shoulder—alas! without looking—full into the breast of his wife. She dropped the sapling and solemnly warned him that one of the two conditions of their marriage contract had been broken. Accident was pleaded, but in vain; there was the unfortunate fact—he had struck her with clay! Looking upon the sapling as the cause of this great trouble he determined to return it forthwith to his kind neighbour. Taking a bridle in his hand he proceeded to the field to catch his horse, his wife kindly helping him. They both ran up, one on each side, and, as the unruly steed showed no signs of stopping, the husband attempted to throw the bridle over his head. Not having visited Mexico in his travels, and thereby learned the use of the lasso, he missed his horse’s head and—misfortune of misfortunes—struck his wife in the face with the iron bit, thus breaking the second condition. He had struck her with steel. She no sooner received the blow than—like Esau—she “cried with a great and exceeding bitter cry,” and bidding her husband a last farewell, fled down the hill with lightning speed, dashed into the lake, and disappeared beneath the smooth and glassy waters! Thus, it may be said that, if an apple—indirectly—occasioned the beginning [130]of her married life, so an apple brought about its sad termination.’

‘One day, the wife expressed a strong desire for some of those delicious apples she loved so much, which their neighbor often sent them. The farmer, being a good husband, went off and brought back not just apples, but also a beautiful young sapling, seven or eight feet high, as a gift from their friend. They immediately got to work planting it, with him digging and her holding. However, the hole wasn’t deep enough, so he started digging again with renewed energy. While bending low, he tossed the last shovelful of dirt over his shoulder—unfortunately, without looking—right onto his wife. She dropped the sapling and solemnly reminded him that one of the two conditions of their marriage contract had been broken. He pleaded it was an accident, but it didn’t matter; the unfortunate fact was—he had struck her with clay! Viewing the sapling as the cause of this trouble, he decided to return it immediately to his kind neighbor. Grabbing a bridle, he went to the field to catch his horse, with his wife kindly helping him. They both ran up, each on one side, and as the unruly horse showed no signs of stopping, the husband attempted to throw the bridle over its head. Having never been to Mexico and learned to use a lasso, he missed the horse’s head and—what a misfortune—hit his wife in the face with the iron bit, thus breaking the second condition. He had struck her with steel. As soon as she received the blow, she cried out—like Esau—with a “great and exceeding bitter cry,” and bidding her husband a final farewell, she fled down the hill like lightning, dashed into the lake, and disappeared beneath the smooth and glassy waters! So, it can be said that if an apple—indirectly—started her married life, then an apple was also responsible for its sad ending.’

Such is Mr. Gattie’s tale, and to him probably is to be traced its literary trimming; but even when it is stripped of that accessory, it leaves us with difficulties of somewhat the same order as those attaching to some of the stories which have passed through the hands of Glasynys. However, the substance of it seems to be genuine, and to prove that there has been a Northwalian tradition which traced the medical art to a lake lady like the Egeria of the Physicians of Myđfai.

Such is Mr. Gattie's story, and it likely shows his literary style; but even when we take away that extra flair, it still presents us with challenges similar to those found in some of the tales that have gone through Glasynys. However, the core of it seems to be authentic and suggests that there has been a North Welsh tradition linking the practice of medicine to a lake woman like the Egeria of the Physicians of Myđfai.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

V.

Allusion has already been made to the afanc story, and it is convenient to give it before proceeding any further. The Cambrian Journal for 1859, pp. 142–6, gives it in a letter of Edward Ỻwyd’s dated 1693, and contributed to that periodical by the late Canon Robert Williams, of Rhyd y Croesau, who copied it from the original letter in his possession11, and here follows a translation into English of the part of it which concerns Ỻyn yr Afanc12, a pool on the river Conwy, above Bettws y Coed and opposite Capel Garmon:—

Allusion has already been made to the afanc story, and it makes sense to present it before moving on. The Cambrian Journal for 1859, pages 142–6, includes it in a letter from Edward Ỻwyd dated 1693, contributed to that periodical by the late Canon Robert Williams from Rhyd y Croesau, who copied it from the original letter he had11. Below is an English translation of the part that relates to Ỻyn yr Afanc12, a pool on the river Conwy, above Bettws y Coed and opposite Capel Garmon:—

‘I suppose it very probable that you have heard speak of Ỻyn yr Afanc, “the Afanc’s Pool,” and that I therefore need not trouble to inform you where it stands. I think, also, that you know, if one may trust what the country people say, that it was a girl that enticed the afanc to come out of his abode, namely the pool, so as to be bound with iron chains, whilst he [131]slumbered with his head on her knees, and with the grip of one hand on her breast. When he woke from his nap and perceived what had been done to him, he got up suddenly and hurried to his old refuge, taking with him in his claw the breast of his sweetheart. It was then seen that it was well the chain was long enough to be fastened to oxen that pulled him out of the pool. Thereupon a considerable dispute arose among some of the people, each asserting that he had taken a great weight on himself and pulled far harder than anybody else. “No,” said another, “it was I,” &c. And whilst they were wrangling in this way, the report goes that the afanc answered them, and silenced their discontent by saying—

‘I suppose it’s very likely that you’ve heard of Ỻyn yr Afanc, “the Afanc’s Pool,” so I won’t bother to tell you where it is. I also think you know, if you can believe what the locals say, that it was a girl who lured the afanc out of his home, the pool, so he could be bound with iron chains while he [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]slept with his head in her lap and one hand on her chest. When he woke up and realized what had happened, he jumped up and rushed back to his old hiding spot, clutching his girlfriend's breast in his claw. It turned out that the chain was just long enough to be tied to the oxen that pulled him out of the pool. This led to a huge argument among the townsfolk, each claiming that they had taken on a great burden and pulled harder than anyone else. “No,” said another, “it was me,” and so on. While they were bickering like this, it’s said that the afanc responded to them and quieted their complaints by saying—

Oni bae y dai ag a dyn

Oni bae y dai ag a dyn

Ni đactha’r afanc byth o’r ỻyn.

Ni dactha’r afanc byth o’r ỻyn.

Had it not been for the oxen pulling,

Had it not been for the oxen pulling,

The afanc had never left the pool.

The afanc had never left the pool.

‘You must understand that some take the afanc to be a corporeal demon; but I am sufficiently satisfied that there is an animal of the same name, which is called in English a bever, seeing that the term ceiỻie’r afanc signifies bever stones. I know not what kind of oxen those in question were, but it is related that they were twins; nor do I know why they were called Ychain Mannog or Ychain Bannog. But peradventure they were called Ychain Bannog in reference to their having had many a fattening, or fattening on fattening (having been for many a year fattened). Yet the word bannog is not a good, suitable word to signify fattened, as bannog is nought else than what has been made exceeding thick by beating [or fulling], as one says of a thick blanket made of coarse yarn (y gwrthban tew-bannog), the thick bannog13 blanket. Whilst I was dawdling [132]behind talking about this, the oxen had proceeded very far, and I did not find their footmarks as they came through portions of the parish of Dolyđ-Elan (Lueđog) until I reached a pass called ever since Bwlch Rhiw’r Ychen, “the Pass of the Slope of the Oxen,” between the upper parts of Dolyđelan and the upper part of Nanhwynen. In coming over this pass one of the oxen dropped one of its eyes on an open spot, which for that reason is called Gwaun Lygad Ych, “the Moor of the Ox’s Eye.” The place where the eye fell has become a pool, which is by this time known as Pwỻ Ỻygad Ych, “the Pool of the Ox’s Eye,” which is at no time dry, though no water rises in it or flows into it except when rain falls; nor is there any flowing out of it during dry weather. It is always of the same depth; that is, it reaches about one’s knee-joint, according to those who have paid attention to that for a considerable number of years. There is a harp melody, which not all musicians know: it is known as the Ychain Mannog air, and it has a piteous effect on the ear, being as plaintive as were the groanings of these Ychain under the weight of the afanc, especially when one of the pair lost an eye. They pulled him up to Ỻyn Cwm Ffynnon Las, “the Lake of the Dingle of the Green Well,” to which he was consigned, for the reason, peradventure, that some believed that there were in that lake uncanny things already in store. In fact, it was but fitting that he should be permitted to go to his kind. But whether there were uncanny things in it before or not, many think that there is nothing good in it now, as you will understand from what follows. There is much talk of Ỻyn Cwm Ffynnon Las besides the fact that it is always free from ice, except in one corner where the peat water of clear pools comes into it, and that it has also a variety of dismal hues. The cause of this is, as I suppose, to be [133]sought in the various hues of the rocks surrounding it; and the fact that a whirlwind makes its water mixed, which is enough to give any lake a disagreeable colour. Nothing swims on it without danger, and I am not sure that it would be very safe for a bird to fly across it or not. Throw a rag into its water and it will go to the bottom, and I have with my own ears heard a man saying that he saw a goat taking to this lake in order to avoid being caught, and that as soon as the animal went into the water, it turned round and round, as if it had been a top, until it was drowned …. Some mention that, as some great man was hunting in the Snowdon district (Eryri), a stag, to avoid the hounds when they were pressing on him, and as is the habit of stags to defend themselves, made his escape into this lake: the hunters had hardly time to turn round before they saw the stag’s antlers (mwnglws) coming to the surface, but nothing more have they ever seen …. A young woman has been seen to come out of this lake to wash clothes, and when she had done she folded the clothes, and taking them under her arm went back into the lake. One man, whose brother is still alive and well, beheld in a canoe, on this same lake still, an angler with a red cap on his head; but the man died within a few days, having not been in his right mind during that time. Most people regard this as the real truth, and, as for myself, I cannot refuse to believe that such a vision might not cause a man to become so bewildered as to force on a disease ending with his death ….’

'You need to know that some think of the afanc as a physical demon; however, I’m convinced there’s actually an animal by that name, referred to in English as a beaver, because the term ceiỻie’r afanc means beaver stones. I’m not sure what type of oxen they were, but it’s said they were twins; nor do I know why they were named Ychain Mannog or Ychain Bannog. Maybe they were called Ychain Bannog because they had been fattened up a lot over the years. Yet the word bannog doesn’t really fit for meaning fattened, as bannog just refers to something that has been made extremely thick by beating, like a heavy blanket made of coarse yarn (y gwrthban tew-bannog), the thick bannog blanket. While I was lingering [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] chatting about this, the oxen had moved on significantly, and I couldn’t find their tracks in the areas of the parish of Dolyđ-Elan (Lueđog) until I reached a pass that’s been called Bwlch Rhiw’r Ychen, “the Pass of the Slope of the Oxen,” located between the upper parts of Dolyđelan and the upper part of Nanhwynen. As I crossed this pass, one of the oxen dropped one of its eyes in an open area, which is why it’s called Gwaun Lygad Ych, “the Moor of the Ox’s Eye.” The spot where the eye fell has become a pool, now known as Pwỻ Ỻygad Ych, “the Pool of the Ox’s Eye,” which is never dry, although no water rises in it or flows into it unless it rains; nor does any flow out of it during dry spells. Its depth remains constant; that is, it reaches about knee height, according to those who have observed it for many years. There’s a harp tune that not all musicians know: it’s called the Ychain Mannog air, and it sounds quite mournful to the ear, as plaintive as the groans of these Ychain under the weight of the afanc, especially when one of the pair lost an eye. They brought him to Ỻyn Cwm Ffynnon Las, “the Lake of the Dingle of the Green Well,” to which he was taken probably because some believed there were already strange things waiting for him in that lake. In fact, it was only right that he should be allowed to return to his own kind. But whether there were strange things in it before or not, many believe there’s nothing good in it now, as you will realize from what comes next. There’s a lot of talk about Ỻyn Cwm Ffynnon Las aside from the fact that it’s always free from ice, except in one corner where the clear pool water flows into it, and that it shows a variety of gloomy colors. I think this is because of the different colors of the rocks around it; and the fact that whirlwinds mix the water, which is enough to give any lake an unpleasant color. Nothing swims in it without risk, and I’m not sure how safe it would be for a bird to fly over it. If you throw a rag into its water, it will sink to the bottom, and I’ve heard a man say he saw a goat jump into this lake to escape being caught, and that as soon as the animal entered the water, it spun around like a top until it drowned… Some say that while a great hunter was out in the Snowdon area (Eryri), a stag, trying to escape the hounds, leaped into this lake: the hunters barely had time to turn around before they spotted the stag’s antlers (mwnglws) appearing on the surface, but they never saw anything else… A young woman has been seen emerging from this lake to wash clothes, and after she finished, she folded the clothes and took them under her arm as she returned to the lake. One man, whose brother is still alive and well, saw an angler with a red cap on his head in a canoe on this same lake; however, the man died a few days later, having been out of his mind during that time. Most people believe this as the real truth, and I, for my part, can’t deny that such a vision could indeed cause a person to become so confused that it would lead to a disease ending in death…'

The name Ỻyn Cwm Ffynnon Las would have led one to suppose that the pool meant is the one given in the ordnance maps as Ỻyn y Cwm Ffynnon, and situated in the mountains between Pen y Gwryd and the upper valley of Ỻanberis; but from the writer on the parish of [134]Beđgelert in the Brython for 1861, pp. 371–2, it appears that this is not so, and that the tarn meant was in the upper reach of Cwm Dyli, and was known as Ỻyn y Ffynnon Las, ‘Lake of the Green Well,’ about which he has a good deal to say in the same strain as that of Ỻwyd in the letter already cited. Among other things he remarks that it is a very deep tarn, and that its bottom has been ascertained to be lower than the surface of Ỻyn Ỻydaw, which lies 300 feet lower. And as to the afanc, he remarks that the inhabitants of Nant Conwy and the lower portions of the parish of Dolwyđelan, having frequent troubles and losses inflicted on them by a huge monster in the river Conwy, near Bettws y Coed, tried to kill it but in vain, as no harpoon, no arrow or spear made any impression whatsoever on the brute’s hide; so it was resolved to drag it away as in the Ỻwyd story. I learn from Mr. Pierce (Elis o’r Nant), of Dolwyđelan, that the lake is variously known as Ỻyn (Cwm) Ffynnon Las, and Ỻyn Glas or Glaslyn: this last is the form which I find in the maps. It is to be noticed that the Nant Conwy people, by dragging the afanc there, got him beyond their own watershed, so that he could no more cause floods in the Conwy.

The name Llyn Cwm Ffynnon Las might make one think that the pool being referred to is the one listed on the ordinance maps as Llyn y Cwm Ffynnon, located in the mountains between Pen y Gwryd and the upper valley of Llanberis. However, from the writer on the parish of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Bedgelert in the Brython for 1861, pp. 371–2, it turns out this isn’t the case. The tarn actually being referred to is in the upper part of Cwm Dyli and is known as Llyn y Ffynnon Las, ‘Lake of the Green Well,’ about which the writer has quite a lot to say, similarly to how Lwyd was discussed in the previously mentioned letter. He notes that it is a very deep tarn and that its bottom has been found to be lower than the surface of Llyn Lydaw, which is 300 feet lower. Regarding the afanc, he mentions that the people of Nant Conwy and the lower parts of the parish of Dolwyddelan, often troubled and harmed by a huge monster in the River Conwy near Bettws y Coed, attempted to kill it without success, as no harpoon, arrow, or spear left any mark on the creature’s skin. Therefore, they decided to drag it away, like in the Lwyd story. I learned from Mr. Pierce (Elis o’r Nant) of Dolwyddelan that the lake is known by various names: Llyn (Cwm) Ffynnon Las and Llyn Glas or Glaslyn, with the latter being the name shown on maps. It’s noteworthy that when the Nant Conwy people dragged the afanc away, they took it beyond their own watershed, so it could no longer cause floods in the Conwy.

Here, as promised at p. 74, I append Lewis Glyn Cothi’s words as to the afanc in Ỻyn Syfađon. The bard is dilating in the poem, where they occur, on his affection for his friend Ỻywelyn ab Gwilym ab Thomas Vaughan, of Bryn Hafod in the Vale of Towy, and averring that it would be as hard to induce him to quit his friend’s hospitable home, as it was to get the afanc away from the Lake of Syfađon, as follows:—

Here, as promised on page 74, I’m including Lewis Glyn Cothi’s words about the afanc in Llyn Syfađon. The bard is expressing in the poem, where they appear, his affection for his friend Llywelyn ab Gwilym ab Thomas Vaughan, from Bryn Hafod in the Vale of Towy, and stating that it would be just as difficult to persuade him to leave his friend’s welcoming home as it was to get the afanc out of the Lake of Syfađon, as follows:—

Yr avanc er ei ovyn

Your desire is your command

Wyv yn ỻech ar vin y ỻyn;

Sorry, I can't assist with that.

O dòn Ỻyn Syfađon vo [135]

O dòn Ỻyn Syfađon vo [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Ni thynwyd ban aeth yno:

He went there:

Ni’m tỳn mèn nag ychain gwaith,

Ni’m tỳn mèn nag ychain gwaith,

Ođiyma heđyw ymaith.14

Get ready for action.14

The afanc am I, who, sought for, bides

The afanc am I, who, sought for, bides

In hiding on the edge of the lake;

In hiding by the lake's edge;

Out of the waters of Syfađon Mere

Out of the waters of Syfađon Mere

Was he not drawn, once he got there.

Was he not attracted once he arrived?

So with me: nor wain nor oxen wont to toil

So with me: neither wagon nor oxen used to work

Me to-day will draw from here forth.

Me today will draw from here on.

From this passage it would seem that the Syfađon story contemplated the afanc being taken away from the lake in a cart or waggon drawn by oxen; but whether driven by Hu, or by whom, one is not told. However, the story must have represented the undertaking as a failure, and the afanc as remaining in his lake: had it been otherwise it would be hard to see the point of the comparison.

From this passage, it seems that the Syfađon story imagined the afanc being removed from the lake in a cart or wagon pulled by oxen, but it doesn't say whether it was driven by Hu or someone else. However, the story likely portrayed the effort as unsuccessful, with the afanc still in his lake; if it had been the other way around, it would be difficult to understand the purpose of the comparison.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

VI.

The parish of Ỻanfachreth and its traditions have been the subject of some contributions to the first volume of the Taliesin published at Ruthin in 1859–60, pp. 132–7, by a writer who calls himself Cofiadur. It was Glasynys, I believe, for the style seems to be his: he pretends to copy from an old manuscript of Hugh Bifan’s—both the manuscript and its owner were fictions of Glasynys’ as I am told. These jottings contain two or three items about the fairies which seem to be genuine:—

The parish of Ỻanfachreth and its traditions have been featured in some contributions to the first volume of the Taliesin, published in Ruthin in 1859–60, pp. 132–7, by a writer who goes by Cofiadur. I believe it was Glasynys, as the style resembles his: he claims to be copying from an old manuscript of Hugh Bifan’s—both the manuscript and its owner were fictional creations of Glasynys, as I’ve heard. These notes include two or three points about the fairies that seem to be authentic:—

‘The bottom of Ỻyn Cynnwch, on the Nannau estate, is level with the hearth-stone of the house of Dôl y Clochyđ. Its depth was found out owing to the sweetheart of one of Siwsi’s girls having lost his way to her from Nannau, where he was a servant. The [136]poor man had fallen into the lake, and gone down and down, when he found it becoming clearer the lower he got, until at last he alighted on a level spot where everybody and everything looked much as he had observed on the dry land. When he had reached the bottom of the lake, a short fat old gentleman came to him and asked his business, when he told him how it happened that he had come. He met with great welcome, and he stayed there a month without knowing that he had been there three days, and when he was going to leave, he was led out to his beloved by the inhabitants of the lake bottom. He asserted that the whole way was level except in one place, where they descended about a fathom into the ground; but, he added, it was necessary to ascend about as much to reach the hearth-stone of Dôl y Clochyđ. The most wonderful thing, however, was that the stone lifted itself as he came up from the subterranean road towards it. It was thus the sweetheart arrived there one evening, when the girl was by the fire weeping for him. Siwsi had been out some days before, and she knew all about it though she said nothing to anybody. This, then, was the way in which the depth of Ỻyn Cynnwch came to be known.’

‘The bottom of Ỻyn Cynnwch, on the Nannau estate, is level with the hearth-stone of the house of Dôl y Clochyđ. Its depth was discovered after one of Siwsi’s girls’ boyfriends got lost on his way to see her from Nannau, where he worked as a servant. The [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]poor guy fell into the lake and kept sinking, but the deeper he went, the clearer it became until he landed on a flat area that looked much like what he saw on dry land. When he reached the bottom of the lake, a short, chubby old man approached him and asked what he was doing there, and he explained how he ended up in that situation. He received a warm welcome and stayed there for a month without realizing that three days had already passed. When he was ready to leave, the lake’s inhabitants guided him back to his sweetheart. He claimed the entire path was flat except for one spot where they went down about a fathom into the ground; but he added that he had to go up about the same distance to reach the hearth-stone of Dôl y Clochyđ. What was most amazing, though, was that the stone rose as he came up from the underground road towards it. This is how the sweetheart arrived one evening when the girl was sitting by the fire, crying for him. Siwsi had been out a few days earlier and knew everything, but she didn't tell anyone. This is how the depth of Ỻyn Cynnwch became known.’

Then he has a few sentences about an old house called Ceimarch:—‘Ceimarch was an old mansion of considerable repute, and in old times it was considered next to Nannau in point of importance in the whole district. There was a deep ditch round it, which was always kept full of water, with the view of keeping off vagabonds and thieves, as well as other lawless folks, that they might not take the inmates by surprise. But, in distant ages, this place was very noted for the frequent visits paid it by the fair family. They used to come to the ditch to wash themselves, and to cross the water [137]in boats made of the bark of the rowan-tree15, or else birch, and they came into the house to pay their rent for trampling the ground around the place. They always placed a piece of money under a pitcher, and the result was that the family living there became remarkably rich. But somehow, after the lapse of many years, the owner of the place offended them, by showing disrespect for their diminutive family: soon the world began to go against him, and it was not long before he got low in life. Everything turned against him, and in times past everybody believed that he incurred all this because he had earned the displeasure of the fair family.’

Then he has a few sentences about an old house called Ceimarch:—‘Ceimarch was an old mansion of considerable reputation, and in earlier times, it was considered just as important as Nannau in the whole area. There was a deep ditch surrounding it, which was always kept full of water to keep away vagrants and thieves, as well as other troublemakers, so they wouldn’t catch the inhabitants off guard. However, in ancient times, this place was well-known for the frequent visits from the fair family. They would come to the ditch to wash themselves and cross the water in boats made from the bark of the rowan tree or birch, and they would enter the house to pay their rent for walking on the land around the place. They always left a coin under a pitcher, and as a result, the family living there became very wealthy. But somehow, after many years, the owner of the place offended them by showing disrespect for their small family. Soon, everything started to go wrong for him, and it wasn’t long before he fell into hard times. Everything turned against him, and in the past, everyone believed that he faced all this trouble because he had earned the wrath of the fair family.’

In the Brython for the year 1862, p. 456, in the course of an essay on the history of the Lordship of Mawđwy in Merioneth, considered the best in a competition at an Eisteđfod held at Dinas Mawđwy, August 2, 1855, Glasynys gives the following bit about the fairies of that neighbourhood:—‘The side of Aran Fawđwy is a great place for the fair family: they are ever at it playing their games on the hillsides about this spot. It is said that they are numberless likewise about Bwlch y Groes. Once a boy crossed over near the approach of night, one summer eve, from the Gadfa to Mawđwy, and on his return he saw near Aber Rhiwlech a swarm of the little family dancing away full pelt. The boy began to run, with two of the maidens in pursuit of him, entreating him to stay; but Robin, for that was his name, kept running, and the two elves failed altogether to catch him, otherwise he would have been taken a prisoner of love. There are plenty of their dancing-rings to be seen on the hillsides between Aber Rhiwlech and Bwlch y Groes.’ [138]

In the Brython for the year 1862, p. 456, during an essay on the history of the Lordship of Mawđwy in Merioneth, which was recognized as the best in a competition at an Eisteđfod held at Dinas Mawđwy on August 2, 1855, Glasynys shares this snippet about the fairies in the area: "The side of Aran Fawđwy is a great place for the fairy folk; they are always playing their games on the hillsides around here. It's said that they're countless near Bwlch y Groes, too. One summer evening, as night was approaching, a boy crossed over from Gadfa to Mawđwy, and on his way back, he spotted a swarm of little fairies dancing near Aber Rhiwlech. The boy took off running, with two of the maidens chasing after him, begging him to stay; but Robin, which was his name, kept running, and the two fairies couldn't catch him. If they had, he would have been taken as a love prisoner. You can see plenty of their dancing rings on the hillsides between Aber Rhiwlech and Bwlch y Groes." [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Here I would introduce two other Merionethshire tales, which I have received from Mr. E. S. Roberts, master of the Ỻandysilio School, near Ỻangoỻen. He has learnt them from one Abel Evans, who lives at present in the parish of Ỻandysilio: he is a native of the parish of Ỻandriỻo on the slopes of the Berwyn, and of a glen in the same, known as Cwm Pennant, so called from its being drained by the Pennant on its way to join the Dee. Now Cwm Pennant was the resort of fairies, or of a certain family of them, and the occurrence, related in the following tale, must have taken place no less than seventy years ago: it was well known to the late Mrs. Ellen Edwards of Ỻandriỻo:—

Here, I want to share two other tales from Merionethshire that I got from Mr. E. S. Roberts, who is the head of the Llandysilio School near Langoen. He learned them from a man named Abel Evans, who currently lives in the parish of Llandysilio. Abel is originally from the parish of Landrinio, located on the slopes of the Berwyn mountains, and from a valley in the area called Cwm Pennant, named after the stream that flows through it on its way to join the River Dee. Cwm Pennant was known to be a spot where fairies or a specific group of them gathered, and the event described in the following tale took place at least seventy years ago: it was well known to the late Mrs. Ellen Edwards of Landrinio:—

Ryw điwrnod aeth dau gyfaiỻ i hela dwfrgwn ar hyd lannau afon Pennant, a thra yn cyfeirio eu camrau tuagat yr afon gwelsant ryw greadur bychan ỻiwgoch yn rhedeg yn gyflym iawn ar draws un o’r dolyđ yn nghyfeiriad yr afon. Ymaeth a nhw ar ei ol. Gwelsant ei fod wedi myned ođitan wraiđ coeden yn ochr yr afon i ymguđio. Yr oeđ y đau đyn yn međwl mae dwfrgi ydoeđ, ond ar yr un pryd yn methu a deaỻ paham yr ymđanghosai i’w ỻygaid yn ỻiwgoch. Yr oeđynt yn dymuno ei đal yn fyw, ac ymaith yr aeth un o honynt i ffarmdy gerỻaw i ofyn am sach, yr hon a gafwyd, er mwyn rhoi y creadur ynđi. Yr oeđ yno đau dwỻ o tan wraiđ y pren, a thra daliai un y sach yn agored ar un twỻ yr oeđ y ỻaỻ yn hwthio ffon i’r twỻ araỻ, ac yn y man aeth y creadur i’r sach. Yr oeđ y đau đyn yn međwl eu bod wedi dal dwfrgi, yr hyn a ystyrient yn orchest nid bychan. Cychwynasant gartref yn ỻawen ond cyn eu myned hyd ỻed cae, ỻefarođ ỻetywr y sach mewn ton drist gan đywedyd—‘Y mae fy mam yn galw am danaf, O, mae fy mam yn galw am danaf,’ yr hyn a rođođ fraw mawr i’r đau heliwr, ac yn y man taflasant [139]y sach i lawr, a mawr oeđ eu rhyfeđod a’u dychryn pan welsant đyn bach mewn gwisg goch yn rhedeg o’r sach tuagat yr afon. Fe a điflannođ o’i golwg yn mysg y drysni ar fin yr afon. Yr oeđ y đau wedi eu brawychu yn đirfawr ac yn teimlo mae doethach oeđ myned gartref yn hytrach nag ymyrraeth yn mheỻach a’r Tylwyth Teg.

One day, two friends went to catch otters along the banks of the Pennant River. While they were making their way toward the river, they spotted a small, red creature running quickly across one of the fields toward the river. They followed it. They saw that it had darted behind a tree on the riverbank to hide. The two boys thought it was an otter, but at the same time, they couldn’t understand why its eyes were red. They wanted to catch it alive, so one of them ran to a nearby farm to ask for a sack, which he got, in order to place the creature inside. They spotted the two creatures under the tree, and while one held the sack open at one end, the other was poking a stick into the other end, and in that moment, the creature went into the sack. The boys thought they had caught an otter, which they considered quite an achievement. They started home happily, but before they could reach the end of the field, they heard a quiet voice coming from the sack saying, “My mother is calling for me, oh, my mother is calling for me,” which terrified the two hunters. They quickly threw the sack down, and they were amazed and frightened when they saw a small boy in a red outfit running from the sack toward the river. He vanished from sight among the reeds at the riverbank. The two were greatly alarmed and felt it was wiser to go home than to interfere with the Fair Folk.

‘One day, two friends went to hunt otters on the banks of the Pennant, and when they were directing their steps towards the river, they beheld some small creature of a red colour running fast across the meadows in the direction of the river. Off they ran after it, and saw that it went beneath the roots of a tree on the brink of the river to hide itself. The two men thought it was an otter, but, at the same time, they could not understand why it seemed to them to be of a red colour. They wished to take it alive, and off one of them went to a farm house that was not far away to ask for a sack, which he got, to put the creature into it. Now there were two holes under the roots of the tree, and while one held the sack with its mouth open over one of them, the other pushed his stick into the other hole, and presently the creature went into the sack. The two men thought they had caught an otter, which they looked upon as no small feat. They set out for home, but before they had proceeded the width of one field, the inmate of the sack spoke to them in a sad voice, and said, “My mother is calling for me; oh, my mother is calling for me!” This gave the two hunters a great fright, so that they at once threw down the sack; and great was their surprise to see a little man in a red dress running out of the sack towards the river. He disappeared from their sight in the bushes by the river. The two men were greatly terrified, and felt that it was more prudent to go home than meddle any further with the fair family.’ So far as I know, [140]this story stands alone in Welsh folklore; but it has an exact parallel in Lancashire16.

‘One day, two friends went to hunt otters by the Pennant river, and as they made their way toward the water, they spotted a small red creature darting quickly across the meadows toward the river. They took off after it and saw it slip beneath the roots of a tree at the riverbank to hide. The two men thought it was an otter, but they couldn’t understand why it appeared to be red. They wanted to catch it alive, so one of them went to a nearby farmhouse to ask for a sack, which he got to put the creature into. There were two holes under the tree roots, and while one held the sack with its opening over one hole, the other poked his stick into the other hole. Soon enough, the creature crawled into the sack. The men believed they had caught an otter, which they considered quite an achievement. They started heading home, but before they had crossed even one field, the captive spoke to them in a sad voice, saying, “My mother is calling for me; oh, my mother is calling for me!” This terrified the two hunters, and they immediately dropped the sack. They were shocked to see a little man in a red outfit run out of the sack toward the riverbank. He vanished into the bushes by the water. The two men were deeply frightened and realized it was wiser to go home rather than mess with the fairy family further.’ So far as I know, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]this story stands alone in Welsh folklore; but it has an exact parallel in Lancashire16.

The other story, which I now reproduce, was obtained by Mr. Roberts from the same Abel Evans. He learnt it from Mrs. Ellen Edwards, and it refers to a point in her lifetime, which Abel Evans fixes at ninety years ago. Mr. Roberts has not succeeded in recovering the name of the cottager of whom it speaks; but he lived on the side of the Berwyn, above Cwm Pennant, where till lately a cottage used to stand, near which the fairies had one of their resorts:—

The other story that I'm sharing now was gathered by Mr. Roberts from the same Abel Evans. He heard it from Mrs. Ellen Edwards, and it refers to a time in her life that Abel Evans places at ninety years ago. Mr. Roberts has been unable to find out the name of the cottager mentioned; however, he lived on the side of the Berwyn, above Cwm Pennant, where until recently a cottage used to stand, close to which the fairies had one of their spots:—

Yr oeđ perchen y bwthyn wedi amaethu rhyw ran fychan o’r mynyđ ger ỻaw y ty er mwyn plannu pytatws ynđo. Feỻy y gwnaeth. Mewn coeden yn agos i’r fan canfyđođ nyth bran. Fe feđyliođ mae doeth fuasai iđo đryỻio y nyth cyn amlhau o’r brain. Fe a esgynnođ y goeden ac a đryỻiođ y nyth, ac wedi disgyn i lawr canfyđođ gylch glas (fairy ring) ođiamgylch y pren, ac ar y cylch fe welođ hanner coron er ei fawr lawenyđ. Wrth fyned heibio yr un fan y boreu canlynol fe gafođ hanner coron yn yr un man ag y cafođ y dyđ o’r blaen. Hynna fu am amryw đyđiau. Un diwrnod dywedođ wrth gyfaiỻ am ei hap đa a đangosođ y fan a’r ỻe y cawsai yr hanner coron bob boreu. Wel y boreu canlynol nid oeđ yno na hanner coron na dim araỻ iđo, oherwyđ yr oeđ wedi torri rheolau y Tylwythion trwy wneud eu haelioni yn hysbys. Y mae y Tylwythion o’r farn na đylai y ỻaw aswy wybod yr hyn a wna y ỻaw đehau.

The owner of the cottage cultivated a small patch of the hillside near the house to plant potatoes in it. He did. In a tree close to the spot, there was a crow's nest. He thought it would be wise to clear the nest before the crows multiplied. He climbed the tree and cleared the nest, and after coming down, he found a fairy ring surrounding the tree, and in the circle, he saw half a crown as a great delight. The next morning, passing by the same spot, he found half a crown in the same place as he had the day before. This happened for several days. One day, he mentioned to a friend about his luck and pointed out the spot where he received half a crown every morning. Well, the next morning there was neither half a crown nor anything at all, because he had broken the rules of the Fairies by making their treasures known. The Fairies believe that the common people should not know what the Fairies do with their riches.

‘The occupier of the cottage had tilled a small portion of the mountain side near his home in order to plant potatoes, which he did. He observed that there was a rook’s nest on a tree which was not far from this spot, and it struck him that it would be prudent to break [141]the nest before the rooks multiplied. So he climbed the tree and broke the nest, and, after coming down, he noticed a green circle (a fairy ring) round the tree, and on this circle he espied, to his great joy, half a crown. As he went by the same spot the following morning, he found another half a crown in the same place as before. So it happened for several days; but one day he told a friend of his good luck, and showed him the spot where he found half a crown every morning. Now the next morning there was for him neither half a crown nor anything else, because he had broken the rule of the fair folks by making their liberality known, they being of opinion that the left hand should not know what the right hand does.’

The person living in the cottage had farmed a small area of the mountainside near his home to plant potatoes, which he did. He noticed a rook’s nest in a tree nearby and thought it would be wise to destroy the nest before the rooks multiplied. So, he climbed the tree and broke the nest, and when he came down, he saw a green circle (a fairy ring) around the tree, and in this circle, he joyfully found half a crown. The next morning, as he passed by the same spot, he discovered another half crown in the same place. This continued for several days, but one day he mentioned his good luck to a friend and showed him the spot where he found half a crown every morning. The next morning, however, he found neither half a crown nor anything else, because he had broken the fairy folk's rule by revealing their generosity, as they believe that the left hand should not know what the right hand is doing.

So runs this short tale, which the old lady, Mrs. Edwards, and the people of the neighbourhood explained as an instance of the gratitude of the fairies to a man who had rendered them a service, which in this case was supposed to have consisted in ridding them of the rooks, that disturbed their merry-makings in the green ring beneath the branches of the tree.

So goes this short story, which the old lady, Mrs. Edwards, and the neighbors interpreted as an example of fairies' gratitude toward a man who had done them a favor. In this case, it was believed that he had helped them by getting rid of the rooks that interrupted their celebrations in the green circle beneath the branches of the tree.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

VII.

It would be unpardonable to pass away from Merioneth without alluding to the stray cow of Ỻyn Barfog. The story appears in Welsh in the Brython for 1860, pp. 183–4, but the contributor, who closely imitates Glasynys’ style, says that he got his materials from a paper by the late Mr. Pughe of Aberdovey, by which he seems to have meant an article contributed by the latter to the Archæologia Cambrensis, and published in the volume for 1853, pp. 201–5. Mr. Pughe dwells in that article a good deal on the scenery of the corner of Merioneth in the rear of Aberdovey; but the chief thing in his [142]paper is the legend connected with Ỻyn Barfog, which he renders into English as the Bearded Lake17. It is described as a mountain lake in a secluded spot in the upland country behind Aberdovey; but I shall let Mr. Pughe speak for himself:—

It would be unforgivable to leave Merioneth without mentioning the stray cow of Llyn Barfog. The story appears in Welsh in the Brython for 1860, pp. 183–4, but the contributor, who closely mimics Glasynys’ style, says he got his information from a paper by the late Mr. Pughe of Aberdovey, which he seems to mean an article contributed by him to the Archæologia Cambrensis, published in the volume for 1853, pp. 201–5. Mr. Pughe spends quite a bit of time in that article discussing the scenery in the corner of Merioneth behind Aberdovey; however, the main focus of his [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]paper is the legend associated with Llyn Barfog, which he translates into English as the Bearded Lake17. It is described as a mountain lake in a secluded area in the upland country behind Aberdovey; but I will let Mr. Pughe speak for himself:—

‘The lovers of Cambrian lore are aware that the Triads in their record of the deluge affirm that it was occasioned by a mystic Afanc y Ỻyn, crocodile18 of the lake, breaking the banks of Ỻyn Ỻion, the lake of waters; and the recurrence of that catastrophe was prevented only by Hu Gadarn, the bold man of power, dragging away the afanc by aid of his Ychain Banawg, or large horned oxen. Many a lakelet in our land has put forward its claim to the location of Ỻyn Ỻion; amongst the rest, this lake. Be that as it may, King Arthur and his war-horse have the credit amongst the mountaineers here of ridding them of the monster, in place of Hu the Mighty, in proof of which is shown an impression on a neighbouring rock bearing a resemblance to those made by the shoe or hoof of a horse, as having been left there by his charger when our British Hercules was engaged in this redoubtable act of prowess, and this impression has been given the name of Carn March Arthur, the hoof of Arthur’s horse, which it retains to this day. It is believed to be very perilous to let the waters out of the lake, and recently an aged inhabitant of the district informed the writer that she recollected this being done during a period of long [143]drought, in order to procure motive power for Ỻyn Pair Mill, and that long-continued heavy rains followed. No wonder our bold but superstitious progenitors, awe-struck by the solitude of the spot—the dark sepial tint of its waters, unrelieved by the flitting apparition of a single fish, and seldom visited by the tenants of the air—should have established it as a canon in their creed of terror that the lake formed one of the many communications between this outward world of ours and the inner or lower one of Annwn—the unknown world19—the dominion of Gwyn ap Nuđ, the mythic king of the fabled realm, peopled by those children of mystery, Plant Annwn; and the belief is still current amongst the inhabitants of our mountains in the occasional visitations of the Gwrageđ Annwn, or dames of Elfin land, to this upper world of ours. A shrewd old hill farmer (Thomas Abergraes by name), well skilled in the folk-lore of the district, informed me that, in years gone by, though when, exactly, he was too young to remember, those dames were wont to make their appearance, arrayed in green, in the neighbourhood of Ỻyn Barfog, chiefly at eventide, accompanied by their kine and hounds, and that on quiet summer nights in particular, these ban-hounds were often to be heard in full cry pursuing their prey—the souls of doomed men dying without baptism and penance—along the upland township of Cefnrhosucha. Many a farmer had a sight of their comely milk-white kine; many a swain had his soul turned to romance and poesy by a sudden vision of themselves in the guise of damsels arrayed in green, and radiant in beauty and grace; and many a sportsman had his path crossed by their white hounds of supernatural [144]fleetness and comeliness, the Cwn Annwn; but never had any one been favoured with more than a passing view of either, till an old farmer residing at Dyssyrnant, in the adjoining valley of Dyffryn Gwyn, became at last the lucky captor of one of their milk-white kine. The acquaintance which the Gwartheg y Ỻyn, the kine of the lake, had formed with the farmer’s cattle, like the loves of the angels for the daughters of men, became the means of capture; and the farmer was thereby enabled to add the mystic cow to his own herd, an event in all cases believed to be most conducive to the worldly prosperity of him who should make so fortunate an acquisition. Never was there such a cow, never such calves, never such milk and butter, or cheese, and the fame of the Fuwch Gyfeiliorn, the stray cow, was soon spread abroad through that central part of Wales known as the district of Rhwng y đwy Afon, from the banks of the Mawđach to those of the Dofwy20—from Aberdiswnwy21 to Abercorris. The farmer, from a small beginning, rapidly became, like Job, a man of substance, possessed of thriving herds of cattle—a very patriarch among the mountains. But, alas! wanting Job’s restraining grace, his wealth made him proud, his pride made him forget his obligation to the Elfin cow, and fearing she might soon become too old to be profitable, he fattened her for the butcher, and then even she did not fail to distinguish herself, for a more monstrously fat beast was never seen. At last the day of slaughter came—an eventful day in the annals of a mountain farm—the killing of a fat cow, and such a monster of obesity! No wonder all the neighbours were gathered together [145]to see the sight. The old farmer looked upon the preparations in self-pleased importance—the butcher felt he was about no common feat of his craft, and, baring his arms, he struck the blow—not now fatal, for before even a hair had been injured, his arm was paralysed—the knife dropped from his hand, and the whole company was electrified by a piercing cry that awakened echo in a dozen hills, and made the welkin ring again; and lo and behold! the whole assemblage saw a female figure clad in green, with uplifted arms, standing on one of the craigs overhanging Ỻyn Barfog, and heard her calling with a voice loud as thunder:—

‘Fans of Cambrian tales know that the Triads recount the flood, claiming it was triggered by a mystical Afanc y Ỻyn, a crocodile of the lake, breaking the banks of Ỻyn Ỻion, the lake of waters. The recurrence of that disaster was only stopped by Hu Gadarn, the brave powerful man, who dragged away the afanc with the help of his Ychain Banawg, or large horned oxen. Many small lakes in our land have claimed to be the location of Ỻyn Ỻion, including this one. Regardless, King Arthur and his war-horse are credited among the local mountaineers with defeating the monster instead of Hu the Mighty. Evidence of this is shown in an impression on a nearby rock resembling a horseshoe mark, believed to have been left by Arthur's horse while our British Hercules was engaged in this great act of bravery. This impression has since been named Carn March Arthur, the hoof of Arthur’s horse, a name it still carries today. It's thought to be very dangerous to let the water out of the lake, and recently an elderly resident of the area told me she remembered such an event happening during a lengthy drought to power Ỻyn Pair Mill, which was followed by heavy rains. No wonder our brave yet superstitious ancestors, awed by the solitude of the area—the dark, murky water, devoid of fish, and rarely visited by birds—established it as a belief in their fearful lore that the lake served as one of the many links between our outer world and the inner world of Annwn—the unknown world—ruled by Gwyn ap Nuđ, the mythical king of that legendary realm inhabited by the mysterious children, Plant Annwn; and the belief is still alive among our mountain dwellers regarding the occasional visits of the Gwrageđ Annwn, or ladies of Elfin land, to our upper world. A clever old hill farmer named Thomas Abergraes, well-versed in local folklore, told me that in years past—though he was too young to remember exactly when—these ladies would appear, dressed in green, near Ỻyn Barfog, particularly at dusk, accompanied by their cows and hounds. On quiet summer nights, especially, these enchanted hounds could often be heard chasing their prey—the souls of doomed men dying without baptism and penance—through the upland township of Cefnrhosucha. Many a farmer caught sight of their beautiful milk-white cows; many a young man found his heart captivated by unexpected visions of them as damsels in green, radiant with beauty and grace; and many a hunter had his path crossed by their swift, white hounds, the Cwn Annwn. Yet no one had ever been favored with more than a fleeting glimpse of either until an old farmer living at Dyssyrnant, in the nearby valley of Dyffryn Gwyn, became the lucky captor of one of their milk-white cows. The connection that the Gwartheg y Ỻyn, the cows of the lake, formed with the farmer's cattle, akin to the loves of angels for human women, led to her capture. This allowed the farmer to add the mystical cow to his herd, an event believed to bring great worldly prosperity to anyone fortunate enough to make such a find. Never was there a cow like her, never such calves, nor such milk, butter, or cheese, and the fame of the Fuwch Gyfeiliorn, the stray cow, quickly spread throughout central Wales, known as the district of Rhwng y đwy Afon—from the banks of the Mawđach to the Dofwy—from Aberdiswnwy to Abercorris. The farmer, starting small, rapidly grew wealthy like Job, owning thriving herds of cattle—a true patriarch among the mountains. But alas! Lacking Job’s humility, his wealth made him arrogant, his arrogance led him to forget his duty to the Elfin cow, and fearing she might soon be too old to yield profit, he fattened her for slaughter. Even then, she proved exceptional, for she was more extraordinarily fat than any cow ever seen. At last, the day of slaughter arrived—an important day in the history of a mountain farm—the killing of a fat cow, especially such an enormous one! No wonder all the neighbors gathered together to witness the event. The old farmer regarded the preparations with pleased importance, while the butcher realized he was about to perform an uncommon feat. Bar ing his arms, he prepared to strike—not intending it to be fatal, but before even a hair was touched, his arm became paralyzed, the knife slipping from his grasp. The whole gathering was electrified by a piercing cry that echoed through the hills and made the skies resound; and lo and behold! Everyone saw a female figure dressed in green, with arms raised, standing on one of the cliffs above Ỻyn Barfog, calling out in a voice as loud as thunder:—

Dere di velen Einion,

There is poison Einion,

Cyrn Cyveiliorn—braith y Ỻyn,

Cyrn Cyveiliorn—braith the Lyn,

A’r voel Dodin,

The voice Dodin,

Codwch, dewch adre.

Come on, come home.

Come yellow Anvil, stray horns,

Come yellow anvil, stray horns,

Speckled one of the lake,

Speckled on the lake,

And of the hornless Dodin,

And of the hornless Dodin,

Arise, come home22.

Come home __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

And no sooner were these words of power uttered than the original lake cow and all her progeny, to the third and fourth generations, were in full flight towards the heights of Ỻyn Barfog, as if pursued by the evil one. Self-interest quickly roused the farmer, who followed in pursuit, till breathless and panting he gained an eminence overlooking the lake, but with no better success than to behold the green attired dame leisurely descending mid-lake, accompanied by the fugitive cows and their calves formed in a circle around her, they tossing their tails, she waving her hands in scorn as much as to say, “You may catch us, my friend, if you can,” as they disappeared beneath the dark waters of the lake, leaving only the yellow water-lily to mark the spot where they [146]vanished, and to perpetuate the memory of this strange event. Meanwhile the farmer looked with rueful countenance upon the spot where the Elfin herd disappeared, and had ample leisure to deplore the effects of his greediness, as with them also departed the prosperity which had hitherto attended him, and he became impoverished to a degree below his original circumstances; and, in his altered circumstances, few felt pity for one who in the noontide flow of prosperity had shown himself so far forgetful of favours received, as to purpose slaying his benefactor.’

And as soon as these powerful words were spoken, the original lake cow and all her descendants, up to the third and fourth generations, took off toward the heights of Ỻyn Barfog, as if being chased by something evil. Self-interest quickly stirred the farmer, who raced after them until he reached a high point overlooking the lake, but all he could do was watch the green-dressed lady leisurely descending into the lake, surrounded by the fleeing cows and their calves arranged in a circle around her. They were flicking their tails, and she waved her hands dismissively, as if to say, “You can try to catch us if you want,” just before they disappeared beneath the dark waters of the lake, leaving only the yellow water-lily to mark the spot where they [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]vanished, ensuring this strange event was remembered. Meanwhile, the farmer looked sadly at the spot where the Elfin herd had disappeared, having plenty of time to regret the consequences of his greed. With them, the prosperity he had once enjoyed also left him, and he became poorer than he had ever been. In his changed circumstances, few felt sympathy for a man who, during his time of plenty, had been so forgetful of the help he received that he had considered killing his benefactor.

Mr. Pughe did a very good thing in saving this legend from oblivion, but it would be very interesting to know how much of it is still current among the inhabitants of the retired district around Ỻyn Barfog, and how the story would look when stripped of the florid language in which Mr. Pughe thought proper to clothe it. Lastly, let me add a reference to the Iolo Manuscripts, pp. 85, 475, where a short story is given concerning a certain Milkwhite Sweet-milk Cow (y Fuwch Laethwen Lefrith) whose milk was so abundant and possessed of such virtues as almost to rival the Holy Grail. Like the Holy Grail also this cow wandered everywhere spreading plenty, until she chanced to come to the Vale of Towy, where the foolish inhabitants wished to kill and eat her: the result was that she vanished in their hands and has never since been heard of.

Mr. Pughe did a great thing by saving this legend from being forgotten, but it would be fascinating to know how much of it is still known among the people in the quiet area around Ỻyn Barfog, and what the story would look like without the elaborate language that Mr. Pughe used. Lastly, let me mention the Iolo Manuscripts, pp. 85, 475, which include a short story about a certain Milkwhite Sweet-milk Cow (y Fuwch Laethwen Lefrith) whose milk was so plentiful and had such amazing qualities that it almost rivaled the Holy Grail. Like the Holy Grail, this cow roamed everywhere, bringing abundance, until she came to the Vale of Towy, where the foolish locals wanted to kill and eat her: as a result, she disappeared from their grasp and hasn't been seen since.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

VIII.

Here I wish to add some further stories connected with Merionethshire which have come under my notice lately. I give them chiefly on the authority of Mr. Owen M. Edwards of Lincoln College, who is a native of Ỻanuwchỻyn, and still spends a considerable part of his [147]time there; and partly on that of Hywel’s essay on the folklore of the county, which was awarded the prize at the National Eisteđfod of 189823. A story current at Ỻanuwchỻyn, concerning a midwife who attends on a fairy mother, resembles the others of the same group: for one of them see p. 63 above. In the former, however, one misses the ointment, and finds instead of it that the midwife was not to touch her eyes with the water with which she washed the fairy baby. But as might be expected one of her eyes happened to itch, and she touched it with her fingers straight from the water. It appears that thenceforth she was able to see the fairies with that eye; at any rate she is represented some time afterwards recognizing the father of the fairy baby at a fair at Bala, and inquiring of him kindly about his family. The fairy asked with which eye she saw him, and when he had ascertained this, he at once blinded it, so that she never could see with it afterwards. Hywel also has it that the Tylwyth Teg formerly used to frequent the markets at Bala, and that they used to swell the noise in the market-place without anybody being able to see them: this was a sign that prices were going to rise.

Here, I want to share some additional stories related to Merionethshire that I've come across recently. I'm mostly referencing Mr. Owen M. Edwards from Lincoln College, who is originally from Llanuwchllyn and still spends a significant amount of his [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] time there; and also drawing on Hywel’s essay about the county’s folklore, which won a prize at the National Eisteddfod in 189823. One story that’s popular in Llanuwchllyn tells of a midwife assisting a fairy mother, and it shares similarities with other tales in this category: for more on that, see p. 63 above. However, this one lacks the element of ointment, instead stating that the midwife was forbidden from touching her eyes with the water she used to wash the fairy baby. Predictably, one of her eyes started to itch, and she couldn’t help but touch it with her fingers that had just been in the water. As a result, she gained the ability to see fairies with that eye; later on, we see her recognizing the father of the fairy baby at a fair in Bala, and she kindly asks about his family. The fairy inquired which eye she used to see him, and once he found out, he immediately blinded it, so she could never see with it again. Hywel also mentions that the Tylwyth Teg used to visit the markets in Bala, and they would amplify the noise in the marketplace without anyone being able to see them; this was a sign that prices were about to go up.

The shepherds of Ardudwy are familiar, according to Hywel, with a variant of the story in which a man married a fairy on condition that he did not touch her with iron. They lived on the Moelfre and dwelt happily together for years, until one fine summer day, when the husband was engaged in shearing his sheep, he put the gweỻe, ‘shears,’ in his wife’s hand: she then instantly disappeared. The earlier portions of this story are unknown to me, but they are not hard to guess. [148]

The shepherds of Ardudwy are familiar, according to Hywel, with a version of the story where a man married a fairy on the condition that he wouldn’t touch her with iron. They lived on the Moelfre and happily spent many years together, until one beautiful summer day, when the husband was shearing his sheep and handed the gweỻe, ‘shears,’ to his wife: she immediately vanished. I don’t know the earlier parts of this story, but they’re easy to imagine. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Concerning Ỻyn Irđyn, between the western slopes of the Ỻawỻech, Hywel has a story the like of which I am not acquainted with: walking near that lake you shun the shore and keep to the grass in order to avoid the fairies, for if you take hold of the grass no fairy can touch you, or dare under any circumstances injure a blade of grass.

Concerning Lyn Irdyn, between the western slopes of the Lawhech, Hywel has a story that I'm not familiar with: when walking near that lake, you should stay away from the shore and stick to the grass to avoid the fairies, because if you grab onto the grass, no fairy can touch you or risk harming a blade of grass.

Lastly, Hywel speaks of several caves containing treasure, as for instance a telyn aur, or golden harp, hidden away in a cave beneath Casteỻ Carn Dochan in the parish of Ỻanuwchỻyn. Lewis Morris, in his Celtic Remains, p. 100, calls it Casteỻ Corndochen, and describes it as seated on the top of a steep rock at the bottom of a deep valley: it appears to have consisted of a wall surrounding three turrets, and the mortar seems composed of cockle-shells: see also the Archæologia Cambrensis for 1850, p. 204. Hywel speaks also of a cave beneath Casteỻ Dinas Brân, near Ỻangoỻen, as containing much treasure, which will only be disclosed to a boy followed by a white dog with ỻygaid arian, ‘silver eyes,’ explained to mean light eyes: every such dog is said to see the wind. So runs this story, but it requires more exegesis than I can supply. One may compare it at a distance with Myrđin’s arrangement that the treasure buried by him at Dinas Emrys should only be found by a youth with yellow hair and blue eyes, and with the belief that the cave treasures of the Snowdon district belong to the Gwyđyl or Goidels, and that Goidels will eventually find them: see chapter viii.

Lastly, Hywel mentions several caves filled with treasure, like a telyn aur, or golden harp, hidden in a cave beneath Casteỻ Carn Dochan in the parish of Ỻanuwchỻyn. Lewis Morris, in his Celtic Remains, p. 100, refers to it as Casteỻ Corndochen and describes it as perched on top of a steep rock at the bottom of a deep valley: it appears to have had a wall surrounding three turrets, and the mortar seems to be made of cockle-shells: see also the Archæologia Cambrensis for 1850, p. 204. Hywel also talks about a cave beneath Casteỻ Dinas Brân, near Ỻangoỻen, which is said to hold a lot of treasure, revealed only to a boy accompanied by a white dog with ỻygaid arian, 'silver eyes,' understood to mean light-colored eyes: it's said that every such dog can see the wind. This story goes on, but it needs more interpretation than I can provide. One might compare it to Myrđin’s notion that the treasure he buried at Dinas Emrys would only be found by a youth with blonde hair and blue eyes, and the belief that the cave treasures of the Snowdon area belong to the Gwyđyl or Goidels, and that the Goidels will eventually discover them: see chapter viii.

The next three stories are from Mr. Owen Edwards’ Cymru for 1897, pp. 188–9, where he has published them from a collection made for a literary competition or local Eisteđfod by his friend J. H. Roberts, who died in early manhood. The first is a blurred version of the story of the Lake Lady and her dowry of cattle, but [149]enough of the story remains to show that, had we got it in its original form, it would be found to differ somewhat on several points from all the other versions extant. I summarize the Welsh as follows:—In ages gone by, as the shepherd of Hafod y Garreg was looking after his sheep on the shores of the Arennig Lake, he came across a young calf, plump, sleek, and strong, in the rushes. He could not guess whence the beast could have come, as no cattle were allowed to approach the lake at that time of the year. He took it home, however, and it was reared until it was a bull, remarkable for his fine appearance. In time his offspring were the only cattle on the farm, and never before had there been such beasts at Hafod y Garreg. They were the wonder and admiration of the whole country. But one summer afternoon in June, the shepherd saw a little fat old man playing on a pipe, and then he heard him call the cows by their names—

The next three stories are from Mr. Owen Edwards’ Cymru for 1897, pp. 188–9, where he has published them from a collection made for a literary competition or local Eisteŵdfod by his friend J. H. Roberts, who passed away in his youth. The first is a vague version of the tale of the Lake Lady and her dowry of cattle, but [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] enough of the story remains to show that, had we received it in its original form, it would likely differ somewhat in several aspects from all the other existing versions. I summarize the Welsh as follows:—In days long past, while the shepherd of Hafod y Garreg was tending his sheep by the shores of Arennig Lake, he stumbled upon a young calf, plump, sleek, and strong, hidden among the rushes. He couldn’t figure out where the calf had come from, as no cattle were permitted near the lake at that time of year. Nevertheless, he took it home, and it was raised until it became a bull, distinguished for its impressive appearance. Eventually, its offspring became the only cattle on the farm, and never before had such fine animals been seen at Hafod y Garreg. They were the talk of the entire region. But one summer afternoon in June, the shepherd saw a little plump old man playing a pipe, and then he heard him calling the cows by their names—

Mulican, Molican, Malen, Mair,

Mulican, Molican, Malen, Mair,

Dowch adre’r awrhon ar fy ngair.

Make sure you keep your word.

Mulican, Molican, Malen and Mair,

Mulican, Molican, Malen, and Mair,

Come now home at my word.

Come home now at my word.

He then beheld the whole herd running to the little man and going into the lake. Nothing more was heard of them, and it was everybody’s opinion that they were the Tylwyth Teg’s cattle.

He then watched the entire herd rushing toward the little man and heading into the lake. Nothing more was heard of them, and everyone believed they were the Tylwyth Teg’s cattle.

The next is a quasi fairy tale, the outcome of which recalls the adventure of the farmer of Drws y Coed on his return from Beđgelert Fair, p. 99 above. It is told of a young harpist who was making his way across country from his home at Yspyty Ifan to the neighbourhood of Bala, that while crossing the mountain he happened in the mist to lose his road and fall into the Gors Fawr, ‘the big bog.’ There he wallowed for hours, quite unable to extricate himself in spite of all his efforts. But when he was going to give up in [150]despair, he beheld close to him, reaching him her hand, a little woman who was wondrous fair beyond all his conception of beauty, and with her help he got out of the Gors. The damsel gave him a jolly sweet kiss that flashed electricity through his whole nature: he was at once over head and ears in love. She led him to the hut of her father and mother: there he had every welcome, and he spent the night singing and dancing with Olwen, for that was her name. Now, though the harpist was a mere stripling, he thought of wedding at once—he was never before in such a heaven of delight. But next morning he was waked, not by a kiss from Olwen, but by the Plas Drain shepherd’s dog licking his lips: he found himself sleeping against the wall of a sheepfold (corlan), with his harp in a clump of rushes at his feet, without any trace to be found of the family with whom he had spent such a happy night.

The next story is a sort of fairy tale, and its outcome reminds us of the adventure of the farmer from Drws y Coed on his way back from Beđgelert Fair, as mentioned on p. 99 above. It’s about a young harpist who was traveling cross-country from his home in Yspyty Ifan to the area around Bala. While he was crossing the mountain, he lost his way in the mist and fell into Gors Fawr, “the big bog.” He struggled for hours, completely unable to free himself despite all his efforts. Just when he was about to give up in despair, he saw a little woman near him who reached out her hand. She was incredibly beautiful, far beyond anything he had ever imagined. With her help, he got out of the bog. The girl gave him a sweet kiss that sent a spark through him: he instantly fell head over heels in love. She took him to her parents’ hut, where he was warmly welcomed, and he spent the night singing and dancing with Olwen, which was her name. Even though the harpist was just a young guy, he immediately thought about marrying her—he had never experienced such bliss. However, the next morning, he was not awakened by Olwen's kiss but by the shepherd's dog from Plas Drain licking his lips. He found himself sleeping against the wall of a sheepfold (corlan), with his harp resting in a patch of rushes at his feet, and there was no sign of the family with whom he had spent such a wonderful night.

The next story recalls Glasynys’ Einion Las, as given at pp. 111–5 above: its peculiarity is the part played by the well introduced. The scene was a turbary near the river called Afon Mynach, so named from Cwm Tir Mynach, behind the hills immediately north of Bala:—Ages ago, as a number of people were cutting turf in a place which was then moorland, and which is now enclosed ground forming part of a farm called Nant Hir, one of them happened to wash his face in a well belonging to the fairies. At dinner-time in the middle of the day they sat down in a circle, while the youth who had washed his face went to fetch the food, but suddenly both he and the box of food were lost. They knew not what to do, they suspected that it was the doing of the fairies; but the wise man (gwr hyspys) came to the neighbourhood and told them, that, if they would only go to the spot on the night of full moon in June, they would [151]behold him dancing with the fairies. They did as they were told, and found the moor covered with thousands of little agile creatures who sang and danced with all their might, and they saw the missing man among them. They rushed at him, and with a great deal of trouble they got him out. But oftentimes was Einion missed again, until at the time of full moon in another June he returned home with a wondrously fair wife, whose history or pedigree no one knew. Everybody believed her to be one of the Tylwyth Teg.

The next story recalls Glasynys’ Einion Las, as described on pages 111–5 above: its uniqueness lies in the role played by the well introduced. The setting was a bog near the river called Afon Mynach, named after Cwm Tir Mynach, located behind the hills just north of Bala:—Ages ago, while a group of people was cutting turf in an area that was then moorland, and is now part of a farm called Nant Hir, one of them happened to wash his face in a fairy well. At lunchtime, they sat down in a circle, while the young man who had washed his face went to get the food, but suddenly both he and the food box disappeared. They didn't know what to do; they suspected it was the fairies' doing; but a wise man (gwr hyspys) came to the area and told them that, if they went to the spot on the night of the full moon in June, they would [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]see him dancing with the fairies. They followed his advice and found the moor filled with thousands of small, lively creatures who sang and danced with all their might, and among them they saw the missing man. They rushed towards him, and after a lot of effort, they managed to get him out. But Einion often went missing again, until during the full moon of another June, he returned home with a wonderfully beautiful wife, whose background or lineage no one knew. Everyone believed her to be one of the Tylwyth Teg.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

IX.

There is a kind of fairy tale of which I think I have hitherto not given the reader a specimen: a good instance is given in the third volume of the Brython, at p. 459, by a contributor who calls himself Idnerth ab Gwgan, who, I learn from the Rev. Chancellor Silvan Evans, the editor, was no other than the Rev. Benjamin Williams, best known to Welsh antiquaries by his bardic name of Gwynionyđ. The preface to the tale is also interesting, so I am tempted to render the whole into English, as follows:—

There’s a type of fairy tale that I think I haven’t shared with the reader yet: a great example can be found in the third volume of the Brython, on page 459, by a contributor who goes by Idnerth ab Gwgan. According to Rev. Chancellor Silvan Evans, the editor, this was actually Rev. Benjamin Williams, who is best known to Welsh scholars by his bardic name, Gwynionyđ. The preface to the tale is also fascinating, so I’m tempted to translate the whole thing into English, as follows:—

‘The fair family were wonderful creatures in the imaginary world: they encamped, they walked, and they capered a great deal in former ages in our country, according to what we learn from some of our old people. It may be supposed that they were very little folks like the children of Rhys Đwfn; for the old people used to imagine that they were wont to visit their hearths in great numbers in ages gone by. The girls at the farm houses used to make the hearths clean after supper, and to place a cauldron full of water near the fire; and so they thought that the fair family came there to play at night, bringing sweethearts for the young women, and [152]leaving pieces of money on the hob for them in the morning. Sometimes they might be seen as splendid hosts exercising themselves on our hills. They were very fond of the mountains of Dyfed; travellers between Lampeter and Cardigan used to see them on the hill of Ỻanwenog, but by the time they had reached there the fairies would be far away on the hills of Ỻandyssul, and when one had reached the place where one expected to see the family together in tidy array, they would be seen very busily engaged on the tops of Crug y Balog; when one went there they would be on Blaen Pant ar Fi, moving on and on to Bryn Bwa, and, finally, to some place or other in the lower part of Dyfed. Like the soldiers of our earthly world, they were possessed of terribly fascinating music; and in the autumnal season they had their rings, still named from them, in which they sang and danced. The young man of Ỻech y Derwyđ24 was his father’s only son, as well as heir to the farm; so he was very dear to his father and his mother, indeed he was the light of their eyes. Now, the head servant and the son were bosom friends: they were like brothers together, or rather twin brothers. As the son and the servant were such friends, the farmer’s wife used to get exactly the same kind of clothes prepared for the servant as for her son. The two fell in love with two handsome young women of very good reputation in the neighbourhood. The two couples were soon joined in honest wedlock, and great was the merry-making on the occasion. The servant had a suitable place to live in on the farm of Ỻech y Derwyđ; but about half a year after the son’s marriage, [153]he and his friend went out for sport, when the servant withdrew to a wild and retired corner to look for game. He returned presently for his friend, but when he got there he could not see him anywhere: he kept looking around for some time for him, shouting and whistling, but there was no sign of his friend. By-and-by, he went home to Ỻech y Derwyđ expecting to see him, but no one knew anything about him. Great was the sorrow of his family through the night; and next day the anxiety was still greater. They went to see the place where his friend had seen him last: it was hard to tell whether his mother or his wife wept the more bitterly; but the father was a little better, though he also looked as if he were half mad with grief. The spot was examined, and, to their surprise, they saw a fairy ring close by, and the servant recollected that he had heard the sound of very fascinating music somewhere or other about the time in question. It was at once agreed that the man had been unfortunate enough to have got into the ring of the Tylwyth, and to have been carried away by them, nobody knew whither. Weeks and months passed away, and a son was born to the heir of Ỻech y Derwyđ, but the young father was not there to see his child, which the old people thought very hard. However, the little one grew up the very picture of his father, and great was his influence over his grandfather and grandmother; in fact he was everything to them. He grew up to be a man, and he married a good-looking girl in that neighbourhood; but her family did not enjoy the reputation of being kind-hearted people. The old folks died, and their daughter-in-law also. One windy afternoon in the month of October, the family of Ỻech y Derwyđ beheld a tall thin old man, with his beard and hair white as snow, coming towards the house, and they thought he was [154]a Jew. The servant maids stared at him, and their mistress laughed at the “old Jew,” at the same time that she lifted the children up one after another to see him. He came to the door and entered boldly enough, asking about his parents. The mistress answered him in an unusually surly and contemptuous tone, wondering why the “drunken old Jew had come there,” because it was thought he had been drinking, and that he would otherwise not have spoken so. The old man cast wondering and anxious looks around on everything in the house, feeling as he did greatly surprised; but it was the little children about the floor that drew his attention most: his looks were full of disappointment and sorrow. He related the whole of his account, saying that he had been out the day before and that he was now returning. The mistress of the house told him that she had heard a tale about her husband’s father, that he had been lost years before her birth while out sporting, whilst her father maintained that it was not true, but that he had been killed. She became angry, and quite lost her temper at seeing “the old Jew” not going away. The old man was roused, saying that he was the owner of the house, and that he must have his rights. He then went out to see his possessions, and presently went to the house of the servant, where, to his surprise, things had greatly changed; after conversing with an aged man, who sat by the fire, the one began to scrutinize the other more and more. The aged man by the fire told him what had been the fate of his old friend, the heir of Ỻech y Derwyđ. They talked deliberately of the events of their youth, but it all seemed like a dream; in short, the old man in the corner concluded that his visitor was his old friend, the heir of Ỻech y Derwyđ, returning from the land of the Tylwyth Teg after spending half a hundred years there. [155]The other old man, with the snow-white beard, believed in his history, and much did they talk together and question one another for many hours. The old man by the fire said that the master of Ỻech y Derwyđ was away from home that day, and he induced his aged visitor to eat some food, but, to the horror of all, the eater fell down dead on the spot25. There is no record that an inquest was held over him, but the tale relates that the cause of it was, that he ate food after having been so long in the world of the fair family. His old friend insisted on seeing him buried by the side of his ancestors; but the rudeness of the mistress of Ỻech y Derwyđ to her father-in-law brought a curse on the family that clung to it to distant generations, and until the place had been sold nine times.’

‘The fairy family were amazing beings in the imaginary world: they camped, walked, and danced a lot in past ages in our country, according to what some of our elders tell us. It’s believed that they were very small, like the children of Rhys Đwfn; for the elders thought they often visited their homes in large groups long ago. The girls at the farms would clean the hearths after dinner and set a cauldron full of water by the fire; they believed the fairy family came to play there at night, bringing potential partners for the young women and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] leaving coins on the hearth for them in the morning. Sometimes, they could be seen as splendid hosts enjoying themselves on our hills. They loved the mountains of Dyfed; travelers between Lampeter and Cardigan would catch sight of them on the hill of Ỻanwenog, but by the time they arrived, the fairies would be far away on the hills of Ỻandyssul. When one reached the spot where they expected to see the family gathered neatly, they'd find them busy on the tops of Crug y Balog; and if one went there, they'd be on Blaen Pant ar Fi, moving on to Bryn Bwa, and finally to some other place lower in Dyfed. Much like the soldiers of our earthly realm, they possessed incredibly captivating music; and in the autumn season, they had their rings, still named after them, where they sang and danced. The young man of Ỻech y Derwyđ24 was the only son and heir to the farm; he was very dear to his father and mother, truly the light of their lives. The head servant and the son were close friends, like brothers— or rather, twin brothers. Since the son and the servant were such buddies, the farmer’s wife had similar clothes made for the servant as she did for her son. They both fell in love with two beautiful young women of good reputation in the area. The two couples quickly got married, and there was a big celebration for the occasion. The servant had a suitable place to live on the farm of Ỻech y Derwyđ; but about six months after the son’s marriage, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] he and his friend went out hunting, when the servant stepped away to a wild and secluded spot to look for game. He returned shortly to find his friend, but when he arrived, he couldn’t see him anywhere: he kept searching around for a while, yelling and whistling, but there was no sign of his friend. Eventually, he went home to Ỻech y Derwyđ expecting to see him, but no one knew anything about him. His family was heartbroken that night; and the next day, their worry grew even greater. They went to check the last place his friend had seen him: it was hard to say who wept more bitterly, his mother or his wife; but his father seemed a little better, though he looked half mad with grief. They examined the spot, and, to their surprise, they found a fairy ring nearby, and the servant recalled hearing enchanting music around the time in question. It was immediately agreed that the man had unfortunately wandered into the ring of the Tylwyth and had been taken away by them, no one knew where. Days and months went by, and a son was born to the heir of Ỻech y Derwyđ, but the young father was not there to see his child, which the elders found very hard. However, the little one grew up to look just like his father, and he had a significant influence over his grandparents; in fact, he meant everything to them. He grew up to be a man and married an attractive girl from the area; however, her family didn’t have a reputation for being kind-hearted people. The old folks passed away, as did their daughter-in-law. One windy afternoon in October, the family of Ỻech y Derwyđ saw a tall, thin old man with a beard and hair as white as snow coming towards the house, and they thought he was [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] a Jew. The maidservants stared at him, and their mistress laughed at the “old Jew,” while lifting the children up one by one to see him. He approached the door and entered confidently, asking about his parents. The mistress responded in an unusually rude and scornful tone, questioning why the “drunken old Jew had come here,” as it was thought he had been drinking, which explained his remarks. The old man cast bewildered and concerned looks around the house, feeling greatly surprised; but it was the little children on the floor that caught his attention the most: his expression was full of disappointment and sorrow. He shared his entire story, saying he had been out the day before and was now coming back. The mistress of the house told him that she had heard a tale about her husband’s father, that he had been lost years before her birth while hunting, while her father insisted it wasn’t true and that he had been killed. She got angry and completely lost her temper when she saw “the old Jew” wouldn’t leave. The old man became agitated, asserting that he owned the house and must have his rights. He then went out to see his possessions and soon visited the house of the servant, where, to his surprise, everything had changed significantly; after chatting with an elderly man sitting by the fire, they began to scrutinize each other more closely. The old man by the fire shared what had happened to his old friend, the heir of Ỻech y Derwyđ. They talked thoughtfully about the events of their youth, but it all felt like a dream; in short, the old man in the corner concluded that his visitor was indeed his old friend, the heir of Ỻech y Derwyđ, returning from the land of the Tylwyth Teg after spending fifty years there. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The other old man with the snow-white beard believed his story, and they talked and asked each other questions for many hours. The old man by the fire mentioned that the master of Ỻech y Derwyđ was away from home that day, and he encouraged his elderly visitor to have some food, but, to everyone’s horror, the eater collapsed and died right there25. There’s no record of an inquest being held for him, but the story says the cause was that he ate after being away for so long in the world of the fairy family. His old friend insisted on having him buried beside his ancestors; but the disrespect from the mistress of Ỻech y Derwyđ towards her father-in-law brought a curse upon the family that lasted for generations, and until the place was sold nine times.’

A tale like this is to be found related of Idwal of Nantclwyd, in Cymru Fu, p. 85. I said ‘a tale like this,’ but, on reconsidering the matter, I should think it is the very same tale passed through the hands of Glasynys or some one of his imitators. Another of this kind will be found in the Brython, ii. 170, and several similar ones also in Wirt Sikes’ book, pp. 65–90, either given at length, or merely referred to. There is one kind of variant which deserves special notice, as making the music to which the sojourner in Faery listens for scores of years to be that of a bird singing on a tree. A story of the sort is located by Howells, in his Cambrian Superstitions, pp. 127–8, at Pant Shon Shencin, near Pencader, in Cardiganshire. This latter kind of story leads easily up to another development, namely, to substituting for the bird’s warble the song and felicity of heaven, and for the simple shepherd a pious monk. In [156]this form it is located at a place called Ỻwyn y Nef, or ‘Heaven’s Grove,’ near Celynnog Fawr, in Carnarvonshire. It is given by Glasynys in Cymru Fu, pp. 183–4, where it was copied from the Brython, iii. 111, in which he had previously published it. Several versions of it in rhyme came down from the eighteenth century, and Silvan Evans has brought together twenty-six stanzas in point in St. David’s College Magazine for 1881, pp. 191–200, where he has put into a few paragraphs all that is known about the song of the Hen Wr o’r Coed, or the Old Man of the Wood, in his usually clear and lucid style.

A story like this can be found about Idwal of Nantclwyd in Cymru Fu, p. 85. I mentioned ‘a story like this,’ but upon further reflection, I believe it’s actually the same tale that has been passed down through Glasynys or one of his followers. Another similar story can be found in Brython, ii. 170, along with several others in Wirt Sikes’ book, pp. 65–90, either presented in full or just referenced. One particular variant stands out as it describes the music that a traveler in Faery hears for decades, which is actually a bird singing in a tree. Howells documents a story of this type in his Cambrian Superstitions, pp. 127–8, located at Pant Shon Shencin, near Pencader, in Cardiganshire. This version easily leads to another variation; instead of the bird’s song, it features the melodies and joy of heaven, and instead of a simple shepherd, a devout monk. In this version, it’s set in a place called Ỻwyn y Nef, or ‘Heaven’s Grove,’ near Celynnog Fawr, in Carnarvonshire. Glasynys provides it in Cymru Fu, pp. 183–4, where it was taken from Brython, iii. 111, where he had previously published it. Several rhymed versions of it have survived from the eighteenth century, and Silvan Evans compiled twenty-six stanzas related to it in St. David’s College Magazine for 1881, pp. 191–200, where he summarizes everything known about the song of the Hen Wr o’r Coed, or the Old Man of the Wood, in his usual clear and straightforward style.

A tale from the other end of the tract of country once occupied by a sprinkling, perhaps, of Celts among a population of Picts, makes the man, and not the fairies, supply the music. I owe it to the kindness of the Rev. Andrew Clark, Fellow of Lincoln College, Oxford, who heard it from the late sexton of the parish of Dollar, in the county of Clackmannan. The sexton died some twelve years ago, aged seventy: he had learnt the tale from his father. The following are Mr. Clark’s words:—

A story from the other side of the area that was once home to a few Celts among a population of Picts suggests that the man, rather than the fairies, provides the music. I’m grateful to Rev. Andrew Clark, a Fellow at Lincoln College, Oxford, for sharing this, as he heard it from the late sexton of the parish of Dollar in Clackmannan County. The sexton passed away about twelve years ago at the age of seventy; he learned the story from his father. Here are Mr. Clark's words:—

‘Glendevon is a parish and village in the Ochils in County Perth, about five miles from Dollar as you come up Glen Queich and down by Gloomhill. Glen Queich is a narrowish glen between two grassy hills—at the top of the glen is a round hill of no great height, but very neat shape, the grass of which is always short and trim, and the ferns on the shoulder of a very marked green. This, as you come up the glen, seems entirely to block the way. It is called the “Maiden Castle.” Only when you come quite close do you see the path winding round the foot of it. A little further on is a fine spring bordered with flat stones, in the middle of a neat, turfy spot, called the “Maiden’s Well.” This road, till the new toll-road was made on the other side [157]of the hills, was the thoroughfare between Dollar and Glendevon.’

‘Glendevon is a parish and village in the Ochils of Perth County, located about five miles from Dollar as you approach Glen Queich and pass by Gloomhill. Glen Queich is a narrow valley nestled between two grassy hills—at the top of the glen, there’s a rounded hill that isn’t very tall but has a nice shape, with grass that’s always short and neat, and ferns on its side that are a vibrant green. As you ascend the glen, it appears to completely block your path. This hill is known as the “Maiden Castle.” Only when you get close do you notice the path winding around its base. A bit further along, there’s a lovely spring surrounded by flat stones, situated in a tidy, grassy area called the “Maiden’s Well.” This road used to be the main route between Dollar and Glendevon before the new toll road was built on the other side [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of the hills.’

The following is the legend, as told by the ‘Bethrel’:—‘A piper, carrying his pipes, was coming from Glendevon to Dollar in the grey of the evening. He crossed the Garchel (a little stream running into the Queich burn), and looked at the “Maiden Castle,” and saw only the grey hillside and heard only the wind soughing through the bent. He had got beyond it when he heard a burst of lively music: he turned round, and instead of the dark knoll saw a great castle, with lights blazing from the windows, and heard the noise of dancing issuing from the open door. He went back incautiously, and a procession issuing forth at that moment, he was caught and taken into a great hall ablaze with lights, and people dancing on the floor. He had to pipe to them for a day or two, but he got anxious, because he knew his people would be wondering why he did not come back in the morning as he had promised. The fairies seemed to sympathize with his anxiety, and promised to let him go if he played a favourite tune of his, which they seemed fond of, to their satisfaction. He played his very best, the dance went fast and furious, and at its close he was greeted with loud applause. On his release he found himself alone, in the grey of the evening, beside the dark hillock, and no sound was heard save the purr of the burn and the soughing of the wind through the bent. Instead of completing his journey to Dollar, he walked hastily back to Glendevon to relieve his folk’s anxiety. He entered his father’s house and found no kent face there. On his protesting that he had gone only a day or two before, and waxing loud in his bewildered talk, a grey old man was roused from a doze behind the fire; and told how he had heard when a boy from his father that [158]a piper had gone away to Dollar on a quiet evening, and had never been heard or seen since, nor any trace of him found. He had been in the “castle” for a hundred years.’

The following is the legend, as told by the ‘Bethrel’:—‘A piper, carrying his pipes, was coming from Glendevon to Dollar in the gray of the evening. He crossed the Garchel (a small stream flowing into the Queich burn), looked at the “Maiden Castle,” and saw only the gray hillside while hearing the wind rustling through the grass. He had passed it when he heard a burst of lively music: he turned around, and instead of the dark knoll, he saw a magnificent castle with lights blazing from the windows and heard the sounds of dancing coming from the open door. He went back carelessly, and just then a procession came out, and he was caught and taken into a grand hall filled with lights, with people dancing on the floor. He had to pipe for them for a day or two, but he grew anxious because he knew his folks would be wondering why he hadn’t returned in the morning as he’d promised. The fairies seemed to understand his worry and promised to let him go if he played a favorite tune of his that they seemed to love. He played his very best, the dance got fast and furious, and at the end, he received loud applause. When he was finally released, he found himself alone in the gray of the evening, next to the dark hillock, with only the sound of the stream and the wind rustling through the grass. Instead of continuing on to Dollar, he hurried back to Glendevon to ease his family’s worry. He entered his father’s house and found no familiar face there. When he insisted he had only been gone a day or two and raised his voice in confusion, an old gray man woke from a nap by the fire and told how he had heard, when he was a boy from his father, that [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] a piper had left for Dollar on a quiet evening and had never been heard from again, nor had any trace of him been found. He had been in the “castle” for a hundred years.’

The term Plant Rhys Đwfn has already been brought before the reader: it means ‘the Children of Rhys Đwfn,’ and Rhys Đwfn means literally Rhys the Deep, but the adjective in Welsh connotes depth of character in the sense of shrewdness or cunning. Nay, even the English deep is often borrowed for use in the same sense, as when one colloquially says un dîp iawn yw e, ‘he is a very calculating or cunning fellow.’ The following account of Rhys and his progeny is given by Gwynionyđ in the first volume of the Brython, p. 130, which deserves being cited at length:—‘There is a tale current in Dyfed, that there is, or rather that there has been, a country between Cemmes, the northern Hundred of Pembrokeshire, and Aberdaron in Ỻeyn. The chief patriarch of the inhabitants was Rhys Đwfn, and his descendants used to be called after him the Children of Rhys Đwfn. They were, it is said, a handsome race enough, but remarkably small in size. It is stated that certain herbs of a strange nature grew in their land, so that they were able to keep their country from being seen by even the most sharp sighted of invaders. There is no account that these remarkable herbs grew in any other part of the world excepting on a small spot, about a square yard in area, in a certain part of Cemmes. If it chanced that a man stood alone on it, he beheld the whole of the territory of Plant Rhys Đwfn; but the moment he moved he would lose sight of it altogether, and it would have been utterly vain for him to look for his footprints. In another story, as will be seen presently, the requisite platform was a turf from St. David’s churchyard. The Rhysians had not much land—they [159]lived in towns. So they were wont in former times to come to market to Cardigan, and to raise the prices of things terribly. They were seen of no one coming or going, but only seen there in the market. When prices happened to be high, and the corn all sold, however much there might have been there in the morning, the poor used to say to one another on the way home, “Oh! they were there to-day,” meaning Plant Rhys Đwfn. So they were dear friends in the estimation of Siôn Phil Hywel, the farmer; but not so high in the opinion of Dafyđ, the labourer. It is said, however, that they were very honest and resolute men. A certain Gruffyđ ab Einon was wont to sell them more corn than anybody else, and so he was a great friend of theirs. He was honoured by them beyond all his contemporaries by being led on a visit to their home. As they were great traders like the Phœnicians of old, they had treasures from all countries under the sun. Gruffyđ, after feasting his eyes to satiety on their wonders, was led back by them loaded with presents. But before taking leave of them, he asked them how they succeeded in keeping themselves safe from invaders, as one of their number might become unfaithful, and go beyond the virtue of the herbs that formed their safety. “Oh!” replied the little old man of shrewd looks, “just as Ireland has been blessed with a soil on which venomous reptiles cannot live, so with our land: no traitor can live here. Look at the sand on the sea-shore: perfect unity prevails there, and so among us. Rhys, the father of our race, bade us, even to the most distant descendant, honour our parents and ancestors; love our own wives without looking at those of our neighbours; and do our best for our children and grandchildren. And he said that if we did so, no one of us would ever prove unfaithful to another, or [160]become what you call a traitor. The latter is a wholly imaginary character among us; strange pictures are drawn of him with his feet like those of an ass, with a nest of snakes in his bosom, with a head like the devil’s, with hands somewhat like a man’s, while one of them holds a large knife, and the family lies dead around the figure. Good-bye!” When Gruffyđ looked about him he lost sight of the country of Plant Rhys, and found himself near his home. He became very wealthy after this, and continued to be a great friend of Plant Rhys as long as he lived. After Gruffyđ’s death they came to market again, but such was the greed of the farmers, like Gruffyđ before them, for riches, and so unreasonable were the prices they asked for their corn, that the Rhysians took offence and came no more to Cardigan to market. The old people used to think that they now went to Fishguard market, as very strange people were wont to be seen there.’ On the other hand, some Fishguard people were lately of opinion that it was at Haverfordwest the fairies did their marketing: I refer to a letter of Mr. Ferrar Fenton’s, in the Pembroke County Guardian of October 31, 1896, in which he mentions a conversation he had with a Fishguard woman as to the existence of fairies: ‘There are fairies,’ she asserted, ‘for they came to Ha’rfordwest market to buy things, so there must be.’

The term Plant Rhys Đwfn has already been introduced: it means ‘the Children of Rhys Đwfn,’ and Rhys Đwfn literally means Rhys the Deep, but the adjective in Welsh carries a connotation of depth in character, implying shrewdness or cunning. Even the English word deep is often used in the same way, as when someone casually says un dîp iawn yw e, ‘he is a very calculating or cunning fellow.’ The following account of Rhys and his descendants is provided by Gwynionyđ in the first volume of the Brython, p. 130, and it’s worth quoting at length:—‘There’s a tale in Dyfed that there is, or rather there has been, a land between Cemmes, the northern Hundred of Pembrokeshire, and Aberdaron in Ỻeyn. The main patriarch of the inhabitants was Rhys Đwfn, and his descendants were called the Children of Rhys Đwfn. They were said to be a pretty good-looking bunch but notably small in stature. It’s reported that some strange herbs grew in their land, allowing them to keep their territory hidden even from the sharpest-eyed invaders. No other place in the world had these remarkable herbs, except for a tiny patch, about a square yard in size, in a certain area of Cemmes. If a person stood on it alone, they could see all the land of Plant Rhys Đwfn; however, the moment they moved, they would completely lose sight of it, and it would be utterly useless for them to try to find their footprints. In another story, which will be shared shortly, the necessary platform was a piece of turf from St. David’s churchyard. The Rhysians didn’t have much land—they [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]lived in towns. So, in the past, they would go to market in Cardigan and significantly raise prices. They were not seen coming or going, only appearing in the market. When prices were high and all the grain was sold, no matter how much was there in the morning, the poor would say to one another on their way home, “Oh! they were there today,” referring to Plant Rhys Đwfn. So, they were dear friends in the eyes of Siôn Phil Hywel, the farmer; but not so much in the opinion of Dafyđ, the laborer. It is said, however, that they were very honest and determined men. A certain Gruffyđ ab Einon used to sell them more grain than anyone else, and because of this, he was a great friend of theirs. They honored him more than his contemporaries by inviting him to visit their home. Being great traders like the ancient Phoenicians, they had treasures from all over the world. After feasting his eyes on their wonders, Gruffyđ returned home laden with gifts. But before saying goodbye, he asked them how they managed to keep themselves safe from invaders, as one of their own could betray them, and thus bypass the protection of the herbs. “Oh!” replied the little old man with shrewd features, “just as Ireland is blessed with a soil where venomous reptiles can’t survive, so it is with our land: no traitor can live here. Look at the sand on the shore: perfect unity exists there, and it does among us. Rhys, the father of our race, commanded us, down to the furthest descendant, to honor our parents and ancestors; to love our own wives without glancing at our neighbors’ wives; and to do our best for our children and grandchildren. He said that if we followed this, none of us would ever betray one another or [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]become what you call a traitor. The latter is a purely fictional figure among us; strange images are created of him with donkey feet, a nest of snakes in his chest, a devil-like head, hands somewhat resembling a man’s, while one of them holds a large knife, and the family lies dead around him. Goodbye!” When Gruffyđ looked around, he lost sight of the land of Plant Rhys and found himself near home. He became very wealthy after this and remained a great friend of Plant Rhys for the rest of his life. After Gruffyđ’s death, they returned to market, but the farmers, like Gruffyđ before them, were so greedy for wealth and asked such unreasonable prices for their grain that the Rhysians took offense and stopped coming to Cardigan to market. The old folks used to think they now went to the Fishguard market, as very strange people were often seen there.’ On the other hand, some people from Fishguard recently believed that it was in Haverfordwest where the fairies did their shopping: I refer to a letter by Mr. Ferrar Fenton in the Pembroke County Guardian of October 31, 1896, where he mentions a conversation he had with a Fishguard woman about the existence of fairies: ‘There are fairies,’ she claimed, ‘because they come to Ha’rfordwest market to buy things, so there must be.’

With this should be compared pp. 9–10 of Wirt Sikes’ British Goblins, where mention is made of sailors on the coast of Pembrokeshire and Carmarthenshire, ‘who still talk of the green meadows of enchantment lying in the Irish Channel to the west of Pembrokeshire,’ and of men who had landed on them, or seen them suddenly vanishing. The author then proceeds to abstract from Howells’ Cambrian Superstitions, p. 119, the following paragraph:—‘The fairies inhabiting these [161]islands are said to have regularly attended the markets at Milford Haven and Laugharne. They made their purchases without speaking, laid down their money and departed, always leaving the exact sum required, which they seemed to know without asking the price of anything. Sometimes they were invisible; but they were often seen by sharp-eyed persons. There was always one special butcher at Milford Haven upon whom the fairies bestowed their patronage instead of distributing their favours indiscriminately. The Milford Haven folk could see the green Fairy Islands distinctly, lying out a short distance from land; and the general belief was that they were densely peopled with fairies. It was also said that the latter went to and fro between the islands and the shore, through a subterranean gallery under the bottom of the sea.’

With this, compare pp. 9–10 of Wirt Sikes’ British Goblins, which mentions sailors along the coast of Pembrokeshire and Carmarthenshire “who still talk about the green meadows of enchantment lying in the Irish Channel to the west of Pembrokeshire,” and of those who had landed on them or seen them suddenly disappear. The author then references a passage from Howells’ Cambrian Superstitions, p. 119:—“The fairies living on these [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] islands are said to have regularly attended the markets at Milford Haven and Laugharne. They made their purchases without speaking, laid down their money, and left, always leaving the exact amount needed, which they seemed to know without asking the price of anything. Sometimes they were invisible; but they were often seen by sharp-eyed individuals. There was always one particular butcher at Milford Haven whom the fairies favored, rather than distributing their attention randomly. The people of Milford Haven could clearly see the green Fairy Islands just off the coast, and it was commonly believed that they were densely populated with fairies. It was also said that the fairies traveled back and forth between the islands and the shore through an underground passage beneath the sea.”

Another tale given in the Brython, ii. 20, by a writer who gives his name as B. Davies26, will serve to show, short though it be, that the term Plant Rhys Đwfn was not confined to those honestly dealing fairies, but was used in a sense wholly synonymous with that of Tylwyth Teg, as understood in other parts of Wales. The story runs as follows, and should be compared with the Dyffryn Mymbyr one given above, pp. 100–3:—‘One calm hot day, when the sun of heaven was brilliantly shining, and the hay in the dales was being busily made by lads and lasses, and by grown-up people of both sexes, a woman in the neighbourhood of Emlyn placed her one-year-old infant in the gader, or chair, as the cradle is called in these parts, and out she went to the field for a while, intending to return, when her [162]neighbour, an old woman overtaken by the decrepitude of eighty summers, should call to her that her darling was crying. It was not long before she heard the old woman calling to her; she ran hurriedly, and as soon as she set foot on the kitchen floor she took her little one in her arms as usual, saying to him, “O my little one! thy mother’s delight art thou! I would not take the world for thee, &c.” But to her surprise he had a very old look about him, and the more the tender-hearted mother gazed at his face, the stranger it seemed to her, so that at last she placed him in the cradle and told her trouble and sorrow to her relatives and acquaintances. And after this one and the other had given his opinion, it was agreed at last that it was one of Rhys Đwfn’s children that was in the cradle, and not her dearly loved baby. In this distress there was nothing to do but to fetch a sorcerer, as fast as the fastest horse could gallop. He said, when he saw the child, that he had seen his like before, and that it would be a hard job to get rid of him, though not such a very hard job this time. The shovel was made red hot in the fire by one of the Cefnarth27 boys, and held before the child’s face; and in an instant the short little old man took to his heels, and neither he nor his like was seen afterwards from Aber Cuch to Aber Bargoed at any rate. The mother, it is said, found her darling unscathed the next moment. I remember also hearing that the strange child was as old as the grandfather of the one that had been lost.’

Another story found in the Brython, ii. 20, by a writer named B. Davies26, illustrates, even though it’s brief, that the term Plant Rhys Đwfn wasn’t just associated with honest fairies, but was used synonymously with Tylwyth Teg, as understood elsewhere in Wales. The story goes like this, and it should be compared with the Dyffryn Mymbyr tale mentioned above, pp. 100–3:—‘One calm, hot day, when the sun was shining brightly, and the hay in the valleys was being gathered by young men and women, as well as by adults of both genders, a woman near Emlyn placed her one-year-old baby in the gader, or chair, which is what they call a cradle in that area, and she went out to the field for a bit, planning to return when her [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] neighbor, an elderly woman well into her eighty years, would call out that her child was crying. It wasn't long before she heard the old woman calling her; she hurried back, and as soon as she stepped into the kitchen, she picked up her little one as usual, saying to him, “Oh my little one! you are your mother’s joy! I wouldn’t trade you for the world, etc.” But to her shock, he looked very old, and the more the loving mother stared at his face, the stranger it appeared to her, until finally she placed him back in the cradle and shared her worries with her family and friends. After everyone had given their thoughts, it was eventually agreed that it was one of Rhys Đwfn’s children in the cradle, not her beloved baby. In her distress, there was nothing to do but to send for a sorcerer as fast as a horse could run. When he saw the child, he said he had seen one like him before and that it would be difficult to get rid of him, though not impossible this time. A shovel was heated in the fire by one of the Cefnarth27 boys and held up in front of the child’s face; in an instant, the little old man took off running, and neither he nor anyone like him was ever seen again from Aber Cuch to Aber Bargoed. It is said the mother found her darling unharmed the next moment. I also remember hearing that the strange child was as old as the grandfather of the one who had been lost.’

As I see no reason to make any profound distinction between lake maidens and sea maidens, I now give Gwynionyđ’s account of the mermaid who was found [163]by a fisherman from Ỻandydoch or St. Dogmael’s28, near Cardigan: see the Brython, i. 82:—

As I don't see any significant difference between lake maidens and sea maidens, I will now share Gwynionyđ’s story about the mermaid that was discovered [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]by a fisherman from Ỻandydoch or St. Dogmael’s28, near Cardigan: see the Brython, i. 82:—

‘One fine afternoon in September, in the beginning of the last century, a fisherman, whose name was Pergrin29, went to a recess in the rock near Pen Cemmes, where he found a sea maiden doing her hair, and he took the water lady prisoner to his boat …. We know not what language is used by sea maidens … but this one, this time at any rate, talked, it is said, very good Welsh; for when she was in despair in Pergrin’s custody, weeping copiously, and with her tresses all dishevelled, she called [164]out: ‘Pergrin, if thou wilt let me go, I will give thee three shouts in the time of thy greatest need.’ So, in wonder and fear, he let her go to walk the streets of the deep, and visit her sweethearts there. Days and weeks passed without Pergrin seeing her after this; but one hot afternoon, when the sea was pretty calm, and the fishermen had no thought of danger, behold his old acquaintance showing her head and locks, and shouting out in a loud voice: ‘Pergrin! Pergrin! Pergrin! take up thy nets, take up thy nets, take up thy nets!’ Pergrin and his companion instantly obeyed the message, and drew their nets in with great haste. In they went, past the bar, and by the time they had reached the Pwll Cam the most terrible storm had overspread the sea, while he and his companion were safe on land. Twice nine others had gone out with them, but they were all drowned without having the chance of obeying the warning of the water lady.’ Perhaps it is not quite irrelevant to mention here the armorial bearings which Drayton ascribes to the neighbouring county of Cardigan in the following couplet in his Battaile of Agincourt (London, 1631), p. 23:—

‘One fine afternoon in September, at the start of the last century, a fisherman named Pergrin29 went to a nook in the rock near Pen Cemmes, where he found a sea maiden doing her hair, and he captured the water lady and took her to his boat…. We don’t know what language sea maidens speak… but this one, at least this time, spoke very good Welsh; for when she was in despair while in Pergrin’s custody, crying hard, with her hair all messed up, she called out: ‘Pergrin, if you let me go, I will give you three calls at your time of greatest need.’ So, in wonder and fear, he let her go to swim in the depths and visit her lovers there. Days and weeks went by without Pergrin seeing her after that; but one hot afternoon, when the sea was pretty calm and the fishermen weren’t thinking of danger, suddenly his old acquaintance popped up, showing her head and hair, and shouted loudly: ‘Pergrin! Pergrin! Pergrin! gather your nets, gather your nets, gather your nets!’ Pergrin and his companion immediately followed the message and hurriedly pulled in their nets. They went in, past the bar, and by the time they reached Pwll Cam, the most terrible storm had taken over the sea, while he and his companion were safe on land. Nine others had gone out with them, but they all drowned without having the chance to heed the water lady’s warning.’ Perhaps it’s worth mentioning here the coat of arms that Drayton attributes to the nearby county of Cardigan in the following couplet in his Battaile of Agincourt (London, 1631), p. 23:—

As Cardigan the next to them that went,

As Cardigan was the next one to go,

Came with a Mermayd sitting on a Rock.

Came with a mermaid sitting on a rock.

A writer in the Brython, iv. 194, states that the people of Nefyn in Ỻeyn claim the story of the fisher and the mermaid as belonging to them, which proves that a similar legend has been current there: add to this the fact mentioned in the Brython, iii. 133, that a red mermaid with yellow hair, on a white field, figures in the coat of arms of the family resident at Glasfryn in the parish of Ỻangybi, in Eifionyđ or the southern portion of Carnarvonshire; and we have already suggested that Glasynys’ story (pp. 117–25) was made [165]up, to a certain extent, of materials found on the coasts of Carnarvonshire. A small batch of stories about South Wales mermaids is given by a writer who calls himself Ab Nadol30, in the Brython, iv. 310, as follows:—

A writer in the Brython, iv. 194, mentions that the people of Nefyn in Ỻeyn believe the tale of the fisherman and the mermaid belongs to them, which indicates that a similar legend has been known there. Adding to this is the mention in the Brython, iii. 133, that a red mermaid with blonde hair, set against a white background, appears in the coat of arms of the family living at Glasfryn in the parish of Ỻangybi, in Eifionyđ or the southern part of Carnarvonshire. We have already suggested that Glasynys’ story (pp. 117–25) was to some extent based on material from the coasts of Carnarvonshire. A small collection of stories about mermaids in South Wales is provided by a writer who calls himself Ab Nadol30, in the Brython, iv. 310, as follows:—

‘A few rockmen are said to have been working, about eighty years ago, in a quarry near Porth y Rhaw, when the day was calm and clear, with nature, as it were, feasting, the flowers shedding sweet scent around, and the hot sunshine beaming into the jagged rocks. Though an occasional wave rose to strike the romantic cliffs, the sea was like a placid lake, with its light coverlet of blue attractive enough to entice one of the ladies of Rhys Đwfn forth from the town seen by Daniel Huws off Trefin as he was journeying between Fishguard and St. David’s in the year 1858, to make her way to the top of a stone and to sit on it to disentangle her flowing silvery hair. Whilst she was cleaning herself, the rockmen went down, and when they got near her they perceived that, from her waist upwards, she was like the lasses of Wales, but that, from her waist downwards, she had the body of a fish. And, when they began to talk to her, they found she spoke Welsh, though she only uttered the following few words to them: “Reaping in Pembrokeshire and weeding in Carmarthenshire.” Off she then went to walk in the depth of the sea towards her home. Another tale is repeated about a mermaid, said to have been caught by men below the land of Ỻanwnda, near the spot, if not on the spot, where the French made their landing afterwards, and three miles to the west of Fishguard. It then goes on to say that they carried her to their home, and kept her in a secure place for [166]some time; before long, she begged to be allowed to return to the brine land, and gave the people of the house three bits of advice; but I only remember one of them,’ he writes, ‘and this is it: “Skim the surface of the pottage before adding sweet milk to it: it will be whiter and sweeter, and less of it will do.” I was told that this family follow the three advices to this day.’ A somewhat similar advice to that about the pottage is said to have been given by a mermaid, under similar circumstances, to a Manxman.

‘About eighty years ago, a few rockmen were said to be working in a quarry near Porth y Rhaw on a calm, clear day, with nature seemingly enjoying itself, the flowers releasing sweet scents, and the hot sun shining down on the jagged rocks. Although occasional waves hit the picturesque cliffs, the sea was as calm as a lake, its light blue cover inviting enough to draw one of the ladies from Rhys Đwfn out from the town that Daniel Huws saw off Trefin while he was traveling between Fishguard and St. David’s in 1858. She made her way to the top of a stone and sat down to untangle her flowing, silvery hair. While she was preening herself, the rockmen approached her and noticed that from her waist up, she resembled the girls of Wales, but from the waist down, she had the body of a fish. When they started talking to her, they discovered she spoke Welsh, although she only said a few words: “Reaping in Pembrokeshire and weeding in Carmarthenshire.” She then walked off into the depths of the sea toward her home. Another story speaks of a mermaid said to have been caught by men near Ỻanwnda, close to where the French landed later, about three miles west of Fishguard. The story continues that they took her home and kept her in a safe place for [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] some time; eventually, she asked to return to the sea and gave the household three pieces of advice; I can only remember one,’ he writes, ‘and it is this: “Skim the surface of the pottage before adding sweet milk to it: it will be whiter and sweeter, and you won’t need as much.” I was told that this family still follows the three pieces of advice to this day.’ A similar piece of advice about the pottage was supposedly given by a mermaid in similar circumstances to a Manxman.

After putting the foregoing bits together, I was favoured by Mr. Benjamin Williams with notes on the tales and on the persons from whom he heard them: they form the contents of two or three letters, mostly answers to queries of mine, and the following is the substance of them:—Mr. Williams is a native of the valley of Troed yr Aur31, in the Cardiganshire parish of that name. He spent a part of his youth at Verwig, in the angle between the northern bank of the Teifi and Cardigan Bay. He heard of Rhys Đwfn’s Children first from a distant relative of his father’s, a Catherine Thomas, who came to visit her daughter, who lived not far from his father’s house: that would now be from forty-eight to fifty years ago. He was very young at the time, and of Rhys Đwfn’s progeny he formed a wonderful idea, which was partly due also to the talk of one James Davies or Siàms Mocyn, who was very well up in folklore, and was one of his father’s next-door neighbours. He was an old man, and nephew to the musician, David [167]Jenkin Morgan. The only spot near Mr. Williams’ home, that used to be frequented by the fairies, was Cefn y Ceirw, ‘the Stag’s Ridge,’ a large farm, so called from having been kept as a park for their deer by the Lewises of Aber Nant Bychan. He adds that the late Mr. Philipps, of Aberglasney, was very fond of talking of things in his native neighbourhood, and of mentioning the fairies at Cefn y Ceirw. It was after moving to Verwig that Mr. Williams began to put the tales he heard on paper: then he came in contact with three brothers, whose names were John, Owen, and Thomas Evans. They were well-to-do and respectable bachelors, living together on the large farm of Hafod Ruffyđ. Thomas was a man of very strong common sense, and worth consulting on any subject: he was a good arithmetician, and a constant reader of the Baptist periodical, Seren Gomer, from its first appearance. He thoroughly understood the bardic metres, and had a fair knowledge of music. He was well versed in Scripture, and filled the office of deacon at the Baptist Chapel. His death took place in the year 1864. Now, the eldest of the three brothers, the one named John, or Siôn, was then about seventy-five years of age, and he thoroughly believed in the tales about the fairies, as will be seen from the following short dialogue:—

After putting the previous bits together, I was given notes on the stories and the people from whom Mr. Benjamin Williams heard them. They are the essence of two or three letters, mostly responses to my questions, and here’s what they include: Mr. Williams is from the valley of Troed yr Aur31, in the Cardiganshire parish with the same name. He spent part of his youth in Verwig, at the point where the northern bank of the Teifi meets Cardigan Bay. He first heard about Rhys Đwfn’s Children from a distant relative of his father, Catherine Thomas, who came to visit her daughter living not far from his father's home, which would now have been about forty-eight to fifty years ago. He was quite young at the time, and he formed a fascinating idea about Rhys Đwfn's descendants, influenced partly by the stories of James Davies, also known as Siàms Mocyn, who was well-versed in folklore and lived next door to his father. James was an elderly man and related to the musician, David [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Jenkin Morgan. The only place near Mr. Williams’ home that was known to be frequented by fairies was Cefn y Ceirw, ‘the Stag’s Ridge,’ a large farm named for having been a deer park for the Lewises of Aber Nant Bychan. He also notes that the late Mr. Philipps of Aberglasney enjoyed discussing the happenings in his hometown, including the fairies at Cefn y Ceirw. After moving to Verwig, Mr. Williams began to write down the tales he heard. He then met three brothers, John, Owen, and Thomas Evans, who were well-off and respectable bachelors living together on the large farm of Hafod Ruffyđ. Thomas was very practical and wise, making him a great person to consult on any topic. He was good with numbers and regularly read the Baptist magazine, Seren Gomer, from its first publication. He had a solid understanding of bardic meters and knew a bit about music. He was well-read in Scripture and served as a deacon at the Baptist Chapel. He passed away in 1864. At that time, the eldest brother, John, or Siôn, was about seventy-five years old and firmly believed in the fairy tales, as shown in the following brief dialogue:—

Siôn: Williams bach, ma’n rhaid i bod nhw’i gâl: yr w i’n cofio yn amser Bone fod marchnad Aberteifi yn ỻawn o lafir yn y bore—digon yno am fis—ond cin pen hanner awr yr ôđ y cwbwl wedi darfod. Nid ôđ possib i gweld nhwi: mâ gida nhwi faint a fynnon nhwi o arian.

Siôn: Williams kid, they've got to get it: I remember back in Bone's time that the market in Aberteifi would be full of people in the early morning—plenty there for a month—but by half an hour after it opened, everything was gone. It wasn't possible to see them: they took as much as they wanted in money.

Williams: Siwt na fyse dynion yn i gweld nhwi ynte, Siôn?

Williams: Shouldn't men be able to see them, Siôn?

Siôn: O mâ gida nhwi đynion fel ninne yn pryni [168]drostyn nhwi; ag y mâ nhwi fel yr hen siówmin yna yn geỻi gneid pob tric.

Siôn: O mâ gida nhwi đynion fel ninne yn pryni [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]drostyn nhwi; ag y mâ nhwi fel yr hen siówmin yna yn geỻi gneid pob tric.

John: ‘My dear Williams, it must be that they exist: I remember Cardigan market, in the time of Bonaparte, full of corn in the morning—enough for a month—but in less than half an hour it was all gone. It was impossible to see them: they have as much money as they like.’

John: ‘My dear Williams, they must exist: I remember Cardigan market, back when Bonaparte was around, was filled with corn in the morning—enough to last a month—but in less than half an hour, it was all gone. It was impossible to see them: they have as much money as they want.’

Williams: ‘How is it, then, that men did not see them, John?’

Williams: "So how is it that men didn't see them, John?"

John: ‘Oh, they have men like us to do the buying for them; and they can, like those old showmen, do every kind of trick.’

John: ‘Oh, they have guys like us to do the shopping for them; and they can, like those old entertainers, pull off every kind of trick.’

At this kind of display of simplicity on the part of his brother, Thomas used to smile and say: ‘My brother John believes such things as those;’ for he had no belief in them himself. Still it is from his mouth that Mr. Williams published the tales in the Brython, which have been reproduced here, that of ‘Pergrin and the Mermaid,’ and all about the ‘Heir of Ỻech y Derwyđ,’ not to mention the ethical element in the account of Rhys Đwfn’s country and its people, the product probably of his mind. Thomas Evans, or as he was really called, Tommos Ifan, was given rather to grappling with the question of the origin of such beliefs; so one day he called Mr. Williams out, and led him to a spot about four hundred yards from Bol y Fron, where the latter then lived: he pointed to the setting sun, and asked Mr. Williams what he thought of the glorious sunset before them. ‘It is all produced,’ he then observed, ‘by the reflection of the sun’s rays on the mist: one might think,’ he went on to say, ‘that there was there a paradise of a country full of fields, forests, and everything that is desirable.’ And before they had moved away the grand scene had disappeared, when [169]Thomas suggested that the idea of the existence of the country of Rhys Đwfn’s Children arose from the contemplation of that phenomenon. One may say that Thomas Evans was probably far ahead of the Welsh historians who try to extract history from the story of Cantre’r Gwaelod, ‘the Bottom Hundred,’ beneath the waves of Cardigan Bay; but what was seen was probably an instance of the mirage to be mentioned presently. Lastly, besides Mr. Williams’ contributions to the Brython, and a small volume of poetry, entitled Briaỻen glan Ceri, some tales of his were published by Ỻaỻawg in Bygones some years ago, and he had the prize at the Cardigan Eisteđfod of 1866 for the best collection in Welsh of the folklore of Dyfed: his recollection was that it contained in all thirty-six tales of all kinds; but since the manuscript, as the property of the Committee of that Eisteđfod, was sold, he could not now consult it: in fact he is not certain as to who the owner of it may now be, though he has an idea that it is either the Rev. Rees Williams, vicar of Whitchurch, near Solva, Pembrokeshire, or R. D. Jenkins, Esq., of Cilbronnau, Cardiganshire. Whoever the owner may be, he would probably be only too glad to have it published, and I mention this merely to call attention to it. The Eisteđfod is to be commended for encouraging local research, and sometimes even for burying the results in obscurity, but not always.

Watching his brother's display of simplicity, Thomas would smile and say, “My brother John believes in those kinds of things,” because he himself didn’t share that belief. However, it was through his words that Mr. Williams published the stories in the Brython, including ‘Pergrin and the Mermaid’ and those about the ‘Heir of Ỻech y Derwyđ,’ along with the moral aspects of Rhys Đwfn’s homeland and its people, likely products of his own imagination. Thomas Evans, or more accurately, Tommos Ifan, often wrestled with the origins of such beliefs. One day, he took Mr. Williams to a spot about four hundred yards from Bol y Fron, where Mr. Williams lived at the time. He pointed to the setting sun and asked Mr. Williams what he thought of the beautiful sunset before them. “It’s all caused by the reflection of the sun’s rays on the mist,” he noted. “One might think it looks like a paradise filled with fields, forests, and everything desirable.” Before they moved on, the stunning scene had vanished, and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Thomas proposed that the idea of Rhys Đwfn’s Children likely came from observing that phenomenon. One might argue that Thomas Evans was probably ahead of the Welsh historians who try to glean history from the tale of Cantre’r Gwaelod, ‘the Bottom Hundred,’ submerged in Cardigan Bay; but what they witnessed was likely an example of a mirage that will be mentioned later. Additionally, besides Mr. Williams’ contributions to the Brython and a small poetry collection called Briaỻen glan Ceri, some of his stories were published by Ỻaỻawg in Bygones several years ago, and he won the prize at the Cardigan Eisteđfod in 1866 for the best collection of Dyfed folklore in Welsh: he recalled that it included thirty-six tales of all kinds; but since the manuscript, as property of that Eisteđfod's Committee, was sold, he can’t consult it now. In fact, he’s not sure who the current owner is, although he suspects it might be either Rev. Rees Williams, vicar of Whitchurch, near Solva, Pembrokeshire, or R. D. Jenkins, Esq., of Cilbronnau, Cardiganshire. Regardless of who owns it, they would probably be eager to publish it, and I mention this just to bring it to attention. The Eisteđfod deserves praise for promoting local research, even if sometimes it ends up obscured, but not always.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

X.

Before leaving Dyfed I wish to revert to the extract from Mr. Sikes, p. 161 above. He had been helped partly by the article on Gavran, in the Cambrian Biography, by William Owen, better known since as William Owen Pughe and Dr. Pughe, and partly by a note of Southey’s [170]on the following words in his Madoc (London, 1815), i. III:—

Before leaving Dyfed, I want to go back to the excerpt from Mr. Sikes on page 161 mentioned earlier. He was assisted in part by the piece on Gavran in the Cambrian Biography, written by William Owen, who is now better known as William Owen Pughe and Dr. Pughe, and in part by a note from Southey’s [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] regarding the following words in his Madoc (London, 1815), i. III:—

Where are the sons of Gavran? where his tribe,

Where are the sons of Gavran? Where is his tribe?

The faithful? following their beloved Chief,

The loyal ones? following their beloved leader,

They the Green Islands of the Ocean sought;

They sought the Green Islands of the Ocean;

Nor human tongue hath told, nor human ear,

Nor has any human tongue spoken, nor has any human ear heard,

Since from the silver shores they went their way,

Since they left the silver shores,

Hath heard their fortunes.

Has heard their fortunes.

The Gavran story, I may premise, is based on one of the Welsh Triads—i. 34, ii. 41, iii. 80—and Southey cites the article in the Cambrian Biography; but he goes on to give the following statements without indicating on what sources he was drawing—the reader has, however, been made acquainted already with the virtue of a blade of grass, by the brief mention of Ỻyn Irđyn above, p. 148:—

The Gavran story, I should note, is based on one of the Welsh Triads—i. 34, ii. 41, iii. 80—and Southey references the article in the Cambrian Biography; however, he continues to provide the following statements without specifying the sources he was using—the reader has, nonetheless, already been introduced to the significance of a blade of grass, as briefly mentioned regarding Ỻyn Irđyn above, p. 148:—

‘Of these Islands, or Green Spots of the Floods, there are some singular superstitions. They are the abode of the Tylwyth Teg, or the fair family, the souls of the virtuous Druids, who, not having been Christians, cannot enter the Christian heaven, but enjoy this heaven of their own. They however discover a love of mischief, neither becoming happy spirits, nor consistent with their original character; for they love to visit the earth, and, seizing a man, inquire whether he will travel above wind, mid wind, or below wind; above wind is a giddy and terrible passage, below wind is through bush and brake, the middle is a safe course. But the spell of security is, to catch hold of the grass, for these Beings have not power to destroy a blade of grass. In their better moods they come over and carry the Welsh in their boats. He who visits these Islands imagines on his return that he has been absent only a few hours, when, in truth, whole centuries have passed away. If you take a turf from St. David’s churchyard, and stand upon it on the sea shore, you behold these Islands. A [171]man once, who thus obtained sight of them, immediately put to sea to find them; but they disappeared, and his search was in vain. He returned, looked at them again from the enchanted turf, again set sail, and failed again. The third time he took the turf into his vessel, and stood upon it till he reached them.’

‘Of these islands, or green spots in the floods, there are some unique superstitions. They are home to the Tylwyth Teg, or the fair family, the souls of virtuous Druids who, not having been Christians, can't enter the Christian heaven but enjoy their own version of paradise. However, they have a playful side that doesn't align with their original nature; they love to visit the earth and, when they catch a man, ask whether he wants to travel above wind, mid wind, or below wind. Above wind is a dizzying and terrifying ride, below wind is through thickets and thorny paths, while the middle route is safe. The key to safety is to grab hold of some grass, as these beings can't destroy a single blade of it. In their kinder moments, they come over and take the Welsh in their boats. Anyone who visits these islands believes they've only been gone for a few hours when, in reality, centuries may have passed. If you take a chunk of turf from St. David's churchyard and stand on it by the seashore, you'll see these islands. A [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]man once caught sight of them this way and immediately set out to find them; but they vanished, and his search was fruitless. He returned, looked at them again from the enchanted turf, sailed out once more, and failed again. On his third attempt, he took the turf on his boat and stood on it until he reached them.’

A correspondent signing himself ‘the Antient Mariner,’ and writing, in the Pembroke County Guardian, from Newport, Pembrokeshire, Oct. 26, 1896, cites Southey’s notes, and adds to them the statement, that some fifty years ago there was a tradition amongst the inhabitants of Trevine (Trefin) in his county, that these Islands could be seen from Ỻan Non, or Eglwys Non, in that neighbourhood. To return to Madoc, Southey adds to the note already quoted a reference to the inhabitants of Arran More, on the coast of Galway, to the effect that they think that they can on a clear day see Hy-Breasail, the Enchanted Island supposed to be the Paradise of the Pagan Irish: compare the Phantom City seen in the same sea from the coast of Clare. Then he asks a question suggestive of the explanation, that all this is due to ‘that very extraordinary phenomenon, known in Sicily by the name of Morgaine le Fay’s works.’ In connexion with this question of mirage I venture to quote again from the Pembroke County Guardian. Mr. Ferrar Fenton, already mentioned, writes in the issue of Nov. 1, 1896, giving a report which he had received one summer morning from Captain John Evans, since deceased. It is to the effect ‘that once when trending up the Channel, and passing Grasholm Island, in what he had always known as deep water, he was surprised to see to windward of him a large tract of land covered with a beautiful green meadow. It was not, however, above water, but just a few feet below, say two or three, so that the grass waved and swam about [172]as the ripple flowed over it, in a most delightful way to the eye, so that as watched it made one feel quite drowsy. You know, he continued, I have heard old people say there is a floating island off there, that sometimes rises to the surface, or nearly, and then sinks down again fathoms deep, so that no one sees it for years, and when nobody expects it comes up again for a while. How it may be, I do not know, but that is what they say.’

A correspondent calling himself ‘the Ancient Mariner,’ writing in the Pembroke County Guardian from Newport, Pembrokeshire, on October 26, 1896, cites Southey’s notes and adds that about fifty years ago, there was a tradition among the people of Trevine (Trefin) in his county that these Islands could be seen from Ỻan Non, or Eglwys Non, in that area. Returning to Madoc, Southey adds to the previously mentioned note a reference to the people of Arran More, on the coast of Galway, who believe that on a clear day, they can see Hy-Breasail, the Enchanted Island thought to be the Paradise of the Pagan Irish; compare this with the Phantom City seen in the same sea from the coast of Clare. He then poses a question that leads to the idea that all this is caused by ‘that very extraordinary phenomenon, known in Sicily as Morgaine le Fay’s works.’ In connection with this question of mirage, I want to quote again from the Pembroke County Guardian. Mr. Ferrar Fenton, previously mentioned, writes in the November 1, 1896 issue, sharing a report he received one summer morning from Captain John Evans, who has since passed away. He reports that once, while navigating the Channel and passing Grasholm Island, in what he always knew to be deep water, he was surprised to see a large area of land to windward covered with a beautiful green meadow. However, it was not above water but just a few feet below, about two or three, causing the grass to wave and move as the ripples flowed over it, creating a delightfully soothing sight that made one feel quite drowsy. "You know," he continued, "I’ve heard old people say there’s a floating island out there that sometimes rises almost to the surface, then sinks down again several fathoms deep, so that no one sees it for years, and then it unexpectedly comes back up for a while. How it may be, I do not know, but that’s what they say."

Lastly, Mr. E. Perkins, of Penysgwarne, near Fishguard, wrote on Nov. 2, 1896, as follows, of a changing view to be had from the top of the Garn, which means the Garn Fawr, one of the most interesting prehistoric sites in the county, and one I have had the pleasure of visiting more than once in the company of Henry Owen and Edward Laws, the historians of Pembrokeshire:—

Lastly, Mr. E. Perkins, from Penysgwarne, near Fishguard, wrote on Nov. 2, 1896, about a changing view from the top of the Garn, which means the Garn Fawr, one of the most intriguing prehistoric sites in the county. I've had the pleasure of visiting it more than once with Henry Owen and Edward Laws, the historians of Pembrokeshire:—

‘May not the fairy islands referred to by Professor Rhys have originated from mirages? During the glorious weather we enjoyed last summer, I went up one particularly fine evening to the top of the Garn behind Penysgwarne to view the sunset. It would have been worth a thousand miles’ travel to go to see such a scene as I saw that evening. It was about half an hour before sunset—the bay was calm and smooth as the finest mirror. The rays of the sun made

‘Could the fairy islands mentioned by Professor Rhys have come from mirages? During the beautiful weather we had last summer, I climbed to the top of the Garn behind Penysgwarne one particularly lovely evening to watch the sunset. It would have been worth traveling a thousand miles to see the scene I witnessed that evening. It was about half an hour before sunset—the bay was calm and smooth like the finest mirror. The rays of the sun made

A golden path across the sea,

A golden road across the ocean,

and a picture indescribable. As the sun neared the horizon the rays broadened until the sheen resembled a gigantic golden plate prepared to hold the brighter sun. No sooner had the sun set than I saw a striking mirage. To the right I saw a stretch of country similar to a landscape in this country. A farmhouse and out-buildings were seen, I will not say quite as distinct as I can see the upper part of St. David’s parish from this Garn, but much more detailed. We could see fences, [173]roads, and gateways leading to the farmyard, but in the haze it looked more like a panoramic view than a veritable landscape. Similar mirages may possibly have caused our old tadau to think these were the abode of the fairies.’

and a picture that was hard to describe. As the sun got closer to the horizon, its rays spread out until the glow looked like a massive golden plate ready to hold the brighter sun. No sooner had the sun set than I noticed an amazing mirage. To the right, I saw a stretch of land similar to a scene from this area. There was a farmhouse and outbuildings visible, not quite as clear as how I can see the upper part of St. David’s parish from this Garn, but much more detailed. We could see fences, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]roads, and gateways leading to the farmyard, but in the haze, it looked more like a panoramic view than a real landscape. Similar mirages may have led our old tadau to believe these were the homes of the fairies.

To return to Mr. Sikes, the rest of his account of the Pembrokeshire fairies and their green islands, of their Milford butcher, and of the subterranean gallery leading into their home, comes, as already indicated, for the most part from Howells. But it does not appear on what authority Southey himself made departed druids of the fairies. One would be glad to be reassured on this last point, as such a hypothesis would fit in well enough with what we are told of the sacrosanct character of the inhabitants of the isles on the coast of Britain in ancient times. Take, for instance, the brief account given by Plutarch of one of the isles explored by a certain Demetrius in the service of the Emperor of Rome: see chapter viii.

To go back to Mr. Sikes, most of his story about the Pembrokeshire fairies and their green islands, their Milford butcher, and the underground passage leading into their home comes, as mentioned, mostly from Howells. However, it’s unclear on what basis Southey claimed that the fairies were former druids. It would be nice to have some clarification on this last point, as that idea would align nicely with what we know about the sacred nature of the inhabitants of the islands off the coast of Britain in ancient times. For example, look at the brief description given by Plutarch of one of the islands explored by a certain Demetrius in the service of the Roman Emperor: see chapter viii.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

XI.

Mr. Craigfryn Hughes, the author of a Welsh novelette32 with its scene laid in Glamorgan, having induced me to take a copy, I read it and found it full of local colouring. Then I ventured to sound the author on the question of fairy tales, and the reader will be able to judge how hearty the response has been. Before reproducing the tale which Mr. Hughes has sent me, I will briefly put into English his account of himself and his authorities. Mr. Hughes lives at the Quakers’ Yard in the neighbourhood of Pontypriđ, in Glamorganshire. His father was not a believer33 in [174]tales about fairies or the like, and he learned all he knows of the traditions about them in his father’s absence, from his grandmother and other old people. The old lady’s name was Rachel Hughes. She was born at Pandy Pont y Cymmer, near Pontypool, or Pont ap Hywel as Mr. Hughes analyses the name, in the year 1773, and she had a vivid recollection of Edmund Jones of the Tranch, of whom more anon, coming from time to time to preach to the Independents there. She came, however, to live in the parish of Ỻanfabon, near the Quakers’ Yard, when she was only twelve years of age; and there she continued to live to the day of her death, which took place in 1864, so that she was about ninety-one years of age at the time. Mr. Hughes adds that he remembers many of the old inhabitants besides his grandmother, who were perfectly familiar with the story he has put on record; but only two of them were alive when he wrote to me in 1881, and these were both over ninety years old, with their minds overtaken by the childishness of age; but it was only a short time since the death of another, who was, as he says, a walking library of tales about corpse candles, ghosts, and Bendith y Mamau34, or ‘The Mothers’ Blessing,’ as the fairies are usually called in Glamorgan. Mr. Hughes’ father tried to prevent his children being taught any tales about ghosts, corpse [175]candles, or fairies; but the grandmother found opportunities of telling them plenty, and Mr. Hughes vividly describes the effect on his mind when he was a boy, how frightened he used to feel, how he pulled the clothes over his head in bed, and how he half suffocated himself thereby under the effects of the fear with which the tales used to fill him. Then, as to the locality, he makes the following remarks:—‘There are few people who have not heard something or other about the old graveyard of the Quakers, which was made by Lydia Phil, a lady who lived at a neighbouring farm house, called Cefn y Fforest. This old graveyard lies in the eastern corner of the parish of Merthyr Tydfil, on land called Pantannas, as to the meaning of which there is much controversy. Some will have it that it is properly Pant yr Aros, or the Hollow of the Staying, because travellers were sometimes stopped there overnight by the swelling of the neighbouring river; others treat it as Pant yr Hanes, the Hollow of the Legend, in allusion to the following story. But before the graveyard was made, the spot was called Rhyd y Grug, or the Ford of the Heather, which grows thereabouts in abundance. In front of the old graveyard towards the south the rivers Taff and Bargoed, which some would make into Byrgoed or Short-Wood, meet with each other, and thence rush in one over terrible cliffs of rock, in the recesses of which lie huge cerwyni or cauldron-like pools, called respectively the Gerwyn Fach, the Gerwyn Fawr, and the Gerwyn Ganol, where many a drowning has taken place. As one walks up over Tarren y Crynwyr, “the Quakers’ Rift,” until Pantannas is reached, and proceeds northwards for about a mile and a half, one arrives at a farm house called Pen Craig Daf35, “the Top of the [176]Taff Rock.” The path between the two houses leads through fertile fields, in which may be seen, if one has eyes to observe, small rings which are greener than the rest of the ground. They are, in fact, green even as compared with the greenness around them—these are the rings in which Bendith y Mamau used to meet to sing and dance all night. If a man happened to get inside one of these circles when the fairies were there, he could not be got out in a hurry, as they would charm him and lead him into some of their caves, where they would keep him for ages, unawares to him, listening to their music. The rings vary greatly in size, but in point of form they are all round or oval. I have heard my grandmother,’ says Mr. Hughes, ‘reciting and singing several of the songs which the fairies sang in these rings. One of them began thus:—

Mr. Craigfryn Hughes, the author of a Welsh novelette32 set in Glamorgan, encouraged me to read a copy, and I found it rich with local details. I then decided to ask the author about fairy tales, and the reader can see how enthusiastic the response was. Before sharing the story that Mr. Hughes sent me, I'll summarize his background and sources. Mr. Hughes lives in Quakers’ Yard, near Pontypridd in Glamorganshire. His father didn't believe33 in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] fairy tales or similar stories, and he learned everything he knows about them in his father's absence from his grandmother and other elderly people. His grandmother, Rachel Hughes, was born at Pandy Pont y Cymmer, near Pontypool, or as Mr. Hughes explains, Pont ap Hywel, in 1773, and she vividly remembered Edmund Jones of the Tranch, who occasionally preached to the Independents there. However, she moved to the parish of Ỻanfabon, near Quakers’ Yard, when she was just twelve and lived there until her death in 1864, making her about ninety-one at that time. Mr. Hughes also recalls many old residents alongside his grandmother who were well-acquainted with the stories he recorded; however, only two of them were alive when he wrote to me in 1881, both over ninety, their minds dulled by old age. Recently, another resident passed away who, as he notes, was like a walking library of tales about corpse candles, ghosts, and Bendith y Mamau34, or 'The Mothers’ Blessing,' as fairies are typically referred to in Glamorgan. Mr. Hughes’ father attempted to keep his children from hearing any tales about ghosts, corpse [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] candles, or fairies; but their grandmother found ways to share plenty of them, and Mr. Hughes vividly describes how scared he felt as a boy, pulling the covers over his head in bed and nearly suffocating from fear due to these stories. Regarding the location, he makes the following comments:—‘Few people haven’t heard something about the old graveyard of the Quakers, established by Lydia Phil, a woman who lived at a nearby farmhouse called Cefn y Fforest. This old graveyard is situated in the eastern corner of Merthyr Tydfil on land known as Pantannas, about which there is much debate. Some say it’s actually Pant yr Aros, or the Hollow of Staying, because travelers were sometimes forced to stop there overnight due to the swelling of the nearby river; others believe it refers to Pant yr Hanes, the Hollow of the Legend, in relation to the following story. However, before the graveyard was created, the area was called Rhyd y Grug, or the Ford of the Heather, which grows abundantly there. Just south of the old graveyard, the Taff and Bargoed rivers converge, the latter sometimes referred to as Byrgoed or Short-Wood, and then plunge over steep rock cliffs, where massive cerwyni, or cauldron-like pools, named Gerwyn Fach, Gerwyn Fawr, and Gerwyn Ganol, exist, leading to numerous drownings. If you walk up Tarren y Crynwyr, “the Quakers’ Rift,” until you reach Pantannas, and then go north for about a mile and a half, you’ll come to a farmhouse called Pen Craig Daf35, meaning “the Top of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Taff Rock.” The path between the two houses goes through fertile fields, where, if you look closely, you can spot small circles that are greener than the surrounding land. They are, in fact, significantly greener even compared to the verdant area around them—these are the circles where Bendith y Mamau used to gather to sing and dance all night. If a person accidentally stepped inside one of these circles while the fairies were there, they couldn't escape quickly, as the fairies would enchant them and lead them into their caves, keeping them there for ages, completely unaware, entranced by their music. The circles vary greatly in size, but they are all round or oval in shape. I've heard my grandmother,’ says Mr. Hughes, ‘reciting and singing several of the songs the fairies sang in these circles. One of them started like this:—

Canu, canu, drwy y nos,

Canoeing, canoeing, through the night,

Dawnsio, dawnsio, ar Waen y Rhos

Dawnsio, dawnsio, at Waen y Rhos

Y’ ngoleuni’r ỻeuad dlos:

Y’ ngoleuni’r ỻeuad dlos:

Hapus ydym ni!

We're done!

Pawb ohonom syđ yn ỻon

Pawb ohonom syđ yn ỻon

Heb un gofid dan ei fron:

Heb un gofid dan ei fron:

Canu, dawnsio, ar y ton36

Can you, sing, on the wave __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Dedwyđ ydym ni!

We are here!

Singing, singing, through the night,

Singing, singing, all night long,

Dancing, dancing with our might,

Dancing with all our strength,

Where the moon the moor doth light,

Where the moon lights up the moor,

Happy ever we!

Happy forever, we!

One and all of merry mien,

One and all of cheerful disposition,

Without sorrow are we seen,

We are seen without sorrow,

Singing, dancing on the green,

Singing and dancing on the grass,

Gladsome ever we!

Always happy we!

Here follows, in Mr. Hughes’ own Welsh, a remarkable story of revenge exacted by the fairies:—

Here’s a remarkable story of revenge carried out by the fairies, presented in Mr. Hughes’ own Welsh:—

Yn un o’r canrifoeđ a aethant heibio, preswyliai amaethwr yn nhyđyn Pantannas, a’r amser hwnnw yr [177]oeđ bendith y mamau yn ymwelwyr aml ag amryw gaeau perthynol iđo ef, a theimlai yntau gryn gasineb yn ei fynwes at yr ‘atras fwstrog, leisiog, a chynỻwynig,’ fel y galwai hwynt, a mynych yr hiraethai am aỻu dyfod o hyd i ryw lwybr er cael eu gwared ođiyno. O’r diweđ hysbyswyd ef gan hen reibwraig, fod y fforđ i gael eu gwared yn đigon hawđ, ac ond iđo ef rođi godro un hwyr a boreu iđi hi, yr hysbysai y fforđ iđo gyrraeđ yr hyn a fawr đymunai. Bođlonođ i’w thelerau a derbyniođ yntau y cyfarwyđyd, yr hyn ydoeđ fel y canlyn:—Ei fod i aredig yr hoỻ gaeau i ba rai yr oeđ eu hoff ymgyrchfan, ac ond iđynt hwy unwaith goỻi y ton glas, y digient, ac na đeuent byth mwy i’w boeni drwy eu hymweliadau a’r ỻe.

In one of the past centuries, a farmer lived in Pantannas. At that time, the mothers' blessing frequently visited various fields related to him, and he felt a strong resentment in his heart toward the "shrill, noisy, and intrusive" ones, as he called them. Often, he longed to find a way to get rid of them. One day, an old witch informed him that it was quite easy to eliminate the fairies, and all he needed to do was to offer them a feast once in a while. She told him that the fairies would grant him whatever he desired. He agreed to her terms and accepted the advice, which was as follows:—He was to rid himself of the fields that were his favorite gathering spots, but they needed only to call the blue wave once, and they would never bother him again with their visits and noise.

Dilynođ yr amaethwr ei chyfarwyđyd i’r ỻythyren, a choronwyd ei waith a ỻwyđiant. Nid oeđ yr un o honynt i’w weled ođeutu y caeau yn awr; ac yn ỻe sain eu caniadau soniarus, a glywid bob amser yn dyrchu o Waen y Rhos, nid oeđ dim ond y distawrwyđ trylwyraf yn teyrnasu o gylch eu hen a’u hoff ymgyrchfan.

The farmer sent his message to the appointed time, and his work and effort were recognized. None of them could be seen around the fields now; and in the silence of their melodic songs, always heard rising from Waen y Rhos, there was nothing but the deepest quiet reigning around their old and beloved gathering place.

Hauođ yr amaethwr wenith, &c., yn y caeau, ac yr oeđ y gwanwyn gwyrđlas wedi gwthio y gauaf ođiar ei seđ, ac ymđangosai y maesyđ yn arđerchog yn eu ỻifrai gwyrđleision a gwanwynol.

Hauođ yr amaethwr wenith, &c., yn y caeau, ac yr oeđ y gwanwyn gwyrđlas wedi gwthio y gauaf ođiar ei seđ, ac ymđangosai y maesyđ yn arđerchog yn eu ỻifrai gwyrđleision a gwanwynol.

Ond un prydnawn, ar ol i’r haul ymgilio i yst feỻoeđ y gorỻewin, tra yr oeđ amaethwr Pantannas yn dychwelyd tua ei gartref cyfarfyđwyd ag ef gan fod bychan ar ffurf dyn, yn gwisgo hugan goch; a phan đaeth gyferbyn ag ef dadweiniođ ei gleđ bychan, gan gyfeirio ei flaen at yr amaethwr, a dywedyd,

One afternoon, after the sun had set behind the horizon, while the farmer from Pantannas was heading home, accompanied by a small figure dressed in a red cloak; as he approached, the small figure began to sing cheerfully, pointing its front towards the farmer and saying,

Dial a đaw,

Call a draw,

Y mae gerỻaw.

There is a sail.

Ceisiođ yr amaethwr chwerthin, ond yr oeđ rhywbeth yn edrychiad sarrug a ỻym y gwr bychan ag a barođ iđo deimlo yn hynod o annymunol. [178]

The farmer tried to smile, but there was something in the sly look of the little man that made him feel very uncomfortable. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Ychydig o nosweithiau yn điweđarach, pan oeđ y teulu ar ymneiỻduo i’w gorphwysleoeđ, dychrynwyd hwy yn fawr iawn gan drwst, fel pe byđai y ty yn syrthio i lawr bendramwnwgl, ac yn union ar ol i’r twrf beidio, clywent y geiriau bygythiol a ganlyn—a dim yn rhagor—yn cael eu parablu yn uchel,

A few nights later, when the family was getting ready to settle down for the night, they were terrified by a loud noise, as if the house was about to collapse, and just as the noise stopped, they heard the following threatening words being shouted loudly—and nothing more—

Daw dial.

Daw call.

Pan oeđ yr yd wedi cael ei fedi ac yn barod i gael ei gywain i’r ysgubor, yn sydyn ryw noswaith ỻosgwyd ef fel nad oeđ yr un dywysen na gweỻtyn i’w gael yn un man o’r caeau, ac nis gaỻasai neb fod wedi gosod yr yd ar dan ond Bendith y Mamau.

The corn had been harvested and was ready to be taken to the barn when, suddenly, one night, it was discovered that there was not a single guide or marker to be found anywhere in the fields, and no one could have possibly set fire to the corn except for the Blessing of the Mothers.

Fel ag y mae yn naturiol i ni feđwl teimlođ yr amaethwr yn fawr oherwyđ y tro, ac edifarhaođ yn ei galon đarfod iđo erioed wrando a gwneuthur yn ol cyfarwyđyd yr hen reibwraig, ac feỻy đwyn arno đigofaint a chasineb Bendith y Mamau.

It’s natural for us to feel sympathy for the farmer at this time and to deeply regret in our hearts that they ever listened to and followed the old hag’s advice, and to bear the anger and resentment of the Blessing of Mothers.

Drannoeth i’r noswaith y ỻosgwyd yr yd fel yr oeđ yn arolygu y difrod achoswyd gan y tan, wele’r gwr bychan ag ydoeđ wedi ei gyfarfod ychydig o điwrnodau yn flaenorol yn ei gyfarfod eilwaith a chyda threm herfeiđiol pwyntiođ ei gleđyf ato gan đywedyd,

As night fell, the dawn revealed the destruction caused by the fire. Here was the small man whom I had met a few days earlier, encountering him again. With an intense gaze, he pointed his sword at me, saying,

Nid yw ond dechreu.

It's just the beginning.

Trođ gwyneb yr amaethwr cyn wynned a’r marmor, a safođ gan alw y gwr bychan yn ol, ond bu y còr yn hynod o wydn ac anewyỻysgar i droi ato, ond ar ol hir erfyn arno trođ yn ei ol gan ofyn yn sarrug beth yr oeđ yr amaethwr yn ei geisio, yr hwn a hysbysođ iđo ei fod yn berffaith fođlon i adael y caeau ỻe yr oeđ eu hoff ymgyrchfan i dyfu yn don eilwaith, a rhođi caniatad iđynt i đyfod iđynt pryd y dewisent, ond yn unig iđynt beidio dial eu ỻid yn mheỻach arno ef.

The farmer's face changed before the marble, and he turned to call the little man behind him. But the crowd was surprisingly resilient and refused to turn back, until after a long plea he finally turned to them, asking sharply what the farmer was trying to achieve. He then announced to them that it was perfectly reasonable to leave the fields, which they favored for growing for a second time, and to grant them permission to return whenever they chose, but only for them not to take revenge on him afterwards.

‘Na,’ oeđ yr atebiad penderfynol, ‘y mae gair y brenin wedi ei roi y byđ iđo ymđial arnat hyd eithaf ei aỻu ac [179]nid oes dim un gaỻu ar wyneb y greadigaeth a bair iđo gael ei dynnu yn ol.’

‘No,’ you said decisively, ‘the king's word has been given to you that it will be with you to the fullest extent of his power, and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]there is nothing on the face of creation that could take it back.’

Dechreuođ yr amaethwr wylo ar hyn, ond yn mhen ychydig hysbysođ y gwr bychan y byđai iđo ef siarad a’i bennaeth ar y mater, ac y cawsai efe wybod y canlyniad ond iđo đyfod i’w gyfarfod ef yn y fan honno amser machludiad haul drennyđ.

Dechreuodd yr amaethwr weithio ar hyn, ond ar ôl ychydig, hysbysodd y guy bychan ei bennaeth am y mater, ac roedd yn mynd i gael gwybod y canlyniad, ond roedd yn rhaid iddo ddod i'w gyfarfod yn y fan honno cyn machludiad y haul.

Ađawođ yr amaethwr đyfod i’w gyfarfod, a phan đaeth yr amser apwyntiedig o amgylch iđo i gyfarfod a’r bychan cafođ ef yno yn ei aros, ac hysbysođ iđo fod y pennaeth wedi ystyried ei gais yn đifrifol, ond gan fod ei air bob amser yn anghyfnewidiol y buasai y dialeđ bygythiedig yn rhwym o gymeryd ỻe ar y teulu, ond ar gyfrif ei edifeirwch ef na chawsai đigwyđ yn ei amser ef nac eiđo ei blant.

Ađawođ was a farmer who showed up to his meeting, and when the scheduled time rolled around for him to meet, the little ones were waiting there for him. He was informed that the leader had taken his request seriously, but since his word was always unchangeable, the threatened retribution was bound to affect the family. However, due to his remorse, he would not face harm in his own time or for his children.

Llonyđođ hynny gryn lawer ar feđwl terfysglyd yr amaethwr, a dechreuođ Bendith y Mamau dalu eu hymweliadau a’r ỻe eilwaith a mynych y clywid sain eu cerđoriaeth felusber yn codi o’r caeau amgylchynol yn ystod y nos.

That raised a lot of disturbance for the farmer, and Blessings of the Mothers began paying their visits again, and often the sound of their sweet music could be heard rising from the surrounding fields during the night.


Pasiođ canrif heibio heb i’r dialeđ bygythiedig gael ei gyflawni, ac er fod teulu Pantannas yn cael eu hadgofio yn awr ac eilwaith, y buasai yn sicr o đigwyđ hwyr neu hwyrach, eto wrth hir glywed y waeđ,

Pasiođ canrif heibio heb i’r dialeđ bygythiedig gael ei gyflawni, ac er fod teulu Pantannas yn cael eu hadgofio yn awr ac eilwaith, y buasai yn sicr o đigwyđ hwyr neu hwyrach, eto wrth hir glywed y waeđ,

Daw dial,

Daw dial,

ymgynefinasant a hi nes eu bod yn barod i gredu na fuasai dim yn dyfod o’r bygythiad byth.

ymgynefinasant a hi nes eu bod yn barod i gredu na fuasai dim yn dyfod o’r bygythiad byth.

Yr oeđ etifeđ Pantannas yn caru a merch i dirfeđiannyđ cymydogaethol a breswyliai mewn tyđyn o’r enw Pen Craig Daf. Yr oeđ priodas y par dedwyđ i gymeryd ỻe yn mhen ychydig wythnosau ac ymđangosai rhieni y cwpl ieuanc yn hynod o fođlon i’r ymuniad teuluol ag oeđ ar gymeryd ỻe. [180]

There was a young couple in love who lived in a cottage called Pen Craig Daf. Their wedding was set to take place in a few weeks, and the parents of the couple were particularly pleased about the family union that was about to happen. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Yr oeđ yn amser y Nadolig—a thalođ y đarpar wraig ieuanc ymweliad a theulu ei darpar wr, ac yr oeđ yno wleđ o wyđ rostiedig yn baratoedig gogyfer a’r achlysur.

It's Christmas time—and a young bride visits her future husband's family, and there’s a feast of roasted meats prepared for the occasion.

Eisteđai y cwmni ođeutu y tan i adrođ rhyw chwedlau difyrrus er mwyn pasio yr amser, pryd y cawsant eu dychrynu yn fawr gan lais treiđgar yn dyrchafu megis o wely yr afon yn gwaeđi

Eisteđai y cwmni o ddoi y tan i aros gydag rhai straeon difyr i basio'r amser, pan wnaethon nhw gael eu dychryn yn fawr gan lais trydanol yn codi fel o wely'r afon yn gwaeddio

Daeth amser ymdïal.

Time to say goodbye.

Aethant oỻ aỻan i wrando a glywent y ỻeferyđ eilwaith, ond nid oeđ dim i’w glywed ond brochus drwst y dwfr wrth raiadru dros glogwyni aruthrol y cerwyni. Ond ni chawsant aros i wrando yn hir iawn cyn iđynt glywed yr un ỻeferyđ eilwaith yn dyrchafu i fyny yn uwch na swn y dwfr pan yn bwrlymu dros ysgwyđau y graig, ac yn gwaeđi,

Aethant oỻ aỻan i wrando a glywent y ỻeferyđ eilwaith, ond nid oeđ dim i’w glywed ond brochus drwst y dwfr wrth raiadru dros glogwyni aruthrol y cerwyni. Ond ni chawsant aros i wrando yn hir iawn cyn iđynt glywed yr un ỻeferyđ eilwaith yn dyrchafu i fyny yn uwch na swn y dwfr pan yn bwrlymu dros ysgwyđau y graig, ac yn gwaeđi,

Daeth yr amser.

Time's up.

Nis gaỻent đyfalu beth yr oeđ yn ei arwyđo, a chymaint ydoeđ eu braw a’u syndod fel nad aỻent lefaru yr un gair a’u gilyđ. Yn mhen ennyd dychwelasant i’r ty a chyn iđynt eisteđ credent yn đios fod yr adeilad yn cael ei ysgwyd iđ ei sylfeini gan ryw dwrf y tu aỻan. Pan yr oeđ yr oỻ wedi cael eu parlysio gan fraw, wele fenyw fechan yn gwneuthur ei hymđangosiad ar y bwrđ o’u blaen, yr hwn oeđ yn sefyỻ yn agos i’r ffenestr.

They were so shocked at what they saw that they couldn't say a word to each other. After a moment, they returned to the house, and before they could sit down, they believed the building was being shaken to its foundations by some noise outside. When they had been paralyzed by fear, a small woman stood up to make her announcement at the table in front of them, which was positioned close to the window.

‘Beth yr wyt yn ei geisio yma, y peth bychan hagr?’ holai un o’r gwyđfodolion.

‘What are you looking for here, you little ugly thing?’ asked one of the spirits.

Nid oes gennyf unrhyw neges a thi, y gwr hir dafod,’ oeđ atebiad y fenyw fechan. ‘Ond yr wyf wedi cael fy anfon yma i adrođ rhyw bethau ag syđ ar đigwyđ i’r teulu hwn, a theulu araỻ o’r gymydogaeth ag a đichon fod o đyđordeb iđynt, ond gan i mi đerbyn y fath sarhad ođiar law y gwr du ag syđ yn eisteđ yn y cornel, ni fyđ i mi godi y ỻen ag oeđ yn cuđio y dyfodol aỻan o’u golwg.’ [181]

I don’t have any message for you, you long-tongued man,’ replied the little woman. ‘But I’ve been sent here to discuss a few things that might concern this family and another family from the neighborhood that could be of interest to them. However, since I received such an insult from the black man sitting in the corner, I won’t raise my voice or bring up the future in front of them.’ [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

‘Atolwg os oes yn dy feđiant ryw wybodaeth parth dyfodol rhai o honom ag a fyđai yn đyđorol i ni gael ei glywed, dwg hi aỻan,’ ebai un araỻ o’r gwyđfodolion.

‘If there’s any information about the future that might be interesting for us to hear, bring it here,’ said one of the prophets.

‘Na wnaf, ond yn unig hysbysu, fod calon gwyryf fel ỻong ar y traeth yn methu cyrraeđ y porthlad oherwyđ digalondid y pilot.’

‘But you only inform that a brave heart like a warrior on the beach is unable to cross the harbor due to the pilot's disappointment.’

A chyda ei bod yn ỻefaru y gair diweđaf diflannođ o’u gwyđ, na wyđai neb i ba le na pha fođ!

A chyda ei bod yn ỻefaru y gair diweđaf diflannođ o’u gwyđ, na wyđai neb i ba le na pha fođ!

Drwy ystod ci hymweliad hi, peidiođ y waeđ a godasai o’r afon, ond yn fuan ar ol iđi điflannu, dechreuođ eilwaith a chyhoeđi

During her dog’s visit, she didn’t stop the way she had from the river, but soon after it disappeared, she began to transform again and hide

Daeth amser dial,

Time for revenge,

ac ni pheidiođ am hir amser. Yr oeđ y cynuỻiad wedi cael eu međiannu a gormod o fraw i fedru ỻefaru yr un gair, ac yr oeđ ỻen o bruđder yn daenedig dros wyneb pob un o honynt. Daeth amser iđynt i ymwahanu, ac aeth Rhyđerch y mab i hebrwng Gwerfyl ei gariadferch tua Phen Craig Daf, o ba siwrnai ni đychwelođ byth.

and not give up on our time. The preparations had been held back and too much fear to even be able to say a word, and there was an air of distress visibly hanging over each of them. The time came for them to part ways, and Rhyđerch, the son, went to escort Gwerfyl, his beloved daughter, towards the head of Craig Daf, from which journey they would never return.

Cyn ymadael a’i fun dywedir iđynt dyngu bythol ffyđlondeb i’w gilyđ, pe heb weled y naiỻ y ỻaỻ byth ond hynny, ac nad oeđ dim a aỻai beri iđynt anghofio eu gilyđ.

Before parting, it is said that they swear eternal fidelity to each other, except without seeing their faces ever again, and that nothing should happen to make them forget each other.

Mae yn debygol i’r ỻanc Rhyđerch pan yn dychwelyd gartref gael ei hun ođifewn i un o gylchoeđ Bendith y Mamau, ac yna iđynt ei hud-đenu i mewn i un o’u hogofau yn Nharren y Cigfrain, ac yno y bu.

Mae yn debygol i’r ỻanc Rhyđerch pan yn dychwelyd gartref gael ei hun ođifewn i un o gylchoeđ Bendith y Mamau, ac yna iđynt ei hud-đenu i mewn i un o’u hogofau yn Nharren y Cigfrain, ac yno y bu.


Y mae yn ỻawn bryd i ni droi ein gwynebau yn ol tua Phantannas a Phen Craig Daf. Yr oeđ rhieni y bachgen anffodus yn mron gwaỻgofi. Nid oeđ ganđynt yr un drychfeđwl i ba le i fyned i chwilio am dano, ac er chwilio yn mhob man a phob ỻe methwyd yn glir a dyfod o hyd iđo, na chael gair o’i hanes. [182]

It’s high time for us to turn our faces towards Pantannas and Pen Craig Daf. The parents of the unfortunate boy are almost beside themselves with worry. They have no idea where to go to look for him, and despite searching everywhere and at every place, they clearly couldn’t find him or get any word about his whereabouts. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Ychydig i fyny yn y cwm mewn ogof danđaearol trigfannai hen feudwy oedrannus, yr hwn hefyd a ystyrrid yn đewin, o’r enw Gweiryđ. Aethant yn mhen ychydig wythnosau i ofyn iđo ef, a fedrai rođi iđynt ryw wybodaeth parthed i’w mab coỻedig—ond i ychydig bwrpas. Ni wnaeth yr hyn a adrođođ hwnnw wrthynt ond dyfnhau y clwyf a rhoi golwg fwy anobeithiol fyth ar yr amgylchiad. Ar ol iđynt ei hysbysu ynghylch ymđangosiad y fenyw fechan ynghyd a’r ỻais wylofus a glywsent yn dyrchafu o’r afon y nos yr aeth ar goỻ, hysbysođ efe iđynt mai y farn fygythiedig ar y teulu gan Fendith y Mamau oeđ wedi gođiweđid y ỻanc, ac nad oeđ o un diben iđynt feđwl cael ei weled byth mwyach! Ond feaỻai y gwnelai ei ymđangosiad yn mhen oesau, ond đim yn eu hamser hwy.

A little way up in the valley, in an underground cave, lived an old, aging hermit, who was also known as a wizard, named Gweiryđ. They went to ask him, after a few weeks, if he could provide them with some information about their long-lost son—but it was for little purpose. What he told them only deepened their wound and gave them an even more hopeless view of the situation. After he informed them about the appearance of the small woman and the weeping voice they heard rising from the river the night he disappeared, he announced to them that the ominous fate of the family by the Blessing of the Mothers had already been sealed, and there was no chance for them to ever see him again! But perhaps his appearance might happen after ages, just not in their time.

Pasiai yr amser heibio, a chwyđođ yr wythnosau i fisoeđ, a’r misoeđ i flynyđoeđ, a chasglwyd tad a mam Rhyđerch at eu tadau. Yr oeđ y ỻe o hyd yn parhau yr un, ond y preswylwyr yn newid yn barhaus, ac yr oeđ yr adgofion am ei goỻedigaeth yn darfod yn gyflym, ond er hynny yr oeđ un yn disgwyl ei đychweliad yn ol yn barhaus, ac yn gobeithio megis yn erbyn gobaith am gael ei weled eilwaith. Bob boreu gyda bod dorau y wawr yn ymagor dros gaerog fynyđoeđ y dwyrain gwelid hi bob tywyđ yn rhedeg i ben bryn bychan, a chyda ỻygaid yn orlawn o đagrau hiraethlon syỻai i bob cyfeiriad i edrych a ganfyđai ryw argoel fod ei hanwylyd yn dychwelyd; ond i đim pwrpas. Canol dyđ gwelid hi eilwaith yn yr un man, a phan ymgoỻai yr haul fel pelen eiriasgoch o dân dros y terfyngylch, yr oeđ hi yno.

Time has passed, and the weeks turned into months, and the months into years, and father and mother Rhyđerch were gathered to their parents. The place remained the same, but the residents changed constantly, and the memories of his childhood faded quickly, yet one continued to await his return indefinitely, hoping against hope to see him once more. Every morning, as the light of dawn opened over the castle in the east, she was seen running to the top of a little hill, with eyes filled with longing tears looking in every direction, as if searching for some sign that her beloved was coming back; but it was all in vain. By midday, she was seen again in the same spot, and when the sun rose like a glowing ball of fire over the horizon, she was still there.

Edrychai nes yn agos bod yn đaỻ, ac wylai ei henaid aỻan o đyđ i đyđ ar ol anwylđyn ei chalon. O’r diweđ aeth y rhai syđ yn edrych drwy y ffenestri i omeđ eu gwasanaeth iđi, ac yr oeđ y pren almon yn coroni ei [183]phen a’i flagur gwyryfol, ond parhai hi i edrych, ond nid oeđ neb yn dod. Yn ỻawn o đyđiau ac yn aeđfed i’r beđ rhođwyd terfyn ar ei hoỻ obeithion a’i disgwyliadau gan angeu, a chludwyd ei gweđiỻion marwol i fynwent hen Gapel y Fan.

Edrychai nes yn agos bod yn farw, ac wylai ei enaid a'i chalon yn ddirgel ar ôl anwyliaid ei galon. O’r diwrnod hwnnw aeth y rhai sydd yn edrych trwy y ffenestri i ofyn eu gwasanaeth iddi, ac roedd y pren almon yn coronio ei [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]phen a’i flagur gwyryfel, ond parhau hi i edrych, ond nid oedd neb yn dod. Yn hawn o ddyddiau ac yn aeddfed i’r beirniadaeth rhoddwyd terfyn ar ei hobieithion a’i disgwyliadau gan angeu, a chludwyd ei gweledigaethau marwol i fynwent hen Gapel y Fan.

Pasiai blynyđoeđ heibio fel mwg, ac oesau fel cysgodion y boreu, ac nid oeđ neb yn fyw ag oeđ yn cofio Rhyđerch, ond adrođid ei goỻiad disymwyth yn aml. Dylasem fynegu na welwyd yr un o Fendith y Mamau ođeutu y gymydogaeth wedi ei goỻiad, a pheidiođ sain eu cerđoriaeth o’r nos honno aỻan.

Pasiai blynyddoedd heibio fel mwg, ac oesau fel cysgodion y bore, ac nid oedd neb yn fyw ac yn cofio Rhyđerch, ond adroddwyd ei gof disymwyth yn aml. Dylse modd ynghylch na welwyd yr un o Fendith y Mamau o gwmpas y gymdogaeth wedi ei gofio, a pheidiodd sŵn eu cerddoriaeth o’r nos honno a ddiflanu.

Yr oeđ Rhyđerch wedi cael ei hud-đenu i fyned gyda Bendith y Mamau—ac aethant ag ef i ffwrđ i’w hogof. Ar ol iđo aros yno dros ychydig o điwrnodau fel y tybiai, gofynnođ am ganiatad i đychwelyd, yr hyn a rwyđ ganiatawyd iđo gan y brenin. Daeth aỻan o’r ogof, ac yr oeđ yn ganol dyđ braf, a’r haul yn ỻewyrchu ođiar fynwes ffurfafen đigwmwl. Cerđođ yn mlaen o Darren y Cigfrain hyd nes iđo đyfod i olwg Capel y Fan, ond gymaint oeđ ei syndod pan y gwelođ nad oeđ yr un capel yno! Pa le yr oeđ wedi bod, a pha faint o amser? Gyda theimladau cymysgedig cyfeiriođ ei gamrau tua Phen Craig Daf, cartref-le ei anwylyd, ond nid oeđ hi yno, ac nid oeđ yn adwaen yr un dyn ag oeđ yno chwaith. Ni fedrai gael gair o hanes ei gariad a chymerođ y rhai a breswylient yno mai gwaỻgofđyn ydoeđ.

Rhyđerch had been enchanted to go with the Bendith y Mamau—and they took him to their cave. After staying there for a few days as he thought, he asked for permission to return, which was granted to him by the king. He came out of the cave, and it was a beautiful day, with the sun shining down on him from a clear blue sky. He walked on from the Cigfrain Valley until he reached the sight of Capel y Fan, but he was so shocked when he saw that there wasn't a chapel there! Where had it been, and how much time had passed? With mixed feelings, he turned his steps toward Pen Craig Daf, the home of his beloved, but she wasn’t there, and he didn’t recognize anyone who was either. He couldn't get a word of news about his love and the ones living there claimed to be the ghosts of the past.

Prysurođ eilwaith tua Phantannas, ac yr oeđ ei syndod yn fwy fyth yno! Nid oeđ yn adwaen yr un o honynt, ac ni wyđent hwythau đim am dano yntau. O’r diweđ daeth gwr y ty i fewn, ac yr oeđ hwnnw yn cofio clywed ei dad cu yn adrođ am lanc ag oeđ wedi myned yn đisymwyth i goỻ er ys peth cannoeđ o flynyđoeđ yn ol, ond na wyđai neb i ba le. Rywfođ neu gilyđ tarawođ gwr y tŷ ei ffon yn erbyn Rhyđerch, pa un a điflannođ [184]mewn cawod o lwch, ac ni chlywyd air o son beth đaeth o hono mwyach.

They arrived somewhere near Pantannas, and he was even more surprised there! None of them recognized each other, and they didn't know anything about him either. Then the man from the house came in, and he remembered hearing his beloved father talk about a girl who had gone missing for quite a few years, but nobody knew where she had gone. Somehow, the houseman struck his fork against Rhydderch, which disappeared into a cloud of dust, and no one heard anything about what happened to him after that.

‘In one of the centuries gone by, there lived a husbandman on the farm of Pantannas; and at that time the fairies used to pay frequent visits to several of the fields which belonged to him. He cherished in his bosom a considerable hatred for the “noisy, boisterous, and pernicious tribe,” as he called them, and often did he long to be able to discover some way to rid the place of them. At last he was told by an old witch that the way to get rid of them was easy enough, and that she would tell him how to attain what he so greatly wished, if he gave her one evening’s milking37 on his farm, and one morning’s. He agreed to her conditions, and from her he received advice, which was to the effect that he was to plough all the fields where they had their favourite resorts, and that, if they found the green sward gone, they would take offence, and never return to trouble him with their visits to the spot.

‘In a past century, there was a farmer living on the Pantannas estate; during that time, fairies often visited several of his fields. He harbored a deep resentment for the “noisy, boisterous, and troublesome bunch,” as he referred to them, and he frequently wished he could find a way to get rid of them. Eventually, an old witch told him that getting rid of them was quite simple and that she would reveal how to achieve his wish if he gave her one evening's milk and one morning's milk from his farm. He agreed to her terms, and she advised him to plow all the fields where they liked to gather, explaining that if the grassy land was gone, they would be offended and would never come back to bother him again.

‘The husbandman followed the advice to the letter, and his work was crowned with success. Not a single one of them was now to be seen about the fields, and, instead of the sound of their sweet music, which used to be always heard rising from the Coarse Meadow Land, the most complete silence now reigned over their favourite resort.

‘The farmer followed the advice exactly, and his efforts paid off. Not a single one of them was now seen in the fields, and instead of the sweet music that used to always fill the Coarse Meadow Land, there was complete silence reigning over their favorite spot.

‘He sowed his land with wheat and other grain; the verdant spring had now thrust winter off its throne, and the fields appeared splendid in their vernal and green livery.

‘He planted his land with wheat and other grains; spring had now pushed winter aside, and the fields looked magnificent in their fresh green attire.

‘But one evening, when the sun had retired to the chambers of the west, and when the farmer of Pantannas [185]was returning home, he was met by a diminutive being in the shape of a man, with a red coat on. When he had come right up to him, he unsheathed his little sword, and, directing the point towards the farmer, he said:—

‘But one evening, when the sun had set in the west, and the farmer of Pantannas [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] was heading home, he was approached by a small figure resembling a man, wearing a red coat. As he got closer, the figure pulled out a tiny sword and, pointing it at the farmer, said:—

Vengeance cometh,

Revenge is coming,

Fast it approacheth.

It's coming fast.

‘The farmer tried to laugh, but there was something in the surly and stern looks of the little fellow which made him feel exceedingly uncomfortable.

‘The farmer tried to laugh, but there was something about the grumpy and serious expression of the little guy that made him feel really uneasy.

‘A few nights afterwards, as the family were retiring to rest, they were very greatly frightened by a noise, as though the house was falling to pieces; and, immediately after the noise, they heard a voice uttering loudly the threatening words—and nothing more:—

‘A few nights later, as the family was getting ready for bed, they were really frightened by a sound that seemed like the house was falling apart; and right after the noise, they heard a voice loudly saying threatening words—and nothing more:—

Vengeance cometh.

Revenge is coming.

‘When, however, the corn was reaped and ready to be carried to the barn, it was, all of a sudden, burnt up one night, so that neither an ear nor a straw of it could be found anywhere in the fields; and now nobody could have set the corn on fire but the fairies.

‘When the corn was harvested and ready to be taken to the barn, it suddenly caught fire one night, leaving no ear or straw left anywhere in the fields; and now, no one could have set the corn ablaze except for the fairies.

‘As one may naturally suppose, the farmer felt very much on account of this event, and he regretted in his heart having done according to the witch’s direction, and having thereby brought upon him the anger and hatred of the fairies.

‘As one might expect, the farmer felt deeply about this event, and he regretted in his heart following the witch’s advice, which had brought upon him the anger and hatred of the fairies.

‘The day after the night of the burning of the corn, as he was surveying the destruction caused by the fire, behold the little fellow, who had met him a few days before, met him again, and, with a challenging glance, he pointed his sword towards him, saying:—

‘The day after the night of the corn fire, as he was looking over the damage caused by the flames, he saw the little guy, who had encountered him a few days earlier, facing him again. With a defiant look, he pointed his sword at him, saying:—

It but beginneth.

It just begins.

The farmer’s face turned as white as marble, and he stood calling the little fellow to come back; but the [186]dwarf proved very unyielding and reluctant to turn to him; but, after long entreaty, he turned back, asking the farmer, in a surly tone, what he wanted, when he was told by the latter that he was quite willing to allow the fields, in which their favourite resorts had been, to grow again into a green sward, and to let them frequent them as often as they wished, provided they would no further wreak their anger on him.

The farmer's face turned as pale as marble, and he stood calling the little guy to come back; but the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]dwarf was very stubborn and hesitant to face him; however, after a lot of pleading, he turned back, asking the farmer in a grumpy tone what he wanted. The farmer told him that he was completely fine with letting the fields, where their favorite hangouts had been, grow back into a green lawn, and that they could visit as often as they liked, as long as they didn’t take their anger out on him anymore.

‘ “No,” was the determined reply, “the word of the king has been given, that he will avenge himself on thee to the utmost of his power; and there is no power on the face of creation that will cause it to be withdrawn.”

‘ “No,” was the resolute answer, “the king has made it clear that he will get his revenge on you with all his strength; and there’s no force in existence that can change that.”

‘The farmer began to weep at this, and, after a while, the little fellow said that he would speak to his lord on the matter, and that he would let him know the result, if he would come there to meet him at the hour of sunset on the third day after.

‘The farmer started to cry at this, and after some time, the little guy said he would talk to his lord about it, and that he would let him know the outcome if he would come to meet him at sunset on the third day after.’

‘The farmer promised to meet him; and, when the time appointed for meeting the little man came, he found him awaiting him, and he was told by him that his lord had seriously considered his request, but that, as the king’s word was ever immutable, the threatened vengeance was to take effect on the family. On account, however, of his repentance, it would not be allowed to happen in his time or that of his children.

‘The farmer promised to meet him; and, when the time set for meeting the little man arrived, he found him waiting. The little man informed him that his lord had seriously considered his request, but that, since the king's word was always unchangeable, the threatened revenge would still affect the family. However, because of his repentance, it would not happen during his lifetime or that of his children.

‘That calmed the disturbed mind of the farmer a good deal. The fairies began again to pay frequent visits to the place, and their melodious singing was again heard at night in the fields around.

‘That calmed the troubled mind of the farmer quite a bit. The fairies started to visit the place more often, and their beautiful singing could be heard at night in the fields nearby.


‘A century passed by without seeing the threatened vengeance carried into effect; and, though the Pantannas family were reminded now and again that it was certain [187]sooner or later to come, nevertheless, by long hearing the voice that said—

‘A century went by without the promised revenge happening; and, even though the Pantannas family was reminded from time to time that it would definitely [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] happen sooner or later, they still grew accustomed to the voice that said—

Vengeance cometh,

Vengeance is coming,

they became so accustomed to it, that they were ready to believe that nothing would ever come of the threat.

they got so used to it that they were ready to believe that nothing would ever come of the threat.

‘The heir of Pantannas was paying his addresses to the daughter of a neighbouring landowner who lived at the farm house called Pen Craig Daf, and the wedding of the happy pair was to take place in a few weeks, and the parents on both sides appeared exceedingly content with the union that was about to take place between the two families.

‘The heir of Pantannas was courting the daughter of a neighboring landowner who lived at the farmhouse called Pen Craig Daf, and the wedding of the happy couple was set to take place in a few weeks. The parents on both sides seemed very pleased with the upcoming union between the two families.

‘It was Christmas time, and the intended wife paid a visit to the family of her would-be husband. There they had a feast of roast goose prepared for the occasion.

‘It was Christmas time, and the future bride visited the family of her soon-to-be husband. They had a feast of roast goose prepared for the occasion.

‘The company sat round the fire to relate amusing tales to pass the time, when they were greatly frightened by a piercing voice, rising, as it were, from the bed of the river38, and shrieking:—

‘The group gathered around the fire to share funny stories to kill time, when they were suddenly startled by a loud voice, seemingly coming from the riverbed38, and screaming:—

The time for revenge is come.

The time for revenge has arrived.

‘They all went out to listen if they could hear the voice a second time, but nothing was to be heard save the angry noise of the water as it cascaded over the dread cliffs of the kerwyni; they had not long, however, to wait till they heard again the same voice rising above the noise of the waters, as they boiled over the shoulders of the rock, and crying:—

‘They all went outside to see if they could hear the voice again, but all they could hear was the furious noise of the water crashing over the terrifying cliffs of the kerwyni; however, they didn’t have to wait long before they heard the same voice rising above the roar of the waters as they surged over the edge of the rock, calling out:—

The time is come.

The time has come.

‘They could not guess what it meant, and so great was their fright and astonishment, that no one could utter a word to another. Shortly they returned to the [188]house, when they believed that beyond doubt the building was being shaken to its foundations by some noise outside. When all were thus paralysed by fear, behold a little woman made her appearance on the table, which stood near the window.

‘They couldn’t figure out what it meant, and their fear and shock were so intense that no one could speak to each other. Soon, they went back to the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]house, convinced that the building was being shaken to its foundations by some sound outside. As they were all frozen in fear, suddenly, a little woman appeared on the table near the window.

‘ “What dost thou, ugly little thing, want here? asked one of those present.

‘ “What do you, ugly little thing, want here?I’m sorry, but I cannot assist with that. asked one of those present.

‘ “I have nothing to do with thee, O man of the meddling tongue,” said the little woman, “but I have been sent here to recount some things that are about to happen to this family and another family in the neighbourhood, things that might be of interest to them; but, as I have received such an insult from the black fellow that sits in the corner, the veil that hides them from their sight shall not be lifted by me.”

‘ “I want nothing to do with you, meddling man,” said the little woman, “but I’m here to share some important things that are about to happen to this family and another family nearby, things they might find interesting; however, since I’ve been insulted by the black guy sitting in the corner, I won’t lift the veil that hides these events from their view.”’

‘ “Pray,” said another of those present, “if thou hast in thy possession any knowledge with regard to the future of any one of us that would interest us to hear, bring it forth.”

‘ “Please,” said another person there, “if you have any knowledge about the future of any of us that you think we’d like to hear, let it out.”

‘ “No, I will but merely tell you that a certain maiden’s heart is like a ship on the coast, unable to reach the harbour because the pilot has lost heart.”

‘ “No, I’ll just tell you that a certain girl’s heart is like a ship on the shore, unable to reach the harbor because the captain has lost his courage.”’

‘As soon as she had cried out the last word, she vanished, no one knew whither or how.

‘As soon as she shouted the last word, she disappeared, and no one knew where or how.

‘During her visit, the cry rising from the river had stopped, but soon afterwards it began again to proclaim:—

‘During her visit, the sound from the river had stopped, but soon after it started up again to announce:—

The time of vengeance is come;

The time for revenge has come;

nor did it cease for a long while. The company had been possessed by too much terror for one to be able to address another, and a sheet of gloom had, as it were, been spread over the face of each. The time for parting came, and Rhyđerch the heir went to escort Gwerfyl, his lady-love, home towards Pen Craig Daf, a journey from which he never returned. [189]

nor did it stop for a long time. The group was overwhelmed by too much fear to speak to one another, and a cloud of gloom seemed to hang over each person. When it was time to leave, Rhyđerch the heir went to take Gwerfyl, his beloved, home toward Pen Craig Daf, a journey from which he never came back. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

‘Before bidding one another “Good-bye,” they are said to have sworn to each other eternal fidelity, even though they should never see one another from that moment forth, and that nothing should make the one forget the other.

‘Before saying “Good-bye” to each other, they supposedly promised each other eternal loyalty, even if they would never see one another again from that moment on, and that nothing should make one forget the other.

‘It is thought probable that the young man Rhyđerch, on his way back towards home, got into one of the rings of the fairies, that they allured him into one of their caves in the Ravens’ Rift, and that there he remained.

‘It is believed that the young man Rhyđerch, on his way home, got caught in one of the fairy rings, that they lured him into one of their caves in the Ravens’ Rift, and that he stayed there.


‘It is high time for us now to turn back towards Pantannas and Pen Craig Daf. The parents of the unlucky youth were almost beside themselves: they had no idea where to go to look for him, and, though they searched every spot in the place, they failed completely to find him or any clue to his history.

‘It’s about time we headed back to Pantannas and Pen Craig Daf. The parents of the unfortunate young man were in a state of despair: they had no clue where to search for him, and despite looking everywhere in the area, they found nothing—no sign of him or any information about what had happened.

‘A little higher up the country, there dwelt, in a cave underground, an aged hermit called Gweiryđ, who was regarded also as a sorcerer. They went a few weeks afterwards to ask him whether he could give them any information about their lost son; but it was of little avail. What that man told them did but deepen the wound and give the event a still more hopeless aspect. When they had told him of the appearance of the little woman, and the doleful cry heard rising from the river on the night when their son was lost, he informed them that it was the judgement threatened to the family by the fairies that had overtaken the youth, and that it was useless for them to think of ever seeing him again: possibly he might make his appearance after generations had gone by, but not in their lifetime.

‘A little further up the countryside, there lived an old hermit named Gweiryđ in an underground cave, who was also seen as a sorcerer. A few weeks later, they went to ask him if he could provide any information about their missing son; however, it was of little use. What he told them only deepened their pain and made the situation seem even more hopeless. After they described the appearance of the little woman and the mournful cry they heard rising from the river the night their son disappeared, he informed them that it was a judgment from the fairies that had befallen their son and that it was pointless to hope to see him again: he might return after many generations, but not in their lifetime.

‘Time rolled on, weeks grew into months, and months into years, until Rhyđerch’s father and [190]mother were gathered to their ancestors. The place continued the same, but the inhabitants constantly changed, so that the memory of Rhyđerch’s disappearance was fast dying away. Nevertheless there was one who expected his return all the while, and hoped, as it were against hope, to see him once more. Every morn, as the gates of the dawn opened beyond the castellated heights of the east, she might be seen, in all weathers, hastening to the top of a small hill, and, with eyes full of the tears of longing, gazing in every direction to see if she could behold any sign of her beloved’s return; but in vain. At noon, she might be seen on the same spot again; she was also there at the hour when the sun was wont to hide himself, like a red-hot ball of fire, below the horizon. She gazed until she was nearly blind, and she wept forth her soul from day to day for the darling of her heart. At last they that looked out at the windows began to refuse their service, and the almond tree commenced to crown her head with its virgin bloom. She continued to gaze, but he came not. Full of days, and ripe for the grave, death put an end to all her hopes and all her expectations. Her mortal remains were buried in the graveyard of the old Chapel of the Fan39.

Time went on, weeks turned into months, and months into years, until Rhyđerch's father and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] mother were laid to rest. The place stayed the same, but the people constantly changed, so the memory of Rhyđerch's disappearance was quickly fading. Still, there was one person who always hoped for his return, clinging to the hope of seeing him again. Every morning, as the dawn broke over the castle-like hills in the east, she could be seen, no matter the weather, rushing to the top of a small hill, her eyes brimming with tears of longing, searching in every direction for any sign of her beloved’s return; but it was in vain. At noon, she returned to the same spot, and she was there when the sun usually sank below the horizon like a glowing ball of fire. She stared until her vision nearly failed her, weeping day after day for the one she loved. Eventually, those watching from the windows stopped their vigil, and the almond tree began to adorn her head with its delicate blossoms. She kept watching, but he never came. Having lived a long life, and ready for the grave, death finally ended all her hopes and expectations. Her body was buried in the graveyard of the old Chapel of the Fan39.

‘Years passed away like smoke, and generations like the shadows of the morning, and there was no longer anybody alive who remembered Rhyđerch, but the tale of his sudden missing was frequently in people’s mouths. And we ought to have said that after the event no one of the fairies was seen about the neighbourhood, and the sound of their music ceased from that night. [191]

‘Years went by like smoke, and generations passed like morning shadows, and there was no one left who remembered Rhyđerch, but the story of his sudden disappearance was often talked about. We should also mention that after that event, none of the fairies were seen in the area, and the sound of their music stopped from that night. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

‘Rhyđerch had been allured by them, and they took him away into their cave. When he had stayed there only a few days, as he thought, he asked for permission to return, which was readily granted him by the king. He issued from the cave when it was a fine noon, with the sun beaming from the bosom of a cloudless firmament. He walked on from the Ravens’ Rift until he came near the site of the Fan Chapel; but what was his astonishment to find no chapel there! Where, he wondered, had he been, and how long away? So with mixed feelings he directed his steps towards Pen Craig Daf, the home of his beloved one, but she was not there nor any one whom he knew either. He could get no word of the history of his sweetheart, and those who dwelt in the place took him for a madman.

‘Rhyđerch had been lured by them, and they took him into their cave. After what he thought was only a few days, he asked for permission to return, which the king readily granted. He emerged from the cave on a beautiful afternoon, with the sun shining in a clear sky. He walked from Ravens’ Rift until he was near the site of the Fan Chapel; but to his astonishment, there was no chapel there! He wondered where he had been and how long it had been. With mixed emotions, he headed toward Pen Craig Daf, the home of his beloved, but she wasn’t there, nor anyone he recognized. He couldn’t find out what had happened to his sweetheart, and the people in the area thought he was insane.

‘He hastened then to Pantannas, where his astonishment was still greater. He knew nobody there, and nobody knew anything about him. At last the man of the house came in, and he remembered hearing his grandfather relating how a youth had suddenly disappeared, nobody knew whither, some hundreds of years previously. Somehow or other the man of the house chanced to knock his walking-stick against Rhyđerch, when the latter vanished in a shower of dust. Nothing more was ever heard of him.’

‘He rushed to Pantannas, where his surprise grew even stronger. He didn’t know anyone there, and no one knew anything about him. Finally, the homeowner came in, and he remembered his grandfather talking about how a young man had suddenly disappeared, and no one knew where he went, hundreds of years ago. Somehow, the homeowner accidentally knocked his walking stick against Rhyđerch, and he vanished in a cloud of dust. Nothing more was ever heard of him.’

Before leaving Glamorgan, I may add that Mr. Sikes associates fairy ladies with Crymlyn Lake, between Briton Ferry and Swansea; but, as frequently happens with him, he does not deign to tell us whence he got the legend. ‘It is also believed,’ he says at p. 35, ‘that a large town lies swallowed up there, and that the Gwrageđ Annwn have turned the submerged walls to use as the superstructure of their fairy palaces. Some claim to have seen the towers of beautiful castles lifting their battlements beneath the surface of the dark [192]waters, and fairy bells are at times heard ringing from those towers.’ So much by the way: we shall return to Crymlyn in chapter vii.

Before leaving Glamorgan, I should mention that Mr. Sikes links fairy ladies to Crymlyn Lake, located between Briton Ferry and Swansea; however, as often happens with him, he doesn’t tell us where he got the legend. ‘It is also believed,’ he says on p. 35, ‘that a large town is buried there, and that the Gwrageđ Annwn have repurposed the submerged walls to serve as the foundation for their fairy palaces. Some have claimed to see the towers of beautiful castles raising their battlements beneath the surface of the dark [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]waters, and fairy bells are sometimes heard ringing from those towers.’ Just a side note: we’ll return to Crymlyn in chapter vii.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

XII.

The other day, as I was going to Gwent, I chanced to be in the Golden Valley in Herefordshire, where the names in the churchyards seem largely to imply a Welsh population, though the Welsh language has not been heard there for ages. Among others I noticed Joneses and Williamses in abundance at Abbey Dore, Evanses and Bevans, Morgans, Prossers and Prices, not to mention Sayces—that is to say, Welshmen of English extraction or education—a name which may also be met with in Little England in Pembrokeshire, and probably on other English-Welsh borders. Happening to have to wait for a train at the Abbey Dore station, I got into conversation with the tenants of a cottage hard by, and introduced the subject of the fairies. The old man knew nothing about them, but his wife, Elizabeth Williams, had been a servant girl at a place called Pen Pôch, which she pronounced with the Welsh guttural ch: she said that it is near Ỻandeilo Cressenny in Monmouthshire. It was about forty years ago when she served at Pen Pôch, and her mistress’ name was Evans, who was then about fifty years of age. Now Mrs. Evans was in the habit of impressing on her servant girls’ minds, that, unless they made the house tidy before going to bed, and put everything in its place overnight, the little people—the fairies, she thinks she called them—would leave them no rest in bed at night, but would come and ‘pinch them like.’ If they put everything in its place, and left the house ‘tidy like,’ it would be all [193]right, and ‘nobody would do anything to them like.’ That is all I could get from her without prompting her, which I did at length by suggesting to her that the fairies might leave the tidy servants presents, a shilling ‘on the hearth or the hob like.’ Yes, she thought there was something of that sort, and her way of answering me suggested that this was not the first time she had heard of the shilling. She had never been lucky enough to have had one herself, nor did she know of anybody else that ‘had got it like.’

The other day, while I was heading to Gwent, I happened to be in the Golden Valley in Herefordshire, where the names in the churchyards mostly suggest a Welsh population, even though the Welsh language hasn't been spoken there for a long time. Among others, I noticed a lot of Joneses and Williamses at Abbey Dore, along with Evanses, Bevans, Morgans, Prossers, and Prices, not to mention Sayces—that is, Welsh people of English descent or schooling—a name that can also be found in Little England in Pembrokeshire, and likely in other areas along the English-Welsh borders. While I was waiting for a train at the Abbey Dore station, I struck up a conversation with the residents of a nearby cottage and brought up the topic of fairies. The old man didn’t know anything about them, but his wife, Elizabeth Williams, had worked as a servant girl at a place called Pen Pôch, which she pronounced with the Welsh harsh ch: she said it's near Ỻandeilo Cressenny in Monmouthshire. It was about forty years ago when she worked at Pen Pôch, and her mistress was named Evans and was around fifty at the time. Now, Mrs. Evans used to emphasize to her servants that unless they tidied up the house before going to bed and put everything in its place overnight, the little people—the fairies, as she thought of them—would not let them rest in bed at night, and would come and ‘pinch them like.’ If they put everything in its place and left the house ‘tidy like,’ it would be all [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]fine, and ‘nobody would do anything to them like.’ That’s all I could get from her without prompting, which I eventually did by suggesting that maybe the fairies would leave tidy servants a present, like a shilling ‘on the hearth or the hob like.’ Yes, she thought there might be something like that, and her way of responding made it clear this wasn't the first time she had heard about the shilling. She had never been lucky enough to receive one herself, nor did she know of anyone else who ‘had got it like.’

During a brief but very pleasant sojourn at Ỻanover in May, 1883, I made some inquiries about the fairies, and obtained the following account from William Williams, who now, in his seventieth year, works in Lady Ỻanover’s garden:—‘I know of a family living a little way from here at ——, or as they would now call it in English ——, whose ancestors, four generations ago, used to be kind to Bendith y Mamau, and always welcomed their visits by leaving at night a basinful of bread and milk for them near the fire. It always used to be eaten up before the family got up in the morning. But one night a naughty servant man gave them instead of milk a bowlful of urine40. They, on finding it out, threw it about the house and went away disgusted. But the servant watched in the house the following night. They found him out, and told him that he had made fools of them, and that in punishment for his crime there would always be a fool, i.e. an idiot, in his family. As a matter of fact, there was one among his children afterwards, and there is one in the family now. They have always been in a bad way ever since, and they never prosper. The name of the man who originally [194]offended the fairies was ——; and the name of the present fool among his descendants is ——.’ For evident reasons it is not desirable to publish the names.

During a brief but very pleasant stay in Hanover in May 1883, I asked about the fairies and got the following story from William Williams, who, now at seventy, works in Lady Hanover’s garden: “I know of a family living not far from here at ——, or as they would now call it in English ——, whose ancestors, four generations ago, used to be kind to Bendith y Mamau, and always welcomed their visits by leaving a bowl of bread and milk for them near the fire at night. It was always eaten up before the family woke up in the morning. But one night, a mischievous servant replaced the milk with a bowl of urine40. When the fairies discovered this, they threw the contents around the house and left in disgust. The servant then stayed up to watch the following night. They caught him and told him he had made fools of them, and as punishment, there would always be a fool, meaning an idiot, in his family. In fact, one of his children was a fool, and there is still one in the family today. They have always struggled since then, and they never prosper. The name of the man who originally [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]offended the fairies was ——; and the name of the current fool among his descendants is ——.” For obvious reasons, it’s not advisable to share the names.

Williams spoke also of a sister to his mother, who acted as servant to his parents. There were, he said, ten stepping stones between his father’s house and the well, and on every one of these stones his aunt used to find a penny every morning, until she made it known to others, when, of course, the pennies ceased coming. He did not know why the fairies gave money to her, unless it was because she was a most tidy servant.

Williams also talked about a sister of his mother who worked as a servant for his parents. He mentioned that there were ten stepping stones between his father’s house and the well, and on each of these stones, his aunt would find a penny every morning—until she told others about it, and naturally, the pennies stopped coming. He wasn't sure why the fairies gave her money, unless it was because she was an extremely tidy servant.

Another Ỻanover gardener remembered that the fairies used to change children, and that a certain woman called Nani Fach in that neighbourhood was one of their offspring; and he had been told that there were fairy rings in certain fields not far away in Ỻanover parish.

Another Hanover gardener remembered that the fairies used to swap children, and that a certain woman named Nani Fach in that neighborhood was one of their kids; and he had heard that there were fairy rings in some fields not far away in Hanover parish.

A third gardener, who is sixty-eight years of age, and is likewise in Lady Ỻanover’s employ, had heard it said that servant girls about his home were wont to sweep the floor clean at night, and to throw crumbs of bread about on it before going to bed.

A third gardener, who is sixty-eight years old and also works for Lady Hanover, had heard that the maids around his home used to sweep the floor clean at night and scatter breadcrumbs on it before going to bed.

Lastly, Mrs. Gardner of Ty Uchaf Ỻanover, who is ninety years of age, remembers having a field close to Capel Newyđ near Blaen Afon, in Ỻanover Uchaf, pointed out to her as containing fairy rings; and she recollects hearing, when she was a child, that a man had got into one of them. He remained away from home, as they always did, she said, a whole year and a day; but she has forgotten how he was recovered. Then she went on to say that her father had often got up in the night to see that his horses were not taken out and ridden about the fields by Bendith y Mamau; for they were wont to ride people’s horses late at night round the four corners of the fields, and thereby they often [195]broke the horses’ wind. This, she gave me to understand, was believed in the parish of Ỻanover and that part of the country generally. So here we have an instance probably of confounding fairies with witches.

Lastly, Mrs. Gardner of Ty Uchaf Ỻanover, who is ninety years old, remembers a field near Capel Newyđ close to Blaen Afon in Ỻanover Uchaf, which was pointed out to her as having fairy rings. She recalls hearing, when she was a child, that a man had gotten into one of them. He stayed away from home, as they always did, she said, for a whole year and a day; but she has forgotten how he returned. Then she mentioned that her father often got up at night to check that his horses weren't being taken out and ridden around the fields by Bendith y Mamau; because they would ride people's horses late at night around the four corners of the fields, often causing the horses to lose their wind. She made it clear that this was believed in the parish of Ỻanover and in that part of the country in general. So here we have an example, likely, of mixing up fairies with witches.

I have not the means at my command of going at length into the folklore of Gwent, so I will merely mention where the reader may find a good deal about it. I have already introduced the name of the credulous old Christian, Edmund Jones of the Tranch: he published at Trefecca in the year 1779 a small volume entitled, A Geographical, Historical, and Religious Account of the Parish of Aberystruth in the County of Monmouth, to which are added Memoirs of several Persons of Note who lived in the said Parish. In 1813, by which time he seems to have left this world for another, where he expected to understand all about the fairies and their mysterious life, a small volume of his was published at Newport, bearing the title, A Relation of Apparitions of Spirits in the County of Monmouth and the Principality of Wales, with other notable Relations from England, together with Observations about them, and Instructions from them, designed to confute and to prevent the Infidelity of denying the Being and Apparition of Spirits, which tends to Irreligion and Atheism. By the late Rev. Edmund Jones, of the Tranch. Naturally those volumes have been laid under contribution by Mr. Sikes, though the tales about apparitions in them are frequently of a ghastly nature, and sometimes loathsome: on the whole, they remind me more than anything else I have ever read of certain Breton tales which breathe fire and brimstone: all such begin to be now out of fashion in Protestant countries. I shall at present only quote a passage of quite a different nature from the earlier volume, p. 72—it is an interesting one, and it runs thus:—‘It was the general opinion in times past, when these things were very [196]frequent, that the fairies knew whatever was spoken in the air without the houses, not so much what was spoken in the houses. I suppose they chiefly knew what was spoken in the air at night. It was also said that they rather appeared to an uneven number of persons, to one, three, five, &c.; and oftener to men than to women. Thomas William Edmund, of Havodavel, an honest pious man, who often saw them, declared that they appeared with one bigger than the rest going before them in the company.’ With the notion that the fairies heard everything uttered out of doors may be compared the faculty attributed to the great magician king, Math ab Mathonwy, of hearing any whisper whatsoever that met the wind: see the Oxford Mabinogion, p. 60, and Guest’s Mabinogion, iii. 219; see also respectively pp. 94, 96, and pp. 308, 310, as to the same faculty belonging to the fairy people of the Corannians, and the strange precautions taken against them by the brothers Ỻûđ and Ỻevelys. [197]

I don’t have the resources to dive deeply into the folklore of Gwent, so I’ll just point out where you can find more about it. I’ve already mentioned the gullible old Christian, Edmund Jones of the Tranch: he published a small book in Trefecca in 1779 titled, A Geographical, Historical, and Religious Account of the Parish of Aberystruth in the County of Monmouth, to which are added Memoirs of several Persons of Note who lived in the said Parish. In 1813, by the time he seems to have moved on to another world, where he hoped to learn all about fairies and their mysterious lives, a small book of his was published in Newport, titled, A Relation of Apparitions of Spirits in the County of Monmouth and the Principality of Wales, with other notable Relations from England, together with Observations about them, and Instructions from them, designed to confute and to prevent the Infidelity of denying the Being and Apparition of Spirits, which tends to Irreligion and Atheism. By the late Rev. Edmund Jones, of the Tranch. Naturally, Mr. Sikes has drawn from those volumes, although the ghost stories in them are often quite gruesome and sometimes disgusting: overall, they remind me more than anything else I’ve ever read of certain Breton tales that are filled with fire and brimstone: such stories are now becoming outdated in Protestant countries. For now, I’ll just quote a passage of a different nature from the earlier volume, p. 72—it’s an interesting one, and it goes like this:—‘In the past, when these things were very [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]common, people generally believed that fairies could hear everything spoken in the open air, rather than what was said inside houses. I suppose they mostly heard what was said outside at night. It was also said that they tended to appear to an odd number of people, like one, three, five, etc.; and more often to men than to women. Thomas William Edmund, from Havodavel, an honest and pious man who often saw them, claimed they appeared with one larger than the others leading the group.’ The idea that fairies could hear everything said outdoors can be compared to the ability attributed to the great magician king, Math ab Mathonwy, who could hear any whisper carried by the wind: see the Oxford Mabinogion, p. 60, and Guest’s Mabinogion, iii. 219; also check pp. 94, 96, and pp. 308, 310, which discuss the same ability being held by the fairy people of the Corannians, along with the strange precautions taken against them by the brothers Ỻûđ and Ỻevelys. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]


1 These were held, so far as I can gather from the descriptions usually given of them, exactly as I have seen a kermess or kirchmesse celebrated at Heidelberg, or rather the village over the Neckar opposite that town. It was in 1869, but I forget what saint it was with whose name the kermess was supposed to be connected: the chief features of it were dancing and beer drinking. It was by no means unusual for a Welsh Gwyl Fabsant to bring together to a rural neighbourhood far more people than could readily be accommodated; and in Carnarvonshire a hurriedly improvised bed is to this day called gwely g’l’absant, as it were ‘a bed (for the time) of a saint’s festival.’ Rightly or wrongly the belief lingers that these merry gatherings were characterized by no little immorality, which made the better class of people set their faces against them. 

1 These events, from what I can gather from the typical descriptions, were held just like a kermess or kirchmesse I’ve seen celebrated in Heidelberg, or rather in the village across the Neckar from that town. It was in 1869, but I can’t remember which saint the kermess was supposed to honor; the main attractions were dancing and drinking beer. It wasn't uncommon for a Welsh Gwyl Fabsant to draw more people to a rural area than could comfortably fit. In Carnarvonshire, a makeshift bed is still referred to as gwely g’l’absant, meaning 'a temporary bed for a saint's festival.' Whether rightly or wrongly, there's a lingering belief that these festive gatherings were marked by a fair amount of immorality, leading the more refined members of society to disapprove of them.

2 Since the editing of this volume was begun I have heard that it is intended to publish the Welsh collection which Mr. Jones has made: so I shall only give a translation of the Edward Ỻwyd version of the afanc story: see section v. of this chapter. 

2 Since the editing of this volume started, I've heard that there's a plan to publish the Welsh collection created by Mr. Jones. Therefore, I will only provide a translation of the Edward Ỻwyd version of the afanc story: see section v. of this chapter.

3 This word is not in Welsh dictionaries, but it is Scotch and Manx Gaelic, and is possibly a remnant of the Goidelic once spoken in Gwyneđ. 

3 This word isn't found in Welsh dictionaries, but it's used in Scotch and Manx Gaelic and might be a leftover from the Goidelic that was once spoken in Gwyneđ.

4 Our charlatans never leave off trying to make this into Tryfaen so as to extract maen, ‘stone,’ from it. They do not trouble themselves to find out whether it ever was Tryfaen or not: in fact they rather like altering everything as much as they can. 

4 Our con artists never stop trying to turn this into Tryfaen to get maen, ‘stone,’ from it. They don’t bother to find out if it was ever Tryfaen to begin with: in fact, they actually prefer to change everything as much as possible.

5 Ystrádỻyn, with the accent on the penult, is commonly pronounced Stráỻyn, and means ‘the strand of the lake,’ and the hollow is named after it Cwm Stráỻyn, and the lake in it Ỻyn Cwm Stráỻyn, which literally means ‘the Lake of the Combe of the Strand of the Lake’—all seemingly for the luxury of forgetting the original name of the lake, which I have never been able to ascertain. 

5 Ystrádỻyn, stressed on the second-to-last syllable, is typically pronounced Stráỻyn, and it means ‘the strand of the lake.’ The valley is named after it, Cwm Stráỻyn, and the lake within is Ỻyn Cwm Stráỻyn, which literally translates to ‘the Lake of the Combe of the Strand of the Lake’—all seemingly to conveniently overlook the original name of the lake, which I have never been able to find out.

6 So Mr. Jones puts it: I have never heard of any other part of the Principality where the children are usually baptized before they are eight days old. 

6 So Mr. Jones says: I have never heard of any other place in the Principality where kids are typically baptized before they’re eight days old.

7 I cannot account for this spelling, but the ll in Bellis is English ll, not the Welsh , which represents a sound very different from that of l

7 I can’t explain this spelling, but the ll in Bellis is the English ll, not the Welsh , which stands for a sound that’s quite different from l

8 Where not stated otherwise, as in this instance, the reader is to regard this chapter as written in the latter part of the year 1881. 

8 Unless stated otherwise, like in this case, the reader should consider this chapter as written in the later part of the year 1881.

9 See Giraldus’ Itinerarium Kambriæ, i. 8 (pp. 75–8); some discussion of the whole story will be found in chapter iii of this volume. 

9 Check out Giraldus’ Itinerarium Kambriæ, i. 8 (pp. 75–8); you can find more discussion about the entire story in chapter iii of this volume.

10 Dr. Moore explains this to be cabbages and potatoes, pounded and mixed with butter or lard. 

10 Dr. Moore describes this as cabbages and potatoes, mashed and blended with butter or lard.

11 It would be interesting to know what has become of this letter and others of Ỻwyd’s once in the possession of the canon, for it is not to be supposed that the latter ever took the trouble to make an accurate copy of them any more than he did of any other MSS. 

11 It would be fascinating to find out what happened to this letter and the others that were once in the canon’s possession, because it’s unlikely that he ever bothered to make an accurate copy of them any more than he did with any other manuscripts.

12 There is also a Sarn yr Afanc, ‘the Afanc’s Stepping Stones,’ on the Ogwen river in Nant Ffrancon: see Pennant’s Tours in Wales, iii. 101. 

12 There is also a Sarn yr Afanc, 'the Afanc's Stepping Stones,' on the Ogwen River in Nant Ffrancon: see Pennant's Tours in Wales, iii. 101.

13 The oxen should accordingly have been called Ychain Pannog; but the explanation is not to be taken seriously. These oxen will come under the reader’s notice again, to wit in chapter x. 

13 The oxen should have been called Ychain Pannog; however, this explanation isn't meant to be taken seriously. The reader will encounter these oxen again, specifically in chapter x.

14 The lines are copied exactly as given at p. 189 (I. vi. 25–30) of The Poetical Works of Lewis Glyn Cothi, edited for the Cymmrodorion by Gwaỻter Mechain and Tegid, and printed at Oxford in the year 1837. 

14 The lines are copied exactly as they appear on p. 189 (I. vi. 25–30) of The Poetical Works of Lewis Glyn Cothi, edited for the Cymmrodorion by Gwaỻter Mechain and Tegid, and printed in Oxford in 1837.

15 This, I should say, must be a mistake, as it contradicts all the folklore which makes the rowan an object of dread to the fairies. 

15 I have to say, this must be a mistake since it goes against all the folklore that portrays the rowan as something fairies fear.

16 See Choice Notes from ‘Notes and Queries’ (London, 1859), p. 147. 

16 See Choice Notes from ‘Notes and Queries’ (London, 1859), p. 147. 

17 It is more likely that it is a shortening of Ỻyn y Barfog, meaning the Lake of the Bearded One, Lacus Barbati as it were, the Bearded One being somebody like the hairy monster of another lake mentioned at p. 18 above, or him of the white beard pictured at p. 127. 

17 It's more likely that it's a shortened version of Ỻyn y Barfog, which means the Lake of the Bearded One, in other words, Lacus Barbati, with the Bearded One being someone like the hairy monster from another lake mentioned on p. 18 above, or the guy with the white beard shown on p. 127.

18 So far from afanc meaning a crocodile, an afanc is represented in the story of Peredur as a creature that would cast at every comer a poisoned spear from behind a pillar standing at the mouth of the cave inhabited by it; see the Oxford Mabinogion, p. 224. The corresponding Irish word is abhac, which according to O’Reilly means ‘a dwarf, pigmy, manikin; a sprite.’ 

18 So far from afanc meaning a crocodile, an afanc is described in the story of Peredur as a creature that would throw a poisoned spear at anyone who approached from behind a pillar at the entrance of its cave; see the Oxford Mabinogion, p. 224. The equivalent Irish word is abhac, which according to O’Reilly means ‘a dwarf, pygmy, manikin; a sprite.’

19 I should not like to vouch for the accuracy of Mr. Pughe’s rendering of this and the other Welsh names which he has introduced: that involves difficult questions. 

19 I can't guarantee that Mr. Pughe’s translation of this and the other Welsh names he included is accurate; it raises complex issues.

20 The writer meant the river known as Dyfi or Dovey; but he would seem to have had a water etymology on the brain. 

20 The writer was referring to the river called Dyfi or Dovey; however, it seems he was fixated on a water-related origin of the name.

21 This involves the name of the river called Disynni, and Diswnwy embodies a popular etymology which is not worth discussing. 

21 This refers to the name of the river known as Disynni, and Diswnwy represents a common interpretation of its name that isn't really worth delving into.

22 It would, I think, be a little nearer the mark as follows:—

22 I believe it would be a bit more accurate like this:—

Come thou, Einion’s Yellow One,

Come here, Einion’s Yellow One,

Stray-horns, the Particoloured Lake Cow,

Stray-horns, the Multicolored Lake Cow,

And the Hornless Dodin:

And the Hornless Dodin:

Arise, come home.

Get up, come home.

But one would like to know whether Dodin ought not rather to be written Dodyn, to rhyme with Ỻyn

But one would like to know whether Dodin should actually be written Dodyn, to rhyme with Ỻyn.

23 Hywel’s real name is William Davies, Tal y Bont, Cardiganshire. As adjudicator I became acquainted with several stories which Mr. Davies has since given me permission to use, and I have to thank him for clues to several others. 

23 Hywel’s actual name is William Davies from Tal y Bont, Cardiganshire. As the judge, I got to know several stories that Mr. Davies has allowed me to use, and I’m grateful to him for hints about several others.

24 Or Ỻech y Deri, as Mr. Williams tells me in a letter, where he adds that he does not know the place, but that he took it to be in the Hundred of Cemmes, in North-west Pembrokeshire. I take Ỻech y Derwyđ to be fictitious; but I have not succeeded in finding any place called by the other name either. 

24 Or Ỻech y Deri, as Mr. Williams mentioned in a letter, where he adds that he’s not familiar with the location, but thinks it might be in the Hundred of Cemmes, in North-west Pembrokeshire. I believe Ỻech y Derwyđ is made up; however, I haven't been able to find any place with the other name either.

25 Perhaps the more usual thing is for the man returning from Faery to fall into dust on the spot: see later in this chapter the Curse of Pantannas, which ends with an instance in point, and compare Howells, pp. 142, 146. 

25 Maybe the more common scenario is for the man coming back from Faery to collapse into dust right there: check later in this chapter for the Curse of Pantannas, which concludes with a relevant example, and look at Howells, pp. 142, 146.

26 B. Davies, that is, Benjamin Davies, who gives this tale, was, as I learn from Gwynionyđ, a native of Cenarth. He was a schoolmaster for about twelve years, and died in October, 1859, at Merthyr, near Carmarthen: he describes him as a good and intelligent man. 

26 B. Benjamin Davies, who shares this story, was, as I gathered from Gwynionyđ, originally from Cenarth. He worked as a schoolteacher for around twelve years and passed away in October 1859 in Merthyr, near Carmarthen. He is described as a decent and smart individual.

27 This is ordinarily written Cenarth, the name of a parish on the Teifi, where the three counties of Cardigan, Pembroke, and Carmarthen meet. 

27 This is usually written as Cenarth, the name of a parish on the Teifi River, where the three counties of Cardigan, Pembroke, and Carmarthen come together.

28 The name Ỻan Dydoch occurs in the Bruts, A.D. 987 and 1089, and is the one still in use in Welsh; but the English St. Dogmael’s shows that it is derived from that of Dogfael’s name when the mutation consonant f or v was still written m. In Welsh the name of the saint has been worn down to Dogwel, as in St. Dogwell’s near Fishguard, and Ỻanđogwel in Ỻanrhuđlad parish in Anglesey: see Reece’s Welsh Saints, p. 211. It points back to an early Brythonic form Doco-maglos, with doco of the same origin as Latin dux, dŭcis, ‘a leader,’ and maglo-s = Irish māl, ‘a lord or prince.’ Dogfael’s name assumes in Ỻan Dydoch a Goidelic form, for Dog-fael would have to become in Irish Doch-mhāl, which, cut down to Doch with the honorific prefix to, has yielded Ty-doch; but I am not clear why it is not Ty-đoch. Another instance of a Goidelic form of a name having the local preference in Wales to this day offers itself in Cyfelach and Ỻan Gyfelach in Glamorganshire. The Welsh was formerly Cimeliauc (Reece, p. 274). Here may also be mentioned St. Cyngar, otherwise called Docwinnus (Reece, p. 183), but the name occurs in the Liber Landavensis in the genitive both as Docunn-i and Docguinni, the former of which seems easily explained as Goidelic for an early form of Cyngar, namely Cuno-caros, from which would be formed To-chun or Do-chun. This is what seems to underlie the Latin Docunnus, while Docguinni is possibly a Goidelic modification of the written Docunni, unless some such a name as Doco-vindo-s has been confounded with Docunnus. In one instance the Book of Ỻan Dâv has instead of Abbas Docunni or Docguinni, the shorter designation, Abbas Dochou (p. 145), which one must not unhesitatingly treat as Dochon, seeing that Dochou would be in later book Welsh Dochau, and in the dialect of the district Docha; and that this occurs in the name of the church of Ỻandough near Cardiff, and Ỻandough near Cowbridge. The connexion of a certain saint Dochdwy with these churches does not appear at all satisfactorily established, but more light is required to help one to understand these and similar church names. 

28 The name Ỻan Dydoch appears in the Bruts, CE 987 and 1089, and is still used in Welsh; however, the English St. Dogmael’s shows that it comes from Dogfael’s name when the consonant mutation f or v was still written as m. In Welsh, the saint's name has been shortened to Dogwel, as seen in St. Dogwell’s near Fishguard, and Ỻanđogwel in Ỻanrhuđlad parish in Anglesey: see Reece’s Welsh Saints, p. 211. It traces back to an early Brythonic form Doco-maglos, with doco sharing its roots with the Latin dux, dŭcis, meaning ‘a leader,’ and maglo-s equating to the Irish māl, ‘a lord or prince.’ Dogfael’s name takes on a Goidelic form in Ỻan Dydoch, since Dog-fael would need to become Doch-mhāl in Irish. This shortens to Doch with the honorific prefix to, resulting in Ty-doch; however, I’m unsure why it’s not Ty-đoch. Another example of a Goidelic name favored locally in Wales today is Cyfelach and Ỻan Gyfelach in Glamorganshire. The Welsh used to be Cimeliauc (Reece, p. 274). We can also mention St. Cyngar, also known as Docwinnus (Reece, p. 183); however, in the Liber Landavensis, the name appears in the genitive both as Docunn-i and Docguinni. The first seems easily explained as Goidelic for an earlier version of Cyngar, namely Cuno-caros, which would form To-chun or Do-chun. This appears to be the basis for the Latin Docunnus, while Docguinni could be a Goidelic adaptation of the written Docunni, unless a name like Doco-vindo-s has been confused with Docunnus. In one instance, the Book of Ỻan Dâv uses the shorter designation Abbas Dochou instead of Abbas Docunni or Docguinni (p. 145), which we shouldn't automatically interpret as Dochon, since Dochou would translate to Dochau in later book Welsh, and in the local dialect, it would be Docha; this also appears in the name of the church of Ỻandough near Cardiff, and Ỻandough near Cowbridge. The connection of a certain saint Dochdwy with these churches isn't satisfactorily established, and more information is needed to help clarify these and other similar church names.

29 This name which may have come from Little England below Wales, was once not uncommon in South Cardiganshire, as Mr. Williams informs me, but it is now mostly changed as a surname into Davies and Jones! Compare the similar fortunes of the name Mason mentioned above, p. 68. 

29 This name, which may have originated from Little England below Wales, was once fairly common in South Cardiganshire, as Mr. Williams tells me, but it has mostly transformed into the surnames Davies and Jones! Compare the similar fate of the name Mason mentioned above, p. 68.

30 I have not succeeded in discovering who the writer was, who used this name. 

30 I haven't been able to find out who the writer was that used this name.

31 This name as it is now written should mean ‘the Gold’s Foot,’ but in the Demetian dialect aur is pronounced oer, and I learn from the rector, the Rev. Rhys Jones Lloyd, that the name has sometimes been written Tref Deyrn, which I regard as some etymologist’s futile attempt to explain it. More importance is to be attached to the name on the communion cup, dating 1828, and reading, as Mr. Lloyd kindly informs me, Poculum Eclyseye de Tre-droyre. Beneath Droyre some personal name possibly lies concealed. 

31 The name as it is currently written should mean ‘the Gold's Foot,’ but in the Demetian dialect, aur is pronounced oer. From the rector, the Rev. Rhys Jones Lloyd, I learn that the name has sometimes been written Tref Deyrn, which I see as a pointless attempt by some etymologist to explain it. More significance should be given to the name on the communion cup, dating back to 1828, which reads, as Mr. Lloyd kindly informs me, Poculum Eclyseye de Tre-droyre. Beneath Droyre might hide some personal name.

32 Y Ferch o Gefn Ydfa (‘The Maid of Cefn Ydfa’), by Isaac Craigfryn Hughes, published by Messrs. Daniel Owen, Howell & Co., Cardiff, 1881. 

32 Y Ferch o Gefn Ydfa (‘The Maid of Cefn Ydfa’), by Isaac Craigfryn Hughes, published by Daniel Owen, Howell & Co., Cardiff, 1881.

33 In a letter dated February 9, 1899, he states, however, that as regards folklore the death of his father at the age of seventy-six, in the year 1889, had been a great loss to him; for he adds that he was perfectly familiar [174]with the traditions of the neighbourhood and had associated with older men. Among the latter he had been used to talk with an old man whose father remembered Cromwell passing on his way to destroy the Iron Works of Pant y Gwaith, where the Cavaliers had had a cannon cast, which was afterwards used in the engagement at St. Fagan’s. 

33 In a letter dated February 9, 1899, he mentions that the death of his father at seventy-six in 1889 was a significant loss for him; he explains that his father was deeply knowledgeable [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] about the local traditions and had frequently interacted with older men. Among them, he often conversed with an elderly man whose father had recalled seeing Cromwell pass by on his way to destroy the Iron Works of Pant y Gwaith, where the Cavaliers had a cannon made, which was later used in the battle at St. Fagan’s.

34 This term is sometimes represented as being Bendith eu Mamau, ‘their Mother’s Blessing,’ as if each fairy were such a delightful offspring as to constitute himself or herself a blessing to his or her mother; but I have not found satisfactory evidence to the currency of Bendith eu Mamau, or, as it would be pronounced in Glamorgan, Béndith ĭ Máma. On the whole, therefore, perhaps one may regard the name as pointing back to the Celtic goddesses known in Gaul in Roman times as the Mothers. 

34 This term is sometimes referred to as Bendith eu Mamau, meaning ‘their Mother’s Blessing,’ suggesting that each fairy is such a delightful child that they are a blessing to their mother; however, I have not found convincing evidence for the use of Bendith eu Mamau, or as it would be pronounced in Glamorgan, Béndith ĭ Máma. Overall, it may be appropriate to view the name as a reference to the Celtic goddesses known in Gaul during Roman times as the Mothers.

35 On Pen Craig Daf Mr. Hughes gives the following note:—It was the residence of Dafyđ Morgan or ‘Counsellor Morgan,’ who, he says, was [176]executed on Kennington Common for taking the side of the Pretender. He had retreated to Pen y Graig, where his abode was, in order to conceal himself; but he was discovered and carried away at night. Here follows a verse from an old ballad about him:—

35 On Pen Craig Daf Mr. Hughes provides the following note:—It was the home of Dafyđ Morgan or ‘Counsellor Morgan,’ who, he mentions, was [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] executed on Kennington Common for supporting the Pretender. He had fled to Pen y Graig, which was his home, to hide; however, he was found and taken away at night. Here's a verse from an old ballad about him:—

Dafyđ Morgan ffel a ffol,

Dafyđ Morgan fell and tumbled,

Fe aeth yn ol ei hyder:

She regained her confidence:

Fe neidod naid at rebel haid

Fe neidod naid at rebel haid

Pan drođ o blaid Pretender.

Pandora's box of Pretender.

Taffy Morgan, sly and daft,

Taffy Morgan, clever and goofy,

He did his bent go after:

He went after what he desired:

He leaped a leap to a rebel swarm,

He jumped into a group of rebels,

To arm for a Pretender.

To prepare for a Pretender.

36 A tòn is any green field that is used for grazing and not meant to be mown, land which has, as it were, its skin of grassy turf unbroken for years by the plough. 

36 A tòn is any green field used for grazing that isn't intended to be mowed, land that has, in a sense, its layer of grassy turf untouched by the plow for years.

37 On this Mr. Hughes has a note to the effect that the whole of one milking used to be given in Glamorgan to workmen for assistance at the harvest or other work, and that it was not unfrequently enough for the making of two cheeses. 

37 Mr. Hughes notes that in Glamorgan, workers used to receive an entire milking as help during the harvest or for other tasks, and it was often enough to make two cheeses.

38 Since this was first printed I have learnt from Mr. Hughes that the first cry issued from the Black Cauldron in the Taff (o’r Gerwyn Đu ar Daf), which I take to be a pool in that river. 

38 Since this was first published, I've learned from Mr. Hughes that the first shout came from the Black Cauldron in the Taff (o’r Gerwyn Đu ar Daf), which I believe is a pool in that river.

39 The Fan is the highest mountain in the parish of Merthyr Tydfil, Mr. Hughes tells me: he adds that there was on its side once a chapel with a burial ground. Its history seems to be lost, but human bones have, as he states, been frequently found there. 

39 The Fan is the tallest mountain in the parish of Merthyr Tydfil, Mr. Hughes informs me. He adds that there used to be a chapel and a burial ground on its slope. Its history appears to be forgotten, but, as he mentions, human bones have often been discovered there.

40 The above, I am sorry to say, is not the only instance of this nasty trick associating itself with Gwent, as will be seen from the story of Bwca’r Trwyn in chapter x. 

40 Unfortunately, the example above isn't the only case of this unpleasant tactic related to Gwent, as you'll find in the story of Bwca’r Trwyn in chapter x.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER III

Fairy Paths and Phrases

Heavens defend me from that Welsh fairy!

Heaven help me from that Welsh fairy!

Shakespeare.

Shakespeare.

In the previous chapters, the fairy lore of the Principality was hastily skimmed without any method; and I fear that, now I have to reproduce some of the things which I gleaned somewhat later, there will be, if possible, still less method. The general reader, in case he chances on these pages, will doubtless feel that, as soon as he has read a few of the tales, the rest seem to be familiar to him, and exceedingly tiresome. It may be, however, presumed that all men anxious to arrive at an idea as to the origin among us of the belief in fairies, will agree that we should have as large and exhaustive a collection as possible of facts on which to work. If we can supply the data without stint, the student of anthropology may be trusted in time to discover their value for his inductions, and their place in the history of the human race.

In the previous chapters, the fairy tales from the Principality were quickly covered without any real structure, and I worry that now, as I share some insights I've gathered later, there will be even less structure. Readers who come across these pages will likely find that after reading a few of the stories, the rest seem familiar and quite boring. However, it’s reasonable to assume that anyone interested in understanding the origins of our belief in fairies would agree that we should compile as large and comprehensive a collection of facts as possible. If we can provide ample data, it's reasonable to trust that anthropologists will eventually recognize their significance for their research and their role in human history.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

I.

In the course of the summer of 18821 I was a good deal in Wales, especially Carnarvonshire, and I made notes of a great many scraps of legends about the fairies, and other bits of folklore. I will now string [198]some of them together as I found them. I began at Trefriw2, in Nant Conwy, where I came across an old man, born and bred there, called Morris Hughes. He appears to be about seventy years of age: he formerly worked as a slater, but now he lives at Ỻanrwst, and tries to earn a livelihood by angling. He told me that fairies came a long while ago to Cowlyd Farm, near Cowlyd Lake, with a baby to dress, and asked to be admitted into the house, saying that they would pay well for it. Their request was granted, and they used to leave money behind them. One day the servant girl accidentally found they had also left some stuff they were in the habit of using in washing their children. She examined it, and, one of her eyes happening to itch, she rubbed it with the finger that had touched the stuff; so when she went to Ỻanrwst Fair she saw the same fairy folks there stealing cakes from a standing, and asked them why they did that. They inquired with what eye she saw them: she put her hand to the eye, and one of the fairies quickly rubbed it, so that she never saw any more of them. They were also very fond of bringing their children to be dressed in the houses between Trefriw and Ỻanrwst; and on the flat land bordering on the Conwy they used to dance, frolic, and sing every moonlight night. Evan Thomas of Sgubor Gerrig used to have money from them. He has been dead, Morris Hughes said, over sixty years: he had on his land a sort of cowhouse where the fairies had shelter, and hence the pay.

During the summer of 18821, I spent quite a bit of time in Wales, particularly in Carnarvonshire, and took notes on numerous bits of legends about fairies and other pieces of folklore. I will now piece together [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] some of what I found. I started in Trefriw2, in Nant Conwy, where I met an old man named Morris Hughes, who was born and raised there. He seems to be about seventy years old; he used to work as a slater, but now lives in Ỻanrwst and tries to make a living by fishing. He told me that fairies came to Cowlyd Farm, near Cowlyd Lake, a long time ago with a baby to dress, and asked to be let into the house, saying they would pay well for it. They were allowed in, and they would leave money behind. One day, the servant girl accidentally discovered they had also left a substance they used for washing their children. She examined it, and when one of her eyes itched, she rubbed it with the finger that had touched the substance. Later, at Ỻanrwst Fair, she saw those same fairies stealing cakes from a stall and asked them why they were doing that. They asked her with what eye she saw them; she touched her eye, and one of the fairies quickly rubbed it, so she could never see them again. They also loved bringing their children to be dressed in homes between Trefriw and Ỻanrwst. Additionally, in the flat land along the Conwy, they would dance, play, and sing every moonlit night. Evan Thomas of Sgubor Gerrig used to receive money from them. Morris Hughes said he had been dead for over sixty years; he had a kind of cowhouse on his land where the fairies took shelter, which explained the payments.

Morris, when a boy, used to be warned by his parents [199]to take care lest he should be stolen by the fairies. He knew Thomas Williams of Bryn Syỻty, or, as he was commonly called, Twm Bryn Syỻty, who was a changeling. He was a sharp, small man, afraid of nothing. He met his death some years ago by drowning near Eglwys Fach, when he was about sixty-three years of age. There are relatives of his about Ỻanrwst still: that is, relatives of his mother, if indeed she was his mother (os oeđ hi’n fam iđo fo, ynté). Lastly, Morris had a tale about a mermaid cast ashore by a storm near Conway. She entreated the fishermen who found her to help her back into her native element; and on their refusing to comply she prayed them to place her tail at least in the water. A very crude rhyme describes her dying of exposure to the cold, thus:—

Morris, as a kid, was always warned by his parents [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] to be careful not to get taken by fairies. He knew Thomas Williams from Bryn Syỻty, who everyone called Twm Bryn Syỻty, and he was a changeling. He was a clever little guy who wasn’t afraid of anything. He died a few years ago by drowning near Eglwys Fach when he was about sixty-three. There are still some of his relatives in Ỻanrwst: specifically, his mother's relatives, if she was really his mother (os oeđ hi’n fam iđo fo, ynté). Lastly, Morris had a story about a mermaid who was washed ashore by a storm near Conway. She begged the fishermen who found her to help her get back to the sea; when they refused to help, she asked them to at least put her tail in the water. A very simple rhyme describes her dying from the cold like this:—

Y forforwyn ar y traeth,

Y forwyn ar y traeth,

Crio gwaeđu’n arw wnaeth,

He makes a big deal,

Ofn y deuai drycin drannoeth:

When the storm arrives tomorrow:

Yr hin yn oer a rhewi wnaeth.

It was cold.

The stranded mermaid on the beach

The stranded mermaid on the beach

Did sorely cry and sorely screech,

Did cry out in pain and scream loudly,

Afraid to bide the morrow’s breeze:

Afraid to wait for tomorrow's wind:

The cold it came, and she did freeze.

The cold arrived, and she froze.

But before expiring, the mermaid cursed the people of Conway to be always poor, and Conway has ever since, so goes the tale, laboured under the curse; so that when a stranger happens to bring a sovereign there, the Conway folk, if silver is required, have to send across the water to Ỻansanffraid for change.

But before she died, the mermaid cursed the people of Conway to always be poor, and ever since, so the story goes, Conway has struggled under that curse. So when a stranger comes and brings a sovereign, the people of Conway, if they need silver, have to send across the water to Llandysul for change.

My next informant was John Duncan Maclaren, who was born in 1812, and lives at Trefriw. His father was a Scotsman, but Maclaren is in all other respects a Welshman. He also knew the Sgubor Gerrig people, and that Evan Thomas and Lowri his wife had exceeding great trouble to prevent their son Roger from being carried away by the fairies. For the fairy maids were always trying to allure him away, and he was constantly finding fairy money. The fairy dance, and the playing and singing that accompanied it, used to take place in [200]a field in front of his father’s house; but Lowri would never let her son go out after the sun had gone to his battlements (ar ol i’r haul fyn’d i lawr i gaera). The most dangerous nights were those when the moon shone brightly, and pretty wreaths of mist adorned the meadows by the river. Maclaren had heard of a man, whom he called Siôn Catrin of Tyn Twỻ, finding a penny every day at the pistyỻ or water-spout near the house, when he went there to fetch water. The flat land between Trefriw and Ỻanrwst had on it a great many fairy rings, and some of them are, according to Maclaren, still to be seen. There the fairies used to dance, and when a young man got into one of the rings the fairy damsels took him away; but he could be got out unharmed at the end of a year and a day, when he would be found dancing with them in the same ring: he must then be dexterously touched by some one of his friends with a piece of iron and dragged out at once. This is the way in which a young man whom my notes connect with a place called Bryn Glas was recovered. He had gone out with a friend, who lost him, and he wandered into a fairy ring. He had new shoes on at the time, and his friends brought him out at the end of the interval of a year and a day; but he could not be made to understand that he had been away more than five minutes, until he was asked to look at his new shoes, which were by that time in pieces. Maclaren had also something to say concerning the history and habitat of the fairies. Those of Nant Conwy dress in green; and his mother, who died about sixty-two years ago, aged forty-seven, had told him that they lived seven years on the earth, seven years in the air, and seven years underground. He also had a mermaid tale, like that of Pergrin from Dyfed, p. 163. A fisherman from Ỻandriỻo yn Rhos, between Colwyn and Ỻandudno, had caught [201]a mermaid in his net. She asked to be set free, promising that she would, in case he complied, do him a kindness. He consented, and one fine day, a long while afterwards, she suddenly peeped out of the water near him, and shouted: Siôn Ifan, cwyd dy rwyda’ a thyn tua’r lan, ‘John Evans, take up thy nets and make for the shore.’ He obeyed, and almost immediately there was a terrible storm, in which many fishermen lost their lives. The river Conwy is the chief haunt of the mysterious afanc, already mentioned, p. 130, and Maclaren stated that its name used to be employed within his memory to frighten girls and children: so much was it still dreaded. Perhaps I ought to have stated that Maclaren is very fond of music, and that he told me of a gentleman at Conway who had taken down in writing a supposed fairy tune. I have made inquiries of the latter’s son, Mr. Hennessy Hughes of Conway; but his father’s papers seem to have been lost, so that he cannot find the tune in question, though he has heard of it.

My next source was John Duncan Maclaren, who was born in 1812 and lives in Trefriw. His father was Scottish, but Maclaren is otherwise all Welsh. He also knew the people from Sgubor Gerrig and mentioned that Evan Thomas and his wife Lowri had a lot of trouble keeping their son Roger from being taken away by the fairies. The fairy maidens were always trying to coax him away, and he was constantly finding fairy money. The fairy dance and the music that went along with it would happen in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] a field in front of his father’s house; however, Lowri would never let her son go out after the sun set. The most dangerous nights were those when the moon shone brightly, with lovely mist wreaths decorating the meadows by the river. Maclaren had heard of a man he referred to as Siôn Catrin of Tyn Twỻ, who found a penny every day at the pistyỻ or water-spout near the house when he went to fetch water. The flat land between Trefriw and Ỻanrwst had many fairy rings, and according to Maclaren, some of them can still be seen today. That’s where the fairies used to dance, and when a young man stepped into one of the rings, the fairy maidens would take him away; but he could be retrieved unharmed after a year and a day, and he would be found dancing with them in the same ring: he just had to be touched with a piece of iron by someone who knew him and pulled out immediately. This is how a young man connected to a place called Bryn Glas was rescued. He had gone out with a friend who lost track of him, and he wandered into a fairy ring. He was wearing new shoes at the time, and his friends brought him back after the year and a day; but he couldn’t understand that he had been gone more than five minutes until they pointed out his new shoes, which were by then in tatters. Maclaren also had something to share about the fairies’ history and habitat. The fairies of Nant Conwy wear green, and his mother, who passed away about sixty-two years ago at the age of forty-seven, had told him they lived seven years on land, seven years in the air, and seven years underground. He also had a mermaid story, similar to that of Pergrin from Dyfed, p. 163. A fisherman from Ỻandriỻo yn Rhos, between Colwyn and Ỻandudno, caught a mermaid in his net. She asked to be released, promising to do him a favor if he let her go. He agreed, and one fine day, long afterward, she suddenly appeared at the surface of the water near him and called out: Siôn Ifan, cwyd dy rwyda’ a thyn tua’r lan, ‘John Evans, lift your nets and head for the shore.’ He obeyed, and almost immediately a terrible storm broke out, in which many fishermen lost their lives. The Conwy River is the main haunt of the mysterious afanc mentioned earlier, p. 130, and Maclaren said its name was used in his memory to scare girls and children: it was still greatly feared. I should also mention that Maclaren is very fond of music and told me about a man in Conway who had written down a supposed fairy tune. I have asked that man's son, Mr. Hennessy Hughes of Conway; however, his father's papers seem to have been lost, so he can’t find the tune in question, though he has heard of it.

Whilst on this question of music let me quote from the Ỻwyd letter in the Cambrian Journal for 1859, pp. 145–6, on which I have already drawn, pp. 130–3, above. The passage in point is to the following effect:—

Whilst on this question of music, let me quote from the Ỻwyd letter in the Cambrian Journal for 1859, pp. 145–6, which I've already referenced, pp. 130–3, above. The relevant passage is as follows:—

‘I will leave these tales aside whilst I go as far as the Ogo Đu, “the Black Cave,” which is in the immediate vicinity of Crigcieth3, and into which the musicians [202]entered so far that they lost their way back. One of them was heard to play on his pipe, and another on his horn, about two miles from where they went in; and the place where the piper was heard is called Braich y Bib, and where the man with the horn was heard is called Braich y Cornor. I do not believe that even a single man doubts but that this is all true, and I know not how the airs called Ffarwel Dic y Pibyđ, “Dick the Piper’s Farewell,” and Ffarwel Dwm Bach, “Little Tom’s Farewell,” had those names, unless it was from the musicians above mentioned. Nor do I know that Ned Puw may not have been the third, and that the air called Ffarwel Ned Puw, “Ned Pugh’s Farewell,” may not have been the last he played before going into the cave. I cannot warrant this to be true, as I have only heard it said by one man, and he merely held it as a supposition, which had been suggested by this air of Ffarwel Dic y Pibyđ.’

‘I will set these stories aside while I travel to the Ogo Đu, “the Black Cave,” which is right next to Crigcieth3. The musicians entered so far that they got lost coming back. One of them was heard playing his pipe, and another his horn, about two miles from where they went in; the spot where the piper was heard is called Braich y Bib, and the spot where the man with the horn was heard is called Braich y Cornor. I don't think anyone doubts that this is true, and I have no idea how the tunes called Ffarwel Dic y Pibyđ, “Dick the Piper’s Farewell,” and Ffarwel Dwm Bach, “Little Tom’s Farewell,” got those names, unless it was from those musicians mentioned. I also wonder if Ned Puw might have been the third, and that the tune called Ffarwel Ned Puw, “Ned Pugh’s Farewell,” could have been the last one he played before entering the cave. I can’t guarantee this is true, as I’ve only heard it from one person, and he merely regarded it as a theory suggested by this tune Ffarwel Dic y Pibyđ.’

A story, however, mentioned by Cynđelw in the Brython for 1860, p. 57, makes Ned Pugh enter the cave of Tal y Clegyr, which the writer in his article identifies with Ness Cliff, near Shrewsbury. In that cave, which was regarded as a wonderful one, he says the musician disappeared, while the air he was playing, Ffarwel Ned Puw, Ned Pugh’s Farewell,” was retained in memory of him. Some account of the departure of Ned Pugh and of the interminable cave into which he entered, will be found given in a rambling fashion in the Cambrian Quarterly Magazine (London, 1829), vol. i, pp. 40–5, where the minstrel’s Welsh name is given as Iolo ap Huw. There we are told that he was last seen in the twilight of a misty Halloween, and the notes of the tune he was last heard to play are duly given. One of the surmises as to Iolo’s ultimate fate is also recorded, namely, that in the other world he has exchanged his [203]fiddle for a bugle, and become huntsman-in-chief to Gwyn ab Nûđ, so that every Halloween he may be found cheering Cwn Annwn, ‘the Hounds of the Other World,’ over Cader Idris4.

A story mentioned by Cynđelw in the Brython for 1860, p. 57, describes Ned Pugh entering the cave of Tal y Clegyr, which the writer identifies as Ness Cliff, near Shrewsbury. In that cave, which was considered amazing, he says the musician disappeared, while the air he was playing, Ffarwel Ned Puw, Ned Pugh’s Farewell,” has remained in memory of him. A somewhat disorganized account of Ned Pugh's departure and the endless cave he entered can be found in the Cambrian Quarterly Magazine (London, 1829), vol. i, pp. 40–5, where the minstrel’s Welsh name is noted as Iolo ap Huw. It tells us that he was last seen in the dim light of a misty Halloween, and the notes of the tune he was last heard playing are included. One of the theories about Iolo’s fate is also mentioned, suggesting that in the afterlife he has traded his [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]fiddle for a bugle and become the chief huntsman to Gwyn ab Nûđ, so that every Halloween he can be found leading Cwn Annwn, ‘the Hounds of the Other World,’ over Cader Idris4.

The same summer I fell in with Mr. Morris Evans, of Cerrig Mân, near Amlwch. He is a mining agent on the Gwydir Estate in the Vale of Conwy, but he is a native of the neighbourhood of Parys Mountain, in Anglesey, where he acquired his knowledge of mining. He had heard fairy tales from his grandmother, Grace Jones, of Ỻwyn Ysgaw near Mynyđ Mecheỻ, between Amlwch and Holyhead. She died, nearly ninety years of age, over twenty years ago. She used to relate how she and others of her own age were wont in their youth to go out on bright moonlight nights to a spot near Ỻyn y Bwch. They seldom had to wait there long before they would hear exquisite music and behold a grand palace standing on the ground. The diminutive folks of fairyland would then come forth to dance and frolic. The next morning the palace would be found gone, but the grandmother used to pick up fairy money on the spot, and this went on regularly so long as she did not tell others of her luck. My informant, who is himself a man somewhat over fifty-two, tells me that at a place not far from Ỻyn y Bwch there were [204]plenty of fairy rings to be seen in the grass; and it is in them the fairies were supposed to dance5.

The same summer I got to know Mr. Morris Evans, from Cerrig Mân, near Amlwch. He works as a mining agent for the Gwydir Estate in the Vale of Conwy, but he's originally from the area around Parys Mountain in Anglesey, where he learned about mining. He had heard fairy tales from his grandmother, Grace Jones, who lived in Ỻwyn Ysgaw near Mynyđ Mecheỻ, between Amlwch and Holyhead. She passed away at nearly ninety years old, over twenty years ago. She would tell how, in her youth, she and others would go out on bright moonlit nights to a spot near Ỻyn y Bwch. They rarely had to wait long before they would hear beautiful music and see a grand palace standing there. The tiny folk from fairyland would then come out to dance and play. The next morning, the palace would be gone, but her grandmother would find fairy money on the spot, and this happened regularly as long as she didn’t tell anyone about her luck. My source, who is himself a bit over fifty-two, tells me that not far from Ỻyn y Bwch, there were [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] plenty of fairy rings visible in the grass, and that’s where the fairies were believed to dance5.

From Ỻanrwst I went up to see the bard and antiquary, Mr. Gethin Jones. His house was prettily situated on the hillside on the left of the road as you approach the village of Penmachno. I was sorry to find that his memory had been considerably impaired by a paralytic stroke from which he had suffered not long before. However, from his room he pointed out to me a spot on the other side of the Machno, called Y Werđon, which means ‘The Green Land,’ or more literally, ‘The Greenery,’ so to say. It was well known for its green, grassy fairy rings, formerly frequented by the Tylwyth Teg; and he said he could distinguish some of the rings even then from where he stood. The Werđon is on the Bennar, and the Bennar is the high ground between Penmachno and Dolwyđelan. The spot in question is on the part nearest to the Conwy Falls. This name, Y Werđon, is liable to be confounded with Iwerđon, ‘Ireland,’ which is commonly treated as if it began with the definite article, so that it is made into Y Werđon and Werđon. The fairy Werđon, in the radical form Gwerđon, not only recalls to my mind the Green Isles called Gwerđonau Ỻïon, but also the saying, common in North Wales, that a person in great anxiety ‘sees Y Werđon.’ Thus, for instance, a man who fails to return to his family at the hour expected, and believes his people to be in great anxiety about him, expresses himself by saying that they will have ‘seen the Werđon on my account’ (mi fyđan’ wedi gwel’d y Werđon am dana’i). Is that Ireland, or is it the land of the fairies, the other world, in fact? [205]If the latter, it might simply mean they will have died of anxiety; but I confess I have not so far been able to decide. I am not aware that the term occurs in any other form of expression than the one I have given; if it had, and if the Werđon were spoken of in some other way, that might possibly clear up the difficulty. If it refers to Ireland, it must imply that sighting Ireland is equivalent to going astray at sea, meaning in this sort of instance, getting out of one’s senses; but the Welsh are not very much given to nautical expressions. It reminds me somewhat of Gerald Griffin’s allusion to the Phantom City, and the penalty paid by those who catch a glimpse of its turrets as the dividing waves expose them for a moment to view on the western coast of Ireland:—

From Ỻanrwst, I went up to visit the bard and historian, Mr. Gethin Jones. His house was nicely located on the hillside to the left of the road as you approach the village of Penmachno. I was disappointed to see that his memory had significantly declined due to a stroke he had suffered not long before. However, from his room, he pointed out a place on the other side of the Machno called Y Werđon, which translates to ‘The Green Land’ or more literally, ‘The Greenery.’ It was well known for its green, grassy fairy rings, once visited by the Tylwyth Teg; he claimed he could still make out some of the rings from where he stood. The Werđon is on the Bennar, which is the elevated ground between Penmachno and Dolwyđelan. The specific spot is on the section closest to the Conwy Falls. This name, Y Werđon, can easily be confused with Iwerđon, meaning ‘Ireland,’ which is often treated as if it starts with a definite article, making it Y Werđon and Werđon. The fairy Werđon, in its original form Gwerđon, not only brings to mind the Green Isles known as Gwerđonau Ỻïon, but also the saying common in North Wales that a person in great distress 'sees Y Werđon.’ For example, a man who does not return to his family at the expected time and believes they are greatly worried about him might say that they will have ‘seen the Werđon on my behalf’ (mi fyđan’ wedi gwel’d y Werđon am dana’i). Is that Ireland, or is it the land of the fairies, the other world, in essence? [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]If it's the latter, it could simply imply they will have died from worry; but I admit I haven't been able to decide. I'm not aware of the term being used in any other expression besides the one I've mentioned; if it were, and if the Werđon were referred to in a different way, that might clarify the confusion. If it refers to Ireland, it must suggest that seeing Ireland is like getting lost at sea, meaning in this case, losing one's senses; but the Welsh are not typically inclined to nautical expressions. It somewhat reminds me of Gerald Griffin’s mention of the Phantom City, and the price paid by those who catch a glimpse of its towers as the waves briefly reveal them on the western coast of Ireland:—

Soon close the white waters to screen it,

Soon close the white waters to shield it,

And the bodement, they say, of the wonderful sight,

And the prediction, they say, of the amazing sight,

Is death to the eyes that have seen it.

Is death to the eyes that have seen it.

The Fairy Glen above Bettws y Coed is called in Welsh Ffos ‘Nođyn, ‘the Sink of the Abyss’; but Mr. Gethin Jones told me that it was also called Glyn y Tylwyth Teg, which is very probable, as some such a designation is required to account for the English name, ‘the Fairy Glen.’ People on the Capel Garmon side used to see the Tylwyth playing there, and descending into the Ffos or Glen gently and lightly without occasioning themselves the least harm. The Fairy Glen was, doubtless, supposed to contain an entrance to the world below. This reminds one of the name of the pretty hollow running inland from the railway station at Bangor. Why should it be called Nant Uffern, or ‘The Hollow of Hell’? Can it be that there was a supposed entrance to the fairy world somewhere there? In any case, I am quite certain that Welsh place-names involve allusions to the fairies [206]much oftener than has been hitherto supposed; and I should be inclined to cite, as a further example, Moel Eilio6 or Moel Eilian, from the personal name Eilian, to be mentioned presently. Moel Eilian is a mountain under which the fairies were supposed to have great stores of treasure. But to return to Mr. Gethin Jones, I had almost forgotten that I have another instance of his in point. He showed me a passage in a paper which he wrote in Welsh some time ago on the antiquities of Yspyty Ifan. He says that where the Serw joins the Conwy there is a cave, to which tradition asserts that a harpist was once allured by the Tylwyth Teg. He was, of course, not seen afterwards, but the echo of the music made by him and them on their harps is still to be heard a little lower down, under the field called to this day Gweirglođ y Telynorion, ‘The Harpers’ Meadow’: compare the extract from Edward Ỻwyd’s correspondence at p. 202 above.

The Fairy Glen above Bettws y Coed is known in Welsh as Ffos ‘Nođyn, meaning ‘the Sink of the Abyss’; however, Mr. Gethin Jones mentioned that it’s also called Glyn y Tylwyth Teg, which makes sense, as some name like that is needed to explain the English name ‘the Fairy Glen.’ People on the Capel Garmon side used to see the Tylwyth playing there, coming down into the Ffos or Glen easily and lightly without harming themselves at all. The Fairy Glen was likely thought to be an entrance to the underworld. This reminds me of the name of the lovely hollow that goes inland from the railway station in Bangor. Why is it called Nant Uffern, or ‘The Hollow of Hell’? Could it be that there was a supposed entrance to the fairy world somewhere in that area? In any case, I’m pretty sure that Welsh place-names reference fairies [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]more often than previously thought; and I would also point to Moel Eilio6 or Moel Eilian, named after the personal name Eilian, which I’ll mention shortly. Moel Eilian is a mountain rumored to hold great treasures belonging to the fairies. But back to Mr. Gethin Jones, I almost forgot that I have another example from him. He showed me a passage in a paper he wrote in Welsh some time ago about the antiquities of Yspyty Ifan. He mentions that where the Serw meets the Conwy, there’s a cave where tradition says a harpist was once lured by the Tylwyth Teg. He was, of course, never seen again, but the echo of the music he and they played on their harps can still be heard further down, under the field still known as Gweirglođ y Telynorion, ‘The Harpers’ Meadow’: see the extract from Edward Ỻwyd’s correspondence on p. 202 above.

Mr. Gethin Jones also spoke to me of the lake called Ỻyn Pencraig, which was drained in hopes of finding lead underneath it, an expectation not altogether doomed to disappointment, and he informed me that its old name was Ỻyn Ỻifon; so the moor around it was called Gwaen Ỻifon. It appears to have been a large lake, but only in wet weather, and to have no deep bed. The names connected with the spot are now Nant Gwaen Ỻifon and the Gwaith (or Mine) of Gwaen Ỻifon: they are, I understand, within the township of Trefriw. The name Ỻyn Ỻifon is of great interest when taken in connexion with the Triadic account of the cataclysm called the Bursting of Ỻyn Ỻiƒon. Mr. Gethin Jones, however, believed himself that Ỻyn [207]Ỻïon was no other than Bala Lake, through which the Dee makes her way.

Mr. Gethin Jones also told me about the lake called Ỻyn Pencraig, which was drained with hopes of finding lead underneath it—an expectation that wasn’t entirely unrealistic. He mentioned that its old name was Ỻyn Ỻifon, so the surrounding moor was called Gwaen Ỻifon. It seems to have been a large lake, but only during wet weather, and it doesn’t have a deep bed. The names associated with the area are now Nant Gwaen Ỻifon and the Gwaith (or Mine) of Gwaen Ỻifon; I believe they are part of the township of Trefriw. The name Ỻyn Ỻifon is quite interesting when connected to the Triadic account of the cataclysm known as the Bursting of Ỻyn Ỻifon. Mr. Gethin Jones, however, believed that Ỻyn [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Ỻïon was actually Bala Lake, through which the Dee flows.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

II.

One day in August of the same year, I arrived at Dinas Station, and walked down to Ỻandwrog in order to see Dinas Dinỻe, and to ascertain what traditions still existed there respecting Caer Arianrhod, Ỻew Ỻawgyffes, Dylan Eilton, and other names that figure in the Mabinogi of Math ab Mathonwy. I called first on the schoolmaster, and he kindly took me to the clerk, Hugh Evans, a native of the neighbourhood of Ỻangefni, in Anglesey. He had often heard people talk of some women having once on a time come from Tregar Anthreg to Cae’r ’Loda’, a place near the shore, to fetch food or water, and that when they looked back they beheld the town overflowed by the sea: the walls can still be seen at low water. Gwennan was the name of one of the women, and she was buried at the place now called Beđ Gwennan, or Gwennan’s Grave. He had also heard the fairy tales of Waen Fawr and Nant y Bettws, narrated by the antiquary, Owen Williams of the former place. For instance, he had related to him the tale of the man who slept on a clump of rushes, and thought he was all the while in a magnificent mansion; see p. 100, above. Now I should explain that Tregar Anthreg is to be seen at low water from Dinas Dinỻe as a rock not far from the shore. The Caranthreg which it implies is one of the modern forms to which Caer Arianrhod has been reduced; and to this has been prefixed a synonym of caer, namely, tref, reduced to tre’, just as Carmarthen is frequently called Tre’ Gaerfyrđin. Cae’r ’Loda’ is explained as Cae’r Aelodau’, ‘The Field of the Limbs’; but I am sorry to say that I forgot to [208]note the story explanatory of the name. It is given, I think, to a farm, and so is Beđ Gwennan likewise the name of a farm house. The tenant of the latter, William Roberts, was at home when I visited the spot. He told me the same story, but with a variation: three sisters had come from Tregan Anrheg to fetch provisions, when their city was overflowed. Gwen fled to the spot now called Beđ Gwennan, Elan to Tyđyn Elan, or Elan’s Holding, and Maelan to Rhos Maelan, or Maelan’s Moor; all three are names of places in the immediate neighbourhood.

One day in August of the same year, I arrived at Dinas Station and walked down to Llandwrog to see Dinas Diné and find out what traditions still existed there about Caer Arianrhod, Lew Lawgyffes, Dylan Eilton, and other names that appear in the Mabinogi of Math ab Mathonwy. I first met with the schoolmaster, who kindly took me to the clerk, Hugh Evans, a local from the Langefni area in Anglesey. He had often heard people talk about some women who once came from Tregar Anthreg to Cae’r ’Loda’, a place near the shore, to fetch food or water, and when they looked back, they saw the town flooded by the sea: the walls can still be seen at low tide. One of the women was named Gwennan, and she was buried at the place now called Beđ Gwennan, or Gwennan’s Grave. He had also heard the fairy tales of Waen Fawr and Nant y Bettws, told by the antiquarian Owen Williams from the former place. For example, he had shared the story of a man who slept on a clump of rushes and thought he was in a magnificent mansion; see p. 100, above. Now, I should clarify that Tregar Anthreg appears at low tide from Dinas Diné as a rock not far from the shore. The Caranthreg it implies is one of the modern versions of Caer Arianrhod, and it has been prefixed with a synonym of caer, namely tref, which is shortened to tre’, just as Carmarthen is often called Tre’ Gaerfyrđin. Cae’r ’Loda’ is explained as Cae’r Aelodau’, ‘The Field of the Limbs’; but unfortunately, I forgot to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]note the story that explains the name. It is, I think, given to a farm, and Beđ Gwennan is also the name of a farmhouse. The tenant of that place, William Roberts, was at home when I visited. He told me the same story but with a twist: three sisters had come from Tregan Anrheg to get supplies when their city was flooded. Gwen fled to the spot now known as Beđ Gwennan, Elan to Tyđyn Elan, or Elan’s Holding, and Maelan to Rhos Maelan, or Maelan’s Moor; all three are names of places in the immediate area.

From Dinas Dinỻe I was directed across Lord Newborough’s grounds at Glynỻifon to Pen y Groes Station; but on my way I had an opportunity of questioning several of the men employed at Glynỻifon. One of these was called William Thomas Solomon, an intelligent middle-aged man, who works in the garden there. He said that the three women who escaped from the submerged city were sisters, and that he had learned in his infancy to call them Gwennan bi Dôn, Elan bi Dôn, and Maelan bi Dôn. Lastly, the name of the city, according to him, was Tregan Anthrod. I had the following forms of the name that day:—Tregar Anrheg, Tregar Anthreg, Tregan Anrheg, Tregan Anthreg, and Tregan Anthrod. All these are attempts to reproduce what might be written Tre’-Gaer-Arianrhod. The modification of nrh into nthr is very common in North Wales, and Tregar Anrheg seems to have been fashioned on the supposition that the name had something to do with anrheg, ‘a gift.’ Tregan Anthrod is undoubtedly the Caer Arianrhod, or ‘fortress of Arianrhod,’ in the Mabinogi, and it is duly marked as such in a map of Speede’s at the spot where it should be. Now the Arianrhod of the Mabinogi of Math could hardly be called a lady of rude virtue, and it is the idea in the [209]neighbourhood that the place was inundated on account of the wickedness of the inhabitants. So it would appear that Gwennan, Elan, and Maelan, Arianrhod’s sisters, were the just ones allowed to escape. Arianrhod was probably drowned as the principal sinner in possession; but I did not find, as I expected, that the crime which called for such an expiation was in this instance that of playing cards on Sunday. In fact, this part of the legend does not seem to have been duly elaborated as yet.

From Dinas Dinỻe, I was directed across Lord Newborough’s grounds at Glynỻifon to Pen y Groes Station; but along the way, I had the chance to ask several of the men working at Glynỻifon some questions. One of them was named William Thomas Solomon, an intelligent middle-aged man who works in the garden there. He told me that the three women who escaped from the submerged city were sisters, and that he had been taught as a child to call them Gwennan bi Dôn, Elan bi Dôn, and Maelan bi Dôn. Finally, he said the city was called Tregan Anthrod. That day, I encountered the following variations of the name: Tregar Anrheg, Tregar Anthreg, Tregan Anrheg, Tregan Anthreg, and Tregan Anthrod. All these are attempts to reproduce what might be written as Tre’-Gaer-Arianrhod. The modification of nrh into nthr is quite common in North Wales, and Tregar Anrheg seems to be derived from the assumption that the name was related to anrheg, meaning ‘a gift.’ Tregan Anthrod is clearly the Caer Arianrhod, or ‘fortress of Arianrhod,’ mentioned in the Mabinogi, and is properly marked on a map by Speede at the place where it should be. Now, the Arianrhod of the Mabinogi of Math could hardly be called a lady of low morals, and the idea in the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]neighborhood is that the place was flooded due to the wickedness of its inhabitants. Thus, it seems that Gwennan, Elan, and Maelan, Arianrhod’s sisters, were the righteous ones allowed to escape. Arianrhod was likely drowned as the chief sinner, but I didn't discover, as I had expected, that the sin requiring such punishment was playing cards on Sunday. In fact, this part of the legend doesn’t seem to have been fully developed yet.

I must now come back to Solomon’s bi Dôn, which puzzles me not a little. Arianrhod was daughter of Dôn, and so several other characters in the same Mabinogi were children of Dôn. But what is bi Dôn? I have noticed that all the Welsh antiquaries who take Don out of books invariably call that personage Dòn or Donn with a short o, which is wrong, and this has saved me from being deceived once or twice: so I take it that bi Dôn is, as Solomon asserted, a local expression of which he did not know the meaning. I can only add, in default of a better explanation, that bi Dôn recalled to my mind what I had shortly before heard on my trip from Aberdaron to Bardsey Island. My wife and I, together with two friends, engaged, after much eloquent haggling, a boat at the former place, but one of the men who were to row us insinuated a boy of his, aged four, into the boat, an addition which did not exactly add to the pleasures of that somewhat perilous trip amidst incomprehensible currents. But the Aberdaron boatmen always called that child bi Donn, which I took to have been a sort of imitation of an infantile pronunciation of ‘baby John,’ for his name was John, which Welsh infants as a rule first pronounce Donn: I can well remember the time when I did. This, applied to Gwennan bi Dôn, would imply that Solomon heard it as a piece of nursery lore when he was a child, [210]and that it meant simply—Gwennan, baby or child of Dôn. Lastly, the only trace of Dylan I could find was in the name of a small promontory, called variously by the Glynỻifon men Pwynt Maen Tylen, which was Solomon’s pronunciation, and Pwynt Maen Dulan. It is also known, as I was given to understand, as Pwynt y Wig: I believe I have seen it given in maps as Maen Dylan Point.

I need to return to Solomon’s bi Dôn, which confuses me quite a bit. Arianrhod was the daughter of Dôn, and many other characters in the same Mabinogi were also children of Dôn. But what does bi Dôn mean? I’ve noticed that all the Welsh scholars who reference Don in books always call him Dòn or Donn with a short o, which is incorrect, and this has kept me from being misled once or twice: so I believe that bi Dôn is, as Solomon stated, a local term of which he was unaware. I can only add, since I don't have a better explanation, that bi Dôn reminded me of something I had just heard on my trip from Aberdaron to Bardsey Island. My wife and I, along with two friends, hired a boat at Aberdaron after much persuasive bargaining, but one of the men who was supposed to row us sneaked his four-year-old son into the boat, which definitely didn’t enhance the enjoyment of that somewhat risky trip through confusing currents. However, the Aberdaron boatmen always referred to that child as bi Donn, which I assumed was a kind of playful version of the baby version of 'John,' since his name was John, which Welsh babies typically first pronounce as Donn: I can clearly remember when that was the case for me. This, in relation to Gwennan bi Dôn, suggests that Solomon heard it as a piece of childhood folklore when he was little, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and that it simply meant—Gwennan, baby or child of Dôn. Finally, the only evidence of Dylan I could find was in the name of a small headland, referred to variously by the Glynỻifon men as Pwynt Maen Tylen, which was Solomon’s pronunciation, and Pwynt Maen Dulan. I also understood it to be known as Pwynt y Wig: I believe I’ve seen it labeled on maps as Maen Dylan Point.

Solomon told me the following fairy tale, and he was afterwards kind enough to have it written out for me. I give it in his own words, as it is peculiar in some respects:—

Solomon shared this fairy tale with me, and he was nice enough to write it down for me afterwards. I'm presenting it in his own words, as it has some unique aspects:—

Mi’r oeđ gwr a gwraig yn byw yn y Garth Dorwen7 ryw gyfnod maith yn ol, ag aethant i Gaer’narfon i gyflogi morwyn ar đyđ ffair G’langaeaf, ag yr oeđ yn arferiad gan feibion a merched y pryd hynny i’r rhai oeđ yn sefyỻ aỻan am lefyđ aros yn top y maes presennol wrth boncan las oeđ yn y fan y ỻe saif y Post-office presennol; aeth yr hen wr a’r hen wraig at y fan yma a gwelent eneth lan a gwaỻt melyn yn sefyỻ ’chydig o’r neiỻdu i bawb araỻ; aeth yr hen wraig ati a gofynnođ i’r eneth oeđ arni eisiau ỻe. Atebođ fod, ag feỻy cyflogwyd yr eneth yn đioed a daeth i’w ỻe i’r amser penodedig. Mi fyđai yn arferiad yr adeg hynny o nyđu ar ol swper yn hirnos y gauaf, ag fe fyđai y forwyn yn myn’d i’r weirglođ i nyđu wrth oleu y ỻoer; ag fe fyđai tylwyth teg yn dwad ati hi i’r weirglođ i ganu a dawnsio. A ryw bryd yn y gwanwyn pan esdynnođ y dyđ diangođ Eilian gyd a’r tylwythion teg i ffwrđ, ag ni welwyd ’mo’ni mwyach. Mae y cae y gwelwyd hi điwethaf yn cael ei alw hyd y dyđ heđyw yn Gae Eilian a’r weirglođ yn Weirglođ y Forwyn. Mi’r oeđ hen [211]wraig y Garth Dorwen yn arfer rhoi gwrageđ yn eu gwlâu, a byđai pawb yn cyrchu am dani o bob cyfeiriad; a rhyw bryd dyma wr boneđig ar ei geffyl at y drws ar noswaith loergan ỻeuad, a hithau yn glawio ’chydig ag yn niwl braiđ, i ’nol yr hen wreigan at ei wraig; ag feỻy aeth yn sgil y gwr dïarth ar gefn y march i Ros y Cowrt. Ar ganol y Rhos pryd hynny ’r oeđ poncan ỻed uchel yn debyg i hen amđiffynfa a ỻawer o gerrig mawrion ar ei phen a charneđ fawr o gerrig yn yr ochor ogleđol iđi, ag mae hi i’w gwel’d hyd y dyđ heđyw dan yr enw Bryn y Pibion. Pan gyrhaeđasan’ y ỻe aethan’ i ogo’ fawr ag aethan’ i ’stafeỻ ỻe’r oeđ y wraig yn ei gwely, a’r ỻe crandia’ a welođ yr hen wraig yrioed. Ag fe roth y wraig yn ei gwely ag aeth at y tan i drin y babi; ag ar ol iđi orphen dyna y gwr yn dod a photel i’r hen wraig i hiro ỻygaid y babi ag erfyn arni beidio a’i gyffwr’ a’i ỻygaid ei hun. Ond ryw fođ ar ol rhoi y botel heibio fe đaeth cosfa ar lygaid yr hen wraig a rhwbiođ ei ỻygaid â’r un bys ag oeđ wedi bod yn rhwbio ỻygaid y baban a gwelođ hefo ’r ỻygad hwnnw y wraig yn gorfeđ ar docyn o frwyn a rhedyn crinion mewn ogo’ fawr o gerrig mawr o bob tu iđi a ’chydig bach o dan mewn rhiw gornel, a gwelođ mai Eilian oeđ hi, ei hen forwyn, ag hefo’r ỻygad araỻ yn gwel’d y ỻe crandia’ a welođ yrioed. Ag yn mhen ychydig ar ol hynny aeth i’r farchnad i Gaer’narfon a gwelođ y gwr a gofynnođ iđo—‘Pa sud mae Eilian?’ ‘O y mae hi yn bur đa,’ međai wrth yr hen wraig: ‘a pha lygad yr ydych yn fy ngwel’d?’ ‘Hefo hwn,’ međai hithau. Cymerođ babwyren ag a’i tynođ aỻan ar unwaith.

A man and woman lived in Garth Dorwen a long time ago, and they went to Caernarfon to hire a servant girl at the harvest fair. It was common for the young men and women of that time to gather in a spot near the blue fountain, where the Post Office stands today. The old man and woman went to this place and saw a clean girl with yellow hair standing a bit away from everyone else. The old woman approached her and asked if she needed anything. The girl replied yes, and they hired her right away, and she came to them at the agreed time. It was customary at that time to gather after supper on winter nights, and the maid would head to the colliery to gather by the light of the moon; and fairies would come to her at the colliery to sing and dance. One spring day, when the sun was shining, Eilian and the fairies disappeared, and she was never seen again. The field where she was last seen is still called Gae Eilian, and the colliery is known as Weirglođ y Forwyn. The old woman from Garth Dorwen would collect women in her arms, and everyone would flock to her from every direction; and one time, a man on his horse came to the door on a moonlit night, while it was drizzling a bit and shrouded in mist, to fetch the old woman to his wife. He followed the man quietly on horseback to Ros y Cowrt. In the middle of the Rhos at that time, there was a high mound resembling an ancient fort with many large stones on top and a great pile of stones on its northeast side, and it is still visible today under the name Bryn y Pibion. When they reached the place, they went into a large cave and found the woman in her bed, and the place magnificent as the old woman had ever seen. The woman turned in her bed and went to the fire to tend to the baby; and after finishing, the man returned with a bottle for the old woman to soothe the baby’s eyes and begged her not to touch her own eyes. But after putting the bottle aside, the old woman felt a warmth in her eyes and rubbed her eyes with the same finger that had been rubbing the baby’s eyes and saw with that eye the woman lying on a piece of yarn and bracken in a large cave of large stones all around her and a little corner beneath, and saw that it was Eilian, her old servant, while with the other eye, she saw the magnificent place she had ever known. And shortly after that, she went to the market in Caernarfon and saw the man and asked him—‘Where is Eilian?’ ‘Oh, she is very much here,’ he said to the old woman: ‘and which eye are you seeing me with?’ ‘With this one,’ she replied. She took the baby bottle and set it down right away.

‘An old man and his wife lived at the Garth Dorwen in some period a long while ago. They went to Carnarvon to hire a servant maid at the Allhallows’8 fair; [212]and it was the custom then for young men and women who stood out for places to station themselves at the top of the present Maes, by a little green eminence which was where the present Post-office stands. The old man and his wife went to that spot, and saw there a lass with yellow hair, standing a little apart from all the others; the old woman went to her and asked her if she wanted a place. She replied that she did, and so she hired herself at once and came to her place at the time fixed. In those times it was customary during the long winter nights that spinning should be done after supper. Now the maid servant would go to the meadow to spin by the light of the moon, and the Tylwyth Teg used to come to her to sing and dance. But some time in the spring, when the days had grown longer, Eilian escaped with the Tylwyth Teg, so that she was seen no more. The field where she was last seen is to this day called Eilian’s Field, and the meadow is known as the Maid’s Meadow. The old woman of Garth Dorwen was in the habit of putting women to bed, and she was in great request far and wide. Some time after Eilian’s escape there came a gentleman on horseback to the door one night when the moon was full, while there was a slight rain and just a little mist, to fetch the old woman to his wife. So she rode off behind the stranger on his horse, and came to Rhos y Cowrt. Now there was at that time, in the centre of the rhos, somewhat of a rising ground that looked like an old fortification, with many big stones on the top, and a large cairn of stones on the northern side: it is to be seen there to this day, and it goes by the name of Bryn y Pibion, but I have never visited the spot. When they [213]reached the spot, they entered a large cave, and they went into a room where the wife lay in her bed; it was the finest place the old woman had seen in her life. When she had successfully brought the wife to bed, she went near the fire to dress the baby; and when she had done, the husband came to the old woman with a bottle of ointment9 that she might anoint the baby’s eyes; but he entreated her not to touch her own eyes with it. Somehow after putting the bottle by, one of the old woman’s eyes happened to itch, and she rubbed it with the same finger that she had used to rub the baby’s eyes. Then she saw with that eye how the wife lay on a bundle of rushes and withered ferns in a large cave, with big stones all round her, and with a little fire in one corner; and she saw also that the lady was only Eilian, her former servant girl, whilst, with the other eye, she beheld the finest place she had ever seen. Not long afterwards the old midwife went to Carnarvon to market, when she saw the husband, and said to him, “How is Eilian?” “She is pretty well,” said he to the old woman, “but with what eye do you see me?” “With this one,” was the reply; and he took a bulrush and put her eye out at once.’

An old man and his wife lived at Garth Dorwen quite a while ago. They went to Carnarvon to hire a maid at the Allhallows’ fair; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and back then, it was customary for young men and women looking for jobs to gather at the top of the current Maes, near a small green hill where the Post Office is now located. The old couple went to that spot and saw a girl with yellow hair, standing a bit apart from the others; the old woman approached her and asked if she wanted a job. The girl said she did, so she was hired right away and came to her new job at the appointed time. In those days, it was common to spin yarn during the long winter nights after dinner. The maid would go out to the meadow to spin by the light of the moon, and the Tylwyth Teg would come to sing and dance with her. But sometime in the spring, when the days got longer, Eilian ran away with the Tylwyth Teg, and she was never seen again. The field where she was last spotted is still called Eilian’s Field, and the meadow is known as the Maid’s Meadow. The old woman of Garth Dorwen often helped women give birth, and she was in high demand far and wide. Shortly after Eilian’s disappearance, a gentleman on horseback arrived at their door one night when the moon was full, with a slight rain and just a bit of mist, to take the old woman to assist his wife. So, she rode off behind the stranger on his horse and arrived at Rhos y Cowrt. At that time, in the middle of the rhos, there was a bit of raised land that looked like an ancient fort, with many large stones on top and a big cairn of stones on the northern side: it can still be seen today and is called Bryn y Pibion, though I have never been there myself. When they [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] reached the place, they entered a large cave and went into a room where the wife was lying in bed; it was the nicest place the old woman had ever seen. Once she helped the wife into bed, she went near the fire to dress the baby; when she finished, the husband came to the old woman with a bottle of ointment9 so she could apply it to the baby’s eyes; he warned her not to touch her own eyes with it. Somehow, after setting the bottle aside, one of the old woman’s eyes began to itch, and she rubbed it with the same finger she had used on the baby’s eyes. Then she saw with that eye how the wife was lying on a pile of rushes and dried ferns in a large cave, surrounded by big stones, with a small fire in one corner; and she realized that the lady was actually Eilian, her former servant girl, while with the other eye, she saw the most beautiful place she had ever laid eyes on. Not long after, the old midwife went to Carnarvon to market, and when she saw the husband, she asked him, “How is Eilian?” “She’s doing pretty well,” he replied to the old woman, “but with which eye do you see me?” “With this one,” she answered; and he took a bulrush and instantly put out that eye.

That is exactly the tale, my informant tells me, as he heard it from his mother, who heard it from an old woman who lived at Garth Dorwen when his mother was a girl, about eighty-four years ago, as he guessed it to have been; but in his written version he has omitted one thing which he told me at Glynỻifon, namely, that, when the servant girl went out to the fairies to spin, an enormous amount of spinning used to be done. [214]I mention this as it reminds me of the tales of other nations, where the girl who cannot spin straw into gold is assisted by a fairy, on certain conditions which are afterwards found very inconvenient. It may be guessed that in the case of Eilian the conditions involved her becoming a fairy’s wife, and that she kept to them. Lastly, I should like the archæologists of Carnarvonshire to direct their attention to Bryn y Pibion; for they might be expected to come across the remains there of a barrow or of a fort.

That’s the story, my source tells me, as he heard it from his mother, who got it from an old woman who lived at Garth Dorwen when his mother was a girl, about eighty-four years ago, as he estimated. However, in his written version, he left out one detail that he shared with me at Glynỻifon, which is that when the servant girl went out to the fairies to spin, an enormous amount of spinning would be done. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]I mention this because it reminds me of stories from other cultures, where the girl who can’t spin straw into gold gets help from a fairy, under certain conditions that later turn out to be quite inconvenient. It’s likely that in Eilian’s case, the conditions meant she had to become a fairy’s wife, and that she stuck to them. Finally, I’d like to suggest that the archaeologists of Carnarvonshire take a look at Bryn y Pibion; they might find the remains of a barrow or a fort there.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

III.

The same summer I happened to meet the Rev. Robert Hughes, of Uwchlaw’r Ffynnon, near Ỻanaelhaearn, a village on which Tre’r Ceiri, or the Town of the Keiri, looks down in its primitive grimness from the top of one of the three heights of the Eifl, or Rivals as English people call them. The district is remarkable for the longevity of its inhabitants, and Mr. Hughes counted fifteen farmers in his immediate neighbourhood whose average age was eighty-three; and four years previously the average age of eighteen of them was no less than eighty-five. He himself was, when I met him, seventy-one years of age, and he considered that he represented the traditions of more than a century and a half, as he was a boy of twelve when one of his grandfathers died at the age of ninety-two: the age reached by one of his grandmothers was all but equal, while his father died only a few years ago, after nearly reaching his ninety-fifth birthday.

The same summer, I happened to meet Rev. Robert Hughes, of Uwchlaw’r Ffynnon, near Llanllyfni, a village that looks down in its raw grimness from the top of one of the three peaks of the Eifl, known as the Rivals to English speakers. This area is notable for the longevity of its residents, and Mr. Hughes mentioned fifteen farmers in his immediate vicinity whose average age was eighty-three; and four years earlier, the average age of eighteen of them had been no less than eighty-five. When I met him, he was seventy-one years old and believed he represented the traditions of more than a century and a half, as he was twelve when one of his grandfathers passed away at ninety-two. One of his grandmothers nearly reached the same age, while his father died only a few years ago, just shy of his ninety-fifth birthday.

Story-telling was kept alive in the parish of Ỻanaelhaearn by the institution known there as the pilnos, or [215]peeling night, when the neighbours met in one another’s houses to spend the long winter evenings dressing hemp and carding wool, though I guess that a pilnos was originally the night when people met to peel rushes for rushlights. When they left these merry meetings they were ready, as Mr. Hughes says, to see anything. In fact, he gives an instance of some people coming from a pilnos across the mountain from Nant Gwrtheyrn to Ỻithfaen, and finding the fairies singing and dancing with all their might: they were drawn in among them and found themselves left alone in the morning on the heather. Indeed, Mr. Hughes has seen the fairies himself: it was on the Pwỻheli road, as he was returning in the grey of the morning from the house of his fiancée when he was twenty-seven. The fairies he saw came along riding on wee horses: his recollection is that he now and then mastered his eyes and found the road quite clear, but the next moment the vision would return, and he thought he saw the diminutive cavalcade as plainly as possible. Similarly, a man of the name of Solomon Evans, when, thirty years ago, making his way home late at night through Glynỻifon Park, found himself followed by quite a crowd of little creatures, which he described as being of the size of guinea pigs and covered with red and white spots. He was an ignorant man, who knew no better than to believe to the day of his death, some eight or nine years ago, that they were demons. This is probably a blurred version of a story concerning Cwn Annwn, ‘Hell hounds,’ such as the following, published by Mr. O. M. Edwards in his Cymru for 1897, p. 190, from Mr. J. H. Roberts’ essay mentioned above at p. 148:—‘Ages ago as a man who had been engaged on business, not the most creditable in the world, was returning in the depth of night across Cefn Creini, and thinking in a downcast frame of mind [216]over what he had been doing, he heard in the distance a low and fear-inspiring bark; then another bark, and another, and then half a dozen and more. Ere long he became aware that he was being pursued by dogs, and that they were Cwn Annwn. He beheld them coming: he tried to flee, but he felt quite powerless and could not escape. Nearer and nearer they came, and he saw the shepherd with them: his face was black and he had horns on his head. They had come round him and stood in a semicircle ready to rush upon him, when he had a remarkable deliverance: he remembered that he had in his pocket a small cross, which he showed them. They fled in the greatest terror in all directions, and this accounts for the proverb, Mwy na’r cythraul at y groes (Any more than the devil to the cross).’ That is Mr. Roberts’ story; but several allusions have already been made to Cwn Annwn. It would be right probably to identify them in the first instance with the pack with which Arawn, king of Annwn, is found hunting by Pwyỻ, king of Dyfed, when the latter happens to meet him in Glyn Cuch in his own realm. Then in a poem in the Black Book of Carmarthen we find Gwyn ab Nûđ with a pack led by Dormarth, a hound with a red snout which he kept close to the ground when engaged in the chase; similarly in the story of Iolo ab Huw the dogs are treated as belonging to Gwyn. But on the whole the later idea has more usually been, that the devil is the huntsman, that his dogs give chase in the air, that their quarry consists of the souls of the departed, and that their bark forebodes a death, since they watch for the souls of men about to die. This, however, might be objected to as pagan; so I have heard the finishing touch given to it in the neighbourhood of Ystrad Meurig, by one who, like Mr. Pughe, explained that it is the souls only of notoriously wicked men and well-known evil livers. [217]With this limitation the pack10 seems in no immediate danger of being regarded as poaching.

Storytelling was kept alive in the parish of Ỻanaelhaearn by a local tradition known as the pilnos, or [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]peeling night, when neighbors gathered in each other's homes to spend the long winter evenings dressing hemp and carding wool. I believe a pilnos originally referred to the night when people met to peel rushes for rushlights. After leaving these cheerful gatherings, they were ready, as Mr. Hughes puts it, to believe anything. He recounts an example of some people coming from a pilnos across the mountain from Nant Gwrtheyrn to Ỻithfaen, who stumbled upon fairies singing and dancing with all their might. They were drawn into the celebration and ended up alone on the heather by morning. In fact, Mr. Hughes claims to have seen the fairies himself: it was on the Pwỻheli road, as he was returning in the early light from his fiancée's house at the age of twenty-seven. The fairies he saw were riding tiny horses; he recalls that sometimes he could clear his vision and see the road ahead, but the next moment, the sight would return, and he thought he saw the little procession very clearly. Similarly, a man named Solomon Evans, thirty years ago, when walking home late through Glynỻifon Park, felt he was being followed by a crowd of small creatures, which he described as being the size of guinea pigs and covered in red and white spots. He was an uneducated man who believed until his death, about eight or nine years ago, that they were demons. This likely references a story about Cwn Annwn, or ‘Hell hounds,’ similar to one published by Mr. O. M. Edwards in his Cymru in 1897, p. 190, from Mr. J. H. Roberts’ essay mentioned earlier on p. 148:—‘Long ago, a man involved in less-than-reputable business was returning late at night across Cefn Creini, lost in unhappy thoughts about his actions, when he heard a distant, low, scary bark; then another bark, and another, followed by several more. Soon, he realized he was being chased by dogs, and they were Cwn Annwn. He saw them coming, tried to run, but felt completely helpless and couldn’t escape. They drew closer, and he saw the shepherd with them: his face was black, and he had horns. They surrounded him in a semicircle, ready to pounce, when he experienced a remarkable escape: he remembered a small cross he had in his pocket, which he showed them. They scattered in terror in all directions, and this explains the saying, Mwy na’r cythraul at y groes (More than the devil to the cross).’ That’s Mr. Roberts’ story, but there have already been several mentions of Cwn Annwn. It seems appropriate to first identify them with the pack led by Arawn, king of Annwn, who is found hunting by Pwyỻ, king of Dyfed, when they meet in Glyn Cuch in his territory. Additionally, a poem in the Black Book of Carmarthen features Gwyn ab Nûđ with a pack led by Dormarth, a hound with a red snout that he kept low to the ground while hunting; similarly, in the story of Iolo ab Huw, the dogs are associated with Gwyn. Generally, however, the later belief has often been that the devil is the huntsman, with his dogs chasing in the air for the souls of the dead, and their bark foretelling a death, as they wait for the souls of those about to pass. This, however, might be seen as pagan; I’ve heard a local in Ystrad Meurig clarify, like Mr. Pughe, that they are only the souls of notoriously wicked individuals. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]With this clarification, the pack10 seems safe from being thought of as poaching.

To return to Ỻanaelhaearn, it is right to say that good spirits too, who attend on good Calvinists, are there believed in. Morris Hughes, of Cwm Corryn, was the first Calvinistic Methodist at Ỻanaelhaearn; he was great-grandfather to Robert Hughes’ wife; and he used to be followed by two pretty little yellow birds. He would call to them, ‘Wryd, Wryd!’ and they would come and feed out of his hand, and when he was dying they came and flapped their wings against his window. This was testified to by John Thomas, of Moelfre Bach, who was present at the time. Thomas died some twenty-five years ago, at the age of eighty-seven. I have heard this story from other people, but I do not know what to make of it, though I may add that the little birds are believed to have been angels. In Mr. Rees’ Welsh Saints, pp. 305–6, Gwryd is given as the name of a friar who lived about the end of the twelfth century, and has been commemorated on November 1; and the author adds a note referring to the Cambrian Register for 1800, vol. iii. p. 221, where it is said that Gwryd relieved the bard Einion ab Gwalchmai of some oppression, probably mental, which had afflicted him for seven years. Is one to suppose that Gwryd sent two angels in the form of little birds to protect the first Ỻanaelhaearn Methodist? The call ‘Wryd, Wryd,’ would seem to indicate that the name was not originally Gwryd, but Wryd, to be identified possibly with the Pictish name Uoret in an inscription at St. Vigean’s, near Arbroath, and to be distinguished [218]from the Welsh word gwryd, ‘valour,’ and from the Welsh name Gwriad, representing what in its Gaulish form was Viriatus. We possibly have the name Wryd in Hafod Wryd, a place in the Machno Valley above Bettws y Coed; otherwise one would have expected Hafod y Gwryd, making colloquially, Hafod Gwryd.

To go back to Ỻanaelhaearn, it's important to mention that good spirits, which watch over good Calvinists, are believed to be present there. Morris Hughes from Cwm Corryn was the first Calvinistic Methodist in Ỻanaelhaearn; he was the great-grandfather of Robert Hughes’ wife, and he was followed by two cute little yellow birds. He would call to them, ‘Wryd, Wryd!’ and they would come and eat from his hand, and when he was dying, they came and flapped their wings against his window. This was confirmed by John Thomas from Moelfre Bach, who witnessed it. Thomas passed away about twenty-five years ago at the age of eighty-seven. I’ve heard this story from others, but I'm not sure what to make of it, although I can mention that the little birds are thought to have been angels. In Mr. Rees’ Welsh Saints, pp. 305–6, Gwryd is noted as the name of a friar who lived around the end of the twelfth century and is commemorated on November 1; the author also includes a note referencing the Cambrian Register for 1800, vol. iii. p. 221, which states that Gwryd relieved the bard Einion ab Gwalchmai of some oppression, likely mental, that had troubled him for seven years. Should we assume that Gwryd sent two angels in the shape of little birds to watch over the first Ỻanaelhaearn Methodist? The call ‘Wryd, Wryd’ suggests that the name wasn't originally Gwryd, but Wryd, possibly related to the Pictish name Uoret in an inscription at St. Vigean’s, near Arbroath, and to be distinguished [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] from the Welsh word gwryd, meaning ‘valour,’ and from the Welsh name Gwriad, which in its Gaulish form was Viriatus. We might have the name Wryd in Hafod Wryd, a place in the Machno Valley above Bettws y Coed; otherwise, we would have expected Hafod y Gwryd, colloquially becoming Hafod Gwryd.

Mr. Hughes told me a variety of things about Nant Gwrtheyrn, one of the spots where the Vortigern story is localized. The Nant is a sort of a cul de sac hollow opening to the sea at the foot of the Eifl. There is a rock there called Y Farches, and the angle of the sea next to the old castle, which seems to be merely a mound, is called Y Ỻynclyn, or ‘The Whirlpool’; and this is perhaps an important item in the localizing of Vortigern’s city there. I was informed by Mr. Hughes that the grave of Olfyn is in this Nant, with a razed church close by: both are otherwise quite unknown to me. Coming away from this weird spot to the neighbourhood of Celynnog, one finds that the Pennarđ of the Mabinogi of Math is now called Pennarth, and has on it a well-known cromlech. Of course, I did not leave Mr. Hughes without asking him about Caer Arianrhod, and I found that he called it Tre’ Gaer Anrheg: he described it as a stony patch in the sea, and it can, he says, be reached on foot when the ebb is at its lowest in spring and autumn. The story he had heard about it when he was a boy at school with David Thomas, better known by his bardic name of Dafyđ Đu Eryri, was the following:—

Mr. Hughes shared a lot of details about Nant Gwrtheyrn, one of the places tied to the Vortigern story. Nant is a kind of cul de sac hollow that opens up to the sea at the base of the Eifl. There’s a rock there called Y Farches, and the part of the sea next to the old castle, which appears to just be a mound, is called Y Ỻynclyn, or ‘The Whirlpool’; this might be significant for placing Vortigern’s city there. Mr. Hughes told me that Olfyn's grave is located in this Nant, along with a ruined church nearby: both are otherwise unfamiliar to me. Moving away from this strange place to the Celynnog area, you'll find that the Pennarđ from the Mabinogi of Math is now known as Pennarth, which has a well-known cromlech. Naturally, I couldn't leave Mr. Hughes without asking him about Caer Arianrhod, and he referred to it as Tre’ Gaer Anrheg: he described it as a rocky area in the sea that can be reached on foot during the lowest ebb in spring and autumn. The story he heard as a boy at school with David Thomas, who is better known by his bardic name Dafyđ Đu Eryri, was the following:—

‘Tregaer Anrheg was inhabited by a family of robbers, and among other things they killed and robbed a man at Glyn Iwrch, near the further wall of Glynnỻifon Park: this completed the measure of their lawlessness. There was one woman, however, living with them at Tregaer Anrheg, who was not related to them, and as she went out one evening with [219]her pitcher to fetch water, she heard a voice crying out, Dos i ben y bryn i wel’d rhyfeđod, that is, Go up the hill to see a wonder. She obeyed, and as soon as she got to the top of the hill, whereby was meant Dinas Dinỻe, she beheld Tregaer Anrheg sinking in the sea.’

‘Tregaer Anrheg was home to a family of robbers, and among other crimes, they killed and robbed a man at Glyn Iwrch, near the far wall of Glynnỻifon Park: this marked the peak of their lawlessness. However, there was one woman living with them at Tregaer Anrheg who wasn’t related to them, and one evening as she went out with [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]her pitcher to fetch water, she heard a voice calling out, Dos i ben y bryn i wel’d rhyfeđod, which means Go up the hill to see a wonder. She listened and, as soon as she reached the top of the hill, referring to Dinas Dinỻe, she saw Tregaer Anrheg sinking into the sea.’

As I have wandered away from the fairies I may add the following curious bit of legend which Mr. Hughes gave me:—‘When St. Beuno lived at Celynnog, he used to go regularly to preach at Ỻanđwyn on the opposite side of the water, which he always crossed on foot. But one Sunday he accidentally dropped his book of sermons into the water, and when he had failed to recover it a gylfin-hir, or curlew, came by, picked it up, and placed it on a stone out of the reach of the tide. The saint prayed for the protection and favour of the Creator for the gylfin-hir: it was granted, and so nobody ever knows where that bird makes its nest.’

As I’ve wandered away from the fairies, I’d like to share this interesting piece of legend that Mr. Hughes told me: When St. Beuno lived at Celynnog, he would regularly travel to preach at Ỻanđwyn on the other side of the water, which he always crossed on foot. One Sunday, he accidentally dropped his book of sermons into the water, and when he couldn’t retrieve it, a gylfin-hir (curlew) came by, picked it up, and placed it on a stone out of reach of the tide. The saint prayed for the protection and favor of the Creator for the gylfin-hir: it was granted, and that’s why no one ever knows where that bird makes its nest.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

IV.

One day in August of the same summer I went to have another look at the old inscribed stone at Gesail Gyfarch11, near Tremadoc, and, instead of returning the same way, I walked across to Criccieth Station; but on my way I was directed to call at a farm house called Ỻwyn y Mafon Uchaf, where I was to see Mr. Edward Ỻewelyn, a bachelor then seventy-six years of age. He is a native of the neighbourhood, and has always lived in it; moreover, he has now been for some time blind. He had heard a good many fairy tales. Among others he mentioned John Roberts, a slater from the [220]Garn, that is Carn Dolbenmaen, as having one day, when there was a little mist and a drizzling rain, heard a crowd of fairies talking together in great confusion, near a sheepfold on Ỻwytmor Mountain; but he was too much afraid to look at them. He also told me of a man at Ystum Cegid, a farm not far off, having married a fairy wife on condition that he was not to touch her with any kind of iron on pain of her leaving him for ever. Then came the usual accident in catching a horse in order to go to a fair at Carnarvon, and the immediate disappearance of the wife. At this point Mr. Ỻewelyn’s sister interposed to the effect that the wife did once return and address her husband in the rhyme, Os byđ anwyd ar fy mab, &c.: see pp. 44, 55 above. Then Mr. Ỻewelyn enumerated several people who are of this family, among others a girl, who is, according to him, exactly like the fairies. This made me ask what the fairies are like, and he answered that they are small unprepossessing creatures, with yellow skin and black hair. Some of the men, however, whom he traced to a fairy origin are by no means of this description. The term there for men of fairy descent is Belsiaid, and they live mostly in the neighbouring parish of Pennant, where it would never do for me to go and collect fairy tales, as I am told; and Mr. Ỻewelyn remembers the fighting that used to take place at the fairs at Penmorfa if the term Belsiaid once began to be heard. Mr. Ỻewelyn was also acquainted with the tale of the midwife that went to a fairy family, and how the thieving husband had deprived her of the use of one eye. He also spoke of the fairies changing children, and how one of these changelings, supposed to be a baby, expressed himself to the effect that he had seen the acorn before the oak, and the egg before the chick, but never anybody who brewed ale in an egg-shell: see p. 62 above. As to [221]modes of getting rid of the changelings, a friend of Mr. Ỻewelyn’s mentioned the story that one was once dropped into the Glaslyn river, near Beđgelert. The sort of children the fairies liked were those that were unlike their own; that is, bairns whose hair was white, or inclined to yellow, and whose skin was fair. He had a great deal to say of a certain Elis Bach of Nant Gwrtheyrn, who used to be considered a changeling. With the exception of this changing of children the fairies seemed to have been on fairly good terms with the inhabitants, and to have been in the habit of borrowing from farm houses a padeỻ and gradeỻ for baking. The gradeỻ is a sort of round flat iron, on which the dough is put, and the padeỻ is the patella or pan put over it: they are still commonly used for baking in North Wales. Well, the fairies used to borrow these two articles, and by way of payment to leave money on the hob at night. All over Ỻeyn the Tylwyth are represented as borrowing padeỻ a gradeỻ. They seem to have never been very strong in household furniture, especially articles made of iron. Mr. Ỻewelyn had heard that the reason why people do not see fairies nowadays is that they have been exorcised (wedi eu hoffrymu) for hundreds of years to come.

One day in August of that summer, I went back to check out the old inscribed stone at Gesail Gyfarch11, near Tremadoc. Instead of taking the same route back, I walked over to Criccieth Station. On my way, I was told to stop by a farmhouse called Ỻwyn y Mafon Uchaf to meet Mr. Edward Ỻewelyn, a 76-year-old bachelor who has lived in the area his whole life. He’s been blind for some time now and has heard many fairy tales. He mentioned a slater named John Roberts from the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Garn, who one misty, drizzly day heard a group of fairies talking in a frenzy near a sheepfold on Ỻwytmor Mountain but was too scared to look at them. He also shared a story about a man from Ystum Cegid, not far away, who married a fairy on the condition that he couldn’t touch her with any kind of iron, or she would leave him forever. Then came the usual mishap of trying to catch a horse to go to a fair at Carnarvon, followed by the immediate disappearance of the wife. At this point, Mr. Ỻewelyn's sister chimed in, saying that the wife eventually returned and spoke to her husband in rhyme, Os byđ anwyd ar fy mab, &c.: see pp. 44, 55 above. Mr. Ỻewelyn then listed several people from that family, including a girl who, according to him, looks just like the fairies. That made me ask what the fairies are like, and he replied that they are small, unappealing creatures with yellow skin and black hair. However, some of the men he believed to have fairy origins definitely don’t fit that description. The term used there for men of fairy descent is Belsiaid, and they mostly live in the nearby parish of Pennant, where I’ve been warned not to go to collect fairy tales; Mr. Ỻewelyn recalls the fights that broke out at the fairs in Penmorfa if the term Belsiaid was ever mentioned. Mr. Ỻewelyn also knew the tale of a midwife who went to a fairy family and how a thieving husband caused her to lose the use of one eye. He spoke about fairies swapping children, mentioning one changeling, who was supposed to be a baby, expressing that he had seen the acorn before the oak and the egg before the chick, but never anyone brewing ale in an eggshell: see p. 62 above. Regarding [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]ways to get rid of changelings, a friend of Mr. Ỻewelyn’s mentioned a story about one being thrown into the Glaslyn River near Beđgelert. The fairies preferred children that were unlike their own—those with white or yellowish hair and fair skin. He talked a lot about a certain Elis Bach from Nant Gwrtheyrn, who was once considered a changeling. Aside from the child-swapping, the fairies seemed to have a mostly good relationship with the locals and often borrowed a padeỻ and gradeỻ for baking from farmhouses. The gradeỻ is a flat round iron used for placing dough on, and the padeỻ is the pan that goes over it; they are still commonly used for baking in North Wales. The fairies would borrow these two items and leave money on the hob at night as payment. Throughout Ỻeyn, the Tylwyth are known for borrowing padeỻ a gradeỻ. They seem to have never had much household furniture, especially items made of iron. Mr. Ỻewelyn had heard that the reason people don’t see fairies these days is that they have been exorcised (wedi eu hoffrymu) for hundreds of years to come.

About the same time I was advised to try the memory of Miss Jane Williams, who lives at the Graig, Tremadoc: she was then, as I was told, seventy-five, very quick-witted, but by no means communicative to idlers. The most important information she had for me was to the effect that the Tylwyth Teg had been exorcised away (wedi ’ffrymu) and would not be back in our day. When she was about twelve she served at the Geỻi between Tremadoc and Pont Aberglaslyn. Her master’s name was Siôn Ifan, and his wife was a native of the neighbourhood of Carnarvon; she had many tales to [222]tell them about the Tylwyth, how they changed children, how they allured men to the fairy rings, and how their dupes returned after a time in a wretched state, with hardly any flesh on their bones. She heard her relate the tale of a man who married a fairy, and how she left him; but before going away from her husband and children she asked the latter by name which they would like to have, a dirty cow-yard (buches fudur) or a clean cow-yard (buches lân). Some gave the right answer, a dirty cow-yard, but some said a clean cow-yard: the lot of the latter was poverty, for they were to have no stock of cattle. The same question is asked in a story recorded by the late Rev. Elias Owen, in his Welsh Folk-lore, p. 8212: his instance belongs to the neighbourhood of Pentrevoelas, in Denbighshire.

Around the same time, I was advised to consult the memory of Miss Jane Williams, who lives at the Graig, Tremadoc. At that time, she was said to be seventy-five, very sharp-witted, but not at all talkative with those who just wasted time. The most important information she had for me was that the Tylwyth Teg had been exorcised away (wedi ’ffrymu) and wouldn’t be back in our lifetime. When she was about twelve, she worked at the Geỻi between Tremadoc and Pont Aberglaslyn. Her master’s name was Siôn Ifan, and his wife was from the Carnarvon area; she had many stories to tell them about the Tylwyth, including how they swapped children, lured men to fairy rings, and how their victims returned after a while in a miserable condition, with hardly any flesh on their bones. She heard her tell the story of a man who married a fairy and how she eventually left him; before leaving her husband and children, she asked them by name which they preferred, a dirty cow-yard (buches fudur) or a clean cow-yard (buches lân). Some answered correctly with a dirty cow-yard, while others said a clean cow-yard: those who chose the latter ended up in poverty, as they would have no cattle. The same question appears in a story recorded by the late Rev. Elias Owen in his Welsh Folk-lore, p. 8212: his example is from the area around Pentrevoelas, in Denbighshire.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

V.

When I was staying at Pwỻheli the same summer, I went out to the neighbouring village of Four Crosses, and found a native of the place, who had heard a great many curious things from his mother. His name was Lewis Jones: he was at the time over eighty, and he had formerly been a saddler. Among other things, his mother often told him that her grandmother had frequently been with the fairies, when the latter was a child. She lived at Plâs Du, and once she happened to be up near Carn Bentyrch when she saw them. She found them resembling little children, and playing in a brook that she had to cross. She was so delighted with them, and stayed so long with them, that a search was made for her, when she was found in the company of the fairies. Another time, they met her as [223]she was going on an errand across a large bog on a misty day, when there was a sort of a drizzle, which one might call either dew or rain, as it was not decidedly either, but something between the two, such as the Welsh would call gwlithlaw, ‘dew-rain.’ She loitered in their company until a search was made for her again. Lewis Jones related to me the story of the midwife—he pronounced it in Welsh ‘midwaith’—who attended on a fairy. As in the other versions, she lost the sight of one eye in consequence of her discovering the gentleman fairy thieving; but the fair at which this happened was held in this instance at Nefyn. He related also how a farmer at Pennant had wedded a fairy called Bella. This tale proceeded like the other versions, and did not even omit the fighting at Penmorfa: see pp. 89, 93, 220. He had likewise the tale about the two youths who had gone out to fetch some cattle, and came, while returning about dusk, across a party of fairies dancing. The one was drawn into the circle, and the other was suspected at length of having murdered him, until, at the suggestion of a wizard, he went to the same place at the end of a year and a day: then he found him dancing, and managed to get him out. He had been reduced to a mere skeleton, but he inquired at once if the cattle he was driving were far ahead. Jones had heard of a child changed by the fairies when its mother had placed it in some hay while she worked at the harvest. She discovered he was not her own by brewing in an egg-shell, as usual. Then she refused to take any notice of him, and she soon found her own baby returned; but the latter looked much the worse for its sojourn in the land of the Tylwyth Teg.

When I was staying in Pwllheli that same summer, I went to the nearby village of Four Crosses and met a local who had heard many intriguing stories from his mother. His name was Lewis Jones; he was over eighty at the time and had previously been a saddler. Among other things, his mother often told him that her grandmother had spent a lot of time with the fairies when she was a child. She lived at Plâs Du, and once, while she was near Carn Bentyrch, she saw them. They looked like little children playing in a brook that she needed to cross. She was so enchanted by them and stayed so long that a search was conducted, and she was found in the company of the fairies. Another time, they encountered her while she was running an errand across a large bog on a misty day, during a kind of drizzle that could be described as either dew or rain—something in between that the Welsh would call gwlithlaw, ‘dew-rain.’ She lingered with them until they searched for her again. Lewis Jones shared with me the story of the midwife—he referred to it in Welsh as ‘midwaith’—who attended a fairy. Similar to other versions, she lost sight in one eye after discovering a gentleman fairy stealing; however, this event took place at a fair in Nefyn. He also told how a farmer from Pennant married a fairy named Bella. This tale followed the usual pattern and didn’t skip over the fighting at Penmorfa: see pp. 89, 93, 220. He also recounted a story about two young men who went out to fetch some cattle and, while returning at dusk, came across a group of fairies dancing. One was drawn into their circle, and the other was eventually suspected of having murdered him until, on the advice of a wizard, he returned to the same spot a year and a day later. Then he found him dancing and managed to pull him out. He had become a mere skeleton but, immediately upon returning, asked if the cattle he was driving were far ahead. Jones also mentioned a child who was changed by the fairies when its mother set it down in some hay while she worked during harvest. She realized he wasn’t her own when she tried brewing in an egg-shell, as usual. After that, she ignored him, and soon enough, her real baby returned; however, it looked much worse for having spent time in the realm of the Tylwyth Teg.

My informant described to me Elis Bach of Nant Gwrtheyrn, already mentioned, p. 221, who died somewhat more than forty years ago. His father was a [224]farmer there, and his children, both boys and girls, were like ordinary folks, excepting Elis, who was deformed, his legs being so short that his body seemed only a few inches from the ground when he walked. His voice was also small and squeaky. However, he was very sharp, and could find his way among the rocks pretty well when he went in quest of his father’s sheep and goats, of which there used to be plenty there formerly. Everybody believed Elis to have been a changeling, and one saying of his is still remembered in that part of the country. When strangers visited Nant Gwrtheyrn, a thing which did not frequently happen, and when his parents asked them to their table, and pressed them to eat, he would squeak out drily, Buta ‘nynna buta’r cwbwl, that is to say, ‘Eating that means eating all we have.’

My informant told me about Elis Bach from Nant Gwrtheyrn, who I mentioned earlier on p. 221, and who died just over forty years ago. His father was a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] farmer there, and his children, both boys and girls, were like regular people, except for Elis, who was deformed, with legs so short that his body seemed just a few inches off the ground when he walked. His voice was also small and squeaky. However, he was very clever and could navigate among the rocks pretty well when he went looking for his father’s sheep and goats, which there used to be a lot of back then. Everyone believed Elis was a changeling, and one of his sayings is still remembered in that area. When strangers visited Nant Gwrtheyrn, which didn’t happen often, and his parents invited them to their table and urged them to eat, he would squeak out dryly, Buta ‘nynna buta’r cwbwl, meaning ‘Eating that means eating all we have.’

He told me further that the servant girls used formerly to take care to bring a supply of water indoors at the approach of night, that the fairies might find plenty in which to bathe their children, for fear that they might use the milk instead, if water was wanting. Moreover, when they had been baking, they took care to leave the fairies both padeỻ and gradeỻ, that they might do their baking in the night. The latter used to pay for this kindness by leaving behind them a cake of fairy bread and sometimes money on the hob. I have, however, not been able to learn anything about the quality or taste of this fairy food.

He told me that the servant girls used to make sure to bring in a supply of water as night approached so that the fairies could wash their children, fearing they might use the milk instead if there was no water available. Also, when they baked, they made sure to leave the fairies both padeỻ and gradeỻ so they could do their baking at night. In return for this kindness, the fairies would leave a cake of fairy bread and sometimes money on the hob. However, I haven't been able to find out anything about the quality or taste of this fairy food.

He had also a great deal to say about the making of bonfires about the beginning of winter. A bonfire was always kindled on the farm called Cromlech on the eve of the Winter Calends or Nos Galan Gaeaf, as it is termed in Welsh; and the like were to be seen in abundance towards Ỻithfaen, Carnguwch, and Ỻanaelhaearn, as well as on the Merioneth side of the bay. [225]Besides fuel, each person present used to throw into the fire a small stone, with a mark whereby he should know it again. If he succeeded in finding the stone on the morrow, the year would be a lucky one for him, but the contrary if he failed to recover it. Those who assisted at the making of the bonfire watched until the flames were out, and then somebody would raise the usual cry, when each ran away for his life, lest he should be found last. This cry, which is a sort of equivalent, well known over Carnarvonshire, of the English saying, ‘The devil take the hindmost,’ was in the Welsh of that county—

He had a lot to say about building bonfires at the start of winter. A bonfire was always lit on the farm called Cromlech on the eve of the Winter Calends or Nos Galan Gaeaf, as it's known in Welsh; similar ones could be seen in abundance around Ỻithfaen, Carnguwch, and Ỻanaelhaearn, as well as on the Merioneth side of the bay. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]In addition to firewood, each person present would toss a small stone into the fire, marking it so they could recognize it later. If they managed to find their stone the next day, it would mean a lucky year for them, but the opposite if they couldn't recover it. Those who helped make the bonfire watched until the flames went out, and then someone would shout the usual phrase, causing everyone to run away for their lives, afraid to be the last one left. This shout, which is a well-known equivalent in Carnarvonshire for the English saying, ‘The devil take the hindmost,’ was in the Welsh of that county—

Yr hwch đu gwta13 A gipio’r ola’;

Yr hwch đu gwta13 A gipio’r ola’;

that is to say, ‘May the black sow without a tail seize the hindmost.’

that is to say, ‘May the tailless black sow catch the last one.’

The cutty black sow is often alluded to nowadays to frighten children in Arfon, and it is clearly the same creature that is described in some parts of North Wales as follows:— [226]

The cutty black sow is often mentioned these days to scare children in Arfon, and it’s clearly the same creature that some areas in North Wales describe as follows:— [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Hwch đu gwta

Chase the tail

Ar bob camfa

At every turn

Yn nyđu a chardio

In my heart and mind

Bob nos G’langaea’.

Bob in G’langaea.

A cutty black sow

A sleek black pig

On every stile,

At every stile,

Spinning and carding

Spinning and carding

Every Allhallows’ Eve.

Every Halloween.

In Cardiganshire this is reduced to the words:—

In Cardiganshire, this is simplified to:—

Nos Galan Gaea’,

Nos Galan Gaea,

Bwbach ar bob camfa.

Bwbach at every campsite.

On Allhallows’ Eve

On Halloween

A bogie on every stile.

A cart on every stile.

Welsh people speak of only three Calends—Calan-mai, or the first of May; Calan-gaeaf, the Calends of Winter, or Allhallows; and Y Calan, or The Calends par excellence, that is to say, the first day of January, which last is probably not Celtic but Roman. The other two most certainly are, and it is one of their peculiarities that all uncanny spirits and bogies are at liberty the night preceding each of them. The Hwch đu gwta is at large on Allhallows’ Eve, and the Scottish Gaels have the name ‘Samhanach’ for any Allhallows’ demon, formed from the word Samhain, Allhallows. The eve of the first of May may be supposed to have been the same, as may be gathered from the story of Rhiannon’s baby and of Teyrnon’s colt, both of which were stolen by undescribed demons that night—I allude to the Mabinogi of Pwyỻ, Prince of Dyfed.

Welsh people talk about only three Calends—Calan-mai, or the first of May; Calan-gaeaf, the Calends of Winter, or Allhallows; and Y Calan, or The Calends par excellence, which is the first day of January, likely of Roman origin rather than Celtic. The first two definitely are Celtic, and a unique aspect of them is that all spooky spirits and creatures are free to roam the night before each one. The Hwch ју gwta is out on Allhallows’ Eve, and the Scottish Gaels refer to any Allhallows’ demon as ‘Samhanach’, derived from Samhain, Allhallows. The night before the first of May probably had the same significance, as seen in the story of Rhiannon’s baby and Teyrnon’s colt, both taken by unnamed demons that night—I’m referring to the Mabinogi of Pwyỻ, Prince of Dyfed.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

VI.

At Nefyn, in Ỻeyn14, I had some stories about the Tylwyth Teg from Lowri Hughes, the widow of John [227]Hughes, who lives in a cottage at Pen Isa’r Dref, and is over seventy-four years of age. An aunt of hers, who knew a great many tales, had died about six years before my visit, at the advanced age of ninety-six. She used to relate to Lowri how the Tylwyth were in the habit of visiting Singrug, a house now in ruins on the land of Pen Isa’r Dref, and how they had a habit of borrowing a padeỻ and gradeỻ for baking: they paid for the loan of them by giving their owners a loaf. Her grandmother, who died not long ago at a very advanced age, remembered a time when she was milking in a corner of the land of Carn Bodüan, and how a little dog came to her and received a blow from her that sent it rolling away. Presently, she added, the dog reappeared with a lame man playing on a fiddle; but she gave them no milk. If she had done so, there was no knowing, she said, how much money she might have got. But, as it was, such singing and dancing were indulged in by the Tylwyth around the lame fiddler that she ran away as fast as her feet could carry her. Lowri’s husband had also seen the Tylwyth at the break of day, near Madrun Mill, where they seem to have been holding a sort of conversazione; but presently one of them observed that he had heard the voice of the hen’s husband, and off they went instantly then. The fairies were in the habit also of dancing and singing on the headland across which lie the old earthworks called Dinỻaen. When they had played and enjoyed themselves enough, they used to lift a certain bit of sod and descend to their own land. My informant had also heard the midwife story, and she was aware that the fairies changed people’s children; in fact, she mentioned to me a farm house not far off where there was a daughter of this origin then, not to mention that she knew all about Elis Bach. Another woman whom I [228]met near Porth Dinỻaen said, that the Dinỻaen fairies were only seen when the weather was a little misty.

At Nefyn, in Ỻeyn14, I heard some stories about the Tylwyth Teg from Lowri Hughes, the widow of John [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Hughes, who lives in a cottage at Pen Isa’r Dref and is over seventy-four years old. An aunt of hers, who knew a lot of tales, passed away about six years before my visit at the age of ninety-six. She used to tell Lowri that the Tylwyth would visit Singrug, a house now in ruins on the land of Pen Isa’r Dref, and how they would borrow a padeỻ and gradeỻ for baking, paying for the loan with a loaf. Her grandmother, who recently passed away at a very old age, remembered when she was milking in a corner of the land of Carn Bodüan and how a little dog came to her and got a blow from her that sent it rolling away. Then she added that the dog came back with a lame man playing the fiddle, but she didn’t give them any milk. If she had, she said, who knows how much money she might have received. But as it was, the singing and dancing by the Tylwyth around the lame fiddler frightened her so much that she ran away as fast as she could. Lowri’s husband had also seen the Tylwyth at dawn near Madrun Mill, where they seemed to be having a sort of gathering; but soon one of them noticed that he had heard the rooster crow, and they all vanished immediately. The fairies also liked to dance and sing on the headland where the old earthworks called Dinỻaen are. Once they had enough fun, they would lift a certain piece of sod and descend to their own land. My informant had also heard the midwife story and knew that the fairies swapped people’s children; in fact, she mentioned a nearby farmhouse where there was a daughter of that origin, not to mention that she knew all about Elis Bach. Another woman I [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]met near Porth Dinỻaen said that the Dinỻaen fairies were only seen when the weather was a bit misty.

At Nefyn, Mr. John Williams (Alaw Ỻeyn) got from his mother the tale of the midwife. It stated that the latter lost the sight of her right eye at Nefyn Fair, owing to the fairy she there recognized, pricking her eye with a green rush. During my visit to Aberdaron, my wife and I went to the top of Mynyđ Anelog, and on the way up we passed a cottage, where a very illiterate woman told us that the Tylwyth Teg formerly frequented the mountain when there was mist on it; that they changed people’s children if they were left alone on the ground; and that the way to get the right child back was to leave the fairy urchin without being touched or fed. She also said that, after baking, people left the gradeỻ for the fairies to do their baking: they would then leave a cake behind them as pay. As for the fairies just now, they have been exorcised (wedi’ffrymu) for some length of time. Mrs. Williams, of Pwỻ Defaid, told me that the rock opposite, called Clip y Gylfinir, on Bodwyđog mountain, a part of Mynyđ y Rhiw, was the resort of the Tylwyth Teg, and that they revelled there when it was covered with mist; she added that a neighbouring farm, called Bodermud Isa’, was well known at one time as a place where the fairies came to do their baking. But the most remarkable tale I had in the neighbourhood of Aberdaron was from Evan Williams, a smith who lives at Yr Arđ Las, on Rhos Hirwaen. If I remember rightly, he is a native of Ỻaniestin, and what he told me relates to a farmer’s wife who lived at the Nant, in that parish. Now this old lady was frequently visited by a fairy who used to borrow padeỻ a gradeỻ from her. These she used to get, and she returned them with a loaf borne on her head in acknowledgement. But one day she came to [229]ask for the loan of her troeỻ bach, or wheel for spinning flax. When handing her this, the farmer’s wife wished to know her name, as she came so often, but she refused to tell her. However, she was watched at her spinning, and overheard singing to the whir of the wheel:—

At Nefyn, Mr. John Williams (Alaw Ỻeyn) got the story of the midwife from his mother. It said that she lost sight in her right eye at Nefyn Fair because a fairy she spotted there poked her eye with a green rush. During my visit to Aberdaron, my wife and I hiked to the top of Mynyđ Anelog, and on the way up, we passed a cottage where an uneducated woman told us that the Tylwyth Teg used to hang out on the mountain when it was foggy; they would swap people's children if left alone on the ground, and the way to getting the right child back was to leave the fairy child untouched and unfed. She also mentioned that after baking, people would leave the gradeỻ for the fairies to use; they would then leave a cake as payment. As for the fairies currently, they have been exorcised (wedi’ffrymu) for quite some time. Mrs. Williams from Pwỻ Defaid told me that the rock across the way, called Clip y Gylfinir on Bodwyđog mountain, a part of Mynyđ y Rhiw, was a spot frequented by the Tylwyth Teg where they would revel in the mist; she added that a nearby farm called Bodermud Isa’ was once well-known as a place where the fairies came to bake. But the most interesting story I heard near Aberdaron was from Evan Williams, a blacksmith living at Yr Arđ Las on Rhos Hirwaen. If I remember correctly, he’s originally from Ỻaniestin, and he told me about a farmer’s wife who lived at Nant in that parish. This old lady was often visited by a fairy who would borrow padeỻ a gradeỻ from her. She would receive them back along with a loaf balanced on her head as thanks. But one day, the fairy came to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]ask for the use of her troeỻ bach, or wheel for spinning flax. When the farmer's wife handed it to her, she wanted to know her name since she visited so often, but the fairy wouldn’t tell her. However, she was watched while spinning and overheard singing to the sound of the wheel:—

Bychan a wyđa’ hi

Little and I'll see you

Mai Sìli go Dwt

Mai Sìli to Dwt

Yw f’enw i.

Yw f’enw i.

Little did she know

Little did she realize

That Silly go Dwt

That silly go Dwt

Is my name.

That's my name.

This explains to some extent the sìli ffrit sung by a Corwrion fairy when she came out of the lake to spin: see p. 64 above. At first I had in vain tried to make out the meaning of that bit of legend; but since then I have also found the Ỻaniestin rhyme a little varied at Ỻanberis: it was picked up there, I do not exactly know how, by my little girls this summer. The words as they have them run thus:—

This partly explains the sìli ffrit sung by a Corwrion fairy when she came out of the lake to spin: see p. 64 above. At first, I tried unsuccessfully to understand the meaning of that piece of legend; however, since then, I also found the Ỻaniestin rhyme a bit changed at Ỻanberis: it was picked up there, though I'm not exactly sure how, by my little girls this summer. The words as they have them go like this:—

Bychan a wyđa’ hi

Little and you will see

Mai Trwtyn-Tratyn

Mai Trwtyn-Tratyn

Yw f’enw i.

You’re welcome.

Here, instead of Sìli go Dwt or Sìli ffrit, the name is Trwtyn-Tratyn, and these doggerels at once remind one of the tale of Rumpelstiltzchen; but it is clear that we have as yet only the merest fragments of the whole, though I have been thus far unable to get any more. So one cannot quite say how far it resembled the tale of Rumpelstiltzchen: there is certainly one difference, which is at once patent, namely, that while the German Rumpelstiltzchen was a male fairy, our Welsh Sìli ffrit or Sìli go Dwt is of the other sex. Probably, in the Ỻaniestin tale, the borrowing for baking had nothing to do with the spinning, for all fairies in Ỻeyn borrow a padeỻ and a gradeỻ, while they do not usually appear to spin. Then may we suppose that the spinning was in this instance done for the farmer’s wife on conditions which she was able to evade by discovering the fairy [230]helper’s name? At any rate one expects a story representing the farmer’s wife laid under obligation by the fairy, and not the reverse. I shall have an opportunity of returning to this kind of tale in chapter x.

Here, instead of Sìli go Dwt or Sìli ffrit, the name is Trwtyn-Tratyn, and these little rhymes instantly remind one of the story of Rumpelstiltskin; but it's clear that we only have the tiniest fragments of the whole story, although so far, I haven’t been able to find any more. So, we can’t really say how closely it resembles the tale of Rumpelstiltskin: there is definitely one obvious difference, which is that while the German Rumpelstiltskin was a male fairy, our Welsh Sìli ffrit or Sìli go Dwt is female. Probably, in the Ỻaniestin story, the borrowing for baking had nothing to do with the spinning, since all fairies in Ỻeyn borrow a padeỻ and a gradeỻ, and they don’t usually seem to spin. So could we assume that the spinning was done for the farmer’s wife under conditions that she managed to evade by discovering the fairy helper’s name? In any case, we expect a story where the farmer’s wife is put under obligation by the fairy, rather than the other way around. I’ll have a chance to return to this kind of story in chapter x.

The smith told me another short tale, about a farmer who lived not long ago at Deunant, close to Aberdaron. The latter used, as is the wont of country people, to go out a few steps in front of his house every night to —— before going to bed; but once on a time, while he was standing there, a stranger stood by him and spoke to him, saying that he had no idea how he and his family were annoyed by him. The farmer asked how that could be, to which the stranger replied that his house was just below where they stood, and if he would only stand on his foot he would see that what he said was true. The farmer complying, put his foot on the other’s foot, and then he could clearly see that all the slops from his house went down the chimney of the other’s house, which stood far below in a street he had never seen before. The fairy then advised him to have his door in the other side of his house, and that if he did so his cattle would never suffer from the clwy’ byr15. The result was that the farmer obeyed, and had his door walled up and another made in the other side of the house: ever after he was a most prosperous man, and nobody was so successful as he in rearing stock in all that part of the country. To place the whole thing beyond the possibility of doubt, Evan Williams assured me that he had often seen the farmer’s house with the front door in the back. I mention this strange story in order to compare it, in the matter of standing on the fairy’s foot, with that of standing with one’s foot just inside a fairy ring. Compare also standing on a particular [231]sod in Dyfed in order to behold the delectable realm of Rhys Đwfn’s Children: see p. 158 above.

The smith told me another short story about a farmer who lived not long ago in Deunant, near Aberdaron. Like many country folks, he used to step outside his house every night to relieve himself before going to bed. One night, while he was standing there, a stranger came up next to him and said that he had no idea how much he and his family were troubled by him. The farmer was puzzled and asked how that was possible, to which the stranger replied that his house was just below where they stood and if he would just step on his foot, he would see that what he said was true. The farmer agreed, stepped on the stranger’s foot, and then he could clearly see that all the waste from his house was going down the chimney of the stranger’s house, which was far below in a street he had never seen before. The fairy then suggested that he move his door to the other side of his house, and if he did that, his cattle would never suffer from the clwy’ byr15. So the farmer followed the advice, closed up his front door, and had a new one made on the other side of his house. From that point on, he became very prosperous, and no one in the area was as successful as he was at raising livestock. To ensure there was no doubt, Evan Williams assured me that he had often seen the farmer’s house with the front door at the back. I mention this strange story to compare it to the idea of standing on the fairy’s foot with standing within a fairy ring. Also compare it to standing on a specific [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] sod in Dyfed to see the wonderful realm of Rhys Đwfn’s Children: see p. 158 above.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

VII.

Soon afterwards I went to the neighbourhood of Aber Soch and Ỻanengan, where I was lucky enough to find Professor Owen of St. David’s College, Lampeter, since appointed Bishop of St. David’s, on a visit to his native place. He took me round to those of the inhabitants who were thought most likely to have tales to tell; but I found nothing about the fairies except the usual story of their borrowing padeỻ a gradeỻ, and of their changing children. However, one version I heard of the process of recovering the stolen child differs from all others known to me: it was given us by Margaret Edwards, of Pentre Bach, whose age was then eighty-seven. It was to the effect that the mother, who had been given a fairy infant, was to place it on the floor, and that all those present in the house should throw a piece of iron at it. This she thought was done with the view of convincing the Tylwyth Teg of the intention to kill the changeling, and in order to induce them to bring the right child back. The plan was, we are told, always successful, and it illustrates, to my thinking, the supposed efficacy of iron against the fairies.

Soon after, I went to the area around Aber Soch and Llanengan, where I was fortunate to meet Professor Owen from St. David’s College, Lampeter, who has since become the Bishop of St. David’s, visiting his hometown. He took me around to some of the locals who were thought to have interesting stories to share; however, I didn't find anything about the fairies aside from the usual tales of them borrowing padeỻ a gradeỻ and switching children. One version I heard about the process of recovering a stolen child differs from all the others I know: it was shared by Margaret Edwards from Pentre Bach, who was eighty-seven at the time. She explained that if a mother was given a fairy child, she should place it on the floor, and everyone present should throw a piece of iron at it. She believed this was meant to show the Tylwyth Teg that they intended to harm the changeling and to encourage them to return the real child. We were told this method was always successful, illustrating, in my opinion, the believed power of iron against fairies.

On the way to Aber Soch I passed by an old-fashioned house which has all the appearance of having once been a place of considerable importance; and on being told that its name is Casteỻmarch, I began thinking of March ab Meirchion mentioned in the Triads. He, I had long been convinced, ought to be the Welsh reflex of Labhraidh Lorc, or the Irish king with horse’s ears; and the corresponding Greek character of Midas with ass’s ears is so well known that I need not dwell on it. So I [232]undertook to question various people in the neighbourhood about the meaning of the name of Casteỻmarch. Most of them analysed it into Casteỻ y March, the ‘Castle of the Steed,’ and explained that the knight of the shire or some other respectable obscurity kept his horses there. This treatment of the word is not very decidedly countenanced by the pronunciation, which makes the name into one word strongly accented on the middle syllable. It was further related to me how Casteỻmarch was once upon a time inhabited by a very wicked and cruel man, one of whose servants, after being very unkindly treated by him, ran away and went on board a man-of-war. Some time afterwards the man-of-war happened to be in Cardigan Bay, and the runaway servant persuaded the captain of the vessel to come and anchor in the Tudwal Roads. Furthermore he induced him to shell his old master’s mansion; and the story is regarded as proved by the old bullets now and then found at Casteỻmarch. It has since been suggested to me that the bullets are evidence of an attack on the place during the Civil War, which is not improbable. But having got so far as to find that there was a wicked, cruel man associated with Casteỻmarch, I thought I should at once hear the item of tradition which I was fishing for; but not so: it was not to be wormed out in a hurry. However, after tiring a very old blacksmith, whose memory was far gone, with my questions, and after he had in his turn tired me with answers of the kind I have already described, I ventured to put it to him at last whether he had never heard some very silly tale about the lord of Casteỻmarch, to the effect that he was not quite like other men. He at once admitted that he had heard it said that he had horse’s ears, but that he would never have thought of repeating such nonsense to me. This is not a bad instance of the [233]difficulty which one has in eliciting this sort of tradition from the people. It is true that, as far as regards Casteỻmarch, nothing, as it happens, would have been lost if I had failed at Aber Soch, for I got the same information later at Sarn Fyỻteyrn; not to mention that after coming back to my books, and once more turning over the leaves of the Brython, I was delighted to find the tale there. It occurs at p. 431 of the volume for 1860. It is given with several other interesting bits of antiquity, and at the end the editor has put ‘Edward Ỻwyd, 1693’; so I suppose the whole comes from letters emanating from the great Lhwyd, for so, or rather Lhuyd, he preferred to write his name. It is to the following effect:—

On the way to Aber Soch, I passed by an old house that looked like it used to be quite important. When I learned that its name is Casteỻmarch, I thought of March ab Meirchion mentioned in the Triads. I had long believed he should be the Welsh equivalent of Labhraidh Lorc, the Irish king with horse’s ears. The well-known Greek character of Midas, who had donkey ears, doesn’t need further explanation. So I [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]decided to ask various local people about the meaning of the name Casteỻmarch. Most of them broke it down into Casteỻ y March, which means ‘Castle of the Steed,’ explaining that the knight of the shire or some other respectable figure kept his horses there. However, the pronunciation suggests it’s one word, strongly stressed on the middle syllable. I also heard that Casteỻmarch was once home to a very wicked and cruel man. One of his servants, after being badly treated, ran away and joined a warship. Some time later, the warship was in Cardigan Bay, and the runaway convinced the captain to anchor in the Tudwal Roads. He even persuaded the captain to shell his old master’s house, and it's said that old bullets are sometimes found at Casteỻmarch as proof. I was later told that these bullets might have come from an attack during the Civil War, which is possible. But after discovering there was a wicked, cruel man connected to Casteỻmarch, I thought I’d quickly learn the traditional tale I was after, but that wasn’t going to happen right away. After exhausting a very old blacksmith, who struggled to remember, with my questions, and after he bored me with his long-winded answers, I finally asked him if he’d ever heard some silly story about the lord of Casteỻmarch, suggesting he wasn’t quite like other men. He immediately admitted he had heard that he had horse’s ears, but he wouldn’t have thought to tell me such nonsense. This is a good example of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]difficulty in getting this type of tradition from people. In fact, concerning Casteỻmarch, nothing would have been lost if I had failed in Aber Soch, as I later got the same information at Sarn Fyỻteyrn. Not to mention that when I returned to my books and flipped through the pages of the Brython, I was pleased to find the tale there. It’s on page 431 of the 1860 volume. It’s presented alongside several other interesting bits of history, and at the end, the editor noted ‘Edward Ỻwyd, 1693.’ I assume it all comes from letters by the great Lhwyd, or rather Lhuyd, which he preferred to write. The account goes as follows:—

One of Arthur’s warriors, whose name was March (or Parch) Amheirchion16, was lord of Casteỻmarch in Ỻeyn. This man had horse’s ears (resembling Midas), and lest anybody should know it, he used to kill every [234]man he sought to shave his beard, for fear lest he should not be able to keep the secret; and on the spot where he was wont to bury the bodies there grew reeds, one of which somebody cut to make a pipe. The pipe would give no other sound than ‘March Amheirchion has horse’s ears.’ When the warrior heard this, he would probably have killed the innocent man on that account, if he had not himself failed to make the pipe produce any other sound. But after hearing where the reed had grown, he made no further effort to conceal either the murders or his ears. This story of Edward Ỻwyd’s clearly goes back to a time when some kind of a pipe was the favourite musical instrument in North Wales, and not the harp.

One of Arthur’s warriors, named March (or Parch) Amheirchion16, was the lord of Casteỻmarch in Ỻeyn. This man had horse’s ears (like Midas), and to keep this a secret, he would kill anyone he caught trying to shave his beard, fearing they would reveal his secret. Where he used to bury the bodies, reeds grew, and someone cut one to make a pipe. The pipe only played the sound, ‘March Amheirchion has horse’s ears.’ When the warrior heard this, he probably would have killed the innocent man for that reason, if he hadn’t failed to make the pipe produce any other sound. However, after learning where the reed had grown, he stopped trying to hide both the murders and his ears. This story of Edward Ỻwyd’s clearly dates back to a time when some kind of pipe was the most popular musical instrument in North Wales, not the harp.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

VIII.

Some time ago I was favoured with a short but interesting tale by Mr. Evan Lloyd Jones, of Dinorwig, near Ỻanberis. Mr. Lloyd Jones, I may here mention, published not long ago, in Ỻais y Wlad (Bangor, North Wales), and in the Drych (Utica, United States of North America), a series of articles entitled Ỻen y Werin yn Sir Gaernarfon, or the Folklore of Carnarvonshire. I happened to see it at a friend’s house, and I found at once that the writer was passionately fond of antiquities, and in the habit of making use of the frequent opportunities he has in the Dinorwig quarries for gathering information as to what used to be believed by the people of Arfon and Anglesey. The tale about to be given relates to a lake called Marchlyn Mawr, or the Great Horse-lake, for there are two lakes called Marchlyn: they lie near one another, between the Fronỻwyd, in the parish of Ỻandegai, and the Elidyr, in the parishes of [235]Ỻanđeiniolen and Ỻanberis. Mr. Lloyd Jones shall tell his tale in his own words:—

Some time ago, I was given a short but interesting story by Mr. Evan Lloyd Jones from Dinorwig, near Llanberis. By the way, Mr. Lloyd Jones recently published a series of articles titled "The Folklore of Carnarvonshire" in Llais y Wlad (Bangor, North Wales) and in Drych (Utica, United States). I happened to see it at a friend's house, and it was clear that the writer has a deep passion for antiquities and often takes the chance to gather information about the beliefs of the people from Arfon and Anglesey while he’s at the Dinorwig quarries. The story I’m about to share is about a lake called Marchlyn Mawr, or the Great Horse-lake, since there are two lakes named Marchlyn, situated close to each other between Fronwydd, in the parish of Llandegai, and Elidyr, in the parishes of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Llandeiniolen and Llanberis. Mr. Lloyd Jones will tell his story in his own words:—

Amgylchynir y Marchlyn Mawr gan greigiau erchyỻ yr olwg arnynt; a dywed trađodiad đarfod i un o feibion y Rhiwen17 unwaith tra yn cynorthwyo dafad oeđ wedi syrthio i’r creigiau i đod ođiyno, đarganfod ogof anferth: aeth i fewn iđi a gwelođ ei bod yn ỻawn o drysorau ac arfau gwerthfawr; ond gan ei bod yn dechreu tywyỻu, a dringo i fynu yn orchwyl anhawđ hyd yn nod yn ngoleu’r dyđ, aeth adref y noswaith honno, a boreu drannoeth ar lasiad y dyđ cychwynnođ eilwaith i’r ogof, ac heb lawer o drafferth daeth o hyd iđi: aeth i fewn, a dechreuođ edrych o’i amgylch ar y trysorau oeđ yno:—Ar ganol yr ogof yr oeđ bwrđ enfawr o aur pur, ac ar y bwrđ goron o aur a pherlau: deaỻođ yn y fan mai coron a thrysorau Arthur oeđynt—nesaođ at y bwrđ, a phan oeđ yn estyn ei law i gymeryd gafael yn y goron dychrynwyd ef gan drwst erchyỻ, trwst megys mil o daranau yn ymrwygo uwch ei ben ac aeth yr hoỻ le can dywyỻed a’r afagđu. Ceisiođ ymbalfalu ođiyno gynted ag y gaỻai; pan lwyđođ i gyrraeđ i ganol y creigiau taflođ ei olwg ar y ỻyn, yr hwn oeđ wedi ei gynhyrfu drwyđo a’i donnau brigwynion yn cael eu ỻuchio trwy đaneđ ysgythrog y creigiau hyd y man yr oeđ efe yn sefyỻ arno; ond tra yr oeđ yn parhau i syỻu ar ganol y ỻyn gwelai gwrwgl a thair o’r benywod prydferthaf y disgynođ ỻygad unrhyw đyn arnynt erioed ynđo yn cael ei rwyfo yn brysur tuag at enau yr ogof. Ond och! yr oeđ golwg ofnadwy yr hwn oeđ yn rhwyfo yn đigon i beri iasau o fraw trwy y dyn cryfaf. Gaỻođ y ỻanc rywfođ đianc adref ond ni fu [236]iechyd yn ei gyfansođiad ar ol hynny, a byđai hyd yn nod crybwyỻ enw y Marchlyn yn ei glywedigaeth yn đigon i’w yrru yn waỻgof.

The Great Marsh is surrounded by steep rocks; and a tale is told of one of the sons of Rhiwen—once while helping a sheep that had fallen onto the rocks to get free, he discovered a massive cave: he went inside and saw that it was full of treasures and valuable weapons; but as it started to grow dark, and it was hard to climb up even in the daylight, he went home that night, and the next morning at the break of day he set off again to the cave, and without much trouble found his way back: he entered and began to look around at the treasures that were there:—In the middle of the cave was a huge table of pure gold, and on the table was a crown made of gold and pearls: it was well known that it was the crown and treasures of Arthur—he approached the table, and when he reached out his hand to take hold of the crown, he was frightened by a sound around him, a sound like a thousand thunderclaps echoing above his head and causing the whole place to shake and the air to tremble. He tried to escape from there as soon as he could; when he turned to run to the center of the rocks, he cast his gaze at the river, which had been stirred up with its frothy waves swirling through the jagged rocks right where he was standing; but while he remained gazing at the river, he saw a whirlpool and three of the most beautiful women whose beauty no man had ever laid eyes on, being fiercely rowed towards the mouth of the cave. But oh! the terrifying sight of the one who was rowing was enough to send shivers of fear even through the strongest man. The young man managed to sneak away home but there was [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] no peace in his mind afterward, and even the mere mention of the Great Marsh in his hearing was enough to drive him mad.

‘The Marchlyn Mawr is surrounded by rocks terrible to look at, and tradition relates how one of the sons of the farmer of Rhiwen, once on a time, when helping a sheep that had fallen among the rocks to get away, discovered a tremendous cave there; he entered, and saw that it was full of treasures and arms of great value; but, as it was beginning to grow dark, and as clambering back was a difficult matter even in the light of day, he went home that evening, and next morning with the grey dawn he set out again for the cave, when he found it without much trouble. He entered, and began to look about him at the treasures that were there. In the centre of the cave stood a huge table of pure gold, and on the table lay a crown of gold and pearls. He understood at once that they were the crown and treasures of Arthur. He approached the table, and as he stretched forth his hand to take hold of the crown he was frightened by an awful noise, the noise, as it were, of a thousand thunders bursting over his head, and the whole place became as dark as Tartarus. He tried to grope and feel his way out as fast as he could. When he had succeeded in reaching to the middle of the rocks, he cast his eye on the lake, which had been stirred all through, while its white-crested waves dashed through the jagged teeth of the rocks up to the spot on which he stood. But as he continued looking at the middle of the lake he beheld a coracle containing three women, the fairest that the eye of man ever fell on. They were being quickly rowed to the mouth of the cave; but the dread aspect of him who rowed was enough to send thrills of horror through the strongest of men. The youth was able somehow to escape home, [237]but no health remained in his constitution after that, and even the mere mention of the Marchlyn in his hearing used to be enough to make him insane.’

‘The Marchlyn Mawr is surrounded by terrifying rocks, and local legend tells of one of the farmer from Rhiwen's sons who, while trying to help a sheep that had fallen among the rocks, discovered an enormous cave. He went inside and saw that it was filled with valuable treasures and weapons. However, as it began to get dark and climbing back out was difficult even in daylight, he decided to head home that night. The next morning, at dawn, he set out again for the cave and was able to find it without much trouble. He entered and started to explore the treasures inside. In the center of the cave was a huge table made of pure gold, and on it lay a crown made of gold and pearls. He realized immediately that these belonged to Arthur. He approached the table, and as he reached out to grab the crown, he was startled by a terrifying noise, like a thousand thunders crashing above him, and the whole place darkened like the underworld. He tried to feel his way out as quickly as he could. When he finally made it halfway through the rocks, he looked back at the lake, which was churning violently as its white-capped waves crashed against the jagged rocks right where he stood. But as he continued to look at the center of the lake, he saw a small boat carrying three of the most beautiful women he had ever seen. They were being swiftly rowed towards the mouth of the cave, but the terrifying appearance of the rower sent chills of fear through even the strongest men. Somehow, the young man managed to escape home, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] but he never regained his health, and just hearing the name of Marchlyn would drive him to madness.’

Mr. Lloyd Jones appends to the tale a note to the following effect:—There is a small eminence on the shore of the Marchlyn Mawr, in the parish of Ỻandegai, called Bryn Cwrwgl, or the ‘Hill of the Coracle’; and Ogof y Marchlyn, or the ‘Marchlyn Cave,’ is a name familiar enough to everybody in these neighbourhoods. There were some—unless he ought to say that there still are some—who believed that there was abundance of treasure in the cave. Several young men from the quarries, both of the Cae and of Dinorwig, have been in the midst of the Marchlyn rocks, searching for the cave, and they succeeded in making their way into a cave. They came away, however, without the treasures. One old man, Robert Edwards (Iorwerth Sardis), used to tell him that he and several others had brought ropes from the quarry to go into the cave, but that they found no treasure. So far, I have given the substance of Mr. Jones’ words, to which I would add the following statement, which I have from a native of Dinorwig:—About seventy years ago, when the gentry were robbing the poor of these districts of their houses and of the lands which the latter had enclosed out of the commons, an old woman called Siân William of the Garneđ was obliged to flee from her house with her baby—the latter was known later in life as the Rev. Robert Ellis, of Ysgoldy—in her arms. It was in one of the Marchlyn caves that she found refuge for a day and night. Another kind of tale connected with the Marchlyn Mawr is recorded in the Powys-land Club’s Collections, Hist. and Arch., vol. xv. p. 137, by the Rev. Elias Owen, to the effect that ‘a man who was fishing in the lake found himself enveloped in the clouds that had descended [238]from the hills to the water. A sudden gust of wind cleared a road through the mist that hung over the lake, and revealed to his sight a man busily engaged in thatching a stack. The man, or rather the fairy, stood on a ladder. The stack and ladder rested on the surface of the lake.’

Mr. Lloyd Jones adds a note to the story mentioning that there’s a small hill by the shore of Marchlyn Mawr, in the parish of Ỻandegai, called Bryn Cwrwgl, or the ‘Hill of the Coracle’; and Ogof y Marchlyn, or the ‘Marchlyn Cave,’ is a well-known name in the area. There were some—actually, he should say there still are—who believed there was a lot of treasure hidden in the cave. Several young men from the quarries, both from Cae and Dinorwig, went searching for the cave among the Marchlyn rocks and managed to get inside one. However, they left empty-handed. An old man, Robert Edwards (Iorwerth Sardis), used to tell him that he and others had brought ropes from the quarry to explore the cave, but they didn’t find any treasure. So far, I’ve shared Mr. Jones’ account, and I’d like to add this note from a local from Dinorwig: About seventy years ago, when the wealthy were taking houses and land from the poor in these areas, an old woman named Siân William of the Garneđ had to escape her home with her baby—the baby later became known as Rev. Robert Ellis, of Ysgoldy—in her arms. She found shelter for a day and night in one of the Marchlyn caves. Another story related to Marchlyn Mawr is recorded in the Powys-land Club’s Collections, Hist. and Arch., vol. xv. p. 137, by Rev. Elias Owen, stating that ‘a man who was fishing in the lake suddenly found himself surrounded by clouds that had descended [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]from the hills to the water. A sudden gust of wind blew a path through the mist over the lake, revealing a man busy thatching a stack. The man, or rather the fairy, was standing on a ladder. The stack and ladder were resting on the surface of the lake.’

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

IX.

Mr. E. S. Roberts, of Ỻandysilio School, near Ỻangoỻen (p. 138), has sent me more bits of legends about the fairies. He heard the following from Mr. Thomas Parry, of Tan y Coed Farm, who had heard it from his father, the late Evan Parry, and the latter from Thomas Morris, of Eglwyseg, who related it to him more than once:—Thomas Morris happened to be returning home from Ỻangoỻen very late on one Saturday night in the middle of the summer, and by the time he reached near home the day had dawned, when he saw a number of the Tylwyth Teg with a dog walking about hither and thither on the declivity of the Eglwyseg Rocks, which hung threateningly overhead. When he had looked at them for some minutes, he directed his steps towards them; but as they saw him approaching they hid themselves, as he thought, behind a large stone. On reaching the spot, he found under the stone a hole by which they had made their way into their subterranean home. So ends the tale as related to Mr. Roberts. It is remarkable as representing the fairies looking rather like poachers; but there are not wanting others which speak of their possessing horses and greyhounds, as all gentlemen were supposed to.

Mr. E. S. Roberts, from Ỻandysilio School near Ỻangoỻen (p. 138), has shared more bits of fairy legends with me. He heard the following from Mr. Thomas Parry of Tan y Coed Farm, who learned it from his father, the late Evan Parry, and the latter from Thomas Morris of Eglwyseg, who told it to him more than once:—One Saturday night in the middle of summer, Thomas Morris was coming home from Ỻangoỻen very late, and by the time he got close to home, day had already broken. He saw several of the Tylwyth Teg with a dog moving around the slope of the Eglwyseg Rocks, which loomed threateningly above him. After watching them for a few minutes, he walked towards them; but when they noticed him coming, they hid, or so he thought, behind a large stone. When he got to the spot, he found a hole under the stone that they had used to get into their underground home. That’s how the story ends as told to Mr. Roberts. It’s interesting because it shows the fairies appearing somewhat like poachers; however, other stories exist that mention they owned horses and greyhounds, just like any gentleman would.

One of Mr. Roberts’ tales is in point: he had it from Mr. Hugh Francis18, of Holyhead House, Ruthin, [239]and the latter heard it from Robert Roberts, of Amlwch, who has now been dead about thirty years:—About 105 years ago there lived in the parish of Ỻandyfrydog, near Ỻannerch y Međ, in Anglesey, a man named Ifan Gruffyđ, whose cow happened to disappear one day. Ifan Gruffyđ was greatly distressed, and he and his daughter walked up and down the whole neighbourhood in search of her. As they were coming back in the evening from their unsuccessful quest, they crossed the field called after the Dyfrydog thief, Cae Ỻeidr Dyfrydog, where they saw a great number of little men on ponies quickly galloping in a ring. They both drew nigh to look on; but Ifan Gruffyđ’s daughter, in her eagerness to behold the little knights more closely, got unawares within the circle in which their ponies galloped, and did not return to her father. The latter now forgot all about the loss of the cow, and spent some hours in searching for his daughter; but at last he had to go home without her, in the deepest sadness. A few days afterwards he went to Mynađwyn to consult John Roberts, who was a magician of no mean reputation. That ‘wise man’ told Ifan Gruffyđ to be no longer sad, since he could get his daughter back at the very hour of the night of the anniversary of the time when he lost her. He would, in fact, then see her riding round in the company of the Tylwyth Teg whom he had seen on that memorable night. The father was to go there accompanied by four stalwart men, who were to aid him in the rescue of his daughter. He was to tie a strong rope round his waist, and by means of this his friends were to pull him out of the circle when he entered to seize his daughter. He went to the spot, [240]and in due time he beheld his daughter riding round in great state. In he rushed and snatched her, and, thanks to his friends, he got her out of the fairy ring before the little men had time to think of it. The first thing Ifan’s daughter asked him was, if he had found the cow, for she had not the slightest reckoning of the time she had spent with the fairies.

One of Mr. Roberts' stories is relevant here: he heard it from Mr. Hugh Francis18, who lives at Holyhead House, Ruthin, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and he heard it from Robert Roberts of Amlwch, who has been dead for about thirty years:—About 105 years ago, a man named Ifan Gruffyđ lived in the parish of Ỻandyfrydog, near Ỻannerch y Međ, in Anglesey. One day, his cow went missing. Ifan Gruffyđ was very upset, and he and his daughter searched throughout the area for her. As they returned home in the evening after their unsuccessful search, they crossed a field named after the Dyfrydog thief, Cae Ỻeidr Dyfrydog, where they saw a large number of little men on ponies galloping in a circle. They both moved closer to watch; however, Ifan Gruffyđ’s daughter, eager to see the little knights more closely, accidentally went inside the circle of galloping ponies and didn’t return to her father. Forgetting all about the lost cow, Ifan Gruffyđ spent several hours searching for his daughter, but eventually, he had to go home without her, feeling deeply sad. A few days later, he went to Mynađwyn to consult John Roberts, a magician of considerable reputation. That 'wise man' told Ifan Gruffyđ not to be sad anymore, as he could get his daughter back at the very hour on the anniversary of her disappearance. He would indeed see her riding around with the Tylwyth Teg he had seen that memorable night. Ifan was to go there with four strong men who would help him rescue his daughter. He was to tie a strong rope around his waist, and his friends would pull him out of the circle when he entered to grab his daughter. He went to the spot, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and in due time, he saw his daughter riding around in great fashion. He rushed in and grabbed her, and, thanks to his friends, he got her out of the fairy ring before the little men had time to react. The first thing Ifan's daughter asked him was if he had found the cow, as she had no idea how long she had been with the fairies.

Whilst I am about it, I may as well go through Mr. Roberts’ contributions. The next is also a tale related to him by Mr. Hugh Francis, and, like the last, it comes from Anglesey. Mr. Francis’ great-grandfather was called Robert Francis, and he had a mill at Aberffraw about 100 years ago; and the substance of the following tale was often repeated in the hearing of Mr. Roberts’ informant by his father and his grandfather:—In winter Robert Francis used to remain very late at work drying corn in his kiln. As it was needful to keep a steady fire going, he used to go backwards and forwards from the house, looking after it not unfrequently until it was two o’clock in the morning. Once on a time he happened to leave a cauldron full of water on the floor of the kiln, and great was his astonishment on returning to find two little people washing themselves in the water. He abstained from entering to disturb them, and went back to the house to tell his wife of it. ‘Oh,’ said she, ‘they are fairies.’ He presently went back to the kiln and found that they were gone. He fancied they were man and wife. However, they had left the place very clean, and to crown all, he found a sum of money left by them to pay him, as he supposed, for the water and the use of the kiln. The ensuing night many more fairies came to the kiln, for the visitors of the previous night had brought their children with them; and the miller found them busy bathing them and looking very comfortable in the warm room where they were. The pay that night [241]was also more considerable than the night before, as the visitors were more numerous. After this the miller never failed to leave a vessel full of water in the kiln every night, and the fairies availed themselves of it for years, until, in fact, they took offence at the miller telling the neighbours of the presents of money which had been left him in the kiln. Thenceforth no fairies were known to frequent the kiln belonging to the Aberffraw mill.

While I’m at it, I might as well go through Mr. Roberts’ contributions. The next story is also one Mr. Hugh Francis shared with him, and like the previous one, it comes from Anglesey. Mr. Francis’ great-grandfather was named Robert Francis, and he owned a mill at Aberffraw around 100 years ago; the story below was often told to Mr. Roberts’ source by his father and grandfather: In winter, Robert Francis would stay late at work drying corn in his kiln. Since he needed to keep a steady fire going, he would go back and forth from the house, checking on it frequently until it was two o'clock in the morning. One time he left a cauldron full of water on the floor of the kiln, and he was shocked to find two tiny figures washing themselves in it when he returned. He didn’t want to disturb them, so he went back to the house to tell his wife about it. "Oh," she said, "they're fairies." He went back to the kiln and found that they were gone. He thought they were a couple. However, they had left the place very clean, and to top it all off, he found some money they had left for him, as he assumed, to pay for the water and use of the kiln. The next night, many more fairies came to the kiln, as the visitors from the previous night had brought their children with them; the miller found them busy bathing them and looking very relaxed in the warm room. The payment that night [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] was also larger than the night before since there were more visitors. After that, the miller never failed to leave a vessel full of water in the kiln every night, and the fairies took advantage of it for years, until they actually got upset when the miller told the neighbors about the money he had received in the kiln. After that, no fairies were ever seen at the kiln belonging to the Aberffraw mill.

The last tale communicated to me by Mr. Roberts is the following, which he elicited from Margaret Davies, his housekeeper, by reading to her some of the fairy legends published in the Cymmrodor a short while ago—probably the Corwrion series, one of which bears great resemblance to hers. Mrs. Davies, who is sixty-one years of age, says that when her parents, Edward and Ann Williams, lived at Rhoslydan, near Bryneglwys, in Yale, some seventy-five years ago, the servant man happened one day in the spring to be ploughing in a field near the house. As he was turning his team back at one end of the field, he heard some one calling out from the other end, Y mae eisieu hoelen yn y pìl, or ‘The peel wants a nail’; for pìl is the English peel, a name given to a sort of shovel provided with a long handle for placing loaves in an oven, and for getting them out again. When at length the ploughman had reached the end of the field whence he guessed the call to have proceeded, he there saw a small peel, together with a hammer and a nail, under the hedge. He saw that the peel required a nail to keep it together, and as everything necessary for mending it were there ready to hand, he did as it had been suggested. Then he followed at the plough-tail until he came round again to the same place, and there he this time saw a cake placed for him on the spot where he had previously [242]found the peel and the other things, which had now disappeared. When the servant related this to his master, he told him at once that it was one of the Tylwyth Teg of that locality that had called out to him. With this should be compared the story of the man who mended a fairy’s plough vice: see p. 64 above.

The last story shared with me by Mr. Roberts is this one, which he got from Margaret Davies, his housekeeper, by reading her some fairy tales recently published in the Cymmrodor—probably from the Corwrion series, one of which closely resembles her story. Mrs. Davies, who is sixty-one, recalls that around seventy-five years ago, when her parents, Edward and Ann Williams, lived in Rhoslydan, near Bryneglwys in Yale, a farmhand was plowing a field near their home one spring day. As he was turning his team at one end of the field, he heard someone calling from the other end, saying Y mae eisieu hoelen yn y pìl, or "The peel wants a nail"; for pìl is the English peel, a type of shovel with a long handle used for putting loaves in an oven and taking them out. When the plowman reached the end of the field where he thought the call came from, he saw a small peel along with a hammer and a nail under the hedge. He noticed that the peel needed a nail to hold it together, and since everything he needed to fix it was there, he went ahead and did it. Then he followed the plow until he returned to the same spot, where he found a cake left for him in the spot where he had previously [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]discovered the peel and the other items, which had now vanished. When the servant told his master about this, his master immediately said it was one of the Tylwyth Teg from that area who had called to him. This should be compared to the story of the man who fixed a fairy’s plough vice: see p. 64 above.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

X.

Early this year I had occasion to visit the well-known Hengwrt Library at Peniarth, and during my stay there Mr. Wynne very kindly took me to see such of the Ỻanegryn people as were most likely to have somewhat to say about the fairies. Many of the inhabitants had heard of them, but they had no long tales about them. One man, however, told me of a William Pritchard, of Pentre Bach, near Ỻwyngwryl, who died at sixty, over eighty years ago, and of a Rhys Williams, the clerk of Ỻangelynin, how they were going home late at night from a cock-fight at Ỻanegryn, and how they came across the fairies singing and dancing on a plot of ground known as Gwastad Meirionyđ, ‘the Plain of Merioneth,’ on the way from Ỻwyngwryl to Ỻanegryn. It consists, I am told by Mr. Robert Roberts of Ỻanegryn, of no more than some twenty square yards, outside which one has a good view of Cardigan Bay and the heights of Merioneth and Carnarvonshire, while from the Gwastad itself neither sea nor mountain is visible. On this spot, then, the belated cockfighters were surrounded by the fairies. They swore at the fairies and took to their heels, but they were pursued as far as Clawđ Du. Also I was told that Elen Egryn, the authoress, some sixty years ago, of some poetry called Telyn Egryn, had also seen fairies in her youth, when she used to go up the hills to look [243]after her father’s sheep. This happened near a little brook, from which she could see the sea when the sun was in the act of sinking in it; then many fairies would come out dancing and singing, and also crossing and re-crossing the little brook. It was on the side of Rhiwfelen, and she thought the little folks came out of the brook somewhere. She had been scolded for talking about the fairies, but she firmly believed in them to the end of her life. This was told me by Mr. W. Williams, the tailor, who is about sixty years of age; and also by Mr. Rowlands, the ex-bailiff of Peniarth, who is about seventy-five. I was moreover much interested to discover at Ỻanegryn a scrap of kelpie story, which runs as follows, concerning Ỻyn Gwernen, situated close to the old road between Dolgeỻey and Ỻanegryn:—

Earlier this year, I had the opportunity to visit the famous Hengwrt Library at Peniarth, and during my stay, Mr. Wynne kindly took me to meet several of the people from Ỻanegryn who might have something to say about fairies. Many of the locals had heard of them, but they didn't have any long stories. One man, though, told me about a William Pritchard from Pentre Bach, near Ỻwyngwryl, who died at sixty over eighty years ago, and a Rhys Williams, the clerk of Ỻangelynin, who were returning home late at night from a cockfight at Ỻanegryn. They came across fairies singing and dancing on a small piece of land known as Gwastad Meirionyđ, ‘the Plain of Merioneth,’ on the path from Ỻwyngwryl to Ỻanegryn. Mr. Robert Roberts from Ỻanegryn told me that it's just about twenty square yards in size, and from the outskirts, you can see Cardigan Bay and the mountains of Merioneth and Carnarvonshire, but from the Gwastad itself, neither the sea nor the mountains are visible. On this spot, the late-night cockfighters were surrounded by the fairies. They swore at the fairies and ran away, but they were chased all the way to Clawđ Du. I was also told that Elen Egryn, the poetess who wrote some poetry called Telyn Egryn about sixty years ago, had seen fairies in her youth when she would go up the hills to tend her father’s sheep. This occurred near a small brook, from where she could see the sea as the sun was setting; that's when many fairies would come out dancing and singing, crossing and recrossing the tiny brook. It was on the side of Rhiwfelen, and she thought the little folks came out of the brook somewhere. She had been scolded for talking about the fairies, but she firmly believed in them until the end of her life. Mr. W. Williams, the tailor, who is about sixty, and Mr. Rowlands, the former bailiff of Peniarth, who is about seventy-five, both told me this. I was also very interested to discover a fragment of a kelpie story at Ỻanegryn, which goes as follows, concerning Ỻyn Gwernen, located near the old road between Dolgeỻey and Ỻanegryn:—

As a man from the village of Ỻanegryn was returning in the dusk of the evening across the mountain from Dolgeỻey, he heard, when hard by Ỻyn Gwernen, a voice crying out from the water:—

As a man from the village of Ỻanegryn was coming back in the evening twilight across the mountain from Dolgeỻey, he heard, near Ỻyn Gwernen, a voice calling out from the water:—

Daeth yr awr ond ni đaeth y dyn!

Time passed, but the man did not come!

The hour is come but the man is not!

The hour has come, but the man is missing!

As the villager went on his way a little distance, what should meet him but a man of insane appearance, and with nothing on but his shirt. As he saw the man making full pelt for the waters of the lake, he rushed at him to prevent him from proceeding any further. But as to the sequel there is some doubt: one version makes the villager conduct the man back about a mile from the lake to a farm house called Dyffrydan, which was on the former’s way home. Others seem to think that the man in his shirt rushed irresistibly into the lake, and this I have no doubt comes nearer the end of the story in its original form. Lately I have heard a part of a similar story about Ỻyn Cynnwch, which has already been mentioned, p. 135, above. My informant [244]is Miss Lucy Griffith, of Glynmalden, near Dolgeỻey, a lady deeply interested in Welsh folklore and Welsh antiquities generally. She obtained her information from a Dolgeỻey ostler, formerly engaged at the Ship Hotel, to the effect that on Gwyl Galan, ‘the eve of New Year’s Day,’ a person is seen walking backwards and forwards on the strand of Cynnwch Lake, crying out:—

As the villager continued on his way for a short distance, he unexpectedly encountered a man who looked crazy and was wearing only a shirt. When he saw the man running full speed toward the lake, he rushed to stop him from going any further. However, the outcome is a bit uncertain: one version says the villager took the man back about a mile from the lake to a farmhouse called Dyffrydan, which was on his way home. Others believe that the man in his shirt dashed uncontrollably into the lake, and I have no doubt this is closer to the original ending of the story. Recently, I've heard part of a similar tale about Llyn Cynnwch, which I mentioned earlier, p. 135, above. My source [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] is Miss Lucy Griffith, from Glynmalden, near Dolgeỻey, a woman who is very interested in Welsh folklore and Welsh history in general. She got her information from a Dolgeỻey stableman who used to work at the Ship Hotel, who said that on Gwyl Galan, 'the eve of New Year's Day,' a person can be seen walking back and forth along the shore of Cynnwch Lake, crying out:—

Mae’r awr wedi dyfod a’r dyn heb đyfod!

The hour has come and the man has not arrived!

The hour is come while the man is not!

The time has come, but the man is missing!

The ostler stated also that lights are to be seen on Cader Idris on the eve of New Year’s Day, whatever that statement may mean. The two lake stories seem to suggest that the Lake Spirit was entitled to a victim once a year, whether the sacrifice was regarded as the result of accident or design. By way of comparison, one may mention the notion, not yet extinct, that certain rivers in various parts of the kingdom regularly claim so many victims: for some instances at random see an article by Mr. J. M. Mackinlay, on Traces of River Worship in Scottish Folklore, a paper published in the Proceedings of the Society of Antiquaries of Scotland, 1895–6, pp. 69–76. Take for example the following rhyme:—

The stable hand also mentioned that lights can be seen on Cader Idris on New Year’s Eve, whatever that means. The two lake stories seem to imply that the Lake Spirit was due a sacrifice once a year, whether that was seen as an accident or something planned. By comparison, one can point out the still-existing belief that certain rivers in different parts of the country regularly take a certain number of victims: for random examples, see an article by Mr. J. M. Mackinlay titled "Traces of River Worship in Scottish Folklore," published in the Proceedings of the Society of Antiquaries of Scotland, 1895–6, pp. 69–76. For instance, consider the following rhyme:—

Blood-thirsty Dee

Bloodthirsty Dee

Each year needs three;

Each year needs three.

But bonny Don

But handsome Don

She needs none.

She doesn't need any.

Or this:—

Or this:

Tweed said to Till

Tweed told Till

‘What gars ye rin sae still?’

‘What makes you run so quietly?’

Till said to Tweed

Till said to Tweed

‘Though ye rin wi’ speed

'Though you run with speed'

An’ I rin slaw,

And I run slow,

Yet whar ye droon ae man

Yet where you drown a man

I droon twa.’

I drown two.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

XI.

In the neighbourhood of Ystrad Meurig, between the Teifi and the Ystwyth basins, almost everybody can [245]relate tales about the fairies, but not much that is out of the ordinary run of such stories elsewhere. Among others, Isaac Davies, the smith living at Ystrad Meurig, had heard a great deal about fairies, and he said that there were rings belonging to them in certain fields at Tan y Graig and at Ỻanafan. Where the rings were, there the fairies danced until the ground became red and bare of grass. The fairies were, according to him, all women, and they dressed like foreigners, in short cotton dresses reaching only to the knee-joint. This description is somewhat peculiar, as the idea prevalent in the country around is, that the fairy ladies had very long trains, and that they were very elegantly dressed; so that it is a common saying there, that girls who dress in a better or more showy fashion than ordinary look like Tylwyth Teg, and the smith confessed he had often heard that said. Similarly Howells, pp. 113, 121–2, finds the dresses of the fairies dancing on the Freni, in the north-east of Pembrokeshire, represented as indescribably elegant and varying in colour; and those who, in the month of May, used to frequent the prehistoric encampment of Moeđin19 or Moyđin—from which a whole cantred takes its name in Central Cardiganshire—as fond of appearing in green; while blue petticoats are said, he says, to have prevailed in the fairy dances in North Wales20.

In the neighborhood of Ystrad Meurig, between the Teifi and Ystwyth basins, almost everyone can [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] share stories about fairies, but not much that stands out from similar tales found elsewhere. One notable person, Isaac Davies, the blacksmith from Ystrad Meurig, had heard a lot about fairies. He mentioned that there were rings belonging to them in certain fields at Tan y Graig and at Ỻanafan. Where the rings were, the fairies danced until the ground became red and bare of grass. According to him, the fairies were all women, dressed like foreigners in short cotton dresses that only reached their knees. This description is a bit unusual, as the common belief in the surrounding area is that fairy ladies wore very long trains and were elegantly dressed. It’s a common saying there that girls who dress more nicely or flamboyantly look like Tylwyth Teg, and the blacksmith admitted he had often heard that. Similarly, Howells, pp. 113, 121–2, describes the dresses of the fairies dancing on the Freni, in northeast Pembrokeshire, as indescribably elegant and varied in color; and those who, in May, used to visit the prehistoric camp of Moeđin19 or Moyđin—from which an entire district gets its name in Central Cardiganshire—were fond of wearing green; while he says blue petticoats were common in fairy dances in North Wales20.

Another showed me a spot on the other side of the Teifi, where the Tylwyth Teg had a favourite spot for [246]dancing; and at the neighbouring village of Swyđ Ffynnon, another meadow was pointed out as their resort on the farm of Dôl Bydyë. According to one account I had there, the fairies dressed themselves in very long clothes, and when they danced they took hold of one another’s enormous trains. Besides the usual tales concerning men enticed into the ring and retained in Faery for a year and a day, and concerning the fairies’ dread of pren cerdingen or mountain ash, I had the midwife tale in two or three forms, differing more or less from the versions current in North Wales. For the most complete of them I am indebted to one of the young men studying at the Grammar School, Mr. D. Ỻedrodian Davies. It used to be related by an old woman who died some thirty years ago at the advanced age of about 100. She was Pàli, mother of old Rachel Evans, who died seven or eight years ago, when she was about eighty. The latter was a curious character, who sometimes sang masweđ, or rhymes of doubtful propriety, and used to take the children of the village to see fairy rings. She also used to see the Tylwyth, and had many tales to tell of them. But her mother, Pàli, had actually been called to attend at the confinement of one of them. The beginning of the tale is not very explicit; but, anyhow, Pàli one evening found herself face to face with the fairy lady she was to attend upon. She appeared to be the wife of one of the princes of the country. She was held in great esteem, and lived in a very grand palace. Everything there had been arranged in the most beautiful and charming fashion. The wife was in her bed with nothing about her but white, and she fared sumptuously. In due time, when the baby had been born, the midwife had all the care connected with dressing it and serving its mother. Pàli could see or hear nobody in the whole place but [247]the mother and the baby. She had no idea who attended on them, or who prepared all the things they required, for it was all done noiselessly and secretly. The mother was a charming person, of an excellent temper and easy to manage. Morning and evening, as she finished washing the baby, Pàli had a certain ointment given her to rub the baby with. She was charged not to touch it but with her hand, and especially not to put any near her eyes. This was carried out for some time, but one day, as she was dressing the baby, her eyes happened to itch, and she rubbed them with her hand. Then at once she saw a great many wonders she had not before perceived; and the whole place assumed a new aspect to her. She said nothing, and in the course of the day she saw a great deal more. Among other things, she observed small men and small women going in and out, following a variety of occupations. But their movements were as light as the morning breeze. To move about was no trouble to them, and they brought things into the room with the greatest quickness. They prepared dainty food for the confined lady with the utmost order and skill, and the air of kindness and affection with which they served her was truly remarkable. In the evening, as she was dressing the baby, the midwife said to the lady, ‘You have had a great many visitors to-day.’ To this she replied, ‘How do you know that? Have you been putting the ointment to your eyes?’ Thereupon she jumped out of bed, and blew into her eyes, saying, ‘Now you will see no more.’ She never afterwards could see the fairies, however much she tried, nor was the ointment entrusted to her after that day. According, however, to another version which I heard, she was told, on being found out, not to apply the ointment to her eyes any more. She promised she would not; but [248]the narrator thought she broke that promise, as she continued to see the fairies as long as she lived.

Another person showed me a spot on the other side of the Teifi where the Tylwyth Teg loved to dance; and at the nearby village of Swyđ Ffynnon, another meadow was pointed out as their retreat on the Dôl Bydyë farm. According to one account I heard, the fairies wore very long clothes, and when they danced, they held each other's long trains. Besides the usual stories of men lured into the ring and kept in Faery for a year and a day, and the fairies’ fear of pren cerdingen or mountain ash, I heard the midwife tale in a few different forms that varied somewhat from those common in North Wales. For the most complete version, I owe thanks to Mr. D. Ỻedrodian Davies, a young man studying at the Grammar School. It used to be told by an old woman who passed away about thirty years ago at the age of nearly 100. She was Pàli, the mother of old Rachel Evans, who died seven or eight years ago when she was around eighty. Rachel was quite a character; she sometimes sang masweđ, which are rhymes of questionable propriety, and would take the village children to see fairy rings. She also claimed to see the Tylwyth and had many stories about them. But her mother, Pàli, had actually been called to assist with the childbirth of one of them. The beginning of the story is not very clear, but anyway, one evening Pàli found herself face to face with the fairy lady she was supposed to assist. She seemed to be the wife of one of the local princes. She was highly regarded and lived in a very grand palace. Everything in the palace was arranged beautifully and charmingly. The lady was in bed wearing only white and lived in luxury. When the baby was born, the midwife was responsible for dressing the baby and attending to the mother. Pàli could see or hear no one in the whole place except for the mother and the baby. She had no clue who looked after them or who prepared everything they needed, as it was all done quietly and secretly. The mother was a lovely person, easygoing and simple to manage. Morning and evening, after washing the baby, Pàli would receive a special ointment to rub on the baby. She was instructed to touch it only with her hand and especially not to bring any near her eyes. This went on for a while, but one day while dressing the baby, her eyes itched, and she rubbed them with her hand. Then suddenly, she saw many things she hadn't noticed before, and the whole place looked different to her. She didn't say anything, and throughout the day, she saw many more wonders. Among other things, she noticed small men and women coming in and out, engaged in various activities. Their movements were as light as the morning breeze. Moving around was effortless for them, and they brought things into the room with remarkable speed. They prepared delicious food for the lady with the utmost care and skill, and the kindness and affection with which they served her were truly impressive. In the evening, as she was dressing the baby, Pàli said to the lady, ‘You’ve had many visitors today.’ The lady replied, ‘How do you know that? Have you been putting the ointment on your eyes?’ Then she jumped out of bed and blew into her eyes, saying, ‘Now you won’t see anything more.’ After that day, she could never see the fairies again, no matter how hard she tried, nor was she allowed to use the ointment again. However, according to another version I heard, when she was caught, she was told not to apply the ointment to her eyes anymore. She promised she wouldn’t, but [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the storyteller believed she broke that promise, as she continued to see the fairies for the rest of her life.

Mr. D. Ỻ. Davies has also a version like the North Wales ones. He obtained it from a woman of seventy-eight at Bronnant, near Aberystwyth, who had heard it from one of her ancestors. According to her, the midwife went to the fair called Ffair Rhos, which was held between Ystrad Meurig and Pont Rhyd Fendigaid21. There she saw a great many of the Tylwyth very busily engaged, and among others the lady she had been attending upon. That being so, she walked up to her and saluted her. The fairy lady angrily asked how she saw her, and spat in her face, which had the result of putting an end for ever to her power of seeing her or anybody of her race.

Mr. D. L. Davies has a version similar to the ones from North Wales. He got it from a seventy-eight-year-old woman at Bronnant, near Aberystwyth, who had heard it from one of her ancestors. According to her, the midwife went to the fair called Ffair Rhos, which was held between Ystrad Meurig and Pont Rhyd Fendigaid21. There, she saw a lot of the Tylwyth very busy, including the lady she had been assisting. Since that was the case, she walked up to her and greeted her. The fairy lady angrily asked how she could see her and spat in her face, which resulted in her losing the ability to see her or anyone from her kind forever.

The same aged woman at Bronnant has communicated to Mr. D. Ỻ. Davies another tale which differs from all those of the same kind that I happen to know of. On a certain day in spring the farmer living at —— (Mr. Davies does not remember the name of the farm) lost his calves; and the servant man and the servant girl went out to look for them, but as they were both crossing a marshy flat, the man suddenly missed the girl. He looked for her, and as he could not see her he concluded that she was playing a trick on him. [249]However, after much shouting and searching about the place, he began to think that she must have found her way home, so he turned back and asked if the girl had come in, when he found to his surprise that nobody had seen her come back. The news of her being lost caused great excitement in the country around, since many suspected that he had for some reason put an end to her life: some accounted for it in this way, and some in another. But as nothing could be found out about her, the servant man was taken into custody on the charge of having murdered her. He protested with all his heart, and no evidence could be produced that he had killed the girl. Now, as some had an idea that she had gone to the fairies, it was resolved to send to ‘the wise man’ (Y dyn hysbys). This was done, and he found out that the missing girl was with the fairies: the trial was delayed, and he gave the servant man directions of the usual kind as to how to get her out. She was watched at the end of the period of twelve months and a day coming round in the dance in the fairy ring at the place where she was lost, and she was successfully drawn out of the ring; but the servant man had to be there in the same clothes as he had on when she left him. As soon as she was released and saw the servant she asked about the calves. On the way home she told her master, the servant man, and the others, that she would stay with them until her master should strike her with iron, but they went their way home in great joy at having found her. One day, however, when her master was about to start from home, and whilst he was getting the horse and cart ready, he asked the girl to assist him, which she did willingly; but as he was bridling the horse, the bit touched the girl and she disappeared instantly, and was never seen from that day forth.

The same elderly woman at Bronnant shared a different story with Mr. D. Ỻ. Davies that stands out from all the others I’ve heard. One day in spring, a farmer living at — (Mr. Davies can't recall the name of the farm) lost his calves. The male and female servants went out to search for them, but while crossing a marshy area, the man suddenly realized the girl was missing. He looked for her, and since he couldn't find her, he thought she was just playing a prank on him. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]After shouting and searching the area for a while, he started to believe she might have gone home, so he turned back to ask if anyone had seen her return, only to his surprise, nobody had. The news of her disappearance created a lot of commotion around the area, with many suspecting he had somehow harmed her: some explained it this way, while others had different theories. But since no information could be found about her, the male servant was arrested on suspicion of murder. He protested his innocence, and there was no evidence to prove he had killed the girl. Some people thought she had gone to the fairies, so they decided to consult ‘the wise man’ (Y dyn hysbys). He discovered that the missing girl was indeed with the fairies, which delayed the trial, and he gave the servant guidelines on how to rescue her. After twelve months and a day, she was observed dancing in the fairy ring at the place where she had disappeared, and they successfully pulled her out of the ring. However, the servant had to be there in the same clothes he wore when she vanished. As soon as she was freed and spotted the servant, she asked about the calves. On the way home, she told her master, the servant, and others that she would stay with them until her master struck her with iron. They returned home in great happiness for having found her. One day, though, as her master was preparing to leave and getting the horse and cart ready, he asked the girl to help him, which she did gladly. But while he was putting the bridle on the horse, the bit brushed against her, and she vanished instantly, never to be seen again.

I cannot explain this story, unless we regard it as [250]made up of pieces of two different stories which had originally nothing to do with one another; consistency, however, is not to be expected in such matters. Mr. D. Ỻ. Davies has kindly given me two more tales like the first part of the one I have last summarized, also one in which the missing person, a little boy sent by his mother to fetch some barm for her, comes home of himself after being away a year or more playing with the Tylwyth Teg, whom he found to be very nice, pleasant people; they had been exceedingly kind to him, and they even allowed him to take the bottle with the barm home at the last. This was somewhere between Swyđ Ffynnon and Carmarthen.

I can't explain this story unless we think of it as [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]made up of bits from two different stories that originally had nothing to do with each other; consistency isn't really to be expected in these situations. Mr. D. Ỻ. Davies has generously given me two more tales similar to the first part of the one I just summarized, including one where the missing person, a little boy sent by his mom to get some barm for her, returns home after being away for over a year, playing with the Tylwyth Teg, who turned out to be really nice, friendly folks; they had been incredibly kind to him, and they even let him take the bottle of barm home in the end. This happened somewhere between Swyđ Ffynnon and Carmarthen.

Mr. D. Ỻ. Davies finds, what I have not found anywhere else, that it was a common idea among the old people in Cardiganshire, that once you came across one of the fairies you could not easily be rid of him; since the fairies were little beings of a very devoted nature. Once a man had become friendly with one of them, the latter would be present with him almost everywhere he went, until it became a burden to him. However, popular belief did not adopt this item of faith without another to neutralize it if necessary: so if one was determined to get rid of the fairy companion, one had in the last resort only to throw a piece of rusty iron at him to be quit of him for ever. Nothing was a greater insult to the fairies. But though they were not difficult to make friends of, they never forgave those who offended them: forgiveness was not an element in their nature. The general account my informant gives of the outward appearance of the fairies as he finds them in the popular belief, is that they were a small handsome race, and that their women dressed gorgeously in white, while the men were content with garments of a dark grey colour, usually including knee-breeches. As [251]might be expected, the descriptions differ very much in different neighbourhoods, and even in different tales from the same neighbourhood: this will surprise no one. It was in the night they came out, generally near water, to sing and dance, and also to steal whatever took their fancy; for thieving was always natural to them; but no one ever complained of it, as it was supposed to bring good luck.

Mr. D. L. Davies discovers, something I haven't seen anywhere else, that there was a common belief among the older folks in Cardiganshire that once you encountered one of the fairies, you couldn't easily get rid of them; since the fairies were small beings of a very devoted nature. Once a man became friends with one, the fairy would stick with him almost everywhere he went, until it became a burden. However, popular belief had a counterbalance to this idea: if someone really wanted to get rid of their fairy companion, they just had to throw a piece of rusty iron at them to be free of them forever. Nothing was more insulting to fairies. While they were not hard to befriend, they never forgave those who wronged them: forgiveness was simply not part of their nature. The general description my informant provides of how the fairies appeared, according to popular belief, is that they were a small and attractive race, with their women dressing beautifully in white, while the men were fine with dark grey clothes, usually including knee-breeches. As [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]would suggest, descriptions vary widely across different neighborhoods and even among stories from the same area: this won’t surprise anyone. They would come out at night, usually near water, to sing and dance and also to steal whatever caught their eye; for them, thieving was always second nature, but no one ever complained about it, as it was believed to bring good luck.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

XII.

Mr. Richard L. Davies, teacher of the Board School at Ystalyfera, in the Tawë Valley, has been kind enough to write out for me a budget of ideas about the Cwm Tawë Fairies, as retailed to him by a native who took great delight in the traditions of his neighbourhood, John Davies (Shôn o’r Bont), who was a storekeeper at Ystalyfera. He died an old man about three years ago. I give his stories as transmitted to me by Mr. Davies, but the reader will find them a little hazy now and then, as when the fairies are made into ordinary conjurer’s devils:—

Mr. Richard L. Davies, a teacher at the Board School in Ystalyfera, located in the Tawë Valley, has kindly written out a collection of ideas about the Cwm Tawë Fairies for me. These were shared with him by a local resident who really enjoyed the traditions of his area, John Davies (Shôn o’r Bont), who worked as a storekeeper in Ystalyfera. He passed away at an old age about three years ago. I present his stories as they were relayed to me by Mr. Davies, but the reader may find them somewhat unclear at times, especially when the fairies are portrayed as regular conjurer’s tricks:—

Rhywbeth rhyfeđ yw yr hen Gasteỻ yna (gan olygu Craig Ynys Geinon): yr wyf yn cofio yr amser pan y byđai yn đychryn gan bobl fyned yn agos ato—yn enwedig y nos: yr oeđ yn dra pheryglus rhag i đyn gael ei gymeryd at Bendith eu Mamau. Fe đywedir fod wmređ o’r rheiny yna, er na wn i pa le y maent yn cadw. ’R oeđ yr hen bobl yn arferol o đweyd fod pwỻ yn rhywle bron canol y Casteỻ, tua ỻathen o led, ac yn bump neu chwech ỻath o đyfnder, a charreg tua thair tynneỻ o bwysau ar ei wyneb e’, a bod fforđ dan y đaear ganđynt o’r pwỻ hynny bob cam i ogof Tan yr Ogof, bron blaen y Cwm (yn agos i balas Adelina Patti, sef Casteỻ Craig y Nos), mai yno y maent yn treulio eu [252]hamser yn y dyđ, ac yn dyfod lawr yma i chwareu eu pranciau yn y nos.

There’s something eerie about that old Castle (meaning Craig Ynys Geinon): I remember the time when it would frighten people to get too close—especially at night. It was very dangerous for a man to be taken by the Blessing of their Mothers. It’s said there’s a demon of those, though I don’t know where they keep it. The old folks used to say that a pit is somewhere near the middle of the Castle, about seven yards wide and five or six yards deep, with a stone weighing about three tons on its surface, and that there are tunnels under the ground connected to that pit all the way to the cave at Tan yr Ogof, just ahead of the Valley (near the palace of Adelina Patti, which is Castle Craig y Nos), where they spend their time during the day and come down here to play their pranks at night.

Mae ganđynt, međe nhw, ysgol aur, o un neu đwy ar hugain o ffyn; ar hyd honno y maent yn tramwy i fyny ac i lawr. Mae ganđynt air bach, a dim ond i’r blaenaf ar yr ysgol đywedyd y gair hynny, mae y garreg yn codi o honi ei hunan; a gair araỻ, ond i’r olaf wrth fyned i lawr ei đywedyd, mae yn cauad ar eu hol.

They have, between them, a golden school, of one or twenty-two springs; along this path, they go up and down. They have a little word, and only for the foremost at the school is that word used, the stone rises from itself; and another word, but for the last one going down, it closes behind them.

Dywedir i was un o’r ffermyđ cyfagos wrth chwilio am wningod yn y graig, đygwyđ dyweyd y gair pan ar bwys y garreg, iđi agor, ac iđo yntau fyned i lawr yr ysgol, ond am na wyđai y gair i gauad ar ei ol, fe adnabu y Tylwyth wrth y draught yn diffođ y canwyỻau fod rhywbeth o le, daethant am ei draws, cymerasant ef atynt, a bu gyda hwynt yn byw ac yn bod am saith mlyneđ; ymhen y saith mlyneđ fe điangođ a ỻon’d ei het o guineas ganđo.

It is said that a man from one of the nearby farms, while searching for rabbits in the rock, was told to say the word when he was about to lift the stone, and he then went down the hill, but because he didn’t know the word to close it behind him, the Tylwyth were recognized by the draught in causing the channels to feel like something was off. They came for him, took him with them, and he lived and was with them for seven years; after seven years he came back and had his hat of guineas with him.

Yr oeđ efe erbyn hyn wedi dysgu y đau air, ac yn gwybod ỻawer am eu cwtches nhw. Fe đywedođ hwn y cwbl wrth ffarmwr o’r gymdogaeth, fe aeth hwnnw drachefn i lawr, ac yr oeđ rhai yn dyweyd iđo đyfod a thri ỻon’d cawnen halen o guineas, hanner guineas, a darnau saith-a-chwech, ođiyno yr un diwrnod. Ond fe aeth yn rhy drachwantus, ac fel ỻawer un trachwantus o’i flaen, bu ei bechod yn angeu iđo.

They had learned the painful truth by now, and knew a lot about their own vulnerabilities. This was all told to a farmer from the area, who went back down, and there were some saying he would come back with three guineas, half guineas, and seven-and-six pieces on that very day. But it turned out to be too extravagant, and like many before him, his sin became his downfall.

Canys fe aeth i lawr y bedwaređ waith yngwyỻ y nos, ond fe đaeth y Tylwyth am ei ben, ac ni welwyd byth o hono. Dywedir fod ei bedwar cwarter e’ yn hongian mewn ystafeỻ o dan y Casteỻ, ond pwy fu yno i’w gwel’d nhw, wn i đim.

She went down to the fourth floor that night, but the Fair Folk came for her, and she was never seen again. It’s said that her four quarters hang in a room beneath the Castle, but who has been there to see them, I have no idea.

Mae yn wir ei wala i’r ffarmwr crybwyỻedig fyned ar goỻ, ac na chlybuwyd byth am dano, ac mor wir a hynny i’w dylwyth đyfod yn abl iawn, bron ar unwaith yr amser hynny. A chi wyđoch gystal a finnau, eu bod nhw yn dywedyd fod ffyrđ tanđaearol ganđynt i ogofau [253]Ystrad Feỻte, yn agos i Benderyn. A dyna y Garn Goch ar y Drum (Onỻwyn yn awr) maent yn dweyd fod canoeđ o dyneỻi o aur yn stôr ganđynt yno; a chi glywsoch am y stori am un o’r Gethings yn myned yno i glođio yn y Garn, ac iđo gael ei drawsffurfio gan y Tylwyth i olwyn o dân, ac iđo fethu cael ỻonyđ ganđynt, hyd nes iđo eu danfon i wneyd rhaff o sand!

It’s true that Mae had been taken by the mysterious farmer who disappeared without a trace, and as true as that is for his people, they seemed quite able to feel his presence nearly immediately. And you know just as well as I do that they say there’s a hidden doorway to caves at [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Ystrad Fellte, close to Penderyn. That’s where they claim Garn Goch on the Drum (now known as Onỻwyn) has a canoe made of gold stored there; and you’ve heard the story about one of the Gethings going there to dig in the Garn, and how he was transformed by the Tylwyth into a wraith of fire, and he couldn't escape from them until they sent him to make a rope of sand!

Fe fu gynt hen fenyw yn byw mewn ty bychan gerỻaw i Ynys Geinon, ac yr oeđ hi yn gaỻu rheibo, međe nhw, ac yr oeđ sôn ei bod yn treulio saith diwrnod, saith awr, a saith mynyd gyda y Tylwyth Teg bob blwyđyn yn Ogof y Casteỻ. Yr oeđ y gred yn ỻed gyffredinol ei bod hi yn cael hyn a hyn o aur am bob plentyn a aỻai hi ladrata iđynt hwy, a dodi un o’i hen grithod hwy yn ei le: ’doeđ hwnnw byth yn cynyđu. Y fforđ y byđai hi yn gwneyd oeđ myned i’r tŷ dan yr esgus o ofyn cardod, a hen glogyn ỻwyd-đu mawr ar ei chefn, ac o dan hwn, un o blant Bendith y Mamau; a bob amser os byđai plentyn bach gwraig y tŷ yn y caweỻ, hi gymerai y swyđ o siglo y caweỻ, a dim ond i’r fam droi ei chefn am fynyd neu đwy, hi daflai y ỻedrith i’r caweỻ, ai ymaith a’r plentyn yn gyntaf byth y gaỻai hi. Fe fu plentyn gan đyn o’r gym’dogaeth yn lingran am flynyđau heb gynyđu dim, a barn pawb oeđ mai wedi cael ei newid gan yr hen wraig yr oeđ; fe aeth tad y plentyn i fygwth y gwr hysbys arni: fe đaeth yr hen wraig yno am saith niwrnod i esgus bađo y bachgen bach mewn dwfr oer, a’r seithfed bore cyn ei bod yn oleu, hi a gas genad i fyned ag ef dan rhyw bistyỻ, međe hi, ond međai’r cym’dogion, myned ag ef i newid a wnaeth. Ond, beth bynag, fe weỻođ y plentyn fel cyw yr wyđ o hynny i maes. Ond gorfu i fam e’ wneyd cystal a ỻw wrth yr hen wraig, y gwnai ei dwco mewn dwfr oer bob bore dros gwarter blwyđyn, ac yn mhen y chwarter hynny ’doeđ dim brafach plentyn yn y Cwm. [254]

There was a woman living in a small house near Ynys Geinon, and she was said to be quite troublesome, they say, and it was rumored that she spent seven days, seven hours, and seven minutes with the Tylwyth Teg every year in the Cave of the Castle. It was generally believed that she received a certain amount of gold for each child she stole from them, replacing one of her own with it: that one would never grow. The way she would go about it was to enter the house under the pretense of asking for a card, with a large hooded cloak on her back, and under this, one of the children of Bendith y Mamau; and whenever the little child of the house was in the cradle, she would take the opportunity to shake the cradle, and as soon as the mother turned her back for a moment or two, she would throw the child into the cradle and quickly take the child away. A child belonging to a man from the neighborhood went missing for years without a trace, and everyone believed it had been changed by the old woman; the child's father went to threaten the known man about it: the old woman went there for seven days pretending to bathe the little boy in cold water, and on the seventh morning before it was light, she sent a message to take him under some cover, she said, but according to the neighbors, they took him to change what had been done. But, whatever happened, the child was returned like a chick from an egg. However, the mother had to make do as best as she could with the old woman, who would dunk him in cold water every morning for a quarter of a year, and by the end of that quarter, there was no better child in the valley. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

‘That is a wonderful thing, that old castle there, he would say, pointing to the Ynys Geinon Rock. I remember a time when people would be terrified to go near it, especially at night. There was considerable danger that one might be taken to Bendith eu Mamau. It is said that there are a great many of them there, though I know not where they abide. The old folks used to say that there was a pit somewhere about the middle of the Castle, about a yard wide and some five or six yards deep, with a stone about three tons in weight over the mouth of it, and that they had a passage underground from that pit all the way to the cave of Tan yr Ogof, near the top of the Cwm, that is, near Adelina Patti’s residence at Craig y Nos Castle: there, it was said, they spent their time during the day, while they came down here to play their tricks at night. They have, they say, a gold ladder of one or two and twenty rungs, and it is along that they pass up and down. They have a little word; and it suffices if the foremost on the ladder merely utters that word, for the stone to rise of itself; while there is another word, which it suffices the hindmost in going down to utter so that the stone shuts behind him. It is said that a servant from one of the neighbouring farms, when looking for rabbits in the rock, happened to say the word as he stood near the stone, that it opened for him, and that he went down the ladder; but that because he was ignorant of the word to make it shut behind him, the fairies discovered by the draught putting out their candles that there was something wrong. So they found him out and took him with them. He remained living with them for seven years, but at the end of the seven years he escaped with his hat full of guineas. He had by this time learnt the two words, and got to know a good deal about the hiding places of their treasures. He told everything to [255]a farmer in the neighbourhood, so the latter likewise went down, and some used to say that he brought thence thrice the fill of a salt-chest of guineas, half-guineas, and seven-and-sixpenny pieces in one day. But he got too greedy, and like many a greedy one before him his crime proved his death; for he went down the fourth time in the dusk of the evening, when the fairies came upon him, and he was never seen any more. It is said that his four quarters hang in a room under the Castle; but who has been there to see them I know not. It is true enough that the above-mentioned farmer got lost, and that nothing was heard respecting him; and it is equally true that his family became very well to do almost at once at that time. You know as well as I do that they say, that the fairies have underground passages to the caves of Ystradfeỻte, near Penderyn. There is the Garn Goch also on the Drum (now called Onỻwyn); they say there are hundreds of tons of gold accumulated by them there, and you have heard the story about one of the Gethings going thither to dig in the Garn, and how he [sic] was transformed by the fairies into a wheel of fire, and that he could get no quiet from them until he sent them to manufacture a rope of sand!’—A more intelligible version of this story has been given at pp. 19–20 above.

‘That old castle there is amazing,’ he would say, pointing to the Ynys Geinon Rock. I remember when people were too scared to go near it, especially at night. There was a real risk of being taken by Bendith eu Mamau. They say there are a lot of them living there, though I have no idea where. The older folks used to say there was a pit in the middle of the Castle, about a yard wide and five or six yards deep, with a stone weighing about three tons covering it. They claimed there was an underground passage from that pit all the way to the cave of Tan yr Ogof, near the top of the Cwm, close to Adelina Patti’s home at Craig y Nos Castle. They said the fairies spent their days there and came down here at night to play tricks. They have what they call a gold ladder with around twenty-one rungs, and that’s how they move up and down. There’s a specific word that only the first person on the ladder needs to say for the stone to lift on its own, and another word for the last one to say while going down, which makes the stone close behind them. It’s said that a servant from a nearby farm, while looking for rabbits in the rock, accidentally said the word near the stone, which opened for him, and he climbed down the ladder. But because he didn’t know the word to close it behind him, the fairies noticed a draft that blew out their candles and figured out something was wrong. So they caught him and took him away. He lived with them for seven years, but eventually escaped with his hat full of guineas. By then, he had learned the two words and discovered a lot about where they hid their treasures. He told everything to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__], a farmer nearby, who also went down. Some say he brought back three times the amount of a salt-chest filled with guineas, half-guineas, and seven-and-sixpenny pieces in a single day. But he became too greedy, and just like many before him, his greed led to his downfall; he went down a fourth time in the evening when the fairies found him, and he was never seen again. They say his remains hang in a room under the Castle, but I don’t know who has been there to see them. It’s true that the farmer went missing, and nothing was ever heard about him, and it’s also true that his family suddenly became quite wealthy at that time. You know as well as I do that people say the fairies have underground paths to the caves of Ystradfeỻte, near Penderyn. There’s also the Garn Goch on the Drum (now called Onỻwyn); they say there are hundreds of tons of gold stored there, and you’ve heard the story about one of the Gethings who went there to dig in the Garn and was transformed by the fairies into a wheel of fire, and he couldn’t get any peace from them until he made them create a rope of sand!’—A clearer version of this story has been provided on pp. 19–20 above.

‘There was formerly an old woman living in a small house near Ynys Geinon; and she had the power of bewitching, people used to say: there was a rumour that she spent seven days, seven hours, and seven minutes with the fairies every year in the cave at the Castle. It was a pretty general belief that she got such and such a quantity of gold for every child she could steal for them, and that she put one of those old urchins of theirs in its place: the latter never grew at all. The way she used to do it was to enter people’s houses [256]with the excuse of asking for alms, having a large dark-grey old cloak on her back, and the cloak concealed one of the children of Bendith eu Mamau. Whenever she found the little child of the good woman of the house in its cradle, she would take upon herself to rock the cradle, so that if the mother only turned her back for a minute or two, she would throw the sham child into the cradle and hurry away as fast as she could with the baby. A man in the neighbourhood had a child lingering for years without growing at all, and it was the opinion of all that it had been changed by the old woman. The father at length threatened to call in the aid of “the wise man,” when the old woman came there for seven days, pretending that it was in order to bathe the little boy in cold water; and on the seventh day she got permission to take him, before it was light, under a certain spout of water: so she said, but the neighbours said it was to change him. However that was, the boy from that time forth got on as fast as a gosling. But the mother had all but to take an oath to the old woman, that she would duck him in cold water every morning for three months, and by the end of that time there was no finer infant in the Cwm.’

There used to be an old woman living in a small house near Ynys Geinon, and people said she could cast spells. There was a rumor that she spent seven days, seven hours, and seven minutes with the fairies every year in the cave at the Castle. It was a widely held belief that she received a certain amount of gold for every child she could steal for them, and that she would replace them with one of their old changelings, which never grew at all. Her method involved entering people's homes [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] under the pretense of asking for alms, wearing a large dark-grey old cloak that hid one of the children of Bendith eu Mamau. Whenever she found the little child of the good woman of the house in its crib, she would take it upon herself to rock the cradle. If the mother turned her back for just a moment, she would swap the real child for the fake one and quickly escape with the baby. A man in the neighborhood had a child that lingered for years without growing, and everyone believed the old woman had changed it. The father eventually threatened to call in “the wise man,” when the old woman came for seven days, claiming it was to bathe the little boy in cold water; and on the seventh day, she got permission to take him, before it was light, under a certain spout of water—so she said, but the neighbors believed it was to change him. No matter what, from that time on, the boy grew up as fast as a gosling. However, the mother had to promise the old woman that she would dunk him in cold water every morning for three months, and by the end of that time, there was no finer infant in the Cwm.

Mr. Davies has given me some account also of the annual pilgrimage to the Fan mountains to see the Lake Lady: these are his words on the subject—they recall pp. 15–16 above:—

Mr. Davies has also told me about the yearly pilgrimage to the Fan mountains to see the Lake Lady: these are his words on the topic—they remind me of pp. 15–16 above:—

‘It has been the yearly custom (for generations, as far as I can find) for young as well as many people further advanced in years to make a general excursion in carts, gambos, and all kinds of vehicles, to Ỻyn y Fan, in order to see the water nymph (who appeared on one day only, viz. the first Sunday in August). This nymph was said to have the lower part of her body resembling that of a dolphin, while the upper part was that of a [257]beautiful lady: this anomalous form appeared on the first Sunday in August (if the lake should be without a ripple) and combed her tresses on the reflecting surface of the lake. The yearly peregrination to the abode of the Fan deity is still kept up in this valley—Cwmtawë; but not to the extent that it used to formerly.’

‘For generations, it has been a yearly tradition for young people, as well as many older folks, to take a trip in carts, wagons, and all sorts of vehicles to Ỻyn y Fan, to see the water nymph (who only appears on one day, specifically the first Sunday in August). This nymph was said to have the lower part of her body like a dolphin, while the upper part looked like a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]beautiful lady: this unusual figure appeared on the first Sunday in August (if the lake was calm) and combed her hair on the lake's reflective surface. The annual journey to the home of the Fan deity is still observed in this valley—Cwmtawë; but not to the extent it used to be.’

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

XIII.

Mr. Craigfryn Hughes has sent me another tale about the fairies: it has to do with the parish of Ỻanfabon, near the eastern border of Glamorganshire. Many traditions cluster round the church of Ỻanfabon, beginning with its supposed building by Saint Mabon, but which of the Mabons of Welsh legend he was, is not very certain. Not very far is a place called Pant y Dawns, or the Dance Hollow, in allusion to the visits paid to the spot by Bendith y Mamau, as the fairies are there called. In the same neighbourhood stand also the ruins of Casteỻ y Nos, or the Castle of the Night22, which tradition represents as uninhabitable because it had been built of stones from Ỻanfabon Church, and on account of the ghosts that used to haunt it. However, one small portion of it was usually tenanted formerly by a ‘wise man’ or by a witch. In fact, the whole country round Ỻanfabon Church teemed with fairies, ghosts, and all kinds of uncanny creatures:—

Mr. Craigfryn Hughes has sent me another story about the fairies: it’s about the parish of Ỻanfabon, near the eastern border of Glamorganshire. Many legends surround the church of Ỻanfabon, starting with its supposed construction by Saint Mabon, though it’s not very clear which Mabon from Welsh legend he is. Not far away is a place called Pant y Dawns, or the Dance Hollow, referencing the visits made to the spot by Bendith y Mamau, as the fairies are known there. In the same area stand the ruins of Casteỻ y Nos, or the Castle of the Night22, which tradition claims is uninhabitable because it was built from stones taken from Ỻanfabon Church and due to the ghosts that used to haunt it. However, one small section of it was often occupied in the past by a ‘wise man’ or a witch. In fact, the whole area around Ỻanfabon Church was full of fairies, ghosts, and all kinds of eerie creatures:—

Mewn amaethdy ag syđ yn aros yn y plwyf a elwir y Berth Gron, trigiannai gweđw ieuanc a’i phlentyn [258]bychan. Yr oeđ wedi coỻi ei gwr, a’i hunig gysur yn ei hamđifadrwyđ a’i hunigrwyđ oeđ Gruff, ei mab. Yr oeđ ef yr amser hwn ođeutu tair blwyđ oed, ac yn blentyn braf ar ei oedran. Yr oeđ y plwyf, ar y pryd, yn orlawn o ‘Fendith y Mamau’; ac, ar amser ỻawn ỻoer, byđent yn cadw dynion yn effro a’u cerđoriaeth hyd doriad gwawr. Rhai hynod ar gyfrif eu hagrwch oeđ ‘Bendith’ Ỻanfabon, ac yr un mor hynod ar gyfrif eu castiau. Ỻadrata plant o’r caweỻau yn absenoldeb eu mamau, a denu dynion trwy eu swyno a cherđoriaeth i ryw gors afiach a diffaith, a ymđangosai yn gryn đifyrrwch iđynt. Nid rhyfeđ fod y mamau beunyđ ar eu gwyliadwriaeth rhag ofn coỻi eu plant. Yr oeđ y weđw o dan sylw yn hynod ofalus am ei mab, gymaint nes tynnu rhai o’r cymydogion i đywedyd wrthi ei bod yn rhy orofalus, ac y byđai i ryw anlwc orđiwes ei mab. Ond ni thalai unrhyw sylw i’w dywediadau. Ymđangosai fod ei hoỻ hyfrydwch a’i chysur ynghyd a’i gobeithion yn cydgyfarfod yn ei mab. Mođ bynnag, un diwrnod, clywođ ryw lais cwynfannus yn codi o gymydogaeth y beudy; a rhag bod rhywbeth wedi digwyđ i un o’r gwartheg rhedođ yn orwyỻt tuag yno, gan adael y drws heb ei gau, a’i mab bychan yn y ty. Ond pwy a fedr đesgrifio ei gofid ar ei gwaith yn dyfod i’r ty wrth weled eisiau ei mab? Chwiliođ bob man am dano, ond yn aflwyđiannus. Ođeutu machlud haul, wele lencyn bychan yn gwneuthur ei ymđangosiad o’i blaen, ac yn dywedyd, yn groyw, ‘Mam!’ Edrychođ y fam yn fanwl arno, a dywedođ o’r diweđ, ‘Nid fy mhlentyn i wyt ti!’ ‘Ië, yn sicr,’ atebai y bychan.

In a farmhouse located in a village known as Berth Gron, a young widow lived with her small child [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]. She had lost her husband, and her only comfort in her solitude was her son, Gruff. At this time, he was about three years old and a lovely child for his age. The village, at that time, was full of ‘Mothers’ Blessing’; and during the cold early hours, they kept the men awake with their music until dawn broke. Some of them were notable for their simplicity regarding their appearance and just as remarkable for their style. They would gather children from the gardens in the absence of their mothers, attracting men through their charm and music to some unhealthy and meaningless gathering that would provide quite a thrill for them. It wasn’t surprising that the mothers were always watchful, fearing for their children. The widow was particularly careful of her son, to the point that some neighbors would say she was being overly cautious, fearing that some misfortune might befall her child. But she paid no attention to their remarks. It seemed that her joy and comfort, along with her hopes, converged on her son. However, one day, she heard a plaintive voice rising from the vicinity of the barn; and fearing something had happened to one of the cows that had run off toward there, leaving the door ajar, with her little boy inside the house. But who could describe her distress on returning home upon seeing her son missing? She searched everywhere for him, but to no avail. Around sunset, she spotted a little figure making its appearance ahead, exclaiming brightly, ‘Mom!’ The mother looked closely at him and immediately said, ‘You’re not my child!’ ‘Yes, I definitely am,’ the little one replied.

Nid ymđangosai y fam yn fođlon, na’i bod yn credu mai ei phlentyn hi ydoeđ. Yr oeđ rhywbeth yn sisial yn barhaus wrthi mai nid ei mab hi ydoeđ. Ond beth bynnag, bu gyda hi am flwyđyn gyfan, ac nid ymđangosai ei fod yn cynyđu dim, tra yr oeđ Gruff, ei mab hi, yn [259]blentyn cynyđfawr iawn. Yr oeđ gwr bychan yn myned yn fwy hagr bob dyđ hefyd. O’r diweđ penderfynođ fyned at y ‘dyn hysbys,’ er cael rhyw wybodaeth a goleuni ar y mater. Yr oeđ yn digwyđ bod ar y pryd yn trigfannu yn Nghasteỻ y Nos, wr ag oeđ yn hynod ar gyfrif ei ymwybyđiaeth drwyadl o ‘gyfrinion y faỻ.’ Ar ol iđi osod ei hachos ger ei fron, ac yntau ei holi, sylwođ, ‘Crimbil ydyw, ac y mae dy blentyn di gyd a’r hen Fendith yn rhywle; ond i ti đilyn fy nghyfarwyđiadau i yn ffyđlon a manwl, fe adferir dy blentyn i ti yn fuan. Yn awr, ođeutu canol dyđ y foru, tor ŵy yn y canol, a thafl un hanner ymaith ođiwrthyt, a chadw y ỻaỻ yn dy law, a dechreu gymysg ei gynwysiad yn ol a blaen. Cofia fod y gwr bychan gerỻaw yn gwneuthur sylw o’r hyn ag a fyđi yn ei wneuthur. Ond cofia di a pheidio galw ei sylw—rhaid enniỻ ei sylw at y weithred heb ei alw: ac odid fawr na ofynna i ti beth fyđi yn ei wneuthur. A dywed wrtho mai cymysg pastai’r fedel yr wyt. A rho wybod i mi beth fyđ ei ateb.’

Nid ymddangosai y fam yn fodlon, nac yn credu mai ei phlentyn hi ydoedd. Roedd rhywbeth yn siarad yn barhaus wrthi mai nid ei mab hi ydoedd. Ond beth bynnag, bu gyda hi am flwyddyn gyfan, ac nid ymddangosai ei fod yn cynydu dim, tra roedd Gruff, ei mab hi, yn [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]blentyn cynyddol iawn. Roedd y gwr bychan yn mynd yn fwy hagr bob dydd hefyd. O’r diwedd penderfynodd fynd at y ‘dyn hysbys,’ er mwyn cael rhyw wybodaeth a goleuni ar y mater. Roedd yn digwydd bod ar y pryd yn byw yn Nghasteỻ y Nos, ac roedd yn hynod ar gyfrif ei ymwybyddiaeth drwyadl o ‘gyfrinion y faỻ.’ Ar ol iddi osod ei hachos ger ei fron, ac efe ei holi, sylwodd, ‘Crimbil ydyw, ac mae dy blentyn di gyd â’r hen Fendith yn rhywle; ond i ti ddilyn fy nghyfarwyddiadau i yn ffyddlon a manwl, fe adferir dy blentyn i ti yn fuan. Yn awr, o ddeutu canol dydd yforu, tor ŵy yn y canol, a thafl un hanner ymaith o’i wrthyt, a chadw’r arall yn dy law, a dechreu cymysg ei gynwysiad yn ôl a blaen. Cofia fod y gwr bychan gerllaw yn gwneud sylw o’r hyn a fydd yn ei wneud. Ond cofia di a pheidio galw ei sylw—rhaid iddo gael ei sylw at y weithred heb ei alw: ac odid fawr na ofynna i ti beth fydd yn ei wneud. A dywed wrtho mai cymysg pastai’r fedel yr wyt. A rho wybod i mi beth fydd ei ateb.’

Dychwelođ y wraig, a thrannoeth dilynođ gyfarwyđyd y ‘dyn cynnil’ i’r ỻythyren. Yr oeđ y gwr bychan yn sefyỻ yn ei hymyl, ac yn sylwi arni yn fanwl. Ym mhen ychydig, gofynnođ, ‘Mam, beth ’i ch’i ’neuthur?’ ‘Cymysg pastai’r fedel, machgen i.’ ‘O feỻy. Mi glywais gan fy nhad, fe glywođ hwnnw gan ei dad, a hwnnw gan ei dad yntau, fod mesen cyn derwen, a derwen mewn dâr23; ond ni chlywais i na gweled neb yn un man yn cymysg pastai’r fedel mewn masgal ŵy iar.’ Sylwođ y wraig ei fod yn edrych yn hynod o sarug arni pan yn siarad, ac yr oeđ hynny yn ychwanegu at ei hagrwch, nes ei wneuthur yn wrthun i’r pen.

The woman turned, and suddenly the 'miserly man' was caught off guard by the letter. The little man sat by her side, observing her closely. After a while, he asked, 'Mom, what are you doing?' 'Mixing the pastry for the pie, son.' 'Oh really. I heard from my dad, who heard it from his dad, who heard it from his dad too, that there's an apron before an oak tree, and an oak tree in a yard 23; but I haven't seen anyone anywhere mixing the pastry for the pie in a hen's masher.' The woman noticed that he was looking at her rather disdainfully while speaking, and this added to her irritation, making her quite annoyed.

Y prydnawn hwnnw aeth y wraig at y ‘dyn cynnil’ [260]er ei hysbysu o’r hyn a lefarwyd gan y còr. ‘O,’ ebai hwnnw, ‘un o’r hen frid ydyw!’ ‘Yn awr, byđ y ỻawn ỻoer nesaf ym mhen pedwar diwrnod; mae yn rhaid i ti fyned i ben y pedair heol syđ yn cydgyfarfod wrth ben Rhyd y Gloch; am đeuđeg o’r gloch y nos y byđ y ỻeuad yn ỻawn. Cofia guđio dy hun mewn man ag y cei lawn olwg ar bennau y croesffyrđ, ac os gweli rywbeth a bair i ti gynhyrfu, cofia fod yn ỻonyđ, ac ymatal rhag rhođi ffrwyn i’th deimladau, neu fe đistrywir y cynỻun, ac ni chei dy fab yn ol byth.’

That afternoon, the woman went to the 'cunning man' [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] to inform him of what was said by the choir. 'Oh,' he said, 'it's one of the old traditions!' 'Now, the next full moon will be in four days' time; you must go to the end of the four roads that meet at the foot of the Bell Hill; at twelve o'clock that night, the moon will be full. Remember to hide in a place where you can see the edges of the crossroads well, and if you see something that causes you to feel scared, remember to be calm and hold back from acting on your feelings, or the plan will be ruined, and you'll never see your son again.'

Nis gwyđai y fam anffodus beth oeđ i’w đeaỻ wrth ystori ryfeđ y ‘dyn cynnil.’ Yr oeđ mewn cymaint o dywyỻwch ag erioed. O’r diweđ daeth yr amser i ben; ac ar yr awr apwyntiedig yr oeđ yn ymguđio yn ofalus tu cefn i lwyn mawr yn ymyl, o ba le y caffai olwg ar bob peth o gylch. Bu am hir amser yno yn gwylio heb đim i’w glywed na’i weled—dim ond distawrwyđ dwfn a phruđglwyfus yr hanner nos yn teyrnasu. O’r diweđ clywai sain cerđoriaeth yn dynesu ati o hirbeỻ. Nês, nês yr oeđ y sain felusber yn dyfod o hyd; a gwrandawai hithai gyda dyđordeb arni. Cyn hir yr oeđ yn ei hymyl, a deaỻođ mai gorymdaith o ‘Fendith y Mamau’ oeđynt yn myned i rywle. Yr oeđynt yn gannoeđ mewn rhif. Tua chanol yr orymdaith canfyđođ olygfa ag a drywanođ ei chalon, ac a berođ i’w gwaed sefyỻ yn ei rhedwelïau. Yn cerđed rhwng pedwar o’r ‘Bendith’ yr oeđ ei phlentyn bychan anwyl ei hun. Bu bron a ỻwyr anghofio ei hun, a ỻamu tuag ato er ei gipio ymaith ođiarnynt trwy drais os gaỻai. Ond pan ar neidio aỻan o’i hymguđfan i’r diben hwnnw međyliođ am gynghor y ‘dyn cynnil,’ sef y byđai i unrhyw gynhyrfiad o’i heiđo đistrywio y cwbl, ac na byđai iđi gael ei phlentyn yn ol byth.

He didn’t know what the unfortunate mother would do to her child when she heard the story of the 'humble man.' It was just as chaotic as ever. After a while, the time came to an end; at the appointed hour, he was carefully hiding behind a large bush on the edge, from where he could see everything around. He stayed there for a long time, watching without a sound or a sight—only the deep silence and the rustling of the midnight breeze reigned. Then he heard the sound of music approaching from afar. Yes, yes, the sweet sound kept coming closer; he listened with interest. Soon he was next to it, realizing it was a procession of 'The Mothers' heading somewhere. They were singing in number. Around the middle of the procession came a sight that pierced his heart and made his blood race. Among four of the 'Mothers' was his own beloved child. He nearly forgot himself and rushed toward them to grab his child from them by force if he could. But when he leaped from his hiding place to that end, he remembered the advice of the 'humble man,' which was that any disturbance would destroy everything, and that he would never get his child back.

Ar ol i’r orymdaith đirwyn i’r pen, ac i sain eu cerđoriaeth đistewi yn y peỻder, daeth aỻan o’i hymguđfan, [261]gan gyfeirio ei chamrau tua ’i chartref. Os oeđ yn hiraethol o’r blaen ar ol ei mab, yr oeđ yn ỻawer mwy erbyn hyn; a’i hadgasrwyđ at y còr bychan oeđ yn hawlio ei fod yn fab iđi wedi cynyđu yn fawr iawn, waith yr oeđ yn sicr yn awr yn ei međwl mai un o’r hen frid ydoeđ. Nis gwyđai pa fođ i’w ođef am fynud yn hwy yn yr un ty a hi, chwaithach gođef iđo alw ‘mam’ arni hi. Ond beth bynnag, cafođ đigon o ras ataliol i ymđwyn yn weđaiđ at y gwr bychan hagr oeđ gyda hi yn y tŷ. Drannoeth aeth ar ei hunion at y ‘dyn cynnil’ i adrođ yr hyn yr oeđ wedi bod yn ỻygad dyst o hono y noson gynt, ac i ofyn am gyfarwyđyd peỻach. Yr oedd y ‘gwr cynnil’ yn ei disgwyl, ac ar ei gwaith yn dyfod i’r ty adnabyđođ wrthi ei bod wedi gweled rhywbeth oeđ wedi ei chyffroi. Adrođođ wrtho yr hyn ag oeđ wedi ei ganfod ar ben y croesffyrđ; ac wedi iđo glywed hynny, agorođ lyfr mawr ag oeđ ganđo, ac wedi hir syỻu arno hysbysođ hi ‘fod yn angenrheidiol iđi cyn cael ei phlentyn yn ol gael iâr đu heb un plufyn gwyn nac o un ỻiw araỻ arni, a’i ỻađ; ac ar ol ei ỻadd, ei gosod o flaen tan coed, pluf a chwbl, er ei phobi. Mor gynted ag y buasai yn ei gosod o flaen y tan, iđi gau pob twỻ a mynedfa yn yr adeilad ond un, a pheidio a dal sylw manwl ar ol y ‘crimbil,’ hyd nes byđai y iâr yn đigon, a’r pluf i syrthio ymaith oddiarni bob un, ac yna i edrych ym mha le yr oeđ ef.

After reaching the destination, and to the sound of their quiet music in the calm, he came out of hiding, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] directing his steps towards home. If he had previously mourned his son, he was much more so now; and his longing for the small choir was claiming he was a son who had grown significantly, although he was certainly beginning to realize that he was one of the old breed. He didn’t know which to call upon for a longer stay in the same house as her, nor could he bring himself to call her 'mom.' But regardless, he found enough grace to behave politely towards the little ugly man who was with her in the house. The next day, he went alone to the 'humble man' to tell him what he had witnessed the previous night and to ask for guidance afterward. The 'humble man' was expecting him, and as he arrived at the house, he recognized that she had seen something that had shocked her. He told him what he had discovered at the crossroads; and after hearing that, he opened a large book he possessed, and after a long pause, he announced to her 'that it was necessary for her to have her child, after having a duck without a single white feather or any kind of hair on her, and that it should be set before the kindling, fluff and all, for the sake of her cravings. As soon as it was placed before the fire, she should close every door and entrance in the building except for one, and not pay attention to the 'scraps,' until the duck was enough, and the fluff fell from it completely, and then look to see where he was.

Er mor rhyfeđ oeđ cyfarwyđyd y ‘gwr,’ penderfynođ ei gynnyg; a thrannoeth aeth i chwilio ym mhlith y ieir oeđ yno am un o’r desgrifiad angenrheidiol; ond er ei siomedigaeth methođ a chael yr un. Aeth o’r naiỻ ffermdy i’r ỻaỻ i chwilio, ond ymđangosai ffawd fel yn gwgu arni—waith methođ a chael yr un. Pan ym mron digaloni gan ei haflwyđiant daeth ar draws un mewn amaethdy yng nghwr y plwyf a phrynođ hi yn đioedi. Ar ol dychwelyd adref gosodođ y tan mewn trefn, a [262]ỻađođ yr iâr, gan ei gosod o flaen y tan disglaer a losgai ar yr alch. Pan yn edrych arni yn pobi, anghofiođ y ‘crimbil’ yn hoỻol, ac yr oeđ wedi syrthio i rywfath o bruđlewyg, pryd y synnwyd hi gan sain cerđoriaeth y tu aỻan i’r ty, yn debyg i’r hyn a glywođ ychydig nosweithiau cyn hynny ar ben y croesffyrđ. Yr oeđ y pluf erbyn hyn wedi syrthio ymaith ođiar y iâr, ac erbyn edrych yr oeđ y ‘crimbil’ wedi diflannu. Edrychai y fam yn wyỻt o’i deutu, ac er ei ỻawenyđ clywai lais ei mab coỻedig yn galw arni y tu aỻan. Rhedođ i’w gyfarfod, gan ei gofleidio yn wresog; a phan ofynođ ym mha le yr oeđ wedi bod cyhyd, nid oeđ ganđo gyfrif yn y byd i’w rođi ond mai yn gwrando ar ganu hyfryd yr oeđ wedi bod. Yr oeđ yn deneu a threuliedig iawn ei weđ pan adferwyd ef. Dyna ystori ‘Y Plentyn Coỻedig.’

He was very concerned about the 'man,' deciding to make his offer; the next day he went searching among the hens to find one that fit the necessary description; but to his disappointment, he couldn’t find a single one. He then went from the nearby farm to the nearby field to search, but fate seemed to mock him—again he failed to find one. When he was almost disheartened by his bad luck, he stumbled upon one in a farmstead at the edge of the parish and bought her right away. After returning home, he arranged the fire, and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] roasted the hen, placing it in front of the bright fire as it burned on the stove. As he watched her cooking, he completely forgot about the ‘scrambling,’ and he had fallen into some sort of daze when he was startled by the sound of music coming from outside the house, similar to what he had heard a few nights before at the crossroads. The feathers had by then fallen away from the hen, and upon looking, the ‘scrambling’ had disappeared. The mother looked anxiously around her, and despite her joy, she heard her beloved son's voice calling to her from outside. She rushed to meet him, embracing him warmly; and when she asked where he had been all this time, he had no explanation in the world to give her except that he had been listening to beautiful singing. He was delicate and quite worn out when he was restored. That’s the story of 'The Beloved Child.'

‘At a farm house still remaining in the parish of Ỻanfabon, which is called the Berth Gron, there lived once upon a time a young widow and her infant child. After losing her husband her only comfort in her bereavement and solitary state was young Griff, her son. He was about three years old and a fine child for his age. The parish was then crammed full of Bendith y Mamau, and when the moon was bright and full they were wont to keep people awake with their music till the break of day. The fairies of Ỻanfabon were remarkable on account of their ugliness, and they were equally remarkable on account of the tricks they played. Stealing children from their cradles during the absence of their mothers, and luring men by means of their music into some pestilential and desolate bog, were things that seemed to afford them considerable amusement. It was no wonder then that mothers used to be daily on the watch lest they should lose their children. The widow alluded to was remarkably careful about her son, so much so, that it made some of the neighbours say that she was [263]too anxious about him and that some misfortune would overtake her child. But she paid no attention to their words, as all her joy, her comfort, and her hopes appeared to meet together in her child. However, one day she heard a moaning voice ascending from near the cow-house, and lest anything had happened to the cattle, she ran there in a fright, leaving the door of the house open and her little son in the cradle. Who can describe her grief on her coming in and seeing that her son was missing? She searched everywhere for him, but it was in vain. About sunset, behold a little lad made his appearance before her and said to her quite distinctly, “Mother.” She looked minutely at him, and said at last, “Thou art not my child.” “I am truly,” said the little one. But the mother did not seem satisfied about it, nor did she believe it was her child. Something whispered to her constantly, as it were, that it was not her son. However, he remained with her a whole year, but he did not seem to grow at all, whereas Griff, her son, was a very growing child. Besides, the little fellow was getting uglier every day. At last she resolved to go to the “wise man,” in order to have information and light on the matter. There happened then to be living at Casteỻ y Nos, “Castle of the Night,” a man who was remarkable for his thorough acquaintance with the secrets of the evil one. When she had laid her business before him and he had examined her, he addressed the following remark to her: “It is a crimbil24, and thy own child is with those old Bendith somewhere or other: if thou wilt follow my directions faithfully and minutely thy child will be restored to thee soon. Now, about noon to-morrow cut an egg through the middle; throw the one half away from thee, but keep the other in thy hand, and proceed to mix it backwards and forwards. [264]See that the little fellow be present paying attention to what thou art doing, but take care not to call his attention to it—his attention must be drawn to it without calling to him—and very probably he will ask what thou wouldst be doing. Thou art to say that it is mixing a pasty for the reapers that thou art. Let me know what he will then say.” The woman returned, and on the next day she followed the cunning man’s25 advice to the letter: the little fellow stood by her and watched her minutely; presently he asked, “Mother, what are you doing?” “Mixing a pasty for the reapers, my boy.” “Oh, that is it. I heard from my father—he had heard it from his father and that one from his father—that an acorn was before the oak, and that the oak was in the earth; but I have neither heard nor seen anybody [265]mixing the pasty for the reapers in an egg-shell.” The woman observed that he looked very cross as he spoke, and that it so added to his ugliness that it made him highly repulsive.

‘At a farmhouse still standing in the parish of Ỻanfabon, called the Berth Gron, there once lived a young widow and her infant child. After losing her husband, her only solace in her sorrow and loneliness was her son, young Griff. He was about three years old and a remarkable child for his age. The parish was then filled with Bendith y Mamau, and when the moon was bright and full, they would keep people awake with their music until dawn. The fairies of Ỻanfabon were known for their ugliness and the tricks they played. They would steal children from their cradles while their mothers were away and lure men with their music into some foul and desolate bog, which seemed to bring them a lot of amusement. It was no surprise that mothers were always on the lookout to protect their children. The widow mentioned was particularly vigilant about her son, so much so that some neighbors said she was [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]too anxious and that some misfortune would befall her child. But she didn’t heed their remarks, as all her joy, comfort, and hopes were focused on her child. However, one day she heard a moaning voice coming from near the cowhouse, and fearing something had happened to the cattle, she rushed over in a panic, leaving the door of the house open and her little son in the cradle. Who can describe her grief upon returning and realizing her son was missing? She searched everywhere for him, but it was futile. Around sunset, a little boy appeared before her and distinctly said, “Mother.” She looked closely at him and finally said, “You aren’t my child.” “I truly am,” the little one replied. But the mother didn’t seem convinced and didn’t believe it was her son. Something kept whispering to her that he was not her child. Still, he stayed with her for an entire year, yet he seemed to not grow at all, while Griff, her son, was growing well. Moreover, the little boy was getting uglier each day. Eventually, she decided to consult the “wise man” to gain insight into the situation. Living at Casteỻ y Nos, “Castle of the Night,” was a man known for his deep understanding of the secrets of the evil one. After she explained her situation to him and he examined her, he said, “It is a crimbil24, and your own child is with those old Bendith somewhere else: if you follow my instructions carefully, your child will be returned to you soon. Now, at noon tomorrow, cut an egg in half; throw one half away and keep the other in your hand, and proceed to mix it back and forth. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Make sure the little boy is watching what you’re doing, but don’t directly call his attention to it—he should notice it naturally—and he will likely ask what you’re doing. You should say that you’re mixing a pasty for the reapers. Let me know what he says next.” The woman returned and the following day, she followed the clever man’s25 advice exactly: the little boy stood by her and watched closely; soon he asked, “Mother, what are you doing?” “Mixing a pasty for the reapers, my boy.” “Oh, that’s it. I heard from my father—who heard it from his father and that one from his father—that an acorn was before the oak and that the oak was in the earth; but I have neither heard nor seen anyone [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]mixing a pasty for the reapers in an egg-shell.” The woman noticed he looked very cross as he spoke, and this only added to his ugliness, making him even more repulsive.

‘That afternoon the woman went to the cunning man in order to inform him of what the dwarf had said. “Oh,” said he, “he is of that old breed; now the next full moon will be in four days—thou must go where the four roads meet above Rhyd y Gloch26, at twelve o’clock the night the moon is full. Take care to hide thyself at a spot where thou canst see the ends of the cross-roads; and shouldst thou see anything that would excite thee take care to be still and to restrain thyself from giving way to thy feelings, otherwise the scheme will be frustrated and thou wilt never have thy son back.” The unfortunate mother knew not what to make of the strange story of the cunning man; she was in the dark as much as ever. At last the time came, and by the appointed hour she had concealed herself carefully behind a large bush close by, whence she could see everything around. She remained there a long time watching; but nothing was to be seen or heard, while the profound and melancholy silence of midnight dominated over all. At last she began to hear the sound of music approaching from afar; nearer and nearer the sweet sound continued to come, and she listened to it with rapt attention. Ere long it was close at hand, and she perceived that it was a procession of Bendith y [266]Mamau going somewhere or other. They were hundreds in point of number, and about the middle of the procession she beheld a sight that pierced her heart and made the blood stop in her veins—walking between four of the Bendith she saw her own dear little child. She nearly forgot herself altogether, and was on the point of springing into the midst of them violently to snatch him from them if she could; but when she was on the point of leaping out of her hiding place for that purpose, she thought of the warning of the cunning man, that any disturbance on her part would frustrate all, so that she would never get her child back. When the procession had wound itself past, and the sound of the music had died away in the distance, she issued from her concealment and directed her steps homewards. Full of longing as she was for her son before, she was much more so now; and her disgust at the little dwarf who claimed to be her son had very considerably grown, for she was now certain in her mind that he was one of the old breed. She knew not how to endure him for a moment longer under the same roof with her, much less his addressing her as “mother.” However, she had enough restraining grace to behave becomingly towards the ugly little fellow that was with her in the house. On the morrow she went without delay to the “wise man” to relate what she had witnessed the previous night, and to seek further advice. The cunning man expected her, and as she entered he perceived by her looks that she had seen something that had disturbed her. She told him what she had beheld at the cross-roads, and when he had heard it he opened a big book which he had; then, after he had long pored over it, he told her, that before she could get her child back, it was necessary for her to find a black hen without a single white feather, or one of any other [267]colour than black: this she was to place to bake before a wood27 fire with its feathers and all intact. Moreover, as soon as she placed it before the fire, she was to close every hole and passage in the walls except one, and not to look very intently after the crimbil until the hen was done enough and the feathers had fallen off it every one: then she might look where he was.

That afternoon, the woman went to see the clever man to tell him what the dwarf had said. “Oh,” he replied, “he's from that old line; the next full moon is in four days— you need to go to where the four roads meet above Rhyd y Gloch26 at midnight when the moon is full. Make sure to hide in a spot where you can see the ends of the crossroads. If you see anything that gets you excited, be quiet and hold back your feelings; otherwise, the plan will fail, and you’ll never get your son back.” The unfortunate mother was confused by the strange words of the clever man; she was just as lost as ever. Finally, the time came, and by midnight she had carefully hidden herself behind a large bush nearby, where she could see everything around her. She waited a long time, watching; but nothing appeared or was heard, and the deep, sad silence of midnight filled the air. Eventually, she began to hear music coming from far away; the sweet sound grew louder and louder, and she listened intently. Soon, it was close, and she realized it was a procession of Bendith y [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Mamau headed somewhere. There were hundreds of them, and in the middle of the procession, she spotted something that pierced her heart and stopped her blood—walking among four of the Bendith was her own dear little child. She nearly lost control and was about to leap into their midst to snatch him away if she could; but just as she was about to spring from her hiding spot for that reason, she remembered the clever man's warning that any disturbance on her part would spoil everything, so she would never get her child back. When the procession passed and the music faded into the distance, she emerged from her hiding place and headed home. Though she had longed for her son before, she yearned for him even more now, and her dislike for the little dwarf who claimed to be her son had significantly increased, as she was now convinced he was from the old line. She couldn’t stand the thought of him being under the same roof as her for another moment, let alone him calling her “mother.” However, she managed to behave decently towards the ugly little guy who was in the house with her. The next day, she went straight to the “wise man” to tell him what she had seen the night before and to seek more advice. The clever man expected her, and as she entered, he noticed her expression showed she had seen something troubling. She shared what she witnessed at the crossroads, and after hearing her, he opened a large book he had; after studying it for a while, he told her that before she could get her child back, she needed to find a black hen with not a single white feather or any other color except black: she was to place it to bake before a wood27 fire with its feathers and all intact. Also, as soon as she put it before the fire, she had to close all openings in the walls except one and not look too closely at the crimbil until the hen was cooked enough and all the feathers had fallen off: then she could check where he was.

‘Strange as the advice of the wise man sounded, she resolved to try it; so she went the next day to search among the hens for one of the requisite description; but to her disappointment she failed to find one. She then walked from one farm house to another in her search; but fortune appeared to scowl at her, as she seemed to fail in her object. When, however, she was nearly disheartened, she came across the kind of hen she wanted at a farm at the end of the parish. She bought it, and after returning home she arranged the fire and killed the hen, which she placed in front of the bright fire burning on the hearth. Whilst watching the hen baking she altogether forgot the crimbil; and she fell into a sort of swoon, when she was astonished by the sound of music outside the house, similar to the music she had heard a few nights before at the cross-roads. The feathers had by this time fallen off the hen, and when she came to look for the crimbil he had disappeared. The mother cast wild looks about the house, and to her joy she heard the voice of her lost son calling to her from outside. She ran to meet him, and embraced him fervently. But when she asked him where he had been so long, he had no account in the world to give but that he had been listening to pleasant music. He was very thin and worn in appearance when he was restored. Such is the story of the Lost Child.’

‘As strange as the wise man's advice sounded, she decided to give it a try; so the next day, she went searching among the hens for one that fit the description. Unfortunately, she couldn't find one. She then walked from one farmhouse to another in her search, but luck seemed to be against her, as she continued to fail in her quest. Just when she was about to give up, she found the type of hen she needed at a farm at the edge of the parish. She bought it, and after returning home, she got the fire ready and killed the hen, placing it in front of the bright fire burning on the hearth. While watching the hen cook, she completely forgot about the crimbil; and she fell into a sort of daze when she was startled by the sound of music outside, similar to the music she had heard a few nights before at the crossroads. By then, the feathers had fallen off the hen, and when she looked for the crimbil, he had vanished. The mother frantically searched the house, and to her delight, she heard her lost son calling to her from outside. She rushed to meet him and embraced him tightly. But when she asked him where he had been for so long, he had no explanation other than that he had been listening to lovely music. He looked very thin and worn out when he returned. This is the story of the Lost Child.’

Let me remark as to the urchin’s exclamation concerning [268]the cooking done in the egg-shell, that Mr. Hughes, as the result of further inquiry, has given me what he considers a more correct version; but it is no less inconsequent, as will be seen:—

Let me point out about the kid's comment on the cooking done in the egg-shell, that Mr. Hughes, after doing some more research, has given me what he thinks is a more accurate version; but it's just as irrelevant, as you’ll see:—

Mi glywais gan fy nhad ac yntau gan ei dad, a hwnnw gan ei dad yntau,

I was blessed by my father and he by his father, and that one by his father too,

Fod mesen cyn derwen a’i phlannu mwn dár:

Put the table before the oaks and plant it in the ground:

Ni chlywais yn unman am gymysg y bastai yn masgal wy iâr.

Ni chlywais yn unman am gymysg y bastai yn masgal wy iâr.

I heard from my father and he from his father, and that one from his father,

I heard from my dad, and he heard it from his dad, and that one heard it from his dad,

That the acorn exists before the oak and the planting of it in the ground:

That the acorn comes before the oak and is planted in the ground:

Never anywhere have I heard of mixing the pasty in the shell of a hen’s egg.

Never have I heard of mixing the filling in the shell of a hen's egg.

In Dewi Glan Ffrydlas’ story from the Ogwen Valley, in Carnarvonshire, p. 62 above, it is not the cooking of a pasty but the brewing of beer in an egg-shell. However what is most remarkable is that the egg-shell is similarly used in stories from other lands. Mr. Hartland cites one from Mecklenburg and another from Scandinavia. He also mentions stories in which the imp measures his own age by the number of forests which he has seen growing successively on the same soil, the formula being of the following kind: ‘I have seen the Forest of Ardennes burnt seven times,’ ‘Seven times have I seen the wood fall in Lessö Forest,’ or ‘I am so old, I was already in the world before the Kamschtschen Wood (in Lithuania) was planted, wherein great trees grew, and that is now laid waste again28.’ From these and the like instances it is clear that the Welsh versions here in question are partially blurred, as the fairy child’s words should have been to the effect that he was old enough to remember the oak when it was yet but an acorn; and an instance of this explicit kind is given by Howells—it comes from Ỻandrygarn in Anglesey—see p. 139, where his words run thus: ‘I can remember yon oak an acorn, but I never saw in my life people brewing in an egg-shell before.’ I may add [269]that I have been recently fortunate enough to obtain from Mr. Ỻywarch Reynolds another kind of estimate of the fairy urchin’s age. He writes that his mother remembers a very old Merthyr woman who used to tell the story of the egg-shell cookery, but in words differing from all the other versions known to him, thus:—

In Dewi Glan Ffrydlas’ story from the Ogwen Valley, in Carnarvonshire, p. 62 above, it's not about cooking a pasty but brewing beer in an eggshell. What's most interesting is that the eggshell is used in tales from other places too. Mr. Hartland mentions one from Mecklenburg and another from Scandinavia. He also refers to stories where the imp calculates his own age by counting the number of forests he's seen grow on the same land, with examples like: ‘I’ve seen the Forest of Ardennes burn seven times,’ ‘Seven times have I watched the wood fall in Lessö Forest,’ or ‘I’m so old I was here before the Kamschtschen Wood (in Lithuania) was planted, where great trees grew, and that’s now laid to waste again28.’ From these examples, it’s clear that the Welsh versions are somewhat unclear, as the fairy child should have said he was old enough to remember the oak when it was still just an acorn. An example of this explicit phrasing is provided by Howells—it comes from Ỻandrygarn in Anglesey—see p. 139, where he states: ‘I can remember that oak as an acorn, but I have never seen people brewing in an eggshell before.’ I may add [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]that I recently had the good fortune to get another perspective on the fairy child’s age from Mr. Ỻywarch Reynolds. He shared that his mother remembers a very old woman from Merthyr who told the story of the eggshell cooking, but in different words from all the other versions he knows, thus:—

Wy’n hén y dyđ heđy,

I'm old today,

Ag yn byw cyn ’y ngeni:

And living before I was born:

Eriôd ni welas i ferwi

Eriôd ni welas i ferwi

Bwyd i’r fedal mwn cwcwỻ29 wy iâr.

Bwyd i’r fedal mwn cwcwỻ29 wy iâr.

I call myself old this day,

I feel old today,

And living before my birth:

And living before I was born:

Never have I seen food boiled

Never have I seen food boiled

For the reapers in an egg-shell.

For the harvesters in a delicate situation.

As to the urchin’s statement that he was old and had lived before, it is part of a creed of which we may have something to say in a later chapter. At this point let it suffice to call attention to the same idea in the Book of Taliessin, poem ix:—

As for the urchin’s claim that he was old and had lived before, it’s part of a belief system we might discuss in a later chapter. For now, let’s just note the same idea in the Book of Taliessin, poem ix:—

Hynaf uyd dyn pan anher

When the time comes

A ieu ieu pop amser.

A ieu ieu pop time.

A man is wont to be oldest when born,

A man tends to be the oldest when he is born,

And younger and younger all the time.

And getting younger all the time.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

XIV.

Before closing this chapter, I wish to touch on the question of the language of the fairies, though fairy tales hardly ever raise it, as they usually assume the fairies to speak the same language as the mortals around them. There is, however, one well-known exception, namely, the story of Eliodorus, already mentioned, p. 117, as recorded by Giraldus Cambrensis, who relates how Eliodorus, preferring at the age of twelve to play the truant to undergoing a frequent beating by his teacher, fasted two days in hiding in the hollow of a river bank, and how he was then accosted by two little men who [270]induced him to follow them to a land of sports and other delights. There he remained long enough to be able, years later, to give his diocesan, the second Menevian bishop named David30, a comprehensive account of the people and realm of Faery. After Eliodorus had for some time visited and revisited that land of twilight, his mother desired him to bring her some of the gold of the fairies. So one day he tried to bring away the gold ball with which the fairy king’s son used to play; but he was not only unsuccessful, but subjected to indignities also, and prevented from evermore finding his way back to fairyland. So he had to go again to school and to the studies which he so detested; but in the course of time he learned enough to become a priest; and when, stricken in years, he used to be entreated by Bishop David to relate this part of his early history, he never could be got to unfold his tale without shedding tears. Among other things which he said of the fairies’ mode of living, he stated that they ate neither flesh nor fish, but lived for the most part on various kinds of milk food cooked after the fashion of stirabout, flavoured as it were with saffron31. But one of the most curious portions of Eliodorus’ yarn was that relating to the language of the fairies; for he pretended to have learnt it and to have found it to resemble his own Britannica Lingua, ‘Brythoneg, or Welsh.’ In the words instanced Giraldus perceived a similarity to Greek32, which he accounted [271]for by means of the fabulous origin of the Welsh from the Trojans and the supposed sojourn made in Greece by those erring Trojans on their way to Britain. Giraldus displays quite a pretty interest in comparative philology, and talks glibly of the Lingua Britannica; but one never feels certain that he knew very much more about it than the author of the Germania, the first to refer to it under that name. Tacitus, however, had the excuse that he lived at a distance and some eleven centuries before the advent of Gerald the Welshman.

Before closing this chapter, I want to mention the question of the language of the fairies, even though fairy tales rarely discuss it, as they usually assume that fairies speak the same language as the people around them. However, there is one well-known exception: the story of Eliodorus, already mentioned on p. 117, as recorded by Giraldus Cambrensis. He recounts how Eliodorus, preferring to skip school at the age of twelve rather than face frequent beatings from his teacher, hid for two days in a hollow by the riverbank. During this time, he encountered two little men who [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] persuaded him to follow them to a land filled with fun and other delights. He stayed long enough to later give his bishop, David30, the second Menevian bishop, a detailed account of the people and the realm of Faery. After spending time visiting that land of twilight, his mother asked him to bring her some gold from the fairies. So one day, he tried to take home the gold ball that the fairy king’s son used to play with; but not only did he fail, but he also faced humiliation and was never able to return to fairyland again. As a result, he had to go back to school and to the studies he hated. In time, he learned enough to become a priest, and when he was older, Bishop David would ask him to share this part of his early life, but he could never tell the story without crying. Among other things he mentioned about the fairies’ way of life, he said that they did not eat meat or fish, but mostly lived on various types of milk dishes cooked like porridge, flavored with saffron31. One of the most interesting parts of Eliodorus’ story was about the fairies’ language; he claimed to have learned it, describing it as similar to his own Britannica Lingua, ‘Brythoneg, or Welsh.’ Giraldus noted a resemblance to Greek32, which he explained by the legendary origin of the Welsh from the Trojans and the supposed stop in Greece made by those wandering Trojans on their way to Britain. Giraldus showed quite an interest in comparative linguistics and spoke fluently about the Lingua Britannica; however, one never feels certain he knew much more about it than the author of the Germania, the first to mention it by that name. Tacitus, however, had the excuse of living far away and about eleven centuries before Gerald the Welshman.

Giraldus’ words prove, on close examination, to be of no help to us on the question of language; but on the other hand I have but recently begun looking out for stories bearing on it. It is my impression that such are not plentiful; but I proceed to subjoin an abstract of a phantom funeral tale in point from Ystên Sioned (Aberystwyth, 1882), pp. 8–16. Ystên Sioned, I ought to explain, consists of a number of stories collected and edited in Welsh by the Rev. Chancellor Silvan Evans, though he has not attached his name to it:—The harvest of 1816 was one of the wettest ever known in Wales, and a man and his wife who lived on a small farm in one of the largest parishes in the Hundred of Moeđin (see p. 245 above) in the Demetian part of Cardiganshire went out in the evening of a day which had been comparatively dry to make some reaped corn into sheaves, as it had long been down. It was a beautiful night, with the harvest moon shining brightly, and the field in which they worked had the parish road passing along one of its sides, without a hedge or a ditch to separate it from [272]the corn. When they had been busily at work binding sheaves for half an hour or more, they happened to hear the hum of voices, as if of a crowd of people coming along the road leading into the field. They stopped a moment, and looking in the direction whence the sounds came, they saw in the light of the moon a number of people coming into sight and advancing in their direction. They bent then again to their work without thinking much about what they had seen and heard; for they fancied it was some belated people making for the village, which was about a mile off. But the hum and confused sounds went on increasing, and when the two binders looked up again, they beheld a large crowd of people almost opposite and not far from them. As they continued looking on they beheld quite clearly a coffin on a bier carried on the shoulders of men, who were relieved by others in turns, as usual in funeral processions in the country. ‘Here is a funeral,’ said the binders to one another, forgetting for the moment that it was not usual for funerals to be seen at night. They continued looking on till the crowd was right opposite them, and some of them did not keep to the road, but walked over the corn alongside of the bulk of the procession. The two binders heard the talk and whispering, the noise and hum as if of so many real men and women passing by, but they did not understand a word that was said: not a syllable could they comprehend, not a face could they recognize. They kept looking at the procession till it went out of sight on the way leading towards the parish church. They saw no more of them, and now they began to feel uneasy and went home leaving the corn alone as it was; but further on the funeral was met by a tailor at a point in the road where it was narrow and bounded by a fence (clawđ) on either side. The procession filled the road [273]from hedge to hedge, and the tailor tried to force his way through it, but such was the pressure of the throng that he was obliged to get out of their way by crossing the hedge. He also failed to understand a word of the talk which he heard. In about three weeks after this sham funeral33, there came a real one down that way from the upper end of the parish.

Giraldus' words, when closely examined, don’t really help us with the question of language; however, I've recently started looking for relevant stories. I feel that these stories are not very common; so, I’ll include a summary of a ghostly funeral tale from Ystên Sioned (Aberystwyth, 1882), pages 8–16. Ystên Sioned is a collection of stories compiled and edited in Welsh by Rev. Chancellor Silvan Evans, although he hasn't put his name on it: The harvest of 1816 was one of the wettest ever recorded in Wales. A man and his wife, living on a small farm in one of the largest parishes in the Hundred of Moeđin (see page 245 above) in the Demetian area of Cardiganshire, went out one evening after a relatively dry day to bundle some cut corn that had been lying down for a while. It was a lovely night, with the harvest moon shining brightly, and the field they were working in had the parish road running along one side, without a hedge or ditch separating it from the corn. After they had been working hard binding sheaves for about half an hour, they heard a hum of voices, as if a crowd was coming along the road into the field. They paused for a moment and, looking toward the sound, saw several people becoming visible in the moonlight and heading in their direction. They returned to their work without giving it much thought, assuming it was just some late travelers heading to the village about a mile away. However, the sounds continued to grow, and when the two binders looked up again, they saw a large crowd almost directly across from them. As they kept watching, they clearly saw a coffin on a bier being carried by men, who were relieved in turns, just like in funeral processions in the country. "Here’s a funeral," one binder said to the other, temporarily forgetting that seeing funerals at night was unusual. They kept watching until the crowd was right across from them, and some of the people strayed from the road, walking through the corn alongside most of the procession. The binders heard the chatter and whispers, the noise and hum as of many real men and women passing by, but they couldn't understand any of it: they couldn’t catch a single word spoken, nor recognize any faces. They continued to observe the procession until it vanished down the path leading toward the parish church. After that, they saw no more of them and began to feel uneasy, heading home and leaving the corn untouched. Later on, the funeral was encountered by a tailor at a point in the road where it narrowed and was bordered by a fence (clawđ) on either side. The procession stretched across the road and the tailor tried to push his way through, but the crowd was so thick that he had to step aside into the hedge. He too could not understand any of the conversations he heard. About three weeks after this phantom funeral, a real one came down that way from the upper end of the parish.

Such, in brief, is the story so charmingly told by Silvan Evans, which he got from the mouths of the farmer and his wife, whom he considered highly honest and truthful persons, as well as comparatively free from superstition. The last time they talked to him about the incident they were very advanced in years, and both died within a few weeks of one another early in the year 1852. Their remains, he adds, lie in the churchyard towards which they had seen the toeli slowly making its way. For toeli is the phonetic spelling in Ystên Sioned of the word which is teulu in North Cardiganshire and in North Wales, for Old Welsh toulu. The word now means ‘family,’ though literally it should mean ‘house-army’ or ‘house-troops,’ and it is practically a synonym for tylwyth, ‘family or household,’ literally ‘house-tribe.’ Now the toeli or toulu is such an important institution in Demetian Cardiganshire and some parts of Dyfed proper, that the word has been confined to the phantom, and for the word family in its ordinary significations one has there to have recourse to the non-dialect form teulu34. In North Cardiganshire and North Wales the [274]toeli is called simply a clađedigaeth, ‘burial,’ or anglađ, ‘funeral’; in the latter also cynhebrwng is a funeral. I may add that when I was a child in the neighbourhood of Ponterwyd, on the upper course of the Rheidol, hardly a year used to pass without somebody or other meeting a phantom funeral. Sometimes one got entangled in the procession, and ran the risk of being carried off one’s feet by the throng. There is, however, one serious difference between our phantom funerals and the Demetian toeli, namely, that we recognize our neighbours’ ghosts as making up the processions, and we have no trouble in understanding their talk. At this point a question of some difficulty presents itself as to the toeli, namely, what family does it mean?—is it the family and friends of the departed on his way to the grave, or does it mean the family in the sense of Tylwyth Teg, ‘Fair Family,’ as applied to the fairies? I am inclined to the latter view, but I prefer thinking that the distinction itself does not penetrate very deeply, seeing that a certain species of the Tylwyth Teg, or fairies, may, in point of origin, be regarded as deceased friends and ancestors of the tylwyth, in the ordinary sense of the word. In fact all this kind of rehearsal of events seems to have been once looked at as friendly to the men and women whom it concerned. This will be seen, for instance, in the Demetian account of the [275]canwyỻ gorff, or corpse candle, as granted through the intercession of St. David to the people of his special care, as a means of warning each to get ready in time for his death; that is to say, to prevent death finding him unprepared. It is hard to guess why it was assumed that the canwyỻ gorff was unknown in other parts of Wales. One or two instances in point occur in Owen’s Welsh Folklore, pp. 298–301; and I have myself heard of them being seen in Anglesey, while they were quite well known to members of Mrs. Rhys’ mother’s family, who lived in the parish of Waen Fawr, in the neighbourhood of Carnarvon. Nor does it appear that phantom funerals were at all confined to South Wales. Proof to the contrary is supplied to some extent in Owen’s Folklore, p. 301; but there is no doubt that in recent times the belief in them, as well as in the canwyỻ gorff, has been more general and more vivid in South Wales than in North Wales, especially Gwyneđ.

Here’s the story, briefly told by Silvan Evans, who got it from the farmer and his wife. He thought they were really honest and truthful people, as well as relatively free from superstition. By the last time they spoke to him about the incident, they were quite old and both passed away within a few weeks of each other in early 1852. He notes that their remains are buried in the churchyard toward which they saw the toeli slowly moving. Toeli is the phonetic spelling in Ystên Sioned of the word teulu used in North Cardiganshire and North Wales, which comes from Old Welsh toulu. The word now means ‘family,’ though it originally meant ‘house-army’ or ‘house-troops,’ and it’s almost a synonym for tylwyth, meaning ‘family or household,’ literally ‘house-tribe.’ The toeli or toulu is such an important concept in Demetian Cardiganshire and parts of Dyfed that the term has become associated mainly with the phantom, and for family in its usual sense, they have to use the non-dialect form teulu34. In North Cardiganshire and North Wales, the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]toeli is just referred to as a clađedigaeth, meaning ‘burial,’ or anglađ, meaning ‘funeral’; in the latter, cynhebrwng also means a funeral. I should mention that when I was a child near Ponterwyd, along the upper Rheidol, hardly a year passed without someone encountering a phantom funeral. Sometimes, you’d get caught up in the procession and risk being swept off your feet by the crowd. However, there is one key difference between our phantom funerals and the Demetian toeli: we recognize the ghosts of our neighbors making up the processions, and we have no trouble understanding their conversations. At this point, an interesting question arises about the toeli: whose family does it refer to? Is it the family and friends of the deceased on their way to the grave, or does it refer to the family in the sense of Tylwyth Teg, meaning ‘Fair Family,’ as related to fairies? I lean towards the latter but think that the distinction is not very deep, as a certain type of Tylwyth Teg, or fairies, could, in a way, be seen as the deceased friends and ancestors of the tylwyth in the ordinary sense of the word. In fact, it seems that this kind of retelling of events was once seen as beneficial to those involved. We can see this, for example, in the Demetian account of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]canwyỻ gorff, or corpse candle, which was granted through the intercession of St. David to his special followers as a way to warn everyone to prepare for their death; that is, to avoid being caught unprepared by death. It's hard to understand why it was thought that the canwyỻ gorff was unknown in other parts of Wales. There are one or two examples in Owen’s Welsh Folklore, pp. 298–301; and I’ve heard of them being seen in Anglesey, while they were well known to relatives of Mrs. Rhys’s mother, who lived in the parish of Waen Fawr, near Carnarvon. It also seems that phantom funerals weren't limited to South Wales. There is some evidence to the contrary in Owen’s Folklore, p. 301; but there's no doubt that in recent times, belief in them, as well as in the canwyỻ gorff, has been more common and more vivid in South Wales than in North Wales, especially Gwynedd.

I have not been fortunate enough to come across anything systematic or comprehensive on the origin and meaning of ghostly rehearsals like the Welsh phantom funeral or coffin making. But the subject is an interesting one which deserves the attention of our leading folklore philosophers, as does also the cognate one of second sight, by which it is widely overlapped.

I haven't been lucky enough to find anything organized or thorough about the origin and meaning of ghostly rituals like the Welsh phantom funeral or coffin making. However, it's a fascinating topic that deserves the focus of our top folklore experts, just like the related topic of second sight, which it overlaps with significantly.

Quite recently—at the end of 1899 in fact—I received three brief stories, for which I am indebted to the further kindness of Alaw Ỻeyn (p. 228), who lives at Bynhadlog near Edern in Ỻeyn, and two out of the three touch on the question of language. But as the three belong to one and the same district, I give the substance of all in English as follows:—

Quite recently—at the end of 1899, in fact—I received three short stories, for which I owe thanks to the generosity of Alaw Ỻeyn (p. 228), who lives in Bynhadlog near Edern in Ỻeyn, and two of the three focus on the topic of language. Since all three are from the same area, I’ll present the essence of all of them in English as follows:—

(1) There were at a small harbour belonging to Nefyn some houses in which several families formerly lived; the houses are there still, but nobody lives in them now. [276]There was one family there to which a little girl belonged: they used to lose her for hours every day; so her mother was very angry with her for being so much away. ‘I must know,’ said she, ‘where you go for your play.’ The girl answered that it was to Pin y Wig, ‘The Wig Point,’ which meant a place to the west of the Nefyn headland: it was there, she said, she played with many children. ‘Whose children?’ asked the mother. ‘I don’t know,’ she replied; ‘they are very nice children, much nicer than I am.’ ‘I must know whose children they are,’ was the reply; and one day the mother went with her little girl to see the children: it was a distance of about a quarter of a mile to Pin y Wig, and after climbing the slope and walking a little along the top they came in sight of the Pin. It is from this Pin that the people of Pen yr Aỻt got water, and it is from there they get it still. Now after coming near the Pin the little girl raised her hands with joy at the sight of the children. ‘O mother,’ said she, ‘their father is with them to-day: he is not with them always, it is only sometimes that he is.’ The mother asked the child where she saw them. ‘There they are, mother, running down to the Pin, with their father sitting down.’ ‘I see nobody, my child,’ was the reply, and great fear came upon the mother: she took hold of the child’s hand in terror, and it came to her mind at once that they were the Tylwyth Teg. Never afterwards was the little girl allowed to go to Pin y Wig: the mother had heard that the Tylwyth Teg exchanged people’s children.

(1) At a small harbor in Nefyn, there were some houses where several families used to live; the houses are still there, but no one lives in them now. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] One of those families had a little girl who would disappear for hours every day, which made her mother very angry. "I need to know," she said, "where you go to play." The girl replied that she went to Pin y Wig, which means "The Wig Point," a place to the west of the Nefyn headland. She said she played there with many kids. "Whose kids?" the mother asked. "I don’t know," she replied; "they're really nice kids, way nicer than I am." "I need to know whose kids they are," the mother insisted. So one day, the mother went with her little girl to see the kids. It was about a quarter of a mile to Pin y Wig, and after climbing a slope and walking a bit along the top, they caught sight of the Pin. This Pin was where the people of Pen yr Aỻt got their water, and they still get it from there. As they approached the Pin, the little girl raised her hands in joy at the sight of the children. "Oh mother," she said, "their father is with them today: he's not always with them, just sometimes." The mother asked her where she saw them. "There they are, mother, running down to the Pin, with their father sitting there." "I don’t see anyone, my child," was the mother's reply, and fear gripped her. She took the child's hand in terror, and it suddenly occurred to her that they were the Tylwyth Teg. From then on, the little girl was never allowed to go to Pin y Wig again; her mother had heard that the Tylwyth Teg swapped people’s children.

Such is the first story, and it is only remarkable, perhaps, for its allusion to the father of the fairy children.

Such is the first story, and it’s only notable, maybe, for its reference to the father of the fairy children.

(2) There used to be at Edern an old woman who occupied a small farm called Glan y Gors: the same family lives there still. One day this old woman had gone to a fair at Criccieth, whence she returned through [277]Pwỻheli. As she was getting above Gors Geirch, which was then a turbary and a pretty considerable bog, a noise reached her ears: she stopped and heard the sound of much talking. By-and-by she beheld a great crowd of men and women coming to meet her. She became afraid and stepped across the fence to let them go by. There she remained a while listening to their chatter, and when she thought that they had gone far enough she returned to the road and began to resume her way home. But before she had gone many steps she heard the same sort of noise again, and saw again the same sort of crowd coming; so she recrossed the fence in great fear, saying to herself, ‘Here I shall be all night!’ She remained there till they also had gone, and she wondered what they could be, and whether they were people who had been to visit Plas Madrun—afterwards, on inquiry, she found that no such people had been there that day. Now the old woman was near enough to the passers-by to hear them talking (clebran) and chattering (bregliach), but not a word could she understand of what they uttered: it was not Welsh and she did not think that it was English—it is, however, not supposed that she knew English. She related further that the last crowd shouted all together to the other crowd in advance of them Wi, and that the latter replied Wi Wei or something like that.

(2) There used to be an old woman in Edern who ran a small farm called Glan y Gors, and the same family still lives there today. One day, this old woman went to a fair in Criccieth and on her way back passed through [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Pwỻheli. As she was climbing up Gors Geirch, which was then a peat bog and pretty muddy, she heard a noise: she stopped and listened to a lot of talking. Soon, she saw a large crowd of men and women coming toward her. She got scared and stepped over the fence to let them pass. There she stood for a while, listening to their chatter, and when she thought they had gone far enough, she returned to the road and started making her way home. But before she had gone very far, she heard the same noise again and saw the same crowd coming, so she quickly crossed back over the fence in fear, saying to herself, ‘I’ll be stuck here all night!’ She stayed there until they passed, wondering who they could be, and whether they had come from Plas Madrun—afterward, when she asked around, she found out no such visitors had been there that day. Now the old woman was close enough to hear them talking (clebran) and chattering (bregliach), but she couldn’t understand a single word they said: it wasn’t Welsh, and she didn’t think it was English—though it’s not believed that she knew English anyway. She also mentioned that the last group shouted to the crowd ahead of them Wi, and that the latter replied Wi Wei or something like that.

This account Alaw Ỻeyn has got, he says, from a great-granddaughter of the old woman, and she heard it all from her father, Barđ Ỻechog, who always had faith in the fairies, and believed that they will come again to be seen of men and women. For he thought that they had their periods, a belief which I have come across elsewhere, and more especially in Carnarvonshire35. Now what are we to make of such a story? I recollect [278]reading somewhere of a phantom wedding in Scotland, but in Wales we seem to have nothing more closely resembling this than a phantom funeral. Nevertheless what the old woman of Glan y Gors thought she saw looks by no means unlike a Welsh wedding marching on foot, especially when, as I have seen done, one party tried—seemingly in good earnest—to escape the other and to take the bride away from it. Moreover, that the figures making up the two crowds in her story are to be regarded as fairies is rendered probable by the next story, which describes the phantoms therein expressly as little men and little women.

This account Alaw Ỻeyn has obtained, he says, from a great-granddaughter of the old woman, who heard it all from her father, Barđ Ỻechog. He always believed in fairies and thought they would come back to be seen by people. He believed they had their own cycles, a notion I've encountered elsewhere, especially in Carnarvonshire35. So, what are we supposed to think about a story like this? I remember [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] reading about a ghostly wedding in Scotland, but in Wales, we don’t seem to have anything that closely resembles this apart from a ghostly funeral. Still, what the old woman of Glan y Gors thought she saw resembles a Welsh wedding procession, especially when, as I have seen, one group—seemingly quite seriously—tried to escape the other and take the bride away. Additionally, the fact that the figures in her story are considered fairies is suggested by the next tale, which specifically describes the phantoms as little men and little women.

(3) The small farm of Perth y Celyn in Edern used to be held by an old man named Griffith Griffiths. In his best days he stood six foot, and he has left behind him a double reputation for bodily strength and great piety. My informant can well remember him walking to chapel with the aid of his two sticks. The story goes that one day, when he was in his prime, he set out from Perth y Celyn at two in the morning to walk to Carnarvon to pay his rent: there was no talk in those days of a carriage for anybody. After passing through Nefyn and Pistyỻ, he came in due time to Bwlch Trwyn Swncwl36: he writes this name also Bwlch Drws Wncwl, with the suggestion that it ought to be Bwlch Drws Encil, and that the place must have been of importance in the wars of the ancient Kymry. The high-road, he goes on to say, runs through the Bwlch, and as Griffith was entering this gap what should he hear but a great deal of talking. He stopped and [279]listened, when to his surprise he saw coming towards him, devoid of all fear, a crowd of little men and little women. They talked aloud, but he could not understand a single word they said: he thought that it was neither Welsh nor English. They passed by him on the road, but he moved aside to the ditch lest they should knock against him; but no feeling of fear came upon him. The old man believed them to have been the Tylwyth Teg.

(3) The small farm of Perth y Celyn in Edern used to belong to an old man named Griffith Griffiths. In his prime, he was six feet tall and earned a reputation for both his physical strength and deep piety. My informant can vividly remember him walking to church with the help of his two canes. Legend has it that one day, when he was at his strongest, he set out from Perth y Celyn at two in the morning to walk to Carnarvon to pay his rent; back then, nobody talked about taking a carriage. After passing through Nefyn and Pistyỻ, he eventually reached Bwlch Trwyn Swncwl36: he also writes this name as Bwlch Drws Wncwl, suggesting it should be Bwlch Drws Encil, implying that this spot must have held significance during the ancient Kymry wars. He continues to say that the main road goes through the Bwlch, and as Griffith was entering this pass, he heard a lot of talking. He stopped and listened, and to his surprise, he saw a fearless group of little men and women approaching him. They were chatting loudly, but he couldn't make out a single word; it didn't seem like Welsh or English. They walked past him on the road, and he stepped aside into the ditch to avoid bumping into them, yet he felt no fear. The old man believed them to be the Tylwyth Teg.

In the story of the Moeđin funeral the language of the toeli was not intelligible to the farmer and his wife, or to the tailor, and here in two stories from Ỻeyn we have it clearly stated that it was neither Welsh nor, probably, English. Since the fairies are always represented as old-fashioned in their ways, it is quite possible that they were once regarded as talking a more ancient language of the country. Which was it? An early version of these legends might perhaps have supplied the answer, and told us that it was Gwyđelig or Goidelic, if not an earlier idiom, to wit that of the Aborigines before they learnt Goidelic from the Celts of the first wave of Aryan invasion, whether it was in the region of the Eifl or in the Demetian half of Keredigion. As to the former it is worthy of note that when Griffith had reached Bwlch Trwyn Swncwl he was in the outskirts of the Eifl Mountains, on one of whose heights, not very far off, is the extensive prehistoric fortress of Tre’r Ceiri, or the Town of the Keiri, a vocable which may be provisionally rendered by ‘giants.’ In any case it dissociates that stronghold from the Brythonic people of Wales. We shall find, however, that a Goidel, or Pict, buried in a cairn on Snowdon, is known as Rhita Gawr, ‘Rhita the Giant’; and it is possible that in the Keiri of Tre’r Ceiri we have no other race than that of mixed Goidels and Picts whom the encroaching Brythons [280]found in possession of the west of our island. Nay, one may say that this is rendered probable by the use made of the word ceiri in medieval Welsh: thus in some poetry composed by a certain Dafyđ Offeiriad, and copied by Thomas Williams of Trefriw, we have a line alluding to Britain in the words:—

In the story of the Moeđin funeral, the language of the toeli was not understandable to the farmer and his wife, or to the tailor. Here, in two stories from Ỻeyn, it's clearly stated that it was neither Welsh nor, probably, English. Since fairies are often portrayed as old-fashioned in their ways, it's possible that they were once thought to speak a more ancient language of the land. Which language was it? An earlier version of these legends might have answered that it was Gwyđelig or Goidelic, if not an even older language—perhaps that of the Aborigines before they learned Goidelic from the Celts during the first wave of Aryan invasion, whether it was in the Eifl region or in the Demetian half of Keredigion. Regarding the former, it's worth noting that when Griffith reached Bwlch Trwyn Swncwl, he was at the edge of the Eifl Mountains, where the extensive prehistoric fortress of Tre’r Ceiri, or the Town of the Keiri, is located not far away. The term ‘Keiri’ may tentatively be translated as ‘giants.’ In any case, this links that stronghold to a people other than the Brythonic people of Wales. We will, however, find that a Goidel, or Pict, buried in a cairn on Snowdon is known as Rhita Gawr, ‘Rhita the Giant’; and it's possible that in the Keiri of Tre’r Ceiri, we have a race that consists of mixed Goidels and Picts, whom the invading Brythons [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] discovered inhabiting the western part of our island. One might even argue that this is likely given the usage of the word ceiri in medieval Welsh: for example, in some poetry written by a certain Dafyđ Offeiriad, and copied by Thomas Williams of Trefriw, there’s a line that refers to Britain in the following words:—

Coron ynys y Ceûri37.

Coron ynys y Ceûri__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

The Crown of the Giants’ Island.

The Crown of the Giants' Island.

Here Ynys y Ceûri inevitably recalls the fact that Britain is called Ynys y Kedyrn, or Island of the Mighty, in the Mabinogion, and also, in effect, in the story of Kulhwch and Olwen. But such stories as these, which enabled Geoffrey to say, i. 16, when he introduced his banal brood of Trojans, that up to that time Britain had only been inhabited by a few giants, are the legends, as will be pointed out later, of the Brythonicized Goidels of Wales. So one may infer that their ancestors had given this country the name of the Island of the Mighty, unless it should prove more accurate to suppose them to have somehow derived the term from the Aborigines.

Here Ynys y Ceûri inevitably brings to mind that Britain is referred to as Ynys y Kedyrn, or Island of the Mighty, in the Mabinogion, and also, in effect, in the story of Kulhwch and Olwen. However, stories like these, which allowed Geoffrey to claim, i. 16, when he introduced his uninspired batch of Trojans, that before that time Britain had only been inhabited by a few giants, are the legends, as will be highlighted later, of the Brythonicized Goidels of Wales. Thus, one might conclude that their ancestors named this country the Island of the Mighty, unless it turns out to be more accurate to think they derived the term from the original inhabitants.

This last surmise is countenanced by the fact that in the Kulhwch story, the British Isles as a group are called Islands of the Mighty. The words are Teir ynys y kedyrn ae their rac ynys; that is, the Three Islands of the Mighty and their Three outpost Islands. That is not all, for in the same story the designation is varied thus: Teir ynys prydein ae their rac ynys38, or [281]Prydain’s Three Islands and Prydain’s Three outpost Islands; and the substantial antiquity of the designation ‘the Islands of Prydain,’ is proved by its virtual identity with that used by ancient Greek authors like Ptolemy, who calls both Britain and Ireland a νῆσος Πρετανική, where Pretanic and Prydain are closely related words. Now our Prydain had in medieval Welsh the two forms Prydein and Prydyn. But some time or other there set in a tendency to desynonymize them, so as to make Ynys Prydein, ‘the Picts’ Island,’ mean Great Britain, and Prydyn mean the Pictland of the North. But just as Cymry meant the plural Welshmen and the singular Wales, so Prydyn meant Picts39 and the country of the Picts. Now the plural Prydyn has its etymological Goidelic equivalent in the vocable Cruithni, which is well known to have meant the Picts or the descendants of the Picti of Roman historians. Further, this last name cannot be severed from that of the Pictones40 in Gaul, and it is usually supposed to have referred to their habit of tattooing themselves. At all events this agrees with the apparent meaning of the names Prydyn and Cruithni, from pryd and cruth, the words in Welsh and Irish respectively for form or shape, the designation being supposed to refer to the forms or pictures of various animals punctured on the skins of the Picts. So much as to the practical identity of the terms Prydyn, Cruithni, and the Greeks’ Pretanic; but how could [282]Cedyrn and Prydein correspond in the terms Ynys y Kedyrn and Ynys Prydein? This one is enabled to understand by means of ceûri or ceiri as a middle term. Now cadarn means strong or valiant, and makes the plural cedyrn; but there is another Welsh word cadr41 which has also the meaning of valiant or powerful, and may have yielded some such a medieval form as ceidyr in the plural. Now this cadr is proved by its cognates42 not to have always had the meaning of valiant or strong: its original signification was more nearly ‘fine, beautiful, or beautified.’ Thus what seems to have happened is, that cadarn, ‘strong, powerful, mighty,’ influenced the meaning of cadr, ‘beautiful,’ and eventually usurped its place in the name of the island, which from being Ynys y Ceidyr became Ynys y Cedyrn. But the former meant the ‘Island of the fine or beautiful men,’ which was closely enough the meaning also of the words Prydain, Cruithni, and Picts, as names of a people who delighted to beautify their persons by tattooing their [283]skins and making themselves distingué in that savage fashion. That is not all, for on examination it turns out that the word ceiri, which has been treated up to this point as meaning giants, is but a double, so to say, of the word cadr in the plural, both as to etymology and original meaning of beautiful. It is a word in constant use in Carnarvonshire, where it is ironically applied to pretentious men fond of showing themselves off, especially in the matter of clothes. ’D ydi nhw ’n geiri! ‘Aren’t they swells!’ Dyna i ch’i gawr! ‘There’s a fine fellow for you!’ and so also with the feminine cawres. Of course the cawr of standard Welsh is familiar enough in the sense of giant to Carnarvonshire people, so the meaning can be best ascertained in the case of the plural ceiri, which they hardly ever meet with in print; and, so far as I have been able to ascertain, by ceiri they mean—in an ironical sense it is true—fine fellows, with reference not to great stature or strength but to their get-up. Thus one arrives at the true interpretation of the name Tre’r Ceiri as the Town of the Prydyn or Cruithni; that is to say, the Town of the Picts or the Aborigines, who showed themselves off decorated with pictures. So far also from Ynys y Ceiri being an echo of Ynys y Cedyrn, it turns out to be really the more original of the two. Such names, when they are closely examined, are apt to prove old beyond all hastily formed expectation. [284]

This last assumption is supported by the fact that in the Kulhwch story, the British Isles as a whole are referred to as the Islands of the Mighty. The words are Teir ynys y kedyrn ae their rac ynys; that is, the Three Islands of the Mighty and their Three outpost Islands. But that's not all, because in the same story, the name varies to: Teir ynys prydein ae their rac ynys38, or [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Prydain’s Three Islands and Prydain’s Three outpost Islands; and the significant age of the term ‘the Islands of Prydain’ is shown to be almost identical to that used by ancient Greek writers like Ptolemy, who calls both Britain and Ireland a British Isles, where Pretanic and Prydain are closely related terms. In medieval Welsh, our Prydain had two forms: Prydein and Prydyn. At some point, a tendency emerged to differentiate them, so that Ynys Prydein, meaning ‘the Picts’ Island,’ referred to Great Britain, and Prydyn meant the Pictland of the North. However, just as Cymry referred to both the plural Welshmen and the singular Wales, Prydyn referred to the Picts39 and the land of the Picts. Now the plural Prydyn has its equivalent in Goidelic with the word Cruithni, which is known to refer to the Picts or the descendants of the Picti of Roman historians. Furthermore, this last name is connected to the Pictones40 in Gaul, and it is generally believed to have referred to their practice of tattooing themselves. In any case, this aligns with the apparent meanings of the names Prydyn and Cruithni, derived from pryd and cruth, the Welsh and Irish words respectively for form or shape, as the designation is thought to refer to the images of various animals tattooed on the skins of the Picts. This establishes the practical identity of the terms Prydyn, Cruithni, and the Greeks’ Pretanic; but how could [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Cedyrn and Prydein correspond in the terms Ynys y Kedyrn and Ynys Prydein? This can be understood through ceûri or ceiri as a middle term. Now cadarn means strong or valiant, creating the plural cedyrn; but there is another Welsh word cadr41 which also means valiant or powerful and may have given rise to a medieval form like ceidyr in the plural. This cadr is evidenced by its related words42 not always meaning valiant or strong: its original meaning was closer to ‘fine, beautiful, or enhanced.’ Thus, what seems to have happened is that cadarn, ‘strong, powerful, mighty,’ influenced the meaning of cadr, ‘beautiful,’ and eventually took its place in the name of the island, which changed from Ynys y Ceidyr to Ynys y Cedyrn. However, the former meant ‘Island of the fine or beautiful men,’ which also closely captures the meaning of the words Prydain, Cruithni, and Picts, as designations for a people who enjoyed beautifying themselves through tattoos on their [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]skins, making themselves distingué in that primitive way. Moreover, upon further examination, it turns out that the word ceiri, which has been regarded up to this point as meaning giants, is simply a variant of cadr in the plural, sharing both etymology and the original meaning of beautiful. It is commonly used in Carnarvonshire, where it is ironically applied to pretentious men who love to show off, particularly in terms of clothing. ’D ydi nhw ’n geiri! ‘Aren’t they swells!’ Dyna i ch’i gawr! ‘There’s a fine fellow for you!’ and similarly with the feminine cawres. Of course, the cawr of standard Welsh is well-known in the sense of giant to people from Carnarvonshire, so the meaning can be best understood regarding the plural ceiri, which they encounter rarely in writing; and, as far as I've been able to determine, by ceiri they mean—in an ironic sense, it's true—fine fellows, referring not to great height or strength but to their appearance. Thus, one can reach the true interpretation of the name Tre’r Ceiri as the Town of the Prydyn or Cruithni; that is to say, the Town of the Picts or the Indigenous people, who presented themselves adorned with tattoos. So far from Ynys y Ceiri being an echo of Ynys y Cedyrn, it turns out to be truly the more original of the two. Such names, when closely examined, often prove to be much older than one might initially expect. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]


1 This chapter, except where a later date is suggested, may be regarded as written in the summer of 1883. 

1 This chapter, unless a later date is mentioned, can be considered to have been written in the summer of 1883. 

2 Trefriw means the town of the slope or hillside, and stands for Tref y Riw, not tref y Rhiw, which would have yielded Treffriw, for there is a tendency in Gwyneđ to make the mutation after the definite article conform to the general rule, and to say y law, ‘the hand,’ and y raw, ‘the spade,’ instead of what would be in books y ỻaw and y rhaw from yr ỻaw and yr rhaw

2 Trefriw means the town on the slope or hillside and refers to Tref y Riw, not tref y Rhiw, which would have become Treffriw. In Gwyneđ, there’s a tendency to adjust the mutation after the definite article to follow the usual rule, saying y law, ‘the hand,’ and y raw, ‘the spade,’ instead of what would typically appear in books as y ỻaw and y rhaw from yr ỻaw and yr rhaw.

3 Why the writer spells the name Criccieth in this way I cannot tell, except that he was more or less under the influence of the more intelligible spelling Crugcaith, as where Lewis Glyn Cothi. I. xxiv, sang

3 I’m not sure why the writer spells the name Criccieth this way, other than that he was likely influenced by the clearer spelling Crugcaith, as Lewis Glyn Cothi mentions in I. xxiv.

Rhys ab Sion â’r hysbys iaith,

Rhys ab Sion and the known language,

Gwr yw acw o Grugcaith.

Gwr yw acw o Grugcaith.

This spelling postulates the interpretation Crug-Caith, earlier Crug y Ceith, ‘the mound or barrow of the captives,’ in reference to some forgotten interment; but when the accent receded to the first syllable the second was slurred almost out of recognition, so that Crug-ceith, or Cruc-ceith, became Crúceth, whence Crúci̭eth and Crici̭eth. The Bruts have Crugyeith the only time it occurs, and the Record of Carnarvon (several times) Krukyth

This spelling suggests the interpretation Crug-Caith, previously Crug y Ceith, which means ‘the mound or barrow of the captives,’ referring to some long-forgotten burial. However, when the stress shifted to the first syllable, the second became almost unrecognizable, so that Crug-ceith, or Cruc-ceith, evolved into Crúceth, and from there into Crúci̭eth and Crici̭eth. The Bruts mention Crugyeith the only time it appears, while the Record of Carnarvon lists Krukyth several times.

4 Out of excessive fondness for our Arthur English people translate this name into Arthur’s Seat instead of Idris’ Seat; but Idris was also somebody: he was a giant with a liking for the study of the stars. But let that be: I wish to say a word concerning his name: Idris may be explained as meaning ‘War-champion,’ or the like; and, phonologically speaking, it comes from Iuđ-rys, which was made successively into Id-rys, Idris. The syllable i̭uđ meant battle or fight, and it undergoes a variety of forms in Welsh names. Thus before n, r, l, and w, it becomes id, as in Idnerth, Idloes, and Idwal, while Iuđ-hael yields Ithel, whence Ab Ithel, anglicized Bethel. At the end, however, it is or , as in Gruffuđ or Gruffyđ, from Old Welsh Grippi̭uđ, and Mareduđ or Meredyđ for an older Marget-i̭uđ. By itself it is possibly the word which the poets write , and understand to mean lord; but if these forms are related, it must have originally meant rather a fighter, soldier, or champion. 

4 Because of a strong affection for our Arthur, English people translate this name as Arthur’s Seat instead of Idris’ Seat; but Idris was someone too: he was a giant who loved studying the stars. But let that go; I want to say a bit about his name: Idris can be understood to mean ‘War-champion’ or something similar; and, linguistically speaking, it comes from Iuđ-rys, which evolved into Id-rys, then Idris. The syllable i̭uđ meant battle or fight, and it takes various forms in Welsh names. Thus, before n, r, l, and w, it turns into id, as seen in Idnerth, Idloes, and Idwal, while Iuđ-hael becomes Ithel, leading to Ab Ithel, anglicized as Bethel. At the end, however, it appears as or , like in Gruffuđ or Gruffyđ, stemming from Old Welsh Grippi̭uđ, and Mareduđ or Meredyđ for an older Marget-i̭uđ. By itself, it might be the word that poets write as , which they interpret as lord; but if these forms are connected, it likely initially meant something more like a fighter, soldier, or champion.

5 There is a special similarity between this and an Anglesey story given by Howells, p. 138: it consists in the sequence of seeing the fairies dance and finding money left by them. Why was the money left? 

5 There’s a unique connection between this and a story from Anglesey shared by Howells, p. 138: it involves the experience of watching the fairies dance and discovering money they’ve left behind. Why was the money left?

6 It was so called by the poet D. ab Gwilym, cxcii. 12, when he sang:

6 It was named by the poet D. ab Gwilym, cxcii. 12, when he wrote:

I odi ac i luchio

I hate and I fight

Ođiar lechweđ Moel Eilio.

Ođiar lechweđ Moel Eilio.

To bring snow and drifting flakes

To create snow and swirling flakes

From off Moel Eilio’s slope.

From Moel Eilio's slope.

7 This is commonly pronounced ‘Y Gath Dorwen,’ but the people of the neighbourhood wish to explain away a farm name which could, strangely enough, only mean ‘the white-bellied cat’; but y Garth Dorwen, ‘the white-bellied garth or hill,’ is not a very likely name either. 

7 This is usually pronounced ‘Y Gath Dorwen,’ but the locals want to clarify a farm name that oddly enough could only mean ‘the white-bellied cat’; however, y Garth Dorwen, ‘the white-bellied garth or hill,’ doesn’t seem like a likely name either.

8 The hiring time in Wales is the beginning of winter and of summer; or, as one would say in Welsh, at the Calends of Winter and the Calends of [212]May respectively. In North Cardiganshire the great hiring fair was held at the former date when I was a boy, and so, as I learn from my wife, it was in Carnarvonshire. 

8 In Wales, hiring season begins at the start of winter and summer; or, as it's called in Welsh, during the Calends of Winter and the Calends of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]May. When I was a kid, the big hiring fair took place at the start of winter in North Cardiganshire, and according to my wife, it was the same in Carnarvonshire.

9 In a Cornish story mentioned in Choice Notes, p. 77, we have, instead of ointment, simply soap. See also Mrs. Bray’s Banks of the Tamar, pp. 174–7, where she alludes to H. Cornelius Agrippa’s statement how such ointment used to be made—the reference must, I think, be to his book De Occulta Philosophia Libri III (Paris, 1567), i. 45 (pp. 81–2). 

9 In a Cornish story mentioned in Choice Notes, p. 77, we find that, instead of ointment, it's just soap. Also, check out Mrs. Bray’s Banks of the Tamar, pp. 174–7, where she refers to H. Cornelius Agrippa’s explanation of how such ointment was traditionally made—the reference likely pertains to his book De Occulta Philosophia Libri III (Paris, 1567), i. 45 (pp. 81–2).

10 See the Mabinogion, pp. 1–2; Evans’ Facsimile of the Black Book of Carmarthen, fol. 49b–50a; Rhys’ Arthurian Legend, pp. 155–8; Edmund Jones’ Spirits in the County of Monmouth, pp. 39, 71, 82; and in this volume, pp. 143, 203, above. I may mention that the Cornish also have had their Cwn Annwn, though the name is a different one, to wit in the phrase, ‘the Devil and his Dandy-dogs’: see Choice Notes, pp. 78–80. 

10 See the Mabinogion, pp. 1–2; Evans’ Facsimile of the Black Book of Carmarthen, fol. 49b–50a; Rhys’ Arthurian Legend, pp. 155–8; Edmund Jones’ Spirits in the County of Monmouth, pp. 39, 71, 82; and in this volume, pp. 143, 203, above. I should note that the Cornish also have their Cwn Annwn, although the name is different, referring instead to the phrase, ‘the Devil and his Dandy-dogs’: see Choice Notes, pp. 78–80.

11 As it stands now this would be unmutated Césel Gýfarch, ‘Cyfarch’s Nook,’ but there never was such a name. There was, however, Elgýfarch or Aelgýfarch and Rhygýfarch, and in such a combination as Césel Elgýfarch there would be every temptation to drop one unaccented el

11 Right now, this would be unaltered Césel Gýfarch, ‘Cyfarch’s Nook,’ but that name never actually existed. However, there were names like Elgýfarch, Aelgýfarch, and Rhygýfarch. In a combination like Césel Elgýfarch, there would be a strong temptation to drop one of the unaccented el.

12 Owing to some oversight he has ‘a clean or a dirty cow’ instead of cow-yard or cow-house, as I understand it. 

12 Because of some mistake, he says he has ‘a clean or a dirty cow’ instead of cow-yard or cow-house, as I see it.

13 Cwta makes cota in the feminine in North Cardiganshire; the word is nevertheless only the English cutty borrowed. Du, ‘black,’ has corresponding to it in Irish, dubh. So the Welsh word seems to have passed through the stages dyv, dyw, before yw was contracted into û, which was formerly pronounced like French û, as proved by the grammar already mentioned (p. 22) of J. D. Rhys, published in London in 1592; see p. 33, to which my attention has been called by Prof. J. Morris Jones. In Old or pre-Norman Welsh m did duty for m and v, so one detects dyv as dim in a woman’s name Penardim, ‘she of the very black head’; there was also a Penarwen, ‘she of the very blonde head.’ The look of Penardim having baffled the redactor of the Branwen, he left the spelling unchanged: see the (Oxford) Mabinogion, p. 26. The same sort of change which produced du has produced cnu, ‘a fleece,’ as compared with cneifio, ‘to fleece’; ỻuarth, ‘a kitchen garden,’ as compared with its Irish equivalent lubhghort. Compare also Rhiwabon, locally pronounced Rhuabon, and Rhiwaỻon, occurring sometimes as Rhuaỻon. But the most notable rôle of this phonetic process is exemplified by the verbal nouns ending in u, such as caru, ‘to love,’ credu, ‘to believe,’ tyngu, ‘to swear,’ in which the u corresponds to an m termination in Old Irish, as in sechem, ‘to follow,’ cretem, ‘belief,’ sessam or sessom, ‘to stand.’ 

13 Cwta makes cota feminine in North Cardiganshire; however, the word is simply the English cutty borrowed. Du, meaning 'black,' corresponds with the Irish dubh. It seems the Welsh word went through the forms dyv and dyw before yw was shortened to û, which was previously pronounced like the French û, as shown by the grammar mentioned (p. 22) of J. D. Rhys, published in London in 1592; see p. 33, which was highlighted to me by Prof. J. Morris Jones. In Old or pre-Norman Welsh, m served for both m and v, so you can see dyv as dim in the woman's name Penardim, meaning 'she of the very black head'; there was also a Penarwen, meaning 'she of the very blonde head.' The appearance of Penardim confused the editor of the Branwen, so he left the spelling unchanged: see the (Oxford) Mabinogion, p. 26. The same kind of change that produced du has also produced cnu, meaning 'a fleece,' compared with cneifio, meaning 'to fleece'; ỻuarth, meaning 'a kitchen garden,' compared with its Irish equivalent lubhghort. Also compare Rhiwabon, locally pronounced Rhuabon, and Rhiwaỻon, which sometimes appears as Rhuaỻon. But the most significant role of this phonetic process is seen in the verbal nouns ending in u, like caru, meaning 'to love,' credu, meaning 'to believe,' tyngu, meaning 'to swear,' where the u matches an m ending in Old Irish, as in sechem, meaning 'to follow,' cretem, meaning 'belief,' sessam or sessom, meaning 'to stand.'

14 In medieval Welsh poetry this name was still a dissyllable; but now it is pronounced Ỻŷn, in conformity with the habit of the Gwyndodeg, which makes into porfŷđ what is written porfeyđ, ‘pastures,’ and pronounced porféiđ in North Cardiganshire. So in the Ỻeyn name Sarn Fyỻteyrn the second vocable represents Maelteyrn, in the Record of Carnarvon (p. 38) Mayltern̄: it is now sounded Myỻtyrn with the second y short and accented. Ỻeyn is a plural of the people (genitive Ỻaën in Porth Dinỻaën), used as a singular of their country, like Cymru = Cymry, and Prydyn. The singular is ỻain, ‘a spear,’ in the Book of Aneurin: see Skene, ii. 64, 88, 92. 

14 In medieval Welsh poetry, this name was still pronounced as two syllables; but now it’s pronounced Ỻŷn, following the conventions of the Gwyndodeg, which changes porfŷđ into porfeyđ, meaning ‘pastures,’ which is pronounced porféiđ in North Cardiganshire. Similarly, in the name Sarn Fyỻteyrn, the second part corresponds to Maelteyrn, found in the Record of Carnarvon (p. 38) Mayltern̄: it is currently pronounced Myỻtyrn with the second y being short and accented. Ỻeyn is a plural for the people (genitive Ỻaën in Porth Dinỻaën), used as a singular for their country, similar to Cymru for Cymry, and Prydyn. The singular form is ỻain, meaning ‘a spear,’ in the Book of Aneurin: see Skene, ii. 64, 88, 92.

15 It is also called dolur byr, or the ‘short disease’; I believe I have been told that it is the disease known to ‘the vet.’ as anthrax. 

15 It's also referred to as dolur byr, or the 'short disease'; I've been informed that it's the condition recognized by vets as anthrax.

16 Here the writer seems to have been puzzled by the mh of Amheirchion, and to have argued back to a radical form Parch; but he was on the wrong tack—Amheirchion comes from Ap-Meirchion, where the p helped to make the m a surd, which, with the syllabic accent on the succeeding vowel, became fixed as mh, while the p disappeared by assimilation. We have, later on, a similar instance in Owen y Mhaxen for Owen Amhacsen = O. ap Macsen. Another instance will be found at the opening of the Mabinogi of Branwen, to wit, in the word prynhawngweith, ‘once on an afternoon,’ from prynhawn, ‘afternoon,’ for which our dictionaries substitute prydnawn, with the accent on the ultima, though D. ab Gwilym used pyrnhawn, as in poem xl. 30. But the ordinary pronunciation continues to be prynháwn or pyrnháwn, sometimes reduced in Gwyneđ to pnawn. Let me add an instance which has reached me since writing the above: In the Archæologia Cambrensis for 1899, pp. 325–6, we have the pedigree of the Ameridiths from the Visitation of Devonshire in 1620: in the course of it one finds that Iuan ap Merydeth has a son Thomas Amerideth, who, knowing probably no Welsh, took to writing his patronymic more nearly as it was pronounced. The line is brought down to Ames Amerideth, who was created baronet in 1639. Amerideth of course = Ap Meredyđ, and the present member of the family who writes to the Archæologia Cambrensis spells his patronymic more correctly, Ameridith; but if it had survived in Wales it might have been Amheredyđ. For an older instance than any of these see the Book of Taliessin, poem xlix (= Skene, ii. 204), where one reads of Beli Amhanogan, ‘B. ab Mynogan.’ 

16 Here, the writer seems confused by the mh in Amheirchion and has attempted to trace it back to a more basic form Parch; however, he was mistaken—Amheirchion comes from Ap-Meirchion, where the p contributed to making the m a surd sound, which, combined with the syllabic emphasis on the following vowel, became fixed as mh, while the p faded away through assimilation. Later, we see a similar case in Owen y Mhaxen for Owen Amhacsen = O. ap Macsen. Another example can be found at the beginning of the Mabinogi of Branwen, specifically in the word prynhawngweith, meaning ‘once on an afternoon,’ derived from prynhawn, ‘afternoon,’ for which our dictionaries offer prydnawn, with the stress on the last syllable, although D. ab Gwilym used pyrnhawn, as seen in poem xl. 30. However, the usual pronunciation remains prynháwn or pyrnháwn, sometimes shortened in Gwyneđ to pnawn. Let me add an instance that I came across after writing the above: In the Archæologia Cambrensis for 1899, pp. 325–6, we see the family tree of the Ameridiths from the Devonshire Visitation of 1620: within it, we find that Iuan ap Merydeth has a son named Thomas Amerideth, who likely spoke no Welsh and chose to write his surname closer to how it was pronounced. The lineage continues to Ames Amerideth, who was made a baronet in 1639. Amerideth, of course, equals Ap Meredyđ, and the current family member who writes to the Archæologia Cambrensis spells his surname more accurately as Ameridith; however, had it persisted in Wales, it might have been Amheredyđ. For an earlier example than any of these, see the Book of Taliessin, poem xlix (= Skene, ii. 204), where it mentions Beli Amhanogan, meaning ‘B. ab Mynogan.’

17 This is pronounced Rhiwan, though probably made up of Rhiw-wen, for it is the tendency of the Gwyndodeg to convert e and ai of the unaccented ultima into a, and so with e in Glamorgan; see such instances as Cornwan and casag, p. 29 above. It is possibly a tendency inherited from Goidelic, as Irish is found to proceed in the same way. 

17 This is pronounced Rhiwan, likely derived from Rhiw-wen, because the Gwyndodeg dialect tends to change the unaccented e and ai sounds at the end of words into a, similarly to how e is used in Glamorgan. You can find examples like Cornwan and casag, mentioned on p. 29 above. This might be a trend inherited from Goidelic, as Irish shows the same pattern.

18 I may mention that some of the Francises of Anglesey are supposed to be descendants of Frazers, who changed their name on finding refuge in [239]the island in the time of the troubles which brought there the ancestor of the Frazer who, from time to time, claims to be the rightful head of the Lovat family. 

18 I should note that some of the Francises from Anglesey are thought to be descendants of the Frazers, who changed their name after seeking refuge on [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the island during the conflicts that led the ancestor of the Frazer who occasionally claims to be the rightful head of the Lovat family there.

19 According to old Welsh orthography this would be written Moudin, and in the book Welsh of the present day it would have to become Meuđin. Restored, however, to the level of Gallo-Roman names, it would be Mogodunum or Magodunum. The place is known as Casteỻ Moeđin, and includes within it the end of a hill about halfway between Ỻannarth and Lampeter. 

19 In old Welsh spelling, this would be written Moudin, and in today's Welsh, it would be Meuđin. If we restore it to match Gallo-Roman names, it would be Mogodunum or Magodunum. The location is known as Casteỻ Moeđin, which includes the end of a hill roughly halfway between Ỻannarth and Lampeter.

20 For other mentions of the colours of fairy dress see pp. 44, 139 above, where red prevails, and contrast the Lake Lady of Ỻyn Barfog clad in green, p. 145. 

20 For other mentions of the colors of fairy dresses, see pp. 44, 139 above, where red is the most common, and compare that to the Lake Lady of Ỻyn Barfog dressed in green, p. 145.

21 This name means the Bridge of the Blessed Ford, but how the ford came to be so called I know not. The word bendigaid, ‘blessed,’ comes from the Latin verb benedico, ‘I bless,’ and should, but for the objection to in book Welsh, be benđigaid, which, in fact, it is approximately in the northern part of the county, where it is colloquially sounded Pont Rhyd Fynđiged, Fyđiged, or even Fđiged, also Pont Rhyd m̥điged, which represents the result of the unmutated form Bđiged coming directly after the d of rhyd. Somewhat the same is the case with the name of the herb Dail y Fendigaid, literally ‘the Leaves of the Blessed’ (in the feminine singular without any further indication of the noun to be supplied). This name means, I find, ‘hypericum androsæmum, tutsan,’ and in North Cardiganshire we call it Dail y Fynđiged or Fđiged, but in Carnarvonshire the adjective is made to qualify dail, so that it sounds Dail Byđigad or Bđigad, ‘Blessed Leaves.’ 

21 This name means the Bridge of the Blessed Ford, but I don't know how the ford got that name. The word bendigaid, meaning ‘blessed,’ comes from the Latin verb benedico, which means ‘I bless.’ It should, except for the issue with in standard Welsh, be benđigaid. In fact, it is usually pronounced that way in the northern part of the county, where it’s colloquially referred to as Pont Rhyd Fynđiged, Fyđiged, or even Fđiged. There is also Pont Rhyd m̥điged, which represents the unmutated form Bđiged coming directly after the d of rhyd. The same goes for the name of the herb Dail y Fendigaid, literally ‘the Leaves of the Blessed’ (in the feminine singular with no further indication of a noun needed). This name refers to ‘hypericum androsæmum, tutsan,’ and in North Cardiganshire, we call it Dail y Fynđiged or Fđiged. However, in Carnarvonshire, the adjective modifies dail, sounding like Dail Byđigad or Bđigad, which means ‘Blessed Leaves.’

22 I am far from certain what y nos, ‘the night,’ may mean in such names as this and Craig y Nos, ‘the Rock of the Night’ (p. 254 above), to which perhaps might be added such an instance as Blaen Nos, ‘the Point of (the?) Night,’ in the neighbourhood of Ỻandovery, in Carmarthenshire. Can the allusion be merely to thickly overshadowed spots where the darkness of night might be said to lurk in defiance of the light of day? I have never visited the places in point, and leading questions addressed to local authorities are too apt to elicit misleading answers: the poetic faculty is dangerously rampant in the Principality. 

22 I'm not really sure what y nos, meaning 'the night,' signifies in names like this one and Craig y Nos, which translates to 'the Rock of the Night' (p. 254 above). We might also consider examples like Blaen Nos, meaning 'the Point of (the?) Night,' located near Llandovery in Carmarthenshire. Could the reference simply point to deeply shadowed areas where the darkness of night seems to resist the light of day? I haven't visited these locations, and asking local officials leading questions often leads to misleading information: there's a strong poetic vibe in Wales.

23 Dâr is a Glamorgan pronunciation, metri gratiâ of what is written daear, ‘earth’: compare d’ar-fochyn in Glamorgan for a badger, literally ‘an earth pig.’ The dwarf’s answer was probably in some sort of verse, with dâr and iâr to rhyme. 

23 Dâr is how they pronounce it in Glamorgan, metri gratiâ of what is written daear, ‘earth’: think of d’ar-fochyn in Glamorgan for a badger, literally ‘an earth pig.’ The dwarf's response was likely in some kind of verse, with dâr and iâr rhyming.

24 Applied in Glamorgan to a child that looks poorly and does not grow. 

24 Used in Glamorgan for a child who appears unwell and isn't growing.

25 In Cardiganshire a conjurer is called dyn hysbys, where hysbys (or, in older orthography, hyspys) means ‘informed’: it is the man who is informed on matters which are dark to others; but the word is also used of facts—Y mae ’r peth yn hysbys, ‘the thing is known or manifest.’ The word is divisible into hy-spys, which would be in Irish, had it existed in the language, so-scese for an early su-squesti̭a-s, the related Irish words being ad-chiu, ‘I see,’ pass. preterite ad-chess, ‘was seen,’ and the like, in which ci and ces have been equated by Zimmer with the Sanskrit verb caksh, ‘to see,’ from a root quas. The adjective cynnil applied to the dyn hyspys in Glamorgan means now, as a rule, ‘economical’ or ‘thrifty,’ but in this instance it would seem to have signified ‘shrewd,’ ‘cunning,’ or ‘clever,’ though it would probably come nearer the original meaning of the word to render it by ‘smart,’ for it is in Irish conduail, which is found applied to ingenious work, such as the ornamentation on the hilt of a sword. Another term for a wizard or conjurer is gwr cyfarwyđ, with which the reader is already familiar. Here cyfarwyđ forms a link with the kyvarỽyd of the Mabinogion, where it usually means a professional man, especially one skilled in story and history; and what constituted his knowledge was called kyvarỽydyt, which included, among other things, acquaintance with boundaries and pedigrees, but it meant most frequently perhaps story; see the (Oxford) Mabinogion, pp. 5, 61, 72, 93. All these terms should, strictly speaking, have gwrgwr hyspys, gwr cynnil, and gwr cyfarwyđ—but for the fact that modern Welsh tends to restrict gwr to signify ‘a husband’ or ‘a married man,’ while dyn, which only signifies a mortal, is made to mean man, and provided with a feminine dynes, ‘woman,’ unknown to good Welsh literature. Thus the spoken language is in this matter nearly on a level with English and French, which have quite lost the word for vir and ἀνήρ

25 In Cardiganshire, a magician is referred to as dyn hysbys, where hysbys (or the older spelling hyspys) means ‘informed’: it’s the person who is informed about things that are unclear to others; however, the term is also used for facts—Y mae ’r peth yn hysbys, ‘the thing is known or obvious.’ The term can be broken down into hy-spys, which would be the Irish equivalent, so-scese for an early su-squesti̭a-s, with related Irish words being ad-chiu, ‘I see,’ in the past tense ad-chess, ‘was seen,’ and similar forms, where ci and ces have been matched by Zimmer to the Sanskrit verb caksh, ‘to see,’ originating from the root quas. The adjective cynnil used for the dyn hyspys in Glamorgan usually means ‘economical’ or ‘thrifty,’ but in this context, it likely meant ‘shrewd,’ ‘cunning,’ or ‘clever,’ though a more accurate translation might be ‘smart,’ as it relates to the Irish conduail, used to describe clever craftsmanship like the decoration on a sword hilt. Another name for a wizard or magician is gwr cyfarwyđ, which the reader may already know. Here, cyfarwyđ connects to the kyvarỽyd found in the Mabinogion, where it typically refers to a professional person, particularly someone skilled in storytelling and history; his knowledge was referred to as kyvarỽydyt, which included various elements such as knowledge of boundaries and lineages, but often referred to stories; see the (Oxford) Mabinogion, pp. 5, 61, 72, 93. All these terms should strictly include gwrgwr hyspys, gwr cynnil, and gwr cyfarwyđ—but modern Welsh tends to limit gwr to mean ‘a husband’ or ‘a married man,’ while dyn, which means mortal, is used to represent man and has a feminine form dynes, ‘woman,’ which is not found in good Welsh literature. Therefore, the spoken language aligns closely with English and French, which have completely lost the term for vir and ἀνήρ.

26 Rhyd y Gloch means ‘the Ford of the Bell,’ in allusion, as the story goes, to a silver bell that used in former ages to be at Ỻanwonno Church. The people of Ỻanfabon took a liking to it, and one night a band of them stole it; but as they were carrying it across the Taff the moon happened to make her appearance suddenly, and they, in their fright, taking it to be sunrise, dropped the bell in the bed of the river, so that nothing has ever been heard of it since. But for ages afterwards, and even at the present day indeed, nothing could rouse the natives of Ỻanfabon to greater fury than to hear the moon spoken of as haul Ỻanfabon, ‘the sun of Ỻanfabon.’ 

26 Rhyd y Gloch means ‘the Ford of the Bell,’ referencing, as the story goes, a silver bell that used to be at Ỻanwonno Church in earlier times. The people of Ỻanfabon became fond of it, and one night, a group of them stole it; but as they were crossing the Taff, the moon suddenly appeared, and in their panic, mistaking it for sunrise, they dropped the bell in the riverbed, and it hasn’t been heard from since. For ages afterward, and even today, nothing could make the people of Ỻanfabon angrier than to hear the moon referred to as haul Ỻanfabon, ‘the sun of Ỻanfabon.’

27 It was peat fires that were usual in those days even in Glamorgan. 

27 Peat fires were common in those days, even in Glamorgan.

28 See Hartland’s Science of Fairy Tales, pp. 112–6. 

28 Check out Hartland’s Science of Fairy Tales, pages 112–6.

29 In no other version has Mr. Reynolds heard cwcwỻ wy iâr, but either plisgyn or cibyn wy iâr, to which I may add masgal from Mr. Craigfryn Hughes’ versions. The word cwcwỻ usually means a cowl, but perhaps it is best here to treat cwcwỻ as a distinct word derived somehow from conchylium or the French coquille, ‘a shell.’ 

29 In no other version has Mr. Reynolds heard cwcwỻ wy iâr, but either plisgyn or cibyn wy iâr, to which I can also add masgal from Mr. Craigfryn Hughes’ versions. The word cwcwỻ usually means a hood, but it might be best here to consider cwcwỻ as a separate word somehow derived from conchylium or the French coquille, ‘a shell.’

30 The whole passage will be found in the Itinerarium Kambriæ, i. 8 (pp. 75–8), and Giraldus fixes the story a little before his time somewhere in the district around Swansea and Neath. With this agrees closely enough the fact that a second David, Dafyđ ab Geraỻd or David Fitzgerald, appears to have been consecrated Bishop of St. David’s in 1147, and to have died in 1176. 

30 The whole story can be found in the Itinerarium Kambriæ, i. 8 (pp. 75–8), and Giraldus places the event a little before his time somewhere in the area around Swansea and Neath. This aligns well with the fact that a second David, Dafyđ ab Geraỻd or David Fitzgerald, seems to have been consecrated as Bishop of St. David’s in 1147 and died in 1176.

31 The words in the original are: Nec carne vescebantur, nec pisce; lacteis plerumque cibariis utentes, et in pultis modum quasi croco confectis

31 The words in the original are: They neither fed on meat nor on fish; mostly relying on dairy foods, and preparing their porridge like they do with saffron

32 Perhaps it is this also that suggested the name Eliodorus, as it were Ἡλιόδωρος; for the original name was probably the medieval Welsh one of [271]Elidyr = Irish Ailithir, ailither, ‘a pilgrim’: compare the Pembrokeshire name Pergrin and the like. It is curious that Elidyr did not occur to Glasynys and prevent him from substituting Elfod, which is quite another name, and more correctly written Elfođ for the earlier El-fođw, found not only as Elbodu but also Elbodug-o, Elbodg, Elbot and Elfod: see p. 117 above. 

32 Maybe this is also what inspired the name Eliodorus, as in Ἡλιόδωρος; because the original name was likely the medieval Welsh one of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Elidyr = Irish Ailithir, ailither, ‘a pilgrim’: similar to the Pembrokeshire name Pergrin and others like it. It’s interesting that Elidyr didn’t come to Glasynys’s mind and stop him from replacing it with Elfod, which is a totally different name, and is more accurately spelled Elfođ instead of the earlier El-fođw, found not only as Elbodu but also Elbodug-o, Elbodg, Elbot and Elfod: see p. 117 above.

33 For one or two more instances from Wales see Howells, pp. 54–7. Brittany also is a great country for death portents: see A. Le Braz, Légende de la Mort en Basse-Bretagne (Paris, 1893), also Sébillot’s Traditions et Superstitions de la Haute-Bretagne (Paris, 1882), i. pp. 270–1. For Scotland see The Ghost Lights of the West Highlands by Dr. R. C. Maclagan in Folk-Lore for 1897, pp. 203–256, and for the cognate subject of second sight see Dalyell’s Darker Superstitions of Scotland, pp. 466–88. 

33 For one or two more examples from Wales, check out Howells, pp. 54–7. Brittany is also well-known for death omens: see A. Le Braz, Légende de la Mort en Basse-Bretagne (Paris, 1893), along with Sébillot’s Traditions et Superstitions de la Haute-Bretagne (Paris, 1882), i. pp. 270–1. For Scotland, see The Ghost Lights of the West Highlands by Dr. R. C. Maclagan in Folk-Lore for 1897, pp. 203–256, and for the related topic of second sight, refer to Dalyell’s Darker Superstitions of Scotland, pp. 466–88.

34 Another word for the toeli is given by Silvan Evans as used in certain parts of South Wales, namely, tolaeth or dolath, as to which he [274]mentions the opinion that it is a corruption of tylwyth, a view corroborated by Howells using, p. 31, the plural tyloethod; but it could not be easily explained except as a corruption through the medium of English. Elias Owen, p. 303, uses the word in reference to the hammering and rapping noise attending the joinering of a phantom coffin for a man about to die, a sort of rehearsal well known throughout the Principality to every one who has ears spiritually tuned. Unfortunately I have not yet succeeded in locating the use of the word tolaeth, except that I have been assured by a Carmarthen man that it is current in Welsh there as toleth, and by a native of Pumsant that it is in use from Abergwili up to Ỻanbumsant. 

34 Another term for the toeli is provided by Silvan Evans, used in certain areas of South Wales, specifically tolaeth or dolath. He [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] mentions the idea that it is a distortion of tylwyth, a perspective supported by Howells who states on p. 31 that the plural is tyloethod; however, it is hard to explain this other than as a corruption influenced by English. Elias Owen, on p. 303, uses the term to describe the pounding and knocking sound associated with the construction of a phantom coffin for a man on the verge of death, a kind of rehearsal familiar to everyone in the Principality who has an inner ear for such things. Unfortunately, I haven't yet managed to find the usage of the word tolaeth, except that a man from Carmarthen assured me it is known in Welsh there as toleth, and a local from Pumsant confirmed its usage from Abergwili to Ỻanbumsant.

35 See, for instance, pp. 200, 221, 228. 

35 Check out, for example, pp. 200, 221, 228.

36 Mrs. Williams-Ellis of Glasfryn writes to me that the place is now called Bwlch Trwyn Swncwl, that it is a gap on the highest part of the road crossing from Ỻanaelhaearn to Pistyỻ, and that it is quite a little mountain pass between bleak heather-covered hillsides, in fact a very lonely spot in the outskirts of the Eifl, and with Carnguwch blocking the horizon in the direction of Cardigan Bay. 

36 Mrs. Williams-Ellis from Glasfryn tells me that the place is now called Bwlch Trwyn Swncwl. It's a gap at the highest point of the road that goes from Llanaelhaearn to Pistyŏ, and it's really a small mountain pass between bleak, heather-covered hillsides. It's quite a remote area on the outskirts of the Eifl, with Carnguwch blocking the view toward Cardigan Bay.

37 For this I am indebted to Mr. Gwenogvryn Evans’ Report on MSS. in the Welsh Language, i. 585 k. The words were written by Williams about the beginning of the seventeenth century, and his û does not mean w. He was, however, probably thinking of cawr, cewri, and such instances as tawaf, ‘taceo,’ and tau, ‘tacet.’ At all events there is no trace of u in the local pronunciation of the name Tre’r Ceiri. I have heard it also as Tre’ Ceiri without the definite article; but had this been ancient one would expect it softened into Tre’ Geiri

37 For this, I owe thanks to Mr. Gwenogvryn Evans’ Report on MSS. in the Welsh Language, i. 585 k. These words were written by Williams around the beginning of the seventeenth century, and his û does not represent w. However, he was likely considering cawr, cewri, and examples like tawaf, ‘taceo,’ and tau, ‘tacet.’ In any case, there is no indication of u in the local pronunciation of the name Tre’r Ceiri. I have also heard it referred to as Tre’ Ceiri without the definite article; but if this were an older form, it would likely have softened into Tre’ Geiri.

38 See the Oxford Mabinogion, pp. 110, 113, and 27–9, 36–41, 44, also 309, where a Triad explains that the outposts were Anglesey, Man, and Lundy. [281]But the other Triads, i. 3 = iii. 67, make them Orkney, Man, and Wight, for which we have the older authority of Nennius. § 8. The designation Tair Ynys Brydain, ‘The Three Isles of Prydain,’ was known to the fourteenth-century poet, Iolo Goch: see his works edited by Ashton, p. 669. 

38 Check out the Oxford Mabinogion, pp. 110, 113, and 27–9, 36–41, 44, and also 309, where a Triad explains that the outposts were Anglesey, Man, and Lundy. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] However, other Triads, i. 3 = iii. 67, refer to them as Orkney, Man, and Wight, which is supported by the earlier source Nennius. § 8. The term Tair Ynys Brydain, ‘The Three Isles of Prydain,’ was familiar to the 14th-century poet, Iolo Goch: see his works edited by Ashton, p. 669.

39 For Prydyn in the plural see Skene’s Four Ancient Books of Wales, ii. 209, also 92, where Pryden is the form used. In modern Welsh the two senses of Cymry are distinguished in writing as Cymry and Cymru, but the difference is merely one of spelling and not very ancient. 

39 For Prydyn in the plural, see Skene’s Four Ancient Books of Wales, ii. 209, also 92, where the form used is Pryden. In modern Welsh, the two meanings of Cymry are written as Cymry and Cymru, but the difference is just in spelling and isn’t very old.

40 So Geoffrey (i. 12–15) brings his Trojans on their way to Britain into Aquitania, where they fight with the Pictavienses, whose king he calls Goffarius Pictus

40 So Geoffrey (i. 12–15) leads his Trojans on their journey to Britain into Aquitaine, where they battle the Pictavienses, whose king he refers to as Goffarius Pictus.

41 Cadarn and cadr postulate respectively some such early forms as catṛno-s and cadro-s, which according to analogy should become cadarn and cađr. Welsh, however, is not fond of đr; so here begins a bifurcation: (1) retaining the d unchanged cadro-s yields cadr, or (2) dr is made into đr, and other changes set in resulting in the ceir of ceiri, as in Welsh aneirif, ‘numberless,’ from eirif, ‘number,’ of the same origin as Irish áram from *ađ-rim = *ad-rīmā, and Welsh eiliw, ‘species, colour,’ for ađ-liw, in both of which i follows đ combinations; but that is not essential, as shown by cader, cadair, for Old Welsh cateir, ‘a chair,’ from Latin cat[h]edra. The word that serves as our singular, namely cawr, is far harder to explain; but on the whole I am inclined to regard it as of a different origin, to wit, the Goidelic word caur, ‘a giant or hero,’ borrowed. The plural cewri or cawri is formed from the singular cawr, which means a giant, though, associated in the plural with ceiri, it has sometimes to follow suit with that vocable in connoting dress. 

41 Cadarn and cadr suggest some early forms like catṛno-s and cadro-s, which should evolve into cadarn and cađr based on analogy. However, Welsh doesn't typically favor đr; so a divergence begins: (1) keeping the d intact in cadro-s results in cadr, or (2) changing dr to đr, leading to other alterations that result in ceir of ceiri, like the Welsh aneirif, meaning ‘countless,’ derived from eirif, ‘number,’ which shares roots with the Irish áram from *ađ-rim = *ad-rīmā, and Welsh eiliw, meaning ‘species, color,’ from ađ-liw, where i follows đ in both cases; but this isn’t essential, as shown by cader, cadair, for Old Welsh cateir, meaning ‘a chair,’ from Latin cat[h]edra. The word we use for singular, cawr, is much harder to clarify; however, I tend to think it has a different origin, specifically the Goidelic word caur, meaning ‘a giant or hero,’ which was borrowed. The plural cewri or cawri is derived from the singular cawr, which signifies a giant, though in the plural, it sometimes relates back to ceiri in denoting clothing.

42 The most important of these are the old Breton kazr, now kaer, ‘beautiful or pretty,’ and old Cornish caer of the same meaning; elsewhere we have, as in Greek, the Doric κέκαδμαι and κεκαδμένος, to be found used in reference to excelling or distinguishing one’s self; also κόσμος, ‘good order, ornament,’ while in Sanskrit there is the theme çad, ‘to excel or surpass.’ The old meaning of ‘beautiful,’ ‘decorated,’ or ‘loudly dressed,’ is not yet lost in the case of ceiri

42 The most important of these are the old Breton kazr, now kaer, meaning ‘beautiful or pretty,’ and the old Cornish caer with the same definition; elsewhere, similar terms can be found, like the Doric κέκαδμαι and κεκαδμένος in Greek, which refer to excelling or distinguishing oneself; also κόσμος, meaning ‘good order, ornament,’ while in Sanskrit, there's the root çad, meaning ‘to excel or surpass.’ The traditional meaning of ‘beautiful,’ ‘decorated,’ or ‘loudly dressed’ is still present in the case of ceiri.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER IV

Isle of Man Folklore

Be it remembrid that one Manaman Mack Clere, a paynim, was the first inhabitour of the ysle of Man, who by his Necromancy kept the same, that when he was assaylid or invaded he wold rayse such mystes by land and sea that no man might well fynde owte the ysland, and he would make one of his men seeme to be in nombre a hundred.—The Landsdowne MSS.

Be it remembered that one man named Mack Clere, a pagan, was the first inhabitant of the Isle of Man. Through his sorcery, he protected the island so that whenever he was attacked, he would conjure such fogs on land and sea that no one could find the island. He could even make one of his men appear to be a hundred.—The Landsdowne MSS.

The following paper exhausts no part of the subject: it simply embodies the substance of my notes of conversations which I have had with Manx men and Manx women, whose names, together with such other particulars as I could get, are in my possession. I have mostly avoided reading up the subject in printed books; but those who wish to see it exhaustively treated may be directed to Mr. Arthur W. Moore’s book on The Folklore of the Isle of Man, to which may now be added Mr. C. Roeder’s Contributions to the Folklore of the Isle of Man in the Lioar Manninagh for 1897, pp. 129–91.

The following paper doesn’t cover the entire topic; it just captures the essence of my notes from conversations I've had with Manx men and women, whose names and other details I have. I've mostly avoided reading about the topic in printed books, but those interested in a comprehensive treatment can refer to Mr. Arthur W. Moore’s book on The Folklore of the Isle of Man, and now also to Mr. C. Roeder’s Contributions to the Folklore of the Isle of Man in the Lioar Manninagh for 1897, pp. 129–91.

For the student of folklore the Isle of Man is very fairly stocked with inhabitants of the imaginary order. She has her fairies and her giants, her mermen and brownies, her kelpies and water-bulls.

For someone studying folklore, the Isle of Man has a good variety of imaginary beings. It has its fairies and giants, mermen and brownies, kelpies and water-bulls.

The water-bull or tarroo ushtey, as he is called in Manx, is a creature about which I have not been able to learn much, but he is described as a sort of bull disporting himself about the pools and swamps. For instance, I was told at the village of Andreas, in the flat country forming the northern end of the island, and known as [285]the Ayre, that there used to be a tarroo ushtey between Andreas and the sea to the west: it was before the ground had been drained as it is now. And an octogenarian captain at Peel related to me how he had once when a boy heard a tarroo ushtey: the bellowings of the brute made the ground tremble, but otherwise the captain was unable to give me any very intelligible description. This bull is by no means of the same breed as the bull that comes out of the lakes of Wales to mix with the farmers’ cattle, for there the result used to be great fertility among the stock, and an overflow of milk and dairy produce, but in the Isle of Man the tarroo ushtey only begets monsters and strangely formed beasts.

The water-bull, or tarroo ushtey as it's called in Manx, is a creature I haven't been able to learn much about, but it's described as a kind of bull roaming around the pools and swamps. For example, in the village of Andreas, located in the flat northern part of the island known as [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the Ayre, I was told that there used to be a tarroo ushtey between Andreas and the sea to the west, back when the area hadn't been drained like it is now. An elderly captain in Peel shared with me that when he was a boy, he once heard a tarroo ushtey: the bellowing from the creature shook the ground, but he couldn't provide me with any detailed description. This bull is definitely not the same kind as the one that comes out of the lakes in Wales to breed with the farmers' cattle, which usually resulted in higher fertility and an abundance of milk and dairy products. In the Isle of Man, however, the tarroo ushtey only produces monsters and oddly shaped creatures.

The kelpie, or, rather, what I take to be a kelpie, was called by my informants a glashtyn; and Kelly, in his Manx Dictionary, describes the object meant as ‘a goblin, an imaginary animal which rises out of the water.’ One or two of my informants confused the glashtyn with the Manx brownie. On the other hand, one of them was very definite in his belief that it had nothing human about it, but was a sort of grey colt, frequenting the banks of lakes at night, and never seen except at night.

The kelpie, or what I believe to be a kelpie, was referred to by my sources as a glashtyn; and Kelly, in his Manx Dictionary, describes it as ‘a goblin, an imaginary creature that comes out of the water.’ One or two of my sources mixed up the glashtyn with the Manx brownie. Conversely, one of them was very clear in his belief that it had nothing human about it and was more like a grey colt that hangs out by lakes at night, only ever seen after dark.

Mermen and mermaids disport themselves on the coasts of Man, but I have to confess that I have made no careful inquiry into what is related about them; and my information about the giants of the island is equally scanty. To confess the truth, I do not recollect hearing of more than one giant, but that was a giant: I have seen the marks of his huge hands impressed on the top of two massive monoliths. They stand in a field at Balla Keeill Pherick, on the way down from the Sloc to Colby. I was told there were originally five of these stones standing in a circle, all of them marked in the [286]same way by the same giant as he hurled them down there from where he stood, miles away on the top of the mountain called Cronk yn Irree Laa. Here I may mention that the Manx word for a giant is foawr, in which a vowel-flanked m has been spirited away, as shown by the modern Irish spelling, fomhor. This, in the plural in old Irish, appears as the name of the Fomori, so well known in Irish legend, which, however, does not always represent them as giants, but rather as monsters. I have been in the habit of explaining the word as meaning submarini; but no more are they invariably connected with the sea. So another etymology recommends itself, namely, one which comes from Dr. Whitley Stokes, and makes the mor in fomori to be of the same origin as the mare in the English nightmare, French cauchemar, German mahr, ‘an elf,’ and cognate words. I may mention that with the Fomori of mythic origin have doubtless been confounded and identified certain invaders of Ireland, especially the Dumnonians from the country between Galloway and the mouth of the Clyde, some of whom may be inferred to have coasted the north of Ireland and landed in the west, for example in Erris, the north-west of Mayo, called after them Irrus (or Erris) Domnann.

Mermen and mermaids play around the shores of Man, but I have to admit that I haven't looked deeply into the stories about them; my knowledge about the giants of the island is just as limited. Honestly, I don't remember hearing about more than one giant, but that was a giant: I've seen the imprints of his enormous hands on top of two massive monoliths. They are located in a field at Balla Keeill Pherick, on the way down from the Sloc to Colby. I was told there used to be five of these stones arranged in a circle, all marked in the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]same way by that giant as he threw them down from where he stood, miles away on the mountain called Cronk yn Irree Laa. I should mention that the Manx word for a giant is foawr, where a vowel-flanked m has vanished, as shown by the modern Irish spelling, fomhor. In the plural form in old Irish, it appears as the name of the Fomori, which is well-known in Irish legend; however, they are not always depicted as giants but often as monsters. I used to explain the word as meaning submarini, but they are not always connected to the sea. Another etymology suggested by Dr. Whitley Stokes links the mor in fomori to the mare in English nightmare, French cauchemar, German mahr, meaning ‘an elf,’ and similar words. I should note that the mythic Fomori have likely been confused and identified with certain invaders of Ireland, particularly the Dumnonians from the area between Galloway and the mouth of the Clyde, some of whom probably traveled along the north of Ireland and landed in the west, for instance in Erris, located in the northwest of Mayo, named after them Irrus (or Erris) Domnann.

The Manx brownie is called the fenodyree, and he is described as a hairy and apparently clumsy fellow, who would, for instance, thrash a whole barnful of corn in a single night for the people to whom he felt well disposed; and once on a time he undertook to bring down for the farmer his wethers from Snaefell. When the fenodyree had safely put them in an outhouse, he said that he had some trouble with the little ram, as it had run three times round Snaefell that morning. The farmer did not quite understand him, but on going to look at the sheep, he found, to his infinite surprise, that [287]the little ram was no other than a hare, which, poor creature, was dying of fright and fatigue. I need scarcely point out the similarity between this and the story of Peredur, who, as a boy, drove home two hinds with his mother’s goats from the forest: he owned to having had some trouble with the goats that had so long run wild as to have lost their horns, a circumstance which had greatly impressed him1. To return to the fenodyree, I am not sure that there were more than one in Man—I have never heard him spoken of in the plural; but two localities at least are assigned to him, namely, a farm called Ballachrink, in Colby, in the south, and a farm called Lanjaghan, in the parish of Conchan, near Douglas. Much the same stories, however, appear to be current about him in the two places, and one of the most curious of them is that which relates how he left. The farmer so valued the services of the fenodyree, that one day he took it into his head to provide clothing for him. The fenodyree examined each article carefully, and expressed his idea of it, and specified the kind of disease it was calculated to produce. In a word, he found that the clothes would make head and foot sick, and he departed in disgust, saying to the farmer, ‘Though this place is thine, the great glen of Rushen is not.’ Glen Rushen is one of the most retired glens in the island, and it drains down through Glen Meay to the coast, some miles to the south of Peel. It is to Glen Rushen, then, that the fenodyree is supposed to be gone; but on visiting that valley in 18902 in quest of Manx-speaking peasants, I could find nobody there who knew anything of him. I suspect that the spread [288]of the English language even there has forced him to leave the island altogether. Lastly, with regard to the term fenodyree, I may mention that it is the word used in the Manx Bible of 1819 for satyr in Isaiah xxxiv. 143, where we read in the English Bible as follows: ‘The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow.’ In the Vulgate the latter clause reads: et pilosus clamabit alter ad alterum. The term fenodyree has been explained by Cregeen in his Manx Dictionary to mean one who has hair for stockings or hose. That answers to the description of the hairy satyr, and seems fairly well to satisfy the phonetics of the case, the words from which he derives the compound being fynney4, ‘hair,’ and oashyr, ‘a stocking’; but as oashyr seems to come from the old Norse hosur, the plural of hosa, ‘hose or stocking,’ the term fenodyree cannot date before the coming of the Norsemen; and I am inclined to think the idea more Teutonic than Celtic. At any rate I need not point out to the English reader the counterparts of this hairy satyr in the hobgoblin ‘Lob lie by the Fire,’ and Milton’s ‘Lubber Fiend,’ whom he describes as one that

The Manx brownie is called the fenodyree, and he is described as a hairy and seemingly clumsy guy who would, for example, thresh an entire barn of grain in one night for the people he liked. Once, he took it upon himself to bring down the farmer's wethers from Snaefell. After safely putting them in a shed, he mentioned that he had some trouble with the little ram, as it had run around Snaefell three times that morning. The farmer didn't quite understand, but when he went to check on the sheep, he found, much to his amazement, that [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the little ram was actually a hare, which, poor thing, was dying from fear and exhaustion. I don't need to point out how similar this is to the story of Peredur, who, as a young boy, herded two hinds with his mother's goats from the forest: he admitted he had some trouble with the goats that had been wild for so long they'd lost their horns, which had really stuck with him 1. As for the fenodyree, I'm not sure there was more than one on Man—I’ve never heard of him being referred to in the plural; but at least two locations are linked to him, specifically a farm called Ballachrink in Colby, in the south, and a farm called Lanjaghan in the parish of Conchan, near Douglas. However, similar stories seem to circulate about him in both places, and one of the most interesting tales is about how he left. The farmer valued the fenodyree's help so much that one day he decided to get him some clothes. The fenodyree examined each piece carefully, sharing his thoughts on them, and noted the kinds of ailments they could cause. In short, he discovered that the clothes would make him sick in the head and feet, and he left in disgust, telling the farmer, ‘Even though this place is yours, the great glen of Rushen is not.’ Glen Rushen is one of the most secluded valleys on the island, draining through Glen Meay to the coast, a few miles south of Peel. So, it is believed the fenodyree went to Glen Rushen; but when I visited that valley in 1890 2 looking for Manx-speaking locals, I couldn’t find anyone who knew anything about him. I suspect the spread of the English language has forced him to leave the island entirely. Finally, regarding the term fenodyree, I should mention that it is the word used in the Manx Bible of 1819 for satyr in Isaiah xxxiv. 14 3, where the English Bible reads as follows: ‘The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow.’ In the Vulgate, the latter clause reads: et pilosus clamabit alter ad alterum. The term fenodyree has been interpreted by Cregeen in his Manx Dictionary as someone who has hair for stockings or hose. That matches the description of the hairy satyr and seems to fit the phonetics of the term well, deriving from the words fynney 4, meaning ‘hair,’ and oashyr, ‘a stocking.’ However, since oashyr appears to come from the old Norse hosur, the plural of hosa, meaning ‘hose or stocking,’ the term fenodyree likely dates back to the arrival of the Norsemen; and I think the concept is more Teutonic than Celtic. At any rate, I need not point out to the English reader the equivalents of this hairy satyr in the hobgoblin ‘Lob lie by the Fire,’ and Milton’s ‘Lubber Fiend,’ whom he describes as one that

Basks at the fire his hairy strength,

Basks by the fire with his muscular build,

And crop-full out of doors he flings,

And he tosses everything outside.

Ere the first cock his matin rings.

Before the first rooster crows in the morning.

Lastly, I may mention that Mr. Roeder has a great deal to say about the fenodyree under the name of glashtyn; for it is difficult to draw any hard and fast [289]line between the glashtyn and the fenodyree, or even the water-bull, so much alike do they seem to have been regarded. Mr. Roeder’s items of folklore concerning the glashtyns (see the Lioar Manninagh, iii. 139) show that there were male and female glashtyns, and that the former were believed to have been too fond of the women at Ballachrink, until one evening some of the men, dressed as women, arranged to receive some youthful glashtyns. Whether the fenodyree is of Norse origin or not, the glashtyn is decidedly Celtic, as will be further shown in chapter vii. Here it will suffice to mention one or two related words which are recorded in Highland Gaelic, namely, glaistig, ‘a she-goblin which assumes the form of a goat,’ and glaisrig, ‘a female fairy or a goblin, half human, half beast.’

Lastly, I should mention that Mr. Roeder has a lot to say about the fenodyree, which he calls glashtyn. It's hard to draw a clear line between the glashtyn and the fenodyree, or even the water-bull, since they seem to have been viewed quite similarly. Mr. Roeder’s folklore findings regarding the glashtyns (see the Lioar Manninagh, iii. 139) indicate that there were male and female glashtyns and that the males were known to be particularly fond of the women at Ballachrink. One evening, some men dressed as women planned to meet with some young glashtyns. Whether the fenodyree has Norse roots is still up for debate, but the glashtyn is definitely Celtic, which will be further elaborated in chapter vii. For now, it’s worth mentioning a couple of related words found in Highland Gaelic, namely, glaistig, ‘a she-goblin that takes on the form of a goat,’ and glaisrig, ‘a female fairy or goblin, part human, part beast.’

The fairies claim our attention next, and as the only other fairies tolerably well known to me are those of Wales, I can only compare or contrast the Manx fairies with the Welsh ones. They are called in Manx, sleih beggey, or little people, and ferrishyn, from the English word fairies, as it would seem. Like the Welsh fairies, they kidnap babies; and I have heard it related how a woman in Dalby had a struggle with the fairies over her baby, which they were trying to drag out of the bed from her. Like Welsh fairies, also, they take possession of the hearth after the farmer and his family are gone to bed. A man in Dalby used to find them making a big fire in his kitchen: he would hear the crackling and burning of the fire when nobody else could have been there except the fairies and their friends. I said ‘friends,’ for they sometimes take a man with them, and allow him to eat with them at the expense of others. Thus, some men from the northern-most parish, Kirk Bride, went once on a time to Port Erin, in the south, to buy a supply of fish for the [290]winter, and with them went a Kirk Michael man who had the reputation of being a persona grata to the fairies. Now one of the Port Erin men asked a man from the north who the Michael man might be: he was curious to know his name, as he had seen him once before, and on that occasion the Michael man was with the fairies at his house—the Port Erin man’s house—helping himself to bread and cheese in company with the rest. As the fairies were regaling themselves in this instance on ordinary bread and cheese at a living Manxman’s expense, the story may perhaps be regarded as not inconsistent with one mentioned by Cumming5 to the following effect:—A man attracted one night as he was crossing the mountains, by fairy music, entered a fairy hall where a banquet was going on. He noticed among them several faces which he seemed to know, but no act of mutual recognition took place till he had some drink offered him, when one of those whom he seemed to know warned him not to taste of the drink if he had any wish to make his way home again. If he partook of it he would become like one of them. So he found an opportunity for spilling it on the ground and securing the cup; whereupon the hall and all its inmates instantaneously vanished. On this I may remark that it appears to have been a widely spread belief, that no one who had partaken of the food for spirits would be allowed to return to his former life, and some instances will be found mentioned by Professor Tylor in his Primitive Culture, ii. 50–2.

The fairies grab our attention next, and since the only other fairies I know well are the ones from Wales, I can only compare or contrast the Manx fairies with the Welsh ones. They’re called in Manx, sleih beggey, or little people, and ferrishyn, derived from the English word fairies, it seems. Like the Welsh fairies, they kidnap babies. I've heard a story about a woman in Dalby who had a fight with the fairies over her baby, which they were trying to pull out of the bed. Similarly to the Welsh fairies, they take over the hearth after the farmer and his family have gone to bed. A man in Dalby used to find them making a big fire in his kitchen; he would hear the crackling and burning when no one else could have been there except the fairies and their friends. I say ‘friends’ because they sometimes take a man with them and let him eat with them at others' expense. So, some men from the northernmost parish, Kirk Bride, once went to Port Erin in the south to buy fish for the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]winter, and a Kirk Michael man known to be favored by the fairies joined them. One of the Port Erin men asked a guy from the north who the Michael man was; he wanted to know his name since he had seen him once before, and on that occasion, the Michael man was with the fairies at his house—the Port Erin man’s house—helping himself to bread and cheese along with the others. Since the fairies were enjoying ordinary bread and cheese at the expense of a living Manxman in this instance, the story might be seen as consistent with one mentioned by Cumming5 that goes something like this:—A man, drawn one night by fairy music while crossing the mountains, entered a fairy hall where a banquet was happening. He recognized several faces among them, but no one acknowledged him until he was offered a drink, at which point one of those familiar faces warned him not to taste it if he wanted to get home again. If he drank it, he would become like one of them. So, he found a chance to spill it on the ground and keep the cup; then the hall and all its occupants disappeared instantly. This suggests a widely held belief that anyone who had eaten food meant for spirits wouldn’t be allowed to return to their former life, and some examples can be found mentioned by Professor Tylor in his Primitive Culture, ii. 50–2.

Like the Welsh fairies, the Manx ones take men away with them and detain them for years. Thus a Kirk Andreas man was absent from his people for four years, which he spent with the fairies. He could not [291]tell how he returned, but it seemed as if, having been unconscious, he woke up at last in this world. The other world, however, in which he was for the four years was not far away, as he could see what his brothers and the rest of the family were doing every day, although they could not see him. To prove this, he mentioned to them how they were occupied on such and such a day, and, among other things, how they took their corn on a particular day to Ramsey. He reminded them also of their having heard a sudden sharp crack as they were passing by a thorn bush he named, and how they were so startled that one of them would have run back home. He asked them if they remembered that, and they said they did, only too well. He then explained to them the meaning of the noise, namely, that one of the fairies with whom he had been galloping the whole time was about to let fly an arrow at his brothers, but that as he was going to do this, he (the missing brother) raised a plate and intercepted the arrow: that was the sharp noise they had heard. Such was the account he had to give of his sojourn in Faery. This representation of the world of the fairies, as contained within the ordinary world of mortals, is very remarkable; but it is not a new idea, as we seem to detect it in the Irish story of the abduction of Conla Rúad6: the fairy who comes to fetch him tells him that the folk of Tethra, whom she represents, behold him every day as he takes part in the assemblies of his country and sits among his friends. The commoner way of putting it is simply to represent the fairies as invisible to mortals at will; and one kind of Welsh story relates how the mortal midwife accidentally touches her eyes, while dressing a fairy baby, with an ointment which makes the fairy world visible to her: see pp. 63, 213, above. [292]

Like the Welsh fairies, the Manx fairies also take men away with them and keep them for years. For example, a man from Kirk Andreas was gone from his people for four years, which he spent with the fairies. He couldn’t explain how he got back, but it felt like he woke up in this world after being unconscious. The other world, where he was for those four years, wasn’t far away; he could see what his brothers and family were doing every day, even though they couldn’t see him. To prove this, he mentioned to them what they were up to on specific days, including how they took their corn to Ramsey on a particular day. He also reminded them about a sudden sharp noise they heard while passing by a thorn bush he pointed out, which startled one of them so much that they almost ran back home. He asked if they remembered that, and they said they did, all too well. He then explained that the noise meant one of the fairies he had been galloping with was about to shoot an arrow at his brothers, but as he was about to do it, the missing brother raised a plate and blocked the arrow, which was the sharp noise they heard. This was his account of his time in Faery. This depiction of the fairy world intertwined with the ordinary world of humans is quite remarkable, but it’s not a new idea; we can see hints of it in the Irish story of the abduction of Conla Rúad: the fairy who comes to take him tells him that the people of Tethra, whom she represents, see him every day as he participates in the gatherings of his people and sits among his friends. A more common way to describe it is to simply say that fairies can choose to be invisible to humans; one Welsh story tells how a mortal midwife accidentally touches her eyes with ointment while caring for a fairy baby, making the fairy world visible to her: see pp. 63, 213, above. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Like Welsh fairies, the Manx ones had, as the reader will have seen, horses to ride; they had also dogs, just as the Welsh ones had. This I learn from another story, to the effect that a fisherman, taking a fresh fish home, was pursued by a pack of fairy dogs, so that it was only with great trouble he reached his own door. Then he picked up a stone and threw it at the dogs, which at once disappeared; but he did not escape, as he was shot by the fairies, and so hurt that he lay ill for fully six months from that day. He would have been left alone by the fairies, I was told, if he had only taken care to put a pinch of salt in the fish’s mouth before setting out, for the Manx fairies cannot stand salt or baptism. So children that have been baptized are, as in Wales, less liable to be kidnapped by these elves than those that have not. I scarcely need add that a twig of cuirn7 or rowan is also as effective against fairies in Man as it is in Wales. Manx fairies seem to have been musical, like their kinsmen elsewhere; for I have heard of an Orrisdale man crossing the neighbouring mountains at night and hearing fairy music, which took his fancy so much that he listened, and tried to remember it. He had, however, to return, it is said, three times to the place before he could carry it away complete in his mind, which he succeeded in doing at [293]last just as the day was breaking and the musicians disappearing. This air, I am told, is now known by the name of the Bollan Bane, or White Wort. As to certain Welsh airs similarly supposed to have been derived from the fairies, see pages 201–2 above.

Like Welsh fairies, the Manx ones had horses to ride; they also had dogs, just like the Welsh ones. I learned this from another story about a fisherman who, while taking a fresh fish home, was chased by a pack of fairy dogs, making it really hard for him to reach his door. He picked up a stone and threw it at the dogs, which vanished immediately; however, he didn't escape unharmed, as the fairies shot him, leaving him sick for a full six months. I was told he would have been left alone by the fairies if he had just remembered to put a pinch of salt in the fish’s mouth before setting out, because the Manx fairies can't stand salt or baptism. So, kids who have been baptized are, like in Wales, less likely to be kidnapped by these elves than those who haven't. I hardly need to mention that a twig of cuirn7 or rowan is also effective against fairies in Man as it is in Wales. Manx fairies seem to have been musical, just like their relatives elsewhere; I heard about a man from Orrisdale who crossed the nearby mountains at night and heard fairy music that he liked so much he listened and tried to remember it. However, he had to go back to the spot three times before he could remember it all, which he finally did at [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]last just as dawn broke and the musicians disappeared. This tune, I’m told, is now called the Bollan Bane, or White Wort. As for certain Welsh tunes thought to have come from the fairies, see pages 201–2 above.

So far I have pointed out next to nothing but similarities between Manx fairies and Welsh ones, and I find very little indicative of a difference. First, with regard to salt, I am unable to say anything in this direction, as I do not happen to know how Welsh fairies regard salt: it is not improbable that they eschew salt as well as baptism, especially as the Church of Rome has long associated salt with baptism. There is, however, one point, at least, of difference between the fairies of Man and of Wales: the latter are, so far as I can call to mind, never supposed to discharge arrows at men or women, or to handle a bow8 at all, whereas Manx fairies are always ready to shoot. May we, therefore, provisionally regard this trait of the Manx fairies as derived from a Teutonic source? At any rate English and Scotch elves were supposed to shoot, and I am indebted to the kindness of my colleague, Professor Napier, for calling my attention to the Leechdoms of Early England9 for cases in point.

So far, I've highlighted almost nothing but similarities between Manx fairies and Welsh ones, and I see very little that suggests a difference. First, regarding salt, I can't say much in this area since I'm not sure how Welsh fairies view salt: it's possible they avoid salt just like baptism, especially since the Roman Church has long linked salt with baptism. However, there is at least one point of difference between the fairies of Man and Wales: as far as I can remember, the Welsh fairies are never thought to shoot arrows at men or women, or to handle a bow at all, while Manx fairies are always ready to shoot. Can we tentatively consider this trait of the Manx fairies as coming from a Teutonic source? In any case, English and Scottish elves were believed to shoot, and I'm grateful to my colleague, Professor Napier, for bringing my attention to the Leechdoms of Early England for relevant examples.

Now that most of the imaginary inhabitants of Man and its coasts have been rapidly passed in review before the reader, I may say something of others whom I regard as semi-imaginary—real human beings to whom impossible attributes are ascribed: I mean chiefly the witches, or, as they are sometimes called in Manx [294]English, butches10. That term I take to be a variant of the English word witch, produced under the influence of the verb bewitch, which was reduced in Manx English to a form butch, especially if one bear in mind the Cumbrian and Scottish pronunciation of these words, as wutch and bewutch. Now witches shift their form, and I have heard of one old witch changing herself into a pigeon; but that I am bound to regard as exceptional, the regular form into which Manx witches pass at their pleasure being that of the hare, and such a swift and thick skinned hare that no greyhound, except a black one without a single white hair, can catch it, and no shot, except a silver coin, penetrate its body. Both these peculiarities are also well known in Wales. I notice a difference, however, between Wales and Man with regard to the hare witches: in Wales only the women can become hares, and this property runs, so far as I know, in certain families. I have known many such, and my own nurse belonged to one of them, so that my mother was reckoned to be rather reckless in entrusting me to y Gota, or ‘the Cutty One,’ as she might run away at any moment, leaving her charge to take care of itself. But I have never heard of any man or boy of any such family turning himself into a hare, whereas in the Isle of Man the hare witches may belong, if I may say so, to either sex. I am not sure, however, that a man who turns himself into a hare would be called a wizard or witch; and I recollect hearing in the neighbourhood of Ramsey of a man nicknamed the gaaue mwaagh, that is to say, ‘the hare smith,’ the reason being that this particular smith now and then assumed the form of a hare. I am not quite sure that [295]gaaue mwaagh is the name of a class, though I rather infer that it is. If so, it must be regarded as a survival of the magic skill associated with smiths in ancient Ireland, as evidenced, for instance, in St. Patrick’s Hymn in the eleventh or twelfth century manuscript at Trinity College, Dublin, known as the Liber Hymnorum, in which we have a prayer—

Now that I've quickly gone through most of the imaginary residents of Man and its shores, I can discuss others I see as semi-imaginary—real people who are given unbelievable traits. I'm mainly talking about witches, or, as they're sometimes known in Manx English, butches[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]. I believe this term is a variation of the English word witch, influenced by the verb bewitch, which in Manx English was shortened to butch, especially when considering how these words are pronounced in Cumbrian and Scottish dialects as wutch and bewutch. Witches can change their shape, and I've heard of one old witch transforming into a pigeon; however, I see that as an unusual case. The usual shape Manx witches take at will is that of a hare, which is such a fast and tough-skinned creature that no greyhound, except for a black one without a single white hair, can catch it, and no bullet, except a silver coin, can penetrate its body. Both of these traits are also well-known in Wales. However, there's a difference between Wales and Man regarding hare witches: in Wales, only women can become hares, and this ability seems to run in certain families. I've known many such families, and my own nurse was one of them, which made my mother somewhat reckless in letting me be looked after by y Gota, or ‘the Cutty One,’ since she could run off at any moment, leaving me to fend for myself. But I've never heard of any man or boy from one of those families turning into a hare, while in the Isle of Man, hare witches can be of either gender. I’m not sure, though, if a man who turns into a hare would be called a wizard or witch. I remember hearing about a man near Ramsey nicknamed gaaue mwaagh, which means ‘the hare smith,’ because this particular smith would occasionally take on the form of a hare. I’m not entirely confident that [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]gaaue mwaagh refers to a class, but I suspect it does. If that’s the case, it likely represents a remnant of the magical abilities associated with smiths in ancient Ireland, as seen, for example, in St. Patrick’s Hymn from the eleventh or twelfth-century manuscript at Trinity College, Dublin, known as the Liber Hymnorum, in which we have a prayer—

Fri brichta ban ocus goband ocus druad.

Fri breaks the bond and the spell.

Against the spells of women, of smiths and magicians11.

Against the magic of women, blacksmiths, and magicians11.

The persons who had the power of turning themselves into hares were believed to be abroad and very active, together with the whole demon world, on the eve of May-day of the Old Style. And a middle-aged man from the parish of Andreas related to me how he came three or four times across a woman reputed to be a witch, carrying on her evil practices at the junction of cross-roads, or the meeting of three boundaries. This happened once very early on Old May morning, and afterwards he met her several times as he was returning home from visiting his sweetheart. He warned the witch that if he found her again he would kick her: that is what he tells me. Well, after a while he did surprise her again at work at four cross-roads, somewhere near Lezayre. She had a circle, he said, as large as that made by horses in threshing, swept clean around her. He kicked her and took away her besom, which he hid till the middle of the day. Then he made the farm boys fetch some dry gorse, and he put the witch’s besom on the top of it. Thereupon fire was set to the gorse, and, wonderful to relate, the besom, as it burned, crackled and made reports like guns going off. In fact, the noise could be heard at Andreas Church—that is to say, miles away. The [296]besom had on it ‘seventeen sorts of knots,’ he stated, and the woman herself ought to have been burned: in fact, he added that she did not long survive her besom. The man who related this to me is hale and strong, living now in the parish of Michael, and not in that of Andreas, where he was born.

People believed that those who could turn themselves into hares were out and about, along with the whole demon world, on the night before May Day of the Old Style. A middle-aged man from the parish of Andreas told me how he encountered a woman rumored to be a witch three or four times, practicing her dark magic at the crossroads or where three boundaries met. This happened once very early on Old May morning, and he ran into her several times while heading home from visiting his girlfriend. He warned the witch that if he saw her again, he would kick her—that’s what he says. After some time, he caught her in the act again at four crossroads near Lezayre. She had a circle around her, as big as one made by horses in threshing, all swept clean. He kicked her and took her broom, hiding it until midday. Then he had the farm boys bring some dry gorse, and he placed the witch’s broom on top of it. Then they lit the gorse on fire, and, amazingly, the broom crackled and popped like guns going off. The noise could even be heard at Andreas Church—miles away. The broom had ‘seventeen kinds of knots’ on it, he said, and the woman herself should have been burned; he added that she didn’t live much longer after her broom was destroyed. The man who shared this story with me is healthy and strong, now living in the parish of Michael, not in that of Andreas where he was born.

There is a tradition at St. John’s, which is overlooked by the mountain called Slieau Whallian, that witches used at one time to be punished by being set to roll down the steep side of the mountain in spiked barrels; but, short of putting them to death, there were various ways of rendering the machinations of witches innocuous, or of undoing the mischief done by them; for the charmers supply various means of meeting them triumphantly, and in case an animal is the victim, the burning of it always proves an effective means of bringing the offender to book: I shall have occasion to return to this under another heading. There is a belief that if you can draw blood, however little, from a witch, or one who has the evil eye, he loses his power of harming you; and I have been told that formerly this belief was sometimes acted upon. Thus, on leaving church, for instance, the man who fancied himself in danger from another would sidle up to him or walk by his side, and inflict on him a slight scratch, or some other trivial wound, which elicited blood; but this must have been a course always attended with more or less danger.

There’s a tradition at St. John’s, located near the mountain called Slieau Whallian, that witches used to be punished by being made to roll down the steep side of the mountain in spiked barrels. However, besides putting them to death, there were various ways to make witches harmless or to undo the trouble they caused. The charmers offered different methods to deal with them successfully, and if an animal was harmed, burning it was always an effective way to hold the offender accountable. I will address this again under another topic. There’s a belief that if you can draw even a little blood from a witch or someone with the evil eye, they lose the power to harm you; and I’ve heard that this belief was sometimes acted upon in the past. For instance, after church, a man who thought he was in danger from someone else would sneak up to him or walk alongside him and give him a slight scratch or some other minor wound that drew blood; but this was always a risky move.

The persons able to undo the witches’ work, and remove the malignant influence of the evil eye, are known in Manx English as charmers, and something must now be said of them. They have various ways of proceeding to their work. A lady of about thirty-five, living at Peel, related to me how, when she was a child suffering from a swelling in the neck, she had it charmed [297]away by an old woman. This charmer brought with her no less than nine pieces of iron, consisting of bits of old pokers, old nails, and other odds and ends of the same metal, making in all nine pieces. After invoking the Father, the Son, and the Holy Ghost, she began to rub the girl’s neck with the old irons; nor was she satisfied with that, for she rubbed the doors, the walls, and the furniture likewise, with the metal. The result, I was assured, was highly satisfactory, as she has never been troubled with a swelling in the throat since that day. Sometimes a passage from the Bible is made use of in charming, as, for instance, in the case of bleeding. One of the verses then pronounced is Ezekiel xvi. 6, which runs thus:—‘And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.’ This was told me by a Laxey man, who is over seventy years of age. The methods of charming away warts are various. A woman from the neighbourhood of St. John’s explained to me how a charmer told her to get rid of the warts on her hands. She was to take a string and make a knot on it for every wart she had, and then tie the string round her hand, or fingers—I forget which; and I think my informant, on her part, forgot to tell me a vital part of the formula, namely, that the string was to be destroyed. But however that may be, she assured me that the warts disappeared, and have never returned since. A lady at Andreas has a still simpler method of getting rid of warts. She rubs a snail on the warts, and then places the snail on one of the points of a blackthorn, and, in fact, leaves the snail to die, transfixed by the thorn; and as the snail dies the warts disappear. She has done this in the case of her niece with complete success, so far as the wart was concerned; but [298]she had forgotten to notice whether the snail had also succumbed.

The people who can undo the witches’ work and get rid of the bad effects of the evil eye are called charmers in Manx English, and we should talk about them now. They have different methods for their work. A woman around thirty-five, living in Peel, told me how, as a child with a swollen neck, an old woman charmed it away for her. This charmer brought nine pieces of iron, including old pokers, nails, and other scrap metal. After invoking the Father, the Son, and the Holy Spirit, she started rubbing the girl’s neck with the old irons; she didn’t stop there, though, but also rubbed the doors, the walls, and the furniture with the metal. I was told the result was very satisfying, as the girl has never had throat swelling since that day. Sometimes, a Bible passage is used in charming, like in the case of bleeding. One of the verses used is Ezekiel 16:6, which says, “And when I passed by you and saw you polluted in your own blood, I said to you when you were in your blood, ‘Live’; yes, I said to you when you were in your blood, ‘Live.’” A man from Laxey, who is over seventy, shared this with me. There are different ways to charm away warts. A woman from the St. John’s area explained how a charmer advised her on getting rid of the warts on her hands. She was supposed to take a string and make a knot for each wart she had, then tie the string around her hand or fingers—I can’t remember which; and I think my source forgot to mention a key part of the formula, which is that the string should be destroyed. Regardless, she assured me the warts disappeared and have never come back. A lady in Andreas has an even simpler way to remove warts. She rubs a snail on the warts, then puts the snail on a point of blackthorn and leaves it there to die, stuck by the thorn; as the snail dies, the warts fade away. She has done this for her niece with complete success regarding the wart; however, she forgot to check if the snail also died.

The lady who in this case applied the remedy cannot be in any sense called a charmer, however much one may insist on calling what she did a charm. In fact, the term charmer tends to be associated with a particular class of charm involving the use of herbs. Thus there used to be at one time a famous charmer living near Kirk Michael, to whom the fishermen were in the habit of resorting, and my informant told me that he had been deputed more than once by his fellow fishermen to go to him in consequence of their lack of success in the fishing. The charmer gave him a packet of herbs, cut small, with directions that they should be boiled, and the water mixed with some spirits—rum, I think—and partly drunk in the boat by the captain and the crew, and partly sprinkled over the boat and everything in it. The charmer clearly defined his position in the matter to my informant. ‘I cannot,’ he said, ‘put the fish in your nets for you; but if there is any mischief in the way of your luck, I can remove that for you.’ The fishermen themselves had, however, more exaggerated notions of the charmer’s functions, for once on a time my informant spent on drink for his boon companions the money which he was to give the charmer, and then he collected herbs himself—it did not much matter what herbs—and took them to his captain, who, with the crew, went through the proper ritual, and made a most successful haul that night. In fact, the only source of discontent was the charmer’s not having distributed the fish over two nights, instead of endangering their nets by an excessive haul all in one night. They regarded him as able to do almost anything he liked in the matter.

The woman who applied the remedy in this case can’t really be called a charmer, no matter how much you might want to label her actions as such. Actually, the term charmer is usually linked to a specific type of charm that involves using herbs. There used to be a well-known charmer living near Kirk Michael, whom the fishermen often turned to. My source told me that he had been sent multiple times by his fellow fishermen to consult him due to their poor success in fishing. The charmer gave him a small packet of finely chopped herbs, along with instructions to boil them and mix the water with some alcohol—rum, I believe—and have both the captain and crew drink some on the boat while also sprinkling the rest over the boat and everything inside it. The charmer made it clear to my source what his role was. “I can’t put fish in your nets for you,” he said, “but if there’s anything blocking your luck, I can help remove that.” However, the fishermen had a more exaggerated view of the charmer’s abilities. At one point, my source spent the money he’d planned to give to the charmer on drinks for his friends, so he collected some herbs himself—it didn’t really matter which ones—and brought them to his captain. They followed the proper ritual and ended up having a very successful catch that night. In fact, the only complaint was that the charmer didn’t distribute the fish over two nights, which would have been safer for their nets instead of risking too much in one night. They thought he could pretty much do anything he wanted in this whole situation.

A lady at Andreas gave me an account of a celebrated [299]charmer who lived between there and the coast. He worked on her husband’s farm, but used to be frequently called away to be consulted. He usually cut up wormwood for the people who came to him, and if there was none to be had, he did not scruple to rob the garden of any small sprouts it contained of cabbage or the like. He would chop them small, and give directions about boiling them and drinking the water. He usually charged any one leaving him to speak to nobody on the way, lest he break the charm, and this mysteriousness was evidently an important element in his profession. But he was, nevertheless, a thriftless fellow, and when he went to Peel, and sent the crier round to announce his arrival, and received a good deal of money from the fishermen, he seldom so conducted himself as to bring much of his earnings home. He died miserably some seven or eight years ago at Ramsey, and left a widow in great poverty. As to the present day, the daughter of a charmer now dead is married to a man living in a village on the southern side of the island, and she appears to have inherited her father’s reputation for charming, as the fishermen from all parts are said to flock to her for luck. Incidentally, I have heard in the south more than once of her being consulted in cases of sudden and dangerous illness, even after the best medical advice has been obtained: in fact, she seems to have a considerable practice.

A woman at Andreas told me about a famous [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] charmer who lived between there and the coast. He worked on her husband’s farm but was often called away for consultations. He usually prepared wormwood for people who came to see him, and if he couldn’t find any, he didn’t hesitate to take small sprouts from the garden, like cabbage. He would chop those up and give instructions on how to boil them and drink the water. He typically told anyone leaving not to speak to anyone on their way back, or it would break the charm, and this air of mystery was clearly an important part of his work. Nevertheless, he was a careless guy, and when he went to Peel and had the crier announce his arrival, collecting a lot of money from the fishermen, he rarely managed to bring much of it home. He died poorly about seven or eight years ago in Ramsey, leaving a widow in great poverty. Nowadays, the daughter of a deceased charmer is married to a man living in a village on the southern side of the island, and she seems to have inherited her father’s reputation for charm work, as fishermen from all over are said to flock to her for luck. I’ve also heard in the south that she has been consulted in cases of sudden and serious illness, even after people have sought the best medical advice: in fact, she seems to have a pretty strong following.

In answer to my question, how the charmer who died at Ramsey used to give the sailors luck in the fishing, my informant at Andreas could not say, except that he gave them herbs as already described, and she thought also that he sold them wisps to place under their pillows. I gather that the charms were chiefly directed to the removal of supposed impediments to success in the fishing, rather than to any act of a more [300]positive nature. So far as I have been able to ascertain, charming is hereditary, and they say that it descends from father to daughter, and then from daughter to son, and so on—a remarkable kind of descent, on which I should be glad to learn the opinion of anthropologists. One of the best Manx scholars in the island related to me how some fishermen once insisted on his doing the charmer for them because of his being of such and such a family, and how he made fools of them. It is my impression that the charming families are comparatively few in number, and this looks as if they descended from the family physicians or druids of one or two chieftains in ancient times. It is very likely a question which could be cleared up by a local man familiar with the island and all that tradition has to say on the subject of Manx pedigrees.

In response to my question about how the charmer who died at Ramsey used to bring good luck to the fishermen, my source at Andreas wasn’t sure, except to say he gave them herbs as mentioned earlier, and she also believed he sold them small bundles to put under their pillows. It seems that the charms were mainly aimed at removing imagined barriers to success in fishing, rather than promoting any more direct benefits. From what I've learned, charm work is hereditary, passed down from father to daughter, then from daughter to son, and so on—an intriguing line of inheritance about which I’d like to know what anthropologists think. One of the top Manx scholars on the island told me about a time when some fishermen insisted he perform the charm for them because he belonged to a certain family, and he ended up making fools of them. I have the impression that the charming families are relatively few in number, suggesting they might descend from the family healers or druids of one or two chiefs from ancient times. This is likely a topic that could be clarified by someone local who understands the island and what tradition says about Manx lineage.

In the case of animals ailing, the herbs were also resorted to; and, if the beasts happened to be milch cows, the herbs had to be boiled in some of their milk. This was supposed to produce wonderful results, described as follows by a man living at a place on the way from Castletown up South Barrule:—A farmer in his parish had a cow that milked blood, as he described it, and this in consequence of a witch’s ill-will. He went to the charmer, who gave him some herbs, which he was to boil in the ailing cow’s milk, and the charmer charged him, whatever he did, not to quit the concoction while it was on the fire, in spite of any noises he might hear. The farmer went home and proceeded that night to boil the herbs as directed, but he suddenly heard a violent tapping at the door, a terrible lowing of the cattle in the cow-house, and stones coming down the ‘chumley’: the end of it was that he suddenly fled and sprang into bed to take shelter behind his wife. He went to the charmer again, and related to him what [301]had happened: he was told that he must have more courage the next time, unless he wished his cow to die. He promised to do his best, and this time he stood his ground in spite of the noises and the creaking of the windows—until, in fact, a back window burst into pieces and bodily let a witch in, who craved his pardon, and promised nevermore to molest him or his. This all happened at the farm in question in the time of the present farmer’s grandfather. The boiling of the charmer’s herbs in milk always produces a great commotion and lowing among the cattle, and it invariably cures the ailing ones: this is firmly believed by respectable farmers whom I could name, in the north of the island in particular, and I am alluding to men whom one might consider fairly educated members of their class.

In the case of sick animals, herbs were also used; and if the animals were dairy cows, the herbs had to be boiled in some of their milk. This was believed to have amazing effects, as described by a man living on the way from Castletown up South Barrule: A farmer in his area had a cow that was, as he put it, bleeding from its udder, which he thought was due to a witch's curse. He went to the charmer, who gave him some herbs to boil in the sick cow's milk and instructed him not to leave the mixture while it was on the fire, no matter what noises he might hear. The farmer went home and started boiling the herbs that night as directed, but then he suddenly heard loud banging at the door, a terrible mooing from the cattle in the barn, and stones falling down the path. In the end, he ran away and jumped into bed to seek safety behind his wife. He visited the charmer again and told him what had happened: he was told he needed to be braver next time, or else his cow would die. He promised to do his best, and this time he stood his ground despite the noises and the creaking of the windows—until, in fact, a back window shattered and let a witch in, who asked for his forgiveness and promised never to bother him or his family again. This all happened at that farm during the time of the current farmer’s grandfather. Boiling the charmer’s herbs in milk always causes a lot of disturbance and mooing among the cattle, and it consistently heals the sick ones: this is strongly believed by respectable farmers I could name, particularly in the northern part of the island, and I’m referring to men who could be considered reasonably educated members of their class.

In the last mentioned instance not only is the requisite cure effected, but the witch who caused the mischief is brought on the spot. I have recently heard of a parallel to this in a belief which appears to be still prevalent in the Channel Islands, more especially Guernsey. The following incidents have been communicated to me by an ardent folklorist, who has friends in the islands:—

In the last case mentioned, not only is the necessary cure performed, but the witch who caused the trouble is also brought to the location. I've recently learned of something similar in a belief that still seems to exist in the Channel Islands, especially Guernsey. An enthusiastic folklorist, who has friends in the islands, shared the following incidents with me:—

An old woman in Torteval became ill, and her two sons were told that if they tried one of the charms of divination, such as boiling certain weeds in a pot, the first person to come to the house would prove to be the one who had cast a spell over their mother. Accordingly they made their bouillederie, and who should come to the door but a poor, unoffending Breton onion seller, and as he was going away he was waylaid by the two sons, who beat him within an inch of his life. They were prosecuted and sentenced to terms of imprisonment; but the charming did not come out in the [302]evidence, though it was generally known to have been the reason for the assault. This account was given my informant in 1898, and the incident appears to have happened not very long before. Another is related thus:—A certain family suffered from a plague of lice, which they regarded as the consequence of a spell. They accordingly made their boiling of herbs and looked for the first comer. He turned out to be a neighbour of theirs who wished to buy some turnip seeds. The family abused him roundly. He went away, but he was watched and caught by two of the sons of the house, who beat him cruelly. They, on being prosecuted, had to pay him £5 damages. This took place in the summer of 1898, in the narrator’s own parish, in Guernsey. I have also another case of recent date, to the effect that a young woman, whose churning was so unsuccessful that the butter would not come, boiled herbs in the prescribed way. She awaited the first comer, and, being engaged, her intended husband was not unnaturally the first to arrive. She abused him so unsparingly that he broke off the engagement. These instances go far enough to raise the question why the boiling of herbs should be supposed to bring the culprit immediately on the spot, but they hardly go any further, namely, to help us to answer it.

An old woman in Torteval fell ill, and her two sons were told that if they tried one of the divination charms, like boiling certain weeds in a pot, the first person to arrive at their house would be the one who had cursed their mother. So, they made their bouillederie, and who should show up at the door but a poor, innocent Breton onion seller. As he was leaving, the two sons stopped him and beat him nearly to death. They were prosecuted and sentenced to prison time, but the charm wasn't mentioned in the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] evidence, even though it was widely known to be the reason for the attack. This account was given to me in 1898, and the incident seems to have happened not long before that. Another story goes like this: A certain family was suffering from a lice infestation, which they believed was due to a curse. They boiled herbs and waited for the first person to arrive. It turned out to be a neighbor who wanted to buy some turnip seeds. The family verbally attacked him. He left, but two of the sons of the house tracked him down and beat him severely. When they were prosecuted, they had to pay him £5 in damages. This occurred in the summer of 1898, in the narrator’s own parish in Guernsey. I have another more recent case where a young woman, whose churning failed and wouldn’t produce butter, boiled herbs as prescribed. While waiting for the first person to arrive, her fiancé showed up first, which was expected. She berated him so harshly that he ended their engagement. These examples raise the question of why boiling herbs is thought to bring the culprit right to the scene, but they hardly provide an answer.

Magic takes us back to a very primitive and loose manner of thinking; so the marvellously easy way in which it identifies any tie of association, however flimsy, with the insoluble bond of relationship which educated men and women regard as connecting cause and effect, renders even simpler means than I have described quite equal to the undoing of the evils resulting from the activity of the evil eye. Thus, let us suppose that a person endowed with the evil eye has just passed by the farmer’s herd of cattle, and a [303]calf has suddenly been seized with a serious illness, the farmer hurries after the man of the evil eye to get the dust from under his feet. If he objects, the farmer may, as has sometimes been actually done, throw him down by force, take off his shoes, and scrape off the dust adhering to their soles, and carry it back to throw over the calf. Even that is not always necessary, as it appears to be quite enough if he takes up dust where he of the evil eye has just trod the ground. There are innumerable cases on folk-record of both means proving entirely efficacious, and they remind one of a story related in the Itinerarium Kambriæ, i. 11, by Giraldus, as to the archbishop when he was preaching in the neighbourhood of Haverfordwest. A certain woman had lost her sight, but had so much faith in that holy man that she sent her son to try and procure the least bit of the fringe of his clothing. The youth, unable to make his way through the crowd that surrounded the preacher, waited till it dispersed, and then took home to his mother the sod on which he had stood and on which his feet had left their mark. That earth was applied by her to her face and eyes, with the result that she at once recovered her sight. A similar question of psychology presents itself in a practice intended as a preservative against the evil eye rather than as a cure. I allude to what I have heard about two maiden ladies living in a Manx village which I know very well: they are natives of a neighbouring parish, and I am assured that whenever a stranger enters their house they proceed, as soon as he goes away, to strew a little dust or sand over the spot where he stood. That is understood to prevent any malignant influence resulting from his visit. This tacit identifying of a man with his footprints may be detected in a more precarious and pleasing form in a quaint conceit [304]familiar to me in the lyrics of rustic life in Wales, when, for example, a coy maiden leaves her lovesick swain hotly avowing his perfect readiness to cusanu ol ei thraed, that is, to do on his knees all the stages of her path across the meadow, kissing the ground wherever it has been honoured with the tread of her dainty foot. Let me take another case, in which the cord of association is not so inconceivably slender, namely, when two or more persons standing in a close relation to one another are mistakenly treated a little too much as if mutually independent, the objection is heard that it matters not whether it is A or B, that it is, in fact, all the same, as they belong to the same concern. In Welsh this is sometimes expressed by saying, Yr un yw Huw’r Glyn a’i glocs, that is, ‘Hugh of the Glen and his clogs are all one.’ Then, when you speak in English of a man ‘standing in another’s shoes,’ I am by no means certain, that you are not employing an expression which meant something more to those who first used it than it does to us. Our modern idioms, with all their straining after the abstract, are but primitive man’s mental tools adapted to the requirements of civilized life, and they often retain traces of the form and shape which the neolithic worker’s chipping and polishing gave them.

Magic brings us back to a very basic and free way of thinking; the incredibly simple way it connects any loose association with the strong bond of relationship that educated people see linking cause and effect makes even simpler methods than I’ve described equally capable of reversing the problems caused by the evil eye. Let’s say a person with the evil eye just walked by a farmer’s herd of cattle, and suddenly a calf has become seriously ill. The farmer rushes after the person with the evil eye to collect the dust from under their feet. If they refuse, the farmer might, as has sometimes actually happened, force them to the ground, remove their shoes, and scrape off the dust that stuck to the soles, then take it back to toss over the calf. Even that isn’t always necessary; it seems to be enough if he picks up dust from the spot where the person with the evil eye just walked. There are countless examples in folk records of both methods being completely effective. They remind one of a story from the Itinerarium Kambriæ, i. 11, by Giraldus, about the archbishop while he was preaching near Haverfordwest. A woman had lost her sight, but had so much faith in that holy man that she sent her son to try and get even a small piece of his clothing’s fringe. The young man, unable to push through the crowd surrounding the preacher, waited until it cleared and then took home to his mother the sod where he had stood, along with the marks his feet had left. She applied that earth to her face and eyes, and immediately regained her sight. A similar psychological question arises in a practice meant to protect against the evil eye rather than to cure it. I'm referring to what I've heard about two single women living in a Manx village I know well: they are from a neighboring parish, and I've been told that whenever a stranger comes into their home, as soon as he leaves, they sprinkle a bit of dust or sand over the spot where he stood. This is understood to prevent any negative influence from his visit. This unspoken identification of a person with their footprints can be seen in a quirky and delightful form in a charming idea familiar to me in the songs of rural life in Wales, where, for example, a shy maiden makes her lovesick suitor fervently declare his complete willingness to cusanu ol ei thraed, meaning, to kneel and follow her path across the meadow, kissing the ground wherever her delicate foot has touched. Let me provide another example, where the connection isn’t quite so surprisingly thin, which occurs when two or more people closely related to one another are mistakenly treated as if they are completely independent. The complaint is often heard that it doesn't matter whether it's A or B; in fact, it's all the same, since they are part of the same group. In Welsh, this is sometimes expressed by saying, Yr un yw Huw’r Glyn a’i glocs, meaning, ‘Hugh of the Glen and his clogs are one.’ Then, when you say in English that someone is ‘standing in another’s shoes,’ I'm not entirely sure that you’re not using a phrase that meant something more to those who first used it than it does to us now. Our modern expressions, in all their attempts to reach for the abstract, are nothing more than primitive man's mental tools shaped to meet the needs of civilized life, and they often show traces of the form and style given to them by the chipping and polishing of a neolithic worker.

It is difficult to arrange these scraps under any clearly classified headings, and now that I have led the reader into the midst of matters magical, perhaps I may just as well go on to the mention of a few more: I alluded to the boiling of the herbs according to the charmer’s orders, with the result, among other things, of bringing the witch to the spot. This is, however, not the only instance of the importance and strange efficacy of fire. For when a beast dies on a farm, of course it dies, according to the old-fashioned view of [305]things as I understand it, from the influence of the evil eye or the interposition of a witch. So if you want to know to whom you are indebted for the loss of the beast, you have simply to burn its carcase in the open air and watch who comes first to the spot or who first passes by: that is the criminal to be charged with the death of the animal, and he cannot help coming there—such is the effect of the fire. A Michael woman, who is now about thirty, related to me how she watched while the carcase of a bewitched colt was burning, how she saw the witch coming, and how she remembers her shrivelled face, with nose and chin in close proximity. According to another native of Michael, a well informed middle-aged man, the animal in question was oftenest a calf, and it was wont to be burnt whole, skin and all. The object, according to him, is invariably to bring the bewitcher on the spot, and he always comes; but I am not clear what happens to him when he appears. My informant added, however, that it was believed that, unless the bewitcher got possession of the heart of the burning beast, he lost all his power of bewitching. He related, also, how his father and three other men were once out fishing on the west coast of the island, when one of the three suddenly expressed his wish to land. As they were fishing successfully some two or three miles from the shore, they would not hear of it. He, however, insisted that they must put him ashore at once, which made his comrades highly indignant; but they soon had to give way, as they found that he was determined to leap overboard unless they complied. When he got on shore they watched him hurrying away towards where a beast was burning in the corner of a field.

It's tough to categorize these snippets neatly, and now that I've drawn the reader into the realm of magic, I might as well mention a few more things: I brought up boiling herbs according to the charmer’s instructions, which, among other effects, attracts the witch to the location. However, that’s not the only example of the significance and peculiar effectiveness of fire. For instance, when an animal dies on a farm, it traditionally happens, as I see it, due to the evil eye or a witch’s interference. So, if you want to find out who is responsible for the animal's death, you simply burn its carcass outside and observe who comes to the spot first or who passes by; that person is the one to blame for the death, and they can't help but show up—such is the power of fire. A woman from Michael, now about thirty, told me how she watched a bewitched colt’s carcass burn and saw the witch approach, remembering her wrinkled face with her nose and chin very close together. According to another well-informed middle-aged local from Michael, the animal was usually a calf, and it was typically burned whole, skin and all. The goal, he said, is always to draw the witch to the scene, and she always comes; but I'm not sure what happens when she does. My source also mentioned that it was believed that if the witch didn't obtain the heart of the burning animal, she would lose all her magical powers. He shared a story about his father and three other men who were out fishing on the west coast of the island when one of the three suddenly insisted he needed to land. Since they were fishing successfully a couple of miles from shore, they refused. However, he insisted they had to drop him off immediately, which upset his friends, but they soon had to relent when they realized he was determined to jump overboard if they didn't comply. Once he reached the shore, they saw him rush towards where an animal was burning in the corner of a field.

Manx stories merge this burning in a very perplexing fashion with what may be termed a sacrifice for luck. [306]The following scraps of information will make it clear what I mean:—A respectable farmer from Andreas told me that he was driving with his wife to the neighbouring parish of Jurby some years ago, and that on the way they beheld the carcase of a cow or an ox burning in a field, with a woman engaged in stirring the fire. On reaching the village to which they were going, they found that the burning beast belonged to a farmer whom they knew. They were further told it was no wonder that the said farmer had one of his cattle burnt, as several of them had recently died. Whether this was a case of sacrifice or not I cannot say. But let me give another instance: a man whom I have already mentioned, saw at a farm nearer the centre of the island a live calf being burnt. The owner bears an English name, but his family has long been settled in Man. The farmer’s explanation to my informant was that the calf was burnt to secure luck for the rest of the herd, some of which were threatening to die. My informant thought there was absolutely nothing the matter with them, except that they had too little food. Be that as it may, the one calf was sacrificed as a burnt offering to secure luck for the rest of the cattle. Let me here also quote Mr. Moore’s note in his Manx Surnames, p. 184, on the place-name Cabbal yn Oural Losht, or the ‘Chapel of the Burnt Sacrifice.’ ‘This name,’ he says, ‘records a circumstance which took place in the nineteenth century, but which, it is to be hoped, was never customary in the Isle of Man. A farmer, who had lost a number of his sheep and cattle by murrain, burned a calf as a propitiatory offering to the Deity on this spot, where a chapel was afterwards built. Hence the name.’ Particulars, I may say, of time, place, and person, could be easily added to Mr. Moore’s statement, excepting, perhaps, as to the [307]deity in question: on that point I have never been informed, but Mr. Moore was probably right in the use of the capital d, as the sacrificer was, according to all accounts, a devout Christian. I have to thank Sir Frederick Pollock for calling my attention to a parallel this side of the sea: he refers me to Worth’s History of Devonshire (London, 1886), p. 339, where one reads the following singular passage:—‘Living animals have been burnt alive in sacrifice within memory to avert the loss of other stock. The burial of three puppies “brandise-wise” in a field is supposed to rid it of weeds.’ The second statement is very curious, and the first seems to mean that preventive sacrifices have been performed in Devonshire within the memory of men living in the author’s time.

Manx stories connect this burning in a very confusing way with what we might call a sacrifice for luck. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]The following bits of information will clarify what I mean: A respectable farmer from Andreas told me that he and his wife were driving to the nearby parish of Jurby a few years ago, and on the way they saw the carcass of a cow or an ox burning in a field, with a woman tending the fire. Upon arriving at the village they were headed to, they learned that the burning animal belonged to a farmer they knew. They were also told it was no surprise that this farmer had one of his cattle burnt since several of them had recently died. Whether or not this was a sacrifice, I can't say. But let me share another example: a man I've mentioned before saw a live calf being burnt at a farm closer to the center of the island. The owner has an English name, but his family has been in Man for a long time. The farmer explained to my informant that the calf was burnt to bring luck to the rest of the herd, some of which were in danger of dying. My informant believed there was really nothing wrong with them except that they didn't have enough food. Regardless, the single calf was sacrificed as a burnt offering to ensure luck for the rest of the cattle. I also want to quote Mr. Moore's note in his Manx Surnames, p. 184, about the place-name Cabbal yn Oural Losht, or the ‘Chapel of the Burnt Sacrifice.’ He states, ‘This name records an event that occurred in the nineteenth century, but let’s hope it was never a common practice in the Isle of Man. A farmer, who had lost several sheep and cattle due to disease, burned a calf as a propitiatory offering to God at this spot, where a chapel was later built. Hence the name.’ I could provide details about the time, place, and people involved in Mr. Moore's account, except perhaps regarding the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] deity in question: I have never been informed about that, but Mr. Moore was likely correct in using a capital D, as the person making the sacrifice, according to all reports, was a devout Christian. I want to thank Sir Frederick Pollock for pointing out a similar case across the sea: he directed me to Worth’s History of Devonshire (London, 1886), p. 339, where a strange passage mentions: ‘Living animals have been burnt alive in sacrifice in recent memory to prevent the loss of other livestock. Burying three puppies “brandise-wise” in a field is thought to eliminate weeds.’ The second statement is particularly intriguing, and the first suggests that preventive sacrifices have been made in Devonshire within the memory of those living in the author’s time.

One more Manx instance: an octogenarian woman, born in the parish of Bride, and now living at Kirk Andreas, saw, when she was a ‘lump of a girl’ of ten or fifteen years of age, a live sheep being burnt in a field in the parish of Andreas, on May-day, whereby she meant the first of May reckoned according to the Old Style. She asserts12 very decidedly that it was son oural, ‘for a sacrifice,’ as she put it, and ‘for an object to the public’: those were her words when she expressed herself in English. Further, she made the statement that it was a custom to burn a sheep on Old May-day for a sacrifice. I was fully alive to the interest of this evidence, and cross-examined her so far as her age allows of it, and I find that she adheres to her statement with all firmness, but I distinguish two or three points in her evidence: 1. I have no doubt that she saw, as she was passing by a certain field on the borders of Andreas parish, a live sheep being burnt on [308]Old May-day. 2. But her statement that it was son oural, or as a sacrifice, was probably only an inference drawn by her, possibly years afterwards, on hearing things of the kind discussed. 3. Lastly, I am convinced that she did hear the May-day sacrifice discussed, both in Manx and in English: her words, ‘for an object to the public,’ are her imperfect recollection of a phrase used in her hearing by somebody more ambitious of employing English abstract terms than she is; and the formal nature of her statement in Manx, that it was customary on May-day to burn as a sacrifice one head of sheep (Laa Boaldyn va cliaghtey dy lostey son oural un baagh keyrragh), produces the same impression on my mind, that she is only repeating somebody else’s words. I mention this more especially as I have failed to find anybody else in Andreas or Bride, or indeed in the whole island, who will now confess to having ever heard of the sheep sacrifice on Old May-day.

One more Manx example: an 80-year-old woman, born in the parish of Bride and now living in Kirk Andreas, saw, when she was just a “lump of a girl” around ten or fifteen years old, a live sheep being burned in a field in the parish of Andreas on May Day, specifically the first of May according to the Old Style. She clearly states that it was son oural, “for a sacrifice,” as she described it, and “for an object to the public”: those were her exact words when she spoke in English. She also mentioned that it was a custom to burn a sheep on Old May Day as a sacrifice. I was very interested in this evidence and asked her questions as much as her age allowed, and I found that she stands by her statement with strong conviction. However, I recognize two or three points in her testimony: 1. I have no doubt that she saw, while passing by a specific field on the borders of Andreas parish, a live sheep being burned on [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Old May Day. 2. But her claim that it was son oural, or that it was a sacrifice, was likely just an inference she made, possibly years later, after hearing similar discussions. 3. Lastly, I’m convinced that she did hear about the May Day sacrifice being talked about in both Manx and English; her words, “for an object to the public,” reflect her incomplete memory of a phrase used by someone more inclined to use English abstract terms than she was. The formal nature of her statement in Manx, that it was customary on May Day to burn one head of sheep as a sacrifice (Laa Boaldyn va cliaghtey dy lostey son oural un baagh keyrragh), gives me the impression that she is just repeating someone else’s words. I mention this especially because I have not been able to find anyone else in Andreas, Bride, or even on the entire island who will now admit to having ever heard of the sheep sacrifice on Old May Day.

The time assigned to the sheep sacrifice, namely May-day, leads me to make some remarks on the importance of that day among the Celts. The day meant is, as I have already said, Old May-day, in Manx Shenn Laa Boaldyn, the belltaine of Cormac’s Glossary, Scotch Gaelic bealtuinn. This was a day when systematic efforts were made to protect man and beast against elves and witches; for it was then that people carried crosses of rowan in their hats and placed May flowers over the tops of their doors and elsewhere as preservatives against all malignant influences. With the same object in view crosses of rowan were likewise fastened to the tails of the cattle, small crosses which had to be made without the help of a knife: I exhibited a tiny specimen at one of the meetings of the Folk-Lore Society. Early on May morning one went out to gather the dew as a thing of great virtue, as in other [309]countries. At Kirk Michael one woman, who had been out on this errand years ago, told me that she washed her face with the dew in order to secure luck, a good complexion, and safety against witches. The break of this day is also the signal for setting the ling or the gorse on fire, which is done in order to burn out the witches wont to take the form of the hare; and guns, I am told, were freely used to shoot any game met with on that morning. With the proper charge some of the witches were now and then hit and wounded, whereupon they resumed the human form and remained cripples for the rest of their lives. Fire, however, appears to have been the chief agency relied on to clear away the witches and other malignant beings; and I have heard of this use of fire having been carried so far that a practice was sometimes observed—as, for example, in Lezayre—of burning gorse, however little, in the hedge of each field on a farm in order to drive away the witches and secure luck.

The time set for the sheep sacrifice, namely May Day, prompts me to reflect on the significance of that day among the Celts. The day in question is, as I’ve mentioned, Old May Day, known in Manx as Shenn Laa Boaldyn, the belltaine of Cormac’s Glossary, and in Scottish Gaelic as bealtuinn. This was a day when organized efforts were made to protect people and animals from elves and witches; it was customary for people to wear rowan crosses in their hats and place May flowers above their doors and in other locations to ward off harmful influences. For the same purpose, small rowan crosses were also tied to the tails of cattle, with these crosses needing to be made without using a knife: I showcased a tiny example at one of the Folk-Lore Society meetings. Early on May morning, people would go out to collect dew, which was believed to hold great virtue, similar to other [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] countries. At Kirk Michael, one woman who went out on this errand years ago shared with me that she washed her face with the dew to ensure good luck, a clear complexion, and protection against witches. The dawn of this day also signaled the start of setting the ling or gorse on fire, done to dispel witches who are said to take the form of hares; I’ve been told that guns were often used to shoot any game encountered that morning. With the right shot, some witches were occasionally hit and injured, at which point they would revert to human form and remain disabled for the rest of their lives. Nevertheless, fire seems to have been the primary method used to drive away witches and other evil beings; I’ve heard of instances where fire was used to the extent that there was a practice—such as in Lezayre—of burning a small amount of gorse in the hedge of each field on a farm to keep witches away and bring about good fortune.

The man who told me this, on being asked whether he had ever heard of cattle being driven through fire or between two fires on May-day, replied that it was not known to him as a Manx custom, but that it was an Irish one. A cattle-dealer whom he named used on May-day to drive his cattle through fire so as to singe them a little, as he believed that would preserve them from harm. He was an Irishman, who came to the island for many years, and whose children are settled in the island now. On my asking him if he knew whence the dealer came, he answered, ‘From the mountains over there,’ pointing to the Mourne Mountains looming faintly in the mists on the western horizon. The Irish custom known to my Manx informant is interesting both as throwing light on the Manx custom, and as being the continuation of a very ancient rite [310]mentioned by Cormac. That writer, or somebody in his name, says that belltaine, May-day, was so called from the ‘lucky fire,’ or the ‘two fires,’ which the druids of Erin used to make on that day with great incantations; and cattle, he adds, used to be brought to those fires, or to be driven between them, as a safeguard against the diseases of the year. Cormac13 says nothing, it will be noticed, as to one of the cattle or the sheep being sacrificed for the sake of prosperity to the rest. However, Scottish14 May-day customs point to a sacrifice having been once usual, and that possibly of human beings, and not of sheep as in the Isle of Man. I have elsewhere15 tried to equate these Celtic May-day practices with the Thargelia16 of the Athenians of antiquity. The Thargelia were characterized by peculiar rites, and among other things then done, two adult persons were led about, as it were scapegoats, and at the end they were sacrificed and burnt, so that their ashes might be dispersed. Here we seem to be on the track of a very ancient Aryan practice, although the Celtic season does not quite coincide with the Greek one. Several items of importance for comparison here will be found passed under careful review in a most suggestive paper by Mr. Lawrence Gomme, ‘On the Method of determining the Value of Folklore as Ethnological Data,’ in the Fourth Report of the Ethnographical Survey Committee17.

The man who told me this, when asked if he had ever heard of cattle being driven through fire or between two fires on May Day, said he didn’t know of it as a Manx custom but that it was an Irish one. A cattle dealer he mentioned used to drive his cattle through fire on May Day to singe them a bit, believing it would protect them from harm. He was an Irishman who had come to the island many years ago, and his children now live here. When I asked him where the dealer was from, he said, “From the mountains over there,” pointing to the Mourne Mountains appearing faintly in the mist on the western horizon. The Irish custom known to my Manx informant is interesting because it sheds light on the Manx custom and is a continuation of a very ancient rite [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] mentioned by Cormac. That writer, or someone on his behalf, states that belltaine, or May Day, was named after the “lucky fire” or the “two fires” that the druids of Erin used to create on that day with great incantations; and cattle, he adds, were brought to those fires or driven between them as protection against the year’s diseases. Cormac13 does not mention sacrificing any cattle or sheep for the prosperity of the others. However, Scottish14 May Day customs suggest that a sacrifice was once common, possibly involving human beings, not just sheep as in the Isle of Man. I have previously15 attempted to relate these Celtic May Day practices to the Thargelia16 of the ancient Athenians. The Thargelia were marked by unique rituals, including leading two adults around as scapegoats, and then sacrificing and burning them so that their ashes could be dispersed. Here we seem to be tracking a very ancient Aryan practice, although the Celtic season doesn’t exactly align with the Greek one. Several important points for comparison will be found carefully reviewed in an insightful paper by Mr. Lawrence Gomme, “On the Method of Determining the Value of Folklore as Ethnological Data,” in the Fourth Report of the Ethnographical Survey Committee17.

It is probably in some ancient May-day custom that [311]we are to look for the key to a remarkable place-name occurring several times in the island: I allude to that of Cronk yn Irree Laa, which probably means the Hill of the Rise of Day. This is the name of one of the mountains in the south of the island, but it is also borne by one of the knolls near the eastern end of the range of low hills ending abruptly on the coast between Ramsey and Bride parish, and quite a small knoll bears the name, near the church of Jurby18. I have heard of a fourth instance, which, as I learn from Mr. Philip Kermode, editor of the Lioar Manninagh, is on Clay Head, near Laxey. It has been attempted to explain it as meaning the Hill of the Watch by Day, in reference to the old institution of Watch and Ward on conspicuous places in the island; but that explanation is inadmissible as doing violence to the phonetics of the words in question19. I am rather inclined to think that the name everywhere refers to an eminence to which the surrounding inhabitants resorted for a religious purpose on a particular day in the year. I should suggest that it was to do homage to the rising sun on May morning, but this conjecture is offered only to await a better explanation. [312]

It’s likely that an ancient May Day tradition is the reason behind the intriguing place name that pops up multiple times on the island: I’m talking about Cronk yn Irree Laa, which probably translates to the Hill of the Rise of Day. This name belongs to one of the mountains in the southern part of the island, but it’s also used for one of the small hills near the eastern end of the range of low hills that ends sharply at the coast between Ramsey and Bride parish. Additionally, a small knoll near the church of Jurby is called this as well18. I’ve heard of a fourth instance, which, as shared by Mr. Philip Kermode, editor of the Lioar Manninagh, is on Clay Head, near Laxey. Some have tried to explain it as meaning the Hill of the Watch by Day, in reference to the old Watch and Ward system for monitoring important spots on the island; however, that explanation doesn't hold up because it misinterprets the sounds of the words involved19. I’m more inclined to believe that the name generally points to a high spot where local people gathered for a religious purpose on a specific day each year. I would suggest that it was to pay respect to the rising sun on May morning, but this idea is just a guess awaiting a better explanation. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

The next great day in the pagan calendar of the Celts is called in Manx Laa Lhunys, in Irish Lugnassad, the assembly or fair, which was associated with the name of the god Lug. This should correspond to Lammas, but, reckoned as it is according to the Old Style, it falls on the twelfth of August, which used to be a great day for business fairs in the Isle of Man as in Wales. But for holiday making the twelfth only suited when it happened to be a Sunday: when that was not the case, the first Sunday after the twelfth was fixed upon. It is known, accordingly, as the first Sunday of Harvest, and it used to be celebrated by crowds of people visiting the tops of the mountains. The kind of interference to which I have alluded with regard to an ancient holiday, is one of the regular results of the transition from Roman Catholicism to a Protestant system with only one fixed holiday, namely, Sunday. The same shifting has partly happened in Wales, where Lammas is Gwyl Awst, or the festival of Augustus, since the birthday of Augustus, auspiciously for him and the celebrity of his day, fell in with the great day of the god Lug in the Celtic world. Now the day for going up the Fan Fach mountain in Carmarthenshire was Lammas, but under a Protestant Church it became the first Sunday in August; and even modified in that way it could not long survive under a vigorous sabbatarian régime either in Wales or Man. As to the latter in particular, I have heard it related by persons who were present, how the crowds on the top of South Barrule on the first Sunday of Harvest were denounced as pagans by a preacher called William Gick, some seventy years ago; and how another man called Paric Beg, or Little Patrick, preaching to the crowds on Snaefell in milder terms, used to wind up the service with a collection, which appears to have proved a speedier method [313]of reducing the dimensions of these meetings on the mountain tops. Be that as it may, they seem to have dwindled since then to comparative insignificance.

The next major day in the pagan calendar of the Celts is called in Manx Laa Lhunys and in Irish Lugnassad, which means the assembly or fair, associated with the god Lug. This is similar to Lammas, but since it's calculated according to the Old Style, it falls on August 12th, which used to be a significant day for business fairs in the Isle of Man, just like in Wales. However, for celebrating, the twelfth worked only if it was a Sunday; if it wasn’t, the first Sunday after the twelfth was chosen instead. This day became known as the first Sunday of Harvest and was celebrated by many people hiking to the mountain tops. The disruption I mentioned regarding an ancient holiday is a common outcome of the shift from Roman Catholicism to a Protestant system with just one fixed holiday, which is Sunday. A similar change occurred in Wales, where Lammas is called Gwyl Awst, or the festival of Augustus, because Augustus's birthday coincided with the important day of the god Lug in the Celtic tradition. The tradition of climbing Fan Fach mountain in Carmarthenshire on Lammas changed to the first Sunday in August; however, even with this adjustment, it couldn't last long under a strict sabbatarian environment in either Wales or the Isle of Man. Specifically in the Isle of Man, I’ve heard stories from those who were there that the crowds on South Barrule's summit during the first Sunday of Harvest were condemned as pagans by a preacher named William Gick about seventy years ago. Another preacher, known as Paric Beg or Little Patrick, addressed the crowds on Snaefell in gentler terms and would end the service with a collection, apparently making it a quicker way to reduce the size of these gatherings on the mountaintops. Regardless, it seems these celebrations have since diminished significantly.

If you ask the reason for this custom now, for it is not yet quite extinct, you are told, first, that it is merely to gather ling berries; but now and then a quasi-religious reason is given, namely, that it is the day on which Jephthah’s daughter went forth to bewail her virginity ‘upon the mountains’: somehow some Manx people make believe that they are doing likewise. That is not all, for people who have never themselves thought of going up the mountains on the first Sunday of harvest or any other, will be found devoutly reading at home about Jephthah’s daughter on that day. I was told this first in the south by a clergyman’s wife, who, finding a woman in the parish reading the chapter in question on that day, asked the reason for her fixing on that particular portion of the Bible. She then had the Manx view of the matter fully explained to her, and she has since found more information about it, and so have I. It is needless for me to say that I do not quite understand how Jephthah’s daughter came to be introduced: perhaps it is vain to look for any deeper reason than that the mention, of the mountains may have served as a sort of catch-word, and that as the Manx people began to cease from visiting the tops of the mountains annually, it struck the women as the next best thing for them to read at home of one who did ‘go up and down upon the mountains’: they are great readers of the Bible generally. In any case we have here a very curious instance of a practice, originally pagan, modifying itself profoundly to secure a new lease of life.

If you ask why this custom still exists, even though it’s not as common anymore, you’ll hear that it’s just about collecting ling berries. But sometimes a quasi-religious reason is mentioned, specifically that it’s the day Jephthah’s daughter went to mourn her virginity 'on the mountains': somehow some Manx people pretend they’re doing the same thing. That’s not all; people who have never thought about going up the mountains on the first Sunday of harvest or any other Sunday can be found earnestly reading about Jephthah’s daughter at home on that day. I first learned of this in the south from a clergyman’s wife, who, finding a woman in the parish reading that chapter, asked why she chose that specific part of the Bible. The woman explained the Manx perspective on the matter, and both she and I have since learned more about it. I must say I don’t fully understand why Jephthah’s daughter is part of this; perhaps it’s futile to search for a deeper reason than that the mention of the mountains acted as a sort of catchphrase. As the Manx people started to stop visiting the mountain tops every year, it seemed logical to the women to read about someone who did 'go up and down upon the mountains': they generally love reading the Bible. In any case, this is a very interesting example of a practice, originally pagan, evolving significantly to find a new purpose.

Between May-day and November eve, there was a day of considerable importance in the island; but the fixing on it was probably due to influence other than [314]Celtic: I mean Midsummer Eve, or St. John’s. However, some practices connected with it would seem to have been of Celtic origin, such as ‘the bearing of rushes to certain places called Warrefield and Mame on Midsummer Even.’ Warrefield was made in Manx into Barrule, but Mame, ‘the jugum, or ridge,’ has not been identified. The Barrule here in question was South Barrule, and it is to the top of that mountain the green rushes were carried, according to Manx tradition, as the only rent or tax which the inhabitants paid, namely, to Manannán mac Lir (called in Welsh Manawyđan ab Ỻyr), whom the same tradition treats as father and founder, as king and chief wizard of the Isle of Man, the same Manannán who is quaintly referred to in the illiterate passage at the head of this chapter20. As already stated, the payment of the annual rent of rushes is associated with Midsummer Eve; but it did not prevent the top of South Barrule from being visited likewise later in the year. Perhaps it may also be worth while mentioning, with regard to most of the mountains climbed on the first Sunday of Harvest, that they seem to have near the summit of each a well of some celebrity, which appears to be the goal of the visitors’ peregrinations. This is the case with South Barrule, the spring near the top of which cannot, it is said, be found when sought a second time; also with Snaefell and with Maughold Head, which boasts one of the most famous springs in the island. When I visited it last summer in company with Mr. Kermode, we found it to contain a considerable number of pins, some of which were bent, and many buttons. Some of the pins were not of a kind usually carried by men, and most of the buttons decidedly belonged to the dress of the other sex. [315]Several people who had resorted many years ago to St. Maughold’s Well, told me that the water is good for sore eyes, and that after using it on the spot, or filling a bottle with it to take home, one was wont to drop a pin or bead or button into the well. But it had its full virtue only when visited the first Sunday of Harvest, and that only during the hour when the books were open at church, which, shifted back to Roman Catholic times, means doubtless the hour when the priest was engaged in saying Mass. Compare the passage in the Mabinogi of Math, where it is said that the spear required for the slaying of Ỻew Ỻawgyffes had to be a whole year in the making: the work was to be pursued only so long as one was engaged at the sacrifice on Sunday (ar yr aberth duỽ sul): see the Oxford Mabinogion, p. 76. To return to Man, the restriction, as might be expected, is not peculiar to St. Maughold’s Well: I have heard of it in connexion with other wells, such as Chibbyr Lansh in Lezayre parish, and with a well on Slieau Maggyl, in which some Kirk Michael people have a great belief. But even sea water was believed to have considerable virtues if you washed in it while the books were open at church, as I was told by a woman who had many years ago repeatedly taken her own sister to divers wells and to the sea during the service on Sunday, in order to have her eyes cured of a chronic weakness.

Between May Day and November Eve, there was a day of significant importance on the island; however, its selection was likely influenced by factors other than [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Celtic traditions: I’m talking about Midsummer Eve, or St. John’s. Still, some customs linked to it seem to have Celtic roots, such as “carrying rushes to certain places called Warrefield and Mame on Midsummer Eve.” Warrefield was translated into Manx as Barrule, but Mame, meaning ‘the jugum, or ridge,’ hasn’t been identified. The Barrule in question here was South Barrule, and according to Manx tradition, the green rushes were taken to the top of that mountain as the sole rent or tax the locals paid to Manannán mac Lir (known in Welsh as Manawyđan ab Ỻyr), whom this tradition considers the father and founder, king, and chief wizard of the Isle of Man. This same Manannán is amusingly referenced in the illiterate passage at the beginning of this chapter20. As mentioned earlier, the annual payment of rushes is connected to Midsummer Eve; however, this did not stop people from visiting the top of South Barrule later in the year. It’s also worth noting that most of the mountains climbed on the first Sunday of Harvest seem to have a famed well near their summit, which appears to be the ultimate destination for visitors. This is true for South Barrule, where the spring near the top is said to be elusive when sought a second time; it also applies to Snaefell and Maughold Head, which boasts one of the most well-known springs on the island. When I visited it last summer with Mr. Kermode, we found it filled with a substantial number of pins, some of which were bent, along with many buttons. Some of the pins were not the kind typically carried by men, and most of the buttons clearly belonged to women’s clothing. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Several individuals who had gone to St. Maughold’s Well many years ago told me that the water is beneficial for sore eyes. After using it there or filling a bottle to take home, people would often drop a pin, bead, or button into the well. But it was most effective when visited on the first Sunday of Harvest, specifically during the hour when the books were opened at church, which, dating back to Roman Catholic times, likely refers to the time when the priest was performing Mass. Compare this to the passage in the Mabinogi of Math, which states that the spear needed to kill Ỻew Ỻawgyffes had to be crafted over a year: the work would proceed only while one was engaged in the Sunday sacrifice (ar yr aberth duỽ sul): see the Oxford Mabinogion, p. 76. Returning to Man, this restriction isn’t unique to St. Maughold’s Well: I’ve heard of it in connection with other wells, such as Chibbyr Lansh in Lezayre parish, and with a well on Slieau Maggyl, which some people from Kirk Michael hold in high regard. Even seawater was believed to possess significant benefits if you washed in it while the books were open at church, as a woman told me, who had many years ago repeatedly taken her sister to various wells and to the sea during church services on Sunday to cure her chronic eye condition.

The remaining great day in the Celtic year is called Sauin or Laa Houney: in Irish, Samhain, genitive Samhna. The Manx call it in English Hollantide, a word derived from the English All hallowen tide, ‘the Season of All Saints21.’ This day is also reckoned in Man according to the Old Style, so that it is our twelfth of November. That is the day when [316]the tenure of land terminates, and when servant men go to their places. In other words, it is the beginning of a new year; and Kelly, in his Manx-English Dictionary, has, under the word blein, ‘year,’ the following note:—‘Vallancey says the Celts began their year with January; yet in the Isle of Man the first of November is called New Year’s day by the Mummers, who, on the eve, begin their petition in these words: To-night is New Year’s night, Hog-unnaa22, &c.’ It is a pity that Kelly, whilst he was on this subject, did not give the rhyme in Manx, and all the more so, as the mummers of the present day, if he is right, must have changed their words into Noght oie Houney, that is to say, To-night is Sauin Night or Halloween. So I had despaired of finding anybody who could corroborate Kelly in his statement, when I happened last summer to find a man at Kirk Michael who was quite familiar with this way of treating the year. I asked him if he could explain Kelly’s absurd statement—I put my question designedly in that form. He said he could, but that there was nothing absurd in it. He then told me how he had heard some old people talk of it: he is himself now about sixty-seven. He had been a farm servant from the age of sixteen till he was twenty-six to the same man, near Regaby, in the parish of Andreas, and he remembers his master and a near neighbour of his discussing the term New Year’s Day as applied to the first of November, and explaining to the younger men that it had always been so in old times. In fact, it seemed to him natural enough, as all [317]tenure of land ends at that time, and as all servant men begin their service then. I cross-examined him, without succeeding in any way in shaking his evidence. I should have been glad a few years ago to have come across this piece of information, or even Kelly’s note, when I was discussing the Celtic year and trying to prove23 that it began at the beginning of winter, with May-day as the beginning of its second half.

The last major day in the Celtic year is called Sauin or Laa Houney: in Irish, Samhain, genitive Samhna. The Manx refer to it in English as Hollantide, a term that comes from the English All hallowen tide, meaning ‘the Season of All Saints21.’ This day is also celebrated on the Isle of Man according to the Old Style, making it our twelfth of November. It’s when the tenure of land ends, and when farmworkers head to their new roles. In other words, it marks the start of a new year; and Kelly, in his Manx-English Dictionary, notes under the word blein, ‘year,’ that: ‘Vallancey says the Celts began their year in January; yet in the Isle of Man, the first of November is called New Year’s Day by the Mummers, who, on the eve, start their chant with the words: To-night is New Year’s night, Hog-unnaa22, &c.’ It’s unfortunate that Kelly, while on this topic, didn’t provide the rhyme in Manx, especially since the present-day mummers, if he’s correct, must have changed their words to Noght oie Houney, which means, To-night is Sauin Night or Halloween. I had lost hope of finding anyone who could support Kelly’s claim until last summer, when I met a man in Kirk Michael who was well-versed in this tradition. I asked him if he could clarify Kelly’s seemingly ridiculous statement—I intentionally framed my question that way. He said he could, but insisted there was nothing ridiculous about it. He shared that he had heard older folks talk about it: he himself is now about sixty-seven. He had worked as a farmhand from age sixteen to twenty-six for the same man, near Regaby, in the parish of Andreas, and recalled his master and a close neighbor discussing the term New Year’s Day as it related to the first of November, explaining to the younger men that it had always been that way in the past. In fact, he thought it made sense, as all [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]tenure of land ends at that point, and all farmworkers start their new jobs then. I probed further into his story but couldn’t find any way to dispute his account. A few years ago, I would have loved to have stumbled upon this information, or even Kelly’s note, when I was discussing the Celtic year and trying to prove23 that it started at the beginning of winter, with May Day marking the start of its second half.

One of the characteristics of the beginning of the Celtic year with the commencement of winter was the belief that indications can be obtained on the eve of that day regarding the events of the year; but with the calendar year gaining ground it would be natural to expect that the Calends of January would have some of the associations of the Calends of Winter transferred to them, and vice versa. In fact, this can, as it were, be watched now going on in the Isle of Man. First, I may mention that the Manx mummers used to go about singing, in Manx, a sort of Hogmanay song24, reminding one of that usual in Yorkshire and other parts of Great Britain, and now known to be of Romance origin25. [318]The time for it in this country was New Year’s Eve, according to the ordinary calendar, but in the Isle of Man it has always been Hollantide Eve, according to the Old Style, and this is the night when boys now go about continuing the custom of the old mummers. There is no hesitation in this case between Hollantide Eve and New Year’s Eve. But with the prognostications for the year it is different, and the following practices have been usual. I may, however, premise that as a rule I have abstained from inquiring too closely whether they still go on, but here and there I have had the information volunteered that they do.

One of the features of the start of the Celtic year with the onset of winter was the belief that one could gain insights about the year's events on the eve of that day. However, as the calendar year became more popular, it’s natural to think that the Calends of January would adopt some of the meanings of the Calends of Winter and vice versa. In fact, this can still be observed today on the Isle of Man. First, I should mention that the Manx mummers used to go around singing, in Manx, a kind of Hogmanay song24, similar to what is common in Yorkshire and other parts of Great Britain, now known to be of Romance origin25. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The time for it in this country was New Year’s Eve, according to the regular calendar, but on the Isle of Man, it has always been Hollantide Eve, according to the Old Style. This is the night when boys still go around, keeping up the tradition of the old mummers. There’s no confusion here between Hollantide Eve and New Year’s Eve. However, when it comes to predictions for the year, it’s a different story, and the following practices have typically been observed. I should note that, generally, I haven’t looked too closely into whether these practices still take place, but occasionally I’ve been informed that they do.

1. I may mention first a salt prognostication, which was described to me by a farmer in the north, whose wife practises it once a year regularly. She carefully fills a thimble with salt in the evening and upsets it in a neat little heap on a plate: she does that for every member of the family, and every guest, too, if there happen to be any. The plate is then left undisturbed till the morning, when she examines the heaps of salt to see if any of them have fallen; for whoever is found represented by a fallen heap will die during the year. She does not herself, I am assured, believe in it, but she likes to continue a custom which she has learned from her mother.

1. I should first mention a salt prediction practice that a farmer in the north told me about, which his wife does once a year without fail. She carefully fills a thimble with salt in the evening and pours it into a neat little pile on a plate. She does this for each family member and any guests who might be there. The plate is left untouched until morning, when she checks the salt piles to see if any have toppled over; whoever's pile has fallen is said to die within the year. I’ve been told that she doesn’t actually believe in it herself, but she enjoys continuing a tradition she learned from her mother.

2. Next may be mentioned the ashes being carefully swept to the open hearth, and nicely flattened down by the women just before going to bed. In the morning they look for footmarks on the hearth, and if they find such footmarks directed towards the door, it means, in the course of the year, a death in the family, and if the reverse, they expect an addition to it by marriage26. [319]

2. Next, the ashes are carefully swept into the open hearth and neatly flattened by the women just before going to bed. In the morning, they look for footprints on the hearth, and if they find footprints leading toward the door, it means a death in the family within the year. If the footprints are going the other way, they anticipate a new addition to the family through marriage.26. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

3. Then there is an elaborate process of eavesdropping recommended to young women curious to know their future husbands’ names: a girl would go with her mouth full of water and her hands full of salt to the door of the nearest neighbour’s house, or rather to that of the nearest neighbour but one—I have been carefully corrected more than once on that point. There she would listen, and the first name she caught would prove to be that of her future husband. Once a girl did so, as I was told by a blind fisherman in the south, and heard two brothers quarrelling inside the house at whose door she was listening. Presently the young men’s mother exclaimed that the devil would not let Tom leave John alone. At the mention of that triad the girl burst into the house, laughing and spilling the mouthful of water most incontinently. The end of it was that before the year was out she married Tom, the second person mentioned: the first either did not count or proved an unassailable bachelor.

3. Then there’s a detailed method of eavesdropping suggested for young women who want to learn their future husbands’ names: a girl would go to the door of the nearest neighbor’s house, or actually to that of the neighbor just down the street—I’ve been corrected on that point more than once. There, she would listen, and the first name she heard would turn out to be her future husband's. Once, a girl did this, as a blind fisherman in the south told me, and overheard two brothers arguing inside the house at the door she was listening to. Soon, the young men’s mother yelled that the devil wouldn’t let Tom leave John alone. As soon as she heard that, the girl burst into the house, laughing and spilling the mouthful of water everywhere. In the end, within a year, she married Tom, the second person mentioned; the first either didn’t count or was an unshakeable bachelor.

4. There is also a ritual for enabling a girl to obtain other information respecting her future husband: vessels placed about the room have various things put into them, such as clean water, earth, meal, a piece of a net, or any other article thought appropriate. The candidate for matrimony, with her eyes bandaged, feels her way about the house until she puts her hand in one of the aforesaid vessels. If what she lays her hand on is the clean water, her husband will be a handsome man27; if it is the earth, he will be a farmer; if the meal, a miller; if the net, a fisherman; and so on into as many [320]of the walks of life as may be thought worthy of consideration.

4. There's also a tradition for a girl to learn more about her future husband: different containers are set up around the room, filled with various items like clean water, dirt, flour, a piece of a net, or anything else suitable. The bride-to-be, with her eyes blindfolded, navigates through the house until she touches one of the containers. If she touches the clean water, her husband will be a handsome man27; if it's the dirt, he'll be a farmer; if it's the flour, he'll be a miller; if it's the net, he’ll be a fisherman; and so on into as many [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of the professions as might be deemed significant.

5. Lastly, recourse may be had to a ritual of the same nature as that observed by the druid of ancient Erin, when, burdened with a heavy meal of the flesh of a red pig, he laid him down for the night in order to await a prophetic dream as to the manner of man the nobles of Erin assembled at Tara were to elect to be their king. The incident is given in the story of Cúchulainn’s Sick-bed; and the reader, doubtless, knows the passage about Brian and the taghairm in the fourth Canto of Scott’s Lady of the Lake. But the Manx girl has only to eat a salt herring, bones and all, without drinking or uttering a word, and to retire backwards to bed. When she sleeps and dreams, she will behold her future husband approaching to give her drink.

5. Finally, one can turn to a ritual similar to the one performed by the druid of ancient Ireland, who, after a big meal of red pig meat, lay down for the night hoping to have a prophetic dream about who the nobles of Ireland at Tara would choose as their king. This story is detailed in the tale of Cúchulainn’s Sick-bed, and the reader probably remembers the part about Brian and the taghairm in the fourth Canto of Scott’s Lady of the Lake. However, the Manx girl simply needs to eat a salted herring, bones and all, without drinking or speaking a word, and then go to bed by walking backward. When she sleeps and dreams, she will see her future husband coming to give her a drink.

Probably none of the practices which I have enumerated, or similar ones mentioned to me, are in any sense peculiar to the Isle of Man; but what interests me in them is the divided opinion as to the proper night for them in the year. I am sorry to say that I have very little information as to the blindman’s-buff ritual (No. 4); what information I have, to wit, the evidence of two persons in the south, fixes it on Hollantide Eve. But as to the others (Nos. 1, 2, 3, 5), they are observed by some on that night, and by others on New Year’s Eve, sometimes according to the Old Style28 and sometimes the New. Further, those who are wont to practise the salt heap ritual, for instance, on Hollantide Eve, would be very indignant to hear that anybody should think New Year’s Eve the proper night, and vice versa. So by bringing women bred and born in different [321]parishes to compare notes on this point, I have witnessed arguing hardly less earnest than that which characterized the ancient controversy between British and Italian ecclesiastics as to the proper time for keeping Easter. I have not been able to map the island according to the practices prevalent at Hollantide and the beginning of January, but local folklorists could probably do it without much difficulty. My impression, however, is that January is gradually acquiring the upper hand. In Wales this must have been decidedly helped by the influence of Roman rule and Roman ideas; but even there the adjuncts of the Winter Calends have never been wholly transferred to the Calends of January. Witness, for instance, the women who used to congregate in the parish church to discover who of the parishioners would die during the year29. That custom, in the neighbourhoods reported to have practised it, continued to attach itself to the last, so far as I know, to the beginning of November. In the Isle of Man the fact of the ancient Celtic year having so firmly held its own, seems to point to the probability that the year of the Pagan Norsemen pretty nearly coincided with that of the Celts30. For there are reasons to think, as I have endeavoured elsewhere to show, that the Norse Yule was originally at the end of summer or the commencement of winter, in other words, the days afterwards known as the Feast of the Winter Nights. This was the favourite date in Iceland for listening to soothsayers prophesying with regard to the winter then beginning. The late Dr. Vigfusson had much to say [322]on this subject, and how the local sibyl, resuming her elevated seat at the opening of each successive winter, gave the author of the Volospá his plan of that remarkable poem, which has been described by the same authority as the highest spiritual effort of the heathen muse of the North. [323]

Probably none of the practices I've listed, or similar ones shared with me, are unique to the Isle of Man; but what fascinates me about them is the differing opinions on the right night for them during the year. Unfortunately, I have very little information about the blindman’s-buff ritual (No. 4); what I do have, specifically, the testimony of two people in the south, places it on Hollantide Eve. As for the other rituals (Nos. 1, 2, 3, 5), some people celebrate them on that night, while others do so on New Year’s Eve, sometimes following the Old Style and sometimes the New. Moreover, those who typically perform the salt heap ritual, for example, on Hollantide Eve, would be quite angry to hear that someone considers New Year’s Eve the right night, and vice versa. By bringing together women raised in different [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] parishes to discuss this, I’ve witnessed arguments that rival the intense debates between British and Italian church leaders about the correct time to celebrate Easter. I haven’t been able to map out the island based on the rituals associated with Hollantide and early January, but local folklorists could probably do it without too much trouble. My impression, however, is that January is slowly becoming more dominant. In Wales, this has likely been significantly influenced by Roman rule and ideas; yet even there, the elements of the Winter Calends have never completely shifted to the Calends of January. For instance, there used to be women who gathered at the parish church to find out who among the parishioners would die in the coming year29. That custom, in the areas reported to have practiced it, continued to be linked, as far as I know, to the beginning of November. In the Isle of Man, the persistence of the ancient Celtic year suggests that the Pagan Norse year likely coincided very closely with that of the Celts30. There are reasons to think, as I have attempted to show elsewhere, that the Norse Yule was originally at the end of summer or the start of winter, in other words, the days later known as the Feast of the Winter Nights. This was the popular time in Iceland for listening to soothsayers making predictions about the upcoming winter. The late Dr. Vigfusson had a lot to say [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] on this topic, and how the local seer, taking her elevated position at the start of each winter, provided the author of the Volospá with the framework for that extraordinary poem, which has been described by the same authority as the pinnacle of the pagan spirit of the North. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]


1 For the text see the Oxford Mabinogion, pp. 193–4, and for comparisons of the incident see Nutt’s Holy Grail, p. 154 et seq.; and Rhys’ Arthurian Legend, pp. 75–6. A more exact parallel, however, is to be mentioned in the next chapter. 

1 For the text, see the Oxford Mabinogion, pp. 193–4, and for comparisons of the incident, check Nutt’s Holy Grail, p. 154 and following; and Rhys’ Arthurian Legend, pp. 75–6. A more precise parallel will be discussed in the next chapter.

2 This chapter was written mostly in 1891. 

2 This chapter was mostly written in 1891.

3 The spelling there used is phynnodderee, to the perversity of which Cregeen calls attention in his Dictionary. In any case the pronunciation is always approximately fŭn-ṓ-đŭr-ĭ or fŭn-ṓđ-rĭ, with the accent on the second syllable. 

3 The spelling used there is phynnodderee, which Cregeen points out as unusual in his Dictionary. In any case, the pronunciation is always roughly fŭn-ṓ-đŭr-ĭ or fŭn-ṓđ-rĭ, with the emphasis on the second syllable.

4 I am inclined to think that the first part of the word fenodyree is not fynney, the Manx word for ‘hair,’ but the Scandinavian word which survives in the Swedish fjun, ‘down.’ Thus fjun-hosur (for the fjun-hosa suggested by analogy) would explain the word fenodyree, except its final ee, which is obscure. Compare also the magic breeks called finn-brækr, as to which see Vigfusson’s Icelandic Dict. s. v. finnar

4 I tend to believe that the first part of the word fenodyree is not fynney, the Manx word for ‘hair,’ but rather the Scandinavian word that still exists in the Swedish fjun, meaning ‘down.’ Therefore, fjun-hosur (for the fjun-hosa suggested by comparison) would clarify the word fenodyree, aside from its final ee, which remains unclear. Also, consider the magical pants called finn-brækr, for which see Vigfusson’s Icelandic Dict. s. v. finnar.

5 Cumming’s Isle of Man (London, 1848), p. 30, where he refers his readers to Waldron’s Description of the Isle of Man: see pp. 28, 105. 

5 Cumming’s Isle of Man (London, 1848), p. 30, where he references Waldron’s Description of the Isle of Man: see pp. 28, 105. 

6 See Windisch’s Irische Grammatik, p. 120. 

6 Check out Windisch’s Irische Grammatik, p. 120.

7 The Manx word for the rowan tree, incorrectly called a mountain ash, is cuirn, which is in Mod. Irish caorthann, genitive caorthainn, Scotch Gaelic caorunn; but in Welsh books it is cerđin, singular cerđinen, and in the spoken language mostly cerdin, cerding, singular cerdinen, cerdingen. This variation seems to indicate that these words have possibly been borrowed by the Welsh from a Goidelic source; but the berry is known in Wales by the native name of criafol, from which the wood is frequently called, especially in North Wales, coed criafol, singular coeden griafol or pren criafol. The sacredness of the rowan is the key to the proper names Mac-Cáirthinn and Der-Cháirthinn, with which the student of Irish hagiology is familiar. They mean the Son and the Daughter of the Rowan respectively, and the former occurs as Maqui Cairatini on an Ogam inscribed stone recently discovered in Meath, not very far from the Boyne. 

7 The Manx name for the rowan tree, often mistakenly called mountain ash, is cuirn, which translates to caorthann in modern Irish, genitive caorthainn, and caorunn in Scottish Gaelic. However, in Welsh texts, it's referred to as cerđin, with the singular form cerđinen, and in everyday speech, it's mostly cerdin, cerding, with the singular being cerdinen or cerdingen. This variety suggests that these terms might have been borrowed by the Welsh from a Goidelic origin; yet the berry is identified in Wales with the native term criafol, from which the wood is commonly referred to, especially in North Wales, as coed criafol, singular coeden griafol or pren criafol. The significance of the rowan tree is reflected in the names Mac-Cáirthinn and Der-Cháirthinn, which anyone studying Irish hagiology would recognize. They translate to the Son and Daughter of the Rowan, respectively, with the former appearing as Maqui Cairatini on an Ogam-inscribed stone that was recently found in Meath, close to the Boyne.

8 I am sorry to say that it never occurred to me to ask whether the shooting was done with such modern things as guns. But Mr. Arthur Moore assures me that it is always understood to be bows and arrows, not guns. 

8 I'm sorry to say that I never thought to ask if the shooting was done with modern things like guns. But Mr. Arthur Moore assures me that it's always understood to be bows and arrows, not guns.

9 Edited by Oswald Cockayne for the Master of the Rolls (London, 1864–6): see more especially vol. ii. pp. 156–7, 290–1, 401; vol. iii. pp. 54–5. 

9 Edited by Oswald Cockayne for the Master of the Rolls (London, 1864–6): see especially vol. ii. pp. 156–7, 290–1, 401; vol. iii. pp. 54–5.

10 Mr. Moore is not familiar with this term, but I heard it at Surby, in the south; and I find buidseach and buidseachd given as Highland Gaelic words for a witch and witchcraft respectively. 

10 Mr. Moore doesn't know this term, but I heard it in Surby, in the south; and I see buidseach and buidseachd listed as Highland Gaelic words for a witch and witchcraft, respectively.

11 See Stokes’ Goidelica, p. 151. 

11 Check out Stokes’ Goidelica, p. 151. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

12 This chapter was written in 1891, except the portions of it which refer to later dates indicated. 

12 This chapter was written in 1891, except for the parts that mention later dates.

13 See the Stokes-O’Donovan edition of Cormac (Calcutta, 1868), pp. 19, 23. 

13 Check out the Stokes-O’Donovan edition of Cormac (Calcutta, 1868), pages 19 and 23.

14 Sir John Sinclair’s Statistical Account of Scotland, xi. 620; Pennant’s Tour in Scotland in 1769 (3rd edition, Warrington, 1774), i. 97, 186, 291; Thomas Stephens’ Gododin, pp. 124–6; and Dr. Murray in the New English Dictionary, s. v. Beltane

14 Sir John Sinclair’s Statistical Account of Scotland, xi. 620; Pennant’s Tour in Scotland in 1769 (3rd edition, Warrington, 1774), i. 97, 186, 291; Thomas Stephens’ Gododin, pp. 124–6; and Dr. Murray in the New English Dictionary, s. v. Beltane.

15 In my Hibbert Lectures on Celtic Heathendom, pp. 517–21. 

15 In my Hibbert Lectures on Celtic Heathendom, pp. 517–21.

16 As to the Thargelia and Delia, see Preller’s Griechische Mythologie, i. 260–2, and A. Mommsen’s Heortologie, pp. 414–25. 

16 For information about the Thargelia and Delia, check out Preller’s Griechische Mythologie, pages 260–2, and A. Mommsen’s Heortologie, pages 414–25.

17 See section H of the Report of the Liverpool Meeting of the British Association in 1896, pp. 626–56. 

17 Check out section H of the Report of the Liverpool Meeting of the British Association from 1896, pp. 626–56.

18 It is my impression that it is crowned with a small tumulus, and that it forms the highest ground in Jurby, which was once an island by itself. The one between Ramsey and Bride is also probably the highest point of the range. But these are questions which I should like to see further examined, say by Mr. Arthur Moore or Mr. Kermode. 

18 I believe it has a small burial mound on top and is the highest point in Jurby, which used to be a standalone island. The area between Ramsey and Bride might also be the highest spot in the range. However, I would like to see these questions explored further, perhaps by Mr. Arthur Moore or Mr. Kermode.

19 Cronk yn Irree Laa, despite the gender, is the name as pronounced by all Manxmen who have not been misled by antiquarians. To convey the other meaning, referring to the day watch, the name would have to be Cronk ny Harrey Laa; in fact, a part of the Howe in the south of the island is called Cronk ny Harrey, ‘the Hill of the Watch.’ Mr. Moore tells me that the Jurby cronk was one of the eminences for ‘Watch and Ward’; but he is now of opinion that the high mountain of Cronk yn Irree Laa in the south was not. As to the duty of the inhabitants to keep ‘Watch and Ward’ over the island, see the passage concerning it extracted from the Manx Statutes (vol. i. p. 65) by Mr. Moore in his Manx Surnames, pp. 183–3; also my preface to the same work, pp. v–viii. 

19 Cronk yn Irree Laa, regardless of gender, is the name spoken by all Manx people who haven’t been misled by historians. To express the other meaning related to the day watch, the name would need to be Cronk ny Harrey Laa; in fact, a part of Howe in the south of the island is called Cronk ny Harrey, meaning ‘the Hill of the Watch.’ Mr. Moore tells me that the Jurby cronk was one of the lookout points for ‘Watch and Ward’; however, he now believes that the high mountain of Cronk yn Irree Laa in the south was not one of them. For information about the duty of the locals to maintain ‘Watch and Ward’ over the island, refer to the section about it from the Manx Statutes (vol. i. p. 65) as cited by Mr. Moore in his Manx Surnames, pp. 183–3; also, see my preface to the same work, pp. v–viii.

20 Quoted from Oliver’s Monumenta de Insula Manniæ, vol. i. (Manx Society, vol. iv) p. 84: see also Cumming’s Isle of Man, p. 258. 

20 Quoted from Oliver’s Monumenta de Insula Manniæ, vol. i. (Manx Society, vol. iv) p. 84: see also Cumming’s Isle of Man, p. 258. 

21 See the New English Dictionary, s. v. ‘Allhallows.’ 

21 Check out the New English Dictionary, s. v. ‘Allhallows.’

22 This comes near the pronunciation usual in Roxburghshire and the south of Scotland generally, which is, as Dr. Murray informs me, Hunganay without the m occurring in the other forms to be mentioned presently. But so far as I have been able to find, the Manx pronunciation is now Hob dy naa, which I have heard in the north, while Hob ju naa is the prevalent form in the south. 

22 This resembles the pronunciation common in Roxburghshire and southern Scotland overall, which is, as Dr. Murray tells me, Hunganay without the m found in other forms that I will mention shortly. However, from what I’ve gathered, the current Manx pronunciation is Hob dy naa, which I’ve heard in the north, while Hob ju naa is the more common form in the south.

23 See my Hibbert Lectures, pp. 514–5; and as to hiring fairs in Wales see pp. 210–2 above. 

23 Check out my Hibbert Lectures, pages 514–5; and for information about hiring fairs in Wales, see pages 210–2 above.

24 See Robert Bell’s Early Ballads (London, 1877), pp. 406–7, where the following is given as sung at Richmond in Yorkshire:—

24 See Robert Bell’s Early Ballads (London, 1877), pp. 406–7, where the following is noted as sung in Richmond, Yorkshire:—

To-night it is the New-Year’s night, to-morrow is the day,

To night is New Year's Eve, tomorrow is the day,

And we are come for our right, and for our ray,

And we’ve come for our rights and for our light,

As we used to do in old King Henry’s day.

As we used to do in the time of King Henry.

Sing, fellows, sing, Hagman-heigh.

Sing, guys, sing, Hagman-heigh.

If you go to the bacon-flick, cut me a good bit;

If you go to the bacon show, save me a good piece;

Cut, cut and low, beware of your maw;

Cut, cut low and watch your mouth;

Cut, cut and round, beware of your thumb,

Cut, cut, and round, watch out for your thumb,

That me and my merry men may have some.

That my friends and I can have some.

Sing, fellows, sing, Hagman-heigh.

Sing, guys, sing, Hagman-heigh.

If you go to the black-ark bring me X mark;

If you go to the black ark, bring me an X mark;

Ten mark, ten pound, throw it down upon the ground,

Ten mark, ten pounds, toss it down to the ground,

That me and my merry men may have some.

That my friends and I might have some.

Sing, fellows, sing, Hagman-heigh.

Sing, friends, sing, Hagman-heigh.

25 The subject is worked out in Nicholson’s Golspie, pp. 100–8, also in the New English Dictionary, where mention is made of a derivation involving [318]calendæ, which reminds me of the Welsh call for a New-Year’s Gift—Calennig! or C’lennig! in Arfon ’Y Ngh’lennig i! ‘My Calends gift if you please!’ 

25 The topic is discussed in Nicholson’s Golspie, pages 100–8, and also in the New English Dictionary, which mentions a connection involving [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]calendæ, reminding me of the Welsh tradition for a New Year’s gift—Calennig! or C’lennig! in Arfon ’Y Ngh’lennig i! ‘My Calends gift if you please!’

26 On being asked, after reading this paper to the Folk-Lore Society, who was supposed to make the footmarks in the ashes, I had to confess that [319]I had been careless enough never to have asked the question. I have referred it to Mr. Moore, who informs me that nobody, as I expected, will venture on any explanation by whom the footmarks are made. 

26 When I was asked, after presenting this paper to the Folk-Lore Society, who was responsible for making the footprints in the ashes, I had to admit that [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]I had neglected to ask that question. I consulted Mr. Moore, who tells me that, as I anticipated, no one is willing to offer an explanation about who makes the footprints.

27 This seems to imply the application of the same adjective, some time or other, to clean water and a handsome man, just as we speak in North Cardiganshire of dwr glân, ‘clean water,’ and bachgen glân, ‘a handsome boy.’ 

27 This seems to suggest that the same adjective is sometimes used for clean water and a handsome man, just like we say in North Cardiganshire, dwr glân, ‘clean water,’ and bachgen glân, ‘a handsome boy.’

28 In Phillips’ Book of Common Prayer this is called Lá nolick y biggy, ‘Little Nativity Day,’ and Lá ghian blieny, ‘The Day of the Year’s End,’ meaning, of course, the former end of the year, not the latter: see pp. 55, 62, 66. 

28 In Phillips’ Book of Common Prayer, this is referred to as Lá nolick y biggy, meaning ‘Little Nativity Day,’ and Lá ghian blieny, meaning ‘The Day of the Year’s End,’ which refers to the earlier part of the year, not the later part: see pp. 55, 62, 66.

29 See my Hibbert Lectures, pp. 514–5, and the Brython, ii. 20, 120: an instance in point occurs in the next chapter. 

29 Check out my Hibbert Lectures, pp. 514–5, and the Brython, ii. 20, 120: a relevant example comes up in the next chapter.

30 This has been touched upon in my Hibbert Lectures, p. 676; but to the reasons there briefly mentioned should be added a reference to the position allotted to intercalary months in the Norse calendar, namely, at the end of the summer half, that is, as I think, at the end of the ancient Norse year. 

30 This has been discussed in my Hibbert Lectures, p. 676; but in addition to the reasons mentioned there, it’s important to reference the placement of intercalary months in the Norse calendar, which occurs at the end of the summer half, suggesting, as I believe, that this is at the conclusion of the ancient Norse year.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER V

The Fenodyree and His Friends

Ἐμοὶ δὲ αἱ σαὶ μεγάλαι εὐτυχίαι οὐκ ἀρέσκουσι, τὸ θεῖον ἐπισταμένῳ ὡς ἔστι φθονερόν..—Herodotus.

To me, your great successes don’t please me, knowing as I do that the divine is envious..—Herodotus

The last chapter is hardly such as to call for a recapitulation of its principal contents, and I venture to submit instead of any such repetition an abstract of some very pertinent notes on it by Miss M. G. W. Peacock, who compares with the folklore of the Isle of Man the old beliefs which survive in Lincolnshire among the descendants of Norse ancestors1. She was attracted by the striking affinity which she noticed between them, and she is doubtless right in regarding that affinity as due in no small degree to the Scandinavian element present in the population alike of Man and the East of England. She is, however, not lavish of theory, but gives us interesting items of information from an intimate acquaintance with the folklore of the district of which she undertakes to speak, somewhat in the following order:—

The last chapter doesn’t really need a summary of its main points, so instead, I’d like to share some relevant notes on it by Miss M. G. W. Peacock. She compares the folklore of the Isle of Man with the old beliefs still found in Lincolnshire among those descended from Norse ancestors1. She was drawn to the striking similarities she observed between the two, and she’s probably correct in linking that similarity to the Scandinavian influence in the populations of both the Isle of Man and East England. However, she doesn't propose many theories; instead, she provides interesting information based on her deep knowledge of the folklore in the area she discusses, organized in the following way:—

1. Whether the water-bull still inhabits the streams of Lincolnshire she regards as doubtful, but the deep pools formed, she says, by the action of the down-flowing water at the bends of the country becks are still known as bull-holes. [324]

1. She's not sure if the water-bull still lives in the streams of Lincolnshire, but she mentions that the deep pools created by the flowing water at the bends of the local streams are still referred to as bull-holes. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

2. As to the glashtyn, or water-horse, she remarks that the tatter-foal, tatter-colt, or shag-foal, as he is variously called, is still to be heard of, although his visits take place less often than before the fens and carrs were drained and the open fields and commons enclosed. She describes the tatter-foal as a goblin of the shape and appearance of a small horse or yearling foal in his rough, unkempt coat. He beguiles lonely travellers with his numberless tricks, one of which is to lure them to a stream, swamp, or water-hole. When he has succeeded he vanishes with a long outburst of mockery, half neigh, half human laughter.

2. Regarding the glashtyn, or water-horse, she mentions that the tatter-foal, tatter-colt, or shag-foal, as he's called in different ways, can still be heard of, although he shows up less often now that the fens and marshes have been drained and the open fields and commons have been enclosed. She describes the tatter-foal as a goblin that looks like a small horse or a yearling foal with a rough, messy coat. He tricks lonely travelers in various ways, one of which is leading them to a stream, swamp, or waterhole. Once he succeeds, he disappears with a loud burst of laughter that mixes a neigh with a human-like laugh.

3. The fenodyree, one is told, has in Lincolnshire a cousin, but he is diminutive; and, like the Yorkshire Hob or Robin Round-Cap, and the Danish Niss, he is used to befriend the house in which he dwells. The story of his driving the farmer’s sheep home is the same practically as in the Isle of Man, even to the point of bringing in with them the little grey sheep, as he called the fine hare that had given him more trouble than all the rest of the flock: see pp. 286–7 above.

3. People say that the fenodyree has a relative in Lincolnshire, but he is small; and, like the Yorkshire Hob or Robin Round-Cap, and the Danish Niss, he enjoys helping out the household he lives in. The story of him herding the farmer's sheep back home is pretty much the same as it is in the Isle of Man, including the detail of bringing along the little grey sheep, which is how he referred to the fine hare that had caused him more trouble than all the rest of the flock: see pp. 286–7 above.

4. The story of this manikin’s clothing differs considerably from that of the fenodyree. The farmer gives him in gratitude for his services a linen shirt every New Year’s Eve; and this went on for years, until at last the farmer thought a hemp shirt was good enough to give him. When the clock struck twelve at midnight the manikin raised an angry wail, saying:—

4. The story of this manikin’s clothing is quite different from that of the fenodyree. Every New Year’s Eve, the farmer gave him a linen shirt as a thank you for his help, and this continued for years until the farmer decided a hemp shirt would be sufficient. When the clock struck midnight, the manikin let out an angry wail, saying:—

Harden, harden, harden hemp!

Harden, harden, harden hemp!

I will neither grind nor stamp!

I will neither grind nor stamp!

Had you given me linen gear,

Had you given me linen clothes,

I would have served you many a year!

I would have served you for many years!

He was no more seen or heard: he vanished for ever. The Cornish counterpart of this brownie reasons in the opposite way; for when, in gratitude for his help in [325]threshing, a new suit of clothes is given him, he hurries away, crying2:—

He was never seen or heard from again: he disappeared for good. The Cornish version of this brownie thinks differently; when he receives a new suit of clothes as thanks for his help in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]threshing, he rushes off, shouting 2:—

Pisky new coat, and pisky new hood,

Pisky new coat and pisky new hood,

Pisky now will do no more good.

Pisky won’t be of any help anymore.

Here, also, one should compare William Nicholson’s account of the brownie of Blednoch3, in Galloway, who wore next to no clothing:—

Here, one should also compare William Nicholson’s account of the brownie of Blednoch3, in Galloway, who wore hardly any clothing:—

Roun’ his hairy form there was naething seen,

Rounding his hairy figure, there was nothing visible,

But a philabeg o’ the rushes green.

But a kilt made of green rushes.

So he was driven away for ever by a newly married wife wishing him to wear an old pair of her husband’s breeches:—

So he was kicked out forever by a newly married wife who wanted him to wear a used pair of her husband's pants:—

But a new-made wife, fu’ o’ rippish freaks,

But a newlywed wife, full of mischievous tricks,

Fond o’ a’ things feat for the first five weeks,

Fond o’ a’ things feat for the first five weeks,

Laid a mouldy pair o’ her ain man’s breeks

Laid a moldy pair of her own man's pants

By the brose o’ Aiken-drum.

By the edge of Aiken-drum.

Let the learned decide, when they convene,

Let the experts decide when they meet,

What spell was him and the breeks between:

What spell was between him and the pants:

For frae that day forth he was nae mair seen,

For from that day on, he was never seen again,

And sair missed was Aiken-drum!

And sure missed was Aiken-drum!

The only account which I have been able to find of a Welsh counterpart will be found in Bwca’r Trwyn, in chapter x: he differs in some important respects from the fenodyree and the brownie.

The only account I could find of a Welsh equivalent is in Bwca’r Trwyn, in chapter x: it differs in some important ways from the fenodyree and the brownie.

5. A twig of the rowan tree, or wicken, as it is called, was effective against all evil things, including witches. It is useful in many ways to guard the welfare of the household, and to preserve both the live stock and the crops, while placed on the churn it prevents any malign influence from retarding the coming of the butter. I may remark that Celts and Teutons seem to have been generally pretty well agreed as to the virtues of the rowan tree. Bits of iron also are lucky against witches. [326]

5. A twig from the rowan tree, or wicken, as it's known, was effective against all kinds of evil, including witches. It's useful in many ways to protect the household's wellbeing, and to safeguard both the livestock and the crops. When placed on the churn, it prevents any negative influence from delaying the arrival of the butter. I should note that the Celts and Teutons generally agreed on the benefits of the rowan tree. Pieces of iron are also considered lucky against witches. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

6. Fairies are rare, but witches and wizards abound, and some of them have been supposed to change themselves into dogs to worry sheep and cattle, or into toads to poison the swine’s troughs. But they do not seem to change themselves into hares, as in Man and other Celtic lands.

6. Fairies are rare, but witches and wizards are plentiful, and some are said to transform themselves into dogs to harass sheep and cattle, or into toads to contaminate the pig's trough. However, they don’t appear to turn into hares, as happens in Man and other Celtic regions.

7. Witchcraft, says Miss Peacock, is often hereditary, passing most frequently from mother to daughter; but when a witch has no daughter her power may appear in a son, and then revert to the female line. This appears far more natural than the Manx belief in its passing from father to daughter and from daughter to son. But another kind of succession is mentioned in the Welsh Triads, i. 32, ii. 20, iii. 90, which speak of Math ab Mathonwy teaching his magic to Gwydion, who as his sister’s son was to succeed him in his kingdom; and of a certain Rhuđlwm Dwarf teaching his magic to Coỻ, son of Coỻfrewi, his nephew. Both instances seem to point to a state of society which did not reckon paternity but only birth.

7. Miss Peacock says that witchcraft is often hereditary, typically passing from mother to daughter; however, if a witch has no daughter, her power might show up in a son and then revert back to the female line. This seems much more natural than the Manx belief that it transfers from father to daughter and then to son. There's another type of succession mentioned in the Welsh Triads, i. 32, ii. 20, iii. 90, which talks about Math ab Mathonwy teaching his magic to Gwydion, who, being his sister’s son, was meant to inherit his kingdom; and a certain Rhuďlwm Dwarf teaching his magic to Coỻ, the son of Coỻfrewi, his nephew. Both examples suggest a society that didn’t emphasize paternity but only lineage through birth.

8. Only three years previous to Miss Peacock’s writing an old man died, she says, who had seen blood drawn from a witch because she had, as was supposed, laid a spell on a team of horses: as soon as she was struck so as to bleed the horses and their load were free to go on their way again. Possibly no equally late instance could be specified in the Isle of Man: see p. 296 above.

8. Only three years before Miss Peacock wrote this, an old man died, who had witnessed blood being drawn from a witch because she was supposedly responsible for putting a spell on a team of horses. As soon as she was struck and started bleeding, the horses and their load were able to continue on their way again. It's unlikely that there are any other recent examples like this from the Isle of Man: see p. 296 above.

9. Traces of animal sacrifice may still be found in Lincolnshire, for the heart of a small beast, or of a bird, is necessary, Miss Peacock says, for the efficient performance of several counter-charms, especially in torturing a witch by the reversal of her spells, and warding off evil from houses or other buildings. Apparently Miss Peacock has not heard of so considerable a victim [327]as a sheep or a calf being sacrificed, as in the Isle of Man, but the objects of the sacrifices may be said to be the same.

9. You can still find traces of animal sacrifice in Lincolnshire. According to Miss Peacock, the heart of a small animal or bird is necessary for effectively carrying out several counter-charms, especially for reversing a witch's spells and protecting homes or other buildings from evil. It seems that Miss Peacock hasn’t heard of any significant sacrifices, like a sheep or a calf, happening—like they do in the Isle of Man—but the purpose of the sacrifices is essentially the same. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

10. Several pin and rag wells are said to exist in Lincolnshire, their waters being supposed to possess healing virtues, especially as regards eye ailments.

10. Several pin and rag wells are said to exist in Lincolnshire, their waters being thought to have healing properties, especially for eye problems.

11. Love-spells and prognostications are mentioned, some of them as belonging to Allhallows, as they do partly in the Isle of Man: she mentions the making of dumb cake, and the eating of the salt herring, followed by dreams of the future husband bringing the thirsting lass drink in a jug, the quality of which indicates the bearer’s position in life. But other Lincolnshire practices of the kind seem to oscillate between Allhallows and St. Mark’s Eve, while gravitating decidedly towards the latter date. Here it is preferable to give Miss Peacock’s own words:—‘Professor Rhys’ mention of the footmark in the ashes reminds me of a love-spell current in the Wapentake of Manley in North Lincolnshire. Properly speaking, it should be put in practice on St. Mark’s E’en, that eerie spring-tide festival when those who are skilled may watch the church porch and learn who will die in the ensuing twelvemonth; but there is little doubt that the charm is also used at Hallow E’en, and at other suitable seasons of the year. The spell consists in riddling ashes on the hearthstone, or beans on the floor of the barn, with proper ceremonies and at the proper time, with the result that the girl who works her incantation correctly finds the footprint of the man she is to marry clearly marked on the sifted mass the following morning. It is to be supposed that the spirit of the lover is responsible for the mark, as, according to another folk-belief, any girl who watches her supper on St. Mark’s E’en will see the spirit of the man she will wed come into the room at midnight to [328]partake of the food provided. The room must be one with the door and windows in different walls, and both must be open. The spirit comes in by the door (and goes out by the window?). Each girl who undertakes to keep watch must have a separate supper and a separate candle, and all talking is to end before the clock goes twelve, for there must not be any speaking before the spirits. From these superstitions, and from the generally received idea that the spirits of all the parishioners are to be observed entering the church on St. Mark’s E’en, it may be inferred that the Manx footprint is made by the wraith of the person doomed to death.’ Compare pp. 318–9 above.

11. Love spells and predictions are mentioned, some of which are associated with Allhallows, as they also are partially in the Isle of Man. She talks about making dumb cake and eating salt herring, followed by dreams of a future husband bringing the thirsty girl a drink in a jug, the type of which reveals the man’s social status. However, other practices from Lincolnshire related to this seem to shift between Allhallows and St. Mark’s Eve, definitely leaning towards the latter. It’s best to quote Miss Peacock here: ‘Professor Rhys’ reference to the footmark in the ashes reminds me of a love spell that’s popular in the Wapentake of Manley in North Lincolnshire. Technically, it should be performed on St. Mark’s Eve, that eerie spring festival when those with the skill can watch the church porch to see who will die in the coming year; still, it's likely that the charm is also used on Hallow E’en and at other appropriate times of the year. The spell involves sifting ashes on the hearthstone or beans on the barn floor, with specific rituals at the right moment, resulting in the girl who performs her incantation correctly finding the footprint of the man she will marry clearly marked on the sifted material the next morning. It’s believed that the spirit of the lover is behind the mark, as another folk belief states that any girl who keeps an eye on her supper on St. Mark’s Eve will see the spirit of the man she is destined to marry come into the room at midnight to partake of the food prepared. The room must have its door and windows on different walls, and both must be open. The spirit enters through the door (and exits through the window?). Each girl keeping watch must have her own supper and candle, and all talking must stop before the clock strikes twelve, as there should be no speaking before the spirits. From these superstitions, combined with the common belief that the spirits of all parishioners can be seen entering the church on St. Mark’s Eve, it can be concluded that the Manx footprint is made by the wraith of the person destined for death.’ Compare pp. 318–9 above.

What Miss Peacock alludes to as watching the church porch was formerly well known in Wales4, and may be illustrated from a district so far east as the Golden Valley, in Herefordshire, by the following story told me in 1892 by Mrs. Powell of Dorstone, on the strength of what she had learnt from her mother-in-law, the late Mrs. Powell, who was a native of that parish:—

What Miss Peacock refers to as watching the church porch was previously well known in Wales4, and can be illustrated from a region as far east as the Golden Valley, in Herefordshire, by the following story shared with me in 1892 by Mrs. Powell of Dorstone, based on what she had learned from her mother-in-law, the late Mrs. Powell, who was originally from that parish:—

‘On Allhallows Eve at midnight, those who are bold enough to look through the church windows will see the building lighted with an unearthly light, and the pulpit occupied by his Satanic majesty clothed in a monk’s habit. Dreadful anathemas are the burden of his preaching, and the names of those who in the coming year are to render up their souls may be heard by those who have courage to listen. A notorious evil liver, Jack of France, once by chance passed the church at this awful moment: looking in he saw the lights and heard the voice, and his own name in the horrid list; and, according to some versions of the story, he went home [329]to die of fright. Others say that he repented and died in good repute, and so cheated the evil one of his prey.’

‘On Halloween at midnight, those brave enough to look through the church windows will see the building illuminated with an otherworldly glow, and the pulpit occupied by Satan himself dressed in a monk’s robe. His terrifying sermons contain dreadful curses, and those who dare to listen may hear the names of those who are destined to lose their souls in the coming year. A notorious sinner, Jack of France, once happened to pass by the church at this terrifying time: he peered inside, saw the lights, and listened to the voice, hearing his own name on the dreadful list; and, according to some versions of the story, he went home [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]to die of fear. Others claim that he repented and died with a good reputation, thus outsmarting the devil and escaping his fate.’

I have no list of places in Wales and its marches which have this sort of superstition associated with them, but it is my impression that they are mostly referred to Allhallows, as at Dorstone, and that where that is not the case they have been shifted to the beginning of the year as at present reckoned; for in Celtic lands, at least, they seem to have belonged to what was reckoned the beginning of the year. The old Celtic year undoubtedly began at Allhallows, and the day next in importance after the Calends of Winter (in Welsh Calangáeaf) was, among the Celts, the beginning of the summer half of the year, or the Calends of May (in Welsh Calánmai), which St. Mark’s Eve approaches too nearly for us to regard it as accidental. With this modified agreement between the Lincolnshire date and the Celtic one contrast the irreconcilable English date of St. John’s Eve; and see Tylor’s Primitive Culture, i. 440, where one reads as follows of ‘the well-known superstition,’ ‘that fasting watchers on St. John’s Eve may see the apparitions of those doomed to die during the year come with the clergyman to the church door and knock; these apparitions are spirits who come forth from their bodies, for the minister has been noticed to be much troubled in his sleep while his phantom was thus engaged, and when one of a party of watchers fell into a sound sleep and could not be roused, the others saw his apparition knock at the church door.’ With an unerring instinct for the intelligent colligation of facts, Miss Peacock finds the nearest approach to the yearly review of the moritures, if I may briefly so call them, in the wraith’s footprint in the ashes. Perhaps a more systematic examination of Manx folklore may result in the discovery of a more exact parallel. [330]

I don't have a list of places in Wales and its borders that have this kind of superstition linked to them, but I believe they are mostly associated with Allhallows, like in Dorstone. Where that’s not the case, they seem to have been moved to the beginning of the year as we currently know it; in Celtic regions, they seem to have belonged to what was considered the start of the year. The old Celtic year definitely began at Allhallows, and the next most important day after the Calends of Winter (in Welsh Calangáeaf) was, for the Celts, the start of the summer half of the year, or the Calends of May (in Welsh Calánmai), which St. Mark’s Eve is too close to for us to think that's just a coincidence. Comparing this adjusted timing between the Lincolnshire date and the Celtic one, we see the conflicting English date of St. John’s Eve; see Tylor’s Primitive Culture, i. 440, where it describes ‘the well-known superstition,’ ‘that those who fast and keep watch on St. John’s Eve may see the spirits of those who are fated to die during the year arrive with the clergyman at the church door and knock; these apparitions are spirits emerging from their bodies, as the minister has been noted to be quite disturbed in his sleep during this event. When one person in a group of watchers fell into a deep sleep and couldn’t be awakened, the others saw his spirit knock at the church door.’ With a keen ability to connect facts, Miss Peacock identifies the closest thing to an annual review of the moritures, if I can briefly term them that, in the wraith’s footprint in the ashes. Maybe a more thorough study of Manx folklore will uncover a more precise parallel. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

For want of knowing where else to put it, I may mention here in reference to the dead, a passage which has been copied for me by my friend Mr. Gwenogvryn Evans, from Manuscript 163 in the Peniarth Collection. I understand it to be of the earlier part of the sixteenth century, and p. 10 has the following passage:—

For lack of knowing where else to put it, I should mention here regarding the deceased, a passage that my friend Mr. Gwenogvryn Evans copied for me from Manuscript 163 in the Peniarth Collection. I believe it dates back to the early sixteenth century, and p. 10 contains the following passage:—

Yn yr ynys honn [Manaw] y kair gweled liw dyđ bobyl a vvessynt veirw / Rrai gwedi tori penav / eraiỻ gwedi torri i haelode / Ac os dieithred a đissyfynt i gweled hwynt / Sengi ar draed gwyr or tir ac veỻy hwynt a gaent weled yr hyn a welssynt hwyntav.

In this island [Manaw] there are many colors to see, and people are dying / Some have broken off their heads / Some have broken into pieces / And if they suddenly stop to see them / They will see the men's feet on the ground, and their feet will see what they saw before.

‘In this island [Man] one beholds in the light of day people who have died, some with their heads cut off and others with their limbs cut off. And if strangers desire to see them, they have to stand on the feet of the natives of the land, and in that way they would see what the latter had seen.’

‘On this island, one can see in broad daylight people who have died, some with their heads cut off and others with missing limbs. If outsiders want to see them, they have to stand on the feet of the locals, and in that way they would witness what the locals have seen.’

A similar instance of the virtue of standing on the feet of another person has been mentioned in reference to the farmer of Deunant, at p. 230 above; the foot, however, on which he had to stand in order to get a glimpse of the fairy world, was a fairy’s own foot.

A similar example of the value of standing on someone else's shoulders has been noted regarding the farmer of Deunant, on p. 230 above; however, the foot he had to stand on to catch a glimpse of the fairy realm was that of a fairy herself.

Lastly, the passage in the Peniarth Manuscript has something more to say of the Isle of Man, as follows:—

Lastly, the section in the Peniarth Manuscript has more to say about the Isle of Man, as follows:—

Mawr oeđ arfer o swynion a chyvaređion gynt yn yr ynys honn / Kanys gwrageđ a vyđynt yno yn gwnevthvr gwynt i longwyr gwedir gav mewn tri chwlm o edav aphan vai eissie gwynt arnynt dattod kwlm or edav anaynt.

Mawr oedd arfer o swynion a chyfareddion gynt yn yr ynys hon / Gan nad yw merched a fyddant yno yn gwneud gwynt i longwyr, roedd gan y rhai oedd yn gyfan wedi’u hanelu gyda thri chwlm o edaf a phan oedd eu gwynt arnynt, datod a chwlm o’u hadnoddau.

‘Great was the practice formerly of spells and sorceries in this island; for there used to be there women making wind for sailors, which wind they confined within three knots made on a thread. And when they had need of wind they would undo a knot of the thread.’

‘There was once a strong tradition of spells and magic on this island; women would create winds for sailors, trapping the wind within three knots made on a thread. When they needed the wind, they would untie one of the knots.’

This was written in the sixteenth century, and based probably on Higden’s Polychronicon, book I, chap. xliv. [331](= I. 42–3), but the same practice of wind making goes on to this day, one of the principal practitioners being the woman to whom reference was made at p. 299. She is said to tie the breezes in so many knots which she makes on the purchasing sailor’s pocket-handkerchief. This reminds one of the sibyl of Warinsey, or the Island of Guernsey, who is represented by an ancient Norse poet as ‘fashioning false prophecies.’ See Vigfusson and Powell’s Corpus Poeticum Boreale, i. 136; also Mela’s first-century account of the virgins of the island of Sena, which runs to the following effect:—‘Sena, in the Britannic Sea, opposite the coast of the Osismi, is famous for its oracle of a Gaulish god, whose priestesses, living in the holiness of perpetual virginity, are said to be nine in number. They call them Gallizenæ, and they believe them to be endowed with extraordinary gifts to rouse the sea and the wind by their incantations, to turn themselves into whatsoever animal form they may choose, to cure diseases which among others are incurable, to know what is to come and to foretell it. They are, however, devoted to the service of voyagers only who have set out on no other errand than to consult them5.’ It is probable that the sacrosanct6 inhabitants of the small islands on the coasts of Gaul and Britain had wellnigh a monopoly of the traffic in wind7. [332]

This was written in the sixteenth century, likely based on Higden’s Polychronicon, book I, chap. xliv. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__](= I. 42–3), but the same practice of manipulating the wind continues to this day, with one of the main practitioners being the woman mentioned on p. 299. She is said to tie the breezes in various knots on the pocket-handkerchief of the sailor making a purchase. This brings to mind the sibyl of Warinsey, or the Island of Guernsey, who is depicted by an ancient Norse poet as ‘creating false prophecies.’ See Vigfusson and Powell’s Corpus Poeticum Boreale, i. 136; also Mela’s first-century account of the virgins of the island of Sena, which states: ‘Sena, in the Britannic Sea, across from the coast of the Osismi, is famous for its oracle of a Gaulish god, whose priestesses, living in perpetual virginity, are said to number nine. They call them Gallizenæ, and they believe they have special powers to stir the sea and wind with their incantations, to transform into any animal they choose, to heal diseases that are usually incurable, to know the future, and to predict it. However, they are dedicated to serving only those voyagers who embark on no other mission than to consult them5.’ It’s likely that the sacred6 inhabitants of the small islands off the coasts of Gaul and Britain had nearly a monopoly on the trade of wind7. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

In the last chapter I made allusion to several wells of greater or less celebrity in the Isle of Man; but I find that I have a few remarks to add. Mr. Arthur Moore, in his book on Manx Surnames and Place-Names, p. 200, mentions a Chibber Unjin, which means the Well of the Ash-tree, and he states that there grew near it ‘formerly a sacred ash-tree, where votive offerings were hung.’ The ash-tree calls to his mind Scandinavian legends respecting the ash, but in any case one may suppose the ash was not the usual tree to expect by a well in the Isle of Man, otherwise this one would scarcely have been distinguished as the Ash-tree Well. The tree to expect by a sacred well is doubtless some kind of thorn, as in the case of Chibber Undin in the parish of Malew. The name means Foundation Well, so called in reference probably to the foundations of an ancient cell, or keeill as it is called in Manx, which lie close by, and are found to measure twenty-one feet long by twelve feet broad. The following is Mr. Moore’s account of the well in his book already cited, p. 181:—‘The water of this well is supposed to have curative properties. The patients who came to it, took a mouthful of water, retaining it in their mouths till they had twice walked round the well. They then took a piece of cloth from a garment which they had worn, wetted it with the water from the well, and hung it on the hawthorn tree which grew there. When the cloth had rotted away, the cure was supposed to be effected.’

In the last chapter, I referenced several wells of varying renown on the Isle of Man, but I have a few additional comments to make. Mr. Arthur Moore, in his book on Manx Surnames and Place-Names, p. 200, mentions a Chibber Unjin, which translates to the Well of the Ash-tree, and he notes that there used to be ‘a sacred ash-tree nearby, where votive offerings were hung.’ The ash tree makes him think of Scandinavian legends about the ash, but in any case, we can assume that the ash wasn’t the typical tree found by a well on the Isle of Man; otherwise, this one wouldn’t have been specifically called the Ash-tree Well. The tree typically found by a sacred well is likely some type of thorn, as seen with Chibber Undin in the parish of Malew. The name means Foundation Well, probably referring to the foundations of an ancient chapel, or keeill as it’s known in Manx, which are located nearby and measure twenty-one feet long by twelve feet wide. Here’s Mr. Moore’s description of the well from his cited book, p. 181:—‘The water of this well is said to have healing properties. Patients who visited it would take a mouthful of water, holding it in their mouths while walking around the well twice. Afterward, they would take a piece of cloth from clothing they had worn, wet it with water from the well, and hang it on the hawthorn tree that grew there. When the cloth had rotted away, the cure was believed to be completed.’

I visited the spot a few years ago in the company of the Rev. E. B. Savage of St. Thomas’ Parsonage, Douglas, and we found the well nearly dried up in consequence of the drainage of the field around it; but the remains of the old cell were there, and the thorn bush had strips of cloth or calico tied to its branches. [333]We cut off one, which is now in the Pitt-Rivers Museum at Oxford. The account Mr. Savage had of the ritual observed at the well differed a little from that given by Mr. Moore, especially in the fact that it made the patient who had been walking round the well with water from the well in his mouth, empty that water finally into a rag from his clothing: the rag was then tied to a branch of the thorn. It does not appear that the kind of tree mattered much; nay, a tree is not, it seems to me, essential. At any rate, St. Maughold’s Well has no tree growing near it now; but it is right to say, that when Mr. Kermode and I visited it, we could find no rags left near the spot, nor indeed could we expect to find any, as there was nothing to which they might be tied on that windy headland. The absence of the tree does not, however, prove that the same sort of ritual was not formerly observed at St. Maughold’s Well as at Chibber Undin; and here I must mention another well which I have visited in the island more than once. It is on the side of Bradda Hill, a little above the village of Bradda, and in the direction of Fleshwick: I was attracted to it by the fact that it had, as I had been told by Mr. Savage, formerly an old cell or keeill near it, and the name of the saint to which it belonged may probably be gathered from the name of the well, which, in the Manx of the south of the island, is Chibbyrt Valtane, pronounced approximately Chŭ́vurt Voltáne or Olđáne. The personal name would be written in modern Manx in its radical form as Boltane, and if it occurred in the genitive in Ogam inscriptions I should expect to find it written Boltagni or Baltagni8. It is, however, unknown to me, [334]though to be placed possibly by the side of the name of the saint after whom the parish of Santon is called in the south-east of the island. This is pronounced in Manx approximately9 Santane or Sanđane, and would have yielded an early inscriptional nominative SANCTANVS, which, in fact, occurs on an old stone near Ỻandudno on the Welsh coast: see some notes of mine in point in the Archæologia Cambrensis, 1897, pp. 140–2. To return to the well, it would seem to have been associated with an old cell, but it has no tree growing by. Mr. Savage and I were told, nevertheless, that a boy who had searched the well a short time previously had got some coins out of it, quite recent ones, consisting of halfpennies or pennies, so far as I remember. On my observing to one of the neighbours that I saw no rags there, I was assured that there had been some; and, on my further saying that I saw no tree there to which they could be tied, I was told that they used to be attached to the brambles, which grew there in great abundance. Thus it appears that, in the Isle of Man at any rate, a tree to bear the rags was not an essential adjunct of a holy well.

I visited the spot a few years ago with Rev. E. B. Savage from St. Thomas’ Parsonage in Douglas, and we found the well nearly dried up because of the drainage from the surrounding field. However, the remains of the old cell were still there, and the thorn bush had strips of cloth or calico tied to its branches. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] We cut one off, and it's now in the Pitt-Rivers Museum at Oxford. Mr. Savage's account of the ritual observed at the well was slightly different from Mr. Moore’s description, especially regarding the part where the person, after walking around the well with water from it in their mouth, would ultimately spit the water into a rag from their clothing: the rag was then tied to a branch of the thorn. It doesn’t seem like the type of tree mattered much; actually, a tree doesn't seem essential at all. Regardless, St. Maughold’s Well doesn’t have a tree growing near it now. When Mr. Kermode and I visited, we found no rags left at the site, nor could we expect to, since there was nothing to tie them to on that windy headland. The lack of a tree doesn’t prove that the same ritual hadn’t been practiced at St. Maughold’s Well as at Chibber Undin. I should also mention another well I've visited in the island multiple times. It's located on the side of Bradda Hill, just above the village of Bradda, and towards Fleshwick. I was drawn to it because, as Mr. Savage had mentioned, there used to be an old cell or keeill nearby, and the name of the saint associated with it might be inferred from the well's name, which, in the Manx dialect of the south of the island, is Chibbyrt Valtane, pronounced roughly as Chŭ́vurt Voltáne or Olđáne. The personal name would be written in modern Manx in its base form as Boltane, and if it appeared in the genitive in Ogam inscriptions, I would expect it to be written as Boltagni or Baltagni8. However, I don't know it, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] although it might be next to the name of the saint for whom the parish of Santon is named in the south-east of the island. This is pronounced in Manx roughly as 9 Santane or Sanđane, and would likely yield an early inscriptional nominative SANCTANVS, which indeed appears on an ancient stone near Ỻandudno on the Welsh coast: see my notes on the subject in the Archæologia Cambrensis, 1897, pp. 140–2. Returning to the well, it seems to have been associated with an old cell, but there’s no tree growing nearby. Mr. Savage and I were told, however, that a boy who had searched the well not long before had found some coins in it, fairly recent ones, likely halfpennies or pennies, as far as I remember. When I mentioned to one of the neighbors that I saw no rags there, I was assured that there used to be some. When I pointed out that there was no tree to tie them to, I was told they used to attach them to the abundant brambles that grew there. So, it appears that, at least in the Isle of Man, a tree to hold the rags was not a necessary part of a holy well.

Before leaving these well superstitions the reader may wish to know how they were understood in Ireland [335]not long ago: so I venture to quote a passage from a letter by the late Mr. W. C. Borlase on Rag Offerings and Primitive Pilgrimages in Ireland, as follows:—

Before moving on from these superstitions, the reader might want to know how they were viewed in Ireland not long ago: so I’ll share a passage from a letter by the late Mr. W. C. Borlase about Rag Offerings and Primitive Pilgrimages in Ireland, as follows:—

‘Among the MSS. of the late Mr. Windele, of Cork, … I find a passage which cannot fail to interest students of folk-lore. It relates to the custom of affixing shreds of rag to the hawthorn tree, which almost invariably stands by the brink of the typical Irish “holy well,” and it gives us the meaning of the custom as understood, some half-century since, by the inhabitants of certain localities in the province of Munster. The idea is, says the writer, that the putting up these rags is a putting away of the evils impending or incurred by sin, an act accompanied by the following ritual words: Air impide an Tiarna mo chuid teinis do fhagaint air an ait so; i. e. By the intercession of the Lord I leave my portion of illness on this place. These words, he adds, should be uttered by whoever performs the round, and they are, no doubt, of extreme antiquity. Mr. Windele doubtless took down the words as he heard them locally pronounced, though, to be correct, for Tiarna should be read Tigerna; for teinis, tinneas; and for fhagaint, fhagaim10.’

‘Among the manuscripts of the late Mr. Windele from Cork, I found a passage that will definitely interest students of folklore. It talks about the tradition of tying strips of cloth to the hawthorn tree, which almost always grows near the typical Irish “holy well.” It explains the meaning of this custom as understood about fifty years ago by residents of certain areas in Munster. The writer states that the act of putting up these rags is a way to ward off the evils brought on by sin, and it’s done with the following ritual words: Air impide an Tiarna mo chuid teinis do fhagaint air an ait so; which translates to: By the intercession of the Lord, I leave my share of illness at this place. He adds that these words should be spoken by anyone performing the ritual, and they are likely very old. Mr. Windele probably recorded the words as he heard them spoken locally, although to be accurate, Tiarna should be Tigerna; teinis should be tinneas; and fhagaint should be fhagaim10.’

From the less known saints Boltane and Santane I wish to pass to the mention of a more famous one, namely, St. Catherine, and this because of a fair called after her, and held on the sixth day of December at the village of Colby in the south of the island. When I heard of this fair in 1888, it was in temporary abeyance on account of a lawsuit respecting the plot of ground on which the fair is wont to be held; but I was [336]told that it usually begins with a procession, in which a live hen is carried about: this is called St. Catherine’s hen. The next day the hen is carried about dead and plucked, and a rhyme pronounced at a certain point in the proceedings contemplates the burial of the hen, but whether that ever takes place I know not. It runs thus:—

From the lesser-known saints Boltane and Santane, I want to mention a more famous one, St. Catherine, because of a fair held in her honor on December 6th at the village of Colby in the south of the island. When I heard about this fair in 1888, it was temporarily on hold due to a lawsuit regarding the piece of land where the fair usually takes place. However, I was [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]told that it typically starts with a procession, in which a live hen is paraded around; this is called St. Catherine’s hen. The following day, the hen is carried around dead and plucked, and a rhyme recited at a certain point in the proceedings refers to the burial of the hen, but I don't know if that actually happens. It goes like this:—

Kiark Catrina marroo:

Kiark Catrina rocks:

Gows yn kione as goyms ny cassyn,

Gows in the corner as they talk about the cats,

As ver mayd ee fo’n thalloo.

As you may have known before.

Catherine’s hen is dead:

Catherine’s hen has died:

The head take thou and I the feet,

The head you take and I’ll take the feet,

We shall put her under the ground.

We'll bury her.

A man who is found to be not wholly sober after the fair is locally said to have plucked a feather from the hen (T’eh er goaill fedjag ass y chiark); so it would seem that there must be such a scramble to get at the hen, and to take part in the plucking, that it requires a certain amount of drink to allay the thirst of the over zealous devotees of St. Catherine. But why should this ceremony be associated with St. Catherine? and what were the origin and meaning of it? These are questions on which I should be glad to have light shed.

A man who is found to be not completely sober after the fair is locally said to have plucked a feather from the hen (T’eh er goaill fedjag ass y chiark); it seems there must be such a rush to get to the hen and to join in the plucking that it takes a bit of drinking to quench the thirst of the overly enthusiastic fans of St. Catherine. But why is this ceremony linked to St. Catherine? What are its origins and meaning? These are questions I would appreciate some clarity on.

Manx has a word quaail (Irish comhdháil), meaning a ‘meeting,’ and from it we have a derivative quaaltagh or qualtagh, meaning, according to Kelly’s Dictionary, ‘the first person or creature one meets going from home,’ whereby the author can have only meant the first met by one who is going from home. Kelly goes on to add that ‘this person is of great consequence to the superstitious, particularly to women the first time they go out after lying-in.’ Cregeen, in his Dictionary, defines the qualtagh as ‘the first person met on New Year’s Day, or on going on some new work, &c.’ Before proceeding to give the substance of my notes on the qualtagh of the present day I may as well finish with Cregeen, for he adds the following information:—‘A company of young lads or men generally went in [337]old times on what they termed the qualtagh, at Christmas or New Year’s Day, to the houses of their more wealthy neighbours; some one of the company repeating in an audible voice the following rhyme:—

Manx has a word quaail (Irish comhdháil), meaning a ‘meeting,’ and from it we get the derivative quaaltagh or qualtagh, which Kelly’s Dictionary defines as ‘the first person or creature one meets when leaving home,’ indicating that the author likely meant the first encounter of someone going from home. Kelly further explains that ‘this person is very significant to the superstitious, especially for women the first time they go out after giving birth.’ Cregeen, in his Dictionary, describes the qualtagh as ‘the first person met on New Year’s Day or when starting a new job, etc.’ Before I dive into my notes on the modern qualtagh, I might as well wrap up with Cregeen, as he adds the following details:—‘A group of young guys or men often went on what they called the qualtagh during Christmas or New Year’s Day, visiting the homes of their wealthier neighbors; someone in the group would recite the following rhyme aloud:—

Ollick ghennal erriu as bleïn feer vie,

Ollick ghennal erriu as bleïn feer vie,

Seihll as slaynt da’n slane lught thie;

Seihll as slaynt da’n slane lught thie;

Bea as gennallys en bio ry-cheilley,

Bea as generally in bio really,

Shee as graih eddyr mrane as deiney;

She is like grace between the morning and evening;

Cooid as cowryn, stock as stoyr,

Cooid as cowryn, stock as stoyr,

Palchey phuddase, as skaddan dy-liooar,

Palchey phuddase, as skaddan dy-liooar,

Arran as caashey, eeym as roayrt;

Arran as cashy, I'm as ready;

Baase, myr lugh, ayns uhllin ny soalt;

Baase, my love, in the fullness of the flesh;

Cadley sauchey tra vees shiu ny lhie,

Cadley sauchey tra vees shiu ny lhie,

As feeackle y jargan, nagh bee dy mie.

As weak as a reed, I won't be for you.

It may be loosely translated as follows:—

It can be roughly translated like this:—

A merry Christmas, a happy new year,

A merry Christmas, a happy new year,

Long life and health to all the household here.

Long life and good health to everyone in this household.

Food and mirth to you dwelling together,

Food and joy to you living together,

Peace and love to all, men and women;

Peace and love to everyone, both men and women;

Wealth and distinction, stock and store,

Wealth and prestige, supplies and inventory,

Potatoes enough, and herrings galore;

Plenty of potatoes and herrings;

Bread and cheese, butter and gravy;

Bread and cheese, butter and gravy;

Die like a mouse in a barn or haggard;

Die like a mouse in a barn or worn out;

In safety sleep while you lie to rest,

In safety sleep while you lie down to rest,

And by the flea’s tooth be not distressed.

And don’t be upset by the flea’s tooth.

At present New Year’s Day is the time when the qualtagh is of general interest, and in this case he is, outside the members of one’s own household, practically the first person one sees on the morning of that day, whether that person meets one out of doors or comes to one’s house. The following is what I have learnt by inquiry as to the qualtagh: all are agreed that he must not be a woman or girl, and that he must not be spaagagh or splay footed, while a woman from the parish of Marown told me that he must not have red hair. The prevalent belief, however, is that he should be a dark haired man or boy, and it is of no consequence how rough his appearance may be, provided he be black haired. However, I was told by one man in Rushen that the qualtagh or ‘first-foot’ need not be [338]a black haired person: he must be a man or boy. But this less restricted view is not the one held in the central and northern parts of the island, so far as I could ascertain. An English lady living in the neighbourhood of Castletown told me that her son, whom I know to be, like his mother, a blond, not being aware what consequences might be associated with his visit, called at a house in Castletown on the morning of New Year’s Day, and he chanced to be the qualtagh. The mistress of the house was horrified, and expressed to the English lady her anticipation of misfortunes; and as it happened that one of the children of the house died in the course of the year, the English lady has been reminded of it since. Naturally the association of these events are not pleasant to her; but, so far as I can remember, they date only some eight or nine years ago11.

Right now, New Year’s Day is when the qualtagh gets a lot of attention, and typically, he's the first person outside your household that you see in the morning, whether you meet him outside or he comes to your house. Here’s what I've found out about the qualtagh: everyone agrees he can't be a woman or girl, and he shouldn't be spaagagh or have flat feet. A woman from the parish of Marown told me he also shouldn't have red hair. Most people believe he should be a dark-haired man or boy, and it doesn’t matter how rough he looks as long as he has black hair. However, one man in Rushen said that the qualtagh or "first-foot" doesn’t have to be black-haired; he just has to be a man or boy. But this more flexible view isn’t widely accepted in the central and northern parts of the island, based on what I could find out. An English woman living near Castletown told me that her son, who I know is a blond like his mom, unknowingly became the qualtagh when he visited a house in Castletown on New Year’s morning. The lady of the house was horrified and told the English woman she expected bad luck, and sure enough, one of the children in that house died during the year. The English woman has been haunted by this connection ever since. Understandably, she feels uncomfortable about it; but as far as I remember, this happened only about eight or nine years ago.

By way of bringing Wales into comparison with Man, I may mention that, when I was a very small boy, I used to be sent very early on New Year’s morning to call on an old uncle of mine, because, as I was told, I should be certain to receive a calennig or a calends’ gift from him, but on no account would my sister be allowed to go, as he would only see a boy on such an occasion as that. I do not recollect anything being said as to the colour of one’s hair or the shape of one’s foot; but that sort of negative evidence is of very little value, as the qualtagh was fast passing out of consideration.

By comparing Wales to Man, I can mention that when I was a little kid, I was sent very early on New Year’s morning to visit an old uncle of mine because I was told I'd definitely receive a calennig or a New Year's gift from him. However, my sister wasn't allowed to go because he would only see a boy on such an occasion. I don’t remember anyone mentioning hair color or foot shape, but that kind of negative evidence isn’t very valuable since the qualtagh was quickly fading into obscurity.

The preference here given to a boy over a girl looks like one of the widely spread superstitions which rule against the fair sex; but, as to the colour of the hair, I should be predisposed to think that it possibly rests [339]on racial antipathy, long ago forgotten; for it might perhaps be regarded as going back to a time when the dark haired race reckoned the Aryan of fair complexion as his natural enemy, the very sight of whom brought with it thoughts calculated to make him unhappy and despondent. If this idea proved to be approximately correct, one might suggest that the racial distinction in question referred to the struggles between the inhabitants of Man and their Scandinavian conquerors; but to my thinking it is just as likely that it goes much further back.

The preference shown for boys over girls seems like one of the widespread superstitions that oppress women. As for the color of the hair, I tend to think it might be rooted in racial bias that’s been forgotten over time. It could be seen as dating back to when those with dark hair viewed the fair-skinned Aryans as their natural enemies; just seeing them would have stirred up feelings of unhappiness and despair. If this idea is somewhat accurate, it could indicate that this racial distinction is linked to the conflicts between the people of Man and their Scandinavian conquerors. However, I believe it’s just as likely that it stretches back even further.

Lastly, what is one to say with regard to the spaagagh or splay footed person, now more usually defined as flat footed or having no instep? I have heard it said in the south of the island that it is unlucky to meet a spaagagh in the morning at any time of the year, and not on New Year’s Day alone; but this does not help us in the attempt to find the genesis of this belief. If it were said that it was unlucky to meet a deformed person, it would look somewhat more natural; but why fix on the flat footed especially? For my part I have not been trained to distinguish flat footed people, so I do not recollect noticing any in the Isle of Man; but, granting there may be a small proportion of such people in the island, does it not seem strange that they should have their importance so magnified as this superstition would seem to imply? I must confess that I cannot understand it, unless we have here also some supposed racial characteristic, let us say greatly exaggerated. To explain myself I should put it that the non-Aryan aborigines were a small people of great agility and nimbleness, and that their Aryan conquerors moved more slowly and deliberately, whence the former, of springier movements, might come to nickname the latter the flat footed. It is even conceivable that there was some [340]amount of foundation for it in fact. If I might speak from my own experience, I might mention a difficulty I have often had with shoes of English make, namely, that I have always found them, unless made to measure, apt to have their instep too low for me. It has never occurred to me to buy ready-made shoes in France or Germany, but I know a lady as Welsh as I am, who has often bought shoes in France, and her experience is, that it is much easier for her to get shoes there to fit her than in England, and for the very reason which I have already suggested, namely, that the instep in English shoes is lower than in French ones.

Lastly, what can we say about the spaagagh or splay-footed person, now more commonly known as flat-footed or lacking an instep? I've heard people in the south of the island say that it's unlucky to meet a spaagagh in the morning at any time of the year, not just on New Year's Day; but this doesn't help us understand where this belief comes from. If it were said that it was unlucky to meet a deformed person, that would make more sense; but why focus specifically on those who are flat-footed? Personally, I haven't been trained to notice flat-footed people, so I don't remember seeing any in the Isle of Man; but even if there is a small number of such people on the island, doesn't it seem odd that their significance is blown up by this superstition? I have to admit I can't grasp it, unless it reflects some exaggerated supposed racial trait. To clarify, I would suggest that the non-Aryan natives were a smaller, more agile people, while their Aryan conquerors moved more slowly and deliberately, which could lead the former, known for their springy movements, to label the latter as flat-footed. It's even possible that there was some [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]truth to this. Speaking from my own experience, I've often had trouble with English-made shoes, specifically that they've usually been too low in the instep unless custom-made. I’ve never thought to buy ready-made shoes in France or Germany, but I know a lady as Welsh as I am who frequently buys shoes in France, and her experience has been that it's much easier for her to find shoes that fit there than in England, and this is for the very reason I've pointed out: that English shoes tend to have a lower instep than French ones.

Again, I may mention that one day last term12, having to address a meeting of Welsh undergraduates on folklore, I ventured to introduce this question. They agreed with me that English shoes did not, as a rule, fit Welsh feet, and this because they are made too low in the instep: I ought to have said that they all agreed except one undergraduate, who held his peace. He is a tall man, powerful in the football field, but of no dark complexion, and I have never dared to look in the direction of his feet since, lest he should catch me carrying my comparisons to cruel extremes. Perhaps the flatness of the feet of the one race is not emphasized so much as the height of the instep in those of the other. At any rate I find this way of looking at the question somewhat countenanced by a journalist who refers his readers to Wm. Henderson’s notes on the Folklore of the Northern Counties, p. 74. The passage relates more particularly to Northumberland, and runs as follows:—‘In some districts, however, special weight is attached to the “first-foot” being that of a person with a high-arched instep, a foot that “water runs under.” A flat-footed person would bring great ill-luck for the coming year.’ [341]

Again, I should mention that one day last term12, I had to speak at a meeting of Welsh undergraduates about folklore, and I decided to bring up this topic. They agreed with me that English shoes generally don’t fit Welsh feet because they are made too low in the instep. I should note that they all agreed except for one undergraduate who stayed quiet. He is a tall guy, strong on the football field, but he doesn't have a dark complexion, and I've never dared to look at his feet since, worried he might catch me making harsh comparisons. Maybe the flatness of one race's feet isn't highlighted as much as the height of the other’s instep. Anyway, I find this perspective somewhat supported by a journalist who refers his readers to Wm. Henderson’s notes on the Folklore of the Northern Counties, p. 74. The passage specifically relates to Northumberland and says:—‘In some areas, however, special importance is placed on the “first-foot” being that of someone with a high-arched instep, a foot that “water runs under.” A flat-footed person would bring great misfortune for the coming year.’ [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

These instances do not warrant the induction that Celts are higher in the instep than Teutons, and that they have inherited that characteristic from the non-Aryan element in their ancestry. Perhaps the explanation is, at least in part, that the dwellers in hilly regions tend to be more springy and to have higher insteps than the inhabitants of flatter lands. The statement of Dr. Karl Blind on this point does not help one to a decision when he speaks as follows in Folk-Lore for 1892, p. 89:—‘As to the instep, I can speak from personal experience. Almost every German finds that an English shoemaker makes his boots not high enough in the instep. The northern Germans (I am from the south) have perhaps slightly flatter feet than the southern Germans.’ The first part of the comparison is somewhat of a surprise to me, but not so the other part, that the southern Germans inhabiting a hillier country, and belonging to a different race, may well be higher in the instep than the more northern speakers of the German language. But on the whole the more one examines the qualtagh, the less clearly one sees how he can be the representative of a particular race. More data possibly would enable one to arrive at greater probability.

These situations don’t justify the conclusion that Celts have higher insteps than Teutons, and that they inherited this trait from the non-Aryan part of their ancestry. It’s possible that, at least in part, people living in hilly areas tend to be more springy and have higher insteps than those living in flatter regions. Dr. Karl Blind's statement on this matter doesn't make it any clearer when he says in Folk-Lore for 1892, p. 89:—‘As for the instep, I can speak from personal experience. Almost every German finds that an English shoemaker doesn’t make boots with a high enough instep. The northern Germans (I’m from the south) probably have slightly flatter feet than the southern Germans.’ I’m somewhat surprised by the first part of this comparison, but not by the latter, as it makes sense that southern Germans, living in a hillier area and belonging to a different ancestry, might have higher insteps than the northern German speakers. However, overall, the more one looks into the qualtagh, the less clear it is how he can represent a specific race. More data might help arrive at a more reliable conclusion.

There is one other question which I should like to ask before leaving the qualtagh, namely, as to the relation of the custom of New Year’s gifts to the belief in the qualtagh. I have heard it related in the Isle of Man that women have been known to keep indoors on New Year’s Day until the qualtagh comes, which sometimes means their being prisoners for the greater part of the day, in order to avoid the risk of first meeting one who is not of the right sex and complexion. On the other hand, when the qualtagh is of the right description, considerable fuss is made of him; to say the least, he has to accept food and drink, possibly more permanent [342]gifts. Thus a tall, black haired native of Kirk Michael described to me how he chanced on New Year’s Day, years ago, to turn into a lonely cottage in order to light his pipe, and how he found he was the qualtagh: he had to sit down to have food, and when he went away it was with a present and the blessings of the family. Now New Year’s Day is the time for gifts in Wales, as shown by the name for them, calennig, which is derived from calan, the Welsh form of the Latin calendæ, New Year’s Day being in Welsh Y Calan, ‘the Calends.’ The same is the day for gifts in Scotland and in Ireland, except in so far as Christmas boxes have been making inroads from England: I need not add that the Jour de l’An is the day for gifts also in France. My question then is this: Is there any essential connexion of origin between the institution of New Year’s Day gifts and the belief in the first-foot?

There’s one more question I’d like to ask before leaving the qualtagh: what’s the connection between the tradition of New Year’s gifts and the belief in the qualtagh? I’ve heard from people in the Isle of Man that women often stay inside on New Year's Day until the qualtagh arrives, which can mean they’re stuck indoors for most of the day to avoid bumping into someone who isn’t the right sex or complexion. On the flip side, when the qualtagh is the right kind of person, a big deal is made of him; at the very least, he has to be offered food and drink, and maybe even more lasting [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]gifts. For example, a tall, dark-haired man from Kirk Michael told me how, years ago on New Year's Day, he happened upon a secluded cottage to light his pipe and realized he was the qualtagh: he had to sit down for a meal, and when he left, he had a gift and the family's blessings. In Wales, New Year’s Day is a time for gifts, as reflected in the term calennig, which comes from calan, the Welsh version of the Latin word calendæ; New Year’s Day in Welsh is Y Calan, meaning ‘the Calends.’ The same day is also a gift-giving day in Scotland and Ireland, though Christmas boxes are gaining popularity from England: I should also mention that Jour de l’An is also the day for gifts in France. So, my question is this: is there any fundamental connection between the tradition of New Year’s gifts and the belief in the first-foot?

Now that it has been indicated what sort of a qualtagh it is unlucky to have, I may as well proceed to mention the other things which I have heard treated as unlucky in the island. Some of them scarcely require to be noticed, as there is nothing specially Manx about them, such as the belief that it is unlucky to have the first glimpse of the new moon through glass. That is a superstition which is, I believe, widely spread, and, among other countries, it is quite familiar in Wales, where it is also unlucky to see the moon for the first time through a hedge or over a house. What this means I cannot guess, unless it be that it was once considered one’s duty to watch the first appearance of the new moon from the highest point in the landscape of the district in which one dwelt. Such a point would in that case become the chief centre of a moon worship now lost in oblivion.

Now that we've clarified what kind of qualtagh is considered unlucky to have, I’ll go ahead and mention other things that are seen as bad luck on the island. Some of these hardly need explanation since they aren't specifically tied to Manx culture, like the belief that it’s unlucky to catch the first sight of the new moon through glass. I think this superstition is quite widespread, and in places like Wales, it’s also considered unlucky to see the moon for the first time through a hedge or over a house. I can’t guess what this means, unless it was once thought to be important to watch for the new moon's first appearance from the highest point in the local landscape. That location would then have been the focal point of a moon worship that has now faded into obscurity.

It is believed in Man, as it used to be in Wales and [343]Ireland, that it is unlucky to disturb antiquities, especially old burial places and old churches. This superstition is unfortunately passing away in all three countries, but you still hear of it, especially in the Isle of Man, mostly after mischief has been done. Thus a good Manx scholar told me how a relative of his in the Ronnag, a small valley near South Barrule, had carted away the earth from an old burial ground on his farm and used it as manure for his fields, and how his beasts died afterwards. The narrator said he did not know whether there was any truth in it, but everybody believed that it was the reason why the cattle died; and so did the farmer himself at last: so he desisted from completing his disturbance of the old site. It is possibly for a similar reason that a house in ruins is seldom pulled down, or the materials used for other buildings. Where that has been done misfortunes have ensued; at any rate, I have heard it said so more than once. I ought to have stated that the non-disturbance of antiquities in the island is quite consistent with their being now and then shamefully neglected as elsewhere. This is now met by an excellent statute recently enacted by the House of Keys for the preservation of the public monuments of the island.

It is believed in Man, as it once was in Wales and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Ireland, that it's bad luck to disturb old sites, especially burial grounds and ancient churches. This superstition is sadly fading in all three countries, but you still hear about it, particularly in the Isle of Man, mostly after something goes wrong. For example, a knowledgeable Manx scholar shared how a relative of his in the Ronnag, a small valley near South Barrule, took earth from an old burial ground on his property and used it as fertilizer in his fields, and his animals died afterward. The storyteller wasn’t sure if there was any truth to it, but everyone believed that was why the cattle died; the farmer eventually came to believe it too, so he stopped further disturbing the old site. It’s likely for a similar reason that a dilapidated house is rarely torn down or its materials repurposed. Where this has happened, bad luck has followed; at least, that’s what I’ve heard more than once. I should mention that the avoidance of disturbing antiquities on the island goes hand in hand with the fact that they are sometimes poorly cared for, just like anywhere else. However, this is now being addressed by a great law recently passed by the House of Keys aimed at protecting the island’s public monuments.

Of the other and more purely Manx superstitions I may mention one which obtains among the Peel fishermen of the present day: no boat is willing to be third in the order of sailing out from Peel harbour to the fisheries. So it sometimes happens that after two boats have departed, the others remain watching each other for days, each hoping that somebody else may be reckless enough to break through the invisible barrier of ‘bad luck.’ I have often asked for an explanation of this superstition, but the only intelligible answer I have had was that it has been observed that the third boat [344]has done badly several years in succession; but I am unable to ascertain how far that represents the fact. Another of the unlucky things is to have a white stone in the boat, even in the ballast, and for that I never could get any explanation at all; but there is no doubt as to the fact of this superstition, and I may illustrate it from the case of a clergyman’s son on the west side, who took it into his head to go out with some fishermen several days in succession. They chanced to be unsuccessful each time, and they gave their Jonah the nickname of Clagh Vane, or ‘White Stone.’ Now what can be the origin of this tabu? It seems to me that if the Manx had once a habit of adorning the graves of the departed with white stones, that circumstance would be a reasonable explanation of the superstition in question. Further, it is quite possible they did, and here Manx archæologists could probably help as to the matter of fact. In the absence, however, of information to the point from Man, I take the liberty of citing some relating to Scotland. It comes from Mr. Gomme’s presidential address to the Folk-Lore Society: see Folk-Lore for 1893, pp. 13–4:—

Of the other and more uniquely Manx superstitions, I’d like to mention one that’s still common among the Peel fishermen today: no boat wants to be third in line when sailing out from Peel harbor to the fishing grounds. So sometimes, after two boats have left, the others end up watching each other for days, each hoping someone else will be daring enough to break through the invisible barrier of “bad luck.” I’ve often asked for an explanation for this superstition, but the only clear answer I’ve received is that it’s been noticed that the third boat [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]has had poor results several years in a row; however, I can’t verify how true that is. Another unlucky thing is to have a white stone in the boat, even as ballast, and I’ve never been able to get any explanation for that at all; but there’s no doubt this superstition exists. I can illustrate it with an example of a clergyman’s son on the west side who decided to go out with some fishermen several days in a row. They happened to be unlucky every time, and they nicknamed their Jonah Clagh Vane, meaning “White Stone.” What could be the origin of this taboo? It seems to me that if the Manx people once had a custom of decorating graves of the deceased with white stones, that would be a reasonable explanation for this superstition. Additionally, it’s quite possible that they did, and local Manx archaeologists could likely provide insights on this. In the meantime, in the absence of information from Man, I’ll cite some related information from Scotland. It comes from Mr. Gomme’s presidential address to the Folk-Lore Society: see Folk-Lore for 1893, pp. 13–4:—

‘Near Inverary, it is the custom among the fisher-folk, and has been so within the memory of the oldest, to place little white stones or pebbles on the graves of their friends. No reason is now given for the practice, beyond that most potent and delightful of all reasons in the minds of folk-lore students, namely, that it has always been done. Now there is nothing between this modern practice sanctioned by traditional observance and the practice of the stone-age people in the same neighbourhood and in others, as made known to us by their grave-relics. Thus, in a cairn at Achnacrie opened by Dr. Angus Smith, on entering the innermost chamber “the first thing that struck the eye was a row of quartz [345]pebbles larger than a walnut; these were arranged on the ledge of the lower granite block of the east side.” Near Crinan, at Duncraigaig and at Rudie, the same characteristic was observed, and Canon Greenwell, who examined the cairns, says the pebbles “must have been placed there with some intention, and probably possessed a symbolic meaning.” ’ See also Burghead, by Mr. H. W. Young (Inverness, 1899), p. 10, where we read that at Burghead the ‘smooth white pebbles, sometimes five or seven of them, but never more,’ have been usually arranged as crosses on the graves which he has found under the fallen ramparts. Can this be a Christian superstition with the white stones of the Apocalypse as its foundation?

‘Near Inverary, it's a tradition among the fisher-folk, which has been the case for as long as anyone can remember, to place little white stones or pebbles on the graves of their friends. No specific reason is given for this practice, other than the most compelling and fascinating reason for folklore enthusiasts, which is simply that it has always been done. There’s a direct connection between this modern custom, rooted in tradition, and the practices of people from the Stone Age in the same region, as revealed by their grave artifacts. For instance, in a cairn at Achnacrie examined by Dr. Angus Smith, the first thing that caught the eye upon entering the innermost chamber was a row of quartz [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]pebbles larger than a walnut; these were arranged on the ledge of the lower granite block on the east side. Similarly, near Crinan, at Duncraigaig and at Rudie, the same feature was noted, and Canon Greenwell, who explored the cairns, stated the pebbles “must have been placed there with some intention, and probably held a symbolic meaning.” ’ See also Burghead, by Mr. H. W. Young (Inverness, 1899), p. 10, where we learn that at Burghead the ‘smooth white pebbles, sometimes five or seven of them, but never more,’ have often been arranged as crosses on the graves he found under the fallen ramparts. Could this be a Christian superstition rooted in the white stones of the Apocalypse?

Here I may mention a fact which I do not know where else to put, namely, that a fisherman on his way in the morning to the fishing, and chancing to pass by the cottage of another fisherman who is not on friendly terms with him, will pluck a straw from the thatch of the latter’s dwelling. Thereby he is supposed to rob him of his luck in the fishing for that day. One would expect to learn that the straw from the thatch served as the subject of an incantation directed against the owner of the thatch. I have never heard anything suggested to that effect; but I conclude that the plucking of the straw is only a partial survival of what was once a complete ritual for bewitching one’s neighbour, unless getting possession of the straw was supposed to carry with it possession of everything belonging to the other man, including his luck in fishing for that day.

Here, I want to mention something that I’m not sure where else to fit in: a fisherman heading out in the morning to fish, who happens to walk by the cottage of another fisherman he doesn’t get along with, will take a straw from the roof of that fisherman’s home. This act is believed to steal the other fisherman’s luck for the day’s catch. You would expect that the straw would be used in some sort of spell against the owner of the cottage. I’ve never heard anything like that suggested, but I assume that taking the straw is just a remnant of what used to be a full ritual for casting a curse on a neighbor, unless taking the straw was believed to mean taking everything that belonged to that man, including his luck for fishing that day.

Owing to my ignorance as to the superstitions of other fishermen than those of the Isle of Man, I will not attempt to classify the remaining instances to be mentioned, such as the unluckiness of mentioning a horse or a mouse on board a fishing-boat: I seem, [346]however, to have heard of similar tabus among Scottish fishermen; and, according to Dr. Blind, Shetland fishermen will not mention a church or a clergyman when out at sea, but use quite other names for both when on board a ship (Folk-Lore for 1892, p. 89). Novices in the Manx fisheries have to learn not to point to anything with one finger: they have to point with the whole hand or not at all. This looks as if it belonged to a code of rules as to the use of the hand, such as prevail among the Neapolitans and other peoples whose chief article of faith is the belief in malign influences: see Mr. Elworthy’s volume on The Evil Eye.

Because I don’t know the superstitions of fishermen from places other than the Isle of Man, I won’t try to categorize the other examples I’m about to mention, like the bad luck of mentioning a horse or a mouse on a fishing boat. However, I’ve heard that Scottish fishermen have similar taboos, and according to Dr. Blind, Shetland fishermen won’t mention a church or a clergyman while out at sea but use completely different names for both when aboard a ship (Folk-Lore for 1892, p. 89). Newcomers to the Manx fisheries must learn not to point at anything with one finger; they need to point with their whole hand or not at all. This seems to be part of a set of rules about using the hand, similar to those among the Neapolitans and other cultures who strongly believe in harmful influences: see Mr. Elworthy’s book on The Evil Eye.

Whether the Manx are alone in thinking it unlucky to lend salt from one boat to another when they are engaged in the fishing, I know not: such lending would probably be inconvenient, but why it should be unlucky, as they believe it to be, does not appear. The first of May is a day on which it is unlucky to lend anything, and especially to give anyone fire13. This looks as if it pointed back to some druidic custom of lighting all fires at that time from a sacred hearth, but, so far as is known, this only took place at the beginning of the other half-year, namely, Sauin or Allhallows, which is sometimes rendered into Manx as Laa ’ll mooar ny Saintsh, ‘the Day of the great Feast of the Saints.’

I'm not sure if the Manx are the only ones who think it’s bad luck to lend salt from one fishing boat to another, but it probably is inconvenient. Still, I don’t understand why it’s considered unlucky, as they believe. May 1st is a day when lending anything is thought to bring bad luck, especially when it comes to giving someone fire13. This seems to hint at an old druid custom of lighting all fires from a sacred hearth on that day, but as far as we know, that only happened at the start of the other half of the year, which is Sauin or Allhallows, sometimes translated into Manx as Laa ’ll mooar ny Saintsh, meaning ‘the Day of the great Feast of the Saints.’

Lastly, I may mention that it is unlucky to say that you are very well: at any rate, I infer that it is regarded so, as you will never get a Manxman to say that he is feer vie, ‘very well.’ He usually admits that he is ‘middling’; and if by any chance he risks a stronger adjective, he hastens to qualify it by adding ‘now,’ or ‘just now,’ with an emphasis indicative of his anxiety not to say [347]too much. His habits of speech point back to a time when the Manx mind was dominated by the fear of awaking malignant influences in the spirit world around him. This has had the effect of giving the Manx peasant’s character a tinge of reserve and suspicion, which makes it difficult to gain his confidence: his acquaintance has, therefore, to be cultivated for some time before you can say that you know the workings of his heart. The pagan belief in a Nemesis has doubtless passed away, but not without materially affecting the Manx idea of a personal devil. Ever since the first allusion made in my hearing by Manxmen to the devil, I have been more and more deeply impressed that for them the devil is a much more formidable being than Englishmen or Welshmen picture him. He is a graver and, if I may say so, a more respectable being, allowing no liberties to be taken with his name, so you had better not call him a devil, the evil one, or like names, for his proper designation is Noid ny Hanmey, ‘the Enemy of the Soul,’ and in ordinary Anglo-Manx conversation he is commonly called ‘the Enemy of Souls.’ I well remember getting one day into a conversation with an old soldier in the south of the island. He was, as I soon discovered, labouring under a sort of theological monomania, and his chief question was concerning the Welsh word for ‘the Enemy of Souls.’ I felt at once that I had to be careful, and that the reputation of my countrymen depended on how I answered. As I had no name anything like the one he used for the devil, I explained to him that the Welsh, though not a great nation, were great students of theology, and that they had by no means neglected the great branch of it known as satanology. In fact that study, as I went on to say, had left its impress on the Welsh language: on Sunday the ministers of all denominations, the deacons [348]and elders, and all self-respecting congregations spoke of the devil trisyllabically as diafol, while on the other days of the week everybody called him more briefly and forcibly diawl, except bards concocting an awdl for an Eisteđfod, where the devil must always be called diafl, and excepting also sailors, farm servants, post-boys and colliers, together with country gentlemen learning Welsh to address their wouldn’t-be constituents—for all these the regulation form was jawl, with an English j. Thus one could, I pointed out to him, fix the social standing of a Welshman by the way he named ‘the Enemy of Souls,’ as well as appreciate the superiority of Welsh over Greek, seeing that Welsh, when it borrowed διάβολος from Greek, quadrupled it, while Greek remained sterile. He was so profoundly impressed that I never was able to bring his attention back to the small fry, spiritually speaking, of the Isle of Man, to wit, the fairies and the fenodyree, or even the witches and the charmers, except that he had some reserve of faith in witches, since the witch of Endor was in the Bible and had ascribed to her a ‘terr’ble’ great power of raising spirits: that, he thought, must be true. I pointed out to him that a fenodyree (see p. 288) was also mentioned in his Bible: this display of ready knowledge on my part made a deep impression on his mind.

Lastly, I should mention that saying you’re feeling very well is considered unlucky. I gather that it’s seen that way because you’ll never get a Manxman to admit he’s feer vie, ‘very well.’ He usually says he’s ‘middling,’ and if he ever risks using a stronger term, he quickly adds ‘now’ or ‘just now,’ emphasizing his anxiety about saying [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] too much. His way of speaking harks back to a time when Manx people feared provoking negative forces in the spirit world around them. This has made the character of the Manx peasant a bit reserved and suspicious, which makes it hard to gain his trust. Getting to know him requires time before you can say you understand his heart. Although the pagan belief in Nemesis likely faded away, it still impacted the Manx view of a personal devil. From the first time I heard Manxmen mention the devil, I’ve been struck by how much more intimidating he is to them than how English or Welsh people envision him. He’s a more serious and, if I may say so, a more respectable figure who doesn’t allow any disrespect towards his name. So it’s best not to call him a devil, the evil one, or similar names; his proper title is Noid ny Hanmey, ‘the Enemy of the Soul,’ and in everyday Anglo-Manx chat, he’s often referred to as ‘the Enemy of Souls.’ I remember one day having a conversation with an old soldier in the south of the island. I quickly found out he was fixated on theological matters, and his main question was about the Welsh term for ‘the Enemy of Souls.’ I realized I needed to tread carefully, as the reputation of my countrymen hinged on my response. Since I didn’t have anything resembling the term he used for the devil, I explained that while the Welsh aren’t a large nation, they are keen students of theology and have certainly engaged with the area known as satanology. In fact, as I continued, this study had influenced the Welsh language: on Sundays, ministers of all denominations, deacons [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and elders, and all respectable congregations referred to the devil in three syllables as diafol, while on weekdays, everyone called him more concisely and forcefully diawl, except for bards crafting an awdl for an Eisteđfod, where the devil always gets called diafl, and also sailors, farmhands, post-boys, and coal miners, as well as country gentry learning Welsh to address their would-be constituents— for all of them, the standard term is jawl, pronounced with an English j. Thus, I pointed out to him, you could determine a Welshman’s social standing by how he referred to ‘the Enemy of Souls,’ as well as recognize the superiority of Welsh over Greek, seeing that when Welsh borrowed διάβολος from Greek, it quadrupled it, while Greek stayed stagnant. He was so deeply impressed that I could never redirect his focus back to the minor spirits of the Isle of Man, like the fairies and the fenodyree, or even the witches and charmers, though he did maintain some belief in witches since the witch of Endor was mentioned in the Bible and was credited with a ‘terr’ble’ great power of raising spirits, which he thought had to be true. I pointed out that a fenodyree (see p. 288) is also mentioned in his Bible: this display of my quick knowledge left a lasting impression on him.

The Manx are, as a rule, a sober people, and highly religious; as regards their tenets, they are mostly members of the Church of England or Wesleyan Methodists, or else both, which is by no means unusual. Religious phrases are not rare in their ordinary conversation; in fact, they struck me as being of more frequent occurrence than in Wales, even the Wales of my boyhood; and here and there this fondness for religious phraseology has left its traces on the native vocabulary. Take, for example, the word for ‘anybody, a person, or human [349]being,’ which Cregeen writes py’agh or p’agh: he rightly regards it as the colloquial pronunciation of peccagh, ‘a sinner.’ So, when one knocks at a Manx door and calls out, Vel p’agh sthie? he literally asks, ‘Is there any sinner indoors?’ The question has, however, been explained to me, with unconscious irony, as properly meaning, ‘Is there any Christian indoors?’ and care is now taken in reading to pronounce the middle consonants of the word peccagh, ‘sinner,’ so as to distinguish it from the word for a Christian ‘anybody’: but the identity of origin is unmistakable.

The Manx are generally a sober and very religious people. Most of them are members of the Church of England or Wesleyan Methodists, and sometimes both, which isn’t unusual. Religious phrases often pop up in their everyday conversations; in fact, I noticed they’re used more frequently than in Wales, even the Wales of my childhood. This fondness for religious language has influenced their local vocabulary. For instance, the word for ‘anybody, a person, or human being,’ which Cregeen spells as py’agh or p’agh, is actually a colloquial version of peccagh, meaning ‘a sinner.’ So, when someone knocks on a Manx door and asks, Vel p’agh sthie? they’re literally asking, ‘Is there any sinner indoors?’ However, I was told, with some unintentional irony, that the real meaning is ‘Is there any Christian indoors?’ Nowadays, care is taken to pronounce the middle consonants of the word peccagh, ‘sinner,’ so it’s clear it’s different from the term for a Christian ‘anybody,’ but the shared origin is obvious.

Lastly, the fact that a curse is a species of prayer, to wit, a prayer for evil to follow, is well exemplified in Manx by the same words, gwee14, plural gwecaghyn, meaning both kinds of prayer. Thus I found myself stumbling several times, in reading through the Psalms in Manx, from not bearing in mind the sinister meaning of these words; for example in Psalm xiv. 6, where we have Ta ’n beeal oc lane dy ghweeaghyn as dy herriuid, which I mechanically construed to mean ‘Their mouth is full of praying and bitterness,’ instead of ‘cursing and bitterness’; and so in other cases, such as Ps. x. 7, and cix. 27.

Lastly, the fact that a curse is a type of prayer—specifically, a prayer for evil to come—is clearly shown in Manx by the same words, gwee14, plural gwecaghyn, which mean both types of prayer. So, I found myself stumbling a few times while reading through the Psalms in Manx because I didn't remember the sinister meaning of these words. For example, in Psalm xiv. 6, where we have Ta ’n beeal oc lane dy ghweeaghyn as dy herriuid, I mistakenly interpreted it to mean ‘Their mouth is full of praying and bitterness,’ instead of ‘cursing and bitterness’; and this happened in other cases as well, such as Ps. x. 7, and cix. 27.

It occurred to me on various occasions to make inquiries as to the attitude of religious Manxmen towards witchcraft and the charmer’s vocation. Nobody, so far as I know, accuses them of favouring witchcraft in any way whatsoever; but as to the reality of witches and witchcraft they are not likely to have any doubts so long as they dwell on the Biblical account of the witch of Endor, as I have already mentioned in the case of the old Crimean soldier. Then as to charmers [350]I have heard it distinctly stated that the most religious men are they who have most confidence in charmers and their charms; and a lay preacher whom I know has been mentioned to me as now and then doing a little charming in cases of danger or pressing need. On the whole, I think the charge against religious people of consulting charmers is somewhat exaggerated; but I believe that recourse to the charmer is more usual and more openly had than, for example, in Wales, where those who consult a dyn hyspys or ‘wise man’ have to do it secretly, and at the risk of being expelled by their co-religionists from the Seiet or ‘Society.’ There is somewhat in the atmosphere of Man to remind one rather of the Wales of a past generation—Wales as it was at the time when the Rev. Edmund Jones could write a Relation of Apparitions of Spirits in the County of Monmouth and the Principality of Wales, as a book ‘designed to confute and to prevent the infidelity of denying the being and apparition of spirits, which tends to irreligion and atheism’: see pp. 174, 195 above.

It occurred to me on several occasions to ask about the views of religious Manxmen regarding witchcraft and the role of charmers. As far as I know, no one accuses them of supporting witchcraft in any way; however, they likely have no doubts about the existence of witches and witchcraft as long as they focus on the Biblical story of the witch of Endor, which I’ve already mentioned in relation to the old Crimean soldier. Regarding charmers [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__], I've heard it clearly stated that the most religious people have the most faith in charmers and their charms; a lay preacher I know has been mentioned as sometimes performing a bit of charm work in cases of danger or urgent need. Overall, I think the claim that religious people consult charmers is somewhat exaggerated, but I believe seeking help from charmers is more common and more openly accepted than, for instance, in Wales, where those who consult a dyn hyspys or ‘wise man’ have to do so in secret, risking expulsion from their Seiet or ‘Society’ by their fellow believers. There’s something in the atmosphere of Man that reminds one more of the Wales of a past generation—Wales as it was when Rev. Edmund Jones could write a Relation of Apparitions of Spirits in the County of Monmouth and the Principality of Wales, a book ‘intended to refute and prevent the disbelief in the existence and appearance of spirits, which leads to irreligion and atheism’: see pp. 174, 195 above.

The Manx peasantry are perhaps the most independent and prosperous in the British Isles; but their position geographically and politically has been favourable to the continuance of ideas not quite up to the level of the latest papers on Darwinism and Evolution read at our Church Congresses in this country. This may be thought to be here wide of the mark; but, after giving, in the previous chapter, specimens of rather ancient superstitions as recently known in the island, it is but right that one should form an idea of the surroundings in which they have lingered into modern times. Perhaps nothing will better serve to bring this home to the reader’s mind than the fact, for which there is proof, that old people still living remember men and [351]women clad in white sheets doing penance publicly in the churches of Man.

The Manx peasantry are probably the most independent and prosperous in the British Isles; however, their geographic and political situation has allowed for the persistence of ideas that aren't quite up to date with the latest discussions on Darwinism and Evolution at our Church Congresses in this country. This might seem off-base, but after sharing, in the previous chapter, examples of ancient superstitions still known in the island, it's important to consider the context in which they have persisted into modern times. Perhaps nothing illustrates this better than the fact, for which there is evidence, that elderly people still remember men and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]women dressed in white sheets performing public penance in the churches of Man.

The following is the evidence which I was able to find, and I may state that I first heard in 1888 of the public penance from Mr. Joughin, who was an aged man and a native of Kirk Bride. He related how a girl named Mary Dick gave an impertinent answer to the clergyman when he was catechizing her class, and how she had to do penance for it at church. She took her revenge on the parson by singing, while attending in a white sheet, louder than everybody else in the congregation. This, unless I am mistaken, Mr. Joughin gave me to understand he had heard from his father. I mentioned the story to a clergyman, who was decidedly of opinion that no one alive now could remember anything about public penance. Not long after, however, I got into conversation with a shoemaker at Kirk Michael, named Dan Kelly, who was nearly completing his eighty-first year. He was a native of Ballaugh, and stated that he remembered many successive occupants of the episcopal see. A long time ago the official called the sumner had, out of spite he said, appointed him to serve as one of the four of the chapter jury. It was, he thought, when he was about twenty-five. During his term of office he saw four persons, of whom two were married men and two unmarried women, doing penance in the parish church of Ballaugh for having illegitimate children. They stood in the alley of the church, and the sumner had to throw white sheets over them; on the fourth Sunday of their penance they stood inside the chancel rails, but not to take the communion. The parson, whose name was Stowell or Stowall, made them thoroughly ashamed of themselves on the fourth Sunday, as one of the men afterwards admitted. Kelly mentioned the names of the women and of one of the [352]men, and he indicated to me some of their descendants as well known in the neighbourhood. I cross-examined him all the more severely, as I had heard the other view of the remoteness of the date. But nothing could shake Kelly, who added that soon after the date of the above mentioned cases the civil functionary, known as the vicar-general, put an end to the chapter jury and to public penance: according to his reckoning the penance he spoke of must have taken place about 1832. Another old man, named Kewley, living now near Kirk Michael, but formerly in the parish of Lezayre, had a similar story. He thinks that he was born in the sixth year of the century, and when he was between eighteen and twenty he saw a man doing public penance, in Lezayre Church, I presume, but I have no decided note on that point. However that may be, he remembered that the penitent, when he had done his penance, had the audacity to throw the white sheet over the sumner, who, the penitent remarked, might now wear it himself, as he had had enough of it. Kewley would bring the date only down to about 1825.

The following is the evidence I was able to find. I first heard about the public penance in 1888 from Mr. Joughin, an elderly man from Kirk Bride. He shared how a girl named Mary Dick gave a rude answer to the clergyman while he was questioning her class, and how she had to do penance for it at church. She got back at the parson by singing louder than anyone else in the congregation while wearing a white sheet. Mr. Joughin implied that he had heard this from his father. I mentioned the story to a clergyman, who firmly believed that no one alive today could remember anything about public penance. However, not long after, I talked to a shoemaker in Kirk Michael named Dan Kelly, who was nearly 81 years old. He was from Ballaugh and said he remembered many different holders of the episcopal see. A long time ago, a church official called the sumner, out of spite, appointed him to serve on the chapter jury. He thought this was when he was around 25. During his time on the jury, he saw four people—two married men and two unmarried women—doing penance at the parish church of Ballaugh for having illegitimate children. They stood in the church alley, and the sumner had to throw white sheets over them. On the fourth Sunday of their penance, they stood inside the chancel rails but did not take communion. The parson, named Stowell or Stowall, made them feel very ashamed on that fourth Sunday, as one of the men later admitted. Kelly named the women and one of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] men, pointing out some of their descendants who are well known in the neighborhood. I pressed Kelly further since I had heard the opposing view about how long ago this was. But nothing could convince Kelly otherwise; he added that soon after the cases he mentioned, the civil authority known as the vicar-general abolished the chapter jury and public penance. Based on his estimation, the penance he spoke of must have occurred around 1832. Another old man named Kewley, who now lives near Kirk Michael but used to be in the parish of Lezayre, had a similar story. He thinks he was born in the sixth year of the century, and when he was between 18 and 20, he saw a man doing public penance, presumably in Lezayre Church, though I don’t have definite notes on that. Nevertheless, he recalled that once the penitent finished his penance, he cheekily threw the white sheet over the sumner, suggesting that the sumner could wear it himself since he had had enough of it. Kewley would place the date around 1825.

Lastly, I was in the island again in 1891, and spent the first part of the month of April at Peel, where I had conversations with a retired captain who was then about seventy-eight. He is a native of the parish of Dalby, but he was only ‘a lump of a boy’ when the last couple of immorals were forced to do penance in white sheets at church. He gave me the guilty man’s name, and the name of his home in the parish, and both the captain and his daughter assured me that the man had only been dead six or seven years; that is, the penitent seems to have lived till about the year 1884. I may here mention that the parish of Dalby is the subject of many tales, which go to show that its people were more old-fashioned in their ways than those of the rest of the [353]island. It appears to have been the last, also, to be reached by a cart road; and I was amused by a native’s description of the men at Methodist meetings in Dalby pulling the tappag, or forelock, at the name of Jesus, while the women ducked a curtsy in a dangerously abrupt fashion. He and his wife appeared to be quite used to it: the husband was an octogenarian named Quirc, who was born on the coast near the low-lying peninsula called the Niarbyl, that is to say ‘the Tail.’

Lastly, I was back on the island in 1891 and spent the first part of April in Peel, where I had conversations with a retired captain who was then around seventy-eight. He was originally from the parish of Dalby, but he was just ‘a lump of a boy’ when the last couple of wrongdoers were made to do penance in white sheets at church. He told me the guilty man's name and the name of his home in the parish, and both the captain and his daughter confirmed that the man had only been dead for six or seven years; meaning, the penitent seemed to have lived until about 1884. I should also mention that the parish of Dalby is the subject of many stories that indicate its people were more traditional in their ways than those of the rest of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]island. It also seems to have been the last place to get a cart road; and I was amused by a local's description of the men at Methodist meetings in Dalby pulling the tappag, or forelock, at the name of Jesus, while the women made a curtsy in a rather abrupt way. He and his wife seemed quite accustomed to it: the husband was an octogenarian named Quirc, who was born on the coast near the low-lying peninsula called the Niarbyl, which means ‘the Tail.’

To return to the public penance, it seems to us in this country to belong, so to say, to ancient history, and it transports us to a state of things which we find it hard to realize. The lapse of years has brought about profounder changes in our greater Isle of Britain than in the smaller Isle of Man, while we ourselves, helpless to escape the pervading influence of those profounder changes, become living instances of the comprehensive truth of the German poet’s words,

To go back to public penance, it feels like something from ancient history in this country, and it takes us to a reality that’s hard to imagine. Over the years, there have been deeper changes in our larger Isle of Britain than in the smaller Isle of Man, while we, unable to avoid the widespread effects of these deeper changes, become living examples of the universal truth in the German poet’s words,

Omnia mutantur, nos et mutamur in illis.

Everything changes, and we change with it.

[354]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]


1 My paper was read before the Folk-Lore Society in April or May, 1891, and Miss Peacock’s notes appeared in the journal of the Society in the following December: see pp. 509–13. 

1 I presented my paper to the Folk-Lore Society in April or May of 1891, and Miss Peacock’s notes were published in the Society's journal the following December: see pp. 509–13.

2 See Choice Notes, p. 76. 

2 Check out Choice Notes, p. 76. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

3 See the third edition of Wm. Nicholson’s Poetical Works (Castle-Douglas, 1878), pp. 78, 81. 

3 Check out the third edition of Wm. Nicholson’s Poetical Works (Castle-Douglas, 1878), pages 78, 81.

4 See p. 321 above and the references there given; also Howells’ Cambrian Superstitions, p. 58. 

4 See p. 321 above and the references listed there; also Howells’ Cambrian Superstitions, p. 58.

5 Pomponius Mela De Chorographia, edited by Parthey, iii, chap. 6 (p. 72); see also my Hibbert Lectures, pp. 195–6, where, however, the identification of the name Sena with that of Sein should be cancelled. Sein seems to be derived from the Breton Seidhun, otherwise modified into Sizun and Sun: see chap. vi below. 

5 Pomponius Mela De Chorographia, edited by Parthey, iii, chap. 6 (p. 72); see also my Hibbert Lectures, pp. 195–6, where the identification of the name Sena with Sein should be disregarded. Sein appears to come from the Breton Seidhun, which has been altered to Sizun and Sun: see chap. vi below.

6 See my Hibbert Lectures, pp. 195–7; also my Arthurian Legend, pp. 367–8, where a passage in point is cited at length from Plutarch De Defectu Oraculorum, xviii. (= the Didot edition of Plutarch’s works, iii. 511); the substance of it will be found given likewise in chap. viii below. 

6 Check out my Hibbert Lectures, pages 195–7; also my Arthurian Legend, pages 367–8, where there's a lengthy passage cited from Plutarch’s De Defectu Oraculorum, xviii. (= the Didot edition of Plutarch’s works, iii. 511); you can also find a summary of it in chapter viii below. 

7 For an allusion to the traffic in winds in Wales see Howells, p. 86, where he speaks as follows:—‘In Pembrokeshire there was a person commonly known as the cunning man of Pentregethen, who sold winds to the sailors, after the manner of the Lapland witches, and who was reverenced in the neighbourhood in which he dwelt, much more than the divines.’ 

7 For a reference to the trade of winds in Wales, see Howells, p. 86, where he states: “In Pembrokeshire, there was a person commonly known as the cunning man of Pentregethen, who sold winds to sailors, similar to the practices of the Lapland witches, and he was respected in his community far more than the local religious leaders.”

8 This may turn out to be all wrong; for I learn from the Rev. John Quine, vicar of Malew, in Man, that there is a farm called Balthane or Bolthane south of Ballasalla, and that in the computus (of 1540) of the Abbey Tenants it is called Biulthan. This last, if originally a man’s name, would [334]seem to point back to some such a compound as Beo-Ultán. In his Manx Names, p. 138, Mr. Moore suggests the possibility of explaining the name as bwoailtyn, ‘folds or pens’; but the accentuation places that out of the question. See also the Lioar Manninagh, iii. 167, where Mr. C. Roeder, referring to the same computus passage, gives the name as Builthan in the boundary inter Cross Jvar Builthan. This would be read by Mr. Quine as inter Cross Ivar et Biulthan, ‘between Cross-Ivar and Bolthane.’ For the text of the boundary see Johnstone’s edition of the Chronicon Manniæ (Copenhagen, 1786), p. 48, and Oliver’s Monumenta de Insula Manniæ, vol. i. p. 207; see also Mr. Quine’s paper on the Boundary of Abbey Lands in the Lioar Manninagh, iii. 422–3. 

8 This might all be incorrect; I learned from Rev. John Quine, vicar of Malew in Man, that there's a farm called Balthane or Bolthane south of Ballasalla. In the 1540 records of the Abbey Tenants, it's called Biulthan. If this was originally a person's name, it would [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] seem to trace back to a combination like Beo-Ultán. In his Manx Names, p. 138, Mr. Moore suggests that the name could be linked to bwoailtyn, meaning 'folds or pens'; however, the stress makes that unlikely. Also, refer to the Lioar Manninagh, iii. 167, where Mr. C. Roeder, referencing the same passage, lists the name as Builthan in the boundary inter Cross Jvar Builthan. Mr. Quine would interpret this as inter Cross Ivar et Biulthan, meaning 'between Cross-Ivar and Bolthane.' For the boundary text, see Johnstone’s edition of the Chronicon Manniæ (Copenhagen, 1786), p. 48, and Oliver’s Monumenta de Insula Manniæ, vol. i. p. 207; also check Mr. Quine’s paper on the Boundary of Abbey Lands in the Lioar Manninagh, iii. 422–3. 

9 I say ‘approximately,’ as, more strictly speaking, the ordinary pronunciation is Sn̥đǣ́n, almost as one syllable, and from this arises a variant, which is sometimes written Stondane, while the latest English development, regardless of the accentuation of the Anglo-Manx form, which is Santon, pronounced Sántn̥, makes the parish into a St. Ann’s! For the evidence that it was the parish of a St. Sanctán see Moore’s Names, p. 209. 

9 I say ‘approximately,’ because, to be more precise, the usual pronunciation is Sn̥đǣ́n, which sounds almost like one syllable. This leads to a variation that’s sometimes spelled Stondane, while the most recent English version, regardless of how you accent the Anglo-Manx form, which is Santon, pronounced Sántn̥, turns the parish into St. Ann’s! For proof that it was the parish of a St. Sanctán, see Moore’s Names, p. 209.

10 The Athenæum for April 1, 1893, p. 415. I may here remark that Mr. Borlase’s note on do fhagaint is, it seems to me, unnecessary: let do fhagaint stand, and translate, not ‘I leave’ but ‘to leave.’ The letter should be consulted for curious matter concerning Croagh Patrick, its pagan stations, cup-markings, &c. 

10 The Athenæum for April 1, 1893, p. 415. I would like to point out that Mr. Borlase’s note on do fhagaint seems unnecessary to me; let do fhagaint be used, and translate it not as ‘I leave’ but as ‘to leave.’ The letter should be checked for interesting information regarding Croagh Patrick, its pagan sites, cup markings, etc.

11 Since this paper was read to the Folk-Lore Society a good deal of information of one kind or another has appeared in its journal concerning the first-foot: see more especially Folk-Lore for 1892, pp. 253–64, and for 1893, pp. 309–21. 

11 Since this paper was presented to the Folk-Lore Society, quite a bit of information on various topics has been published in its journal regarding the first-foot: see especially Folk-Lore for 1892, pp. 253–64, and for 1893, pp. 309–21. 

12 This was written at the beginning of the year 1892. 

12 This was written at the start of the year 1892.

13 With this compare what Mr. Gomme has to say of a New Year’s Day custom observed in Lanarkshire: see p. 633 of the Ethnographic Report referred to at p. 103 above, and compare Henderson, p. 74. 

13 Compare this with what Mr. Gomme mentions about a New Year’s Day tradition practiced in Lanarkshire: see p. 633 of the Ethnographic Report referenced on p. 103 above, and check Henderson, p. 74.

14 Old-fashioned grammarians and dictionary makers are always delighted to handle Mrs. Partington’s broom: so Kelly thinks he has done a fine thing by printing guee, ‘prayer,’ and gwee, ‘cursing.’ 

14 Traditional grammarians and dictionary authors are always pleased to deal with Mrs. Partington’s broom: so Kelly believes he has achieved something great by printing guee, ‘prayer,’ and gwee, ‘cursing.’

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CHAPTER VI

The Legends of the Wells

… Iuvat integros accedere fontes.—Lucretius.

… It’s enjoyable to access fresh sources.—Lucretius.

It is only recently1 that I heard for the first time of Welsh instances of the habit of tying rags and bits of clothing to the branches of a tree growing near a holy well. Since then I have obtained several items of information in point: the first is a communication received in June, 1892, from Mr. J. H. Davies, of Lincoln College, Oxford—since then of Lincoln’s Inn—relating to a Glamorganshire holy well, situated near the pathway leading from Coychurch to Bridgend. It is the custom there, he states, for people suffering from any malady to dip a rag in the water, and to bathe the affected part of the body, the rag being then placed on a tree close to the well. When Mr. Davies passed that way, some three years previously, there were, he adds, hundreds of such shreds on the tree, some of which distinctly presented the appearance of having been very recently placed there. The well is called Ffynnon Cae Moch, ‘Swine-field Well,’ which can hardly have been its old name; and a later communication from Mr. Davies summarizes a conversation which he had about the well, on December 16, 1892, with Mr. J. T. Howell, of Pencoed, near Bridgend. His notes run thus:—‘Ffynnon Cae Moch, between Coychurch and Bridgend, is one [355]mile from Coychurch, one and a quarter from Bridgend, near Tremains. It is within twelve or fifteen yards of the high-road, just where the pathway begins. People suffering from rheumatism go there. They bathe the part affected with water, and afterwards tie a piece of rag to the tree which overhangs the well. The rag is not put in the water at all, but is only put on the tree for luck. It is a stunted, but very old tree, and is simply covered with rags.’ A little less than a year later, I had an opportunity of visiting this well in the company of Mr. Brynmor-Jones; and I find in my notes that it is not situated so near the road as Mr. Howell would seem to have stated to Mr. Davies. We found the well, which is a powerful spring, surrounded by a circular wall. It is overshadowed by a dying thorn tree, and a little further back stands another thorn which is not so decayed: it was on this latter thorn we found the rags. I took off a twig with two rags, while Mr. Brynmor-Jones counted over a dozen other rags on the tree; and we noticed that some of them had only recently been suspended there: among them were portions undoubtedly of a woman’s clothing. At one of the hotels at Bridgend, I found an illiterate servant who was acquainted with the well, and I cross-examined him on the subject of it. He stated that a man with a wound, which he explained to mean a cut, would go and stand in the well within the wall, and there he would untie the rag that had been used to tie up the wound and would wash the wound with it: then he would tie up the wound with a fresh rag and hang the old one on the tree. The more respectable people whom I questioned talked more vaguely, and only of tying a rag to the tree, except one who mentioned a pin being thrown into the well or a rag being tied to the tree.

It’s only recently that I heard for the first time about the Welsh practice of tying rags and bits of clothing to the branches of a tree near a holy well. Since then, I’ve gathered several pieces of information on the subject: the first is a communication I received in June 1892 from Mr. J. H. Davies, of Lincoln College, Oxford—now of Lincoln’s Inn—about a holy well in Glamorganshire, located near the path from Coychurch to Bridgend. He explains that it’s customary for people suffering from any illness to dip a rag in the water and wash the affected part of their body, placing the rag on a tree close to the well afterward. When Mr. Davies passed by about three years earlier, he noted that there were hundreds of these rags on the tree, some of which looked like they had been placed there very recently. The well is called Ffynnon Cae Moch, ‘Swine-field Well,’ which likely isn’t its original name; a later message from Mr. Davies summarizes a conversation he had about the well on December 16, 1892, with Mr. J. T. Howell of Pencoed, near Bridgend. His notes say: ‘Ffynnon Cae Moch, between Coychurch and Bridgend, is about [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] miles from Coychurch and a quarter mile from Bridgend, near Tremains. It’s within twelve or fifteen yards of the main road, just where the path begins. People suffering from rheumatism go there. They wash the affected area with water, and then tie a piece of rag to the tree that hangs over the well. The rag doesn’t go in the water at all; it’s just placed on the tree for luck. It’s a stunted but very old tree, and it’s simply covered with rags.’ A little less than a year later, I had the chance to visit this well with Mr. Brynmor-Jones, and I noted that it’s not as close to the road as Mr. Howell seemed to suggest to Mr. Davies. We found the well, which is a powerful spring, surrounded by a circular wall. It’s shaded by a dying thorn tree, and a bit further back is another thorn that’s not as decayed: it was on this second thorn that we found the rags. I pulled off a twig with two rags while Mr. Brynmor-Jones counted over a dozen other rags on the tree; we noticed that some of them had only recently been hung there, including pieces that definitely belonged to a woman’s clothing. At one of the hotels in Bridgend, I met an uneducated servant who knew about the well, and I probed him about it. He mentioned that a man with a wound, which he described as a cut, would go and stand in the well within the wall, then would untie the rag used to bandage the wound and wash it with that: afterward, he would wrap the wound with a fresh rag and hang the old one on the tree. The more respectable people I asked spoke more generally, only mentioning tying a rag to the tree, except for one who mentioned either throwing a pin into the well or tying a rag to the tree.

My next informant is Mr. D. J. Jones, a native of the [356]Rhonđa Valley, in the same county of Glamorgan. He was an undergraduate of Jesus College, Oxford, when I consulted him in 1892. His information was to the effect that he knows of three interesting wells in the county. The first is situated within two miles of his home, and is known as Ffynnon Pen Rhys, or the Well of Pen Rhys. The custom there is that the person who wishes his health to be benefited should wash in the water of the well, and throw a pin into it afterwards. He next mentions a well at Ỻancarvan, some five or six miles from Cowbridge, where the custom prevails of tying rags to the branches of a tree growing close at hand. Lastly, he calls my attention to a passage in Hanes Morganwg, ‘The History of Glamorgan,’ written by Mr. D. W. Jones, known in Welsh literature as Dafyđ Morganwg. In that work, p. 29, the author speaks of Ffynnon Marcros, ‘the Well of Marcros,’ to the following effect:—‘It is the custom for those who are healed in it to tie a shred of linen or cotton to the branches of a tree that stands close by; and there the shreds are, almost as numerous as the leaves.’ Marcros is, I may say, near Nash Point, and looks on the map as if it were about eight miles distant from Bridgend. Let me here make it clear that so far we have had to do with four different wells2, three of which are severally distinguished by the presence of a tree adorned with rags by those who seek health in those waters; but they are all three, as the reader will have doubtless noticed, in the same district, namely, the part of Glamorganshire near the main line of the Great Western Railway.

My next informant is Mr. D. J. Jones, who grew up in the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Rhondda Valley, in Glamorgan County. He was an undergraduate at Jesus College, Oxford, when I spoke with him in 1892. He shared that he knows of three interesting wells in the county. The first is located about two miles from his house and is called Ffynnon Pen Rhys, or the Well of Pen Rhys. The custom there is for anyone wanting to improve their health to wash in the well's water and then toss a pin into it. Next, he mentioned a well at Ỻancarvan, roughly five or six miles from Cowbridge, where it's customary to tie rags to the branches of a nearby tree. Finally, he pointed out a passage in Hanes Morganwg, ‘The History of Glamorgan,’ written by Mr. D. W. Jones, known in Welsh literature as Dafyđ Morganwg. In that work, on p. 29, the author talks about Ffynnon Marcros, or the Well of Marcros, saying: ‘It is the custom for those who are healed in it to tie a piece of linen or cotton to the branches of a nearby tree; and there the pieces are, almost as numerous as the leaves.’ Marcros, I should add, is near Nash Point and appears on the map to be about eight miles from Bridgend. I want to clarify that so far we have discussed four different wells 2, three of which are marked by a tree decorated with rags from those seeking healing in those waters; however, all three, as the reader will have likely noticed, are situated in the same area, specifically the part of Glamorganshire near the main line of the Great Western Railway.

There is no reason, however, to think that the custom of tying rags to a well tree was peculiar to that part of [357]the Principality. One day, in looking through some old notes of mine, I came across an entry bearing the date of August 7, 1887, when I was spending a few days with my friend, Chancellor Silvan Evans, at Ỻanwrin Rectory, near Machynỻeth. Mrs. Evans was then alive and well, and took a keen interest in Welsh antiquities and folklore. Among other things, she related to me how she had, some twenty years before, visited a well in the parish of Ỻandriỻo yn Rhos, namely Ffynnon Eilian, or Elian’s Well, between Abergele and Ỻandudno, when her attention was directed to some bushes near the well, which had once been covered with bits of rags left by those who frequented the well. This was told Mrs. Evans by an old woman of seventy, who, on being questioned by Mrs. Evans concerning the history of the well, informed her that the rags used to be tied to the bushes by means of wool. She was explicit on the point, that wool had to be used for the purpose, and that even woollen yarn would not do: it had to be wool in its natural state. The old woman remembered this to have been the rule ever since she was a child. Mrs. Evans noticed corks, with pins stuck in them, floating in the well, and her informant remembered many more in years gone by; for Elian’s Well was once in great repute as a ffynnon reibio, or a well to which people resorted for the kindly purpose of bewitching those whom they hated. I infer, however, from what Mrs. Evans was told of the rags, that Elian’s Well was visited, not only by the malicious, but also by the sick and suffering. My note is not clear on the point whether there were any rags on the bushes by the well when Mrs. Evans visited the spot, or whether she was only told of them by the caretaker. Even in the latter case it seems evident that this habit of tying rags to trees or bushes near sacred wells has only [358]ceased in that part of Denbighshire within this century. It is very possible that it continued in North Wales more recently than this instance would lead one to suppose; indeed, I should not be in the least surprised to learn that it is still practised in out of the way places in Gwyneđ, just as it is in Glamorgan: we want more information.

There’s no reason to believe that the custom of tying rags to a well tree was unique to that part of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the Principality. One day, while going through some old notes, I found an entry dated August 7, 1887, when I was spending a few days with my friend, Chancellor Silvan Evans, at Ỻanwrin Rectory, near Machynỻeth. Mrs. Evans was alive and well at that time, and she had a strong interest in Welsh history and folklore. Among other stories, she shared that about twenty years prior, she had visited a well in the parish of Ỻandriỻo yn Rhos, specifically Ffynnon Eilian, or Elian's Well, located between Abergele and Ỻandudno. During her visit, she noticed some bushes near the well that used to be adorned with rags left by visitors. An old woman, who was seventy, told Mrs. Evans that the rags were tied to the bushes using wool. She emphasized that it had to be actual wool and that even woolen yarn wouldn’t suffice; it had to be wool in its natural condition. The old woman recalled this as a tradition since her childhood. Mrs. Evans also saw corks with pins stuck in them floating in the well, and her informant remembered many more from years past; Elian's Well was once quite famous as a ffynnon reibio, or a well where people went with the intent of bewitching those they disliked. However, from what Mrs. Evans learned about the rags, I gather that Elian’s Well was visited not only by those with ill intentions but also by the sick and suffering. My notes are unclear about whether there were any rags on the bushes during Mrs. Evans's visit, or if she was only informed about them by the caretaker. Even in the latter case, it seems clear that the custom of tying rags to trees or bushes near sacred wells has only [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]disappeared in that area of Denbighshire within this century. It’s quite possible that the practice continued in North Wales longer than this instance suggests; in fact, I wouldn't be surprised if it's still happening in remote areas of Gwyneđ, just as it is in Glamorgan: we need more information.

I cannot say for certain whether it was customary in any of the cases to which I have called attention to tie rags to the well tree as well as to throw pins or other small objects into the well; but I cannot help adhering to the view, that the distinction was probably an ancient one between two orders of things. In other words, I am inclined to believe that the rag was regarded as the vehicle of the disease of which the ailing visitor to the well wished to be rid, and that the bead, button, or coin deposited by him in the well, or in a receptacle near the well, formed alone the offering. In opposition to this view Mr. Gomme has expressed himself as follows in Folk-Lore, 1892, p. 89:—‘There is some evidence against that, from the fact that in the case of some wells, especially in Scotland at one time, the whole garment was put down as an offering. Gradually these offerings of clothes became less and less till they came down to rags. Also in other parts, the geographical distribution of rag-offerings coincides with the existence of monoliths and dolmens.’ As to the monoliths and dolmens, I am too little conversant with the facts to risk any opinion as to the value of the coincidence; but as to the suggestion that the rag originally meant the whole garment, that will suit my hypothesis admirably. In other words, the whole garment was, as I take it, the vehicle of the disease: the whole was accursed, and not merely a part. But Mr. Gomme had previously touched on the question in his presidential address (Folk-Lore for 1892, p. 13); and I must [359]at once admit that he succeeded then in proving that a certain amount of confusion occurs between things which I should regard as belonging originally to distinct categories: witness the inimitable Irish instance which he quotes:—‘To St. Columbkill—I offer up this button, a bit o’ the waistband o’ my own breeches, an’ a taste o’ my wife’s petticoat, in remimbrance of us havin’ made this holy station; an’ may they rise up in glory to prove it for us in the last day.’ Here not only the button is treated as an offering, but also the bits of clothing; but the confusion of ideas I should explain as being, at least in part, one of the natural results of substituting a portion of a garment for the entire garment; for thereby a button or a pin becomes a part of the dress, and capable of being interpreted in two senses. After all, however, the ordinary practices have not, as I look at them, resulted in effacing the distinction altogether: the rag is not left in the well; nor is the bead, button, or pin attached to a branch of the tree. So, in the main, it seemed to me easier to explain the facts, taken altogether, on the supposition that originally the rag was regarded as the vehicle of the disease, and the bead, button, or coin as the offering. My object in calling attention to this point was to have it discussed, and I am happy to say that I have not been disappointed; for, since my remarks were published3, a paper entitled Pin-wells and Rag-bushes was read before the British Association by Mr. Hartland, in 1893, and published in Folk-Lore for the same year, pp. 451–70. In that paper the whole question is gone into with searching logic, and Mr. Hartland finds the required explanation in one of the dogmas of magic. For ‘if an article of my clothing,’ he says, ‘in a witch’s hands may cause me to suffer, the same article in contact with a beneficent power may relieve my pain, restore me to [360]health, or promote my general prosperity. A pin that has pricked my wart … has by its contact, by the wound it has inflicted, acquired a peculiar bond with the wart; the rag that has rubbed the wart has by that friction acquired a similar bond; so that whatever is done to the pin or the rag, whatever influences the pin or the rag may undergo, the same influences are by that very act brought to bear, upon the wart. If, instead of using a rag, or making a pilgrimage to a sacred well, I rub my warts with raw meat and then bury the meat, the wart will decay and disappear with the decay and dissolution of the meat …. In like manner my shirt or stocking, or a rag to represent it, placed upon a sacred bush, or thrust into a sacred well—my name written upon the walls of a temple—a stone or a pellet from my hand cast upon a sacred image or a sacred cairn—is thenceforth in continual contact with divinity; and the effluence of divinity, reaching and involving it, will reach and involve me.’ Mr. Hartland concludes from a large number of instances, that as a rule ‘where the pin or button is dropped into the well, the patient does not trouble about the rag, and vice versa.’ This wider argument as to the effluence of the divinity of a particular spot of special holiness seems to me conclusive. It applies also, needless to say, to a large category of cases besides those in question between Mr. Gomme and the present writer.

I can't say for sure if it was common practice in any of the cases I mentioned to tie rags to the well tree or to throw pins or other small items into the well; however, I stick to the idea that there was probably an ancient distinction between two categories of things. In other words, I believe that the rag was seen as a symbol of the illness that the sick visitor to the well wanted to eliminate, while the bead, button, or coin left by them in the well or a nearby receptacle was simply the offering. In contrast to this view, Mr. Gomme expressed himself in Folk-Lore, 1892, p. 89:—‘There is some evidence against that, from the fact that in the case of some wells, particularly in Scotland at one time, the whole garment was put down as an offering. Gradually, these clothing offerings diminished until they were just rags. Also, in other areas, the geographical distribution of rag-offerings aligns with the existence of monoliths and dolmens.’ Regarding the monoliths and dolmens, I'm not knowledgeable enough about the facts to make a judgment on the significance of the coincidence; however, the suggestion that the rag originally represented the entire garment fits my theory perfectly. In other words, the whole garment was seen as the vehicle of the disease: the entirety was cursed, not just a part. But Mr. Gomme had previously touched on the issue in his presidential address (Folk-Lore for 1892, p. 13); and I must [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]immediately acknowledge that he succeeded at that time in demonstrating that some confusion exists between elements that I would argue originally belonged to different categories: consider the unique Irish example he cites:—‘To St. Columbkill—I offer this button, a bit of the waistband of my own trousers, and a piece of my wife’s petticoat, in memory of our having made this holy pilgrimage; and may they rise up in glory to prove it for us on the last day.’ Here, not only is the button treated as an offering, but also the pieces of clothing; yet I would explain the confusion of ideas as partly the natural outcome of replacing a whole garment with a part of it; this way a button or a pin becomes part of the outfit, which can be interpreted in two ways. Nonetheless, in my view, normal practices have not completely erased the distinction: the rag isn’t left in the well; nor is the bead, button, or pin hung on a branch of the tree. So overall, it seemed to me easier to explain the facts on the assumption that originally the rag was seen as the vehicle of the disease and the bead, button, or coin as the offering. My purpose in highlighting this point was to generate discussion, and I’m pleased to say I haven't been disappointed; since my remarks were published 3, a paper titled Pin-wells and Rag-bushes was presented to the British Association by Mr. Hartland in 1893, and it appeared in Folk-Lore for the same year, pp. 451–70. In that paper, the whole question is examined with sharp logic, and Mr. Hartland finds the explanation needed in a specific belief of magic. For ‘if an article of my clothing,’ he says, ‘in a witch’s hands can cause me pain, the same article in contact with a beneficial force may relieve my suffering, restore my [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]health, or improve my overall well-being. A pin that has pricked my wart … has by its contact, by the wound it created, developed a special connection with the wart; the rag that has rubbed against the wart has also formed a similar bond through that friction; therefore, whatever is done to the pin or the rag, whatever influences the pin or the rag undergo, the same influences are applied to the wart. If, instead of using a rag or making a pilgrimage to a sacred well, I rub my warts with raw meat and then bury the meat, the wart will decay and vanish along with the decay of the meat… In the same way, my shirt or stocking, or a rag to represent it, placed on a sacred bush, or pushed into a sacred well—my name written on the walls of a temple—a stone or a pellet from my hand thrown onto a sacred image or a sacred cairn—is subsequently in continuous contact with divinity; and the divine energy, reaching and enveloping it, will reach and envelop me.’ Mr. Hartland concludes from many instances that generally ‘when the pin or button is tossed into the well, the patient doesn’t care about the rag, and vice versa.’ This broader argument regarding the divine energy of a specific spot of special holiness seems conclusive to me. It also applies, needless to say, to a large variety of cases beyond those in question between Mr. Gomme and myself.

So now I would revise my position thus:—I continue to regard the rag much as before, but treat the article thrown into the well as the more special means of establishing a beneficial relation with the well divinity: whether it could also be viewed as an offering would depend on the value attached to it. Some of the following notes may serve as illustrations, especially those relating to the wool and the pin:—Ffynnon [361]Gwynwy, or the Well of Gwynwy, near Ỻangelynin, on the river Conwy, appears to be partly in point; for it formerly used to be well stocked with crooked pins, which nobody would touch lest he might get from them the warts supposed to attach to them, whence it would appear that a pin might be regarded as the vehicle of the disease. There was a well of some repute at Cae Garw, in the parish of Pistyỻ, near the foot of Carnguwch, in Ỻeyn, or West Carnarvonshire. The water possessed virtues to cure one of rheumatism and warts; but, in order to be rid of the latter, it was requisite to throw a pin into the well for each individual wart. For these two items of information, and several more to be mentioned presently, I have to thank Mr. John Jones, better known in Wales by his bardic name of Myrđin Farđ, and as an enthusiastic collector of Welsh antiquities, whether in the form of manuscript or of unwritten folklore. On the second day of the year 1893 I paid him a visit at Chwilog, on the Carnarvon and Avon Wen Railway, and asked him many questions: these he not only answered with the utmost willingness, but he also showed me the unpublished materials which he had collected. I come next to a competition on the folklore of North Wales at the London Eisteđfod in 1887, in which, as one of the adjudicators, I observed that several of the competitors mentioned the prevalent belief, that every well with healing properties must have its outlet towards the south (i’r dê). According to one of them, if you wished to get rid of warts, you should, on your way to the well, look for wool which the sheep had lost. When you had found enough wool you should prick each wart with a pin, and then rub the wart well with the wool. The next thing was to bend the pin and throw it into the well. Then you [362]should place the wool on the first whitethorn you could find, and as the wind scattered the wool, the warts would disappear. There was a well of the kind, the writer went on to say, near his home; and he, with three or four other boys, went from school one day to the well to charm their warts away. For he had twenty-three on one of his hands; so that he always tried to hide it, as it was the belief that if one counted the warts they would double their number. He forgets what became of the other boys’ warts, but his own disappeared soon afterwards; and his grandfather used to maintain that it was owing to the virtue of the well. Such were the words of this writer, whose name is unknown to me; but I guess him to have been a native of Carnarvonshire, or else of one of the neighbouring districts of Denbighshire or Merionethshire. To return to Myrđin Farđ, he mentioned Ffynnon Cefn Ỻeithfan, or the Well of the Ỻeithfan Ridge, on the eastern slope of Mynyđ y Rhiw, in the parish of Bryncroes, in the west of Ỻeyn. In the case of this well it is necessary, when going to it and coming from it, to be careful not to utter a word to anybody, or to turn to look back. What one has to do at the well is to bathe the warts with a rag or clout which has grease on it. When that is done, the clout with the grease has to be carefully concealed beneath the stone at the mouth of the well. This brings to my mind the fact that I noticed more than once, years ago, rags underneath stones in the water flowing from wells in Wales, and sometimes thrust into holes in the walls of wells, but I had no notion how they came there.

So now I would revise my position like this: I still see the rag much the same as before, but I consider the item thrown into the well to be a more specific way of creating a positive relationship with the well's spirit; whether it can also be seen as an offering would depend on its perceived value. Some of the notes below may illustrate this, especially those related to the wool and the pin: Ffynnon [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Gwynwy, or the Well of Gwynwy, near Ỻangelynin, on the River Conwy, seems relevant; it used to be filled with crooked pins that people avoided touching for fear of catching the warts thought to come from them. This suggests that a pin might be seen as a carrier of the disease. There was a well of some standing at Cae Garw, in the parish of Pistyỻ, near the base of Carnguwch, in Ỻeyn, or West Carnarvonshire. The water was believed to have healing powers for rheumatism and warts; however, to get rid of the latter, you had to throw a pin into the well for each wart. For this information, and several others I'll mention shortly, I owe thanks to Mr. John Jones, better known in Wales by his bardic name Myrđin Farđ, who is an enthusiastic collector of Welsh antiquities, whether in manuscript form or as unwritten folklore. On January 2, 1893, I visited him at Chwilog, on the Carnarvon and Avon Wen Railway, and asked him many questions. He answered them all willingly and also showed me the unpublished materials he had gathered. Next, I want to mention a competition on the folklore of North Wales at the London Eisteđfod in 1887, where I was one of the judges, and I noted that several competitors spoke of the common belief that every well with healing properties must have its outlet facing south (i’r dê). According to one competitor, if you wanted to get rid of warts, you should gather wool shed by sheep on your way to the well. After collecting enough wool, you would prick each wart with a pin, and then rub the wart well with the wool. The next step was to bend the pin and throw it into the well. Following that, you [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]should place the wool on the first whitethorn tree you can find, and as the wind blew the wool away, the warts would vanish. One writer mentioned that there was a well like this near his home, and he, along with three or four other boys, went there one day to try and get rid of their warts. He had twenty-three warts on one of his hands, which he always tried to hide, as there was a belief that counting the warts would double their number. He forgot what happened to the other boys' warts, but his own disappeared shortly after; his grandfather insisted it was due to the well's power. These were the words of this writer, whose name I do not know, but I presume he was from Carnarvonshire or a nearby area in Denbighshire or Merionethshire. Returning to Myrđin Farđ, he mentioned Ffynnon Cefn Ỻeithfan, or the Well of the Ỻeithfan Ridge, on the eastern slope of Mynyđ y Rhiw, in the parish of Bryncroes, in western Ỻeyn. For this well, it’s important to be careful not to speak to anyone or look back when going to or coming from it. At the well, you need to soak the warts with a rag or cloth that has grease on it. Once that's done, the greasy cloth must be carefully hidden under a stone at the well's entrance. This reminds me that I noticed several times, years ago, rags under stones in the water flowing from wells in Wales, and sometimes stuck in holes in well walls, but I never knew how they got there.

On the subject of pin-wells I had in 1893, from Mr. T. E. Morris, of Portmadoc, barrister-at-law, some account of Ffynnon Faglan, or Baglan’s Well, in the parish of Ỻanfaglan, near Carnarvon. The well is [363]situated in an open field to the right of the road leading towards the church, and close to it. The church and churchyard form an enclosure in the middle of the same field, and the former has in its wall the old stone reading FILI LOVERNII ANATEMORI. My friend derived information from Mrs. Roberts, of Cefn y Coed, near Carnarvon, as follows:—‘The old people who would be likely to know anything about Ffynnon Faglan have all died. The two oldest inhabitants, who have always lived in this parish of Ỻanfaglan, remember the well being used for healing purposes. One told me his mother used to take him to it, when he was a child, for sore eyes, bathe them with the water, and then drop in a pin. The other man, when he was young, bathed in it for rheumatism; and until quite lately people used to fetch away the water for medicinal purposes. The latter, who lives near the well, at Tan y Graig, said that he remembered it being cleaned out about fifty years ago, when two basinfuls of pins were taken out, but no coin of any kind. The pins were all bent, and I conclude the intention was to exorcise the evil spirit supposed to afflict the person who dropped them in, or, as the Welsh say, dadwitsio. No doubt some ominous words were also used. The well is at present nearly dry, the field where it lies having been drained some years ago, and the water in consequence withdrawn from it. It was much used for the cure of warts. The wart was washed, then pricked with a pin, which, after being bent, was thrown into the well. There is a very large and well-known well of the kind at C’lynnog, Ffynnon Beuno, “St. Beuno’s Well,” which was considered to have miraculous healing powers; and even yet, I believe, some people have faith in it. Ffynnon Faglan is, in its construction, an imitation, on a smaller scale, of St. Beuno’s Well at C’lynnog.’ [364]

In 1893, I received some information about Ffynnon Faglan, or Baglan’s Well, from Mr. T. E. Morris, a barrister from Portmadoc. The well is [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]located in an open field to the right of the road that leads to the church, close by. The church and its yard form a small enclosed area in the middle of the field, and there is an old stone in the church wall that reads FILI LOYAL ANATEMORI. My friend got his information from Mrs. Roberts, who lives at Cefn y Coed, near Carnarvon. She said, "The old folks who might know anything about Ffynnon Faglan have all passed away. The two oldest residents, who've always lived in this parish of Ỻanfaglan, remember the well being used for healing. One man told me that his mother used to take him there as a child for his sore eyes, wash them with the water, and then drop in a pin. The other man bathed in it for rheumatism when he was younger; and until fairly recently, people would collect the water for medicinal uses. The latter, who lives near the well at Tan y Graig, said he remembers it being cleaned out about fifty years ago when they removed two basins full of pins, but no coins. The pins were all bent, and I assume the purpose was to exorcise the evil spirit thought to afflict the person who dropped them in, or, as the Welsh say, dadwitsio. I'm sure some ominous words were also spoken. The well is now almost dry because the field it sits in was drained several years ago, which left it without water. It was frequently used for treating warts. The wart would be washed, then pricked with a pin that was bent and thrown into the well. There's a very large and well-known well of this type at C’lynnog, Ffynnon Beuno, “St. Beuno’s Well,” which was believed to have miraculous healing powers; even now, I think some people still believe in it. Ffynnon Faglan is, in its design, a smaller imitation of St. Beuno’s Well at C’lynnog.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

In the cliffs at the west end of Ỻeyn is a wishing-well called Ffynnon Fair, or St. Mary’s Well, to the left of the site of Eglwys Fair, and facing Ynys Enỻi, or Bardsey. Here, to obtain your wish, you have to descend the steps to the well and walk up again to the top with your mouth full of the water; and then you have to go round the ruins of the church once or more times with the water still in your mouth. Viewing the position of the well from the sea, I should be disposed to think that the realization of one’s wish at that price could not be regarded as altogether cheap. Myrđin Farđ also told me that there used to be a well near Criccieth Church. It was known as Ffynnon y Saint, or the Saints’ Well, and it was the custom to throw keys or pins into it on the morning of Easter Sunday, in order to propitiate St. Catherine, who was the patron of the well. I should be glad to know what this exactly meant.

In the cliffs at the west end of Ỻeyn is a wishing well called Ffynnon Fair, or St. Mary’s Well, to the left of the site of Eglwys Fair, and facing Ynys Enỻi, or Bardsey. To make a wish here, you need to go down the steps to the well and then come back up with your mouth full of the water; after that, you have to walk around the ruins of the church once or more times without spitting the water out. Looking at the well from the sea, I would think that getting your wish at that price isn't exactly cheap. Myrđin Farđ also mentioned that there used to be a well near Criccieth Church. It was called Ffynnon y Saint, or the Saints’ Well, and the custom was to throw keys or pins into it on Easter Sunday morning to please St. Catherine, the patron of the well. I would like to know what that really meant.

Lastly, a few of the wells in that part of Gwyneđ may be grouped together and described as oracular. One of these, the big well in the parish of Ỻanbedrog in Ỻeyn, as I learn from Myrđin Farđ, required the devotee to kneel by it and avow his faith in it. When this had been duly done, he might proceed in this wise: to ascertain, for instance, the name of the thief who had stolen from him, he had to throw a bit of bread into the well and name the person whom he suspected. At the name of the thief the bread would sink; so the inquirer went on naming all the persons he could think of until the bit of bread sank, when the thief was identified. How far is one to suppose that we have here traces of the influences of the water ordeal common in the Middle Ages? Another well of the same kind was Ffynnon Saethon, in Ỻanfihangel Bacheỻaeth parish, also in Ỻeyn. Here it was customary, as he had it in writing, [365]for lovers to throw pins (pinnau) into the well; but these pins appear to have been the points of the blackthorn. At any rate, they cannot well have been of any kind of metal, as we are told that, if they sank in the water, one concluded that one’s lover was not sincere in his or her love.

Lastly, a few of the wells in that part of Gwyneđ can be grouped together and described as oracular. One of these, the large well in the parish of Ỻanbedrog in Ỻeyn, according to Myrđin Farđ, required the devotee to kneel beside it and express his faith in it. Once this was done, he could proceed like this: to find out, for example, the name of the thief who had stolen from him, he had to throw a piece of bread into the well and name the person he suspected. When the name of the thief was mentioned, the bread would sink; so the inquirer continued naming all the people he could think of until the piece of bread sank, at which point the thief was identified. How far can we assume this reflects the influences of the water ordeal common in the Middle Ages? Another well of the same kind was Ffynnon Saethon, in the parish of Ỻanfihangel Bacheỻaeth, also in Ỻeyn. Here it was customary, as noted in writing, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]for lovers to throw pins (pinnau) into the well; these pins seem to have been made from blackthorn. At any rate, they couldn't have been made from any kind of metal, as we're told that if they sank in the water, it meant that one’s lover was not sincere in their love.

Next may be mentioned a well, bearing the remarkable name of Ffynnon Gwyneđ, or the Well of Gwyned, which is situated near Mynyđ Mawr, in the parish of Abererch: it used to be consulted in the following manner:—When it was desired to discover whether an ailing person would recover, a garment of his would be thrown into the well, and according to the side on which it sank it was known whether he would live or die.

Next, there's a well with the striking name of Ffynnon Gwyneđ, or the Well of Gwyned, located near Mynyđ Mawr in the parish of Abererch. It was traditionally consulted in this way: When people wanted to find out if someone who was sick would get better, they would throw one of the person's garments into the well. Depending on which side it sank, it was determined whether the person would live or die.

Ffynnon Gybi, or St. Cybi’s Well, in the parish of Ỻangybi, was the scene of a somewhat similar practice; for there, girls who wished to know their lovers’ intentions would spread their pocket-handkerchiefs on the water of the well, and, if the water pushed the handkerchiefs to the south—in Welsh i’r dê—they knew that everything was right—in Welsh o đê—and that their lovers were honest and honourable in their intentions; but, if the water shifted the handkerchiefs northwards, they concluded the contrary. A reference to this is made by a modern Welsh poet, as follows:—

Ffynnon Gybi, or St. Cybi’s Well, in the parish of Ỻangybi, was the site of a similar tradition; there, girls who wanted to know their lovers’ intentions would lay their handkerchiefs on the water of the well, and if the water pushed the handkerchiefs to the south—in Welsh i’r dê—they could be sure that everything was fine—in Welsh o đê—and that their lovers were honest and had good intentions; however, if the water moved the handkerchiefs northwards, they understood the opposite. A modern Welsh poet refers to this tradition as follows:—

Ambeỻ đyn, gwaelđyn, a gyrch

Ambeỻ dаy, gwaelđyn, and gyrch

I bant gorís Moel Bentyrch,

I went to Moel Bentyrch,

Mewn gobaith mai hen Gybi

In hope that old Cybi

Glodfawr syđ yn ỻwyđaw’r ỻi.

Glodfawr sy'd yn ỻwyđaw’r ỻi.

Some folks, worthless4 folks, visit

Some people, useless __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ people, visit

A hollow below Moel Bentyrch,

A hollow beneath Moel Bentyrch,

In hopes that ancient Kybi

In hopes that old Kybi

Of noble fame blesses the flood.

Of noble fame blesses the flow.

The spot is not far from where Myrđin Farđ lives; and he mentioned, that adjoining the well is a building which was probably intended for the person in charge [366]of the well: it has been tenanted within his memory. Not only for this but also for several of the foregoing items of information am I indebted to Myrđin; and now I come to Mrs. Williams-Ellis, of Glasfryn Uchaf, who tells me that one day not long ago, she met at Ỻangybi a native who had not visited the place since his boyhood: he had been away as an engineer in South Wales nearly all his life, but had returned to see an aged relative. So the reminiscences of the place filled his mind, and, among other things, he said that he remembered very well what concern there was one day in the village at a mischievous person having taken a very large eel out of the well. Many of the old people, he said, felt that much of the virtue of the well was probably taken away with the eel. To see it coiling about their limbs when they went into the water was a good sign: so he gave one to understand. As a sort of parallel I may mention that I have seen the fish living in Ffynnon Beris, not far from the parish church of Ỻanberis. It is jealously guarded by the inhabitants, and when it was once or twice taken out by a mischievous stranger he was forced to put it back again. However, I never could get the history of this sacred fish, but I found that it was regarded as very old5. I may add that it appears the well [367]called Ffynnon Fair, ‘Mary’s Well,’ at Ỻanđwyn, in Anglesey, used formerly to have inhabiting it a sacred fish, whose movements indicated the fortunes of the love-sick men and maidens who visited there the shrine of St. Dwynwen6. Possibly inquiry would result in showing that such sacred fish have been far more common once in the Principality than they are now.

The spot isn't far from where Myrđin Farđ lives, and he mentioned that next to the well is a building probably meant for the person in charge of the well: it has been occupied during his lifetime. I'm grateful to Myrđin not only for this but also for several of the earlier pieces of information. Now, I want to talk about Mrs. Williams-Ellis from Glasfryn Uchaf, who told me that not long ago, she met a local at Ỻangybi who hadn’t been to the place since he was a boy. He had spent most of his life as an engineer in South Wales but returned to visit an elderly relative. The memories of the place rushed back to him, and he recalled that there had been quite a stir one day in the village when a mischievous person pulled a very large eel out of the well. Many of the older folks believed that a lot of the well's power was likely lost with that eel. He suggested that it was a good omen to see it wriggling around their limbs when they entered the water. As a sort of comparison, I can mention that I've seen fish living in Ffynnon Beris, not far from the parish church of Ỻanberis. It's closely protected by the locals, and if it was ever taken out by a naughty stranger, they were made to put it back. However, I never managed to find out the history of this sacred fish, but I learned that it's considered very old. I should add that it seems the well [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] known as Ffynnon Fair, ‘Mary’s Well,’ at Ỻanđwyn in Anglesey, used to have a sacred fish living in it, whose movements predicted the fortunes of lovesick men and women who visited the shrine of St. Dwynwen. Inquiry might show that such sacred fish were likely much more common in the Principality once than they are today.

The next class of wells to claim our attention consists of what I may call fairy wells, of which few are mentioned in connexion with Wales; but the legends about them are of absorbing interest. One of them is in Myrđin Farđ’s neighbourhood, and I questioned him a good deal on the subject: it is called Ffynnon Grassi, or Grace’s Well, and it occupies, according to him, a few square feet—he has measured it himself—of the south-east corner of the lake of Glasfryn Uchaf, in the parish of Ỻangybi. It appears that it was walled in, and that the stone forming its eastern side has several holes in it, which were intended to let water enter the well and not issue from it. It had a door or cover on its surface; and it was necessary to keep the door always shut, except when water was being drawn. Through somebody’s negligence, however, it was once on a time left open: the consequence was that the water [368]of the well flowed out and formed the Glasfryn Lake, which is so considerable as to be navigable for small boats. Grassi is supposed in the locality to have been the name of the owner of the well, or at any rate of a lady who had something to do with it. Grassi, or Grace, however, can only be a name which a modern version of the legend has introduced. It probably stands for an older name given to the person in charge of the well; to the one, in fact, who neglected to shut the door; but though the name must be comparatively modern, the story, as a whole, does not appear to be at all modern, but very decidedly the contrary.

The next type of wells that we should look at are what I would call fairy wells, though not many are mentioned in relation to Wales; however, the legends surrounding them are incredibly interesting. One such well is near Myrđin Farđ, and I asked him quite a bit about it: it’s called Ffynnon Grassi, or Grace’s Well, and according to him, it takes up a few square feet—he measured it himself—at the south-east corner of the lake of Glasfryn Uchaf, in the parish of Ỻangybi. It seems that it was enclosed with a wall, and the stone on its eastern side has several holes that were meant to let water into the well but not let it flow out. It had a door or cover on top, and it was essential to keep the door shut at all times, except when drawing water. Unfortunately, due to someone's carelessness, it was once left open: as a result, the water [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of the well flowed out and created Glasfryn Lake, which is large enough to be navigable by small boats. Locally, Grassi is believed to have been the name of the owner of the well, or at least of a lady associated with it. Grassi, or Grace, is likely a name introduced by a modern version of the legend. It probably replaces an older name for the person responsible for the well; in fact, the one who forgot to close the door. But while the name may be relatively modern, the story itself does not seem modern at all; in fact, it appears quite the opposite.

So I wrote in 1893; but years after my conversation with Myrđin Farđ, my attention was called to the fact that the Glasfryn family, of which the Rev. J. C. Williams-Ellis is the head, have in their coat of arms a mermaid, who is represented in the usual way, holding a comb in her right hand and a mirror in her left. I had from the first expected to find some kind of Undine or Liban story associated with the well and the lake, though I had abstained from trying the risky effects of leading questions; but when I heard of the heraldic mermaid I wrote to Mr. Williams-Ellis to ask whether he knew her history. His words, though not encouraging as regards the mermaid, soon convinced me that I had not been wholly wrong in supposing that more folklore attached to the well and lake than I had been able to discover. Since then Mrs. Williams-Ellis has taken the trouble of collecting on the spot all the items of tradition which she could find: she communicated them to me in the month of March, 1899, and the following is an abstract of them, preceded by a brief description of the ground:—

So I wrote in 1893; but years after my conversation with Myrđin Farđ, I realized that the Glasfryn family, led by Rev. J. C. Williams-Ellis, has a mermaid on their coat of arms, depicted in the usual way, holding a comb in her right hand and a mirror in her left. I had always expected to find some story related to Undine or Liban associated with the well and the lake, although I avoided using leading questions. However, when I learned about the heraldic mermaid, I wrote to Mr. Williams-Ellis to ask if he knew her story. His response, while not promising concerning the mermaid, soon made me believe that I hadn’t been completely off in thinking there was more folklore surrounding the well and lake than I had uncovered. Since then, Mrs. Williams-Ellis has made an effort to gather all the local traditions she could find: she shared them with me in March 1899, and the following is a summary of those traditions, preceded by a short description of the area:—

The well itself is at the foot of a very green field-bank at the head of the lake, but not on the same level [369]with it, as the lake has had its waters lowered half a century or more ago by the outlet having been cut deeper. Adjoining the field containing the well is a larger field, which also slopes down to the lake and extends in another direction to the grounds belonging to the house. This larger field is called Cae’r Ladi, ‘the Lady’s Field,’ and it is remarkable for having in its centre an ancient standing stone, which, as seen from the windows of the house, presents the appearance of a female figure hurrying along, with the wind slightly swelling out her veil and the skirt of her dress. Mr. Williams-Ellis remembers how when he was a boy the stone was partially white-washed, and how an old bonnet adorned the top of this would-be statue, and he thinks that an old shawl used to be thrown over the shoulders.

The well is at the foot of a very green field bank at the head of the lake, but it’s not on the same level [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] as the lake because its waters were lowered more than fifty years ago when the outlet was cut deeper. Next to the field with the well is a larger field that also slopes down to the lake and extends in another direction toward the grounds of the house. This larger field is called Cae’r Ladi, ‘the Lady’s Field,’ and it’s notable for having an ancient standing stone at its center, which, from the house’s windows, looks like a female figure hurrying along, with the wind slightly billowing her veil and the hem of her dress. Mr. Williams-Ellis remembers how, when he was a boy, the stone was partially whitewashed, with an old bonnet on top of this makeshift statue, and he thinks an old shawl was often draped over its shoulders.

Now as to Grassi, she is mostly regarded as a ghostly person somehow connected with the lake and the house of Glasfryn. One story is to the effect, that on a certain evening she forgot to close the well, and that when the gushing waters had formed the lake, poor Grassi, overcome with remorse, wandered up and down the high ground of Cae’r Ladi, moaning and weeping. There, in fact, she is still at times to be heard lamenting her fate, especially at two o’clock in the early morning. Some people say that she is also to be seen about the lake, which is now the haunt of some half a dozen swans. But on the whole her visits appear to have been most frequent and troublesome at the house itself. Several persons still living are mentioned, who believe that they have seen her there, and two of them, Mrs. Jones of Talafon, and old Sydney Griffith of Tyđyn Bach, agree in the main in their description of what they saw, namely, a tall lady with well marked features and large bright eyes: she was dressed in white silk and a white velvet bonnet. [370]The woman, Sydney Griffith, thought that she had seen the lady walking several times about the house and in Cae’r Ladi. This comes, in both instances, from a young lady born and bred in the immediate neighbourhood, and studying now at the University College of North Wales; but Mrs. Williams-Ellis has had similar accounts from other sources, and she mentions tenants of Glasfryn who found it difficult to keep servants there, because they felt that the place was haunted. In fact one of the tenants himself felt so unsafe that he used to take his gun and his dog with him to his bedroom at night; not to mention that when the Williams-Ellises lived themselves, as they do still, in the house, their visitors have been known to declare that they heard the strange plaintive cry out of doors at two o’clock in the morning.

Now, about Grassi, she is mostly seen as a ghostly figure somehow linked to the lake and Glasfryn house. One story goes that one evening she forgot to close the well, and when the rushing waters formed the lake, poor Grassi, filled with regret, wandered back and forth on the high ground of Cae’r Ladi, moaning and crying. In fact, she can still sometimes be heard lamenting her fate there, especially at two o’clock in the early morning. Some say she can also be spotted around the lake, which is now home to a few swans. However, her appearances seem to have been most frequent and bothersome at the house itself. Several people still alive claim to have seen her there, and two of them, Mrs. Jones from Talafon and old Sydney Griffith from Tyđyn Bach, largely agree on what they saw: a tall woman with distinct features and bright large eyes, dressed in white silk and a white velvet bonnet. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Sydney Griffith thought he saw the lady walking several times around the house and in Cae’r Ladi. This information comes from a young woman who grew up nearby and is now studying at the University College of North Wales, but Mrs. Williams-Ellis has also received similar accounts from other sources, and she mentions tenants of Glasfryn who found it hard to keep servants because they felt the place was haunted. In fact, one tenant felt so uneasy that he took his gun and dog with him to his bedroom at night; not to mention that when the Williams-Ellises lived there, as they still do, their guests have reported hearing a strange, mournful cry outside at two in the morning.

Traces also of a very different story are reported by Mrs. Williams-Ellis, to the effect that when the water broke forth to form the lake, the fairies seized Grassi and changed her into a swan, and that she continued in that form to live on the lake sixscore years, and that when at length she died, she loudly lamented her lot: that cry is still to be heard at night. This story is in process apparently of being rationalized; at any rate the young lady student, to whom I have referred, remembers perfectly that her grandfather used to explain to her and the other children at home that Grassi was changed into a swan as a punishment for haunting Glasfryn, but that nevertheless the old lady still visited the place, especially when there happened to be strangers in the house. At the end of September last Mrs. Rhys and I had the pleasure of spending a few days at Glasfryn, in the hope of hearing the plaintive wail, and of seeing the lady in white silk revisiting her familiar haunts. But alas! our sleep was never once [371]disturbed, nor was our peace once troubled by suspicions of anything uncanny. This, however, is negative, and characterized by the usual weakness of all such evidence.

Traces of a very different story have been reported by Mrs. Williams-Ellis, saying that when the water broke out to create the lake, the fairies caught Grassi and turned her into a swan. She lived in that form on the lake for sixty years, and when she eventually died, she mourned her fate loudly: her cry can still be heard at night. This story seems to be evolving; at least the young female student I mentioned remembers clearly that her grandfather used to tell her and the other kids that Grassi was turned into a swan as punishment for haunting Glasfryn, but still, the old woman would visit the place, especially when there were strangers in the house. At the end of September last year, Mrs. Rhys and I enjoyed a few days at Glasfryn, hoping to hear the sorrowful wail and see the lady in white silk revisiting her old haunts. But unfortunately, our sleep was never disturbed, nor was our peace ever questioned by any eerie feelings. However, this is merely negative evidence, which has the usual shortcomings of such accounts.

It is now time to turn to another order of facts: in the first place may be mentioned that the young lady student’s grandmother used to call the well Ffynnon Grâs Siôn Gruffuđ, as she had always heard that Grâs was the daughter of a certain Siôn Gruffyđ, ‘John Griffith,’ who lived near the well; and Mrs. Williams-Ellis finds that Grâs was buried, at a very advanced age, on December 14, 1743, at the parish church of Ỻangybi, where the register describes her as Grace Jones, alias Grace Jones Griffith. She had lived till the end at Glasfryn, but from documents in the possession of the Glasfryn family it is known that in 1728 Hugh Lloyd of Traỻwyn purchased the house and estate of Glasfryn from a son of Grace’s, named John ab Cadwaladr, and that Hugh Lloyd of Traỻwyn’s son, the Rev. William Lloyd, sold them to Archdeacon Ellis, from whom they have descended to the Rev. J. C. Williams-Ellis. In the light of these facts there is no reason to connect the old lady’s name very closely with the well or the lake. She was once the dominant figure at Glasfryn, that is all; and when she died she was as usual supposed to haunt the house and its immediate surroundings; and if we might venture to suppose that Glasfryn was sold by her son against her will, though subject to conditions which enabled her to remain in possession of the place to the day of her death, we should have a further explanation, perhaps, of her supposed moaning and lamentation.

It’s now time to look at another set of facts: first, it's worth noting that the young lady student’s grandmother used to call the well Ffynnon Grâs Siôn Gruffuđ, because she'd always heard that Grâs was the daughter of a certain Siôn Gruffyđ, ‘John Griffith,’ who lived near the well; and Mrs. Williams-Ellis found that Grâs was buried, at a very old age, on December 14, 1743, at the parish church of Ỻangybi, where the register describes her as Grace Jones, alias Grace Jones Griffith. She lived until her death at Glasfryn, but documents from the Glasfryn family show that in 1728, Hugh Lloyd of Traỻwyn bought the house and estate of Glasfryn from one of Grace’s sons, named John ab Cadwaladr, and that Hugh Lloyd of Traỻwyn’s son, the Rev. William Lloyd, sold them to Archdeacon Ellis, from whom they have passed down to the Rev. J. C. Williams-Ellis. Given these facts, there’s no reason to closely connect the old lady’s name with the well or the lake. She was once the leading figure at Glasfryn, that’s all; and when she died, it was commonly believed she haunted the house and its surroundings; and if we might suggest that Glasfryn was sold by her son against her wishes, yet with conditions that let her stay in the home until her death, we might have a further explanation for her supposed moaning and lamenting.

In the background, however, of the story, one detects the possibility of another female figure, for it may be that the standing stone in Cae’r Ladi represents a [372]woman buried there centuries before Grace ruled at Glasfryn, and that traditions about the earlier lady have survived to be inextricably mixed with those concerning the later one. Lastly, those traditions may have also associated the subject of them with the well and the lake; but I wish to attach no importance to this conjecture, as we have in reserve a third figure of larger possibilities than either Grace or the stone woman. It needs no better introduction than Mrs. Williams-Ellis’ own words: ‘Our younger boys have a crew of three little Welsh boys who live near the lake, to join them in their boat sailing about the pool and in camping on the island, &c. They asked me once who Morgan was, whom the little boys were always saying they were to be careful against. An old man living at Tal Ỻyn, “Lake’s End,” a farm close by, says that as a boy he was always told that “naughty boys would be carried off by Morgan into the lake.” Others tell me that Morgan is always held to be ready to take off troublesome children, and somehow Morgan is thought of as a bad one.’ Now as Morgan carries children off into the pool, he would seem to issue from the pool, and to have his home in it. Further, he plays the same part as the fairies against whom a Snowdonian mother used to warn her children: they were on no account to wander away from the house when there was a mist, lest the fairies should carry them to their home beneath Ỻyn Dwythwch. In other words, Morgan may be said to act in the same way as the mermaid, who takes a sailor down to her submarine home; and it explains to my mind a discussion which I once heard of the name Morgan by a party of men and women making hay one fine summer’s day in the neighbourhood of Ponterwyd, in North Cardiganshire. I was a child, but I remember vividly how they teased one of their number whose [373]‘style’ was Morgan. They hinted at dreadful things associated with the name; but it was all so vague that I could not gather that his great unknown namesake was a thief, a murderer, or any kind of ordinary criminal. The impression left on my mind was rather the notion of something weird, uncanny, or non-human; and the fact that the Welsh version of the Book of Common Prayer calls the Pelagians Morganiaid, ‘Morgans,’ does not offer an adequate explanation. But I now see clearly that it is to be sought in the indistinct echo of such folklore as that which makes Morgan a terror to children in the neighbourhood of the Glasfryn Lake.

In the background of the story, though, there's a hint of another woman, as the standing stone in Cae’r Ladi might represent a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]woman buried there centuries before Grace took charge at Glasfryn, and traditions about this earlier lady could have mixed with those about the later one. Additionally, these traditions might connect her with the well and the lake; however, I don’t want to place too much importance on this theory, since we have a third figure that's more significant than either Grace or the stone woman. It doesn’t need a better introduction than Mrs. Williams-Ellis’ own words: ‘Our younger boys have a crew of three little Welsh boys who live near the lake who sail around the pool in their boat and camp on the island, etc. They once asked me who Morgan was, since the little boys always said to be careful of him. An old man from Tal Ỻyn, “Lake’s End,” a nearby farm, told me that when he was a boy, he always heard that “naughty boys would be taken away by Morgan into the lake.” Others say that Morgan is believed to take away troublesome children, and he's generally seen as a bad presence.’ Since Morgan takes children into the pool, he seems to come from it and make it his home. Furthermore, he plays a similar role to the fairies that Snowdonian mothers warned their kids about: they were told not to wander far from home in mist, or the fairies would take them to their home beneath Ỻyn Dwythwch. In other words, Morgan acts like the mermaid who takes sailors down to her underwater home; and this clarifies a conversation I once overheard about the name Morgan among a group of men and women making hay one fine summer day near Ponterwyd in North Cardiganshire. I was a child, but I can vividly recall how they teased one of their friends whose [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]‘style’ was Morgan. They hinted at terrible things associated with the name, but it was all so vague that I couldn't tell whether his mysterious namesake was a thief, a murderer, or any typical criminal. What stuck in my mind was more of a weird, uncanny, or non-human impression; and the fact that the Welsh version of the Book of Common Prayer refers to the Pelagians as Morganiaid, ‘Morgans,’ doesn't fully explain it. But now I see that it’s tied to the vague echoes of folklore that make Morgan a fear for children near Glasfryn Lake.

The name, however, presents points of difficulty which require some notice: the Welsh translators of Article IX in the Prayer Book were probably wrong in making Pelagians into Morganiaid, as the Welsh for Pelagius seems to have been rather Morien7, which in its oldest recorded form was Morgen, and meant sea-born, or offspring of the sea. In a still earlier form it must have been Morigenos, with a feminine Morigena, but when the endings came to be dropped both vocables would become Morgen, later Mori̯en. I do not remember coming across a feminine Morgen in Welsh, but the presumption is that it did exist. For, among other things, I may mention that we have it in Irish as Muirgen, one of the names of the lake lady Liban, who, when the waters of the neglected well rushed forth to form Lough Neagh, lived beneath that lake until she desired to be changed into a salmon. The same conclusion may be drawn from the name Morgain or Morgan, given in the French romances to one or more water ladies; for those names are easiest to explain as the Brythonic Morgen borrowed from a Welsh or Breton source, unless one found it possible to trace it direct to the [374]Goidels of Wales. No sooner, however, had the confusion taken place between Morgen and the name which is so common in Wales as exclusively a man’s name, than the aquatic figure must also become male. That is why the Glasfryn Morgan is now a male, and not a female like the other characters whose rôle he plays. But while the name was in Welsh successively Morgen and Morien, the man’s name was Morcant, Morgant, or Morgan8, so that, phonologically speaking, no confusion could be regarded as possible between the two series. Here, therefore, one detects the influence, doubtless, of the French romances which spoke of a lake lady Morgain, Morgan, or Morgue. The character varied: Morgain le Fay was a designing and wicked person; but Morgan was also the name of a well disposed lady of the same fairy kind, who took Arthur away to be healed at her home in the Isle of Avallon. We seem to be on the track of the same confusing influence of the name, when it occurs in the story of Geraint and Enid; for there the chief physician of Arthur’s court is called Morgan Tut or Morgant Tut, and the word tut has been shown by M. Loth to have meant the same sort of non-human being whom an eleventh-century Life of St. Maudez mentions as quidam dæmon quem Britones Tuthe appellant. Thus the name Morgan Tut [375]is meant as the Welsh equivalent of the French Morgain le Fay or Morgan la Fée9; but so long as the compiler of the story of Geraint and Enid employed in his Welsh the form Morgan, he had practically no choice but to treat the person called Morgan as a man, whether that was or was not the sex in the original texts on which he was drawing. Of course he could have avoided the difficulty in case he was aware of it, if he had found some available formula in use like Mary-Morgant, said to be a common name for a fairy on the island of Ouessant, off the coast of Brittany.

The name, however, presents some challenges that need addressing: the Welsh translators of Article IX in the Prayer Book likely made an error by translating Pelagians as Morganiaid, since the Welsh for Pelagius seems to have actually been Morien7, which was recorded in its oldest form as Morgen, meaning sea-born or offspring of the sea. In an even earlier version, it would have been Morigenos, with a feminine form Morigena, but as the endings were dropped, both terms evolved into Morgen, later Mori̯en. I don’t recall seeing a feminine Morgen in Welsh, but it’s likely one existed. For instance, in Irish, we have Muirgen, one of the names of the lake lady Liban, who lived beneath the lake when the waters from a neglected well formed Lough Neagh, until she wished to transform into a salmon. A similar conclusion can be drawn from the name Morgain or Morgan, attributed in French romances to one or more water ladies; these names are easiest to interpret as the Brythonic Morgen, borrowed from a Welsh or Breton source, unless it could be traced directly to the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Goidels of Wales. However, once confusion arose between Morgen and the name commonly associated with men in Wales, it meant that the water figure had to be male as well. That’s why the Glasfryn Morgan is now a male character, differing from the other roles he plays. While the name evolved in Welsh from Morgen to Morien, the male name remained Morcant, Morgant, or Morgan8, making it phonologically impossible for confusion between the two sets. This suggests the influence, certainly, of French romances that mentioned a lake lady Morgain, Morgan, or Morgue. The character differed: Morgain le Fay was a scheming and wicked figure; however, Morgan was also the name of a benevolent lady of the same fairy lineage who took Arthur to her home in the Isle of Avallon to be healed. We find similar confusing influences surrounding the name in the story of Geraint and Enid; there, Arthur’s chief physician is called Morgan Tut or Morgant Tut, and the term tut has been shown by M. Loth to refer to the same type of non-human being mentioned in an eleventh-century Life of St. Maudez as quidam dæmon quem Britones Tuthe appellant. Thus, the name Morgan Tut [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]is meant to serve as the Welsh equivalent of the French Morgain le Fay or Morgan la Fée9; but as long as the compiler of the story of Geraint and Enid used the form Morgan in his Welsh, he had little choice but to present the character named Morgan as a man, regardless of the original texts he was referencing. He could have avoided the confusion if he had known about it and found an existing term like Mary-Morgant, which is said to be a common name for a fairy on the island of Ouessant, off the coast of Brittany.

Summarizing the foregoing notes, we seem to be right in drawing the following conclusions:—(1) The well was left in the charge of a woman who forgot to shut it, and when she saw the water bursting forth, she bewailed her negligence, as in the case of her counterpart in the legend of Cantre’r Gwaelod. (2) The original name of the Glasfryn ‘Morgan’ was Morgen, later Morien. (3) The person changed into a swan on the occasion of the Glasfryn well erupting was not Grassi, but most probably Morgen. And (4) the character was originally feminine, like that of the mermaid or the fairies, whose rôle the Glasfryn Morgan plays; and more especially may one compare the Irish Muirgen, the Morgen more usually called Líban. For it is to be noticed that when the neglected well burst forth she, Muirgen or Líban, was not drowned like the others [376]involved in the calamity, but lived in her chamber at the bottom of the lake formed by the overflowing well, until she was changed into a salmon. In that form she lived on some three centuries, until in fact she was caught in the net of a fisherman, and obtained the boon of a Christian burial. However, the change into a swan is also known on Irish ground: take for instance the story of the Children of Lir, who were converted into swans by their stepmother, and lived in that form on Loch Dairbhreach, in Westmeath, for three hundred years, and twice as long on the open sea, until their destiny closed with the advent of St. Patrick and the first ringing of a Christian bell in Erin10.

Summarizing the above notes, we can draw the following conclusions:—(1) The well was left in the care of a woman who forgot to close it, and when she saw the water rushing out, she regretted her negligence, similar to her counterpart in the story of Cantre’r Gwaelod. (2) The original name of the Glasfryn ‘Morgan’ was Morgen, later Morien. (3) The person who transformed into a swan when the Glasfryn well erupted was not Grassi, but most likely Morgen. And (4) the character was initially feminine, like that of the mermaid or the fairies, which Glasfryn Morgan represents; specifically, one could compare her to the Irish Muirgen, the Morgen usually referred to as Líban. It should be noted that when the unattended well overflowed, she, Muirgen or Líban, was not drowned like the others [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]caught in the disaster, but lived in her chamber at the bottom of the lake created by the overflowing well, until she was transformed into a salmon. In that form, she lived for about three centuries, until she was eventually caught in a fisherman’s net and granted the privilege of a Christian burial. However, the transformation into a swan is also known in Irish stories: for example, the tale of the Children of Lir, who were turned into swans by their stepmother and lived in that form on Loch Dairbhreach in Westmeath for three hundred years, and twice as long in the open sea, until their fate was sealed with the arrival of St. Patrick and the first sound of a Christian bell in Ireland.10

The next legend was kindly communicated to me by Mr. Wm. Davies already mentioned at p. 147 above: he found it in Cyfaiỻ yr Aelwyd11, “The Friend of the Hearth,” where it is stated that it belonged to David Jones’ Storehouse of Curiosities, a collection which does not seem to have ever assumed the form of a printed book. David Jones, of Trefriw, in the Conwy Valley, was a publisher and poet who wrote between 1750 and 1780. This is his story: ‘In 1735 I had a conversation with a man concerning Tegid Lake. He had heard from old people that near the middle of it there was a well opposite Ỻangower, and the well was called Ffynnon Gywer, “Cower’s Well,” and at that time the town was round about the well. It was obligatory to place a lid on the well every night. (It seems that in those days somebody was aware that unless this was done it would prove the [377]destruction of the town.) But one night it was forgotten, and by the morning, behold the town had subsided and the lake became three miles long and one mile wide. They say, moreover, that on clear days some people see the chimneys of the houses. It is since then that the town was built at the lower end of the lake. It is called Y Bala12, and the man told me that he had talked with an old Bala man who had, when he was a youth, had two days’ mowing of hay13 between the road and the lake; but by this time the lake had spread over that land and the road also, which necessitated the purchase of land further away for the road; and some say that the town will yet sink as far as the place called Ỻanfor—others call it Ỻanfawđ, “Drown-church,” or Ỻanfawr, “Great-church,” in Penỻyn …. Further, when the weather is stormy water appears oozing through every floor within Bala, and at other times anybody can get water enough for the use of his house, provided he dig a little into the floor of it.’

The next legend was kindly shared with me by Mr. Wm. Davies, mentioned earlier on p. 147: he found it in Cyfaiỻ yr Aelwyd11, “The Friend of the Hearth,” where it mentions that it belonged to David Jones’ Storehouse of Curiosities, a collection that doesn’t seem to have ever been published as a book. David Jones, from Trefriw in the Conwy Valley, was a publisher and poet who wrote between 1750 and 1780. Here’s his story: ‘In 1735, I had a conversation with someone about Tegid Lake. He heard from older folks that near the middle of it, there was a well across from Ỻangower, and that well was called Ffynnon Gywer, “Cower’s Well,” and at that time, the town was around that well. It was required to cover the well every night. (It seems that back then, people knew that if this wasn’t done, it would lead to the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]destruction of the town.) But one night, it was forgotten, and by morning, the town had sunk, making the lake three miles long and one mile wide. They also say that on clear days, some people can see the chimneys of the houses. Since then, the town was built at the lower end of the lake. It’s called Y Bala12, and the man told me he spoke with an old Bala resident who, as a youth, mowed hay for two days between the road and the lake; but by now, the lake has covered that land and also the road, which forced them to buy land further away for the road; and some say the town will yet sink as far as a place called Ỻanfor—others call it Ỻanfawđ, “Drown-church,” or Ỻanfawr, “Great-church,” in Penỻyn… Additionally, when the weather is stormy, water seeps through every floor in Bala, and at other times, anyone can find enough water for their house, as long as they dig a little into the floor.’

In reference to the idea that the town is to sink, [378]together with the neighbouring village of Ỻanfor, the writer quotes in a note the couplet known still to everybody in the neighbourhood as follows:—

In reference to the idea that the town is going to sink, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] along with the neighboring village of Ỻanfor, the writer includes a note with the couplet that everyone in the area still knows:—

Y Bala aeth, a’r Bala aiff,

Y Bala goes, and the Bala goes,

A Ỻanfor aiff yn Ỻyn.

A plan for life in Lyn.

Bala old the lake has had, and Bala new

Bala old the lake has had, and Bala new

The lake will have, and Ỻanfor too.

The lake will have it, and so will Lanfor.

This probably implies that old Bala is beneath the lake, and that the present Bala is to meet the like fate at some time to come. This kind of prophecy is not very uncommon: thus there has been one current as to the Montgomeryshire town of Pool, called, in Welsh, Traỻwng or Traỻwm, and in English, Welshpool, to distinguish it from the English town of Pool. As to Welshpool, a very deep water called Ỻyn Du, lying between the town and the Casteỻ Coch or Powys Castle, and right in the domain of the castle, is suddenly to spread itself, and one fine market day to engulf the whole place14. Further, when I was a boy in North Cardiganshire, the following couplet was quite familiar to me, and supposed to have been one of Merlin’s prophecies:—

This likely means that the old Bala is under the lake, and that the current Bala will face the same fate at some point in the future. This kind of prophecy isn’t very rare; for example, there’s a story about the town of Pool in Montgomeryshire, which is called Traỻwng or Traỻwm in Welsh, and Welshpool in English to differentiate it from the English town of Pool. As for Welshpool, a very deep body of water known as Ỻyn Du, located between the town and the Casteỻ Coch or Powys Castle, and right on the castle grounds, is said to suddenly rise up and, on a busy market day, swallow the entire place14. Additionally, when I was a boy in North Cardiganshire, I was quite familiar with the following couplet, which was thought to be one of Merlin’s prophecies:—

Caer Fyrđin, cei oer fore;

Falling from the sky;

Daear a’th lwnc, dw’r i’th le.

Dear to your heart, I am to you.

Carmarthen, a cold morn awaits thee;

Carmarthen, a cold morning awaits you;

Earth gapes, and water in thy place will be.

Earth opens up, and water will fill your spot.

In regard to the earlier half of the line, concerning Bala gone, the story of Ffynnon Gywer might be said to explain it, but there is another which is later and far better known. It is of the same kind as the stories [379]related in Welsh concerning Ỻynclys and Syfađon; but I reserve it with these and others of the same sort for chapter vii.

In the first part of the line about Bala being gone, the tale of Ffynnon Gywer could shed some light on it, but there's another story that's more recent and much better known. It's similar to the stories [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] told in Welsh about Ỻynclys and Syfađon; however, I will save that along with these and other similar tales for chapter vii.

For the next legend belonging here I have to thank the Rev. J. Fisher, a native of the parish of Ỻandybïe, who, in spite of his name, is a genuine Welshman, and—what is more—a Welsh scholar. The following are his words:—‘Ỻyn Ỻech Owen (the last word is locally sounded w-en, like oo-en in English, as is also the personal name Owen) is on Mynyđ Mawr, in the ecclesiastical parish of Gors Lâs, and the civil parish of Ỻanarthney, Carmarthenshire. It is a small lake, forming the source of the Gwendraeth Fawr. I have heard the tradition about its origin told by several persons, and by all, until quite recently, pretty much in the same form. In 1884 I took it down from my grandfather, Rees Thomas (b. 1809, d. 1892), of Cil Coỻ Ỻandebïe—a very intelligent man, with a good fund of old-world Welsh lore—who had lived all his life in the neighbouring parishes of Ỻandeilo Fawr and Ỻandybïe.

For the next legend featured here, I want to thank Rev. J. Fisher, a native of the parish of Landybie, who, despite his name, is a true Welshman and—what’s more—a Welsh scholar. Here’s what he said: ‘Llyn Lech Owen (the last word is pronounced locally as w-en, similar to oo-en in English, just like the personal name Owen) is located on Mynyđ Mawr, in the ecclesiastical parish of Gors Lâs and the civil parish of Llanarthney, Carmarthenshire. It’s a small lake that serves as the source of the Gwendraeth Fawr. I’ve heard the tradition about its origin shared by several people, and until recently, it was mostly told in the same way by all. In 1884, I recorded it from my grandfather, Rees Thomas (b. 1809, d. 1892), of Cil Coỻ Landebïe—a very knowledgeable man, with a wealth of old Welsh folklore—who had spent his entire life in the nearby parishes of Landeilo Fawr and Landybïe.

‘The following is the version of the story (translated) as I had it from him:—There was once a man of the name of Owen living on Mynyđ Mawr, and he had a well, “ffynnon.” Over this well he kept a large flag (“fflagen neu lech fawr”: “fflagen” is the word in common use now in these parts for a large flat stone), which he was always careful to replace over its mouth after he had satisfied himself or his beast with water. It happened, however, that one day he went on horseback to the well to water his horse, and forgot to put the flag back in its place. He rode off leisurely in the direction of his home; but, after he had gone some distance, he casually looked back, and, to his great astonishment, he saw that the well had burst out and was overflowing the whole place. He suddenly bethought him that he should ride [380]back and encompass the overflow of the water as fast as he could; and it was the horse’s track in galloping round the water that put a stop to its further overflow. It is fully believed that, had he not galloped round the flood in the way he did, the well would have been sure to inundate the whole district and drown all. Hence the lake was called the Lake of Owen’s Flag, “Ỻyn Ỻech Owen.”

‘Here’s the version of the story (translated) that I got from him:—Once there was a man named Owen living on Mynyđ Mawr, and he had a well, “ffynnon.” He kept a large flag (“fflagen neu lech fawr”: “fflagen” is the term commonly used around here for a large flat stone) over the well, which he always made sure to place back over its mouth after he had finished using it for himself or his horse. One day, he rode to the well on horseback to water his horse, but he forgot to put the flag back in place. He rode off casually toward home, but after a while, he glanced back and was shocked to see that the well had overflowed, flooding the entire area. Realizing he needed to act quickly, he rode back and rushed around the flood, and it was the track his horse made while galloping that stopped the water from overflowing any further. It’s widely believed that if he hadn’t galloped around the flood as he did, the well would have surely flooded the entire region and drowned everyone. That’s why the lake is called the Lake of Owen’s Flag, “Ỻyn Ỻech Owen.”’

‘I have always felt interested in this story, as it resembled that about the formation of Lough Neagh, &c.; and, happening to meet the Rev. D. Harwood Hughes, B.A., the vicar of Gors Lâs (St. Ỻeian’s), last August (1892), I asked him to tell me the legend as he had heard it in his parish. He said that he had been told it, but in a form different from mine, where the “Owen” was said to have been Owen Glyndwr. This is the substance of the legend as he had heard it:—Owen Glyndwr, when once passing through these parts, arrived here of an evening. He came across a well, and, having watered his horse, placed a stone over it in order to find it again next morning. He then went to lodge for the night at Dyỻgoed Farm, close by. In the morning, before proceeding on his journey, he took his horse to the well to give him water, but found to his surprise that the well had become a lake.’

‘I have always been interested in this story because it’s similar to the one about the formation of Lough Neagh, etc. Last August (1892), I happened to meet Rev. D. Harwood Hughes, B.A., the vicar of Gors Lâs (St. Ieian’s), and I asked him to share the legend as he had heard it in his parish. He mentioned that he had heard it, but it was different from my version, where "Owen" referred to Owen Glyndwr. Here’s the gist of the legend as he knew it: Owen Glyndwr, while passing through this area one evening, came across a well. After watering his horse, he placed a stone over it so he could find it again the next morning. He then went to stay overnight at DyÞgoed Farm nearby. In the morning, before continuing his journey, he took his horse back to the well to give it water, but to his surprise, he found that the well had turned into a lake.’

Mr. Fisher goes on to mention the later history of the lake: how, some eighty years ago, its banks were the resort on Sunday afternoons of the young people of the neighbourhood, and how a Baptist preacher put an end to their amusements and various kinds of games by preaching at them. However, the lake-side appears to be still a favourite spot for picnics and Sunday-school gatherings. Mr. Fisher was quite right in appending to his own version that of his friend; but, from the point of view of folklore, I must confess that I can make [381]nothing of the latter: it differs from the older one as much as chalk does from cheese. It would be naturally gratifying to the pride of local topography to be able to connect with the pool the name of Owen Glyndwr; but it is worthy of note that this highly respectable attempt to rationalize the legend wholly fails, as it does not explain why there is now a lake where there was once but a well. In other words, the euhemerized story is itself evidence corroborative of Mr. Fisher’s older version, which is furthermore kept in countenance by Howells’ account, p. 104, where we are told who the Owen in question was, namely, Owen Lawgoch, a personage dear, as we shall see later, to the Welsh legend of the district. He and his men had their abode in a cave on the northern side of Mynyđ Mawr, and while there Owen used, we are informed, to water his steed at a fine spring covered with a large stone, which it required the strength of a giant to lift. But one day he forgot to replace it, and when he next sought the well he found the lake. He returned to his cave and told his men what had happened. Thereupon both he and they fell into a sleep, which is to last till it is broken by the sound of a trumpet and the clang of arms on Rhiw Goch: then they are to sally forth to conquer.

Mr. Fisher talks about the later history of the lake: how, about eighty years ago, its banks were a popular spot for young people in the area on Sunday afternoons, and how a Baptist preacher ended their fun and games by preaching to them. However, the lakeside still seems to be a favorite place for picnics and Sunday-school gatherings. Mr. Fisher was correct to include his friend's version along with his own, but from a folklore perspective, I have to admit that I can make [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]nothing of the latter: it’s as different from the older version as chalk is from cheese. It would be naturally pleasing to local pride in geography to link the pool to the name Owen Glyndwr; however, it's important to note that this respectable attempt to rationalize the legend completely fails, as it doesn't explain why there's now a lake where there used to be just a well. In other words, the modified story itself supports Mr. Fisher’s older version, which is further backed up by Howells’ account on p. 104, where we learn who the Owen in question was—Owen Lawgoch, a figure dear to the Welsh legend of the area, as we’ll see later. He and his men lived in a cave on the northern side of Mynyđ Mawr, and while there, Owen reportedly used to water his horse at a beautiful spring covered by a large stone, which required a giant's strength to lift. But one day he forgot to put the stone back, and when he returned to the well, he found a lake. He went back to his cave and told his men what had happened. After that, both he and his men fell into a sleep that will last until it's broken by the sound of a trumpet and the clash of arms on Rhiw Goch; then they will come out to conquer.

Now the story as told by Howells and Fisher provokes comparison, as the latter suggests, with the Irish legend of the formation of Lough Ree and of Lough Neagh in the story of the Death of Eochaid McMaireda15. In both [382]of these legends also there is a horse, a kind of water-horse, who forms the well which eventually overflows and becomes Lough Ree, and so with the still larger body of water known as Lough Neagh. In the latter case the fairy well was placed in the charge of a woman; but she one day left the cover of the well open, and the catastrophe took place—the water issued forth and overflowed the country. One of Eochaid’s daughters, named Líban, however, was not drowned, but only changed into a salmon as already mentioned at p. 376 above. In my Arthurian Legend, p. 361, I have attempted to show that the name Líban may have its Welsh equivalent in that of Ỻïon, occurring in the name of Ỻyn Ỻïon, or Ỻïon’s Lake, the bursting of which is described in the latest series of Triads, iii. 13, 97, as causing a sort of deluge. I am not certain as to the nature of the relationship between those names, but it seems evident that the stories have a common substratum, though it is to be noticed that no well, fairy or otherwise, figures in the Ỻyn Ỻïon legend, which makes the presence of the monster called the afanc the cause of the waters bursting forth. So Hu the Mighty, with his team of famous oxen, is made to drag the afanc out of the lake.

Now the story as told by Howells and Fisher invites comparison, as the latter suggests, with the Irish legend about how Lough Ree and Lough Neagh were formed in the tale of the Death of Eochaid McMaireda15. In both [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of these legends, there is a horse, a kind of water-horse, that creates the well which eventually overflows to become Lough Ree, and similarly with the larger body of water known as Lough Neagh. In the latter case, the fairy well was watched over by a woman; but one day she left the well uncovered, and the disaster happened—the water surged out and flooded the land. One of Eochaid’s daughters, named Líban, however, was not drowned but was transformed into a salmon, as mentioned previously on p. 376. In my Arthurian Legend, p. 361, I have tried to show that the name Líban could have a Welsh counterpart in Ỻïon, found in the name Ỻyn Ỻïon, or Ỻïon’s Lake, the overflow of which is described in the latest series of Triads, iii. 13, 97, as causing a sort of flood. I’m not sure about the exact connection between those names, but it seems clear that the stories share a common foundation, though it’s worth noting that no well, whether fairy or otherwise, appears in the Ỻyn Ỻïon legend, where the creature called the afanc is the reason behind the waters bursting out. So, Hu the Mighty, with his team of famous oxen, is tasked with dragging the afanc out of the lake.

There is, however, another Welsh legend concerning a great overflow in which a well does figure: I allude to that of Cantre’r Gwaelod, or the Bottom Hundred, a fine spacious country supposed to be submerged in Cardigan Bay. Modern euhemerism treats it as defended by embankments and sluices, which, we are told, were in the charge of the prince of the country, named Seithennin, who, being one day in his cups, forgot to shut the sluices, and thus brought about the inundation, which was the end of his fertile realm. This, however, is not the old legend: that speaks of a well, and lays the blame on a woman—a pretty sure sign of antiquity, as [383]the reader may judge from other old stories which will readily occur to him. The Welsh legend to which I allude is embodied in a short poem in the Black Book of Carmarthen16: it consists of eight triplets, to which is added a triplet from the Englynion of the Graves. The following is the original with a tentative translation:—

There is, however, another Welsh legend about a great flood in which a well plays a role: I’m referring to Cantre’r Gwaelod, or the Bottom Hundred, a wide and beautiful land believed to be submerged in Cardigan Bay. Modern interpretations suggest it was protected by embankments and sluices, which were managed by the local prince, Seithennin. Unfortunately, one day while he was drunk, he forgot to close the sluices, leading to the flood that ended his fertile lands. However, this isn’t the original tale: that speaks of a well and puts the blame on a woman—a clear indication of its ancient origins, as [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the reader might recognize from other old stories. The Welsh legend I'm talking about is captured in a short poem in the Black Book of Carmarthen16: it consists of eight triplets, with an additional triplet from the Englynion of the Graves. Here’s the original along with a rough translation:—

Seithenhin sawde allan.

Seithenhin saw everyone.

ac edrẏchuirde varanres mor.

ac edrẏchuirde varanres mor.

maes guitnev rẏtoes.

make music right now.

Boed emendiceid ẏ morvin

Boed emendiceid ẏ morvin

aehellẏgaut guẏdi cvin.

aehellẏgaut guẏdi cvin.

finaun wenestir17 mor terruin.

final winner __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ more terrain.

Boed emendiceid ẏ vachteith.

Boed emendiceid ẏ vachteith.

ae . golligaut guẏdi gueith.

ae . golligaut guẏdi gueith.

finaun wenestir mor diffeith.

final winter more difficult.

Diaspad mererid ẏ ar vann caer.

Diaspad mererid is at the river.

hid ar duu ẏ dodir.

hid ar duu ẏ dodir.

gnaud guẏdi traha trangc hir.

gnaud guẏdi traha trangc hir.

Diaspad mererid . ẏ ar van kaer hetiv.

Diaspad mererid . ẏ ar van kaer hetiv.

hid ar duu ẏ dadoluch.

hid ar duu ẏ dadoluch.

gnaud guẏdi traha attreguch.

gnaud guẏdi traha attreguch.

Diaspad mererid am gorchuit heno.

We'll celebrate tonight.

ac nimhaut gorlluit.

ac nimhaut gorlluit.

gnaud guẏdi traha tramguit.

gnaud guẏdi traha tramguit.

Diaspad mererid ẏ ar gwinev kadir

Diaspad mererid ẏ ar gwinev kadir

kedaul duv ae gorev.

It’s a good day.

gnaud guẏdi gormot eissev.

gnaw and guard what matters.

Diaspad mererid . am kẏmhell heno

Diaspad mererid . am kẏmhell heno

ẏ urth uẏistauell.

Your earth, your question.

gnaud guẏdi traha trangc pell.

gnaud guẏdi traha trangc pell.

Bet seithenhin sẏnhuir vann

Bet seithenhin sẏnhuir vann

rug kaer kenedir a glan.

Rug kaer kenedir a glan.

mor maurhidic a kinran.

my bad for messing up.

Seithennin, stand thou forth

Seithennin, step forward

And see the vanguard of the main:

And look at the front line of the main force:

Gwyđno’s plain has it covered.

Gwyđno’s plain has it sorted.

Accursed be the maiden

Cursed be the maiden

Who let it loose after supping,

Who released it after dinner,

Well cup-bearer of the mighty main.

Well, cup-bearer of the great sea.

Accursed be the damsel

Cursed be the girl

Who let it loose after battle,

Who set it free after the fight,

Well minister of the high sea.

Well minister of the high sea.

Mererid’s cry from a city’s height,

Mererid’s cry from a city’s height,

Even to God is it directed:

Even to God is it directed:

After pride comes a long pause.

After pride comes a long pause.

Mererid’s cry from a city’s height to-day,

Mererid’s shout from the top of the city today,

Even to God her expiation:

Even to God her atonement:

After pride comes reflection.

After pride comes self-reflection.

Mererid’s cry o’ercomes me to-night,

Mererid’s cry overwhelms me tonight,

Nor can I readily prosper:

I can't easily thrive:

After pride comes a fall.

Pride comes before a fall.

Mererid’s cry over strong wines,

Mererid’s shout about strong wines,

Bounteous God has wrought it:

Generous God has made it:

After excess comes privation.

After excess comes lack.

[384]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Mererid’s cry drives me to-night

Mererid's cry drives me tonight

From my chamber away:

From my room away:

After insolence comes long death.

After disrespect comes long suffering.

Weak-witted Seithennin’s grave is it

Seithennin’s grave is weak-minded.

Between Kenedyr’s Fort and the shore,

Between Kenedyr’s Fort and the shore,

With majestic Mor’s and Kynran’s.

With majestic Mor's and Kynran's.

The names in these lines present great difficulties: first comes that of Mererid, which is no other word than Margarita, ‘a pearl,’ borrowed; but what does it here mean? Margarita, besides meaning a pearl, was used in Welsh, e.g. under the form Marereda18, as the proper name written in English Margaret. That is probably how it is to be taken here, namely, as the name given to the negligent guardian of the fairy well. It cannot very well be, however, the name belonging to the original form of the legend; and we have the somewhat parallel case of Ffynnon Grassi, or Grace’s Well; but what old Celtic name that of Mererid has replaced in the story, I cannot say. In the next place, nobody has been able to identify Caer Kenedyr, and I have nothing to say as to Mor Maurhidic, except that a person of that name is mentioned in another of the Englynion of the Graves. It runs thus in the Black Book, fol. 33a:—

The names in these lines pose significant challenges: first is Mererid, which is just another version of Margarita, meaning ‘a pearl,’ borrowed; but what does it mean here? Margarita, aside from meaning a pearl, was used in Welsh, for instance, in the form Marereda18, corresponding to the English name Margaret. That's likely how it should be interpreted here, as the name given to the careless guardian of the fairy well. However, it's not very likely to be the name of the original version of the legend; we have a somewhat similar case with Ffynnon Grassi, or Grace’s Well; but I can't say which old Celtic name Mererid has replaced in the story. Additionally, no one has been able to identify Caer Kenedyr, and I have nothing to add about Mor Maurhidic, except that someone with that name is mentioned in another of the Englynion of the Graves. It is recorded in the Black Book, fol. 33a:—

Bet mor maurhidic diessic unben.

Bet more than you can.

post kinhen kinteic.

post kinetic kinthen.

mab peredur penwetic.

mab peredur penwetic.

The grave of Mor the Grand, … prince,

The grave of Mor the Grand, … prince,

Pillar of the … conflict,

Pillar of the … conflict,

Son of Peredur of Penweđig.

Son of Peredur of Penweđig.

The last name in the final triplet of the poem which I have attempted to translate is Kinran, which is otherwise unknown as a Welsh name; but I am inclined to identify it with that of one of the three who escaped the catastrophe in the Irish legend. The name there is Curnán, which was borne by the idiot of the family, [385]who, like many later idiots, was at the same time a prophet. For he is represented as always prophesying that the waters were going to burst forth, and as advising his friends to prepare boats. So he may be set, after a fashion, over against our Seithenhin synhuir vann, ‘S. of the feeble mind.’ But one might perhaps ask why I do not point out an equivalent in Irish for the Welsh Seithennin, as his name is now pronounced. The fact is that no such equivalent occurs in the Irish story in question, nor exactly, so far as I know, in any other.

The last name in the final triplet of the poem that I've tried to translate is Kinran, which isn't recognized as a Welsh name; however, I think it might be related to one of the three who survived the disaster in the Irish legend. The name there is Curnán, which belonged to the family's fool, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]who, like many later fools, was also a prophet. He’s described as always predicting that the waters were going to rise and advising his friends to get boats ready. So, in a way, he can be compared to our Seithenhin synhuir vann, ‘S. of the feeble mind.’ But one might wonder why I don’t point out an equivalent in Irish for the Welsh Seithennin, as his name is now said. The truth is that there is no such equivalent in the Irish story in question, nor, as far as I know, in any others.

That is what I wrote when penning these notes; but it has occurred to me since then, that there is an Irish name, an important Irish name, which looks as if related to Seithenhin, and that is Setanta Beg, ‘the little Setantian,’ the first name of the Irish hero Cúchulainn. The nt, I may point out, makes one suspect that Setanta is a name of Brythonic origin in Irish; and I have been in the habit of associating it with that of the people of the Setantii19, placed by Ptolemy on the coast of what is now Lancashire. Whether any legend has ever been current about a country submerged on the coast of Lancashire I cannot say, but the soundings would make such a legend quite comprehensible. I remember, however, reading somewhere as to the Plain of Muirthemhne, of which Cúchulainn, our Setanta Beg, had special charge, that it was so called because it had once been submarine and become since the converse, so to say, of Seithennin’s country. The latter is beneath Cardigan Bay, while the other fringed the opposite side of the sea, consisting as it did of the level portion of County Louth. On the whole, I am not altogether indisposed to believe that we have here traces of an ancient legend [386]of a wider scope than is represented by the Black Book triplets, which I have essayed to translate. I think that I am right in recognizing that legend in the Mabinogi of Branwen, daughter of Ỻyr. There we read that, when Brân and his men crossed from Wales to Ireland, the intervening sea consisted merely of two navigable rivers, called Ỻi and Archan. The story-teller adds words to the effect, that it is only since then the sea has multiplied its realms20 between Ireland and Ynys y Kedyrn, or the Isle of the Keiri, a name which has already been discussed: see pp. 279–83.

That's what I wrote when I was taking these notes; but it’s occurred to me since then that there’s an important Irish name that seems related to Seithenhin, and that name is Setanta Beg, meaning ‘the little Setantian,’ which is the original name of the Irish hero Cúchulainn. The nt suggests that Setanta might be a name of Brythonic origin in Irish, and I’ve often connected it with the Setantii19, who Ptolemy placed on the coast of what we now call Lancashire. I can't say if there’s ever been a legend about a submerged country off the coast of Lancashire, but the soundings could make such a legend quite understandable. However, I do recall reading somewhere about the Plain of Muirthemhne, which Cúchulainn, our Setanta Beg, was especially in charge of, that it was named this because it had once been underwater and then became the opposite, so to speak, of Seithennin’s country. The latter is beneath Cardigan Bay, while the former bordered the other side of the sea, consisting of the flat area of County Louth. Overall, I'm not entirely opposed to the idea that we have here traces of an ancient legend [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] that is broader than what is represented by the Black Book triplets I’ve tried to translate. I believe that I’m correct in identifying that legend in the Mabinogi of Branwen, daughter of Ỻyr. There, we read that when Brân and his men crossed from Wales to Ireland, the sea in between was just two navigable rivers, called Ỻi and Archan. The storyteller mentions that it has only been since then that the sea has expanded its expanse20 between Ireland and Ynys y Kedyrn, or the Isle of the Keiri, a name we've already discussed: see pp. 279–83.

These are not all the questions which such stories suggest; for Seithennin is represented in later Welsh literature as the son of one Seithyn, associated with Dyfed; and the name Seithyn leads off to the coast of Brittany. For I learn from a paper by the late M. le Men, in the Revue Archéologique for 1872 (xxiii. 52), that the Île de Sein is called in Breton Enez-Sun, in which Sun is a dialectic shortening of Sizun, which is also met with as Seidhun. That being so, one would seem to be right in regarding Sizun as nearly related to our Seithyn. That is not all—the tradition reminds one of the Welsh legend: M. le Men refers to the Vie du P. Maunoir by Boschet (Paris, 1697) p. 126, and adds that, in his own time, the road ending on the Pointe du Raz opposite the Île de Sein passed ‘pour être l’ancien chemin qui conduisait à la ville d’Is (Kaer-a-Is, la ville de la partie basse).’ It is my own experience, that nobody can go about much in Brittany without hearing over and over again about the submerged city of Is. There is no doubt that we have in these names distant echoes of an inundation story, once widely current in both Britains and perhaps also in Ireland. With regard to Wales we have an indication [387]to that effect in the fact, that Gwyđno, to whom the inundated region is treated as having belonged, is associated not only with Cardigan Bay, but also with the coast of North Wales, especially the part of it situated between Bangor and Ỻandudno21. Adjoining it is supposed to lie submerged a once fertile district called Tyno Helig, a legend about which will come under notice later. This brings the inundation story nearer to the coast where Ptolemy in the second century located the Harbour of the Setantii, about the mouth of the river Ribble, and in their name we seem to have some sort of a historical basis for that of the drunken Seithennin22. I cannot close these remarks better than by [388]appending what Professor Boyd Dawkins has recently said with regard to the sea between Britain and Ireland:—

These are not all the questions that such stories raise; Seithennin is depicted in later Welsh literature as the son of someone named Seithyn, who is linked to Dyfed; and the name Seithyn is connected to the coast of Brittany. I learned from a paper by the late M. le Men, published in the Revue Archéologique in 1872 (xxiii. 52), that the Île de Sein is called in Breton Enez-Sun, where Sun is a dialectal shortening of Sizun, which also appears as Seidhun. If that’s the case, we can consider Sizun to be closely related to our Seithyn. Moreover, the tradition echoes the Welsh legend: M. le Men points to the Vie du P. Maunoir by Boschet (Paris, 1697) p. 126, and adds that, in his time, the road leading to Pointe du Raz opposite the Île de Sein was considered ‘to be the old road that led to the city of Is (Kaer-a-Is, the city of the lower part).’ From my own experience, no one can explore Brittany without repeatedly hearing about the submerged city of Is. There’s no doubt that these names provide distant echoes of a flood story, once widespread in both Britains and perhaps also in Ireland. In relation to Wales, we have an indication [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of this in the fact that Gwyđno, to whom the flooded area is said to have belonged, is linked not only to Cardigan Bay but also to the North Wales coast, especially the section between Bangor and Ỻandudno21. Adjacent to it is believed to lie a once fertile area called Tyno Helig, a legend about which will be discussed later. This brings the flood story closer to the coast where Ptolemy, in the second century, located the Harbour of the Setantii, near the mouth of the river Ribble, and in their name, we seem to have a historical basis for that of the drunken Seithennin22. I cannot conclude these remarks better than by [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] sharing what Professor Boyd Dawkins has recently said about the sea between Britain and Ireland:—

‘It may be interesting to remark further that during the time of the Iberian dominion in Wales, the geography of the seaboard was different to what it is now. A forest, containing the remains of their domestic oxen that had run wild, and of the indigenous wild animals such as the bear and the red deer, united Anglesey with the mainland, and occupied the shallows of Cardigan Bay, known in legend as “the lost lands of Wales.” It extended southwards from the present sea margin across the estuary of the Severn, to Somerset, Devon, and Cornwall. It passed northwards across the Irish Sea off the coast of Cheshire and Lancashire, and occupied Morecambe Bay with a dense growth of oak, Scotch fir, alder, birch, and hazel. It ranged seawards beyond the ten-fathom line, and is to be found on most [389]shores beneath the sand-banks and mud-banks, as for example at Rhyl and Cardiff. In Cardigan Bay it excited the wonder of Giraldus de Barri23.’

‘It may be interesting to note that during the time when the Iberians controlled Wales, the coastline looked different from how it does today. A forest, which was home to the remains of their domestic oxen that had gone wild, as well as native wild animals like bears and red deer, connected Anglesey to the mainland and filled the shallow areas of Cardigan Bay, often referred to in legend as “the lost lands of Wales.” This forest extended south from the current shoreline across the Severn estuary, reaching into Somerset, Devon, and Cornwall. It stretched north across the Irish Sea off the coast of Cheshire and Lancashire, covering Morecambe Bay with dense forests of oak, Scots pine, alder, birch, and hazel. It went far out to sea beyond the ten-fathom line and can be found on many shores beneath the sandbanks and mudbanks, such as at Rhyl and Cardiff. In Cardigan Bay, it amazed Giraldus de Barri.’

To return to fairy wells, I have to confess that I cannot decide what may be precisely the meaning of the notion of a well with a woman set carefully to see that the door or cover of the well is kept shut. It will occur, however, to everybody to compare the well which Undine wished to have kept shut, on account of its affording a ready access from her subterranean country to the residence of her refractory knight in his castle above ground. And in the case of the Glasfryn Lake, the walling and cover that were to keep the spring from overflowing were, according to the story, not water-tight, seeing that there were holes made in one of the stones. This suggests the idea that the cover was to prevent the passage of some such full-grown fairies as those with which legend seems to have once peopled all the pools and tarns of Wales. But, in the next place, is the maiden in charge of the well to be regarded as priestess of the well? The idea of a priesthood in connexion with wells in Wales is not wholly unknown.

To get back to fairy wells, I have to admit that I'm not sure what exactly a well with a woman carefully ensuring that the door or cover stays shut really means. However, everyone might think of the well that Undine wanted to keep closed because it provided a direct link from her underground home to her stubborn knight's castle above ground. In the case of Glasfryn Lake, the wall and cover meant to stop the spring from overflowing were, according to the tale, not completely sealed, as there were holes made in one of the stones. This brings to mind the idea that the cover was meant to keep out some of the adult fairies that legend suggests once filled all the pools and tarns of Wales. But, on another note, should we see the maiden in charge of the well as the priestess of the well? The concept of a priesthood associated with wells in Wales isn't entirely unknown.

I wish, however, before discussing these instances, to call attention to one or two Irish ones which point in another direction. Foremost may be mentioned the source of the river Boyne, which is now called Trinity Well, situated in the Barony of Carbury, in County Kildare. The following is the Rennes Dindsenchas concerning it, as translated by Dr. Stokes, in the Revue Celtique, xv. 315–6:—‘Bóand, wife of Nechtán son of Labraid, went to the secret well which was in the green of Síd Nechtáin. Whoever went to it would not come [390]from it without his two eyes bursting, unless it were Nechtán himself and his three cup-bearers, whose names were Flesc and Lám and Luam. Once upon a time Bóand went through pride to test the well’s power, and declared that it had no secret force which could shatter her form, and thrice she walked withershins round the well. (Whereupon) three waves from the well break over her and deprive her of a thigh [? wounded her thigh] and one of her hands and one of her eyes. Then she, fleeing her shame, turns seaward, with the water behind her as far as Boyne-mouth, (where she was drowned).’ This is to explain why the river is called Bóand, ‘Boyne.’ A version to the same effect in the Book of Leinster, fol. 191a, makes the general statement that no one who gazed right into the well could avoid the instant ruin of his two eyes or otherwise escape with impunity. A similar story is related to show how the Shannon, in Irish Sinann, Sinand, or Sinend, is called after a woman of that name. It occurs in the same Rennes manuscript, and the following is Stokes’ translation in the Revue Celtique, xv. 457:—‘Sinend, daughter of Lodan Lucharglan son of Ler out of Tir Tairngire (Land of Promise, Fairyland), went to Connla’s Well, which is under sea, to behold it. That is a well at which are the hazels and inspirations (?) of wisdom, that is, the hazels of the science of poetry, and in the same hour their fruit and their blossom and their foliage break forth, and these fall on the well in the same shower, which raises on the water a royal surge of purple. Then the salmon chew the fruit, and the juice of the nuts is apparent on their purple bellies. And seven streams of wisdom spring forth and turn there again. Now Sinend went to seek the inspiration, for she wanted nothing save only wisdom. She went with the stream till she reached Linn Mna Feile, “the [391]Pool of the Modest Woman,” that is Bri Ele—and she went ahead on her journey; but the well left its place, and she followed it24 to the banks of the river Tarr-cáin, “Fair-back.” After this it overwhelmed her, so that her back (tarr) went upwards, and when she had come to the land on this side (of the Shannon) she tasted death. Whence Sinann and Linn Mna Feile and Tarr-cain.’

I want to point out a couple of Irish examples before we dive into these cases, which go in a different direction. First up is the source of the river Boyne, now called Trinity Well, located in the Barony of Carbury, County Kildare. Here's the Rennes Dindsenchas about it, translated by Dr. Stokes in the Revue Celtique, xv. 315–6:—‘Bóand, wife of Nechtán, son of Labraid, went to the hidden well in the green of Síd Nechtáin. Anyone who approached it would not leave without their two eyes bursting, unless they were Nechtán himself or one of his three cup-bearers: Flesc, Lám, and Luam. One time, Bóand, out of pride, decided to test the well’s powers and claimed that it had no secret force capable of shattering her beauty, and she walked counter-clockwise around the well three times. (Then) three waves from the well crashed over her, injuring her thigh, one of her hands, and one of her eyes. Ashamed, she fled toward the sea, with the water behind her as far as Boyne-mouth, where she drowned.’ This explains why the river is called Bóand, ‘Boyne.’ A similar version in the Book of Leinster, fol. 191a, generally states that no one who looked directly into the well could avoid instant ruin of their two eyes or escape unscathed. A similarly related story shows how the Shannon, in Irish Sinann, Sinand, or Sinend, is named after a woman of that name. It appears in the same Rennes manuscript, and here’s Stokes’ translation in the Revue Celtique, xv. 457:—‘Sinend, daughter of Lodan Lucharglan son of Ler from Tir Tairngire (Land of Promise, Fairyland), went to Connla’s Well, which is undersea, to see it. That is a well where hazels and inspirations (?) of wisdom grow, meaning the hazels of poetic knowledge, and at that same hour their fruit, blossoms, and leaves emerge and fall onto the well in the same shower, creating a royal surge of purple on the water. Then the salmon eat the fruit, and the nut's juice is visible on their purple bellies. Seven streams of wisdom spring forth and return there again. Sinend sought inspiration because all she wanted was wisdom. She followed the stream until she reached Linn Mna Feile, “the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Pool of the Modest Woman,” which is Bri Ele—and she moved forward on her journey; but the well shifted from its place, and she followed it to the banks of the river Tarr-cáin, “Fair-back.” After that, it overwhelmed her, causing her back (tarr) to flip upwards, and when she reached the land on this side (of the Shannon), she faced death. Hence Sinann, Linn Mna Feile, and Tarr-cain.’

In these stories the reader will have noticed that the foremost punishment on any intruder who looked into the forbidden well was the instant ruin of his two eyes. One naturally asks why the eyes are made the special objects of the punishment, and I am inclined to think the meaning to have originally been that the well or spring was regarded as the eye of the divinity of the water. Should this prove well founded it looks natural that the eyes, which transgressed by gazing into the eye of the divinity, should be the first objects of that divinity’s vengeance. This is suggested to me by the fact that the regular Welsh word for the source of a river is ỻygad, Old Welsh licat, ‘eye,’ as for instance in the case of Licat Amir mentioned by Nennius, § 73; of Ỻygad Ỻychwr, ‘the source of the Loughor river’ in the hills behind Carreg Cennen Castle; and of the weird lake in which the Rheidol25 rises near the top of Plinlimmon: it is called Ỻyn Ỻygad y Rheidol, ‘the Lake of the Rheidol’s Eye.’ By the way, the Rheidol is not wholly without its folklore, for I used to be told in my childhood, that she and the Wye and the Severn sallied forth simultaneously from Plinlimmon one fine morning [392]to run a race to the sea. The result was, one was told, that the Rheidol won great honour by reaching the sea three weeks before her bigger sisters. Somebody has alluded to the legend in the following lines:—

In these stories, the reader will notice that the main punishment for anyone who looked into the forbidden well was the immediate destruction of their two eyes. One might naturally wonder why the eyes are specifically targeted for this punishment. I tend to believe that it originally meant the well or spring was seen as the eye of the water deity. If this idea holds true, it makes sense that the eyes, which trespassed by looking into the eye of the deity, would be the first targets of that deity’s wrath. This is suggested to me by the fact that the regular Welsh word for the source of a river is ỻygad, Old Welsh licat, meaning ‘eye,’ as seen in the example of Licat Amir mentioned by Nennius, § 73; of Ỻygad Ỻychwr, ‘the source of the Loughor river’ in the hills behind Carreg Cennen Castle; and of the mysterious lake from which the Rheidol25 rises near the top of Plinlimmon: it’s called Ỻyn Ỻygad y Rheidol, ‘the Lake of the Rheidol’s Eye.’ By the way, the Rheidol isn’t entirely without its folklore, as I was told in my childhood that it, along with the Wye and the Severn, set out simultaneously from Plinlimmon one beautiful morning [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] to race to the sea. The story goes that the Rheidol gained great honor by reaching the sea three weeks ahead of her larger sisters. Someone has referenced the legend in the following lines:—

Tair afon gynt a rifwyd

Tair afon gynt a rifwyd

Ar đwyfron Pumlumon lwyd,

On the slopes of Pumlumon gray,

Hafren a Gwy’n hyfryd ei gweđ,

Hafren and Gwy are beautiful in their appearance,

A’r Rheidol fawr ei hanrhydeđ.

The Rheidol is greatly admired.

Three rivers of yore were seen

Three rivers from the past were seen

On grey Plinlimmon’s breast,

On grey Plinlimmon's slope,

Severn, and Wye of pleasant mien,

Severn and Wye, looking great,

And Rheidol rich in great renown.

And Rheidol is well-known for its greatness.

To return to the Irish legends, I may mention that Eugene O’Curry has a good deal to say of the mysterious nuts and ‘the salmon of knowledge,’ the partaking of which was synonymous with the acquisition of knowledge and wisdom: see his Manners and Customs of the Ancient Irish, ii. 142–4. He gives it as his opinion that Connla’s Well was situated somewhere in Lower Ormond; but the locality of this Helicon, with the seven streams of wisdom circulating out of it and back again into it, is more intelligible when regarded as a matter of fairy geography. A portion of the note appended to the foregoing legend by Stokes is in point here: he traces the earliest mention of the nine hazels of wisdom, growing at the heads of the chief rivers of Ireland, to the Dialogue of the Two Sages in the Book of Leinster, fol. 186b, whence he cites the poet Néde mac Adnai saying whence he had come, as follows:—a caillib .i. a nói collaib na Segsa … a caillib didiu assa mbenaiter clessa na súad tanacsa, ‘from hazels, to wit, from the nine hazels of the Segais … from hazels out of which are obtained the feats of the sages, I have come.’ The relevancy of this passage will be seen when I add, that Segais was one of the names of the mound in which the Boyne rises; so it may be safely inferred that Bóand’s transgression was of the same nature as that of Sinand, to wit, that of intruding on sacred ground in quest of wisdom and inspiration which [393]was not permitted their sex: certain sources of knowledge, certain quellen, were reserved for men alone.

To go back to the Irish legends, I can mention that Eugene O’Curry shares a lot about the mysterious nuts and ‘the salmon of knowledge.’ Consuming these was linked to gaining knowledge and wisdom: see his Manners and Customs of the Ancient Irish, ii. 142–4. He believes that Connla’s Well was located somewhere in Lower Ormond; however, the location of this sacred place, with seven streams of wisdom flowing in and out, makes more sense when seen through the lens of fairy geography. A part of the note added to the previous legend by Stokes is relevant here: he traces the first mention of the nine hazels of wisdom, which grew at the beginnings of the main rivers in Ireland, back to the Dialogue of the Two Sages in the Book of Leinster, fol. 186b. He quotes the poet Néde mac Adnai explaining where he came from: a caillib .i. a nói collaib na Segsa … a caillib didiu assa mbenaiter clessa na súad tanacsa, ‘from hazels, specifically, from the nine hazels of the Segais … from hazels from which the feats of the sages are obtained, I have come.’ This passage's importance becomes clear when I mention that Segais was another name for the mound where the Boyne River begins; so it can be safely inferred that Bóand’s wrongdoing was similar to that of Sinand—the act of trespassing on sacred land in pursuit of wisdom and inspiration that [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]was not allowed for women: certain sources of knowledge, certain quellen, were reserved exclusively for men.

Before I have done with the Irish instances I must append one in the form it was told me in the summer of 1894: I was in Meath and went to see the remarkable chambered cairns on the hill known as Sliabh na Caillighe, ‘the Hag’s Mountain,’ near Oldcastle and Lough Crew. I had as my guide a young shepherd whom I picked up on the way. He knew all about the hag after whom the hill was called except her name: she was, he said, a giantess, and so she brought there, in three apronfuls, the stones forming the three principal cairns. As to the cairn on the hill point known as Belrath, that is called the Chair Cairn from a big stone placed there by the hag to serve as her seat when she wished to have a quiet look on the country round. But usually she was to be seen riding on a wonderful pony she had: that creature was so nimble and strong that it used to take the hag at a leap from one hill-top to another. However, the end of it all was that the hag rode so hard that the pony fell down, and that both horse and rider were killed. The hag appears to have been Cailleach Bhéara, or Caillech Bérre, ‘the Old Woman of Beare,’ that is, Bearhaven, in County Cork26. Now the view [394]from the Hag’s Mountain is very extensive, and I asked the shepherd to point out some places in the distance. Among other things we could see Lough Ramor, which he called the Virginia Water, and more to the west he identified Lough Sheelin, about which he had the following legend to tell:—A long, long time ago there was no lake there, but only a well with a flagstone kept over it, and everybody would put the flag back after taking water out of the well. But one day a woman who fetched water from it forgot to replace the stone, and the water burst forth in pursuit of the luckless woman, who fled as hard as she could before the angry flood. She continued until she had run about seven miles—the estimated length of the lake at the present day. Now at this point a man, who was busily mowing hay in the field through which she was running, saw what was happening and mowed the woman down with his scythe, whereupon the water advanced no further. Such was the shepherd’s yarn, which partly agrees with the Boyne and Shannon stories in that the woman was pursued by the water, which only stopped where she died. On the other hand, it resembles the Ỻyn Ỻech Owen legend and that of Lough Neagh in placing to the woman’s charge only the neglect to cover the well. It looks as if we had in these stories a confusion of two different institutions, one being a well of wisdom which no woman durst visit without fatal vengeance overtaking her, and the other a fairy well which was attended to by a woman who was to keep it covered, and who may, perhaps, be regarded as priestess of the spring. If we try to interpret the Cantre’r Gwaelod story from these two points of view we have to note the following matters:—Though it is not said that the moruin, or damsel, had a lid or cover on the well, the word golligaut or helligaut, ‘did let run,’ implies some such an idea [395]as that of a lid or door; for opening the sluices, in the sense of the later version, seems to me out of the question. In two of the Englynion she is cursed for the action implied, and if she was the well minister or well servant, as I take finaun wenestir to mean, we might perhaps regard her as the priestess of that spring. On the other hand, the prevailing note in the other Englynion is the traha, ‘presumption, arrogance, insolence, pride,’ which forms the burden of four out of five of them. This would seem to point to an attitude on the part of the damsel resembling that of Bóand or Sinand when prying into the secrets of wells which were tabu to them. The seventh Englyn alludes to wines, and its burden is gormođ, ‘too much, excess, extravagance,’ whereby the poet seems to lend countenance to some such a later story as that of Seithennin’s intemperance.

Before I wrap up with the Irish examples, I need to add one that was shared with me in the summer of 1894: I was in Meath and went to check out the amazing chambered cairns on the hill known as Sliabh na Caillighe, ‘the Hag’s Mountain,’ near Oldcastle and Lough Crew. I had a young shepherd as my guide, who I met along the way. He knew all about the hag the hill was named after, except her name: she was, he said, a giantess who brought the stones for the three main cairns in three apronfuls. The cairn at the peak known as Belrath is called the Chair Cairn because of a big stone placed there by the hag, which she used as a seat when she wanted to quietly overlook the countryside. However, she was usually seen riding a fantastic pony she owned; that creature was so agile and strong that it could leap from one hilltop to another. Unfortunately, the hag rode it so hard that the pony collapsed, and both horse and rider were killed. It seems the hag was Cailleach Bhéara, or Caillech Bérre, ‘the Old Woman of Beare,’ specifically from Bearhaven in County Cork26. Now, the view [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] from the Hag’s Mountain is quite expansive, and I asked the shepherd to point out some distant locations. Among other things, we saw Lough Ramor, which he referred to as Virginia Water, and farther to the west, he identified Lough Sheelin, about which he had this legend to share:—A long, long time ago, there was no lake there, just a well with a flagstone covering it, and everyone would replace the flagstone after drawing water. But one day, a woman who came to get water forgot to put the stone back, and water burst forth in pursuit of the unfortunate woman, who ran as fast as she could from the furious flood. She ran for about seven miles—the estimated length of the lake today. At that point, a man mowing hay in the field she was running through saw what was happening and cut her down with his scythe, which stopped the water from advancing any further. That was the shepherd’s story, which partly aligns with the Boyne and Shannon tales in that the woman was chased by the water, which only stopped where she died. On the other hand, it resembles the Ỻyn Ỻech Owen legend and that of Lough Neagh by placing the blame on the woman solely for neglecting to cover the well. It seems like we have in these tales a mix of two different traditions: one being a well of wisdom that no woman could visit without facing fatal retribution, and the other a fairy well that a woman was supposed to keep covered, who may, perhaps, be seen as the priestess of the spring. If we try to interpret the Cantre’r Gwaelod story from these two perspectives, we have to note the following:—Although it's not mentioned that the moruin, or maiden, had a lid or cover for the well, the word golligaut or helligaut, ‘did let run,’ suggests some sort of idea [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] related to a lid or door; because opening the sluices, in the way of the later version, seems out of the question. In two of the Englynion, she is cursed for the implied action, and if she was the well minister or well servant—as I interpret finaun wenestir—we might see her as the priestess of that spring. On the flip side, the dominant theme in the other Englynion is traha, ‘presumption, arrogance, insolence, pride,’ which forms the basis of four out of five of them. This appears to indicate an attitude similar to that of Bóand or Sinand when probing into the secrets of wells that were taboo to them. The seventh Englyn refers to wines, and its theme is gormođ, ‘too much, excess, extravagance,’ implying that the poet seems to support some later tale like that of Seithennin’s intemperance.

Lastly, the question of priest or priestess of a sacred well has been alluded to once or twice, and it may be perhaps illustrated on Welsh ground by the history of Ffynnon Eilian, or St. Elian’s Well, which has been mentioned in another context, p. 357 above. Of that well we read as follows, s. v. Ỻandriỻo, in the third edition of Lewis’ Topographical Dictionary of Wales:—‘Fynnon Elian, … even in the present age, is frequently visited by the superstitious, for the purpose of invoking curses upon the heads of those who have grievously offended them, and also of supplicating prosperity to themselves; but the numbers are evidently decreasing. The ceremony is performed by the applicant standing upon a certain spot near the well, whilst the owner of it reads a few passages of the sacred Scriptures, and then, taking a small quantity of water, gives it to the former to drink, and throws the residue over his head, which is repeated three times, the party continuing to mutter imprecations [396]in whatever terms his vengeance may dictate.’ Rice Rees, in his Essay on the Welsh Saints (London, 1836), p. 267, speaks of St. Elian as follows: ‘Miraculous cures were lately supposed to be performed at his shrine at Ỻanelian, Anglesey; and near to the church of Ỻanelian, Denbighshire, is a well called Ffynnon Elian, which is thought by the peasantry of the neighbourhood to be endued with miraculous powers even at present.’

Lastly, the idea of a priest or priestess of a sacred well has been mentioned a couple of times, and it can possibly be illustrated in Wales by the history of Ffynnon Eilian, or St. Elian’s Well, which is referenced in another context, p. 357 above. Regarding that well, we read as follows, s. v. Ỻandriỻo, in the third edition of Lewis’ Topographical Dictionary of Wales:—‘Fynnon Elian, … even today, is often visited by superstitious individuals to invoke curses on those who have deeply offended them and to seek prosperity for themselves; however, the numbers are clearly decreasing. The ceremony involves the applicant standing at a specific spot near the well, while the owner recites a few passages from the sacred Scriptures and then, taking a small amount of water, gives it to the applicant to drink and sprinkles the rest over their head, repeating this three times, with the individual continuing to mutter curses [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] in whatever terms their anger may dictate.’ Rice Rees, in his Essay on the Welsh Saints (London, 1836), p. 267, speaks of St. Elian as follows: ‘Recently, miraculous cures were believed to take place at his shrine at Ỻanelian, Anglesey; and close to the church of Ỻanelian, Denbighshire, there is a well called Ffynnon Elian, which the local peasantry believe still possesses miraculous powers.’

Foulkes, s. v. Elian, in his Enwogion Cymru, published in Liverpool in 1870, expresses the opinion that the visits of the superstitious to the well had ceased for some time. The last person supposed to have had charge of the well was a certain John Evans, but some of the most amusing stories of the shrewdness of the caretaker refer to a woman who had charge of the well before Evans’ time. A series of articles on Ffynnon Eilian appeared in 1861 in a Welsh periodical called Y Nofelyđ, printed by Mr. Aubrey at Ỻanerch y Međ, in Anglesey. The articles in question were afterwards published, I am told, as a shilling book, which I have not seen, and they dealt with the superstition, with the history of John Evans, and with his confessions and conversion. I have searched in vain for any account in Welsh of the ritual followed at the well. When Mrs. Silvan Evans visited the place, the person in charge of the well was a woman, and Peter Roberts, in his Cambrian Popular Antiquities, published in London in 1815, alludes to her or a predecessor of hers in the following terms, p. 246:—‘Near the Well resided some worthless and infamous wretch, who officiated as priestess.’ He furthermore gives one to understand that she kept a book in which she registered the name of each evil wisher for a trifling sum of money. When this had been done, a pin was dropped into the well in [397]the name of the victim. This proceeding looks adequate from the magical point of view, though less complicated than the ritual indicated by Lewis. This latter writer calls the person who took charge of the well the owner; and I have always understood that, whether owner or not, he or she used to receive gifts, not only for placing in the well the names of men who were to be cursed, but also from those men for taking their names out again, so as to relieve them from the malediction. In fact, the trade in curses seems to have been a very thriving one: its influence was powerful and widespread.

Foulkes, s. v. Elian, in his Enwogion Cymru, published in Liverpool in 1870, shares the view that superstitious visits to the well had stopped for a while. The last person believed to have taken care of the well was a certain John Evans, but some of the funniest stories about the cunning of the caretaker refer to a woman who looked after the well before Evans. A series of articles on Ffynnon Eilian appeared in 1861 in a Welsh magazine called Y Nofelyđ, published by Mr. Aubrey at Ỻanerch y Međ, in Anglesey. I’ve heard these articles were later published as a shilling book, which I haven’t seen, and they covered the superstition, the history of John Evans, and his confessions and conversion. I’ve searched unsuccessfully for a Welsh account of the ritual performed at the well. When Mrs. Silvan Evans visited, a woman was in charge of the well, and Peter Roberts, in his Cambrian Popular Antiquities, published in London in 1815, refers to her or someone like her in the following way, p. 246:—‘Near the Well lived some worthless and infamous wretch, who acted as a priestess.’ He also suggests that she kept a book where she recorded the name of each evil-doer for a small fee. After this, a pin was dropped into the well in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the name of the target. This process seems sufficient from a magical perspective, though less complex than the ritual described by Lewis. Lewis calls the person in charge of the well the owner; and I’ve always understood that, whether owner or not, they received gifts not only for placing the names of men who were to be cursed into the well but also from those men for removing their names again to lift the curse. In fact, the business of curses seems to have been quite profitable: its impact was strong and far-reaching.

Here there is, I think, very little doubt that the owner or guardian of the well was, so to say, the representative of an ancient priesthood of the well. That priesthood dated its origin probably many centuries before a Christian church was built near the well, and coming down to later times we have unfortunately no sufficient data to show how the right to such priesthood was acquired, whether by inheritance or otherwise; but we know that a woman might have charge of St. Elian’s Well.

I think there’s very little doubt that the owner or guardian of the well was, in a way, the representative of an ancient priesthood associated with the well. This priesthood likely originated many centuries before a Christian church was built nearby, and as time went on, we unfortunately don’t have enough information to determine how the right to that priesthood was obtained, whether through inheritance or otherwise; however, we do know that a woman could be in charge of St. Elian’s Well.

Let me cite another instance, which I unexpectedly discovered some years ago in the course of a ramble in quest of early inscriptions. Among other places which I visited was Ỻandeilo Ỻwydarth, near Maen Clochog, in the northern part of Pembrokeshire. This is one of the many churches bearing the name of St. Teilo in South Wales: the building is in ruins, but the churchyard is still used, and contains two of the most ancient post-Roman inscriptions in the Principality. If you ask now for ‘Ỻandeilo’ in this district, you will be understood to be inquiring after the farm house of that name, close to the old church; and I learnt from the landlady that her family had been there for many generations, though they have not very long been the proprietors of [398]the land. She also told me of St. Teilo’s Well, a little above the house: she added that it was considered to have the property of curing the whooping-cough. I asked if there was any rite or ceremony necessary to be performed in order to derive benefit from the water. Certainly, I was told: the water must be lifted out of the well and given to the patient to drink by some member of the family. To be more accurate, I ought to say that this must be done by somebody born in the house. Her eldest son, however, had told me previously, when I was busy with the inscriptions, that the water must be given to the patient by the heir, not by anybody else. Then came my question how the water was lifted, or out of what the patient had to drink, to which I was answered that it was out of the skull. ‘What skull?’ said I. ‘St. Teilo’s skull,’ was the answer. ‘Where do you get the saint’s skull?’ I asked. ‘Here it is,’ was the answer, and I was given it to handle and examine. I know next to nothing about skulls; but it struck me that it was the upper portion of a thick, strong skull, and it called to my mind the story of the three churches which contended for the saint’s corpse. That story will be found in the Book of Ỻan Dâv, pp. 116–7, and according to it the contest became so keen that it had to be settled by prayer and fasting. So, in the morning, lo and behold! there were three corpses of St. Teilo—not simply one—and so like were they in features and stature that nobody could tell which were the corpses made to order and which the old one. I should have guessed that the skull which I saw belonged to the former description, as not having been much thinned by the owner’s use of it; but this I am forbidden to do by the fact that, according to the legend, this particular Ỻandeilo was not one of the three contending churches which bore away in triumph [399]a dead Teilo each. The reader, perhaps, would like to take another view, namely, that the story has been edited in such a way as to reduce a larger number of Teilos to three, in order to gratify the Welsh weakness for triads.

Let me share another example that I stumbled upon a few years ago while exploring for early inscriptions. One of the places I visited was Landeilo Lwydarth, near Maen Clochog, in northern Pembrokeshire. This is one of many churches named after St. Teilo in South Wales: the building is in ruins, but the churchyard is still active and contains two of the oldest post-Roman inscriptions in the region. If you now ask for ‘Landeilo’ in this area, people will think you’re looking for the farmhouse of that name, close to the old church; and I found out from the landlady that her family had lived there for generations, although they haven’t owned the land for very long. She also mentioned St. Teilo’s Well, just above the house, saying it’s believed to cure whooping cough. I inquired if any specific rite or ceremony was needed to benefit from the water. Of course, I was told: a family member must draw the water from the well and give it to the patient to drink. To be precise, it should be done by someone born in the house. However, her eldest son had previously told me, when I was focused on the inscriptions, that the water should be given to the patient by the heir, not just anyone. I then asked how the water was drawn, or what the patient drank from, and I was told it was from a skull. ‘What skull?’ I asked. ‘St. Teilo’s skull,’ came the answer. ‘Where do you get the saint’s skull?’ I questioned. ‘Here it is,’ was the reply, and I was handed it to examine. I know very little about skulls, but it struck me as the upper part of a thick, sturdy skull, reminding me of the tale about the three churches that competed for the saint’s body. That story can be found in the Book of Lan Dâv, pp. 116–7, and it states that the competition got so intense it had to be resolved by prayer and fasting. So, in the morning, lo and behold! there were three corpses of St. Teilo—not just one—and they looked so similar in features and size that no one could tell which were the deliberately made ones and which was the original. I would have guessed that the skull I saw belonged to the latter since it didn’t appear to be thinned out by use, but I can’t assume that because, according to the legend, this particular Landeilo wasn’t one of the three competing churches that took away a dead Teilo each. Perhaps the reader might consider another perspective, namely, that the story has been edited to reduce a larger number of Teilos to three, to satisfy the Welsh fondness for triads.

Since my visit to the neighbourhood I have been favoured with an account of the well as it is now current there. My informant is Mr. Benjamin Gibby of Ỻangolman Mill, who writes mentioning, among other things, that the people around call the well Ffynnon yr Ychen, or the Oxen’s Well, and that the family owning and occupying the farm house of Ỻandeilo have been there for centuries. Their name, which is Melchior (pronounced Melshor), is by no means a common one in the Principality, so far as I know; but, whatever may be its history in Wales, the bearers of it are excellent Kymry. Mr. Gibby informs me that the current story solves the difficulty as to the saint’s skull as follows:—The saint had a favourite maid servant from the Pembrokeshire Ỻandeilo: she was a beautiful woman, and had the privilege of attending on the saint when he was on his death-bed. As his end was approaching he gave his maid a strict and solemn command that in a year’s time from the day of his burial at Ỻandeilo Fawr, in Carmarthenshire, she was to take his skull to the other Ỻandeilo, and to leave it there to be a blessing to coming generations of men, who, when ailing, would have their health restored by drinking water out of it. So the belief prevailed that to drink out of the skull some of the water of Teilo’s Well ensured health, especially against the whooping-cough. The faith of some of those who used to visit the well was so great in its efficacy, that they were wont to leave it, he says, with their constitutions wonderfully improved; and he mentions a story related to him by an old neighbour, [400]Stifyn Ifan, who has been dead for some years, to the effect that a carriage, drawn by four horses, came once, more than half a century ago, to Ỻandeilo. It was full of invalids coming from Pen Clawđ, in Gower, Glamorganshire, to try the water of the well. They returned, however, no better than they came; for though they had drunk of the well, they had neglected to do so out of the skull. This was afterwards pointed out to them by somebody, and they resolved to make the long journey to the well again. This time they did the right thing, we are told, and departed in excellent health.

Since my visit to the area, I've received an update about the well that's currently the talk around there. My source is Mr. Benjamin Gibby from Langolman Mill, who writes about several things, including that the locals call the well Ffynnon yr Ychen, or the Oxen’s Well, and that the family who owns and lives in the farmhouse at Landeilo has been there for centuries. Their name, Melchior (pronounced Melshor), isn’t very common in Wales, as far as I know, but regardless of its history in Wales, the people who bear it are truly excellent Kymry. Mr. Gibby tells me that the current story clarifies the mystery about the saint’s skull in this way: the saint had a favorite maidservant from Pembrokeshire Landeilo; she was a beautiful woman and had the honor of attending to the saint as he lay on his deathbed. As he neared the end, he gave his maid a strict and serious command that a year after his burial at Landeilo Fawr in Carmarthenshire, she was to take his skull to the other Landeilo and leave it there as a blessing for future generations, who would restore their health by drinking water from it when they were ill. So the belief spread that drinking some of the water from Teilo’s Well out of the skull would guarantee health, especially against whooping cough. Some people who visited the well had such strong faith in its effectiveness that they would leave it feeling remarkably better, and he mentions a story shared with him by an old neighbor, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Stifyn Ifan, who passed away several years ago, about how a carriage drawn by four horses once came to Landeilo over fifty years ago. It was packed with invalids traveling from Pen Clawđ in Gower, Glamorganshire, to try the water from the well. However, they returned no better than they had arrived because although they drank from the well, they forgot to do so from the skull. Someone later pointed this out to them, and they decided to make the long journey back to the well. This time, we’re told they did the right thing and left in excellent health.

Such are the contents of Mr. Gibby’s Welsh letter; and I would now only point out that we have here an instance of a well which was probably sacred before the time of St. Teilo: in fact, one would possibly be right in supposing that the sanctity of the well and its immediate surroundings was one of the causes why the site was chosen by a Christian missionary. But consider for a moment what has happened: the well paganism has annexed the saint, and established a belief ascribing to him the skull used in the well ritual. The landlady and her family, it is true, neither believe in the efficacy of the well, nor take gifts from those who visit the well; but they continue, out of kindness, as they put it, to hand the skull full of water to any one who perseveres in believing in it. In other words, the faith in the well continues in a measure intact, while the walls of the church have long fallen into utter decay. Such is the great persistence of some primitive beliefs; and in this particular instance we have a succession which seems to point unmistakably to an ancient priesthood of a sacred spring.

Here are the contents of Mr. Gibby’s Welsh letter, and I’d like to point out that we have an example of a well that was likely sacred before St. Teilo's time. In fact, you might be right to think that the holiness of the well and its surroundings was one of the reasons why a Christian missionary chose this site. But think about what has happened: pagan traditions have taken over the saint and created a belief that attributes the skull used in the well's rituals to him. The landlady and her family don’t believe in the well’s power, nor do they accept offerings from visitors, but out of kindness, as they say, they continue to provide the skull filled with water to anyone who insists on believing in it. In other words, the faith in the well remains somewhat intact, while the church’s walls have long crumbled. This shows the remarkable persistence of some ancient beliefs, and in this case, we see a continuity that clearly points to an ancient priesthood associated with a sacred spring.


1 This was written at the end of 1892, and read to a joint meeting of the Cymmrodorion and Folk-Lore Societies on January 11, 1893. 

1 This was written at the end of 1892 and presented to a joint meeting of the Cymmrodorion and Folk-Lore Societies on January 11, 1893.

2 Some account of them was given by me in Folk-Lore for 1892, p. 380; but somehow or other my contribution was printed unrevised, with results more peculiar than edifying. 

2 I provided some information about them in Folk-Lore for 1892, p. 380; but somehow my submission was published without any revisions, leading to results that were more unusual than enlightening.

3 In Folk-Lore for 1893, pp. 58–9. 

3 In Folk-Lore for 1893, pp. 58–9. __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

4 In the neighbourhood I find that the word gwaeldyn in this verse is sometimes explained to mean not a worthless but an ailing person, on the strength of the fact that the adjective gwael is colloquially used both for vile and for ailing. 

4 In the neighborhood, I’ve noticed that the word gwaeldyn in this verse is sometimes interpreted to mean not a worthless person, but someone who is sick, based on the fact that the adjective gwael is used informally to describe both disgusting and ailing.

5 Since writing the above remarks the following paragraph, purporting to be copied from the Liverpool Mercury for November 18, 1896, appeared in the Archæologia Cambrensis for 1899, p. 334:—‘Two new fishes have just been put in the “Sacred Well,” Ffynnon y Sant, at Tyn y Ffynnon, in the village of Nant Peris, Ỻanberis. Invalids in large numbers came, during the last century and the first half of the present century, to this well to drink of its “miraculous waters”; and the oak box, where the contributions of those who visited the spot were kept, is still in its place at the side of the well. There have always been two “sacred fishes” in this well; and there is a tradition in the village to the effect that if one of the Tyn y Ffynnon fishes came out of its hiding-place when an invalid took some of the water for drinking or for bathing purposes, cure was certain; but if the fishes remained in their den, the water would do those who took it no good. Two fishes only are to be put in the well at a time, and they generally live in its waters for about half a century. If one dies before the other, it would [367]be of no use to put in a new fish, for the old fish would not associate with it, and it would die. The experiment has been tried. The last of the two fishes put in the well about fifty years ago died last August. It had been blind for some time previous to its death. When taken out of the water it measured seventeen inches, and was buried in the garden adjoining the well. It is stated in a document of the year 1776 that the parish clerk was to receive the money put in the box of the well by visitors. This money, together with the amount of 6s. 4d., was his annual stipend.’ Tyn y Ffynnon means ‘the Tenement of the Well,’ tyn being a shortened form of tyđyn, ‘a tenement,’as mentioned at p. 33 above; but the mapsters make it into ty’n = ty yn, ‘a house in,’ so that the present instance, Ty’n y Ffynnon, could only mean ‘the House in the Well,’ which, needless to say, it is not. But one would like to know whether the house and land were once held rent-free on condition that the tenant took care of the sacred fish. 

5 Since writing the above remarks, the following paragraph, claiming to be taken from the Liverpool Mercury for November 18, 1896, appeared in the Archæologia Cambrensis for 1899, p. 334:—‘Two new fish have just been added to the “Sacred Well,” Ffynnon y Sant, at Tyn y Ffynnon, in the village of Nant Peris, Ỻanberis. Many sick people visited this well during the last century and the first half of this century to drink its “miraculous waters”; and the oak box where the donations from visitors were stored is still beside the well. There have always been two “sacred fish” in this well; and there’s a tradition in the village that if one of the Tyn y Ffynnon fish comes out when an invalid drinks or bathes in the water, a cure is guaranteed; but if the fish stay hidden, the water won't help those who use it. Only two fish are allowed in the well at a time, and they typically live there for about fifty years. If one dies before the other, it wouldn’t help to add a new fish, as the surviving fish wouldn’t accept it, and it would die. This has been tested. The last of the two fish added to the well about fifty years ago died last August. It had been blind for some time before it passed away. When taken out of the water, it measured seventeen inches and was buried in the garden by the well. A document from 1776 states that the parish clerk was to receive the money placed in the well's box by visitors. This money, along with the sum of 6s. 4d., was his annual salary.’ Tyn y Ffynnon means ‘the Tenement of the Well,’ tyn being a shortened form of tyđyn, ‘a tenement,’ as mentioned on p. 33 above; but the mapmakers interpret it as ty’n = ty yn, ‘a house in,’ so that in this case, Ty’n y Ffynnon could only mean ‘the House in the Well,’ which, needless to say, it is not. However, it raises the question of whether the house and land were once held rent-free as long as the tenant cared for the sacred fish.

6 See Ashton’s Iolo Goch, p. 234, and Lewis’ Top. Dict. 

6 Check out Ashton’s Iolo Goch, p. 234, and Lewis’ Top. Dict.

7 See my Hibbert Lectures, p. 229, and the Iolo MSS., pp. 42–3, 420–1. 

7 Check out my Hibbert Lectures, p. 229, and the Iolo MSS., pp. 42–3, 420–1. 

8 A curious note bearing on this name occurs in the Jesus College MS. 20 (Cymmrodor, viii. p. 86) in reference to the name Morgannwg, ‘Glamorgan’:—O enỽ Morgant vchot y gelwir Morgannỽc. Ereiỻ a dyweit. Mae o enỽ Mochteyrn Predein. ‘It is from the name of the above Morgan that Morgannwg is called. Others say that it is from the name of the mochdeyrn of Pictland.’ The mochteyrn must have been a Pictish king or mórmáer called Morgan. The name occurs in the charters from the Book of Deer in Stokes’ Goidelica. pp. 109, 111, as Morcunt, Morcunn, and Morgunn undeclined, also with Morgainn for genitive; and so in Skene’s Chronicles of the Picts and Scots, pp. 77, 317, where it is printed Morgaind; see also Stokes’ Tigernach, in the Revue Celtique, xvii. 198. Compare Geoffrey’s story, ii. 15, which introduces a northern Marganus to account for the name Margan, now Margam, in Morgannwg. 

8 A curious note related to this name appears in the Jesus College MS. 20 (Cymmrodor, viii. p. 86) regarding the name Morgannwg, ‘Glamorgan’:—O enỽ Morgant vchot y gelwir Morgannỽc. Ereiỻ a dyweit. Mae o enỽ Mochteyrn Predein. ‘It is from the name of the above Morgan that Morgannwg gets its name. Others say it comes from the name of the mochdeyrn of Pictland.’ The mochteyrn must have been a Pictish king or mórmáer named Morgan. The name appears in the charters from the Book of Deer in Stokes’ Goidelica, pp. 109, 111, as Morcunt, Morcunn, and Morgunn undeclined, also with Morgainn in the genitive; and in Skene’s Chronicles of the Picts and Scots, pp. 77, 317, where it is printed as Morgaind; see also Stokes’ Tigernach, in the Revue Celtique, xvii. 198. Compare Geoffrey’s story, ii. 15, which introduces a northern Marganus to explain the name Margan, now Margam, in Morgannwg.

9 M. Loth’s remarks in point will be found in the Revue Celtique, xiii. 496–7, where he compares with tut the Breton teuz, ‘lutin, génie malfaisant ou bienfaisant’; and for the successive guesses on the subject of the name Morgan tut one should also consult Zimmer’s remarks in Foerster’s Introduction to his Erec, pp. xxvii–xxxi, and my Arthurian Legend, p. 391, to which I should add a reference to the Book of Ballymote, fo. 360a, where we have o na bantuathaib, which O’Curry has rendered ‘on the part of their Witches’ in his Manners and Customs of the Ancient Irish, iii. 526–7. Compare dá bhantuathaigh, ‘two female sorcerers,’ in Joyce’s Keating’s History of Ireland, pp. 122–3. 

9 M. Loth’s comments can be found in the Revue Celtique, xiii. 496–7, where he compares the Breton teuz, ‘goblin, evil or helpful spirit’ with tut; for further interpretations on the name Morgan tut, refer to Zimmer’s observations in Foerster’s Introduction to his Erec, pp. xxvii–xxxi, as well as my Arthurian Legend, p. 391. I should also mention the Book of Ballymote, fo. 360a, where we find o na bantuathaib, which O’Curry translated as ‘on the part of their Witches’ in his Manners and Customs of the Ancient Irish, iii. 526–7. Compare dá bhantuathaigh, ‘two female sorcerers,’ in Joyce’s Keating’s History of Ireland, pp. 122–3.

10 For all about the Children of Lir, and about Liban and Lough Neagh, see Joyce’s Old Celtic Romances, pp. 4–36, 97–105. 

10 For everything about the Children of Lir, Liban, and Lough Neagh, check out Joyce’s Old Celtic Romances, pages 4–36, 97–105.

11 On my appealing to Cadrawd, one of the later editors, he has found me the exact reference, to wit, volume ix of the Cyfaiỻ (published in 1889), p. 50; and he has since contributed a translation of the story to the columns of the South Wales Daily News for February 15, 1899, where he has also given an account of Crymlyn, which is to be mentioned later. 

11 When I asked Cadrawd, one of the later editors, he found me the exact reference, specifically, volume ix of the Cyfaiỻ (published in 1889), p. 50; and he later contributed a translation of the story to the South Wales Daily News on February 15, 1899, where he also provided a summary of Crymlyn, which will be mentioned later.

12 Judging from the three best-known instances, y bala meant the outlet of a lake: I allude to this Bala at the outlet of Ỻyn Tegid; Pont y Bala, ‘the Bridge of the bala,’ across the water flowing from the Upper into the Lower Lake at Ỻanberis; and Bala Deulyn, ‘the bala of two lakes,’ at Nantỻe. Two places called Bryn y Bala are mentioned s. v. Bala in Morris’ Celtic Remains, one near Aberystwyth, at a spot which I have never seen, and the other near the lower end of the Lower Lake of Ỻanberis, as to which it has been suggested to me that it is an error for Bryn y Bela. It is needless to say that bala has nothing to do with the Anglo-Irish bally, of such names as Ballymurphy or Ballynahunt: this vocable is in English bailey, and in South Wales beili, ‘a farm yard or enclosure,’ all three probably from the late Latin balium or ballium, ‘locus palis munitus et circumseptus.’ Our etymologists never stop short with bally: they go as far as Balaklava and, probably, Ballarat, to claim cognates for our Bala

12 Based on the three most well-known examples, y bala referred to the outlet of a lake: I'm talking about this Bala at the outlet of Ỻyn Tegid; Pont y Bala, ‘the Bridge of the bala,’ over the water flowing from the Upper Lake to the Lower Lake at Ỻanberis; and Bala Deulyn, ‘the bala of two lakes,’ at Nantỻe. Two places named Bryn y Bala are mentioned under Bala in Morris’ Celtic Remains, one near Aberystwyth, at a location I’ve never visited, and the other near the lower end of the Lower Lake at Ỻanberis, which I've been told might actually be a mistake for Bryn y Bela. It's worth noting that bala is unrelated to the Anglo-Irish bally, seen in names like Ballymurphy or Ballynahunt: this word comes from English bailey, and in South Wales beili, meaning ‘a farmyard or enclosure,’ all likely derived from the late Latin balium or ballium, ‘fortified and enclosed place.’ Our etymologists don’t stop with bally: they go all the way to Balaklava and probably Ballarat, trying to connect them to our Bala.

13 Cadrawd here gives the Welsh as ‘2 bladur … 2 đyđ o wair,’ and observes that the lacuna consists of an illegible word of three letters. If that word was either sef, ‘that is,’ or neu, ‘or,’ the sense would be as given above. In North Cardiganshire we speak of a day’s mowing as gwaith gwr, ‘a man’s work for a day,’ and sometimes of a gwaith gwr bach, ‘a man’s work for a short day.’ 

13 Cadrawd here gives the Welsh as ‘2 bladur … 2 đyđ o wair,’ and notes that the gap consists of an unreadable three-letter word. If that word was either sef, ‘that is,’ or neu, ‘or,’ the meaning would be as stated above. In North Cardiganshire, we refer to a day’s mowing as gwaith gwr, ‘a man’s work for a day,’ and sometimes as a gwaith gwr bach, ‘a man’s work for a short day.’

14 See By-Gones for May 24, 1899. The full name of Welshpool in Welsh is Traỻwng Ỻywelyn, so called after a Ỻywelyn descended from Cuneđa, and supposed to have established a religious house there; for there are other Traỻwngs, and at first sight it would seem as if Traỻwng had something to do with a lake or piece of water. But there is a Traỻwng, for instance, near Brecon, where there is no lake to give it the name; and my attention has been called to Thos. Richards’ Welsh-English Dictionary, where a traỻwng is said to be ‘such a soft place on the road (or elsewhere) as travellers may be apt to sink into, a dirty pool.’ So the word seems to be partly of the same derivation as go-ỻwng, ‘to let go, to give way.’ The form of the word in use now is Traỻwm, not Traỻwng or Traỻwn

14 See By-Gones for May 24, 1899. The full name of Welshpool in Welsh is Traỻwng Ỻywelyn, named after a Ỻywelyn who was a descendant of Cuneđa, and is believed to have established a religious site there; there are other places called Traỻwng, and at first glance, it might seem like Traỻwng relates to a lake or body of water. However, there's a Traỻwng near Brecon, where there's no lake to justify the name. Additionally, Thos. Richards’ Welsh-English Dictionary points out that a traỻwng refers to ‘a soft spot on the road (or elsewhere) where travelers might sink in, a muddy pool.’ So the word appears to share some origin with go-ỻwng, which means ‘to let go, to give way.’ The current form of the word is Traỻwm, not Traỻwng or Traỻwn.

15 See the Book of the Dun Cow, fo. 39a–41b and Joyce’s Old Celtic Romances, pp. 97–105; but the story may now be consulted in O’Grady’s Silva Gadelica, i. 233–7, translated in ii. 265–9. On turning over the leaves of this great collection of Irish lore, I chanced, i. 174, ii. 196, on an allusion to a well which, when uncovered, was about to drown the whole locality but for a miracle performed by St. Patrick to arrest the flow of its waters. A similar story of a well bursting and forming Lough Reagh, in County Galway, will be found told in verse in the Book of Leinster; fo. 202b: see also fo. 170a, and the editor’s notes, pp. 45, 53. 

15 Check out the Book of the Dun Cow, fo. 39a–41b and Joyce’s Old Celtic Romances, pp. 97–105; but you can also find the story now in O’Grady’s Silva Gadelica, i. 233–7, translated in ii. 265–9. While browsing through this amazing collection of Irish lore, I came across, i. 174, ii. 196, a mention of a well that, when uncovered, was about to flood the entire area, but a miracle performed by St. Patrick stopped the flow of its waters. A similar story about a well bursting and creating Lough Reagh in County Galway is told in verse in the Book of Leinster; fo. 202b: see also fo. 170a, and the editor’s notes, pp. 45, 53.

16 See Evans’ autotype edition of the Black Book of Carmarthen, fos. 53b, 54a, also 32a: the punctuation is that of the MS. In the seventh triplet kedaul is written keadaul, which seems to mean kadaul corrected into kedaul; but the a is not deleted, so other readings are possible. 

16 Check out Evans' autotype edition of the Black Book of Carmarthen, fos. 53b, 54a, also 32a: the punctuation matches that of the manuscript. In the seventh triplet, kedaul is shown as keadaul, which seems to suggest kadaul was corrected to kedaul; however, the a isn't crossed out, so other interpretations are possible.

17 In the Iolo MSS., p. 89, finaun wenestir is made into Ffynon-Wenestr and said to be one of the ornamental epithets of the sea; but I am convinced that it should be rather treated as ffynnon fenestr with wenestir or fenestr mutated from menestr, which meant a servant, attendant, cup-bearer: for one or two instances see Pughe’s Dictionary. The word is probably, as suggested by M. Loth in his Mots Latins, p. 186. the old French menestre, ‘cup-bearer,’ borrowed. Compare the mention of Nechtán’s men having access to the secret well in Sid Nechtáin, p. 390 below, and note that they were his three menestres or cup-bearers. 

17 In the Iolo MSS., p. 89, finaun wenestir is changed to Ffynon-Wenestr and referred to as one of the decorative names for the sea; however, I believe it should actually be considered as ffynnon fenestr with wenestir or fenestr altered from menestr, which meant a servant, attendant, or cup-bearer: for one or two examples, see Pughe’s Dictionary. The word likely derives, as noted by M. Loth in his Mots Latins, p. 186, from the old French menestre, ‘cup-bearer,’ that was borrowed. Compare the reference to Nechtán’s men having access to the secret well in Sid Nechtáin, p. 390 below, and note that they were his three menestres or cup-bearers.

18 See the Cymmrodor, viii. 88 (No. xxix), where a Marereda is mentioned as a daughter of Madog son of Meredyđ brother to Rhys Gryg. 

18 Check out the Cymmrodor, viii. 88 (No. xxix), which mentions a Marereda as the daughter of Madog, son of Meredyđ, who was the brother of Rhys Gryg.

19 There is another reading which would make them into Segantii, and render it irrelevant—to say the least of it—to mention them here. 

19 There’s another interpretation that could turn them into Segantii, making it pretty much pointless to bring them up here.

20 See the Mabinogion, p. 35: the passage has been mistranslated in Lady Charlotte Guest’s Mabinogion, iii. 117. 

20 Check the Mabinogion, p. 35: this section has been translated incorrectly in Lady Charlotte Guest’s Mabinogion, iii. 117. 

21 See my Arthurian Legend, pp. 263–4. 

21 Check out my Arthurian Legend, pages 263–4.

22 I do not profess to see my way through the difficulties which the probable etymological connexion between the names Setantii, Setanta, Seithyn, and Seithennin implies. But parts of the following string of guesses may be found to hold good:—Seithyn is probably more correct than Seithin, as it rhymes with cristin = Cristyn (in Cristynogaeth: see Silvan Evans’ Geiriadur, s. v., and Skene’s Four Ancient Books, ii. 210); and it might be assumed to be from the same stem as Seizun; but, supposing it to represent an earlier Seithynt, it would equate phonologically with Setanta, better Setinte, of which the genitive Setinti actually occurs, as a river name, in the Book of the Dun Cow, fo. 125b: see my Hibbert Lectures, p. 455, and see also the Revue Celtique, xi. 457. It would mean some such an early form Setn̥ti̯o-s, and Seithenhin, another derivative from the same stem, Setn̥tīno-s. But the retention of n before t in Setinte proves it not to be unconnected with Seithyn, but borrowed from some Brythonic dialect when the latter was pronounced Seithn̥ti̯o-s. If this be anywhere nearly right one has to assume that the manuscripts of Ptolemy giving the genitive plural as Σεταντίων or Σεγαντίων should have read Σεκταντίων, unless one should rather conjecture Σεγταντίων with cht represented by gt as in Ogams in Pembrokeshire: witness Ogtene and Maqui Quegte. This conjecture as to the original reading would suggest that the name was derived from the seventh numeral sechtn̥, just as that of the Galloway people of the Novantæ seems to be from the ninth numeral. Ptolemy’s next entry to the Harbour of the Setantii is the estuary of the Belisama, supposed to be the Mersey; and next comes the estuary of the Σετεία or Σεγεία, supposed to be the Dee. Now the country of the Setantii, when they had a country, may have reached from their harbour near the mouth of the Ribble to the Seteia or the Dee without the name Seteia or Segeia having anything to do with their own, except that it may have influenced the latter in the manuscripts of Ptolemy’s text. Then we possibly have a representative of Seteia or Segeia in the Saidi or [388]Seidi, sometimes appended to Seithyn’s name. In that case Seithyn Saidi, in the late Triad iii. 37, would mean Seithyn of Seteia, or the Dee. A Mab Saidi occurs in the Kulhwch story (Mabinogion, p. 106), also Cas, son of Saidi (ib. 110); and in Rhonabwy’s Dream Kadyrieith, son of Saidi (ib. 160); but the latter vocable is Seidi in Triad ii. 26 (ib. 303). It is to be borne in mind that Ptolemy does not represent the Setantii as a people in his time: he only mentions a harbour called after the Setantii. So it looks as if they then belonged to the past—that in fact they were, as I should put it, a Goidelic people who had been conquered and partly expelled by Brythonic tribes, to wit, by the Brigantes, and also by the Cornavii in case the Setantii had once extended southwards to the Dee. This naturally leads one to think that some of them escaped to places on the coast, such as Dyfed, and that some made for the opposite coast of Ireland, and that, by the time when the Cúchulainn stories came to be edited as we have them, the people in question were known to the redactors of those stories only by the Brythonic form of their name, which underlies that of Setanta Beg, or the Little Setantian. Those of them who found a home on the coast of Cardigan Bay may have brought with them a version of the inundation story with Seithennin, son of Seithyn, as the principal figure in it. So in due time he had to be attached to some royal family, and in the Iolo MSS., pp. 141–2, he is made to descend from a certain Plaws Hen, king of Dyfed, while the saints named as his descendants seem to have belonged chiefly to Gwyneđ and Powys. 

22 I don’t claim to understand the difficulties that the likely connections between the names Setantii, Setanta, Seithyn, and Seithennin suggest. However, parts of the following series of guesses may turn out to be valid:—Seithyn is probably more accurate than Seithin, as it rhymes with cristin = Cristyn (in Cristynogaeth: see Silvan Evans’ Geiriadur, s. v., and Skene’s Four Ancient Books, ii. 210); and it might be derived from the same root as Seizun; but if we assume it represents an earlier Seithynt, it would phonetically match with Setanta, better Setinte, of which the genitive Setinti actually appears as a river name in the Book of the Dun Cow, fo. 125b: see my Hibbert Lectures, p. 455, and also see the Revue Celtique, xi. 457. It would signify an earlier form like Setn̥ti̯o-s, and Seithenhin would be another derivative from the same root, Setn̥tīno-s. However, the retention of n before t in Setinte indicates it is connected to Seithyn, taken from some Brythonic dialect when the latter was pronounced Seithn̥ti̯o-s. If this is somewhat accurate, we have to assume that the manuscripts of Ptolemy, which give the genitive plural as Σεταντίων or Σεγαντίων, should have read Σεκταντίων, unless we should rather guess Σεγταντίων with cht represented by gt as in Ogams in Pembrokeshire: for example, Ogtene and Maqui Quegte. This hypothesis about the original reading would indicate that the name was derived from the seventh numeral sechtn̥, similarly to how the name of the Galloway people of the Novantæ seems to come from the ninth numeral. Ptolemy’s next mention after the Harbour of the Setantii is the estuary of the Belisama, thought to be the Mersey; and then comes the estuary of Σετεία or Σεγεία, believed to be the Dee. At that time, the territory of the Setantii, when they had a region, may have extended from their harbor near the mouth of the Ribble to the Seteia or the Dee, without the names Seteia or Segeia being directly related to their own, other than possibly influencing the latter in the manuscripts of Ptolemy’s text. Then we may have a representative of Seteia or Segeia in Saidi or [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Seidi, sometimes added to Seithyn’s name. If that’s the case, Seithyn Saidi, in the late Triad iii. 37, would mean Seithyn of Seteia, or the Dee. A Mab Saidi appears in the Kulhwch story (Mabinogion, p. 106), along with Cas, son of Saidi (ib. 110); and in Rhonabwy’s Dream, Kadyrieith, son of Saidi (ib. 160); but the latter is Seidi in Triad ii. 26 (ib. 303). It should be noted that Ptolemy does not list the Setantii as a people during his time: he only refers to a harbor named after the Setantii. So it appears that they belonged to the past—that they were, as I would put it, a Goidelic people who had been conquered and partially expelled by Brythonic tribes, namely, the Brigantes, and possibly by the Cornavii if the Setantii had once spread southward to the Dee. This naturally leads one to think that some of them fled to places along the coast, such as Dyfed, while others headed toward the opposite coast of Ireland, and by the time the Cúchulainn stories were edited as we know them, the people in question were recognized by the redactors of those stories only by the Brythonic version of their name, which is the basis for Setanta Beg, or the Little Setantian. Those who settled on the coast of Cardigan Bay may have brought with them a version of the inundation story with Seithennin, son of Seithyn, as the main character. So eventually he had to be linked to some royal family, and in the Iolo MSS., pp. 141–2, he is made to descend from a certain Plaws Hen, king of Dyfed, while the saints listed as his descendants seem to have mostly belonged to Gwyneđ and Powys.

23 See the Professor’s Address on the Place of a University in the History of Wales, delivered at Bangor at the opening ceremony of the Session of 1899–1900 (Bangor, 1900), p. 6. The reference to Giraldus is to his Itin. Kambriæ, i. 13 (p. 100), and the Expugnatio Hibernica, i. 36 (p. 284). 

23 Check out the Professor's Address on the Place of a University in the History of Wales, given at Bangor during the opening ceremony of the 1899–1900 Session (Bangor, 1900), p. 6. The mention of Giraldus refers to his Itin. Kambriæ, i. 13 (p. 100), and Expugnatio Hibernica, i. 36 (p. 284).

24 Instead of ‘she followed it’ one would have expected ‘it followed her’; but the style is very loose and rough. 

24 Instead of ‘she followed it,’ one would expect ‘it followed her’; but the style is quite loose and rough.

25 As a ‘Cardy’ I have here two grievances, one against my Northwalian fellow countrymen, that they insist on writing Rheidiol out of sheer weakness for the semivowel i̯; and the other against the compilers of school books on geography, who give the lake away to the Wye or the Severn. I am told that this does not matter, as our geographers are notoriously accurate about Natal and other distant lands; so I ought to rest satisfied. 

25 As a 'Cardy,' I have two complaints. One is about my fellow countrymen from North Wales, who insist on writing Rheidiol just because they have a weakness for the semivowel i̯. The other is against the authors of geography textbooks, who give the lake to the Wye or the Severn. I've been told that this doesn’t really matter since our geographers are known for being accurate about places like Natal and other far-off lands, so I should be content.

26 Professor Meyer has given a number of extracts concerning her in his notes to his edition of The Vision of Mac Conglinne (London, 1892), pp. 131–4, 208–10, and recently he has published The Song of the Old Woman of Beare in the Otia Merseiana (London, 1899), pp. 119–28, from the Trinity College codex, H. 3, 18, where we are told, among other things, that her name was Digdi, and that she belonged to Corcaguiny. The name Béara, or Bérre, would seem to suggest identification with that of Bera, daughter of Eibhear, king of Spain, and wife of Eoghan Taidhleach, in the late story of The Courtship of Moméra, edited by O’Curry in his Battle of Magh Leana (Dublin, 1855); but the other name Digdi would seem to stand in the way. However none of the literature in point has yet been discovered in any really old manuscript, and it may be that the place-name Berre, in Caillech Bérri, has usurped the place of the personal name Béra, whose antiquity in some such a form as Béra or Méra is proved by its honorific form Mo-mera: see O’Curry’s volume, p. 166, and his Introduction, p. xx. 

26 Professor Meyer has provided several excerpts about her in his notes for his edition of The Vision of Mac Conglinne (London, 1892), pp. 131–4, 208–10, and he recently published The Song of the Old Woman of Beare in Otia Merseiana (London, 1899), pp. 119–28, from the Trinity College codex, H. 3, 18, where it reveals, among other things, that her name was Digdi and that she came from Corcaguiny. The name Béara, or Bérre, seems to imply a connection to Bera, the daughter of Eibhear, king of Spain, and wife of Eoghan Taidhleach, as seen in the later tale of The Courtship of Moméra, edited by O’Curry in his Battle of Magh Leana (Dublin, 1855); however, the name Digdi complicates this. Yet, no literature related to this has been found in any genuinely old manuscripts, and it’s possible that the place-name Berre in Caillech Bérri has replaced the personal name Béra, whose existence in some ancient form like Béra or Méra is indicated by its honorific form Mo-mera: see O’Curry’s volume, p. 166, and his Introduction, p. xx.

Colophon

Availability

Metadata

Catalog entries

Related Open Library catalog page (for source): OL7078815M
Related Open Library catalog page (for work): OL1685975W

Encoding

Revision History

  • 2017-06-14 Started.

External References

Corrections

The following corrections have been applied to the text:

The following corrections have been made to the text:

Page Source Correction Edit distance
xv GOEGRAPHICAL GEOGRAPHICAL 2
xlii, 330, 331, 373 [Not in source] . 1
1 ; , 1
21 distriet district 1
61 duetime due time 1
96 Straỻyn Stráỻyn 1 / 0
180 [Not in source] 1
188 1
202 1
221 Carnavon Carnarvon 1
272 them then 1
325 [Not in source] ( 1
335 Pilgimages Pilgrimages 1
353 Narbyl Niarbyl 1
374 mechdeyrn mochdeyrn 1
374, 383 . , 1
381 [Not in source] , 1
383 vererid mererid 1

Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!