This is a modern-English version of A History of Spanish Literature, originally written by Fitzmaurice-Kelly, James.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
Transcriber's Notes:
Transcriber's Notes:
Obvious punctuation errors and misprints have been corrected.
Obvious punctuation mistakes and typos have been fixed.
Blank pages present in the printed original have been deleted in the e-text version.
Blank pages present in the printed original have been removed in the e-text version.
Short Histories of the Literatures of the World
Quick Overviews of World Literature
Edited by Edmund Gosse
Edited by Edmund Gosse
A HISTORY OF
SPANISH LITERATURE
BY
BY
JAMES FITZMAURICE-KELLY
Jame Fitzmaurice-Kelly
C. DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA
C. FROM THE ROYAL SPANISH ACADEMY

NEW YORK AND LONDON
D. APPLETON AND COMPANY
1921
NEW YORK AND LONDON
D. APPLETON AND COMPANY
1921
Copyright, 1898,
By D. APPLETON AND COMPANY.
Printed in the United States of America
Copyright, 1898,
By D. APPLETON AND COMPANY.
Printed in the United States of America
PREFACE
Spanish literature, in its broadest sense, might include writings in every tongue existing within the Spanish dominions; it might, at all events, include the four chief languages of Spain. Asturian and Galician both possess literatures which in their recent developments are artificial. Basque, the spoiled child of philologers, has not added greatly to the sum of the world's delight; and even if it had, I should be incapable of undertaking a task which would belong of right to experts like Mr. Wentworth Webster, M. Jules Vinson, and Professor Schuchardt. Catalan is so singularly rich and varied that it might well deserve separate treatment: its inclusion here would be as unjustifiable as the inclusion of Provençal in a work dealing with French literature. For the purposes of this book, minor varieties are neglected, and Spanish literature is taken as referring solely to Castilian—the speech of Juan Ruiz, Cervantes, Lope de Vega, Tirso de Molina, Quevedo, and Calderón.
Spanish literature, in the broadest sense, might include writings in every language found within the Spanish territories; it could also, at the very least, encompass the four main languages of Spain. Asturian and Galician have their own literatures, but their recent developments are quite artificial. Basque, often favored by linguists, hasn’t really added much to the world's enjoyment; and even if it had, I wouldn't feel qualified to tackle a task that should rightfully belong to experts like Mr. Wentworth Webster, M. Jules Vinson, and Professor Schuchardt. Catalan is so uniquely rich and diverse that it could easily warrant separate treatment: including it here would be as inappropriate as including Provençal in a work focused on French literature. For the purpose of this book, lesser varieties are ignored, and Spanish literature is specifically understood to refer only to Castilian—the language of Juan Ruiz, Cervantes, Lope de Vega, Tirso de Molina, Quevedo, and Calderón.
At the close of the last century, Nicolas Masson de Morvilliers raised a hubbub by asking two questions in the Encyclopédie Méthodique:—"Mais que doit-on à l'Espagne? Et depuis deux siècles, depuis quatre, depuis six, qu'a-t elle fait pour l'Europe?" I have attempted an[vi] answer in this volume. The introductory chapter has been written to remind readers that the great figures of the Silver Age—Seneca, Lucan, Martial, Quintilian—were Spaniards as well as Romans. It further aims at tracing the stream of literature from its Roman fount to the channels of the Gothic period; at defining the limits of Arabic and Hebrew influence on Spanish letters; at refuting the theory which assumes the existence of immemorial romances, and at explaining the interaction between Spanish on the one side and Provençal and French on the other. It has been thought that this treatment saves much digression.
At the end of the last century, Nicolas Masson de Morvilliers stirred up some noise by asking two questions in the Encyclopédie Méthodique:—"But what do we owe to Spain? And for the last two hundred, four hundred, or six hundred years, what has it done for Europe?" I have attempted an[vi] answer in this volume. The introductory chapter is written to remind readers that the prominent figures of the Silver Age—Seneca, Lucan, Martial, Quintilian—were both Spaniards and Romans. It also aims to trace the flow of literature from its Roman origins to the avenues of the Gothic period; to define the boundaries of Arabic and Hebrew influence on Spanish literature; to challenge the theory that suggests the existence of timeless romances, and to explain the interaction between Spanish and both Provençal and French. It has been considered that this approach avoids much digression.
Spanish literature, like our own, takes its root in French and in Italian soil; in the anonymous epics, in the fableaux, as in Dante, Petrarch, and the Cinque Cento poets. Excessive patriotism leads men of all lands to magnify their literary history; yet it may be claimed for Spain, as for England, that she has used her models without compromising her originality, absorbing here, annexing there, and finally dominating her first masters. But Spain's victorious course, splendid as it was in letters, arts, and arms, was comparatively brief. The heroic age of her literature extends over some hundred and fifty years, from the accession of Carlos Quinto to the death of Felipe IV. This period has been treated, as it deserves, at greater length than any other. The need of compression, confronting me at every page, has compelled the omission of many writers. I can only plead that I have used my discretion impartially, and I trust that no really representative figure will be found missing.
Spanish literature, like our own, has its roots in French and Italian culture; in anonymous epics, in the fableaux, as seen in Dante, Petrarch, and the poets of the Cinque Cento. Extreme patriotism often leads people from all countries to exaggerate their literary histories; however, it can be said for Spain, just as for England, that she has drawn from her influences without losing her originality, adapting here, adopting there, and ultimately surpassing her original masters. But Spain's triumphant journey, as impressive as it was in literature, arts, and military achievements, was relatively short-lived. The golden age of her literature spans around one hundred and fifty years, from the rise of Carlos Quinto to the death of Felipe IV. This period has been discussed, as it warrants, in more detail than any other. The need for brevity, which I face on every page, has forced me to leave out many writers. I can only argue that I have exercised my judgment fairly, and I hope that no truly representative figure will be overlooked.
My debts to predecessors will be gathered from the bibliographical appendix. I owe a very special acknowledgment to my friend Sr. D. Marcelino Menéndez y Pelayo, the most eminent of Spanish scholars and critics. If I have sometimes dissented from him, I have done so with much hesitation, believing that any independent view is better than the mechanical repetition of authoritative verdicts. I have to thank Mr. Gosse for the great care with which he has read the proofs; and to Mr. Henley, whose interest in all that touches Spain is of long standing, I am indebted for much suggestive criticism. For advice on some points of detail, I am obliged to Sr. D. Ramón Menéndez Pidal, to Sr. D. Adolfo Bonilla y San Martín, and to Sr. D. Rafael Altamira y Crevea.
My debts to those who came before me will be noted in the bibliographical appendix. I want to give special thanks to my friend Mr. D. Marcelino Menéndez y Pelayo, the most distinguished of Spanish scholars and critics. If I have sometimes disagreed with him, it has been with great caution, believing that any independent perspective is better than simply repeating established opinions. I also appreciate Mr. Gosse for his thorough reading of the proofs; and to Mr. Henley, who has a long-standing interest in anything related to Spain, I owe a lot for his insightful criticism. For advice on some specific details, I am grateful to Mr. D. Ramón Menéndez Pidal, Mr. D. Adolfo Bonilla y San Martín, and Mr. D. Rafael Altamira y Crevea.
CONTENTS
CHAPTER | PAGE | |
I. | INTRODUCTORY | 1 |
II. | THE ANONYMOUS AGE (1150-1220) | 43 |
III. | THE AGE OF ALFONSO THE LEARNED, AND OF SANCHO (1220-1300) | 57 |
IV. | THE DIDACTIC AGE (1301-1400) | 74 |
V. | THE AGE OF JUAN II. (1419-1454) | 93 |
VI. | THE AGE OF ENRIQUE IV. AND THE CATHOLIC KINGS (1454-1516) | 109 |
VII. | THE AGE OF CARLOS QUINTO (1516-1556) | 129 |
VIII. | THE AGE OF FELIPE II. (1556-1598) | 165 |
IX. | THE AGE OF LOPE DE VEGA (1598-1621) | 211 |
X. | THE AGE OF FELIPE IV. AND CARLOS THE BEWITCHED (1621-1700) | 275 |
XI. | THE AGE OF THE BOURBONS (1700-1808) | 343 |
XII. | THE NINETEENTH CENTURY | 363 |
XIII. | CONTEMPORARY LITERATURE | 383 |
BIBLIOGRAPHICAL NOTE | 399 | |
INDEX | 413 |
CHAPTER I
INTRODUCTORY
The most ancient monuments of Castilian literature can be referred to no time later than the twelfth century, and they have been dated earlier with some plausibility. As with men of Spanish stock, so with their letters: the national idiosyncrasy is emphatic—almost violent. French literature is certainly more exquisite, more brilliant; English is loftier and more varied; but in the capital qualities of originality, force, truth, and humour, the Castilian finds no superior. The Basques, who have survived innumerable onsets (among them, the ridicule of Rabelais and the irony of Cervantes), are held by some to be representatives of the Stone-age folk who peopled the east, north-east, and south of Spain. This notion is based mainly upon the fact that all true Basque names for cutting instruments are derived from the word aitz (flint). Howbeit, the Basques vaunt no literary history in the true sense. The Leloaren Cantua (Song of Lelo) has been accepted as[2] a contemporary hymn written in celebration of a Basque triumph over Augustus. Its date is uncertain, and its refrain of "Lelo" seems a distorted reminiscence of the Arabic catchword Lā ilāh illā 'llāh; but the Leloaren Cantua is assuredly no older than the sixteenth century.
The oldest monuments of Castilian literature can be traced back no later than the twelfth century, and there's evidence to suggest they might be even older. Just like the people of Spanish descent, their literature is marked by a strong—almost intense—national character. French literature is certainly more refined and dazzling; English is grander and more diverse; however, when it comes to key qualities like originality, strength, authenticity, and humor, Castilian has no equal. The Basques, who have withstood countless attacks (including mockery from Rabelais and irony from Cervantes), are believed by some to be descendants of the Stone Age people who inhabited the eastern, northeastern, and southern parts of Spain. This idea mainly stems from the fact that all true Basque names for cutting tools are derived from the word aitz (flint). However, the Basques don't boast a literary history in the traditional sense. The Leloaren Cantua (Song of Lelo) is considered by some to be a modern hymn celebrating a Basque victory over Augustus. Its date is uncertain, and the refrain "Lelo" appears to echo the Arabic phrase Lā ilāh illā 'llāh; nonetheless, the Leloaren Cantua is certainly no older than the sixteenth century.
A second performance in this sort is the Altobiskarko Cantua (Song of Altobiskar). Altobiskar is a hill near Roncesvalles, where the Basques are said to have defeated Charlemagne; and the song commemorates the victory. Written in a rhythm without fellow in the Basque metres, it contains names like Roland and Ganelon, which are in themselves proofs of French origin; but, as it has been widely received as genuine, the facts concerning it must be told. First written in French (circa 1833) by François Eugène Garay de Monglave, it was translated into very indifferent Basque by a native of Espelette named Louis Duhalde, then a student in Paris. The too-renowned Altobiskarko Cantua is therefore a simple hoax: one might as well attribute Rule Britannia to Boadicea. The conquerors of Roncesvalles wrote no triumphing song: three centuries later the losers immortalised their own overthrow in the Chanson de Roland, where the disaster is credited to the Arabs, and the Basques are merely mentioned by the way. Early in the twelfth century there was written a Latin Chronicle ascribed to Archbishop Turpin, an historical personage who ruled the see of Rheims some two hundred years before his false Chronicle was written. The opening chapters of this fictitious history are probably due to an anonymous Spanish monk cloistered at Santiago de Compostela; and it is barely possible that this late source was utilised by such modern Basques as José María Goizcueta, who[3] retouched and "restored" the Altobiskarko Cantua in ignorant good faith.
A second performance of this type is the Altobiskarko Cantua (Song of Altobiskar). Altobiskar is a hill near Roncesvalles, where the Basques are said to have defeated Charlemagne, and the song commemorates that victory. Written in a unique rhythm not found in Basque poetry, it includes names like Roland and Ganelon, which indicate a French origin; however, since it has been widely accepted as authentic, the facts surrounding it need to be addressed. Initially written in French (circa 1833) by François Eugène Garay de Monglave, it was translated into poorly done Basque by a local from Espelette named Louis Duhalde, who was then a student in Paris. The overly famous Altobiskarko Cantua is essentially a straightforward hoax: it would be just as reasonable to attribute Rule Britannia to Boadicea. The conquerors at Roncesvalles didn’t compose any victorious song; three centuries later, the defeated celebrated their own downfall in the Chanson de Roland, where the disaster is blamed on the Arabs, and the Basques are only mentioned briefly. In the early twelfth century, a Latin Chronicle was written and attributed to Archbishop Turpin, a historical figure who served in Rheims about two hundred years before this false Chronicle was penned. The opening chapters of this fictional history likely come from an anonymous Spanish monk living in Santiago de Compostela, and it’s barely possible that this later source was used by some modern Basques like José María Goizcueta, who[3] edited and "restored" the Altobiskarko Cantua in misguided good faith.
However that may prove, no existing Basque song is much more than three hundred years old. One single Basque of genius, the Chancellor Pero López de Ayala, shines a portent in the literature of the fourteenth century; and even so, he writes in Castilian. He stands alone, isolated from his race. The oldest Basque book, well named as Linguæ Vasconum Primitiæ, is a collection of exceedingly minor verse by Bernard Dechepare, curé of Saint-Michel, near Saint-Jean Pied de Port; and its date is modern (1545). Pedro de Axular is the first Basque who shows any originality in his native tongue; and, characteristically enough, he deals with religious matters. Though he lived at Sare, in the Basses Pyrénées, he was a Spaniard from Navarre; and he flourished in the seventeenth century (1643). It is true that a small knot of second-class Basque—the epic poet Ercilla y Zúñiga, and the fabulist Iriarte—figure in Castilian literature; but the Basque glories are to be sought in other field—in such heroic personages as Ignacio Loyola, and his mightier disciple Francisco Xavier. Setting aside devotional and didactic works, mostly translated from other tongues, Basque literature is chiefly oral, and has but a formal connection with the history of Spanish letters. Within narrow geographical limits the Basque language still thrives, and on each slope of the Pyrenees holds its own against forces apparently irresistible. But its vitality exceeds its reproductive force: it survives but does not multiply. Whatever the former influence of Basque on Castilian—an influence never great—it has now ceased; while Castilian daily tends to supplant (or, at least, to supplement)[4] Basque. Spain's later invaders—Iberians, Kelts, Phœnicians, Greeks, Carthaginians, Alani, Suevi, Goths, and Arabs—have left but paltry traces on the prevailing form of Spanish speech, which derives from Latin by a descent more obvious, though not a whit more direct, than the descent of French. So frail is the partition which divides the Latin mother from her noblest daughter, that late in the sixteenth century Fernando Pérez de Oliva wrote a treatise that was at once Latin and Spanish: a thing intelligible in either tongue and futile in both, though held for praiseworthy in an age when the best poets chose to string lines into a polyglot rosary, without any distinction save that of antic dexterity.
However that may turn out, no existing Basque song is more than three hundred years old. One remarkable Basque of genius, Chancellor Pero López de Ayala, stands out in the literature of the fourteenth century; and even then, he writes in Castilian. He is unique, separate from his people. The oldest Basque book, aptly named Linguæ Vasconum Primitiæ, is a collection of very minor verses by Bernard Dechepare, the priest of Saint-Michel, near Saint-Jean Pied de Port; and its date is modern (1545). Pedro de Axular is the first Basque to show any originality in his native language; and, characteristically, he deals with religious themes. Although he lived in Sare, in the Basses Pyrénées, he was a Spaniard from Navarre; and he was active in the seventeenth century (1643). It is true that a small group of second-rate Basque—epic poet Ercilla y Zúñiga and the fabulist Iriarte—appear in Castilian literature; but the true Basque achievements lie in other areas—like heroic figures such as Ignacio Loyola and his even greater disciple Francisco Xavier. Setting aside religious and educational works, mostly translated from other languages, Basque literature is primarily oral and has only a formal connection with the history of Spanish letters. Within limited geographical boundaries, the Basque language still thrives, holding its ground against seemingly unstoppable forces on each slope of the Pyrenees. But its vitality exceeds its ability to reproduce: it survives but doesn’t multiply. Whatever influence Basque once had on Castilian—an influence never significant—it has now ended; while Castilian daily increasingly replaces (or at least complements) Basque. Spain's later invaders—Iberians, Celts, Phoenicians, Greeks, Carthaginians, Alani, Suevi, Goths, and Arabs—have left only meager traces on the dominant form of Spanish speech, which comes from Latin through a lineage that is clearer, though not any more direct, than that of French. The division between the Latin mother and her greatest daughter is so slight that in the late sixteenth century, Fernando Pérez de Oliva wrote a treatise that was both Latin and Spanish: something understandable in either language and pointless in both, yet considered commendable in a time when the best poets chose to string lines into a polyglot rosary, with no distinction except for playful skill.[4]
For our purpose, the dawn of literature in Spain begins with the Roman conquest. In colonies like Pax Augusta (Badajoz), Cæsar Augusta (Zaragoza), and Emerita Augusta (Mérida), the Roman influence was strengthened by the intermarriage of Roman soldiers with Spanish women. All over Spain there arose the odiosa cantio, as St. Augustine calls it, of Spanish children learning Latin; and every school formed a fresh centre of Latin authority. With their laws, the conquerors imposed their speech upon the broken tribes; and these, in turn, invaded the capital of Latin politics and letters. The breath of Spanish genius informs the Latinity of the Silver Age. Augustus himself had named his Spanish freedman, Gaius Julius Hyginus, the Chief Keeper of the Palatine Library. Spanish literary aptitude, showing stronger in the prodigious learning of the Elder Seneca, matures in the altisonant rhetoric and violent colouring of the Younger, in Lucan's declamatory eloquence and metallic music,[5] in Martial's unblushing humour and brutal cynicism, in Quintilian's luminous judgment and wise sententiousness.
For our purposes, the beginning of literature in Spain starts with the Roman conquest. In settlements like Pax Augusta (Badajoz), Cæsar Augusta (Zaragoza), and Emerita Augusta (Mérida), Roman influence grew through the intermarriage of Roman soldiers with Spanish women. Across Spain, the odiosa cantio, as St. Augustine refers to it, emerged with Spanish children learning Latin; and every school became a new center of Latin authority. With their laws, the conquerors enforced their language on the fragmented tribes, which then invaded the heart of Latin politics and literature. The spirit of Spanish genius enriches the Latin culture of the Silver Age. Augustus himself appointed his Spanish freedman, Gaius Julius Hyginus, as the Chief Keeper of the Palatine Library. Spanish literary talent, evident in the vast knowledge of the Elder Seneca, flourishes in the elaborate rhetoric and vivid imagery of the Younger, in Lucan's passionate eloquence and striking rhythm, in Martial's unabashed humor and harsh cynicism, and in Quintilian's clear judgment and wise maxims.[5]
All these display in germ the characteristic points of strength and weakness which were to be developed in the evolution of Spanish literature; and their influence on letters was matched by their countrymen's authority on affairs. The Spaniard Balbus was the first barbarian to reach the Consulship, and to receive the honour of a public triumph; the Spaniard Trajan was the first barbarian named Emperor, the first Emperor to make the Tigris the eastern boundary of his dominion, and the only Emperor whose ashes were allowed to rest within the Roman city-walls. And the victory of the vanquished was complete when the Spaniard Hadrian, the author of the famous verses—
All of these show the key strengths and weaknesses that would develop in Spanish literature over time, and their impact on writing was equal to their countrymen’s influence on politics. The Spaniard Balbus was the first non-Roman to become Consul and to earn the honor of a public triumph; the Spaniard Trajan was the first non-Roman to be named Emperor, the first Emperor to make the Tigris the eastern edge of his empire, and the only Emperor whose remains were allowed to be buried within the city walls of Rome. The triumph of the defeated was complete when the Spaniard Hadrian, the author of the famous verses—
himself an exquisite in art and in letters—became the master of the world. Gibbon declares with justice that the happiest epoch in mankind's history is "that which elapsed from the death of Domitian to the accession of Commodus"; and the Spaniard, accounting Marcus Aurelius as a son of Córdoba, vaunts with reasonable pride, that of those eighty perfect, golden years, three-score at least were passed beneath the sceptre of the Spanish Cæsars.
himself an expert in art and literature—became the master of the world. Gibbon rightly claims that the happiest period in human history is "that which elapsed from the death of Domitian to the accession of Commodus"; and the Spaniard, considering Marcus Aurelius as a son of Córdoba, boasts with justifiable pride that of those eighty perfect, golden years, at least sixty were spent under the rule of the Spanish Caesars.
Withal, individual success apart, the Spanish utterance of Latin teased the finer ear. Cicero ridiculed the accent—aliquid pingue—of[6] even the more lettered Spaniards who reached Rome; Martial, retired to his native Bilbilis, shuddered lest he might let fall a local idiom; and Quintilian, a sterner purist than a very Roman, frowned at the intrusion of his native provincialisms upon the everyday talk of the capital. In Rome incorrections of speech were found where least expected. That Catullus should jeer at Arrius—the forerunner of a London type—in the matter of aspirates is natural enough; but even Augustus distressed the nice grammarian. A fortiori, Hadrian was taunted with his Spanish solecisms. Innovation won the day. The century between Livy and Tacitus shows differences of style inexplicable by the easy theory of varieties of temperament; and the two centuries dividing Tacitus from St. Augustine are marked by changes still more striking. This is but another illustration of the old maxim, that as the speed of falling bodies increases with distance, so literary decadences increase with time.
Despite individual success, the way Spanish speakers pronounced Latin caught the attention of the keenest ears. Cicero mocked the accent—aliquid pingue—of[6] even the more educated Spaniards who came to Rome. Martial, back in his hometown of Bilbilis, worried that he might slip up and use a local expression. Quintilian, stricter about language than most Romans, frowned upon the presence of his regional slang in everyday conversations in the capital. In Rome, speech mistakes appeared where they were least expected. It makes sense that Catullus would mock Arrius—the precursor to a London type—over the use of aspirates; yet even Augustus troubled the attentive grammarian. A fortiori, Hadrian was ridiculed for his Spanish mistakes. Innovation prevailed. The century between Livy and Tacitus shows stylistic differences that can't be easily explained by variations in temperament; and the two centuries between Tacitus and St. Augustine are marked by even more remarkable changes. This serves as another example of the old saying that just as the speed of falling objects increases with distance, so too does literary decline increase over time.
As in Italy and Africa, so in Spain. The statelier sermo urbanus yielded to the sermo plebeius. Spanish soldiers had discovered "the fatal secret of empire, that emperors could be made elsewhere than at Rome"; no less fatal was the discovery that Latin might be spoken without regard for Roman models. As the power of classic forms waned, that of ecclesiastical examples grew. Church Latin of the fourth century shines at its best in the verse of the Christian poet, the Spaniard Prudentius: with him the classical rhythms persist—as survivals. He clutches at, rather than grasps, the Roman verse tradition, and, though he has no rhyming stanzas, he verges on rhyme in such performances as his Hymnus ad Galli Cantum. Throughout the noblest period of Roman[7] poetry, soldiers, sailors, and illiterates had, in the versus saturnius, preserved a native rhythmical system not quantitative but accentual; and this vulgar metrical method was to outlive its fashionable rival. It is doubtful whether the quantitative prosody, brought from Greece by literary dandies, ever flourished without the circle of professional men of letters. It is indisputable that the imported metrical rules, depending on the power of vowels and the position of consonants, were gradually superseded by looser laws of syllabic quantity wherein accent and tonic stress were the main factors.
Just like in Italy and Africa, the more formal language gave way to the everyday speech in Spain. Spanish soldiers had realized "the dangerous truth of empire—that emperors could be made outside of Rome"; equally dangerous was the realization that Latin could be spoken without strict adherence to Roman models. As the influence of classical forms faded, the influence of church examples grew. Church Latin from the fourth century is best represented in the verses of the Christian poet, the Spaniard Prudentius: with him, the classical rhythms linger on as remnants. He reaches for, rather than fully holds, the Roman verse tradition, and although he doesn’t use rhyming stanzas, he almost achieves rhyme in works like his Hymnus ad Galli Cantum. During the height of Roman poetry, soldiers, sailors, and those uneducated had, in the versus saturnius, maintained a native rhythmic system that was accentual rather than quantitative, and this popular metrical approach would outlast its more fashionable counterpart. It’s uncertain whether the quantitative prosody, imported from Greece by literary elites, ever thrived outside the realm of professional writers. It’s clear, however, that the imported metrical rules, based on vowel sounds and consonant placement, were gradually replaced by looser rules of syllabic quantity where accent and stress became the main considerations.
When the empire fell, Spain became the easy prey of northern barbarians, who held the country by the sword, and intermarried but little with its people. To the Goths Spain owes nothing but eclipse and ruin. No books, no inscriptions of Gothic origin survive; the Gongoristic letters ascribed to King Sisebut are not his work, and it is doubtful if the Goths bequeathed more than a few words to the Spanish vocabulary. The defeat of Roderic by Tarik and Mūsa laid Spain open to the Arab rush. National sentiment was unborn. Witiza and Roderic were regarded by Spaniards as men in Italy and Africa regarded Totila and Galimar. The clergy were alienated from their Gothic rulers. Gothic favourites were appointed to non-existent dioceses carrying huge revenues; a single Goth held two sees simultaneously; and, by way of balance, Toledo was misgoverned by two rival Gothic bishops. Harassed by a severe penal code, the Jew hailed the invading Arabs as a kindred, oriental, circumcised race; and, with the heathen slaves, they went over to the conquerors. So obscure is the history of the ensuing years that it has been said that the one thing certain is Roderic's name. Not less certain is it that,[8] within a brief space, almost the entire peninsula was subdued. The more warlike Spaniards,
When the empire collapsed, Spain became an easy target for northern invaders, who took control by force and hardly mixed with the local population. The Goths contributed nothing but darkness and destruction to Spain. No books or inscriptions from the Gothic period remain; the complex writings attributed to King Sisebut aren't actually his, and it's uncertain if the Goths left behind more than a few words in the Spanish language. Roderic's defeat by Tarik and Mūsa opened the floodgates for the Arab invasion. National identity did not exist yet. Spaniards viewed Witiza and Roderic much like Italians and Africans viewed Totila and Galimar. The clergy felt disconnected from their Gothic rulers. Gothic favorites were given positions in fake dioceses that came with huge incomes; one Goth even held two bishoprics at the same time, while Toledo was poorly managed by two rival Gothic bishops. Struggling under a harsh legal system, the Jewish community welcomed the invading Arabs as a similar, Eastern, circumcised group; and they sided with the conquerors along with the pagan slaves. The details of the following years are so unclear that the only certain fact is Roderic's name. It is equally certain that, [8] in a short time, almost the entire peninsula was conquered. The more aggressive Spaniards,
foregathered with Pelayo by the Cave of Covadonga, near Oviedo, among the Pyrenean chines, which they held against the forces of the Berber Alkamah and the renegade Archbishop, Don Opas. "Confident in the strength of their mountains," says Gibbon, these highlanders "were the last who submitted to the arms of Rome, and the first who threw off the yoke of the Arabs." While on the Asturian hillsides the spirit of Spanish nationality was thus nurtured amid convulsions, the less hardy inhabitants of the south accepted their defeat. The few who embraced Islamism were despised as Muladíes; the many, adopting all save the religion of their masters, were called Muzárabes, just as, during the march of the reconquest, Moors similarly placed in Christian provinces were dubbed Mudéjares.
foregathered with Pelayo by the Cave of Covadonga, near Oviedo, among the Pyrenean mountains, which they defended against the forces of the Berber Alkamah and the renegade Archbishop, Don Opas. "Confident in the strength of their mountains," says Gibbon, these highlanders "were the last who submitted to the arms of Rome, and the first who threw off the yoke of the Arabs." While on the Asturian hillsides the spirit of Spanish nationality was cultivated amid turmoil, the less resilient inhabitants of the south accepted their defeat. The few who converted to Islam were looked down upon as Muladíes; the many, who adopted everything except the religion of their rulers, were called Muzárabes, just as, during the reconquest, Moors similarly situated in Christian territories were referred to as Mudéjares.
The literary traditions of Seneca, Lucan, and their brethren, passed through the hands of mediocrities like Pomponius Mela and Columella, to be delivered to Gaius Vettius Aquilinus Juvencus, who gave a rendering of the gospels, wherein the Virgilian hexameter is aped with a certain provincial vigour. Minor poets, not lacking in marmoreal grace, survive in Baron Hübner's Corpus Inscriptionum Latinorum. Among the breed of learned churchmen shines the name of St. Damasus, first of Spanish popes, who shows all his race's zeal in heresy-hunting and in fostering monkery. The saponaceous eloquence that earned him the name of Auriscalpius matronarum ("the Ladies' Ear-tickler") is forgotten; but[9] he deserves remembrance because of his achievement as an epigraphist, and because he moved his friend, St. Jerome, to translate the Bible. To him succeeds Hosius of Córdoba, the mentor of Constantine, the champion of Athanasian orthodoxy, and the presiding bishop at the Council of Nicæa, to whom is attributed the incorporation in the Nicene Creed of that momentous clause, "Genitum non factum, consubstantialem Patri."
The literary traditions of Seneca, Lucan, and their peers were passed down through the hands of mediocrities like Pomponius Mela and Columella, eventually reaching Gaius Vettius Aquilinus Juvencus, who created a version of the gospels that mimics the Virgilian hexameter with a certain provincial flair. Minor poets, who display impressive grace, are preserved in Baron Hübner's Corpus Inscriptionum Latinorum. Among the learned clerics, St. Damasus stands out as the first Spanish pope, showcasing his race's enthusiasm for hunting heresy and promoting monasticism. The flowery rhetoric that earned him the title Auriscalpius matronarum ("the Ladies' Ear-tickler") is long forgotten; however, he deserves to be remembered for his contributions as an epigraphist and for inspiring his friend, St. Jerome, to translate the Bible. He was succeeded by Hosius of Córdoba, the mentor of Constantine, a defender of Athanasian orthodoxy, and the leading bishop at the Council of Nicæa, credited with adding the significant line, "Genitum non factum, consubstantialem Patri," to the Nicene Creed.
Prudentius follows next, with that savour of the terrible and agonising which marks the Spagnoletto school of art; but to all his strength and sternness he adds a sweeter, tenderer tone. At once a Christian, a Spaniard, and a Roman, to Prudentius his birthplace is ever felix Tarraco (he came from Tarragona); and he thrills with pride when he boasts that Cæsar Augusta gave his Mother-Church most martyrs. Yet, Christian though he be, the imperial spirit in him fires at the thought of the multitudinous tribes welded into a single people, and he plainly tells you that a Roman citizen is as far above the brute barbarian as man is above beast. Priscillian and his fellow-sufferer Latrocinius, the first martyrs slain by Christianity set in office, were both clerks of singular accomplishment. As disciple of St. Augustine, and comrade of St. Jerome, Orosius would be remembered, even were he not the earliest historian of the world. Like Prudentius, Orosius blends the passion of universal empire with the fervour of local sentiment. Good, haughty Spaniard as he is, he enregisters the battles that his fathers gave for freedom; he ranks Numancia's name only below that of the world-mother, Rome; and his heart softens towards the blind barbarians, their faces turned towards the light. Cold, austere, and even a trifle cynical as he is, Orosius' pulses[10] throb at memory of Cæsar; and he glows on thinking that, a citizen of no mean city, he ranges the world under Roman jurisdiction. And this vast union of diverse races, all speaking one single tongue, all recognising one universal law, Orosius calls by the new name of Romania.
Prudentius comes next, capturing the intense and agonizing style of the Spagnoletto art movement, but he also adds a sweeter, more tender touch. Proudly identifying as a Christian, a Spaniard, and a Roman, he always refers to his hometown as felix Tarraco (he was from Tarragona); he beams with pride when he claims that Cæsar Augusta produced the most martyrs for his Mother Church. Yet, despite being a Christian, he is fired up by the imperial spirit and believes that the many tribes are united as one people, clearly stating that a Roman citizen is far superior to a barbarian, just as a man is above a beast. Priscillian and his fellow martyr Latrocinius, the first martyrs to be killed by Christians in office, were both highly skilled clerks. As a disciple of St. Augustine and a companion of St. Jerome, Orosius would be remembered even if he weren't the earliest historian of the world. Like Prudentius, Orosius combines his passion for the vast empire with a strong local pride. As a proud Spaniard, he records the battles his ancestors fought for freedom; he ranks the name of Numancia just below that of the world-mother, Rome; and he feels compassion for the blind barbarians, who turn their faces toward the light. Cold, severe, and a bit cynical, Orosius still feels a thrill when he remembers Cæsar, and he takes pride in being a citizen of an important city, traveling the world under Roman law. This vast union of diverse races, all speaking a single language and recognizing one universal law, Orosius refers to as Romania.
Licinianus follows, the Bishop of Cartagena and the correspondent of St. Gregory the Great. A prouder and more illustrious figure is that of St. Isidore of Seville—"beatus et lumen noster Isidorus." Originality is not Isidore's distinction, and the Latin verses which pass under his name are of doubtful authenticity. But his encyclopædic learning is amazing, and gives him place beside Cassiodorus, Boëtius, and Martianus Capella, among the greatest teachers of the West. St. Braulius, Bishop of Zaragoza, lives as the editor of his master Isidore's posthumous writings, and as the author of a hymn to that national saint, Millán. Nor should we omit the names of St. Eugenius, a realist versifier of the day, and of St. Valerius, who had all the poetic gifts save the accomplishment of verse. Naturalised foreigners, like the Hungarian St. Martin of Dumi, Archbishop of Braga, lent lustre to Spain at home. Spaniards, like Claude, Bishop of Turin and like Prudentius Galindus, Bishop of Troyes, carried the national fame abroad: the first in writings which prove the permanence of Seneca's tradition, the second in polemics against the pantheists. More rarely dowered was Theodolphus, the Spanish Bishop of Orleans, distinguished at Charlemagne's court as a man of letters and a poet; nor is it likely that Theodolphus' name can ever be forgotten, for his exultant hymn, Gloria, laus, et honor, is sung the world over on Palm Sunday. And[11] scarcely less notable are the composers of the noble Latin-Gothic hymnal, the makers of the Breviarum Gothicum of Lorenzana and of Arévalo's Hymnodia Hispanica.
Licinianus follows, the Bishop of Cartagena and the correspondent of St. Gregory the Great. A prouder and more illustrious figure is St. Isidore of Seville—"blessed and our light Isidorus." Originality isn’t Isidore's strong suit, and the Latin verses attributed to him are of questionable authenticity. However, his extensive knowledge is truly impressive, placing him alongside Cassiodorus, Boëtius, and Martianus Capella as one of the greatest teachers of the West. St. Braulius, Bishop of Zaragoza, is known for editing his mentor Isidore's writings after his death and for writing a hymn to the national saint, Millán. We shouldn’t forget St. Eugenius, a poet of the time, and St. Valerius, who had all the poetic talents except the ability to write verse. Naturalized foreigners, like the Hungarian St. Martin of Dumi, Archbishop of Braga, brought prestige to Spain. Spaniards like Claude, Bishop of Turin, and Prudentius Galindus, Bishop of Troyes, carried national recognition abroad: the former through works that affirm Seneca's legacy, and the latter through debates against the pantheists. Theodolphus, the Spanish Bishop of Orleans, was also especially gifted, known at Charlemagne's court as both a scholar and a poet; his name is unlikely to be forgotten, as his uplifting hymn, Gloria, laus, et honor, is sung worldwide on Palm Sunday. And[11] no less notable are the creators of the wonderful Latin-Gothic hymnal, the authors of the Breviarum Gothicum of Lorenzana and Arévalo's Hymnodia Hispanica.
Enough has been said to show that, amid the tumult of Gothic supremacy in Spain, literature was pursued—though not by Goths—with results which, if not splendid, are at least unmatched in other Western lands. Doubtless in Spain, as elsewhere, much curious learning and insolent ignorance throve jowl by jowl. Like enough, some Spanish St. Ouen wrote down Homer, Menander, and Virgil as three plain blackguards; like enough, the Spanish biographer of some local St. Bavo confounded Tityrus with Virgil, and declared that Pisistratus' Athenian contemporaries spoke habitually in Latin. The conceit of ignorance is a thing eternal. Withal, from the age of Prudentius onward, literature was sustained in one or other shape. For a century after Tarik's landing there is a pause, unbroken save for the Chronicle of the anonymous Córdoban, too rashly identified as Isidore Pacensis. The intellectual revival appears, not among the Arabs, but among the Jews of Córdoba and Toledo; this last the immemorial home of magic where the devil was reputed to catch his own shadow. It was a devout belief that clerks went to Paris to study "the liberal arts," whereas in Toledo they mastered demonology and forgot their morals. Córdoba's fame, as the world's fine flower, crossed the German Rhine, and even reached the cloister of Roswitha, a nun who dabbled in Latin comedies. The achievements of Spanish Jews and Spanish Arabs call for separate treatises. Here it must suffice to say that the roll contains names mighty as that of the Jewish poet and philosopher Ibn Gebirol or Avicebron (d. ? 1070),[12] whom Duns Scotus acknowledges as his master; and that of Judah ben Samuel the Levite (b. 1086), whom Heine celebrates in the Romanzero:
Enough has been said to show that, amid the chaos of Gothic dominance in Spain, literature was pursued—though not by the Goths—with results that, if not amazing, are at least unmatched in other Western countries. Certainly, in Spain, as elsewhere, a mix of curious knowledge and blatant ignorance thrived side by side. It’s likely that some Spanish St. Ouen dismissed Homer, Menander, and Virgil as just three ordinary fools; it’s also possible that the Spanish biographer of some local St. Bavo confused Tityrus with Virgil, claiming that Pisistratus's Athenian contemporaries regularly spoke Latin. The arrogance of ignorance is a timeless phenomenon. Nevertheless, from the age of Prudentius onward, literature was maintained in one form or another. For a century after Tarik's arrival, there is a lull, broken only by the Chronicle of the anonymous Córdoban, mistakenly identified as Isidore Pacensis. The intellectual revival seems to emerge, not among the Arabs, but among the Jews of Córdoba and Toledo; the latter being the ancient home of magic, where the devil was said to catch his own shadow. There was a strong belief that scholars traveled to Paris to study "the liberal arts," while in Toledo they mastered demonology and lost their morals. Córdoba's reputation, as the world's pinnacle of culture, reached across the German Rhine, even to the cloister of Roswitha, a nun who experimented with Latin comedies. The contributions of Spanish Jews and Spanish Arabs deserve separate treatises. Here it is enough to mention names as significant as the Jewish poet and philosopher Ibn Gebirol or Avicebron (d. ? 1070),[12] whom Duns Scotus recognized as his master; and Judah ben Samuel the Levite (b. 1086), whom Heine celebrates in the Romanzero:
In one sense, if we choose to fasten on his favourite trick of closing a Hebrew stanza with a romance line, Judah ben Samuel the Levite may be accounted the earliest of known experimentalists in Spanish verse; and an Arab poet of Spanish descent, Ibn Hazm, anticipated the Catalan, Auzías March, by founding a school of poetry, at once mystic and amorous.
In a way, if we focus on his favorite trick of ending a Hebrew stanza with a romantic line, Judah ben Samuel the Levite can be seen as the first known experimentalist in Spanish verse; and an Arab poet of Spanish descent, Ibn Hazm, was ahead of the Catalan Auzías March by establishing a school of poetry that was both mystical and romantic.
But the Spanish Jews and Spanish Arabs gained their chief distinction in philosophy. Of these are Ibn Bājjah or Avempace (d. 1138), the opponent of al-Gazāli and his mystico-sceptical method; and Abū Bakr ibn al-Tufail (1116-85), the author of a neo-platonic, pantheistic romance entitled Risālat Haiy ibn Yakzān, of which the main thesis is that religious and philosophic truth are but two forms of the same thing. Muhammad ibn Ahmad ibn Rushd (1126-98), best known as Averroes, taught the doctrine of the universal nature and unity of the human intellect, accounting for individual inequalities by a fantastic theory of stages of illumination. Arab though he was, Averroes was more reverenced by Jews than by men of his own race; and his permanent vogue is proved by the fact that Columbus cites him three centuries afterwards, while his teachings prevailed in the University of Padua as late as Luther's time. A more august name is that of "the Spanish Aristotle," Moses ben Maimon or Maimonides (1135-1204), the greatest of European Jews, the intellectual father, so[13] to say, of Albertus Magnus and St. Thomas of Aquin. Born at Córdoba, Maimonides drifted to Cairo, where he became chief rabbi of the synagogue, and served as Saladin's physician, having refused a like post in the household of Richard the Lion-hearted. It is doubtful if Maimonides was a Jew at heart; it is unquestioned that at one time he conformed outwardly to Muhammadanism. A stinging epigram summarises his achievement by saying that he philosophised the Talmud and talmudised philosophy. It is, of course, absurd to suppose that his critical faculty could accept the childish legends of the Haggadah, wherein rabbis manifold report that the lion fears the cock's crow, that the salamander quenches fire, and other incredible puerilities. In his Yad ha-Hazakah (The Strong Hand) Maimonides seeks to purge the Talmud of its pilpulim or casuistic commentaries, and to make the book a sufficient guide for practical life rather than to leave it a dust-heap for intellectual scavengers. Hence he tends to a rationalistic interpretation of Scriptural records. Direct communion with the Deity, miracles, prophetic gifts, are not so much denied as explained away by means of a symbolic exegesis, infinitely subtle and imaginative. Spanish and African rabbis received the new teaching with docility, and in his own lifetime Maimonides' success was absolute. A certain section of his followers carried the cautious rationalism of the master to extremities, and thus produced the inevitable reaction of the Kabbala with its apparatus of elaborate extravagances. This reaction was headed by another Spaniard, the Catalan mystic, Bonastruc de Portas or Moses ben Nahman (1195-1270); and the relation of the two leaders is exemplified by the rabbinical legend which[14] tells that the soul of each sprang from Adam's head: Maimonides, from the left curl, which typifies severity of judgment; Moses ben Nahman from the right, which symbolises tenderness and mercy.
But the Spanish Jews and Spanish Arabs are best known for their contributions to philosophy. Among them are Ibn Bājjah, or Avempace (d. 1138), who opposed al-Ghazālī and his mystico-sceptical approach; and Abū Bakr ibn al-Tufail (1116-85), who wrote a neo-platonic, pantheistic romance called Risālat Haiy ibn Yakzān, which argues that religious and philosophical truth are just two sides of the same coin. Muhammad ibn Ahmad ibn Rushd (1126-98), better known as Averroes, taught the idea of the universal nature and unity of the human intellect, explaining individual differences through a fantastical theory of stages of understanding. Although he was Arab, Averroes was more respected by Jews than by his own people; his lasting influence is evident since Columbus cited him three centuries later, and his teachings continued to be significant in the University of Padua well into Luther's era. An even more prominent name is "the Spanish Aristotle," Moses ben Maimon, or Maimonides (1135-1204), regarded as the greatest of European Jews and the intellectual predecessor of Albertus Magnus and St. Thomas Aquinas. Born in Córdoba, Maimonides moved to Cairo, where he became the chief rabbi and served as Saladin's physician, having turned down a similar position in the court of Richard the Lion-hearted. It's uncertain whether Maimonides was genuinely Jewish; it's well-known that at one point he outwardly practiced Muhammadanism. A biting saying sums up his contribution by claiming that he philosophized the Talmud and talmudized philosophy. It's clearly absurd to think that his critical mind could accept the childish tales in the Haggadah, which include ridiculous stories like the lion fearing the rooster's crow and the salamander extinguishing fire. In his Yad ha-Hazakah (The Strong Hand), Maimonides aimed to refine the Talmud by eliminating its pilpulim or overly intricate commentaries, striving to make the text a practical guide for living rather than a dusty collection for intellectuals. Thus, he leaned toward a rational interpretation of biblical accounts. Direct communication with God, miracles, and prophetic abilities are not outright denied but rather reinterpreted through intricate and imaginative symbolic explanations. Spanish and African rabbis accepted this new teaching readily, and during his lifetime, Maimonides enjoyed widespread success. Some of his followers took his cautious rationalism to extremes, leading to the inevitable emergence of the Kabbala, with its complex and fantastical elements. This reaction was led by another Spaniard, the Catalan mystic, Bonastruc de Portas or Moses ben Nahman (1195-1270); the relationship between these two leaders is illustrated by a rabbinical legend that states each soul came from Adam's head: Maimonides from the left curl, representing the severity of judgment, and Moses ben Nahman from the right, symbolizing compassion and mercy.
On literature the pretended "Arab influence," if it exist at all, is nowise comparable to that of the Spanish Jews, who can boast that Judah ben Samuel the Levite lives as one of Dante's masters. Judah ranks among the great immortals of the world, and no Arab is fit to loosen the thong of his sandal. But it might very well befall a second-rate man, favoured by fortune and occasion, to head a literary revolution. It was not the case in Spain. The innumerable Spanish-Arab poets, vulgarised by the industry of Schack and interpreted by the genius of Valera, are not merely incomprehensible to us here and now; they were enigmas to most contemporary Arabs, who were necessarily ignorant of what was, to all purposes, a dead language—the elaborate technical vocabulary of Arabic verse. If their own countrymen failed to understand these poets, it would be surprising had their stilted artifice filtered into Castilian. It is unscientific, and almost unreasonable, to assume that what baffles the greatest Arabists of to-day was plain to a wandering mummer a thousand, or even six hundred, years ago. There is, however, a widespread belief that the metrical form of the Castilian romance (a simple lyrico-narrative poem in octosyllabic assonants) derives from Arabic models. This theory is as untenable as that which attributed Provençal rhythms to Arab singers. No less erroneous is the idea that the entire assonantic system is an Arab invention. Not only are assonants common to all Romance languages; they exist in Latin hymns composed centuries before Muhammad's birth, and[15] therefore long before any Arab reached Europe. It is significant that no Arabist believes the legend of the "Arab influence"; for Arabists are not more given than other specialists to belittling the importance of their subject.
On literature, the so-called "Arab influence," if it exists at all, is in no way comparable to that of the Spanish Jews, who can proudly claim that Judah ben Samuel the Levite is one of Dante's masters. Judah stands among the great immortals of the world, and no Arab is worthy to untie his sandal. However, it is possible for a second-rate individual, favored by chance and circumstance, to lead a literary revolution. That wasn't the case in Spain. The countless Spanish-Arab poets, simplified by the efforts of Schack and interpreted by Valera's genius, are not just incomprehensible to us today; they were puzzles to most contemporary Arabs, who were necessarily unaware of what was, for all intents and purposes, a dead language—the complicated technical vocabulary of Arabic verse. If their own countrymen couldn't grasp these poets, it would be surprising if their complicated style reached Castilian. It is unscientific and almost unreasonable to think that what confounds today's top Arabists was clear to a wandering performer a thousand, or even six hundred, years ago. There is, however, a common belief that the metrical form of the Castilian romance (a simple lyrico-narrative poem in octosyllabic assonants) comes from Arabic examples. This theory is as unfounded as the one claiming Provençal rhythms were from Arab singers. It is equally incorrect to think that the entire assonant system is an Arab invention. Not only are assonants common to all Romance languages, but they also appear in Latin hymns written centuries before Muhammad was born, and[15] therefore long before any Arab set foot in Europe. It is noteworthy that no Arabist believes the myth of the "Arab influence" because Arabists are no more inclined than other experts to underestimate the significance of their field.
In sober truth, this Arab myth is but a bad dream of yesterday, a nightmare following upon an undigested perusal of the Thousand and One Nights. Thanks to Galland, Cardonne, and Herbelot, the notion became general that the Arabs were the great creative force of fiction. To father Spanish romances and Provençal trobas upon them is a mere freak of fancy. The tacit basis of this theory is that the Spaniards took a rare interest in the intellectual side of Arab life; but the assumption is not justified by evidence. Save in a casual passage, as that in the Crónica General on the capture of Valencia, the Castilian historians steadily ignore their Arab rivals. On the other hand, there is a class of romances fronterizos (border ballads), such as that on the loss of Alhama, which is based on Arabic legends; and at least one such ballad, that of Abenamar, may be the work of a Spanish-speaking Moor. But these are isolated cases, are exceptional solely as regards the source of the subject, and nowise differ in form from the two thousand other ballads of the Romanceros. To find a case of real imitation we must pass to the fifteenth century, when that learned lyrist, the Marqués de Santillana, deliberately experiments in the measures of an Arab zajal, a performance matched by a surviving fragment due to an anonymous poet in the Cancionero de Linares. These are metrical audacities, resembling the revival of French ballades and rondeaux by artificers like Mr. Dobson, Mr. Gosse, and Mr. Henley in our own day.[16] On the strength of two unique modern examples in the history of Castilian verse, it would be unjustifiable to believe, in the teeth of all other evidence, that simple strollers intuitively assimilated rhythms whose intricacy bewilders the best experts. This is not to say that Arabic popular poetry had no influence on such popular Spanish verse as the coplas, of which some are apparently but translations of Arabic songs. That is an entirely different thesis; for we are concerned here with literature to which the halting coplas can scarcely be said to belong.
Honestly, this Arab myth is just a bad dream from the past, a nightmare that came from an unprocessed reading of the Thousand and One Nights. Thanks to Galland, Cardonne, and Herbelot, the idea spread that the Arabs were the main creative force behind fiction. Attributing Spanish romances and Provençal trobas to them is just a quirky idea. The underlying assumption of this theory is that the Spaniards were genuinely interested in the intellectual aspects of Arab culture; however, this assumption isn’t supported by evidence. Except for a casual mention in the Crónica General about the capture of Valencia, Castilian historians consistently ignore their Arab counterparts. On the flip side, there are some romances fronterizos (border ballads), like the one about the loss of Alhama, which draw from Arabic legends; and at least one such ballad, the story of Abenamar, might have been created by a Spanish-speaking Moor. But these are isolated instances, unique only in terms of their source, and they don't differ in form from the other two thousand ballads in the Romanceros. To find a case of actual imitation, we need to look to the fifteenth century, when the learned songwriter, the Marqués de Santillana, intentionally experiments with the rhythms of an Arab zajal, a feat matched by a surviving fragment from an anonymous poet in the Cancionero de Linares. These are metrical boldnesses, similar to the revival of French ballades and rondeaux by writers like Mr. Dobson, Mr. Gosse, and Mr. Henley in our time.[16] It would be unreasonable to believe, based on two unique modern examples in Castilian verse history, that simple wandering performers instinctively picked up rhythms so intricate that they baffle even the most skilled experts. This isn't to say that Arabic popular poetry had no impact on popular Spanish verse like the coplas, some of which are seemingly just translations of Arabic songs. That’s a completely different argument; because we’re discussing literature to which the awkward coplas can barely be connected.
The "Arab influence" is to be sought elsewhere—in the diffusion of the Eastern apologue, morality, or maxim, deriving from the Sanskrit. M. Bédier argues with extraordinary force, ingenuity, and learning, against the universal Eastern descent of the French fabliaux. However that be, the immediate Arabic origin of such a collection as the Disciplina Clericalis of Petrus Alfonsus (printed, in part, as the Fables of Alfonce, by Caxton, 1483, in The Book of the subtyl Historyes and Fables of Esope), is as undoubted as the source of the apologue grafted on Castilian by Don Juan Manuel, or as the derivation of the maxims of Rabbi Sem Tom of Carrión. To this extent, in common with the rest of Europe, Spain owes the Arabs a debt which her picaresque novels and comedies have more than paid; but here again the Arab acts as a mere middleman, taking the story of Kalilah and Dimna from the Sanskrit through the Pehlevī version, and then passing it by way of Spain to the rest of the Continent. Nor should it be overlooked that Spaniards, disguised as Arabs, shared in the work of interpretation.
The "Arab influence" can be found elsewhere—in the spread of Eastern fables, morals, or proverbs that come from Sanskrit. M. Bédier argues convincingly, with a lot of cleverness and knowledge, against the idea that French fabliaux have a universal Eastern origin. Regardless, the direct Arabic origin of works like the Disciplina Clericalis by Petrus Alfonsus (partially published as the Fables of Alfonce by Caxton in 1483, in The Book of the Subtyl Historyes and Fables of Esope) is as certain as the source of the fables adapted into Castilian by Don Juan Manuel, or the maxims attributed to Rabbi Sem Tom of Carrión. To this extent, like the rest of Europe, Spain is indebted to the Arabs, a debt that her picaresque novels and comedies have more than repaid; but here again, the Arabs are just intermediaries, taking the story of Kalilah and Dimna from Sanskrit through the Pehlevī version, and then passing it through Spain to the rest of the Continent. It's also important to note that Spaniards, posing as Arabs, participated in the work of interpretation.
It is less easy to determine the extent to which colloquial[17] Arabic was used in Spain. Patriots would persuade you that the Arabs brought nothing to the stock of general culture, and the more thoroughgoing insist that the Spaniards lent more than they borrowed. But the point may be pressed too far. It must be admitted that Arabic had a vogue, though perhaps not a vogue as wide as might be gathered from the testimony of Paulus Alvarus Cordubiensis, whose Indiculus Luminosus, a work of the ninth century, taunts the writer's countrymen with neglecting their ancient tongue for Hebrew and Arabic technicalities. The ethnic influence of the Arabs is still obvious in Granada and other southern towns; and intermarriages, tending to strengthen the sway of the victor's speech, were common from the outset, when Roderic's widow, Egilona, wedded Abd al-Aziz, son of Musa, her dead husband's conqueror. An Alfonso of León espoused the daughter of Abd Allah, Emir of Toledo; and an Alfonso of Castile took to wife the daughter of an Emir of Seville. "The wedding, which displeased God," of Alfonso the Fifth's sister with an Arab (some say with al-Mansūr), is sung in a famous romance inspired by the Crónica General.
It’s not easy to figure out how much colloquial[17] Arabic was used in Spain. Nationalists would have you believe that the Arabs contributed nothing to general culture, while others insist that the Spaniards offered more than they took. But this might be overstated. We have to acknowledge that Arabic was popular, though maybe not as widespread as suggested by Paulus Alvarus Cordubiensis, whose Indiculus Luminosus, a ninth-century work, mocks his fellow countrymen for ignoring their ancient language in favor of Hebrew and Arabic jargon. The ethnic influence of the Arabs is still clear in Granada and other southern cities, and intermarriages, which helped reinforce the dominance of the conqueror's language, were common from the very beginning. For instance, Roderic's widow, Egilona, married Abd al-Aziz, the son of Musa, her husband’s conqueror. One Alfonso of León married the daughter of Abd Allah, Emir of Toledo, and another Alfonso of Castile married the daughter of an Emir of Seville. The "wedding, which displeased God," of Alfonso the Fifth's sister to an Arab (some say to al-Mansūr) is featured in a well-known romance inspired by the Crónica General.
In official charters, as early as 804, Arabic words find place. A local disuse of Latin is proved by the fact that in this ninth century the Bishop of Seville found it needful to render the Bible into Arabic for the use of Muzárabes; and still stronger evidence of the low estate of Latin is afforded by an Arabic version of canonical decrees. It follows that some among the very clergy read Arabic more easily than they read Latin. Jewish poets, like Avicebron and Judah ben Samuel the Levite, sometimes composed in Arabic rather than in their native Hebrew; and it is almost certain that the lays of the[18] Arab rāwis radically modified the structure of Hebrew verse. Apart from the evidence of Paulus Alvarus Cordubiensis, St. Eulogius deposes that certain Christians—he mentions Isaac the Martyr by name—spoke Arabic to perfection. Nor can it be pleaded that this zeal was invariably due to official pressure: on the contrary, a caliph went the length of forbidding Spanish Jews and Christians to learn Arabic. Neither did the fashion die soon: long after the Arab predominance was shaken, Arabic was the modish tongue. Álvar Fáñez, the Cid's right hand, is detected signing his name in Arabic characters. The Christian dīnār, Arabic in form and superscription, was invented to combat the Almoravide dīnār, which rivalled the popularity of the Constantinople besant; and as late as the thirteenth century Spanish coins were struck with Arabic symbols on the reverse side.
In official documents, as early as 804, Arabic words started appearing. The decline of Latin is evident from the fact that in the ninth century, the Bishop of Seville found it necessary to translate the Bible into Arabic for the use of the Muzárabes; even stronger evidence of the low status of Latin is shown by an Arabic version of canonical decrees. This indicates that some members of the clergy read Arabic more fluently than they did Latin. Jewish poets, like Avicebron and Judah ben Samuel the Levite, sometimes wrote in Arabic instead of their native Hebrew; and it's almost certain that the lays of the Arab rāwis fundamentally changed the structure of Hebrew poetry. Aside from the evidence of Paulus Alvarus Cordubiensis, St. Eulogius states that certain Christians—he specifically names Isaac the Martyr—spoke Arabic fluently. It can't be argued that this enthusiasm was always due to official pressure: on the contrary, a caliph even banned Spanish Jews and Christians from learning Arabic. Moreover, the trend didn't fade quickly: long after Arab dominance weakened, Arabic remained a fashionable language. Álvar Fáñez, the Cid's right-hand man, was found signing his name in Arabic characters. The Christian dīnār, which was Arabic in style and inscription, was created to compete with the Almoravide dīnār, which rivaled the popularity of the Constantinople besant; and as late as the thirteenth century, Spanish coins were minted with Arabic symbols on the back.
Yet, even so, the rude Latin of the unconquered north remained well-nigh intact. Save in isolated centres, it was spoken by countless Christians and by the Spaniards who had escaped to the African province of Tingitana. Vast deduction must be made from the jeremiads of Paulus Alvarus Cordubiensis. As he bewails the time wasted on Hebrew and Arabic by Spaniards, so does Avicebron lament the use of Arabic and Romance by Jews. "One party speaks Idumean (Romance), the other the tongue of Kedar (Arabic)." If the Arab flood ran high, the ebb was no less strong. Arabs tended more and more to ape the dress, the arms, the customs of the Spaniards; and the Castilian-speaking Arab—the moro latinado—multiplied prodigiously. No small proportion of Arab writers—Ibn Hazm, for example—was made up of sons or grandsons of Spaniards, not unacquainted[19] with their fathers' speech. When Archbishop Raimundo founded his College of Translators at Toledo, where Dominicus Gundisalvi collaborated with the convert Abraham ben David (Johannes Hispalensis), it might have seemed that the preservation of Arabic and Hebrew was secure. There and then, there could not have occurred such a blunder as that immortal one of the Capuchin, Henricus Seynensis, who lives eternal by mistaking the Talmud—"Rabbi Talmud"—for a man. But no Arab work endures. And as with Arab philosophy in Spain, so with the Arabic language: its soul was required of it. Hebrew, indeed, was not forgotten; and for Arabic, a revival might be expected during the Crusades. Yet in all Europe, outside Spain, but three isolated Arabists of that time are known—William of Tyre, Philip of Tripoli, and Adelard of Bath; and in Spain itself, when Boabdil surrendered in 1492, the tide had run so low that not a thousand Arabs in Granada could speak their native tongue. Nearly two centuries before (in 1311-12) a council under Pope Clement V. advised the establishment of Arabic chairs in the universities of Salamanca, Bologna, Paris, and Oxford. Save at Bologna, the counsel was ignored; and in Spain, where it had once swaggered with airs official, Arabic almost perished out of use.
Yet, even so, the rough Latin of the unconquered north remained almost untouched. Except in a few isolated places, it was spoken by countless Christians and by the Spaniards who had fled to the African province of Tingitana. A lot must be set aside from the complaints of Paulus Alvarus Cordubiensis. Just as he laments the time wasted on Hebrew and Arabic by Spaniards, Avicebron mourns the use of Arabic and Romance by Jews. "One group speaks Idumean (Romance), while the other speaks the language of Kedar (Arabic)." If the Arab influence was significant, the decline was equally strong. Arabs increasingly adopted the clothing, weapons, and customs of the Spaniards, and the Castilian-speaking Arab—the moro latin—grew rapidly in number. A considerable portion of Arab writers—like Ibn Hazm, for example—were the sons or grandsons of Spaniards and were familiar with their fathers' language. When Archbishop Raimundo founded his College of Translators in Toledo, where Dominicus Gundisalvi worked with the convert Abraham ben David (Johannes Hispalensis), it might have seemed that the preservation of Arabic and Hebrew was secure. At that moment, there couldn’t have been such a blunder as the infamous one by the Capuchin, Henricus Seynensis, who is forever remembered for confusing the Talmud—"Rabbi Talmud"—for a person. But no Arab work survives. Just like Arab philosophy in Spain, the Arabic language lost its essence. Hebrew, indeed, was not forgotten; and a revival of Arabic might have been expected during the Crusades. Yet in all of Europe, outside of Spain, only three isolated Arabists from that time are known—William of Tyre, Philip of Tripoli, and Adelard of Bath; and in Spain itself, when Boabdil surrendered in 1492, the situation had deteriorated so much that not a thousand Arabs in Granada could speak their native language. Nearly two centuries earlier (in 1311-12), a council under Pope Clement V advised the establishment of Arabic chairs in the universities of Salamanca, Bologna, Paris, and Oxford. Except at Bologna, the advice was ignored; and in Spain, where it had once thrived, Arabic nearly vanished from use.
Save a group of technical words, the sole literary legacy bequeathed to Spain by the Arabs was their alphabet. This they used in writing Castilian, calling their transcription aljamía (ajami = foreign), which was the original name of the broken Latin spoken by the Muzárabes. First introduced in legal documents, the practice was prudently continued during the reconquest, and, besides its secrecy, was further recommended by the fact that a[20] special sanctity attaches to Arabic characters. But the peculiarity of aljamía is that it begot a literature of its own, though, naturally enough, a literature modelled on the Spanish. Its best production is the Poema de Yusuf; and it may be noted that this, like its much later fellow, La Alabanza de Mahoma (The Praise of Muhammad), is in the metre of the old Spanish "clerkly poems" (poesías de clerecía). So also the Aragonese Morisco, Muhammad Rabadán, writes his cyclic poem in Spanish octosyllabics; and in his successors there are hendecasyllabics manifestly imitated from a characteristic Galician measure (de gaita gallega). The subjects of the textos aljamiados are frankly conveyed from Western sources: the Compilation of Alexander, an orientalised version of the French; the History of the Loves of Paris and Viana, a translation from the Provençal; and the Maid of Arcayona, based on the Spanish poem Apolonio. In the Cancionero de Baena appears Mahomat-el-Xartosse, without his turban, as a full-fledged Spanish poet; and the old tradition of servility is continued by an anonymous refugee in Tunis, who shows himself an authority on the plays and the lyric verse of Lope de Vega.
Aside from a handful of technical terms, the only literary contribution the Arabs left to Spain was their alphabet. They used it to write Castilian, calling their version aljamía (ajami = foreign), which was the original name for the broken Latin spoken by the Muzárabes. Initially appearing in legal documents, this practice was wisely continued during the reconquest, and not only was it secretive, but it also gained favor due to the special significance associated with Arabic characters. However, the unique aspect of aljamía is that it developed its own literature, which naturally mirrored Spanish styles. Its best work is the Poema de Yusuf; notably, this, like its much later counterpart, La Alabanza de Mahoma (The Praise of Muhammad), is written in the style of the old Spanish “clerkly poems” (poesías de clerecía). Similarly, the Aragonese Morisco, Muhammad Rabadán, writes his cyclic poem in Spanish octosyllabics; and his successors clearly show hendecasyllabics that are imitated from a distinct Galician measure (de gaita gallega). The subjects of the textos aljamiados are straightforwardly taken from Western sources: the Compilation of Alexander, an orientalist adaptation of the French; the History of the Loves of Paris and Viana, a translation from Provençal; and the Maid of Arcayona, which is based on the Spanish poem Apolonio. In the Cancionero de Baena, Mahomat-el-Xartosse appears, without his turban, as a fully-fledged Spanish poet; and the old tradition of subservience continues with an anonymous refugee in Tunis, who claims to be an expert on the plays and lyric poetry of Lope de Vega.
It is therefore erroneous to suppose that the northern Spaniards on their southward march fell in with numerous kinsmen, of wider culture and of a higher civilisation, whose everyday speech was unintelligible to them, and who prayed to Christ in the tongue of Muhammad. Such cases may have occurred, but as the rarest exceptions. Not less unfounded is the theory that Castilian is a fusion of southern academic Arabic with barbarous northern Latin. In southern Spain Latin persisted, as Greek, Syriac, and Coptic persisted in other provinces of the Caliphate; and in the school founded at Córdoba[21] by the Abbot Spera-in-Deo, Livy, Cicero, Virgil, Quintilian, and Demosthenes were read as assiduously as Sallust, Horace, and Terence were studied in the northern provinces. Granting that Latin was for a while so much neglected that it was necessary to translate the Bible into Arabic, it is also true that Arabic grew so forgotten that Peter the Venerable was forced to translate the Ku'rān for the benefit of clerks. Lastly, it must be borne in mind that the variety of Romance which finally prevailed in Spain was not the speech of the northern highlanders, but that of the Muzárabes of the south and the centre. Long before "the sword of Pelagius had been transformed into the sceptre of the Catholic kings," the linguistic triumph of the south was achieved. The hazard of war might have yielded another issue; and to adopt another celebrated phrase of Gibbon's, but for the Cid and his successors, the Ku'rān might now be taught in the schools of Salamanca, and her pulpits might demonstrate to a circumcised people the sanctity and truth of the revelation of Muhammad. As it chanced, Arabic was rebuffed, and the Latin speech (or Romance) survived in its principal varieties of Castilian, Galician, Catalan, and bable (Asturian).
It’s a mistake to believe that the northern Spaniards, during their southward journey, encountered many relatives with a broader culture and a more advanced civilization, whose everyday language was unclear to them, and who worshipped Christ in the language of Muhammad. Such instances might have happened, but they were extremely rare. The idea that Castilian is a mix of southern academic Arabic and rough northern Latin is also unfounded. Latin continued to exist in southern Spain, just as Greek, Syriac, and Coptic survived in other regions of the Caliphate; at the school founded in Córdoba[21] by the Abbot Spera-in-Deo, Livy, Cicero, Virgil, Quintilian, and Demosthenes were studied just as diligently as Sallust, Horace, and Terence were in the northern regions. Even though Latin was neglected for a time to the point that the Bible needed to be translated into Arabic, it’s also true that Arabic became so forgotten that Peter the Venerable had to translate the Qur'an for the benefit of clerks. Lastly, it's important to remember that the Romance language that ultimately prevailed in Spain was not the speech of the northern highlanders but that of the Muzárabes from the south and center. Long before "the sword of Pelagius had turned into the scepter of the Catholic kings," the linguistic success of the south had already been secured. The outcome of the war could have been different; and to quote another well-known phrase from Gibbon, without the Cid and his successors, the Qur'an might now be taught in the schools of Salamanca, and her pulpits might instruct a circumcised people on the sanctity and truth of Muhammad’s revelation. As it turned out, Arabic was pushed back, and the Latin language (or Romance) continued in its main forms of Castilian, Galician, Catalan, and bable (Asturian).
Gallic Latin had already bifurcated into the langue d'oui and the langue d'oc, though these names were not applied to the varieties till near the close of the twelfth century. Two hundred years before Roderic's overthrow a Spanish horde raided the south-west of France, and, in the corner south of the Adour, reimposed a tongue which Latin had almost entirely supplanted, and which lingered solely in the Basque Provinces and in Navarre. In the eighth century this Basque invasion was avenged. The Spaniards, concentrating in the[22] north, vacated the eastern provinces, which were thereupon occupied by the Roussillonais, who, spreading as far south as Valencia, and as far east as the Balearic Islands, gave eastern Spain a new language. Deriving from the langue d'oc, Catalan divides into plá Catalá and Lemosí—the common speech and the literary tongue. Vidal de Besalu calls his own Provençal language limosina or lemozi, and the name, taken from his popular treatise Dreita Maneira de Trobar, was at first limited to literary Provençal; but endless confusion arises from the fact that when Catalans took to composing, their poems were likewise said to be written in lengua lemosina.
Gallic Latin had already split into the langue d'oui and the langue d'oc, though these names weren't used for the different varieties until nearly the end of the twelfth century. Two hundred years before Roderic's downfall, a Spanish group invaded the southwest of France and reintroduced a language that Latin had nearly replaced, which only survived in the Basque Provinces and Navarre. In the eighth century, this Basque invasion was settled. The Spaniards, focusing their efforts in the[22] north, abandoned the eastern provinces, which were then taken over by the Roussillonais, who spread as far south as Valencia and as far east as the Balearic Islands, giving eastern Spain a new language. Descending from the langue d'oc, Catalan splits into plá Catalá and Lemosí—the everyday speech and the literary form. Vidal de Besalu calls his own Provençal language limosina or lemozi, and this name, taken from his well-known treatise Dreita Maneira de Trobar, was initially restricted to literary Provençal; however, confusion arises because when Catalans began writing, their poems were also referred to as being in lengua lemosina.
The Galician, akin to Portuguese, though free from the nasal element grafted on the latter by Burgundians, is held by some for the oldest—though clearly not the most virile—form of Peninsular Romance. It was at least the first to ripen, and, under Provençal guidance, Galician verse acquired the flexibility needed for metrical effects long before Castilian; so that Castilian court-poets, ambitious of finer rhythmical results, were driven to use Galician, which is strongly represented in the Cancionero de Baena, and boasts an earlier masterpiece in Alfonso the Learned's Cantigas de Santa María, recently edited, as it deserved, after six centuries of waiting, by that admirable scholar the Marqués de Valmar. Galician, now little more than a simple dialect, is artificially kept alive by the efforts of patriotic minor poets; but its literary influence is extinct, and the distinguished figures of the province, as Doña Emilia Pardo Bazán, naturally seek a larger audience by writing in Castilian. So, too, bable is but another dialect of little account, though a poet of considerable charm, Teodoro Cuesta (1829-95), has written in it verses which his own loyal[23] people will not willingly let die. The classification of other characteristic sub-genera—Andalucían, Aragonese, Leonese—belongs to philology, and would be, in any event, out of place in the history of a literature to which, unlike Catalan and unlike Galician, they have added nothing of importance. What befell in Italy and France befell in Spain. Partly through political causes, partly by force of superior culture, the language of a single centre ousted its rivals. As France takes its speech from Paris and the Île de France, as Florence dominates Italy, so Castile dictates her language to all the Spains. The dominant type, then, of Spanish is the Castilian, which, as the most potent form, has outlived its brethren, and, with trifling variations, now extends, not only over Spain, but as far west as Lima and Valparaiso, and as far east as the Philippine Islands: in effect, "from China to Peru." And the Castilian of to-day differs little from the Castilian of the earliest monuments.
The Galician language, similar to Portuguese but without the nasal sounds added by the Burgundians, is considered by some to be the oldest—though clearly not the most robust—form of Peninsular Romance. It was at least the first to develop, and with the influence of Provençal, Galician poetry gained the flexibility needed for metrical effects well before Castilian did; so much so that Castilian court poets, eager for more refined rhythms, turned to Galician, which is prominently featured in the Cancionero de Baena, and has an earlier masterpiece in Alfonso the Learned's Cantigas de Santa María, recently published, as it deserved, after six centuries of waiting, by the remarkable scholar the Marqués de Valmar. Galician, now barely more than a simple dialect, is artificially kept alive by the efforts of dedicated minor poets; however, its literary influence has faded, and notable figures from the region, like Doña Emilia Pardo Bazán, naturally seek a wider audience by writing in Castilian. Similarly, bable is just another minor dialect, although a poet of significant charm, Teodoro Cuesta (1829-95), has written verses in it that his devoted people will not easily let fade away. The classification of other characteristic sub-genres—Andalucían, Aragonese, Leonese—falls under the study of philology, and in any case, would be out of place in the history of a literature to which, unlike Catalan and Galician, they have contributed nothing of importance. What happened in Italy and France also occurred in Spain. Partly due to political reasons and partly because of superior culture, the language of one central region pushed out its rivals. Just as France takes its language from Paris and the Île de France, and Florence dominates Italy, Castile dictates its language to all of Spain. Therefore, the primary form of Spanish is Castilian, which, being the strongest variant, has outlasted its counterparts and, with only minor variations, now extends not just across Spain, but as far west as Lima and Valparaiso, and as far east as the Philippine Islands: effectively, "from China to Peru." Today's Castilian is not much different from the Castilian of the earliest written works.
The first allusion to any distinct variety of Romance is found in the life of a certain St. Mummolin who was Bishop of Noyen, succeeding St. Eloi in 659. A reference to the Spanish type of Romance is found as far back as 734; but the authenticity of the document is very doubtful. The breaking-up of Latin in Spain is certainly observable in Bishop Odoor's will under the date of 747. The celebrated Strasburg Oaths, the oldest of Romance instruments, belong to the year 842; and, in an edict of 844, Charles the Bald mentions, as a thing apart, "the customary language"—usitato vocabulo—of the Spaniards. There is, however, no existing Spanish manuscript so ancient, nor is there any monument as old, as the Italian Carta di Capua (960).[24] The British Museum contains a curious codex from the Convent of Santo Domingo de Silos, on the margin of which a contemporary has written the vernacular equivalent of some four hundred Latin words; but this is no earlier than the eleventh century. The Charter called the Fuero de Avilés of 1155 (which is in bable or Asturian, not Castilian), has long passed for the oldest example of Spanish, on the joint and several authority of González Llanos, Ticknor, and Gayangos; but Fernández-Guerra y Orbe has proved it to be a forgery of much later date.
The first reference to a distinct type of Romance is found in the life of a certain St. Mummolin, who was Bishop of Noyen, succeeding St. Eloi in 659. A mention of the Spanish version of Romance goes back to as early as 734, but the authenticity of that document is quite questionable. The shift away from Latin in Spain is clearly visible in Bishop Odoor's will, dated 747. The famous Strasbourg Oaths, the oldest Romance documents, date from 842; and, in an edict from 844, Charles the Bald refers separately to "the customary language"—usitato vocabulo—of the Spaniards. However, there’s no surviving Spanish manuscript as old, nor is there any monument older than the Italian Carta di Capua (960).[24] The British Museum holds an interesting codex from the Convent of Santo Domingo de Silos, on the margins of which a contemporary has written the vernacular equivalents of around four hundred Latin words; but this is no earlier than the eleventh century. The charter known as the Fuero de Avilés from 1155 (which is in bable or Asturian, not Castilian) has long been considered the oldest example of Spanish, based on the combined authority of González Llanos, Ticknor, and Gayangos; however, Fernández-Guerra y Orbe has demonstrated that it is a forgery from a much later date.
These intricate questions of authority and ascription may well be left unsettled, for legal documents are but the dry bones of letters. Castilian literature dates roughly from the twelfth century. Though no Castilian document of extent can be referred to that period, the Misterio de los Reyes Magos (The Mystery of the Magian Kings) and the group of cantares called the Poema del Cid can scarcely belong to any later time. These, probably, are the jetsam of a cargo of literature which has foundered. It is unlikely that the two most ancient compositions in Castilian verse should be precisely the two preserved to us, and it is manifest that the epic as set forth in the Poema del Cid could not have been a first effort. Doubtless there were other older, shorter songs or cantares on the Cid's prowess; there unquestionably were songs upon Bernaldo de Carpio and upon the Infantes de Lara which are rudely preserved in assonantic prose passages of the Crónica General. An ingenious, deceptive theory lays it down that the epic is but an amalgam of cantilenas, or short lyrics in the vulgar tongue. At most this is a pious opinion.
These complex questions about authority and attribution might remain unresolved since legal documents are just the bare bones of letters. Castilian literature has its origins around the twelfth century. Although there's no surviving Castilian document from that time, the Misterio de los Reyes Magos (The Mystery of the Magian Kings) and the collection of cantares known as the Poema del Cid likely belong to that period. These works are probably remnants of a trove of literature that has been lost. It seems unlikely that the two oldest examples of Castilian verse are exactly the two that we still have, and it's clear that the epic showcased in the Poema del Cid couldn't have been a first attempt. There must have been other older, shorter songs or cantares celebrating the Cid's heroics; there were definitely songs about Bernaldo de Carpio and the Infantes de Lara, which are roughly preserved in assonant prose fragments of the Crónica General. A clever but misleading theory suggests that the epic is simply a blend of cantilenas, or short lyrics in the everyday language. At most, this is a hopeful opinion.
To judge by the analogy of other literatures, it is safe[25] to say that as verse always precedes prose (just as man feels before he reasons), so the epic everywhere precedes the lyric form, with the possible exception of hymns. The Poema del Cid, for instance, shows no trace of lyrical descent; and it is far likelier that the many surviving romances or ballads on the Cid are detached fragments of an epic, than that the epic should be a pastiche of ballads put together nobody knows why, when, where, how, or by whom. But in any case the cantilena theory is idle; for, since no cantilenas exist, no evidence is—or can be—forthcoming to eke out an attractive but unconvincing thesis. In default of testimony and of intrinsic probability, the theory depends solely on bold assertion, and it suffices to say that the cantilena hypothesis is now abandoned by all save a knot of fanatical partisans.
Based on the comparison with other literatures, it's safe[25] to say that verse always comes before prose (just like people feel before they think). Similarly, the epic form generally comes before the lyric form, except possibly for hymns. The Poema del Cid, for example, shows no signs of lyrical origins; it's much more likely that the many surviving romances or ballads about the Cid are fragments of an epic rather than the epic being a pastiche of ballads cobbled together without any clarity on why, when, where, how, or by whom. But in any case, the cantilena theory is pointless; since no cantilenas exist, there can be no evidence to support an appealing but unconvincing idea. In the absence of evidence and reasonable likelihood, the theory relies solely on bold claims, and it's fair to say that the cantilena hypothesis is now rejected by everyone except a small group of passionate supporters.
The exploits of the battle-field would, in all likelihood, be the first subjects of song; and the earliest singers of these deeds—gesta—would appear in the chieftain's household. They sang to cheer the freebooters on the line of march, and a successful foray was commemorated in some war-song like Dinas Vawr's:
The adventures of the battlefield would probably be the first subjects of songs; and the earliest singers of these deeds—gesta—would show up in the chieftain's household. They sang to motivate the raiders on their journey, and a successful raid was celebrated in a war song like Dinas Vawr's:
Soon the separation between combatants and singers became absolute: the division has been effected in the interval which divides the Iliad from the Odyssey. Achilles himself sings the heroes' glories; in the Odyssey the ἀοιδός or professional singer appears, to be succeeded by the rhapsode. Slowly there evolve in Spain, as elsewhere, two classes of artists known as[26] trovadores and juglares. The trovadores are generally authors; the juglares are mere executants—singers, declaimers, mimes, or simple mountebanks. Of these lowlier performers one type has been immortalised in M. Anatole France's Le Jongleur de Notre Dame, a beautiful re-setting of the old story of El Tumbeor. But between trovadores and juglares it is not possible to draw a hard-and-fast line: their functions intermingled. Some few trovadores anticipated Wagner by eight or nine centuries, composing their own music-drama on a lesser scale. In cases of special endowment, the composer of words and music delivered them to the audience.
Soon, the line between fighters and singers became clear-cut: this split occurred during the time between the Iliad and the Odyssey. Achilles himself praises the heroes; in the Odyssey, the ἀοιδός or professional singer shows up, followed by the rhapsode. Over time, in Spain and beyond, two types of artists emerged known as[26] trovadores and juglares. The trovadores are usually authors, while the juglares are just performers—singers, storytellers, mimes, or simple tricksters. One kind of these lower-tier performers was immortalized in M. Anatole France's Le Jongleur de Notre Dame, a beautiful reworking of the old tale of El Tumbeor. However, it's not possible to draw a strict line between trovadores and juglares: their roles blended together. A few trovadores were ahead of Wagner by eight or nine centuries, crafting their own music dramas on a smaller scale. In exceptional cases, the creator of both words and music presented them directly to the audience.
Subdivisions abounded. There were the juglares or singing-actors, the remendadores or mimes, the cazurros or mutes with duties undefined, resembling those of the intelligent "super." Gifted juglares at whiles produced original work; a trovador out of luck sank to delivering the lines of his happier rivals; and a stray remendador struggled into success as a juglar. There were juglares de boca (reciters) and juglares de péñola (musicians). Even an official label may deceive; thus a "Gómez trovador" is denoted in the year 1197, but the likelihood is that he was a mere juglar. The normal rule was that the juglar recited the trovador's verses; but, as already said, an occasional trovador (Alfonso Álvarez de Villasandino, at Seville, in the fifteenth century, is a case in point) would declaim his own ballad. In the juglar's hands the original was cut or padded to suit the hearers' taste. He subordinated the verses to the music, and gave them maimed, or arabesqued with estribillos (refrains), to fit a popular air. The monotonous repetition of epithet and clause, common to all[27] early verse, is used to lessen the strain on the juglar's memory. The commonest arrangement was that the juglar de boca sang the trovador's words, the juglar de péñola accompanying on some simple instrument, while the remendador gave the story in pantomime.
Subdivisions were everywhere. There were the juglares or singing actors, the remendadores or mimes, and the cazurros or mutes with unclear roles, similar to those of clever "supporting actors." Talented juglares occasionally created original pieces; a struggling trovador often resorted to performing the lines of more fortunate peers; and a random remendador managed to succeed as a juglar. There were juglares de boca (reciters) and juglares de péñola (musicians). Even an official title could be misleading; for example, a "Gómez trovador" is mentioned in 1197, but it’s likely he was just a juglar. Typically, the juglar recited the trovador's verses; however, occasionally, a trovador (like Alfonso Álvarez de Villasandino in Seville during the fifteenth century) would perform his own ballad. In the hands of the juglar, the original was often shortened or expanded to match the audience's preferences. He prioritized the music over the text, sometimes altering the verses or adding estribillos (refrains) to fit a popular tune. The repetitive use of phrases and attributes, typical of all early poetry, helped ease the juglar's memory load. The usual setup involved the juglar de boca singing the trovador's words while the juglar de péñola accompanied on a simple instrument, and the remendador acted out the story through pantomime.
All the world over the history of early literatures is identical. With the Greeks the minstrel attains at last an important post in the chieftain's train. Seated on a high chair inlaid with silver, he entertains the guests, or guards the wife of Agamemnon, his patron and his friend. Just so does Phemios sing amid the suitors of Penelope. It was not always thus. Bentley has told us in his pointed way that "poor Homer in those circumstances and early times had never such aspiring thoughts" as mankind and everlasting fame; and that "he wrote a sequel of songs and rhapsodies to be sung by himself for small earnings and good cheer, at festivals, and other days of merriment." This rise and fall occurred in Spain as elsewhere. For her early trovadores or juglares, as for Demodokos in the Odyssey, and as for Fergus MacIvor's sennachie, a cup of wine sufficed. "Dat nos del vino si non tenedes dinneros," says the juglar who sang the Cid's exploits: "Give us wine, if you have no money." Gonzalo de Berceo, the first Castilian writer whose name reaches us, is likewise the first Castilian to use the word trovador in his Loores de Nuestra Señora (The Praises of Our Lady):
All around the world, the history of early literature is the same. With the Greeks, the minstrel finally takes on an important role in the chieftain's entourage. Sitting in a high chair decorated with silver, he entertains the guests or watches over Agamemnon's wife, who is both his patron and friend. Similarly, Phemios sings among Penelope's suitors. But it wasn't always like this. Bentley has pointed out that "poor Homer in those circumstances and early times had never such aspiring thoughts" of humanity and lasting fame; instead, "he wrote a series of songs and rhapsodies to be sung by himself for small earnings and good cheer, at festivals and on other festive occasions." This rise and fall happened in Spain as well as elsewhere. For her early trovadores or juglares, just as for Demodokos in the Odyssey, and for Fergus MacIvor’s sennachie, a cup of wine was enough. "Dat nos del vino si non tenedes dinneros," says the juglar who sang the Cid's adventures: "Give us wine, if you don't have any money." Gonzalo de Berceo, the first Castilian writer whose name we have, is also the first Castilian to use the word trovador in his Loores de Nuestra Señora (The Praises of Our Lady):
But, though a priest and a trovador proud of his double office, Berceo claims his wages without a touch of false[28] shame. In his Vida del glorioso Confesor Sancto Domingo de Silos he proves the overlapping of his functions by styling himself the saint's juglar; and in the opening of the same poem he vouches for it that his song "will be well worth, as I think, a glass of good wine":
But even though he's a priest and a proud trovador of his dual role, Berceo confidently asks for his pay without any hint of false[28] shame. In his Vida del glorioso Confesor Sancto Domingo de Silos, he demonstrates the overlap of his roles by calling himself the saint's juglar; and at the start of the same poem, he asserts that his song "will definitely be worth, in my opinion, a glass of good wine":
As popularity grew, modesty disappeared. The trovador, like the rest of the world, failed under the trials of prosperity. He became the curled darling of kings and nobles, and haggled over prices and salaries in the true spirit of "our eminent tenor." In a rich land like France he was given horses, castles, estates; in the poorer Spain he was fain to accept, with intermittent grumblings, embroidered robes, couches, ornaments—"muchos paños é sillas é guarnimientos nobres." He was spoon-fed, dandled, pampered, and sedulously ruined by the disastrous good-will of his ignorant betters. These could not leave Ephraim alone: they too must wed his idols. Alfonso the Learned enlisted in the corps of trovadores, as Alfonso II. of Aragón had done before him; and King Diniz of Portugal followed the example. To pose as a trovador became in certain great houses a family tradition. The famous Constable, Álvaro de Luna, composes because his uncle, Don Pedro, the Archbishop of Toledo, has preceded him in the school. Grouped round the commanding figure of the Marqués de Santillana stand the rivals of his own house-top: his grandfather, Pedro González de Mendoza; his father, the Admiral Diego Furtado de Mendoza, a picaroon poet, spiteful, brutal, and witty; his uncle, Pedro Vélez de Guevara, who turns you a song of roguery or devotion with equal indifference and mastery. Santillana's[29] is "a numerous house, with many kinsmen gay"; still, in all save success, his case typifies a dominant fashion.
As popularity soared, modesty faded away. The trovador, like everyone else, succumbed to the pressures of wealth. He became the pampered favorite of kings and nobles, bargaining over prices and salaries in the true spirit of "our renowned tenor." In a prosperous place like France, he received horses, castles, and estates; in the poorer Spain, he reluctantly accepted, with occasional complaints, embroidered robes, couches, and ornaments—"muchos paños é sillas é guarnimientos nobres." He was coddled, spoiled, pampered, and carefully ruined by the disastrous generosity of his ignorant superiors. They could not leave Ephraim alone: they must idolize him as well. Alfonso the Learned joined the ranks of trovadores, just as Alfonso II of Aragón had done before him; King Diniz of Portugal followed suit. Pretending to be a trovador became a family tradition in certain prominent households. The famous Constable, Álvaro de Luna, writes because his uncle, Don Pedro, the Archbishop of Toledo, has preceded him in the craft. Surrounding the prominent figure of the Marqués de Santillana are the rivals of his own lineage: his grandfather, Pedro González de Mendoza; his father, Admiral Diego Furtado de Mendoza, a roguish poet, spiteful, brutal, and witty; his uncle, Pedro Vélez de Guevara, who can craft a song of mischief or devotion with equal flair and skill. Santillana's[29] is "a large household, with many cheerful relatives"; still, in all aspects except for success, his situation exemplifies a prevailing trend.
In the society of clerkly magnates the trovador's accomplishments developed; and the equipped artist was expected to be master of several instruments, to be pat with litanies of versified tales, and to have Virgil at his finger-tips. Schools were founded where aspirants were taught to trobar and fazer on classic principles, and the breed multiplied till trovador and juglar possessed the land. The world entire—tall, short, old, young, nobles, serfs—did nought but make or hear verses, as that trovador errant, Vidal de Besalu, records. It may be that Poggio's anecdote of a later time is literally true: that a poor man, absorbed in Hector's story, paid the spouter to adjourn the catastrophe from day to day till, his money being spent, he was forced to hear the end with tears.
In the society of scholarly elites, the achievements of the trovador flourished; the skilled artist was expected to master several instruments, to be familiar with liturgies of rhymed stories, and to have Virgil ready at hand. Schools were established where aspiring artists learned to trobar and fazer based on classical principles, and the ranks grew until trovador and juglar dominated the land. Everyone—tall, short, old, young, nobles, serfs—was either creating or listening to verses, as that wandering trovador, Vidal de Besalu, notes. It may be that Poggio's later anecdote is literally true: a poor man, engrossed in Hector's tale, paid the storyteller to postpone the climax day after day until, with no money left, he was forced to hear the ending in tears.
Troubadouring became at last a pestilence no less mischievous than its successor knight-errantry, and its net was thrown more widely. Alfonso of Aragón led the way with a celebrated Provençal ballad, wherein he avers that "not snow, nor ice, nor summer, but God and love are the motives of my song":
Troubadouring finally turned into a problem just as troublesome as the knight-errantry that followed, and it spread even further. Alfonso of Aragón took the lead with a famous Provençal ballad, in which he claims that "not snow, nor ice, nor summer, but God and love are the reasons for my song":
Not every man could hope to be a knight; but all ranks and both sexes could—and did—sing of God and love. To emperors and princes must be added the lowlier figures of Berceo, in Spain, or—to go afield for the extremest case—the Joculator Domini, the inspired[30] madman, Jacopone da Todi, in Italy. With the juglar strolled the primitive actress, the juglaresa, mentioned in the Libre del Apolonio, and branded as "infamous" in Alfonso's code of Las Siete Partidas. At the court of Juan II., in the fifteenth century, the eccentric Garci Ferrandes of Jerena, a court poet, married a juglaresa, and lived to lament the consequences in a cántica of the Cancionero de Baena (No. 555). In northern Europe there flourished a tribe of jovial clerics called Goliards (after a mythical Pope Golias), who counted Catullus, Horace, and Ovid for their masters, and blent their anacreontics with blasphemy—as in the Confessio Goliæ, wrongly ascribed to our Walter Map. The repute of this gentry is chronicled in the Canterbury Tales:
Not every man could aspire to be a knight, but people of all ranks and both genders could—and did—sing about God and love. Alongside emperors and princes were simpler figures like Berceo in Spain, or to find the most extreme example, the inspired madman, Jacopone da Todi, in Italy, known as the Joculator Domini. With the juglar was the early female performer, the juglaresa, mentioned in the Libre del Apolonio, who was labeled "infamous" in Alfonso's code, Las Siete Partidas. At the court of Juan II in the fifteenth century, the eccentric Garci Ferrandes of Jerena, a court poet, married a juglaresa and ended up lamenting the outcome in a cántica from the Cancionero de Baena (No. 555). In northern Europe, there was a group of lively clerics known as Goliards (named after a mythical Pope Golias), who admired Catullus, Horace, and Ovid, mixing their lighthearted verses with blasphemy—as seen in the Confessio Goliæ, mistakenly attributed to our Walter Map. Their reputation is recorded in the Canterbury Tales:
And the type, if not the name, existed in the Peninsula. So much might be inferred from the introduction and passage of a law forbidding the ordination of juglares; and, in the Cancioneiro Portuguez da Vaticana (No. 931), Estevam da Guarda banters a juglar who, taking orders in expectance of a prebend which he never received, was prevented by his holy estate from returning to his craft. But close at hand, in the person of Juan Ruiz, Archpriest of Hita—the greatest name in early Castilian literature—is your Spanish Goliard incarnate.
And the type, if not the name, existed in the Peninsula. You can deduce this from the introduction and passage of a law that prohibited the ordination of juglares; and in the Cancioneiro Portuguez da Vaticana (No. 931), Estevam da Guarda jokes about a juglar who, taking orders in hopes of a prebend he never got, was kept from returning to his craft by his holy position. But nearby, in the form of Juan Ruiz, Archpriest of Hita—the most significant figure in early Castilian literature—stands your Spanish Goliard in the flesh.
The prosperity of trovador and juglar could not endure. First of foreign trovadores to reach Spain, the Gascon Marcabru treats Alfonso VII. (1126-57) almost as an equal. Raimbaud de Vaquerias, in what must be among the earliest copies of Spanish verse (not without a Galician[31] savour), holds his head no less high; and the apotheosis of the juglar is witnessed by Vidal de Besalu at the court of Alfonso VIII. (1158-1214).
The success of the trovador and juglar couldn’t last. The first of the foreign trovadores to arrive in Spain, the Gascon Marcabru, treats Alfonso VII. (1126-57) almost like an equal. Raimbaud de Vaquerias, in what is likely one of the earliest examples of Spanish verse (with a hint of Galician[31] flavor), holds his head just as high; and the elevation of the juglar is shown by Vidal de Besalu at the court of Alfonso VIII. (1158-1214).
"Fain would I give ye the verses which I heard recited by a juglar at the court of the most learned king that ever any rule beheld." This was the "happier Age of Gold." A century and a half later, Alfonso the Learned, himself, as we have seen, a trovador, classes the juglar and his assistants—los que son juglares, e los remendadores—with the town pimp; and fathers not themselves juglares are empowered to disinherit any son who takes to the calling against his father's will. The Villasandino, already mentioned, a pert Galician trovador at Juan II.'s court, was glad to speak his own pieces at Seville, and candidly avowed that, like his early predecessors, he "worked for bread and wine"—"labro por pan e vino."
"Sure, I’d love to share the verses I heard recited by a juggler at the court of the most learned king ever to rule." This was the "better Age of Gold." A century and a half later, Alfonso the Learned, who was himself a troubadour, associated the juggler and his helpers—those who are jugglers and the patchers—with the town pimp; and fathers who are not themselves jugglers can disinherit any son who pursues this profession against his father's wishes. The Villasandino, previously mentioned, a cheeky Galician troubadour at Juan II.'s court, was happy to perform his own pieces in Seville and openly admitted that, like his earlier predecessors, he "worked for bread and wine"—"labor for bread and wine."
The foreign singer had received the half-pence; the native received the kicks. And in the last decline the executants were blind men who sang before church-doors and in public squares, lacing old ballads with what they were pleased to call "emendations," or, in other words, intruding original banalities of their own. This decline of material prosperity had a most disastrous effect upon literature. A popular cantar or song was written by a poor man of genius. Accordingly he sold his copyright: that is to say, he taught his cantar to reciters, who paid in cash, or in drink, when they had it[32] by heart, and thus the song travelled the country overlong with no author's name attached to it. More: repeated by many lips during a long period of years, the form of a very popular cantar manifestly ran the risk of change so radical that within a few generations the original might be transformed in such wise as to be practically lost. This fate has, in effect, overtaken the great body of early Spanish song.
The foreign singer got the small change; the locals took the abuse. In the end, the performers were blind men singing outside churches and in public squares, mixing old ballads with what they called "updates," or, in simpler terms, throwing in their own dull ideas. This decline in money had a seriously negative impact on literature. A well-liked song was written by a talented but poor man. So, he sold his rights to it: that is to say, he taught his song to reciters, who paid him in cash or drinks when they could afford it, and once they knew it by heart, the song spread across the country without any author's name attached. Furthermore, as it was repeated by many people over many years, the style of a very popular song risked changing so much that within just a few generations, the original might be so altered that it would be nearly lost. This has indeed happened to most of the early Spanish songs.
It is beyond question that there once existed cantares (though we cannot fix their date) in honour of Bernaldo de Carpio, of Fernán González, and of the Infantes de Lara; the point as regards the Infantes de Lara is proved to demonstration in the masterly study of D. Ramón Menéndez Pidal. The assonants of the original songs are found preserved in the chronicles, and no one with the most rudimentary idea of the conditions of Spanish prose-composition (whence assonants are banned with extreme severity) can suppose that any Spaniard could write a page of assonants in a fit of absent-mindedness. Two considerable cantares de gesta of the Cid survive as fragments, and they owe their lives to a happy accident—the accident of being written down. They must have had fellows, but probably not an immense number of them, as in France. If the formal cantar de gesta died young, its spirit lived triumphantly in the set chronicle and in the brief romance. In the chronicle the author aims at closer exactitude and finer detail, in the romance at swifter movement and at greater picturesqueness of artistic incident. The term romanz or romance, first of all limited to any work written in the vernacular, is used in that sense by the earliest of all known troubadours, Count William of Poitiers.
It is beyond doubt that there were once cantares (though we can't determine when) in honor of Bernaldo de Carpio, Fernán González, and the Infantes de Lara; the case regarding the Infantes de Lara is conclusively demonstrated in the brilliant study by D. Ramón Menéndez Pidal. The assonance from the original songs is preserved in the chronicles, and no one with even a basic understanding of Spanish prose composition (where assonance is strictly prohibited) can believe that any Spaniard could write a page of assonance by mistake. Two significant cantares de gesta of the Cid survive as fragments, owed to a fortunate accident—the accident of being written down. They must have had counterparts, but likely not a large number, unlike in France. If the formal cantar de gesta died young, its spirit lived on triumphantly in the established chronicle and in the brief romance. In the chronicle, the author strives for greater accuracy and detail, while in the romance, the aim is quicker pacing and more vivid artistic incidents. The term romanz or romance, initially referring to any work written in the vernacular, is used in that sense by the earliest known troubadour, Count William of Poitiers.
In the thirteenth century, romanz or romance acquires[33] a fresh meaning in Spain, begins to be used as an equivalent for cantar, and ends by supplanting the word completely. Hence, by slow degrees, romance comes to have its present value, and is applied to a lyrico-narrative poem in eight-syllabled assonants. The Spanish Romancero is, beyond all cavil, the richest mine of ballad poetry in the world, and it was once common to declare that it embodied the oldest known examples of Castilian verse. As the assertion is still made from time to time, it becomes necessary to say that it is unfounded. It is true that the rude cantar was never forgotten in Spain, and that its persistence partly explains the survival of assonance in Castilian long after its abandonment by the rest of Europe. In his historic letter to Dom Pedro, Constable of Portugal, the Marqués de Santillana speaks with a student's contempt of singers who, "against all order, rule, and rhythm, invent these romances and cantares wherein common lewd fellows do take delight." But no specimens of the primitive age remain, and no existing romance is older than Santillana's own fifteenth century.
In the 13th century, romanz or romance gains[33] a new meaning in Spain, starting to be used as a synonym for cantar, and eventually replacing the word entirely. Gradually, romance comes to represent a lyrical-narrative poem with eight-syllable assonances. The Spanish Romancero is, without a doubt, the richest source of ballad poetry in the world, and it was once widely claimed to include the oldest known examples of Castilian verse. Since this claim still arises now and then, it needs to be stated that it is unfounded. It is true that the early cantar was never forgotten in Spain, and its persistence partly accounts for the continuation of assonance in Castilian long after it was abandoned by the rest of Europe. In his historic letter to Dom Pedro, Constable of Portugal, the Marqués de Santillana expresses a student's disdain for singers who, "against all order, rule, and rhythm, create these romances and cantares that common lewd fellows take pleasure in." But no examples from the primitive age remain, and no existing romance is older than Santillana's own 15th century.
The numerous Cancioneros from Baena's time to the appearance of the Romancero General (the First Part printed in 1602, with additions in 1604-14; the Second Part issued in 1605) present a vast collection of admirable lyrics, mostly the work of accomplished courtly versifiers. They contain very few examples of anything that can be justly called old popular songs. Alonso de Fuentes published in 1550 his Libro de los Cuarenta Cantos de Diversas y Peregrinas Historias, and in the following year was issued Lorenzo de Sepúlveda's selection. Both profess to reproduce the "rusticity" as well as the "tone and metre" of the ancient romances; but, in fact, these[34] songs, like those given by Escobar in the Romancero del Cid (1612), are either written by such students as Cesareo, who read up his subject in the chronicles, and imitated the old manner as best he could, or they are due to others who treated the oral traditions and pliegos sueltos (broadsides) of Spain with the same inspired freedom that Burns showed to the local ditties and chapbooks of Scotland. The two oldest romances bearing any author's name are given in Lope de Stúñiga's Cancionero, and are the work of Carvajal, a fifteenth-century poet. Others may be of earlier date; but it is impossible to identify them, inasmuch as they have been retouched and polished by singers of the fifteenth and sixteenth centuries. If they exist at all—a matter of grave uncertainty—they must be sought in the two Antwerp editions of Martin Nucio's Cancionero de Romances (one undated, the other of 1550), and in Esteban de Nájera's Silva de Romances, printed at Zaragoza in 1550.
The many Cancioneros from Baena's time up until the release of the Romancero General (the First Part printed in 1602, with additions in 1604-14; the Second Part released in 1605) offer a vast collection of impressive lyrics, mostly created by skilled court poets. They include very few examples of what could genuinely be called traditional folk songs. Alonso de Fuentes published his Libro de los Cuarenta Cantos de Diversas y Peregrinas Historias in 1550, and the following year Lorenzo de Sepúlveda's selection was released. Both claim to capture the "rusticity" as well as the "tone and meter" of the ancient romances; however, these[34] songs, like those provided by Escobar in the Romancero del Cid (1612), were either written by scholars like Cesareo who researched the subject in chronicles and tried to imitate the old style as best as he could, or they originate from others who handled the oral traditions and pliegos sueltos (broadsides) of Spain with the same creative freedom that Burns showed towards the local songs and chapbooks of Scotland. The two oldest romances with any author's name are found in Lope de Stúñiga's Cancionero, and they were written by Carvajal, a poet from the fifteenth century. There may be earlier pieces, but it's impossible to pinpoint them since they have been refined and polished by singers from the fifteenth and sixteenth centuries. If they exist at all—a highly uncertain matter—they must be sought in the two Antwerp editions of Martin Nucio's Cancionero de Romances (one undated, the other from 1550), and in Esteban de Nájera's Silva de Romances, published in Zaragoza in 1550.
There remains to say a last word on the disputed relation between the early Castilian and French literatures. Like the auctioneer in Middlemarch, patriots "talk wild": as Amador de los Ríos in his monumental fragment, and the Comte de Puymaigre in his essays. No fact is better established than the universal vogue of French literature between the twelfth and fourteenth centuries, a vogue which lasted till the real supremacy of Dante and Boccaccio and Petrarch was reluctantly acknowledged. It is probable that Frederic Barbarossa wrote in Provençal; his nephew, Frederic II., sedulously aped the Provençal manner in his Italian verses called the Lodi della donna amata. Marco Polo, Brunetto Latini, and Mandeville wrote in French for the same reason that almost persuaded Gibbon to write[35] his History in French. The substitution of the Gallic for the Gothic character in the eleventh century advanced one stage further a process begun by the French adventurers who shared in the reconquest.
There’s still a final point to discuss regarding the debated connection between early Castilian and French literatures. Like the auctioneer in Middlemarch, patriots "talk wildly": as noted by Amador de los Ríos in his monumental fragment and the Comte de Puymaigre in his essays. No fact is clearer than the widespread popularity of French literature from the twelfth to the fourteenth centuries, a popularity that continued until the true dominance of Dante, Boccaccio, and Petrarch was reluctantly recognized. It's likely that Frederic Barbarossa wrote in Provençal; his nephew, Frederic II., carefully imitated the Provençal style in his Italian verses called Lodi della donna amata. Marco Polo, Brunetto Latini, and Mandeville wrote in French for the same reason that almost led Gibbon to write his History in French. The replacement of the Gothic script with the Gallic one in the eleventh century furthered a process that had started with the French adventurers involved in the reconquest.
With these last came the French jongleurs to teach the Spaniards the gentle art of making the chanson de geste. The very phrase, cantar de gesta, bespeaks its French source. As the root of the Cid epic lies in Roland, so the Mystery of the Magian Kings is but an offshoot of the Cluny Liturgy. The earliest mention of the Cid, in the Latin Chronicle of Almería, joins the national hero, significantly enough, with those two unexampled paragons of France, Oliver and Roland. Another French touch appears in the Poem of Fernán González, where the writer speaks of Charlemagne's defeat at Roncesvalles, and laments that the battle was not an encounter with the Moors, in which Bernaldo del Carpio might have scattered them. But we are not left to conjecture and inference; the presence of French jongleurs is attested by irrefragable evidence.[1] Sancho I. of Portugal had at court a French jongleur who in name, if in nothing else, somewhat resembled Guy de Maupassant's creation, "Bon Amis." It is not proved that Sordello ever reached Spain; but, in the true manner of your bullying parasite, he denounces St. Ferdinand as one who "should eat for two, since he rules two kingdoms, and is unfit to govern one":—
With these last came the French jongleurs to teach the Spaniards the gentle art of making the chanson de geste. The very phrase, cantar de gesta, shows its French origin. Just as the root of the Cid epic lies in Roland, so the Mystery of the Magian Kings is simply an offshoot of the Cluny Liturgy. The earliest mention of the Cid, in the Latin Chronicle of Almería, connects the national hero, significantly enough, with those two unparalleled paragons of France, Oliver and Roland. Another French influence appears in the Poem of Fernán González, where the writer talks about Charlemagne's defeat at Roncesvalles and laments that the battle wasn't against the Moors, where Bernaldo del Carpio could have scattered them. But we don’t have to rely on guesswork; the presence of French jongleurs is confirmed by undeniable evidence.[1] Sancho I. of Portugal had at his court a French jongleur who, in name at least, somewhat resembled Guy de Maupassant's character, "Bon Amis." It's not proven that Sordello ever came to Spain; but, true to the nature of a bullying parasite, he criticizes St. Ferdinand as one who "should eat for two, since he rules two kingdoms, and is unfit to govern one":—
Sordello, indeed, in an earlier couplet denounces St. Louis of France as "a fool"; but Sordello is a mere bilk and blackmailer with the gift of song.
Sordello, in fact, in an earlier couplet calls St. Louis of France "a fool"; but Sordello is just a con artist and scammer with a talent for song.
Among French minstrels traversing Spain are Père Vidal, who vaunts the largesse of Alfonso VIII., and Guirauld de Calanson, who lickspittles the name of Pedro II. of Aragón. Upon them followed Guilhem Azémar, a déclassé noble, who sank to earning his bread as a common jongleur, and later on there comes a crowd of singing-quacks and booth-spouters. It is usual to lay stress upon the influx of French among the pilgrims of the Milky Way on the road to the shrine of the national St. James at Santiago de Compostela in Galicia; and it is a fact that the first to give us a record of this pious journey is Aimeric Picaud in the twelfth century, who unkindly remarks of the Basques, that "when they eat, you would take them for hogs, and when they speak, for dogs." This vogue was still undiminished three hundred years later when our own William Wey (once Fellow of Eton, and afterwards, as it seems, an Augustinian monk at Edyngdon Monastery in Wiltshire) wrote his Itinerary (1456). But though the pilgrimage to Santiago is noted as a peculiarly "French devotion" by Lope de Vega in his Francesilla (1620), it is by no means clear that the French pilgrims outnumbered those of other nations. Even if they did, this would not explain the literary predominance of France. This is not to be accounted for by the scampering flight of a horde of illiterate fakirs anxious only to save their souls and reach their homes: it is rather the natural result of a steady immigration of clerks in the suites of French bishops and princes, of French monks attracted by the spoil of Spanish monasteries, of French lords and knights[37] and gentlemen who shared in the Crusades, and whose jongleurs, mimes, and tumblers came with them.
Among French minstrels traveling through Spain are Père Vidal, who boasts about the generosity of Alfonso VIII, and Guirauld de Calanson, who flatters the name of Pedro II of Aragón. Following them is Guilhem Azémar, a fallen noble who ended up making a living as a common jongleur, and later a group of singing quacks and booth entertainers arrives. It's common to highlight the number of French among the pilgrims on the Milky Way route to the shrine of the national St. James at Santiago de Compostela in Galicia; in fact, the first to document this religious journey is Aimeric Picaud in the twelfth century, who unkindly describes the Basques by stating, "when they eat, you would take them for hogs, and when they speak, for dogs." This trend was still strong three hundred years later when our own William Wey (once a Fellow of Eton, and later, it seems, an Augustinian monk at Edyngdon Monastery in Wiltshire) wrote his Itinerary (1456). Although the pilgrimage to Santiago is noted as a uniquely "French devotion" by Lope de Vega in his Francesilla (1620), it's not clear that French pilgrims outnumbered those from other countries. Even if they did, that wouldn’t explain the literary dominance of France. This is not due to the hurried escape of a horde of illiterate swindlers only eager to save their souls and return home; instead, it stems from a steady influx of clerks traveling with French bishops and princes, French monks drawn by rich Spanish monasteries, and French lords and knights who participated in the Crusades, along with their jongleurs, mimes, and tumblers.
Explain it as we choose, the influence of France on Spain is puissant and enduring. One sees it best when the Spaniard, natural or naturalised, turns crusty. Roderic of Toledo (himself an archbishop of the Cluny clique) protests against those Spanish juglares who celebrate the fictitious victories of Charlemagne in Spain; and Alfonso the Learned bears him out by deriding the songs and fables on these mythic triumphs, since the Emperor "at most conquered somewhat in Cantabria." A passage in the Crónica General goes to show that some, at least, of the early French jongleurs sang to their audiences in French—clearly, as it seems, to a select, patrician circle. And this raises, obviously, a curious question. It seems natural to admit that in Spain (let us say in Navarre and Upper Aragón) poems were written by French trouvères and troubadours in a mixed hybrid jargon; and the very greatest of Spanish scholars, D. Marcelino Menéndez y Pelayo, inclines to believe in their possible existence. There is, in L'Entrée en Espagne, a passage wherein the author declares that, besides the sham Chronicle of Turpin, his chief authorities are
Explain it as we like, the influence of France on Spain is powerful and lasting. This is most noticeable when a Spaniard, whether born or naturalized, becomes irritable. Roderic of Toledo, an archbishop in the Cluny group, criticizes the Spanish juglares who praise the fictional victories of Charlemagne in Spain; Alfonso the Learned supports him by mocking the songs and fables about these legendary triumphs, noting that the Emperor "at most conquered a bit in Cantabria." A passage in the Crónica General indicates that at least some early French jongleurs performed for their audiences in French—clearly aimed at a select, aristocratic audience. This brings up an interesting question. It seems reasonable to think that in Spain (specifically in Navarre and Upper Aragón), poems were created by French trouvères and troubadours in a mixed, hybrid dialect; and the greatest Spanish scholars, like D. Marcelino Menéndez y Pelayo, tend to believe in their potential existence. There is a passage in L'Entrée en Espagne where the author states that, besides the fake Chronicle of Turpin, his main sources are
John of Navarre and Walter of Aragón may be, as Señor Menéndez y Pelayo suggests, two "worthy clerks" who once existed in the flesh, or they may be imaginings of the author's brain. More to the point is the fact that, unlike the typical chanson de geste, this Entrée en Espagne has two distinct types of rhythm (the Alexandrine and the twelve-syllable line), as in the Poema del Cid; and[38] not less significant is the foreign savour of the language. All that can be safely said is that Señor Menéndez y Pelayo's theory is probable enough in itself, that it is presented with great ingenuity, that it is backed by the best authority that opinion can have, and that it is incapable of proof or disproof in the absence of texts.
John of Navarre and Walter of Aragón might be, as Señor Menéndez y Pelayo suggests, two "worthy clerks" who once lived, or they might just be figments of the author's imagination. What's more important is that, unlike the ordinary chanson de geste, this Entrée en Espagne features two distinct rhythms (the Alexandrine and the twelve-syllable line), similar to the Poema del Cid; and[38] the foreign flair of the language is also quite notable. All that can be confidently stated is that Señor Menéndez y Pelayo's theory is plausible on its own, presented with great creativity, supported by the best authority an opinion can have, and ultimately cannot be proven or disproven without existing texts.
But if Spain, unlike Italy, has no authentic poems in an intermediate tongue, proofs of French influence are not lacking in her earliest movements. Two of the most ancient Castilian lyrics—Razón feita d'Amor and the Disputa del Alma—are mere liftings from the French; the Book of Apolonius teems with Provençalisms, and the poem called the History of St. Mary of Egypt is so gallicised in idiom that Milá y Fontanals, a ripe scholar and a true-blue Spaniard, was half inclined to think it one of those intermediary productions which are sought in vain. At every point proofs of French guidance confront us. Anxious to buffet and outrage his father's old trovador, Pero da Ponte, Alfonso the Learned taunts him with illiteracy, seeing that he does not compose in the Provençal vein:—
But if Spain, unlike Italy, doesn’t have any authentic poems in an intermediate language, there’s no shortage of evidence of French influence in its earliest works. Two of the oldest Castilian lyrics—Razón feita d'Amor and the Disputa del Alma—are just adaptations from the French; the Book of Apolonius is full of Provençal elements, and the poem titled History of St. Mary of Egypt is so influenced by French language that Milá y Fontanals, a seasoned scholar and a true Spaniard, was somewhat inclined to believe it was one of those intermediate works that one searches for in vain. At every turn, we find evidence of French influence. Eager to challenge and insult his father’s old trovador, Pero da Ponte, Alfonso the Learned mocks him for being uneducated since he doesn’t write in the Provençal style:—
And, for our purpose, we are justified in appealing to Portugal for testimony, remembering always that Portugal exaggerates the condition of things in Spain. King Diniz, Alfonso the Learned's nephew, plainly indicates his model when in the Vatican Cancioneiro (No. 123) he declares that he "would fain make a love-song in the Provençal manner":—
And for our purposes, we can rightfully turn to Portugal for evidence, keeping in mind that Portugal tends to exaggerate the situation in Spain. King Diniz, nephew of Alfonso the Learned, clearly shows his inspiration when he states in the Vatican Cancioneiro (No. 123) that he "would love to create a love song in the Provençal style":—
And Alfonso's own Cantigas, honeycombed with Gallicisms, are frankly Provençal in their wonderful variety of metre. Nor should we suppose that the Provençaux fought the battle alone: the northern trouvères bore their part.
And Alfonso's own Cantigas, filled with French influences, are clearly Provençal in their amazing range of meter. We shouldn't think that the Provençaux fought this battle alone: the northern trouvères played their part too.
The French school, then, is strong in Spain, omnipotent in Portugal, and, were the Spanish Cancioneros as old as the Portuguese Song-book in the Vatican, we should probably find that the foreign influence was but a few degrees less marked in the one country than in the other. As it is, Alfonso the Learned ranks with any Portuguese of them all; and it is reasonable to think that he had fellows whose achievement and names have not reached us. For Spanish literature and ourselves the loss is grave; and yet we cannot conceive that there existed in early Castilian any examples comparable in elaborate lyrical beauty to the cantars d'amigo which the Galician-Portuguese singers borrowed from the French ballettes. In the first place, if they had existed, it is next to incredible that no example and no tradition of them should survive. Next, the idea is intrinsically improbable, since the Castilian language was not yet sufficiently ductile for the purpose. Moreover, from the outset there is a counter-current in Castile. The early Spanish legends are mostly concerned with Spanish subjects. Apart from obvious foreign touches in the early recensions of the story of Bernaldo de Carpio (who figures as Charlemagne's nephew), the tone of the ballads is hostile to the French, and, as is natural, the enmity grows more pronounced with time. That national hero, the Cid, is especially anti-French. He casts the King of France in gaol; he throws away the French King's chair with insult in St. Peter's. Still[40] more significant is the fact that the character of French women becomes a jest. Thus, the balladist emphasises the fact that the faithless wife of Garci-Fernández is French; and, again, when Sancho García's mother, likewise French, appears in a romance, the singer gives her a blackamoor—an Arab—as a lover. This is primitive man's little way, the world over: he pays off old scores by deriding the virtue of his enemy's wife, mother, daughter, sister; and in primitive Spain the Frenchwoman is the lightning-conductor of international scandals, tolerable by the camp-fire, but tedious in print.
The French influence is strong in Spain, all-powerful in Portugal, and if the Spanish Cancioneros were as old as the Portuguese Songbook in the Vatican, we’d probably see that the foreign influence was almost as noticeable in one country as in the other. As it stands, Alfonso the Learned is on par with any Portuguese figure; it’s reasonable to believe he had peers whose achievements and names have been lost to time. This is a significant loss for Spanish literature and us; yet it’s hard to imagine that there were any early Castilian examples that matched the intricate lyrical beauty of the cantars d'amigo that Galician-Portuguese singers took from the French ballettes. First, if they had existed, it’s hard to believe that not a single example or tradition would have survived. Second, it seems unlikely because the Castilian language wasn’t flexible enough for such lyrical expression yet. Additionally, from the beginning, there’s a strong current in Castile against foreign influences. Early Spanish legends mainly focus on Spanish subjects. Except for a few foreign influences in the early versions of the story of Bernaldo de Carpio (who is portrayed as Charlemagne's nephew), the tone of the ballads is critical of the French, and naturally, this animosity becomes more evident over time. The national hero, the Cid, stands especially opposed to the French. He imprisons the King of France and rudely tosses away the French King's chair in St. Peter's. Even more telling is the way French women are ridiculed. The ballad singer highlights that the unfaithful wife of Garci-Fernández is French; similarly, when Sancho García’s mother, also French, appears in a romance, the singer gives her a black man—an Arab—as a lover. This is a primitive way of settling scores, universal throughout the world: men mock the virtue of their enemy’s wife, mother, daughter, or sister; and in primitive Spain, the French woman becomes the target of international scandals, tolerable around the campfire but tiresome in written form.[40]
In considering early Spanish verse it behoves us to denote facts and to be chary in drawing inferences. Thus, while we admit that the Poema del Cid and the Chanson de Roland belong to the same genre, we can go no further. It is not to be assumed that similarity of incident necessarily implies direct imitation. The introduction of the fighting bishop in the Cid poem is a case in point. His presence in the field may be—almost certainly is—an historic event, common enough in days when a militant bishop loved to head a charge; and the chronicler may well have seen the exploits which he records. It by no means follows, and it is extravagant to suppose, that the Spanish juglar merely filches from the Chanson de Roland. That he had heard the Chanson is not only probable, but likely; it is not, to say the least, a necessary consequence that he annexed an episode as familiar in Spain as elsewhere. Nothing, if you probe deep enough, is new, and originality is a vain dream. But some margin must be left for personal experience and the hazard of circumstance; and if we take account of the chances of coincidence, the debt of[41] Castilian to French literature will appear in its due perspective. Nor must it be forgotten that from a very early date there are traces of the reflex action of Castilian upon French literature. They are not, indeed, many; but they are authentic beyond carping. In the ancient Fragment de la Vie de Saint Fidès d'Agen, which dates from the eleventh century, the Spanish origin is frankly admitted:—
In looking at early Spanish poetry, we need to point out facts and be cautious about making assumptions. While we agree that the Poema del Cid and the Chanson de Roland are from the same genre, we can't draw any further conclusions. Just because there are similar events doesn't mean one directly imitates the other. For example, the fighting bishop in the Cid poem likely represents a real historical figure, common in times when a warrior bishop led the charge; the chronicler may have witnessed the events he describes. It's far-fetched to think that the Spanish juglar simply stole from the Chanson de Roland. It's not only probable but likely that he had heard the Chanson; however, that doesn't mean he copied an event that was just as well known in Spain. Nothing is truly new upon closer inspection, and the idea of complete originality is unrealistic. But we need to allow room for personal experiences and the role of chance; when we consider the possibility of coincidences, the influence of Castilian on French literature will become clear. We should also remember that from very early on, there are signs of Castilian impacting French literature. They may not be numerous, but they are credible and beyond dispute. In the ancient Fragment de la Vie de Saint Fidès d'Agen, which dates back to the eleventh century, the Spanish origin is clearly acknowledged:—
"I heard a beauteous song that told of Spanish things." Or, once more, in Adenet le Roi's Cléomadès, and in its offshoot the Méliacin of Girard d'Amiens, we meet with the wooden horse (familiar to readers of Don Quixote) which bestrides the spheres and curvets among the planets. Borrowed from the East, the story is transmitted to the Greeks, is annexed by the Arabs, and is passed on through them to Spain, whence Adenet le Roi conveys it for presentation to the western world.
"I heard a beautiful song about Spanish things." Or, once again, in Adenet le Roi's Cléomadès, and in its offshoot the Méliacin of Girard d'Amiens, we encounter the wooden horse (familiar to readers of Don Quixote) that rides the spheres and leaps among the planets. Taken from the East, the story was passed on to the Greeks, adopted by the Arabs, and then shared through them with Spain, from where Adenet le Roi brings it to the western world.
More directly and more characteristically Spanish in its origin is the royal epic entitled Anséis de Carthage. Here, after the manner of your epic poet, chronology is scattered to the winds, and we learn that Charlemagne left in Spain a king who dishonoured the daughter of one of his barons; hence the invasion by the Arabs, whom the baron lets loose upon his country as avengers. The basis of the story is purely Spanish, being a somewhat clumsy arrangement of the legend of Roderic, Cora, and Count Julian; the city of Carthage standing, it may be, for the Spanish Cartagena. Hence it is clear that the mutual literary debt of Spain and France is, at this early stage, unequally divided. Spain, like[42] the rest of the world, borrows freely; but, with the course of time, the position is reversed. Molière, the two Corneilles, Rotrou, Sorel, Scarron, and Le Sage, to mention but a few eminent names at hazard, readjust the balance in favour of Spain; and the inexhaustible resources of the Spanish theatre, which supply the arrangements of scores of minor French dramatists, are but a small part of the literature whose details are our present concern.
More directly and typically Spanish in its origin is the royal epic called Anséis de Carthage. Here, like any epic poet, chronology is ignored, and we find out that Charlemagne left a king in Spain who dishonored the daughter of one of his barons; this leads to the invasion by the Arabs, whom the baron unleashes on his country as act of revenge. The core of the story is purely Spanish, being a somewhat awkward retelling of the legend of Roderic, Cora, and Count Julian; the city of Carthage likely symbolizes Spanish Cartagena. Thus, it's evident that at this early stage, the mutual literary influence between Spain and France is imbalanced. Spain, like the rest of the world, borrows freely; but over time, the roles reverse. Molière, the two Corneilles, Rotrou, Sorel, Scarron, and Le Sage, just to name a few prominent figures, tip the scales in favor of Spain; and the vast wealth of resources from the Spanish theatre, which provide the foundation for many lesser French dramatists, is just a small part of the literature we're focusing on.
Footnote:
Footnote:
[1] See Milá y Fontanals, Los Trovadores en España (Barcelona, 1889), and the same writer's Resenya histórica y crítica dels antichs poetas catalans in the third volume of his Obras completas (Barcelona, 1890).
[1] See Milá y Fontanals, Los Trovadores en España (Barcelona, 1889), and the same author's Resenya histórica y crítica dels antichs poetas catalans in the third volume of his Obras completas (Barcelona, 1890).
CHAPTER II
THE ANONYMOUS AGE
1150-1220
In Spain, as in all countries where it is possible to observe the origin and the development of letters, the earliest literature bears the stamp of influences which are either epic or religious. These primitive pieces are characterised by a vein of popular, unconscious poetry, with scarce a touch of personal artistry; and the ascription which refers one or other of them to an individual writer is, for the most part, arbitrary. Insufficiency of data makes it impossible to identify the oldest literary performance in Spanish Romance. Jews like Judah ben Samuel the Levite, and trovadores like Rambaud de Vaqueiras, arabesque their verses with Spanish tags and refrains; but these are whimsies. Our choice lies rather between the Misterio de los Reyes Magos (Mystery of the Magian Kings) and the so-called Poema del Cid (Poem of the Cid). Experts differ concerning their respective dates; but the liturgical derivation of the Misterio inclines one to hold it for the elder of the two. If Lidforss were right in attributing it to the eleventh century, the play would rank among the first in any modern language. Amador de los Ríos dates it still further back. As these pretensions are excessive, the known facts may be briefly given. The Misterio follows upon a commentary[44] on the Lamentations of Jeremiah, written by a canon of Auxerre, Gilibert l'Universel, who died in 1134; and its existence was first denoted at the end of the last century by Felipe Fernández Vallejo, Archbishop of Santiago de Compostela between 1798 and 1800, who correctly classified it as a dramatic scene to be given on the Feast of the Epiphany, and considered it a version from some Latin original. Both conjectures have proved just. Throughout Europe the Christian theatre derives from the Church, and the early plays are but a lay vernacular rendering of models studied in the sanctuary. Simplified as the liturgy now is, the Mass itself, the services of Palm Sunday and Good Friday, are the unmistakable débris of an elaborate sacred drama.
In Spain, like in all countries where we can trace the origins and development of literature, the earliest writings show influences that are either epic or religious. These early works exhibit a form of popular, instinctive poetry, lacking much personal artistic expression; attributions to specific authors are largely arbitrary. Due to a lack of information, it's impossible to pinpoint the oldest literary work in Spanish Romance. Figures like Judah ben Samuel the Levite and trovadores like Rambaud de Vaqueiras mix Spanish phrases and refrains into their verses, but these are just quirks. Our options are primarily between the Misterio de los Reyes Magos (Mystery of the Magi) and the so-called Poema del Cid (Poem of the Cid). Experts disagree on their respective dates; however, the liturgical roots of the Misterio suggest it might be the older of the two. If Lidforss is correct in attributing it to the eleventh century, this play would rank among the earliest in any modern language. Amador de los Ríos dates it even earlier. Since these claims are likely too ambitious, the known facts can be summarized. The Misterio is based on a commentary[44] on the Lamentations of Jeremiah, written by Gilibert l'Universel, a canon from Auxerre who passed away in 1134. Its existence was first noted at the end of the last century by Felipe Fernández Vallejo, Archbishop of Santiago de Compostela between 1798 and 1800, who accurately classified it as a dramatic scene intended for the Feast of the Epiphany and believed it to derive from some Latin original. Both assumptions have turned out to be correct. Throughout Europe, Christian theatre originates from the Church, and the early plays are merely vernacular adaptations of models observed in sacred spaces. Although the liturgy has been simplified over time, the Mass itself, along with the services of Palm Sunday and Good Friday, undeniably reflects the remnants of a complex sacred drama.
The Spanish Misterio proceeds from one of the Latin offices used at Limoges, Rouen, Nevers, Compiègne, and Orleans, with the legend of the Magi for a motive; and these, in turn, are dramatic renderings of pious traditions, partly oral, and partly amplifications of the apocryphal Protevangelium Jacobi Minoris and the Historia de Nativitate Mariæ et de Infantiâ Salvatoris.[2] These Franco-Latin liturgical plays, here mentioned in the probable order of their composition during the eleventh and twelfth centuries, reached Spain through the Benedictines of Cluny; and as in each original redaction there is a distinct advance upon its immediate predecessor, so in the Spanish rendering these primitive exemplars are developed. In the Limoges version there is no action, the rudimentary dialogue consisting in the allotment of liturgical phrases among the personages; in the Rouen [45]office, the number of actors is increased, and Herod, though he does not appear, is mentioned; a still later redaction brings the shepherds on the scene. The Spanish Misterio reaches us as a fragment of some hundred and fifty lines, ending at the moment when the rabbis consult their sacred books upon Herod's appeal to
The Spanish Misterio comes from one of the Latin liturgies used in Limoges, Rouen, Nevers, Compiègne, and Orleans, based on the story of the Magi; these liturgies are dramatic interpretations of religious traditions, partly oral and partly expansions of the apocryphal Protevangelium Jacobi Minoris and Historia de Nativitate Mariæ et de Infantiâ Salvatoris.[2] These Franco-Latin liturgical plays, mentioned here in the likely order they were written during the eleventh and twelfth centuries, made their way to Spain via the Benedictines of Cluny. Just as each original version improves upon the one before it, the Spanish version develops these early models. In the Limoges version, there's no real action, just basic dialogue where the characters exchange liturgical phrases; in the Rouen [45]liturgy, more characters are introduced, and Herod is mentioned even though he doesn’t appear on stage; a later version even brings the shepherds into the story. The Spanish Misterio survives as a fragment of about one hundred and fifty lines, ending at the point where the rabbis consult their holy books in response to Herod's request.
Its provenance is proved by the inclusion of three Virgilian lines (Æneid, viii. 112-114), lifted by the arranger of the Orleans rite. The Magi are mentioned by name, and one speech is given by Gaspar: important points which help to fix the date of writing. A passage in Bede speaks of Melchior, senex et canus; of Baltasar, fuscus, integre barbatus; of Gaspar, juvenis imberbis; but this appears to be interpolated. The names likewise appear in the famous sixth-century mosaic of the Church of Sant' Apollinare della Città at Ravenna; and here, again, the insertion is probably a pious afterthought. If Hartmann be justified in his contention, that the traditional names of the Magi were not in vogue till after the alleged discovery of their remains at Milan in 1158, the Spanish Misterio can be, at best, no older than the end of the twelfth century.
Its provenance is confirmed by the inclusion of three lines from Virgil (Æneid, viii. 112-114), taken by the organizer of the Orleans rite. The Magi are mentioned by name, and one speech is attributed to Gaspar: significant details that help establish the date of writing. A passage in Bede refers to Melchior, senex et canus; Baltasar, fuscus, integre barbatus; and Gaspar, juvenis imberbis; but this seems to be an addition. The names also appear in the well-known sixth-century mosaic of the Church of Sant' Apollinare della Città at Ravenna; and here, too, the inclusion is likely a devout afterthought. If Hartmann is correct in his argument that the traditional names of the Magi weren't used until after the supposed discovery of their remains in Milan in 1158, the Spanish Misterio can be, at best, no older than the late twelfth century.
Enough of it remains to show that the Spanish workman improved upon his models. He elaborates the dramatic action, quickens the dialogue with newer life, and gives his scene an ampler, a more vivid atmosphere. Led by the heavenly star, the three Magi first appear separately, then together; they celebrate the birth of Christ, whom they seek to adore, at the end of their thirteen days' pilgrimage. Encountering Herod,[46] they confide to him their mission; the King conjures his "abbots" (rabbis), counsellors, and soothsayers to search the mystic books, and to say whether the Magis' tale be true. The passages between Herod and his rabbis are marked by intensity and passion, far exceeding the Franco-Latin models in dramatic force; and there is a corresponding progress of mechanism, distribution, and rapidity.
Enough remains to show that the Spanish craftsman built on his influences. He deepens the dramatic action, energizes the dialogue with fresh life, and creates a richer, more vivid atmosphere for his scene. Guided by the heavenly star, the three Magi initially appear separately, then together; they celebrate the birth of Christ, whom they seek to worship, at the conclusion of their thirteen-day journey. When they meet Herod,[46] they share their mission with him; the King summons his "abbots" (rabbis), advisors, and seers to investigate the mystical texts and determine if the Magi’s story is true. The exchanges between Herod and his rabbis are filled with intensity and passion, far surpassing the Franco-Latin models in dramatic impact; there is also a noticeable improvement in structure, pacing, and flow.
There is even a breath of the critical spirit wholly absent from all other early mysteries, which accept the miraculous sign of the star with a simple, unquestioning faith. In our play, the first and third Magi wish to observe it another night, while the second King would fain watch it for three entire nights. Lastly, the scale of the Misterio is larger than that of any predecessor; the personages are not huddled upon the scene at once, but appear in appropriate, dramatic order, delivering more elaborate speeches, and expressing at greater length more individual emotions. This fragmentary piece, written in octosyllabics, forms the foundation-stone of the Spanish theatre; and from it are evolved, in due progression, "the light and odour of the flowery and starry Autos" which were to enrapture Shelley. Important and venerable as is the Misterio, its freer treatment of the liturgy, its effectual blending of realism with devotion, and its swiftness of action are so many arguments against its reputed antiquity. It is still old if we adopt the conclusion that it was written some twenty years before the Poema del Cid.
There’s even a hint of critical thinking here that's completely missing from other early mysteries, which accept the miraculous sign of the star with simple, unquestioning faith. In our play, the first and third Magi want to observe it another night, while the second King wants to watch it for three full nights. Finally, the scale of the Misterio is bigger than any that came before it; the characters don't all gather on stage at once, but appear in a fitting, dramatic order, delivering longer speeches and expressing more individual emotions in greater detail. This fragmentary piece, written in octosyllabics, is the foundation of Spanish theatre; and from it, in due course, the "light and fragrance of the flowery and starry Autos" evolved, which were to captivate Shelley. As important and venerable as the Misterio is, its freer approach to the liturgy, effective blending of realism with devotion, and quick pacing all suggest it might not be as old as is often claimed. However, it's still considered old if we conclude that it was written about twenty years before the Poema del Cid.
This misnamed epic, no unworthy fellow to the Chanson de Roland, is the first great monument of Spanish literature. Like the Misterio de los Reyes Magos, like so many early pieces, the Poema del Cid reaches us maimed[47] and mutilated. The beginning is lost; a page in the middle, containing some fifty lines following upon verse 2338, has gone astray from our copy; and the end has been retouched by unskilful fingers. The unique manuscript in which the cantar exists belongs to the fourteenth century: so much is now settled after infinite disputes. The original composition is thought to date from about the middle third of the twelfth century (1135-75), some fifty years after the Cid's death at Valencia in 1099. Hence the Poem of the Cid stands almost midway between the Chanson de Roland and the Niebelungenlied. Nevertheless, in its surviving shape it is the result of innumerable retouches which amount to botching. Its authorship is more than doubtful, for the Per Abbat who obtrudes in the closing lines is, like the Turoldus of Roland, the mere transcriber of an unfaithful copy. Our gratitude to Per Abbat is dashed with regret for his slapdash methods. The assonants are roughly handled, whole phrases are unintelligently repeated, are transferred from one line to another, or are thrust out from the text, and in some cases two lines are crushed into one. The prevailing metre is the Alexandrine or fourteen-syllabled verse, probably adopted in conscious imitation of that Latin chronicle on the conquest of Almería which first reveals the national champion under his popular title—
This incorrectly named epic, not an unworthy counterpart to the Chanson de Roland, is the first major work of Spanish literature. Like the Misterio de los Reyes Magos and many early pieces, the Poema del Cid reaches us incomplete[47] and damaged. The beginning is lost; a page in the middle containing about fifty lines after verse 2338 is missing from our copy, and the ending has been poorly modified. The only manuscript of the cantar we have dates back to the fourteenth century, which has been confirmed after much debate. It is believed that the original text was created around the middle of the twelfth century (1135-75), roughly fifty years after the Cid's death in Valencia in 1099. Thus, the Poem of the Cid exists almost between the Chanson de Roland and the Niebelungenlied. However, in its current form, it is the result of numerous edits that have led to a lot of errors. The authorship is highly questionable, as the Per Abbat mentioned in the final lines is, like Turoldus of the Roland, merely a transcriber of a flawed version. Our appreciation for Per Abbat is mixed with disappointment over his careless methods. The assonance is poorly handled, entire phrases are awkwardly repeated, moved from one line to another, or removed from the text entirely, and in some cases, two lines are smashed together into one. The dominant meter is the Alexandrine or fourteen-syllable verse, likely adopted in a deliberate imitation of a Latin chronicle about the conquest of Almería, which first introduced the national hero by his popular title—
However that may be, the normal measure is reproduced with curious infelicity. Some lines run to twenty syllables, some halt at ten, and it cannot be doubted that many of these irregularities are results of careless[48] copying. Still, to Per Abbat we owe the preservation of the Cid cantar as we owe to Sánchez its issue in 1779, more than half a century before any French chanson de geste was printed.
However that may be, the normal measure is reproduced with strange awkwardness. Some lines stretch to twenty syllables, others stop at ten, and it’s clear that many of these irregularities are due to sloppy[48] copying. Still, we owe the preservation of the Cid cantar to Per Abbat just as we owe its publication in 1779 to Sánchez, which was more than fifty years before any French chanson de geste was printed.
The Spanish epic has a twofold theme—the exploits of the exiled Cid, and the marriage of his two (mythical) daughters to the Infantes de Carrión. Diffused through Europe by the genius of Corneille, who conveyed his conception from Guillén de Castro, the legendary Cid differs hugely from the Cid of history. Uncritical scepticism has denied his existence; but Cervantes, with his good sense, hit the white in the first part of Don Quixote (chapter xlix.). Unquestionably the Cid lived in the flesh: whether or not his alleged achievements occurred is another matter. Irony has incidentally marked him for its own. The mercenary in the pay of Zaragozan emirs is fabled as the model Spanish patriot; the plunderer of churches becomes the flower of orthodoxy; the cunning intriguer who rifled Jews and mocked at treaties is transfigured as the chivalrous paladin; the unsentimental trooper who never loved is delivered unto us as the typical jeune premier. Lastly, the mirror of Spanish nationality is best known by his Arabic title (Sidi = lord). Yet two points must be kept in mind: the facts which discredit him are reported by hostile Arab historians; and, again, the Cid is entitled to be judged by the standard of his country and his time. So judged, we may accept the verdict of his enemies, who cursed him as "a miracle of the miracles of God and the conqueror of banners." Ruy Diaz de Bivar—to give him his true name—was something more than a freebooter whose deeds struck the popular fancy: he stood for unity, for the supremacy of Castile over León, and his[49] example proved that, against almost any odds, the Spaniards could hold their own against the Moors. In the long night between the disaster of Alarcos and the crowning triumph of Navas de Tolosa, the Cid's figure grew glorious as that of the man who had never despaired of his country, and in the hour of victory the legend of his inspiration was not forgotten. From his death at Valencia in 1099, his memory became a national possession, embellished by popular poetic fancy.
The Spanish epic has a twofold theme—the adventures of the exiled Cid and the marriages of his two (mythical) daughters to the Infantes de Carrión. Spread throughout Europe by the brilliance of Corneille, who adapted his ideas from Guillén de Castro, the legendary Cid is very different from the historical Cid. Some skeptics have denied he ever existed; however, Cervantes, with his common sense, pointed this out in the first part of Don Quixote (chapter xlix). Undoubtedly, the Cid was a real person: whether his claimed achievements actually happened is another story. Irony has certainly claimed him. The mercenary who worked for Zaragozan emirs is portrayed as the model Spanish patriot; the plunderer of churches is celebrated as a champion of orthodoxy; the crafty schemer who robbed Jews and mocked treaties is transformed into a noble paladin; the unsentimental soldier who never loved is presented as the typical jeune premier. Finally, the symbol of Spanish identity is best known by his Arabic title (Sidi = lord). However, two points must be remembered: the facts that discredit him come from hostile Arab historians; and, once again, the Cid should be judged by the standards of his homeland and his era. When evaluated this way, we can accept the judgment of his enemies, who cursed him as "a miracle of the miracles of God and the conqueror of banners." Ruy Diaz de Bivar—his true name—was more than just a raider whose actions captured popular imagination: he represented unity, the supremacy of Castile over León, and his[49] example showed that, against nearly any odds, the Spaniards could stand strong against the Moors. In the long period between the disaster of Alarcos and the ultimate victory at Navas de Tolosa, the Cid's image shone brightly as the man who never lost hope for his country, and when victory came, the legend of his inspiration remained alive. Since his death in Valencia in 1099, his memory has become a national treasure, enriched by popular poetry.
In the Poema the treatment is obviously modelled upon the Chanson de Roland. But there is a fixed intent to place the Spaniard first. The Cid is pictured as more human than Roland: he releases his prisoners without ransom; he gives them money so that they may reach their homes. Charlemagne, in the Chanson, destroys the idols in the mosques, baptizes a hundred thousand Saracens by force, hangs or flays alive the recalcitrant; the Cid shows such humanity to a conquered province that on his departure the Moors burst forth weeping, and pray for his prosperous voyage. The machinery in both cases is very similar. As the archangel Gabriel appears to Charlemagne, he appears likewise to the Cid Campeador. Bishop Turpin opens the battle in Roland, and Bishop Jerome heads the charge for Spain. Roland and Ruy Diaz are absolved and exhorted to the same effect, and the resemblance of the epithet curunez applied to the French bishop is too close to the coronado of the Spaniard to be accidental. But allowing for the fact that the Spanish juglar borrows his framework, his performance is great by virtue of its simplicity, its strength, its spirit and fire. Whether he deals with the hungry loyalty of the Cid in exile, or his reception into favour by an ingrate king; whether he celebrates the overthrow[50] of the Count of Barcelona or the surrender of Valencia; whether he sings the nuptials of Elvira and Sol with the Infantes de Carrión, or the avenging Cid who seeks reparation from his craven son-in-law, the touch is always happy and is commonly final.
In the Poema, the approach is clearly modeled after the Chanson de Roland. However, there's a clear intention to put the Spaniard in the spotlight. The Cid is depicted as more relatable than Roland: he frees his prisoners without demanding a ransom; he even gives them money to help them get home. In the Chanson, Charlemagne destroys idols in mosques, forcibly baptizes a hundred thousand Saracens, and hangs or flays alive those who resist; the Cid displays such compassion towards a conquered land that when he leaves, the Moors cry and pray for his safe journey. The structure in both works is quite similar. Just as the archangel Gabriel appears to Charlemagne, he also appears to the Cid Campeador. Bishop Turpin leads the battle in Roland, while Bishop Jerome leads the charge for Spain. Both Roland and Ruy Diaz are given absolution and encouraged similarly, and the similarity between the epithet curunez for the French bishop and coronado for the Spaniard is too close to be a coincidence. But even though the Spanish juglar takes inspiration from this framework, his performance stands out due to its simplicity, strength, spirit, and passion. Whether he's portraying the Cid's loyal hunger during exile, his warm welcome by an ungrateful king, the defeat of the Count of Barcelona, the surrender of Valencia, the wedding of Elvira and Sol with the Infantes de Carrión, or the avenging Cid seeking justice from his cowardly son-in-law, the touch is always effective and often final.
There is an unity of conception and of language which forbids our accepting the Poema as the work of several hands; and the division of the poem into separate cantares is managed with a discretion which argues a single artistic intelligence. The first part closes with the marriage of the hero's daughters; the second with the shame of the Infantes de Carrión, and the proud announcement that the kings of Spain are sprung from the Cid's loins. In both the singer rises to the level of his subject, but his chiefest gust is in the recital of some brilliant deed of arms. Judge him when, in a famous passage well rendered by Ormsby, he sings the charge of the Cid at Alcocer:—
There is a unity of concept and language that prevents us from believing that the Poema is the work of multiple authors; the way the poem is divided into separate cantares is done with a carefulness that suggests a single artistic vision. The first part ends with the marriage of the hero's daughters; the second concludes with the disgrace of the Infantes de Carrión and the proud declaration that the kings of Spain descend from the Cid. In both parts, the singer rises to the greatness of his subject, but his greatest enjoyment comes from recounting some remarkable act of valor. Judge him when, in a famous passage well translated by Ormsby, he describes the Cid's charge at Alcocer:—
Indubitably this (and it were easy to match it elsewhere in the Poema) is the work of an original genius who redeems his superficial borrowings of incident from Roland by a treatment all his own. That he knew the French models is evident from his skilful conveyance of the bear episode in Ider to his own pages, where the Cid encounters the beast as a lion. But the language shows no hint of French influence, and both thought and expression are profoundly national. The poet's name is irrecoverable, but the internal evidence points strongly to the conclusion that he came from the neighbourhood of Medina Celi. The surmise that he was an Asturian rests solely upon the absence of the diphthong ue from his lines, an inference on the face of it unwarrantable. Against this is the topographical minuteness with which the poet reports the sallies of the Cid in the districts of Castejón and Alcocer; his marked ignorance of the country round Zaragoza and Valencia, his detailed description of the central episode—the outrage upon the Cid's daughters in the wood of Corpes, near Berlanga; and the important fact that the four chief itineraries in the Poema are charged with minutiæ from Molina to San Esteban de Gormaz, while they grow vague and more confused as they extend towards Burgos and Valencia. The most probable conjecture, then, is that the unknown maker of this primitive masterpiece came from the Valle de Arbujuelo; and it is worth adding that this opinion is supported by the authority of Sr. Menéndez Pidal. Perhaps the greatest testimony to the early poet's worth is to be found in this: that his conception of his hero has outlived the true historic Cid, and has forced the child of his imagination upon the acceptance of mankind.
Surely this (and it would be easy to find similar examples elsewhere in the Poema) is the work of a unique genius who compensates for his superficial borrowing of incidents from Roland through his own original treatment. It's clear he was familiar with the French models, as seen in his skillful adaptation of the bear episode from Ider to his own story, where the Cid faces the creature as a lion. However, the language shows no sign of French influence, and both the thoughts and expressions are deeply rooted in national identity. The poet’s name is lost to history, but internal evidence strongly suggests he came from around Medina Celi. The suggestion that he was Asturian is solely based on the absence of the diphthong ue in his lines, a conclusion that seems unwarranted on the surface. This contrasts with the detailed way he describes the Cid's journeys in the areas of Castejón and Alcocer; his evident lack of knowledge about the regions near Zaragoza and Valencia, his thorough depiction of the central event—the assault on the Cid's daughters in the Corpes woods near Berlanga; and the notable fact that the four main routes in the Poema are filled with details from Molina to San Esteban de Gormaz while becoming vague and confused as they extend toward Burgos and Valencia. Therefore, the most plausible guess is that the unknown creator of this early masterpiece hailed from the Valle de Arbujuelo; it's also worth noting that this view is supported by the authority of Sr. Menéndez Pidal. Perhaps the greatest testament to the early poet’s value is that his portrayal of the hero has outlasted the true historic Cid and has imposed the creation of his imagination on the acceptance of humanity.
Even more fantastic is the personality of Ruy Diaz as[52] rendered by the anonymous compiler of the Crónica Rimada (Rhymed Chronicle of Events in Spain from the Death of King Pelayo to Ferdinand the Great, and more especially of the Adventures of the Cid). The composition which bears this clumsy and inappropriate title is better named the Cantar de Rodrigo, and consists of 1125 lines, preceded by a scrap of rugged prose. Not till after digressions into other episodes, and irrelevant stories of Miro and Bernardo, Bishops of Palencia, probably fellow-townsmen of the compiler, does the Cid appear. He is no longer, as in the Poema, a popular hero, idealised from historic report; he is a purely imaginary figure, incrusted with a mass of fables accumulated in course of time. At the age of twelve he slays Gómez Górmaz (an almost impossible style, compounded of a patronymic and the name of a castle belonging to the Cid), is claimed by the dead man's daughter, weds her, vanquishes the Moors, and leads his King's—Fernando's—troops to the gates of Paris, defeating the Count of Savoy upon the road. One legend is heaped upon another, and the poem, the end of which is lost, breaks off with the Pope's request for a year's truce, which Fernando, acting as ever upon the Cid's advice, magnanimously extends for twelve years. It is hard to say whether the Cantar de Rodrigo as we have it is the production of a single composer, or whether it is a patchwork by different hands, arranged from earlier poems, and eked out by prose stories and by oral traditions. The versification is that of the simple sixteen-syllabled line, each hemistich of which forms a typical romance line. This in itself is a sign of its later date, and to this must be added the traces of deliberate imitation of the Poema, and the writer's familiarity with such[53] modern devices as heraldic emblems. Further, the use of a Provençal form like gensor, the unmistakable tokens of French influence, the anticipation of the metre of the clerkly poems, the writer's frank admission of earlier songs on the same subject, the metamorphosis of the Cid into a feudal baron, and, above all, the decadent spirit of the entire work: these are tokens which imply a relative modernity. Much of the obscurity of language, which has been mistaken for archaism, is simply due to the defects of the manuscript; and the evidence goes to show that the Rodrigo, put together in the last decade of the twelfth century or the first of the thirteenth, was retouched in the fourteenth by Spanish juglares humiliated by the recent French invasions. Even so, much of the primitive pastiche remains, and the Rodrigo, which is mentioned in the General Chronicle, interests us as being the fountain-head of those romances on the Cid whose collection we owe to that enthusiastic and most learned investigator, Madame Carolina Michaëlis de Vasconcellos. Far inferior in merit and interest to the Poema, the Rodrigo ranks with it as representative of the submerged mass of cantares de gesta, and is rightly valued as the venerable relic of a lost school.
Even more amazing is the character of Ruy Diaz as[52] depicted by the anonymous compiler of the Crónica Rimada (Rhymed Chronicle of Events in Spain from the Death of King Pelayo to Ferdinand the Great, and particularly of the Adventures of the Cid). The piece that has this awkward and unsuitable title is better called the Cantar de Rodrigo, and consists of 1125 lines, preceded by a snippet of rough prose. It isn’t until after diverging into other tales, and irrelevant stories about Miro and Bernardo, Bishops of Palencia, probably from the compiler's hometown, that the Cid finally appears. He is no longer, as in the Poema, a beloved hero, idealized from historical accounts; he is a completely fictional character, layered with a collection of fables built up over time. At the age of twelve, he kills Gómez Górmaz (an almost impossible name, made up of a patronymic and the name of a castle owned by the Cid), is claimed by the dead man's daughter, marries her, defeats the Moors, and leads his King—Fernando’s—army to the gates of Paris, overcoming the Count of Savoy along the way. One legend builds on another, and the poem, which ends abruptly with the Pope's request for a year-long truce, sees Fernando, always acting on the Cid's advice, generously extend it for twelve years. It’s hard to tell if the Cantar de Rodrigo as we have it is the work of a single author, or if it's a patchwork by different writers, compiled from earlier poems, supplemented by prose tales and oral traditions. The verse is written in the simple sixteen-syllable line, with each half line forming a typical romance line. This alone suggests a later period, along with clear signs of deliberate imitation of the Poema, and the writer's familiarity with modern techniques like heraldic symbols. Furthermore, the use of a Provençal term like gensor, the unmistakable signs of French influence, the foreshadowing of the meter found in scholarly poems, the author's open acknowledgment of earlier songs on the same topic, the transformation of the Cid into a feudal lord, and, most importantly, the overall decline in quality of the work: these all indicate a certain modernity. Much of the complicated language, often mistaken for being old-fashioned, is simply due to flaws in the manuscript; evidence suggests that the Rodrigo, compiled in the late twelfth century or early thirteenth, was revised in the fourteenth by Spanish juglares humiliated by recent French invasions. Even so, much of the early pastiche remains, and the Rodrigo, which is mentioned in the General Chronicle, is significant to us as the origin of those romances about the Cid that we owe to the enthusiastic and highly knowledgeable researcher, Madame Carolina Michaëlis de Vasconcellos. Far less significant in quality and interest compared to the Poema, the Rodrigo stands alongside it as a representative of the vast array of cantares de gesta, and is rightly appreciated as an important relic from a lost tradition.
To these succeed three anonymous poems, the Libro de Apolonio (Book of Apollonius), the Vida de Santa María Egipciaqua (Life of St. Mary the Egyptian), and the Libre dels Tres Reyes dorient (Book of the Three Eastern Kings), all discovered in one manuscript in the Escurial Library by Pedro José Pidal, and first published by him in 1844. The story of Apollonius, supposed to be a translation of a Greek romance, filters into European literature by way of the Gesta Romanorum, is found even in Icelandic and Danish versions, and is familiar to English[54] readers of Pericles. The nameless Spanish arranger of the thirteenth century (probably a native of Aragón) gives the story of Apollonius' adventures with force and clearness, anticipating in the character of Tarsiana the type of Preciosa, the heroine of Cervantes' Gitanilla and of Weber's opera. Unfortunately the closing tags of moralisings on the vanity of life destroy the effect which the writer has produced by his free translation. His text is suffused with Provençalisms, and his mono-rhymed quatrains of fourteen syllables are evidence of French or Provençal origin. This metrical novelty, extending over more than six hundred stanzas, is properly regarded by the author as his chief distinction, and he implores God and the Virgin to guide him in the exercise of the new mastery (nueva maestría). It is fair to add that his experiment has the interest of novelty, that it succeeded beyond measure in its time, and that its monotonous vogue endured for some two hundred years.
To these follow three anonymous poems, the Libro de Apolonio (Book of Apollonius), the Vida de Santa María Egipciaqua (Life of St. Mary the Egyptian), and the Libre dels Tres Reyes dorient (Book of the Three Eastern Kings), all found in a single manuscript in the Escorial Library by Pedro José Pidal, who first published them in 1844. The story of Apollonius, believed to be a translation of a Greek romance, makes its way into European literature through the Gesta Romanorum, and can even be found in Icelandic and Danish versions, familiar to English readers of Pericles. The anonymous Spanish compiler of the thirteenth century (likely from Aragón) tells Apollonius' adventures with strength and clarity and hints at the character of Tarsiana, who resembles Preciosa, the heroine of Cervantes' Gitanilla and Weber's opera. Unfortunately, the concluding sections, filled with moral reflections on the vanity of life, undermine the impact the writer has created through his flexible translation. His text is infused with Provençal elements, and his mono-rhymed quatrains of fourteen syllables show French or Provençal influence. This metrical innovation, spanning over six hundred stanzas, is viewed by the author as his main achievement, and he asks God and the Virgin for guidance in mastering this new skill (nueva maestría). It's worth mentioning that this experiment was notably innovative, was widely successful in its time, and its monotonous popularity lasted for about two hundred years.
To the same period belongs the Vida de Santa María Egipciaqua, the earliest Castilian example of verses of nine syllables. In substance it is a version of the Vie de Saint Marie l'Egyptienne, ascribed without much reason to the veritable Bishop of Lincoln, Robert Grosseteste (? 1175-1253), among whose Carmina Anglo-Normannica the French original is interpolated. The Spanish version follows the French lead with almost pedantic exactitude; but the metre, new and well suited to the common ear, is handled with an easy grace remarkable in a first effort. As happens with other works of this time, the title of the short Libre dels Tres Reyes dorient is misleading. The visit of the Magi is briefly dismissed in the first fifty lines, the poem turning chiefly[55] upon the Flight into Egypt, the miracle wrought upon the leprous child of the robber, and the identification of the latter with the repentant thief of the New Testament. Like its predecessor, this legend is given in nine-syllabled verse, and is undoubtedly borrowed from a French or Provençal source not yet discovered.
To the same period belongs the Vida de Santa María Egipciaqua, the earliest Castilian example of nine-syllable verses. Essentially, it’s a version of the Vie de Saint Marie l'Egyptienne, which is somewhat unfairly attributed to the real Bishop of Lincoln, Robert Grosseteste (? 1175-1253), among whose Carmina Anglo-Normannica the French original is included. The Spanish version closely follows the French along with almost pedantic precision; however, the meter, which is new and well-suited to the common ear, is executed with a remarkable ease in this initial attempt. As seen with other works from this time, the title of the short Libre dels Tres Reyes dorient is misleading. The visit of the Magi is briefly covered in the first fifty lines, with the poem mainly focusing[55] on the Flight into Egypt, the miracle performed on the leprous child of the robber, and the connection of the robber to the repentant thief in the New Testament. Like its predecessor, this legend is presented in nine-syllable verse and is undoubtedly borrowed from a French or Provençal source that has yet to be discovered.
In the Disputa del Alma y el Cuerpo (Argument betwixt Body and Soul), a subject which passes into all mediæval literatures from a copy of Latin verses styled Rixa Animi et Corporis, there is a recurrence, though with innumerable variants of measure, to the Alexandrine type. Thus it is sought to reproduce the music of the model, an Anglo-Norman poem, written in rhymed couplets of six syllables, and wrongly attributed to Walter Map. With it should go the Debate entre el Agua y el Vino (Debate between Water and Wine), and the first Castilian lyric, Razón feita d'Amor (the Lay of Love). Composed in verses of nine syllables, the poem deals with the meeting of two lovers, their colloquy, interchanges, and separation. Both pieces, discovered within the last seventeen years by M. Morel-Fatio, are the productions of a single mind. It is tempting to identify the writer with the Lope de Moros mentioned in the final line, "Lupus me feçit de Moros"; still the likelihood is that, here as elsewhere, the copyist has but signed his transcription. Whoever the author may have been—and the internal evidence tends to show that he was a clerk familiar with French, Provençal, Italian, or Portuguese exemplars—he shines by virtue of qualities which are akin to genius. His delicacy and variety of sentiment, his finish of workmanship, his deliberate lyrical effects, announce the arrival of the equipped artist, the craftsman no longer content with[56] rhymed narration, the singer with a personal, distinctive note. Here was a poet who recognised that in literature—the least moral of the arts—the end justifies the means; hence he transformed the material which he borrowed, made it his own possession, and conveyed into Castile a new method adapted to her needs. But time and language were not yet ripe, and the Spanish lyric flourished solely in Galicia: it was not to be transplanted at a first attempt. Yet the attempt was worth the trial; for it closes the anonymous period with a triumph to which, if we except the Poema del Cid, it can show no fellow.
In the Disputa del Alma y el Cuerpo (Argument between Body and Soul), a theme that appears in all medieval literatures from a Latin verse called Rixa Animi et Corporis, there is a recurrence, though with countless variations in structure, to the Alexandrine style. This aims to replicate the music of the original, an Anglo-Norman poem written in rhymed couplets of six syllables, mistakenly credited to Walter Map. Alongside it, we have the Debate entre el Agua y el Vino (Debate between Water and Wine), and the first Castilian lyric, Razón feita d'Amor (the Lay of Love). Composed in nine-syllable verses, the poem explores the meeting of two lovers, their dialogue, exchanges, and separation. Both works, uncovered in the past seventeen years by M. Morel-Fatio, are creations of a single author. It's tempting to connect the writer to Lope de Moros mentioned in the last line, "Lupus me feçit de Moros"; yet it's more likely that the copyist merely signed his transcription. Whatever the author’s identity—and the internal evidence suggests he was well-versed in French, Provençal, Italian, or Portuguese literature—he stands out for qualities akin to genius. His finesse and variety of emotion, his polished craftsmanship, and his intentional lyrical effects indicate the rise of a skilled artist, no longer satisfied with simple rhymed storytelling, but a singer with a unique, personal voice. This was a poet who understood that in literature—the least moral of the arts—the results justify the methods; thus, he transformed the borrowed material, made it his own, and introduced a new approach to Castile. However, the time and language weren't yet ready, and the Spanish lyric only thrived in Galicia: it couldn’t be relocated on the first attempt. Still, the effort was worthwhile; for it marks the end of the anonymous period with a success that, aside from the Poema del Cid, has no equal.
Footnote:
Footnote:
CHAPTER III
THE AGE OF ALFONSO THE LEARNED, AND
OF SANCHO
1220-1300
If we reject the claim of Lope de Moros to be the author of the Razón feita d'Amor, the first Castilian poet whose name reaches us is Gonzalo de Berceo (?1198-?1264), a secular priest attached to the Benedictine monastery of San Millán de la Cogolla, in the diocese of Calahorra. A few details are known of him. He was certainly a deacon in 1220, and his name occurs in documents between 1237 and 1264. He speaks of his advanced age in the Vida de Santa Oria, Virgen, his latest and perhaps most finished work; and his birthplace, Berceo, is named in his Historia del Señor San Millán de Cogolla, as in his rhymed biography of St. Dominic of Silas. His copiousness runs to some thirteen thousand lines, including, besides the works already named, the Sacrificio de la Misa (Sacrifice of the Mass), the Martirio de San Lorenzo (Martyrdom of St. Lawrence), the Loores de Nuestra Señora (Praises of Our Lady), the Signos que aparecerán ante del Juicio (Signs visible before the Judgment), the Milagros de Nuestra Señora (Miracles of Our Lady), the Duelo que hizo la Virgen María el día de la Pasión de su hijo Jesucristo (The Virgin's Lament on the day of her Son's Passion), and three hymns to the[58] Holy Ghost, the Virgin, and God the Father. In most editions of Berceo there is appended to his verses a poem in his praise, attributed to an unknown writer of the fourteenth century. This poem is, in fact, conjectured to be an invention of Tomás Antonio Sánchez, the earliest editor of Berceo's complete works (1779). The chances are that Berceo and his writings had passed out of remembrance within two hundred years of his death, and he was evidently unknown to Santillana in the fifteenth century. But a brief extract from him is given in the Moisén Segundo (Second Moses) of Ambrosio Gómez, published in 1653. With the exception of the Martirio de San Lorenzo, of which the end is lost, all Berceo's writings have been preserved, and he suffers by reason of his exuberance.
If we dismiss the claim of Lope de Moros as the author of the Razón feita d'Amor, the first Castilian poet we have any record of is Gonzalo de Berceo (?1198-?1264), a secular priest associated with the Benedictine monastery of San Millán de la Cogolla, located in the diocese of Calahorra. A few details about him are known. He was definitely a deacon in 1220, and his name appears in documents from 1237 to 1264. He mentions his old age in the Vida de Santa Oria, Virgen, which is his most recent and perhaps most polished work; and his birthplace, Berceo, is mentioned in his Historia del Señor San Millán de Cogolla, as well as in his rhymed biography of St. Dominic of Silas. His extensive body of work amounts to about thirteen thousand lines, which includes, in addition to the previously mentioned pieces, the Sacrificio de la Misa (Sacrifice of the Mass), the Martirio de San Lorenzo (Martyrdom of St. Lawrence), the Loores de Nuestra Señora (Praises of Our Lady), the Signos que aparecerán ante del Juicio (Signs visible before the Judgment), the Milagros de Nuestra Señora (Miracles of Our Lady), the Duelo que hizo la Virgen María el día de la Pasión de su hijo Jesucristo (The Virgin's Lament on the day of her Son's Passion), and three hymns to the Holy Ghost, the Virgin, and God the Father. In most editions of Berceo's work, a poem praising him, attributed to an unknown writer from the fourteenth century, is appended to his verses. This poem is thought to be a creation of Tomás Antonio Sánchez, the first editor of Berceo's complete works (1779). It's likely that Berceo and his writings were forgotten within two hundred years after his death, and he seems to have been unknown to Santillana in the fifteenth century. A brief excerpt from him can be found in the Moisén Segundo (Second Moses) by Ambrosio Gómez, published in 1653. With the exception of the Martirio de San Lorenzo, which is missing its ending, all of Berceo's writings have been preserved, and he is hindered by his own abundance.
He sings in the vernacular, he declares, being too unlearned in the Latin; but he has his little pretensions. Though he calls himself a juglar, he marks the differences between his dictados (poems) and the cantares (songs) of a plain juglar, and he vindicates his title by that monotonous metre—the cuaderna vía—which was taken up in the Libro de Apolonio and became the model of all learned clerks in the next generations. Berceo uses the rhythm with success, and if his results are not splendid, it was not because he lacked perseverance. On the contrary, his industry was only too formidable. And, as a little of the mono-rhymed quatrain goes far, he must have perished had he depended upon execution. Beside Dante's achievement, as Puymaigre notes, the paraphrases of Berceo in the Sacrificio de la Misa (stanzas 250-266) seem thin and pale; but the comparison is unfair to the earlier Castilian singer, who died in his obscure hamlet without the advantage of Dante's splendid[59] literary tradition. Berceo is hampered by his lack of imagination, by the poverty of his conditions, by the absence of models, by the narrow circle of his subjects, and by the pious scruples which hindered him from arabesquing the original design. Yet he possesses the gifts of simplicity and of unction, and amid his long digressions into prosy theological commonplace there are flashes of mystic inspiration unmatched by any other poet of his country and his time. Even when his versification, clear but hard, is at its worst, he accomplishes the end which he desires by popularising the pious legends which were dear to him. He was not—never could have been—a great poet. But in his own way he was, if not an inventor, the chief of a school, and the necessary predecessor of such devout authors as Luis de León and St. Teresa. He was a pioneer in the field of devout pastoral, with all the defects of the inexperienced explorer; and, for the most part, he had nothing to guide him but his own uncultured instinct. Some specimen of his work may be given in Hookham Frere's little-known fragmentary version of the Vida de San Millán:—
He sings in the vernacular, he states, being too uneducated in Latin; yet he has his own little ambitions. Though he refers to himself as a juglar, he distinguishes his dictados (poems) from the cantares (songs) of a regular juglar, insisting on his title through that repetitive meter—the cuaderna vía—which was adopted in the Libro de Apolonio and became the template for all learned clerics in the following generations. Berceo successfully utilizes the rhythm, and if his results aren't spectacular, it's not due to a lack of persistence. On the contrary, his effort was quite overwhelming. And, since a little of the mono-rhymed quatrain goes a long way, he would have struggled if he relied solely on delivery. Compared to Dante's work, as Puymaigre points out, Berceo's paraphrases in the Sacrificio de la Misa (stanzas 250-266) appear thin and weak; but this comparison is unfair to the earlier Castilian singer, who passed away in obscurity without the benefits of Dante's rich literary tradition. Berceo is held back by his lack of imagination, the poverty of his circumstances, the absence of role models, the limited scope of his subjects, and the devout hesitations that prevented him from embellishing the original design. Yet he possesses qualities of simplicity and emotion, and amidst his lengthy digressions into mundane theological matters, there are moments of mystical inspiration that are unmatched by any other poet of his country and era. Even when his verse, clear but rigid, is at its weakest, he achieves his goal by popularizing the pious legends that he cherished. He was not—could never have been—a great poet. But in his own way, he was, if not an innovator, the leader of a school, and the necessary predecessor of devout authors like Luis de León and St. Teresa. He was a trailblazer in the realm of devout pastoral, with all the flaws of a novice explorer; and, for the most part, he had nothing to guide him but his own raw instinct. A sample of his work may be found in Hookham Frere's little-known fragmentary version of the Vida de San Millán:—
This is Berceo in a very characteristic vein, dealing with his own special saint in his chosen way—the way of the "new mastery"; and he keeps to the same rhythm in the nine hundred odd stanzas which he styles the Milagros de Nuestra Señora. Here his devotion inspires him to more conscientious effort; and it has been sought to show that Berceo takes his tales as he finds them in the Miracles de la Sainte Vierge, by the French trouvère, Gautier de Coinci, Prior of Vic-sur-Aisne (1177-1236). Certain it is that Gautier's source, the Soissons manuscript, was known to Alfonso the Learned, who mentions it in the sixty-first of his Galician songs as "a book full of miracles":—
This is Berceo in a very distinctive style, focusing on his own special saint in his unique way—the way of the "new mastery"; and he maintains the same rhythm throughout the nine hundred or so stanzas that he calls the Milagros de Nuestra Señora. Here, his devotion drives him to put in more dedicated effort; and it has been suggested that Berceo takes his stories as he finds them in the Miracles de la Sainte Vierge by the French trouvère, Gautier de Coinci, Prior of Vic-sur-Aisne (1177-1236). It is certain that Gautier's source, the Soissons manuscript, was known to Alfonso the Learned, who mentions it in the sixty-first of his Galician songs as "a book full of miracles":—
There were doubtless earlier Latin collections—amongst others, Vincent de Beauvais' Speculum historiale and Pothon's Liber de miraculis Sanctæ Dei Genitricis Mariæ—which both Berceo and Alfonso used. But since Alfonso, a middle-aged man when Berceo died, knew the Soissons collection, it seems possible that Berceo also handled it. A close examination of his text converts the bare possibility into something approaching certainty. Of Berceo's twenty-five Marian legends, eighteen are given by Gautier de Coinci, whose total reaches fifty-five. This is not by itself final, for both writers might have selected them from a common source. Yet there are convincing proofs of imitation in the coincidences of thought and expression which are apparent in Gautier and Berceo. These are too numerous to be accidental; and still more weight must be given to the fact that in several cases where Gautier[61] invents a detail of his own wit, Berceo reproduces it. Taken in conjunction with his known habit of strict adherence to his text, it follows that Berceo took Gautier for his guide. He did what all the world was doing in borrowing from the French, and in the Virgin's Lament he has the candour to confess the northern supremacy.
There were definitely earlier Latin collections—among others, Vincent de Beauvais' Speculum historiale and Pothon's Liber de miraculis Sanctæ Dei Genitricis Mariæ—which both Berceo and Alfonso used. But since Alfonso was middle-aged when Berceo died and knew the Soissons collection, it seems likely that Berceo also used it. A detailed look at his text turns a mere possibility into something close to certainty. Out of Berceo's twenty-five Marian legends, eighteen are also found in Gautier de Coinci's work, which totals fifty-five. This alone isn’t conclusive, as both writers could have chosen them from a shared source. However, there are strong signs of imitation in the similarities of thought and expression between Gautier and Berceo. There are too many to be coincidental; even more importantly, in several instances where Gautier creates an original detail, Berceo replicates it. Given Berceo's known tendency to strictly follow his text, it seems clear that he used Gautier as a guide. He did what everyone else was doing by borrowing from the French, and in the Virgin's Lament, he openly acknowledges the northern influence.
Still, it would be wrong to think that Berceo contents himself with mere servile reproduction, or that he trespasses in the manner of a vulgar plagiary. Seven of his legends he seeks elsewhere than in Gautier, and he takes it upon himself to condense his predecessor's diffuse narration. Thus, where Gautier needs 1350 lines to tell the legend of St. Ildefonsus, or 2090 to give the miracle of Theophilus, Berceo confines himself to 108 and to 657 lines. Gautier will spare you no detail; he will have you know the why, the when, the how, the paltriest circumstance of his pious story. Beside him Berceo shines by his power of selection, by his finer instinct for the essential, by his relative sobriety of tone, by his realistic eye, by his variety of resource in pure Castilian expression, by his richer melody, and by the fleeter movement of his action. In a word, with all his imperfections, Berceo approves himself the sounder craftsman of the two, and therefore he finds thirty readers where the Prior of Vic-sur-Aisne finds one. Small and few as his opportunities were, he rarely failed to use them to an advantage; as in the invention of the singular rhymed octosyllabic song—with its haunting refrain, Eya velar!—in the Virgin's Lament (stanzas 170-198). This argues a considerable lyrical gift, and the pity is that the most of Berceo's editors should have been at such pains to hide it from the reader.
Still, it would be a mistake to think that Berceo is just a copycat, or that he imitates others like a lowly plagiarist. He explores other sources beyond Gautier for seven of his legends, and he takes on the task of condensing his predecessor's lengthy narratives. For example, while Gautier needs 1350 lines to recount the legend of St. Ildefonsus, or 2090 lines for the miracle of Theophilus, Berceo manages to tell these stories in just 108 and 657 lines, respectively. Gautier doesn't miss any details; he makes sure you understand the why, the when, the how, and even the most trivial aspects of his pious tales. In contrast, Berceo stands out for his ability to choose what matters most, his sharper sense of the essential, his relatively restrained tone, his realistic perspective, his skill in using pure Castilian expression, his richer melodies, and the quicker pace of his storytelling. In short, despite his flaws, Berceo proves to be the more skilled craftsman, resulting in thirty readers for him where Gautier only gets one. Although his opportunities were small and few, he often managed to make the most of them, like when he created the unique rhymed octosyllabic song—with its catchy refrain, Eya velar!—in the Virgin's Lament (stanzas 170-198). This shows a significant lyrical talent, and it's unfortunate that many of Berceo's editors have gone to such great lengths to obscure this from the readers.
In the ten thousand lines of the Libro de Alexandre are recounted the imaginary adventures of the Macedonian king, as told in Gautier de Lille's Alexandreis and in the versions of Lambert de Tort and Alexandre de Bernai. Traces of the Leonese dialect negative the ascription to Berceo, and the Juan Lorenzo Segura de Astorga mentioned in the last verses is a mere copyist. The Poema de Fernán González, due to a monk of San Pedro de Arlanza, embodies many picturesque and primitive legends in Berceo's manner. But the value of both these compositions is slight.
In the ten thousand lines of the Libro de Alexandre, the fictional adventures of the Macedonian king are narrated, as described in Gautier de Lille's Alexandreis and the adaptations by Lambert de Tort and Alexandre de Bernai. Evidence of the Leonese dialect suggests it couldn't have been written by Berceo, and the Juan Lorenzo Segura de Astorga mentioned in the final verses is just a copyist. The Poema de Fernán González, created by a monk from San Pedro de Arlanza, includes many vivid and traditional legends in Berceo's style. However, the overall value of these two works is limited.
So much for verse. Castilian prose develops on parallel lines with it. A very early specimen is the didactic treatise called the Diez Mandamientos, written by a Navarrese monk, at the beginning of the thirteenth century, for the use of confessors. Somewhat later follow the Anales Toledanos, in two separate parts (the third is much more recent), composed between the years 1220 and 1250. Rodrigo Jiménez de Rada, Archbishop of Toledo (1170-1247), wrote a Latin Historia Gothica, which begins with the Gothic invasion, and ends at the year 1243. Undertaken at the bidding of St. Ferdinand of Castile, this work was summarised, and done into Castilian, probably by Jiménez de Rada himself, under the title of the Historia de los Godos. Its date would be the fourth decade of the thirteenth century, and to this same time (1241) belongs the Fuero Juzgo (Forum Judicum). This is a Castilian version of a code of so-called Gothic laws, substantially Roman in origin, given by St. Ferdinand (1200-1252) to the Spaniards settled in Córdoba and other southern cities after the reconquest; but though of extreme value to the philologer, its literary interest is too slight to detain us here. Two most brilliant specimens of[63] early Spanish prose are the letters supposed to have been written by the dying Alexander to his mother; and the accident of their being found in the manuscript copied by Lorenzo Segura de Astorga has led to their being printed at the end of the Libro de Alexandre. There is good reason for thinking that they are not by the author of that poem; and, in truth, they are mere translations. Both letters are taken from Hunain ibn Ishāk al-'Ibādī's Arabic collection of moral sentences; the first is found in the Bonium (so called from its author, a mythical King of Persia), and the second on the Castilian version of the Secretum Secretorum, of which the very title is reproduced as Poridat de las Poridades. Further examples of progressive prose are found in the Libro de los doce Sabios, which deals with the political education of princes, and may have been drawn up by the direction of St. Ferdinand. But the authorship and date of these compilations are little better than conjectural.
So much for poetry. Castilian prose develops alongside it. An early example is the didactic treatise titled Diez Mandamientos, written by a monk from Navarre at the start of the thirteenth century for use by confessors. A bit later come the Anales Toledanos, split into two parts (the third is much newer), written between 1220 and 1250. Rodrigo Jiménez de Rada, Archbishop of Toledo (1170-1247), penned a Latin Historia Gothica, which starts with the Gothic invasion and finishes in 1243. This work was commissioned by St. Ferdinand of Castile and was likely summarized and translated into Castilian by Jiménez de Rada himself under the title Historia de los Godos. It would date to the fourth decade of the thirteenth century, and around the same time (1241) belongs the Fuero Juzgo (Forum Judicum). This is a Castilian version of a code of so-called Gothic laws, mainly of Roman origin, given by St. Ferdinand (1200-1252) to the Spaniards who settled in Córdoba and other southern cities after the reconquest. While it is extremely valuable to philologists, its literary interest is too minimal to discuss here. Two notable examples of early Spanish prose are the letters supposedly written by the dying Alexander to his mother; their discovery in the manuscript copied by Lorenzo Segura de Astorga led to their publication at the end of the Libro de Alexandre. There’s good reason to believe they weren’t written by the poem’s author; in fact, they are just translations. Both letters are taken from Hunain ibn Ishāk al-'Ibādī's Arabic collection of moral sayings; the first appears in the Bonium (named after its author, a mythical Persian king), and the second is found in the Castilian version of Secretum Secretorum, the very title of which is rendered as Poridat de las Poridades. Additional examples of developing prose can be found in the Libro de los doce Sabios, which discusses the political education of princes and may have been compiled under the direction of St. Ferdinand. However, the authorship and date of these compilations are mostly speculative.
These are the preliminary essays in the stuff of Spanish prose. Its permanent form was received at the hands of Alfonso the Learned (1226-84), who followed his father, St. Ferdinand, to the Castilian throne in 1252. Unlucky in his life, balked of his ambition to wear the title of Emperor, at war with Popes, his own brothers, his children, and his people, Alfonso has been hardly entreated after death. Mariana, the greatest of Spanish historians, condenses the vulgar verdict in a Tacitean phrase: Dum cœlum considerat terra amissit. A mountain of libellous myth has overlaid Alfonso's fame. Of all the anecdotes concerning him, the best known is that which reports him as saying, "Had God consulted me at the creation of the world, He would have made it differently." This deliberate invention is due to Pedro IV. (the Ceremonious);[64] and if Pedro foresaw the result, he must have been a scoundrel of genius. Fortunately, nothing can rob Alfonso of his right to be considered, not only as the father of Castilian verse, but as the centre of all Spanish intellectual life. Political disaster never caused his intellectual activity to slacken. Like Bacon, he took all knowledge for his province, and in every department he shone pre-eminent. Astronomy, music, philosophy, canon and civil law, history, poetry, the study of languages: he forced his people upon these untrodden roads. To catalogue the series of his scientific enterprises, and to set down the names of his Jewish and Arab collaborators, would give ample work to a bibliographer. Both the Tablas Alfonsis and the colossal Libros del Saber de Astronomía (Books on the Science of Astronomy) are packed with minute corrections of Ptolemy, in whose system the learned King seems to have suspected an error; but their present interest lies in the historic fact, that with their compilation Castilian makes its first great stride in the direction of exactitude and clearness.
These are the initial essays about Spanish prose. Its lasting form was shaped by Alfonso the Wise (1226-84), who succeeded his father, St. Ferdinand, on the Castilian throne in 1252. Unlucky in life and thwarted in his ambition to become Emperor, he was at odds with Popes, his own brothers, his children, and his people; Alfonso has been poorly regarded after his death. Mariana, the greatest of Spanish historians, summarizes the common belief in a phrase reminiscent of Tacitus: Dum cœlum considerat terra amissit. A mountain of defamatory myths has overshadowed Alfonso's reputation. Among all the stories about him, the most famous is his supposed claim, "If God had consulted me at the creation of the world, He would have done it differently." This was a purposeful fabrication attributed to Pedro IV (the Ceremonious);[64] and if Pedro anticipated the outcome, he must have been a clever rogue. Fortunately, nothing can take away Alfonso's right to be seen not only as the father of Castilian verse but also as the heart of Spanish intellectual life. Political setbacks never dampened his intellectual pursuits. Like Bacon, he claimed all knowledge as his domain, and he excelled in every field. Astronomy, music, philosophy, canon and civil law, history, poetry, and language studies: he led his people into these unexplored areas. Listing his scientific endeavors and naming his Jewish and Arab collaborators would keep a bibliographer very busy. Both the Tablas Alfonsis and the massive Libros del Saber de Astronomía (Books on the Science of Astronomy) are filled with detailed corrections of Ptolemy, in whose system the learned king seemed to sense an error; but their current significance lies in the historic fact that with their creation, Castilian takes its first significant step toward accuracy and clarity.
Similar qualities of precision and ease were developed in encyclopædic treatises like the Septenario[3] which, together with the Fuero Juzgo, Alfonso drew up in his father's lifetime; and in practical guides such as the Juegos de Açedrex, Dados, et Tablas (Book of Chess, Dice, and Chequers). This miraculous activity astounded contemporaries, and posterity has multiplied the wonder by attributing well-nigh every possible anonymous work to the man whose real activity is a marvel. It has been [65]sought to prove him the author of the Libro de Alexandre, the writer of Alexander's Letters, the compiler of treatises on the chase, the translator of Kalilah and Dimnah, and innumerable more pieces. Not one of these can be brought home to him, and some belong to a later time. Ticknor, again, foists on Alfonso two separate works each entitled the Tesoro, and the authorship has been accepted upon that authority. It is therefore necessary to state the real case. The one Tesoro is a prose translation of Brunetto Latini's Li Livres dou Trésor made by Alfonso de Paredes and Pero Gómez, respectively surgeon and secretary at the court of Sancho, Alfonso's son and successor; the other Tesoro, with its prose preamble and forty-eight stanzas, is a forgery vamped by some parasite in the train of Alonso Carrillo, Archbishop of Toledo, during the fifteenth century.
Similar qualities of precision and simplicity were cultivated in encyclopedic works like the Septenario[3] which, along with the Fuero Juzgo, Alfonso created while his father was still alive; and in practical guides such as the Juegos de Açedrex, Dados, et Tablas (Book of Chess, Dice, and Chequers). This extraordinary activity amazed those around him, and later generations have increased the wonder by attributing almost every possible anonymous work to the man whose actual accomplishments are remarkable. There have been attempts to prove him the author of the Libro de Alexandre, the writer of Alexander's Letters, the compiler of hunting treatises, the translator of Kalilah and Dimnah, and countless other works. None of these can be definitively linked to him, and some are from a later period. Ticknor, once again, claims that Alfonso wrote two separate works both titled Tesoro, and this attribution has been accepted based on that authority. It is therefore important to clarify the facts. One Tesoro is a prose translation of Brunetto Latini's Li Livres dou Trésor created by Alfonso de Paredes and Pero Gómez, who were a surgeon and secretary at the court of Sancho, Alfonso's son and successor; the other Tesoro, featuring a prose introduction and forty-eight stanzas, is a forgery concocted by some opportunist in the entourage of Alonso Carrillo, Archbishop of Toledo, during the fifteenth century.
Alonso de Fuentes, writing three hundred years after Alfonso's death, names him as author of a celebrated romance—"I left behind my native land"; the rhythm and accentuation prove the lines to belong to a fifteenth-century maker whose attribution of them to the King is palpably dramatic. Great authorities accept as authentic the Libro de Querellas (Book of Plaints), which is represented by two fine stanzas addressed to Diego Sarmiento, "brother and friend and vassal leal" of "him whose foot was kissed by kings, him from whom queens sought alms and grace." One is sorry to lose them, but they must be rejected. No such book is known to any contemporary; the twelve-syllabled octave in which the stanzas are written was not invented till a hundred years later; and these two stanzas are simply fabrications by Pellicer, who first published[66] them in the seventeenth century in his Memoir on the House of Sarmiento, with a view to flattering his patron.
Alonso de Fuentes, writing three hundred years after Alfonso's death, identifies him as the author of a famous romance—"I left behind my native land"; the rhythm and accent show that the lines are from a fifteenth-century writer, and attributing them to the King is clearly dramatic. Major scholars consider the Libro de Querellas (Book of Plaints) to be authentic, represented by two beautiful stanzas addressed to Diego Sarmiento, "brother and friend and loyal vassal" of "the one whose foot was kissed by kings, the one from whom queens sought gifts and kindness." It's unfortunate to lose them, but they must be dismissed. No contemporary knows of such a book; the twelve-syllable octave in which the stanzas are written wasn’t created until a hundred years later; these two stanzas are simply forgeries by Pellicer, who first published[66] them in the seventeenth century in his Memoir on the House of Sarmiento, intending to flatter his patron.
This to some extent clears the ground: but not altogether. Setting aside minor legal and philosophic treatises which Alfonso may have supervised, it remains to speak of more important matters. A great achievement is the code called, from the number of its divisions, the Siete Partidas (Seven Parts). This name does not appear to have been attached to the code till a hundred years after its compilation; but it may be worth observing that the notion is implied in the name of the Septenario, and that Alfonso, regarding the number seven as something of mysterious potency, exhausts himself in citing precedents—the seven days of the week, seven metals, seven arts, seven years that Jacob served, seven lean years in Egypt, the seven-branched candlestick, seven sacraments, and so on. The trait is characteristic of the time. It would be a grave mistake to suppose that the Siete Partidas in any way resembles a modern book of statutes, couched in the technical jargon of the law. Its primary object was the unification of the various clashing systems of law which Alfonso encountered within his unsettled kingdom; and this he accomplished with such success that all subsequent Spanish legislation derives from the Siete Partidas, which are still to some extent in force in the republican states of Florida and Louisiana. But the design soon outgrows mere practical purpose, and expands into dissertations upon general principles and the pettier details of conduct.
This somewhat clears things up, but not completely. Ignoring smaller legal and philosophical essays that Alfonso may have overseen, we should focus on more significant topics. One major achievement is the code known as the Siete Partidas (Seven Parts). This name doesn’t seem to have been associated with the code until a hundred years after it was put together; however, it's interesting to note that the idea is suggested in the name Septenario, and that Alfonso viewed the number seven as having mysterious significance. He goes to great lengths to reference examples—the seven days of the week, seven metals, seven arts, the seven years Jacob worked, seven years of famine in Egypt, the seven-branched candlestick, seven sacraments, and so on. This trait reflects the period. It would be a serious mistake to think that the Siete Partidas resembles a modern collection of laws written in technical legal language. Its main goal was to unify the conflicting legal systems that Alfonso faced in his unstable kingdom; and he succeeded so well that all following Spanish laws are derived from the Siete Partidas, which are still somewhat in effect in the republican states of Florida and Louisiana. However, the purpose quickly expands beyond practical applications, delving into discussions on general principles and the finer details of behavior.
Sancho Panza, as Governor of Barataria, could not have bettered the counsels of the Siete Partidas, whose very titles force a smile: "What things men should[67] blush to confess, and what not," "Why no monk should study law or physics," "Why the King should abstain from low talk," "Why the King should eat and drink moderately," "Why the King's children should be taught to be cleanly," "How to draw a will so that the witnesses shall not know its tenor," with other less prudish discussions. The reading of this code is not merely instructive and curious; apart from its dry humouristic savour, the Siete Partidas rises to a noble eloquence when the subject is the common weal, the office of the ruler, his relations to his people, and the interdependence of Church and State. No man, by his single effort, could draw a code of such intricacy and breadth, and it is established that Jacobo Ruiz and Fernán Martínez laboured on it; but Alfonso's is the supreme intelligence which appoints and governs, and his is the revising hand which leaves the text in its perfect verbal form.
Sancho Panza, as the Governor of Barataria, couldn't have given better advice than that found in the Siete Partidas, whose very titles make you smile: "What things men should[67] blush to admit, and what not," "Why no monk should study law or physics," "Why the King should stay away from gossip," "Why the King should eat and drink in moderation," "Why the King's children should be taught to be clean," "How to write a will so that the witnesses don’t know its content," along with other less conservative topics. Reading this code isn’t just informative and interesting; aside from its dry humor, the Siete Partidas boasts a noble eloquence when discussing the common good, the role of the ruler, his relationship with his people, and the connection between Church and State. No single person could create a code with such complexity and scope; it's acknowledged that Jacobo Ruiz and Fernán Martínez worked on it, but it's Alfonso's brilliant mind that appoints and directs, and it's his revising hand that polishes the text into its perfect verbal form.
In history, too, Alfonso sought distinction; and he found it. The Crónica or Estoria de Espanna, composed between the years 1260 and 1268, the General e grand Estoria, begun in 1270, owe to him their inspiration. The latter, ranging from the Creation to Apostolic times, glances at such secular events as the Babylonian Empire and the fall of Troy; the former extends from the peopling of Europe by the sons of Japhet to the death of St. Ferdinand. Rodrigo Jiménez de Rada and Lucas de Tuy are the direct authorities, and their testimonies are completed by elaborate references that stretch from Pliny to the cantares de gesta. Moreover, the Arab chronicles are avowedly utilised in the account of the Cid's exploits: "thus says Abenfarax in his Arabic whence this history is derived." A singular[68] circumstance is the inferiority of style in these renderings from the Arabic. Elsewhere a strange ignorance of Arabs and their history is shown by the compiler's inclusion of such fables as Muhammad's crusade in Córdoba. The inevitable conclusion is that the Estorias, like the Siete Partidas, are compilations by several hands; and the idea is supported by the fact that the prologue to the Estoria de Espanna is scarcely more than a translation of Jiménez de Rada's preface.
In history, Alfonso also aimed for distinction, and he found it. The Crónica or Estoria de Espanna, written between 1260 and 1268, and the General e grand Estoria, started in 1270, draw their inspiration from him. The latter covers everything from the Creation to Apostolic times and touches on secular events like the Babylonian Empire and the fall of Troy; the former spans from the peopling of Europe by the sons of Japhet to the death of St. Ferdinand. Rodrigo Jiménez de Rada and Lucas de Tuy are the main sources, and their accounts are backed up by detailed references that go from Pliny to the cantares de gesta. Additionally, Arab chronicles are openly used in retelling the Cid's exploits: "thus says Abenfarax in his Arabic from which this history is derived." A peculiar[68] aspect is the poorer style of these translations from Arabic. In other areas, the compiler shows a curious lack of knowledge about Arabs and their history by including tales like Muhammad's crusade in Córdoba. The obvious conclusion is that the Estorias, like the Siete Partidas, are compilations from multiple authors; this idea is supported by the fact that the prologue to the Estoria de Espanna is basically a translation of Jiménez de Rada's preface.
Late traditions give the names of Alfonso's collaborators in one or the other History as Egidio de Zamora, Jofre de Loaysa, Martín de Córdoba, Suero Pérez, Bishop of Zamora, and Garci Fernández de Toledo; and even though these attributions be (as seems likely) a trifle fantastical, they at least indicate a long-standing disbelief in the unity of authorship. It is proved that Alfonso gathered from Córdoba, Seville, Toledo, and Paris some fifty experts to translate Ptolemy's Quadri partitum and other astronomic treatises; it is natural that he should organise a similar committee to put together the first history in the Castilian language. Better than most of his contemporaries, he knew the value of combination. As with astronomy so with history: in both cases he conceived the scheme, in both cases he presided at the redaction and stamped the crude stuff with his distinctive seal. Judged by a modern standard, both Estorias lend themselves to a cheap ridicule; compared with their predecessors, they imply a finer appreciation of the value of testimony, and this notable evolution of the critical sense is matched by a manner that rises to the theme. Side by side with a greater care for chronology, there is a keener edge of patriotism which leads the compilers to[69] embody in their text whole passages of lost cantares de gesta. And these are no purple patches: the expression is throughout dignified without pomp, and easy without familiarity. Spanish prose sheds much of its uncouthness, and takes its definitive form in such a passage as that upon the Joys of Spain: "More than all, Spain is subtle,—ay! and terrible, right skilled in conflict, mirthful in labour, stanch to her lord, in letters studious, in speech courtly, fulfilled of gifts; never a land the earth overlong to match her excellence, to rival her bravery; few in the world as mighty as she." It may be lawful to believe that here we catch the personal accent of the King.
Later traditions name Alfonso's collaborators in one or the other History as Egidio de Zamora, Jofre de Loaysa, Martín de Córdoba, Suero Pérez, Bishop of Zamora, and Garci Fernández de Toledo. Even though these attributions might be a bit fanciful, they at least reflect a long-standing doubt about the unity of authorship. It’s clear that Alfonso gathered around fifty experts from Córdoba, Seville, Toledo, and Paris to translate Ptolemy's Quadri partitum and other astronomical works; it makes sense that he would organize a similar team to create the first history in the Castilian language. Better than many of his contemporaries, he understood the value of collaboration. Just as he did with astronomy, he conceived the plan for history, oversaw the writing, and stamped the rough material with his unique mark. Judged by a modern standard, both Estorias might invite cheap ridicule; however, compared to their predecessors, they show a greater appreciation for the value of testimony, and this significant evolution of critical sense is matched by a style that elevates the theme. Alongside a heightened concern for chronology, there’s a sharper sense of patriotism that drives the compilers to include whole passages of lost cantares de gesta in their text. And these aren’t mere decorations: the writing maintains a dignified tone without being pompous, and it’s graceful without being overly familiar. Spanish prose sheds much of its harshness and takes its definitive form in passages like the one on the Joys of Spain: "More than all, Spain is subtle,—oh! and terrible, well-skilled in conflict, joyful in labor, loyal to her lord, scholarly in letters, eloquent in speech, full of gifts; never has there been a land on earth to match her excellence, to rival her bravery; few in the world are as mighty as she." It is reasonable to believe that here we catch the personal voice of the King.
Compilations abound in which Alfonso is said to have shared, but they are of less importance than his Cantigas de Santa María (Canticles of the Virgin)—four hundred and twenty pieces, written and set to music in the Virgin's praise. Strictly speaking, these do not belong to Castilian literature, being written in the elaborate Galician language, which now survives as little better than a dialect. But they must be considered if we are to form any just idea of Alfonso's accomplishments and versatility. At the outset a natural question suggests itself: "Why should the King of Castile, after drawing up his code in Castilian, write his verses in Galician?" The answer is simple: "For the reason that he was an artist." Velázquez, indeed, asserts that Alfonso was reared in Galicia; but this is assertion, not evidence. The real motive of the choice was the superior development of the Galician, which so far outpassed the Castilian in flexibility and grace as to invite comparison with the Provençal. Troubadours in full flight from the Albigensian wars found grace at Alfonso's court; Aimeric[70] de Belenoi, Nat de Mons, Calvo, Riquier, Lunel, and more.
Compilations are plentiful where Alfonso is said to have contributed, but they are less significant than his Cantigas de Santa María (Canticles of the Virgin)—four hundred and twenty pieces written and set to music in praise of the Virgin. Strictly speaking, these don’t belong to Castilian literature, as they are written in the intricate Galician language, which now survives as little more than a dialect. However, they must be taken into account if we want to have a fair understanding of Alfonso's achievements and versatility. A natural question arises: "Why would the King of Castile, after creating his code in Castilian, write his verses in Galician?" The answer is straightforward: "Because he was an artist." Velázquez indeed claims that Alfonso was raised in Galicia; however, that is just a statement, not proof. The real reason for his choice was the greater development of Galician, which far surpassed Castilian in flexibility and elegance, inviting comparison with Provençal. Troubadours fleeing the Albigensian wars found refuge at Alfonso's court; Aimeric[70] de Belenoi, Nat de Mons, Calvo, Riquier, Lunel, and others.
That Alfonso wrote in Provençal seems probable enough, especially as he derides the incapacity in this respect of his father's trovador, Pero da Ponte; still, the two Provençal pieces which bear his name are spurious, and are the work of Nat de Mons and Riquier. Howbeit, the Provençal spell mastered him, and drove him to reproduce its elaborate rhythms. The first impression given by the Cantigas is one of unusual metrical resource. Verses of four syllables, of five, octosyllabics, hendecasyllabics, are among the singer's experiments. From the popular coplas, not unlike the modern seguidillas, he strays to the lumbering line of seventeen syllables; in five strophes he commits an acrostic as the name María; and half a thousand years before Matilda's lover went to Göttingen, he anticipates Canning's freak in the Anti-Jacobin by splitting up a word to achieve a difficult rhyme; he abuses the refrain by insistent repetition, so as to give the echo of a litany, or fit the ready-made melody of a juglar (clxxii.);—puerilities perhaps, but characteristic of a school and an epoch. Subjects are taken as they come, preference being given to the more universal version, and local legends taking a secondary place. A living English poet has merited great praise for his Ballad of a Nun. Six hundred years before Mr. Davidson, Alfonso gave six splendid variants of the famous story. Two men of genius have treated the legend of the statue and the ring—Prosper Mérimée in his Vénus d'Ille, and Heine in Les Dieux en Exile—with splendid effect. Alfonso (xlii.) anticipated them by rendering the story in verses of incomparable beauty, pregnant with mystery and terror.
That Alfonso wrote in Provençal seems quite likely, especially since he mocks his father's troubadour, Pero da Ponte, for his lack of skill in this area. However, the two Provençal pieces attributed to him are not genuine and were actually written by Nat de Mons and Riquier. Still, the charm of Provençal poetry captivated him, leading him to recreate its complex rhythms. The first impression given by the Cantigas is one of exceptional metrical variety. The singer experiments with verses of four syllables, five syllables, octosyllabics, and hendecasyllabics. He moves from popular coplas, which are similar to modern seguidillas, to the heavy line of seventeen syllables; in five strophes, he creates an acrostic with the name María; and nearly five hundred years before Matilda's lover traveled to Göttingen, he anticipates Canning's trick in the Anti-Jacobin by splitting a word to make a challenging rhyme. He also overuses the refrain with constant repetition, creating the echo of a litany or fitting the ready-made melody of a juglar (clxxii.);—perhaps childish elements, but they are typical of a specific school and era. Subjects are taken as they come, with a preference for more universal tales, while local legends are given secondary importance. A contemporary English poet has received much acclaim for his Ballad of a Nun. Six hundred years before Mr. Davidson, Alfonso presented six remarkable variations of the well-known story. Two brilliant writers have explored the legend of the statue and the ring—Prosper Mérimée in his Vénus d'Ille, and Heine in Les Dieux en Exile—with impressive results. Alfonso (xlii.) anticipated them by telling the story in verses of unmatched beauty, filled with mystery and dread.
For his part, Alfonso rifles Vincent de Beauvais, Gautier de Coinci, Berceo, and, in his encyclopædic way, borrows a hint from the old Catalan Planctus Mariæ Virginis; but his touch transmutes bold hagiology to measures of harmony and distinction. He was not—it cannot be claimed for him—a poet of supreme excellence; yet, if he fail to reach the topmost peaks, he vindicates his choice of a medium by outstripping his predecessors, and by pointing the path to those who succeed him. With the brain of a giant he combined the heart of a little child, and, technique apart, this amalgam which wrought his political ruin was his poetic salvation. Still an artist, even when he stumbles into the ditch, his metrical dexterity persists in such brutally erotic and satiric verse as he contributes to the Vatican Cancioneiro (Nos. 61-79). Withal, he survives by something better than mere virtuosity; for his simplicity and sincere enthusiasm, sundered from the prevalent affectation of his contemporaries, ensure him a place apart.
For his part, Alfonso dives into the works of Vincent de Beauvais, Gautier de Coinci, Berceo, and, in his encyclopedic style, takes inspiration from the old Catalan Planctus Mariæ Virginis; but he transforms bold hagiography into measures of harmony and distinction. He was not—it can't be said for him—a poet of the highest caliber; yet, even if he doesn't reach the highest peaks, he validates his choice of medium by surpassing his predecessors and paving the way for those who follow him. With the mind of a giant, he combined the heart of a child, and, aside from technique, this mix that led to his political downfall was his poetic salvation. Still an artist, even when he trips up, his metrical skill continues in such brutally erotic and satirical verses as those he contributes to the Vatican Cancioneiro (Nos. 61-79). Nevertheless, he stands out for something greater than mere virtuosity; his simplicity and genuine enthusiasm, free from the pretentiousness of his contemporaries, secure him a distinct place.
His example in so many fields of intellectual exercise was followed. What part he took (if any) in preparing Kalilah and Dimnah is not settled. The Spanish version, probably made before Alfonso's accession to the throne, derives straight from the Arabic, which, in its turn, is rendered by Abd Allah ibn al-Mukaffa (754-775) from Barzoyeh's lost Pehlevī (Old Persian) translations of the original Sanskrit. This last has disappeared, though its substance survives in the remodelled Panchatantra, and from it descend the variants that are found in almost all European literatures. The period of the Spanish rendering is hard to determine exactly, but 1251 is the generally accepted date, and its vogue is proved by the use made of it by Raimond de Béziers in his Latin version (1313).[72] It does not appear to have been used by Raimond Lull (1229-1315), the celebrated Doctor illuminatus, in his Catalan Beast-Romance, inserted in the Libre de Maravelles about the year 1286. The value of the Spanish lies in the excellence of the narrative manner, and in its reduction of the oriental apologue to terms of the vernacular. Alfonso's brother, Fadrique, followed the lead in his Engannos é Assayamientos de las Mogieres (Crafts and Wiles of Women), which is referred to 1253, and is translated from the Arabic version of a lost Sanskrit original, after the fashion of Kalilah and Dimnah.
His example was followed in many areas of intellectual pursuit. It's unclear what role he took (if any) in preparing Kalilah and Dimnah. The Spanish version, likely made before Alfonso became king, comes directly from the Arabic, which was translated by Abd Allah ibn al-Mukaffa (754-775) from Barzoyeh's lost Pehlevī (Old Persian) translations of the original Sanskrit. That version has disappeared, but its content lives on in the reworked Panchatantra, and from it come the variations found in almost all European literatures. It's difficult to pinpoint the exact period of the Spanish translation, but 1251 is the generally accepted date, evidenced by its use by Raimond de Béziers in his Latin version (1313).[72] It seems Raimond Lull (1229-1315), the famous Doctor illuminatus, did not use it in his Catalan Beast-Romance, which was included in the Libre de Maravelles around 1286. The value of the Spanish version lies in its excellent narrative style and its ability to translate the eastern fable into the vernacular. Alfonso's brother, Fadrique, followed suit with his Engannos é Assayamientos de las Mogieres (Crafts and Wiles of Women), referenced around 1253, which is translated from the Arabic version of a lost Sanskrit original, similar to Kalilah and Dimnah.
Translation is continued at the court of Alfonso's son and successor, Sancho IV. (d. 1295), who, as already noted, commands a version of Brunetto Latini's Tesoro; and the encyclopædic mania takes shape in a work entitled the Luçidario, a series of one hundred and six chapters, which begins by discussing "What was the first thing in heaven and earth?" and ends with reflections on the habits of animals and the whiteness of negroes' teeth. The Gran Conquista de Ultramar (Great Conquest Oversea) is a perversion of the history originally given by Guillaume de Tyr (d. 1184), mixed with other fabulous elements, derived perhaps from the French, and certainly from the Provençal, which thus comes for the first time in direct contact with Castilian prose. The fragmentary Provençal Chanson d'Antioche which remains can scarcely be the original form in which it was composed by its alleged author, Grégoire de Bechada: at best it is a rifacimento of a previous draught. But that it was used by the Spanish translator has been amply demonstrated by M. Gaston Paris. The translator has been identified with King Sancho himself; the safer opinion is that the work was undertaken[73] by his order during his last days, and was finished after his death.
Translation continues at the court of Alfonso's son and successor, Sancho IV (d. 1295), who, as noted earlier, oversees a version of Brunetto Latini's Tesoro; and the growing interest in encyclopedias takes shape in a work called the Luçidario, a collection of one hundred and six chapters that starts with the question, "What was the first thing in heaven and earth?" and concludes with thoughts on animal behaviors and the whiteness of Black people's teeth. The Gran Conquista de Ultramar (Great Conquest Oversea) distorts the history originally recorded by Guillaume de Tyr (d. 1184), mixed with other fantastical elements, likely from the French sources and certainly from Provençal, marking the first time it directly interacts with Castilian prose. The fragmentary Provençal Chanson d'Antioche that remains can hardly represent the original form intended by its supposed author, Grégoire de Bechada; at best, it is a rifacimento of an earlier draft. However, it has been convincingly shown by M. Gaston Paris that this was utilized by the Spanish translator. The translator has been linked to King Sancho himself; a more cautious view suggests that the work was commissioned by him during his final days and completed after his death.[73]
With these should be classed compilations like the Book of Good Proverbs, translated from Hunain ibn Ishāk al-'Ibādī; the Bonium or Bocados de Oro, from the collections of Abu 'l Wafā Mubashshir ibn Fātik, part of which was Englished by Lord Rivers, and thence conveyed into Caxton's Dictes and Sayings of the Philosophers; and the Flowers of Philosophy, a treatise composed of thirty-eight chapters of fictitious moral sentences uttered by a tribe of thinkers, culminating—fitly enough for a Spanish book—in Seneca of Córdoba. In dealing with these works it is impossible to speak precisely as to source and date: the probability is that they were put together during the reign of Sancho, who was his father's son in more than the literal sense. Like Alfonso's, his ambition was to force his people into the intellectual current of the age, and in default of native masterpieces he supplied them with foreign models whence the desired masterpieces might proceed; and, like his father, Sancho himself entered the lists with his Castigos y Documentos (Admonitions and Exhortations), ninety chapters designed for the guidance of his son. This production, disfigured by the ostentatious erudition of the Middle Ages, is saved from death by its shrewd common-sense, by its practical counsel, and by the admirable purity and lucidity of style that formed the most valuable asset in Sancho's heritage. With him the literature of the thirteenth century comes to a dramatic close: the turbulent fighter, whose rebellion cut short his father's days, becomes the conscientious promoter of his father's literary tradition.
With these should be considered compilations like the Book of Good Proverbs, translated from Hunain ibn Ishāk al-'Ibādī; the Bonium or Bocados de Oro, from the collections of Abu 'l Wafā Mubashshir ibn Fātik, part of which was translated into English by Lord Rivers, and then included in Caxton's Dictes and Sayings of the Philosophers; and the Flowers of Philosophy, a treatise made up of thirty-eight chapters of fictional moral sayings spoken by a group of thinkers, ending—fittingly for a Spanish book—with Seneca of Córdoba. When discussing these works, it’s hard to pinpoint exact sources and dates: it's likely they were compiled during the reign of Sancho, who was his father's son in more than just the literal sense. Like Alfonso, his goal was to push his people into the intellectual trends of the time, and lacking local masterpieces, he provided them with foreign examples from which the desired masterpieces might arise; and, like his father, Sancho also contributed with his Castigos y Documentos (Admonitions and Exhortations), ninety chapters intended to guide his son. This work, marred by the showy scholarship of the Middle Ages, is saved from obscurity by its practical common sense, its useful advice, and the remarkable clarity and purity of style that were the most valuable aspects of Sancho's legacy. With him, the literature of the thirteenth century comes to a dramatic end: the turbulent fighter, whose rebellion cut his father's life short, becomes a dedicated supporter of his father's literary tradition.
Footnote:
Footnote:
[3] So called because it embraced the seven subjects of learning: the trivio (grammar, logic, and rhetoric), and the quadrivio (music, astrology, physics, and metaphysics).
[3] It's called this because it covered the seven areas of study: the trivium (grammar, logic, and rhetoric) and the quadrivium (music, astrology, physics, and metaphysics).
CHAPTER IV
THE DIDACTIC AGE
1301-1400
Only the barest mention need be made of a "clerkly poem" called the Vida de San Ildefonso (Life of St. Ildephonsus), a dry narrative of over a thousand lines, probably written soon after 1313, when the saint's feast was instituted by the Council of Peñafiel. Its author declares that he once held the prebend of Úbeda, and that he had previously rhymed the history of the Magdalen. No other information concerning him exists; nor is it eagerly sought, for the Prebendary's poem is a colourless imitation of Berceo, without Berceo's visitings of inspiration. More merit is shown in the Proverbios en Rimo de Salomón (Solomon's Rhymed Proverbs), moralisings on the vanity of life, written, with many variations, in the manner of Berceo. The author of these didactic, satiric verses is announced in the oldest manuscript copy as one Pero Gómez, son of Juan Fernández. He has been absurdly confounded with an ancient "Gómez, trovador," and, more plausibly, with the Pero Gómez who collaborated with Paredes in translating Brunetto Latini's Tesoro; but the name is too common to allow of precise opinion as to the real author, whom some have taken for Pero López de Ayala.[75] Whoever the writer, he possessed a pleasant gift of satirical observation, and a knowledge of men and affairs which he puts to good use, with few lapses upon the merely trite and banal.
Only a brief mention is needed for a "clerkly poem" called the Vida de San Ildefonso (Life of St. Ildephonsus), a dull narrative of over a thousand lines, likely written soon after 1313, when the saint's feast was established by the Council of Peñafiel. Its author claims he once held the prebend of Úbeda and that he had previously written about the history of the Magdalen in verse. No other information about him exists; nor is it actively pursued, as the Prebendary's poem is a bland imitation of Berceo, lacking Berceo's bursts of inspiration. More skill is shown in the Proverbios en Rimo de Salomón (Solomon's Rhymed Proverbs), which reflects on the vanity of life, written with many variations in the style of Berceo. The author of these instructional, satirical verses is named in the oldest manuscript as one Pero Gómez, son of Juan Fernández. He has been mistakenly identified with an ancient "Gómez, trovador," and, more credibly, with Pero Gómez who worked with Paredes to translate Brunetto Latini's Tesoro; however, the name is too common to definitively determine the real author, some believing it to be Pero López de Ayala.[75] Whoever the writer is, he had a knack for satirical observation and a good understanding of people and events, which he effectively applies, with few lapses into the merely trite and banal.
Of more singular interest is the incomplete Poema de José or Historia de Yusuf, named by the writer, Al-hadits de Jusuf. This curious monument, due doubtless to some unconverted Mudéjar of Toledo, is the typical example of the literature called aljamiada. The language is correct Castilian of the time, and the metre, sustained for 312 stanzas, is the right Bercean: the peculiarity lies in the use of Arabic characters in the phonetic transcription. A considerable mass of such compositions has been discovered (and in the discovery England has taken part); but of them all the Historia de Yusuf is at once the best and earliest. It deals with the story of Joseph in Egypt, not according to the Old Testament narrative, but in general conformity with the version found in the eleventh sura of the Ku'rān, though the writer does not hesitate to introduce variants and amplifications of his own invention, as (stanza 31) when the wolf speaks to the patriarch whose son it is supposed to have slain. The persecution of Joseph by Potiphar's wife, who figures as Zulija (Zuleikah), is told with considerable spirit, and the mastery of the cuaderna vía (the Bercean metre of four fourteen-syllabled lines rhymed together) is little short of amazing in a foreigner. At whiles an Arabic word creeps into the text, and the invocation of Allah, with which the poem opens, is repeated in later stanzas; but, taken as a whole, apart from the oriental colouring inseparable from the theme, there is a marked similarity of tone between the Historia de Yusuf and its predecessors the[76] "clerkly poems." An oriental subject handled by an Arab gave the best possible opportunity for introducing orientalism in the treatment; the occasion is eschewed, and the lettered Arab studiously follows in the wake of Berceo and the other Castilian models known to him. There could scarcely be more striking evidence of the irresistible progress of Castilian modes of thought and expression. The Arabic influence, if it ever existed, was already dead.
Of particular interest is the unfinished Poema de José or Historia de Yusuf, which the author calls Al-hadits de Jusuf. This intriguing work, probably created by an unconverted Mudéjar from Toledo, is a classic example of the literature known as aljamiada. The language is accurate Castilian from the time, and the meter, maintained for 312 stanzas, follows the traditional Bercean style. The unique aspect is the use of Arabic characters in phonetic transcription. A substantial amount of these types of writings has been found (and England has played a role in these discoveries); but among them all, the Historia de Yusuf stands out as the best and the earliest. It recounts the story of Joseph in Egypt, not according to the Old Testament but generally following the version found in the eleventh sura of the Ku'rān, although the author does not hesitate to add his own variations and embellishments, such as (stanza 31) when the wolf speaks to the patriarch whose son it is said to have killed. The tale of Joseph's persecution by Potiphar's wife, who is portrayed as Zulija (Zuleikah), is told with considerable vigor, and the command of the cuaderna vía (the Bercean meter of four fourteen-syllable lines rhymed together) is astonishing for a foreigner. Occasionally, an Arabic word slips into the text, and the invocation of Allah, which opens the poem, is repeated in later stanzas; but overall, aside from the unavoidable oriental coloring that comes with the subject, there's a remarkable similarity in tone between the Historia de Yusuf and its predecessors, the[76] "clerkly poems." An oriental theme dealt with by an Arab provided a perfect chance to introduce orientalism in the approach; however, the author avoids this, and the educated Arab carefully follows the examples set by Berceo and other Castilian models he knows. There could hardly be clearer evidence of the unstoppable advancement of Castilian ways of thinking and expressing oneself. The Arabic influence, if it ever existed, was already long gone.
Juan Ruiz, Archpriest of Hita, near Guadalajara, is the greatest name in early Castilian literature. The dates of his birth and death are not known. A line in his Libro de Cantares (stanza 1484) inclines us to believe that, like Cervantes, he was a native of Alcalá de Henares; but Guadalajara also claims him for her own, and a certain Francisco de Torres reports him as living there so late as 1415. This date is incompatible with other ascertained facts in Ruiz' career. We learn from a note at the end of his poems that "this is the book of the Archpriest of Hita, which he wrote, being imprisoned by order of the Cardinal Don Gil, Archbishop of Toledo." Now, Gil Albornoz held the see between the years 1337 and 1367; and another clerk, named Pedro Fernández, was Archpriest of Hita in 1351. Most likely Juan Ruiz was born at the close of the thirteenth century, and died, very possibly in gaol, before his successor was appointed. On the showing of his own writings, Juan Ruiz was a cleric of irregular life at a time when disorder was at its worst, and his thirteen years in prison proclaim him a Goliard of the loosest kind. He testifies against himself with a splendid candour; and yet there have been critics who insisted on idealising this libidinous clerk into a smug Boanerges. There was[77] never a more grotesque travesty, a more purblind misunderstanding of facts and the man.
Juan Ruiz, Archpriest of Hita, near Guadalajara, is the most significant figure in early Castilian literature. The exact dates of his birth and death are unknown. A line in his Libro de Cantares (stanza 1484) suggests that, like Cervantes, he might have been from Alcalá de Henares; however, Guadalajara also claims him as her own, and a certain Francisco de Torres notes that he was living there as recently as 1415. This date conflicts with other known details about Ruiz's life. A note at the end of his poems states, "this is the book of the Archpriest of Hita, which he wrote while being imprisoned by order of Cardinal Don Gil, Archbishop of Toledo." Gil Albornoz held the position from 1337 to 1367; another cleric named Pedro Fernández served as Archpriest of Hita in 1351. It is likely that Juan Ruiz was born at the end of the thirteenth century and possibly died in prison before his successor was appointed. Based on his own writings, Juan Ruiz was a cleric living an irregular life during a time of great disorder, and his thirteen years in prison mark him as a Goliard of the most carefree sort. He speaks about himself with remarkable honesty; yet, some critics have tried to portray this licentious cleric as a self-righteous Boanerges. There was[77] never a more absurd misrepresentation, a more blind misunderstanding of both the facts and the man.
The Archpriest was a fellow of parts and of infinite fancy. He does, indeed, allege that he supplies, "incentives to good conduct, injunctions towards salvation, to be understanded of the people and to enable folk to guard against the trickeries which some practise in pursuit of foolish loves." He comes pat with a text from Scripture quoted for his own purpose:—"Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris." He passes from David to Solomon, and, with his tongue in his cheek, transcribes his versicle:—"Initium sapientiæ timor Domini." St. John, Job, Cato, St. Gregory, the Decretals—he calls them all into court to witness his respectable intention, and at a few lines' distance he unmasks in a passage which prudish editors have suppressed:—"Yet, since it is human to sin, if any choose the ways of love (which I do not recommend), the modes thereof are recounted here;" and so forth, in detail the reverse of edifying. Ovid's erotic verses are freely rendered, the Archpriest's unsuccessful battle against love is told, and the liturgy is burlesqued in the procession of "clerks and laymen and monks and nuns and duennas and gleemen to welcome love into Toledo." The attempt to exhibit Ruiz as an edifying citizen is, on the face of it, absurd.
The Archpriest was quite the character, filled with endless imagination. He claims to offer “incentives for good behavior, guidance towards salvation, to be understood by the people and to help them protect against the tricks some play in pursuit of foolish loves.” He cleverly quotes a scripture to back himself:—“Intellectum tibi dabo, et instruam te in via hac, qua gradieris.” He jumps from David to Solomon and cheekily quotes:—“Initium sapientiæ timor Domini.” St. John, Job, Cato, St. Gregory, the Decretals—he calls them all to witness his respectable intentions, and just a few lines later, he reveals his true self in a passage that prudish editors have hidden:—“Yet, since it's human to sin, if anyone chooses the ways of love (which I do not endorse), the different approaches are explained here;” and so on, with details that are quite the opposite of uplifting. Ovid's erotic verses are openly translated, the Archpriest’s failed struggle against love is detailed, and the liturgy is mocked in the procession of “clerks, laymen, monks, nuns, chaperones, and minstrels welcoming love into Toledo.” The effort to portray Ruiz as a virtuous citizen is, quite frankly, ridiculous.
Much that he wrote is lost, but the seventeen hundred stanzas that remain suffice for any reputation. Juan Ruiz strikes the personal note in Castilian literature. To distinguish the works of the clerkly masters, to declare with certainty that this Castilian piece was written by Alfonso and that by Sancho, is a difficult and hazardous matter. Not so with Ruiz. The stamp of his personality is unmistakable[78] in every line. He was bred in the old tradition, and he long abides by the rules of the mester de clerecía; but he handles it with a freedom unknown before, imparts to it a new flexibility, a variety, a speed, a music beyond all precedent, and transfuses it with a humour which anticipates Cervantes. Nay, he does more. In his prose preface he asserts that he chiefly sought to give examples of prosody, of rhyme and composition:—"Dar algunas lecciones, é muestra de versificar, et rimar et trobar." And he followed the bent of his natural genius. He had an infinitely wider culture than any of his predecessors in verse. All that they knew he knew—and more; and he treated them in the true cavalier spirit of the man who feels himself a master. His famous description of the tent of love is manifestly suggested by the description of Alexander's tent in the Libro de Alexandre. The entire episode of Doña Endrina is paraphrased from the Liber de Amore, attributed to the Pseudo-Ovid, the Auvergnat monk who hides beneath the name of Pamphilus Maurilianus.
Much of what he wrote is lost, but the seventeen hundred stanzas that remain are enough for anyone to recognize his reputation. Juan Ruiz brings a personal touch to Castilian literature. It's tough and risky to identify the works of the clerical masters, to confidently say that this Castilian piece was written by Alfonso and that one by Sancho. Not so with Ruiz. His unique personality is clear in every line. He grew up in the old tradition and generally adhered to the rules of the mester de clerecía, but he navigates it with a freedom never seen before, giving it a new flexibility, variety, speed, and music that sets precedents, infused with a humor that anticipates Cervantes. Furthermore, in his prose preface, he claims that his primary goal was to provide examples of prosody, rhyme, and composition:—"Dar algunas lecciones, é muestra de versificar, et rimar et trobar." And he followed the inclination of his natural talent. He had a much broader education than any of his poetic predecessors. He knew all that they knew—and more; and he approached them with the true cavalier spirit of someone who sees himself as a master. His well-known description of the tent of love is clearly inspired by the depiction of Alexander's tent in the Libro de Alexandre. The entire episode of Doña Endrina is paraphrased from the Liber de Amore, attributed to the Pseudo-Ovid, the Auvergnat monk who goes by the name of Pamphilus Maurilianus.
French fableaux were rifled by Ruiz without a scruple, though he had access to their great originals in the Disciplina clericalis of Petrus Alphonsus; for to his mind the improved treatment was of greater worth than the mere bald story. He was familiar with the Kalilah and Dimnah, with Fadrique's Crafts and Wiles of Women, perhaps with the apologues of Lull and Juan Manuel. Vast as his reading was, it had availed him nothing without his superb temperament, his gift of using it to effect. Vaster still was his knowledge of men, his acquaintance with the seamy side of life, his interest in things common and rare, his observation of manners, and his lyrical endowment. The name of "the Spanish Petronius" has been[79] given to him; yet, despite a superficial resemblance between the two, it is a misnomer. Far nearer the truth, though the Spaniard lacks the dignity of the Englishman, is Ticknor's parallel with Chaucer. Like Chaucer, Ruiz had an almost incomparable gust for life, an immitigable gaiety of spirit, which penetrates his transcription of the Human Comedy. Like Chaucer, his adventurous curiosity led him to burst the bonds of the prison-house and to confer upon his country new rhythms and metres. His four cánticas de serrana, suggested by the Galician makers, anticipate by a hundred years the serranillas and the vaqueiras of Santillana, and entitle him to rank as the first great lyric poet of Castile. Ruiz, likewise, had a Legend of Women; but his reading was his own, and Chaucer's adjective cannot be applied to it. His ambition is, not to idealise, but to realise existence, and he interprets its sensuous animalism in the spirit of picaresque enjoyment. Jewesses, Moorish dancers, the procuress Trota-conventos, her finicking customers, the loose nuns, great ladies, and brawny daughters of the plough,—Ruiz renders them with the merciless exactitude of Velázquez.
French fableaux were plundered by Ruiz without hesitation, even though he had access to their great originals in the Disciplina clericalis by Petrus Alphonsus; for to him, the enhanced treatment was more valuable than just the simple story. He was familiar with the Kalilah and Dimnah, with Fadrique's Crafts and Wiles of Women, and perhaps he knew the fables of Lull and Juan Manuel. Despite his extensive reading, it meant nothing without his brilliant temperament and his ability to use it effectively. His understanding of people was even greater, with insight into the darker aspects of life, an interest in both common and rare things, careful observation of manners, and a lyrical talent. He has been called "the Spanish Petronius"; however, even though there are superficial similarities, that isn’t quite right. A more accurate comparison, though the Spaniard lacks the dignity of the Englishman, is Ticknor's analogy to Chaucer. Like Chaucer, Ruiz had an almost unmatched zest for life, an unwavering cheerfulness that shines through in his version of the Human Comedy. His adventurous curiosity, like Chaucer's, pushed him to break free from constraints and bring new rhythms and meters to his country. His four cánticas de serrana, inspired by Galician creators, predate the serranillas and the vaqueiras of Santillana by a hundred years, earning him the title of the first great lyric poet of Castile. Ruiz also had a Legend of Women, but his take was his own, and Chaucer's description does not fit. His goal was not to idealize but to depict reality, interpreting its sensual animalism with a spirit of picaresque enjoyment. He portrays Jewish women, Moorish dancers, the procurer Trota-conventos, her meticulous clients, loose nuns, high-born ladies, and strong daughters of the plow with the unflinching precision of Velázquez.
The arrangement of Ruiz' verse, disorderly as his life, foreshadows the loose construction of the picaresque novel, of which his own work may be considered the first example. One of his greatest discoveries is the rare value of the autobiographic form. Mingled with parodies of hymns, with burlesques of old cantares de gesta, with glorified paraphrases of both Ovids (the true and the false), with versions of oriental fables read in books or gathered from the lips of vagrant Arabs, with peculiar wealth of popular refrains and proverbs—with these goes the tale of the writer's individual life, rich in self-mockery, gross[80] in thought, abundant in incident, splendid in expression, slyly edifying in the moral conclusion which announces an immediate relapse. Poet, novelist, expert in observation, irony, and travesty, Ruiz had, moreover, the sense of style in such measure as none before him and few after him, and to this innate faculty of selection he joined a great capacity for dramatic creation. Hence the impossibility of exhibiting him in elegant extracts, and hence the permanence of his types. The most familiar figure of Lazarillo de Tormes—the starving gentleman—is a lineal descendant of Ruiz' Don Furón, who is scrupulous in observing facts so long as there is nothing to eat; and Ruiz' two lovers, Melón de la Uerta and Endrina de Calatayud, are transferred as Calisto and Melibea to Rojas' tragi-comedy, whence they pass into immortality as Romeo and Juliet. Lastly, Ruiz' repute might be staked upon his fables, which, by their ironic appreciation, their playful wit and humour, seem to proceed from an earlier, ruder, more virile La Fontaine.
The way Ruiz writes his verses, chaotic like his life, hints at the loose structure of the picaresque novel, which his own work can be seen as the first example of. One of his significant discoveries is the unusual value of the autobiographical form. Mixed with parodies of hymns, playful takes on old cantares de gesta, glorified versions of both Ovids (the real and the fake), retellings of Eastern fables read in books or heard from wandering Arabs, along with a rich collection of popular sayings and proverbs—these intertwine with the writer's personal story, filled with self-mockery, blunt in thought, full of events, striking in expression, and cleverly instructive in its moral conclusion that hints at an immediate relapse. Ruiz, as a poet, novelist, and skilled observer of irony and satire, also possessed a sense of style in a way that few before him and even fewer after him did, and he combined this natural talent for selection with a great ability for dramatic creation. This makes it impossible to present his work in neat excerpts and also contributes to the lasting impact of his characters. The most recognizable figure from Lazarillo de Tormes—the starving gentleman—directly descends from Ruiz' Don Furón, who is meticulous about details as long as there's nothing to eat; and Ruiz' two lovers, Melón de la Uerta and Endrina de Calatayud, are transformed into Calisto and Melibea in Rojas' tragicomedy, from which they eventually become immortalized as Romeo and Juliet. Finally, Ruiz' reputation could rest on his fables, which, with their ironic perspective and playful wit and humor, seem to emerge from an earlier, rougher, and more robust La Fontaine.
Contemporary with Juan Ruiz was the Infante Juan Manuel (1282-1347), grandson of St. Ferdinand and nephew of Alfonso the Learned. In his twelfth year he served against the Moors on the Murcian frontier, became Mayordomo to Fernando IV., and succeeded to the regency shortly after that King's death in 1312. Mariana's denunciation of "him who seemed born solely to wreck the state" fits Juan Manuel so exactly that it is commonly applied to him; but, in truth, its author intended it for another Don Juan (without the "Manuel"), uncle of the boy-king, Alfonso XI. Upon the regency followed a spell of wars, broils, rebellions, assassinations, wherein King and ex-Regent were pitted against each other. Neither King nor soldier bore malice, and the[81] latter shared in the decisive victory of Salado and—perhaps with Chaucer's Gentle Knight—in the siege of Algezir (Algeciras). Fifty years of battle would fill most men's lives; but the love of literature ran in the blood of Juan Manuel's veins, and, like others of his kindred, he proved the truth of the old Castilian adage:—"Lance never blunted pen, nor pen lance."
Contemporary with Juan Ruiz was Infante Juan Manuel (1282-1347), grandson of St. Ferdinand and nephew of Alfonso the Learned. At just twelve years old, he fought against the Moors on the Murcian frontier, became Mayordomo to Fernando IV, and took on the regency shortly after that King's death in 1312. Mariana's accusation of "him who seemed born solely to destroy the state" fits Juan Manuel so perfectly that it is often associated with him; however, the original author actually meant it for another Don Juan (without the "Manuel"), the uncle of the boy-king, Alfonso XI. Following the regency, there was a period of wars, conflicts, rebellions, and assassinations, where the King and ex-Regent faced off against each other. Both the King and the soldier held no grudges, and the [81] latter shared in the decisive victory of Salado and—possibly with Chaucer's Gentle Knight—in the siege of Algezir (Algeciras). Fifty years of combat would occupy most people's lives; but the love of literature flowed through Juan Manuel's veins, and, like others in his family, he proved the truth of the old Castilian saying:—"A lance never dulled a pen, nor a pen a lance."
He set a proper value on himself and his achievement. In the General Introduction to his works he foresees, so he announces, that his books must be often copied, and he knows that this means error:—"as I have seen happen in other copies, either because of the transcriber's dulness, or because the letters are much alike." Wherefore Juan Manuel prepared, so to say, a copyright edition, with a prefatory bibliography, whose deficiencies may be supplemented by a second list given at the beginning of his Conde Lucanor. And he closes his General Introduction with this prayer:—"And I beg all those who may read any of the books I made not to blame me for whatever ill-written thing they find, until they see it in this volume which I myself have arranged." His care seemed excessive: it proved really insufficient, since the complete edition which he left to the monastery at Peñafiel has disappeared. Some of his works are lost to us, as the Book of Chivalry,[4] a treatise dealing with the Engines of War, a Book of Verses, the Art of Poetic Composition (Reglas como se debe Trovar), and the Book of Sages. The loss of the Book of Verses is a real calamity; all the more that it existed at Peñafiel as recently as the time of Argote de Molina (1549-90), who meant to publish it. Juan Manuel's couplets and [82]quatrains of four, eight, eleven, twelve, and fourteen syllables, his arrangement (Enxemplo XVI.) of the octosyllabic redondilla in the Conde Lucanor, prove him an adept in the Galician form, an irreproachable virtuoso in his art. It seems almost certain that his Book of Verses included many remarkable exercises in political satire; and, in any case, his example and position must have greatly influenced the development of the courtly school of poets at Juan II.'s court.
He valued himself and his achievements appropriately. In the General Introduction to his works, he predicts that his books will often be copied, and he understands that this will lead to errors: "as I have seen happen in other copies, either because the transcriber's lack of skill, or because the letters look very similar." Therefore, Juan Manuel prepared, so to speak, a copyright edition, with a prefatory bibliography, whose shortcomings can be addressed by a second list provided at the beginning of his Conde Lucanor. He concludes his General Introduction with this request: "And I ask anyone who reads any of the books I created not to blame me for any poorly written things they find, until they see it in this volume that I have organized myself." His attention to detail seemed excessive, but it turned out to be really insufficient, since the complete edition he left to the monastery at Peñafiel has vanished. Some of his works are lost to us, such as the Book of Chivalry,[4] a treatise on the Engines of War, a Book of Verses, the Art of Poetic Composition (Reglas como se debe Trovar), and the Book of Sages. The loss of the Book of Verses is a real tragedy, especially since it existed at Peñafiel as recently as the time of Argote de Molina (1549-90), who intended to publish it. Juan Manuel's couplets and [82]quatrains of four, eight, eleven, twelve, and fourteen syllables, along with his arrangement (Enxemplo XVI.) of the octosyllabic redondilla in the Conde Lucanor, demonstrate that he was skilled in the Galician form, a true virtuoso in his craft. It seems almost certain that his Book of Verses contained many remarkable pieces of political satire; and, in any case, his example and status must have had a significant influence on the development of the courtly school of poets at Juan II.'s court.
A treatise like his Libro de Caza (Book of Hawking), recently recovered by Professor Baist, needs but to be mentioned to indicate its aim. His histories are mere epitomes of Alfonso's chronicle. The Libro del Caballero et del Escudero (Book of the Knight and Squire), in fifty-one chapters, of which some thirteen are missing, is a didacticism, a fabliella, modelled upon Ramón Lull's Libre del Orde de Cavallería. A hermit who has abandoned war instructs an ambitious squire in the virtues of chivalry, and sends him to court, whence he returns "with much wealth and honour." The inquiry begins anew, and the hermit expounds to his companion the nature of angels, paradise, hell, the heavens, the elements, the art of posing questions, the stuff of the planets, sea, earth, and all that is therein—birds, fish, plants, trees, stones, and metals. In some sort the Tratado sobre las Armas (Treatise on Arms) is a memoir of the writer's house, containing a powerful presentation of the death of Juan Manuel's guardian, King Sancho, passing to eternity beneath his father's curse.
A work like his Book of Hawking, recently rediscovered by Professor Baist, only needs to be mentioned to show its purpose. His stories are just summaries of Alfonso's chronicle. The Book of the Knight and Squire, made up of fifty-one chapters, thirteen of which are missing, is a didactic piece, a fabliella, modeled after Ramón Lull's Book of the Order of Knighthood. A hermit who has given up war teaches an ambitious squire about the virtues of chivalry and sends him to court, where he returns "with lots of wealth and honor." The inquiry starts over, and the hermit explains to his companion the nature of angels, paradise, hell, the heavens, the elements, the art of asking questions, the components of the planets, sea, earth, and everything in it—birds, fish, plants, trees, stones, and metals. In a way, the Treatise on Arms is a memoir of the author's household, offering a powerful depiction of the death of Juan Manuel's guardian, King Sancho, who passes into eternity under his father's curse.
Juan Manuel follows Sancho's example by preparing twenty-six chapters of Castigos (Exhortations), sometimes called the Libro infinido, or Unfinished[83] Book, addressed to his son, a boy of nine. He reproduces Sancho's excellent manner and sound practical advice without the flaunting erudition of his cousin. The Castigos are suspended to supply the monk, Juan Alfonso, with a treatise on the Modes of Love, fifteen in number; being, in fact, an ingenious discussion on friendship. Juan Manuel is seen almost at his best in his Libro de los Estados (Book of States), otherwise the Book of the Infante, and thought by some to be the missing Book of Sages. The allegorical didactic vein is worked to exhaustion in one hundred and fifty chapters, which relate the education of the pagan Morován's son, Johas, by a certain Turín, who, unable to satisfy his pupil, calls to his aid the celebrated preacher Julio. After interminable discussions and resolutions of theological difficulties, the story ends in the baptism of father, son, and tutor. Gayangos gives us the key; Johas is Juan Manuel; Morován is his father, Manuel; Turín is Pero López de Ayala, grandfather of the future Chancellor; and Julio represents St. Dominic (who, as a matter of fact, died before Juan Manuel's father was born). This confused philosophic story, suggestive of the legend of Barlaam and Josaphat, is in truth the vehicle for conveying the author's ideas on every sort of question, and it might be described without injustice as the carefully revised commonplace book of an omnivorous reader with a care for form. A postscript to the Book of States is the Book of Preaching Friars, a summary of the Dominican constitution expounded by Julio to his pupil. A very similar dissertation is the Treatise showing that the Blessed Mary is, body and soul, in Paradise, directed to Remón Masquefa, Prior of Peñafiel.
Juan Manuel takes a page from Sancho's book by preparing twenty-six chapters of Castigos (Exhortations), sometimes referred to as the Libro infinido, or Unfinished[83] Book, aimed at his nine-year-old son. He mirrors Sancho's excellent style and practical advice without the excessive book smarts of his cousin. The Castigos are put on hold to provide the monk, Juan Alfonso, with a treatise on the Modes of Love, which includes fifteen types; it’s essentially a clever discussion about friendship. Juan Manuel shines in his Libro de los Estados (Book of States), also known as the Book of the Infante, and some think this might be the elusive Book of Sages. The allegorical teaching approach is explored thoroughly in one hundred and fifty chapters, covering the education of the pagan Morován's son, Johas, by a certain Turín, who, unable to meet his pupil's needs, seeks help from the renowned preacher Julio. After endless debates and resolution of theological issues, the story concludes with the baptism of the father, son, and tutor. Gayangos offers the key; Johas is Juan Manuel; Morován is his father, Manuel; Turín is Pero López de Ayala, the grandfather of the future Chancellor; and Julio represents St. Dominic (who actually died before Juan Manuel's father was born). This complicated philosophical narrative, reminiscent of the legend of Barlaam and Josaphat, serves as a means to convey the author's thoughts on various matters and can be fairly described as the meticulously edited commonplace book of an avid reader who cares about style. A postscript to the Book of States is the Book of Preaching Friars, a summary of the Dominican constitution explained by Julio to his student. A very similar work is the Treatise showing that the Blessed Mary is, body and soul, in Paradise, directed to Remón Masquefa, Prior of Peñafiel.
Juan Manuel's masterpiece is the Conde Lucanor (also[84] named the Book of Patronio and the Book of Examples), in four parts, the first of which is divided into fifty-one chapters. Like the Decamerone, like the Canterbury Tales—but with greater directness—the Conde Lucanor is the oriental apologue embellished in terms of the vernacular. The convention of the "moral lesson" is maintained, and each chapter of the First Part (the others are rather unfinished notes) ends with a declaration to the effect that "when Don Johan heard this example he found it good, ordered it to be set down in this book, and added these verses"—the verses being a concise summary of the prose. The Conde Lucanor is the Spanish equivalent of the Arabian Nights, with Patronio in the part of Scheherazade, and Count Lucanor (as who should say Juan Manuel) as the Caliph. Boccaccio used the framework first in Italy, but Juan Manuel was before him by six years, for the Conde Lucanor was written not later than 1342. The examples are taken from experience, and are told with extraordinary narrative skill. Simplicity of theme is matched by simplicity of expression. The story of father and son (Enxemplo II.), of the Dean of Santiago and the Toledan Magician (Enxemplo XI.), of Ferrant González and Nuño Laynez, a model of dramatic presentation (Enxemplo XVI.), are perfect masterpieces in little.
Juan Manuel's masterpiece is the Conde Lucanor (also[84] called the Book of Patronio and the Book of Examples), in four parts, the first of which is split into fifty-one chapters. Like the Decamerone and the Canterbury Tales—but more direct—the Conde Lucanor presents oriental tales shaped in the vernacular. The idea of the "moral lesson" is upheld, and each chapter of the First Part (the others are more like unfinished notes) concludes with a statement that "when Don Johan heard this example, he found it useful, had it recorded in this book, and added these verses"—the verses serving as a brief summary of the prose. The Conde Lucanor is the Spanish equivalent of the Arabian Nights, with Patronio in the role of Scheherazade, and Count Lucanor (essentially Juan Manuel) as the Caliph. Boccaccio first used this structure in Italy, but Juan Manuel preceded him by six years, as the Conde Lucanor was written no later than 1342. The examples come from real life and are recounted with remarkable storytelling skill. The simplicity of the themes is matched by straightforward expressions. The tale of the father and son (Enxemplo II.), the Dean of Santiago and the Toledan Magician (Enxemplo XI.), and the story of Ferrant González and Nuño Laynez, a model of dramatic storytelling (Enxemplo XVI.), are all perfect short masterpieces.
Juan Manuel is an innovator in Castilian prose, as is Juan Ruiz in Castilian verse. He lacks the merriment, the genial wit of the Archpriest; but he has the same gift of irony, with an added note of cutting sarcasm, and a more anxious research for the right word. He never forgets that he has been the Regent of Castile, that he has mingled with kings and queens, that he has cowed emirs and barons, and led his troopers at the[85] charge; and it is well that he never unbends, since his unsmiling patrician humour gives each story a keener point. In mind as in blood he is the great Alfonso's kinsman, and the relation becomes evident in his treatment of the prose sentence. He inherited it with many another splendid tradition, and, while he preserves entire its stately clearness, he polishes to concision; he sets with conscience to the work, sharpening the edges of his instrument, exhibits its possibilities in the way of trenchancy, and puts it to subtler uses than heretofore. In his hands Castilian prose acquires a new ductility and finish, and his subjects are such that dramatists of genius have stooped to borrow from him. In him (Enxemplo XLV.) is the germ of the Taming of the Shrew (though it is scarcely credible that Shakespeare lifted it direct), and from him Calderón takes not merely the title—Count Lucanor—of a play, but the famous apologue in the first act of Life is a Dream, an adaptation to the stage of one of Juan Manuel's best instances (Enxemplo XXXI.). Pilferings by Le Sage are things of course, and Gil Blas benefits by its author's reading. Translations apart—and they are forthcoming—the Conde Lucanor is one of the books of the world, and each reading of it makes more sensible the loss of the verses which, one would fain believe, might place the writer as high among poets as among prose writers.
Juan Manuel is an innovator in Castilian prose, just like Juan Ruiz is in Castilian verse. He doesn’t have the cheerfulness or the friendly humor of the Archpriest, but he shares a sharp sense of irony along with a biting sarcasm and a more intense search for the perfect word. He never forgets that he has been the Regent of Castile, that he has interacted with kings and queens, that he has intimidated emirs and barons, and led his troops at the[85] charge; and it’s good that he never relaxes, as his serious patrician humor gives each story a sharper edge. In intellect and lineage, he is related to the great Alfonso, and this relationship is clear in how he handles the prose sentence. He inherited it along with many other remarkable traditions, and while he maintains its dignified clarity, he refines it for brevity; he approaches the task thoughtfully, sharpening the edges of his tool, showcasing its potential for incisiveness, and employing it for more subtle purposes than before. Under his guidance, Castilian prose gains a new flexibility and polish, and his themes are such that brilliant dramatists have borrowed from him. In him (Enxemplo XLV.) lies the seed of the Taming of the Shrew (though it’s hard to believe that Shakespeare took it directly), and Calderón not only takes the title—Count Lucanor—for a play, but also the famous fable in the first act of Life is a Dream, which adapts one of Juan Manuel's best examples (Enxemplo XXXI.). The borrowings by Le Sage are a given, and Gil Blas benefits from its author’s reading. Apart from translations—and those are on the way—the Conde Lucanor is one of the great books of the world, and every reading of it makes the absence of the verses all the more keenly felt, which might have elevated the writer as highly among poets as he is among prose writers.
The Poema de Alfonso Onceno, also known as his Rhymed Chronicle, was unearthed at Granada in 1573 by Diego Hurtado de Mendoza, and an extract from it, printed fifteen years later by Argote de Molina, encouraged the idea that Alfonso XI. wrote it. That King's sole exploit in literature is a handbook on venery, often attributed to Alfonso the Learned. The fuller,[86] but still incomplete text of the Poema, first published in 1864, discloses (stanza 1841) the author's name as Rodrigo Yañez or Yannes. It is to be noted that he speaks of rendering Merlin's prophecy in the Castilian tongue:—
The Poema de Alfonso Onceno, also known as his Rhymed Chronicle, was discovered in Granada in 1573 by Diego Hurtado de Mendoza. An excerpt from it, printed fifteen years later by Argote de Molina, suggested that Alfonso XI wrote it. That King’s only contribution to literature is a handbook on love, often attributed to Alfonso the Learned. The more complete,[86] though still unfinished text of the Poema, first published in 1864, reveals (stanza 1841) the author’s name as Rodrigo Yañez or Yannes. It's important to note that he mentions translating Merlin's prophecy into the Castilian language:—
Everything points to his having translated from a Galician original, being himself a Galician who hispaniolised his name of Rodrigo Eannes. Strong arguments in favour of this theory are advanced by great authorities—Professor Cornu, and that most learned lady, Mme. Carolina Michaëlis de Vasconcellos. In the first place, the many technical defects of the Poema vanish upon translation into Galician; and next, the verses are laced with allusions to Merlin, which indicate a familiarity with Breton legends, common enough in Galicia and Portugal, but absolutely unknown in Spain. Be that as it prove, the Poema interests as the last expression of the old Castilian epic. Here we have, literally, the swan-song of the man-at-arms, chanting the battles in which he shared, commemorating the names of comrades foremost in the van, reproducing the martial music of the camp juglar, observing the set conventions of the cantares de gesta. His last appearance on any stage is marked by a portent—the suppression of the tedious Alexandrine, and the resolution into two lines of the sixteen-syllabled verse. Yañez is an excellent instance of the third-rate man, the amateur, who embodies, if he does not initiate, a revolution. His own system of octosyllabics in alternate rhymes has a sing-song monotony which wearies by its facile copiousness, and inspiration visits him at[87] rare and distant intervals. But the step that costs is taken, and a place is prepared for the young romance in literature.
Everything suggests that he translated from a Galician original, as he himself was a Galician who Hispanicized his name to Rodrigo Eannes. Strong arguments supporting this theory have been put forward by prominent scholars—Professor Cornu and the highly learned Mme. Carolina Michaëlis de Vasconcellos. First, the many technical flaws in the Poema disappear when translated into Galician; secondly, the verses are filled with references to Merlin, indicating familiarity with Breton legends, which are quite common in Galicia and Portugal but entirely unknown in Spain. Regardless, the Poema is significant as the final expression of the old Castilian epic. It represents the swan song of the warrior, recounting the battles he participated in, commemorating the names of his comrades at the front, and capturing the martial music of the camp juglar, while following the set conventions of the cantares de gesta. His last appearance on any stage is marked by an omen—the elimination of the tedious Alexandrine, converting the sixteen-syllable verse into two lines. Yañez exemplifies the third-rate individual, the amateur, who embodies, if not initiates, a revolution. His own system of octosyllabics with alternating rhymes has a repetitive monotony that becomes tiresome due to its easy abundance, and inspiration strikes him at[87] rare and distant intervals. But the crucial step has been taken, paving the way for the young romance in literature.
No precise information offers concerning Rabbi Sem Tob of Carrión, the first Jew who writes at length in Castilian. His dedication to Pedro the Cruel, who reigned from 1350 to 1369, enables us to fix his date approximately, and to guess that he was, like others of his race, a favourite with that maligned ruler. Written in the early days of the new reign, Sem Tob's Proverbios Morales, consisting of 686 seven-syllabled quatrains, are more than a metrical novelty. His collection of sententious maxims, borrowed mainly from Arabic sources and from the Bible, is the first instance in Castilian of the versified epigram which was to produce the brilliant Proverbs of Santillana, who praises the Rabbi as a writer of "very good things," and reports his esteem as a "grand trovador." In Santillana's hands the maxims are Spanish, are European; in Sem Tob's they are Jewish, oriental. The moral is pressed with insistence, the presentation is haphazard; while the extreme concision of thought, the exaggerated frugality of words, tends to obscurity. Against this is to be set the exalted standard of the teaching, the daring figures of the writer, his happiness of epithet, his note of austere melancholy, and his complete triumph in naturalising a new poetic genre.
No detailed information is available about Rabbi Sem Tob of Carrión, the first Jew to write extensively in Castilian. His dedication to Pedro the Cruel, who ruled from 1350 to 1369, helps us date his work roughly and suggests that he was, like others of his background, favored by that misunderstood ruler. Written during the early days of the new reign, Sem Tob's Proverbios Morales, which consists of 686 quatrains with seven syllables each, are more than just a poetic novelty. His collection of wise sayings, mainly drawn from Arabic sources and the Bible, represents the first instance in Castilian of the versified epigram that would lead to the brilliant Proverbs of Santillana, who praises the Rabbi as a writer of "very good things" and acknowledges his esteem as a "grand trovador." In Santillana's work, the maxims are Spanish, are European; in Sem Tob's, they are Jewish, eastern. The moral is emphasized with intensity, but the presentation is somewhat random; while the extreme brevity of thought, the excessive economy of words leads to obscurity. In contrast, there is the elevated standard of the teaching, the bold figures of the writer, his skill with words, his tone of serious melancholy, and his complete success in adapting a new poetic genre.
It has been sought to father on Sem Tob three other pieces: the Treatise of Doctrine, the Revelation of a Hermit, and the Danza de la Muerte. The Treatise, a catechism in octosyllabic triplets with a four-syllabled line, is by Pedro de Berague, and is only curious for its rhythm, imitated from the rime couée, and for being the first work of its[88] kind. Sem Tob was in his grave when the ancient subject of the Argument between Body and Soul was reintroduced by the maker of the Revelation of a Hermit, wherein the souls are figured as birds, gracious or hideous as the case may be. The third line of this didactic poem gives its date as 1382, and this is confirmed by the evidence of the metre and the presence of an Italian savour. In the case of the anonymous Danza de la Muerte the metre once more fixes the period of composition at about the end of the fourteenth century. Most European literatures possess a Danse Macabré of their own; yet, though the Castilian is probably an imitation of some unrecognised French original, it is the oldest known version of the legend. It is not rash to assume that its immediate occasion was the last terrific outbreak of the Black Death, which lasted from 1394 to 1399. Death bids mankind to his revels, and forces them to join his dance. The form is superficially dramatic, and the thirty-three victims—pope, emperor, cardinal, king, and so forth, a cleric and a layman always alternating—reply to the summons in a series of octaves. Whoever composed the Spanish version, he must be accepted as an expert in the art of morbid allegory. Odd to say, the Catalan Carbonell, constructing his Dance of Death in the sixteenth century, rejects this fine Castilian version for the French of Jean de Limoges, Chancellor of Paris.
It has been attributed to Sem Tob three other pieces: the Treatise of Doctrine, the Revelation of a Hermit, and the Danza de la Muerte. The Treatise, a catechism written in octosyllabic triplets with a four-syllable line, is by Pedro de Berague and is notable mainly for its rhythm, which imitates the rime couée, and for being the first work of its[88] kind. Sem Tob had already passed away when the age-old theme of the Argument between Body and Soul was revived by the author of the Revelation of a Hermit, where the souls are represented as birds, either beautiful or ugly depending on the situation. The third line of this didactic poem indicates its date as 1382, which is supported by the meter and an Italian influence. For the anonymous Danza de la Muerte, the meter again places the period of composition around the end of the fourteenth century. Most European literatures have their own version of a Danse Macabré; although the Castilian version is likely an imitation of some unknown French original, it is the oldest known rendition of the legend. It is reasonable to assume that its immediate inspiration was the last terrifying outbreak of the Black Death, which occurred from 1394 to 1399. Death calls humanity to his festivities and compels them to join his dance. The structure is superficially dramatic, and the thirty-three victims—popes, emperors, cardinals, kings, and so on, always alternating between a cleric and a layman—respond to the call in a series of octaves. Whoever created the Spanish version must be regarded as skilled in the art of morbid allegory. Strangely, the Catalan Carbonell, who created his Dance of Death in the sixteenth century, chose to follow the French version by Jean de Limoges, Chancellor of Paris, rather than this excellent Castilian version.
A writer who represents the stages of the literary evolution of his age is the long-lived Chancellor, Pero López de Ayala (1332-1407). His career is a veritable romance of feudalism. Living under Alfonso XI., he became the favourite of Pedro the Cruel, whom he deserted at the psychological moment. He chronicles his own and his[89] father's defection in such terms as Pepys or the Vicar of Bray might use:—"They saw that Don Pedro's affairs were all awry, so they resolved to leave him, not intending to return." Pedro the Cruel, Enrique II., Juan I., Enrique III.—Ayala served all four with profit to his pouch, without flagrant treason. Loyalty he held for a vain thing compared with interest; yet he earned his money and his lands in fight. He ever strove to be on the winning side, but luck was hostile when the Black Prince captured him at Nájera (1367), and when he was taken prisoner at Aljubarrota (1385). The fifteen months spent in an iron cage at the castle of Oviedes after the second defeat gave Ayala one of his opportunities. He had wasted no chance in life, nor did he now. It were pleasant to think with Ticknor that some part of Ayala's Rimado de Palacio "was written during his imprisonment in England,"—pleasant, but difficult. To begin with, it is by no means sure that Ayala ever quitted the Peninsula. More than this: though the Rimado de Palacio was composed at intervals, the stages can be dated approximately. The earlier part of the poem contains an allusion to the schism during the pontificate of Urban VI., so that this passage must date from 1378 or afterwards; the reference to the death of the poet's father, Hernán Pérez de Ayala, brings us to the year 1385 or later; and the statement that the schism had lasted twenty-five years fixes the time of composition as 1403.
A writer who captures the stages of literary evolution in his time is the long-lived Chancellor, But López de Ayala (1332-1407). His career is like a true story of feudalism. Living under Alfonso XI, he became the favorite of Pedro the Cruel, whom he abandoned at just the right moment. He recounts his own and his[89] father's defection in terms that could be used by Pepys or the Vicar of Bray: "They saw that Don Pedro's situation was completely messed up, so they decided to leave him, with no intention of coming back." Pedro the Cruel, Enrique II, Juan I, Enrique III—Ayala served all four, benefiting financially without outright treachery. He considered loyalty a foolish thing compared to personal gain; yet, he earned his money and lands through battle. He always aimed to be on the winning side, but fate was against him when the Black Prince captured him at Nájera (1367) and again when he was taken prisoner at Aljubarrota (1385). The fifteen months spent in an iron cage at the castle of Oviedes after his second defeat provided Ayala with an opportunity. He never wasted a chance in life, and this time was no different. It would be nice to think, as Ticknor does, that some parts of Ayala's Rimado de Palacio "were written during his imprisonment in England,"—nice, but challenging to prove. To start with, it’s not at all certain that Ayala ever left the Peninsula. Furthermore, while the Rimado de Palacio was written over time, its different stages can be dated fairly accurately. The earlier sections of the poem reference the schism during the papacy of Urban VI, meaning this part must have been written in 1378 or later; the mention of the poet’s father, Hernán Pérez de Ayala’s death, brings us to 1385 or beyond; and the claim that the schism lasted twenty-five years places the composition around 1403.
Rimado de Palacio (Court Rhymes) is a chance title that has attached itself to Ayala's poem without the author's sanction. It gives a false impression of his theme, which is the decadence of his age. Only within narrow limits does Ayala deal with courts and courtiers; he had a wider outlook, and he scourges society at large.[90] What was a jest to Ruiz was a woe to the Chancellor. Ruiz had a natural sympathy for a loose-living cleric; Ayala lashes this sort with a thong steeped in vitriol. The one looks at life as a farce; the other sees it as a tragedy. Where the first finds matter for merriment, the second burns with the white indignation of the just. The deliberate mordancy of Ayala is impartial insomuch as it is universal. Courtiers, statesmen, bishops, lawyers, merchants—he brands them all with corruption, simony, embezzlement, and exposes them as venal sons of Belial. And, like Ruiz, he places himself in the pillory to heighten his effects. He spares not his superstitious belief in omens, dreams, and such-like fooleries; he discovers himself as a grinder of the poor man's face, a libidinous perjurer, a child of perdition.
Rimado de Palacio (Court Rhymes) is an arbitrary title that has been attached to Ayala's poem without the author's approval. It misrepresents his theme, which is the decline of his era. Ayala touches on courts and courtiers only in limited ways; his perspective is broader, and he criticizes society as a whole.[90] What was a joke to Ruiz was a source of sorrow for the Chancellor. Ruiz had a natural sympathy for a hedonistic cleric; Ayala ruthlessly attacks this type with sharp criticism. While one sees life as a joke, the other views it as a tragedy. Where the first finds humor, the second is filled with righteous anger. Ayala's sharp criticism is extensive because it applies universally. He condemns courtiers, politicians, bishops, lawyers, and merchants alike for corruption, bribery, and theft, revealing them as corrupt individuals. And like Ruiz, he puts himself on display to amplify his points. He doesn’t hold back his superstitious beliefs in omens, dreams, and other such nonsense; he reveals himself as someone who takes advantage of the poor, a deceitful sinner, a child of ruin.
But not all Ayala's poem is given up to cursing. In his 705th stanza he closes what he calls his sermón with the confession that he had written it, "being sore afflicted by many grievous sorrows," and in the remaining 904 stanzas Ayala breathes a serener air. In both existing codices—that of Campo-Alange and that of the Escorial—this huge postscript follows the Rimado de Palacio with no apparent break of continuity; yet it differs in form and substance from what precedes. The cuaderna vía alone is used in the satiric and autobiographical verses; the later hymns and songs are metrical experiments—echoes of Galician and Provençal measures, redondillas of seven syllables, attempts to raise the Alexandrine from the dead, results derived from Alfonso's Cantigas and Juan Ruiz' loores. In his seventy-third year Ayala was still working upon his Rimado de Palacio. It was too late for him to master the new methods creeping into vogue, and though in the[91] Cancionero de Baena (No. 518) Ayala answers Sánchez Talavera's challenge in the regulation octaves, he harks back to the cuaderna vía of his youth in his paraphrase of St. Gregory's Job. If he be the writer of the Proverbios en Rimo de Salomón—a doubtful point—his preference for the old system is there undisguised. Could that system have been saved, Ayala had saved it: not even he could stay the world from moving.
But not all of Ayala's poem is filled with curses. In his 705th stanza, he finishes what he calls his sermón with the confession that he wrote it, "being deeply troubled by many grievous sorrows," and in the remaining 904 stanzas, Ayala expresses a calmer tone. In both existing copies—those of Campo-Alange and Escorial—this large postscript follows the Rimado de Palacio without any noticeable break in continuity; however, it differs in form and substance from what came before. The cuaderna vía is the only form used in the satirical and autobiographical verses; the later hymns and songs are metrical experiments—echoes of Galician and Provençal rhythms, redondillas of seven syllables, attempts to revive the Alexandrine, and results influenced by Alfonso's Cantigas and Juan Ruiz' loores. At seventy-three years old, Ayala was still working on his Rimado de Palacio. It was too late for him to fully grasp the new styles that were becoming popular, and although in the [91]Cancionero de Baena (No. 518) Ayala responds to Sánchez Talavera's challenge in the standard octaves, he returns to the cuaderna vía of his youth in his paraphrase of St. Gregory's Job. If he is indeed the author of the Proverbios en Rimo de Salomón—a questionable claim—his preference for the old style is clear. If that system could have been preserved, Ayala would have done it: not even he could stop the world from changing.
His prose is at least as distinguished as his verse. A treatise on falconry, rich in rarities of speech, shows the variety of his interests, and his version of Boccaccio's De Casibus Virorum illustrium brings him into touch with the conquering Italian influence. His reference to Amadís in the Rimado de Palacio (stanza 162), the first mention of that knight-errantry of Spain, proves acquaintance with new models. Translations of Boëtius and of St. Isidore were pastimes; a partial rendering of Livy, done at the King's command, was of greater value. In person or by proxy, Alfonso the Learned had opened up the land of history; Juan Manuel had summarised his uncle's work; the chronicle of the Moor Rasis, otherwise Abu Bakr Ahmad ibn Muhammad ibn Mūsā, had been translated from the Arabic; the annals of Alfonso XI. and his three immediate predecessors were written by some industrious mediocrity perhaps Fernán Sánchez de Tovar, or Juan Núñez de Villaizán. These are not so much absolute history as the raw material of history. In his Chronicles of the Kings of Castile, Ayala considers the reigns of Pedro the Cruel, Enrique II., Juan I., and Enrique III., in a modern scientific spirit. Songs, legends, idle reports, no longer serve as evidence. Ayala sifts his testimonies, compares, counts, weighs them, checks them by personal knowledge. He borrows[92] Livy's framework, inserting speeches which, if not stenographic reports of what was actually said, are complete illustrations of dramatic motive. He deals with events which he had witnessed: plots which his crafty brain inspired, victories wherein he shared, battles in which he bit the dust. The portraits in his gallery are scarce, but every likeness, is a masterpiece rendered with a few broad strokes. He records with cold-blooded impartiality as a judge; his native austerity, his knowledge of affairs and men, guard him from the temptations of the pleader. With his unnatural neutrality go rare instinct for the essential circumstance, unerring sagacity in the divination and presentment of character, unerring art in preparing climax and catastrophe, and the gift of concise, picturesque phrase. A statesman of genius writing personal history with the candour of Pepys: as such the thrifty Mérimée recognised Ayala, and, in his own confection, so revealed him to the nineteenth century.
His writing is just as impressive as his poetry. A treatise on falconry, full of unique language, showcases his diverse interests, and his version of Boccaccio's De Casibus Virorum illustrium connects him to the sweeping Italian influence. His mention of Amadís in the Rimado de Palacio (stanza 162), the first reference to that knightly adventure in Spain, shows familiarity with new models. Translating Boëtius and St. Isidore was a hobby; a partial translation of Livy, done at the King's request, was much more significant. In person or through others, Alfonso the Learned opened up the field of history; Juan Manuel summarized his uncle's work; the chronicle of the Moor Rasis, also known as Abu Bakr Ahmad ibn Muhammad ibn Mūsā, was translated from Arabic; the records of Alfonso XI and his three immediate predecessors were written by some hardworking mediocre figure, possibly Fernán Sánchez de Tovar or Juan Núñez de Villaizán. These writings aren't pure history but rather the raw material from which history is made. In his Chronicles of the Kings of Castile, Ayala examines the reigns of Pedro the Cruel, Enrique II, Juan I, and Enrique III with a modern scientific approach. Songs, legends, and rumors no longer serve as proof. Ayala evaluates his sources, comparing, counting, and weighing them, confirming them with his personal experiences. He takes Livy's framework and adds speeches that, while not verbatim accounts of what was said, fully illustrate dramatic intent. He addresses events he witnessed: plots he devised, victories he shared, battles he fought. The portraits in his gallery are few, but each likeness is a masterpiece created with bold strokes. He writes with detached fairness as a judge; his natural seriousness, along with his understanding of people and events, protects him from the bias of advocacy. With his unusual neutrality come a rare instinct for essential circumstances, sharp insight into character, skilled crafting of tension and dramatic turns, and the ability to express ideas in concise, vivid language. A brilliant statesman documenting personal history with the openness of Pepys: this is how the frugal Mérimée recognized Ayala and revealed him to the nineteenth century in his own work.
Footnote:
Footnote:
CHAPTER V
THE AGE OF JUAN II.
1419-1454
Ayala's verse, the conscious effort of deliberate artistry, contrasts with those popular romances which can be divined through the varnish of the sixteenth century. Few, if any, of the existing ballads date from Ayala's time; and of the nineteen hundred printed in Durán's Romancero General the merest handful is older than 1492, when Antonio de Nebrija examined their structure in his Arte de la Lengua Castellana. Yet the older romances were numerous and long-lived enough to supplant the cantares de gesta, against which chronicles and annals made war by giving the same epical themes with more detail and accuracy. In turn these chronicles afforded subjects for romances of a later day. An illustration suffices to prove the point. Every one knows the spirited close of the first in order of Lockhart's Ancient Spanish Ballads:—
Ayala's poetry, a careful display of intentional artistry, stands in stark contrast to those popular romances that can be seen beneath the surface of the sixteenth century. Few, if any, of the ballads that exist today are from Ayala's era; and of the nineteen hundred printed in Durán's Romancero General, only a small handful are older than 1492, when Antonio de Nebrija analyzed their structure in his Arte de la Lengua Castellana. However, the older romances were abundant and enduring enough to replace the cantares de gesta, which faced competition from chronicles and annals that presented the same epic themes with greater detail and accuracy. In turn, these chronicles provided material for later romances. One example serves to illustrate this point. Everyone knows the lively conclusion of the first in Lockhart's Ancient Spanish Ballads:—
The original is founded on Pedro de Corral's Crónica de Don Rodrigo (chapters 207, 208), which was not written[94] till 1404, and from the same source (chapters 238-244) comes the substance of Lockhart's second ballad:—
The original is based on Pedro de Corral's Crónica de Don Rodrigo (chapters 207, 208), which wasn’t written[94] until 1404, and from the same source (chapters 238-244) comes the content of Lockhart's second ballad:—
The modernity of almost every piece in Lockhart's collection were as easily proved; but it is more important at this point to turn from the popular song-makers to the new school of writers which was forming itself upon foreign models.
The modernity of nearly every piece in Lockhart's collection was easily demonstrated; however, it's more important at this moment to shift focus from the popular songwriters to the new group of writers that was emerging based on foreign influences.
Representative of these innovations is the grandson of Enrique II., Enrique de Villena (1384-1434), upon whom posterity has conferred a marquisate which he never possessed in life.[5] His first production is said to have been a set of coplas written, as Master of the Order of Calatrava, for the royal feasts at Zaragoza in 1414; his earliest known work is his Arte de trovar (Art of Poetry), given in the same year at the Consistory of the Gay Science at Barcelona. Villena, of whose treatise mere scraps survive, shows minute acquaintance with the works of early trovadores; of general principles he says naught, losing himself in discursive details. Early in 1417 followed the Trabajos de Hércules (Labours of Hercules), first written in Catalan by request of Pero Pardo, and done into Castilian in the autumn of the year. This tedious allegory, crushed beneath a weight of pedantry, is unredeemed by ingenuity or fancy, and the style is disfigured by violent and absurd inversions which bespeak long, tactless study of Latin texts. Juan Manuel's dignified restraint is lost on his successor, itching to flaunt [95]inopportune learning with references to Aristotle, Aulus Gellius, and St. Jerome. In 1423, at the instance of Sancho de Jaraba, Villena wrote his twenty chapters on carving—the Arte cisoria, an epicure's handbook to the royal table, compact of curious counsels and recipes expounded with horrid eloquence by a pedant who tended to gluttony. Still odder is the Libro de Aojamiento (Dissertation on the Evil Eye) with its three "preventive modes," as recommended by Avicenna and his brethren. Translations of Dante and Cicero are lost, and three treatises on leprosy, on consolation, and on the Eighth Psalm are valueless. Villena piqued himself on being the first in Spain—he might perhaps have said the first anywhere—to translate the whole Æneid; but he marches to ruin with his mimicry of Latin idioms, his abuse of inversion, and his graces of a cart-horse in the lists. No contemporary was more famed for universal accomplishment; so that, while he lived, men held him for a wizard, and, when he died, applauded the partial burning of his books by Lope de Barrientos, afterwards Bishop of Segovia, who put the rest to his private uses. Santillana and Juan de Mena assert that Villena wrote Castilian verse, and Baena implies as much; if so, he was probably a common poetaster, the loss of whose rhymes is a stroke of luck. A Castilian poem on the labours of Hercules, ascribed to him by Pellicer, is a rank forgery. Measured by his repute, Villena's works are disappointing. But if we reflect that he translated Dante, that he strove to naturalise successful foreign methods, and that in his absurdest moments he proves his susceptibility to new ideas, we may explain his renown and his influence. Nor did these end with his life; for Lope de Vega, Alarcón, Rojas Zorrilla, and[96] Hartzenbusch have brought him on the boards, and he has appealed with singular force to the imaginations of both Quevedo and Larra.
Representative of these innovations is the grandson of Enrique II, Enrique de Villena (1384-1434), who was given a marquisate by posterity that he never held in life.[5] His first work is said to be a set of coplas written, as Master of the Order of Calatrava, for the royal celebrations in Zaragoza in 1414; his earliest known work is his Arte de trovar (Art of Poetry), presented in the same year at the Consistory of the Gay Science in Barcelona. Villena, of whose treatise only fragments survive, shows a detailed familiarity with the works of early trovadores; he offers no general principles and instead gets lost in lengthy details. Early in 1417, he followed up with the Trabajos de Hércules (Labours of Hercules), initially written in Catalan at the request of Pero Pardo, and translated into Castilian in the autumn of that year. This tedious allegory, weighed down by pedantry, is lacking in creativity or flair, and the style is marred by awkward and absurd inversions that indicate a long, unskilled study of Latin texts. Juan Manuel's dignified restraint is absent in his successor, who seems eager to flaunt inappropriate learning with references to Aristotle, Aulus Gellius, and St. Jerome. In 1423, at the suggestion of Sancho de Jaraba, Villena wrote his twenty chapters on carving—the Arte cisoria, a guide for epicureans at the royal table, filled with curious advice and recipes explained with painful eloquence by a pedant prone to gluttony. Even stranger is the Libro de Aojamiento (Dissertation on the Evil Eye) with its three "preventive methods," as recommended by Avicenna and his colleagues. Translations of Dante and Cicero are lost, and three treatises on leprosy, consolation, and the Eighth Psalm have no value. Villena prided himself on being the first in Spain—perhaps the first anywhere—to translate the entire Æneid; however, he falls into ruin with his imitation of Latin idioms, misuse of inversions, and the awkwardness of a clumsy horse in the arena. No contemporary was more renowned for universal skill; thus, while he lived, people regarded him as a wizard, and after his death, they applauded the partial burning of his books by Lope de Barrientos, later Bishop of Segovia, who repurposed the rest for himself. Santillana and Juan de Mena claim that Villena wrote Castilian verse, and Baena implies the same; if true, he was likely just a mediocre poet, the loss of whose works is a stroke of luck. A Castilian poem on the labors of Hercules, attributed to him by Pellicer, is a blatant forgery. Measured by his reputation, Villena's works are disappointing. But if we consider that he translated Dante, that he sought to adapt successful foreign methods, and that even in his most absurd moments he shows his openness to new ideas, we can understand his fame and influence. Nor did these diminish after his death; for Lope de Vega, Alarcón, Rojas Zorrilla, and[96] Hartzenbusch have brought him to the stage, and he has resonated powerfully with the imaginations of both Quevedo and Larra.
To Villena's time belong two specimens of the old encyclopædic school: the Libro de los Gatos, translated from the Narrationes of the English monk, Odo of Cheriton; and the Libro de los Enxemplos of Clemente Sánchez of Valderas, whose seventy-one missing stories were brought to light in 1878 by M. Morel-Fatio. Sánchez' collection, thus completed, shows the entrance into Spain of the legend of Buddha's life, adapted by some Christian monk from the Sanskrit Lalita-Vistara, and popular the world over as the Romance of Barlaam and Josaphat. The style is carefully modelled on Juan Manuel's manner.
To Villena's time belong two examples of the old encyclopedic tradition: the Libro de los Gatos, translated from the Narrationes of the English monk, Odo of Cheriton; and the Libro de los Enxemplos by Clemente Sánchez of Valderas, whose seventy-one missing stories were uncovered in 1878 by M. Morel-Fatio. Sánchez's collection, now complete, shows the introduction of the legend of Buddha's life into Spain, adapted by some Christian monk from the Sanskrit Lalita-Vistara, and widely known as the Romance of Barlaam and Josaphat. The style is carefully modeled after Juan Manuel's approach.
The Cancionero de Baena, named after the anthologist Juan Alfonso de Baena above mentioned, contains the verses of some sixty poets who flourished during the reign of Juan II., or a little earlier. This collection, first published in 1851, mirrors two conflicting tendencies. The old Galician school is represented by Alfonso Álvarez de Villasandino (sometimes called de Illescas), a copious, foul-mouthed ruffian, with gusts of inspiration and an abiding mastery of technique. To the same section belong the Archdeacon of Toro, a facile versifier, and Juan Rodríguez de la Cámara, whose name is inseparable from that of Macías, El Enamorado. Macías has left five songs of slight distinction, and, as a poet, ranks below Rodríguez de la Cámara. Yet he lives on the capital of his legend, the type of the lover faithful unto death, and the circumstances of his passing are a part of Castilian literature. The tale is (but there are variants), that Macías, once a member of Villena's household, was imprisoned at Arjonilla,[97] where a jealous husband slew the poet in the act of singing his platonic love. Quoted times innumerable, this more or less authentic story of Macías' end ensured him an immortality far beyond the worth of his verses: it fired the popular imagination, and enters into literature in Lope de Vega's Porfiar hasta morir and in Larra's El Doncel de Don Enrique el Doliente.
The Cancionero de Baena, named after the anthologist Juan Alfonso de Baena, includes verses from about sixty poets who thrived during the reign of Juan II or a little earlier. This collection, first published in 1851, reflects two contrasting trends. The old Galician school is represented by Alfonso Álvarez de Villasandino (sometimes called de Illescas), a prolific and foul-mouthed rogue, who had moments of inspiration and an enduring command of technique. This group also includes the Archdeacon of Toro, an easygoing versifier, and Juan Rodríguez de la Cámara, whose name is closely linked to Macías, El Enamorado. Macías left behind five songs of little distinction and as a poet, he ranks below Rodríguez de la Cámara. However, he remains famous for his legendary status as the devoted lover, and the circumstances of his death are a part of Castilian literature. The story goes (though there are different versions) that Macías, who was once part of Villena's household, was imprisoned in Arjonilla, where a jealous husband killed the poet while he was singing about his platonic love. This somewhat authentic tale of Macías' demise has been quoted countless times and given him a lasting legacy far greater than the value of his verses: it captured the popular imagination and is referenced in literature like Lope de Vega's Porfiar hasta morir and Larra's El Doncel de Don Enrique el Doliente.
A like romantic memory attaches to Macías' friend, Juan Rodríguez de la Cámara (also called Rodríguez del Padrón), the last poet of the Galician school, represented in Baena's Cancionero by a single cántica. The conjectures that make Rodríguez the lover of Juan II.'s wife, Isabel, or of Enrique IV.'s wife, Juana, are destroyed by chronology. None the less it is certain that the writer was concerned in some mysterious, dangerous love-affair which led to his exile, and, as some believe, to his profession as a Franciscan monk. His seventeen surviving songs are all erotic, with the exception of the Flama del divino Rayo, his best performance in thanksgiving for his spiritual conversion. His loves are also recounted in three prose books, of which the semi-chivalresque novel, El Siervo libre de Amor, is still readable. But Rodríguez interests most as the last representative of the Galician verse tradition.
A similar romantic memory is tied to Macías' friend, Juan Rodríguez de la Cámara (also known as Rodríguez del Padrón), the last poet of the Galician school, represented in Baena's Cancionero by a single cántica. The theories that suggest Rodríguez was the lover of Juan II's wife, Isabel, or of Enrique IV's wife, Juana, are invalidated by the timeline. Nonetheless, it's clear that the writer was involved in some mysterious, dangerous love affair that led to his exile and, as some believe, to his life as a Franciscan monk. His seventeen remaining songs are all erotic, except for the Flama del divino Rayo, his best work in gratitude for his spiritual conversion. His loves are also told in three prose books, with the semi-chivalric novel, El Siervo libre de Amor, still being enjoyable to read. But Rodríguez is most interesting as the last representative of the Galician verse tradition.
Save Ayala, who is exampled by one solitary poem, the oldest singer in Baena's choir is Pero Ferrús, the connecting link between the Galician and Italian schools. A learned rather than an inspired poet, Ferrús is remembered chiefly because of his chance allusion to Amadís in the stanzas dedicated to Ayala. Four poets in Baena's song-book herald the invasion of Spain by the Italians, and it is fitting that the first and best of these should be a man of Italian blood, Francisco Imperial, the son[98] of a Genoese jeweller, settled in Seville. Imperial, as his earliest poem shows, read Arabic and English. He may have met with Gower's Confessio Amantis before it was done into Castilian by Juan de la Cuenca at the beginning of the fifteenth century—being the first translation of an English book in Spain. Howbeit, he quotes English phrases, and offers a copy of French verses. These are trifles: Imperial's best gift to his adopted country was his transplanting of Dante, whom he imitates assiduously, reproducing the Florentine note with such happy intonation as to gain for him the style of poet—as distinguished from trovador—from Santillana, who awards him "the laurel of this western land." Thirteen poems by Ruy Paez de Ribera, vibrating with the melancholy of illness, shuddering with the squalor of want, affiliate their writer with Imperial's new expression, and vaguely suggest the realising touch of Villon. At least one piece by Ferrant Sánchez Talavera is memorable—the elegy on the death of the Admiral Ruy Díaz de Mendoza, which anticipates the mournful march, the solemn music, some of the very phrases of Jorge Manrique's noble coplas. In the Dantesque manner is Gonzalo Martínez de Medina's flagellation of the corruptions of his age. Baena, secretary to Juan II., in eighty numbers approves himself a weak imitator of Villasandino's insolence, and is remembered simply as the arranger of a handbook which testifies to the definitive triumph of the compiler's enemies.
Save Ayala, represented by a single poem, the oldest singer in Baena's choir is Pero Ferrús, who connects the Galician and Italian schools. A more scholarly than inspired poet, Ferrús is mainly remembered for his casual reference to Amadís in the stanzas dedicated to Ayala. Four poets in Baena's songbook announce the invasion of Spain by the Italians, and it's fitting that the first and best of these should be a man of Italian descent, Francisco Imperial, the son of a Genoese jeweler who settled in Seville. As shown in his earliest poem, Imperial was well-versed in Arabic and English. He might have encountered Gower's Confessio Amantis before it was translated into Castilian by Juan de la Cuenca at the start of the fifteenth century — marking it as the first translation of an English work in Spain. Nevertheless, he quotes English phrases and presents a copy of French verses. These are minor points: Imperial's greatest contribution to his adopted country was his adaptation of Dante, whom he closely followed, capturing the Florentine style so well that he earned the title of poet—as distinct from trovador—from Santillana, who awarded him "the laurel of this western land." Thirteen poems by Ruy Paez de Ribera, filled with the sadness of illness and the despair of poverty, connect their author to Imperial's new style and vaguely hint at Villon's powerful influence. At least one piece by Ferrant Sánchez Talavera stands out—the elegy for Admiral Ruy Díaz de Mendoza, which foreshadows the mournful rhythm, the solemn music, and some phrases from Jorge Manrique's noble coplas. Gonzalo Martínez de Medina adopts a Dantesque style in his critique of the corruptions of his time. Baena, the secretary to Juan II., in eighty verses proves himself a weak imitator of Villasandino's boldness and is remembered simply as the compiler of a handbook that highlights the ultimate victory of the compiler's rivals.
A poet of greater performance than any in the Cancionero de Baena is the shifty politician, Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana (1398-1458), townsman of Rabbi Sem Tob, the Jew of Carrión. Oddly enough, Baena excludes Santillana from his collection, and Santillana,[99] in reviewing the poets of his time, ignores Baena, whom he probably despised as a parasite. A remarkable letter to the Constable of Portugal shows Santillana as a pleasant prose-writer; in his rhetorical Lamentaçion en Propheçia de la segunda Destruyçion de España he fails in the grand style, though he succeeds in the familiar with his collection of old wives' fireside proverbs, Refranes que diçen las Viejas tras el Huego. His Centiloquio, a hundred rhymed proverbs divided into fourteen chapters, is gracefully written and skilfully put together; his Comedieta de Ponza is reminiscent of both Dante and Boccaccio, and its title, together with the fact that the dialogue is allotted to different personages, has led many into the error of taking it for a dramatic piece. Far more essentially dramatic in spirit is the Diálogo de Bias contra Fortuna, which embodies a doctrinal argument upon the advantages of the philosophic mind in circumstances of adversity; and grouped with this goes the Doctrinal de Privados, a fierce philippic against Álvaro de Luna, Santillana's political foe, who is convicted of iniquities out of his own mouth.
A poet with more talent than anyone in the Cancionero de Baena is the cunning politician, Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana (1398-1458), a townsman of Rabbi Sem Tob, the Jew of Carrión. Interestingly, Baena leaves out Santillana from his collection, and Santillana,[99] in commenting on the poets of his time, skips over Baena, whom he likely saw as a freeloader. A notable letter to the Constable of Portugal reveals Santillana as a witty prose writer; in his rhetorical Lamentaçion en Propheçia de la segunda Destruyçion de España, he doesn't quite achieve the grand style but does excel in the everyday with his collection of old wives' sayings, Refranes que diçen las Viejas tras el Huego. His Centiloquio, a hundred rhymed proverbs split into fourteen chapters, is elegantly written and well-structured; his Comedieta de Ponza is reminiscent of both Dante and Boccaccio, and the title, along with the fact that the dialogue is given to different characters, has led many to mistakenly think it’s a dramatic work. Much more essentially dramatic in spirit is the Diálogo de Bias contra Fortuna, which presents a doctrinal discussion on the benefits of a philosophical mindset during hard times; alongside this is the Doctrinal de Privados, a fierce attack against Álvaro de Luna, Santillana's political rival, who is found guilty of wrongdoing by his own words.
It is impossible to say of Santillana that he was an original genius: it is within bounds to class him as a highly gifted versifier with extraordinary imitative powers. He has no "message" to deliver, no wide range of ideas: his attraction lies not so much in what is said as in his trick of saying it. He is one of the few poets whom erudition has not hampered. He was familiar with writers as diverse as Dante and Petrarch and Alain Chartier, and he reproduces their characteristics with a fine exactness and felicity. But he was something more than an intelligent echo, for he filed and laboured till he acquired a final manner of his own. Doubtless to his[100] own taste his forty-two sonnets—fechos al itálico modo, as he proudly tells you were his best titles to glory; and it is true that he acclimatised the sonnet in Spain, sharing with the Aragonese, Juan de Villapando, the honour of being Spain's only sonneteer before Boscán's time. Commonplace in thought, stiff in expression, the sonnets are only historically curious. It is in his lighter vein that Santillana reaches his full stature. The grace and gaiety of his decires, serranillas and vaqueiras are all his own. If he borrowed suggestions from Provençal poets, he is free of the Provençal artifice, and sings with the simplicity of Venus' doves. Here he revealed a peculiar aspect of his many-sided temperament, and by his tact made a living thing of primitive emotions, which were to be done to death in the pastorals of heavy-handed bunglers. The first-fruits of the pastoral harvest live in the house where Santillana garnered them, and those roses, amid which he found the milkmaid of La Finojosa, are still as sweet in his best known—and perhaps his best—ballad as on that spring morning, between Calateveño and Santa María, some four hundred years since. Ceasing to be an imitator, Santillana proves inimitable.
It’s hard to call Santillana an original genius; he’s best described as a highly talented poet with remarkable imitative skills. He doesn’t have a deep “message” to convey or a wide range of ideas. His appeal lies more in how he presents his words rather than what he says. He’s one of the few poets whose extensive knowledge hasn’t held him back. He was well-acquainted with writers like Dante, Petrarch, and Alain Chartier, and he captures their traits with precision and flair. However, he was more than just an intelligent echo—he refined and worked hard until he developed a unique style of his own. It’s likely that in his own view, his forty-two sonnets—fechos al itálico modo, as he proudly states—were his greatest claim to fame. He certainly helped make the sonnet popular in Spain, sharing the distinction of being the country's only sonnet writer before Boscán, alongside the Aragonese Juan de Villapando. While his thoughts may be unremarkable and his expression somewhat rigid, his sonnets are mostly of historical interest. Santillana truly shines in his lighter works. The charm and joy of his decires, serranillas, and vaqueiras are entirely his own. Although he drew inspiration from Provençal poets, he avoids their complexity and writes with the simplicity of doves. In these works, he showcases a unique side of his multifaceted character and, with great skill, brings primitive emotions to life—emotions that heavy-handed pastoral writers would later ruin. The early products of pastoral creativity reside in the space where Santillana cultivated them, and those roses, where he met the milkmaid of La Finojosa, are just as sweet in his most famous—and perhaps best—ballad as they were four hundred years ago that spring morning between Calateveño and Santa María. By moving beyond imitation, Santillana becomes truly inimitable.
The official court-poet of the age was Juan de Mena (1411-56), known to his own generation as the "prince of Castilian poets," and Cervantes, writing more than a hundred and fifty years afterwards, dubs him "that great Córdoban poet." A true son of Córdoba, Mena has all the qualities of the Córdoban school—the ostentatious embellishment of his ancestor, Lucan, and the unintelligible preciosity of his descendant, Góngora. The Italian travels of his youth undid him, and set him on the hopeless line of Italianising Spanish prose. A false attribution enters the Annals of Juan II. under Mena's name: the[101] mere fact that Juan II.'s Crónica is a model of correct prose disposes of the pretension. Mena's summary of the Iliad, and the commentary to his poem the Coronación, convict him of being the worst prose-writer in all Castilian literature. Simplicity and vulgarity were for him synonyms, and he carries his doctrine to its logical extreme by adopting impossible constructions, by wrenching his sentences asunder by exaggerated inversions, and by adding absurd Latinisms to his vocabulary. These defects are less grave in his verse, but even there they follow him. Argote de Molina would have him the author of the political satire called the Coplas de la Panadera; but Mena lacked the lightness of touch, the wit and sparkle of the imaginary baker's wife. If he be read at all, he is to be studied in his Laberinto, also known as the Trescientas, a heavy allegory whose deliberate obscurity is indicated by its name. The alternative title, Trescientas; is explained by the fact that the poem consisted of three hundred stanzas, to which sixty-five were added by request of the King, who kept the book by him of nights and hankered for a stanza daily, using it, maybe, as a soporific. The poet is whisked by the dragons in Bellona's chariot to Fortune's palace, and there begins the inevitable imitation of Dante, with its machinery of seven planetary circles, and its grandiose vision of past, present, and future. The work of a learned poet taking himself too seriously and straining after effects beyond his reach, the Laberinto is tedious as a whole; yet, though Mena's imagination fails to realise his abstractions, though he be riddled with purposeless conceits, he touches a high level in isolated episodes. Much of his vogue may be accounted for by the abundance with which he throws off striking lines of somewhat hard, even marmoreal beauty,[102] and by the ardent patriotism which inspires him in his best passages. A poet by flashes, at intervals rare and far apart, Mena does himself injustice by too close a devotion to æsthetic principles, that made failure a certainty. Careful, conscientious, aspiring, he had done far more if he had attempted much less.
The official court poet of the time was Juan de Mena (1411-56), known in his own day as the "prince of Castilian poets," and Cervantes, writing over a hundred and fifty years later, refers to him as "that great Córdoban poet." A true son of Córdoba, Mena embodies all the traits of the Córdoban school—the flashy style of his ancestor, Lucan, and the overly intricate language of his descendant, Góngora. The Italian travels of his youth led him astray and set him on the futile path of Italianizing Spanish prose. A mistaken attribution appears in the Annals of Juan II under Mena's name: the[101] fact that Juan II.'s Crónica is a perfect example of correct prose discredits this claim. Mena's summary of the Iliad and the commentary to his poem the Coronación prove him to be the worst prose writer in all of Castilian literature. For him, simplicity and vulgarity were synonyms, and he takes his doctrine to its extreme by using impossible constructions, breaking his sentences apart with exaggerated inversions, and adding absurd Latinisms to his vocabulary. While these flaws are less serious in his verse, they still follow him there. Argote de Molina credits him with the political satire called the Coplas de la Panadera; however, Mena lacked the lightness, wit, and charm of the fictional baker's wife. If he is read at all, it should be in his Laberinto, also known as the Trescientas, a heavy allegory whose intentional obscurity is suggested by its title. The alternative title, Trescientas, comes from the fact that the poem consisted of three hundred stanzas, to which sixty-five were added at the King's request, who kept the book with him at night and craved a stanza daily, possibly using it as a sleep aid. The poet is taken by dragons in Bellona's chariot to Fortune's palace, and there the inevitable imitation of Dante begins, complete with the seven planetary circles and its grand vision of the past, present, and future. The work of a learned poet who takes himself too seriously and strains for effects beyond his grasp, the Laberinto is overall tedious; however, even though Mena's imagination fails to capture his abstractions and is filled with pointless conceits, he achieves a high level in isolated moments. Much of his popularity can be attributed to the striking lines he produces with a somewhat hard, nearly marble-like beauty,[102] and the passionate patriotism that shines through in his best passages. A poet who shines in rare and distant bursts, Mena does himself a disservice by being too devoted to aesthetic principles, which ultimately leads to his failure. Careful, conscientious, and ambitious, he would have accomplished much more if he had aimed for less.
Meanwhile Castilian prose goes forward on Alfonso's lines. The anonymous Crónica of Juan II., wrongly ascribed to Mena and Pérez de Guzmán, but more probably due to Álvar García de Santa María and others unknown, is a classic example of style and accuracy, rare in official historiography. Mingled with many chivalresque details concerning the hidalgos of the court is the central episode of the book, the execution of the Constable, Álvaro de Luna. The last great scene is skilfully prepared and is recounted with artful simplicity in a celebrated passage:—"He set to undoing his doublet-collar, making ready his long garments of blue camlet, lined with fox-skins; and, the master being stretched upon the scaffold, the executioner came to him, begged his pardon, embraced him, ran the poniard through his neck, cut off his head, and hung it on a hook; and the head stayed there nine days, the body three." Passionate declamation of a still higher order is found in the Crónica de Don Álvaro de Luna, written by a most dexterous advocate, who puts his mastery of phrase, his graphic presentation and dramatic vigour, to the service of partisanship. Perhaps no man was ever quite so great and good as Álvaro de Luna appears in his Crónica, but the strength of conviction in the narrator is expressed in terms of moving eloquence that would persuade to accept the portrait, not merely as a masterpiece—for that it is—but,[103] as an authentic presentment of a misunderstood hero.
Meanwhile, Castilian prose continues along the lines of Alfonso. The anonymous Crónica of Juan II, mistakenly attributed to Mena and Pérez de Guzmán but more likely written by Álvar García de Santa María and others unknown, is a classic example of style and accuracy, which is rare in official historiography. Mixed in with many chivalric details about the hidalgos of the court is the central episode of the book: the execution of the Constable, Álvaro de Luna. The last great scene is skillfully prepared and told with artful simplicity in a famous passage:—"He began to undo his doublet collar, getting ready his long blue camlet garments lined with fox fur; and, with the master stretched out on the scaffold, the executioner came to him, asked for his forgiveness, embraced him, drove the dagger through his neck, cut off his head, and hung it on a hook; and the head remained there for nine days, the body for three." Passionate speech of an even higher order can be found in the Crónica de Don Álvaro de Luna, written by a very skilled advocate, who uses his mastery of language, vivid presentation, and dramatic energy to support his argument. Perhaps no one was ever quite as great and good as Álvaro de Luna seems in his Crónica, but the narrator's strong belief is expressed in moving eloquence that would convince readers to accept the portrait, not just as a masterpiece—for that it is—but,[103] as a true representation of a misunderstood hero.
After much violent controversy, it may now be taken as settled that the Crónica del Cid is based upon Alfonso's Estoria de Espanna. But it comes not direct, being borrowed from Alfonso XI.'s Crónica de Castilla, a transcript of the Estoria. The differences from the early text may be classed under three heads: corruptions of the early text, freer and exacter quotations from the romances, and deliberate alterations made with an eye to greater conformity with popular legends. Valuable as containing the earliest versions of many traditions which were to be diffused through the Romanceros, the Crónica del Cid is of small historic authority, and Alfonso's stately prose loses greatly in the carrying.
After a lot of heated debate, it can now be considered settled that the Crónica del Cid is based on Alfonso's Estoria de Espanna. However, it's not a direct copy; it’s adapted from Alfonso XI's Crónica de Castilla, which is a version of the Estoria. The differences from the original text can be categorized into three areas: distortions of the original text, more free and precise quotes from the romances, and intentional changes made to align better with popular legends. While it is valuable for containing the earliest versions of many traditions that spread through the Romanceros, the Crónica del Cid has limited historical credibility, and Alfonso's elegant prose loses much of its impact.
Ayala's nephew, Fernán Pérez de Guzmán (1378-1460), continues his uncle's poetic tradition in the forms borrowed from Italy, as well as in earlier lyrics of the Galician school; but his mediocre performances as a poet are overshadowed by his brilliant exploit as a historian. He is responsible for the Mar de Historias (The Sea of Histories), which consists of three divisions. The first deals with emperors and kings ranging from Alexander to King Arthur, from Charlemagne to Godfrey de Bouillon; the second treats of saints and sages, their lives and the books they wrote; and both are arrangements of some French version of Guido delle Colonne's Mare Historiarum. The third part, now known as the Generaciones y Semblanzas (Generations and Likenesses), is Pérez de Guzmán's own workmanship. Foreign critics have compared him to Plutarch and to St. Simon; and, though the parallel seems dangerous, it can be maintained. This amounts to saying that Pérez de Guzmán is one of[104] the greatest portrait-painters in the world; and that precisely he is. He argues from the seen to the unseen with a curious anticipation of modern psychological methods; and it forms an integral part of his plan to draw his personages with the audacity of truth. He does his share, and there they stand, living as our present-day acquaintances, and better known. Take a few figures at random from his gallery: Enrique de Villena, fat, short, and fair, a libidinous glutton, ever in the clouds, a dolt in practice, subtle of genius so that he came by all pure knowledge easily; Núñez de Guzmán, dissolute, of giant strength, curt of speech, a jovial roysterer; the King Enrique, grave-visaged, bitter-tongued, lonely, melancholy; Catherine of Lancaster, tall, fair, ruddy, wine-bibbing, ending in paralysis; the Constable López Dávalos, a self-made man, handsome, taking, gay, amiable, strong, a fighter, clever, prudent, but—as man must have some fault—cunning and given to astrology. With such portraits Pérez de Guzmán abounds. The picture costs him no effort: the man is seized in the act and delivered to you, with no waste of words, with no essential lacking, classified as a museum specimen, impartially but with a tendency to severity; and when Pérez de Guzmán has spoken, there is no more to say. He is a good hater, and lets you see it when he deals with courtiers, whom he regards with the true St. Simonian loathing for an upstart. But history has confirmed the substantial justice of his verdicts, and has thus shown that the artist in him was even stronger than the malignant partisan. It is saying much. And to his endowment of observation, intelligence, knowledge, and character, Pérez de Guzmán joins the perfect practice of that clear, energetic Castilian speech which his forebears bequeathed him.
Ayala's nephew, Fernán Pérez de Guzmán (1378-1460), continues his uncle's poetic tradition using styles borrowed from Italy and earlier Galician lyrics; however, his average poetry is overshadowed by his remarkable achievements as a historian. He is known for the Mar de Historias (The Sea of Histories), which is divided into three sections. The first section covers emperors and kings from Alexander to King Arthur and from Charlemagne to Godfrey de Bouillon; the second discusses saints and sages, their lives, and the books they wrote, both of which are based on a French version of Guido delle Colonne's Mare Historiarum. The third part, now known as the Generaciones y Semblanzas (Generations and Likenesses), is Pérez de Guzmán's own work. Foreign critics have compared him to Plutarch and St. Simon; while the comparison is risky, it holds some truth. This suggests that Pérez de Guzmán is among[104] the greatest portrait artists in the world, and he truly is. He moves from the seen to the unseen with a curious anticipation of modern psychological methods, making it an essential part of his approach to portray his characters with raw honesty. He successfully brings them to life, as familiar as our modern acquaintances, if not more so. Here are a few random figures from his collection: Enrique de Villena, fat, short, and fair, a glutton with a head always in the clouds, a practical fool, yet clever enough to acquire knowledge effortlessly; Núñez de Guzmán, reckless, immensely strong, short-spoken, a carefree drinker; King Enrique, serious-looking, sharp-tongued, isolated, and melancholic; Catherine of Lancaster, tall, fair, rosy-cheeked, a wine drinker who ends up paralyzed; and Constable López Dávalos, a self-made man, attractive, charming, cheerful, friendly, strong, a fighter, shrewd, but—like everyone—flawed, being cunning and into astrology. Pérez de Guzmán offers many such portraits. The task costs him no effort: he captures each person in action and presents them with no unnecessary words, no vital details missing, akin to a museum specimen, presented objectively yet with a slight harshness; after Pérez de Guzmán has spoken, there’s nothing more to add. He has a keen disdain, especially for courtiers, viewing them with the genuine St. Simonian contempt for the nouveau riche. Yet, history has validated the fairness of his assessments, demonstrating that his artistry was even more powerful than his bitter bias. That's significant. Along with his keen observation, intelligence, knowledge, and personality, Pérez de Guzmán showcases the clear, dynamic Castilian language that his ancestors passed down to him.
An interesting personal narrative hides beneath the mask of the Vida y Hazañas del gran Tamarlán (Life and Deeds of the Mighty Timour). First published in 1582, this work is nothing less than a report of the journey (1403-6) of Ruy González de Clavijo (d. 1412), who traversed all the space "from silken Samarcand to cedar'd Lebanon," and more. Clavijo tells of his wanderings with a quaint mingling of credulity and scepticism; still, his witness is at least as trustworthy as Marco Polo's, and his recital is vastly more graphic than the Venetian's. A very similar motive informs the Crónica del Conde de Buelna, Don Pero Niño (1375-1446), by Pero Niño's friend and pennon-bearer, Gutierre Díaz Gámez. An alternative title—the Victorial—discloses the author's intention of representing his leader as the hero of countless triumphs by sea and land. A well-read esquire, Díaz Gámez quotes from the Libro de Alexandre, flecks his pages with allusions, and—with a true traveller's lust for local colouring—comes pat with technical French terms: his sanglieres, mestrieres, cursieres, destrieres. These affectations apart, Díaz Gámez writes with sense and force; exalting his chief overmuch, but giving bright glimpses of a mad, adventurous life, and rising to altisonant eloquence in chivalresque outbursts, one of which Cervantes has borrowed, and not bettered, in Don Quixote's great discourse on letters and arms.
An engaging personal story lies beneath the surface of the Vida y Hazañas del gran Tamarlán (Life and Deeds of the Mighty Timour). First published in 1582, this work is essentially a report of the journey (1403-6) of Ruy González de Clavijo (d. 1412), who traveled from "silken Samarcand to cedar’d Lebanon," and beyond. Clavijo shares his adventures with a charming mix of belief and skepticism; however, his accounts are at least as reliable as Marco Polo's, and his descriptions are far more vivid than the Venetian's. A similar intention drives the Crónica del Conde de Buelna, Don Pero Niño (1375-1446), written by Pero Niño's friend and banner-bearer, Gutierre Díaz Gámez. An alternative title—the Victorial—reveals the author's aim to portray his leader as a hero of numerous victories both at sea and on land. A well-read squire, Díaz Gámez references the Libro de Alexandre, sprinkles his text with allusions, and—with a true traveler’s desire for local flavor—uses specific French terms: sanglieres, mestrieres, cursieres, destrieres. Aside from these quirks, Díaz Gámez writes with clarity and strength; while he overly praises his leader, he provides vivid snapshots of a wild, adventurous life and rises to grand eloquence in chivalric outbursts, one of which Cervantes borrowed, improving it not, in Don Quixote's famous speech on letters and arms.
Knight-errantry was, indeed, beginning to possess the land, and, as it chances, an account of the maddest, hugest tourney in the world's history is written for us by an eye-witness, Pero Rodríguez de Lena, in the Libro del Paso Honroso (Book of the Passage of Honour). Lena tells how the demon of chivalry entered into Suero de Quiñones, who, seeking release from his pledge of[106] wearing in his lady's honour an iron chain each Thursday, could hit on no better means than by offering, with nine knightly brethren, to hold the bridge of San Marcos at Órbigo against the paladins of Europe. The tilt lasted from July 10 to August 9, 1434, and is described with simple directness by Lena, who looks upon the six hundred single combats as the most natural thing in the world: but his story is important as a "human document," and as testimony that the extravagant incidents of the chivalrous romances had their counterparts in real life.
Knight-errantry was really starting to take over the land, and, as it happens, an account of the wildest, biggest tournament in history is told for us by an eyewitness, Pero Rodríguez de Lena, in the Libro del Paso Honroso (Book of the Passage of Honour). Lena describes how the spirit of chivalry entered Suero de Quiñones, who, wanting to be free from his promise of wearing an iron chain each Thursday in honor of his lady, decided that the best way to do this was to challenge, along with nine knightly companions, to defend the bridge of San Marcos at Órbigo against the champions of Europe. The tournament lasted from July 10 to August 9, 1434, and Lena describes it with straightforward clarity, viewing the six hundred duels as completely normal: however, his account is significant as a "human document" and as proof that the outrageous events of chivalric romances had their real-life counterparts.
The fifteenth century finds the chivalrous romance established in Spain: how it arrived there must be left for discussion till we come to deal with the best example of the kind—Amadís de Gaula. Here and now it suffices to say that there probably existed an early Spanish version of this story which has disappeared; and to note that the dividing line between the annals, filled with impossible traditions, and the chivalrous tales, is of the finest: so fine, in fact, that several of the latter—for example, Florisel de Niquea and Amadís de Grecia—take on historical airs and call themselves crónicas. The mention of the lost Castilian Amadís is imperative at this point if we are to recognise one of the chief contemporary influences. For the moment, we must be content to note its practical manifestations in the extravagances of Suero de Quiñones, and of other knights whose names are given in the chronicles of Álvaro de Luna and Juan II. The spasmodic outbursts of the craze observable in the serious chapters of Díaz Gámez are but the distant rumblings before the hurricane.
The fifteenth century sees the chivalrous romance established in Spain: how it got there will be discussed when we address the best example of the genre—Amadís de Gaula. For now, it’s enough to say that there was probably an early Spanish version of this story that has since disappeared, and to note that the line between historical accounts, filled with unbelievable traditions, and chivalrous tales, is very thin: so thin, in fact, that several of the latter—like Florisel de Niquea and Amadís de Grecia—present themselves as historical and call themselves crónicas. Mentioning the lost Castilian Amadís is crucial here if we want to recognize one of the main contemporary influences. For now, we must be satisfied with noting its practical manifestations in the adventures of Suero de Quiñones and other knights whose names appear in the chronicles of Álvaro de Luna and Juan II. The sporadic outbursts of this craze seen in the serious chapters of Díaz Gámez are just the distant rumblings before the storm.
While Amadís de Gaula was read in courts and palaces, three contemporary writers worked in different veins.[107] Alfonso Martínez de Toledo (1398-?1466), Archpriest of Talavera, and chaplain to Juan II., is the author of the Reprobación del Amor mundano, otherwise El Corbacho (The Scourge). The latter title, not of the author's choosing, has led some to say that he borrowed from Boccaccio. The resemblance between the Reprobación and the Italian Corbaccio is purely superficial. Martínez goes forth to rebuke the vices of both sexes in his age; but the moral purpose is dropped, and he settles down to a deliberate invective against women and their ways. Amador de los Ríos suggests that Martínez stole hints from Francisco Eximenis' Carro de la donas, a Catalan version of Boccaccio's De claris mulieribus: as the latter is a panegyric on the sex, the suggestion is unacceptable. The plain fact stares us in the face that Martínez' immediate model is the Archpriest of Hita, and in his fourth chapter that jovial clerk is cited. Indiscriminate, unjust, and even brutal, as Martínez often is, his slashing satire may be read with extraordinary pleasure: that is, when we can read him at all, for his editions are rare and his vocabulary puzzling. He falls short of Ruiz' wicked urbanity; but he matches him in keenness of malicious wit, in malignant parody, in picaresque intention, while he surpasses him as a collector of verbal quips and popular proverbs. The wealth of his splenetic genius (it is nothing less) affords at least one passage to the writer of the Celestina. Last of all—and this is an exceeding virtue—Martínez' speech maintains a fine standard of purity at a time when foreign corruptions ran riot. Hence he deserves high rank among the models of Castilian prose.
While Amadís de Gaula was being read in courts and palaces, three contemporary writers were working in different styles.[107] Alfonso Martínez de Toledo (1398-?1466), the Archpriest of Talavera and chaplain to Juan II, is the author of the Reprobación del Amor mundano, also known as El Corbacho (The Scourge). The latter title, which the author didn’t choose, has led some to claim that he took inspiration from Boccaccio. The similarity between the Reprobación and the Italian Corbaccio is purely superficial. Martínez sets out to criticize the vices of both sexes in his time; however, he abandons the moral objective and instead focuses on a pointed attack against women and their behavior. Amador de los Ríos suggests that Martínez borrowed ideas from Francisco Eximenis' Carro de la donas, a Catalan version of Boccaccio's De claris mulieribus: since the latter is a celebration of women, this suggestion is unconvincing. The undeniable truth is that Martínez' direct model is the Archpriest of Hita, who is mentioned in his fourth chapter. Although Martínez is often indiscriminate, unfair, and even brutal, his sharp satire can be read with great enjoyment; that is, when we can read him at all, since his editions are rare and his vocabulary is complicated. He falls short of Ruiz' wicked sophistication but matches him in sharp and malicious humor, in biting parody, and in a rogue-like intention, while he surpasses him as a collector of clever wordplay and popular proverbs. The richness of his dark genius (it is nothing less) allows at least one passage to the writer of the Celestina. Finally—and this is a significant strength—Martínez' language maintains a high standard of purity at a time when foreign corruptions were rampant. Thus, he deserves high recognition among the models of Castilian prose.
Another chaplain of Juan II., Juan de Lucena (fl. 1453), is the author of the Vita Beata, lacking in originality, but[108] notable for excellence of absolute style. He follows Cicero's plan in the De finibus bonorum et malorum, introducing Santillana, Mena, and García de Santa María (the probable author, as we have seen, of the King's Crónica). In an imaginary conversation these great personages discuss the question of mortal happiness, arriving at the pessimist conclusion that it does not exist, or—sorry alternative—that it is unattainable. Lucena adds nothing to the fund of ideas upon this hackneyed theme, but the perfect finish of his manner lends attraction to his lucid commonplaces.
Another chaplain of Juan II, Juan de Lucena (fl. 1453), is the author of the Vita Beata, which may lack originality but[108] is notable for its excellent style. He follows Cicero's approach in the De finibus bonorum et malorum, featuring Santillana, Mena, and García de Santa María (the likely author, as we noted, of the King's Crónica). In a fictional conversation, these prominent figures discuss the topic of human happiness, ultimately reaching the pessimistic conclusion that it does not exist or—sorry alternative—that it is unattainable. Lucena doesn't contribute anything new to this well-worn topic, but his flawless style adds appeal to his clear, conventional ideas.
The last considerable writer of the time is the Bachelor Alfonso de la Torre (fl. 1461), who returns upon the didactic manner in his Visión deleitable de la Filosofía y Artes liberales. Nominally, the Bachelor offers a philosophic, allegorical novel; in substance, his work is a mediæval encyclopædia. It was assuredly never designed for entertainment, but it must still be read by all who are curious to catch those elaborate harmonies and more delicate refinements of fifteenth-century Castilian prose which half tempt to indulgence for the writer's insufferable priggishness. Alfonso de la Torre figures by right in the anthologies, and his elegant extracts win an admiration of which his unhappy choice of subject would otherwise deprive him.
The last significant writer of the time is Bachelor Alfonso de la Torre (fl. 1461), who adopts a didactic style in his Visión deleitable de la Filosofía y Artes liberales. On the surface, the Bachelor presents a philosophical, allegorical novel; but essentially, his work serves as a medieval encyclopedia. It was certainly not meant for entertainment, yet it should still be read by anyone curious to appreciate the intricate harmonies and subtle nuances of fifteenth-century Castilian prose, which somewhat tempt one to overlook the writer's unbearable conceit. Alfonso de la Torre rightfully belongs in anthologies, and his elegant excerpts garner admiration that his unfortunate choice of subject would otherwise negate.
Footnote:
Footnote:
[5] Strictly speaking, this writer should be called Enrique de Aragón; but, since this leads to confusion with his contemporary, the Infante Enrique de Aragón, it is convenient to distinguish him as Enrique de Villena. He was not a marquis, and never uses the title.
[5] Technically, this writer should be called Enrique de Aragón; however, since this causes confusion with his contemporary, the Infante Enrique de Aragón, it's easier to refer to him as Enrique de Villena. He wasn't a marquis and never uses that title.
CHAPTER VI
THE AGE OF ENRIQUE IV. AND THE
CATHOLIC KINGS
1454-1516
The literary movement of Juan II.'s reign is overlapped and continued outside Spain by poets in the train of Alfonso V. of Aragón, who, conquering Naples in 1443, became the patron of scholars like George of Trebizond and Æneas Sylvius. It is notable that, despite their new Italian environment, Alfonso's singers write by preference in Castilian rather than in their native Catalan. Their work is to be sought in the Cancionero General, in the Cancionero de burlas provocantes á risa, and especially in the Cancionero de Stúñiga, which derives its name from the accident that the first two poems in the collection are by Lope de Stúñiga, cousin of that Suero de Quiñones who held the Paso Honroso, mentioned under Lena's name in the previous chapter. Stúñiga prolongs the courtly tradition in verses whose extreme finish is remarkable. Juan de Tapia, Juan de Andújar, and Fernando de la Torre practise in the same school of knightly hedonism; and at the opposite pole is Juan de Valladolid, son of the public executioner, a vagabond minstrel, who passed his life in coarse polemics with Antón de Montero, with Gómez Manrique, and with Manrique's brother, the[110] Conde de Paredes. A notorious name is that of Pero Torrellas, whose Coplas de las calidades de las donas won their author repute as a satirist of women, and begot innumerable replies and counterpleas: the satire, to tell the truth, is poor enough, and is little more than violent but pointless invective. The best as well as the most copious poet of the Neapolitan group is Carvajal (or Carvajales), who bequeaths us the earliest known romance, and so far succumbs to circumstances as to produce occasional verses in Italian. In Castilian, Carvajal has the true lyrical cry, and is further distinguished by a virile, martial note, in admirable contrast with the insipid courtesies of his brethren.
The literary movement during the reign of Juan II overlaps and continues outside Spain through the poets who followed Alfonso V of Aragón. After conquering Naples in 1443, he became a patron for scholars like George of Trebizond and Æneas Sylvius. It’s interesting to note that, despite their new Italian surroundings, Alfonso’s poets prefer to write in Castilian instead of their native Catalan. You can find their works in the Cancionero General, the Cancionero de burlas provocantes á risa, and especially in the Cancionero de Stúñiga, named after the fact that the first two poems in the collection are by Lope de Stúñiga, cousin of Suero de Quiñones, who held the Paso Honroso, mentioned earlier under Lena's name. Stúñiga continues the courtly tradition with verses that are remarkably polished. Juan de Tapia, Juan de Andújar, and Fernando de la Torre also write in this same style of chivalrous hedonism. At the opposite end is Juan de Valladolid, son of the public executioner, a wandering minstrel who spent his life in harsh disputes with Antón de Montero, Gómez Manrique, and Manrique's brother, the [110] Conde de Paredes. A well-known figure is Pero Torrellas, whose Coplas de las calidades de las donas earned him a reputation as a satirist of women, sparking numerous replies and counter-arguments. Honestly, the satire is quite weak and is little more than harsh but ineffective insults. The best and most prolific poet of the Neapolitan group is Carvajal (or Carvajales), who gives us the earliest known romance, and even writes some occasional verses in Italian. In Castilian, Carvajal has a true lyrical voice, and is also noted for his strong, martial tone, which stands in sharp contrast to the bland courtesies of his peers.
To return to Spain, where, in accordance with the maxim that one considerable poet begets many poetasters, countless rhymesters spring from Mena's loins. The briefest mention must suffice for the too-celebrated Coplas del Provincial, which, to judge by the extracts printed from its hundred and forty-nine stanzas, is a prurient lampoon against private persons. It lacks neither vigour nor wit, and denotes a mastery of mordant phrase: but the general effect of its obscene malignity is to make one sympathise with the repeated attempts at its suppression. The attribution to Rodrigo Cota of this perverse performance is capricious: internal evidence goes to show that the libel is the work of several hands.
To return to Spain, where, according to the saying that one significant poet inspires many lesser poets, countless rhymesters emerge from Mena's influence. A brief mention is enough for the overly famous Coplas del Provincial, which, judging by the excerpts taken from its one hundred and forty-nine stanzas, is a lewd satire aimed at private individuals. It has plenty of energy and humor, showing a knack for sharp phrasing: but the overall effect of its crude malice makes one feel sympathy for the numerous attempts to suppress it. The claim that Rodrigo Cota is behind this twisted work seems arbitrary: evidence suggests that the scandal is the product of multiple authors.
A companion piece of far greater merit is found in thirty-two octosyllabic stanzas entitled Coplas de Mingo Revulgo. Like the Coplas del Provincial, this satirical eclogue has been referred to Rodrigo Cota, and, like many other anonymous works, it has been ascribed to Mena. Neither conjecture is supported by evidence,[111] and Sarmiento's ascription of Mingo Revulgo to Hernando del Pulgar, who wrote an elaborate commentary on it, rests on the puerile assumption that "none but the poet could have commented himself with such clearness." Two shepherds—Mingo Revulgo and Gil Aribato—represent the lower and upper class respectively, discussing the abuses of society. Gil Aribato blames the people, whose vices are responsible for corruption in high places; Mingo Revulgo contends that the dissolute King should bear the blame for the ruin of the state, and the argument ends by lauding the golden mean of the burgess. The tone of Mingo Revulgo is more moderate than that of the Provincial; the attacks on current evils are more general, more discreet, and therefore more deadly; and the aim of the later satire is infinitely more serious and elevated. Cast in dramatic form, but devoid of dramatic action, Mingo Revulgo leads directly to the eclogues of Juan del Encina, so often called the father of the Spanish theatre; but its immediate interest lies in the fact that it is the first of effective popular satires.
A much more valuable companion piece is found in thirty-two octosyllabic stanzas called Coplas de Mingo Revulgo. Like the Coplas del Provincial, this satirical eclogue has been attributed to Rodrigo Cota, and similar to many other anonymous works, it has been credited to Mena. Neither claim is supported by evidence,[111] and Sarmiento's attribution of Mingo Revulgo to Hernando del Pulgar, who wrote a detailed commentary on it, is based on the childish assumption that "only the poet could have commented on it with such clarity." Two shepherds—Mingo Revulgo and Gil Aribato—represent the lower and upper classes respectively, discussing the failings of society. Gil Aribato blames the people, whose vices cause corruption in high places; Mingo Revulgo argues that the immoral King should be held accountable for the state's decline, and their debate concludes by praising the balanced perspective of the middle class. The tone of Mingo Revulgo is more moderate than that of the Provincial; the critiques of contemporary issues are broader, more subtle, and therefore more impactful; and the purpose of this later satire is much more serious and profound. Presented in dramatic form but lacking dramatic action, Mingo Revulgo directly leads to the eclogues of Juan del Encina, often referred to as the father of Spanish theatre; however, its immediate significance lies in the fact that it is the first effective popular satire.
Among the poets of this age, the Jewish convert, Antón de Montoro, el Ropero (1404-?1480), holds a place apart. A fellow of parts, Montoro combined verse-making with tailoring, and his trade is frequently thrown in his teeth by rivals smarting under his bitter insolence. Save when he pleads manfully for his kinsfolk, who are persecuted and slaughtered by a bloodthirsty mob, Montoro's serious efforts are mostly failures. His picaresque verses, especially those addressed to Juan de Valladolid, are replenished with a truculent gaiety which amuses us almost as much as it amused Santillana; but he should be read in extracts rather than at length.[112] He is suspected of complicity in the Coplas del Provincial, and there is good ground for thinking that to him belong the two most scandalous pieces in the Cancionero de burlas provocantes á risa—namely, the Pleito del Manto (Suit of the Coverlet), and a certain unmentionable comedy which purports to be by Fray Montesino, and travesties Mena's Trescientas in terms of extreme filthiness. Montoro's short pieces are reminiscent of Juan Ruiz, and, for all his indecency, it is fair to credit him with much cleverness and with uncommon technical skill. His native vulgarity betrays him into excesses of ribaldry which mar the proper exercise of his undeniable gifts.
Among the poets of this era, the Jewish convert, Antón from Montoro, el Ropero (1404-?1480), stands out. A talented individual, Montoro blended poetry with tailoring, and his rivals often throw his trade in his face due to his biting arrogance. Except when he earnestly advocates for his relatives, who are being persecuted and killed by a savage mob, most of Montoro's serious works are failures. His roguish verses, especially those aimed at Juan de Valladolid, are filled with a bold humor that entertains us nearly as much as it entertained Santillana; however, it's better to read him in excerpts rather than in full.[112] He is suspected of involvement in the Coplas del Provincial, and there’s solid reason to believe he authored the two most scandalous pieces in the Cancionero de burlas provocantes á risa—specifically, the Pleito del Manto (Suit of the Coverlet), and a certain indecent comedy that claims to be by Fray Montesino, which parodies Mena's Trescientas in extremely vulgar terms. Montoro's shorter works echo Juan Ruiz, and despite his indecency, he deserves recognition for his cleverness and exceptional technical skill. His inherent crudeness leads him to excesses of ribaldry that detract from the proper use of his undeniable talents.
A better man and a better writer is Juan Álvarez Gato (?1433-96), the Madrid knight of whom Gómez Manrique says that he "spoke pearls and silver." It is difficult for us to judge him on his merits, for, though his cancionero exists, it has not yet been printed; and we are forced to study him as he is represented in the Cancionero General, where his love-songs show a dignity of sentiment and an exquisiteness of expression not frequent in any epoch, and exceptional in his own time. His sacred lyrics, the work of his old age, lack unction: but even here his mastery of form saves his pious villancicos from oblivion, and ranks him as the best of Encina's predecessors. His friend, Hernán Mexía, follows Pero Torrellas with a satire on the foibles of women, in which he easily outdoes his model in mischievous wit and in ingenious fancy.
A better man and a better writer is Juan Álvarez Gato (?1433-96), the knight from Madrid whom Gómez Manrique described as someone who "spoke pearls and silver." It's hard for us to evaluate his worth because, even though his cancionero exists, it hasn't been published yet. We have to understand him through his representation in the Cancionero General, where his love songs display a nobility of feeling and a refinement of expression that aren't common in any era, and are especially rare for his time. His sacred lyrics, written in his old age, lack inspiration, but even so, his skill in form prevents his devotional villancicos from fading into obscurity and establishes him as the best among Encina's predecessors. His friend, Hernán Mexía, follows Pero Torrellas with a satire about the shortcomings of women, where he easily surpasses his model in playful wit and clever creativity.
Gómez Manrique, Señor de Villazopeque (1412-91), is a poet of real distinction, whose entire works have been reprinted from two complementary cancioneros discovered in 1885. Sprung from a family illustrious in Spanish history, Gómez Manrique was a foremost leader in the[113] rebellion of the Castilian nobles against Enrique IV. In allegorical pieces like the Batalla de amores, he frankly imitates the Galician model, and in one instance he replies to a certain Don Álvaro in Portuguese. Then he joins himself to the rising Italian school, wherein his uncle, Santillana, had preceded him; and his experiments extend to adaptations of Sem Tob's sententious moralisings, to didactic poems in the manner of Mena, and to coplas on Juan de Valladolid, in which he measures himself unsuccessfully with the rude tailor, Montoro. Humour was not Gómez Manrique's calling, and his attention to form is an obvious preoccupation which diminishes his vigour: but his chivalrous refinement and noble tenderness are manifest in his answer to Torrellas' invective. His pathos is nowhere more touching than in the elegiacs on Garcilaso de la Vega; while in the lines to his wife, Juana de Mendoza, Gómez Manrique portrays the fleetingness of life, the sting of death, with almost incomparable beauty.
Gomez Manrique, Lord of Villazopeque (1412-91), is a truly distinguished poet, and all of his works were reprinted from two complementary cancioneros found in 1885. Coming from a family notable in Spanish history, Gómez Manrique was a leading figure in the[113] rebellion of the Castilian nobles against Enrique IV. In allegorical pieces like the Batalla de amores, he openly imitates the Galician style, and in one case, he responds to a certain Don Álvaro in Portuguese. He then aligns himself with the emerging Italian school, which his uncle, Santillana, had previously embraced; his experiments include adaptations of Sem Tob's moralizing sayings, didactic poems in the style of Mena, and coplas about Juan de Valladolid, where he engages clumsily with the rough tailor, Montoro. Humor was not Gómez Manrique's strength, and his focus on form often detracts from his power: however, his chivalrous refinement and noble tenderness are evident in his response to Torrellas' attacks. His pathos is nowhere more moving than in the elegiac verses on Garcilaso de la Vega; while in his lines to his wife, Juana de Mendoza, Gómez Manrique captures the transience of life and the pain of death with nearly unmatched beauty.
His Representación del Nacimiento de Nuestro Señor, the earliest successor to the Misterio de los Reyes Magos, is a liturgical drama written for and played at the convent of Calabazanos, of which his sister was Superior. It consists of twenty octosyllabic stanzas delivered by the Virgin, St. Joseph, St. Gabriel, St. Michael, St. Raphael, an angel, and three shepherds, the whole closing with a cradle-song. Simple as the construction is, it is more elaborate than that of a later play on the Passion, wherein the Virgin, St. John, and the Magdalen appear (though the last takes no part in the dialogue). The refrain or estribillo at the end of each stanza goes to show that this piece was intended to be sung. These primitive essays in the hieratic drama have all the interest of what was[114] virtually a new invention, and their historical importance is only exceeded by that of a secular play, written by Gómez Manrique for the birthday of Alfonso, brother of Enrique IV., in which the Infanta Isabel played one of the Muses. In all three experiments the action is of the slightest, though the dialogue is as dramatic as can be expected from a first attempt. The point to be noted is that Gómez Manrique foreshadows both the lay and sacred elements of the Spanish theatre.
His Representación del Nacimiento de Nuestro Señor, the earliest follow-up to the Misterio de los Reyes Magos, is a liturgical drama written for and performed at the convent of Calabazanos, where his sister was the Superior. It consists of twenty octosyllabic stanzas delivered by the Virgin, St. Joseph, St. Gabriel, St. Michael, St. Raphael, an angel, and three shepherds, all ending with a lullaby. Though the structure is simple, it is more intricate than a later play on the Passion, where the Virgin, St. John, and Mary Magdalene appear (although the latter does not participate in the dialogue). The refrain or estribillo at the end of each stanza indicates that this piece was meant to be sung. These early efforts in sacred drama are intriguing as they represent virtually a new invention, and their historical significance is only surpassed by a secular play written by Gómez Manrique for the birthday of Alfonso, brother of Enrique IV., in which Infanta Isabel portrayed one of the Muses. In all three cases, the action is minimal, though the dialogue is as dramatic as one could expect from a first attempt. The key point to note is that Gómez Manrique anticipates both the secular and sacred elements of Spanish theater.
His fame has been unjustly eclipsed by that of his nephew, Jorge Manrique, Señor de Belmontejo (1440-1478), a brilliant soldier and partisan of Queen Isabel's, who perished in an encounter before the gates of Garci-Múñoz, and is renowned by reason of a single masterpiece. His verses are mostly to be found in the Cancionero General, and a few are given in the cancioneros of Seville and Toledo. Like that of his uncle, Gómez, his vein of humour is thin and poor, and the satiric stanzas to his stepmother border on vulgarity. In acrostic love-songs and in other compositions of a like character, Jorge Manrique is merely clever in the artificial style of many contemporaries—is merely a careful craftsman absorbed in the technical details of art, with small merit beyond that of formal dexterity. The forty-three stanzas entitled the Coplas de Jorge Manrique por la muerte de su padre, have brought their writer an immortality which, outliving all freaks of taste, seems as secure as Cervantes' own. An attempt has been made to prove that Jorge Manrique's elegiacs on his father are not original, and that the elegist had some knowledge of Abu 'l-Bakā Salih ar-Rundi's poem on the decadence of the Moslem power in Spain. Undoubtedly Valera has so ingeniously rendered the Arab poet as to make the resemblance seem pronounced:[115] but the theory is untenable, for it is not pretended that Jorge Manrique could read Arabic, and lofty commonplaces on death abound in all literature, from the Bible downwards.
His fame has been unfairly overshadowed by that of his nephew, Jorge Manrique, Señor de Belmontejo (1440-1478), a talented soldier and supporter of Queen Isabel, who died in a battle outside the gates of Garci-Múñoz and is well-known for a single masterpiece. Most of his verses can be found in the Cancionero General, with a few included in the cancioneros of Seville and Toledo. Like his uncle, Gómez, his sense of humor is thin and lacking, and the satirical verses aimed at his stepmother are almost crude. In his acrostic love songs and similar works, Jorge Manrique is simply clever in the artificial style of many of his contemporaries—he’s just a skilled craftsman focused on the technical aspects of art, with little merit beyond formal skill. The forty-three stanzas known as the Coplas de Jorge Manrique por la muerte de su padre have granted him a lasting legacy that, outlasting all trends of taste, seems as secure as Cervantes' own. Some have tried to argue that Jorge Manrique's elegies for his father are not original and that the elegist was influenced by Abu 'l-Bakā Salih ar-Rundi's poem about the decline of Muslim power in Spain. Valera has certainly interpreted the Arab poet’s work so skillfully that the similarities seem evident:[115] but this theory is unsustainable, as it’s not claimed that Jorge Manrique could read Arabic, and common themes about death are prevalent in all literature, from the Bible onward.
In this unique composition Jorge Manrique approves himself, for once, a poet of absolute genius, an exquisite in lyrical orchestration. The poem opens with a slow movement, a solemn lament on the vanity of grandeur, the frailty of life; it modulates into resigned acceptance of an inscrutable decree; it closes with a superb symphony, through which are heard the voices of the seraphim and the angelic harps of Paradise. The workmanship is of almost incomparable excellence, and in scarcely one stanza can the severest criticism find a technical flaw. Jorge Manrique's sincerity touched a chord which vibrates in the universal heart, and his poem attained a popularity as immediate as it was imperishable. Camões sought to imitate it; writers like Montemôr and Silvestre glossed it; Lope de Vega declared that it should be written in letters of gold; it was done into Latin and set to music in the sixteenth century by Venegas de Henestrosa; and in our century it has been admirably translated by Longfellow in a version from which these stanzas are taken:—
In this unique piece, Jorge Manrique shows himself, for once, to be a poet of true genius, skillfully crafting lyrical compositions. The poem starts with a slow pace, a solemn reflection on the emptiness of greatness and the fragility of life; it transitions into a resigned acceptance of an uncertain fate; and it concludes with a magnificent symphony, where the voices of seraphim and the heavenly harps of Paradise can be heard. The craftsmanship is nearly unmatched, and it’s hard to find a technical flaw in even a single stanza. Jorge Manrique's sincerity struck a chord that resonates with the universal heart, and his poem gained immediate and lasting popularity. Camões attempted to mimic it; writers like Montemôr and Silvestre commented on it; Lope de Vega stated it should be written in gold letters; it was translated into Latin and set to music in the sixteenth century by Venegas de Henestrosa; and in our century, it has been beautifully translated by Longfellow in a version from which these stanzas are taken:—
By the side of this achievement the remaining poems of Enrique IV.'s reign seem wan and withered. But mention is due to the Sevillan, Pedro Guillén de Segovia (1413-74), who, beginning life under the patronage of Álvaro de Luna, Santillana, and Mena, passes into the household of the alchemist-archbishop Carrillo, and proclaims himself a disciple of Gómez Manrique. His chief performance is his metrical version of the Seven Penitential[117] Psalms, which is remarkable as being the first attempt at introducing the biblical element into Spanish literature.
By comparison to this achievement, the remaining poems from Enrique IV’s reign seem dull and lifeless. However, it's worth mentioning the Sevillian poet, Pedro Guillén de Segovia (1413-74), who started his career under the patronage of Álvaro de Luna, Santillana, and Mena, before moving into the household of the alchemist-archbishop Carrillo, and declaring himself a disciple of Gómez Manrique. His most notable work is his metrical version of the Seven Penitential[117]Psalms, which is significant for being the first attempt to introduce biblical elements into Spanish literature.
Prose is represented by the Segovian, Diego Enríquez del Castillo (fl. 1470), chaplain and privy councillor to Enrique IV., whose official Crónica he drew up in a spirit of candid impartiality; but there is ground for suspecting that he revised his manuscript after the King's death. Charged with speeches and addresses, his history is written with pompous correctness, and it seems probable that the wily trimmer so chose his sonorous ambiguities of phrase as to avoid offending either his sovereign or the rebel magnates whose triumph he foresaw. Another chronicle of this reign is ascribed to Alfonso Fernández de Palencia (1423-92), who is also rashly credited with the authorship of the Coplas del Provincial; but it is not proved that Palencia wrote any other historical work than his Latin Gesta Hispaniensia, a mordant presentation of the time's corruptions. The Castilian chronicle which passes under his name is a rough translation of the Gesta, made without the writer's authority. Its involved periods, some of them a chapter long, are very remote from the admirably vigorous style of Palencia's allegorical Batalla campal entre los lobos y los perros (Pitched Battle between Wolves and Dogs), and his patriotic Perfección del triunfo militar, wherein he vaunts, not without reason, his countrymen as among the best fighting men in Europe. Palencia's gravest defect is his tendency to Latinise his construction, as in his poor renderings of Plutarch and Josephus. But at his best he writes with ease and force and distinction. The Crónica de hechos del Condestable Miguel Lucas Iranzo, possibly the work of Juan de Olid, is in no sense the[118] history it professes to be, and is valuable mainly because of its picturesque, yet simple and natural digressions on the social life of Spain.
Prose is represented by the Segovian, Diego Enríquez del Castillo (fl. 1470), chaplain and advisor to Enrique IV, who wrote his official Crónica with a sense of straightforward fairness; however, there's reason to believe he edited his manuscript after the King's death. Filled with speeches and addresses, his history is composed with grand correctness, and it seems likely that the clever diplomat chose his flowery, ambiguous language to avoid upsetting either his king or the rebel nobles whose victory he anticipated. Another chronicle from this reign is attributed to Alfonso Fernández de Palencia (1423-92), who is also mistakenly credited with writing the Coplas del Provincial; yet, there's no evidence that Palencia wrote any historical work other than his Latin Gesta Hispaniensia, a sharp critique of the era's corruptions. The Castilian chronicle that carries his name is just a rough translation of the Gesta, done without his permission. Its complicated sentences, some stretching over a chapter, are far removed from the impressively vigorous style of Palencia's allegorical Batalla campal entre los lobos y los perros (Pitched Battle between Wolves and Dogs), and his patriotic Perfección del triunfo militar, where he rightfully boasts that his countrymen are among the best soldiers in Europe. Palencia's biggest flaw is his tendency to over-Latinize his writing, as seen in his weak translations of Plutarch and Josephus. But when he excels, he writes with ease, power, and style. The Crónica de hechos del Condestable Miguel Lucas Iranzo, possibly by Juan de Olid, is not genuinely the history it claims to be, and is mainly valuable for its vivid, yet straightforward and natural digressions on the social life of Spain.
The very year of the Catholic King's accession (1474) coincides with the introduction of the art of printing into Spain. Ticknor dates this event as happening in 1468, remarking that "there can be no doubt about the matter." Unluckily, the book upon which he relies is erroneously dated. Les Trobes en lahors de la Verge María—the first volume printed in Spain—is a collection of devout verses in Valencian, by forty-four poets, mostly Catalans. Of these, Francisco de Castellví, Francisco Barcelo, Pedro de Civillar, and an anonymous singer—Hum Castellá sens nom—write in Castilian. From 1474 onward, printing-presses multiply, and versions of masters like Dante, Boccaccio, and Petrarch, made by Pedro Fernández de Villegas, by Álvar Gómez, and by Antonio de Obregón, are printed in quick succession. Henceforward the best models are available beyond a small wealthy circle; but the results of this popularisation are not immediate.
The same year the Catholic King took the throne (1474) marked the arrival of the printing press in Spain. Ticknor claims this happened in 1468, stating, "there can be no doubt about the matter." Unfortunately, the book he references is dated incorrectly. Les Trobes en lahors de la Verge María—the first volume printed in Spain—consists of a collection of devotional verses in Valencian by forty-four poets, mostly from Catalonia. Among them, Francisco de Castellví, Francisco Barcelo, Pedro de Civillar, and an anonymous writer—Hum Castellá sens nom—wrote in Castilian. Starting from 1474, printing presses began to spread, and works by masters like Dante, Boccaccio, and Petrarch, created by Pedro Fernández de Villegas, Álvar Gómez, and Antonio de Obregón, were printed rapidly. From this point on, the best literary models became accessible to more than just a wealthy elite; however, the effects of this wider availability were not immediate.
Íñigo de Mendoza, a gallant and a Franciscan, appears as a disciple of Mena and Gómez Manrique in his Vita Christi, which halts at the Massacre of the Innocents. Fray Íñigo is too prone to digressions, and to misplaced satire mimicked from Mingo Revulgo, yet his verses have a pleasing, unconventional charm in their adaptation to devout purpose of such lyric forms as the romance and the villancico. His fellow-monk, Ambrosio Montesino, Isabel's favourite poet, conveys to Spain the Italian realism of Jacopone da Todi in his Visitación de Nuestra Señora, and in hymns fitted to the popular airs preserved[119] in Asenjo Barbieri's Cancionero Musical de los siglos xv. y xvi. This embarrassing condition, joined to the writer's passion for conciseness, results in hard effects; yet, at his best, he pipes "a simple song for thinking hearts," and, as Menéndez y Pelayo, the chief of Spanish critics, observes, Montesino's historic interest lies in his suffusing popular verse with the spirit of mysticism, and in his transmuting the popular forms of song into artistic forms.
Íñigo de Mendoza, a brave Franciscan, appears as a student of Mena and Gómez Manrique in his Vita Christi, which stops at the Massacre of the Innocents. Fray Íñigo often digresses and uses misplaced satire imitating Mingo Revulgo, yet his verses have a charming, unconventional appeal in their use of lyrical forms like the romance and the villancico for devout purposes. His fellow-monk, Ambrosio Montesino, Isabel's favorite poet, brings the Italian realism of Jacopone da Todi to Spain in his Visitación de Nuestra Señora, along with hymns adapted to the popular tunes preserved[119] in Asenjo Barbieri's Cancionero Musical de los siglos xv. y xvi. This awkward situation, combined with the writer's love for brevity, makes for a challenging style; still, at his best, he offers "a simple song for thinking hearts," and as Menéndez y Pelayo, the leading Spanish critic, points out, Montesino's historical significance lies in how he infuses popular verse with mysticism and transforms popular song forms into artistic ones.
Space fails for contemporary authors of esparsas, decires, resquestas, more or less ingenious; but we cannot omit the name of the Carthusian, Juan de Padilla (1468-?1522), who suffers from an admirer's indiscretion in calling him "the Spanish Homer." His Retablo de la Vida de Cristo versifies the Saviour's life in the manner of Juvencus, and his more elaborate poem, Los doce triunfos de los doce Apóstoles, strives to fuse Dante's severity with Petrarch's grace. Rhetorical out of season, and tending to abuse his sonorous vocabulary, Padilla indulges in verbal eccentricities and in sudden drops from altisonance to familiarity; but in his best passages—his journey through hell and purgatory, guided by St. Paul—he excels by force of vision, by his realisation of the horror of the grave, and by his vigorous transcription of the agonies of the lost. The allegorical form is again found in the Infierno del Amor of Garci Sánchez de Badajoz, who ended life in a madhouse. His presentation of Macías, Rodríguez del Padrón, Santillana, and Jorge Manrique in thrall to love's enchantments, was to the taste of his time, and a poem with the same title, Infierno del Amor, made the reputation of a certain Guevara, whose scattered songs are full of picaresque and biting wit. For the rest, Sánchez de Badajoz depends upon[120] his daring, almost blasphemous humour, his facility in improvising, and his mastery of popular forms.
Space is lacking for contemporary authors of esparsas, decires, resquestas, more or less clever; but we can’t overlook the Carthusian, Juan de Padilla (1468-?1522), who suffers from an admirer’s mistake in calling him "the Spanish Homer." His Retablo de la Vida de Cristo puts the life of the Savior into verse, like Juvencus, and his more complex poem, Los doce triunfos de los doce Apóstoles, tries to blend Dante's seriousness with Petrarch's elegance. Rhetorically off-target and prone to overusing his impressive vocabulary, Padilla indulges in odd phrasing and sudden shifts from grandiosity to casualness; yet in his best sections—his journey through hell and purgatory, led by St. Paul—he stands out through his vivid imagery, his portrayal of the terror of the grave, and his powerful depiction of the suffering of the damned. The allegorical style reappears in Infierno del Amor by Garci Sánchez de Badajoz, who spent his final days in a mental asylum. His portrayal of Macías, Rodríguez del Padrón, Santillana, and Jorge Manrique caught up in love's spell resonated with his era, and a poem with the same title, Infierno del Amor, established the reputation of a certain Guevara, whose scattered songs are filled with clever and sharp wit. Overall, Sánchez de Badajoz relies on his bold, almost sacrilegious humor, his improvisational skills, and his command of popular styles.
Of the younger poetic generation, Pedro Manuel de Urrea (1486-? 1530) is the most striking artist. His Peregrinación á Jersualén and his Penitencia de Amor are practically inaccessible, but his Cancionero displays an ingenious and versatile talent. Urrea's aristocratic spirit revolts at the thought that in this age of printing his songs will be read "in cellars and kitchens," and the publication of his verses seems due to his mother. His Fiestas de Amor, translated from Petrarch, are tedious, but he has a perfect mastery of the popular décima, and his villancicos abound in quips of fancy matched by subtleties of expression. Urrea fails when he closes a stanza with a Latin tag—a dubious adonic, such as Dominus tecum. He fares better with his modification of Jorge Manrique's stanza, approving his skill in modulatory effects. His most curious essay is his verse rendering of the Celestina's first act; for here he anticipates the very modes of Lope de Vega and of Tirso de Molina. But in his own day he was not the sole practitioner in dramatic verse.
Of the younger generation of poets, Pedro Manuel de Urrea (1486-? 1530) is the most notable artist. His Peregrinación á Jerusalén and Penitencia de Amor are almost impossible to find, but his Cancionero shows a clever and adaptable talent. Urrea's aristocratic nature rebels against the idea that in this age of printing his songs will be read "in cellars and kitchens," and it seems his verses were published thanks to his mother. His Fiestas de Amor, translated from Petrarch, are boring, but he has complete control over the popular décima, and his villancicos are full of clever ideas paired with subtle expressions. Urrea struggles when he ends a stanza with a Latin phrase—a questionable adonic, like Dominus tecum. He does better with his adaptation of Jorge Manrique's stanza, proving his skill in modulation. His most interesting work is his poetic version of the first act of Celestina; in this, he foreshadows the styles of Lope de Vega and Tirso de Molina. However, during his time, he wasn’t the only one writing dramatic verse.
A distinct progress in this direction is made by Rodrigo Cota de Maguaque (fl. 1490), a convert Jew, who incited the mob to massacre his brethren. Wrongly reputed the author of the Coplas del Provincial, of Mingo Revulgo, and of the Celestina, Cota is the parent of fifty-eight quatrains, in the form of a burlesque wedding-song, recently discovered by M. Foulché-Delbosc. But Cota's place in literature is ensured by his celebrated Diálogo entre el Amor y un Viejo. In seventy stanzas Love and the Ancient argue the merits of love, till the latter yields to the persuasion of the god, who then derides the hoary[121] amorist. The dialogue is eminently dramatic both in form and spirit, the action convincing, clear, and rapid, while the versification is marked by an exquisite melody. It is not known that the Diálogo was ever played, yet it is singularly fitted for scenic presentation.
A significant step forward in this area is made by Rodrigo Cota de Maguaque (active around 1490), a converted Jew, who incited the crowd to massacre his fellow Jews. He is mistakenly thought to be the author of the Coplas del Provincial, Mingo Revulgo, and La Celestina, but Cota is actually the creator of fifty-eight quatrains presented as a humorous wedding song, recently uncovered by M. Foulché-Delbosc. However, Cota's place in literature is secured by his famous Diálogo entre el Amor y un Viejo. In seventy stanzas, Love and the Old Man debate the merits of love, until the older man gives in to the persuasion of the god, who then mocks the aged [121] lover. The dialogue is highly dramatic in both structure and tone, with convincing, clear, and fast-paced action, while the verse displays an exquisite melody. It's not known whether the Diálogo was ever performed, but it is particularly well-suited for stage presentation.
The earliest known writer for the stage among the moderns was, as we have already said, Gómez Manrique; but earlier spectacles are frequently mentioned in fifteenth-century chronicles. These may be divided into entremeses, a term loosely applied to balls and tourneys, accompanied by chorus-singing; and into momos, entertainments which took on a more literary character, and which found excuses for dramatic celebrations at Christmas and Eastertide. Gómez Manrique had made a step forward, but his pieces are primitive and fragmentary compared to those of Juan del Encina (1468-1534). A story given in the scandalous Pleito del Manto reports that Encina was the son of Pero Torrellas, and another idle tale declares him to be Juan de Tamayo. The latter is proved a blunder; the former is discredited by Encina's solemn cursing of Torrellas. Encina passed from the University of Salamanca to the household of the Duke of Alba (1493), was present next year at the siege of Granada, and celebrated the victory in his Triunfo de fama. Leaving for Italy in 1498, he is found at Rome in 1502, a favourite with that Spanish Pope, Alexander VI. He returned to Spain, took orders, and sang his first mass at Jerusalem in 1519, at which date he was appointed Prior of the Monastery of León. He is thought to have died at Salamanca.
The earliest known modern playwright was, as we mentioned earlier, Gómez Manrique; however, earlier performances are often referred to in fifteenth-century chronicles. These can be divided into entremeses, a term used loosely for balls and tournaments, accompanied by chorus-singing; and momos, entertainments that had a more literary quality and provided reasons for dramatic celebrations at Christmas and Easter. Gómez Manrique took a step forward, but his works are primitive and fragmented compared to those of Juan del Encina (1468-1534). A story in the scandalous Pleito del Manto claims that Encina was the son of Pero Torrellas, while another baseless rumor names him as Juan de Tamayo. The latter is proven to be a mistake; the former is doubted by Encina's formal curse of Torrellas. Encina moved from the University of Salamanca to the household of the Duke of Alba (1493), and was present the following year at the siege of Granada, celebrating the victory in his Triunfo de fama. After leaving for Italy in 1498, he was found in Rome in 1502, favored by the Spanish Pope, Alexander VI. He returned to Spain, became ordained, and celebrated his first mass in Jerusalem in 1519, at which point he was appointed Prior of the Monastery of León. He is believed to have died in Salamanca.
Encina began writing in his teens, and has left us over a hundred and seventy lyrics, composed before he was twenty-five years old. Nearly eighty pieces, with musical[122] settings by the author, are given in Asenjo Barbieri's Cancionero Musical. His songs, when undisfigured by deliberate conceits, are full of devotional charm. Still, Encina abides with us in virtue of his eclogues, the first two being given in the presence of his patrons at Alba de Tormes, probably in 1492. His plays are fourteen in number, and were undoubtedly staged. Ticknor would persuade us that the seventh and eighth, though really one piece, "with a pause between," were separated by the poet "in his simplicity." Even Encina's simplicity may be overstated, and Ticknor's "pause" must have been long: for the seventh eclogue was played in 1494, and the eighth in 1495. His eclogues are eclogues only in name, being dramatic presentations of primitive themes, with a distinct but simple action. The occasion is generally a feast-day, and the subject is sometimes sacred. Yet not always so: the Égloga de Fileno dramatises the shepherd's passion for Lefira, and ends with a suicide suggested by the Celestina. In like wise, Encina's Plácida y Vitoriano, involving two attempted suicides and one scabrous scene, introduces Venus and Mercury as characters. Again, the Aucto del Repelón dramatises the adventures in the market-place of two shepherds, Johan Paramas and Piernicurto; while Cristino y Febea exhibits the ignominious downfall of a would-be hermit in phrases redolent of Cota's Diálogo. Simple as the motives are, they are skilfully treated, and the versification, especially in Plácida y Vitoriano, is pure and elegant. Encina elaborates the strictly liturgical drama to its utmost point, and his younger contemporary, Lucas Fernández, makes no further progress, for the obvious reason that no novelty was possible without incurring a charge of heresy. As Sr. Cotarelo y Mori has pointed[123] out, the sacred drama remains undeveloped till the lives of saints and the theological mysteries are exploited by men of genius. Meanwhile, Encina has begun the movement which culminates in the autos of Calderón.
Encina started writing in his teens and left behind over a hundred and seventy lyrics, composed before he turned twenty-five. Almost eighty of these, with musical settings by the author, are included in Asenjo Barbieri's Cancionero Musical. His songs, when not marred by intentional complexities, are full of devotional charm. Still, Encina is remembered mainly for his eclogues, the first two of which were performed in front of his patrons at Alba de Tormes, likely in 1492. He wrote fourteen plays in total, which were definitely staged. Ticknor suggests that the seventh and eighth eclogues, although they are actually one piece "with a pause in between," were divided by the poet "in his simplicity." Even Encina's simplicity might be overstated, and Ticknor's "pause" must have been long: the seventh eclogue was performed in 1494, and the eighth in 1495. His eclogues are only nominally eclogues; they are dramatic presentations of basic themes with a clear but straightforward plot. The setting is usually a feast day, and the topic is sometimes sacred, but not always. The Égloga de Fileno portrays a shepherd’s love for Lefira and ends with a suicide influenced by the Celestina. Similarly, Encina’s Plácida y Vitoriano, which involves two suicide attempts and one risqué scene, features Venus and Mercury as characters. Furthermore, the Aucto del Repelón dramatizes the adventures of two shepherds, Johan Paramas and Piernicurto, in the marketplace, while Cristino y Febea shows the disgraceful fall of a would-be hermit using phrases reminiscent of Cota's Diálogo. Despite the simplicity of the motives, they are handled skillfully, and the verse, particularly in Plácida y Vitoriano, is pure and elegant. Encina pushes liturgical drama to its limits, and his younger contemporary, Lucas Fernández, makes no significant advances, primarily because new ideas would risk accusations of heresy. As Sr. Cotarelo y Mori has noted, sacred drama remained underdeveloped until the lives of saints and theological mysteries were explored by talented individuals. In the meantime, Encina initiated the movement that eventually culminates in the autos of Calderón.
In another direction, the Spanish version of Amadís de Gaula (1508) marks an epoch. This story was known to Ayala and three other singers in Baena's chorus; and the probability is that the lost original was written in Portuguese by Joham de Lobeira (1261-1325), who uses in the Colocci-Brancuti Canzoniere (No. 230) the same ritournelle that Oriana sings in Amadís. García Ordóñez de Montalvo (fl. 1500) admits that three-fourths of his book is mere translation; and it may be that he was not the earliest Spaniard to annex the story, which, in the first instance, derives from France. Amadís of Gaul is a British knight, and, though the geography is bewildering, "Gaul" stands for Wales, as "Bristoya" and "Vindilisora" stand for Bristol and Windsor. The chronology is no less puzzling, for the action occurs "not many years after the Passion of our Redeemer." Briefly, the book deals with the chequered love of Amadís for Oriana, daughter of Lisuarte, King of Britain. Spells incredible, combats with giants, miraculous interpositions, form the tissue of episode, till fidelity is rewarded, and Amadís made happy.
In another direction, the Spanish version of Amadís de Gaula (1508) marks a significant moment in time. This story was known to Ayala and three other performers in Baena's chorus; and it's likely that the lost original was written in Portuguese by Joham de Lobeira (1261-1325), who uses in the Colocci-Brancuti Canzoniere (No. 230) the same ritournelle that Oriana sings in Amadís. García Ordóñez de Montalvo (fl. 1500) acknowledges that three-fourths of his book is just a translation; and it’s possible that he wasn't the first Spaniard to take the story, which originally comes from France. Amadís of Gaul is a British knight, and, although the geography is confusing, "Gaul" refers to Wales, just as "Bristoya" and "Vindilisora" refer to Bristol and Windsor. The timeline is equally baffling, as the events take place "not many years after the Passion of our Redeemer." In short, the book revolves around the complicated love story of Amadís for Oriana, daughter of Lisuarte, King of Britain. Incredible spells, battles with giants, miraculous interventions make up the episodes, until fidelity is rewarded, and Amadís finds happiness.
Cervantes' Barber, classing the book as "the best in that kind," saved it from the holocaust, and posterity has accepted the Barber's sentence. Amadís is at least the only chivalresque novel that man need read. The style is excellent, and, though the tale is too long-drawn, the adventures are interesting, the supernatural machinery is plausibly arranged, and the plot is skilfully directed. Later stories are mostly burlesques of[124] Amadís: the giants grow taller, the monsters fiercer, the lakes deeper, the torments sharper. In his Sergas de Esplandián, Montalvo fails when he attempts to take up the story at the end of Amadís. One tedious sequel followed another till, within half a century, we have a thirteenth Amadís. The best of its successors is Luis Hurtado's (or, perhaps, Francisco de Moraes') Palmerín de Inglaterra, which Cervantes' Priest would have kept in such a casket as "that which Alexander found among Darius' spoils, intended to guard the works of Homer." Nor is this mere irony. Burke avowed in the House of Commons that he had spent much time over Palmerín, and Johnson wasted a summer upon Felixmarte de Hircania. Wearisome as the kind was, its popularity was so unbounded that Hieronym Sempere, in the Caballería cristiana, applied the chivalresque formula to religious allegory, introducing Christ as the Knight of the Lion, Satan as the Knight of the Serpent, and the Apostles as the Twelve Knights of the Round Table. Of its class, Amadís de Gaula is the first and best.
Cervantes' Barber, labeling the book as "the best in that genre," saved it from destruction, and future generations have agreed with the Barber's judgment. Amadís is at least the only chivalric novel that anyone truly needs to read. The writing is excellent, and while the story is a bit lengthy, the adventures are engaging, the supernatural elements are convincingly crafted, and the plot is skillfully woven. Later stories mostly parody Amadís: the giants become taller, the monsters fiercer, the lakes deeper, and the torments sharper. In his Sergas de Esplandián, Montalvo struggles when he tries to continue the story from the end of Amadís. One tedious sequel followed another until, within fifty years, we ended up with a thirteenth Amadís. The best of its successors is Luis Hurtado's (or maybe Francisco de Moraes') Palmerín de Inglaterra, which Cervantes' Priest would have kept in a treasure box like "the one Alexander found among Darius' spoils, meant to protect the works of Homer." This is not just sarcasm. Burke confessed in the House of Commons that he had spent a lot of time reading Palmerín, and Johnson wasted a summer on Felixmarte de Hircania. Despite the tedious nature of the genre, its popularity was so immense that Hieronym Sempere, in the Caballería cristiana, applied the chivalric template to religious allegory, depicting Christ as the Knight of the Lion, Satan as the Knight of the Serpent, and the Apostles as the Twelve Knights of the Round Table. Of its kind, Amadís de Gaula is the first and the best.
From an earlier version of Amadís derives the Cárcel de Amor of Diego San Pedro, the writer of some erotic verses in the Cancionero de burlas. San Pedro tells the story of the loves of Leriano and Laureola, mingled with much allegory and chivalresque sentiment. The construction is weak, but the style is varied, delicate, and distinguished. Ending with a panegyric on women, "who, no less than cardinals, bequeath us the theological virtues," the book was banned by the Inquisition. But nothing stayed its course, and, despite all prohibitions, it was reprinted times out of number. The Cárcel de Amor ends with a striking scene of suicide, which was borrowed by many later novelists.
From an earlier version of Amadís comes the Cárcel de Amor by Diego San Pedro, who wrote some erotic verses in the Cancionero de burlas. San Pedro tells the story of the love between Leriano and Laureola, filled with plenty of allegory and chivalric sentiment. The structure is weak, but the style is varied, delicate, and refined. Concluding with a praise of women, "who, no less than cardinals, pass on to us the theological virtues," the book was banned by the Inquisition. However, nothing could stop its popularity, and despite all the bans, it was reprinted countless times. The Cárcel de Amor ends with a powerful scene of suicide, which was borrowed by many later novelists.
The first instance of its annexation occurs in the Tragicomedia de Calisto y Melibea, better known as the Celestina. This remarkable book, first published (as it seems) at Burgos, in 1499, has been classed as a play, or as a novel in dialogue. Its length would make it impossible on the boards, and its influence is most marked on the novel. As first published, it had sixteen acts, extended later to twenty-one, and in some editions to twenty-two. On the authority of Rojas, anxious as to the Inquisition, the first and longest act has been attributed to Mena and to Cota; but the prose is vastly superior to Mena's, while the verse is no less inferior to the lyrism of Cota's Diálogo. There is small doubt but that the whole is the work of the lawyer Fernando de Rojas, a native of Montalbán, who became Alcaide of Salamanca, and died, at a date unknown, at Talavera de la Reina.
The first instance of its annexation appears in the Tragicomedia de Calisto y Melibea, commonly known as the Celestina. This remarkable book, apparently first published in Burgos in 1499, is categorized either as a play or as a dialogue novel. Its length makes it impossible to perform on stage, and its impact is most notable on the novel. When it was first published, it had sixteen acts, later expanded to twenty-one, and in some editions, to twenty-two. According to Rojas, concerned about the Inquisition, the first and longest act has been credited to Mena and Cota; however, the prose is significantly better than Mena's, while the verse is notably inferior to the lyricism in Cota's Diálogo. There's little doubt that the entire work is by the lawyer Fernando de Rojas, who was from Montalbán, became Alcaide of Salamanca, and died at an unknown date in Talavera de la Reina.
The tale is briefly told. Calisto, rebuffed by Melibea, employs the procuress Celestina, who arranges a meeting between the lovers. But destiny works a speedy expiation: Celestina is murdered by Calisto's servants, Calisto is accidentally killed, and Melibea destroys herself before her father, whom she addresses in a set speech suggested by the Cárcel de Amor. Celestina is developed from Ruiz' Trota-conventos; Rojas' lovers, Calisto and Melibea, from Ruiz' Melón and Endrina; and some hints are drawn from Alfonso Martínez de Toledo. But, despite these borrowings, we have to deal with a completely original masterpiece, unique in its kind. We are no longer in an atmosphere thick with impossible monsters in incredible circumstances: we are in the very grip of life, in commerce with elemental, strait passions.
The story is told quickly. Calisto, turned down by Melibea, hires the matchmaker Celestina, who sets up a meeting between the two lovers. But fate brings a swift punishment: Celestina is killed by Calisto's servants, Calisto accidentally dies, and Melibea takes her own life in front of her father, speaking in a prepared speech inspired by the Cárcel de Amor. Celestina is developed from Ruiz' Trota-conventos; Rojas' lovers, Calisto and Melibea, from Ruiz' Melón and Endrina; and some ideas are taken from Alfonso Martínez de Toledo. Yet, despite these influences, we are faced with a totally original masterpiece, one of a kind. We are no longer in a setting filled with impossible creatures in unbelievable situations: we are fully immersed in life, confronting basic, intense emotions.
Rojas is the first Spanish novelist who brings a conscience[126] to his work, who aims at more than whiling away an idle hour. He is not great in incident, his plot is clumsily fashioned, the pedantry of his age fetters him; but in effects of artistry, in energy of phrasing, he is unmatched by his coevals. Though he invented the comic type which was to become the gracioso of Calderón, his humour is thin; on the other hand, his realism and his pessimistic fulness are above praise. Choosing for his subject the tragedy of illicit passion, he hit on the means of exhibiting all his powers. His purpose is to give a transcript of life, objective and impersonal, and he fulfils it, adding thereunto a mysterious touch of sombre imagination. His characters are not Byzantine emperors and queens of Cornwall: he traffics in the passions of plain men and women, the agues of the love-sick, the crafts of senile vice, the venality and vauntings of picaroons, the effrontery of croshabells. Hence, from the first hour, his book took the world by storm, was imprinted in countless editions, was continued by Juan Sedeño and Feliciano da Silva—the same whose "reason of the unreasonableness" so charmed Don Quixote—was imitated by Sancho Muñón in Lisandro y Roselia, was used by Lope de Vega in the Dorotea, and was passed from the Spanish stage to be glorified as Romeo and Juliet.
Rojas is the first Spanish novelist to bring a conscience[126] to his work, aiming for more than just passing the time. While he doesn't excel in incidents and his plot is clumsily constructed, and the pedantry of his time holds him back, he stands out among his peers in artistic effects and energetic phrasing. Although he created the comic type that would evolve into the gracioso of Calderón, his humor is rather weak; on the other hand, his realism and deep pessimism are commendable. By choosing the tragedy of forbidden love as his subject, he found a way to showcase all his abilities. His goal is to provide an objective and impersonal account of life, and he accomplishes this while adding a mysterious touch of dark imagination. His characters aren't Byzantine emperors or queens of Cornwall; instead, he explores the passions of ordinary people, the troubles of the lovesick, the deceit of older vice, the corruption and bragging of rogues, and the boldness of con artists. As a result, from the very beginning, his book became a sensation, was published in countless editions, continued by Juan Sedeño and Feliciano da Silva—the same who enchanted Don Quixote with "the reason of the unreasonableness"—was imitated by Sancho Muñón in Lisandro y Roselia, was utilized by Lope de Vega in Dorotea, and made its way from the Spanish stage to be celebrated as Romeo and Juliet.
Between the years 1508-12 was composed the anonymous Cuestión de Amor, a semi-historical, semi-social novel wherein contemporaries figure under feigned names, some of which are deciphered by the industry of Signor Croce, who reveals Belisena, for example, as Bona Sforza, afterwards Queen of Poland. Though much of its first success was due to the curiosity which commonly attaches to any roman à clef, it still interests[127] because of its picturesque presentation of Spanish society in Italian surroundings, and the excellence of its Castilian style was approved by that sternest among critics, Juan de Valdés.
Between the years 1508-1512, the anonymousCuestión de Amor was written, a semi-historical, semi-social novel in which real people are represented under fake names. Some of these have been uncovered by Signor Croce, who identifies Belisena, for example, as Bona Sforza, who later became Queen of Poland. While much of its initial success came from the curiosity that typically surrounds any roman à clef, it continues to be engaging[127] because of its vivid depiction of Spanish society set against Italian backdrops. The quality of its Castilian style was praised by the most stringent critic, Juan de Valdés.
History is represented by the Historia de los Reyes católicos of Andrés Bernáldez (d. 1513), parish priest of Los Palacios, near Seville, who relates with spirit and simplicity the triumphs of the reign, waxing enthusiastic over the exploits of his friend Columbus. A more ambitious historian is Hernando del Pulgar (1436-?1492), whose Claros Varones de Castilla is a brilliant gallery of portraits, drawn by an observer who took Pérez de Guzmán for his master. Pulgar's Crónica de los Reyes católicos is mere official historiography, the work of a flattering partisan, the slave of flagrant prejudice; yet even here the charm of manner is seductive, though the perdurable value of the annals is naught. As a portrait-painter, as an intelligent analyst of character, as a wielder of Castilian prose, Pulgar ranks only second to his immediate model. He is to be distinguished from another Hernando del Pulgar (1451-1531), who celebrated the exploits of the great captain, Gonzalo de Córdoba, at the request of Carlos V. In this case, as in so many others, the old is better.
History is captured in the Historia de los Reyes católicos by Andrés Bernáldez (d. 1513), the parish priest of Los Palacios near Seville, who narrates the triumphs of the reign with enthusiasm and simplicity, getting excited about the adventures of his friend Columbus. A more ambitious historian is Hernando del Pulgar (1436-?1492), whose Claros Varones de Castilla is a striking collection of portraits, crafted by someone who considered Pérez de Guzmán his mentor. Pulgar's Crónica de los Reyes católicos is merely official history, created by a flattering supporter, deeply biased; yet even so, the charm of his style is appealing, though the lasting value of his accounts is minimal. As a portrait artist, a keen observer of character, and a master of Castilian prose, Pulgar stands just behind his immediate role model. He should not be confused with another Hernando del Pulgar (1451-1531), who captured the achievements of the great captain, Gonzalo de Córdoba, at the request of Carlos V. In this case, as in many others, the older work is superior.
One great name, that of Christopher Columbus or Cristóbal Colón (1440-1506) is inseparable from those of the Catholic kings, who astounded their enemies by their ingratitude to the man who gave them a New World. Mystic and adventurer, Columbus wrote letters which are marked by sound practical sense, albeit couched in the apocalyptic phrases of one who holds himself for a seer and prophet. Incorrect, uncouth, and rugged as is his syntax, he rises on occasion to heights[128] of eloquence astonishing in a foreigner. But it is perhaps imprudent to classify such a man as Columbus by his place of birth. An exception in most things, he was probably the truest Spaniard in all the Spains; and by virtue of his transcendent genius, visible in word as in action, he is filed upon the bede-roll of the Spanish glories.
One great name, Christopher Columbus or Christopher Columbus (1440-1506), is closely linked to the Catholic kings, who surprised their enemies with their ingratitude toward the man who gave them a New World. A mystic and adventurer, Columbus wrote letters that are full of practical wisdom, though expressed in the dramatic language of someone who sees himself as a visionary and prophet. His grammar may be flawed and awkward, but at times he reaches surprising heights of eloquence for someone from another country. However, it's probably unwise to define Columbus solely by where he was born. In many ways an exception, he might have been the most authentic Spaniard across all of Spain; and due to his exceptional genius, evident in both his words and actions, he is remembered among the great glories of Spain.
CHAPTER VII
THE AGE OF CARLOS QUINTO
1516-1556
With the arrival of printing-presses in 1474 the diffusion of foreign models became general throughout Spain. The closing years of the reign of the Catholic Kings were essentially an era of translation, and this movement was favoured by high patronage. The King, Fernando, was the pupil of Vidal de Noya; the Queen, Isabel, studied under Beatriz Galindo, la latina; and Luis Vives reports that their daughter, Mad Juana, could and did deliver impromptu Latin speeches to the deputies of the Low Countries. Throughout the land Italian scholars preached the gospel of the Renaissance. The brothers Geraldino (Alessandro and Antonio) taught the children of the royal house. Peter Martyr, the Lombard, boasts that the intellectual chieftains of Castile sat at his feet; and he had his present reward, for he ended as Bishop of Granada. From the Latin chair in the University of Salamanca, Lucio Marineo lent his aid to the good cause; and, in Salamanca likewise, the Portuguese, Arias Barbosa, won repute as the earliest good Peninsular Hellenist. Spanish women took the fever of foreign culture. Lucía de Medrano and Juana de Contreras lectured to university men upon the Latin poets of the Augustan age. So, too, Francisca de Nebrija would[130] serve as substitute for her father, Antonio de Nebrija (1444-1522), the greatest of Spanish humanists, the author of the Arte de la Lengua Castellana and of a Spanish-Latin dictionary, both printed in 1492. Nebrija touched letters at almost every point, touching naught that he did not adorn; he expounded his principles in the new University of Alcalá de Henares, founded in 1508 by the celebrated Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517). Palencia had preceded Nebrija by two years with the earliest Spanish-Latin dictionary; but Nebrija's drove it from the field, and won for its author a name scarce inferior to Casaubon's or Scaliger's.
With the introduction of printing presses in 1474, the spread of foreign ideas became widespread across Spain. The last years of the Catholic Kings’ reign were essentially a time of translation, supported by strong patronage. King Fernando was a student of Vidal de Noya; Queen Isabel studied under Beatriz Galindo, la latina; and Luis Vives noted that their daughter, Mad Juana, could and did give spontaneous Latin speeches to the representatives from the Low Countries. Throughout the country, Italian scholars spread the ideas of the Renaissance. The Geraldino brothers (Alessandro and Antonio) educated the royal children. Peter Martyr from Lombardy claimed that the intellectual leaders of Castile were his students; he was rewarded with the position of Bishop of Granada. From his position teaching Latin at the University of Salamanca, Lucio Marineo supported the positive movement; and in Salamanca too, the Portuguese Arias Barbosa gained fame as the first significant Hellenist in the Iberian Peninsula. Spanish women embraced this foreign culture. Lucía de Medrano and Juana de Contreras lectured university men on the Latin poets of the Augustan period. Similarly, Francisca de Nebrija would[130] fill in for her father, Antonio de Nebrija (1444-1522), the greatest of Spanish humanists, who wrote the Arte de la Lengua Castellana and a Spanish-Latin dictionary, both published in 1492. Nebrija was well-versed in numerous subjects, enhancing everything he touched; he explained his ideas at the new University of Alcalá de Henares, established in 1508 by the famous Cardinal Francisco Jiménez de Cisneros (1436-1517). Palencia had previously published the first Spanish-Latin dictionary two years earlier; however, Nebrija's work overshadowed it and earned its author a reputation nearly as notable as Casaubon's or Scaliger's.
The first Greek text of the New Testament ever printed came from Alcalá de Henares in 1514. In 1520 the renowned Complutensian Polyglot followed; the Hebrew and Chaldean texts being supervised by converted Jews like Alfonso de Alcalá, Alfonso de Zamora, and Pablo Coronel; the Greek by Nebrija, Juan de Vergara, Demetrio Ducas, and Hernán Núñez, "the Greek Commander." Versions of the Latin classics were in all men's hands. Palencia rendered Plutarch and Josephus, Francisco Vidal de Noya translated Horace, Virgil's Eclogues were done by Encina, Cæsar's Commentaries by Diego López de Toledo, Plautus by Francisco López Villalobos, Juvenal by Jerónimo de Villegas, and Apuleius' Golden Ass by Diego López de Cartagena, Archdeacon of Seville. Juan de Vergara was busied on the text of Aristotle, while his brother, Francisco de Vergara, gave Spaniards their first Greek grammar and translated Heliodorus. Nor was activity restrained to dead languages: the Italian teachers saw to that. Dante was translated by Pedro Fernández de Villegas, Archdeacon[131] of Burgos; Petrarch's Trionfi by Antonio Obregón and Álvar Gómez; and the Decamerone by an anonymous writer of high merit.
The first Greek text of the New Testament ever printed came from Alcalá de Henares in 1514. In 1520, the famous Complutensian Polyglot followed, with the Hebrew and Chaldean texts overseen by converted Jews like Alfonso de Alcalá, Alfonso de Zamora, and Pablo Coronel; the Greek was supervised by Nebrija, Juan de Vergara, Demetrio Ducas, and Hernán Núñez, "the Greek Commander." Versions of the Latin classics were widely available. Palencia translated Plutarch and Josephus, Francisco Vidal de Noya translated Horace, Encina handled Virgil's Eclogues, Diego López de Toledo translated Cæsar's Commentaries, Francisco López Villalobos worked on Plautus, Jerónimo de Villegas translated Juvenal, and Diego López de Cartagena, Archdeacon of Seville, translated Apuleius' Golden Ass. Juan de Vergara was busy with Aristotle's text, while his brother, Francisco de Vergara, provided Spaniards with their first Greek grammar and translated Heliodorus. The activity wasn't limited to dead languages: Italian teachers made sure of that. Pedro Fernández de Villegas, Archdeacon of Burgos, translated Dante; Antonio Obregón and Álvar Gómez translated Petrarch's Trionfi; and an anonymous writer of high merit translated the Decamerone.
If Italians invaded Spain, Spaniards were no less ready to settle in Italy. Long before, Dante had met with Catalans and had branded their proverbial stinginess:—"l'avara povertà di Catalogna." A little later, and Boccaccio spurned Castilians as so many wild men: "semibarbari et efferati homines." Lorenzo Valla, chief of the Italian scholars at Alfonso V.'s Neapolitan court, denounced the King's countrymen as illiterates:—"a studiis humanitatis abhorrentes." Benedetto Gareth of Barcelona (1450-?1514) plunged into the new current, forswore his native tongue, wrote his respectable Rime in Italian, and re-incarnated himself under the Italian form of Chariteo. A certain Jusquin Dascanio is represented by a song, half-Latin, half-Italian, in Asenjo Barbieri's Cancionero Musical de los Siglos xv. y xvi. (No. 68), and a few anonymous pieces in the same collection are written wholly in Italian. The Valencian, Bertomeu Gentil, and the Castilian, Tapia, use Italian in the Cancionero General of 1527, the former succeeding so far that one of his eighteen Italian sonnets has been accepted as Tansillo's by all Tansillo's editors. The case of the Spanish Jew, Judas Abarbanel, whom Christians call León Hebreo, is exceptional. Undoubtedly his famous Dialoghi di amore, that curious product of neo-platonic and Semitic mysticism which charmed Abarbanel's contemporaries no less than it charmed Cervantes, reaches us in Italian (1535). Yet, since it was written in 1502, its foreign dress is the chance result of the writer's expulsion from Spain with his brethren in 1492. It is unlikely that Judas Abarbanel should[132] have mastered all the secrets of Italian within ten years: that he composed in Castilian, the language most familiar to him, is overwhelmingly probable.
If Italians invaded Spain, Spaniards were just as ready to settle in Italy. Long ago, Dante met Catalans and called them out for their famous stinginess: “l'avara povertà di Catalogna.” Not long after, Boccaccio criticized Castilians as just a bunch of wild men: “semibarbari et efferati homines.” Lorenzo Valla, the leading Italian scholar at Alfonso V's court in Naples, labeled the King's countrymen as uneducated: “a studiis humanitatis abhorrentes.” Benedetto Gareth from Barcelona (1450-?1514) dove into the new trend, abandoned his native language, wrote his respectable Rime in Italian, and reinvented himself under the Italian name Chariteo. A certain Jusquin Dascanio is known for a song, half in Latin and half in Italian, found in Asenjo Barbieri's Cancionero Musical de los Siglos xv. y xvi. (No. 68), and a few anonymous works in the same collection are written entirely in Italian. The Valencian, Bertomeu Gentil, and the Castilian, Tapia, used Italian in the Cancionero General of 1527, with Gentil becoming so successful that one of his eighteen Italian sonnets has been accepted as Tansillo's by all of Tansillo's editors. The case of the Spanish Jew, Judas Abarbanel, whom Christians call León Hebreo, is exceptional. His famous Dialoghi di amore, an intriguing mix of neo-platonic and Semitic mysticism that fascinated Abarbanel's contemporaries just as it captivated Cervantes, came to us in Italian (1535). However, since it was written in 1502, its foreign form is just a result of the writer's expulsion from Spain with his fellow Jews in 1492. It seems unlikely that Judas Abarbanel could have mastered all the intricacies of Italian in just ten years; it's far more probable that he wrote in Castilian, the language he was most comfortable with.
But the Italian was met on his own ground. The Neapolitan poet, Luigi Tansillo, declares himself a Spaniard to the core:—"Spagnuolo d'affezione." And, later, Panigarola asserts that Milanese fops, on the strength of a short tour in Spain, would pretend to forget their own speech, and would deliver themselves of Spanish words and tags in and out of season. Meanwhile, Spanish Popes, like Calixtus III. and Alexander VI., helped to bring Spanish into fashion. It is unlikely that the epical Historia Parthenopea (1516) of the Sevillan, Alonso Hernández, found many readers even among the admirers of the Great Captain, Gonzalo de Córdoba, whose exploits are its theme; but it merits notice as a Spanish book issued in Rome, and as a poor imitation of Mena's Trescientas, with faint suggestions of an Italian environment. A Spaniard, whom Encina may have met upon his travels, introduced Italians to the Spanish theatre. This was Bartolomé Torres Naharro, a native of Torres, near Badajoz. Our sole information concerning him comes from a Letter Prefatory to his works, written by one Barbier of Orleans. The dates of his birth and death are unknown, and no proof supports the story that he was driven from Rome because of his satires on the Papal court. Neither do we know that he died in extreme poverty. These are baseless tales. What is certain is this: that Torres Naharro, having taken orders, was captured by Algerine pirates, was ransomed, and made his way to Rome about the year 1513. Further, we know that he lived at Naples in the service of Fabrizio Colonna, and that his collected plays were published at[133] Naples in 1517 with the title of Propaladia, dedicated to Francisco Dávalos, the Spanish husband of Vittoria Colonna. That Torres Naharro was a favourite with Leo X. rests on no better basis than the fact that in the Pope's privilege to print he is styled dilectus filius.
But the Italian faced challenges on his own turf. The Neapolitan poet, Luigi Tansillo, proudly identifies as a Spaniard:—"Spagnuolo d'affezione." Later on, Panigarola claims that Milanese dandies, after just a brief trip to Spain, would act as if they'd forgotten their language and would toss around Spanish words and phrases at every opportunity. Meanwhile, Spanish Popes like Calixtus III. and Alexander VI. helped make Spanish trendy. It's doubtful that the epic Historia Parthenopea (1516) by the Sevillian Alonso Hernández attracted many readers, even among fans of the Great Captain, Gonzalo de Córdoba, whose feats it narrates; nonetheless, it deserves mention as a Spanish book published in Rome and as a poor imitation of Mena's Trescientas, with hints of an Italian backdrop. A Spaniard, who Encina may have encountered during his travels, introduced Italians to the Spanish theater. This was Bartolomé Torres Naharro, from Torres, near Badajoz. Our only information about him comes from a Prefatory Letter to his works, written by one Barbier from Orleans. We don’t know when he was born or when he died, and there’s no evidence to support the story that he was expelled from Rome due to his satires on the Papal court. We also don't know if he actually died in extreme poverty. These are unfounded tales. What is certain is that Torres Naharro, after being ordained, was captured by Algerian pirates, was ransomed, and arrived in Rome around 1513. Additionally, we know that he lived in Naples in the service of Fabrizio Colonna, and that his collected plays were published at[133] Naples in 1517 under the title Propaladia, dedicated to Francisco Dávalos, the Spanish husband of Vittoria Colonna. The idea that Torres Naharro was favored by Leo X. is supported by no better evidence than the fact that in the Pope's printing privilege he is referred to as dilectus filius.
His friendly witness, Barbier, informs us that, though Torres Naharro was quite competent to write his plays in Latin, he chose Castilian of set purpose that "he might be the first to write in the vulgar tongue." This phrase, taken by itself, implies ignorance of Encina's work; in any case, Torres Naharro develops his drama on a larger scale than that of his predecessor. His Prohemio or Preface is full of interesting doctrine. He divides his plays into five acts, because Horace wills it so, and these acts he calls jornadas, "because they resemble so many resting-points." The personages should not be too many: not less than six, and not more than twelve. If the writer introduces some twenty characters in his Tinellaria, he excuses himself on the ground that "the subject needed it." He further apologises for the introduction of Italian words in his plays: a concession to "the place where, and the persons to whom, the plays were recited." Lastly, Torres Naharro divides dramas into two broad classes: first, the comedia de noticia, which treats of events really seen and noted; second, the comedia de fantasía, which deals with feigned things, imaginary incidents that seem true, and might be true, though in fact they are not so.
His friendly witness, Barbier, tells us that, although Torres Naharro was very capable of writing his plays in Latin, he deliberately chose Castilian so that "he could be the first to write in the common tongue." This statement, on its own, suggests a lack of awareness of Encina's work; regardless, Torres Naharro expands his drama on a larger scale than his predecessor. His Prohemio or Preface is filled with interesting ideas. He divides his plays into five acts because Horace requires it, and he refers to these acts as jornadas, "because they resemble resting points." The characters should not be too numerous: no fewer than six and no more than twelve. If the writer includes around twenty characters in his Tinellaria, he justifies it by saying that "the subject needed it." He also apologizes for using Italian words in his plays: a concession to "the place where, and the people to whom, the plays were performed." Finally, Torres Naharro categorizes dramas into two main types: first, the comedia de noticia, which addresses events that are genuinely observed and noted; second, the comedia de fantasía, which involves fictional scenarios, imaginary incidents that appear real and could be real, though they are not actually so.
Of the comedia de fantasía Torres Naharro is the earliest master. He adventures on the allegorical drama in his Trofea, which commemorates the exploits of Manoel of Portugal in Africa and India, and brings Fame and Apollo upon the stage. The chivalresque[134] drama is represented by him in such pieces as the Serafina, the Aquilana, the Himenea; while he examples the play of manners by the Jacinta and the Soldadesca. Each piece begins with an introyto or prologue, wherein indulgence and attention are requested; then follows a concise summary of the plot; last, the action opens. The faults of Torres Naharro's theatre are patent enough: his tendency to turn comedy to farce, his inclination to extravagance, his want of tact in crowding his stage—as in the Tinellaria—with half-a-dozen characters chattering in half-a-dozen different languages at once.
Of the comedia de fantasía, Torres Naharro is the earliest master. He explores allegorical drama in his Trofea, which celebrates the adventures of Manoel of Portugal in Africa and India, featuring Fame and Apollo on stage. He represents chivalric drama in works like Serafina, Aquilana, and Himenea; while he showcases social plays with Jacinta and Soldadesca. Each piece starts with an introyto or prologue, where indulgence and attention are requested; a brief summary of the plot follows; and then the action begins. The shortcomings of Torres Naharro's theater are clear: his tendency to turn comedy into farce, his inclination toward extravagance, and his lack of tact in overcrowding his stage—like in Tinellaria—with several characters talking in different languages at once.
Setting aside these primitive humours, it is impossible to deny that Torres Naharro has a positive, as well as an historic value. His versification, always in the Castilian octosyllabic metre, with no trespassing on the Italian hendecasyllabic, is neat and polished, and, though far from splendid, lacks neither sweetness nor speed; his dialogue is pointed, opportune, dramatic; his characters are observed and are set in the proper light. His verses entitled the Lamentaciones de Amor are in the old, artificial manner; his satirical couplets on the clergy are vigorous and witty attacks on the general life of Rome; his devout songs are neither better nor worse than those of his contemporaries; and his sonnets—two in Italian, one in a mixture of Italian and Latin—are mere curiosities of no real worth, yet they testify to the writer's uncommon versatility. Versatile Torres Naharro unquestionably was, and his gift serves him in the plays for which he is remembered. He is the first Spaniard to realise his personages, to create character on the boards; the first to build a plot, to maintain an interest of action by variety of incident, to polish an intrigue, to concentrate his powers within manageable limits, to[135] view stage-effects from before the curtain. In a word, Torres Naharro knew the stage, its possibilities, and its resources. For his own age and for his opportunities he knew it even too well; and his Himenea—the theme of which is the love of Himeneo for Febea, with the interposition of Febea's brother, petulant as to the "point of honour"—is an isolated masterpiece, unrivalled till the time of Lope de Vega. The accident that Torres Naharro's Propaladia was printed in Italy; the misfortune that its Spanish reprints were tardy, and that his plays were too complicated for the primitive resources of the Spanish stage: these delayed the development of the Spanish theatre by close on a century. Yet the fact remains: to find a match for the Himenea we must pass to the best of Lope's pieces.
Setting aside these basic emotions, it’s impossible to deny that Torres Naharro holds both a significant and historical value. His poetry, always written in the Castilian octosyllabic meter without dipping into Italian hendecasyllabic, is clean and refined, and while not grand, it has both sweetness and rhythm; his dialogue is sharp, timely, and dramatic; his characters are well-observed and properly illuminated. His verses titled Lamentaciones de Amor follow the old, artificial style; his satirical couplets targeting the clergy are strong and clever criticisms of life in Rome; his devotional songs are neither better nor worse than those of his contemporaries; and his sonnets—two in Italian and one blending Italian and Latin—are simply curiosities of no real significance, yet they showcase the writer's remarkable versatility. Torres Naharro was undoubtedly versatile, and his talent shines in the plays for which he is remembered. He is the first Spaniard to bring his characters to life and create true characters on stage; the first to construct a plot, keep the action engaging through a variety of incidents, refine an intrigue, and focus his abilities within practical limits, to[135] consider stage effects from in front of the curtain. In short, Torres Naharro understood the stage, its potential, and its resources. For his time and circumstances, he understood it perhaps too well; and his Himenea—which tells the story of Himeneo's love for Febea, complicated by her brother who is touchy about "honor"—is an exceptional masterpiece, unmatched until the time of Lope de Vega. The fact that Torres Naharro's Propaladia was printed in Italy, the unfortunate delay of its Spanish reprints, and the complexity of his plays for the rudimentary resources of the Spanish stage: these factors held back the development of Spanish theater by nearly a century. Still, the truth remains: to find a counterpart to Himenea, we must turn to the finest works of Lope.
Thus the Spaniard in Italy. In Portugal, likewise, he made his way. Gil Vicente (1470-1540), the Portuguese dramatist, wrote forty-two pieces, of which ten are wholly in Castilian, while fifteen are in a mixed jargon of Castilian and Portuguese which the author himself ridicules as aravia in his Auto das Fadas. An important historical fact is that Vicente's earliest dramatic attempt, the Monologo da Visitação, is in Castilian, and that it was actually played—the first lay piece ever given in Portugal—on June 8, 1502. Its simplicity of tone and elegance of manner are reminiscent of Encina, and it can scarce be doubted that Vicente's imitation is deliberate. Still more obvious is the following of Encina's eclogues in Vicente's Auto pastoril Castelhano and the Auto dos Reis Magos, where the legend is treated with Encina's curious touch of devotion and modernity, the whole closing with a song in which all join. Once again Encina's influence is manifest in the Auto da Sibilla Cassandra, wherein[136] Cassandra, niece of Moses, Abraham, and Isaiah, is wooed by Solomon. In Amadís de Gaula and in Dom Duardos there is a marked advance in elaboration and finish; and in the Auto da Fé Vicente proves his independence by an ingenuity and a fancy all his own. Here he displays qualities above those of his model, and treats his subject with such brilliancy that, a century and a half later, Calderón condescended to borrow from the Portuguese the idea of his auto entitled El Lirio y la Azucena. Gil Vicente is technically a dramatist, but he is not dramatic as Torres Naharro is dramatic. His action is slight, his treatment timid and conventional, and he is more poetic than inventive; still, his dramatic songs are of singular beauty, conceived in a tone of mystic lyricism unapproached by those who went before him, and surpassed by few who followed. That Vicente was ever played in Spain is not known; but that he influenced both Lope de Vega and Calderón is as sure as that he himself was a disciple of Encina.
Thus the Spaniard in Italy. He also made his way in Portugal. Gil Vicente (1470-1540), the Portuguese playwright, wrote forty-two pieces, of which ten are entirely in Castilian, while fifteen are in a mixed language of Castilian and Portuguese that the author himself mocks as aravia in his Auto das Fadas. An important historical fact is that Vicente's first dramatic effort, the Monologo da Visitação, is in Castilian, and it was actually performed—the first non-religious play ever staged in Portugal—on June 8, 1502. Its simple tone and elegant style are reminiscent of Encina, and it’s hardly doubted that Vicente's imitation is intentional. Even more evident is Encina's influence in Vicente's Auto pastoril Castelhano and the Auto dos Reis Magos, where the legend is presented with Encina's unique blend of devotion and modernity, ending with a song that everyone joins in. Again, Encina's influence is clear in the Auto da Sibilla Cassandra, where Cassandra, the niece of Moses, Abraham, and Isaiah, is courted by Solomon. In Amadís de Gaula and in Dom Duardos, there is a significant improvement in complexity and polish, and in the Auto da Fé Vicente demonstrates his independence with originality and creativity that are uniquely his own. Here he shows qualities that surpass those of his model and addresses his subject with such brilliance that, a century and a half later, Calderón borrowed the idea for his auto titled El Lirio y la Azucena. Gil Vicente is technically a playwright, but he isn’t as dramatic as Torres Naharro. His actions are minimal, his approach cautious and traditional, and he is more poetic than inventive; yet, his dramatic songs possess a unique beauty, presented in a mystical lyrical tone unmatched by those who came before him and surpassed by few who followed. It is not known if Vicente was ever performed in Spain, but it is certain that he influenced both Lope de Vega and Calderón, just as he was a disciple of Encina.
A more immediate factor in the evolution of Spanish letters was the Catalan Boscá, whom it is convenient to call by his Castilian name, Juan Boscán Almogaver (?1490-1542). A native of Barcelona, Boscán served as a soldier in Italy, returned to Spain in 1519, and, as we know from Garcilaso's Second Eclogue, was tutor to Fernando Álvarez de Toledo, whom the world knows as the Duque de Alba. Boscán's earliest verses are all in the old manner; nor does he venture on the Italian hendecasyllabic till the year 1526, just before resigning his guardianship of Alba. His conversion was the work of the Venetian ambassador, Andrea Navagiero, an accomplished courtier, ill represented by his Viaggio fatto in Spagna. Being at Granada[137] in the year 1526, Navagiero met Boscán, who has left us an account of the conversation:—"Talking of wit and letters, especially of their varieties in different tongues, he inquired why I did not try in Castilian the sonnets and verse-forms favoured by distinguished Italians. He not only suggested this, but pressed me urgently to the attempt. Some days later, I made for home, and, because of the length and loneliness of the journey, thinking matters over, I returned to what Navagiero had said, and thus I first attempted this sort of verse; finding it hard at the outset, since it is very intricate, with many peculiarities, varying greatly from ours. Yet, later, I fancied that I was progressing well, perhaps because we all love our own essays; hence I continued, little by little, with increasing zeal." This passage is a locus classicus. Ticknor justly observes that no single foreigner ever affected a national literature more deeply and more instantly than Navagiero, and that we have here a first-hand account, probably unique in literary history, of the first inception of a revolution by the earliest, if not the most conspicuous, actor in it. We have at last reached the parting of the ways, and Boscán presents himself as a guide to the Promised Land. The astonishing thing is that Boscán, a Barcelonese by birth and residence, ignores Auzías March.
A more immediate factor in the evolution of Spanish literature was the Catalan Boscá, conveniently referred to by his Castilian name, Juan Boscán Almogaver (?1490-1542). Born in Barcelona, Boscán served as a soldier in Italy, returned to Spain in 1519, and, as noted in Garcilaso's Second Eclogue, was a tutor to Fernando Álvarez de Toledo, known to the world as the Duke of Alba. Boscán's earliest poems were in the old style; he didn't attempt the Italian hendecasyllabic until 1526, just before giving up his role as Alba's guardian. His change was influenced by the Venetian ambassador, Andrea Navagiero, a skilled courtier, though not well represented by his Viaggio fatto in Spagna. While in Granada[137] in 1526, Navagiero met Boscán, who described their conversation: "While discussing wit and literature, especially the different forms in various languages, he asked why I didn’t attempt sonnets and verse forms popular among distinguished Italians in Castilian. He not only suggested it but urged me to give it a try. A few days later, as I headed home, contemplating my long and lonely journey, I recalled what Navagiero had said, and that’s when I first tried this type of verse; initially finding it challenging since it’s quite intricate, with many peculiarities that differ greatly from our own. However, I later felt I was making good progress, perhaps because we all take pride in our own efforts; so I continued, little by little, with growing enthusiasm." This passage is a locus classicus. Ticknor rightly notes that no single foreigner has impacted a national literature as deeply and instantly as Navagiero, and here we have a firsthand account, likely unique in literary history, of the inception of a revolution by its earliest, if not its most obvious, participant. We have finally reached a crossroads, and Boscán emerges as a guide to the Promised Land. The surprising thing is that Boscán, a person from Barcelona, overlooks Auzías March.
There were many Italianates before Boscán—as Francisco Imperial and Santillana; but their hour was not propitious, and Boscán is with justice regarded as the leader of the movement. He was not a poet of singular gifts, and he had the disadvantage of writing in Castilian, which was not his native language; but Boscán had the wit to see that Castilian was destined to supremacy, and he mastered it for his purpose with[138] that same dogged perseverance which led him to undertake his more ambitious attempt unaided. He does not, indeed, appear to have sought for disciples, nor were his own efforts as successful as he believed: "perhaps because we all love our own essays." His Castilian prose is evidence of his gift of style, and his translation of Castiglione's Cortegiano is a triumph of rendering fit to take its place beside our Thomas Hoby's version of the same original. But, it must be said frankly, that Boscán's most absolute success is in prose. Herrera bitterly taunts him with decking himself in the precious robes of Petrarch, and with remaining, spite of all that he can do, "a foreigner in his language." And the charge is true. In verse Boscán's defects grow very visible: his hardness, his awkward construction, his unrefined ear, his uncertain touch upon his instrument, his boisterous execution. Still, it is not as an original genius that Boscán finds place in history, but rather as an initiator, a master-opportunist who, without persuasion, by the sheer force of conviction and example, led a nation to abandon the ancient ways, and to admit the potency and charm of exotic forms. That in itself constitutes a title, if not to immortality, at least to remembrance.
There were many Italian influences before Boscán—like Francisco Imperial and Santillana—but their time wasn't right, and Boscán is rightly seen as the leader of the movement. He wasn't a poet with exceptional talents, and he faced the challenge of writing in Castilian, which wasn't his first language; however, Boscán had the insight to realize that Castilian was on its way to dominance, and he mastered it with[138] the same gritty determination that drove him to take on his more ambitious projects alone. He didn't seem to look for followers, nor were his own efforts as successful as he thought: "perhaps because we all love our own writings." His Castilian prose shows his stylistic talent, and his translation of Castiglione's Cortegiano is a remarkable achievement that stands alongside Thomas Hoby's version of the same work. But, to be honest, Boscán's greatest success is in prose. Herrera harshly mocks him for dressing himself in the fine garments of Petrarch and for still being, despite all his efforts, "a foreigner in his language." This accusation is valid. In his poetry, Boscán's weaknesses become quite apparent: his rigidity, awkward structure, unrefined ear, shaky command of his craft, and over-the-top execution. Still, it's not as an original genius that Boscán has a place in history, but rather as an initiator, a master opportunist who, without needing to persuade anyone, led a nation to move away from traditional practices and embrace the appeal and power of foreign forms. That alone gives him a reason, if not for immortality, at least for remembrance.
Boscán's influence manifested itself in diverse ways. His friend, Garcilaso de la Vega, sent him the first edition of Castiglione's Cortegiano, printed at Venice in 1528. This—"the best book that ever was written upon good breeding," according to Samuel Johnson—was triumphantly translated into Castilian by Boscán at Garcilaso's prayer; and, though Boscán himself held translation to be a thing meet for "men of small parts," his rendering is an almost perfect performance.[139] Moreover, it was the single work published by him (1534), for his poems appeared under his widow's care. Once more, in an epistle directed to Hurtado de Mendoza, Boscán re-echoes Horace's note of elegant simplicity with a faithfulness not frequent in his work; and, lastly, it is known that he did into Castilian an Euripidean play, which, though licensed for the press, was never printed. Truly it seems that Boscán was conscious of his very definite limitations, and that he felt the necessity of a copy, rather than a direct model. If it were so, this would indicate a power of conscious selection, a faculty for self-criticism which cannot be traced in his published verses. His earlier poems, written in Castilian measures, show him for a man destitute of guidance, thrown on his own resources, a perfectly undistinguished versifier with naught to sing and with no dexterity of vocalisation. Yet, let Boscán betake himself to the poets of the Cinque Cento, and he flashes forth another being: the dauntless adventurer sailing for unknown continents, inspired by the enthusiasm of immediate suggestion.
Boscán's influence showed itself in various ways. His friend, Garcilaso de la Vega, sent him the first edition of Castiglione's Cortegiano, printed in Venice in 1528. This—"the best book ever written on good manners," according to Samuel Johnson—was successfully translated into Spanish by Boscán at Garcilaso's request; and, although Boscán believed that translation was something for "men of small talents," his version is almost flawless.[139] Furthermore, it was the only work published by him (1534), as his poems were released under his widow's name. Again, in a letter to Hurtado de Mendoza, Boscán echoes Horace's idea of elegant simplicity with a consistency that is rare in his work; lastly, it's known that he translated a play by Euripides into Spanish, which, although approved for printing, was never published. It truly seems that Boscán was aware of his clear limitations and felt the need for a copy rather than a direct model. If that were the case, it would suggest a strong ability for selective judgment, a knack for self-criticism that doesn't appear in his published poems. His earlier works, written in Spanish forms, reveal him as a man lacking direction, relying solely on his own abilities, an entirely unremarkable poet with nothing to express and no skill in vocalization. Yet, when Boscán turns to the poets of the Cinque Cento, he becomes a different person: a fearless explorer sailing toward unknown lands, driven by the excitement of immediate inspiration.
His Hero y Leandra is frankly based upon Musæus, and it is characteristic of Boscán's mode that he expands Musæus' three hundred odd hexameters into nigh three thousand hendecasyllabics. Professor Flamini has demonstrated most convincingly that Boscán followed Tasso's Favola, but he comes far short of Tasso's variety, distinction, and grace. He annexes the Italian blank verse—the versi sciolti—as it were by sheer force, but he never subdues the metre to his will, and his monotony of accent and mechanical cadence grow insufferable. Not only so: too often the very pretence of inspiration dissolves, and the writer descends upon slothful prose,[140] sliced into lines of regulation length, honeycombed with flat colloquialisms. Conspicuously better is the Octava Rima—an allegory embodying the Court of Love and the Court of Jealousy, with the account of an embassage from the former to two fair Barcelonese rebels. Of this performance Thomas Stanley has given an English version (1652) from which these stanzas are taken:—
His Hero y Leandra is clearly based on Musæus, and Boscán's style is evident in how he expands Musæus' three hundred odd hexameters into nearly three thousand hendecasyllabics. Professor Flamini has convincingly shown that Boscán followed Tasso's Favola, but he falls far short of Tasso's variety, distinction, and grace. He forcibly adopts the Italian blank verse—the versi sciolti—but he never quite masters the meter to his liking, and his monotonous accent and mechanical rhythm become unbearable. Furthermore, too often the pretense of inspiration fades, and the writer resorts to lazy prose,[140] broken into lines of standard length, filled with dull colloquialisms. The Octava Rima is noticeably better—an allegory that represents the Court of Love and the Court of Jealousy, detailing a mission from the former to two beautiful rebels from Barcelona. Thomas Stanley provided an English version of this work (1652) from which these stanzas are taken:—
Ticknor ranks this as "the most agreeable and original of Boscán's works," and as to the correctness of the first[141] adjective there can be no two opinions. But concerning Boscán's originality there is much to say. Passage upon passage in the Octava Rima is merely a literal rendering of Bembo's Stanze, and the translation begins undisguised at the opening line. Where the Italian writes, "Ne l'odorato e lucido Oriente," the Spaniard follows him with the candid transcription, "En el lumbroso y fértil Oriente"; and the imitation is further tesselated with mosaics conveyed from Claudian, from Petrarch, and Ariosto. None the less is it just to say that the conveyance is executed with considerable—almost with masterly—skill. The borrowing nowise belittles Boscán; for he was not—did not pose as—a great spirit with an original voice. He makes no claim whatever, he seeks for no applause—the shy, taciturn experimentalist who published never a line of verse, and piped for his own delight. Equipped with the ambition, though not with the accomplishment, of the artist, Boscán has a prouder place than he ever dreamed of, since he is confessedly the earliest representative of a new poetic dynasty, the victorious leader of a desperately forlorn hope. That title is his laurel and his garland. He led his race into the untrodden ways, triumphing without effort where men of more strenuous faculty had failed; and his results have successfully challenged time, inasmuch as there has been no returning from his example during nigh four hundred years. Not a great genius, not a lordly versifier, endowed with not one supreme gift, Boscán ranks as an unique instance in the annals of literary adventure by virtue of his enduring and irrevocable victory.
Ticknor considers this "the most engaging and original of Boscán's works," and there’s no doubt that the first adjective is accurate. However, there’s much to discuss regarding Boscán's originality. Many passages in the Octava Rima are simply a direct translation of Bembo's Stanze, starting right from the first line. Where the Italian says, "Ne l'odorato e lucido Oriente," the Spaniard straightforwardly translates it as "En el lumbroso y fértil Oriente"; and the imitation is further enhanced with references drawn from Claudian, Petrarch, and Ariosto. Still, it’s fair to say that the execution is done with significant—almost masterful—skill. Borrowing from others doesn’t diminish Boscán; he never pretended to be a great spirit with an original voice. He makes no claims and seeks no praise—just a shy, quiet experimentalist who published no verse and wrote for his own pleasure. Armed with the ambition, though not the skill, of an artist, Boscán holds a more respected position than he ever imagined, as he is clearly the first representative of a new poetic era, the triumphant leader of a seemingly hopeless cause. That title serves as his honor and recognition. He guided his peers into uncharted paths, succeeding effortlessly where others with greater talent failed; and his achievements have stood the test of time, as there has been no turning back from his influence for almost four hundred years. Not a great genius, not a master poet, lacking any one exceptional talent, Boscán stands out as a unique figure in literary history due to his lasting and undeniable success.
His is the foremost post in point of time. In point of absolute merit he is easily outshone by his younger[142] comrade, Garcilaso de la Vega (1503-36), the bearer of a name renowned in Spanish chronicle and song. Grandson of Pérez de Guzmán, Garcilaso entered the Royal Body-guard in his eighteenth year. He quitted him like the man he was in crushing domestic rebellion, and, despite the fact that his brother, Pedro, served in the insurgent ranks, Garcilaso grew into favour with the Emperor.
His position is the most significant in terms of time. When it comes to sheer talent, he is easily overshadowed by his younger comrade, Garcilaso de la Vega (1503-36), whose name is well-known in Spanish history and poetry. Garcilaso, the grandson of Pérez de Guzmán, joined the Royal Bodyguard at the age of eighteen. He left it like the man he was by defeating a domestic uprising, and even though his brother, Pedro, fought on the opposing side, Garcilaso gained favor with the Emperor.
At Pavia, where Francis lost all save honour, Garcilaso distinguished himself by his intrepidity. For a moment he fell into disgrace because of his connivance at a secret marriage between his cousin and one of the Empress' Maids of Honour: interned in an islet on the Danube,—Danubio, rio divino, he calls it,—he there composed one of his most admired pieces, richly charged with exotic colouring. His imprisonment soon ended, and, with intervals of service before Tunis, and with spells of embassies between Spain and Italy, his last years were mostly spent at Naples in the service of the Spanish Viceroy, Pedro de Toledo, Marqués de Villafranca, father of Garcilaso's friend, the Duque de Alba. In the Provençal campaign the Spanish force was held in check by a handful of yeomen gathered in the fort of Muy, between Draguignan and Fréjus. Muy recalls to Spanish hearts such memories as Zutphen brings to Englishmen. In itself the engagement was a mere skirmish: for Garcilaso it was a great and picturesque occasion. The accounts given by Navarrete and García Cerezeda vary in detail, but their general drift is identical. The last of the Spanish Cæsars named his personal favourite, the most dashing of Spanish soldiers and the most distinguished of Spanish poets, to command the storming-party. Doffing his breastplate and his helmet that he might be seen[143] by all beholders—by the Emperor not less than by the army—Garcilaso led the assault in person, was among the first to climb the breach, and fell mortally wounded in the arms of Jerónimo de Urrea, the future translator of Ariosto, and of his more intimate friend, the Marqués de Lombay, whom the world knows best as St. Francis Borgia. He was buried with his ancestors in his own Toledo, where, as even the grudging Góngora allows, every stone within the city is his monument.
At Pavia, where Francis lost everything except his honor, Garcilaso made a name for himself with his bravery. He briefly fell out of favor due to his involvement in a secret marriage between his cousin and one of the Empress' Maids of Honor: confined to a small island on the Danube—Danubio, rio divino, as he called it—he wrote one of his most admired works, rich in exotic imagery. His imprisonment ended soon, and after serving in Tunis and engaging in several diplomatic missions between Spain and Italy, he spent most of his later years in Naples under the Spanish Viceroy, Pedro de Toledo, Marqués de Villafranca, the father of Garcilaso's friend, the Duke of Alba. During the Provençal campaign, the Spanish forces were held back by a small group of yeomen gathered in the fort of Muy, situated between Draguignan and Fréjus. Muy brings to Spanish minds memories similar to those Zutphen evokes for the English. The engagement itself was just a minor skirmish, but for Garcilaso, it was a significant and memorable event. The accounts from Navarrete and García Cerezeda differ in details, but their overall message remains the same. The last of the Spanish emperors chose his favorite—one of the boldest Spanish soldiers and a highly regarded poet—to lead the attack. Removing his breastplate and helmet so everyone could see him—by the Emperor as well as by the army—Garcilaso personally led the charge, was one of the first to scale the breach, and was mortally wounded in the arms of Jerónimo de Urrea, the future translator of Ariosto, and his close friend, the Marqués de Lombay, who is best known as St. Francis Borgia. He was buried with his ancestors in his hometown of Toledo, where, as even the begrudging Góngora admits, every stone in the city serves as his monument.
His illustrious descent, his ostentatious valour, his splendid presence, his seductive charm, his untimely death: all these, joined to his gift of song, combine to make him the hero of a legend and the idol of a nation. Like Sir Philip Sidney, Garcilaso personified all accomplishments and all graces. He died at thirty-three: the fact must be borne in mind when we take account of his life's work in literature. Yet Europe mourned for him, and the loyal Boscán proclaimed his debt to the brilliant soldier-poet. Pleased as the Catalan was with his novel experiments, he avows he would not have persevered "but for the encouragement of Garcilaso, whose decision—not merely to my mind, but to the whole world's—is to be taken as final. By praising my attempts, by showing the surest sign of approval through his acceptance of my example, he led me to dedicate myself wholly to the undertaking." Boscán and Garcilaso were not divided by death. The former's widow, Ana Girón de Rebolledo, gave her husband's verses to the press in 1543; and, more jealous for the fame of her husband's friend than were any of his own household, she printed Garcilaso's poems in the Fourth Book.
His impressive background, his flashy bravery, his striking presence, his captivating charm, and his premature death: all of these, combined with his talent for song, make him the hero of a legend and the idol of a nation. Like Sir Philip Sidney, Garcilaso embodied all achievements and all graces. He died at thirty-three, which is important to consider when we reflect on his literary contributions. Yet Europe mourned him, and the loyal Boscán acknowledged his debt to the brilliant soldier-poet. Although the Catalan was pleased with his innovative experiments, he admitted he wouldn't have continued "if it weren't for Garcilaso's encouragement, whose decision—not just in my opinion, but in the opinion of the whole world—is to be considered final. By praising my efforts, by showing the clearest sign of approval through his acceptance of my example, he inspired me to fully dedicate myself to the endeavor." Boscán and Garcilaso were not separated by death. The former's widow, Ana Girón de Rebolledo, published her husband's verses in 1543; and, more eager for the fame of her husband's friend than anyone from his own family, she included Garcilaso's poems in the Fourth Book.
Garcilaso is eminently a poet of refinement, distinction, and cultivation. What Boscán half knew, Garcilaso knew[144] to perfection, and his accomplishment was wider as well as deeper.[6] Living his last years in Naples, Garcilaso had caught the right Renaissance spirit, and is beyond all question the most Italianate of Spanish poets in form and substance. He was not merely the associate of such expatriated countrymen as Juan de Valdés: he was the friend of Bembo and Tansillo, the first of whom calls him the best loved and the most welcome of all the Spaniards that ever came to Italy. To Tansillo, Garcilaso was attached by bonds of closest intimacy, and the reciprocal influence of the one upon the other is manifest in the works of both. This association would seem to have been the chief part of Garcilaso's literary training. His few flights in the old Castilian metres, his songs and villancicos, are of small importance; his finest efforts are cast in the exotic moulds. It is scarcely an exaggeration to say that fundamentally he is a Neapolitan poet.
Garcilaso is clearly a poet of refinement, distinction, and sophistication. What Boscán only partially understood, Garcilaso grasped perfectly, and his skills were broader and deeper. Living his final years in Naples, Garcilaso embraced the true Renaissance spirit and is undoubtedly the most Italianate of Spanish poets in both form and substance. He was not just connected to expatriates like Juan de Valdés; he was also friends with Bembo and Tansillo, the former of whom described him as the most beloved and welcomed Spaniard to ever visit Italy. He shared a close friendship with Tansillo, and their mutual influence is evident in each other's works. This relationship appears to have been a major part of Garcilaso's literary development. His few attempts at traditional Castilian forms, his songs, and villancicos are relatively unimportant; his greatest works are crafted in exotic styles. It’s hardly an exaggeration to say that, at his core, he is a Neapolitan poet.
The sum of his production is slight: the inconsiderable villancicos, three eclogues, two elegies, an epistle, five highly elaborated songs, and thirty-eight Petrarchan sonnets. Small as is his work in bulk, it cannot be denied that it was like nothing before it in Castilian. [145]Auzías March, no doubt, had earlier struck a similar note in Catalan, and Garcilaso, who seems to have read everything, imitates his predecessor's harmonies and cadences. His trick of reminiscence is remarkable. Thus, his first eclogue is plainly suggested by Tansillo; his second eclogue is little more than a rendering in verse of picked passages from the Arcadia of Jacopo Sannazaro; while the fifth of his songs—La Flor de Gnido—is a most masterly transplantation of Bernardo Tasso's structure to Castilian soil. And almost every page is touched with the deliberate, conscious elegance of a student in the school of Horace. In simple execution Garcilaso is impeccable. The objection most commonly made is that he surrenders his personality, and converts himself into the exquisite echo of an exhausted pseudo-classic convention. And the charge is plausible.
The total of his work is minimal: a few insignificant villancicos, three eclogues, two elegies, a letter, five highly crafted songs, and thirty-eight Petrarchan sonnets. Although his output is small, it’s undeniable that it was unlike anything that came before in Castilian. [145]Auzías March had certainly hit a similar tone in Catalan earlier, and Garcilaso, who seems to have read everything, mimics his predecessor's melodies and rhythms. His knack for reminiscing is notable. For instance, his first eclogue is clearly inspired by Tansillo; his second eclogue is largely a reworking of selected passages from the Arcadia by Jacopo Sannazaro; and the fifth of his songs—La Flor de Gnido—is a skillful adaptation of Bernardo Tasso's structure into Castilian. Almost every page reflects the intentional, polished finesse of a student influenced by Horace. In terms of execution, Garcilaso is faultless. The most common criticism is that he loses his individuality and turns into a refined echo of a tired pseudo-classical tradition. This accusation is quite believable.
It is undeniably true that Garcilaso's distinction lacks the force of real simplicity, that his eternal sweetness cloys, and that the thing said absorbs him less than the manner of saying it. He would have met the criticism that he was an artificial poet by pointing out that, poetry being an art, it is of essence artificial. That he was an imitative artist was his highest glory: by imitating foreign models he attained his measure of originality, enriching Spain, with not merely a number of technical forms but a new poetic language. Without him Boscán must have failed in his emprise, as Santillana failed before him. Besides his technical perfection, Garcilaso owned the poetic temperament—a temperament too effeminately delicate for the vulgarities of life. As he tells us in his third eclogue, he lived, "now using the sword, now the pen:"—
It’s undeniable that Garcilaso’s distinction lacks real simplicity, that his eternal sweetness can become overwhelming, and that what he’s saying matters less than how he says it. He would respond to the criticism of being an artificial poet by pointing out that poetry, as an art, is inherently artificial. His ability to imitate other artists was his greatest strength: by drawing inspiration from foreign models, he found his own originality, enriching Spain with not just a range of technical forms but also a new poetic language. Without him, Boscán would have struggled in his endeavors, just as Santillana had before him. In addition to his technical excellence, Garcilaso had the poetic temperament—one that was too delicately sensitive for the harshness of everyday life. As he tells us in his third eclogue, he lived, “now using the sword, now the pen”:
But the clank of the sabre is never heard in the fiery soldier's verse. His atmosphere is not that of battle, but is rather the enchanted haze of an Arcadia which never was nor ever could be in a banal world. As thus, in Wiffen's version:—
But the clash of the sword is never heard in the passionate soldier's poetry. His world isn't one of battle; instead, it's the magical mist of a paradise that never existed and never could exist in a mundane world. Thus, in Wiffen's version:—
This is, in a sense, "unnatural"; but if we are to condemn it as such, we must even reject the whole school of pastoral, a convention of which the sixteenth century was enamoured. When Garcilaso introduced himself as Salicio, and, under the name of Nemoroso, presented Boscán (or, as Herrera will have it, Antonio de Fonseca), he but took the formula as he found it, and translated it in terms of genius. He was consciously returning upon nature; not upon the material facts of existence as it is, but upon a figmentary nature idealised into a languid and ethereal beauty. He sought for effects of suavest harmony, embodying in his song a mystic neo-platonism, the morbidezza of "love in the abstract," set off by grace and sensibility and elfin music. It may be permissible for the detached critic to appreciate Garcilaso at something less than his[147] secular renown, but this superior attitude were unlawful and inexpedient for an historical reviewer.
This is, in a way, "unnatural"; but if we're going to judge it that way, we would have to dismiss the entire pastoral school, which was so cherished in the sixteenth century. When Garcilaso presented himself as Salicio and, under the name of Nemoroso, introduced Boscán (or, as Herrera suggests, Antonio de Fonseca), he simply adopted the form as he found it and reinterpreted it with his own genius. He was intentionally looking back to nature; not the raw facts of existence as they are, but an imagined nature idealized into a soft and ethereal beauty. He aimed for effects of the sweetest harmony, capturing in his song a mystical neo-platonism, the morbidezza of "love in the abstract," enhanced by grace, sensitivity, and delicate music. It may be acceptable for an impartial critic to appreciate Garcilaso at something less than his[147] worldly fame, but this superior stance would be inappropriate and unwise for a historical reviewer.
Time and unanimity settle many questions: and, after all, on a matter concerning Castilian poetry, the unbroken verdict of the Castilian-speaking race must be accepted as weighty, if not final. Garcilaso may not be a supreme singer; he is at least one of the greatest of the Spanish poets. Choosing to reproduce the almost inimitable cadences of the Virgilian eclogue, he achieves his end with a dexterity that approaches genius. Others before him had hit upon what seemed "pretty i' the Mantuan": he alone suggests the secret of Virgil's brooding, incommunicable, and melancholy charm. What Boscán saw to be possible, what he attempted with more good-will than fortune, that Garcilaso did with an instant and peremptory triumph. He naturalised the sonnet, he enlarged the framework of the song, he invented the ode, he so bravely arranged his lines of seven and eleven syllables that the fascination of his harmonies has led historians to forget Bernardo Tasso's priority in discovering the resources of the lira. In rare, unwary moments he lets fall an Italian or French idiom, nor is he always free from the pedantry of his time; but absolute perfection is not of this world, and is least to be asked of one who, writing in moments stolen from the rough life of camps, died at thirty-three, full of immense promise and immense possibilities. To speculate upon what Garcilaso might have become is vanity. As it is, he survives as the Prince of Italianates, the acknowledged master of the Cinque Cento form. Cervantes and Lope de Vega, agreed upon nothing else, are at one in holding him for the first of Castilian poets. With slight reservations, their judgment has been sustained, and even to-day the[148] sweet-voiced, amatorious paladin leaves an abiding impress upon the character of his national literature.
Time and agreement resolve many issues: and, in the end, when it comes to Castilian poetry, the consistent opinion of Spanish speakers must be taken seriously, if not as definitive. Garcilaso may not be the ultimate poet; however, he is certainly one of the greatest Spanish poets. By trying to replicate the nearly unique rhythms of the Virgilian eclogue, he succeeds with a skill that borders on genius. Others before him had caught on to what seemed "pretty in Mantua": he alone evokes the essence of Virgil's deep, unshareable, and melancholic beauty. What Boscán saw as achievable, and what he attempted with more enthusiasm than success, Garcilaso accomplished with immediate and definitive triumph. He made the sonnet his own, expanded the structure of the song, and created the ode; he skillfully arranged his lines of seven and eleven syllables so effectively that the beauty of his harmonies has led historians to overlook Bernardo Tasso's earlier discovery of the resources of the lira. In rare, unguarded moments, he mixes in an Italian or French phrase, and he's not always free from the pretentiousness of his era; but complete perfection does not exist in this world, especially not from someone who, writing in stolen moments between the hardships of camp life, died at thirty-three, full of great promise and potential. To speculate on what Garcilaso might have achieved is foolish. As it stands, he remains the Prince of Italianates, the recognized master of the Cinque Cento form. Cervantes and Lope de Vega, though they disagree on many things, both consider him the foremost of Castilian poets. With few exceptions, their assessment has endured, and even today the [148] sweet-voiced, romantic knight leaves a lasting mark on the essence of his national literature.
An early sectary of the school is discovered in the person of the Portuguese poet, Francisco de Sâ de Miranda (1495-1558), who so frequently forsakes his native tongue that of 189 pieces included in Mme. Carolina Michaëlis de Vasconcellos' edition, seventy-four are in Castilian. Sâ de Miranda's early poems written before 1532—the Fábula de Mondego, the Canção á Virgem, and the eclogue entitled Aleixo—are in the old manner. His later works, such as Nemoroso, with innumerable sonnets and the three elegies composed between 1552 and 1555, are all undisguised imitations of Boscán and Garcilaso, for whom the writer professes a rapturous enthusiasm. Sâ de Miranda ranks among the six most celebrated Portuguese poets; and, stranger though he be, even in Castilian literature he distinguishes himself by his correctness of form, by his sincerity of sentiment, and by a genuine love of natural beauty very far removed from the falsetto admiration too current among his contemporaries.
An early follower of the school is seen in the Portuguese poet, Francisco de Sá de Miranda (1495-1558), who often abandons his native language; out of 189 pieces included in Mme. Carolina Michaëlis de Vasconcellos' edition, seventy-four are in Castilian. Sâ de Miranda's early poems written before 1532—the Fábula de Mondego, the Canção á Virgem, and the eclogue titled Aleixo—are in the old style. His later works, like Nemoroso, which includes numerous sonnets and the three elegies composed between 1552 and 1555, are all clear imitations of Boscán and Garcilaso, for whom he expresses deep admiration. Sâ de Miranda is considered one of the six most celebrated Portuguese poets; and, although he may appear foreign, he stands out in Castilian literature for his formal accuracy, sincere feelings, and a genuine love of natural beauty that is quite different from the exaggerated praise that was common among his contemporaries.
The soldier, Gutierre de Cetina (1520-60) is another partisan of the Italian school. Serving in Italy, he pursued his studies to the best advantage, and won friendship and aid from literary magnates like the Prince of Ascoli, and Diego Hurtado de Mendoza; but soldiering was little to his taste, and, after a campaign in Germany, Cetina retired to his native Seville, whence he passed to Mexico about the year 1550. He is known to have written in the dramatic form, but no specimen of his drama survives, unless it be sepultured in some obscure Central American library. Cetina is a copious sonneteer who manages his rhyme-sequences with more variety than his predecessors, and his songs and madrigals[149] are excellent specimens of finished workmanship. His general theme is Arcadian love—the beauty of Amaríllida, the piteous passion of the shepherd Silvio, the grief of the nymph Flora for Menalca. His treatment is always ingenious, his frugality in the matter of adjectives is edifying, though it scandalised the exuberant Herrera, who, as a true Andalucían, esteems emphasis and epithet and metaphor as the three things needful. Cetina's sobriety is paid for by a certain preciosity of utterance near akin to weakness; but he excels in the sonnet form, which he handles with a mastery superior to Garcilaso's own, and he adds a touch of humour uncommon in the mannered school that he adorns.
The soldier, Gutierre de Cetina (1520-60), is another supporter of the Italian style. While serving in Italy, he took full advantage of his studies and earned the friendship and support of literary figures like the Prince of Ascoli and Diego Hurtado de Mendoza. However, he didn't enjoy being a soldier much, and after a campaign in Germany, Cetina returned to his home in Seville before moving to Mexico around 1550. It’s known that he wrote in a dramatic format, but none of his plays have survived, unless they’re hidden in some obscure library in Central America. Cetina is a prolific sonnet writer who varies his rhyme schemes more than his predecessors. His songs and madrigals[149] are excellent examples of polished craftsmanship. His main theme revolves around idealized love—the beauty of Amaríllida, the heartache of the shepherd Silvio, and the sorrow of the nymph Flora for Menalca. His approach is always clever, and his minimal use of adjectives is commendable, even though it outraged the flamboyant Herrera, who, as a true Andalusian, values emphasis, description, and metaphor as essential. Cetina's restraint is somewhat offset by a tendency towards a delicate style that can come off as weak, but he excels in the sonnet form, managing it with a skill that surpasses even Garcilaso's, and he brings a touch of humor that is rare in the refined style of his contemporaries.
Fernando de Acuña (? 1500-80) comes into notice as the translator of Olivier de la Marche's popular allegorical poem, the Chevalier Délibéré, a favourite with Carlos Quinto. The Emperor is said to have amused himself by translating the French poem into Spanish prose, and to have commissioned Acuña to a poetic version. A courtier like Van Male gives us to understand that some part of Acuña's Caballero determinado is based upon the Emperor's prose rendering, and the insinuation is that Acuña and his master should share the praise of the former's exploit. This pleasant tale is scarce plausible, for we know that the Cæsar never mastered colloquial Castilian, and that he should shine in its literary exercise is almost incredible. Be that as it may, Acuña's Caballero determinado, a fine example of the old quintillas, met with wide and instant appreciation; yet he never sought to follow up his triumph in the same kind. The new influence was irresistible, and Acuña succumbed to it, imitating the lira of Garcilaso to the point of parody, singing as "Damon in[150] absence," practising the pastoral, aspiring to Homer's dignity in his blank verses entitled the Contienda de Ayax Telamonio y de Ulises. Three Castilian cantos of Boiardo's Orlando Innamorato won applause in Italy; but Acuña's best achievements are his sonnets, which are almost always admirable. One of them contains a line as often quoted as any other in all Castilian verse:—
Fernando de Acuña (? 1500-80) is known as the translator of Olivier de la Marche's popular allegorical poem, the Chevalier Délibéré, which was a favorite of Carlos Quinto. It's said that the Emperor enjoyed translating the French poem into Spanish prose and commissioned Acuña for a poetic version. A courtier like Van Male suggests that some parts of Acuña's Caballero determinado are based on the Emperor's prose translation, implying that both Acuña and his master should receive credit for this work. However, this charming story seems unlikely, as we know that the Cæsar never fully grasped colloquial Castilian and it’s hard to believe he excelled in its literary use. Regardless, Acuña's Caballero determinado, a fine example of the old quintillas, received wide acclaim right away; yet he never pursued further success in that style. The new influences were powerful, and Acuña fell into them, mimicking the lira of Garcilaso to the point of parody, singing as "Damon in[150] absence," practicing the pastoral form, and aspiring to Homer's grandeur in his blank verse titled Contienda de Ayax Telamonio y de Ulises. Three Castilian cantos of Boiardo's Orlando Innamorato received praise in Italy; but Acuña's greatest achievements are his sonnets, which are almost always remarkable. One of them includes a line that is quoted as often as any in all of Castilian poetry:—
"One Monarch, one Empire, and one Sword." And this pious aspiration after unity had perhaps been fulfilled if Spain had abounded with such prudent and accomplished figures as Fernando de Acuña.
"One Monarch, one Empire, and one Sword." And this sincere hope for unity might have been achieved if Spain had been filled with wise and capable individuals like Fernando de Acuña.
A more powerful and splendid personality is that of the illustrious Diego Hurtado de Mendoza (1503-1575), one of the greatest figures in the history of Spanish politics and letters. Educated for the Church at the University of Salamanca, Mendoza preferred the career of arms, and found his opportunity at Pavia and in the Italian wars. Before he was twenty-nine he was named Ambassador to the Venetian Republic, became the patron of the Aldine Press, and studied the classics with all the ardour of his temperament. One of the few Spaniards learned in Arabic, Mendoza was a distinguished collector: he ransacked the monastery of Mount Athos for Greek manuscripts, secured others from Sultan Suliman the Magnificent, and had almost all Bessarion's Greek collection transcribed for his own library, now housed in the Escorial. The first complete edition of Josephus was printed from Mendoza's copies. He represented the Emperor at the Council of Trent, and saw to it that Cardinals and Archbishops did what Spain expected of them. In 1547 he was appointed[151] Plenipotentiary to Rome, where he treated Pope Julius III. as cavalierly as his Holiness was accustomed to treat his own curates. In 1554 Mendoza returned to Spain, and the accession of Felipe II. in 1556 brought his public career to a close. He is alleged to have been Ambassador to England; and one would fain the report were true.
A more powerful and impressive figure is the renowned Diego Hurtado de Mendoza (1503-1575), one of the most significant personalities in the history of Spanish politics and literature. Educated for the Church at the University of Salamanca, Mendoza chose a military career and seized his chance at Pavia and during the Italian wars. By the time he was twenty-nine, he was appointed Ambassador to the Venetian Republic, became the sponsor of the Aldine Press, and passionately studied the classics. Among the few Spaniards proficient in Arabic, Mendoza was an exceptional collector: he searched the monastery of Mount Athos for Greek manuscripts, acquired others from Sultan Suleiman the Magnificent, and had nearly all of Bessarion's Greek collection transcribed for his own library, which is now located in the Escorial. The first complete edition of Josephus was published from Mendoza's copies. He represented the Emperor at the Council of Trent and ensured that Cardinals and Archbishops met Spain's expectations. In 1547, he was appointed [151] Plenipotentiary to Rome, where he treated Pope Julius III with as much indifference as His Holiness was accustomed to treating his own curates. In 1554, Mendoza returned to Spain, and the ascension of Felipe II in 1556 marked the end of his public career. He is said to have been Ambassador to England; and one can only hope that the report is true.
His wit and picaresque malice are well shown in his old-fashioned redondillas; which delighted so good a judge as Lope de Vega, and his real strength lay in his management of these forms. But his long Italian residence and his sleepless intellectual curiosity ensured his experimenting in the high Roman manner. Tibullus, Horace, Ovid, Virgil, Homer, Pindar, Anacreon: all these are forced into Mendoza's service, as in his epistles and his Fábula de Adonis, Hipómenes y Atalanta. It cannot be said that he is at his best in these pseudo-classical performances, and he dares to eke out his hendecasyllabics by using a final palabra aguda; but the extreme brilliancy of the humour carries off all technical defects in the burlesque section of his poems, which are of the loosest gaiety, most curious in a retired proconsul. Yet, if Mendoza, who excelled in the old, felt compelled to pen his forty odd sonnets in the new style, how strong must have been its charm! Whatever his formal defects, Mendoza's authority was decisive in the contest between the native and the foreign types of verse: he helped to secure the latter's definitive triumph.
His wit and playful mischief are well displayed in his old-fashioned redondillas; which impressed even a great judge like Lope de Vega, and his true strength lay in how he handled these forms. However, his long stay in Italy and his endless intellectual curiosity pushed him to experiment in the grand Roman style. Tibullus, Horace, Ovid, Virgil, Homer, Pindar, Anacreon: all of these are put to use in Mendoza's work, especially in his epistles and his Fábula de Adonis, Hipómenes y Atalanta. It can't be said that he shines in these pseudo-classical pieces, and he even dares to stretch his hendecasyllabics by adding a final palabra aguda; but the sheer brilliance of the humor makes up for any technical flaws in the comical sections of his poems, which are delightfully carefree, quite unusual for a retired proconsul. Still, if Mendoza, who was brilliant in the old style, felt the need to write his forty-plus sonnets in the new style, that shows how compelling it must have been! Regardless of his formal shortcomings, Mendoza's influence was crucial in the battle between native and foreign verse forms: he played a key role in securing the latter's ultimate victory.
The greatest rebel against the invasion was Cristóbal de Castillejo (? 1494-1556), who passed thirty years abroad in the service of Ferdinand, King of Bohemia. Much of his life was actually spent in Italy, but he kept his national spirit almost absolutely free from the foreign influence. If he compromises at all, the furthest[152] he can go is in adopting the mythological machinery favoured by all contemporaries, and even for this he could plead respectable Castilian precedent; but in the matter of form, Castillejo is cruelly intransigent. Boscán is his especial butt.
The biggest rebel against the invasion was Cristóbal de Castillejo (? 1494-1556), who spent thirty years abroad serving Ferdinand, King of Bohemia. He spent most of his life in Italy, but he managed to keep his national spirit almost completely free from foreign influence. If he compromises at all, the most he does is adopt the mythological themes that were popular with his contemporaries, and even for that, he could justify it with respected Castilian traditions; however, when it comes to form, Castillejo is brutally uncompromising. Boscán is his main target.
"He himself will confess that he knows not whither he goes." That, indeed, appears to have been Castillejo's fixed idea on the subject, and he expends an infinite deal of sarcasm and ridicule upon the apostates who, as he thinks, hide their poverty of thought in tawdry motley. His own subjects are perfectly fitted to treatment in the villancico form, and when he is not simply improper—as in El Sermón de los Sermones—his verses are remarkable for their sprightly grace and bitter-sweet wit, which can, at need, turn to rancorous invective or to devotional demureness. Had he lived in Spain, it is probable that Castillejo's mordant ridicule might have delayed the Italian supremacy. As it was, his flouts and jibes arrived too late, and the old patriot died, as he had lived, a brilliant, impenitent, futile Tory.
"He will admit that he doesn’t know where he’s going." That seems to have been Castillejo's main idea on the matter, and he directs a lot of sarcasm and mockery towards the turncoats who, in his view, cover up their lack of ideas with flashy nonsense. His own works are perfectly suited for the villancico style, and when he’s not being outright inappropriate—as in El Sermón de los Sermones—his poems stand out for their lively charm and bittersweet humor, which can easily shift to harsh criticism or devout modesty. If he had lived in Spain, it’s likely that Castillejo's sharp ridicule could have slowed down the Italian dominance. As it happened, his taunts came too late, and the old patriot passed away, just as he lived, a brilliant, unrepentant, and ineffective conservative.
In one of his sonnets, conceived in the most mischievous spirit of travesty, Castillejo singles out for reprobation a poet named Luis de Haro, as one of the Italian agitators. Unluckily Haro's verses have practically disappeared from the earth, and the few specimens preserved in Nájera's Cancionero are banal exercises in the old Castilian manner. A practitioner more after Castillejo's heart was the ingenious Antonio de Villegas (fl. 1551), whose Inventario, apart from tedious paraphrases of the tale of Pyramus and Thisbe in the style[153] of Bottom the Weaver, contains many excellent society-verses, touched with conceits of extreme sublety, and a few more serious efforts in the form of décimas, not without a grave urbanity and a penetration of their own. Francisco de Castilla, a contemporary of Villegas, vies with him in essaying the hopeless task of bringing the old rhythms into new repute; but his Teórica de virtudes, dignified and elevated in style and thought, had merely a momentary vogue, and is now unjustly considered a mere bibliographical curiosity.
In one of his sonnets, written in a playful and mocking spirit, Castillejo criticizes a poet named Luis de Haro as one of the Italian agitators. Unfortunately, Haro's poems have mostly vanished, and the few that survive in Nájera's Cancionero are dull exercises in the old Castilian style. A poet more aligned with Castillejo's taste was the clever Antonio de Villegas (fl. 1551), whose Inventario, aside from tedious retellings of the story of Pyramus and Thisbe in the style of Bottom the Weaver, features many excellent social verses filled with extremely subtle cleverness, as well as a few serious attempts in the form of décimas, which display a serious urbanity and insight of their own. Francisco de Castilla, a contemporary of Villegas, competes with him in the challenging task of reviving the old rhythms; however, his Teórica de virtudes, dignified and elevated in style and thought, only had a brief popularity and is now unfairly regarded as just a bibliographical curiosity.
A student in both schools was the Portuguese Gregorio Silvestre (1520-70), choirmaster and organist in the Cathedral of Granada, who, beginning with a boy's admiration for Garci Sánchez and Torres Naharro, practised the redondilla with such success as to be esteemed an expert in the art. A certain Pedro de Cáceres y Espinosa, in a Discurso prefixed to Silvestre's poems (1582), tells us that his author "imitated Cristóbal de Castillejo, in speaking ill of the Italian arrangements," and that he cultivated the novelties for the practical reason that they were popular. It is certain that Silvestre is as attractive in the new as in the old kind, that his elegance never obscures his simplicity, that he shows a rare sense of ordered outline, an exceptional finish in the technical details of both manners. His conversion is the last that need be recorded here. The villancico still found its supporters among men of letters, and, as late as the seventeenth century, both Cervantes and Lope de Vega profess a platonic attachment to it and kindred metres; but the public mind was set against a revival, and Cervantes and Lope were forced to abandon any idea (if, indeed, they ever entertained it) of breathing life into these dead bones.
A student at both schools was the Portuguese Greg Silvestre (1520-70), choirmaster and organist at the Cathedral of Granada. Starting with a boy's admiration for Garci Sánchez and Torres Naharro, he practiced the redondilla so successfully that he became known as an expert in the art. A certain Pedro de Cáceres y Espinosa, in a Discurso prefixed to Silvestre's poems (1582), tells us that Silvestre "imitated Cristóbal de Castillejo in criticizing the Italian styles," and that he embraced new ideas because they were popular. It's clear that Silvestre is just as appealing in the new style as in the old, that his elegance never overshadows his simplicity, and that he displays a rare sense of order and exceptional attention to detail in both styles. His conversion is the final one that needs to be mentioned here. The villancico still had its supporters among literary figures, and as late as the seventeenth century, both Cervantes and Lope de Vega expressed a platonic affection for it and similar forms; however, the public was against a revival, and Cervantes and Lope had to give up any thoughts (if they ever had them) of reviving these forgotten works.
Didactic prose was practised, according to the old tradition, by Juan López de Vivero Palacios Rubios, who published in 1524 his Tratado del esfuerzo bélico heróico, a pseudo-philosophic inquiry into the origin and nature of martial valour, written in a clear and forcible style. Francisco López de Villalobos (1473-1549), a Jewish convert attached to the royal household as physician, began by translating Pliny's Amphitruo in such fashion as to bring down on him the thunders of Hernán Núñez. Villalobos works the didactic vein in his rhymed Sumario de Medicina which Ticknor ignores, though he mentions its late derivatives, the Trescientas preguntas of Alonso López de Corelas (1546) and the Cuatrocientas respuestas of Luis de Escobar (1552). But the witty physician's most praiseworthy performance is his Tratado de las tres Grandes—namely, talkativeness, obstinacy, and laughter—where his familiar humour, his frolic, fantasy, and perverse acuteness far outshine the sham philosophy and the magisterial intention of his other work. A graver talent is that of Fernando Pérez de Oliva (1492-1530), once lecturer in the University of Paris, and, later, Rector of Salamanca, who boasts of having travelled three thousand leagues in pursuit of culture. His Diálogo de la Dignidad del Hombre, written to show that Castilian is as good a vehicle as the more fashionable Latin for the discussion of transcendental matters, is an excellent example of cold, stately, Ciceronian prose, and the continuation by his friend, Francisco Cervantes de Salazar, is worthy of the beginning; but the hold of ecclesiastical Latin was too fast to be loosed at a first attempt.
Didactic writing was practiced, according to the old tradition, by Juan López de Vivero Palacios Rubios, who published his Tratado del esfuerzo bélico heróico in 1524, a pseudo-philosophical exploration of the origin and nature of martial bravery, written in a clear and impactful style. Francisco López de Villalobos (1473-1549), a Jewish convert who served as a physician in the royal household, started by translating Pliny's Amphitruo in such a way that he attracted the ire of Hernán Núñez. Villalobos delves into didactic themes in his rhymed Sumario de Medicina, which Ticknor overlooks, although he does mention its later derivatives, the Trescientas preguntas by Alonso López de Corelas (1546) and the Cuatrocientas respuestas by Luis de Escobar (1552). However, the witty physician's most commendable work is his Tratado de las tres Grandes—which addresses talkativeness, stubbornness, and laughter—where his familiar humor, playfulness, fantasy, and sharp wit far outshine the false philosophy and authoritative intent of his other work. A more serious talent is that of Fernando Pérez de Oliva (1492-1530), who was once a lecturer at the University of Paris and later the Rector of Salamanca, claiming to have traveled three thousand leagues in search of knowledge. His Diálogo de la Dignidad del Hombre, written to demonstrate that Castilian is just as good a language as the more fashionable Latin for discussing profound topics, is an excellent example of cold, formal, Ciceronian prose; the continuation by his friend, Francisco Cervantes de Salazar, is on par with the beginning; but the grip of ecclesiastical Latin was too strong to be loosened on the first attempt.
Oliva's reputation is strictly Spanish: not so that of Carlos Quinto's official chronicler, Antonio de[155] Guevara (d. 1545), a Franciscan monk who held the bishopric of Mondoñedo. His Reloj de Príncipes (Dial of Princes), a didactic novel with Marcus Aurelius for its hero, was originally composed to encourage his own patron to imitate the virtues of the wisest ancient. Unluckily, however, Guevara passed his book off as authentic history, alleging it to be a translation of a non-existent manuscript in the Florentine collection. This brought him into trouble with antagonists as varied as the court-fool, Francesillo de Zúñiga, and a Sorian professor, the Bachelor Pedro de Rhua, whose Cartas censorias unmasked the imposture with malignant astuteness. But this critical faculty was confined to the Peninsula, and North's English translation, dedicated to Mary Tudor, popularised Guevara's name in England, where he is believed by some authorities to have exercised considerable influence on the style of English prose. This, however, is not the place to discuss that most difficult question. An instance of Guevara's better manner is offered by his Década de los Césares, though even here he interpolates his own unscrupulous inventions and embellishments, as he also does in his Familiar Epistles, Englished by Edward Hellowes, Groom of the Leash, from whose version an illustration may be borrowed:—"The property of love is to turn the rough into plain, the cruel to gentle, the bitter to sweet, the unsavoury to pleasant, the angry to quiet, the malicious to simple, the gross to advised, and also the heavy to light. He that loveth, neither can he murmur of him that doth anger him: neither deny that they ask him: neither resist when they take from him: neither answer when they reprove him: neither revenge if they shame him: neither yet will he be gone when they send him away."[156] These pompous commonplaces abound in the Familiar Epistles, which, though still the most readable of Guevara's performances, are tedious in their elaborate accumulation of saws and instances, unimpressively collected from the four quarters of the earth. But the rhetorical letters went the round of the world, were translated times out of number, and were commonly called "The Golden Letters," to denote their unique worth.
Oliva's reputation is purely Spanish, unlike that of Carlos Quinto's official chronicler, Antonio de Guevara (d. 1545), a Franciscan monk who was the bishop of Mondoñedo. His Reloj de Príncipes (Dial of Princes), a didactic novel featuring Marcus Aurelius as its hero, was originally written to encourage his patron to emulate the virtues of the wisest ancient. Unfortunately, Guevara claimed his book was authentic history, pretending it was a translation of a nonexistent manuscript in the Florentine collection. This caused problems with various critics, including the court jester, Francesillo de Zúñiga, and a Sorian professor, Bachelor Pedro de Rhua, whose Cartas censorias exposed the deception with sharp insight. However, this critical perspective was limited to the Peninsula, and North's English translation, dedicated to Mary Tudor, helped popularize Guevara's name in England, where some experts believe he had a significant influence on English prose style. Nonetheless, this isn't the right time to delve into that complex issue. An instance of Guevara's better writing can be seen in his Década de los Césares, although he also inserts his own unprincipled fabrications and embellishments here, just as he does in his Familiar Epistles, which were translated into English by Edward Hellowes, Groom of the Leash. From his translation, we can take an illustration: "The essence of love is to transform the rough into the smooth, the cruel into the gentle, the bitter into the sweet, the unappealing into the pleasant, the angry into the calm, the malicious into the simple, the coarse into the careful, and the heavy into the light. One who loves cannot complain about those who anger him, nor deny their requests, nor resist when things are taken from him, nor respond when he is reproached, nor seek revenge when he is shamed, nor will he leave when he is dismissed."[156] These grand generalizations are plentiful in the Familiar Epistles, which, despite being the most enjoyable of Guevara's works, can be tedious in their extensive collection of maxims and examples, gathered without much distinction from around the world. Still, the rhetorical letters circulated widely, were translated countless times, and were commonly known as "The Golden Letters" to signify their unique value.
More serious and less attractive historians are Pedro Mexía (1496-1552), whose Historia Imperial y Cesárea is a careful compilation of biographies of Roman rules from Cæsar to Maximilian, and Florián de Ocampo (1499-1555), canon of Zamora, and an official chronicler, who, taking the Deluge as his starting-point, naturally enough fails to bring his dry-as-dust annals later than Roman times, and endeavours to follow the critical canons of his time with better intention than performance. The Comentarios de la Guerra en Alemania of Luis de Ávila y Zúñiga are valuable as containing the evidence of an acute, direct observer of events; but Ávila's exaggerated esteem for his master causes him to convert his history into an elaborate apology. Carlos Quinto's own dry criticism of the book is final:—"Alexander's achievements surpassed mine—but he was less lucky in his chronicler." The conquest of America begot a crowd of histories, of which but few need be named here. González Fernández de Oviedo y Valdés (1478-1557), once secretary to the Great Captain, gives an official picture of the New World in his Historia general y natural de Indias, and a similar study from an opposed and higher point of view is to be found in the work of Bartolomé de las Casas, Bishop of Chiapa (1474-1566), whose passionate eloquence on behalf of the American[157] Indians is displayed in his Brevísima relación de la destrucción de Indias (1552); but here again history declines into polemics, the offices of judge and advocate overlapping. The famous Hernán Cortés (1485-1554), El Conquistador, was a man of action; but his official reports on Mexico and its affairs are drawn up with exceeding skill, and in energy of phrase and luminous concision may stand as models in their kind. Cortés found his panegyrist in his chaplain, Francisco López de Gómara (1519-60), whose interesting Conquista de Méjico is an uncritical eulogy on his chief, whom he extols at the expense of his brother adventurers. The antidote was supplied by Bernal Díaz del Castillo (fl. 1568), whose Historia verdadera de la conquista de la Nueva España is a first-class example of military indignation. "Here the chronicler Gómara in his history says just the opposite of what really happened. Whoso reads him will see that he writes well, and that, with proper information, he could have stated his facts correctly: as it is, they are all lies." The manifest honesty and simplicity of the old soldier, who shared in one hundred and nineteen engagements and could not sleep unless in armour, are extremely winning; his prolix ingenuousness has been admirably rendered in our day by a descendant of the Conquistadores, M. José María Heredia, whose French version is a triumph of translation.
More serious and less appealing historians include Pedro Mexía (1496-1552), whose Historia Imperial y Cesárea is a careful collection of biographies of Roman rulers from Cæsar to Maximilian, and Florián de Ocampo (1499-1555), a canon of Zamora and an official chronicler. Starting with the Deluge, he understandably doesn't take his dry, detail-heavy accounts past Roman times and tries to adhere to the critical standards of his era with more effort than success. Luis de Ávila y Zúñiga's Comentarios de la Guerra en Alemania is valuable for its insights from an observant eyewitness; however, Ávila's inflated admiration for his master turns his history into a detailed defense. Carlos Quinto's own blunt critique of the book sums it up: "Alexander's achievements surpassed mine—but he was less fortunate in his chronicler." The conquest of America led to a multitude of histories, of which only a few need mention here. González Fernández de Oviedo y Valdés (1478-1557), formerly secretary to the Great Captain, offers an official portrayal of the New World in his Historia general y natural de Indias. A contrasting and more elevated view can be found in the work of Bartolomé de las Casas, Bishop of Chiapa (1474-1566), whose passionate defense of the American Indians shines through in his Brevísima relación de la destrucción de Indias (1552); yet here history once again slips into polemics, with the roles of judge and advocate overlapping. The renowned Hernán Cortés (1485-1554), El Conquistador, was a man of action, but his official accounts of Mexico and its issues are exceedingly well-crafted, serving as models for their eloquence and clarity. Cortés found a praise-singer in his chaplain, Francisco López de Gómara (1519-60), whose intriguing Conquista de Méjico is an uncritical tribute to his leader, whom he praises at the expense of his fellow adventurers. The counterpoint was provided by Bernal Díaz del Castillo (fl. 1568), whose Historia verdadera de la conquista de la Nueva España is a top-notch example of military outrage. "Here, the chronicler Gómara in his history says just the opposite of what actually happened. Anyone who reads him will see that he writes well and could have presented the facts accurately if he had proper information: as it stands, it's all lies." The clear honesty and straightforwardness of the old soldier, who participated in one hundred and nineteen battles and couldn't sleep unless he was in armor, is incredibly appealing; his lengthy naivety has been brilliantly captured in our time by a descendant of the Conquistadores, M. José María Heredia, whose French translation is a triumph of interpretation.
Incredible tales from the Western Indies stimulated the popular appetite for miracles in terms of fiction. Paez de Ribera added a sixth book to Amadís, under the title of Florisando (1510); Feliciano de Silva wrote a seventh, ninth, tenth, and eleventh—Lisuarte (1510), Amadís de Grecia (1530), Florisel de Niquea (1532), and[158] Rogel de Grecia; and he would certainly have supplied the eighth book had he not been anticipated by Juan Díaz with a second Lisuarte. Parallel with Amadís ran the series of Palmerín de Oliva (1511), which tradition ascribes to an anonymous lady of Augustobriga, but which may just as well be the work of Francisco Vázquez de Ciudad Rodrigo, as it is said to be in its first descendant Primaleón (1512). Polindo (1526) continues the tale, and an unknown author pursues it in the Crónica del muy valiente Platir (1533), while Palmerín de Inglaterra (1547-48) closes the cycle. Curious readers may study this last in the English version of Anthony Munday (1616), who commends it as an excellent and stately history, "wherein gentlemen may find choice of sweet inventions, and gentlewomen be satisfied in courtly expectations." These are but a few of the extravagances of the press, and the madness spread so wide that Carlos Quinto, admirer as he was of Don Belianís de Grecia, was forced to protect the New World against invasion by books of this class. Scarcely less numerous are the continuations of the Celestina, due to the indefatigable Feliciano de Silva, to Gaspar Gómez de Toledo, to Sancho Muñoz, and others.
Incredible stories from the West Indies fueled the public's desire for miraculous fiction. Paez de Ribera added a sixth book to Amadís, titled Florisando (1510); Feliciano de Silva wrote a seventh, ninth, tenth, and eleventh—Lisuarte (1510), Amadís de Grecia (1530), Florisel de Niquea (1532), and[158] Rogel de Grecia; he would likely have added the eighth book if Juan Díaz hadn't gotten there first with a second Lisuarte. Alongside Amadís ran the series of Palmerín de Oliva (1511), which tradition credits to an anonymous woman from Augustobriga, but it might just as well be the work of Francisco Vázquez de Ciudad Rodrigo, as suggested by its first descendant Primaleón (1512). Polindo (1526) continues the tale, and an unknown author carries it on in the Crónica del muy valiente Platir (1533), while Palmerín de Inglaterra (1547-48) wraps up the cycle. Curious readers can check out this last one in the English version by Anthony Munday (1616), who praises it as a great and noble history, "where gentlemen can find delightful stories, and gentlewomen can be pleased with courtly expectations." These are just a few of the quirks of the printing press, and the craze spread so widely that Carlos Quinto, even though he admired Don Belianís de Grecia, felt compelled to protect the New World from an invasion of such books. Almost as numerous are the continuations of the Celestina, thanks to the tireless Feliciano de Silva, Gaspar Gómez de Toledo, Sancho Muñoz, and others.
A new species begins with the first picaroon novel, Lazarillo de Tormes, long ascribed to Diego Hurtado de Mendoza, an attribution now commonly rejected on the authority of that distinguished Spanish scholar, M. Alfred Morel-Fatio. There is something to be said in favour of Mendoza's claim which may not be said for lack of space. As to Lazarillo de Tormes, authorship, date and place of publication are all uncertain: the three earliest editions known appeared at Antwerp, Burgos, and Alcalá de Henares in 1554. It is the autobiography of Lázaro,[159] son of the miller, Tomé González, and the trull, Antonia Pérez. He describes his adventures as leader of a blind man, as servant to a miserly priest, to a starving gentleman, to a beggar-monk, to a vendor of indulgences, to a signboard painter, to an alguazil, ending his career in a Government post—un oficio real—as town-crier of Toledo. There we leave him "at the height of all good fortune." Lázaro's experience with the hungry hidalgo may be quoted from the admirable archaic rendering by David Rowland, of Anglesea:—
A new species starts with the first picaroon novel, Lazarillo de Tormes, which has long been attributed to Diego Hurtado de Mendoza, a claim that is now widely challenged thanks to the esteemed Spanish scholar, M. Alfred Morel-Fatio. There are valid points in favor of Mendoza’s authorship, but discussing them here is beyond my space. Regarding Lazarillo de Tormes, its authorship, publication date, and location are all uncertain: the three earliest known editions were published in Antwerp, Burgos, and Alcalá de Henares in 1554. It is the autobiography of Lázaro, [159] the son of the miller, Tomé González, and the prostitute, Antonia Pérez. He recounts his adventures as a guide for a blind man, as the servant to a stingy priest, to a starving gentleman, to a beggar-monk, to a seller of indulgences, to a sign painter, and to a constable, ultimately ending up in a government job—un oficio real—as the town crier of Toledo. We leave him there "at the height of all good fortune." Lázaro's experience with the hungry hidalgo may be quoted from the remarkable archaic translation by David Rowland, of Anglesea:—
"It pleased God to accomplish my desire and his together, for when as I had begun my meat, as he walked, he came near to me, saying: 'Lázaro, I promise thee thou hast the best grace in eating that ever I did see any man have; for there is no man that seest thee eat, but seeing thee feed, shall have appetite, although they be not a-hungered.' Then would I say to myself, 'The hunger which thou sustainest causeth thee to think mine so beautiful.' Then I trusted I might help him, seeing that he had so helped himself, and had opened me the way thereto. Wherefore I said unto him, 'Sir, the good tools make the workmen good: this bread hath good taste, and this neat's-foot is so well sod, and so cleanly dressed, that it is able, with the flavour of it only, to entice any man to eat of it.' 'What? is it a neat's-foot?' 'Yes, sir.' 'Now, I promise thee it is the best morsel in the world: there is no pheasant that I would like so well.' 'I pray thee, sir, prove of it better and see how you like it.'... Whereupon he sitteth down by me, and then began to eat like one that hath great need, gnawing every one of those little bones better than any greyhound could have done for life, saying, 'This is a singular good meal: by God, I have eaten it with a good[160] stomach, as if I had eaten nothing all this day before.' Then I, with a low voice, said, 'God send me to live long as sure as that is true.' And, having ended his victuals, he commanded me to reach him the pot of water, which I gave him even as full as I had brought it from the river.... We drank both, and went to bed, as the night before, at that time well satisfied. And now, to avoid long talk, we continued after this sort eight or nine days. The poor gentleman went every day to brave it out in the street, to content himself with his accustomed stately pace, and always I, poor Lázaro, was fain to be his purveyor."
"It made God happy to fulfill both my wish and His, because when I had started my meal, as he was walking by, he came close to me, saying: 'Lázaro, I promise you, you have the best eating grace I've ever seen in any man; anyone who sees you eat will feel hungry, even if they’re not hungry at all.' Then I thought to myself, 'The hunger you're feeling makes you think mine looks so beautiful.' I hoped I could help him since he had helped himself and opened the door for me to do so. Therefore, I said to him, 'Sir, good tools make good workers: this bread tastes great, and this neat's-foot is so well cooked and nicely presented that just its flavor alone can entice anyone to eat it.' 'What? Is it a neat's-foot?' 'Yes, sir.' 'Now, I promise you it’s the best bite in the world; there’s no pheasant I’d prefer better.' 'Please, sir, try it and let me know how you like it.'... After that, he sat down next to me and started eating like a man who really needed it, gnawing on those little bones better than any greyhound could do in its life, saying, 'This is an exceptionally good meal: by God, I’ve eaten it with a good appetite, as if I hadn’t eaten anything all day.' Then I said softly, 'God grant me a long life, as sure as that’s true.' Once he finished his food, he asked me to hand him the pot of water, which I gave him as full as I had brought it from the river.... We both drank and went to bed, like the night before, feeling satisfied at that time. To avoid lengthy talk, we continued like this for eight or nine days. The poor gentleman went out every day to strut around the street, contenting himself with his usual dignified manner, while I, poor Lázaro, had to be his supplier."
Written in the most debonair, idiomatic Castilian, Lazarillo de Tormes condenses into nine chapters the cynicism, the wit, and the resource of an observer of genius. After three hundred years, it survives all its rivals, and may be read with as much edification and amusement as on the day of its first appearance. It set a fashion, a fashion that spread to all countries, and finds a nineteenth-century manifestation in the pages of Pickwick; but few of its successors match it in satirical humour, and none approach it in pregnant concision, where no word is superfluous, and where every word tells with consummate effect. Whoever wrote the book, he fixed for ever the type of the comic prose epic as rendered by the needy, and he did it in such wise as to defy all competition. Yet ill-advised competitors were found: one, who has the grace to hide his name, at Antwerp, continuing Lázaro's adventures by exhibiting the gay scamp as a tunny, and a certain Juan de Luna, who, so late as 1620, converted Lázaro to a sea-monster on show.
Written in the most stylish, idiomatic Spanish, Lazarillo de Tormes compresses into nine chapters the cynicism, wit, and ingenuity of a brilliant observer. After three hundred years, it still outlasts all its competitors and can be read with just as much insight and enjoyment as on the day it was first published. It set a trend that spread to all countries and is echoed in the pages of Pickwick in the nineteenth century; however, few of its successors come close to its satirical humor, and none match its impactful brevity, where every word counts and is used effectively. Regardless of who wrote the book, they forever established the model of the comic prose epic as seen through the eyes of the needy, and they did it in such a way that it stands unmatched. Yet misguided competitors emerged: one, who had the decency to remain anonymous, in Antwerp, continued Lázaro's adventures by portraying the charming rogue as a tuna, and a certain Juan de Luna, who, as late as 1620, turned Lázaro into a sea monster on display.
Mysticism finds two distinguished exponents, of whom[161] the earlier is the Apostle of Andalucía, the Venerable Juan de Ávila (1502-69), a priest, who, educated at the University of Alcalá, is famous for his sanctity, his evangelic missions in Granada, Córdoba, and Seville. The merest accident prevented his sailing for the New World in the suite of the Bishop of Tlaxcala, and his inopportune fervour led to his imprisonment by the Inquisition. Most of his religious treatises, beautiful as they are, are too technical for our purpose here; but his Cartas Espirituales are redolent of religious unction combined with the wisest practical spirit, the most sagacious counsel, and the rarest loving-kindness. Long practice in exhorting crowds of unlettered sinners had purged Juan de Ávila's style of the Asiatic exuberance in favour with Guevara and other contemporaries; and, though he considered letters a vanity, his own practice shows him to be a master in the accommodation of the lowliest, most familiar language to the loftiest subject.
Mysticism has two prominent advocates, one of whom[161] is the earlier figure, the Apostle of Andalucía, the Venerable Juan de Ávila (1502-69). He was a priest educated at the University of Alcalá, renowned for his holiness and his evangelistic work in Granada, Córdoba, and Seville. A slight mishap stopped him from traveling to the New World with the Bishop of Tlaxcala, and his intense zeal led to his imprisonment by the Inquisition. While many of his religious writings are beautiful, they tend to be too technical for our discussion here; however, his Cartas Espirituales are filled with deep religious feeling, combined with wise practical insights, excellent advice, and exceptional kindness. Years of encouraging crowds of uneducated sinners refined Juan de Ávila's writing style, stripping it of the ornate flair favored by Guevara and others of his time; although he saw written language as vanity, his work demonstrates his skill in using simple, everyday language to address profound topics.
In the opposite camp is Juan de Valdés (d. 1541), attached in some capacity to the court of Carlos Quinto, and suspect of heterodox tendencies in the eyes of all good Spaniards. Francisco de Encinas reports that Valdés found it convenient to leave Spain on account of his opinions; but, as his twin-brother, Alfonso, continued in the service of Carlos Quinto, and as Juan himself lived unmolested at Rome and Naples from 1531 to his death, this story cannot be accepted. None the less is it certain that Valdés, possibly through his friendship with Erasmus, was drawn into the current of the Reformation. His earliest work, written, perhaps, in collaboration with his brother, is the anonymous Diálogo de Mercurio y Carón (1528), an ingenious fable in Lucian's manner, abounding in political and religious malice,[162] charged with ridicule of abuses in Church and State. Apart from its polemical value, it is indisputably the finest prose performance of the reign. Boscán's version of the Cortegiano most nearly vies with it; but Valdés excels Boscán in the artful construction of his periods, in the picturesqueness and moderation of his epithets, in the variety of his cadence, and in the refined selection of his means. It is possible that Cervantes, at his best, may match Valdés; but Cervantes is one of the most unequal writers in the world, while Valdés is one of the most scrupulous and vigilant. Hence, sectarian prejudice apart, Valdés must be accounted, if not absolutely the first, at least among the very first masters of Castilian prose.
In the opposite camp is Juan de Valdés (d. 1541), who was connected in some way to the court of Carlos Quinto and viewed as having questionable beliefs by all the good Spaniards. Francisco de Encinas reports that Valdés felt it necessary to leave Spain because of his views; however, since his twin brother, Alfonso, remained in service to Carlos Quinto and Juan himself lived freely in Rome and Naples from 1531 until his death, this story isn’t entirely credible. Nonetheless, it's clear that Valdés, possibly due to his friendship with Erasmus, got caught up in the Reformation movement. His earliest work, possibly written with his brother, is the anonymous Diálogo de Mercurio y Carón (1528), a clever fable in Lucian's style, filled with political and religious satire,[162] mocking the abuses in both the Church and the State. Besides its argumentative value, it is undoubtedly the best prose work of that reign. Boscán's version of the Cortegiano comes closest to it; however, Valdés surpasses Boscán in the skillful arrangement of his sentences, the vividness and restraint of his adjectives, the diversity of his rhythm, and the refined choice of his expressions. It's possible that Cervantes, at his peak, could match Valdés; but Cervantes is one of the most inconsistent writers ever, while Valdés is among the most meticulous and careful. Therefore, setting aside sectarian bias, Valdés should be recognized, if not as the absolute best, at least as one of the very first masters of Castilian prose.
A curious fact in connection with one of Valdés' most popular works, the Ciento y diez Consideraciones divinas, is that it has never been printed in its original Castilian.[7] Even so the book was translated into English by Nicholas Farrer (1638), and found favour in the eyes of George Herbert, who commends Signior Iohn Valdesso as "a true servant of God," "obscured in his own country," and brought by God "to flourish in this land of light and region of the Gospel, among His chosen." It may be expedient to give an illustration of Valdés from the version to which Herbert stood sponsor:—"Here I will add this. That, as liberality is so annexed to magnanimity that he cannot be magnanimous that is not liberal, so hope and charity are so annexed unto faith that it is impossible that he should have faith who hath not hope and charity; it being also impossible that one should be [163]just without being holy and pious. But of these Christian virtues they are not capable who have not experience in Christian matters, which they only have who, by the gift of God and by the benefit of Christ, have faith, hope, and charity, and so are pious, holy, and just in Christ." The Arian flavour of this work explains its non-appearance in Castilian, and we must suppose that Herbert esteemed it for its austere doctrinal asceticism rather than its crude anti-trinitarianism. A Quaker before his time, Valdés owes no small part of his recent vogue to Wiffen, who first heard of the Consideraciones through a friend as an "old work by a Spaniard, which represented essentially the principles of George Fox." Whatever its defects, it is the one logical presentation of the dogmas of German mysticism, at the same time that it is a powerful, searching psychological study of the springs of motives and the innermost recesses of the human heart.
A curious fact about one of Valdés' most popular works, the Ciento y diez Consideraciones divinas, is that it has never been printed in its original Castilian.[7] Still, the book was translated into English by Nicholas Farrer (1638) and was favored by George Herbert, who praised Signior Iohn Valdesso as "a true servant of God," "hidden in his own country," and brought by God "to thrive in this land of light and region of the Gospel, among His chosen." It might be useful to provide an example of Valdés from the version that Herbert endorsed:—"Here I will add this. Just as generosity is so tied to greatness of spirit that one cannot be truly great without being generous, hope and charity are so connected to faith that someone cannot have faith without hope and charity; it is also impossible for someone to be just without being holy and pious. But these Christian virtues cannot be possessed by those who lack experience in Christian matters, which only come to those who, through God's gift and Christ's grace, have faith, hope, and charity, and thus are pious, holy, and just in Christ." The Arian aspect of this work explains why it hasn't appeared in Castilian, and we must assume that Herbert valued it for its strict doctrinal asceticism rather than its blunt anti-trinitarianism. A forerunner of the Quakers, Valdés owes part of his recent popularity to Wiffen, who first learned of the Consideraciones through a friend as an "old work by a Spaniard, which essentially represented the principles of George Fox." Despite its flaws, it is the one logical presentation of the dogmas of German mysticism, while also being a powerful and insightful psychological study of motives and the deepest corners of the human heart.
In another and a less contested field, we owe to Valdés the admirable Diálogo de la Lengua, written at Naples in 1535-36. The personages are four: two Italians, named Marcio and Coriolano; and two Spaniards, Valdés himself, and a Spanish soldier, called indifferently Pacheco and Torres. For all purposes this dialogue is as important a monument of literary criticism as was the conversation in Don Quixote's library between the Priest and the Barber. In almost every case posterity has ratified the personal verdict of Valdés, who approves himself the earliest, as well as one of the most impartial and most penetrating among Spanish critics. Moreover, he conducts his dialogue with extraordinary dramatic skill in the true vein of highest comedy. The courtly grace of the two Italians, the military swagger of Pacheco, the[164] unwearied sagacity, the patrician wit and disdainful coolness of Valdés himself, are given with incomparable lightness of touch and felicity of accent. For the first time in Castilian literature we have to do with a man of letters, urbane from study, and accomplished from commerce with a various world. Valdés overtops all the literary figures of Carlos Quinto's reign in natural gift and acquired accomplishment; nor in later times do we easily find his match.
In another, less debated area, we owe Valdés the remarkable Diálogo de la Lengua, written in Naples in 1535-36. The characters are four: two Italians named Marcio and Coriolano, and two Spaniards, Valdés himself and a Spanish soldier, who is referred to as Pacheco or Torres. This dialogue is just as significant a work of literary criticism as the conversation in Don Quixote's library between the Priest and the Barber. In almost every instance, later generations have confirmed Valdés's judgments, recognizing him as one of the earliest and most fair-minded and insightful Spanish critics. Additionally, he conducts his dialogue with extraordinary dramatic skill, showcasing the highest form of comedy. The refined charm of the two Italians, the boldness of Pacheco, and the unrelenting wisdom, witty elegance, and aloof demeanor of Valdés himself are presented with an unmatched lightness and precision. For the first time in Castilian literature, we encounter a writer who is cultured through study and experienced through engagement with a diverse world. Valdés surpasses all the literary figures of Carlos Quinto's reign in both natural talent and acquired skill; even in later times, it is hard to find someone who matches him.
Footnotes:
Footnotes:
[6] Garcilaso's forty-eight Latin stanzas, written after the Danubian imprisonment, are sufficiently unknown to justify a brief quotation here. They occur in Antonius Thylesius' Opera (Naples, 1762), pp. 128-129: Garcilassi di Vega Toletani ad Antonium Thylesium:—
[6] Garcilaso's forty-eight Latin stanzas, written after being imprisoned by the Danube, are not well-known enough to warrant a short quote here. They can be found in Antonius Thylesius' Opera (Naples, 1762), pp. 128-129: Garcilassi di Vega Toletani ad Antonium Thylesium:—
[7] Boehmer gives thirty-nine Consideraciones in the Tratatidos (Bonn, 1880); for the sixty-fifth see Menéndez y Pelayo, Historia de los Heterodoxos Españoles (Madrid, 1880), vol. ii. p. 375.
[7] Boehmer lists thirty-nine Consideraciones in the Tratatidos (Bonn, 1880); for the sixty-fifth, see Menéndez y Pelayo, Historia de los Heterodoxos Españoles (Madrid, 1880), vol. ii. p. 375.
CHAPTER VIII
THE AGE OF FELIPE II.
1556-1598
In Spain, as elsewhere, the secular battle waged between classicism and romanticism. As poets sided with Boscán and Garcilaso, or with Castillejo, so dramatists declared for the uso antiguo or for the uso nuevo. The partisans of the "old usage" put their trust in prose translations. We have already seen that the roguish Villalobos translated the Amphitruo of Plautus, and Pérez de Oliva not only repeated the performance, but gave a version of Euripides' Hecuba. Encina's successor was found in the person of Miguel de Carvajal, whose Josefina deals, in classic fashion, with the tale of Joseph and his brethren. Carvajal draws character with skill, and his dialogue lives; but he is best remembered for his division of the play into four acts. Editions of Vasco Díaz Tanco de Fregenal are of such extreme rarity as to be practically inaccessible. So are the Vidriana of Jaime de Huete and the Jacinta of Agustín Ortiz—two writers who are counted as followers of Torres Naharro. A farce by the brilliant reactionary, Cristóbal de Castillejo, entitled Costanza, is only known in extract, and is as remarkable for ribaldry as for good workmanship. The Preteo y Tibaldo of Pero Álvarez de Ayllón and the Silviana of Luis Hurtado are insipid pastorals. Many contemporary[166] plays, known only by rumour, have disappeared—suppressed, no doubt, because of their coarseness. Torres Naharro's Propaladia was interdicted in 1540, and, eight years later, the Cortes of Valladolid petitioned that a stop be put to the printing of immoral comedies. The prayer was heard. Scarce a play of any sort survives, and the few that reach us exist in copies that are almost unique. The time for the stage was not yet. It is possible that, had Carlos Quinto resided habitually in some Spanish capital, a national theatre might have grown up; but the lack of Court patronage and the classical superstition delayed the evolution of the Spanish drama. This comes into being during the reign of Felipe el Prudente.
In Spain, as in other places, there was a constant tug-of-war between classicism and romanticism. Poets aligned themselves with either Boscán and Garcilaso or Castillejo, while playwrights took sides for the uso antiguo or the uso nuevo. The supporters of the "old usage" relied on prose translations. We have already noted that the mischievous Villalobos translated Plautus's Amphitruo, and Pérez de Oliva not only repeated that effort but also created a version of Euripides' Hecuba. Encina's successor was Miguel de Carvajal, whose Josefina tells the classic story of Joseph and his brothers. Carvajal skillfully develops characters, and his dialogue feels alive, but he is best remembered for splitting his play into four acts. Editions of Vasco Díaz Tanco de Fregenal are so rare that they are nearly impossible to find. The same goes for Jaime de Huete's Vidriana and Agustín Ortiz's Jacinta—two authors considered followers of Torres Naharro. A farce by the clever reactionary Cristóbal de Castillejo called Costanza is only known in excerpts, notable for both its crude humor and skilled writing. Pero Álvarez de Ayllón's Preteo y Tibaldo and Luis Hurtado's Silviana are bland pastorals. Many contemporary[166] plays that are only heard about have vanished—likely suppressed due to their crudeness. Torres Naharro's Propaladia was banned in 1540, and eight years later, the Cortes of Valladolid requested a halt to the printing of immoral comedies. Their plea was heeded. Hardly any plays survive, and the few that do exist are almost unique copies. The time for a thriving theater had not yet arrived. It's possible that if Carlos Quinto had spent more time in a Spanish capital, a national theater might have emerged; however, the lack of royal support and a preference for classical influences hindered the development of Spanish drama. This finally began to take shape during the reign of Felipe el Prudente.
Encina's precedence in the sacred pastoral is granted; but his eclogues were given before small, aristocratic audiences. We must look elsewhere for the first popular dramatist, and Lope de Vega, an expert on theatrical matters, identifies our man. "Comedies," says Lope, "are no older than Rueda, whom many now living have heard." The gold-beater, Lope de Rueda (fl. 1558), was a native of Seville. A prefatory sonnet to his Medora, written by Francisco Ledesma, informs us that Rueda died at Córdoba, and Cervantes adds the detail that he was buried in the cathedral there. This would go to show that a Spanish comedian was not then a pariah; unluckily, the cathedral archives do not corroborate the story. Taking to the boards, Lope de Rueda rose to be an autor de comedias—an actor-manager and playwright. Cervantes, who speaks enthusiastically of Rueda's acting, describes the material conditions of the scene. "In the days of this famous Spaniard, the whole equipment of an autor de comedias could be put in a bag: it consisted[167] of four white sheepskins edged with gilt leather, four beards and wigs, and four shepherd's-staves, more or less.... No figure rose, or seemed to rise, from the bowels of the earth or from the space under the stage, which was built up by four benches placed square-wise, with four or six planks on top, about four hand's-breadths above ground. Still less were clouds lowered from the sky with angels or spirits. The theatrical scenery was an old blanket, hauled hither and thither by two cords. This formed what they called the vestuario, behind which were the musicians, who sang some old romance without a guitar." This account is substantially correct, though official documents in the Seville archives go to prove that Cervantes unconsciously exaggerated some details—a thing natural enough in a man recalling memories fifty years old. A passage in the Crónica del Condestable Miguel Lucas Iranzo implies that women appeared in the early momos or entremeses. But Spaniards inherited the Arab notion that women are best indoors. The fact that Rueda was the first man to choose his pitch in the public place, and to appeal to the general, would explain his substitution of boys for girls in the female characters. Rueda was the first in Spain to bring the drama into the day. One of his personages in Eufemia—the servant Vallejo—makes a direct appeal to the public:—"Ye who listen, go and dine, and then come back to the square, if you wish to see a traitor's head cut off and a true man set free." Thenceforward the theatre becomes a popular institution.
Encina's precedence in sacred pastoral works is acknowledged, but his eclogues were performed for small, elite audiences. We need to look elsewhere for the first popular dramatist, and Lope de Vega, who knows theater well, points to him. "Comedies," says Lope, "are no older than Rueda, whom many living today have heard of." The gold-beater, Lope de Rueda (fl. 1558), was from Seville. A prefatory sonnet to his Medora, written by Francisco Ledesma, tells us that Rueda died in Córdoba, and Cervantes adds that he was buried in the cathedral there. This suggests that a Spanish comedian wasn't then viewed as a pariah; unfortunately, the cathedral records don't support this claim. Taking to the stage, Lope de Rueda became an autor de comedias—an actor-manager and playwright. Cervantes, who speaks highly of Rueda's acting, describes the conditions of the scene. "In the days of this famous Spaniard, all the gear of an autor de comedias could fit into a bag: it consisted [167] of four white sheepskins trimmed with gilt leather, four beards and wigs, and four shepherd's staves, more or less... There was no figure rising up from the ground or from beneath the stage, which was made up of four benches arranged squarely, with four or six planks on top, about four hand's-breadths above the ground. Even less were clouds lowered from the sky with angels or spirits. The stage setting was just an old blanket pulled around by two ropes. This formed what they called the vestuario, behind which were the musicians, who sang some old romance without a guitar." This account is mostly accurate, although official documents from the Seville archives indicate that Cervantes may have unintentionally exaggerated some details—something that’s natural for someone reminiscing about memories from fifty years ago. A passage in the Crónica del Condestable Miguel Lucas Iranzo suggests that women appeared in the early momos or entremeses. However, Spaniards had inherited the Arab belief that women are best kept indoors. The fact that Rueda was the first to choose his stage in a public area and engage with the general public explains why he used boys instead of girls for the female roles. Rueda was the first in Spain to bring drama to the daytime. One of his characters in Eufemia—the servant Vallejo—makes a direct appeal to the audience: "You who are listening, go and have dinner, and then come back to the square if you want to see a traitor’s head cut off and a true man set free." From then on, the theater becomes a popular institution.
Lope de Rueda is often called el excelente poeta, and his verse is exampled in the Prendas de Amor, as also in the Diálogo sobre la Invención de las Calzas. The Farsa del Sordo, included by the Marqués de la Fuensanta del[168] Valle in his admirable new edition of Rueda's works, is almost certainly due to another hand. Cervantes commends Rueda's versos pastoriles, but these only reach us in the fragment which Cervantes himself quotes in Los Baños de Argel. Still, it is not as a poet that Rueda lives: he is rightly remembered as the patriarch of the Spanish stage. For his time and station he was well read: López Madera will have it that he knew Theocritus, and it may be so. More manifest are the Plautine touches in the paso which Moratín names El Rufián Cobarde, with its bully, Sigüenza, a lineal descendant of the Miles Gloriosus. It has been inferred that, in choosing Italian themes, Rueda followed Torres Naharro. This gives a wrong impression, for his debt to the Italians is far more direct. The Eufemia takes its root in the Decamerone, being identical in subject with Cymbeline; the Armelina is compounded of Antonio Francesco Ranieri's Attilia, with Giovanni Maria Cecchi's Servigiale; the Engaños is a frank imitation of Niccolò Secchi's Commedia degli Inganni; and the Medora is conveyed straight from Gigio Arthenio Giancarli's Zingara.[8]
Lope de Rueda is often referred to as el excelente poeta, and his poetry is exemplified in the Prendas de Amor, as well as in the Diálogo sobre la Invención de las Calzas. The Farsa del Sordo, included by the Marqués de la Fuensanta del[168] Valle in his admirable new edition of Rueda's works, is almost certainly from another author. Cervantes praises Rueda's versos pastoriles, but we only have them in the fragment that Cervantes himself quotes in Los Baños de Argel. Still, Rueda is not mainly remembered as a poet; he is rightly celebrated as the father of the Spanish stage. For his time and position, he was well-read: López Madera claims that he knew Theocritus, and that could be true. The influences of Plautus are more apparent in the paso that Moratín calls El Rufián Cobarde, featuring the bully Sigüenza, a direct descendant of the Miles Gloriosus. It has been suggested that, by choosing Italian themes, Rueda followed Torres Naharro. This creates a misleading impression because his influence from the Italians is much more direct. The Eufemia is based on the Decamerone, sharing a subject with Cymbeline; the Armelina combines elements from Antonio Francesco Ranieri's Attilia and Giovanni Maria Cecchi's Servigiale; the Engaños is a straightforward imitation of Niccolò Secchi's Commedia degli Inganni; and the Medora is directly taken from Gigio Arthenio Giancarli's Zingara.[8]
Neither in his fragments of verse nor in his Italian echoes is the true Rueda revealed. His historic importance lies in his invention of the paso—a dramatic [169]interlude turning on some simple episode: a quarrel between Torubio and his wife Águeda concerning the price of olives not yet planted, an invitation to dinner from the penniless licentiate Xaquima. Rueda's most spirited work is given in the Deleitoso Compendio (1567) and in the Registro de Representantes (1570), both published by his friend, Juan de Timoneda. In a longer flight the effect is less pleasing; the prose Coloquio de Camila and its fellow, the Coloquio de Timbria, are long pasos, complicated in development and not drawn to scale. Still, even here there is a keen dramatic sense of situation; while the comic extravagance of the themes—farcical incidents in picaresque surroundings—is set off by spirited dialogue and vigorous style. Rueda had clearly read the Celestina to his profit; and his prose, with its archaic savour, is of great purity and power. The patriotic Lista comes as near flat blasphemy as a good Spaniard may by mentioning Rueda in the same breath as Cervantes, and that the latter learned much from his predecessor is manifest; but the point need be pressed no further. Considerable as were Rueda's positive qualities of gay wit and inventive resource, his highest merit lies in this, that he laid the foundation-stone of the actual Spanish theatre, and that his dramatic system became a capital factor in his people's intellectual history.
Neither in his bits of poetry nor in his Italian influences is the real Rueda revealed. His historical significance stems from his creation of the paso—a dramatic [169] interlude based on a simple situation: a dispute between Torubio and his wife Águeda about the price of olives that haven't even been planted, or an invitation to dinner from the broke licentiate Xaquima. Rueda's most lively work can be found in the Deleitoso Compendio (1567) and the Registro de Representantes (1570), both published by his friend Juan de Timoneda. In longer pieces, the effect is less enjoyable; the prose Coloquio de Camila and its counterpart, the Coloquio de Timbria, are lengthy pasos, complex in their development and not well-balanced. Even so, there's still a sharp dramatic sense of the situation; the comedic absurdity of the themes—ridiculous happenings in picaresque settings—is highlighted by lively dialogue and a vigorous style. Rueda had clearly gained from reading the Celestina; and his prose, with its old-fashioned taste, is marked by great purity and strength. The patriotic Lista comes perilously close to sacrilege by suggesting that Rueda should be mentioned alongside Cervantes, and it's evident that the latter learned a lot from his predecessor; however, that point doesn't need further emphasis. While Rueda possessed notable qualities of clever humor and creative ingenuity, his greatest achievement was laying the groundwork for the actual Spanish theatre and establishing his dramatic system as a key element in his people's intellectual history.
He found instant imitators: one in a brother actor-manager, Alonso de la Vega (d. 1566), whose Tolomea is adapted from Medora; the other in Luis de Miranda (fl. 1554), who dramatised the story of the Prodigal, to which, in a monstrous fit of realism, he gave a contemporary setting. Of Pedro Navarro or Naharro, whom Cervantes ranks after Rueda, naught survives. Francisco[170] de Avendaño's verse comedy concerning Floriseo and Blancaflor had long since been forgotten were it not for the fact that here, for the first time, a Spanish play is divided into three acts—a convention which has endured, and for which later writers, like Artieda, Virués, and Cervantes, ingenuously claimed the credit. Juan de Timoneda (d. ? 1598), the Valencian bookseller who printed Rueda's pasos, is a sedulous mimic in every sort. He began by arranging Plautus' Comedy of Errors in Los Menecmos; his Cornelia is based upon Ariosto's Nigromante; and his Oveja Perdida adapts an early morality on the Lost Sheep with scarcely a suggestion of original treatment. Torres Naharro is the inspiration of Timoneda's Aurelia; but his chief tempter was Lope de Rueda. In the volume entitled Turiana (1565), issued under the anagrammatic name of Joan Diamonte, he attempts the paso (which he also calls the entremés) to good purpose. An imitator he remains; but an imitator whose pleasant humour takes the place of invention, and whose lively prose dialogue is in excellent contrast with his futile verse. His Patrañuelo, a collection of some twenty traditional stories, is a well-meant attempt to satisfy the craving created by Lazarillo de Tormes. If Timoneda experimented in every field, it is not unjust to infer that, taking the tradesman's view of literature, he was moved less by intelligent curiosity than by the desire to supply his customers with novelties. Withal, if he be not individual, his unpolished drolleries are vastly more engaging than the ambitious triflings of many contemporaries.
He quickly gained followers: one was his fellow actor-manager, Alonso de la Vega (d. 1566), whose Tolomea was adapted from Medora; the other was Luis de Miranda (fl. 1554), who dramatized the story of the Prodigal Son, giving it a modern setting in a fit of extreme realism. No works survive from Pedro Navarro or Naharro, whom Cervantes ranks after Rueda. Francisco[170] de Avendaño's verse comedy about Floriseo and Blancaflor would have been long forgotten if not for the fact that it was the first Spanish play to be divided into three acts—a convention that has lasted and for which later writers, like Artieda, Virués, and Cervantes, naively claimed credit. Juan de Timoneda (d. ? 1598), the Valencian bookseller who published Rueda's pasos, was a dedicated imitator of all kinds. He started by adapting Plautus' Comedy of Errors into Los Menecmos; his Cornelia is based on Ariosto's Nigromante; and his Oveja Perdida adapts an early morality play on the Lost Sheep with almost no original twist. Torres Naharro inspired Timoneda's Aurelia; however, his biggest influence was Lope de Rueda. In the book titled Turiana (1565), published under the anagrammatic name of Joan Diamonte, he successfully attempts the paso (which he also refers to as the entremés). He remains an imitator, but one whose enjoyable humor replaces invention, and whose lively prose dialogue contrasts nicely with his ineffective verse. His Patrañuelo, a collection of about twenty traditional stories, is a well-meaning effort to meet the demand created by Lazarillo de Tormes. If Timoneda tried his hand at various genres, it's fair to suggest that, with a tradesman's approach to literature, he was driven more by the desire to offer his customers something new than by genuine curiosity. Still, while he may not be unique, his rough but funny pieces are far more engaging than the pretentious trifles produced by many of his contemporaries.
Pacheco, the father-in-law of Velázquez, notes that Juan de Malara (1527-71) composed "many tragedies"[171] both in Latin and Castilian; and Cueva, in his Ejemplar poético, gives the number hyperbolically:—
Pacheco, Velázquez's father-in-law, points out that Juan de Malara (1527-71) wrote "many tragedies" [171] in both Latin and Spanish; and Cueva, in his Ejemplar poético, exaggerates the number:—
That Malara, or any one save Lope de Vega, "placed a thousand tragedies on the boards," is incredible; but by general consent his fecundity was prodigious. None of his plays survives, and we are left to gather, from a chance remark of the author's, that he wrote a tragedy entitled Absalón and another drama called Locusta. His repute as a poet must be accepted, if at all, on authority; for his extant imitations of Virgil and renderings of Martial are mere technical exercises. For us he is best represented by his Filosofía vulgar (1568), an admirable selection made from the six thousand proverbs brought together by Hernán Núñez, who thus continued what Santillana had begun. A contemporary, Blasco de Garay (fl. 1553), had striven to prove the resources of the language by printing, in his Cartas de Refranes, three ingenious letters wholly made up of proverbial phrases; and in our own day the incomparable wealth of Castilian proverbs has been shown in Sbarbi's Refranero General and in Haller's Altspanische Sprichtwörter. But no later and fuller collection has supplanted Malara's learned and vivacious commentary.
That Malara, or anyone except Lope de Vega, "put a thousand tragedies on stage," seems unbelievable; but everyone agrees that his productivity was astonishing. None of his plays have survived, and we can only piece together from a brief comment by the author that he wrote a tragedy called Absalón and another drama titled Locusta. His reputation as a poet must be accepted, if at all, based on authority; because the few surviving imitations of Virgil and adaptations of Martial are merely technical exercises. For us, he is best represented by his Filosofía vulgar (1568), a remarkable selection drawn from the six thousand proverbs compiled by Hernán Núñez, who continued what Santillana had started. A contemporary, Blasco de Garay (fl. 1553), tried to demonstrate the richness of the language by publishing, in his Cartas de Refranes, three clever letters completely composed of proverbial phrases; and in our time, the incredible wealth of Castilian proverbs has been showcased in Sbarbi's Refranero General and Haller's Altspanische Sprichtwörter. But no later and more complete collection has replaced Malara's learned and lively commentary.
His friend, Juan de la Cueva de Garoza of Seville (?1550-?1606), matched Malara in productiveness, and perhaps surpassed him in talent. Little is known of Cueva's life, save that he had certain love passages with Brígida Lucía de Belmonte, and that he became almost insane for a short while after her death. He distinguishes himself by his independence of the Senecan example, which he roundly declares to be at once inartistic[172] and tedious (cansada cosa), and by urging the Spanish dramatists to abjure abstractions and to treat national themes without regard for Greek and Latin superstitions. Incident, character, plot, situation, variety: these are to be developed with small regard for "the unities" of the classic model. And Cueva carried out his doctrines. Ignoring Carvajal, he took a special pride in reducing plays from five acts to four, and he enriched the drama by introducing a multitude of metrical forms hitherto unknown upon the stage. The cunning fable of the people—la ingeniosa fábula de España—is illustrated in his Siete Infantes de Lara, in his Cerco de Zamora (Siege of Zamora), where he utilises subjects enshrined in romances which half his audience knew by heart. It is literally true that he had been preceded by Bartolomé Palau, who, as far back as 1524, had written a play on a national subject—the Historia de la gloriosa Santa Orosia, published in 1883 by Fernández-Guerra y Orbe; but this was an isolated, fruitless essay, whereas Cueva's was a deliberate, well-organised attempt to shape the drama anew and to quicken it into active life. Nor did Cueva's mission end with indicating the possibilities of dramatic motive afforded by heroico-popular songs and legends. His Saco de Roma y Muerte de Borbón exploits an historical actuality by dramatising Carlos Quinto's Italian triumphs (1527-30); and his El Infamador (The Calumniator) not merely foreshadows the comedia de capa y espada, but gives us in his libertine, Leucino, the first sketch of the type which Tirso de Molina was to eternalise as Don Juan.
His friend, Juan de la Cueva de Garoza from Seville (?1550-?1606), was just as productive as Malara, and might have even been more talented. Not much is known about Cueva's life, except that he had some romantic encounters with Brígida Lucía de Belmonte and that he almost went crazy for a time after she died. He stands out for rejecting the Senecan model, which he boldly called both unartistic[172] and boring (cansada cosa). He urged Spanish dramatists to avoid abstract themes and focus on national stories without being constrained by Greek and Latin traditions. Incidents, characters, plots, situations, and variety should be developed with little concern for "the unities" of classical standards. Cueva practiced what he preached. Ignoring Carvajal, he took pride in reducing plays from five acts to four, and he enriched the drama by introducing many new metrical forms that had never been seen on stage before. The clever tales of the people—la ingeniosa fábula de España—are showcased in his Siete Infantes de Lara and his Cerco de Zamora (Siege of Zamora), where he used themes found in romances that half of his audience knew by heart. It's true that he was preceded by Bartolomé Palau, who had written a play on a national subject as far back as 1524—the Historia de la gloriosa Santa Orosia, published in 1883 by Fernández-Guerra y Orbe; but that was an isolated and unproductive effort, while Cueva's was a purposeful, well-organized attempt to reshape the drama and bring it to life. Cueva’s mission didn’t end with just highlighting the dramatic potential from heroico-popular songs and legends. His Saco de Roma y Muerte de Borbón dramatizes the historical events of Carlos Quinto’s Italian victories (1527-30); and his El Infamador (The Calumniator) not only anticipates the comedia de capa y espada, but also introduces Leucino, the first version of the character later immortalized by Tirso de Molina as Don Juan.
It is certain that Cueva was often less successful in performance than in doctrine, and that his gods and devils, his saints and ruffians, too often talk in the same lofty[173] vein—the vein of Juan de la Cueva. It is no less certain that he improvises recklessly, placing his characters in difficulties whence escape is impossible, and that he takes the first solution that offers—a murder, a supernatural interposition—with no heed for plausibility. But his bombast is the trick of his school, and, to judge by his epical Conquista de la Bética (1603), he showed remarkable self-suppression in his plays. In his later years, after visiting the Western Indies, he seems to have abandoned the theatre which he had so courageously developed, and to have wasted himself upon his epic and the poor confection of old ballads which he published in the ten books entitled Coro Febeo de Romances historiales. Yet, despite these backslidings, he merits gratitude for his dramatic initiative.
It’s clear that Cueva was often less successful in his performances than in his ideas, and that his gods and devils, his saints and villains, too often speak in the same grand style—the style of Juan de la Cueva. It’s also true that he improvises carelessly, putting his characters in situations where escape is impossible, and that he grabs the first solution that comes up—a murder, a supernatural intervention—without any concern for plausibility. However, his bombastic style is just a tactic of his training, and, judging by his epic Conquista de la Bética (1603), he showed impressive restraint in his plays. In his later years, after visiting the West Indies, he seems to have left behind the theater he had so boldly developed and wasted his talents on his epic and the poor collection of old ballads he published in the ten volumes titled Coro Febeo de Romances historiales. Yet, despite these shortcomings, he deserves appreciation for his innovations in drama.
The Galician Dominican, Gerónimo Bermúdez (1530-89), apologises for his presentation in Castilian of the Nise Lastimosa, which he published under the name of Antonio de Silva in 1577. Bermúdez has seemingly done little more than rearrange the Inez de Castro of the distinguished Portuguese poet, Antonio Ferreira, who had died eight years earlier. Though this "correct" play has tirades of remarkable beauty in the Senecan manner, its loose construction unfits it for the stage. All that it contains of good is due to Ferreira, and its continuation—the Nise Laureada—is a mere collection of incoherent extravagances and brutalities, conceived in Thomas Kyd's most frenzied mood.
The Galician Dominican, Gerónimo Bermúdez (1530-89), apologizes for presenting the Nise Lastimosa in Castilian, which he published under the name of Antonio de Silva in 1577. Bermúdez seems to have done little more than rearrange the Inez de Castro by the notable Portuguese poet, Antonio Ferreira, who passed away eight years earlier. While this "correct" play features beautifully written tirades in the Senecan style, its loose structure makes it unsuitable for the stage. Everything of value in it is due to Ferreira, and its sequel—the Nise Laureada—is simply a collection of disjointed extravagances and harshness, inspired by Thomas Kyd's most extreme mood.
The Captain Andrés Rey de Artieda (1549-1613) is said to have been born at Valencia, and he certainly died there; yet Lope de Vega, once his friend, speaks of him as a native of Zaragoza. Artieda was a brilliant soldier, who received three wounds at Lepanto, and his conspicuous[174] bravery was shown in the Low Countries, where he swam the Ems in mid-winter under the enemy's fire, with his sword between his teeth. He is known to have written plays entitled Amadís de Gaula and Los Encantos de Merlín, but his one extant drama is Los Amantes: the first appearance on the stage of those lovers of Teruel who were destined to attract Tirso de Molina, Montalbán, and Hartzenbusch. Artieda is essentially a follower of Cueva's, and he has something of his model's clumsy manipulation; but his dramatic instinct, his pathos and tenderness, are his personal endowment. In his own day he was an innovator in his kind: his opposition to the methods of Lope made him unpopular, and condemned him to an unmerited neglect, which he bitterly resented in the miscellaneous Discursos, epístolas y epigramas, published by him (1605) under the name of Artemidoro.
The Captain Andrés King of Artieda (1549-1613) is believed to have been born in Valencia, and he definitely died there; however, Lope de Vega, who was once his friend, mentions him as being from Zaragoza. Artieda was a remarkable soldier who sustained three wounds at Lepanto, and his notable bravery was displayed in the Low Countries, where he swam across the Ems in the middle of winter under enemy fire, with his sword in his mouth. He is known to have written plays titled Amadís de Gaula and Los Encantos de Merlín, but the only play that survives is Los Amantes: the first appearance of those lovers from Teruel who would later captivate Tirso de Molina, Montalbán, and Hartzenbusch. Artieda is primarily a disciple of Cueva, and like his model, he sometimes shows awkwardness in his writing; but his dramatic intuition, pathos, and tenderness are unique to him. In his time, he was an innovator in his genre: his opposition to Lope's techniques made him unpopular and led to an undeserved neglect, which he resented deeply in the assorted Discursos, epístolas y epigramas, published by him (1605) under the name of Artemidoro.
Another dramatist and friend of Lope de Vega's was the Valencian Captain Cristóbal de Virués (1550-1610), Artieda's comrade at Lepanto and in the Low Countries. Unfortunately for himself, Virués had his share of learning, and misused it in his Semíramis, an absurd medley of pedantry and horror. His Átila Furioso, involving more slaughter than many an outpost engagement, is the maddest caricature of romanticism. He appears to think that indecency is comedy, and that the way to terror lies through massacre. It is the eternal fault of Spain, this forcing of the note; and it would seem that Virués repented him in Elisa Dido, where he returns to the apparatus of the Senecan school. Yet, with all their defects, his earlier attempts were better, inasmuch as they presaged a new method, and a determination to have done with a sterile formula. He[175] essayed the epic in his Historia del Monserrate, and once more courted disaster by his choice of subject: the outrage and murder of the Conde de Barcelona's daughter by the hermit Juan Garín, the Roman pilgrimage of the assassin, and the miraculous resurrection of his victim. As in his plays, so in his epic, Virués is an inventor without taste, brilliant in a single page and intolerable in twenty. His tactless fluency bade for applause at any cost, and his incessant care to startle and to terrify results in a monstrous monotony. Yet, if he failed himself, his exaggerated protest encouraged others to seek a more perfect way, and, though he had no direct influence on the stage, he is interesting as an embodied remonstrance.
Another playwright and friend of Lope de Vega was the Valencian Captain Cristóbal de Virués (1550-1610), who fought alongside Artieda at Lepanto and in the Low Countries. Unfortunately for him, Virués had some knowledge but misused it in his Semíramis, which is an absurd mix of pedantry and horror. His Átila Furioso, featuring more carnage than many battles, is the most extreme parody of romanticism. He seems to believe that indecency is comedy and that terror comes from mass murder. This is a persistent flaw in Spain, this tendency to overdo things; it seems Virués regretted it in Elisa Dido, where he returns to the style of the Senecan school. Yet, despite all their faults, his earlier works were better because they hinted at a new approach and a desire to break away from a stale formula. He[175] attempted the epic in his Historia del Monserrate, once again courting disaster with his choice of topic: the outrage and murder of the Count of Barcelona's daughter by the hermit Juan Garín, the assassin's Roman pilgrimage, and the miraculous resurrection of his victim. As with his plays, in his epic, Virués is an inventive writer lacking taste, brilliant on a single page but unbearable over twenty. His unrefined fluency aimed for applause at any price, and his relentless push to shock and terrify results in a disturbing monotony. However, even if he fell short himself, his exaggerated expressions encouraged others to search for a better path, and although he had no direct impact on the stage, he remains interesting as a symbol of protest.
His mantle was caught by Joaquín Romero de Cepeda of Badajoz (fl. 1582), whose Selvajía is a dramatic arrangement of the Celestina, with extravagant episodes suggested by the chivalresque novels; and in the opposite camp is the Aragonese Lupercio Leonardo de Argensola (1559-1613), whom Cervantes esteemed almost as good a dramatist as himself—which, from Cervantes' standpoint, is saying much. Cervantes praises Argensola, not merely because his plays "delighted and amazed all who heard them," but for the practical reason that "these three alone brought in more money than thirty of the best given since their time." If it be uncharitable to conceive that this aims at Lope de Vega, we are bound to suppose that Argensola's popularity was immense. It was also fleeting. His Filis has disappeared, and his Isabela and Alejandra were not printed till 1772, when López de Sedano included them in his Parnaso Español. The Alejandra is a tissue of butcheries, and the Isabela is scarcely better, the nine chief characters[176] being killed out of hand. Argensola's excuse is that he was only a lad of twenty when he perpetrated these iniquities; where, for the rest, he already proves himself endowed with that lyrical gift which was to win for him the not excessive title of "the Spanish Horace." But he was never reconciled to his defeat as a dramatist, and he avenged himself in 1597 by inditing a spiteful letter to the King, praying that the prohibition of plays on the occasion of the Queen of Piedmont's death should be made permanent. The urbanity of men of letters is, it will be seen, constant everywhere.
His legacy was taken up by Joaquín Romero de Cepeda from Badajoz (fl. 1582), whose Selvajía is a dramatic adaptation of the Celestina, featuring extravagant scenes inspired by chivalric novels. On the other side is the Aragonese Lupercio Leonardo de Argensola (1559-1613), whom Cervantes considered almost as good a playwright as himself—which is a significant compliment coming from Cervantes. Cervantes praises Argensola not just because his plays "delighted and amazed everyone who saw them," but for the practical reason that "these three alone made more money than thirty of the best plays since their time." If it seems unkind to think this refers to Lope de Vega, we must assume Argensola's popularity was huge. However, it was also short-lived. His Filis has vanished, and his Isabela and Alejandra weren't published until 1772, when López de Sedano included them in his Parnaso Español. The Alejandra is filled with brutal killings, and the Isabela is barely better, as the nine main characters[176] are killed off right away. Argensola claims he was only twenty when he wrote these tragedies; nonetheless, he already shows the lyrical talent that would earn him the modest title of "the Spanish Horace." But he was never able to come to terms with his failure as a playwright, and he retaliated in 1597 by writing a contemptuous letter to the King, requesting that the ban on plays following the death of the Queen of Piedmont be made permanent. The courtesy of literary figures, as we can see, is constant everywhere.
The school founded by Boscán and Garcilaso spread into Portugal, and bifurcated into Spanish factions settled in Salamanca and in Seville. Baltasar de Alcázar (1530-1606), who served under that stout sea-dog the Marqués de Santa Cruz, is technically an adherent of the Sevillan sect; but his laughing muse lends herself with an ill grace to artificial sentiment, and is happiest in stinging epigrams, in risky jests, and in gay romances. Diego Girón (d. 1590), a pupil of Malara's, is an ardent Italianate: prompt to challenge comparison with Garcilaso by reproducing Corydon and Tirsis from the seventh Virgilian eclogue, to mimic Seneca—"him of Córdoba dead"—or to echo the note of Giorolamo Bosso. His verses, mostly hidden away among the annotations made by Herrera in his edition of Garcilaso, deserve to be better known for specimens of sound craftsmanship.
The school started by Boscán and Garcilaso expanded into Portugal and split into Spanish factions based in Salamanca and Seville. Baltasar de Alcázar (1530-1606), who served under the tough sea dog, the Marqués de Santa Cruz, is technically part of the Sevillan group; however, his playful style doesn’t fit well with artificial sentiment and he shines in sharp epigrams, bold jokes, and lively romances. Diego Girón (d. 1590), a student of Malara's, is a passionate Italian-style poet, quick to compare himself to Garcilaso by recreating Corydon and Tirsis from the seventh Virgilian eclogue, imitating Seneca—"the one from Córdoba who’s dead"—or echoing Giorolamo Bosso. His poems, mostly hidden among the notes made by Herrera in his edition of Garcilaso, deserve to be more widely recognized for their solid craftsmanship.
The greatest poet of the Sevillan group is indisputably Fernando de Herrera (1534-97), who comes into touch with England as the writer of an eulogy on Sir Thomas More. Cleric though he were, Herrera dedicated[177] much of his verse (1582) to Leonor de Milán, Condesa de Gelves, wife of Álvaro de Portugal, himself a fashionable versifier. Herrera being a clerk in minor orders, the situation is piquant, and opinions differ as to whether his erotic songs are, or are not, platonic. It is another variant of the classic cases of Laura and Petrarch, of Catalina de Atayde and Camões. All good Sevillans contend that Herrera, as the chief of Spanish petrarquistas, indited sonnets to his mistress in imitation of the master:—
The greatest poet from Seville is certainly Fernando de Herrera (1534-97), who connects with England as the author of a tribute to Sir Thomas More. Although he was a clergyman, Herrera devoted[177] much of his poetry (1582) to Leonor de Milán, Countess of Gelves, the wife of Álvaro de Portugal, who was also a popular poet. Since Herrera held a minor clerical position, the situation is intriguing, and opinions vary on whether his romantic songs are platonic or not. This situation is reminiscent of the classic stories of Laura and Petrarch, and Catalina de Atayde and Camões. All proud Sevillans argue that Herrera, as the leader of Spanish petrarquistas, wrote sonnets for his mistress in imitation of the master:—
Disguised as Eliodora, Leonor is Herrera's firmament: his luz, sol, estrella—light, sun, and star. And no small part of the love-sequence is passionless and even frigid. Yet not all the elegies are compact of conceit; a genuine emotion bursts forth elsewhere than in the famous line:—
Disguised as Eliodora, Leonor is Herrera's universe: his light, sun, star. And not all parts of the love story are passionate; some are even cold. However, not all the elegies are filled with conceit; real emotion shines through in places other than the famous line:—
In view of the poet's metaphysical refinements no decisive judgment is possible, and the dispute will continue for all time; perhaps the real posture of affairs is indicated by Latour's happy phrase concerning Herrera's "innocent immorality."
Given the poet's philosophical complexities, it's impossible to make a definitive judgment, and this debate will likely persist forever; perhaps the true state of things is captured by Latour's cheerful remark about Herrera's "innocent immorality."
Fine as are isolated passages in these "vain, amatorious" rhapsodies, the true Herrera is best revealed in his ode to Don Juan de Austria on the occasion of the Moorish revolt in the Alpujarra, in his elegy on the death of Sebastian of Portugal at Alcázar al-Kebir, in his song upon the victory of Lepanto. In patriotism Herrera found his noblest inspiration, and in these three great pieces he attains an exceptional energy and conciseness of form. He sings the triumph of the true[178] faith with an Hebraic fervour, a stateliness derived from biblical cadences, as he mourns the overthrow of Christianity, "the weapons of war perished," in accents of profound affliction. His sincerity and his lyrical splendour place him in the foremost rank of his country's singers; and hence his title of El divino.
Fine as some parts are in these “vain, self-indulgent” rhapsodies, the true Herrera is best shown in his ode to Don Juan de Austria about the Moorish revolt in the Alpujarra, in his elegy for the death of Sebastian of Portugal at Alcázar al-Kebir, and in his song celebrating the victory at Lepanto. In patriotism, Herrera found his greatest inspiration, and in these three major works, he achieves remarkable energy and clarity of form. He celebrates the triumph of the true[178] faith with a passionate intensity and a grandeur that comes from biblical rhythms, while he mourns the downfall of Christianity, “the weapons of war perished,” with deep sorrow. His authenticity and lyrical brilliance place him among the top tier of his country’s poets; hence his title of El divino.
Differing in temperament from Garcilaso, Herrera may be considered as the true inheritor of his predecessor's unfulfilled renown. Two of his finest sonnets—one to Carlos Quinto, the other to Don Juan de Austria—are superior to any in Garcilaso's page. The latter may be exampled here in Archdeacon Churton's rendering:—
Differing in temperament from Garcilaso, Herrera can be seen as the true heir to his predecessor's unfulfilled fame. Two of his best sonnets—one dedicated to Carlos Quinto, the other to Don Juan de Austria—are better than any found in Garcilaso's work. The latter can be illustrated here with Archdeacon Churton's translation:—
Herrera takes up the tradition of his forerunner, perfects his form, imparts a greater sonority of expression, a deeper note of pathos and dignity. The soldier, with his languid sentiment, might be the priest; the priest, with his martial music, might be the soldier. Yet Herrera's fealty never wavers; for him there is but one model, one pattern, one perfect singer. "In our Spain," he avers, "Garcilaso stands first, beyond compare." And[179] in this spirit, aided by suggestions from the poet's son-in-law, Puerto Carrero, aided also by illustrations from the whole Sevillan group,—Francisco de Medina, Diego Girón, Francisco Pacheco, and Cristóbal Mosquera de Figueroa,—Herrera undertook his commentary, Anotaciones á las obras de Garcilaso de la Vega (1580). Its publication caused one of the bitterest quarrels in Spanish literary history.
Herrera continues the tradition of his predecessor, refining his style and adding more resonance to his expression, along with deeper notes of emotion and dignity. The soldier, with his relaxed sentiment, could easily be the priest; the priest, with his military melodies, could just as well be the soldier. Still, Herrera’s loyalty remains steadfast; for him, there is only one model, one example, one perfect singer. "In our Spain," he asserts, "Garcilaso is unparalleled." And[179] in this spirit, with input from the poet’s son-in-law, Puerto Carrero, and inspired by the entire group from Seville—Francisco de Medina, Diego Girón, Francisco Pacheco, and Cristóbal Mosquera de Figueroa—Herrera began his commentary, Anotaciones á las obras de Garcilaso de la Vega (1580). Its release sparked one of the harshest disputes in Spanish literary history.
Four years earlier Garcilaso had been edited by the learned Francisco Sánchez (1523-1601), commonly called El Brocense, from Las Brozas, his birthplace, in Extremadura; and an excitable admirer of the poet, Francisco de los Cobos, denounced Sánchez for exhibiting his author's debts by means of parallel passages. The partisans of Sánchez took Herrera's commentary as a challenge, and were not mollified by the fact that Herrera nowhere mentioned Sánchez by name. It had been bad enough that an Extremaduran pundit should edit a Castilian poet; that a mere Andalucían should repeat the outrage was insufferable. It was as though an Englishman edited Burns. The Clan of Clonglocketty (or of Castile) rose as one man, and Herrera was flagellated by a tribe of scurrilous, illiterate patriots. Among his more urbane opponents was Juan Fernández de Velasco, Conde de Haro, son of the Constable of Spain, who published his Observaciones under the pseudonym of Prete Jacopín, and was rapturously applauded for calling Herrera an ass in a lion's skin. It is discouraging to record that Haro's impertinence went through several editions, while Herrera's commentary has never been reprinted.[9] Yet this monument of enlightened learning [180]reveals its author, not only as the best lyrist, but as the acutest critic of his age. Cervantes knew it almost by heart, and he honoured it by writing his dedication of Don Quixote to the Duque de Béjar in the very words of Medina's preface and of Herrera's epistle to the Marqués de Ayamonte. So that, since countless readers have admired a passage from the Anotaciones without knowing it, Herrera the prose-writer has enjoyed a vicarious immortality.
Four years earlier, Garcilaso had been edited by the knowledgeable Francisco Sánchez (1523-1601), often referred to as El Brocense, named after his hometown, Las Brozas, in Extremadura. An enthusiastic admirer of the poet, Francisco de los Cobos, accused Sánchez of revealing the poet's debts through parallel passages. Sánchez's supporters viewed Herrera's commentary as a challenge and were not pacified by the fact that Herrera never directly named Sánchez. It was already bad enough that a scholar from Extremadura should edit a Castilian poet; for a mere Andalusian to repeat the offense was unbearable. It was like an Englishman editing Burns. The Clan of Clonglocketty (or of Castile) rallied together, and Herrera was attacked by a group of scurrilous, uneducated nationalists. Among his more cultured opponents was Juan Fernández de Velasco, Conde de Haro, son of the Constable of Spain, who published his Observaciones under the pseudonym Prete Jacopín and was enthusiastically praised for calling Herrera an ass in a lion's skin. It's disheartening to note that Haro's insolence went through several editions, while Herrera's commentary has never been reprinted.[9] Yet this monument of enlightened learning [180]shows its author as not only the finest lyricist but also the sharpest critic of his time. Cervantes knew it almost by heart and honored it by using the exact words from Medina's preface and Herrera's letter to the Marqués de Ayamonte in his dedication of Don Quixote to the Duque de Béjar. So, since countless readers have admired a passage from the Anotaciones without realizing it, Herrera, the prose writer, has enjoyed a vicarious immortality.
The most eminent poet of the Salamancan school is Luis Ponce de León (1529-91), a native of Belmonte de Cuenca, who joined the Augustinian order in his eighteenth year, and became professor of theology at the University of Salamanca in 1561. He soon found himself in the midst of a theological squabble as to the comparative merits of the Septuagint and the Hebrew MSS. Rivals spread the legend—fatal in Spain—that he was of Jewish descent, and that he conspired with the Hebrew professors, Martínez de Cantalapiedra and Grajal, in interpreting Scripture according to Jewish traditions. His chief opponent was León de Castro, who held the Greek chair. Public discussions were the fashion, and debates waxed acrimonious, after the custom of professors at large. On one occasion Luis de León went so far as to threaten Castro with the public burning of the latter's treatise on Isaiah. Castro was not the man to flinch, and anticipated his enemy by denouncing Fray Luis to the Inquisition. The matter would doubtless have ended here, had it not been discovered that Fray Luis had translated the Song of Solomon into Castilian: a grave offence in the eyes of the Holy Office, which, rejecting the Lutheran formula of "every man his own pope," forbade the circulation of Bibles in the vernacular.[181] In March 1572 Luis de León was arrested, and was kept a prisoner by the local authorities for four and a half years, during which he was baited with questions calculated to convict him of heresy and to involve his friend Benito Arias Montano. Notwithstanding the efforts of Bartolomé Medina and his brother-Dominicans, Fray Luis was acquitted on December 7, 1576. Judged by modern standards, he was harshly treated; but toleration is a modern birth, begotten by indifference and fear. In the sixteenth century men believed what they professed, and acted on their beliefs—the Spaniards by imprisoning their own countryman, Luis de León; Calvin by burning Harvey's forerunner, the Spaniard Miguel Servet. Fray Luis was the last of men to whine and whimper: he was judged by the tribunal of his own choosing, the tribunal with which he had menaced Castro: and the result vindicated his choice.[10] Ex forti dulcedo. The indomitable nobility of his character is visible in the first words he uttered on his return to the chair which Salamanca had kept for him:—"Gentlemen, as we were saying the other day." In 1591 he was elected Vicar-General of Castile, was chosen Provincial of his order, and was then commanded, against his will, to publish all his writings. He died ten days later.
The most prominent poet of the Salamancan school is Luis Ponce de León (1529-91), who was born in Belmonte de Cuenca. He joined the Augustinian order at 18 and became a theology professor at the University of Salamanca in 1561. He quickly got involved in a theological debate over the merits of the Septuagint compared to Hebrew manuscripts. His rivals spread the damaging rumor—fatal in Spain—that he was of Jewish descent and colluded with Hebrew professors, Martínez de Cantalapiedra and Grajal, to interpret Scripture according to Jewish traditions. His main opponent was León de Castro, who held the Greek chair. Public debates were popular at the time and quickly turned heated, typical of professors in general. On one occasion, Luis de León even threatened Castro with the public burning of Castro's treatise on Isaiah. Castro wasn’t one to back down and preemptively denounced Fray Luis to the Inquisition. This might have ended there if it hadn’t come to light that Fray Luis had translated the Song of Solomon into Castilian: a serious offense according to the Holy Office, which prohibited the circulation of Bibles in the vernacular, rejecting the Lutheran idea of "every man his own pope." [181] In March 1572, Luis de León was arrested and held by local authorities for four and a half years, during which he faced questions designed to incriminate him for heresy and implicate his friend Benito Arias Montano. Despite the efforts of Bartolomé Medina and his fellow Dominicans, Fray Luis was acquitted on December 7, 1576. By modern standards, he was treated harshly; however, tolerance is a modern concept born from indifference and fear. In the sixteenth century, people believed what they professed and acted on those beliefs—the Spaniards by imprisoning their own countryman, Luis de León; Calvin by executing Harvey's predecessor, the Spaniard Miguel Servet. Fray Luis was the last person to complain: he faced the tribunal of his own choosing, the one he had threatened Castro with, and the outcome validated his choice.[10] Ex forti dulcedo. The unwavering strength of his character is evident in the first words he spoke upon returning to the position Salamanca had reserved for him:—"Gentlemen, as we were saying the other day." In 1591, he was appointed Vicar-General of Castile, chosen as Provincial of his order, and then reluctantly instructed to publish all his writings. He died ten days later.
In prison Fray Luis wrote his celebrated treatise, the greatest of Spanish mystic books, Los Nombres de Cristo, a series of dissertations, in Plato's manner, on the symbolic value of such names of Christ as the Mount, the Shepherd, the Arm of God, the Prince of Peace, the Bridegroom. Published in 1583, the exposition is cast [182]in the form of a dialogue, in which Marcelo, Sabino, and Julián examine the theological mysteries implied by the subject. With Fray Luis's theology we have no concern; nor with his learning, save in so far as it is curious to see the Hellenic-Alexandrine leaven working through in his imitation of St. Clement's Epistle to the Corinthians. But his concise eloquence and his classic purity of expression rank him among the best masters of Castilian prose. The like great qualities are shown in his Exposición del libro de Job, drawn up by request of Santa Teresa's friend, Sor Ana de Jesús, and in his rendering of and commentary on the Song of Solomon, which he holds for an emblematic eclogue to be interpreted as a poetic foreshadowing of the Divine Espousal of the Church with Christ. A book still held in great esteem is his Perfecta Casada (The Perfect Wife), suggested, it may be, by Luis Vives' Christian Woman, and composed (1583) for the benefit of María Varela Osorio. It is not, indeed,
In prison, Fray Luis wrote his famous treatise, the greatest of Spanish mystical books, Los Nombres de Cristo, a series of essays, in the style of Plato, about the symbolic significance of names of Christ such as the Mount, the Shepherd, the Arm of God, the Prince of Peace, and the Bridegroom. Published in 1583, the work is presented in the form of a dialogue where Marcelo, Sabino, and Julián discuss the theological mysteries suggested by the topic. We are not concerned with Fray Luis's theology or his learning, except for the interesting way the Hellenic-Alexandrine influence is seen in his imitation of St. Clement's Epistle to the Corinthians. However, his concise eloquence and classic purity of expression place him among the greatest masters of Castilian prose. These same remarkable qualities can be seen in his Exposición del libro de Job, created at the request of Santa Teresa's friend, Sor Ana de Jesús, and in his interpretation and commentary on the Song of Solomon, which he views as an emblematic eclogue to be interpreted as a poetic foreshadowing of the Divine Union of the Church with Christ. A book still highly regarded is his Perfecta Casada (The Perfect Wife), possibly inspired by Luis Vives' Christian Woman, composed in 1583 for the benefit of María Varela Osorio. It is not, indeed,
It is rather a singularly brilliant paraphrase of the thirty-first chapter of the Book of Proverbs, a code of practical conduct for the ideal spouse, which may be read with delight even by those who think the friar's doctrine reactionary.
It’s a uniquely brilliant rephrasing of the thirty-first chapter of the Book of Proverbs, a set of practical guidelines for the perfect partner, which can be enjoyed even by those who find the friar's teachings outdated.
Great in prose, Luis de León is no less great in verse. With San Juan de la Cruz he heads the list of Spain's lyrico-mystical poets. Yet he set no value on his poems, which he regarded as mere toys of childhood: so that their preservation is due to the accident of his collecting them late in life to amuse the leisure[183] of the Bishop of Córdoba. We owe their publication to Quevedo, who issued them in 1631 as a counterblast to culteranismo. Of the three books into which they are divided, two consist of translations—from Virgil, Horace, Tibullus, Euripides, and Pindar; and from the Psalms, the Book of Job, and St. Thomas of Aquin's Pange lingua. "I have tried," says Fray Luis of his sacred renderings, "to imitate so far as I might their simple origin and antique flavour, full of sweetness and majesty, as it seems to me;" and he succeeds as greatly in the primitive unction of the one kind as in the faultless form of the other. Still these are but inspired imitations, and the original poet is to be sought for in the first book. Some idea of his ode entitled Noche Serena may be gathered from Mr. Henry Phillips' version of the opening stanzas:—
Great in prose, Luis de León is just as impressive in verse. Together with San Juan de la Cruz, he leads the list of Spain's lyrical-mystical poets. However, he didn’t think much of his poems, viewing them as mere childhood toys. Their preservation is due to the chance of him collecting them later in life to entertain the leisure[183] of the Bishop of Córdoba. We owe their publication to Quevedo, who released them in 1631 as a response to culteranismo. The three books they are divided into show that two are translations—from Virgil, Horace, Tibullus, Euripides, and Pindar; as well as from the Psalms, the Book of Job, and St. Thomas of Aquin's Pange lingua. "I have tried," says Fray Luis about his sacred translations, "to imitate as much as I could their simple origin and ancient flavor, full of sweetness and majesty, as it seems to me;" and he succeeds equally in capturing the primitive essence of one type and the flawless form of the other. Still, these are merely inspired imitations, and the original poet can be found in the first book. You can get a sense of his ode titled Noche Serena from Mr. Henry Phillips' version of the opening stanzas:—
In his Profecía del Tajo (Prophecy of the Tagus) Luis de León displays a virility absent from his other pieces, and[184] the impetuosity of the verse matches the speed which he attributes to the Saracenic invaders advancing to the overthrow of Roderic; and, if he still abide by his Horatian model, he introduces an individual treatment, a characteristic melody of his own invention. A famous devout song, Á Cristo Crucifijado (To Christ Crucified), appears in all editions of Fray Luis; but as its authenticity is disputed—some ascribing it to Miguel Sánchez—its quotation must be foregone here. The ode Al Apartamiento (To Retirement) exhibits the contemplative vein which distinguishes the singer, and, as in the Ode to Salinas, seems an early anticipation of Wordsworth's note of serene simplicity. Luis de León is not splendid in metrical resource, and his adherence to tradition, his indifference to his fame, his ecclesiastical estate, all tend to narrow his range of subject; yet, within the limits marked out for him, he is as great an artist and as rich a voice as Spain can show.
In his Profecía del Tajo (Prophecy of the Tagus), Luis de León shows a boldness that’s missing from his other works, and[184] the intensity of the verse reflects the rapid movement he attributes to the Saracenic invaders marching to defeat Roderic. Even though he sticks to his Horatian model, he adds a personal touch and a unique melody of his own creation. A well-known devotional song, Á Cristo Crucifijado (To Christ Crucified), is included in all editions of Fray Luis; however, since its authenticity is debated—some attribute it to Miguel Sánchez—it won’t be quoted here. The ode Al Apartamiento (To Retirement) displays the reflective nature that defines the poet, and, similar to the Ode to Salinas, it seems to predict Wordsworth's theme of calm simplicity. Luis de León isn’t particularly adventurous with meter, and his commitment to tradition, lack of concern for personal fame, and his religious position limit his topics. Yet, within those boundaries, he is as great an artist and as rich a voice as Spain has to offer.
In the same year (1631) that Quevedo issued Luis de León's verses, he also published an exceedingly small volume of poems which he ascribed to a Bachelor named Francisco de la Torre (1534-?1594). From this arose a strange case of mistaken identity. Quevedo's own account of the matter is simple: he alleges that he found the poems—"by good luck and for the greater glory of Spain"—in the shop of a bookseller, who sold them cheap. It appears that the Portuguese, Juan de Almeida, Senhor de Couto de Avintes, saw them soon after Torre's death, that he applied for leave to print them, and that the official licence was signed by the author of La Araucana, Ercilla y Zúñiga, who died in 1595. For some reason Almeida's purpose miscarried, and, when Quevedo found the manuscript in 1629, Torre was generally[185] forgotten. Quevedo solved the difficulty out of hand in the high editorial manner, evolved the facts from his inner consciousness, and assured his readers that the author of the poems was the Francisco de la Torre who wrote the Visión deleitable.[11]
In the same year (1631) that Quevedo published Luis de León's verses, he also released a very small collection of poems attributed to a Bachelor named Francisco de la Torre (1534-?1594). This led to a strange case of mistaken identity. Quevedo’s own explanation of the situation is straightforward: he claims that he discovered the poems—“by good luck and for the greater glory of Spain”—in a bookseller's shop, where they were sold cheaply. It seems that the Portuguese, Juan de Almeida, Senhor de Couto de Avintes, came across them shortly after Torre's death, applied for permission to print them, and that the official license was signed by the author of La Araucana, Ercilla y Zúñiga, who passed away in 1595. For some reason, Almeida's attempt failed, and when Quevedo found the manuscript in 1629, Torre was largely [185] forgotten. Quevedo resolved the issue promptly in a high-handed editorial style, conjured the facts from his imagination, and assured his readers that the author of the poems was the Francisco de la Torre who wrote the Visión deleitable.[11]
Ticknor lays it down that "no suspicion seems to have been whispered, either at the moment of their first publication, or for a long time afterwards," of the correctness of this attribution; and he implies that the first doubter was Luis José Velázquez, Marqués de Valdeflores, who, when he reprinted the book in 1753, started the theory that the poems were Quevedo's own. This is not so. Quevedo's mistake was pointed out by Manuel de Faria y Sousa in his commentary to the Lusiadas, printed at Madrid in 1639. That Quevedo should make a Bachelor of a man who had no university degree, that he should call the writer of the Visión deleitable Francisco when in truth his name was Alfonso, were trifles: that he should antedate his author by nearly two centuries—this was a serious matter, and Faria y Sousa took pains to make him realise it. It must have added to the editor's chagrin to learn that Torre had been friendly with Lope de Vega, who could have given accurate information about him; but Lope and Quevedo were not on speaking terms, owing to the mischief-making of the former's parasite, Pérez de Montalbán. Quevedo had made no approach to Lope; Lope saw the blunder, smiled, and said nothing in public. Through Pérez de Montalbán the facts reached Faria y Sousa, who exulted over a mistake which was, indeed, unpardonable. The discomfiture was complete: for the first and last time in his life Quevedo was dumb [186]before an enemy. Meanwhile, Velázquez' theory has found some favour with López Sedano and with many foreign critics: as, for example, Ticknor.
Ticknor states that "no suspicion seems to have been whispered, either at the moment of their first publication, or for a long time afterwards," regarding the accuracy of this attribution; he suggests that the first person to doubt it was Luis José Velázquez, Marqués de Valdeflores, who, when he reprinted the book in 1753, proposed the idea that the poems were actually Quevedo's own. This is incorrect. Quevedo's mistake was pointed out by Manuel de Faria y Sousa in his commentary on the Lusiadas, published in Madrid in 1639. The fact that Quevedo made a bachelor out of a man who had no university degree, and that he referred to the writer of the Visión deleitable as Francisco when his real name was Alfonso, were minor issues; but that he misdated his author by nearly two centuries was a significant problem, and Faria y Sousa made sure to highlight it. It must have added to the editor's frustration to learn that Torre had been friendly with Lope de Vega, who could have provided accurate details about him; but Lope and Quevedo were not on speaking terms, due to the meddling of Lope's hanger-on, Pérez de Montalbán. Quevedo hadn’t approached Lope; Lope noticed the error, smiled, and kept silent in public. The facts reached Faria y Sousa through Pérez de Montalbán, who delighted in what was indeed an unforgivable mistake. The embarrassment was complete: for the first and last time in his life, Quevedo was left speechless in front of an enemy. Meanwhile, Velázquez's theory has gained some support from López Sedano and many foreign critics, including Ticknor.
What we know of Francisco de la Torre is based upon the researches of Quevedo's learned editor, Aureliano Fernández-Guerra y Orbe.[12] A native of Torrelaguna, he matriculated at Alcalá de Henares in 1556, fell in love with the "Filis rigurosa" whom he sings, served with Carlos Quinto in the Italian campaigns, returned to find Filis married to an elderly Toledan millionaire, remained constant to his (more or less) platonic flame, and ended by taking orders in his despair. The unadorned simplicity of his manner is at the remotest pole from Quevedo's frosty brilliancy. No small proportion of his sonnets is translated from the Italian. Thus, where Benedetto Varchi writes "Questa e, Tirsi, quel fonte in cui solea," Torre follows close with "Ésta es, Tirsi, la fuente do solia;" and when Giovanni Battista Amalteo celebrates "La viva neve e le vermiglie rose," the Spaniard echoes back "La blanca nieve y la purpúrea rosa." Schelling finds the light fantastic rapture of the Elizabethan lover expressed to perfection in the eighty-first of Spenser's Amoretti: line for line, and almost word for word, Torre's twenty-third sonnet is identical, and, when we at length possess a critical edition of Spenser, it will surely prove that both poems derive from a common Italian source. Such examples are numerous, and are worth noting as germane to the general question. No man in Europe was more original than Quevedo, none less disposed to lean on [187]Italy. To conceive that he should seek to reform culteranismo by translating from Italians of yesterday, or to suppose that he knowingly passed as original work imitations made by a man who—ex hypothesi—died before his models were born, is to believe Quevedo a clumsy trickster. That conclusion is untenable; and Torre deserves all credit for his graceful renderings, as for his more original poems—gallant, tender, and sentimental. He is one of the earliest Spanish poets to choose simple, natural themes—the ivy fallen to the ground, the widowed song-bird, the wounded hind, the charms of landscape and the enchantment of the spring. A smaller replica of Garcilaso, with a vision and personality of his own: so Francisco de la Torre appears in the perspective of Castilian song.
What we know about Francisco de la Torre comes from the research of Quevedo's scholarly editor, Aureliano Fernández-Guerra y Orbe.[12] He was from Torrelaguna and enrolled at Alcalá de Henares in 1556. He fell in love with the "Filis rigurosa" that he sings about, served under Carlos Quinto during the Italian campaigns, and came back to find Filis married to an older wealthy man from Toledo. He remained loyal to his (more or less) platonic love and eventually took holy orders in his despair. His straightforward style is completely opposite to Quevedo's icy brilliance. A significant number of his sonnets are translations from Italian. For example, when Benedetto Varchi writes, "Questa e, Tirsi, quel fonte in cui solea," Torre closely follows with "Ésta es, Tirsi, la fuente do solia;" and when Giovanni Battista Amalteo celebrates "La viva neve e le vermiglie rose," the Spaniard responds with "La blanca nieve y la purpúrea rosa." Schelling perfectly captures the light, whimsical delight of the Elizabethan lover in the eighty-first of Spenser’s Amoretti: line for line, and almost word for word, Torre's twenty-third sonnet is identical. When we eventually have a critical edition of Spenser, it will likely confirm that both poems come from a shared Italian source. Such examples are numerous and important to the overall discussion. No one in Europe was more original than Quevedo, and no one was less inclined to rely on [187]Italy. To think that he would try to reform culteranismo by translating from recent Italians, or to assume he pretended original work was his while imitating a man who—ex hypothesi—died before his models were born, is to see Quevedo as a clumsy fraud. That conclusion doesn’t hold water; Torre deserves full credit for his graceful translations as well as his more original poems—bold, tender, and sentimental. He is one of the earliest Spanish poets to choose simple, natural themes—the ivy on the ground, the widowed songbird, the wounded deer, the beauty of landscapes and the magic of spring. A smaller version of Garcilaso, with his own vision and personality: that’s how Francisco de la Torre fits into the history of Castilian poetry.
An allied poet of the Salamancan school is Torre's friend, Francisco de Figueroa (1536-?1620), a native of Alcalá de Henares, whom his townsman Cervantes introduces in the pastoral Galatea under the name of Tirsi. Little is recorded of his life save that he served as a soldier in Italy, that he studied at Rome, Bologna, Siena, and perhaps Naples, that the Italians called him the Divino (the title was sometimes cheaply given), and that some even ranked him next to Petrarch. He returned to Alcalá, where he married "nobly," as we are told; and he is found travelling with the Duque de Terranova in the Low Countries about 1597. On his deathbed he bethought him of Virgil's example, and ordered that all his poems should be burned; those that escaped were published at Lisbon in 1626 by the historian Luis Tribaldos de Toledo, who reports what little we know concerning the writer. That he versified[188] much in Italian appears from Juan Verzosa's evidence:—
An allied poet of the Salamancan school is Torre's friend, Francisco de Figueroa (1536-?1620), who was from Alcalá de Henares. His fellow townsman Cervantes introduces him in the pastoral Galatea under the name Tirsi. Not much is known about his life except that he served as a soldier in Italy, studied in Rome, Bologna, Siena, and possibly Naples, and that the Italians referred to him as the Divino (a title that was sometimes used cheaply). Some even placed him just after Petrarch. He returned to Alcalá, where he married "nobly," as we are told, and he was seen traveling with the Duque de Terranova in the Low Countries around 1597. On his deathbed, he remembered Virgil's example and ordered that all his poems should be burned; those that survived were published in Lisbon in 1626 by the historian Luis Tribaldos de Toledo, who shares what little we know about the writer. That he wrote a lot in Italian seems clear from Juan Verzosa's account:—
And a vestige of the youthful practice is preserved in the elegy to Juan de Mendoza y Luna, where one Spanish line and two Italian lines compose each tercet. One admirable sonnet is that written on the death of the poet's son, Garcilaso de la Vega el Mozo, who, like his famous father, fell in battle. Figueroa's bent is towards the pastoral; he sings of sweet repose, of love's costly glory, of Tirsi's pangs, of Fileno's passion realised, and of ingrata Fili. His points of resemblance with Torre are many; but his talent is more original, his mood more melancholy, his taste finer, his diction more exquisite. He ranks so high among his country's singers, it is not incredible that he might take his stand with the greatest if we possessed all his poems, instead of a few numbers saved from fire. And, as it is, he deserves peculiar praise as the earliest poet who, following Boscán and Garcilaso, mastered the blank verse, whose secrets had eluded them. He avoids the subtle peril of the assonant; he varies the mechanical uniformity of beat or stress; and, by skilful alternations of his cæsura, diversifies his rhythm to such harmonic purpose as no earlier experimentalist approaches. At his hands the most formidable of Castilian metres is finally vanquished, and the verso suelto is established on an equality with the sonnet. That alone ensures Figueroa's fame: he sets the standard by which successors are measured.
And a trace of youthful practice is kept alive in the elegy for Juan de Mendoza y Luna, where each tercet is made up of one line in Spanish and two lines in Italian. One remarkable sonnet is the one written after the death of the poet's son, Garcilaso de la Vega el Mozo, who, like his famous father, died in battle. Figueroa leans towards pastoral themes; he writes about sweet rest, the costly glory of love, Tirsi's grief, Fileno's fulfilled passion, and the ungrateful Fili. He shares many similarities with Torre, but his talent is more original, his mood more melancholic, his taste more refined, and his diction more exquisite. He ranks so highly among the singers of his country that it's not hard to imagine he could stand alongside the greatest if we had all of his poems, rather than just a few that survived the fire. As it stands, he deserves special praise as the first poet who, after Boscán and Garcilaso, mastered blank verse, which had eluded them. He steers clear of the subtle trap of assonance; he varies the mechanical consistency of beat or stress; and through skillful shifts in his cæsura, he diversifies his rhythm to such a harmonious effect that no earlier experimentalist has achieved. With him, the most challenging of Castilian meters is finally conquered, and the verso suelto is established on equal footing with the sonnet. That alone guarantees Figueroa's fame: he sets the standard by which others are measured.
Ariosto's vigorous epical manner is faintly suggested in twelve cantos of the Angélica, by a Seville doctor, Luis[189] Barahona de Soto (fl. 1586). Lope de Vega, in the Laurel de Apolo, praises
Ariosto's energetic epic style is subtly hinted at in twelve cantos of the Angélica, by a doctor from Seville, Luis Barahona de Soto (active in 1586). Lope de Vega praises it in the Laurel de Apolo,
and all contemporaries, from Diego Hurtado de Mendoza downwards, swell the chorus of applause. The priest who sacked Don Quixote's library softened at sight of Barahona's book, which he calls by its popular title, the Lágrimas de Angélica (Tears of Angelica):—"I should shed tears myself were such a book burned, for its author is one of the best poets, not merely in Spain, but in all the world." Cervantes was far from strong in criticism, and he proves it in this case. The Angélica, which purports to continue the story of Orlando Furioso—itself a continuation of the Orlando Innamorato—looks mean beside its great original. Yet, though Barahona fails in epic narrative, his lyrical poems, given in Espinosa's Flores de poetas ilustres, are full of grace and melody.
and all his contemporaries, from Diego Hurtado de Mendoza onward, join in the applause. The priest who ransacked Don Quixote's library softened at the sight of Barahona's book, which he refers to by its popular title, the Lágrimas de Angélica (Tears of Angelica):—"I would shed tears myself if such a book were burned, for its author is one of the best poets, not just in Spain, but in the whole world." Cervantes wasn't particularly strong in criticism, and he shows it in this instance. The Angélica, which claims to continue the story of Orlando Furioso—itself a continuation of the Orlando Innamorato—seems insignificant compared to its great original. Yet, although Barahona falls short in epic storytelling, his lyrical poems, featured in Espinosa's Flores de poetas ilustres, are full of grace and melody.
The epic's fascination also seduced the Córdoban, Juan Rufo Gutiérrez. We know the date of neither his birth nor his death, but he must have lived long if his collection of anecdotes, entitled Las seiscientas Apotegmas, were really published in 1548. His Austriada, printed in 1584, takes Don Juan de Austria for its hero, and contains some good descriptive stanzas; but Rufo's invention finds no scope in dealing with contemporary matters, and what might have been a useful chronicle is distorted to a tedious poem. Great part of the Austriada is but a rhymed version of Mendoza's Guerra de Granada, which Rufo must have seen in manuscript. When, leaving Ariosto in peace, he becomes himself, as in the[190] verses at the end of the Apotegmas, he gives forth a natural old-world note, reminiscent of earlier models than Boscán and Garcilaso. Since Luis de Zapata (1523-? 1600) wrote an epic history of the Emperor, the Carlos famoso, he must have read it; and it is possible that Cervantes (who delighted in it) was familiar with its fifty cantos, its forty thousand lines. It is more than can be said of any later reader. Zapata wasted thirteen years upon his epic, and witnessed its failure; but he was undismayed, and lived to maltreat Horace—it sounds incredible—beyond all expectation. It is another instance of a mistaken calling. The writer knew his facts, and had a touch of the historic spirit. Yet he could not be content with prose and history.
The epic's allure also captivated the Córdoban, Juan Rufo Gutiérrez. We don’t know when he was born or when he died, but he must have lived a long time if his collection of anecdotes, titled Las seiscientas Apotegmas, was actually published in 1548. His Austriada, printed in 1584, features Don Juan de Austria as its hero and includes some good descriptive stanzas; however, Rufo's creativity doesn’t shine when he tackles contemporary issues, turning what could have been a useful chronicle into a tedious poem. Much of the Austriada is simply a rhymed version of Mendoza's Guerra de Granada, which Rufo must have read in manuscript. When he finally expresses himself, leaving Ariosto aside, as seen in the[190] verses at the end of the Apotegmas, he gives off a genuine old-world vibe, calling back to earlier influences than Boscán and Garcilaso. Since Luis de Zapata (1523-? 1600) wrote an epic history of the Emperor, the Carlos famoso, he must have read it; and it’s possible that Cervantes, who enjoyed it, was familiar with its fifty cantos and forty thousand lines. More than can be said for any later readers. Zapata spent thirteen years on his epic and saw it fail; yet he remained undeterred and lived on to mistreat Horace—it sounds unbelievable—beyond anyone's expectations. It’s yet another case of a misdirected passion. The writer understood his facts and had a sense of the historic spirit. Still, he couldn’t be satisfied with just prose and history.
A nearer approach to the right epical poem is the Araucana of Alonso de Ercilla y Zúñiga (1533-95), who appeared as Felipe II.'s page at his wedding with Mary Tudor in Winchester Cathedral. From England he sailed for Chile in 1554, to serve against the Araucanos, who had risen in revolt; and in seven pitched battles, not to speak of innumerable small engagements, he greatly distinguished himself. His career was ruined by a quarrel with a brother-officer named Juan de Pineda; he was judged to be in fault, was condemned to death, and actually mounted the scaffold. At the last moment the sentence was commuted to exile at Callao, whence Ercilla returned to Europe in 1562. With him he brought the first fifteen cantos of his poem, written by the camp-fire on stray scraps of paper, leather, and skin. The first book ever printed in America was, as we learn from Señor Icazbalceta, Juan de Zumárraga's Breve y compendiosa Doctrina Cristiana. The first literary work of real merit composed[191] in either American continent was Ercilla's Araucana. It was published at Madrid in 1569; and continuations, amounting to thirty-seven cantos in all, followed in 1578 and 1590. Ercilla never forgave what he thought the injustice of his general, García Hurtado de Mendoza, Marqués de Cañete, and carefully omits his name throughout the Araucana. The omission cost him dear, for he was never employed again.
A closer look at the right epic poem is the Araucana by Alonso de Ercilla y Zúñiga (1533-95), who served as Felipe II's page at his wedding to Mary Tudor in Winchester Cathedral. He sailed from England to Chile in 1554 to fight against the Araucanos, who had revolted. In seven major battles, not to mention countless smaller skirmishes, he distinguished himself greatly. His career took a downward turn due to a feud with a fellow officer named Juan de Pineda; he was deemed at fault, sentenced to death, and even climbed the scaffold. At the last moment, his punishment was changed to exile in Callao, and Ercilla returned to Europe in 1562. He brought back the first fifteen cantos of his poem, written by the campfire on random scraps of paper, leather, and skin. The first book ever printed in America was, as noted by Señor Icazbalceta, Juan de Zumárraga's Breve y compendiosa Doctrina Cristiana. The first literary work of true merit written on either American continent was Ercilla's Araucana. It was published in Madrid in 1569, with additional sections totaling thirty-seven cantos released in 1578 and 1590. Ercilla never forgave what he believed was the injustice of his general, García Hurtado de Mendoza, Marqués de Cañete, and he deliberately left his name out of the Araucana. This omission had significant consequences, as he was never employed again.
His is an exceeding stately poem on the Chilian revolt; but epic it is not, whether in spirit or design, whether in form or effect. In the Essay Prefatory to the Henriade, Voltaire condescends to praise the Araucana, the name of which has thus become familiar to many; and, though he was probably writing at second hand, he is justified in extolling the really noble speech which Ercilla gives to the aged chief, Colocolo. It is precisely in declamatory eloquence that Ercilla shines. His technical craftsmanship is sound, his spirit admirable, his diction beyond reproach, or nearly so; and yet his work, as a whole, fails to impress. Men remember isolated lines, a stanza here and there; but the general effect is blurred. To speak truly, Ercilla had the orator's temperament, not the poet's. At his worst he is debating in rhyme, at his best he is writing poetic history; and, though he has an eye for situation, an instinct for the picturesque, the historian in him vanquishes the poet. He himself was vaguely conscious of something lacking, and he strove to make it good by means of mythological episodes, visions by Bellona, magic foreshadowings of victory, digressions defending Dido from Virgil's scandalous tattle. But, since the secret of the epic lies not in machinery, this attempt at reform failed. Ercilla's first[192] part remains his best, and is still interesting for its martial eloquence, and valuable as a picture of heroic barbarism rendered by an artist in ottava rima who was also a vigilant observer and a magnanimous foe. His omission of his commander's name was made good by a copious Chilian poet, Pedro de Oña, in his Arauco domado (1596), which closed with the capture of "Richerte Aquines" (as who should say Richard Hawkins); and, in the following year, Diego de Santisteban y Osorio added a fourth and fifth part to the original Araucana. Neither imitation is of real poetic worth, and, as versified history, they are inferior to the Elegías de Varones ilustres de Indias of Juan de Castellanos (?1510-?1590), a priest who in youth had served in America, and who rhymed his reminiscences with a conscientious regard for fact more laudable in a chronicler than a poet.
His poem about the Chilean revolt is very impressive, but it's not an epic in spirit, design, form, or effect. In the introductory essay to the Henriade, Voltaire takes a moment to praise the Araucana, which has become well-known to many; even though he likely wrote from secondhand sources, he has a point in highlighting the truly noble speech given to the old chief, Colocolo, by Ercilla. Ercilla excels particularly in his rhetorical style. His technical skill is solid, his spirit is admirable, and his choice of words is nearly perfect; yet overall, his work fails to leave a strong impression. People remember isolated lines or a stanza here and there, but the general impact is hazy. To be honest, Ercilla has the temperament of an orator rather than that of a poet. At his worst, he debates in rhyme; at his best, he writes poetic history. Although he has an eye for dramatic situations and a feel for the picturesque, the historian inside him overpowers the poet. He was somewhat aware that something was missing and tried to fill the gap with mythological episodes, visions from Bellona, magical hints of victory, and digressions defending Dido against Virgil's slanders. However, since the essence of an epic is not in such devices, this attempt at improvement was unsuccessful. Ercilla's first[192] part remains his best and is still engaging for its martial eloquence, as well as valuable for its depiction of heroic barbarism by an artist in ottava rima, who was also a keen observer and a generous adversary. A later poet, Pedro de Oña, filled the gap left by his commander's omission in his Arauco domado (1596), which concluded with the capture of "Richerte Aquines" (meaning Richard Hawkins); and in the following year, Diego de Santisteban y Osorio added fourth and fifth parts to the original Araucana. Neither of these imitations holds real poetic value, and as historical verse, they are inferior to the Elegías de Varones ilustres de Indias by Juan de Castellanos (?1510-?1590), a priest who had served in America during his youth and who crafted his memories into verse with a commendable focus on facts, more appropriate for a chronicler than a poet.
But we turn from these elaborate historical failures to religious work of real beauty, and the first that offers itself is the famous sonnet "To Christ Crucified," familiar to English readers in a free version ascribed to Dryden:—
But we shift our focus from these complex historical failures to religious work of genuine beauty, and the first that comes to mind is the famous sonnet "To Christ Crucified," well-known to English readers in a loose adaptation attributed to Dryden:—
The authorship is referred to Ignacio Loyola, to Francisco Xavier, to Pedro de los Reyes, and to the Seraphic Mother, Santa Teresa de Jesús, whose name in the world was Teresa de Cepeda y Ahumada (1515-82). None of these attributions can be sustained, and No me mueve, mi Dios, para quererte must be classed as anonymous.[13] Yet its fervour and unction are such as to suggest its ascription to the Saint of the Flaming Heart. Santa Teresa is not only a glorious saint and a splendid figure in the annals of religious thought: she ranks as a miracle of genius, as, perhaps, the greatest woman who ever handled pen, the single one of all her sex who stands beside the world's most perfect masters. Macaulay has noted, in a famous essay, that Protestantism has gained not an inch of ground since the middle of the sixteenth century. Ignacio Loyola and Santa Teresa are the life and brain of the Catholic reaction: the former is a great party chief, the latter belongs to mankind.
The authorship is attributed to Ignacio Loyola, Francisco Xavier, Pedro de los Reyes, and the Seraphic Mother, Saint Teresa of Jesus, whose real name was Teresa de Cepeda y Ahumada (1515-82). None of these attributions can be confirmed, and No me mueve, mi Dios, para quererte should be considered anonymous.[13] However, its passion and depth suggest it could be linked to the Saint of the Flaming Heart. Santa Teresa is not just a glorious saint and a remarkable figure in the history of religious thought; she is regarded as a miracle of genius, possibly the greatest woman ever to write, the only one among her gender who stands alongside the world's greatest masters. Macaulay pointed out in a famous essay that Protestantism hasn't made any progress since the mid-sixteenth century. Ignacio Loyola and Santa Teresa are the heart and mind of the Catholic response: the former is a great party leader, while the latter belongs to all humanity.
Her life in all its details may be read in Mrs. Cunninghame Graham's minute and able study. Here it must suffice to note that she sallied forth to seek martyrdom at the age of seven, that she entered literature as the writer of a chivalresque romance, and that in her sixteenth year she made her profession as a nun in the Carmelite convent of her native town, Ávila. Years of spiritual aridity, of ill-health, weighed her down, aged her prematurely. But nothing could abate her natural force; and from [194]1558 to the day of her death she marches from one victory to another, careless of pain, misunderstanding, misery, and persecution, a wonder of valour and devotion.
Her life, with all its details, can be found in Mrs. Cunninghame Graham's thorough and insightful study. Here, it's enough to mention that she set out to seek martyrdom at the age of seven, that she began her writing career with a chivalric romance, and that at sixteen she became a nun in the Carmelite convent of her hometown, Ávila. Years of spiritual drought and poor health weighed her down and aged her prematurely. But nothing could diminish her natural strength; from [194]1558 until her death, she moves from one victory to the next, undeterred by pain, misunderstanding, hardship, or persecution—truly a marvel of courage and devotion.
What Crashaw has here said of her in verse he repeats in prose, and the heading of his poem may be quoted as a concise summary of her achievement:—"Foundress of the Reformation of the Discalced Carmelites, both men and women; a woman for angelical height of speculation, for masculine courage of performance more than a woman; who, yet a child, outran maturity, and durst plot a martyrdom." And all the world has read with ever-growing admiration the burning words of Crashaw's "sweet incendiary," the "undaunted daughter of desires," the "fair sister of the seraphim," "the moon of maiden stars."
What Crashaw expressed about her in verse, he also repeats in prose, and the title of his poem serves as a brief summary of her accomplishments:—"Foundress of the Reformation of the Discalced Carmelites, for both men and women; a woman with the angelic depth of thought and the courageous action of a man; who, while still a child, surpassed maturity and dared to seek martyrdom." And the entire world has read with increasing admiration the passionate words of Crashaw's "sweet incendiary," the "undaunted daughter of desires," the "fair sister of the seraphim," "the moon of maiden stars."
Simplicity and conciseness are Santa Teresa's distinctive qualities, and the marvel is where she acquired her perfect style. Not, we may be sure, in the numerous prose of Amadís. Her confessor, the worthy Gracián, took it upon him to "improve" and polish her periods; but, in a fortunate hour, her papers came into the hands of Luis de León, who gave them to the press in 1588. Himself a master in mysticism and literature, he perceived the truth embodied later in Crashaw's famous line:—
Simplicity and clarity are Santa Teresa's standout qualities, and it's amazing how she developed her perfect style. We can be sure it wasn’t from the many works of Amadís. Her confessor, the admirable Gracián, tried to "enhance" and refine her writing; however, at just the right moment, her papers were handed to Luis de León, who published them in 1588. As a master of both mysticism and literature himself, he recognized the truth that would later appear in Crashaw's famous line:—
Her masterpiece is the Castillo interior, of which Fray Luis writes:—"Let naught be blotted out, save when she herself emended: which was seldom." And once more he commends her to her readers, saying:—"She, who had seen God face to face, now reveals Him unto you." With all her sublimity, her enraptured vision of things heavenly, her "large draughts of intellectual day," Santa Teresa illustrates the combination of the loftiest mysticism with the finest practical sense, and her style varies, takes ever its colour from its subject. Familiar and maternal in her letters, enraptured in her Conceptos del Amor de Dios, she handles with equal skill the trifles of our petty lives and—to use Luis de León's phrase—"the highest and most generous philosophy that was ever dreamed." And from her briefest sentence shines the vigorous soul of one born to govern, one who governed in such wise that a helpless Nuncio denounced her as "restless, disobedient, contumacious, an inventress of new doctrines tricked out with piety, a breaker of the cloister-rule, a despiser of the apostolic precept which forbiddeth a woman to teach."
Her masterpiece is the Castillo interior, about which Fray Luis writes:—"Nothing should be changed unless she herself has revised it: which was rare." He also praises her to her readers, saying:—"She, who has seen God face to face, now reveals Him to you." Despite her greatness and her ecstatic visions of heavenly things, her "large draughts of intellectual day," Santa Teresa shows a blend of the highest mysticism with the best practical sense, and her style changes, always reflecting its subject. She is familiar and motherly in her letters, ecstatic in her Conceptos del Amor de Dios, and she skillfully handles both the small details of our daily lives and—using Luis de León's words—"the highest and most generous philosophy ever imagined." Even in her briefest sentences shines the powerful spirit of someone born to lead, someone who led in such a way that a helpless Nuncio accused her of being "restless, disobedient, contumacious, an inventor of new doctrines disguised as piety, a breaker of the cloister rule, a disregarder of the apostolic command that forbids a woman to teach."
Santa Teresa taught because she must, and all that she wrote was written by compulsion, under orders from her superior. She could never have understood the female novelist's desire for publicity; and, had she realised it, merry as her humour was, she would scarcely have smiled. For she was, both by descent and temperament, a gentlewoman—de sangre muy limpia, as she writes more than once, with a tinge of satisfaction which shows that the convent discipline had not stifled her pride of race any more than it had quenched her gaiety. She always remembers that she comes from Castile, and the fact is evidenced in her writings, with[196] their delicious old-world savour. Boscán and Garcilaso might influence courtiers and learned poets; but they were impotent against the brave Castilian of Sor Teresa de Jesús, who wields her instrument with incomparable mastery. It were a sin to attempt a rendering of her artless songs, with their resplendent gleams of ecstasy and passion. But some idea of her general manner, when untouched by the inspiration of her mystic nuptials, may be gathered from a passage which Froude has Englished:—
Santa Teresa taught because she had to, and everything she wrote was done out of obligation, under the direction of her superior. She could never grasp the female novelist's craving for fame; and if she had, despite her cheerful humor, she would hardly have found it amusing. She was, by both heritage and nature, a gentlewoman—de sangre muy limpia, as she mentions more than once, with a hint of pride that shows the convent's rules hadn't stifled her sense of lineage any more than they had dampened her joy. She always remembers that she hails from Castile, and this is evident in her writings, with[196] their delightful old-world charm. Boscán and Garcilaso might sway courtiers and educated poets; but they were powerless against the brave Castilian of Sor Teresa de Jesús, who skillfully wields her art with unmatched expertise. It would be a mistake to try to capture the essence of her simple songs, with their brilliant flashes of ecstasy and passion. However, some sense of her general style, when not touched by the inspiration of her mystical unions, can be understood from a passage that Froude has translated:—
"A man is directed to make a garden in a bad soil overrun with sour grasses. The Lord of the land roots out the weeds, sows seeds, and plants herbs and fruit-trees. The gardener must then care for them and water them, that they may thrive and blossom, and that the Lord may find pleasure in his garden and come to visit it. There are four ways in which the watering may be done. There is water which is drawn wearily by hand from the well. There is water drawn by the ox-wheel, more abundantly and with greater labour. There is water brought in from the river, which will saturate the whole ground; and, last and best, there is rain from heaven. Four sorts of prayer correspond to these. The first is a weary effort with small returns; the well may run dry: the gardener then must weep. The second is internal prayer and meditation upon God; the trees will then show leaves and flower-buds. The third is love of God. The virtues then become vigorous. We converse with God face to face. The flowers open and give out fragrance. The fourth kind cannot be described in words. Then there is no more toil, and the seasons no longer change; flowers are always blowing, and fruit ripens perennially. The soul enjoys undoubting certitude;[197] the faculties work without effort and without consciousness; the heart loves and does not know that it loves; the mind perceives, yet does not know that it perceives. If the butterfly pauses to say to itself how prettily it is flying, the shining wings fall off, and it drops and dies. The life of the spirit is not our life, but the life of God within us."
A man is instructed to create a garden in poor soil overrun with tough grasses. The owner of the land removes the weeds, plants seeds, and cultivates herbs and fruit trees. The gardener must then take care of them and water them so they can thrive and bloom, allowing the owner to enjoy his garden and visit it. There are four ways to water it. The first is by drawing water laboriously by hand from a well. The second is water drawn using an ox-wheel, which provides more water but requires more effort. The third method is bringing water from the river, which fully saturates the ground; and finally, the best method is rain from the sky. Four types of prayer relate to these methods. The first is a tiring effort with little reward; the well might run dry, leaving the gardener to weep. The second is internal prayer and meditation on God, leading the trees to produce leaves and flower buds. The third is love for God, which energizes virtues. We then communicate with God directly—flowers bloom and release their fragrance. The fourth type is beyond words; there is no more struggle, and seasons do not change anymore; flowers are always blooming, and fruit constantly ripens. The soul experiences unwavering certainty; the faculties operate effortlessly and without awareness; the heart loves without realizing it; the mind perceives without knowing it’s perceiving. If a butterfly stops to think about how beautifully it’s flying, its delicate wings fall off, and it collapses and dies. The life of the spirit is not our life but the life of God within us.[197]
And, as Santa Teresa excelled in spiritual insight, so she has the sense of affairs. Durtal, in M. Joris-Karl Huysmans' En Route, first says of her:—"Sainte Térèse a exploré plus à fond que tout autre les régions inconnues de l'âme; elle en est, en quelque sorte, la géographe; elle a surtout dressé la carte de ses pôles, marqué les latitudes contemplatives, les terres intérieures du ciel humain." And he shows the reverse of the medal:—"Mais quel singulier mélange elle montre aussi, d'une mystique ardente et d'une femme d'affaires froide; car, enfin, elle est à double fond; elle est contemplative hors le monde et elle est également un homme d'état: elle est le Colbert féminin des cloîtres." The key to Durtal's difficulties is given in the Abbé Gévresin's remark, that the perfect balance of good sense is one of the distinctive signs of the mystics. In Santa Teresa's case the sign is present. An uninquiring world may choose to think of her as a fanatic in vapours and in ecstasies. Yet it is she who writes, in the Camino de Perfección:—"I would not have my daughters be, or seem to be, women in anything, but brave men." It is she who holds that "of revelations no account should be made"; who calls the usual convent life "a shortcut to hell"; who adds that "if parents took my advice, they would rather marry their daughters to the poorest of men, or keep them at home under their own eyes."[198] Her position as a spiritual force is as unique as her place in literature. It is certain that her "own dear books" were nothing to her; that she regarded literature as frivolity; and no one questions her right so to regard it. But the world also is entitled to its judgment, which is expressed in different ways. Jeremy Taylor cites her in a sermon preached at the opening of the Parliament of Ireland (May 8, 1661). Protestant England, by the mouth of Froude, compares Santa Teresa to Cervantes. Catholic Spain places her manuscript of her own Life beside a page of St. Augustine's writing in the Palace of the Escorial.
And just as Santa Teresa was exceptional in her spiritual insight, she also had a good grasp of practical matters. Durtal, in M. Joris-Karl Huysmans' En Route, first describes her: "Sainte Térèse explored more deeply than anyone else the unknown regions of the soul; she is, in a way, its geographer; she primarily mapped its poles, marked the contemplative latitudes, and charted the inner territories of the human sky." He then points out the other side of the coin: "But what a strange blend she also shows of passionate mysticism and cold practicality; for, after all, she has a dual nature; she is contemplative outside the world, yet also very much a stateswoman: she is the female Colbert of the cloisters." The key to Durtal's struggles is hinted at in the Abbé Gévresin's observation that the perfect balance of common sense is one of the hallmarks of mystics. In Santa Teresa's case, this trait is evident. An uncurious world might choose to see her as a fanatic in a haze of ecstasy. Yet it is she who writes in the Camino de Perfección: "I wouldn’t want my daughters to be, or appear to be, women in any way, but brave men." It is also she who asserts that "no account should be taken of revelations"; who calls typical convent life "a shortcut to hell"; and who adds that "if parents took my advice, they would rather marry their daughters to the poorest of men or keep them at home under their own watch." [198] Her status as a spiritual force is as distinctive as her place in literature. It’s clear that her "own dear books" meant little to her; she saw literature as frivolous, and no one questions her right to view it that way. However, the world also has the right to its opinion, expressed in various ways. Jeremy Taylor cites her in a sermon delivered at the opening of the Parliament of Ireland (May 8, 1661). Protestant England, through Froude, compares Santa Teresa to Cervantes. Catholic Spain places her manuscript of her own Life next to a page of St. Augustine’s writing in the Palace of the Escorial.
In some sense we may almost consider the Ecstatic Doctor, San Juan de la Cruz (1542-91), as one of Santa Teresa's disciples. He changed his worldly name of Juan de Yepes y Álvarez for that of Juan de la Cruz on joining the Carmelite order in 1563. Shortly afterwards he made the acquaintance of Santa Teresa, and, fired by her enthusiasm, he undertook to carry out in monasteries the reforms which she introduced in convents. In his Obras espirituales (1618) mysticism finds its highest expression. There are moments when his prose style is of extreme clearness and force, but in many cases he soars to heights where the sense reels in the attempt to follow him. St. John of the Cross holds, with the mystics of all time, with Plotinus and Böhme and Swedenborg, that "by contemplation man may become incorporated with the Deity." This is a hard saying for some of us, not least to the present writer, and it were idle, in the circumstances, to attempt criticism of what for most men must remain a mystery. Yet in his verse one seizes the sense more easily; and his high, amorous music has an individual melody of[199] spiritual ravishment, of daring abandonment, which is not all lost in Mr. David Lewis' unrhymed version of the Noche oscura del Alma (Dark Night of the Soul):—
In a sense, we can almost see the Ecstatic Doctor, Saint John of the Cross (1542-91), as a disciple of Santa Teresa. He changed his birth name of Juan de Yepes y Álvarez to Juan de la Cruz when he joined the Carmelite order in 1563. Shortly after, he met Santa Teresa and, inspired by her passion, he took on the task of implementing her reforms in monasteries that she introduced in convents. In his Obras espirituales (1618), mysticism reaches its highest expression. Sometimes his prose is extremely clear and powerful, but at other times he rises to heights that can be overwhelming to follow. St. John of the Cross believes, like mystics throughout history, including Plotinus and Böhme and Swedenborg, that "through contemplation, a person can become united with the Deity." This idea can be challenging for some of us, including the current writer, and it would be pointless to critique what remains a mystery for many. However, in his poetry, the meaning is easier to grasp; his high, passionate music carries a unique melody of[199] spiritual enchantment, of bold surrender, which isn't entirely lost in Mr. David Lewis' unrhymed version of the Noche oscura del Alma (Dark Night of the Soul):—
St. John of the Cross has absorbed the mystic essence of the Song of Solomon, and he introduces infinite new harmonies in his re-setting of the ancient melody. The worst that criticism can allege against him is that he dwells on the very frontier line of sense, in a twilight where music takes the place of meaning, and words are but vague symbols of inexpressible thoughts, intolerable raptures, too subtly sensuous for transcription. The Unknown Eros, a volume of odes, mainly mystical and Catholic, by Coventry Patmore, which has had so considerable an influence on recent English writers, was a deliberate attempt to transfer to our poetry the methods of St. John of the Cross, whose influence grows ever deeper with time.
St. John of the Cross has captured the mystical essence of the Song of Solomon, introducing countless new harmonies in his reinterpretation of the ancient melody. The worst that critics can say about him is that he lingers at the very edge of sensory experience, in a twilight where music replaces meaning, and words become just vague symbols of inexpressible thoughts, unbearable ecstasies, too subtly sensual for accurate expression. The Unknown Eros, a collection of odes, mainly mystical and Catholic, by Coventry Patmore, which has significantly influenced recent English writers, was a conscious effort to bring the methods of St. John of the Cross into our poetry, whose impact continues to deepen over time.
The Dominican monk whose family name was Sarriá, but who is only known from his birthplace as Luis de Granada (1504-88), is usually accounted a mystic writer, though he is vastly less contemplative, more didactic and practical, than San Juan de la Cruz. He is best known by his Guía de Pecadores, which Regnier made the favourite reading of Macette, and which Gorgibus recommends to Célie in Sganarelle:—
The Dominican monk whose last name was Sarriá, but who is primarily known by his birthplace as Luis de Granada (1504-88), is typically regarded as a mystic writer. However, he is much less contemplative and more instructional and practical than San Juan de la Cruz. He is most famous for his Guía de Pecadores, which Regnier made the favorite reading of Macette, and which Gorgibus suggests to Célie in Sganarelle:—
Unluckily for Granada, his Guía de Pecadores and his Tratado de la Oración y Meditación were placed on the Index, chiefly at the instigation of that hammer of heretics, Melchor Cano, the famous theologian of the[201] Council of Trent. Certain changes were made in the text, and the books were reprinted in their amended form; but the suspicion of iluminismo long hung over Granada, whose last years were troubled by his rash simplicity in certifying as true the sham stigmata of a Portuguese nun, Sor María de la Visitación. The story that Granada was persecuted by the Inquisition is imaginary.
Unluckily for Granada, his Guía de Pecadores and his Tratado de la Oración y Meditación ended up on the Index, mainly due to the influence of Melchor Cano, the well-known theologian from the[201] Council of Trent, who was a strong opponent of heretics. Some changes were made to the text, and the books were reprinted in their revised version; however, the suspicion of iluminismo lingered over Granada, whose final years were troubled by his naive mistake in endorsing the fake stigmata of a Portuguese nun, Sor María de la Visitación. The claim that Granada was persecuted by the Inquisition is fictional.
His books have still an immense vogue. His sincerity, learning, and fervour are admirable, and his forty years spent between confessional and pulpit gave him a rare knowledge of human weakness and a mastery of eloquent appeal. He is not declamatory in the worst sense, though he bears the marks of his training. He sins by abuse of oratorical antithesis, by repetition, by a certain mechanical see-saw of the sentence common to those who harangue multitudes. Still, the sweetness of his nature so flows over in his words that didacticism becomes persuasive even when he argues against our strongest prepossessions. It may interest to quote a passage from the translation made by that Francis Meres whose Palladis Tamia contains the earliest reference to Shakespeare's "sugared sonnets":—
His books are still incredibly popular. His sincerity, knowledge, and passion are impressive, and the forty years he spent in confessionals and from the pulpit gave him unique insights into human flaws and the skill to speak eloquently. He isn’t overly dramatic in a negative way, although you can see his background. He tends to misuse rhetorical contrast, repeat himself, and has a certain mechanical rhythm in his sentences that’s typical of those who address large crowds. Still, the warmth of his character shines through in his words, making his teachings convincing even when he challenges our deep-seated beliefs. It might be interesting to quote a passage from the translation done by Francis Meres, whose Palladis Tamia includes the earliest mention of Shakespeare's "sugared sonnets":—
"This desire which doth hold many so resolutely to their studies, and this love of science and knowledge under pretence to help others, is too much and superfluous. I call it a love too much and desire superfluous; for when it is moderate and according to reason, it is not a temptation, but a laudable virtue and a very profitable exercise which is commended in all kind of men, but especially in young men who do exercise their youth in that study, for by it they eschew many vices and learn that whereby they will counsel themselves and others.[202] But unless it be moderately used it hurteth devotion.... There be some that would know for this end only, that they might know—and it is foolish curiosity. There be some that would know, that they might be known—and it is foolish vanity; and there be some that would know, that they might sell their knowledge for money or for honours—and it is filthy lucre. There be also some that desire to know, that they may edify—and it is charity. And there are some that would know, that they may be edified—and it is wisdom. All these ends may move the desire, and, in choice of these, a man is often deceived, when he considereth not which ought especially to move; and this error is very dangerous."
"This desire that keeps many so committed to their studies, and this love of science and knowledge under the pretense of helping others, is excessive and unnecessary. I call it an excessive love and unnecessary desire; because when it is moderate and reasonable, it isn’t a temptation, but a commendable virtue and a very beneficial practice that is admired in all kinds of people, especially young people who spend their youth in study. Through it, they avoid many vices and learn how to advise themselves and others.[202] But if it’s not used in moderation, it can harm devotion.... There are some who want to know only for the sake of knowing—and that is foolish curiosity. There are some who want to know, so they can be known—and that is foolish vanity; and there are some who seek knowledge, so they can sell it for money or status—and that is filthy lucre. There are also some who wish to know, so they can help others—and that is charity. And there are some who want to know, so they can grow themselves—and that is wisdom. All these motivations can drive desire, and in choosing among them, a person is often misled if they don’t consider which should especially motivate them; and this mistake is very dangerous."
This distrust of profane letters is yet more marked in the Augustinian, Pedro Malón de Chaide of Cascante (1530-?1590), who compares the "frivolous love-books" of Boscán, Garcilaso, and Montemôr and the "fabulous tales and lies" of chivalresque romance to a knife in a madman's hand. His practice clashes with his theory, for his Conversión de la Magdalena, written for Beatriz Cerdán, is learned to the verge of pedantry, and his elaborate periods betray the imitation of models which he professed to abhor. More ascetic than mystic, Malón de Chaide lacks the patrician ease, the tolerant spirit of Juan de Ávila, Granada, and León; but his austere doctrine and sumptuous colouring have ensured him permanent popularity. His admirable verse paraphrases of the Song of Solomon have much of the unction, without the sensuous exaltation, of Juan de la Cruz. A better representative of pure mysticism is the Extremaduran Carmelite, Juan de Los Ángeles (fl. 1595), whose Triumphos del Amor de Dios is a profound psychological study, written under the influence[203] of Northern thinkers, and not less remarkable for beauty of expression than for impassioned insight. With him our notice of the Spanish mystics must close. It is difficult to estimate their number exactly; but since at least three thousand survive in print, it is not surprising that the most remain unread. A breath of mysticism is met in the few Castilian verses of the brilliant humanist, Benito Arias Montano (1527-98), who gave up to scholarship and theology what was meant for poetry. His achievement in the two former fields is not our concern here, but it pleases to denote the ample inspiration and the lofty simplicity of his song, which is hidden from many readers, and overlooked even by literary historians, in Böhl de Faber's Floresta de rimas antiguas.
This skepticism towards secular literature is even more pronounced in the Augustinian, Pedro Malón de Chaide from Cascante (1530-?1590), who likens the "trivial romance novels" of Boscán, Garcilaso, and Montemôr, along with the "fantastical stories and fabrications" of chivalric romance, to a knife in the hands of a madman. His actions contradict his beliefs, as his Conversión de la Magdalena, written for Beatriz Cerdán, is so scholarly that it nearly becomes pedantic, and his intricate sentences reveal an imitation of the very works he claimed to despise. More withdrawn than mystical, Malón de Chaide lacks the refined ease and open-mindedness of Juan de Ávila, Granada, and León; however, his strict teachings and rich imagery have secured him lasting appeal. His impressive verse adaptations of the Song of Solomon possess much of the fervor, without the sensual elevation, of Juan de la Cruz. A better example of pure mysticism is the Extremaduran Carmelite, Juan from Los Ángeles (fl. 1595), whose Triumphos del Amor de Dios is a deep psychological exploration, influenced by Northern thinkers, notable for both its beautiful expression and passionate insight. With him, our discussion of Spanish mystics must conclude. It’s hard to pinpoint their exact number, but since at least three thousand remain in print, it’s not surprising that many go unread. A hint of mysticism can be found in the few Castilian verses of the brilliant humanist, Benito Arias Montano (1527-98), who dedicated his efforts to scholarship and theology rather than poetry. While his accomplishments in those areas aren't the focus here, it’s worth noting the rich inspiration and elevated simplicity of his poetry, which is overlooked by many readers and often missed even by literary historians in Böhl de Faber's Floresta de rimas antiguas.
The pastoral novel, like the chivalresque romance, reaches Spain through Portugal. The Italianised Spaniard, Jacopo Sannazaro, had invented the first example of this kind in his epoch-making Arcadia (1504); and his earliest follower was the Portuguese, Bernardim Ribeiro (?1475-?1524), whose Menina e moça transplants the prose pastoral to the Peninsula. This remarkable book, which derives its title from the first three words of the text, is the undoubted model of the first Castilian prose pastoral, the unfinished Diana Enamorada. This we owe to the Portuguese, Jorge de Montemôr (d. 1561), whose name is hispaniolised as Montemayor. There is nothing strange in this usage of Castilian by a Portuguese writer. We have already recorded the names of Gil Vicente, Sâ de Miranda, and Silvestre among those of Castilian poets; the lyrics and comedies of Camões, the Austriada of Jerónimo Corte Real, continue a tradition which begins[204] as early as the General Cancioneiro of García de Resende (1516), wherein twenty-nine Portuguese poets prefer Castilian before their own language. A Portuguese writer, Innocencio da Silva, has gone the length of asserting that Montemôr wrote nothing but Castilian. This only proves that Silva had not read the Diana, which contains two Portuguese songs, and Portuguese prose passages spoken by the shepherd, Danteo, and the shepherdess, Duarda. Nor is Silva alone in his bad eminence; the date of the earliest edition of the Diana is commonly given as 1542. Yet, as it contains, in the Canto de Orpheo, an allusion to the widowhood of the Infanta Juana (1554), it must be later. The time of publication was probably 1558-59,[14] some four or five years after the printing of his Cancionero at Antwerp.
The pastoral novel, like the chivalric romance, reached Spain through Portugal. The Italianized Spaniard, Jacopo Sannazaro, created the first example of this genre in his groundbreaking Arcadia (1504); and his earliest follower was the Portuguese writer, Bernardim Ribeiro (?1475-?1524), whose Menina e moça brought prose pastoral to the Peninsula. This remarkable book, named after its first three words, is undoubtedly the model for the first Castilian prose pastoral, the unfinished Diana Enamorada. We owe this to the Portuguese, Jorge de Montemôr (d. 1561), whose name is Hispanicized as Montemayor. There’s nothing unusual about a Portuguese writer using Castilian. We’ve already noted the names of Gil Vicente, Sâ de Miranda, and Silvestre among Castilian poets; the lyrics and comedies of Camões, and the Austriada by Jerónimo Corte Real, continue a tradition that begins as early as the General Cancioneiro by García de Resende (1516), where twenty-nine Portuguese poets chose to write in Castilian over their own language. A Portuguese writer, Innocencio da Silva, even claimed that Montemôr wrote exclusively in Castilian. This only shows that Silva hadn’t read the Diana, which includes two Portuguese songs and Portuguese prose sections spoken by the shepherd, Danteo, and the shepherdess, Duarda. Silva is not alone in this misunderstanding; the earliest edition of the Diana is typically dated to 1542. However, since it contains a reference to the widowhood of the Infanta Juana (1554) in the Canto de Orpheo, it must be later. The publication date was likely around 1558-59,[14] some four or five years after his Cancionero was printed in Antwerp.
Little is known of Montemôr's life, save that he was a musician at the Spanish court in 1548. He accompanied the Infanta Juana to Lisbon on her marriage to Dom João, returning to Spain in 1554, when he is thought to have visited England and the Low Countries in Felipe II.'s train. He was murdered in 1651, apparently as the result of some amour. Faint intimations of pastoralism are found in such early chivalresque novels as Florisel de Niquea, where Florisel, dressed as a shepherd, loves the shepherdess, Sylvia. Ribeiro had introduced his own flame in Menina e moça in the person of Aonia, and Montemôr follows with Diana. The identification of Aonia with the Infanta Beatriz, and with King Manoel's cousin, Joana de Vilhena, has been argued with great heat: in Montemôr's case the lady is said to [205]have been a certain Ana. Her surname is withheld by the discreet Sepúlveda, who records that she was seen at Valderas by Felipe III. and his queen in 1603.
Little is known about Montemôr's life, except that he was a musician at the Spanish court in 1548. He accompanied Infanta Juana to Lisbon for her marriage to Dom João and returned to Spain in 1554, when he is believed to have visited England and the Low Countries with Felipe II. He was murdered in 1651, apparently due to some affair. Subtle hints of pastoral themes appear in early chivalric novels like Florisel de Niquea, where Florisel, dressed as a shepherd, loves the shepherdess, Sylvia. Ribeiro introduced his own love interest in Menina e moça as Aonia, and Montemôr follows with Diana. There has been heated debate about identifying Aonia with Infanta Beatriz and King Manoel's cousin, Joana de Vilhena; in Montemôr’s case, the lady is said to have been a certain Ana. Her last name is kept private by the discreet Sepúlveda, who notes that she was seen at Valderas by Felipe III and his queen in 1603.
In all pastoral novels there is a family likeness, and Montemôr is not successful in avoiding the insipidity of the genre. He endeavours to lighten the monotony of his shepherds by borrowing Sannazaro's invention of the witch whose magic draughts work miracles. This wonder-worker is as convenient for the novelist as she is tedious for the reader, who is forced to cry out with Don Quixote's Priest:—"Let all that refers to the wise Felicia and the enchanted water be omitted." The bold Priest would further drop the verses, honouring the book for its prose, and for being the first of its class. Montemôr accepts the convention by making his shepherds—Sireno, Silvano, and the rest—mouth it like grandiloquent dukes; but the style is correct, and pleasing in its grandiose kind. The Diana's vogue was immense: Shakespeare himself based the Two Gentlemen of Verona upon the episode of the shepherdess Felismena, which he had probably read in the manuscript of Bartholomew Young, whose excellent version, although not printed until 1598, was finished in 1583; and Sidney, whose own pastoral is redolent of Montemôr, has given Sireno's song in this fashion:—
In all pastoral novels, there’s a certain family resemblance, and Montemôr doesn't manage to escape the dullness of the genre. He tries to break the monotony of his shepherds by borrowing Sannazaro's idea of the witch who creates magical potions that perform wonders. This miracle worker is as useful for the novelist as she is boring for the reader, who can’t help but echo Don Quixote's Priest:—"Let’s skip anything about the wise Felicia and the enchanted water." The assertive Priest would also cut out the verses, praising the book for its prose and for being the first of its kind. Montemôr goes along with the tradition by having his shepherds—Sireno, Silvano, and the others—speak it like pompous nobles; yet the style is correct and enjoyable in its grand manner. The Diana's popularity was huge: Shakespeare himself based the Two Gentlemen of Verona on the story of the shepherdess Felismena, which he likely read in Bartholomew Young's manuscript, whose excellent version, although not published until 1598, was completed in 1583; and Sidney, whose own pastoral heavily borrows from Montemôr, presents Sireno's song in this way:—
Montemôr closes with the promise of a sequel, which never appeared. But, as his popularity continued, publishers printed new editions, containing the story of Abindarraez and Jarifa, boldly annexed from Villegas' Inventario, which was licensed so early as 1551. The tempting opportunity was seized by Alonso Pérez, a Salamancan doctor, whose second Diana (1564) is extremely dull, despite the singular boast of its author that it contains scarcely anything "not stolen or imitated from the best Latins and Italians." Pérez alleges that he was a friend of Montemôr's; but, as that was his sole qualification, his third Diana—written, though "not added here, to avoid making too large a volume"—has fortunately vanished. In this same year, 1564, appeared Gaspar Gil Polo's Diana, a continuation which, says Cervantes, should be guarded "as though it were Apollo's"—the praise has perplexed readers who missed the pun on the author's name. The merits of Polo's sequel, excellent in matter and form, were recognised, as Professor Rennert notes, by Jerónimo de Texeda, whose Diana (1627) is a plagiary from Polo. Though the contents of the one and the other are almost identical, Ticknor, considering them as independent works, finds praise for the earlier book, and blame for the later. An odd, mad freak is the versified Diez libros de Fortuna de[207] Amor (1573), wherein Frexano and Floricio woo Fortuna and Augustina in Arcadian fashion. Its author, the Sardinian soldier, Antonio Lo Frasso, shares with Avellaneda the distinction of having drawn Cervantes' fire—his one title to fame. Artificiality reaches its full height in the Pastor de Fílida (1582) of Luis Gálvez de Montalvo, who presents himself, Silvestre, and Cervantes as the (Dresden) shepherds Siralvo, Silvano, and Tirsi. Almost every Spanish man of letters attempted a pastoral, but it were idle to compile a catalogue of works by authors whose echoes of Montemôr are merely mechanical. The occasion of much ornate prose, the pastoral lived partly because there was naught to set against it, partly because born men of action found pleasure in literary idealism and in "old Saturn's reign of sugar-candy." Its unreality doomed it to death when Alemán and others took to working the realistic vein first struck in Lazarillo de Tormes. Meanwhile the spectacle of love-lorn shepherds contending in song scandalised the orthodox, and the monk Bartolomé Ponce produced his devout parody, the Clara Diana á lo divino (1599) in the same edifying spirit that moved Sebastián de Córdoba (1577) to travesty Boscán's and Garcilaso's works—á lo divino, trasladadas en materias cristianas.
Montemôr ends with a promise of a sequel that never came out. However, as his popularity grew, publishers released new editions that included the story of Abindarraez and Jarifa, which was boldly taken from Villegas' Inventario, licensed as early as 1551. The enticing opportunity was grabbed by Alonso Pérez, a doctor from Salamanca, whose second Diana (1564) is very dull, despite the author's unique claim that it contains hardly anything "that isn't stolen or copied from the best Latin and Italian works." Pérez claims he was a friend of Montemôr, but since that was his only qualification, his third Diana—written but "not included here to avoid making too large a book"—has unfortunately disappeared. In the same year, 1564, Gaspar Gil Polo's Diana was published, a continuation that Cervantes said should be protected "as if it were Apollo's"—this praise has confused readers who missed the joke on the author's name. The qualities of Polo's sequel, which is excellent in both content and form, were acknowledged, as noted by Professor Rennert, by Jerónimo de Texeda, whose Diana (1627) is plagiarized from Polo. Although the contents of both are nearly identical, Ticknor, treating them as separate works, praises the earlier book and criticizes the later one. An unusual and bizarre attempt is the versified Diez libros de Fortuna de Amor (1573), where Frexano and Floricio court Fortuna and Augustina in an Arcadian style. Its author, the Sardinian soldier Antonio Lo Frasso, shares with Avellaneda the distinction of having drawn Cervantes' ire—his only claim to fame. Artificiality reaches its peak in the Pastor de Fílida (1582) by Luis Gálvez de Montalvo, who presents himself, Silvestre, and Cervantes as shepherds Siralvo, Silvano, and Tirsi (from Dresden). Almost every Spanish writer attempted a pastoral, but it would be pointless to create a list of works by authors whose reflections of Montemôr are merely superficial. The pastoral flourished partly because nothing opposed it, and partly because practical men enjoyed literary idealism and the "old Saturn's reign of sugar-candy." Its lack of realism led to its decline when Alemán and others began to explore the realistic approach first introduced in Lazarillo de Tormes. Meanwhile, the sight of lovesick shepherds competing in song scandalized the traditionalists, prompting the monk Bartolomé Ponce to create his devout parody, the Clara Diana á lo divino (1599), in the same uplifting spirit that inspired Sebastián de Córdoba (1577) to mock Boscán's and Garcilaso's works—á lo divino, trasladadas en materias cristianas.
Didactic prose is practised by the official chronicler, Jerónimo de Zurita (1512-80), author of the Anales de la Corona de Aragón, six folios published between 1562 and 1580, and ending with the death of Fernando. Zurita is not a great literary artist, nor an historical portrait-painter. Men's actions interest him less than the progress of constitutional growth. His conception of history, to give an illustration from English literature,[208] is nearer Freeman's than Froude's, and he was admirably placed by fortune. Simancas being thrown open to him, he was first among Spanish historians to use original documents, first to complete his authorities by study in foreign archives, first to perceive that travel is the complement of research. Science and Zurita's work gain by his determination to abandon the old plan of beginning with Noah. He lacks movement, sympathy, and picturesqueness; but he excels all predecessors in scheme, accuracy, architectonics—qualities which have made his supersession impossible. Whatever else be read, Zurita's Anales must be read also. His contemporary, Ambrosio de Morales (1513-91), nephew of Pérez de Oliva, was charged to continue Ocampo's chronicle. His nomination is dated 1580. His authoritative fragment, the result of ten years' labour, combines eloquent narrative with critical instinct in such wise as to suggest that, with better fortune, he might have matched Zurita.
Didactic prose is utilized by the official chronicler, Jerónimo de Zurita (1512-80), author of the Anales de la Corona de Aragón, six volumes published between 1562 and 1580, concluding with the death of Fernando. Zurita isn't a great literary artist or a master of historical portraits. He cares less about people's actions and more about the evolution of constitutional development. To illustrate his perspective on history, it's more aligned with Freeman's than Froude's, and he was fortunate in his situation. With Simancas accessible to him, he became the first among Spanish historians to utilize original documents, the first to enhance his sources through research in foreign archives, and the first to recognize that travel complements research. Science and Zurita's work benefit from his decision to move away from the traditional approach of starting with Noah. He lacks dynamism, empathy, and vividness; however, he surpasses all earlier historians in planning, precision, and structure—qualities that have made it impossible for anyone to replace him. No matter what else is read, Zurita's Anales must also be included. His contemporary, Ambrosio de Morales (1513-91), nephew of Pérez de Oliva, was appointed to continue Ocampo's chronicle. His appointment is dated 1580. His authoritative fragment, the result of ten years of work, combines compelling storytelling with critical insight, suggesting that with better circumstances, he could have rivaled Zurita.
Hurtado de Mendoza as a poet belongs to Carlos Quinto's period. Even if he be not the author of Lazarillo, he approves himself a master of prose in his Guerra de Granada, first published at Lisbon by the editor of Figueroa's poems, Luis Tribaldos de Toledo, in 1627. Mendoza wrote his story of the Morisco rising (1568-71) in the Alpujarra and Ronda ranges, while in exile at Granada. On July 22, 1568 (if Fourquevaulx' testimony be exact), a quarrel arose between Mendoza and a young courtier, Diego de Leiva. The old soldier—he was sixty-four—disarmed Leiva, threw his dagger out of window, and, by some accounts, sent Leiva after it. This, passing in the royal palace at Madrid, was flat lèse majesté, to be expiated by Mendoza's exile. To this[209] lucky accident we owe the Guerra de Granada, written in the neighbourhood of the war.
Hurtado de Mendoza as a poet is part of Charles V's era. Even if he isn't the author of Lazarillo, he proves himself a master of prose in his Guerra de Granada, first published in Lisbon by the editor of Figueroa's poems, Luis Tribaldos de Toledo, in 1627. Mendoza wrote his account of the Morisco uprising (1568-71) in the Alpujarra and Ronda mountains while in exile in Granada. On July 22, 1568 (if Fourquevaulx' testimony is accurate), a conflict broke out between Mendoza and a young courtier, Diego de Leiva. The veteran soldier—he was sixty-four—disarmed Leiva, threw his dagger out the window, and, by some accounts, sent Leiva after it. This incident, occurring in the royal palace in Madrid, was considered lèse majesté, resulting in Mendoza's exile. To this[209] fortunate incident, we owe the Guerra de Granada, written in the vicinity of the conflict.
Mendoza writes for the pleasure of writing, with no polemical or didactic purpose. His plain-speaking concerning the war, and the part played in it by great personages whom he had no cause to love, accounts for the tardy publication of his book, which should be considered as a confidential state-paper by a diplomatist of genius. Yet, though he wrote chiefly to pass the time, he has the qualities of the great historian—knowledge, impartiality, narrative power, condensation, psychological insight, dramatic apprehension, perspective and eloquence. His view of a general situation is always just, and, though he has something of the credulity of his time, his accuracy of detail is astonishing. His style is a thing apart. He had already shown, in a burlesque letter addressed to Feliciano de Silva, an almost unique capacity for reproducing that celebrity's literary manner. In his Guerra de Granada he repeats the performance with more serious aim. One god of his idolatry is Sallust, whose terse rhetoric is repeatedly echoed with unsurpassable fidelity. Another model is Tacitus, whose famous description of Germanicus finding the unburied corpses of Varus' legions is annexed by Mendoza in his account of Arcos and his troops at Calalín. This is neither plagiarism nor unconscious reminiscence; it is the deliberate effort of a prose connoisseur, saturated in antiquity, to impart the gloomy splendour of the Roman to his native tongue. To say that Mendoza succeeded were too much, but he did not altogether fail; and, despite his occasional Latinised construction, his Guerra de Granada lives not solely as a brilliant and picturesque transcription. It is also a masterly example of idiomatic[210] Castilian prose, published without the writer's last touches, and, as is plain, from mutilated copies.[15] Mendoza may not be a great historian: as a literary artist he is extremely great.
Mendoza writes for the joy of writing, without any argumentative or instructive intent. His straightforward talk about the war, and the role played in it by significant figures he had no reason to admire, explains the delayed publication of his book, which should be viewed as a confidential state document from a brilliant diplomat. Yet, even though he primarily wrote to pass the time, he possesses the traits of a great historian—knowledge, fairness, storytelling ability, conciseness, psychological insight, dramatic understanding, perspective, and eloquence. His perspective on general situations is always accurate, and while he has some of the naiveté of his era, his attention to detail is impressive. His style is distinctive. He had already demonstrated, in a humorous letter directed to Feliciano de Silva, an almost unique ability to replicate that celebrity's literary style. In his Guerra de Granada, he does it again, but with a more serious purpose. One of his literary idols is Sallust, whose concise rhetoric he echoes with remarkable precision. Another influence is Tacitus, whose famous depiction of Germanicus discovering the unburied bodies of Varus' legions is incorporated by Mendoza in his account of Arcos and his troops at Calalín. This is neither plagiarism nor an unconscious memory; it is a conscious effort by a prose enthusiast, steeped in antiquity, to convey the somber grandeur of Roman style into his native language. To claim that Mendoza fully succeeded would be an overstatement, but he did not completely miss the mark; and despite his occasional Latinized phrasing, his Guerra de Granada exists not only as a vibrant and colorful recounting. It is also a masterful example of idiomatic[210] Castilian prose, published without the author's final refinements, and clearly taken from incomplete manuscripts.[15] Mendoza may not be a great historian, but as a literary artist, he is exceptionally skilled.
Footnotes:
Footnotes:
[8] The sources are carefully traced by L. A. Stiefel in the Zeitschrift für Romanische Philologie (vol. xx. pp. 183 and 318). One specimen suffices here:—
[8] L. A. Stiefel meticulously documents the sources in the Zeitschrift für Romanische Philologie (vol. xx. pp. 183 and 318). One example will suffice here:—
Giancarli, iii. 16.
Giancarli, iii. 16.
Falisco. Padrone, o che la imaginatione m'inganna, o pur quella è la vuestra Madonna Angelica.
Falisco. Master, either I'm imagining things, or that's your Lady Angelica.
Cassandro. Sarebbe gran cosa che la imaginatione inganassa me anchora, perch' io voleva dirloti, etc.
Cassandro. It would be nice if my imagination could trick me again, because I wanted to tell you, etc.
Rueda, Escena iii.
Rueda, Scene iii.
Falisco. Señor, la vista ó la imaginacion me engaña ó es aquella vuestra muy querida Angélica.
Falisco. Sir, am I seeing things, or is that your beloved Angélica?
Casandro. Gran cosa seria si la imaginacion no te engañase, antes yo te lo quería decir, etc.
Casandro. It would be a big problem if your imagination isn’t playing tricks on you. I wanted to tell you that, etc.
[12] See the second volume (pp. 79-104) of the Discursos leidos en las recepciones públicas que ha celebrado desde 1847 la Real Academia Española (Madrid, 1861).
[12] See the second volume (pp. 79-104) of the Discursos leidos en las recepciones públicas que ha celebrado desde 1847 la Real Academia Española (Madrid, 1861).
[15] See two very able studies in the Revue hispanique (vol. i. pp. 101-65, and vol. ii. pp. 208-303), by M. Foulché-Delbosc, whose edition of the Guerra de Granada is now printing.
[15] Check out two insightful studies in the Revue hispanique (vol. i. pp. 101-65, and vol. ii. pp. 208-303), by M. Foulché-Delbosc, whose edition of the Guerra de Granada is currently being published.
CHAPTER IX
THE AGE OF LOPE DE VEGA
1598-1621
The death of Felipe II. in 1598 closes an epoch in the history of Castilian letters. Not merely has the Italian influence triumphed definitively: the chivalresque romance has well-nigh run its course; while mysticism and the pastoral have achieved expression and acceptance. Moreover, the most important of all developments is the establishment of the stage at Madrid in the Teatro de la Cruz and in the Teatro del Príncipe. There is evidence to prove that theatres were also built at Valencia, at Seville, and possibly at Granada. Nor was a foreign impulse lacking. Kyd's Spanish Tragedy records the invasion of England by Italian actors:—
The death of Felipe II in 1598 marks the end of an era in the history of Castilian literature. Not only has the Italian influence firmly established itself, but the chivalric romance has nearly run its course, while mysticism and pastoral themes have found expression and acceptance. Additionally, the most significant development is the establishment of theaters in Madrid, specifically at the Teatro de la Cruz and the Teatro del Príncipe. There is evidence showing that theaters were also constructed in Valencia, Seville, and possibly Granada. There was also a foreign influence at play. Kyd's Spanish Tragedy highlights the influx of Italian actors into England:—
In like wise the famous Alberto Ganasa and his Italian histrions revealed the art of acting to the Spains. Thenceforth every province is overrun by mummers, as may be read in the Viaje entretenido (1603) of Agustín de Rojas Villandrando, who denotes, with mock-solemn precision, the nine professional grades.
In the same way, the famous Alberto Ganasa and his Italian actors introduced the art of acting to Spain. Since then, every province has been flooded with performers, as can be read in the Viaje entretenido (1603) by Agustín de Rojas Villandrando, who notes, with playful seriousness, the nine professional ranks.
There was the solitary stroller, the bululú, tramping[212] from village to village, declaiming short plays to small audiences, called together by the sacristan, the barber, and the parish priest, who—pidiendo limosna en un sombrero—passed round the hat, and sped the vagabond with a slice of bread and a cup of broth. A pair of strollers (such as Rojas himself and his colleague Ríos) was styled a ñaque, and did no more than spout simple entremeses in the open. The cangarilla was on a larger scale, numbering three or four actors, who gave Timoneda's Oveja Perdida, or some comic piece wherein a boy played the woman's part. Five men and a woman made up the carambaleo, which performed in farmhouses for such small wages as a loaf of bread, a bunch of grapes, a stew of cabbage; but higher fees were asked in larger villages—six maravedís, a piece of sausage, a roll of flax, and what not. Though "a spider could carry" its properties, says Rojas, yet the carambaleo contrived to fill the bill with a set piece, or two autos, or four entremeses. More pretentious was the garnacha, with its six men, its "leading lady," and a boy who played the ingénue. With four set plays, three autos, and three entremeses it would draw a whole village for a week. A large choice of pieces was within the means of the seven men, two women, and a boy that made up the bojiganga, which journeyed from town to town on horseback. Next in rank came the farándula, the stepping-stone to the lofty compañía of sixteen players, with fourteen "supers," capable of producing fifty pieces at short notice. To such a troupe, no doubt, belonged the Toledan Naharro, famous as an interpreter of the bully, and as the foremost of Spanish stage-managers. "He still further enriched theatrical adornment, substituting chests and trunks for the costume-bag. Into the body[213] of the house he brought the musicians, who had hitherto sung behind the blanket. He did away with the false beards which till then actors had always worn, and he made all play without a make-up, save those who performed old men's parts, or such characters as implied a change of appearance. He introduced machinery, clouds, thunder, lightning, duels, and battles; but this reached not the perfection of our day."
There was a lone performer, the bululú, traveling from village to village, giving short plays to small audiences gathered by the sacristan, the barber, and the parish priest, who—pidiendo limosna en un sombrero—passed a hat around and sent the wanderer off with a slice of bread and a cup of broth. A duo of performers (like Rojas and his partner Ríos) was called a ñaque and only performed simple entremeses in public. The cangarilla was a larger group, consisting of three or four actors, who staged Timoneda's Oveja Perdida, or some comic play where a boy took on the woman's role. A carambaleo was made up of five men and a woman, who performed in farmhouses for meager pay like a loaf of bread, a bunch of grapes, or a bowl of cabbage stew; but they charged more in larger villages—six maravedís, a piece of sausage, a roll of flax, and more. Although "a spider could carry" its props, says Rojas, the carambaleo still managed to meet the requirements with a set piece, or two autos, or four entremeses. The garnacha was more ambitious, featuring six men, a "leading lady," and a boy who played the ingénue. With four set plays, three autos, and three entremeses, it could attract an entire village for a week. A wide range of plays was available to the seven men, two women, and a boy that formed the bojiganga, which traveled on horseback from town to town. Next in hierarchy was the farándula, a stepping stone to the prestigious compañía of sixteen players, with fourteen "supers," capable of putting on fifty plays at a moment’s notice. Among such a troupe was the Toledan Naharro, known for his portrayal of the bully and as the leading Spanish stage manager. "He further enhanced theatrical production by replacing costume bags with chests and trunks. He brought musicians into the main area of the house, who had previously played behind a curtain. He eliminated the fake beards that actors had always worn and made everyone perform without makeup, except those playing old men or characters requiring a change in appearance. He introduced elements like machinery, clouds, thunder, lightning, duels, and battles; but this did not match the perfection of our times."
This is the testimony of the most renowned personality in Castilian literature. Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616) describes himself as a native of Alcalá de Henares, in a legal document signed at Madrid on December 18, 1580: the long dispute as to his birthplace is thus at last settled. His stock was pure Castilian, its solar being at Cervatos, near Reinosa: the connection with Galicia is no older than the fourteenth century. His family surname of Cervantes probably comes from the castle of San Cervantes, beyond Toledo, which was named after the Christian martyr Servandus. The additional name of Saavedra is not on the title-page of the writer's first book, the Galatea. However, Miguel de Cervantes uses the Saavedra in a petition addressed to Pope Gregory XIII. and Felipe II. in October 1578; and, as Cervantes was not then, though it is now, an uncommon name, the addition served to distinguish the author from contemporary clansmen. He was the second (though not, as heretofore believed, the youngest) son of Rodrigo de Cervantes Saavedra and of Leonor Cortinas. Of the mother we know nothing: garrulous as was her famous son, he nowhere alludes to her, nor did he follow the usual Spanish practice by adding her surname to his own. The father was a licentiate—of laws, so it is conjectured. Research only[214] yields two facts concerning him: that he was incurably deaf, and that he was poor.
This is the account of the most famous figure in Castilian literature. Miguel de Cervantes (1547-1616) identifies himself as from Alcalá de Henares in a legal document signed in Madrid on December 18, 1580: the ongoing debate about his birthplace is finally resolved. His lineage is purely Castilian, with roots in Cervatos, near Reinosa; the link to Galicia dates back no earlier than the fourteenth century. The family name Cervantes likely originates from the castle of San Cervantes, beyond Toledo, named after the Christian martyr Servandus. The extra name Saavedra does not appear on the title page of the writer's first book, the Galatea. However, Miguel de Cervantes did use Saavedra in a petition to Pope Gregory XIII and Felipe II in October 1578; as Cervantes was not an uncommon name at the time, the addition helped differentiate the author from his contemporaries. He was the second son (though not the youngest, as previously believed) of Rodrigo de Cervantes Saavedra and Leonor Cortinas. We know nothing about the mother: as talkative as her famous son was, he never mentioned her, nor did he follow the typical Spanish custom of adding her surname to his own. The father was a licentiate—presumably in law. Research only[214] reveals two facts about him: he was incurably deaf and he was poor.
Cervantes' birthday is unknown. He was baptized at the Church of Santa María Mayor, in Alcalá de Henares, on Sunday, October 9, 1547. One Tomás González asserted that he had found Cervantes' name in the matriculation lists of Salamanca University; but the entry has never been verified since, and its report lacks probability. If Cervantes ever studied at any university, we should expect to find him at that of his native town, Alcalá de Henares. His name does not appear in the University calendar. Though he made his knowledge go far, he was anything but learned, and college witlings bantered him for having no degree. No information exists concerning his youth. He is first mentioned in 1569, when a Madrid dominie, Juan López de Hoyos, speaks of him as "our dear and beloved pupil"; and some conjecture that he was an usher in Hoyos' school. His earliest literary performance is discovered (1569) in a collection of verses on the death of Felipe II.'s third wife. The volume, edited by Hoyos, is entitled the Historia y relación verdadera de la enfermedad, felicísimo tránsito y suntuosas exequias fúnebres de la Serenísima Reina de España, Doña Isabel de Valois. Cervantes' contributions are an epitaph in sonnet form, five redondillas, and an elegy of one hundred and ninety-nine lines: this last being addressed to Cardinal Diego de Espinosa in the name of the whole school—en nombre de todo el estudio. These poor pieces are reproduced solely because Cervantes wrote them: it is very doubtful if he ever saw them in print. He is alleged to have been guilty of lèse-majesté in Hurtado de Mendoza's fashion; but this is surmise, as is also a pendant story of his love passages[215] with a Maid of Honour. It is certain that, on September 15, 1569, a warrant was signed for the arrest of one Miguel de Cervantes, who was condemned to lose his right hand for wounding Antonio de Sigura in the neighbourhood of the Court. There is nothing to prove that our man was the culprit; but if he were, he had already got out of jurisdiction. Joining the household of the Special Nuncio, Giulio Acquaviva, he left Madrid for Rome as the Legate's chamberlain in the December of 1568.
Cervantes' birthday is unknown. He was baptized at the Church of Santa María Mayor in Alcalá de Henares on Sunday, October 9, 1547. A man named Tomás González claimed he found Cervantes' name in the enrollment lists of Salamanca University; however, this entry has never been verified and seems unlikely. If Cervantes actually attended any university, it would likely be in his hometown, Alcalá de Henares. His name doesn't appear in the university calendar. Although he applied his knowledge widely, he wasn't particularly educated, and college students made fun of him for not having a degree. There's no information about his youth. He is first mentioned in 1569 when a teacher in Madrid, Juan López de Hoyos, referred to him as “our dear and beloved pupil,” and some believe he worked as an assistant in Hoyos' school. His earliest literary work was discovered in 1569 in a collection of verses written about the death of Felipe II’s third wife. The volume, edited by Hoyos, is titled Historia y relación verdadera de la enfermedad, felicísimo tránsito y suntuosas exequias fúnebres de la Serenísima Reina de España, Doña Isabel de Valois. Cervantes contributed an epitaph in sonnet form, five redondillas, and a 199-line elegy addressed to Cardinal Diego de Espinosa on behalf of the entire school—en nombre de todo el estudio. These poor pieces are only included because Cervantes wrote them, and it's very questionable whether he ever saw them published. He is said to have committed lèse-majesté like Hurtado de Mendoza; however, this is mere speculation, as is a related story of his romantic encounters with a Maid of Honour. It is confirmed that on September 15, 1569, a warrant was issued for the arrest of a Miguel de Cervantes, who was sentenced to lose his right hand for injuring Antonio de Sigura near the Court. There's no evidence that this was our Cervantes; if it was, he had already escaped the jurisdiction. He joined the household of the Special Nuncio, Giulio Acquaviva, and left Madrid for Rome as the Legate's chamberlain in December 1568.
He was not the stuff of which chamberlains are made; and in 1570 he enlisted in the company commanded by Diego de Urbina, captain in Miguel de Moncada's famous infantry regiment, at that time serving under Marc Antonio Colonna. It is worth noting that the Galatea is dedicated to Marc Antonio's son, Ascanio Colonna, Abbot of St. Sophia. In 1571 Cervantes fought at Lepanto, where he was twice shot in the chest and had his left hand maimed for life: "for the greater honour of the right," as he loved to think and say with justifiable vainglory. That he never tired of vaunting his share in the great victory is shown by his frequent allusions to it in his writings; and it should almost seem that he was prouder of his nickname—the Cripple of Lepanto—than of writing Don Quixote. He served in the engagements before Navarino, Corfu, Tunis, the Goletta; and in all he bore himself with credit. Returning to Italy, he seems to have learned the language, for traces of Italian idioms are not rare even in his best pages. From Naples he sailed for Spain in September 1575, with recommendatory letters from Don Juan de Austria and from the Neapolitan Viceroy. On September 26, his caravel, the Sol, was attacked by Moorish pirates, and,[216] after a brave resistance, all on board were carried as prisoners into Algiers. There for five years Cervantes abode as a slave, writing plays between the intervals of his plots to escape, striving to organise a general rising of the thousands of Christians. Being the most dangerous, because the most heroic of them all, he became, in some sort, the chief of his fellows, and, after the failure of several plans for flight, was held hostage by the Dey for the town's safety. His release was due to accident. On September 19, 1580, the Redemptorist, Fray Juan Gil, offered five hundred gold ducats as the ransom of a private gentleman named Jerónimo Palafox. The sum was held insufficient to redeem a man of Palafox's position; but it sufficed to set free Cervantes, who was already shipped on the Dey's galley bound for Constantinople.[16] He is found at Madrid on December 19, 1580, and it is surmised that he served in Portugal and at the Azores. There are rumours of his holding some small post at Oran: however that may be, he returned to Spain, at latest, in the autumn of 1582. And henceforth he belongs to literature.
He wasn't the kind of person who typically becomes a chamberlain; in 1570, he joined the company led by Diego de Urbina, a captain in Miguel de Moncada's well-known infantry regiment, which was serving under Marc Antonio Colonna at the time. It's interesting to note that the Galatea is dedicated to Marc Antonio's son, Ascanio Colonna, who was the Abbot of St. Sophia. In 1571, Cervantes fought at Lepanto, where he was shot in the chest twice and left with a permanently injured left hand: "for the greater honor of the right," as he liked to think and say with understandable pride. His frequent references to this significant victory in his writings indicate that he never grew tired of boasting about his role in it; it almost seems that he took more pride in his nickname—the Cripple of Lepanto—than in writing Don Quixote. He participated in battles at Navarino, Corfu, Tunis, and La Goletta, and in every engagement, he conducted himself admirably. After returning to Italy, he appears to have picked up the language, as traces of Italian expressions can be found even in his best works. He set sail from Naples to Spain in September 1575, equipped with letters of recommendation from Don Juan de Austria and the Neapolitan Viceroy. On September 26, his ship, the Sol, was attacked by Moorish pirates, and after a valiant fight, everyone on board was taken prisoner and brought to Algiers. There, Cervantes spent five years as a slave, writing plays during his attempts to escape and trying to organize a general uprising among the countless Christians. Being the most daring, and therefore the most heroic of them all, he somewhat became the leader of his fellow captives, and after several failed escape attempts, he was held hostage by the Dey for the town's safety. His release came about by chance. On September 19, 1580, Fray Juan Gil, a Redemptorist, offered five hundred gold ducats as the ransom for a private gentleman named Jerónimo Palafox. Although the amount was deemed insufficient to free someone of Palafox's standing, it was enough to secure Cervantes's release, just as he was being prepared to be shipped on the Dey's galley bound for Constantinople.[16] He was found in Madrid on December 19, 1580, and it's believed that he served in Portugal and the Azores. There are rumors about him holding a minor position in Oran; however, either way, he returned to Spain no later than the autumn of 1582. From that point onward, he became a part of literature.
The plays written at Algiers are lost; but there survive two sonnets of the same period dedicated to Rufino de Chamberí (1577). A rhymed epistle to the Secretary of State, Mateo Vázquez, also belongs to this time. We must suppose Cervantes to have written copiously on regaining his liberty, since Gálvez de Montalvo speaks of him as a poet of repute in the Pastor de Fílida (1582); but the earliest signs of him in Spain are his eulogistic sonnets in Padilla's Romancero and Rufo Gutiérrez' Austriada, both published in 1583. Padilla repaid the debt by [217]classing the sonneteer among "the most famous poets of Castile." In December 1584, Cervantes married Catalina de Palacios Salazar y Vozmediano, a native of Esquivias, eighteen years younger than himself. It is often said that he wrote the Galatea as a means of furthering his suit. It may be so. But the book was not printed by Juan Gracián of Alcalá de Henares till March 1585, though the aprobación and the privilege are dated February 1 and February 22, 1584. In the year after his marriage, Cervantes' illegitimate daughter, Isabel de Saavedra, was born. We shall have occasion to refer to her later. Our immediate concern is with the Primera Parte de Galatea, an unfinished pastoral novel in six books, for which Cervantes received 1336 reales from Blas de Robles; a sum which, with his wife's small dowry, enabled him to start housekeeping.[17] As a financial speculation the Galatea failed: only two later editions appeared during the writer's lifetime, one at Lisbon in 1590, the other at Paris in 1611. Neither could have brought him money; but the book, if it did nothing else, served to make him known.
The plays written in Algiers are lost; however, two sonnets from that time dedicated to Rufino de Chamberí (1577) have survived. There's also a rhymed letter to the Secretary of State, Mateo Vázquez, from that same period. We can assume that Cervantes wrote a lot after regaining his freedom, since Gálvez de Montalvo referred to him as a well-known poet in the Pastor de Fílida (1582); but the earliest evidence of him in Spain is his praise-filled sonnets in Padilla's Romancero and Rufo Gutiérrez' Austriada, both published in 1583. Padilla acknowledged this by ranking the sonnet writer among "the most famous poets of Castile." In December 1584, Cervantes married Catalina de Palacios Salazar y Vozmediano, a woman from Esquivias who was eighteen years younger than him. It's often said that he wrote the Galatea to help win her over. That might be true. However, the book was not printed by Juan Gracián in Alcalá de Henares until March 1585, even though the aprobación and privilege are dated February 1 and February 22, 1584. The year after his marriage, Cervantes' illegitimate daughter, Isabel de Saavedra, was born. We'll mention her later. Right now, we're focused on the Primera Parte de Galatea, an unfinished pastoral novel consisting of six books, for which Cervantes received 1336 reales from Blas de Robles; an amount that, along with his wife's small dowry, allowed him to set up a household.[17] As a financial venture, the Galatea didn't succeed: only two subsequent editions came out while the author was alive, one in Lisbon in 1590 and another in Paris in 1611. Neither likely made him money, but the book, if nothing else, helped raise his profile.
He trimmed his sails to the popular breeze. Montemôr had started the pastoral fashion, Pérez and Gaspar Gil Polo had followed, and Gálvez de Montalvo maintained the tradition. Later in life, in the Coloquio de los Perros (Dialogue of the Dogs), Cervantes made his Berganza say that all pastorals are "vain imaginings, void of truth, written to amuse the idle"; yet it may be doubted if Cervantes ever lost the pastoral taste, though his sense of humour forced him to see the absurdity of the convention. [218]It is very certain that he had a special fondness for the Galatea: he spared it at the burning of Don Quixote's library, praised its invention, and made the Priest exhort the Barber to await the sequel which is foreshadowed in the Galatea's text. This is again promised in the Dedication of the volume of plays (1615), in the Prologue to the Second Part of Don Quixote (1615), and in the Letter Dedicatory of Persiles y Sigismunda, signed on the writer's deathbed, April 19, 1616. For thirty-one years Cervantes held out the promise of the Galatea's Second Part: five times did he repeat it. It is plain that he thought well of the First, and that his liking for the genre was incorrigible.
He adapted his approach to fit current trends. Montemôr had initiated the pastoral style, followed by Pérez and Gaspar Gil Polo, and Gálvez de Montalvo continued the tradition. Later in his life, in the Coloquio de los Perros (Dialogue of the Dogs), Cervantes had his character Berganza state that all pastorals are "empty fantasies, lacking truth, created to entertain the idle"; however, it's questionable whether Cervantes truly abandoned the pastoral appeal, even though his sense of humor made him recognize the absurdity of the genre. [218]It is quite clear that he had a particular affection for the Galatea: he saved it from the fire that consumed Don Quixote's library, praised its creativity, and had the Priest encourage the Barber to look forward to the sequel hinted at in the Galatea's text. This sequel is once again mentioned in the Dedication of the volume of plays (1615), in the Prologue to the Second Part of Don Quixote (1615), and in the Letter Dedicatory of Persiles y Sigismunda, signed on the writer's deathbed, April 19, 1616. For thirty-one years, Cervantes repeatedly promised the Second Part of the Galatea: he mentioned it five times. It's clear that he had a high opinion of the First and that his fondness for the genre was unshakeable.
His own attempt survives chiefly because of the name on its title-page. Pastorals differ little in essentials, and the kind offers few openings to Cervantes' peculiar humoristic genius. Like his fellow-practitioners, he crowds his stage with figures: he presents his shepherds Elicio and Erastro warbling their love for Galatea on Tagus bank; he reveals Mirenio enamoured of Silveria, Leonarda love-sick for Salercio, Lenio in the toils of Gelasia. Hazlitt, in his harsh criticism of Sidney's Arcadia, hits the defects of the pastoral, and his censures may be justly applied to the Galatea. There, as in the English book, we find the "original sin of alliteration, antithesis, and metaphysical conceit"; there, too, is the "systematic interpolation of the wit, learning, ingenuity, wisdom, and everlasting impertinence of the writer." Worst of all are "the continual, uncalled-for interruptions, analysing, dissecting, disjointing, murdering everything, and reading a pragmatical, self-sufficient lecture over the dead body of nature." But if Cervantes sins in this wise, he sins of set purpose and in good company.[219] In his Fourth Book, he interpolates a long disquisition on the Beautiful which he calmly annexes from Judas Abarbanel's Dialoghi. As Sannazaro opens his Arcadia with Ergasto and Selvaggio, so Cervantes thrusts his Elicio and Erastro into the foreground of the Galatea; the funeral of Meliso is a deliberate imitation of the Feast of Pales; and, as the Italian introduced Carmosina Bonifacia under the name of Amaranta, the Spaniard perforce gives Catalina de Palacios Salazar as Galatea. Nor does he depart from the convention by placing himself upon the scene as Elicio, for Ribeiro and Montemôr had preceded him in the characters of Bimnardel and Sereno. Lastly, the idea and the form of the Canto de Calíope, wherein the uncritical poet celebrates whole tribes of contemporary singers, are borrowed from the Canto del Turia, which Gil Polo had interpolated in his Diana.
His own attempt endures mainly because of the name on its title page. Pastorals don’t vary much in their core elements, and the genre offers little room for Cervantes' unique comedic style. Like his peers, he fills his stage with characters: he showcases his shepherds Elicio and Erastro singing about their love for Galatea by the banks of the Tagus; he shows Mirenio smitten with Silveria, Leonarda lovesick for Salercio, and Lenio caught up with Gelasia. Hazlitt, in his harsh critique of Sidney's Arcadia, points out the flaws of the pastoral, and his criticisms can rightly be applied to the Galatea. There, as in the English work, we find the "original sin of alliteration, antithesis, and metaphysical conceit"; there’s also the "systematic interruption of the wit, learning, ingenuity, wisdom, and endless impertinence of the writer." Worst of all are "the constant, unwarranted interruptions, analyzing, dissecting, breaking apart, ruining everything, and giving a self-congratulatory, self-sufficient lecture over the lifeless body of nature." But if Cervantes makes these mistakes, he does so intentionally and alongside good company.[219] In his Fourth Book, he inserts a long discussion on the Beautiful that he calmly takes from Judas Abarbanel's Dialoghi. Just as Sannazaro starts his Arcadia with Ergasto and Selvaggio, Cervantes brings Elicio and Erastro to the forefront of the Galatea; the funeral of Meliso is a deliberate imitation of the Feast of Pales; and, as the Italian introduced Carmosina Bonifacia under the name of Amaranta, the Spaniard rightly gives Catalina de Palacios Salazar the name Galatea. He doesn't stray from convention by placing himself in the story as Elicio, for Ribeiro and Montemôr had already done so with their characters Bimnardel and Sereno. Finally, the idea and the structure of the Canto de Calíope, in which the uncritical poet praises entire groups of contemporary singers, are borrowed from the Canto del Turia, which Gil Polo had included in his Diana.
Prolixity, artifice, ostentation, monotony, extravagance, are inherent in the pastoral school; and the Galatea savours of these defects. Yet, for all its weakness, it lacks neither imagination nor contrivance, and its embroidered rhetoric is a fine example of stately prose. Save, perhaps, in the Persiles y Sigismunda, Cervantes never wrote with a more conscious effort after excellence, and, in results of absolute style, the Galatea may compare with all but exceptional passages in Don Quixote. Yet it failed to please, and the author turned to other fields of effort. His verses in Pedro de Padilla's Jardín Espiritual (1585) and in López Maldonado's Cancionero (1586) denote good-nature and a love of literature; and in both volumes Cervantes may have read companion-pieces written by a marvellous youth, Lope de Vega, whom he had already praised—as he praised everybody—in the Canto de Calíope. He could not foresee that in the[220] person of this boy he was to meet his match and more. Meanwhile in 1587 he penned sonnets for Padilla's Grandezas y Excelencias de la Virgen, and for Alonso de Barros' Filosofía cortesana. Verse-making was his craze; and, in 1588, when the physician, Francisco Díaz, published a treatise on kidney disease—Tratado nuevamente impreso acerca de las enfermedades de los riñones—the unwearied poetaster was forthcoming with a sonnet pat to the strange occasion.
Prolixity, pretentiousness, showiness, dullness, and extravagance are typical of the pastoral school, and the Galatea reflects these flaws. However, despite its weaknesses, it has plenty of imagination and creativity, and its intricate language is a great example of formal prose. Except, perhaps, in Persiles y Sigismunda, Cervantes never worked harder to achieve quality, and in terms of style, the Galatea can stand alongside almost any exceptional sections in Don Quixote. Still, it didn’t please the audience, prompting the author to explore other avenues. His poems in Pedro de Padilla's Jardín Espiritual (1585) and in López Maldonado's Cancionero (1586) show his good nature and love for literature; in both books, Cervantes might have read works by a remarkable young writer, Lope de Vega, whom he had already praised—like he did everyone else—in the Canto de Calíope. He couldn’t predict that this young man would become both his equal and more. In 1587, he wrote sonnets for Padilla's Grandezas y Excelencias de la Virgen and for Alonso de Barros' Filosofía cortesana. Writing poetry was his passion; and in 1588, when physician Francisco Díaz published a treatise on kidney disease—Tratado nuevamente impreso acerca de las enfermedades de los riñones—the tireless poet quickly responded with a sonnet perfectly suited to this unusual occasion.
Still, though he cultivated verse with as sedulous a passion as Don Quixote spent on Knight-Errantries, he recognised that man does not live by sonneteering alone, and he tried his fate upon the boards. He died with the happy conviction that he was a dramatist of genius; his contemporaries ruled the point against him, and posterity has upheld the decision. He tells us that at this time he wrote between twenty and thirty plays. We only know the titles of a few among them—the Gran Turquesca, the Jerusalén, the Batalla Naval (attributed by Moratín to the year 1584), the Amaranta and the Bosque Amoroso (referred to 1586), the Arsinda and the Confusa (to 1587). It is like enough that the Batalla Naval was concerned with Lepanto, a subject of which Cervantes never tired; the Arsinda existed so late as 1673, when Juan de Matos Fragoso mentioned it as "famous" in his Corsaria Catalana; and our author himself ranked the Confusa as "good among the best." The touch of self-complacency is amusing, though one might desire a better security than Bardolph's.
Still, even though he pursued poetry with as much enthusiasm as Don Quixote dedicated to his knightly adventures, he understood that people can't survive on sonnets alone, so he gave acting a shot. He passed away believing he was a genius playwright; his peers disagreed, and history has sided with them. He claims that during this period he wrote between twenty and thirty plays. We only know a few of their titles— the Gran Turquesca, the Jerusalén, the Batalla Naval (which Moratín attributed to 1584), the Amaranta and the Bosque Amoroso (dated to 1586), and the Arsinda and the Confusa (from 1587). It’s likely that the Batalla Naval dealt with Lepanto, a topic Cervantes never grew tired of; the Arsinda still existed as recently as 1673 when Juan de Matos Fragoso referred to it as "famous" in his Corsaria Catalana; and our author himself considered the Confusa to be "good among the best." The hint of self-satisfaction is amusing, though one might wish for a more reliable assurance than Bardolph's.
Two surviving plays of the period are El Trato de Argel and La Numancia, first printed by Antonio de Sancha in 1784. The former deals with the life of the Christian slaves in Algiers, and recounts the passion[221] of Zara the Moor for the captive Aurelio, who is enamoured of Silvia. We must assume that Cervantes thought well of this invention, since he utilised it some thirty years later in El Amante Liberal; but the play is merely futile. The introduction of a lion, of the Devil, and of such abstractions as Necessity and Opportunity, is as poor a piece of machinery as theatre ever saw; the versification is rough and creaking, improvised without care or conscience; the situations are arranged with a glaring disregard for truth and probability. Like Paolo Veronese, Cervantes could rarely resist the temptation of painting himself into his canvas, and in El Trato de Argel he takes care that the prisoner Saavedra should declaim his tirade. The piece has no dramatic interest, and is valuable merely as an over-coloured picture of vicissitudes by one who knew them at first-hand, and who presented them to his countrymen with a more or less didactic intention. Yet, even as a transcript of manners, this luckless play is a failure.
Two surviving plays from the period are El Trato de Argel and La Numancia, first printed by Antonio de Sancha in 1784. The former focuses on the lives of Christian slaves in Algiers and tells the story of Zara the Moor, who is in love with the captive Aurelio, who himself loves Silvia. We can assume that Cervantes thought highly of this idea since he used it about thirty years later in El Amante Liberal; however, the play is ultimately pointless. The introduction of a lion, the Devil, and abstract concepts like Necessity and Opportunity is one of the worst devices in theater. The verse is rough and clunky, thrown together without care or thought; the situations are arranged with blatant disregard for truth and realism. Like Paolo Veronese, Cervantes often couldn’t resist the urge to insert himself into his works, and in El Trato de Argel, he ensures that the prisoner Saavedra has a speech. The play has no dramatic interest and is valuable only as an overly dramatic depiction of life's hardships from someone who experienced them firsthand and shared them with his fellow countrymen with a more or less educational purpose. Still, even as a record of manners, this unfortunate play fails.
A finer example of Cervantes' dramatic power is the Numancia, on which Shelley has passed this generous judgment:—"I have read the Numancia, and, after wading through the singular stupidity of the First Act, began to be greatly delighted, and at length interested in a very high degree, by the power of the writer in awakening pity and admiration, in which I hardly know by whom he is excelled. There is little, I allow, to be called poetry in this play; but the command of language and the harmony of versification is so great as to deceive one into an idea that it is poetry." Nor is Shelley alone in his admiration. Goethe's avowal to Humboldt is on record:—"Sogar habe ich ... neulich das Trauerspiel Numancia von Cervantes mit vielem Vergnügen gelesen;" but eight[222] years later he confided a revised judgment to Riemer. The gushing school of German Romantics waxed delirious in praise. Thus Friedrich Schlegel surpassed himself by calling the play "godlike"; and August Schlegel, not content to hold it for a dramatic masterpiece, would persuade us to accept it for great poetry. Even Sismondi declares that "le frisson de l'horreur et de l'effroi devient presque un supplice pour le spectateur."
A better example of Cervantes' dramatic talent is the Numancia, which Shelley praised with this generous comment:—"I have read the Numancia, and after pushing through the unusual dullness of the First Act, I started to be really pleased, and eventually very engaged, by the writer's ability to evoke pity and admiration, which I don't know anyone who surpasses. There's little that could be called poetry in this play; however, the mastery of language and the beauty of the verse is so remarkable that it can trick someone into thinking it is poetry." Shelley is not the only one who admires it. Goethe's confession to Humboldt is on record:—"In fact, I recently read the tragedy Numancia by Cervantes with great pleasure;" but eight[222] years later, he shared a revised opinion with Riemer. The enthusiastic group of German Romantics went into a frenzy with praise. Friedrich Schlegel outdid himself by calling the play "godlike"; and August Schlegel, not satisfied to consider it just a dramatic masterpiece, wanted to convince us to see it as great poetry. Even Sismondi states that "the shiver of horror and dread becomes almost a torture for the audience."
Raptures apart, the Numancia is Cervantes' best play. He has a grandiose subject: the siege of Numantia, and its capture by Scipio Africanus after fourteen years of resistance. On the Roman side were eighty thousand soldiers; the Spaniards numbered four thousand or less; and the victors entered the fallen city to find no soul alive. With scenes of valour is mingled the pathetic love-story of Morandro and Lyra. But, once again, Cervantes fails as a dramatic artist; one doubts if he knew what a plot was, what unity of conception meant. He has scenes and episodes of high excellence, but they are detached from the main composition, and produce all the bad effect of a portrait painted in different lights. Abstractions fill the stage—War, Sickness, Hunger, Spain, the river Duero. But the tirades of rhetoric are unsurpassed by anything from Cervantes' pen, and Marquino's scene with the corpse in the Second Act is pregnant with a suggestion of weirdness which Mr. Gibson has well conveyed:—
Raptures aside, the Numancia is Cervantes' best play. He tackles an impressive topic: the siege of Numantia and its capture by Scipio Africanus after fourteen years of resistance. On the Roman side were eighty thousand soldiers, while the Spaniards numbered four thousand or fewer; when the victors entered the fallen city, they found no one alive. Alongside scenes of bravery, there’s the touching love story of Morandro and Lyra. However, once again, Cervantes struggles as a dramatic artist; it’s uncertain if he really understood what a plot was or what unity of concept meant. He presents scenes and episodes of great quality, but they feel disconnected from the main story, resulting in the negative effect of a portrait painted in various lighting. The stage is filled with abstractions—War, Sickness, Hunger, Spain, the river Duero. Nonetheless, the rhetorical speeches are unmatched by anything else Cervantes wrote, and Marquino’s scene with the corpse in the Second Act is filled with a sense of eeriness that Mr. Gibson has effectively captured:—
Even in translation—still more in the original—the rhetoric of this passage is imposing; yet we perceive rhetoric to be contagious when Ticknor asserts that[224] "there is nothing of so much dignity in the incantations of Marlowe's Faustus." Still more amazing is Ticknor's second appreciation:—"Nor does even Shakspeare demand from us a sympathy so strange with the mortal head reluctantly rising to answer Macbeth's guilty question, as Cervantes makes us feel for this suffering spirit, recalled to life only to endure a second time the pangs of dissolution." The school is decently interred which mistook critics for Civil Service Commissioners, and Parnassus for Burlington House. It is impossible to compare Cervantes' sonorous periods and Marlowe's majestic eloquence, nor is it less unwise to match his moving melodrama against one of the greatest tragedies in the world. His great scene has its own merit as an artificial embellishment, as a rhetorical adornment, as an exercise in bravura; but the episode is not only out of place where it is found—it leads from nowhere to nothing. More dramatic in spirit and effect is the speech declaimed by Scipio when the last Numantian, Viriato, hurls himself from the tower:—
Even in translation—and even more so in the original—the language of this passage is striking; yet we see rhetoric as contagious when Ticknor states that[224] "there is nothing as dignified as the incantations in Marlowe's Faustus." Even more remarkable is Ticknor's second observation:—"Nor does even Shakespeare require from us such a strange sympathy with the mortal head reluctantly rising to respond to Macbeth's guilty question, as Cervantes makes us feel for this suffering spirit, brought back to life only to face the pain of death once more." The academic world is rightly buried that confused critics with Civil Service Commissioners, and Parnassus with Burlington House. It’s impossible to compare Cervantes' powerful prose to Marlowe's grand eloquence, and it’s equally foolish to pit his emotional melodrama against one of the greatest tragedies in existence. His great scene holds its own as an artificial embellishment, a rhetorical flourish, an exercise in bravado; however, this episode is not only out of place where it is positioned—it leads from nowhere to nothing. More dramatic in spirit and impact is the speech delivered by Scipio when the last Numantian, Viriato, throws himself from the tower:—
Here, once more, we are dealing with a passage which gains by detachment from its context. To speak plainly, the interest of the Numancia is not dramatic, and its versification, good of its kind, may easily be overpraised, as it was by Shelley. First and last, the play is a devout and passionate expression of patriotism; and, as such, the writer's countrymen have held it in esteem, never claiming for it the qualities invented by well-meaning foreigners. Lope de Vega and Calderón still hold the stage, from which Cervantes, the disciple of Virués, was driven three centuries ago; and they survive, the one as an hundredfold more potent dramatist, the other as an infinitely greater poet. Yet, like the ghost raised by Marquino, Cervantes was to undergo a momentary resurrection. When Palafox (and Byron's Maid) held Zaragoza, during the War of Independence, against the batteries of Mortier, Junot, and Lannes, the Numancia was played within the besieged walls, so that Spaniards of the nineteenth century might see that their fathers had known how to die for freedom. The tragedy was received with enthusiasm; the marshals of the world's Greatest Captain were repulsed and beaten; and Cervantes' inspiriting lines helped on the victory. In life, he had never met with such a triumph, and in death no other could have pleased him better.
Here, once again, we have a passage that is better appreciated when looked at separately from its context. To put it simply, the appeal of the Numancia isn't dramatic, and while its verses are commendable for their style, they can easily be overpraised, as Shelley did. Ultimately, the play is a sincere and passionate expression of patriotism; for this reason, the author's fellow countrymen have always valued it, without claiming the qualities that well-meaning outsiders have attributed to it. Lope de Vega and Calderón are still celebrated today, while Cervantes, a student of Virués, was pushed out three centuries ago; one is a hundred times more powerful as a dramatist, the other vastly superior as a poet. Yet, like the ghost called up by Marquino, Cervantes experienced a brief revival. When Palafox (and Byron's Maid) defended Zaragoza during the War of Independence against the forces of Mortier, Junot, and Lannes, the Numancia was performed within the besieged city so that 19th-century Spaniards could see that their ancestors knew how to fight for freedom. The tragedy was met with enthusiasm; the marshals of the world's greatest commander were driven back and defeated; and Cervantes' inspiring lines contributed to their victory. In life, he never experienced such triumph, and in death, no other outcome could have pleased him more.
He asserts, indeed, that his plays were popular, and he may have persuaded himself into that belief. His idolaters preach the legend that he was driven from the boards by that "portent of genius," Lope de Vega. This tale is a vain imagining. Cervantes failed so wretchedly in art that in 1588 he left the Madrid stage to seek work in Seville; and no play of Lope's dates so early as that, save one written while he was at school. In June 1588,[226] Cervantes became Deputy-Purveyor to the Invincible Armada, and in May 1590 he petitioned for one of four appointments vacant in Granada, Guatemala, Cartagena, and La Paz. But he never quite abandoned literature. In 1591 he wrote a romance for Andrés de Villalba's Flor de varios y nuevos romances, and, in the following year, he contracted with the Seville manager, Rodrigo Osorio, to write six comedies at fifty ducats each—no money to be paid unless Osorio should rank the plays "among the best in Spain." No more is heard of this agreement, and Cervantes disappears till 1594, when he was appointed tax-gatherer in Granada. Next year he competed at a literary tournament held by the Dominicans of Zaragoza in honour of St. Hyacinth, and won the first prize—three silver spoons. His sonnet to the famous sea-dog, Santa Cruz, is printed in Cristóbal Mosquera de Figueroa's Comentario en breve Compendio de Disciplina militar (1596), and his bitter sonnet on Medina Sidonia's entry into Cádiz, already sacked and evacuated by Essex, is of the same date.
He claims that his plays were popular, and he might have convinced himself of that. His fans spread the story that he was pushed off the stage by the "genius," Lope de Vega. This story is just a myth. Cervantes was so unsuccessful in his art that in 1588 he left the Madrid stage to look for work in Seville; and none of Lope's plays are from that time, except for one written while he was still in school. In June 1588,[226] Cervantes took a job as Deputy-Purveyor for the Invincible Armada, and in May 1590 he applied for one of four positions available in Granada, Guatemala, Cartagena, and La Paz. However, he never completely gave up on literature. In 1591, he wrote a romance for Andrés de Villalba's Flor de varios y nuevos romances, and the following year, he made a deal with the Seville manager, Rodrigo Osorio, to write six comedies for fifty ducats each—no payment unless Osorio considered the plays "among the best in Spain." There's no further record of this agreement, and Cervantes goes silent until 1594, when he became a tax collector in Granada. The next year, he took part in a literary competition held by the Dominicans in Zaragoza in honor of St. Hyacinth and won first prize—a set of three silver spoons. His sonnet to the famous sea captain, Santa Cruz, is published in Cristóbal Mosquera de Figueroa's Comentario en breve Compendio de Disciplina militar (1596), and his harsh sonnet about Medina Sidonia's entrance into Cádiz, which had already been looted and abandoned by Essex, is from the same year.
In 1597, being in Seville about the time of Herrera's death, Cervantes wrote his sonnet in memory of the great Andalucían. In September of this year the sonneteer was imprisoned for irregularities in his accounts, due to his having entrusted Government funds to one Simón Freire de Lima, who absconded with the booty. Released some three months later, Cervantes was sent packing by the Treasury, and was never more employed in the public service. Lost, as it seemed, to hope and fame, the ruined man lingered at Seville, where, in 1598, he wrote two sonnets and a copy of quintillas on Felipe II.'s death. Four years of silence were followed by the inevitable sonnet in the second edition of Lope de[227] Vega's Dragontea (1602). It is certain that all this while Cervantes was scribbling in some naked garret; but his name seemed almost forgotten from the earth. In 1603 he was run to ground, and served with an Exchequer writ concerning those outstanding balances, still unpaid after nearly eight years. He must appear in person at Valladolid to offer what excuse he might. Light as his baggage was, it contained one precious, immediate jewel—the manuscript of Don Quixote. The Treasury soon found that to squeeze money from him was harder than to draw blood from a stone: the debt remained unsettled. But his journey was not in vain. On his way to Valladolid, he found a publisher for Don Quixote. The Royal Privilege is dated September 26, 1604, and in January 1605 the book was sold at Madrid across the counter of Francisco de Robles, bookseller to the King. Cervantes dedicated his volume, in terms boldly filched from Herrera and Medina, to the Duque de Béjar. In a previous age the author's kinsman had anticipated the compliment by addressing a gloss of Jorge Manrique's Coplas to Álvaro de Stúñiga, second Duque de Béjar.
In 1597, while in Seville around the time of Herrera's death, Cervantes wrote a sonnet in memory of the great Andalusian. In September of that year, the poet was imprisoned for discrepancies in his accounts because he had entrusted government funds to one Simón Freire de Lima, who ran off with the money. After being released about three months later, Cervantes was dismissed by the Treasury and never worked in public service again. Feeling lost to hope and fame, the down-and-out man stayed in Seville, where, in 1598, he wrote two sonnets and a copy of quintillas about the death of Felipe II. Four years of silence followed until the inevitable sonnet appeared in the second edition of Lope de Vega's Dragontea (1602). It’s clear that during this time, Cervantes was scribbling in some bare attic, but his name seemed nearly forgotten. In 1603, he was tracked down and served with a writ from the Exchequer regarding those outstanding debts, which were still unpaid after nearly eight years. He had to appear in person in Valladolid to provide whatever excuse he could. Although his belongings were minimal, they included one precious item—the manuscript of Don Quixote. The Treasury soon realized that getting money from him was harder than drawing blood from a stone: the debt remained unresolved. However, his trip was not wasted. On his way to Valladolid, he found a publisher for Don Quixote. The Royal Privilege is dated September 26, 1604, and in January 1605, the book was sold in Madrid at the shop of Francisco de Robles, bookseller to the King. Cervantes dedicated his book, using boldly borrowed phrases from Herrera and Medina, to the Duque de Béjar. In a previous era, the author’s relative had already paid that compliment by addressing a gloss of Jorge Manrique's Coplas to Álvaro de Stúñiga, the second Duque de Béjar.
It is difficult to say when Don Quixote was written; later, certainly, than 1591, for it alludes to Bernardo de la Vega's Pastor de Iberia, published in that year. Legend says that the First Part was begun in gaol, and so Langford includes it in his Prison Books and their Authors. The only ground for the belief is a phrase in the Prologue which describes the work as "a dry, shrivelled, whimsical offspring ... just what might be begotten in a prison." This may be a mere figure of speech; yet the tradition persists that Cervantes wrote his masterpiece in the cellar of the Casa de Medrano at Argamasilla de Alba. Certain it is that Argamasilla is Don[228] Quixote's native town. The burlesque verses at the end indicate precisely that "certain village in La Mancha, the name of which," says Cervantes dryly, "I have no desire to recall." Quevedo witnesses that the fact was accepted by contemporaries, and topography puts it beyond doubt. The manuscript passed through many hands before reaching the printer, Cuesta: whence a double mention of it before publication. The author of the Pícara Justina, who anticipated Cervantes' poor device of the versos de cabo roto—truncated rhymes—in Don Quixote, ranks the book beside the Celestina, Lazarillo de Tormes, and Guzmán de Alfarache; yet the Pícara Justina was licensed on August 22, 1604. The title falls from a far more illustrious pen: in a private letter written on August 14, 1604, Lope de Vega observes that no budding poet "is so bad as Cervantes, none so silly as to praise Don Quixote." There will be occasion to return presently to this much-quoted remark.
It’s hard to pinpoint when Don Quixote was written; definitely later than 1591, since it references Bernardo de la Vega's Pastor de Iberia, which was published that year. According to legend, the First Part was started in prison, which is why Langford includes it in his Prison Books and their Authors. The only evidence for this belief is a phrase in the Prologue that describes the work as "a dry, shriveled, whimsical offspring ... just what might be conceived in a prison." This could just be a figure of speech, yet the story that Cervantes wrote his masterpiece in the cellar of the Casa de Medrano in Argamasilla de Alba continues to persist. One thing is certain: Argamasilla is the birthplace of Don[228] Quixote. The humorous verses at the end make it clear that it's "a certain village in La Mancha, the name of which," Cervantes dryly states, "I have no desire to recall." Quevedo confirms that contemporaries accepted this fact, and the geography supports it. The manuscript went through many hands before reaching the printer, Cuesta; hence the double mention of it before publication. The author of Pícara Justina, who predated Cervantes' use of the versos de cabo roto—truncated rhymes—in Don Quixote, places the book alongside Celestina, Lazarillo de Tormes, and Guzmán de Alfarache; however, Pícara Justina was licensed on August 22, 1604. The title comes from a more illustrious author: in a private letter dated August 14, 1604, Lope de Vega notes that no aspiring poet "is as bad as Cervantes, none so foolish as to praise Don Quixote." We will revisit this much-quoted remark shortly.
Clearly the book was discussed, and not always approved, by literary critics some months before it was in print: but critics of all generations have been taught that their opinions go for nothing with the public, which persists in being amused against rules and dogmas. Don Quixote carried everything before it: its vogue almost equalled that of Guzmán de Alfarache, and by July a fifth edition was preparing at Valencia. Cervantes has told us his purpose in plain words:—"to diminish the authority and acceptance that books of chivalry have in the world and among the vulgar." Yet his own avowal is rejected. Defoe averred that Don Quixote was a satire on Medina Sidonia; Landor applauded the book as "the most dexterous attack ever made against the worship of the Virgin"; and such later crocheteers as Rawdon[229] Brown have industriously proved Sancho Panza to be Pedro Franqueza, and the whole novel to be a burlesque on contemporary politics.[18]
Clearly, the book was discussed, and not always approved, by literary critics months before it was published: but critics from all generations have been taught that their opinions mean little to the public, which continues to enjoy itself despite rules and dogmas. Don Quixote captured everyone’s attention: its popularity almost matched that of Guzmán de Alfarache, and by July, a fifth edition was being prepared in Valencia. Cervantes has stated his purpose in simple terms:—"to reduce the authority and acceptance that books of chivalry have in the world and among the common people." Yet his own admission is disregarded. Defoe claimed that Don Quixote was a satire on Medina Sidonia; Landor praised the book as "the most skillful attack ever made against the worship of the Virgin"; and later critics like Rawdon[229] Brown have diligently argued that Sancho Panza represents Pedro Franqueza, and the entire novel is a parody of contemporary politics.[18]
Cervantes was unlucky in life, nor did his misfortunes end with his days. Posthumous idolatry seeks to atone for contemporary neglect, and there has come into being a tribe of ignorant fakirs, assuming the title of "Cervantophils," and seeking to convert a man of genius into a common Mumbo-Jumbo. A master of invention, a humourist beyond compare, an expert in ironic observation, a fellow meet for Shakespeare's self: all that suffices not for these fanatical dullards. Their deity must be accepted also as a poet, a philosophic thinker, a Puritan tub-thumper, a political reformer, a finished scholar, a purist in language, and—not least amazing—an ascetic in private morals. A whole shelf might be filled with works upon Cervantes the doctor, Cervantes the lawyer, the sailor, the geographer, and who knows what else? Like his contemporary Shakespeare, Cervantes took a peculiar interest in cases of dementia; and, in England and Spain, the afflicted have shown both authors much reciprocal attention. We must even take Cervantes as he was: a literary artist stronger in practice than in theory, great by natural faculty rather than by acquired accomplishment. His learning is naught, his reasonings are futile, his speculation is banal. In short passages he is one of the greatest masters of Castilian prose, clear, direct, and puissant: but he soon tires, and is prone to lapse into Italian idioms, or into irritating sentences packed with needless relatives. Cervantes lives not as a great practitioner in style, a sultan of epithet—though none could better him when [230]he chose; nor is he potent as a purely intellectual influence. He is immortal by reason of his creative power, his imaginative resource, his wealth of invention, his penetrating vision, his inimitable humour, his boundless sympathy. Hence the universality of his appeal: hence the splendour of his secular renown.
Cervantes was unfortunate in life, and his troubles didn't end with his death. Afterward, he was idolized to make up for the neglect he faced during his time, leading to a group of clueless enthusiasts calling themselves "Cervantophils," who try to turn a brilliant man into a mere stereotype. A master of creativity, an unparalleled humorist, an expert in irony, a peer to Shakespeare himself—none of this is enough for these fanatical simpletons. Their idol must also be seen as a poet, a philosophical thinker, a moral crusader, a political reformer, a learned scholar, a language purist, and, astonishingly, a model of personal morality. A whole shelf could be filled with works discussing Cervantes the doctor, Cervantes the lawyer, the sailor, the geographer, and who knows what else? Like his contemporary Shakespeare, Cervantes had a unique interest in cases of madness; in both England and Spain, those affected have shown mutual appreciation for both authors. We need to recognize Cervantes for who he was: a literary artist stronger in practice than in theory, someone great by natural talent rather than acquired skill. His knowledge is limited, his reasoning is futile, and his speculation is trivial. In short passages, he is one of the greatest masters of Castilian prose—clear, straightforward, and powerful—but he often becomes tiresome and tends to mix in Italian phrases or produce annoying sentences filled with unnecessary relatives. Cervantes doesn't live on as a great stylist or a master of description—though no one could surpass him when he chose to; nor is he influential purely from an intellectual standpoint. He is immortal because of his creative power, imaginative resource, wealth of invention, penetrating insight, unmatched humor, and endless empathy. That's what gives him universal appeal and the brilliance of his lasting fame.
It is certain that he builded better than he knew, and that not even he realised the full scope of his work: we know from Goethe that the maker has to be taught his own meaning. The contemporary allusions, the sly hits at foes, are mostly mysteries for us, though they amuse the laborious leisure of the commentator. Chivalresque romances are with last year's snows: but the interest of Don Quixote abides for ever. Cervantes set out intending to write a comic short story, and the design grew under his hand till at length it included a whole Human Comedy. He himself was as near akin to Don Quixote as a man may be: he knew his chivalresque romances by heart, and accounted Amadís de Gaula as "the very best contrived book of all those of that kind." Yet he has been accused by his own people of plotting his country's ruin, and has been held up to contempt as "the headsman and the ax of Spain's honour." Byron repeats the ridiculous taunt:—
It’s clear that he built better than he realized, and that even he didn’t understand the full extent of his work: we know from Goethe that a creator must learn their own significance. The contemporary references and clever jabs at enemies are mostly mysteries to us, even though they entertain the diligent commentator. Tales of chivalry are like last year's snow: but the appeal of Don Quixote lasts forever. Cervantes started out wanting to write a funny short story, but his idea evolved into a complete Human Comedy. He was as much like Don Quixote as a person can be: he knew his chivalric romances by heart and considered Amadís de Gaula "the best-crafted book of its kind." Yet, he has been accused by his own people of plotting his country’s downfall and has been ridiculed as "the executioner and the axe of Spain’s honor." Byron repeats the absurd insult:—
The chivalresque madness was well-nigh over when our[231] author made his onset: he but hastened the end. After the publication of Don Quixote, no new chivalresque romance was written, and only one—the Caballero del Febo (1617)—was reprinted. And the reason is obvious. It was not that Cervantes' work was merely destructive, that he was simply a clever artist in travesty: it was that he gave better than he took away, and that he revealed himself, not only to Spain, but to the world, as a great creative master, and an irresistible, because an universal, humourist.
The craze for chivalry was almost over when our[231] author made his entrance: he just sped up the conclusion. After the release of Don Quixote, no new chivalric romance was written, and only one—the Caballero del Febo (1617)—was reprinted. The reason is clear. It wasn’t just that Cervantes' work was merely destructive, or that he was a clever artist in parody: it was that he offered more than he took away, and that he revealed himself, not only to Spain but to the world, as a great creative master and an irresistible, because universal, humorist.
There is endless discussion as to the significance of his masterpiece, and the acutest critics have uttered "great argument about it and about." That an allegory of human life was intended is incredible. Cervantes presents the Ingenious Gentleman as the Prince of Courtesy, affable, gallant, wise on all points save that trifling one which annihilates Time and Space and changes the aspect of the Universe: and he attaches to him, Sancho, self-seeking, cautious, practical in presence of vulgar opportunities. The types are eternal. But it were too much to assume that there exists any conscious symbolic or esoteric purpose in the dual presentation. Cervantes is inspired solely by the artistic intention which would create personages, and would divert by abundance of ingenious fantasy, by sublimation of character, by wealth of episode and incident, and by the genius of satiric portraiture. He tessellates with whatsoever mosaic chances to strike his fancy. It may be that he inlays his work with such a typical sonnet as that which Mr. Gosse has transferred from the twenty-third chapter of Don Quixote to In Russet and Silver—an excellent example, which shall be quoted here:—
There’s endless debate about the significance of his masterpiece, and the sharpest critics have engaged in "great arguments about it and around it." The idea that it serves as an allegory of human life seems unbelievable. Cervantes portrays the Ingenious Gentleman as the Prince of Courtesy, charming, brave, and knowledgeable in every aspect except for that minor detail that obliterates Time and Space and alters the whole Universe. Alongside him is Sancho, who is self-serving, cautious, and practical when faced with everyday opportunities. These character types are timeless. However, it would be too much to claim that there is any intentional symbolic or hidden purpose in this dual portrayal. Cervantes is driven purely by artistic intent, aiming to create characters and entertain through a wealth of clever imagination, elevated character development, a rich array of episodes and incidents, and the brilliance of satirical portrayal. He pieces together his work with whatever ideas spark his interest. It’s possible that he enriches his narrative with a typical sonnet like the one Mr. Gosse has adapted from the twenty-third chapter of Don Quixote into In Russet and Silver—an excellent example that will be quoted here:—
Hereunto the writer adds reminiscences of slavery, picaresque scenes observed during his vagabond life as tax-gatherer, tales of Italian intrigue re-echoed from Bandello, flouts at Lope de Vega, a treasure of adventures and experience, a strain of mockery both individual and general. Small wonder if the world received Don Quixote with delight! There was nothing like unto it before: there has been nothing to eclipse it since. It ends one epoch and begins another: it intones the dirge of the mediæval novel: it announces the arrival of the new generations, and it belongs to both the past and the coming ages. At the point where the paths diverge, Don Quixote stands, dominating the entire landscape of fiction. Time has failed to wither its variety or to lessen its force, and posterity accepts it as a masterpiece of humoristic fancy, of complete observation and unsurpassed invention. It ceases, in effect, to belong to Spain as a mere local possession, though nothing can deprive her of the glory of producing it. Cervantes ranks with Shakespeare and with Homer as a citizen of the world, a man of all times and countries,[233] and Don Quixote, with Hamlet and the Iliad, belongs to universal literature, and is become an eternal pleasaunce of the mind for all the nations.
The writer includes memories of slavery, colorful scenes from his wandering life as a tax collector, stories of Italian intrigue inspired by Bandello, jabs at Lope de Vega, and a wealth of adventures and experiences, mixed with a sense of humor that's both personal and universal. It's no surprise that the world embraced Don Quixote with joy! There was nothing quite like it before, and nothing has surpassed it since. It marks the end of one era and the beginning of another: it signals the end of the medieval novel and heralds the dawn of new generations, connecting the past with the future. At the crossroads where paths diverge, Don Quixote stands tall, overlooking the entire landscape of fiction. Time has not diminished its richness or its impact, and future generations regard it as a masterpiece of comedic creativity, keen observation, and unmatched invention. It effectively transcends Spain as just a local work, though nothing can take away Spain's pride in its creation. Cervantes is alongside Shakespeare and Homer as a global figure, a man for all times and places, and Don Quixote, along with Hamlet and the Iliad, is part of world literature, becoming an eternal delight for all nations.
Cervantes had his immediate reward in general acceptance. Reprints of his book followed in Spain, and in 1607 the original was reproduced at Brussels. The French teacher of Spanish, César Oudin, interpolated the tale of the Curious Impertinent between the covers of Julio Iñíguez de Medrano's Silva Curiosa, published for the second time at Paris in 1608; in the same year Jean Baudouin did this story into French, and in 1609 an anonymous arrangement of Marcela's story was Gallicised as Le Meurtre de la Fidélité et la Défense de l'Honneur. This sufficed for fame: yet Cervantes made no instant attempt to repeat his triumph. For eight years he was silent, save for occasional copies of verse. The baptism of the future Felipe IV., and the embassy of Lord Nottingham—best known as Howard of Effingham, the admiral in command against the Invincible Armada—are recorded in courtly fashion by the anonymous writer of a pamphlet entitled Relación de lo sucedido en la Ciudad de Valladolid. Góngora, who dealt with both subjects, flouts Cervantes as the pamphleteer; but the authorship is doubtful. Cervantes is next heard of in custody on suspicion of knowing more than he chose to tell concerning the death of Gaspar de Ezpeleta, in June 1605. Legend makes Ezpeleta the lover of Cervantes' natural daughter, Isabel de Saavedra: "the point of honour" at once suggests itself, and the incident has inspired both dramatists and novelists. A conspiracy of silence on the part of biographers has done Cervantes much wrong, and is responsible for exaggerated stories of his guilt. He was discharged after inquiry, and seems[234] to have been entirely innocent of contriving Ezpeleta's end. Many romantic stories have gathered about the personality of Isabel: she has been passed upon us as the daughter of a Portuguese "lady of high quality," and the prop of her father's declining days. These are idolatrous inventions: we now know for certain that her mother's name was Ana Franca de Rojas, a poor woman married to Alonso Rodríguez, and that the girl herself (who in 1605 was unable to read and write) was indentured as general servant to Cervantes' sister, Magdalena de Sotomayor, in August 1599.[19] Thence she passed to Cervantes' household, and it is even alleged that she was twice married in her father's lifetime. She has been so picturesquely presented by imaginative "Cervantophils," that it is necessary to state the humble truth here and now, for the first time in English. Thus the grotesque travesty of Cervantes as a plaster saint returns to the Father of Lies, who begat it. Confirmation of his exploits as a loose liver in gaming-houses is afforded by the Memorias de Valladolid, now among the manuscripts in the British Museum.[20]
Cervantes quickly gained widespread recognition. Reprints of his book appeared in Spain, and in 1607 the original was reproduced in Brussels. The French Spanish teacher, César Oudin, included the story of the Curious Impertinent in Julio Iñíguez de Medrano's Silva Curiosa, which was published again in Paris in 1608; the same year, Jean Baudouin translated this story into French, and in 1609, an anonymous version of Marcela's story was translated as Le Meurtre de la Fidélité et la Défense de l'Honneur. This was enough for fame, but Cervantes didn't immediately try to repeat his success. For eight years, he mostly stayed quiet, aside from occasional poetry. The baptism of the future Felipe IV and the embassy of Lord Nottingham—known as Howard of Effingham, the admiral who commanded against the Invincible Armada—are noted in a pamphlet by an anonymous writer titled Relación de lo sucedido en la Ciudad de Valladolid. Góngora, who wrote about both events, mocked Cervantes as a pamphleteer, although the authorship is uncertain. Cervantes next appears in custody, suspected of knowing more than he would reveal about the death of Gaspar de Ezpeleta in June 1605. Legend claims Ezpeleta was the lover of Cervantes' illegitimate daughter, Isabel de Saavedra: "the point of honor" immediately comes to mind, and this incident has inspired both playwrights and novelists. A conspiracy of silence among biographers has seriously misrepresented Cervantes and led to exaggerated tales of his guilt. He was released after investigation and seems to have been entirely innocent of causing Ezpeleta's death. Many romanticized stories have emerged about Isabel, depicting her as the daughter of a highborn Portuguese lady and a source of support for her father in his later years. These are fanciful fabrications: we now know that her mother’s name was Ana Franca de Rojas, a poor woman married to Alonso Rodríguez, and that the girl herself (who in 1605 could neither read nor write) was bound as a general servant to Cervantes' sister, Magdalena de Sotomayor, in August 1599.[19] She then joined Cervantes' household, and it’s even suggested she was married twice while her father was alive. She has been so vividly portrayed by imaginative "Cervantophils" that it’s necessary to state the simple truth here for the first time in English. Thus, the ridiculous portrayal of Cervantes as a plaster saint goes back to the Father of Lies, who created it. Evidence of his reputation as a gambler is provided by the Memorias de Valladolid, now part of the manuscripts in the British Museum.[20]
Such diversions as these left him scant time for literature. The space between 1605 and 1608 yields the pitiful show of three sonnets in four years: To a Hermit, To the Conde de Saldaña, To a Braggart turned Beggar. Even this last is sometimes referred to Quevedo. It should hardly seem that prosperity suited Cervantes. Meanwhile, his womenfolk gained their bread by taking in the Marqués de Villafranca's sewing. Still, he made no sign: the author of Don Quixote sank lower [235]and lower, writing letters for illiterates at a small fee. The Letter to Don Diego de Astudillo Carrillo, the Story of what happens in Seville Gaol (a sequel to Cristóbal de Chaves' sketch made twenty years before), the Dialogue between Sillenia and Selanio, the three entremeses entitled Doña Justina y Calahorra, Los Mirones, and Los Refranes—all these are of doubtful authenticity. In April 1609, Cervantes took a thought and mended: he joined Fray Alonso de la Purificación's new Confraternity of the Blessed Sacrament, and in 1610 wrote his sonnet in memory of Diego Hurtado de Mendoza. In 1611 he entered the Academia Selvaje, founded by that Francisco de Silva whose praises were sung later in the Viaje del Parnaso, and he prepared that unique compound of fact and fancy, the rarest humour and the most curious experience—his twelve Novelas Exemplares, which were licensed on August 8, 1612, and appeared in 1613.
Such distractions left him with hardly any time for literature. The period between 1605 and 1608 saw the unfortunate output of just three sonnets in four years: To a Hermit, To the Conde de Saldaña, To a Braggart turned Beggar. Even the last one is sometimes attributed to Quevedo. It hardly seems that prosperity suited Cervantes. Meanwhile, his family made a living by doing the Marqués de Villafranca's sewing. Still, he showed no signs of improvement: the author of Don Quixote sank lower and lower, writing letters for the uneducated for a small fee. The Letter to Don Diego de Astudillo Carrillo, the Story of what happens in Seville Gaol (a sequel to Cristóbal de Chaves' earlier work from twenty years ago), the Dialogue between Sillenia and Selanio, and the three entremeses titled Doña Justina y Calahorra, Los Mirones, and Los Refranes—all of these have questionable authenticity. In April 1609, Cervantes had a change of heart and joined Fray Alonso de la Purificación's new Confraternity of the Blessed Sacrament, and in 1610, he wrote his sonnet in memory of Diego Hurtado de Mendoza. In 1611, he joined the Academia Selvaje, founded by Francisco de Silva, who was later praised in the Viaje del Parnaso, and he worked on that unique blend of fact and fiction, the rare humor and the most curious experiences—his twelve Novelas Exemplares, which were licensed on August 8, 1612, and published in 1613.
These short tales were written at long intervals of time, as the internal evidence shows. In the forty-seventh chapter of Don Quixote there is mention by name of Rinconete y Cortadillo, a picaresque story of extraordinary brilliancy and point included among the Exemplary Novels; and a companion piece is the Coloquio de los Perros, no less a masterpiece in little. Monipodio, master of a school for thieves; his pious jackal, Ganchuelo, who never steals on Friday; the tipsy Pipota, who reels as she lights her votive candle—these are triumphs in the art of portraiture. Not even Sancho Panza is wittier in reflection than the dog Berganza, who reviews his many masters in the light of humorous criticism. No less distinguished is the presentation, in El Casamiento Engañoso, of the picaroons Campuzano and Estefanía de Caicedo; and as an exercise in fantastic transcription[236] of mania the Licenciado Vidriera lags not behind Don Quixote. So striking is the resemblance that some have held the Licentiate for the first sketch of the Knight; but an attentive reading shows that he was not conceived till after Don Quixote was in print. In 1814, Agustín García Arrieta included La Tía fingida (The Mock Aunt) among Cervantes' novels, and, in a more complete form, it now finds place in all editions. Admirable as the story is, the circumstance of its late appearance throws doubt on its authenticity; yet who but Cervantes could have written it? Perhaps the surest sign of his success is afforded by the quality and number of his northern imitators.
These short stories were written over long periods of time, as the internal evidence suggests. In the forty-seventh chapter of Don Quixote, there is a mention of Rinconete y Cortadillo, an incredibly brilliant and pointed picaresque tale included among the Exemplary Novels; a companion piece is the Coloquio de los Perros, which is no less a masterpiece in its own right. Monipodio, the master of a school for thieves; his devout jackal, Ganchuelo, who never steals on Fridays; the tipsy Pipota, who sways as she lights her votive candle—these are triumphs in the art of character depiction. Not even Sancho Panza is wittier in thought than the dog Berganza, who reflects humorously on his many masters. The portrayal of the tricksters Campuzano and Estefanía de Caicedo in El Casamiento Engañoso is equally distinguished; and as a feat of fantastic storytelling, Licenciado Vidriera holds its ground alongside Don Quixote. The similarity is so striking that some have claimed the Licentiate is the first draft of the Knight; but a careful reading reveals he wasn’t created until after Don Quixote had been published. In 1814, Agustín García Arrieta added La Tía fingida (The Mock Aunt) to Cervantes' novels, and now it appears in a more complete form in all editions. As admirable as the story is, its late appearance raises doubts about its authenticity; yet, who but Cervantes could have written it? Perhaps the clearest sign of his success is reflected in the quality and number of his northern imitators.
Despite assertions to the contrary, his Gitanilla is no original conception, for the character of his gipsy, Preciosa, is developed from that of Tarsiana in the Apolonio; yet from Cervantes' rendering of her, which
Despite claims to the contrary, his Gitanilla is not an original idea, as the character of his gypsy, Preciosa, is based on that of Tarsiana in the Apolonio; however, Cervantes' interpretation of her, which
and from his tale entitled La Fuerza de la Sangre, Middleton's Spanish Gipsy derives. From Cervantes, too, Weber takes his opera Preciosa, and from Cervantes comes Hugo's Esmeralda. In Las dos Doncellas Fletcher, who had already used Don Quixote in the Knight of the Burning Pestle, finds the root of Love's Pilgrimage; from El Casamiento Engañoso he takes his Rule a Wife and Have a Wife; and from La Señora Cornelia he borrows his Chances. And, as Fielding had rejoiced to own his debt to Cervantes, so Sir Walter has confessed that "the Novelas of[237] that author had first inspired him with the ambition of excelling in fiction."
and from his story titled La Fuerza de la Sangre, Middleton's Spanish Gipsy is inspired. From Cervantes, Weber also draws on his opera Preciosa, and Cervantes also influenced Hugo's Esmeralda. In Las dos Doncellas, Fletcher, who had previously referenced Don Quixote in The Knight of the Burning Pestle, finds the basis for Love's Pilgrimage; from El Casamiento Engañoso he creates Rule a Wife and Have a Wife; and from La Señora Cornelia he takes his inspiration for Chances. And, just as Fielding was happy to acknowledge his debt to Cervantes, Sir Walter has admitted that "the Novelas of[237] that author first motivated him to aspire to excel in fiction."
The next performance shows Cervantes tempting fate as a poet. His Viaje del Parnaso (1614) was suggested by the Viaggio di Parnaso (1582) of the Perugian, Cesare Caporali, and is, in effect, a rhymed review of contemporary poets. Verse is scarcely a lucky medium for Cervantic irony, and Cervantes was the least critical of men. His poem is interesting for its autobiographic touches, but it degenerates into a mere stream of eulogy, and when he ventures on an attack he rarely delivers it with force or point. He thought, perhaps, to put down bad poets as he had put down bad prose-writers. But there was this difference, that, though admirable in prose, he was not admirable in verse. In the use of the first weapon he is an expert; in the practice of the second he is a clever amateur. Cervantes satirising in prose and Cervantes satirising in verse are as distinct as Samson unshorn and Samson with his hair cut. Fortunately he appends a prose postscript, which reveals him in his finest manner. Nor is this surprising. Apollo's letter is dated July 22, 1614; and we know that, two days earlier, Sancho Panza had dictated his famous letter to his wife Teresa. The master had found himself once more. The sequel to Don Quixote, promised in the Preface to the Novelas, was on the road at last. Meanwhile he had busied himself with a sonnet to be published at Naples in Juan Domingo Roncallolo's Varias Aplicaciones, with quatrains for Barrio Ángulo, and stanzas in honour of Santa Teresa.
The next performance features Cervantes testing his luck as a poet. His Viaje del Parnaso (1614) was inspired by the Viaggio di Parnaso (1582) by Cesare Caporali from Perugia, and is essentially a rhymed critique of contemporary poets. Verse isn't a very effective medium for Cervantes' irony, and he was not particularly critical by nature. His poem has interesting autobiographical elements, but it often devolves into a mere stream of praise, and when he attempts to critique, he usually does so without much force or precision. He might have thought he could dismiss bad poets like he did with bad prose writers. However, there’s a key difference: while he excels in prose, he doesn’t shine in verse. He is an expert with the first medium, but a skilled amateur with the second. Cervantes satirizing in prose and Cervantes satirizing in verse are as different as Samson with his hair and Samson having it cut. Thankfully, he adds a prose postscript that showcases him at his best. This isn’t surprising. Apollo’s letter is dated July 22, 1614, and we know that just two days earlier, Sancho Panza dictated his famous letter to his wife Teresa. The master had found himself again. The sequel to Don Quixote, promised in the Preface to the Novelas, was finally on its way. In the meantime, he had been working on a sonnet to be published in Naples in Juan Domingo Roncallolo's Varias Aplicaciones, with quatrains for Barrio Ángulo and stanzas in honor of Santa Teresa.
Moreover, the success of the Novelas induced him to try the theatre again. In 1615 he published his Ocho Comedias, y ocho Entremeses nuevos. The eight set pieces[238] are failures; and when the writer tries to imitate Lope de Vega, as in the Laberinto de Amor, the failure is conspicuous. Nor does the introduction of a Saavedra among the personages of El Gallardo Español save a bad play. But Cervantes believed in his eight comedias, as he believed in the eight entremeses which are imitated from Lope de Rueda. These are sprightly, unpretentious farces, witty in intention and effect, interesting in themselves and as realistic pictures of low life seen and rendered at first hand. Of these farcical pieces one, Pedro de Urdemalas, is even brilliant.
Moreover, the success of the Novelas encouraged him to give the theater another shot. In 1615, he published his Ocho Comedias, y ocho Entremeses nuevos. The eight set pieces[238] are failures, and when the writer tries to imitate Lope de Vega, as in the Laberinto de Amor, the failure is obvious. The introduction of a Saavedra among the characters in El Gallardo Español doesn't save a poorly written play. But Cervantes believed in his eight comedias, just as he believed in the eight entremeses, which are copied from Lope de Rueda. These are lively, straightforward farces, cleverly designed and executed, interesting both on their own and as realistic portrayals of low life observed and presented firsthand. Of these comedic pieces, one, Pedro de Urdemalas, is even brilliant.
While Cervantes was writing the fifty-ninth chapter of Don Quixote's Second Part, he learned that a spurious continuation had appeared (1614) at Tarragona under the name of Alonso Fernández de Avellaneda. This has given rise to much angry writing. Avellaneda is doubtless a pseudonym. The King's confessor, Aliaga, has been suspected, on the ground that he was once nicknamed Sancho Panza, and that he thus avenged himself: the idea is absurd, and the fact that Avellaneda makes Sancho more offensive and more vulgar than ever puts the theory out of court. Lope de Vega is also accused of being Avellaneda, and the charge is based on this: that (in a private letter) he once spoke slightingly of Don Quixote. The personal relations between the two greatest Spanish men of letters were not cordial. Cervantes had ridiculed Lope in the Prologue to Don Quixote, had belittled him as a playwright, and had shown hostility in other ways. Lope, secure in his high seat, made no reply, and in 1612 (in another private letter) he speaks kindly of Cervantes. "Cervantophils" insist upon being too clever by half. They first assert that the outward form of Avellaneda's book was an[239] imitation of Don Quixote, and that the intention was "to pass off this spurious Second Part as the true one"; they then contend that Avellaneda's was "a deliberate attempt to spoil the work of Cervantes." These two statements are mutually destructive: one must necessarily be false. It is also argued, first, that Avellaneda's is a worthless book; next, that it was written by Lope, the greatest figure, save Cervantes, in Spanish literature. Lope had many jealous enemies, but no contemporary hints at such a charge, and no proof is offered in support of it now. Indeed the notion, first started by Máinez, is generally abandoned. Other ascriptions, involving Blanco de Paz, Ruiz de Alarcón, Andrés Pérez, are equally futile. The most plausible conjecture, due to D. Marcelino Menéndez y Pelayo, is that Avellaneda was a certain Aragonese, Alfonso Lamberto. Lamberto's very obscurity favours this surmise. Had Avellaneda been a figure of great importance, he had been unmasked by Cervantes himself, who assuredly was no coward.
While Cervantes was writing the fifty-ninth chapter of Don Quixote's Second Part, he found out that a fake continuation had come out (1614) in Tarragona under the name of Alonso Fernández de Avellaneda. This sparked a lot of angry responses. Avellaneda is definitely a pseudonym. The King's confessor, Aliaga, has been suspected because he was once nicknamed Sancho Panza, suggesting he was getting back at Cervantes; this idea is ridiculous, especially since Avellaneda portrays Sancho as even more offensive and vulgar than before, which dismisses the theory. Lope de Vega is also accused of being Avellaneda, based on the fact that he once made a dismissive comment about Don Quixote in a private letter. The relationship between these two great Spanish writers was not friendly. Cervantes had mocked Lope in the Prologue to Don Quixote, belittled his work as a playwright, and shown hostility in other ways. Lope, sitting comfortably at the top of his success, didn’t respond, but in 1612 he spoke kindly of Cervantes in another private letter. "Cervantophils" tend to overthink things. They first claim that the outward style of Avellaneda's book is an imitation of Don Quixote and that the goal was to pass off this fake Second Part as the real one; they then argue that Avellaneda's work was a "deliberate attempt to ruin Cervantes' work." These two statements contradict each other: one has to be false. It’s also argued that, first, Avellaneda's book is worthless; next, that it was written by Lope, the greatest figure in Spanish literature after Cervantes. Lope had many jealous rivals, but there were no contemporary suggestions of such an accusation, and no evidence is provided to support it now. In fact, the idea, first proposed by Máinez, has generally been set aside. Other suggestions, involving Blanco de Paz, Ruiz de Alarcón, and Andrés Pérez, are similarly pointless. The most believable guess, attributed to D. Marcelino Menéndez y Pelayo, is that Avellaneda was a certain Aragonese named Alfonso Lamberto. Lamberto's obscurity supports this theory. If Avellaneda had been a significant figure, Cervantes, who was certainly no coward, would have exposed him.
We owe to Avellaneda a clever, brutal, cynical, amusing book, which is still reprinted. Nor is this our only debt to him: he put an end to Cervantes' dawdling and procured the publication of the second Don Quixote. Cervantes left it doubtful if he meant to write the sequel; he even seems to invite another to undertake it. Nine years had passed, during which Cervantes made no sign. Avellaneda, with an eye to profit, wrote his continuation in good faith, and his insolent Preface is explained by his rage at seeing the bread taken out of his mouth when the true sequel was announced in the Preface to the Novelas. Had not his intrusion stung Cervantes to the quick, the second Don Quixote might have met the fate of the second Galatea—promised for thirty years and never finished.[240] As it is, the hurried close of the Second Part is below the writer's common level, as when he rages at Avellaneda, and wishes that the latter's book be "cast into the lowest pit of hell." But this is its single fault, which, for the rest, is only found in the last fourteen chapters. The previous fifty-eight form an almost impeccable masterpiece. As an achievement in style, the Second excels the First Part. The parody of chivalresque books is less insistent, the interest is larger, the variety of episode is ampler, the spirit more subtly comic, the new characters are more convincing, the manner is more urbane, more assured. Cervantes' First Part was an experiment in which he himself but half believed; in the Second he shows the certainty of an accepted master, confident of his intention and his popularity. So his career closed in a blaze of triumph. He had other works in hand: a play to be called El Engaño á los Ojos, the Semanas del Jardín, the Famoso Bernardo, and the eternal second Galatea. These last three he promises in the Preface to Los Trabajos de Persiles y Sigismunda (1617), a posthumous volume "that dares to vie with Heliodorus," and was to be "the best or worst book ever written in our tongue." Ambitious in aim and in manner, the Persiles has failed to interest, for all its adventures and scapes. Yet it contains perhaps the finest, and certainly the most pathetic passage that Cervantes ever penned—the noble dedication to his patron, the Conde de Lemos, signed upon April 19, 1616. In the last grip of dropsy, he gaily quotes from a romance remembered from long ago:—
We owe Avellaneda a sharp, harsh, cynical, and entertaining book that continues to be reprinted. That's not our only debt to him; he ended Cervantes' procrastination and helped get the second Don Quixote published. Cervantes left it unclear whether he intended to write a sequel; he even appears to invite someone else to do it. Nine years went by without a word from him. Avellaneda, looking to make a profit, wrote his continuation sincerely, and his arrogant Preface stems from his frustration at seeing his opportunity taken away when the true sequel was announced in the Preface to the Novelas. If Avellaneda's incursion hadn't provoked Cervantes, the second Don Quixote might have ended up like the second Galatea—promised for thirty years and never completed.[240] As it stands, the rushed conclusion of the Second Part falls below the writer's usual standard, especially when he vents his anger at Avellaneda and wishes for his book to be "thrown into the deepest pit of hell." But that's its only flaw, which, aside from that, arises in the last fourteen chapters. The first fifty-eight chapters are an almost flawless masterpiece. In terms of style, the Second Part surpasses the First. The parody of chivalric tales is less overbearing, the interest is broader, the range of episodes is wider, the humor is subtler, the new characters feel more authentic, and the tone is more polished and confident. While Cervantes' First Part was a trial he only partially believed in, the Second shows the certainty of a well-established master, sure of his vision and his appeal. Thus, his career ended with a flourish of success. He had other works underway: a play titled El Engaño á los Ojos, the Semanas del Jardín, the Famoso Bernardo, and the never-ending second Galatea. He promised the latter three in the Preface to Los Trabajos de Persiles y Sigismunda (1617), a posthumous volume "that dares to compete with Heliodorus," and was meant to be "the best or worst book ever written in our language." Despite its ambition and style, Persiles has failed to capture interest, despite its adventures and settings. Yet it contains perhaps the most beautiful, and definitely the most poignant, passage that Cervantes ever wrote—the noble dedication to his patron, the Conde de Lemos, signed on April 19, 1616. In his final moments struggling with dropsy, he cheerfully quotes from a romance he remembers from long ago:—
"One foot already in the stirrup." With these words he[241] smilingly confronts fate, and makes him ready for the last post down the Valley of the Shadow. He died on April 23, nominally on the same day as Shakespeare, whose death is dated by an unreformed calendar. They were brethren in their lives and afterwards. Montesquieu, in the Lettres Persanes, makes Rica say of the Spaniards that "le seul de leurs livres qui soit bon est celui qui a fait voir la ridicule de tous les autres." If he meant that Don Quixote was the one Spanish book which has found acceptance all the world over, he spoke with equal truth and point. A single author at once national and universal is as much as any literature can hope to boast.
"One foot already in the stirrup." With these words he[241]smilingly faces his destiny and prepares for the final journey down the Valley of the Shadow. He died on April 23, coincidentally on the same day as Shakespeare, whose death is recorded according to an outdated calendar. They were brothers in life and beyond. Montesquieu, in the Lettres Persanes, has Rica comment on the Spaniards that "the only book of theirs that is good is the one that shows the ridiculousness of all the others." If he meant that Don Quixote was the single Spanish book that has gained worldwide acceptance, he spoke with equal validity and insight. A single author who is both national and universal is as much as any literature can ever hope to celebrate.
In his own day Cervantes was shone down by the ample, varied, magnificent gifts of Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635): a very "prodigy of nature," as his rival confesses. A prodigy he was from his cradle. At the age of five he lisped in numbers, and, unable to write, would bribe his schoolmates with a share of his breakfast to take down verses at his dictation. He came of noble highland blood, his father, Félix de Vega, and his mother, Francisca Fernández, being natives of Carriedo. Born in Madrid, he was there educated at the Jesuit Colegio Imperial, of which he was the wonder. All the accomplishments were his: still a child, he filled his copy-books with verses, sang, danced, handled the foil like a trained sworder. His father, a poet of some accomplishment, died early, and Lope forthwith determined to see the world. With his comrade, Hernando Muñoz, he ran away from school. The pair reached Astorga, and turned back to Segovia, where, being short of money, they tried to sell a chain to a jeweller, who, suspecting something to be wrong, informed the local Dogberry.[242] The adventurous couple were sent home in charge of the police. Lope's earliest surviving play, El verdadero Amante, written in his thirteenth year, is included in the fourteenth volume of his theatre, printed in 1620. Nicolás de los Ríos, one of the best actor-managers of his time, was proud to play in it later; and, crude as it is in phrasing, it manifests an astonishing dramatic gift.
In his time, Cervantes was overshadowed by the impressive, diverse, and brilliant talents of Lope de Vega (1562-1635): a true "prodigy of nature," as his rival admitted. He was indeed a prodigy from a young age. By the age of five, he spoke in rhymes, and, unable to write, he would bribe his classmates with part of his breakfast to write down verses he dictated. He came from noble highland heritage, as his father, Félix de Vega, and mother, Francisca Fernández, were from Carriedo. Born in Madrid, he was educated at the Jesuit Colegio Imperial, where he was the star student. He possessed all the talents: even as a child, he filled his notebooks with poetry, sang, danced, and handled a sword like an expert fighter. His father, a somewhat accomplished poet, died young, and Lope immediately decided to explore the world. Along with his friend, Hernando Muñoz, he ran away from school. The two reached Astorga before heading back to Segovia, where, short on cash, they attempted to sell a chain to a jeweler. The jeweler, suspecting something was off, alerted the local authorities.[242] The adventurous duo was sent home under police escort. Lope's earliest surviving play, El verdadero Amante, written when he was thirteen, appears in the fourteenth volume of his works, printed in 1620. Nicolás de los Ríos, one of the best actor-managers of his time, took pride in acting in it later; and although its language is rough, it showcases an astonishing dramatic talent.
The chronology of Lope's youth is perplexing, and the events of this time are, as a rule, wrongly given by his biographers, even including that admirable scholar, Cayetano Alberto de la Barrera y Leirado, whose Nueva Biografía is almost above praise. In a poetic epistle to Luis de Haro, Lope asserts that he fought at Terceira against the Portuguese: "in my third lustre"—en tres lustros de mi edad primera: and Ticknor is puzzled to reconcile this with facts. It cannot be done. Lope was fifteen in 1577, and the expedition to the Azores occurred in 1582. The obvious explanation is that Lope was in his fourth lustre, but that, as cuatro would break the rhythm of the line, he wrote tres instead. Some little licence is admitted in verse, and literal interpreters are peculiarly liable to error. At the same time, it should be said that Lope is coquettish as regards his age. Thus, he says that he was a child at the time of the Armada, being really twenty-six; and that he wrote the Dragontea in early youth, when, in fact, he was thirty-five. This little vanity has led to endless confusion. It is commonly stated that, on Lope's return from the Azores, he entered the household of Gerónimo Manrique, Bishop of Ávila, who sent him to Alcalá de Henares. That Lope studied at Alcalá is certain; but undergraduates then matriculated earlier than they do now. When Lope's first campaign ended he was twenty-one,[243] and therefore too old for college. He was a Bachelor before ever he went to the wars. The love-affair, recounted in his Dorotea, is commonly said to have prevented his taking orders at Alcalá: in truth, he never saw the lady till he came back from the Azores! He became private secretary to Antonio Álvarez de Toledo y Beaumont, fifth Duque de Alba, and grandson of the great soldier; but the date cannot be given precisely. As far back as 1572 he had translated Claudian's Rape of Proserpine into Castilian verse, and we have already seen him joined with Cervantes in penning complimentary sonnets for Padilla and López Maldonado (1584). It may be that, while in Alba's service, he wrote the poems printed in Pedro de Moncayo's Flor de varios romances (1589).
The timeline of Lope's youth is confusing, and the events during this time are usually misrepresented by his biographers, even by the esteemed scholar, Cayetano Alberto de la Barrera y Leirado, whose Nueva Biografía is nearly flawless. In a poetic letter to Luis de Haro, Lope claims he fought in Terceira against the Portuguese: "in my third lustre"—en tres lustros de mi edad primera: and Ticknor struggles to make sense of this with the facts. It can’t be reconciled. Lope was fifteen in 1577, and the expedition to the Azores took place in 1582. The simple explanation is that Lope was in his fourth lustre, but since cuatro would disrupt the rhythm of the line, he used tres instead. Some leniency is allowed in poetry, and strict interpreters are prone to mistakes. Additionally, it should be noted that Lope is a bit playful about his age. He claims he was a child during the Armada, when he was actually twenty-six, and that he wrote the Dragontea in his youth, when he was really thirty-five. This small vanity has caused endless confusion. It's commonly said that upon Lope's return from the Azores, he joined the household of Gerónimo Manrique, Bishop of Ávila, who sent him to Alcalá de Henares. While it's certain that Lope studied in Alcalá, undergraduates back then started earlier than they do now. By the end of Lope's first campaign, he was twenty-one,[243] making him too old for college. He was a Bachelor before he ever went to war. The romantic story told in his Dorotea is often said to have kept him from taking orders at Alcalá: in reality, he never met the woman until he returned from the Azores! He became private secretary to Antonio Álvarez de Toledo y Beaumont, the fifth Duke of Alba, and grandson of the great soldier; however, the exact date is unclear. As early as 1572, he had translated Claudian's Rape of Proserpine into Castilian verse, and we have already seen him collaborating with Cervantes on flattering sonnets for Padilla and López Maldonado (1584). It’s possible that while in Alba's service, he wrote the poems included in Pedro de Moncayo's Flor de varios romances (1589).
The history of these years is obscure. It is usually asserted that, while in Alba's service, about the year 1584-5, Lope married, and that he was soon afterwards exiled to Valencia, whence he set out for Lisbon to join the Invincible Armada. This does not square with Lope's statement in the Dedication of Querer la propia Desdicha to Claudio Conde. There he alleges that Conde helped him out of prison in Madrid, a service repaid by his helping Conde out of the Serranos prison at Valencia, and he goes on to say that "before the first down was on their cheeks" they went to Lisbon to embark on the Armada. He nowhere alleges that they started from Valencia, or that the journey followed the banishment. In an eclogue to the same Conde, Lope avers that he joined the Armada to escape from Filis (otherwise Dorotea), and he adds:—"Who could have thought that, returning from the war, I should find a sweet wife?" The question would be pointless if Lope were already[244] married. Moreover, Barrera's theory that the intrigue with Dorotea ended in 1584 is disproved by the fact that the Dorotea contains allusions to the Conde de Melgar's marriage, which, as we know from Cabrera, took place in 1587. What is certain is that Lope went aboard the San Juan, and that during the Armada expedition he used his manuscript verses in Filis's praise for gun-wads.
The history of these years is unclear. It's often claimed that while working for Alba, around 1584-85, Lope got married and was soon after exiled to Valencia, from where he set out for Lisbon to join the Invincible Armada. This doesn't match Lope's statement in the Dedication of Querer la propia Desdicha to Claudio Conde. There, he says that Conde helped him escape from prison in Madrid, and in return, he helped Conde escape from Serranos prison in Valencia. He also mentions that "before the first hair appeared on their cheeks," they went to Lisbon to board the Armada. He never states that they started from Valencia or that the journey happened after his banishment. In a poem addressed to Conde, Lope claims he joined the Armada to run away from Filis (also known as Dorotea), and he adds: "Who would have thought that, returning from the war, I would find a lovely wife?" The question wouldn’t make sense if Lope was already[244] married. Additionally, Barrera's theory that the affair with Dorotea ended in 1584 is challenged by references in Dorotea to the marriage of the Conde de Melgar, which, as we know from Cabrera, happened in 1587. What’s certain is that Lope boarded the San Juan, and during the Armada expedition, he used his manuscript verses praising Filis as gun wads.
He was a first-class fighting-man, and played his part in the combats up the Channel, where his brother was killed beside him during an encounter between the San Juan and eight Dutch vessels. Disaster never quenched his spirit nor stayed his pen; for, when what was left of the defeated Armada returned to Cádiz, he landed with the greater part of his Hermosura de Angélica—eleven thousand verses, written between storm and battle, in continuation of the Orlando Furioso. First published in 1602, the Angélica comes short of Ariosto's epic nobility, and is unrelieved by the Italian's touch of ironic fantasy. Nor can it be called successful even as a sequel: its very wealth of invention, its redundant episodes and innumerable digressions, contribute to its failure. But the verse is singularly brilliant and effective, while the skill with which the writer handles proper names is almost Miltonic.
He was an elite fighter and played his role in the battles up the Channel, where his brother was killed next to him during a clash between the San Juan and eight Dutch ships. Disaster never dampened his spirit or stopped his writing; when what remained of the defeated Armada returned to Cádiz, he landed with most of his Hermosura de Angélica—eleven thousand verses crafted amid storms and battles, continuing the Orlando Furioso. First published in 1602, the Angélica falls short of Ariosto's epic grandeur and lacks the Italian's sense of ironic fantasy. It can't even be labeled a successful sequel: its very abundance of creativity, excessive episodes, and countless digressions contribute to its downfall. However, the verse is exceptionally bright and impactful, and the writer's ability to handle proper names is almost Miltonic.
Returned to Spain, Lope composed his pastoral novel, the Arcadia, which, however, remained unpublished till 1598. Ticknor believed it "to have been written almost immediately" after Cervantes' Galatea: this cannot be, for the Arcadia refers to the death of Santa Cruz, which occurred in 1588, and it discusses in the conventional manner Alba's love-affairs of 1589-90. The Arcadia, where Lope figures as Belardo, and Alba as Amfriso,[245] makes no pretence to be a transcript of manners or life, and it is intolerably prolix withal. Yet it goes beyond its fellows by virtue of its vivid landscapes, its graceful, flowing verse, and a certain rich, poetic, Latinized prose, here used by Lope with as much artistry as he showed in his management of the more familiar kind in the Dorotea. Its popularity is proved by the publication of fifteen editions in its author's lifetime. About the year 1590 he married Isabel de Urbina, a distant connection of Cervantes' mother, and daughter of Felipe II.'s King-at-Arms. Hereupon followed a duel, wherein Lope wounded his adversary, and, earlier escapades being raked up, he was banished the capital. He spent some time in Valencia, a considerable literary centre; but in 1594 he signed the manuscript of his play, El Maestro de danzar, at Tormes, Alba's estate, whence it is inferred that he was once more in the Duke's service. A new love-affair with Antonia Trillo de Armenta brought legal troubles upon him in 1596. His wife apparently died in 1597.
Returned to Spain, Lope wrote his pastoral novel, the Arcadia, which, however, wasn’t published until 1598. Ticknor thought it was "written almost immediately" after Cervantes' Galatea: this can’t be true, since the Arcadia mentions the death of Santa Cruz, which happened in 1588, and discusses Alba's love affairs from 1589-90 in a conventional way. In the Arcadia, where Lope appears as Belardo and Alba as Amfriso,[245] there’s no claim to accurately reflect society or life, and it’s frustratingly lengthy. Yet it surpasses its contemporaries due to its vivid landscapes, graceful, flowing verse, and a rich, poetic, Latin-influenced prose, which Lope uses with as much skill as he showed in handling the more familiar style in the Dorotea. Its popularity is evidenced by the publication of fifteen editions during its author's lifetime. Around 1590, he married Isabel de Urbina, a distant relative of Cervantes’ mother and the daughter of Felipe II's King-at-Arms. This was followed by a duel, in which Lope wounded his opponent, and old incidents were brought up, leading to his banishment from the capital. He spent some time in Valencia, a major literary center; but in 1594 he signed the manuscript of his play, El Maestro de danzar, at Tormes, Alba's estate, suggesting that he was once again in the Duke's service. A new romance with Antonia Trillo de Armenta brought legal troubles in 1596. His wife seemingly died in 1597.
The first considerable work printed with Lope's name upon the title-page was his Dragontea (1598), an epic poem in ten cantos on the last cruise and death of Francis Drake. We naturally love to think of the mighty seaman as the patriot, the chiefest of Britannia's bulwarks, as he figures in Mr. Newbolt's spirited ballad:—
The first major work printed with Lope's name on the title page was his Dragontea (1598), an epic poem in ten cantos about the final voyage and death of Francis Drake. We like to imagine the great sailor as a patriot, the foremost of Britannia's defenses, as he appears in Mr. Newbolt's lively ballad:—
Odd to say, though, Lope has been censured for not[246] viewing Drake through English Protestant spectacles. Seeing that he was a good Catholic Spaniard whom Drake had drummed up the Channel, it had been curious if the Dragontea were other than it is: a savage denunciation of that Babylonian Dragon, that son of the devil whose piracies had tormented Spain during thirty years. The Dragontea fails not because of its national spirit, which is wholly admirable, but because of its excessive emphasis and its abuse of allegory. Its author scarcely intended it for great poetry; but, as a patriotic screed, it fulfilled its purpose, and, when reprinted, it drew an approving sonnet from Cervantes.
It's strange to say, but Lope has been criticized for not[246] viewing Drake through an English Protestant lens. Considering he was a devout Catholic Spaniard whom Drake had chased up the Channel, it would have been odd if the Dragontea were anything other than what it is: a fierce condemnation of that Babylonian Dragon, that son of the devil whose piracy had plagued Spain for thirty years. The Dragontea doesn’t fail because of its national spirit, which is completely admirable, but because of its excessive focus and misuse of allegory. The author hardly intended it to be great poetry; however, as a patriotic rant, it achieved its goal, and when it was reprinted, it received an approving sonnet from Cervantes.
The Dragontea was written while Lope was in the household of the Marqués de Malpica, whence he passed as secretary to the lettered Marqués de Sarriá, best known as Conde de Lemos, and as Cervantes' patron. In 1599 he published his devout and graceful poem, San Isidro, in honour of Madrid's patron saint. Popular in subject and execution, the San Isidro enabled him to repeat in verse the triumph which he had achieved with the prose of the Arcadia. From this day forward he was the admitted pontiff of Spanish literature. His marriage with Juana de Guardo probably dates from the year 1600. An example of Lope's art in manipulating the sonnet-form is afforded by Longfellow's Englishing of The Brook:—
The Dragontea was written while Lope was staying at the house of the Marqués de Malpica, from where he moved on to be the secretary for the educated Marqués de Sarriá, also known as Conde de Lemos, who was Cervantes' patron. In 1599, he published his heartfelt and elegant poem, San Isidro, in honor of Madrid's patron saint. Popular in both theme and execution, the San Isidro allowed him to replicate in verse the success he had achieved with the prose of the Arcadia. From that day on, he was recognized as the leading figure in Spanish literature. His marriage to Juana de Guardo likely took place around the year 1600. An example of Lope's skill in using the sonnet form can be seen in Longfellow's English translation of The Brook:—
Two hundred sonnets in Lope's Rimas are thought to have been issued separately in 1602: in any case, they were published that year at the end of a reprint of the Angélica. They include much of the writer's sincerest work, earnest in feeling, skilful and even distinguished as art. One sonnet of great beauty—To the Tomb of Teodora Urbina—has led Ticknor into an amusing error often reproduced. He cites from it a line upon the "heavenly likeness of my Belisa," notes that this name is an anagram of Isabel (Lope's first wife), and pronounces the performance a lament for the poet's mother-in-law. The Latin epitaph which follows it contains a line,—
Two hundred sonnets in Lope's Rimas are believed to have been released separately in 1602; either way, they were published that year at the end of a reprint of the Angélica. These sonnets include some of the writer's most heartfelt work, earnest in emotion, skillful, and even outstanding as art. One particularly beautiful sonnet—To the Tomb of Teodora Urbina—has led Ticknor to make a funny mistake that is often repeated. He quotes a line about the "heavenly likeness of my Belisa," points out that this name is an anagram of Isabel (Lope's first wife), and claims that the piece is a lament for the poet's mother-in-law. The Latin epitaph that follows contains a line,—
showing that the supposed mother-in-law died in her first year. Manifestly the sonnet refers to the writer's daughter, and, as always happens when Lope speaks from his paternal heart, is instinct with a passionate tenderness.
showing that the supposed mother-in-law died in her first year. Clearly, the sonnet refers to the writer's daughter, and, as always happens when Lope speaks from his parental heart, it is filled with passionate tenderness.
To 1604 belong the five prose books of the Peregrino en su patria, a prose romance of Pánfilo's adventures by sea and land, partly experienced and partly contrived; but it is most interesting for the four autos which it includes, and for its bibliographical list of two hundred and thirty plays already written by the author. His quenchless ambition had led him to rival Ariosto in the Angélica: in the twenty cantos of his Jerusalén Conquistada he dares no less greatly by challenging Tasso. Written[248] in 1605, the Jerusalén was withheld till 1609. Styled a "tragic epic" by its creator, it is no more than a fluent historico-narrative poem, overlaid with embellishments of somewhat cheap and obvious design. In 1612 appeared the Four Soliloquies of Lope de Vega Carpio: his lament and tears while kneeling before a crucifix begging pardon for his sins. These four sets of redondillas with their prose commentaries were amplified to seven when republished (1626) under the pseudonym of Gabriel Padecopeo, an obvious anagram. The deaths of Lope's wife and of his son Carlos inspired the Pastores de Belén, a sacred pastoral of supreme simplicity, truth, and beauty—as Spanish as Spain herself—which contains one of the sweetest numbers in Castilian. The Virgin lulls the Divine Child with a song in Verstegan's manner, which Ticknor has rendered to this effect:—
To 1604 belong the five prose books of the Peregrino en su patria, a prose romance about Pánfilo's adventures by sea and land, partly real and partly imagined; but it is most interesting for the four autos it includes, and for its bibliographical list of two hundred and thirty plays already written by the author. His unquenchable ambition drove him to rival Ariosto in the Angélica: in the twenty cantos of his Jerusalén Conquistada, he boldly challenges Tasso. Written[248] in 1605, the Jerusalén was held back until 1609. Called a "tragic epic" by its creator, it is really just a smooth historical narrative poem, adorned with somewhat cheap and obvious embellishments. In 1612, the Four Soliloquies of Lope de Vega Carpio were released: his lament and tears while kneeling before a crucifix begging for forgiveness for his sins. These four sets of redondillas with their prose commentaries were expanded to seven when they were reissued (1626) under the pseudonym of Gabriel Padecopeo, a clear anagram. The deaths of Lope's wife and his son Carlos inspired the Pastores de Belén, a sacred pastoral of utmost simplicity, truth, and beauty—so Spanish that it embodies the essence of Spain itself—which includes one of the sweetest pieces in Castilian. The Virgin sings a lullaby to the Divine Child in the style of Verstegan, which Ticknor has translated to this effect:—
Lope lived a life of gallantry, and troubled his wife's last years by his intrigue with María de Luján. This lady bore him the gifted son, Lope Félix, who was drowned at sea, and the daughter Marcela, whose admirable verses, written after her profession in the Convent of Barefoot Trinitarians, proclaim her kinship with the great enchanter. A relapsing, carnal sinner, Lope was more weak than bad: his rare intellectual gifts, his renown, his overwhelming temperament, his seductive address, his imperial presence, led him into temptation. Amid his follies and sins he preserved a touching faith in the invisible, and his devotion was always ardent. Upon the death of his wife in 1612 or later, he turned to religion with characteristic impetuosity, was ordained priest, and said his first mass in 1614 at the Carmelite Church in Madrid. It was an ill-advised move. Ticknor, indeed, speaks of a "Lope, no longer at an age to be deluded by his passions"; but no such Lope is known to history. While a Familiar of the Inquisition the true Lope wrote love-letters for the loose-living Duque de Sessa, till at last his confessor threatened to deny him absolution. Nor is this all: his intrigue with Marta de Nevares Santoyo, wife of Roque Hernández de Ayala, was notorious. The pious Cervantes publicly jeered at the fallen priest's "continuous and virtuous occupation,"[250] forgetting his own coarse pranks with Ana de Rojas; and Góngora hounded his master down with a copy of venomous verses passed from hand to hand. Those who wish to study the abasement of an august spirit may do so in the Últimos Amores de Lope de Vega Carpio, forty-eight letters published by José Ibero Ribas y Canfranc.[21] If they judge by the standard of Lope's time, they will deal gently with a miracle of genius, unchaste but not licentious; like that old Dumas, who, in the matters of gaiety, energy, and strength is his nearest modern compeer. His sin was yet to find him out. He vanquished every enemy: the child of his old age vanquished him.
Lope lived a life of bravery and troubled his wife's later years with his affair with María de Luján. This woman gave birth to his talented son, Lope Félix, who drowned at sea, and to their daughter Marcela, whose impressive poems, written after she joined the Convent of Barefoot Trinitarians, reveal her connection to the great enchanter. A repeating, fleshly sinner, Lope was more weak than wicked: his remarkable intellect, his fame, his overwhelming personality, his charm, and his commanding presence led him into temptation. Even amid his follies and sins, he maintained a heartfelt faith in the unseen, and his devotion was always passionate. After his wife died in 1612 or later, he impulsively turned to religion, was ordained as a priest, and celebrated his first mass in 1614 at the Carmelite Church in Madrid. This was an unwise decision. Ticknor indeed refers to a "Lope, no longer at an age to be fooled by his passions"; but there is no record of such a Lope in history. While a Familiar of the Inquisition, the real Lope wrote love letters for the promiscuous Duque de Sessa until finally his confessor threatened to deny him absolution. And that's not all: his affair with Marta de Nevares Santoyo, the wife of Roque Hernández de Ayala, was notorious. The pious Cervantes publicly mocked the fallen priest's "continuous and virtuous occupation,"[250] forgetting his own crude escapades with Ana de Rojas; and Góngora relentlessly pursued his master with a copy of spiteful verses circulated among people. Those who wish to study the downfall of a once-great spirit may do so in the Últimos Amores de Lope de Vega Carpio, a collection of forty-eight letters published by José Ibero Ribas y Canfranc.[21] If they assess based on the standards of Lope's time, they will be lenient with a miraculous genius, impure but not immoral; like that old Dumas, who in aspects of joy, energy, and strength is his closest modern counterpart. His sin was yet to confront him. He defeated every enemy: the child of his old age defeated him.
Devotion and love-affairs served not to stay his pen. His Triunfo de la fe en el Japón (1618) is interesting as an example of Lope's practice in the school of historical prose, stately, devout, and elegant. In honour of Isidore, beatified and then canonised, he presided at the poetic jousts of 1620 and 1622, witnessing the triumph of his son, Félix Lope; standing literary god-father to the boyish Calderón; declaiming, in the character of Tomé Burguillos, the inimitable verse which hit between wind and water. Perhaps Lope was never happier than in this opportunity of speaking his own witty lines before the multitude. His noble person, his facility, his urbane condescension, his incomparable voice, which thrilled even clowns when he intoned his mass—all these gave him the stage as his own possession. Heretofore the common man had only read him: [251]once seen and heard, Lope ruled Castilian literature as Napoleon ruled France.
Devotion and romances didn’t hold him back from writing. His Triunfo de la fe en el Japón (1618) is an interesting example of Lope's work in historical prose, which is grand, devout, and elegant. In honor of Isidore, who was beatified and later canonized, he hosted the poetic competitions of 1620 and 1622, witnessing the success of his son, Félix Lope; serving as the literary godfather to the young Calderón; and performing, as Tomé Burguillos, the unique verses that struck the perfect balance. Perhaps Lope was never happier than when he had the chance to share his clever lines before the crowd. His noble presence, his ease, his graceful humility, and his unmatched voice, which even moved the clowns when he sang his mass—all of these made the stage feel like his personal domain. Until then, the average person had only read him: [251] but once seen and heard, Lope dominated Castilian literature just like Napoleon ruled France.
His Filomena (1621) contains a poetic defence of himself (the Nightingale) against Pedro de Torres Rámila (the Thrush), who, in 1617, had violently attacked Lope in his Spongia, which seems to have vanished, and is only known by extracts embodied in the Expostulatio Spongiæ, written by Francisco López de Aguilar Coutiño under the name of Julius Columbarius. Polemics apart, the chief interest of the Filomena volume lies in its short prose story, Las Fortunas de Diana, an experiment which the author repeated in the three tales—La Desdicha por la honra, La prudente Venganza, and Guzmán el Bravo—appended to his Circe (1624), a poem, in three cantos, on Ulysses' adventures. The five cantos of the Triunfos divinos are pious exercises in the Petrarchan manner, with forty-four sonnets given as a postscript. Five cantos go to make up the Corona Trágica (1627), a religious epic with Mary Stuart for heroine. Lope has been absurdly censured for styling Queen Elizabeth a Jezebel and an Athaliah, and for regarding Mary as a Catholic martyr. This criticism implies a strange intellectual confusion; as though a veteran of the Armada could be expected to write in the spirit of a Clapham Evangelical! Religious squabbles apart, he had an old score to settle; for—
His Filomena (1621) features a poetic defense of himself (the Nightingale) against Pedro de Torres Rámila (the Thrush), who, in 1617, launched a harsh attack on Lope in his now-lost work, Spongia, known only through excerpts included in the Expostulatio Spongiæ, written by Francisco López de Aguilar Coutiño under the name Julius Columbarius. Setting aside the polemics, the main interest of the Filomena volume lies in its short prose story, Las Fortunas de Diana, a format the author revisited in the three tales—La Desdicha por la honra, La prudente Venganza, and Guzmán el Bravo—added to his Circe (1624), a poem in three cantos about Ulysses' adventures. The five cantos of Triunfos divinos are religious exercises in the Petrarchan style, with forty-four sonnets provided as a postscript. Five cantos make up the Corona Trágica (1627), a religious epic featuring Mary Stuart as the heroine. Lope has been unfairly criticized for labeling Queen Elizabeth a Jezebel and an Athaliah, and for viewing Mary as a Catholic martyr. This criticism reflects a perplexing intellectual confusion, as if one could expect a veteran of the Armada to write like a Clapham Evangelical! Leaving aside the religious disputes, he had a personal grievance to address; for—
was a question which troubled good Spaniards as much as it delighted Mr. Dobson. Dedicated to Pope Urban VIII., the poem won for its author the Cross of St. John and the title of Doctor of Divinity. Three years later he issued his Laurel de Apolo, a cloying[252] eulogy on some three hundred poets, as remarkable for its omissions as for its flattering of nonentities. The Dorotea (1632), a prose play fashioned after the model of the Celestina, was one of Lope's favourites, and is interesting, not merely for its graceful, familiar style, retouched and polished for over thirty years, but as a piece of self-revelation. The Rimas del licenciado Tomé de Burguillos (1634) closes with the mock-heroic Gatomaquia, a vigorous and brilliant travesty of the Italian epics, replenished with such gay wit as suffices to keep it sweet for all time.
was a question that worried good Spaniards as much as it thrilled Mr. Dobson. Dedicated to Pope Urban VIII, the poem earned its author the Cross of St. John and the title of Doctor of Divinity. Three years later, he published his Laurel de Apolo, an overly sentimental[252] tribute to around three hundred poets, notable for both its omissions and its flattery of no-talents. The Dorotea (1632), a prose play modeled after the Celestina, was one of Lope's favorites and is intriguing not only for its graceful, conversational style, refined and polished over more than thirty years but also as a work of self-revelation. The Rimas del licenciado Tomé de Burguillos (1634) ends with the mock-heroic Gatomaquia, a lively and brilliant parody of the Italian epics, filled with such playful wit that it remains delightful through the ages.
Lope de Vega's career was drawing to its end. The elopement, with a court gallant, of his daughter, Antonia Clara, broke him utterly.[22] He sank into melancholy, sought to expiate by lashing himself with the discipline till the walls of his room were flecked with his blood. Withal he wrote to the very end. On August 23, 1635, he composed his last poem, El Siglo de Oro. Four days later he was dead. Madrid followed him to his grave, and the long procession turned from the direct path to pass before the window of the convent where his daughter, Sor Marcela, was a nun. A hundred and fifty-three Spanish authors bewailed the Phœnix in the Fama póstuma, and fifty Italians published their laments at Venice under the title of Essequie poetiche.
Lope de Vega's career was coming to an end. The elopement of his daughter, Antonia Clara, with a courtman completely devastated him.[22] He fell into deep sadness, trying to atone by whipping himself with a discipline until the walls of his room were stained with his blood. Despite everything, he kept writing until the very end. On August 23, 1635, he wrote his final poem, El Siglo de Oro. Just four days later, he passed away. Madrid mourned him as he was laid to rest, and the long procession took a detour to pass by the window of the convent where his daughter, Sor Marcela, was a nun. A hundred and fifty-three Spanish authors mourned the Phoenix in the Fama póstuma, and fifty Italians published their tributes in Venice under the title Essequie poetiche.
Lope left no achievement unattempted: the epic, Homeric or Italian, the pastoral, the romantic novel, poems narrative and historical, countless eclogues, epistles, not to speak of short tales, of sonnets innumerable, of verses dashed off on the least occasion. His [253]voluminous private letters, full of wit and malice and risky anecdote, are as brilliant and amusing as they are unedifying. It is sometimes alleged that he deliberately capped Cervantes' work; and, as instances in this sort, we are bid to note that the Galatea was followed by Dorotea, the Viaje del Parnaso by the Laurel de Apolo. In the first place, exclusive "spheres of influence" are not recognised in literature; in the second, the observation is pointless. The Galatea is a pastoral novel, the Dorotea is not; the first was published in 1585, the second in 1632. Again, the Viaje del Parnaso appeared in 1614, the Laurel de Apolo in 1630. The first model was the Canto del Turia of Gil Polo. It would be as reasonable—that is to say, it would be the height of unreason—to argue that Persiles y Sigismunda was an attempt to cap the Peregrino en su patria. The truth is, that Lope followed every one who made a hit: Heliodorus, Petrarch, Ariosto, Tasso. A frank success spurred him to rivalry, and the difficulty of repeating it was for him a fresh stimulus. Obstacles existed to be vanquished. He was ever ready to accept a challenge; hence such a dexterous tour de force as his famous Sonnet on a Sonnet, imitated in a well-known rondeau by Voiture, translated again and again, and by none more successfully than by Mr. Gibson:—
Lope didn’t shy away from any challenge: the epic, whether Homeric or Italian, the pastoral, the romantic novel, narrative and historical poems, countless eclogues, letters, not to mention short stories, endless sonnets, and verses written on a whim. His [253] extensive private letters, filled with wit, sarcasm, and bold anecdotes, are just as entertaining as they are enlightening. Some say he intentionally overshadowed Cervantes' work; for proof, we’re pointed to the fact that the Galatea was followed by Dorotea, and the Viaje del Parnaso by the Laurel de Apolo. First off, exclusive "spheres of influence" aren’t a thing in literature; secondly, this observation misses the mark. The Galatea is a pastoral novel, while the Dorotea is not; the former was published in 1585, the latter in 1632. Additionally, the Viaje del Parnaso came out in 1614, and the Laurel de Apolo in 1630. The first was inspired by Gil Polo's Canto del Turia. It would be just as illogical to say that Persiles y Sigismunda was an attempt to overshadow Peregrino en su patria. The truth is, Lope followed anyone who found success: Heliodorus, Petrarch, Ariosto, Tasso. A clear success pushed him to compete, and the challenge of replicating it fueled his creativity. Challenges were there to be overcome. He was always ready to take on a challenge, resulting in brilliant pieces like his famous Sonnet on a Sonnet, which was echoed in a popular rondeau by Voiture, translated many times, and none more successfully than by Mr. Gibson:—
The foregoing list of Lope's exploits in literature, curtailed as it is, suffices for fame; but it would not suffice to explain that matchless popularity which led to the publication—suppressed by the Inquisition in 1647—of a creed beginning thus:—"I believe in Lope de Vega the Almighty, the Poet of heaven and earth." So far we have but reached the threshold of his temple. His unique renown is based upon the fact that he created a national theatre, that he did for Spain what Shakespeare did for England. Gómez Manrique and Encina led the way gropingly; Torres Naharro, though he bettered all that had been done, lived out of Spain; Lope de Rueda and Timoneda brought the drama to the people; Artieda, Virués, Argensola, and Cervantes tore their passions to tatters in conformity with their own strange precepts, which the last-named would have enforced by a literary dictatorship. Moreover, Argensola and the three veterans of Lepanto wrote to please themselves: Lope invented a new art to enchant mankind. And he succeeded beyond all ambition. Nor does he once take on the airs of philosopher or pedant: rather, in a spirit of self-mockery, he makes his confession in the Arte Nuevo de hacer Comedias (New Mode of Playwriting), which his English biographer, Lord Holland, translates in this wise:—
The list of Lope's literary achievements, though brief, is enough for him to be famous; but it doesn't fully explain the incredible popularity that led to the publication—suppressed by the Inquisition in 1647—of a statement beginning: "I believe in Lope de Vega the Almighty, the Poet of heaven and earth." So far, we've only reached the entrance of his legacy. His unmatched fame comes from the fact that he created a national theater, doing for Spain what Shakespeare did for England. Gómez Manrique and Encina paved the way, albeit uncertainly; Torres Naharro improved upon what had come before but lived outside of Spain; Lope de Rueda and Timoneda brought drama to the masses; Artieda, Virués, Argensola, and Cervantes expressed their passions according to their unique principles, with Cervantes even advocating for a literary dictatorship. Moreover, Argensola and the three veterans from Lepanto wrote for their own enjoyment, whereas Lope invented a new art to captivate people. And he succeeded beyond all expectations. He never pretends to be a philosopher or a know-it-all; instead, with a sense of humor, he shares his thoughts in the Arte Nuevo de hacer Comedias (New Mode of Playwriting), which his English biographer, Lord Holland, translates as follows:—
Thus Lope in his bantering avowal of 1609. Yet what takes the form of an apology is in truth a vaunt; for it was Lope's task to tear off the academic swaddling-bands of his predecessors, and to enrich his country with a drama of her own. Nay, he did far more: by his single effort he dowered her with an entire dramatic literature. The very bulk of his production savours of the fabulous. In 1603 he had already written over two hundred plays; in 1609 the number was four hundred and eighty-three; in 1620 he confesses to nine hundred; in 1624 he reaches one thousand and seventy; and in 1632 the total amounted to one thousand five hundred. According to Montalbán, editor of the Fama póstuma, the grand total, omitting entremeses, should be one thousand eight hundred plays, and over four hundred autos. Of these about four hundred plays and forty autos survive. If we take the figures as they stand, Lope de Vega wrote more than all the Elizabethan dramatists put together. Small wonder that Charles Fox was staggered when his nephew, Lord[256] Holland, spoke of Lope's twenty million lines. Facility and excellence are rarely found together, yet Lope combined both qualities in such high degree that any one with enough Spanish to read him need never pass a dull moment so long as he lives.
Thus Lope, in his playful confession of 1609. Yet what seems like an apology is actually a boast; because it was Lope's mission to shed the academic constraints of his predecessors and to enrich his country with its own drama. In fact, he did even more: through his own efforts, he gifted her an entire dramatic literature. The sheer volume of his work seems almost mythical. By 1603, he had already written over two hundred plays; by 1609, the count was four hundred and eighty-three; in 1620, he claimed nine hundred; by 1624, he hit one thousand and seventy; and in 1632, the total reached one thousand five hundred. According to Montalbán, editor of the Fama póstuma, the grand total, excluding entremeses, should be one thousand eight hundred plays, along with over four hundred autos. Of these, about four hundred plays and forty autos still exist. If we take the numbers at face value, Lope de Vega wrote more than all the Elizabethan dramatists combined. It's no surprise that Charles Fox was astonished when his nephew, Lord[256] Holland, mentioned Lope's twenty million lines. Skill and quality are rarely found together, yet Lope had both in such abundance that anyone with enough Spanish to read him will never have a dull moment in their lives.
Hazlitt protests against the story which tells that Lope wrote a play before breakfast, and in truth it rests on no good authority. But it is history that, not once, but an hundred times, he wrote a whole piece within twenty-four hours. Working in these conditions, he must needs have the faults inseparable from haste. He repeats his thought with small variation; he utilises old solutions for a dramatic impasse; and his phrase is too often more vigorous than finished. But it is not as a master of artistic detail that Lope's countrymen place him beside Cervantes. First, and last, and always, he is a great creative genius. He incarnates the national spirit, adapts popular poetry to dramatic effects, substitutes characters for abstractions, and, in a word, expresses the genius of a people. It is true that he rarely finds a perfect form for his utterance, that he constantly approaches perfection without quite attaining unto it, that his dramatic instinct exceeds his literary execution. Yet he survives as the creator of an original form. His successors improved upon him in the matter of polish, yet not one of them made an essential departure of his own, not one invented a radical variant upon Lope's method. Tirso de Molina may exceed him in force of conception, as Ruiz de Alarcón outshines him in ethical significance, in exposition of character; yet Tirso and Alarcón are but developing the doctrine laid down by the master in El Castigo sin Venganza—the lesson of truth, realism, fidelity to the actual usages of the time. Tirso, Alarcón, and Calderón[257] are a most brilliant progeny; but the father of them all is the unrivalled Lope. He seized upon what germs of good existed in Torres Naharro, Rueda, and Cueva; but his debt to them was small, and he would have found his way without them. Without Lope we should have had no Tirso, no Calderón.[23]
Hazlitt disagrees with the story that Lope wrote a play before breakfast, and honestly, there's no solid proof to back it up. However, it's true that he wrote entire works in less than twenty-four hours, not just once but a hundred times. Working under these pressures means he inevitably had the flaws that come with rushing. He often repeats his ideas with little change, uses old solutions for dramatic deadlocks, and his language is sometimes more powerful than polished. But Lope's fellow countrymen don't rank him alongside Cervantes because of his technical detail. First, last, and always, he is a great creative talent. He embodies the national spirit, turns popular poetry into dramatic effects, replaces abstract ideas with characters, and essentially captures the essence of a people. It's true that he rarely finds the perfect way to express himself, constantly getting close to perfection without quite reaching it, and his dramatic instinct often outshines his literary execution. Still, he remains the creator of an original form. His followers refined his work in terms of polish, but none made a fundamental departure from his style, nor did anyone come up with a radically new approach to Lope's method. Tirso de Molina may surpass him in conceptual strength, and Ruiz de Alarcón may outdo him in moral depth and character development, but Tirso and Alarcón are just expanding on the ideas established by the master in El Castigo sin Venganza—the principles of truth, realism, and staying true to the actual practices of the time. Tirso, Alarcón, and Calderón[257] are a remarkable legacy; but the unmatched father of them all is Lope. He took what was worthy from Torres Naharro, Rueda, and Cueva; but he owed them little, and he would have succeeded without them. Without Lope, there would be no Tirso, no Calderón.[23]
Producing as he produced, much of his work may be considered as improvisation; even so, he takes place as the first improvisatore in the world, and compels recognition as, so to say, "a natural force let loose." He imagined on a Napoleonic scale; he contrived incident with such ease and force and persuasiveness as make the most of his followers seem poor indeed; and his ingenuity of diversion is miraculously fresh after nearly three hundred years. His gift never fails him, whether he deal with historical tragedy, with the heroic legend, with the presentation of picaresque life, or with the play of intrigue and manners—the comedia de capa y espada. This last, "the cloak and sword play" is as much his personal invention as is the gracioso—the comic character—as is the enredo—the maze of plot—as is the "point of honour," as is the feminine interest in his best work. Hitherto the woman had been allotted a secondary, an incidental part, ludicrous in the entremés, sentimental in the set piece. Lope, the expert in gallantry, in manners, in observation, placed her in her true setting, as an ideal, as the mainspring of dramatic motive and of chivalrous conduct. He professed an abstract approval of the classic models; but his natural [258]impulse was too strong for him. An imitator he could not be, save in so far as he, in his own phrase, "imitated men's actions, and reproduced the manners of the age." He laid down rules which in practice he flouted; for he realised that the business of the scene is to hold an audience, is to interest, to surprise, to move. He could not thump a pulpit in an empty hall: he perceived that a play which fails to attract is—for the playwright's purpose—a bad play. He can be read with infinite pleasure; yet he rarely attempted drama for the closet. Emotion in action was his aim, and he achieved it with a certainty which places him among the greatest gods of the stage.
Producing as he did, a lot of his work can be seen as improvisation; even so, he is recognized as the first improviser in the world and demands acknowledgment as, so to speak, "a natural force unleashed." He imagined on a grand scale; he created incidents with such ease, strength, and persuasiveness that even the best of his followers seem inadequate. His creativity in diversion feels remarkably fresh after nearly three hundred years. His talent never fails him, whether he’s dealing with historical tragedies, heroic legends, picaresque life, or the interplay of intrigue and manners—the comedia de capa y espada. This last, "the cloak and sword play," is just as much his invention as the gracioso—the comic character—as the enredo—the tangled plot—as the "point of honor," and as the female interest in his best works. Until now, women had been given a secondary, incidental role, often comical in the entremés or sentimental in set pieces. Lope, a master of gallantry, manners, and observation, placed them in their rightful place, as ideals and as the driving force behind dramatic motivation and chivalrous actions. He claimed to support classic models in theory, but his natural impulse was too strong for him. He couldn't be an imitator except in the sense that he, in his own words, "imitated men's actions and reproduced the manners of the age." He established rules that he often disregarded in practice, recognizing that the purpose of a scene is to capture an audience's attention, to interest, surprise, and move them. He couldn't deliver a sermon in an empty hall: he understood that a play that fails to engage is— for the playwright’s purpose—a bad play. His works can be enjoyed endlessly; however, he rarely wrote drama just for reading. Emotion in action was his goal, and he achieved it with a confidence that places him among the greatest gods of the stage.
It is difficult to fix upon the period when Lope's dramatic genius was accepted by his public: 1592 seems a likely date. He took no interest in publishing his plays, though El Perseguido was issued by a Lisbon pirate so early as 1603. Eight volumes of his theatre were in print before he was induced in 1617 to authorise an edition which was called the Ninth Part, and after 1625 he printed no more dramatic pieces, despite the fact that he produced them more abundantly than ever. We may, perhaps, assume that the best of his work has reached us. Among the finest of his earlier efforts is justly placed El Acero de Madrid (The Madrid Steel), from which Molière has borrowed the Médecin malgré lui, and the opening scene, as Ticknor renders it, admirably illustrates Lope's power of interesting his audience from the very outset by a situation which explains itself. Lisardo, with his friend Riselo, enamoured of Belisa, awaits the latter at the church-door, and, just as Riselo declares that he will wait no more, Belisa enters with her pious aunt, Teodora, as dueña:—
It’s hard to pinpoint when Lope's dramatic talent was first embraced by his audience, but 1592 seems like a good guess. He wasn’t interested in publishing his plays, although El Perseguido was released by a pirate in Lisbon as early as 1603. Eight volumes of his plays were available before he was persuaded in 1617 to authorize an edition known as the Ninth Part, and after 1625, he didn’t publish any more plays, even though he created them more than ever. We can probably assume that we have the best of his work. One of his finest early pieces is rightly considered El Acero de Madrid (The Madrid Steel), from which Molière borrowed for Médecin malgré lui, and the opening scene, as translated by Ticknor, beautifully showcases Lope's ability to grab his audience's attention right from the start with a self-explanatory situation. Lisardo, along with his friend Riselo, who is in love with Belisa, waits for her at the church door, and just as Riselo says he will wait no longer, Belisa arrives with her religious aunt, Teodora, as her dueña:—
This is a fair specimen, even in its sober English dress, of Lope's gallant dialogue and of his consummate skill in gripping his subject. No playwright has ever shown a more infallible tact, a more assured confidence in his own resources. He never attempts to puzzle his audience with a dull acrostic: complicated as his plot may be (and he loves to introduce a double intrigue when the chance proffers), he exposes it at the outset with an obvious solution; but not one in twenty can guess precisely how the solution is to be attained. And, till the last moment, his contagious, reckless gaiety, his touches of perplexing irony, his vigilant invention, help to thrill and vivify the interest.
This is a solid example, even in its straightforward English style, of Lope's stylish dialogue and his masterful ability to engage with his topic. No playwright has ever shown more instinctive skill or more confidence in his talent. He never tries to confuse his audience with a boring puzzle: complicated as his plot may be (and he loves to weave in a double intrigue whenever he can), he makes it clear from the start with an obvious solution; but hardly anyone can figure out exactly how that solution will be reached. And, right up to the last moment, his infectious, carefree energy, his hints of confusing irony, and his sharp creativity keep the audience excited and engaged.
Yet has he all the defects of his facility. In an indifferent mood, besieged by managers for more and more plays, he would set forth upon a piece, not knowing what was to be its action, would indulge in a triple plot of baffling complexity eked out by incredible episodes. Even his ingenuity failed to find escape from such unprepared situations. Still it is fair to say that such instances are rare with him: time upon time his dramatic instinct saved him where a less notable inventor must have succumbed. He could create character; he was an artist in construction; he knew what could, and could not, be done upon the stage. Like Dumas, he needed but "four trestles, four boards, two actors, and a passion"; and, at his best, he rises to the greatest occasion.[261] In a single scene, in an act entire, you shall read him with wonder and delight for his force and truth and certainty. Yet the trail of carelessness is upon his last acts, and his conscience sometimes sleeps ere his curtain falls. The fact that he thought more of a listener than of ten readers comes home to a constant student. Lope had few theories as to style, and he rarely aims at sheer beauty of expression, at simple felicity of phrase. Hence his very cleverness grows wearisome at last. But, after all, he must be judged by the true historic standard: his achievement must be compared with what preceded, not with what came after him. Tirso de Molina and Calderón and Moreto grew the flower from Lope's seed. He took the farce as Lope de Rueda left it, and transformed its hard fun by his humane and sparkling wit. He inherited the cold mediæval morality, and touched it into life by the breath of devout imagination. He re-shaped the crude collection of massacres which Virués mistook for tragedy, and produced effects of dread and horror with an artistry of his own devising, a selection, a conscience, a delicate vigour all unknown until he came. And for the comedia de capa y espada, it springs direct from his own cunning brain, unsuggested and even unimagined by any forerunner.
Yet he has all the flaws that come with his talent. In a lackluster mood, overwhelmed by producers wanting more and more plays, he would start on a project without knowing its direction, indulging in a complicated triple plot filled with unbelievable twists. Even his cleverness couldn't save him from such unexpected situations. Still, it's fair to say that these moments are rare for him: time and again, his dramatic instinct rescued him when a less meaningful creator would have faltered. He could develop characters well; he was skilled in structure; he understood what could and couldn't be accomplished on stage. Like Dumas, he needed just "four trestles, four boards, two actors, and a passion"; and at his best, he rises to the greatest challenges. [261] In a single scene or a whole act, you'll find yourself amazed and delighted by his power, authenticity, and clarity. However, the signs of carelessness show in his later works, and sometimes his conscience takes a backseat before the curtain falls. The fact that he cared more about a single listener than about ten readers stands out to a dedicated student. Lope had few principles regarding style, and he rarely aimed for pure beauty of expression or simple elegance of phrase. Therefore, his cleverness eventually becomes tiresome. But ultimately, he must be judged by the true historical standard: his achievements should be compared with what came before, not what followed him. Tirso de Molina, Calderón, and Moreto flourished from Lope's foundation. He took the farce as Lope de Rueda left it and transformed its rough humor with his humane and vibrant wit. He inherited the cold medieval morality and breathed life into it with a touch of devout imagination. He reworked the crude collection of violent acts that Virués mistook for tragedy, creating effects of fear and horror with his unique artistry, selectivity, conscience, and a delicate vigor that were completely new until he arrived. And for the comedia de capa y espada, it comes directly from his own clever mind, without any suggestions or even imaginations from earlier creators.
It were hopeless to analyse any part of the immense theatre which he bequeathed to the world. But among his best tragedies may be cited El Castigo sin Venganza, with its dramatic rendering of the Duke of Ferrara sentencing his adulterous wife and incestuous son to death. Among his historic dramas none surpasses El Mejor Alcalde el Rey, with its presentation of the model Spanish heroine, Elvira; of the feudal baron, Tello; and of the King as the buckler of his people, the strong man doing[262] justice in high places: a most typical piece of character, congenial to the aristocratic democracy of Spain. A more morbid version of the same monarchical sentiment is given in La Estrella de Sevilla, the argument of which is brief enough for quotation. King Sancho el Bravo falls enamoured of Busto Tavera's sister, Estrella, betrothed to Sancho Ortiz de las Roelas. Having vainly striven to win over Busto, the King follows the advice of Arias, corrupts her slave, enters Estrella's room, is there discovered, is challenged by Busto, and escapes with a sound skin. The slave, confessing her share in the scheme, is killed by the innocent heroine's brother. Meanwhile, the King determines upon Busto's death, summons Sancho Ortiz, and bids him slay a certain criminal guilty of lèse-majesté. Herewith the King offers Sancho a guarantee against consequences. Sancho Ortiz destroys it, saying that he asks for nothing better than the King's word, and ends by begging the sovereign to grant him the hand of an unnamed lady. To this the King accedes, and he hands Sancho Ortiz a paper containing the name of the doomed man. After much hesitation and self-torment, Sancho Ortiz resolves to do his duty to his King, slays Busto, is seized, refuses to explain, undergoes sentence of death, and is finally pardoned by King Sancho, who avows his own guilt, and endeavours to promote the marriage between Sancho Ortiz and Estrella. For an obvious reason they refuse, and the curtain falls upon Estrella's determination to get herself to a nunnery.
It would be pointless to analyze any part of the vast theater he left to the world. However, among his best tragedies, we can mention El Castigo sin Venganza, which dramatically depicts the Duke of Ferrara sentencing his unfaithful wife and incestuous son to death. Among his historical dramas, none is better than El Mejor Alcalde el Rey, featuring the archetypal Spanish heroine, Elvira; the feudal baron, Tello; and the King as the protector of his people, the strongman delivering justice at the highest levels: a quintessential portrayal of character, resonating with the aristocratic democracy of Spain. A darker version of the same royal sentiment is found in La Estrella de Sevilla, whose plot is brief enough to quote. King Sancho el Bravo falls in love with Busto Tavera's sister, Estrella, who is engaged to Sancho Ortiz de las Roelas. After failing to win over Busto, the King follows Arias's advice, corrupts her servant, enters Estrella's room, gets caught, is challenged by Busto, and manages to escape unharmed. The servant, confessing her role in the plot, is killed by the innocent heroine's brother. Meanwhile, the King decides on Busto's death, calls Sancho Ortiz, and instructs him to kill a particular criminal guilty of lèse-majesté. The King assures Sancho protection from consequences. Sancho Ortiz rejects this, stating he trusts only the King's word, and ultimately asks the King for the hand of an unnamed lady. The King agrees and gives Sancho Ortiz a paper with the name of the condemned man. After much hesitation and inner turmoil, Sancho Ortiz decides to fulfill his duty to the King, kills Busto, is captured, refuses to explain himself, faces the death sentence, and is eventually pardoned by King Sancho, who admits his own guilt and tries to arrange the marriage between Sancho Ortiz and Estrella. For obvious reasons, they refuse, and the curtain falls on Estrella's resolve to enter a convent.
Thus baldly told, the story resembles a thousand others; under Lope's hand it throbs with life and movement and emotion. His dialogue is swift and strong and appropriate, whether he personifies the blind[263] passion of the King, the incorruptibility of Busto, the feudal ideal of Sancho Ortiz, or the strength and sweetness of Estrella. Of dialogue he is the first and best master on the Spanish stage: more choice, if less powerful, than Tirso; more natural, if less altisonant, than Calderón. The dramatic use of certain metrical forms persisted as he sanctioned it: the décimas for laments, the romance for exposition, the lira for heroic declamation, the sonnet to mark time, the redondilla for love-passages. His lightness of touch, his gaiety and resourcefulness are exampled in La Dama Melindrosa (The Languishing Lady), as good a cloak-and-sword play as even Lope ever wrote. His gift of sombre conception is to be seen in Dineros son Calidad (Money is Rank), where his contrivance of the King of Naples' statue addressing Octavio is the nearest possible approach to Tirso's figures of the Commander and of Don Juan.
Told simply, the story seems like a thousand others; but in Lope's hands, it comes alive with energy, movement, and emotion. His dialogue is quick, powerful, and fitting, whether he captures the blind passion of the King, the incorruptibility of Busto, the feudal ideal of Sancho Ortiz, or the strength and sweetness of Estrella. He is the leading master of dialogue on the Spanish stage: more selective, though less powerful, than Tirso; more natural, yet less grandiose, than Calderón. He maintained the dramatic use of certain metrical forms as he endorsed them: the décimas for laments, the romance for exposition, the lira for heroic speeches, the sonnet to mark a pause, and the redondilla for romantic moments. His light touch, cheerfulness, and inventiveness are showcased in La Dama Melindrosa (The Languishing Lady), one of the best cloak-and-sword plays ever written by Lope. His talent for darker themes can be seen in Dineros son Calidad (Money is Rank), where the idea of the King of Naples' statue speaking to Octavio is the closest possible parallel to Tirso's characters of the Commander and Don Juan.
Whether or not Tirso took the idea from Lope cannot well be decided; but if he did so, he was no worse than the rest of the world. For ages dramatists of all nations have found Lope de Vega "good to steal from," and in many forms he has diverted other countries than the Spains. Alexandre Hardy is said by tradition to have exploited him vigorously, and probably we should find the imitations among Hardy's lost plays. Jean Mairet is reputed to have borrowed generously, and an undoubted follower is Jean Rotrou, many of whose pieces—from the early Occasions perdues and La belle Alfrède to his last effort, Don Lope de Cardonne—are boldly annexed from Lope. D'Ouville, in Les Morts vivants and in Aimer sans savoir qui, exploited Lope to the profit of French playgoers. It is a rash conjecture[264] which identifies the Wild Gallant with the Galán escarmentado, inasmuch as the latter play is even still "inedited," and could scarcely have reached Dryden; but it cannot be doubted that when the sources of our Restoration drama are traced out, Lope will be found to rank with Calderón, and Moreto, and Rojas Zorrilla.
Whether or not Tirso got the idea from Lope is hard to determine; but if he did, he wasn’t any worse than others. For ages, playwrights from all over the world have found Lope de Vega "good to steal from," and in many ways, he has entertained countries beyond Spain. Alexandre Hardy is said to have borrowed from him extensively, and we probably would find his imitations among Hardy's lost plays. Jean Mairet is known to have borrowed generously, and a clear follower is Jean Rotrou, whose works—from the early Occasions perdues and La belle Alfrède to his last piece, Don Lope de Cardonne—are boldly taken from Lope. D'Ouville, in Les Morts vivants and Aimer sans savoir qui, also used Lope to benefit French audiences. It’s a risky assumption[264] that connects the Wild Gallant with the Galán escarmentado, since the latter play is still "unpublished" and could hardly have reached Dryden; but it’s undeniable that when tracing the sources of our Restoration drama, Lope will be found alongside Calderón, Moreto, and Rojas Zorrilla.
Yet his chief glory must, like Burns's, be ever local. Cervantes, for all his national savour, might conceivably belong to any country; but Lope de Vega is the incarnate Spains. His gaiety, his suppleness, his adroit construction, his affluence, his realism, are eminently Spanish in their strength; his heedless form, his journalistic emphasis, his inequality, his occasional incoherence, his anxiety to please at any cost, are eminently Spanish in their weakness. He lacks the universal note of Shakespeare, being chiefly for his own time and not for all the ages. Shakespeare, however, stands alone in literature. It is no small praise to say that Lope follows him on a lower plane. There are two great creators in the European drama: Shakespeare founds the English theatre, Lope de Vega the Spanish, each interpreting the genius of his people with unmatched supremacy. And unto both there came a period of eclipse. That very generation which Lope had bewildered, dominated, and charmed by his fantasy turned to the worship of Calderón. Nor did he profit by the romantic movement headed by the Schlegels and by Tieck. For them, as for Goethe, Spanish literature was incarnated by Cervantes and by Calderón. The immense bulk of Lope's production, the rarity of his editions, the absence of any representative translation, caused him to be overlooked. To two men—to Agustín Durán in Spain and to Grillparzer in Germany—he[265] owes his revival;[24] and, in more modest degree, Lord Holland and George Henry Lewes have furthered his due recognition. The present tendency is, perhaps, to overrate him, and to substitute uncritical adoration for uncritical neglect. Yet he deserves the fame which grows from day to day; for if he have bequeathed us little that is exquisite in art—as Los Pastores de Belén—the world is his debtor for a new and singular form of dramatic utterance. In so much he is not only a great executant in the romantic drama, a virtuoso of unexcelled resource and brilliancy. He is something still greater: the typical representative of his race, the founder of a great and comprehensive genre. The genius of Cervantes was universal and unique; Lope's was unique but national. Cervantes had the rarer and more perfect endowment. But they are immortals both; and, paradox though it may seem, a second Cervantes is a likelier miracle than a second Lope de Vega.
Yet his main glory, like Burns's, will always be local. Cervantes, despite his national flavor, could belong to any country; but Lope de Vega embodies Spain. His joy, his adaptability, his clever structuring, his abundance, and his realism are strikingly Spanish in their strength; his careless style, his journalistic focus, his inconsistency, his occasional incoherence, and his eagerness to please at any cost are distinctly Spanish in their weaknesses. He lacks the universal quality of Shakespeare, being mainly relevant to his own time rather than to all ages. Shakespeare, however, stands alone in literature. It’s no small compliment to say that Lope follows him at a lower level. There are two great creators in European drama: Shakespeare established the English theater, while Lope de Vega founded the Spanish, each interpreting the genius of their people with unmatched mastery. Both experienced a period of overshadowing. The very generation that Lope had amazed, dominated, and delighted with his imagination turned to worshiping Calderón. He also didn’t benefit from the romantic movement led by the Schlegels and Tieck. For them, as well as for Goethe, Spanish literature was represented by Cervantes and Calderón. The enormous volume of Lope's work, the scarcity of his editions, and the lack of any representative translation led to his being overlooked. He owes his revival to two men—Agustín Durán in Spain and Grillparzer in Germany; and, to a lesser extent, Lord Holland and George Henry Lewes have helped him gain the recognition he deserves. The current trend may be to overrate him, trading uncritical worship for uncritical neglect. Yet he merits the fame that grows daily; for although he may have left us little that is exquisite in art—like *Los Pastores de Belén*—the world owes him for a new and unique form of dramatic expression. In this regard, he is not only a great performer in romantic drama, a virtuoso of unmatched skill and brilliance. He is something even greater: the typical representative of his race, the founder of a major and comprehensive genre. The genius of Cervantes was universal and singular; Lope's was unique but national. Cervantes had the rarer and more perfect talents. But both are immortal; and, paradoxically, a second Cervantes is more likely to be a miracle than a second Lope de Vega.
In 1599, the year following upon the issue of Lope's Dragontea, the picaresque tradition of Lazarillo de Tormes was revived by the Sevillan Mateo Alemán (fl. ? 1550-1609) in the First Part of his Atalaya de la Vida humana: Vida del Pícaro Guzmán de Alfarache. The alternative title—the Watch-Tower of Human Life—was rejected by the reading public, which, to the author's annoyance, insisted on speaking of the Pícaro or Rogue. Little is known of Alemán's life, save that he took his Bachelor's degree at Seville in 1565. He is conjectured to have visited Italy, perhaps as a soldier, is found serving in the Treasury so early as 1568, and, after twenty years, left [266]the King's service as poor as he entered it. A passage in his Ortografía Castellana, published at Mexico in 1609, is thought to show that he was a printer; but this is surmise. That he emigrated to America seems certain; but the date of his death is unknown.
In 1599, the year after Lope's Dragontea was published, the picaresque tradition of Lazarillo de Tormes was revived by the Sevillian Mateo Aleman (fl. ? 1550-1609) in the First Part of his Atalaya de la Vida humana: Vida del Pícaro Guzmán de Alfarache. The alternative title—the Watch-Tower of Human Life—was rejected by readers, who, to the author's frustration, insisted on calling it the Pícaro or Rogue. Little is known about Alemán's life, other than that he earned his Bachelor's degree in Seville in 1565. He is believed to have visited Italy, possibly as a soldier, and is recorded working in the Treasury as early as 1568, but after twenty years, he left [266] the King's service just as poor as when he started. A passage in his Ortografía Castellana, published in Mexico in 1609, is thought to suggest that he was a printer; however, this is only speculation. It's certain that he emigrated to America, but the date of his death remains unknown.
His Guzmán de Alfarache is an amplified version of Lázaro's adventures; and, though he adds little to the first conception, his abundant episode and interminable moralisings hit the general taste. Twenty-six editions, amounting to some fifty thousand copies, appeared within six years of the first publication: not even Don Quixote had such a vogue. Nor was it less fortunate abroad. In 1623 it was admirably translated by James Mabbe in a version for which Ben Jonson wrote a copy of verses in praise of
His Guzmán de Alfarache is an expanded version of Lázaro's adventures; and while he adds little to the original idea, his numerous episodes and endless moralizing resonate with the public. Twenty-six editions, totaling about fifty thousand copies, were released within six years of the first publication: not even Don Quixote enjoyed such popularity. It was equally successful internationally. In 1623, it was brilliantly translated by James Mabbe, for which Ben Jonson composed a set of verses in praise of it.
It is curious to note that Mabbe's rendering appeared in the same year as Shakespeare's First Folio, to which Ben Jonson also contributed; but while the Rogue reached its fourth edition in 1656, the third edition of the First Folio was not printed till 1664.
It’s interesting to see that Mabbe's translation was published in the same year as Shakespeare's First Folio, which Ben Jonson also helped with; however, while the Rogue went into its fourth edition in 1656, the third edition of the First Folio wasn’t printed until 1664.
The pragmatical cant and the moral reflections which weary us as much as they wearied the French translator, Le Sage, were clearly to the liking of Ben Jonson and his contemporaries. Guzmán's experiences as boots at an inn, as a thief in Madrid, as a soldier at Genoa, as a jester at Rome, are told with a certain impudent spirit; but the "moral intention" of the author obtrudes itself[267] with an insistence that defeats its own object, and the subsidiary tales of Dorido and Clorinia, of Osmín and Daraja—a device imitated in Don Quixote—are digressions of neither interest nor relevancy. The popularity of the book was so great as to induce imitation. While Alemán was busied with his devout Vida de San Antonio de Padua (1604), or perhaps with his fragmentary versions of Horace, a spurious sequel was published (1601) by a Valencian lawyer, Juan Martí, who took the pseudonym of Mateo Luján de Sayavedra. Martí had somehow managed to see Alemán's manuscript of the Second Part, and, in so much, his trick was far baser than Avellaneda's. Alemán's self-control under greater provocation contrasts most favourably with Cervantes' petulance. In the true Second Part he good-humouredly acknowledges his competitor's "great learning, his nimble wit, his deep judgment, his pleasant conceits"; and he adds that "his discourses throughout are of that quality and condition that I do much envy them, and should be proud that they were mine." And having thus put his rival in the wrong, Alemán proceeds to introduce among his personages a Sayavedra who would pass himself off as a native of Seville:—"but all were lies that he told me; for he was of Valencia, whose name, for some just causes, I conceal." Sayavedra figures as Guzmán's bonnet and jackal till he ends by suicide, and he is made to supply whatever entertainment the book contains. Far below Lazarillo de Tormes in caustic observation and in humour, Guzmán de Alfarache is a rapid and easy study of blackguardism, forcible and diverting despite its unctuousness, and written in admirable prose.
The practical nonsense and the moral reflections that tire us just as they tired the French translator, Le Sage, were clearly favored by Ben Jonson and his contemporaries. Guzmán's adventures as a servant at an inn, as a thief in Madrid, as a soldier in Genoa, and as a jester in Rome are recounted with a certain boldness; however, the author's "moral intention" pushes itself forward with such insistence that it defeats its own purpose, and the side stories of Dorido and Clorinia, of Osmín and Daraja—a technique later copied in Don Quixote—are tangents of little interest or relevance. The book was so popular that it inspired imitation. While Alemán was busy with his devout Vida de San Antonio de Padua (1604), or possibly with his incomplete versions of Horace, a fake sequel was published (1601) by a Valencian lawyer, Juan Martí, who went by the pseudonym Mateo Luján de Sayavedra. Martí somehow managed to see Alemán's manuscript of the Second Part, making his trick far baser than Avellaneda's. Alemán's self-control under greater provocation stands in stark contrast to Cervantes' irritability. In the authentic Second Part, he good-naturedly acknowledges his rival's "great learning, his quick wit, his keen judgment, his witty ideas"; and he adds that "his writings throughout are of such quality that I am quite envious of them and would be proud if they were mine." Having put his competitor in a bad light, Alemán then introduces among his characters a Sayavedra who pretends to be from Seville:—"but all were lies he told me; for he was from Valencia, whose name, for some good reasons, I keep hidden." Sayavedra acts as Guzmán's accomplice and lackey until he ultimately commits suicide, providing whatever entertainment the book offers. Much less biting in observation and humor than Lazarillo de Tormes, Guzmán de Alfarache is a quick and easy read about a rascal, forceful and entertaining despite its moralizing, and written in excellent prose.
So much cannot be claimed for the Pícara Justina (1605) of Francisco López de Úbeda, who is commonly[268] identified as the Dominican, Andrés Pérez, author of a Vida de San Raymundo de Peñafort and of other pious works. His Pícara Justina was long in maturing, for he confesses to having "augmented after the publication of the admired work of the pícaro," Guzmán; whom Justina, in fact, ends by marrying. Pérez has acquired a notorious reputation for lubricity; yet it is hard to say how he came by it, since he is no more indecent than most picaresque writers. He lacks wit and invention; his style, the most mannered of his time, is full of pedantic turns, unnatural inversions and verbal eccentricities wherewith he seeks to cover his bald imagination and his witless narrative. But his freaks of vocabulary, his extravagant provincialisms, lend him a certain philological importance which may account for the reprints of his volume. It may be added that, in his Pícara, Pérez anticipates Cervantes' trifling find of the versos de cabo roto; and, from the angry attack upon the monk in the Viaje del Parnaso, it seems safe to infer that Cervantes resented being forestalled by one who had probably read the Quixote in manuscript.[25]
So much cannot be said for the Pícara Justina (1605) by Francisco López de Úbeda, who is often identified as the Dominican, Andrés Pérez, author of a Vida de San Raymundo de Peñafort and other religious works. His Pícara Justina took a long time to develop, as he admits to having "added to it after the publication of the well-regarded work of the pícaro," Guzmán, whom Justina ultimately ends up marrying. Pérez has gained a notorious reputation for being lewd; however, it’s difficult to determine how he earned it since he isn’t any more indecent than most other picaresque writers. He lacks cleverness and originality; his style, the most affected of his time, is filled with pedantic expressions, awkward inversions, and strange word choices that attempt to mask his empty imagination and uninspired storytelling. Yet, his unusual vocabulary and exaggerated regionalisms give him some philological significance, which may explain the reprints of his work. Additionally, in his Pícara, Pérez seems to anticipate Cervantes' minor discovery of the versos de cabo roto; and from the hostile criticism of the monk in the Viaje del Parnaso, it’s reasonable to infer that Cervantes was irritated to be preempted by someone who likely read the Quixote in manuscript.[25]
A more successful attempt in the same kind is the Relaciones de la Vida del Escudero Marcos de Obregón by Vicente Espinel (?1544-1634), a poor student at Salamanca, a soldier in Italy and the Low Countries, and finally a priest in Madrid. His Diversas Rimas (1591) are correct, spirited exercises, in new metrical forms, including versions of Horace which, in the last century, gave rise to a bitter polemic between Iriarte and López de Sedano. Moreover, Espinel is said to have added a [269]fifth string to the guitar. But it is by his Marcos de Obregón (1618) that he is best known. Voltaire alleged that Gil Blas was a mere translation of Marcos de Obregón, but the only foundation for this pretty exercise in fancy is that Le Sage borrowed a few incidents from Espinel, as he borrowed from Vélez de Guevara and others. The book is excellent of its kind, brilliantly phrased, full of ingenious contrivance, of witty observation, and free from the long digressions which disfigure Guzmán de Alfarache. Espinel knew how to build a story and how to tell it graphically, and his artistic selection of incident makes the reading of his Marcos a pleasure even after three centuries.
A more successful attempt in the same vein is the Relaciones de la Vida del Escudero Marcos de Obregón by Vicente Espinel (?1544-1634), a struggling student at Salamanca, a soldier in Italy and the Low Countries, and eventually a priest in Madrid. His Diversas Rimas (1591) are well-crafted, lively pieces in new metrical forms, including adaptations of Horace that, in the last century, sparked a heated debate between Iriarte and López de Sedano. Furthermore, Espinel is said to have added a [269]fifth string to the guitar. However, he is best known for his Marcos de Obregón (1618). Voltaire claimed that Gil Blas was just a translation of Marcos de Obregón, but the only basis for this fanciful assertion is that Le Sage borrowed a few incidents from Espinel, similar to how he borrowed from Vélez de Guevara and others. The book is excellent in its genre, cleverly written, full of creative ideas, witty observations, and free from the lengthy digressions that mar Guzmán de Alfarache. Espinel knew how to construct a story and tell it vividly, and his artistic selection of incidents makes reading his Marcos enjoyable even after three centuries.
As the picaresque novel was to supply the substance of Charles Sorel's Francion and of Paul Scarron's Roman Comique, so the Almahide of Mlle. de Scudéry and the Zayde of Mme. de Lafayette find their root in the Hispano-Mauresque historical novel. This invention we owe to Ginés Pérez de Hita of Murcia (fl. 1604), a soldier who served in the expedition against the Moriscos during the Alpujarra rising. His Guerras civiles de Granada was published in two parts—the first in 1595, and the second, which is distinctly inferior, in 1604. The author's pretence of translating from the Arabic of a supposititious Ibn Hamin is refuted by the fact that the authority of Spanish chroniclers is continually cited as final, and the fact that the point of view is conspicuously Christian. Some tittle of history there is in Pérez de Hita, but the value of his work lies in his own fantastic transcription of life in Granada during the last weeks before its surrender. Challenges, duels between Moorish knights, personal encounters with Christian champions, harem intrigues, assassinations, jousts, sports, and festivals[270] held while the enemy is without the gates—such circumstances as these make the texture of the story, which is written with extraordinary grace and ease. Archæologists join with Arabists in censuring Pérez de Hita's detail, and historians are scandalised by his disdain for facts; yet to most of us he is more Moorish than the Moors, and his vivid rendering of a great and ancient civilisation on the eve of ruin is more complete and impressive than any that a pile of literal chronicles can yield. As a literary artist he is better in his first part than in his second, where he is embarrassed by a knowledge of events in which he bore a part; yet, even so, he never fails to interest, and the beauty of his style would alone suffice for a reputation. A story of doubtful authority represents Scott as saying that, if he had met with the Guerras civiles de Granada in earlier days, he would have chosen Spain as the scene of a Waverley Novel. Whatever be the truth of this report, we cannot doubt that Sir Walter must have read with delight his predecessor's brilliant performance in the province of the historical novel.
As the picaresque novel influenced Charles Sorel's Francion and Paul Scarron's Roman Comique, the Almahide by Mlle. de Scudéry and the Zayde by Mme. de Lafayette are rooted in the Hispano-Mauresque historical novel. This genre was created by Ginés Pérez de Hita from Murcia (active 1604), a soldier who fought in the expedition against the Moriscos during the Alpujarra uprising. His work Guerras civiles de Granada was published in two parts—the first in 1595, and the second, which is notably less impressive, in 1604. The author's claim of translating from the Arabic of a fictional Ibn Hamin is disproven by the consistent reference to Spanish chroniclers as authoritative, along with a distinctly Christian perspective throughout. Pérez de Hita includes some elements of history, but the real value of his work lies in his imaginative depiction of life in Granada during the final days before its fall. Themes of challenges, duels between Moorish knights, personal encounters with Christian heroes, harem intrigues, assassinations, jousts, games, and festivals[270] unfold even as enemies surround the city—these elements create a rich narrative, written with remarkable elegance and ease. Archaeologists and Arabists criticize Pérez de Hita's accuracy, and historians are outraged by his disregard for factual correctness; yet, to many, he embodies Moorish culture more than the Moors themselves, and his vivid portrayal of a once-great civilization on the brink of collapse is more profound and remarkable than what many literal accounts can provide. As a literary artist, his first part is stronger than the second, where he struggles with his firsthand knowledge of events; however, he still manages to engage readers, and the beauty of his writing alone would be enough for lasting recognition. A story of uncertain reliability claims that Scott once said that if he had encountered the Guerras civiles de Granada earlier, he would have set a Waverley Novel in Spain. Regardless of the truth in this account, it’s clear that Sir Walter must have delighted in his predecessor’s remarkable contribution to the historical novel genre.
The Romancero General, published at Madrid in 1600, and amplified in the reprint of 1604, is often described as a collection of old ballads, made in continuation of the anthologies arranged by Nucio and Nájera. Old, as applied to romances, has a relative meaning; but even in the lowest sense the word can scarcely be used of the songs in the Romancero General, which is very largely made up of the work of contemporary poets. Another famous volume of lyrics is Pedro Espinosa's Flores de Poetas ilustres de España (1605), which includes specimens of Camões, Barahona de Soto, Lope de Vega, Góngora, Quevedo, Salas Barbadillo, and others of less account.[271] Of minor singers, such as López Maldonado, the friend of Cervantes and of Lope, there were too many; but Maldonado's Cancionero (1586) reveals a combination of sincerity and technical excellence which distinguishes him from the crowd of fluent versifiers typified by Pedro de Padilla. Devout songs, as simple as they are beautiful, are found in the numbers of Juan López de Úbeda and of Francisco de Ocaña, who may be studied in their respective cancioneros (1588, 1604), or—much more briefly, and perhaps to better purpose—in Rivadeneyra's Romancero y Cancionero sagrados. The chief of these pious minstrels was José de Valdivielso (?1560-1636), the author of a long poem entitled Vida, Excelencias y Muerte del gloriosísimo Patriarca San José; but it is neither by this tedious sacred epic nor by his twelve autos that Valdivielso should be judged. His lyrical gift, scarcely less sweet and sincere than Lope's own, is best manifested in his Romancero Espiritual, with its romances to Our Lady, its pious villancicos on Christ's birth, which anticipate the mingled devotion and familiarity of Herrick's Noble Numbers.
The Romancero General, published in Madrid in 1600 and expanded in the 1604 reprint, is often described as a collection of old ballads, continuing the anthologies compiled by Nucio and Nájera. The term "old," when applied to romances, is relative; however, even in its broadest sense, it's hard to categorize the songs in the Romancero General as such, since a large part of it consists of works by contemporary poets. Another well-known collection of lyrics is Pedro Espinosa's Flores de Poetas ilustres de España (1605), which features works by Camões, Barahona de Soto, Lope de Vega, Góngora, Quevedo, Salas Barbadillo, and others of lesser fame.[271] There were countless lesser poets, such as López Maldonado, a friend of Cervantes and Lope; however, Maldonado's Cancionero (1586) showcases a blend of sincerity and skill that sets him apart from the many fluent writers like Pedro de Padilla. Devout songs that are as simple as they are beautiful can be found in the works of Juan López de Úbeda and Francisco de Ocaña, who can be explored in their respective cancioneros (1588, 1604), or much more briefly, and perhaps more effectively, in Rivadeneyra's Romancero y Cancionero sagrados. The foremost of these religious poets was José de Valdivielso (?1560-1636), who wrote a long poem titled Vida, Excelencias y Muerte del gloriosísimo Patriarca San José; however, Valdivielso shouldn't be judged solely by this lengthy sacred epic or his twelve autos. His lyrical talent, nearly as sweet and heartfelt as Lope's, is most evident in his Romancero Espiritual, featuring romances to Our Lady and pious villancicos about Christ's birth, which foreshadow the mixture of devotion and warmth found in Herrick's Noble Numbers.
Antonio Pérez (1540-1611), once secretary to Felipe II., and in all probability the King's rival in love, figures here as a letter-writer of the highest merit. No Spaniard of his age surpasses him in clearness, vigour, and variety. Whether he attempt the vein of high gallantry, the flattery of "noble patrons," the terrorising of an enemy by hints and innuendos, his phrase is always a model of correct and spirited expression. In a graver manner are his Relaciones and his Memorial del hecho de su causa, which combine the dignity of a statesman with the ingenuity of an attorney. But in all circumstances Pérez never fails to interest by the happy novelty of his thought, the[272] weighty sententiousness of his aphorisms, and by his unblushing revelation of baseness and cupidity.
Antonio Pérez (1540-1611), who was once secretary to Felipe II and likely the King's romantic rival, is recognized here as an exceptional letter writer. No Spaniard of his time matches his clarity, energy, and diversity. Whether he's engaging in high praise, flattering "noble patrons," or intimidating an enemy with subtle hints and insinuations, his writing always exemplifies correct and lively expression. His Relaciones and Memorial del hecho de su causa reflect a more serious tone, blending the dignity of a statesman with the cleverness of a lawyer. Yet, in any situation, Pérez captivates with the fresh originality of his ideas, the impactful weight of his aphorisms, and his unapologetic exposure of meanness and greed.
To this period belongs also the Centón Epistolario, a series of a hundred letters purporting to be written by Fernán Gómez de Cibdareal, physician at Juan II.'s court. It is obviously modelled upon the Crónica of Juan II.'s reign, and the imitation goes so far that, when the chronicler makes a blunder, the supposed letter-writer follows him. The Centón Epistolario is now admitted to be a literary forgery, due, it is believed, to Gil González de Ávila, who wrote nothing of equal excellence under his own name. In these circumstances the Centón loses all historic value, and what was once cited as a monument of old prose must now be considered as a clever mystification—perhaps the most perfect of its kind.
To this period also belongs the Centón Epistolario, a collection of a hundred letters claimed to be written by Fernán Gómez de Cibdareal, a physician in Juan II's court. It's clearly modeled after the Crónica of Juan II's reign, and the imitation is so thorough that when the chronicler makes a mistake, the supposed letter-writer follows suit. The Centón Epistolario is now recognized as a literary forgery, likely created by Gil González de Ávila, who didn't produce anything of equal quality under his own name. Given these circumstances, the Centón loses all historical value, and what was once considered a notable piece of old prose must now be viewed as a clever deception—perhaps the most sophisticated of its kind.
Contemporary with Cervantes and Lope de Vega was the greatest of all Spanish historians, Juan de Mariana (1537-1624). The natural son of a canon of Talavera, Mariana distinguished himself at Alcalá de Henares, was brought under the notice of Diego Láinez, General of the Jesuits, and joined the order, whose importance was growing daily. At twenty-four Mariana was appointed professor of theology at the great Jesuit College in Rome, whence he passed to Sicily and Paris. In 1574 he returned to Spain, and was settled in the Society's house at Toledo. He was appointed to examine into the charges made by Léon de Castro against Arias Montano, whose Polyglot Bible appeared at Antwerp in 1569-72. Montano was accused of adulterating the Hebrew text, and among the Jesuits the impression of his trickery was general. After a careful examination, extending over two years, Mariana pronounced in Montano's favour.[273] In 1599 there appeared his treatise entitled De Rege, with official sanction by his superiors. No Spaniard raised his voice against the book; but its sixth chapter, which laid it down that kings may be put to death in certain circumstances, created a storm abroad. It was sought to prove that, if Mariana had never written, Ravaillac would not have assassinated Henri IV.; and, eleven years after publication, Mariana's book was publicly burned by the hangman. His seven Latin treatises, published at Köln in 1609, do not concern us here; but they must be mentioned, since two of the essays—one on immortality, the other on currency questions—led to the writer's imprisonment.
Contemporary with Cervantes and Lope de Vega was the greatest of all Spanish historians, Juan de Mariana (1537-1624). The illegitimate son of a canon from Talavera, Mariana stood out at Alcalá de Henares, caught the attention of Diego Láinez, the General of the Jesuits, and joined the order, which was gaining more importance every day. At the age of twenty-four, Mariana was appointed professor of theology at the prestigious Jesuit College in Rome, from where he moved on to Sicily and Paris. In 1574, he returned to Spain and settled in the Society's house in Toledo. He was tasked with investigating the accusations made by Léon de Castro against Arias Montano, whose Polyglot Bible was published in Antwerp between 1569-72. Montano was accused of corrupting the Hebrew text, and among the Jesuits, there was a widespread belief in his deceit. After a thorough two-year investigation, Mariana ruled in favor of Montano.[273] In 1599, he published his treatise titled De Rege, which had official approval from his superiors. No Spaniard objected to the book; however, its sixth chapter, which asserted that kings could be killed under certain circumstances, caused an uproar abroad. It was argued that if Mariana had never written it, Ravaillac would not have assassinated Henri IV.; and eleven years after its publication, Mariana's book was publicly burned by the executioner. His seven Latin treatises, published in Köln in 1609, are not our focus here; but they are worth mentioning since two of the essays—one on immortality and the other on currency issues—resulted in the writer's imprisonment.
The main work of Mariana's lifetime was his Historia de España, written, as he says, to let Europe know what Spain had accomplished. It was not unnatural that, with a foreign audience in view, Mariana should address it in Latin; hence his first twenty books were published in that language (1592). But he bethought him of his own country, and, in a happy hour, became his own translator. His Castilian version (1601) almost amounts to a new work; for, in translating, he cut, amplified, and corrected as he saw fit. And in subsequent editions he continued to modify and improve. The result is a masterpiece of historic prose. Mariana was not minute in his methods, and his contempt for literal accuracy comes out in his answer to Lupercio de Argensola, who had pointed out an error in detail:—"I never pretended to verify each fact in a history of Spain; if I had, I should never have finished it." This is typical of the man and his method. He makes no pretence to special research, and he accepts a legend if he honestly can: even as he follows a common literary convention when he[274] writes speeches in Livy's manner for his chief personages. But while a score of writers cared more for accuracy than did Mariana, his work survives not as a chronicle, but as a brilliant exercise in literature. His learning is more than enough to save him from radical blunders; his impartiality and his patriotism go hand in hand; his character-drawing is firm and convincing; and his style, with its faint savour of archaism, is of unsurpassed dignity and clearness in his narrative. He cared more for the spirit than for the letter, and time has justified him. "The most remarkable union of picturesque chronicling with sober history that the world has ever seen"—in such words Ticknor gives his verdict; and the praise is not excessive.
The main work of Mariana's life was his Historia de España, which he wrote to let Europe know what Spain had achieved. Given that he had a foreign audience in mind, it made sense for Mariana to write it in Latin; thus, his first twenty books were published in that language (1592). However, he thought about his own country and, in a fortunate moment, became his own translator. His Castilian version (1601) is almost like a new work; while translating, he edited, expanded, and corrected as he saw fit. In later editions, he continued to modify and enhance it. The result is a masterpiece of historical prose. Mariana wasn't overly detailed in his approach, and his disregard for literal accuracy is evident in his response to Lupercio de Argensola, who pointed out a specific error: “I never claimed to verify every fact in a history of Spain; if I had, I would never have completed it.” This reflects his character and method perfectly. He doesn't pretend to have done extensive research and accepts legends when he can; similarly, he follows a common literary convention by writing speeches in the style of Livy for his main characters. While many writers cared more about accuracy than Mariana did, his work endures not as a simple chronicle but as a brilliant piece of literature. His knowledge is more than enough to keep him from major mistakes; his fairness and patriotism work together; his character portrayals are strong and believable; and his writing style, with a slight hint of old-fashioned language, carries unmatched dignity and clarity in his storytelling. He valued the essence over the specifics, and time has proved him right. “The most remarkable union of vivid storytelling with serious history that the world has ever seen”—this is how Ticknor sums it up, and the praise is well-deserved.
Footnotes:
Footnotes:
[17] One real de vellón = 34 maravedís = 2 pence, 2 farthings, and 2/3 of a farthing. One real de plata = 2 reales de vellón. Unless otherwise stated, a real may be taken to mean a real de plata.
[17] One real de vellón = 34 maravedís = 2 pence, 2 farthings, and 2/3 of a farthing. One real de plata = 2 reales de vellón. Unless noted otherwise, a real generally refers to a real de plata.
[21] This is taken by all English writers, and appears in the British Museum Catalogue, as a real name. I only reveal an open secret if I point out that it is a perfect anagram for Francisco Asenjo Barbieri, the excellent scholar to whom we owe the Cancionero musical de los siglos xv. y xvi. and the new edition of Encina's theatre.
[21] This is referenced by all English writers and is listed in the British Museum Catalogue as a genuine name. I'm just stating an open secret when I mention that it's a perfect anagram for Francisco Asenjo Barbieri, the outstanding scholar to whom we owe the Cancionero musical de los siglos xv. y xvi. and the new edition of Encina's theatre.
[23] Lope's popularity spread as far as America. Three of his plays were translated into the nahuatl dialect by Bartolomé Alba. See José Mariano Beristain de Souza's Biblioteca Hispano-Americana (Mexico, 1816), vol i. p. 64.
[23] Lope's popularity reached all the way to America. Three of his plays were translated into the nahuatl dialect by Bartolomé Alba. See José Mariano Beristain de Souza's Biblioteca Hispano-Americana (Mexico, 1816), vol i. p. 64.
[25] It seems probable that Cervantes and Pérez were both anticipated by Alonso Álvarez de Soria, who was finally hanged. See Bartolomé José Gallardo, Ensayo de una Biblioteca Española (Madrid, 1863, vol. i., col. 285).
[25] It seems likely that Cervantes and Pérez were both foreseen by Alonso Álvarez de Soria, who was ultimately executed. See Bartolomé José Gallardo, Ensayo de una Biblioteca Española (Madrid, 1863, vol. i., col. 285).
CHAPTER X
THE AGE OF FELIPE IV. AND CARLOS THE
BEWITCHED
1621-1700
The reign of Felipe IV. opens with as fair a promise of achievement as any in history. At Madrid, in the third and fourth decades of the seventeenth century, the court of the Grand Monarque was anticipated and perhaps outdone. We are inclined to think of Felipe as Velázquez has presented him, on his "Cordobese barb, the proud king of horses, and the fittest horse for a king"; and to recall the praise which William Cavendish, first Duke of Newcastle, lavished on his horsemanship:—"The great King of Spain, deceased, did not only love it and understand it, but was absolutely the best horseman in all Spain." Yet is it a mistake to suppose him a mere hunter. Art and letters were his constant care; nor was he without a touch of individual accomplishment. He was not content with instructing his Ministers to buy every good picture offered in foreign markets: his own sketches show that he had profited by seeing Velázquez at work. It is no small point in his favour to have divined at a glance the genius of the unknown Sevillan master, and to have appointed him—scarcely out of his teens—court-painter. He likewise collated[276] the artist, Alonso Cano, to a canonry at Granada, and, when the chapter protested that Cano had small Latin and less Greek, the King's reply was honourable to his taste and spirit:—"With a stroke of the pen I can make canons like you by the score; but Alonso Cano is a miracle of God." He would even stay the course of justice to protect an artist. Thus, when Velázquez's master, the half-mad Herrera, was charged with coining, the monarch intervened with the remark: "Remember his St. Hermengild." Music becalmed the King's fever, and the plays at the Buen Retiro vied with the masques of Whitehall. His antechambers were thronged with men of genius. Lope de Vega still survived, his glory waxing daily, though the best part of his life's work was finished. Vélez de Guevara was the royal chamberlain; Góngora, the court chaplain, hated, envied, and admired, was the dreaded chief of a combative poetic school; his disciple, Villamediana, struck terror with his vitriolic epigrams, his rancorous tongue; the aged Mariana represented the best tradition of Spanish history; Bartolomé de Argensola was official chronicler of Aragón; Tirso de Molina, Ruiz de Alarcón, and Rojas Zorrilla filled the theatres with their brilliant and ingenious fancies; the incorruptible satirist, Quevedo, was private secretary to the King; the boyish Calderón was growing into repute and royal favour.
The reign of Felipe IV starts with as strong a promise of achievement as any in history. In Madrid, during the 1600s, the court of the Grand Monarque was expected and perhaps surpassed. We tend to picture Felipe as Velázquez portrayed him, on his "Cordobese barb, the proud king of horses, and the fittest horse for a king"; and to remember the praise William Cavendish, the first Duke of Newcastle, heaped on his horsemanship: “The great King of Spain, who has passed away, not only loved and understood it but was truly the best horseman in all Spain.” Yet it’s a mistake to think of him as just a hunter. Art and literature were his constant focus; he also had some individual talent. He didn’t just instruct his ministers to buy every good painting available in foreign markets: his own sketches indicate that he learned from watching Velázquez work. It’s quite impressive that he recognized the talent of the unknown Sevillian master at first glance and appointed him—barely in his twenties—as court painter. He also granted the artist, Alonso Cano, a canonry in Granada, and when the chapter protested that Cano had little Latin and even less Greek, the King's reply showed his good taste and spirit: “With a stroke of the pen, I can make canons like you by the score; but Alonso Cano is a miracle of God.” He would even interrupt the course of justice to protect an artist. So, when Velázquez's master, the somewhat crazy Herrera, was accused of counterfeiting, the king stepped in with the remark: “Remember his St. Hermengild.” Music calmed the King’s fever, and the plays at the Buen Retiro matched the masques of Whitehall. His antechambers were filled with brilliant minds. Lope de Vega was still alive, his fame growing daily, although the best part of his work was behind him. Vélez de Guevara was the royal chamberlain; Góngora, the court chaplain, was hated, envied, and admired, the feared head of a combative poetic school; his disciple, Villamediana, instilled fear with his sharp epigrams and bitter tongue; the aged Mariana represented the best traditions of Spanish history; Bartolomé de Argensola was the official chronicler of Aragón; Tirso de Molina, Ruiz de Alarcón, and Rojas Zorrilla lit up the theatres with their brilliant and clever ideas; the unyielding satirist, Quevedo, served as the King’s private secretary; and the youthful Calderón was rising in reputation and royal favor.
Of the Aragonese playwright, Lupercio Leonardo de Argensola, we have already spoken in a previous chapter. His brother, Bartolomé Leonardo de Argensola (1562-1631), took orders, and, through the influence of the Duque de Villahermosa, was named rector of the town whence his patron took his title. His earliest work, the Conquista de las Islas Molucas (1609), written by[277] order of the Conde de Lemos, is uncritical in conception and design; but the matter of its primitive, romantic, and even sentimental legends derives fresh charm from the author's apt and polished narrative. In 1611 he and his brother accompanied Lemos to Naples, thereby stirring the anger of Cervantes, who had hoped to be among the Viceroy's suite, as appears from a passage in the Viaje del Parnaso, which roundly insinuates that the Argensolas were a pair of intriguers. The disappointment was natural; yet posterity is even grateful for it, since a transfer to Naples would certainly have lost us the second Don Quixote. Doubtless the Argensolas, who were of Italian descent, were better fitted than Cervantes for commerce with Italian affairs, and Bartolomé made friends on all sides in Naples as in Rome. On his brother's death in 1613, he became official chronicler of Aragón, and, in 1631, published a sequel to Zurita, the Anales de Aragón, which deals so minutely with the events of the years 1516-20 as to become wearisome, despite all Argensola's grace of manner. The Rimas of the two brothers, published posthumously in 1634 by Lupercio's son, Gabriel Leonardo de Albión, was stamped with the approval of the dictator, Lope de Vega, who declared that the authors "had come from Aragón to reform among our poets the Castilian language, which is suffering from new horrible phrases, more puzzling than enlightening."
Of the Aragonese playwright, Lupercio Leonardo de Argensola, we’ve already mentioned him in a previous chapter. His brother, Bartolomé Leonardo de Argensola (1562-1631), became a priest, and thanks to the influence of the Duque de Villahermosa, he was appointed rector of the town after which his patron was named. His earliest work, the Conquista de las Islas Molucas (1609), written by[277] order of the Conde de Lemos, is uncritical in its approach and design; however, the content of its simple, romantic, and even sentimental legends gains fresh appeal from the author’s skillful and polished storytelling. In 1611, he and his brother traveled to Naples with Lemos, which upset Cervantes, who had hoped to be part of the Viceroy's entourage, as suggested in a passage from the Viaje del Parnaso, which implies that the Argensolas were a couple of schemers. The disappointment was understandable; yet, in hindsight, it’s fortunate since going to Naples would likely have meant losing the second Don Quixote. The Argensolas, being of Italian descent, were likely better suited to engage with Italian matters, and Bartolomé made friends everywhere in Naples, just like he did in Rome. After his brother’s death in 1613, he became the official chronicler of Aragón and, in 1631, published a sequel to Zurita, the Anales de Aragón, which covers the events of 1516-20 in such detail that it can become tedious, despite all of Argensola's charm. The Rimas of the two brothers, published posthumously in 1634 by Lupercio's son, Gabriel Leonardo de Albión, received the endorsement of the dictator, Lope de Vega, who stated that the authors "had come from Aragón to reform the Castilian language among our poets, which is suffering from new horrible phrases, more confusing than enlightening."
This is an overstatement of a truth, due to Lope's aversion from Gongorism in all its shapes. Horace is the model of the Argensolas, whose renderings of the two odes Ibam forte via sacra and Beatus ille are among the happiest of versions. Their sobriety of thought is austere, and their classic correctness of diction is in[278] curious contrast with the daring innovations of their time. Lupercio has a polite, humorous fancy, which shows through Mr. Gibson's translation of a well-known sonnet:—
This is an exaggeration of a truth, stemming from Lope's dislike for Gongorism in all its forms. Horace serves as the model for the Argensolas, whose interpretations of the two odes Ibam forte via sacra and Beatus ille are among the best versions. Their thoughtful restraint is strict, and their classical precision in language is in[278] interesting contrast to the bold innovations of their era. Lupercio has a polite, witty imagination, which shines through Mr. Gibson's translation of a famous sonnet:—
Lupercio's manifold interests in politics, in history, and in the theatre left him little time for poetry, and a large proportion of his verses were destroyed after his death; still, partially represented as he is, the pretty wit, the pure idiom, and elegant form of his lyrical pieces vindicate his title to rank among Castilian poets of the second order. As for Bartolomé, he resembles his brother in natural faculty, but his fibre is stronger. A hard, dogmatic spirit, a bigot in his reverence for convention, an idolater of Terence, with a stern, patriotic hatred of novelties, he was regarded as the standard-bearer of the anti-Gongorists. Too deeply ingrained a doctrinaire to court popularity, he was content with the applause of a literary clique, and had practically no influence on his age. Yet his precept was valuable, and his practice, always sound, reaches real excellence in such devout numbers as his Sonnet to Providence.
Lupercio's various interests in politics, history, and theater left him with little time for poetry, and a significant portion of his verses were lost after his death. Still, despite being only partially represented, the clever wit, clear language, and elegant style of his lyrical works justify his place among second-tier Castilian poets. As for Bartolomé, he shares his brother's natural talent but has a stronger essence. He had a hard, dogmatic personality, was a staunch traditionalist, an idolater of Terence, and held a strict, patriotic disdain for new ideas. He was seen as the leading figure for the anti-Gongorists. Too much of a doctrinaire to seek popularity, he only cared about the approval of a literary circle and had little impact on his time. However, his teachings were valuable, and his consistently sound practice reaches true excellence in deeply felt pieces like his Sonnet to Providence.
Much meritorious academic verse is found in the works of other contemporary writers, though most rivals lapse into errors of taste and faults of expression from which the younger Argensola is honourably free. But no great leader is formed in the school of prudent correctness, and by temperament, as well as by training, the Rector of Villahermosa was unfit to cope with so virile and so combative a genius as Luis de Argote y Góngora (1561-1627), the ideal chief of an aggressive movement. Son of Francisco de Argote, Corregidor of Córdoba, and of Leonora de Góngora, he adopted his mother's name, partly because of its nobility and partly because of its euphony. In his sixteenth year Góngora left his native Córdoba to read law at Salamanca, with a view to following his father's profession; but his studies were never serious, and, though he took his bachelor's degree, he gave most of his time to fencing and to dancing. To the consternation of his family, he abandoned law and announced himself as a professional poet. So early as 1585 Cervantes names him in the Canto de Calíope as a rare and matchless genius—raro ingenio sin segundo—and, though flattery from Cervantes is too indiscriminating to mean much, the mention at least implies that Góngora's promise was already recognised. Few details of his career are with us, though rumour tells of platonic love-passages with a lady of Valencia, Luisa de Cardona, who finally entered a convent in Toledo. His repute as a poet, aided by his mother's connection with the ducal house of Almodóvar, won for him a lay canonry in 1590, and this increase of means enabled him to visit the capital, where he was instantly hailed as a wit and as a brilliant poet. His fame had hitherto been local; with the publication of his verses in Espinosa's Flores de Poetas.[280] ilustres (1605), it passed through the whole of Spain. In the same year, or at latest in 1606, Góngora was ordained priest. His private life was always exemplary, and this, together with his natural harshness, perhaps explains his intolerance for the foibles of Cervantes and of Lope. When the favourite, the Duque de Lerma, fell from power, Góngora attached himself to Sandoval, who nominated him to a small prebend at Toledo. As chaplain to the King, the poet's circle of friends enlarged, and his literary influence grew correspondingly. In 1626 he had a cerebral attack, during which the physicians of the Queen attended him. The story that he died insane is a gross exaggeration: he lingered on a year, having lost his memory, died of apoplexy at Córdoba on May 23, 1627, and is buried in the St. Bartholomew Chapel of the cathedral.
Much commendable academic poetry can be found in the works of other contemporary writers, though most competitors fall into mistakes of taste and expression from which the younger Argensola is honorably free. However, no great leader emerges from a foundation of careful correctness, and due to both his nature and training, the Rector of Villahermosa was ill-equipped to handle such a strong and combative genius as Luis de Góngora (1561-1627), the perfect leader of an aggressive movement. The son of Francisco de Argote, Corregidor of Córdoba, and Leonora de Góngora, he chose to adopt his mother's name, partly for its nobility and partly for its melodic sound. At the age of sixteen, Góngora left his hometown of Córdoba to study law at Salamanca, intending to pursue his father's profession. However, his studies were never serious, and despite earning his bachelor's degree, he spent most of his time on fencing and dancing. To the shock of his family, he abandoned law and declared himself a professional poet. As early as 1585, Cervantes mentions him in the Canto de Calíope as a rare and unmatched genius—raro ingenio sin segundo—and while compliments from Cervantes can be rather indiscriminate, this mention at least indicates that Góngora's potential was already recognized. Few details of his life are known, though rumors speak of platonic love affairs with a lady from Valencia, Luisa de Cardona, who eventually entered a convent in Toledo. His reputation as a poet, bolstered by his mother's ties to the ducal house of Almodóvar, earned him a lay canonry in 1590, and this increase in resources allowed him to visit the capital, where he was quickly celebrated as a clever and talented poet. Until then, his fame had been local; with the publication of his poems in Espinosa's Flores de Poetas.[280] ilustres (1605), his renown spread throughout Spain. In the same year, or by 1606 at the latest, Góngora was ordained as a priest. His personal life was always exemplary, and this, along with his natural sternness, might explain his lack of tolerance for the quirks of Cervantes and Lope. When the favorite, the Duque de Lerma, fell from grace, Góngora associated himself with Sandoval, who appointed him to a small prebend in Toledo. As chaplain to the King, the poet's circle of friends broadened, and his literary influence grew accordingly. In 1626, he suffered a cerebral attack, during which the Queen's physicians attended to him. The tale that he died insane is a gross exaggeration: he lingered for a year, having lost his memory, and died of apoplexy in Córdoba on May 23, 1627. He is buried in the St. Bartholomew Chapel in the cathedral.
An entremés entitled La destrucción de Troya, a play called Las Firmezas de Isabela (written in collaboration with his brother, Juan de Argote), and a fragment, the Comedia Venatoria, remain to show that Góngora wrote for the stage. Whether he was ever played is doubtful, and, in any case, his gift is not dramatic. He was so curiously careless of his writings that he never troubled to print or even to keep copies of them, and a remark which he let fall during his last illness goes to show his artistic dissatisfaction:—"Just as I was beginning to know something of the first letters in my alphabet does God call me to Himself: His will be done!" His poems circulated mostly in manuscript copies, which underwent so many changes that the author often knew not his own work when it returned to his hands; and, but for the piety of Juan López de Vicuña, Góngora might be for us the shadow of a great name. López de[281] Vicuña spent twenty years in collecting his scattered verse, which he published in the very year of the poet's death, under the resounding title of Works in Verse of the Spanish Homer. A later and better edition was produced by Gonzalo de Hoces y Córdoba (1633).
An entremés titled La destrucción de Troya, a play named Las Firmezas de Isabela (co-written with his brother, Juan de Argote), and a fragment called Comedia Venatoria remain to demonstrate that Góngora wrote for the stage. Whether his works were ever performed is uncertain, and regardless, his talent isn't dramatic. He was so oddly careless with his writings that he never bothered to print or even keep copies of them, and a comment he made during his last illness shows his artistic frustration:—"Just as I was beginning to understand a bit of my alphabet, God calls me to Himself: His will be done!" His poems mostly circulated in manuscript form, which changed so much that he often didn't recognize his own work when it came back to him; and, without the devotion of Juan López de Vicuña, Góngora might just be a shadow of a great name. López de Vicuña spent twenty years collecting his scattered verses, which he published in the very year of the poet's death under the impressive title Works in Verse of the Spanish Homer. A later and better edition was produced by Gonzalo de Hoces y Córdoba in 1633.
Góngora began with the lofty ode, as a strict observer of literary tradition, a reverent imitator of Herrera's heroics. His earliest essays are not very easy to distinguish from those of his contemporaries, save that his tone is nobler and that his execution is more conscientious. He was a craftsman from the outset, and his technical equipment is singularly complete. So far was he from showing any freakish originality, that he is open to the reproach of undue devotion to his masters. His thought is theirs as much as are his method, his form, his ornament, his ingenuity. An example of his early style is his Ode to the Armada, of which we may quote a stanza from Churton's translation:—
Góngora started with the grand ode, sticking closely to literary tradition and respectfully imitating Herrera's heroic style. His early works are hard to tell apart from those of his peers, except that his tone is more elevated and his execution more meticulous. He was a skilled craftsman from the beginning, and his technical skills are impressively complete. He was so far from showing any quirky originality that he invites criticism for being overly devoted to his influences. His ideas are just as much theirs as his methods, forms, embellishments, and cleverness. An example of his early style is his Ode to the Armada, from which we can quote a stanza from Churton's translation:—
This is excellent of its kind, and among all Herrera's imitators none comes so near to him as Góngora in lyrical melody, in fine workmanship, in a certain clear distinction of utterance. Yet already there are hints of qualities destined to bear down their owner. Not content with simple patriotism, with denunciation of schism and infidelity, Góngora foreshadows his future self as a very master of gibes and sneers. The note of altisonance, already emphatic in Herrera, is still more forced in the young Córdoban poet, who adds a taste for far-fetched conceits and extravagant metaphor, assuredly not learned in the Sevillan school. Rejecting experiments in the stately ode, he for many years continued his practice in another province of verse, and by rigorous discipline he learned to excel in virtue of his fine simplicity, his graceful imagery, and his urbane wit. It should seem that intellectual self-denial cost him little, for his transformations are among the most complete in literary history. Consider, for instance, the interval between the emphatic dignity of his Armada ode and the charming fancy, the distinguished cynicism of Love in Reason, as Archdeacon Churton gives it:—
This is outstanding for its type, and among all of Herrera's imitators, none is as close to him as Góngora in lyrical melody, craftsmanship, and a certain clear distinction of expression. Yet, there are already signs of qualities that will weigh heavily on him. Not satisfied with mere patriotism or denouncing division and disbelief, Góngora hints at his future self as a true master of mockery and sarcasm. The use of grandiose language, already pronounced in Herrera, becomes even more forced in the young poet from Córdoba, who adds a flair for obscure ideas and extravagant metaphors, certainly not learned from the Seville school. Rejecting experiments in the formal ode, he spent many years honing his skills in a different area of poetry, and through strict practice, he learned to excel thanks to his elegant simplicity, beautiful imagery, and sophisticated wit. It seems that intellectual self-restraint came easy to him, as his transformations are among the most significant in literary history. For example, consider the gap between the grand dignity of his Armada ode and the delightful whimsy and refined cynicism of Love in Reason, as Archdeacon Churton describes it:—
Even in translation the humorous amenity is not altogether lost, though no version can reproduce the technical perfection of the original. For refined wit and brilliant effect Góngora has seldom been exceeded; yet his fighter pieces failed to bring him the renown and the high promotion which he expected. He feigned to despise popularity, declaring that he "desired to do something that would not be for the general"; but none was keener than he in courting applause on any terms. He would dazzle and surprise, if he could not enchant, his public, and forthwith he set to founding the school which bears the name of culteranismo. We do not know precisely when he first practised in this vein; but it seems certain that he was anticipated by a young soldier, Luis de Carrillo y Sotomayor (1583-1610), whose posthumous verses were published by his brother at Madrid in 1611. Carrillo had served in Italy, where he came under the spell of Giovanni Battista[284] Marino, then at the height of his influence; and the Obras of Carrillo contain the first intimations of the new manner. Many of Carrillo's poems are admirable for their verbal melody, his eclogues being distinguished for simple sincerity of sentiment and expression. But these passed almost unnoticed, for Carrillo was only doing well what Lope de Vega was doing better; and in fact it seems likely that the merits of the dead soldier-poet were unjustly overlooked by a generation which was content with two editions of his works.
Even in translation, the humorous charm isn’t completely lost, though no version can match the skill of the original. Góngora’s refined wit and brilliant impact are rarely surpassed; however, his powerful pieces didn’t earn him the fame and status he anticipated. He pretended to look down on popularity, claiming he wanted to create something that wasn’t for the masses; yet no one was more eager than he to seek applause, no matter the conditions. He aimed to dazzle and surprise, even if he couldn’t completely enchant his audience, and he immediately began to establish the school known as culteranismo. We don’t know exactly when he first explored this style, but it’s clear that he was preceded by a young soldier, Luis de Carrillo y Sotomayor (1583-1610), whose posthumous poems were published by his brother in Madrid in 1611. Carrillo had served in Italy, where he was influenced by Giovanni Battista[284] Marino, who was then at the peak of his influence; and Carrillo’s Obras contain the earliest hints of this new style. Many of Carrillo's poems are remarkable for their lyrical quality, and his eclogues stand out for their straightforward sincerity of feeling and expression. However, these works went largely unnoticed, as Carrillo was simply doing well what Lope de Vega was doing better; in fact, it seems likely that the merits of the deceased soldier-poet were unjustly ignored by a generation satisfied with two editions of his works.
He found, however, a passionate admirer in Góngora, who perceived in such work as Carrillo's Sonnet to the Patience of his Jealous Hope the possibilities of a revolution. When Carrillo writes of "the proud sea bathing the blind forehead of the deaf sky," he is merely setting down a tasteless conceit, which gains nothing by a forced inversion of phrase; but, as it happened, conceit of this sort was a novelty in Spain, and Góngora, who had already shown a tendency to preciosity in Espinosa's collection, resolved to develop Carrillo's innovation. Few questions are more debated and less understood than this of Gongorism. So good a critic as Karl Hillebrand gives forth this strange utterance:—"Not only Italian and German Marinists were imitators of Spanish Gongorists: even your English Euphuism of Shakespeare's time had its origin in the culteranismo of Spain." One hardly likes to accuse Hillebrand of writing nonsense, but he certainly comes near, perilously near it in this case. Lyly's Euphues was published in 1579, while Góngora was still a student at Salamanca, and Shakespeare died nearly twelve years before a line of Góngora's later poems was in print. Spanish scholars, indeed, disclaim responsibility for Euphuism in any[285] shape. They refuse to admit that Lord Berners' or North's translations of Guevara could have produced the effects ascribed to them; and they argue with much reason that Gongorism is but the local form of a disease which attacked all Europe. However that may be, there can exist no possible connection between English Euphuism and Spanish Gongorism, save such as comes from a common Italian origin. Gongorism derives directly from the Marinism propagated in Spain by Carrillo, though it must be confessed that Marino's extravagances pale beside those of Góngora.
He found a passionate admirer in Góngora, who saw in Carrillo's work, Sonnet to the Patience of his Jealous Hope, the potential for a revolution. When Carrillo writes about "the proud sea bathing the blind forehead of the deaf sky," he’s just expressing a clunky idea that doesn’t improve with forced wording; however, this type of conceit was a novelty in Spain, and Góngora, who had already shown a penchant for elaborateness in Espinosa's collection, decided to embrace Carrillo's innovation. Few topics are more debated and less understood than Gongorism. A good critic like Karl Hillebrand makes a puzzling statement: "Not only did Italian and German Marinists imitate Spanish Gongorists, but even your English Euphuism of Shakespeare's time had its roots in the culteranismo of Spain." It's hard to accuse Hillebrand of nonsense, but he comes dangerously close in this instance. Lyly's Euphues was published in 1579, when Góngora was still a student at Salamanca, and Shakespeare died almost twelve years before any of Góngora's later poems were published. Spanish scholars, in fact, deny any responsibility for Euphuism in any form. They refuse to accept that Lord Berners' or North's translations of Guevara could have caused the effects attributed to them; they reasonably argue that Gongorism is merely the local version of a phenomenon that affected all of Europe. Whatever the case, there’s no real connection between English Euphuism and Spanish Gongorism, apart from a shared Italian origin. Gongorism comes directly from the Marinism fostered in Spain by Carrillo, though it must be noted that Marino's excesses are pale in comparison to those of Góngora.
This, in fact, is no more than we should expect, for Marino's conceits were, so to say, almost natural to him, while Góngora's are a pure effect of affectation. He wilfully got rid of his natural directness, and gave himself to cultivating artificial antithesis, violent inversions of words and phrases, exaggerated metaphors piled upon sense tropes devoid of meaning. Other poets appealed to the vulgar: he would charm the cultivated—los cultos. Hence the name culteranismo.[26] At the same time it is fair to say that he has been blamed for more crimes than he ever committed. Ticknor, more than most critics, loses his head whenever he mentions Góngora's name, and holds the Spaniard up to ridicule by printing a literal translation of his more daring flights. Thus he chooses a passage from the first of the Soledades, and asserts that Góngora sings the praise of "a maiden so beautiful, that she might parch up Norway with her two suns, and bleach Ethiopia with her two hands." Perhaps no poet that [286]ever lived would survive the test of such bald, literal rendering as this, and a much more exact notion of the Spanish is afforded by Churton:—
This is actually just what we should expect because Marino's ideas were, in a sense, almost second nature to him, while Góngora’s are purely a result of pretentiousness. He intentionally discarded his natural straightforwardness and focused on creating artificial contrasts, extreme rearrangements of words and phrases, and exaggerated metaphors stacked on meaningless tropes. Other poets aimed for the general public: he wanted to impress the educated—los cultos. That’s where the term culteranismo comes from.[26] At the same time, it’s fair to say that he has been accused of more faults than he actually had. Ticknor, more than most critics, loses his composure whenever he mentions Góngora’s name and mocks the Spaniard by providing a literal translation of his boldest lines. He picks a passage from the first of the Soledades and claims that Góngora praises "a maiden so beautiful that she could dry up Norway with her two suns and bleach Ethiopia with her two hands." Probably no poet who ever lived would withstand the scrutiny of such blunt, literal translation as this, and Churton offers a much more accurate understanding of the Spanish:—
Another sonnet on Luis de Bavia's Historia Pontifical is presented in this fashion:—"This poem which Bavia has now offered to the world, if not tied up in numbers, yet is filed down into a good arrangement, and licked into shape by learning; is a cultivated history, whose grey-headed style, though not metrical, is combed out, and robs three pilots of the sacred bark from time, and rescues them from oblivion. But the pen that thus immortalises the heavenly turnkeys on the bronzes of its history is not a pen, but the key of ages. It opens to their names, not the gates of failing memory, which stamps shadows on masses of foam, but those of immortality." This, again, is translation of a kind—of a kind very current among fourth-form boys, and, perpetrated by such an excellent scholar as Ticknor, is to be accepted as intentional caricature of the original. Once more the loyal Churton shall elucidate his author:—
Another sonnet about Luis de Bavia's Historia Pontifical is presented like this:—"This poem that Bavia has now shared with the world, while not structured in numbers, is well organized and shaped by knowledge; it's a refined history, whose old-fashioned style, although not in verse, is polished up, and saves three pilots of the sacred ship from time, bringing them back from forgetfulness. But the pen that immortalizes the heavenly keepers on the pages of its history isn't just a pen; it's the key to the ages. It opens not the gates of fading memory, which leaves shadows on waves of foam, but those of immortality." This, once again, resembles a translation—one quite common among high school students, and, produced by such a skilled scholar as Ticknor, should be seen as a deliberate parody of the original. Once more, the loyal Churton will clarify his author:—
Still, when all allowance is made, it must be confessed that Góngora excels in hiding his meanings. By many his worst faults were extolled as beauties, and there was formed a school of disciples who agreed with Le Sage's Fabrice in holding the master for "le plus beau génie que l'Espagne ait jamais produit." But Góngora was not to conquer without a struggle. One illustrious writer was an early convert: Cervantes proclaimed himself an admirer of the Polifemo, which is among the most difficult of Góngora's works. Pedro de Valencia, one of Spain's best humanists, was the first to denounce Góngora's transpositions, licentious metaphors, and verbal inventions as manifested in the Soledades (Solitary Musings), round which the controversy raged hottest. Within twenty-five years of Góngora's death the first Soledad found an English translator in the person of Thomas Stanley (1651), who renders in this fashion:—
Still, when everything is taken into account, it has to be admitted that Góngora is great at hiding his meanings. Many people praised his worst flaws as if they were beautiful, and a group of followers formed who agreed with Le Sage's Fabrice in considering the master to be "the greatest genius that Spain has ever produced." But Góngora did not succeed without conflict. One notable writer was an early supporter: Cervantes declared himself a fan of the Polifemo, which is one of Góngora's most challenging works. Pedro de Valencia, one of Spain's top humanists, was the first to criticize Góngora's unconventional wordings, outrageous metaphors, and verbal inventions as seen in the Soledades (Solitary Musings), which sparked the fiercest debate. Within twenty-five years of Góngora's death, the first Soledad was translated into English by Thomas Stanley (1651), who translated it in this way:—
And so on in passages where the darkness grows denser at every line. "C'est l'obscurité qui en fait tout le mérite," as Fabrice observes when Gil Blas fails to understand his friend's sonnet.
And so on in passages where the darkness gets thicker with every line. "It's the darkness that gives it all the meaning," as Fabrice notes when Gil Blas doesn't get his friend's sonnet.
Valencia's protest was followed by another from the Sevillan, Juan de Jáuregui, whose preface to his Rimas (1618) is a literary manifesto against those poems "which only contain an embellishment of words, being phantoms without soul or body." Jáuregui returned to the attack in his Discurso poético (1623), a more formal and elaborate indictment of the whole Gongoristic movement. This treatise, of which only one copy is known to exist, has been reprinted with some curtailments by Sr. Menéndez y Pelayo in his Historia de las Ideas Estéticas en España. It deserves study no less for its sound doctrine than for the admirable style of the writer, whose courtesy of tone makes him an exception among the polemists of his time. As Jáuregui represents the opposition of the Seville group, so Manuel Faria y Sousa, the editor of the Lusiadas, speaks in the name of Portugal. Faria y Sousa's theory of poetics is the simplest possible:[289] there is but one great poet in the world, and his name is Camões. Faria y Sousa transforms the Lusiadas into a dull allegory, where Mars typifies St. Peter; he writes down Tasso as "common, trivial, not worth mentioning, poor in knowledge and invention"; and, in accordance with these principles, he accuses Góngora of being no allegorist, and protests that to rank him with Camões is to compare "Marsyas to Apollo, a fly to an eagle."
Valencia's protest was followed by another from the Sevillian, Juan de Jáuregui, whose preface to his Rimas (1618) serves as a literary manifesto against poems "that only provide a decoration of words, being mere phantoms without soul or substance." Jáuregui continued his critique in his Discurso poético (1623), a more formal and detailed attack on the entire Gongoristic movement. This treatise, of which only one copy is known to exist, has been reprinted with some reductions by Sr. Menéndez y Pelayo in his Historia de las Ideas Estéticas en España. It deserves attention for its solid arguments as much as for the writer's admirable style, whose courteous tone sets him apart from the polemists of his era. Just as Jáuregui represents the opposition from the Seville group, Manuel Faria y Sousa, the editor of the Lusiadas, speaks for Portugal. Faria y Sousa's theory of poetics is as straightforward as possible: [289] there is only one great poet in the world, and his name is Camões. Faria y Sousa turns the Lusiadas into a dull allegory, where Mars symbolizes St. Peter; he describes Tasso as "common, trivial, not worth mentioning, lacking in knowledge and creativity"; and, based on these views, he accuses Góngora of being no allegorist, insisting that comparing him to Camões is like comparing "Marsyas to Apollo, a fly to an eagle."
A more formidable opponent for the Gongorists was Lope de Vega, who was himself accused of obscurity and affectation. Bouhours, in his Manière de bien penser dans les ouvrages d'esprit (1687), tells that the Bishop of Belley, Jean-Pierre Camus, meeting Lope in Madrid, cross-examined him as to the meaning of one of his sonnets. With his usual good-nature, the poet listened, and "ayant leû et releû plusieurs fois son sonnet, avoua sincèrement qu'il ne l'entendoit pas luy mesme." It must have irked his inclination to take the field against Góngora, for whom he had a strong personal liking:—"He is a man whom I must esteem and love, accepting from him with humility what I can understand, and admiring with veneration what I cannot understand." Yet he loved truth (as he understood it) more than he loved Socrates. "You can make a culto poet in twenty-four hours: a few inversions, four formulas, six Latin words, or emphatic phrases—and the trick is done," he writes in his Respuesta; and he follows up this plain speaking with a burlesque sonnet.
A more formidable opponent for the Gongorists was Lope de Vega, who was also accused of being obscure and pretentious. Bouhours, in his Manière de bien penser dans les ouvrages d'esprit (1687), recounts that the Bishop of Belley, Jean-Pierre Camus, encountered Lope in Madrid and questioned him about the meaning of one of his sonnets. With his usual good nature, the poet listened and "after reading and rereading his sonnet several times, honestly admitted that he did not understand it himself." It must have frustrated his desire to compete with Góngora, for whom he had a strong personal affection:—"He is a man whom I must esteem and love, accepting from him with humility what I can understand, and admiring with veneration what I cannot understand." Yet, he valued truth (as he saw it) more than he valued Socrates. "You can make a culto poet in twenty-four hours: a few inversions, four formulas, six Latin words, or emphatic phrases—and the trick is done," he writes in his Respuesta; and he follows up this straightforward statement with a humorous sonnet.
Of Faria y Sousa and his like, Góngora made small account: he fastened upon Lope as his victim, pursuing him with unsleeping vindictiveness. There is something pathetic in the Dictator's endeavours to soften his persecutor's heart. He courts Góngora with polite flatteries in[290] print; he dedicates to Góngora the play, Amor secreto; he writes Góngora a private letter to remove a wrong impression given by one Mendoza; he repeats Góngora's witty sayings to his intimates; he makes personal overtures to Góngora at literary gatherings; and, if Góngora be not positively rude, Lope reports the fact to the Duque de Sessa as a personal triumph:—"Está más humano conmigo, que le debo de haber pareçido más ombre de bien de lo que él me ymaginava" ("He is gentler with me, and I must seem to him a better fellow than he thought"). Despite all his ingratiating arts, Lope failed to conciliate his foe, who rightly regarded him as the chief obstacle in culteranismo's road. The relentless riddlemonger lost no opportunity of ridiculing Lope and his court in such a sonnet as the following, which Churton Englishes with undisguised gusto:—
Of Faria y Sousa and others like him, Góngora paid them little attention: he targeted Lope as his victim, relentlessly pursuing him with constant spite. There’s something sad about the Dictator’s attempts to win over his persecutor. He flatters Góngora with polite compliments in [290] print; he dedicates the play, Amor secreto, to Góngora; he writes Góngora a private letter to clear up a misunderstanding caused by a certain Mendoza; he repeats Góngora’s clever remarks to his friends; he makes personal gestures towards Góngora at literary events; and if Góngora isn’t outright rude, Lope takes it as a personal victory and reports to the Duque de Sessa:—"Está más humano conmigo, que le debo de haber pareçido más ombre de bien de lo que él me ymaginava" ("He is gentler with me, and I must seem to him a better fellow than he thought"). Despite all his efforts to win Góngora over, Lope couldn’t soften his enemy, who correctly saw him as the main obstacle in the way of culteranismo. The relentless wordsmith seized every chance to mock Lope and his court in sonnets like the following, which Churton translates with obvious enjoyment:—
The warfare was carried on with singular ferocity, the careless Lope offering openings at every turn. "Remove those nineteen castles from your shield," sang Góngora, deriding Lope's foible in blazoning his descent. The[291] amour with Marta Nevares Santoyo was the subject of obscene lampoons innumerable. A passage in the Filomena volume arabesques the story of Perseus and Andromeda with a complimentary allusion to an anonymous poet whose name Lope withheld: "so as not to cause annoyance." Góngora's copy of the Filomena exists with this holograph annotation on the margin:—"If you mean yourself, Lopillo, then you are an idiot without art or judgment." Yet, despite a hundred brutal personalities, Lope went his way unheeding, and on Góngora's death he penned a most brilliant sonnet in praise of that "swan of Betis," for whom his affection had never changed.
The fighting was incredibly fierce, with the careless Lope giving chances at every turn. "Take those nineteen castles off your shield," sang Góngora, mocking Lope’s mistake in flaunting his lineage. The[291] affair with Marta Nevares Santoyo was the subject of countless crude jokes. A section in the Filomena book intertwines the story of Perseus and Andromeda with a complimentary nod to an unnamed poet whose name Lope kept secret: "to avoid causing trouble." Góngora’s copy of the Filomena has this handwritten note in the margin:—"If you mean yourself, Lopillo, then you are a fool without talent or sense." Yet, despite a hundred harsh critics, Lope continued on his path, and after Góngora's death, he wrote a brilliant sonnet in honor of that "swan of Betis," for whom his feelings had never changed.
Góngora lived long enough to know that he had triumphed. Tirso de Molina and Calderón, with most of the younger dramatists, show the culto influence in many plays; Jáuregui forgot his own principles, and accepted the new mode; even Lope himself, in passages of his later writings, yielded to preciosity. Quevedo began by quoting Epictetus's aphorism:—Scholasticum esse animal quod ab omnibus irridetur. And he renders the Latin in his own free style:—"The culto brute is a general laughing-stock." But the "culto brute" smiled to see Quevedo given over to conceptismo, an affectation not less disastrous in effect than Góngora's own. Meanwhile enthusiastic champions declared for the Córdoban master. Martín de Ángulo y Pulgar published his Epístolas satisfactorias (1635) in answer to the censures of the learned Francisco de Cascales; Pellicer preached the Gongoristic gospel in his Lecciones solemnes (1630); the Defence of the Fable of Pyramus and Thisbe fills a quarto by Cristóbal de Salazar Mardones (1636); García de Salcedo Coronel's huge commentaries (1636-46) are[292] perhaps, more obscure than anything in his author's text; and, so far away as Peru, Juan de Espinosa Medrano, Rector of Cuzco, published an Apologético en favor de Don Luis de Góngora, Príncipe de los Poetas Lyricos de España (1694). There came a day when, as Salazar y Torres informs us, the Polifemo and the Soledades were recited on Speech-Day by the boys in Jesuit schools.
Góngora lived long enough to realize that he had succeeded. Tirso de Molina and Calderón, along with most of the younger playwrights, show the culto influence in many of their plays; Jáuregui abandoned his own principles and embraced the new style; even Lope himself, in parts of his later works, gave in to preciosity. Quevedo started by quoting Epictetus's saying:—Scholasticum esse animal quod ab omnibus irridetur. He translates the Latin in his own relaxed way:—"The culto brute is a laughingstock for everyone." But the "culto brute" grinned to see Quevedo immersed in conceptismo, an affectation that was just as damaging as Góngora's own. Meanwhile, enthusiastic supporters backed the Córdoban master. Martín de Ángulo y Pulgar published his Epístolas satisfactorias (1635) in response to the critiques from the learned Francisco de Cascales; Pellicer preached the Gongoristic doctrine in his Lecciones solemnes (1630); the Defence of the Fable of Pyramus and Thisbe fills a quarto by Cristóbal de Salazar Mardones (1636); García de Salcedo Coronel's extensive commentaries (1636-46) are[292] possibly more confusing than anything in the original text; and all the way in Peru, Juan de Espinosa Medrano, Rector of Cuzco, published an Apologético en favor de Don Luis de Góngora, Príncipe de los Poetas Lyricos de España (1694). There came a day when, as Salazar y Torres tells us, the Polifemo and the Soledades were performed on Speech-Day by the students in Jesuit schools.
It took Spain a hundred years to rid her veins of the Gongoristic poison, and Gongorism has now become, in Spain itself, a synonym for all that is bad in literature. Undoubtedly Góngora did an infinite deal of mischief: his tricks of transposition were too easily learned by those hordes of imitators who see nothing but the obvious, and his verbal audacities were reproduced by men without a tithe of his taste and execution. And yet, though it be an unpopular thing to confess, one has a secret sympathy with him in his campaign. Lope de Vega and Cervantes are as unlike as two men may be; but they are twins in their slapdash methods, in their indifference to exquisiteness of form. Their fatal facility is common to their brethren: threadbare phrase, accepted without thought and repeated without heed, is, as often as not, the curse of the best Spanish work. It was, perhaps, not altogether love of notoriety which seduced Góngora into Carrillo's ways. He had, as his earliest work proves, a sounder method than his fellows and a purer artistic conscience. No trace of carelessness is visible in his juvenile poems, written in an obscurity which knew no encouragement. It is just to believe that his late ambition was not all self-seeking, and that he aspired to renew, or rather to enlarge, the poetic diction of his country.
It took Spain a hundred years to cleanse itself of the Gongoristic poison, and now Gongorism has become synonymous with everything wrong in literature within Spain. Góngora undoubtedly caused a lot of damage: his tricks of transposition were too easily picked up by the many imitators who only see the obvious, and his bold wordplay was copied by people who lacked even a fraction of his taste and skill. Yet, even though it may be unpopular to admit, one can't help but feel a secret sympathy for him in his efforts. Lope de Vega and Cervantes are as different as two people can be, but they are similar in their careless techniques and indifference to refined form. Their troubling ease is shared by their peers: tired phrases, accepted without thought and repeated mindlessly, often curse even the best Spanish works. It might not have been purely a desire for fame that led Góngora down Carrillo's path. His earliest work shows that he had a better method than his contemporaries and a higher artistic integrity. There’s no sign of carelessness in his early poems, written in an obscurity that offered no encouragement. It’s fair to believe that his later ambitions were not solely self-serving, and that he aimed to renew, or even expand, the poetic language of his country.
The aim was excellent, and, if Góngora finally failed, he failed partly because his disciples burlesqued his theories, and partly because he strove to make words serve instead of ideas. That his endeavour was praiseworthy in itself is as certain as that he came at last to regard his principles as almost sacred. He doubtless found some pleasure in astounding and annoying the burgess; but he aimed at something beyond making readers marvel. And though he failed to impose his doctrines permanently, it is by no means certain that he laboured in vain. If any later Spaniard has worked in the conscious spirit of the artist, seeking to avoid the commonplace, to express high thoughts in terms of beauty—though he knows it not, he owes a debt to Góngora, whose hatred of the commonplace made Castilian richer. The Soledades and the Polifemo have passed away, but many of the words and phrases for which Góngora was censured are now in constant use; and, culteranismo apart, Góngora ranks among the best lyrists of his land. Cascales, who was at once his friend and his opponent, said that there were two Góngoras—one an angel of light, the other an angel of darkness; and the saying was true in so far as it implied that in all circumstances his air of distinction never quits him. Still the earlier Góngora is the better, and before we leave him we should quote, as an example of that first happy manner, inimitable in its grace and humour, Churton's not too unsuccessful version of The Country Bachelor's Complaint:—
The aim was excellent, and if Góngora ultimately failed, it was partly because his followers mocked his theories and partly because he tried to make words take the place of ideas. It’s clear that his effort was commendable, just as it is that he eventually came to view his principles as almost sacred. He likely found some enjoyment in surprising and irritating the townsfolk, but his goal was more than just to make readers marvel. Although he didn’t manage to make his doctrines last, it’s far from certain that he worked in vain. If any later Spaniard has created with the conscious mindset of an artist, aiming to avoid the ordinary and express profound thoughts beautifully—whether they realize it or not, they owe a debt to Góngora, whose disdain for the mundane enriched Castilian. The Soledades and Polifemo may have faded, but many of the words and phrases he was criticized for are now widely used; and aside from culteranismo, Góngora stands among the best lyric poets of his country. Cascales, who was both his friend and his critic, noted that there were two Góngoras—one an angel of light, the other an angel of darkness; and the saying holds true in that his air of distinction never leaves him. However, the earlier Góngora is the superior one, and before we move on, we should quote, as an example of that original happy style, inimitable in its elegance and humor, Churton’s reasonably successful version of The Country Bachelor's Complaint:—
Among Góngora's followers none is better known than Juan de Tassis y Peralta, the second Conde de Villamediana (1582-1622), whose ancestors came from Bergamo. His great-grandfather, Juan Bautista de Tassis, entered the service of Carlos Quinto; his grandfather, Raimundo de Tassis, was the first of his race to live in Spain, where he married into the illustrious family of Acuña; his father, Juan de Tassis y Acuña, rose to[295] be Ambassador in Paris and Special Envoy in London. Villamediana's tutors were two well-known men of letters: Bartolomé Jiménez Patón, author of Mercurius Trismegistus, and Tribaldos de Toledo, whom we already know as editor of Figueroa and Mendoza. After a short stay at Salamanca, Villamediana was appointed to the King's household, and in 1601 married Ana de Mendoza y de la Cerda, grand-daughter in the fifth generation of Santillana. His reputation as a gambler was of the worst, and his winning thirty thousand gold ducats at a sitting led to his expulsion from court in 1608. He joined the army in Italy, returned to Spain in 1617, and at once launched into epigrams and satires against all and sundry. The court favourites were his special mark—Lerma, Osuna, Uceda, Rodrigo Calderón. In 1618 he was again banished, but returned in 1621 as Lord-in-Waiting to the Queen, Isabel de Bourbon, daughter of Henry of Navarre. At her request Villamediana wrote a masque, La Gloria de Niquea, in which the Queen acted on April 8, 1622, before Lord Bristol. If report speak truly, the performance led him to his death. When the second act opened, an overturned lamp set the theatre ablaze, and as Villamediana seized the Queen in his arms, and carried her out of danger, scandal declared the fire to be his doing, and gave him out as the Queen's lover. There is a well-known story that Felipe IV., stealing up behind the Queen one day, placed his hands on her eyes; whereon "Be quiet, Count," she said, and so unwittingly doomed Villamediana. The tale is even too well known. Brantôme had already told it in Les Dames galantes before Felipe was born, and it really dates from the sixth century. Even so, Villamediana's admiration for[296] the Queen was openly expressed. He appeared at a tournament covered with silver reales, and used the motto, "Mis amores son reales" (My love is royal). The King's confessor, Baltasar de Zúñiga, warned him that his life was in danger, and Villamediana laughed in his face. It was no joke, for he had contrived to make more dangerous enemies in four months than any other man has made in a lifetime. On August 21, 1622, as he was alighting from his coach, a stranger ran him through the body; "¡Jesús! esto es hecho!" ("My God! done for!") said Villamediana, and fell dead. The word was passed round that the assassin, Ignacio Méndez, should go free; tongues that had hitherto wagged were still. It is almost certain that the murder was done by the King's order. If it were so, Felipe IV. had more spirit at seventeen than he ever showed afterwards.
Among Góngora's followers, none is better known than Juan de Tassis y Peralta, the second Count of Villamediana (1582-1622), whose ancestors came from Bergamo. His great-grandfather, Juan Bautista de Tassis, served Carlos Quinto; his grandfather, Raimundo de Tassis, was the first in his family to live in Spain, where he married into the distinguished Acuña family; his father, Juan de Tassis y Acuña, became the Ambassador in Paris and Special Envoy in London. Villamediana's teachers were two well-known literary figures: Bartolomé Jiménez Patón, author of Mercurius Trismegistus, and Tribaldos de Toledo, who we already know as the editor of Figueroa and Mendoza. After a short stay in Salamanca, Villamediana was appointed to the King's household, and in 1601, he married Ana de Mendoza y de la Cerda, a descendant of Santillana. His reputation as a gambler was notorious, and winning thirty thousand gold ducats in one sitting got him expelled from court in 1608. He joined the army in Italy, returned to Spain in 1617, and immediately began writing epigrams and satires against everyone. The court favorites were his main targets—Lerma, Osuna, Uceda, and Rodrigo Calderón. In 1618, he was banished again but returned in 1621 as Lord-in-Waiting to Queen Isabel de Bourbon, daughter of Henry of Navarre. At her request, Villamediana wrote a masque, La Gloria de Niquea, which the Queen performed on April 8, 1622, before Lord Bristol. If reports are correct, this performance led to his death. When the second act began, an overturned lamp set the theater on fire, and as Villamediana rescued the Queen, scandal claimed he started the fire and painted him as her lover. There's a well-known story about Felipe IV., sneaking up behind the Queen one day and covering her eyes; she responded, "Be quiet, Count," unwittingly sealing Villamediana's fate. The tale is quite famous. Brantôme already told it in Les Dames galantes before Felipe was born, and it actually dates back to the sixth century. Still, Villamediana's admiration for the Queen was openly shown. He participated in a tournament covered in silver reales, using the motto, "Mis amores son reales" (My love is royal). The King's confessor, Baltasar de Zúñiga, warned him that his life was in danger, but Villamediana laughed him off. It was no joke, as he managed to make more dangerous enemies in four months than most do in a lifetime. On August 21, 1622, as he was getting out of his coach, a stranger stabbed him; "'¡Jesús! esto es hecho!" ("My God! Done for!") said Villamediana, and fell dead. It was rumored that the assassin, Ignacio Méndez, would go unpunished; those who had been gossiping fell silent. It's almost certain the murder was ordered by the King. If so, Felipe IV. had more spirit at seventeen than he ever showed afterward.
Villamediana had many of Góngora's qualities: his courage, his wit, his sense of form, his preciosity. In his Fábula de Faetón, as in his Fábula de la Fénix, he outdoes his master in eccentricity and verbal foppery: fish become "swimming birds of the cerulean seat," water is "liquid nutriment," time "gnaws statues and digests the marble"; and by hyperbaton and word-juggling he proves himself as culto as he can. But it is fair to say that when it pleases him he is as simple and direct as the early Góngora. It must suffice here to quote Churton's rendering of a sonnet on the proposed marriage of the Infanta Doña María to the Prince of Wales:—
Villamediana had many qualities like Góngora's: his bravery, his humor, his appreciation for structure, and his ornate style. In his Fábula de Faetón, just like in his Fábula de la Fénix, he surpasses his mentor in quirkiness and playful language: fish become "swimming birds of the blue seat," water is "liquid nourishment," and time "gnaws at statues and digests marble"; through hyperbaton and wordplay, he shows off how cultured he can be. However, it's fair to say that when he wants to, he can be just as straightforward and clear as the early Góngora. It's enough to quote Churton's version of a sonnet about the proposed marriage of Infanta Doña María to the Prince of Wales:—
This expresses—much more clearly than the Gloria de Niquea—the true feeling of Góngora and his circle towards Steenie and Baby Charles.
This expresses—much more clearly than the Gloria de Niquea—the true feelings of Góngora and his circle towards Steenie and Baby Charles.
Less nervous and energetic, but not less fantastic than Villamediana's worst extravagances, are the Obras póstumas divinas y humanas (1641) of Hortensio Félix Paravicino y Arteaga (1580-1633), whose praises were sung by Lope:—
Less anxious and lively, but just as amazing as Villamediana's wildest excesses, are the Obras póstumas divinas y humanas (1641) by Hortensio Félix Paravicino y Arteaga (1580-1633), whose work was celebrated by Lope:—
The divine Hortensio was court-preacher to Felipe IV., and enchanted his congregations by preaching in the culto style. His verses exaggerate Góngora's worst faults, and are disfigured by fulsome flattery of his leader, before whom, as he says, he is dumb with admiration. As thus:—"May my offering in gracious cloud, in equal wealth of fragrance, bestrew thine altars." Paravicino, whose works were published under the name of Arteaga, was a powerful centre of Gongoristic influence, and did more than most men to force culteranismo into fashion. In sermons, poems, and a masque entitled Gridonia, he never ceases to spread the plague, which lasted for a century, attacking writers as far apart as Ambrosio[298] Roca y Serna (whose Luz del Alma appeared in 1623), and Agustín de Salazar, the author of the Cítara de Apolo (1677).
The divine Hortensio served as the court preacher to Felipe IV and captivated his audiences by preaching in the culto style. His verses magnify Góngora's worst qualities and are marred by excessive flattery of his leader, before whom, as he claims, he is speechless with admiration. Like this:—"May my offering in a gracious cloud, with equal wealth of fragrance, scatter across your altars." Paravicino, whose works were published under the name of Arteaga, was a powerful force of Gongoristic influence and did more than most to make culteranismo fashionable. In sermons, poems, and a masque titled Gridonia, he continually spread the trend, which lasted for a century, affecting writers as varied as Ambrosio[298] Roca y Serna (whose Luz del Alma came out in 1623) and Agustín de Salazar, the author of the Cítara de Apolo (1677).
Meanwhile a few held out against the mode. The Sevillan, Juan de Arguijo (? d. 1629), continued the tradition of Herrera, writing in Italian measures with a smoothness of versification and a dignified correctness which drew applause from one camp and hissing from the other. His townsman, Juan de Jáuregui y Aguilar (? 1570-1650), came into notice with his version of Tasso's Aminta (1607), one of the best translations ever made, deserving of the high praise which Cervantes bestows on it and on Cristóbal de Figueroa's rendering of the Pastor Fido:—"They make us doubt which is the translation and which the original." In his Aminta, as in his original poems, Jáuregui's style is a model of purity and refinement, as might be expected from the Discurso poético launched later against Góngora; but the tide was too strong for him. His Orfeo (1624) shows signs of wavering, and in his translation, the Farsalia, which was not published till 1684, he is almost as extreme a Gongorist as the worst. Still it should be remembered that Lucan also was a Córdoban, practising early Gongorism at Nero's court, and a translator is prone to reproduce the defects of his original. Jáuregui has some points of resemblance with Rossetti, was a famous artist in his day, and is said, on the strength of a dubious passage in the prologue to the Novelas, to have painted Cervantes.
Meanwhile, a few people resisted the trend. The Sevillian, Juan de Arguijo (? d. 1629), continued the tradition of Herrera, writing in Italian forms with a smoothness of verse and a dignified correctness that earned him applause from some and boos from others. His fellow townsman, Juan de Jáuregui y Aguilar (? 1570-1650), gained recognition with his version of Tasso's Aminta (1607), one of the best translations ever, worthy of the high praise Cervantes gives it as well as Cristóbal de Figueroa's translation of the Pastor Fido:—"They make us doubt which is the translation and which is the original." In his Aminta, as in his original poems, Jáuregui's style is a perfect example of purity and refinement, as one might expect from the Discurso poético he later launched against Góngora; but the current was too powerful for him. His Orfeo (1624) shows signs of wavering, and in his translation of the Farsalia, which wasn’t published until 1684, he is nearly as extreme a Gongorist as the worst. Still, it's worth noting that Lucan was also from Córdoba, practicing early Gongorism at Nero's court, and a translator often replicates the flaws of his source. Jáuregui shares some similarities with Rossetti, was a famous artist in his time, and is claimed, based on a questionable passage in the prologue to the Novelas, to have painted Cervantes.
Esteban Manuel de Villegas (1596-1669) shows rare poetic qualities in his Eróticas ó Amatorias (1617), in which he announces himself as the rising sun. Sicut sol matutinus is printed on his title-page, where those waning stars, Lope, Calderón, and Quevedo, are also supplied[299] with a prophetic motto: Me surgente, quid istæ? His imitations of Anacreon and Catullus are done with amazing gusto, all the more wonderful when we remember that his "sweet songs and suave delights" were written at fourteen, retouched and published at twenty. But Villegas is one of the great disappointments of Castilian literature: he married in 1626, deserted verse for law, and ended life a poor, embittered attorney. The Sevillan canon and royal librarian, Francisco de Rioja (? 1586-1659), follows the example of Herrera, his sonnets and silvas being distinguished for their correct form and their philosophic melancholy. But Rioja has been unlucky. One poem, entitled Las Ruinas de Itálica, has won for him a very great reputation; and yet, in fact, as Fernández-Guerra y Orbe has proved, the Ruinas is due to Rodrigo Caro (1573-1647), the archæologist who wrote the Memorial de Utrera and the Antigüedades de Sevilla. Adolfo de Castro goes further, ascribing the Epístola moral á Fabio to Pedro Fernández de Andrado, author of the Libro de la Gineta. Thus despoiled of two admirable pieces, Rioja is less important than he seemed thirty years since; yet, even so, he ranks, with the Príncipe de Esquilache (1581-1658) and the Conde de Rebolledo (1597-1676), among the sounder influences of his time.
Esteban Manuel de Villegas (1596-1669) displays rare poetic talent in his Eróticas ó Amatorias (1617), where he presents himself as the rising sun. Sicut sol matutinus is featured on his title page, accompanied by the fading stars, Lope, Calderón, and Quevedo, who are also given[299] a prophetic motto: Me surgente, quid istæ? His imitations of Anacreon and Catullus are filled with incredible enthusiasm, which is even more impressive considering that his "sweet songs and suave delights" were written at fourteen and revised and published at twenty. However, Villegas is one of the great disappointments of Castilian literature: he got married in 1626, turned away from poetry to pursue law, and ended his life as a poor, bitter attorney. The Sevillan canon and royal librarian, Francisco de Rioja (? 1586-1659), follows in Herrera's footsteps, with his sonnets and silvas known for their proper form and philosophical melancholy. Unfortunately for Rioja, one poem, titled Las Ruinas de Itálica, has earned him significant acclaim; yet, as Fernández-Guerra y Orbe has shown, the Ruinas actually belongs to Rodrigo Caro (1573-1647), the archaeologist who wrote the Memorial de Utrera and the Antigüedades de Sevilla. Adolfo de Castro goes even further, attributing the Epístola moral á Fabio to Pedro Fernández de Andrado, author of the Libro de la Gineta. Thus stripped of two remarkable works, Rioja is less significant than he appeared thirty years ago; yet, even so, he ranks alongside the Príncipe de Esquilache (1581-1658) and the Conde de Rebolledo (1597-1676) as one of the more solid influences of his time.
The Segovian poet, Alonso de Ledesma Buitrago (1552-1623), founded the school of conceptismo with its metaphysical conceits, philosophic paradoxes, and sententious moralisings, as of a Seneca gone mad. His Conceptos espirituales and Juegos de la Noche Buena (1611) lead up to the allegorical gibberish of his Monstruo Imaginado (1615), and to the perverted ingenuity of Alonso de Bonilla's Nuevo Jardín de Flores divinas (1617). Conceptismo was no less an evil than culteranismo, but it[300] was less likely to spread: the latter played with words, the former with ideas. A bizarre vocabulary was enough for a man to pass as culto; the conceptista must be equipped with various learning, and must have a smattering of philosophy. Under such chiefs as Ledesma and Bonilla the new mania must have died; but conceptismo was in the air, and, as Carrillo seduced Góngora, so Ledesma captured Francis Gómez de Quevedo y Villegas (1580-1645): (it should be said, however, that Quevedo nowhere mentions Ledesma by name). Like Lope, like Calderón, Quevedo was a highlander. His family boasted the punning motto:—"I am he who stopped—el que vedó—the Moors' advance." His father (who died early) and mother both held posts at court. At Alcalá de Henares, from 1596 onwards, Quevedo took honours in theology, law, French, Latin, Greek, Arabic, and Hebrew. He is also said to have studied medicine; and certainly he hated Sangrado as Dickens hated Bumble. When scarcely out of his teens he corresponded with Justus Lipsius, who hailed him as μέγα κῦδος Ἱβήρων, and at Madrid he speedily became the talk of the town. Strange stories were told of him: that he had pinked his man at Alcalá, that he ran Captain Rodríguez through the body rather than yield him the wall, that he put an escaped panther to the sword, that he disarmed the famous fencing-master, Pacheco Narváez. This last tale is true, and is curious in view of Quevedo's physical defects. His reply to Vicencio Valerio in Su Espada por Santiago is well known:—"He says I hobble, and can't see. I should lie from head to foot if I denied it: my eyes and my gait would contradict me."
The Segovian poet, Alonso de Ledesma Buitrago (1552-1623), started the school of conceptismo with its metaphysical ideas, philosophical contradictions, and moral teachings, reminiscent of a deranged Seneca. His Conceptos espirituales and Juegos de la Noche Buena (1611) led to the allegorical nonsense of his Monstruo Imaginado (1615), and to the twisted creativity of Alonso de Bonilla's Nuevo Jardín de Flores divinas (1617). Conceptismo was just as harmful as culteranismo, but it was less likely to spread: the latter played with words, while the former played with ideas. A strange vocabulary was enough for someone to be seen as culto; the conceptista needed to have various knowledge and a bit of philosophy. Under leaders like Ledesma and Bonilla, the new trend might have faded; but conceptismo was in the air, and just as Carrillo seduced Góngora, Ledesma caught Francis Gómez de Quevedo y Villegas (1580-1645): (it should be noted, however, that Quevedo never mentions Ledesma by name). Like Lope, like Calderón, Quevedo was a highlander. His family had the punning motto:—"I am he who stopped—el que vedó—the Moors' advance." His father (who died young) and mother both worked at court. At Alcalá de Henares, from 1596 onward, Quevedo excelled in theology, law, French, Latin, Greek, Arabic, and Hebrew. It's also said he studied medicine; and he certainly hated Sangrado just as Dickens hated Bumble. In his late teens, he corresponded with Justus Lipsius, who praised him as μέγα κῦδος Ἱβήρων, and he quickly became the talk of Madrid. Strange stories circulated about him: that he had stabbed a man at Alcalá, that he ran Captain Rodríguez through the body rather than give way, that he killed an escaped panther, that he defeated the renowned fencing master, Pacheco Narváez. The last story is true and is interesting considering Quevedo's physical shortcomings. His response to Vicencio Valerio in Su Espada por Santiago is well known:—"He says I limp and can't see. I would be lying from head to toe if I denied it: my eyes and my walk would betray me."
For all his short sight and clubbed feet, he was ever too ready with his rapier. On Maundy Thursday, 1611,[301] he witnessed a scuffle between a man and woman during Tenebræ in St. Martin's Church. He intervened, the argument was continued outside, swords were crossed, and Quevedo's opponent fell mortally wounded. As the man was a noble, Quevedo prudently escaped from possible consequences to Sicily. He returned to his estate, La Torre de Juan Abad, in 1612, but soon wearied of country life, and was sent on diplomatic missions to Genoa, Milan, Venice, and Rome. On Osuna's promotion to Naples, Quevedo became Finance Minister, proving himself a capable administrator. In 1618 he meddled in the Spanish plot which forms the motive of Otway's Venice Preserved, and, disguised as a beggar, escaped from the bravos told off to murder him. His public career ended at this time, for his subsequent appointment as Felipe IV.'s secretary was merely nominal. In 1627 he shared in a furious polemic. Santa Teresa was canonised in 1622, and, at the joint instance of Carmelites and Jesuits, was made co-patron of Spain with Santiago. The Papal Bull (July 31, 1627) divided Spain into two camps. Quevedo, who was of the Order of Santiago—"red with the blood of the brave"—took up the cudgels for St. James, was branded a "hypocritical blackguard" by one party, and was extolled by the other as the "Captain of Combat," "the Ensign of the Apostle." He shamed Pope, King, Olivares, the religious, and half the laity, and the Bull was withdrawn (June 28, 1630). The victory cost him a year's exile, and when Olivares offered him the embassy at Genoa, he refused it, on the ground that he did not wish to have his mouth thus closed. After his unlucky marriage to Esperanza de Mendoza, widow of Juan Fernández de Heredia, he began a campaign against the royal favourite. Olivares' turn came[302] in December 1639, when the King found by his plate a copy of verses urging him to cease his extravagance and to dismiss his incapable ministers. Quevedo was—perhaps rightly—suspected of writing these lines, was arrested at midnight, and was whisked away, half dressed, to the monastery of St. Mark in León. For four years he was imprisoned in a cell below the level of the river, and, when released after Olivares' fall in 1643, his health was broken. A flash of his old humour appears in his reply to the priest who begged him to arrange for music at his funeral:—"Nay, let them pay that hear it."
Despite his poor vision and deformed feet, he was always quick with his sword. On Maundy Thursday, 1611,[301] he saw a fight between a man and a woman during Tenebræ at St. Martin's Church. He stepped in, and the argument continued outside, swords clashed, and Quevedo's opponent was fatally injured. Since the man was a noble, Quevedo wisely fled to Sicily to avoid any repercussions. He returned to his estate, La Torre de Juan Abad, in 1612, but soon grew tired of country life and was sent on diplomatic missions to Genoa, Milan, Venice, and Rome. When Osuna was promoted to Naples, Quevedo became Finance Minister, demonstrating he was a competent administrator. In 1618, he got involved in the Spanish plot that inspired Otway's Venice Preserved, and disguised as a beggar, he escaped from assassins sent to kill him. His political career essentially ended at that time, as his later role as Felipe IV.'s secretary was just a title. In 1627, he participated in an intense debate. Santa Teresa was canonized in 1622, and at the request of the Carmelites and Jesuits, she became co-patron of Spain alongside Santiago. The Papal Bull (July 31, 1627) split Spain into two factions. Quevedo, who belonged to the Order of Santiago—"red with the blood of the brave"—defended St. James, was called a "hypocritical scoundrel" by one side, and was praised by the other as the "Captain of Combat," "the Ensign of the Apostle." He shamed the Pope, the King, Olivares, the religious, and half the laypeople, leading to the Bull being retracted (June 28, 1630). Winning this battle resulted in a year of exile for him, and when Olivares offered him an embassy in Genoa, he turned it down, saying he didn't want to be silenced. After his unfortunate marriage to Esperanza de Mendoza, widow of Juan Fernández de Heredia, he began a campaign against the king's favorite. Olivares' downfall came[302] in December 1639, when the King discovered by his plate a poem urging him to stop his excesses and dismiss his ineffective ministers. Quevedo was—perhaps rightly—suspected of writing those lines, was arrested at midnight, and taken away, half-dressed, to the monastery of St. Mark in León. He spent four years imprisoned in a cell below river level, and when he was released after Olivares' fall in 1643, his health was shattered. A glimpse of his old humor showed in his response to the priest who asked him to arrange music for his funeral: "No, let those who hear it pay for it."
As a prose writer he began with a Life of St. Thomas of Villanueva (1620), and ended with a Life of St. Paul the Apostle (1644). These, and his other moralisings—Virtue Militant, the Cradle and the Tomb—call for no notice here. The Política de Dios (1618) is apparently an abstract plea for absolutism; in fact, it exposes the weakness of Spanish administration just as the Marcus Brutus (1644) is a vehicle for opinions on contemporary politics. Learned and acute, these treatises show Quevedo's concern for his country's future, and a passage in his sixty-eighth sonnet forecasts the future of the Spanish colonies:—"'Tis likelier far, O Spain! that what thou alone didst take from all, all will take from thee alone"—
As a prose writer, he started with a Life of St. Thomas of Villanueva (1620) and finished with a Life of St. Paul the Apostle (1644). These works, along with his other writings—Virtue Militant and The Cradle and the Tomb—don't need further mention here. The Política de Dios (1618) is clearly a theoretical argument for absolutism; however, it also highlights the shortcomings of Spanish governance just as the Marcus Brutus (1644) serves as a platform for views on current politics. Intelligent and insightful, these treatises reflect Quevedo's concern for his country's future, and a line from his sixty-eighth sonnet predicts the fate of the Spanish colonies:—"'Tis much more likely, O Spain! that what you claimed from everyone, everyone will claim from you."—
The prophecy is just being fulfilled, and the chief interest of Quevedo's prose treatises lies in their conceptismo—the flashy epigram, the pompous paradox, the strained antithesis, the hairsplitting and refining in and out of season. It was vain for Quevedo to edit Luis de León[303] and Torre as a protest against Gongorism, for in his own practice he substituted one affectation for another.
The prophecy is just being fulfilled, and the main focus of Quevedo's prose works is in their conceptismo—the clever epigram, the grand paradox, the exaggerated contrast, the nitpicking and fine-tuning at all times. It was pointless for Quevedo to edit Luis de León[303] and Torre as a protest against Gongorism, because in his own writing he just replaced one style affectation with another.
The true and simpler Quevedo is to be sought elsewhere. His picaresque Historia de la Vida del Buscón, best known by its unauthorised title, El Gran Tacaño (The Prime Scoundrel), though not published till 1626, was probably written soon after 1608. Pablo, son of a barber and a loose woman, follows a rich schoolfellow to Alcalá, where he shines in every kind of devilry. Thence he passes into a gang of thieves, is imprisoned, lives as a sham cripple, an actor, a bravo, and finally—his author being weary of him—emigrates to America. There is no attempt at creating character, no vulgar obtrusion of Alemán's moralising tone: such amusement as the novel contains is afforded by the invention of heartless incident and the acrid rendering of villany. The harsh jeering, the intense brutality, the unsympathetic wit and art of the Buscón, make it one of the cleverest books in the world, as it is one of the cruellest and coarsest in its misanthropic enjoyment of baseness and pain. No less characteristic of Quevedo are his Sueños (Visions), printed in 1627. These fantastic pieces are really five in number, though most collections print seven or eight; for the Infierno Enmendado (Hell Reformed) is not a vision, but is rather a sequel to the Política de Dios; the Casa de Locos de Amor is probably the work of Quevedo's friend, Lorenzo van der Hammen; and the Fortuna con Seso was not written till 1635. Quevedo himself calls the Sueño de la Muerte (Vision of Death) the fifth and last of the series. Satire in Lucian's manner had already been introduced into Spanish literature by Valdés in the Diálogo de Mercurio y Carón, in the Crotalón (which most authorities ascribe to Cristóbal de Villalón), and in the Coloquio[304] de los Perros. In witty observation and ridicule of whole sections of society, Quevedo almost vies with Cervantes, though his unfeeling cynicism gives his work an individual flavour. His lost poets are doomed to hear each other's verses for eternity, his statesmen jostle bandits, doctors and murderers end their careers as brethren, comic men dwell in an inferno apart lest their jokes should damp hell's fires,—grim jests which may be read in Roger L'Estrange's spirited amplification.
The true and simpler Quevedo can be found somewhere else. His picaresque Historia de la Vida del Buscón, better known by its unauthorized title, El Gran Tacaño (The Prime Scoundrel), wasn't published until 1626, but was likely written shortly after 1608. Pablo, the son of a barber and an irresponsible woman, follows a wealthy school friend to Alcalá, where he excels in all sorts of mischief. From there, he joins a gang of thieves, gets imprisoned, pretends to be a cripple, acts, fights as a bravo, and finally—once the author gets tired of him—emigrates to America. There's no effort to create character, nor any annoying moralizing like Alemán's: the novel's amusement comes from its heartless incidents and sharp depictions of villainy. The harsh sarcasm, intense brutality, and unsympathetic wit of the Buscón make it one of the most clever books ever, as well as one of the cruelest and coarsest, reveling in its misanthropic enjoyment of baseness and suffering. Equally characteristic of Quevedo are his Sueños (Visions), published in 1627. These fantastic pieces are actually five in number, though most collections claim there are seven or eight; for the Infierno Enmendado (Hell Reformed) isn't a vision but a sequel to the Política de Dios; the Casa de Locos de Amor is likely the work of Quevedo's friend, Lorenzo van der Hammen; and Fortuna con Seso was written in 1635. Quevedo himself refers to the Sueño de la Muerte (Vision of Death) as the fifth and final in the series. Satire in the style of Lucian had already been introduced into Spanish literature by Valdés in the Diálogo de Mercurio y Carón, in the Crotalón (often attributed to Cristóbal de Villalón), and in the Coloquio[304] de los Perros. In sharp observation and criticism of entire segments of society, Quevedo almost competes with Cervantes, though his unfeeling cynicism gives his work a unique flavor. His lost poets are doomed to listen to each other's verses for eternity, his politicians rub shoulders with bandits, doctors and murderers end up as brothers, and comic figures reside in a separate hell to prevent their jokes from dousing hell's fires—grim humor which can be explored in Roger L'Estrange's animated elaboration.
Quevedo's serious poems suffer from the conceptismo which disfigures his ambitious prose; his wit, his complete knowledge of low life, his mastery of language show to greater advantage in his picaroon ballads and exercises in lighter verse. His freedom of tone has brought upon him an undeserved reputation for obscenity; the fact being that lewd, timorous fellows have fathered their indecencies upon him. A passage from his Last Will of Don Quixote may be cited, as Mr. Gibson gives it, to illustrate his natural method:—
Quevedo's serious poems suffer from the conceptismo that distorts his ambitious prose; his wit, his thorough understanding of low life, and his mastery of language shine more in his playful ballads and lighter verse. His free tone has unfairly earned him a reputation for obscenity; the truth is that lewd, timid individuals have projected their indecencies onto him. A passage from his Last Will of Don Quixote can be cited, as Mr. Gibson presents it, to illustrate his natural style:—
Overpraised and overblamed, Quevedo attempted too much. He had it in him to be a poet, or a theologian, or a stoic philosopher, or a critic, or a satirist, or a statesman: he insisted on being all of these together, and he has paid the penalty. Though he never fails ignominiously, he rarely achieves a genuine success, and the bulk of his writing is now neglected because of its local and ephemeral interest. Yet he deserves honour as the most widely-gifted Spaniard of his time, as a strong and honest man in a corrupt age, and as a brilliant writer whose hatred of the commonplace beguiled him into adopting a dull innovation. It is not likely that his numerous inedited lyrics will do more than increase our knowledge of Góngora's and Montalbán's failings; but the two plays promised by Sr. Menéndez y Pelayo—Cómo ha de ser el Privado and Pero Vázquez de Escamilla—cannot but reveal a new aspect of a many-sided genius.
Overpraised and overblamed, Quevedo tried to do too much. He had the potential to be a poet, theologian, stoic philosopher, critic, satirist, or statesman; he insisted on being all of these at once, and he has faced the consequences. While he never completely fails, he rarely achieves true success, and most of his writing is now overlooked due to its local and short-lived relevance. Yet he deserves respect as the most talented Spaniard of his time, a strong and honest man in a corrupt era, and a brilliant writer whose disdain for the ordinary led him to embrace a dull innovation. It’s unlikely that his many unpublished lyrics will do more than shed light on Góngora's and Montalbán's shortcomings; however, the two plays promised by Sr. Menéndez y Pelayo—Cómo ha de ser el Privado and Pero Vázquez de Escamilla—are sure to reveal a new side of a multifaceted genius.
Quevedo was not, however, known as a dramatist to the same extent as the Valencian, Guillén de Castro y Bellvis (1569-1631), an erratic soldier who has achieved renown in and out of Spain. Castro is sometimes credited with the Prodigio de los Montes, whence Calderón derived his Mágico Prodigioso, but the Prodigio is almost certainly by Lope. Castro's fame rests on his Mocedades del Cid (The Cid's First Exploits), a dramatic adaptation of national tradition in Lope's manner. Ximena, daughter of Lozano, loves Rodrigo before the action begins, and, on Lozano's death by Rodrigo's hand, her passion and[306] her duty are in conflict. Rodrigo's victories against the Moors help to expiate his crime: on a false rumour of his death, Ximena avows her love for him, and patriotism combines with inclination to yield a dramatic ending. Corneille, treating Castro's play with the freedom of a man of genius, founded the French school of tragedy; but not all his changes are improvements. By limiting the time of action he needlessly emphasises the difficulty of the situation. Castro's device is sounder when he prolongs the space which shall diminish Ximena's filial grief and increase her admiration of the Cid. The strife between love and honour exists already in the Spanish, and Corneille's merit lies in his suppression of Castro's superfluous third act, in his magnificent rhetoric, beside which the Spaniard's simplicity seems weak. But though Castro wrote no masterpiece, he begot one based upon his original conception, and some of Corneille's most admired tirades are but amplified translations.
Quevedo was not, however, known as a dramatist to the same extent as the Valencian, Guillén de Castro and Bellvis (1569-1631), an unpredictable soldier who has become famous both in Spain and beyond. Castro is sometimes credited with the Prodigio de los Montes, which Calderón based his Mágico Prodigioso on, but the Prodigio is almost certainly written by Lope. Castro's reputation largely comes from his Mocedades del Cid (The Cid's First Exploits), a dramatic retelling of national tradition in the style of Lope. Ximena, the daughter of Lozano, loves Rodrigo before the story starts, and after Lozano is killed by Rodrigo, her love and duty clash. Rodrigo's victories against the Moors help to atone for his crime: upon hearing a false rumor of his death, Ximena declares her love for him, and patriotism mixed with desire leads to a dramatic conclusion. Corneille, handling Castro's play with the creativity of a genius, established the French school of tragedy; however, not all of his changes are improvements. By shortening the time of action, he unnecessarily highlights the challenges of the situation. Castro's approach is more effective when he extends the timeline, which helps lessen Ximena's grief and heighten her admiration for the Cid. The conflict between love and honor is already present in the Spanish version, and Corneille's achievement lies in removing Castro's unnecessary third act, while his magnificent rhetoric makes the Spaniard's simplicity feel weak by comparison. But even though Castro didn't write a masterpiece, he inspired one based on his original ideas, and some of Corneille's most celebrated monologues are just expanded translations.
Less remarkable as a playwright than as a novelist, the lawyer, Luis Vélez de Guevara (1570-1643); is reputed to have written no fewer than four hundred pieces for the stage. Of these, eighty survive, mostly on historic themes, which—as in El Valor no tiene Edad—are treated with tiresome extravagance; but the most difficult critics have found praise for Más pesa el Rey que la Sangre (King First, Blood Second). The story is that, in the thirteenth century, Guzmán the Good held Tarifa for King Sancho; the rebel Infante, Don Juan, called upon him to surrender under pain of his son's death; for answer, Guzmán threw his dagger over the battlement, and saw the boy murdered before his eyes. Rarely has the old Castilian tradition of loyalty to the King been[307] presented with more picturesque force, and few scenes in any dramatic literature surpass that last one on the raising of the siege, when Guzmán points to his child's corpse. Vélez de Guevara collaborated with Rojas Zorrilla and Mira de Amescua in The Devil's Suit against the Priest of Madrilejos, a play in which a lunatic girl saves her life by pleading demoniacal possession. The idea is characteristic of Guevara's uncanny invention; but the Inquisition frowned upon stage representatives of exorcism, and, though the author's orthodoxy was not questioned, the play was withdrawn. He is best remembered for his satire El Diablo Cojuelo (1641), which describes observations taken during a flight through the air by a student who releases the Lame Devil from a flask, and is repaid by glimpses of life in courts and slums and stews. Le Sage, in his Diable Boiteux, has greatly improved upon the first conception; but the original is of excellent humour, and the style is as idiomatic as the best Castilian can be. Felipe IV. is said to have smiled only three times in his life—twice at quips by Guevara, who was his chamberlain.
Less known as a playwright than as a novelist, the lawyer, Luis Vélez de Guevara (1570-1643), is believed to have written at least four hundred plays. Of these, eighty still exist, mostly focused on historical themes, which—like in El Valor no tiene Edad—are presented with excessive flair; however, even the toughest critics have praised Más pesa el Rey que la Sangre (King First, Blood Second). The story revolves around the thirteenth century, where Guzmán the Good defends Tarifa for King Sancho; the rebellious Infante, Don Juan, demands he surrender under the threat of his son's death; in response, Guzmán throws his dagger over the battlements and witnesses his son murdered before his eyes. Rarely has the old Castilian tradition of loyalty to the King been depicted with such vivid intensity, and few scenes in dramatic literature can match the moment when Guzmán points to his child's corpse after the siege is lifted. Vélez de Guevara worked with Rojas Zorrilla and Mira de Amescua on The Devil's Suit against the Priest of Madrilejos, a play where a mad girl saves herself by claiming she is possessed by demons. This idea reflects Guevara's bizarre creativity; however, the Inquisition disapproved of theatrical portrayals of exorcism, and although the author's loyalty was never questioned, the play was pulled. He is best remembered for his satire El Diablo Cojuelo (1641), which details observations made during a flight through the air by a student who frees the Lame Devil from a flask, in return gaining glimpses of life in court, the slums, and brothels. Le Sage greatly enhanced this concept in his Diable Boiteux; nonetheless, the original is filled with excellent humor, and the style is as idiomatic as the best Castilian can be. Felipe IV is said to have smiled only three times in his life—twice thanks to quips from Guevara, who was his chamberlain.
Of all Lope's imitators the most undisguised is the son of the King's bookseller, Doctor Juan Pérez de Montalbán (1602-38), who became a priest of the Congregation of St. Peter in 1625. His father was plain Juan Pérez (as who should say John Smith), and the son was cruelly bantered for his airs and graces:—"Put Doctor in front and Montalbán behind, and plebeian Pérez shines an aristocrat." It was rumoured that his Orfeo (1624), written to compete with Jáuregui, was really Lope's work, given by the patriarch to start his favourite in life. The story is probably false, for the verse lacks Lope's ease and grace; but the Orfeo won Montalbán[308] a name, and—there is no such luck for modern minor poets—in 1625 a Peruvian merchant expressed his admiration by settling a pension on the young priest. Montalbán lived in closest intimacy with Lope, who taught his young admirer stagecraft, and helped him with introductions to managers. Unluckily he sought to rival his master in fecundity as well as in method, and the effort broke him. He is often credited with writing the Tribunal of Just Vengeance, a work which describes Quevedo as "Master of Error, Doctor of Impudence, Licentiate of Buffoonery, Bachelor of Filth, Professor of Vice, and Archdevil of Mankind." Quevedo, on his side, had a grievance, inasmuch as Pérez, the bookseller, had pirated the Buscón. He prophesied that Montalbán would die a lunatic, and, in fact, his words came true.
Of all of Lope's imitators, the most obvious is the King's bookseller's son, Dr. Juan Pérez de Montalbán (1602-38), who became a priest of the Congregation of St. Peter in 1625. His father was just plain Juan Pérez (like saying John Smith), and the son was cruelly teased for his pretentiousness:—"Put Doctor in front and Montalbán behind, and common Pérez looks like an aristocrat." There were rumors that his Orfeo (1624), written to compete with Jáuregui, was actually Lope's work, given by the patriarch to kickstart his favorite's career. This story is likely false, as the verse lacks Lope's ease and flair; however, the Orfeo earned Montalbán[308] a reputation, and—unfortunately for modern minor poets—in 1625 a Peruvian merchant showed his admiration by granting the young priest a pension. Montalbán had a close relationship with Lope, who taught his young admirer about stagecraft and helped him get introductions to managers. Unfortunately, he tried to compete with his master in both productivity and style, and the effort overwhelmed him. He is often credited with writing the Tribunal of Just Vengeance, a work that describes Quevedo as "Master of Error, Doctor of Impudence, Licentiate of Buffoonery, Bachelor of Filth, Professor of Vice, and Archdevil of Mankind." Quevedo, for his part, had a grievance because Pérez, the bookseller, had pirated the Buscón. He predicted that Montalbán would die insane, and, in fact, his words came true.
Pellicer credits Montalbán with literary theories of his own, but they are mere repetitions of Lope's precepts in the Arte Nuevo. Like his master, Montalbán has a keen eye for a situation, for the dramatic value of a popular story, as he shows in his Amantes de Teruel, those eternal types of constancy; but he writes too hurriedly, with more ambition than power, is infected with culteranismo, and, though he apes Lope with superficial success in his secular plays, fails utterly when he attempts the sacred drama. His own age thought most highly of No hay Vida como la Honra, one of the first pieces to have a "run" on the Spanish stage; but the Amantes is his best work, and its vigorous dialogue may still be read with emotion.
Pellicer recognizes that Montalbán has his own literary theories, but they just echo Lope's principles in the Arte Nuevo. Like his mentor, Montalbán has a sharp eye for a situation and the dramatic appeal of a popular story, as demonstrated in his Amantes de Teruel, which features timeless themes of loyalty. However, he writes too quickly, driven by ambition rather than true skill, is influenced by culteranismo, and although he imitates Lope with some superficial success in his secular plays, he completely misses the mark when trying to write sacred drama. His contemporaries valued No hay Vida como la Honra, one of the early hits on the Spanish stage, but the Amantes is his finest work, and its vivid dialogue can still evoke strong emotions today.
These lovers of Teruel were also staged by a man of genius whose pseudonym has completely overshadowed his family name of Gabriel Téllez. The career of Tirso[309] de Molina (1571-1648) is often dismissed in six lines packed with errors; but the publication of Sr. Cotarelo y Mori's study has made such summary treatment impossible in the future. Writers whose imagination does service for research have invented the fables that Tirso led a scandalous, stormy life, and that the repentant sinner took orders in middle age. These legends are baseless, and are conceived on the theory that Tirso's outspoken plays imply a deep knowledge of human nature's weak side and of the shadiest picaresque corners. It appears to be forgotten that Tirso spent years in the confessional: no bad position for the study of frailty. It seems certain that he was born at Madrid, and that he studied at Alcalá is clear from Matías de los Reyes' dedication of El Agravio agraviado. The date of his profession is not known; but he is named as a Mercedarian monk and as "a comic poet" by the actor-manager, Andrés de Claramonte y Corroy, in his Letanía moral, written before 1610, though not printed till 1613. His holograph of Santa Juana is dated in 1613 from Toledo, where he also wrote his Cigarrales. Passages in La Gallega Mari Hernández imply a residence in Galicia. That he lived in Seville, and visited the island of Santo Domingo, is certain, though the dates are not known. In 1619 he was Superior of the Mercedarian convent at Trujillo, an appointment which implies that he was a monk of long standing. In 1620 Lope dedicated to him Lo Fingido verdadero, and in the same year Tirso returned the compliment by dedicating his Villana de Vallecas to Lope. Though he competed in 1622 at the Madrid feasts in honour of St. Isidore, he failed to receive even honourable mention. Ten years later he became official chronicler of his order, and showed his[310] opinion of his predecessor, Alonso Remón—with whom he has been confounded, even by Cervantes—by rewriting Remón's history. In 1634 he was made Definidor General for Castile, and his name reappears as licenser of books, or in legal documents. He died on March 21, 1648, being then Prior at Soria, renowned as a preacher of most tranquil, virtuous life, the very opposite of what ignorant fancy has feigned of him. He is known to have written plays so recently as 1638, for the holograph of his Quinas de Portugal bears that date; but the preface to the Deleitar Aprovechado shows that his popularity was on the wane in 1635. His last years were given to writing a Genealogía del Conde de Sástago and the chronicle of the Mercedarian Order.
These lovers of Teruel were also depicted by a genius whose pseudonym has completely eclipsed his real name, Gabriel Téllez. The career of Tirso de Molina (1571-1648) is often reduced to six lines filled with inaccuracies; however, the publication of Sr. Cotarelo y Mori's study has made such brief summaries impossible in the future. Writers whose imaginations support their research have created tales that Tirso led a scandalous, tumultuous life, and that the remorseful sinner took holy orders in middle age. These stories are unfounded and are based on the idea that Tirso's frank plays show a profound understanding of human weaknesses and the murkiest sides of society. It seems forgotten that Tirso spent years in the confessional, which is not a bad position for studying human frailty. It is fairly certain that he was born in Madrid, and it is clear from Matías de los Reyes' dedication of El Agravio agraviado that he studied in Alcalá. The date of his ordination is unknown, but he is referred to as a Mercedarian monk and as "a comic poet" by the actor-manager, Andrés de Claramonte y Corroy, in his Letanía moral, written before 1610 but not published until 1613. His handwritten copy of Santa Juana is dated 1613 from Toledo, where he also wrote his Cigarrales. Passages in La Gallega Mari Hernández suggest he lived in Galicia. It is certain that he lived in Seville and visited the island of Santo Domingo, though the dates are unclear. In 1619, he was the Superior of the Mercedarian convent in Trujillo, an appointment that implies he had been a monk for a long time. In 1620, Lope dedicated Lo Fingido verdadero to him, and in the same year, Tirso returned the favor by dedicating his Villana de Vallecas to Lope. Although he competed in 1622 at the Madrid festivals in honor of St. Isidore, he did not even receive an honorable mention. Ten years later, he became the official chronicler of his order and expressed his opinion of his predecessor, Alonso Remón—who has even confused Cervantes—by rewriting Remón's history. In 1634, he was made Definidor General for Castile, and his name appears again as a book licenser or in official documents. He died on March 21, 1648, while serving as Prior at Soria, known as a preacher of a calm, virtuous life, the exact opposite of what uninformed imagination has fabricated about him. It is known that he wrote plays as late as 1638, as indicated by the date on his handwritten copy of Quinas de Portugal; however, the preface to Deleitar Aprovechado shows that his popularity was fading in 1635. His last years were dedicated to writing a Genealogía del Conde de Sástago and the chronicle of the Mercedarian Order.
Tirso's earliest printed volume is his Cigarrales de Toledo (1621 or 1624), so called from a local Toledan word for a summer country-house set down in an orchard. The book is a collection of tales and verse, supposed to be recited during five days of festivity which have followed a wedding. Tirso, indeed, announces stories and verse which shall last twenty days; yet he breaks off at the fifth, announcing a Second Part, which never appeared. Critics profess to find in Tirso's tales some traces of Cervantes, who is praised in the text as the "Spanish Boccaccio": the influence of the Italian Boccaccio is far more obvious throughout, and—save for a tinge of Gongorism—Los Tres Maridos burlados might well pass as a splendid adaptation from the Decamerone. Still, even in the Cigarrales the born playwright asserts himself in Cómo han de ser los Amigos, in El Celoso prudente, and in one of Tirso's most brilliant pieces, El Vergonzoso en Palacio. A second collection entitled Deleitar Aprovechado (Business with Profit),[311] issued in 1635, contains three pious tales of no great merit, and several autos, one of which—El Colmenero divino—is Tirso's best attempt at religious drama.
Tirso's earliest printed volume is his Cigarrales de Toledo (1621 or 1624), named after a local Toledan term for a summer country house located in an orchard. The book is a collection of stories and poems intended to be shared during five days of festivities following a wedding. Tirso announces tales and verses meant to last twenty days; however, he stops at the fifth day, promising a Second Part that never materialized. Critics claim to find some influence of Cervantes in Tirso's stories, who is praised in the text as the "Spanish Boccaccio": the influence of the Italian Boccaccio is much more evident throughout, and—aside from a hint of Gongorism—Los Tres Maridos burlados could easily be seen as a brilliant adaptation of the Decamerone. Still, even in the Cigarrales, the natural playwright shows through in Cómo han de ser los Amigos, El Celoso prudente, and one of Tirso's most outstanding works, El Vergonzoso en Palacio. A second collection titled Deleitar Aprovechado (Business with Profit),[311] published in 1635, includes three pious stories of little significance and several autos, one of which—El Colmenero divino—is Tirso's best attempt at religious drama.
Essentially a dramatist, he is to be but partially studied in his theatre, of which the first part appeared in 1627, the third in 1634, the second and fourth in 1635, and the fifth in 1637. A famous play is the Condenado por Desconfiado (The Doubter Damned), of which some would deprive Tirso; yet the treatment is specially characteristic of him. Paulo, who has left the world for a hermitage, prays for light as to his future salvation, dreams that his sins exceed his merits, and is urged by the devil to go to Naples to seek out Enrico, whose ending will be like his own. Paulo obeys, discovers Enrico to be a rook and bully, and in despair takes to a bandit's life. Meanwhile Enrico shows a hint of virtue by refusing to slay an old man whose appearance reminds the bully of his own father, and kills the master who taunted him with flinching from a bargain. He escapes to where Paulo and his gang are hidden. Garbed as a hermit, Paulo vainly exhorts Enrico to confess, though the criminal finally repents, and is seen by Pedrisco—Paulo's servant—passing to heaven. Duped by the devil, Paulo refuses to believe Pedrisco's story, and dies damned through his own distrust and pride. The substance of this play, which is contrived with abounding skill and theological knowledge, is the old conflict between free-will and predestination. Some would ascribe the play to Lope, because the pastoral scenes are in his manner, but the notion that Lope would publish under Tirso's name is untenable. Sr. Menéndez y Pelayo will not be suspected of a prejudice against Lope; and he avers, in so many words, that the only[312] playwright in Spain with enough theology to write the Condenado was Tirso, who, had he written nothing else, would rank among the greatest Spanish dramatists.
Essentially a playwright, his work can only be partially appreciated through his theater, which began in 1627, continued with the third part in 1634, the second and fourth parts in 1635, and concluded with the fifth part in 1637. A notable play is the Condenado por Desconfiado (The Doubter Damned), which some attribute to Tirso; however, the treatment is distinctly his. Paulo, who has withdrawn from the world to live as a hermit, prays for guidance regarding his salvation, dreams that his sins outweigh his merits, and is tempted by the devil to travel to Naples to find Enrico, whose fate will mirror his own. Paulo complies, realizes that Enrico is a con artist and a bully, and, in despair, turns to a life of banditry. Meanwhile, Enrico shows a glimmer of virtue when he refuses to kill an old man who reminds him of his father and ends up killing the master who taunted him for hesitating on a deal. He escapes to join Paulo and his gang. Dressed as a hermit, Paulo futilely urges Enrico to confess, but the criminal ultimately repents and is seen by Pedrisco—Paulo's servant—ascending to heaven. Misled by the devil, Paulo refuses to believe Pedrisco's account and dies condemned due to his own distrust and pride. The essence of this play, skillfully crafted and rich in theological insight, revolves around the timeless struggle between free will and predestination. Some attribute the play to Lope, given the pastoral scenes are similar to his style, but the idea that Lope would publish under Tirso's name is unlikely. Sr. Menéndez y Pelayo, who shows no bias against Lope, explicitly states that the only[312] playwright in Spain capable of writing the Condenado was Tirso, who, even if he had written nothing else, would be considered one of the greatest Spanish dramatists.
The piece which has won Tirso immortality is his Burlador de Sevilla y Convidado de Piedra (The Seville Mocker and the Stone Guest), first printed at Barcelona in 1630 as the seventh of Twelve New Plays by Lope de Vega Carpio, and other Authors; and the omission of the Burlador from all authorised editions has led critics of authority to question Tirso's authorship.[27] The discovery in 1878 of a new version caused Manuel de la Revilla to declare that the play was by Calderón, on the ground that Calderón's name is on the title-page, and that Calderón never trespassed on other men's property. This is an overstatement: to mention but a few instances, Calderón's Á Secreto Agravio Secreta Venganza is re-arranged from Tirso's Celoso prudente; his Secreto á Voces from Tirso's Amar por Arte mayor, while the second act of Calderón's Cabellos de Absalón is lifted, almost word for word, from the third act of Tirso's Venganza de Tamar. On the whole, then, Tirso may be taken as the creator of Don Juan. No analysis is needed of a play with which Mozart, the most Athenian of musicians, has familiarised mankind; nor is translation possible in the present corrupt state of the text. Whether or not there existed an historic Don Juan at Plasencia or at Seville is doubtful, for folklorists have found the story as far away from Spain as Iceland is; but it is Tirso's glory to have so treated it that the world has accepted it as a purely Spanish conception. The Festin de Pierre (1659) by Dorimond, the Fils [313]Criminel (1660) of De Villiers, the Dom Juan (1665) of Molière, the Nouveau Festin de Pierre (1670) of Rosimond, and the arrangement of Thomas Corneille, are but pale reflections of the Spanish type which passes onward from Shadwell's Libertine (1676) till it reaches the hands of Byron and Zorrilla and Barbey d'Aurévilly and Flaubert (whose posthumous sketch comes closer back to the original). Of these later artists not one has succeeded in matching the patrician dignity, the infernal, iniquitous valour of the original. To have created a universal type, to have imposed a character upon the world, to have outlived all rivalry, to have achieved in words what Mozart alone has expressed in music, is to rank among the great creators of all time.
The work that has made Tirso immortal is his Burlador de Sevilla y Convidado de Piedra (The Seville Mocker and the Stone Guest), first published in Barcelona in 1630 as the seventh of Twelve New Plays by Lope de Vega Carpio, and other Authors; and the absence of the Burlador from all authorized editions has led respected critics to question Tirso's authorship.[27] The discovery of a new version in 1878 led Manuel de la Revilla to claim that the play was by Calderón, arguing that Calderón's name appears on the title page and that he never infringed on others' work. This is an exaggeration: for instance, Calderón's Á Secreto Agravio Secreta Venganza is adapted from Tirso's Celoso prudente; his Secreto á Voces comes from Tirso's Amar por Arte mayor, while the second act of Calderón's Cabellos de Absalón is nearly a word-for-word lift from the third act of Tirso's Venganza de Tamar. Overall, Tirso can be considered the creator of Don Juan. No analysis is necessary for a play that Mozart, the most Athenian of musicians, has made familiar to the world; nor is translation feasible in the current corrupted state of the text. Whether there was an historical Don Juan in Plasencia or Seville is uncertain, as folklorists have found the story as far away from Spain as Iceland; but Tirso's achievement lies in how he treated it so that the world recognizes it as a distinctly Spanish concept. The Festin de Pierre (1659) by Dorimond, the Fils Criminel (1660) by De Villiers, the Dom Juan (1665) by Molière, the Nouveau Festin de Pierre (1670) by Rosimond, and the adaptation by Thomas Corneille are merely pale imitations of the Spanish original that continue through Shadwell's Libertine (1676) until they reach the works of Byron, Zorrilla, Barbey d'Aurévilly, and Flaubert (whose posthumous sketch is closer to the original). None of these later artists has succeeded in matching the noble dignity, the infernal, unjust bravery of the original. To create a universal archetype, to establish a character recognized worldwide, to outlast all competition, and to achieve in words what only Mozart has captured in music is to be ranked among the great creators of all time.
If Tirso excelled in sombre force, he was likewise a master in the lighter comedy of El Vergonzoso en Palacio, where Mireno, the Shy Man at Court, is rendered with rare sympathetic delicacy, and in the farcical intrigue of Don Gil de las Calzas verdes (Don Gil of the Green Breeches), where the changes of Juana to Elvira or to Don Gil are such examples of subtle, gay ingenuity as delight and bewilder the reader no less than the comic trio of the Villana de Vallecas, or the picture of unctuous hypocrisy in Marta la piadosa. Tirso's fate was to be forgotten, not merely by the public, but by the very dramatists who used his themes; and, as in Lope's case, the neglect is partly due to the rarity of his editions. Yet, even so, his eclipse is unaccountable, for his various gifts are hard to match in any literature. He has not the disconcerting cleverness of Lope, nor has he Lope's infinite variety of resource; moreover, his natural frankness has won him a name for[314] indecency. Yet has he imagination, passion, individual vision, knowledge of dramatic effect. He could create character, and his women, if less noble, are more real than Lope's own in their frank emotion and seductive abandonment. At whiles his diction tends to Gongorism, as when—in El Amor y la Amistad—a personage, at sight of a mountain, babbles of "the lofty daring of the snow, the pyramid of diamond"; but this is exceptional, and his hostility to culteranismo inspired Góngora to write more than one stinging epigram. Tirso had not Lope's matchless facility, and, considering the maturity of the Spanish genius, it is strange that he should have written no play before 1606 or 1608. Moreover, he composed by fits and starts in moments snatched from duty, and, beginning late, he ended early. Even in these circumstances he could boast in 1621 that he had produced three hundred plays—a number afterwards raised to four hundred. Only some eighty survive: in other words, four-fifths of his theatre has vanished, and the loss is surely great for those who would fain know every aspect of his genius. But enough remains to justify his high position, and his fame, like Lope's, grows from day to day.
If Tirso excelled in serious drama, he was also a master of lighter comedy in El Vergonzoso en Palacio, where Mireno, the Shy Man at Court, is portrayed with rare sympathetic delicacy, and in the farcical plot of Don Gil de las Calzas verdes (Don Gil of the Green Breeches), where Juana's transformations into Elvira or Don Gil showcase subtle, playful ingenuity that delights and confuses the reader just as much as the comic trio in Villana de Vallecas, or the depiction of hypocritical piety in Marta la piadosa. Tirso's fate was to be forgotten, not only by the public but also by the very playwrights who drew upon his themes; and like in Lope’s case, this neglect is partly due to the scarcity of his editions. Yet, even so, his fall into obscurity is puzzling, as his diverse talents are hard to find in any literature. He doesn’t have the unsettling cleverness of Lope, nor his endless variety of resources; moreover, his natural straightforwardness has earned him a reputation for [314] indecency. Still, he possesses imagination, passion, a unique perspective, and a grasp of dramatic effect. He could create characters, and his female characters, while not as noble, are more authentic than Lope's in their straightforward emotion and enticing freedom. Occasionally, his writing leans towards Gongorism, as when—in El Amor y la Amistad—a character, upon seeing a mountain, babbles about "the lofty daring of the snow, the pyramid of diamond"; but such instances are rare, and his opposition to culteranismo prompted Góngora to compose more than one biting epigram. Tirso lacked Lope's unparalleled ease of writing, and given the maturity of Spanish genius, it’s odd that he didn’t write a play before 1606 or 1608. Additionally, he wrote in fits and starts, stealing moments from his responsibilities, and starting late, he finished early. Even so, he could claim in 1621 that he had written three hundred plays—a figure later raised to four hundred. Only about eighty remain: in other words, four-fifths of his work has disappeared, which is a significant loss for those who wish to understand every facet of his genius. However, enough survives to justify his esteemed position, and his reputation, like Lope’s, continues to grow day by day.
Of such dramatists as the courtly Antonio Hurtado de Mendoza (? 1590-1644), and the festive Luis Belmonte y Bermúdez (1587-? 1650) mere mention must suffice: the former's Querer por sólo querer may be read in an excellent version made by Sir Richard Fanshawe during his imprisonment "by Oliver, after the Battail of Worcester." Antonio Mira de Amescua (? 1578-1640), chaplain of Felipe IV., mingled the human with the divine, was praised by all contemporaries from Cervantes onwards, had the right lyrical note, and, if his plays were collected,[315] might prove himself worthy of his dramatic fame; as it is, he is best known as a playwright from whom Calderón, Moreto, and Corneille have borrowed themes. A more original talent is shown by Juan Ruiz de Alarcón (? 1581-1639), whose father was administrator of the Tlacho mines in Mexico. Ruiz de Alarcón left Mexico for Spain in 1600, and studied at Salamanca for five years; he returned to America in 1608 in the hope of being elected to a University chair, but the deformity—a hunched back—with which he was taunted his life long was against him, and he made for Spain in 1611. He entered the household of the Marqués de Salinas, wrote some laudatory décimas for the Desengaño de la Fortuna in 1612, and next year produced his first play, the Semejante de sí mismo, founded, like Tirso's Celosa de sí misma, on the Curious Impertinent. It was no great success, but it made him known and hated. He was far too ready to attack others, being himself most vulnerable. Cristóbal Suárez de Figueroa, who had jeered at Cervantes for "writing prologues and dedications when at death's door," spoke for others besides himself when he lampooned Alarcón as "an ape in man's guise, an impudent hunchback, a ludicrous deformity." Tirso befriended the Mexican, while Mendoza, Lope, Quevedo, and the rest scourged him mercilessly; and when his Antecristo (which Voltaire used in Mahomet) was played, a band of rioters ruined the performance by squirting oil on the spectators and firing squibs in the pit. Yet the women always crowded the house when his name was in the bill, and they made his fortune by contriving that his play, Siempre ayuda la Verdad—probably written in collaboration with Tirso—should be given at court in 1623. Three years later he was named Member of[316] Council for the Indies. His collected pieces were published in 1628 and 1634.
Of the playwrights like the elegant Antonio Hurtado de Mendoza (? 1590-1644) and the lively Luis Belmonte y Bermúdez (1587-? 1650), just a brief mention will do: the former's Querer por sólo querer can be read in an excellent version created by Sir Richard Fanshawe during his imprisonment "by Oliver, after the Battle of Worcester." Antonio Mira de Amescua (? 1578-1640), chaplain to Felipe IV., blended the human with the divine, was praised by all his contemporaries from Cervantes onward, had the right lyrical touch, and if his plays were collected,[315] he might demonstrate himself worthy of his dramatic reputation; as it stands, he is best known as a playwright whose themes have been borrowed by Calderón, Moreto, and Corneille. A more original talent is displayed by Juan Ruiz de Alarcón (? 1581-1639), whose father managed the Tlacho mines in Mexico. Ruiz de Alarcón moved from Mexico to Spain in 1600 and studied at Salamanca for five years; he returned to America in 1608 hoping to be elected to a university position, but the defect—a hunched back—that he was mocked for all his life worked against him, so he headed back to Spain in 1611. He joined the household of the Marqués de Salinas, wrote some commendatory décimas for the Desengaño de la Fortuna in 1612, and the following year produced his first play, the Semejante de sí mismo, based, like Tirso's Celosa de sí misma, on the Curious Impertinent. It didn't achieve much success but made him known and disliked. He was too quick to criticize others, even though he was quite vulnerable himself. Cristóbal Suárez de Figueroa, who had mocked Cervantes for "writing prologues and dedications when near death," spoke for more than just himself when he ridiculed Alarcón as "an ape in human form, an audacious hunchback, a comical deformity." Tirso supported the Mexican, while Mendoza, Lope, Quevedo, and others criticized him harshly; and when his Antecristo (which Voltaire used in Mahomet) was performed, a group of troublemakers ruined the show by spraying oil on the audience and setting off firecrackers in the pit. Yet women always flocked to see his plays when his name was on the bill, helping him to prosper by ensuring that his play, Siempre ayuda la Verdad—likely co-written with Tirso—was performed at court in 1623. Three years later, he was appointed a Member of[316] the Council for the Indies. His collected works were published in 1628 and 1634.
Ruiz de Alarcón was never popular in the sense that Lope and Calderón were popular; still, he had his successes, and no Spanish dramatist is better reading. Compared with his rivals he was sterile, for the total of his plays is less than thirty, even if we accept all the doubtful pieces ascribed to him. Lope excels him in invention, Tirso in force and fun, Calderón in charm; Ruiz de Alarcón is less intensely national than these, and the very individuality—the extrañeza—which Montalbán noted with perplexity, makes him almost better appreciated abroad than at home. Corneille has based French tragedy upon Guillén de Castro's Mocedades del Cid; French comedy is scarcely less influenced by his adaptation of the Menteur from Ruiz de Alarcón's Verdad Sospechosa (Truth Suspected). García has lied all his life, lies to his father, his friends, his betrothed, lies to himself, and defeats his own purpose by his ingenuity. He would speak the truth if he could, but he has no talent that way. Why trouble with truth when lying comes easier? His father, Beltrán, perceives that the miser enjoys money, that murder slakes vengeance, that the drunkard grows glorious with wine; but his son's failing is beyond him. The noble Philistine has not the artist's soul, and cannot understand why García should lie for lying's sake, against his own interest. Throughout the play Ruiz de Alarcón is never once at fault, and the gay ingenuity with which he enforces the old moral, that honesty is the best policy, is equalled by his masterly creation of character. Ethics are his preoccupation; yet, though almost all his plays seek to enforce a lesson, he nowhere descends to pulpiteering or merges the dramatist[317] in the teacher. While in Las Paredes Oyen (Walls have Ears) and in El Examen de Maridos (Husbands Proved) the triumph of the Verdad Sospechosa is repeated, the more national play is admirably exampled in El Tejedor de Segovia (The Weaver of Segovia) and Ganar Amigos (How to Win Friends).
Ruiz de Alarcón was never as popular as Lope and Calderón; however, he did have his successes, and no Spanish playwright is more enjoyable to read. Compared to his rivals, he seems less prolific, with fewer than thirty plays attributed to him, even if we include all the questionable works. Lope outshines him in creativity, Tirso in strength and humor, and Calderón in charm; Ruiz de Alarcón's work is less distinctly national than theirs, and the unique quality—the extrañeza—that Montalbán found puzzling makes him more appreciated abroad than in Spain. Corneille built French tragedy on Guillén de Castro's Mocedades del Cid; French comedy is also greatly influenced by his adaptation of Menteur from Ruiz de Alarcón's Verdad Sospechosa (Truth Suspected). García has been a liar throughout his life, deceiving his father, his friends, his fiancée, and even himself, which ultimately ruins his own plans due to his cleverness. He would tell the truth if he could, but he's just not good at it. Why bother with truth when lying is so much easier? His father, Beltrán, understands that a miser enjoys money, that a murderer finds satisfaction in revenge, and that a drunkard feels glorious with wine; however, he can't grasp why his son would lie just for the sake of lying, even when it's against his own interests. The noble Philistine lacks the artist's spirit and cannot comprehend García’s motivation to lie. Throughout the play, Ruiz de Alarcón never falters, and the clever way he reinforces the old lesson that honesty is the best policy matches his brilliant character development. Ethics are his focus; yet, while nearly all his plays aim to convey a moral lesson, he never resorts to preachiness or loses the dramatist's voice to become merely a teacher. While in Las Paredes Oyen (Walls have Ears) and El Examen de Maridos (Husbands Proved) the success of Verdad Sospechosa is reiterated, the more national work is excellently portrayed in El Tejedor de Segovia (The Weaver of Segovia) and Ganar Amigos (How to Win Friends).
There are greater Spanish playwrights than Ruiz de Alarcón: there is none whose work is of such even excellence. In so early a piece as the Cueva de Salamanca, though there is manifest technical inexperience, the mere writing is almost as good as in La Verdad Sospechosa. The very infertility at which contemporaries mocked is balanced by equality of execution. Lope and Calderón have written better pieces, and many worse: no line that Ruiz de Alarcón published is unworthy of him. While his contemporaries were content to improvise at ease, he sat aloof, never joining in the race for money and applause, but filing with a scrupulous conscience to such effect that all his work endures. His chief titles to fame are his power of creating character and his high ethical aim. But he has other merits scarcely less rare: his versification is of extreme finish, and his spirited dialogue, free from any tinge of Gongorism, is a triumph of fine idiom over perverse influences which led men of greater natural endowment astray. His taste, indeed, is almost unerring, and it goes to form that sober dignity, that individual tone, that uncommon counterpoise of faculties which place him below—and a little apart from—the two or three best Spanish dramatists.
There are greater Spanish playwrights than Ruiz de Alarcón, but none whose work is as consistently excellent. In an early piece like the Cueva de Salamanca, despite some clear technical inexperience, the writing is nearly as strong as in La Verdad Sospechosa. The very lack of creativity that his contemporaries ridiculed is counterbalanced by a consistent quality of execution. Lope and Calderón have written better plays, and many worse: not a single line Ruiz de Alarcón published is unworthy of him. While his contemporaries were happy to improvise casually, he maintained a distance, never participating in the rush for money and fame, but working diligently with a conscientious approach that ensured all his work remains timeless. His main claims to fame are his ability to create characters and his strong ethical focus. However, he has other qualities that are nearly as rare: his verse is highly polished, and his lively dialogue, free from any hint of Gongorism, is a triumph of elegant language over misguided influences that led more naturally gifted writers astray. His taste is almost flawless, contributing to that sober dignity, unique tone, and unusual balance of skills that set him slightly below—and apart from—the two or three greatest Spanish dramatists.
If there be an exotic element in the quality of Ruiz de Alarcón's distinction as in his frugal dramatic method, the españolismo of the land is incarnate in the genius of Pedro Calderón de la Barca Henao de la Barreda[318] y Riaño (1600-1681), the most representative Spaniard of the seventeenth century. His father was Secretary to the Treasury, and, on this side, Calderón was a highlander, like Santillana, Lope, and Quevedo; he inherited a strain of Flemish blood through his mother, who claimed descent from the De Mons of Hainault. He was educated at the Jesuit Colegio Imperial in Madrid, and fond biographers declare that he studied civil and canon law at Salamanca; this is mere assertion, unsupported by any proof. Though he is said to have written a play, El Carro del Cielo, at thirteen, he was not very precocious for a Spaniard, his first authentic appearances being made at the Feast of St. Isidore in 1620 and 1622. On the latter occasion he won the third prize, and was praised by the good-natured Lope as one "who in his tender years earns the laurels which time commonly awards to grey hairs." His Boswell, Vera Tasis, reports that he served in Milan and Flanders from 1625 to 1635; but there must be an error of date, for in 1629 he is found at Madrid drawing his sword upon the actor, Pedro de Villegas, who had treacherously stabbed Calderón's brother, and who fled for sanctuary to the Trinitarian Church. The Gongorist preacher, Paravicino, referred to the matter in public; Calderón replied by scoffing at "sermons of Barbary," and was sent to gaol for insulting the cloth. Pellicer signals another outburst in 1640, when the dramatist whipped out his sword at rehearsal and came off second best. These are pleasing incidents in a career of sombre respectability, though one half fears that the second is fiction. In 1637 Calderón was promoted to the Order of Santiago, and in 1640 he served with his brother knights against the Catalan rebels, hastily finishing his Certamen de Amor[319] y Celos (Strife of Love and Jealousy) so as to share in the campaign. He was sent to Madrid on some military mission in 1641; received from the artillery fund a monthly pension of thirty gold crowns; was ordained priest in 1651; was made chaplain of the New Kings at Toledo in 1653; became honorary chaplain to Felipe IV. in 1663, when he joined the Congregation of St. Peter, which elected him its Superior in 1666. On taking orders, Calderón's intention was to forsake the secular stage, but he yielded to the King's command, and, so late as 1680, celebrated Carlos II.'s wedding with Marie Louise de Bourbon. "He died singing, as they say of the swan," wrote Solís to Alonso Carnero. When death took him he was busied with an auto, which was finished by Melchor de León—a fit ending to a happy, blameless life.
If there's something exotic about Ruiz de Alarcón's unique style and his simple dramatic technique, the spirit of españolismo is embodied in the talent of Pedro Calderón de la Barca Henao de la Barreda[318] y Riaño (1600-1681), the most representative Spaniard of the seventeenth century. His father was the Secretary of the Treasury, and in that sense, Calderón was a highlander, like Santillana, Lope, and Quevedo; he inherited some Flemish lineage from his mother, who claimed descent from the De Mons family of Hainault. He was educated at the Jesuit Colegio Imperial in Madrid, and his enthusiastic biographers say that he studied civil and canon law at Salamanca; however, this is merely an unsupported claim. Although he reportedly wrote a play, El Carro del Cielo, at the age of thirteen, he wasn’t particularly precocious for a Spaniard, with his first real appearances occurring at the Feast of St. Isidore in 1620 and 1622. On the latter occasion, he won third prize and was praised by the kind-hearted Lope as someone "who in his tender years earns the laurels usually awarded to grey hair." His biographer, Vera Tasis, mentions that he served in Milan and Flanders from 1625 to 1635; but there seems to be a mistake in the dates, as in 1629, he was in Madrid drawing his sword at the actor, Pedro de Villegas, who had treacherously stabbed Calderón's brother and fled to the Trinitarian Church for refuge. The Gongorist preacher, Paravicino, talked about this incident publicly; Calderón responded by mocking the "sermons of Barbary" and was sent to jail for insulting the clergy. Pellicer notes another incident in 1640 when the playwright pulled out his sword during a rehearsal and came out on the losing end. These are amusing stories in a life otherwise marked by somber respectability, although one might suspect the latter story is fictional. In 1637, Calderón was elevated to the Order of Santiago, and in 1640, he fought alongside his fellow knights against the Catalan rebels, quickly finishing his Certamen de Amor[319] y Celos (Strife of Love and Jealousy) to join the campaign. He was sent to Madrid on a military mission in 1641, received a monthly pension of thirty gold crowns from the artillery fund, was ordained a priest in 1651, became chaplain of the New Kings in Toledo in 1653, and was appointed honorary chaplain to Felipe IV in 1663, joining the Congregation of St. Peter, which elected him its Superior in 1666. Upon taking orders, Calderón planned to leave the secular stage, but he obeyed the King's command and, as late as 1680, officiated at Carlos II's wedding to Marie Louise de Bourbon. "He died singing, as they say of the swan," Solís wrote to Alonso Carnero. When he died, he was working on an auto, which was completed by Melchor de León—a fitting conclusion to a happy, blameless life.
Calderón's prose writings are small in volume and in importance. The description (written under the name of his colleague, Lorenzo Ramírez de Prado) of the entry into Madrid of Felipe IV.'s second queen is an official performance. More interest attaches to a treatise on the dignity of painting, first printed in the fourth volume of Francisco Mariano Nifo's Cajón de Sastre literato (1781):—"Painting," says Calderón, "is the art of arts, dominating all others and using them as handmaids." He had an admirable gift of appreciation, and he proves it by rescuing from the oblivion of the Cancionero General such a ballad as Escribá's, which he quotes in Manos Blancas no ofenden, and again in El Mayor Monstruo de los Celos. Churton's version of the song is not unhappy:—
Calderón's prose writings are small in size and significance. The description (written under the name of his colleague, Lorenzo Ramírez de Prado) of the arrival in Madrid of Felipe IV's second queen is a formal piece. A more interesting work is a treatise on the dignity of painting, first published in the fourth volume of Francisco Mariano Nifo's Cajón de Sastre literato (1781):—“Painting,” Calderón says, “is the art of arts, ruling over all others and using them as helpers.” He had a remarkable talent for appreciation, which he demonstrates by bringing to light a ballad from the Cancionero General, such as Escribá's, which he quotes in Manos Blancas no ofenden and again in El Mayor Monstruo de los Celos. Churton's version of the song is quite good:—
A great lyric poet, his lyrics are mostly included in his plays. One ballad, supposed to be a description of himself, written at a lady's request, is often quoted, and has been well Englished by Mr. Norman MacColl; it is, however, unauthentic, being due to a Sevillan contemporary, Carlos Cepeda y Guzmán.[28] The earliest play printed with Calderón's name is El Astrólogo fingido (1632), and from 1633 onwards collected editions of his works were published; but he had no personal concern in these issues, which so presented him that, as he protested, he could not recognise himself. Though he printed a volume of autos in 1676, he was so indifferent as to the fate of his secular plays that he never troubled to collect them. Luckily, in 1680 he drew up a list of his pieces for the Duque de Veragua, the descendant of Columbus, and upon this foundation Vera Tasis constructed a posthumous edition in nine volumes. Roughly speaking, we possess one hundred and twenty formal plays, and some seventy autos, with a few entremeses of no great account.
A great lyric poet, most of his lyrics are found in his plays. One ballad, said to be a self-portrait, written at a lady's request, is often quoted and has been well translated by Mr. Norman MacColl; however, it’s not authentic, as it was written by a contemporary from Seville, Carlos Cepeda y Guzmán.[28] The earliest play printed under Calderón's name is El Astrólogo fingido (1632), and from 1633 onward, collected editions of his works were published; but he had no personal involvement in these publications, which presented him in a way he himself said he couldn’t recognize. Although he published a volume of autos in 1676, he was so indifferent about the fate of his secular plays that he never bothered to collect them. Fortunately, in 1680, he made a list of his works for the Duque de Veragua, a descendant of Columbus, and on that basis, Vera Tasis created a posthumous edition in nine volumes. Roughly speaking, we have around one hundred and twenty formal plays, about seventy autos, along with a few entremeses of little significance.
Calderón has been fortunate in death as in life; for though his vogue never quite equalled that of his great predecessor, Lope, it proved far more enduring. From [321]Lope's death to the close of the seventeenth century, Calderón was chief of the Spanish stage; and, though he underwent a temporary eclipse in the eighteenth century, his sovereignty was restored in the nineteenth by the enthusiasm of the German Romantics. He has suffered more than most from the indiscretion of admirers. When Sismondi pronounced him simply a clever playwright, "the poet of the Inquisition," he was no further from the truth than the extravagant Friedrich Schlegel, who proclaimed that "in this great and divine master the enigma of life is not merely expressed, but solved": thus placing him above Shakespeare, who (so raved the German) only stated life's riddle without attempting a solution. James the First once said to the ambassador whom Ben Jonson called "Old Æsop Gondomar":—"I know not how, but it seems to be the trade of a Spaniard to talk rodomontade." It was no less the trade of the German Romantic, who mistook lyrism for scenic presentation. Nor were the Germans alone in their enthusiasm. Shelley met with Calderón's ideal dramas, read them "with inexpressible wonder and delight," and was tempted "to throw over their perfect and glowing forms the grey veil of my own words." The famous speech of the Spirit replying, in the Mágico Prodigioso, to Cyprian's question, "Who art thou, and whence comest thou?" has become familiar to every reader of English literature:—
Calderón was lucky in death just as he was in life; even though he never quite reached the same level of popularity as his great predecessor, Lope, his appeal lasted much longer. From [321] Lope's death until the end of the seventeenth century, Calderón was the leading figure on the Spanish stage. Although he experienced a temporary decline in the eighteenth century, his reign was revived in the nineteenth century thanks to the excitement of the German Romantics. He has suffered more than most due to the overenthusiasm of his fans. When Sismondi labeled him simply a clever playwright, "the poet of the Inquisition," he was no closer to the truth than the over-the-top Friedrich Schlegel, who claimed that "in this great and divine master the enigma of life is not just expressed, but solved," placing him above Shakespeare, who (according to the German) only posed life's riddle without offering a solution. James the First once remarked to the ambassador whom Ben Jonson referred to as "Old Æsop Gondomar":—"I don't know how, but it seems to be a Spaniard's job to talk big." It was equally the job of the German Romantic who confused lyrical expression with dramatic presentation. The Germans weren't the only ones caught up in their excitement. Shelley discovered Calderón's ideal dramas, read them "with inexpressible wonder and delight," and felt tempted "to cover their perfect and glowing forms with the grey veil of my own words." The famous reply of the Spirit in the Mágico Prodigioso to Cyprian's question, "Who are you, and where do you come from?" has become well-known to anyone familiar with English literature:—
This "grey veil" serves but to heighten the noble poetic quality which turned a cooler head than Shelley's. Goethe was moved to tears, and, though towards the end he perceived the mischief wrought in Germany by the uncritical idolatry of Calderón, he never ceased to admire the only Spanish poet that he really knew. And in our time men like Schack and Schmidt have dedicated their lives to the propagation of the Calderonian gospel. Some part of the poet's fame is due to his translators,[323] some also to the fact that for a long time there was no rival in the field. To the rest of Europe he has stood for Spain. Readers could not divine (and in default of editions they could not contrive to learn) that Calderón, great as he is, comes far short of Lope's freshness, force, and invention, far short of Tirso's creative power and impressive conception. But Spaniards know better than to give him the highest place among their dramatic gods. He is too brilliant to be set aside as a mere follower of Lope's, for he rises to heights of poetry which Lope never reached; yet it is simple history that he did but develop the seed which Lope planted. He made no attempt—and there he showed good judgment—to reform the Spanish drama; he was content to work upon the old ways, borrowing hints from his predecessors, and, in a lazy mood, incorporating entire scenes. If we are to believe Viguier and Philarète Chasles, he went so far as to annex Corneille's Heraclius (1647), and publish it in 1664 as En esta vida todo es verdad y todo es mentira (In this Life All's True and All's False); but, as he knew no French, the chances are that both plays derive from a common source—Mira de Amescua's Rueda de la fortuna (1614). In attempts to create character he almost always fails, and when he succeeds—as in El Alcalde de Zalamea—he succeeds by brilliantly retouching Lope's first sketch. Goethe hit Calderón's weak spot with the remark that his characters are as alike as bullets or leaden soldiers cast in the same mould; and the constant lyrical interruptions go to show that he knew his own strength. Others might match and overcome him as a playwright: there was none to approach him in such magnificent lyrism as he allots to Justina in El Mágico Prodigioso—to be quoted here in FitzGerald's rendering:—
This "grey veil" only enhances the noble poetic quality that appealed to someone with a cooler head than Shelley's. Goethe was brought to tears, and even though he later recognized the damage done in Germany by the uncritical hero-worship of Calderón, he never stopped admiring the only Spanish poet he truly knew. In our time, individuals like Schack and Schmidt have devoted their lives to spreading the Calderonian gospel. Part of the poet's fame is thanks to his translators,[323] and partly because for a long time there was no competitor in the arena. For the rest of Europe, he has represented Spain. Readers couldn't figure out (and without editions, they couldn't learn) that Calderón, impressive as he is, falls short of Lope's freshness, force, and creativity, and even more so compared to Tirso's imaginative power and striking ideas. However, Spaniards understand better than to place him at the top among their dramatic gods. He is too talented to be dismissed as merely a follower of Lope, for he reaches poetic heights that Lope never achieved; yet historically, he merely built upon the seed that Lope had planted. He made no attempt—and showed good judgment in doing so—to reform Spanish drama; he was satisfied to work within the old traditions, borrowing ideas from his predecessors, and, in a laid-back manner, incorporating entire scenes. If we are to believe Viguier and Philarète Chasles, he even went so far as to borrow from Corneille's Heraclius (1647) and published it in 1664 as En esta vida todo es verdad y todo es mentira (In this Life All's True and All's False); but since he didn't know French, it's likely that both plays originated from a common source—Mira de Amescua's Rueda de la fortuna (1614). In attempts to create character, he almost always falls short, and when he succeeds—as in El Alcalde de Zalamea—he does so by brilliantly enhancing Lope's initial draft. Goethe pinpointed Calderón's weakness with the observation that his characters are as interchangeable as bullets or tin soldiers cast from the same mold; and the frequent lyrical interruptions show that he was aware of his own strengths. Others might compete with and surpass him as a playwright, but no one could match his magnificent lyrical style, especially as displayed in Justina's role in El Mágico Prodigioso—to be quoted here in FitzGerald's translation:—
Such songs as these are, perhaps, better to read than to hear, and Calderón is careful to supply a more popular interest. This he finds in three sentiments which are still most characteristic of the Spanish temperament: personal loyalty to the King, absolute devotion to the Church, and the "point of honour." Through good report and evil, Spain has held by the three principles which have made and undone her. These three sources of inspiration find their highest expression in the theatre of Calderón. A favourite with Felipe IV., a courtly poet, if ever one there were, he becomes the mouthpiece of a nation when he deifies the King in the[325] Príncipe Constante, in La Banda y la Flor (The Scarf and the Flower), in Guárdate de la Agua mansa (Beware of Still Water), and in a score of plays. Ticknor speaks of "Calderón's flattery of the great": he overlooks the social condition implied in the title of Rojas Zorrilla's famous play, Del Rey abajo Ninguno (Nobody, under the King). A titular aristocracy, shorn of all power, counted for less than a foreigner can conceive in a land where half the population was noble, and the reverence which was centred on the person of the Lord's anointed evolved into a profound devotion, a fantastic passion as exaggerated as anything in Amadís. A Church which had inspired the seven-hundred-years' battle against the Moors, which had produced miracles of holiness and of genius like Santa Teresa and San Juan de la Cruz, which had stemmed the flood of the Reformation and rolled it back from the Pyrenees, was regarded as the one moral authority, the sole possible form of religion, and as the symbol of Latin unity under Spain's headship.
Such songs are probably better to read than to hear, and Calderón makes sure to add popular appeal. He finds this in three feelings that are still very characteristic of the Spanish temperament: personal loyalty to the King, complete devotion to the Church, and the "code of honor." Throughout history, Spain has adhered to these three principles, which have both made and broken her. These three sources of inspiration find their greatest expression in Calderón's theater. A favorite of Felipe IV and a truly courtly poet, he becomes the voice of a nation when he glorifies the King in the [325] Príncipe Constante, in La Banda y la Flor (The Scarf and the Flower), in Guárdate de la Agua mansa (Beware of Still Water), and in many other plays. Ticknor talks about "Calderón's flattery of the great," but he misses the social condition implied in the title of Rojas Zorrilla's famous play, Del Rey abajo Ninguno (Nobody, under the King). A titular aristocracy, stripped of all power, meant less than a foreigner can imagine in a land where half the population was noble, and the reverence centered on the anointed King evolved into a deep devotion, a fantastic passion as exaggerated as anything in Amadís. A Church that had inspired the seven-century battle against the Moors, that had produced miracles of holiness and genius like Santa Teresa and San Juan de la Cruz, and that had halted the tide of the Reformation and pushed it back from the Pyrenees, was seen as the one moral authority, the only valid form of religion, and a symbol of Latin unity under Spain's leadership.
The "point of honour"—the vengeance wrought by husbands, fathers, and brothers in the cases of women found in dubious circumstances—is harder to explain, or, at least, to justify; yet even this was a perverted outcome of chivalresque ideals, very acceptable to men who esteemed life more cheaply than their neighbours. Calderón's treatment of such a situation may be followed in FitzGerald's version of El Pintor de su Deshonra. The husband, who has slain his wife and her lover, confronts her father and friends:—
The "point of honor"—the revenge taken by husbands, fathers, and brothers in cases where women are found in questionable situations—is tougher to explain or, at least, to defend; yet even this is a twisted result of chivalric ideals, very appealing to men who valued life less than their peers. Calderón's handling of such a scenario can be seen in FitzGerald's version of El Pintor de su Deshonra. The husband, who has killed his wife and her lover, faces her father and friends:—
Similar motives are used by Lope de Vega and Tirso de Molina, both priests and grey-beards; but the effect is more emphatic in Calderón, and so early as 1683 his "immorality" was severely censured on the occasion of Manuel de Guerra y Ribera's eulogistic aprobación. In this matter, as in most others, he is satisfied to follow and to exaggerate an existing convention. His heroes are untouched by Othello's sublime jealousy: they kill their victims in cold blood as something due to the self-respect of gentlemen placed in an absurd position. He rehandles the theme in Á Secreto Agravio Secreta Venganza and in El Médico de su Honra; but the right emotion is rarely felt by the reader, since Calderón himself is seldom fired by real passion, and writes his scene as a splendid exercise in literature.
Similar motives are used by Lope de Vega and Tirso de Molina, both priests and older men; but the impact is stronger in Calderón, and as early as 1683, his "immorality" was harshly criticized during Manuel de Guerra y Ribera's praise-filled aprobación. In this regard, like in many others, he is content to follow and exaggerate an existing convention. His heroes lack Othello's intense jealousy: they murder their victims in cold blood as a matter of maintaining the dignity of gentlemen caught in a ridiculous situation. He revisits the theme in Á Secreto Agravio Secreta Venganza and in El Médico de su Honra; however, the right emotion is rarely experienced by the reader, since Calderón himself is seldom inspired by genuine passion and writes his scenes as a remarkable exercise in literature.
His genius is most visible in his autos sacramentales, a dramatic form peculiar to Spain. The word auto is first applied to any and every play; then, the meaning becoming narrower, an auto is a religious play, resembling the mediæval Mysteries (Gil Vicente's Auto de San Martinho is probably the earliest piece of this type). Finally, a far more special sense is developed, and an auto sacramental comes to mean a dramatised exposition of the Mystery of the Blessed Eucharist, to be played in the open on Corpus Christi Day. The Dutch traveller, Frans van Aarssens van Sommelsdijk, has left an account of the spectacle as he saw it when Calderón was in his prime. Borne in procession through the city, the Host was followed by sovereigns, courtiers, and the multitude, with artificial giants and pasteboard monsters—tarascas—at their head. Fifers, bandsmen, dancers of decorous measures accompanied the train to the cathedral. In the afternoon the assembly met in the public square,[328] and the auto was played before the King, who sat beneath a canopy, the richer public, which lined the balconies, and the general, which filled the road. Even for an educated Protestant nothing is easier than to confound an auto sacramental with a comedia devota or a comedia de santos: thus Bouterwek, in his History, and Longfellow, in his Outre-Mer, have mistaken the Devoción de la Cruz for an auto. The distinction is radical. The true auto has no secondary interest, has no mundane personages: its one subject is the Eucharistic Mystery exposed by allegorical characters. Denis Florence M'Carthy's version of Los Encantos de la Culpa (The Sorceries of Sin) enables English readers to judge the genre for themselves:—
His genius is most evident in his autos sacramentales, a dramatic form unique to Spain. The term auto was initially applied to any play; later, it became more specific, referring to a religious play that resembles the medieval Mysteries (Gil Vicente's Auto de San Martinho is probably the earliest work of this kind). Eventually, the meaning evolved even further, and an auto sacramental came to represent a dramatized exploration of the Mystery of the Blessed Eucharist, intended to be performed outdoors on Corpus Christi Day. The Dutch traveler, Frans van Aarssens van Sommelsdijk, documented the spectacle as he witnessed it during Calderón's prime. The Host was paraded through the city in a procession, followed by monarchs, courtiers, and the crowd, accompanied by artificial giants and cardboard monsters—tarascas—leading the way. Fifers, musicians, and dancers in graceful steps accompanied the procession to the cathedral. In the afternoon, everyone gathered in the public square,[328] and the auto was performed before the King, who sat under a canopy, the wealthier audience in the balconies, and the general populace crowding the streets. Even for an educated Protestant, it's easy to confuse an auto sacramental with a comedia devota or a comedia de santos: for example, Bouterwek in his History and Longfellow in his Outre-Mer have mistakenly referred to the Devoción de la Cruz as an auto. The distinction is significant. A true auto has no secondary theme, no worldly characters: its sole focus is the Eucharistic Mystery represented by allegorical figures. Denis Florence M'Carthy's version of Los Encantos de la Culpa (The Sorceries of Sin) allows English readers to appreciate the genre for themselves:—
As a writer of autos Calderón is supreme. Lope, who outshines him at so many points, is far less dexterous than his successor when he attempts the sacramental play. This kind of drama would almost seem created for the greater glory of Calderón. The personages of his worldly plays, and even of his comedias devotas, tend to become personifications of revenge, love, pride, charity, and the rest. His set pieces are disfigured by want of humour and by over-refinement—faults which turn to virtues in the autos, where abstractions are wedded to the noblest poetry, where the Beyond is brought down to earth, and where doctrinal subtleties are embellished with miraculous ingenuity. To assert that Calderón is incomparably great in the autos is to[330] imply some censure of his art in his secular dramas. The monotony and artifice of his sacramental plays might be thought inherent to the species, were not these two notes characteristic of his whole theatre. Nor is it an explanation to say that much writing of autos had affected his general methods; for not merely are the secular plays more numerous—they are also mostly earlier than the autos, whose real defects are a lack of dramatic interest, an appeal to a taste so local and so temporary that they are now as extinct in Spain as are masques in England. Still the passing fashions which produced Comus in the north, and the Encantos de la Culpa or the Cena de Baltasar in the south, are justified to all lovers of great poetry. The autos lingered on the stage till 1765, but their genuine inspiration ended with Calderón, who, in all but a literal sense, may be held for their creator.
As a writer of autos, Calderón is unmatched. Lope, who excels in many areas, is much less skilled than his successor when it comes to the sacramental play. This type of drama seems almost tailor-made for Calderón’s greatness. The characters in his worldly plays, and even in his comedias devotas, often embody concepts like revenge, love, pride, and charity. His key scenes are marred by a lack of humor and excessive refinement—issues that turn into strengths in the autos, where abstract ideas are combined with the highest poetry, the spiritual is made relatable, and doctrinal subtleties are enhanced with miraculous creativity. To say that Calderón is extraordinarily great in the autos is to[330] suggest some criticism of his craft in secular dramas. The dullness and contrivance of his sacramental plays might seem inherent to the genre, but these two characteristics are typical of his entire body of work. It's not enough to say that his extensive writing of autos influenced his overall style; the secular plays are not only more numerous, but they also largely predate the autos, which genuinely lack dramatic interest and cater to tastes that are both specific and fleeting—they're as outdated in Spain now as masques are in England. Still, the trends that birthed Comus in the north and Encantos de la Culpa or Cena de Baltasar in the south are vindicated for all who appreciate great poetry. The autos remained on stage until 1765, but their true inspiration ended with Calderón, who, in every sense other than literal, can be considered their creator.
Lope de Vega is the greatest of Spanish dramatists; Calderón is amongst those who most nearly approach him. Lope incarnates the genius of a nation; Calderón expresses the genius of an age. He is a Spaniard to the marrow, but a Spaniard of the seventeenth century—a courtier with a turn for culteranismo, averse from the picaresque contrasts which lend variety to Lope's scene and to Tirso's. His interpretation of existence is so idealised that his stage becomes in some sort the apotheosis of his century. His characters are not so much men and women, as allegorical types of men and women as Calderón conceived them. It is not real life that he reveals, for he regarded realism as ignoble and unclean: he offers in its place a brilliant pageant of abstract emotions. He is not a universal dramatist: he ranks with the greatest writers for the[331] Spanish stage, inasmuch as he is the greatest poet using the dramatic form. And, leaving aside his anachronisms and jumblings of mythology, he is a scrupulous artist, careful of his literary form and of his construction. The finished execution of his best passages is so irresistible that FitzGerald declared Isabel's characteristic speech in the Alcalde de Zalamea to be "worthy of the Greek Antigone":—"Oh, never, never might the light of day arise and show me to myself in my shame! O fleeting morning star, mightest thou never yield to the dawn that even now presses on thine azure skirts! And thou, great Orb of all, do thou stay down in the cold ocean foam; let Night for once advance her trembling empire into thine! For once assert thy voluntary power to hear and pity human misery and prayer, nor hasten up to proclaim the vilest deed that Heaven, in revenge on man, has written on his guilty annals. Alas! even as I speak, thou liftest thy bright, inexorable face above the hills." Contrast with this impassioned lament (a little toned down in FitzGerald's version) the aphoristic wisdom of Pedro Crespo's counsel to his son in the same play:—"Thou com'st of honourable if of humble stock; bear both in mind, so as neither to be daunted from trying to rise, nor puffed up so as to be sure to fall. How many have done away the memory of a defect by carrying themselves modestly, while others, again, have gotten a blemish only by being too proud of being born without one. There is a just humility that will maintain thine own dignity, and yet make thee insensible to many a rub that galls the proud spirit. Be courteous in thy manner, and liberal of thy purse; for 'tis the hand to the bonnet, and in the pocket, that makes friends in this world, of which to gain one good,[332] all the gold the sun breeds in India, or the universal sea sucks down, were a cheap purchase. Speak no evil of women; I tell thee the meanest of them deserves our respect; for of women do we not all come? Quarrel with no one but with good cause.... I trust in God to live to see thee home again with honour and advancement on thy back."
Lope de Vega is the greatest Spanish playwright; Calderón is one of the few who comes close to him. Lope embodies the spirit of a nation; Calderón reflects the spirit of an era. He is a true Spaniard, but a Spaniard from the seventeenth century—a courtier who leans towards culteranismo, and tends to shy away from the picaresque contrasts that add variety to Lope's and Tirso's works. His view of existence is so idealized that his stage somewhat becomes the pinnacle of his century. His characters are not so much real people as symbolic representations of men and women as Calderón envisioned them. He does not reveal real life, as he viewed realism as unrefined and dirty; instead, he presents a dazzling display of abstract emotions. He is not a universal playwright; he stands among the greatest writers for the [331] Spanish stage because he is the greatest poet using the dramatic form. And despite his anachronisms and mix-ups of mythology, he is a meticulous artist, attentive to his literary style and structure. The polished execution of his best passages is so compelling that FitzGerald claimed Isabel's famous line in the Alcalde de Zalamea was "worthy of the Greek Antigone":—"Oh, may the light of day never rise to show me my shame! O fleeting morning star, may you never give way to the dawn that is now pushing at your azure edges! And you, great Orb of all, stay down in the cold ocean foam; let Night for once extend her trembling rule into yours! For once assert your voluntary power to hear and empathize with human suffering and prayer, and do not rush up to announce the most shameful act that Heaven, in retaliation against humanity, has recorded in his guilty records. Alas! even as I speak, you raise your bright, unyielding face above the hills." Compared to this intense lament (which is slightly toned down in FitzGerald's version), consider the wise words of Pedro Crespo's advice to his son in the same play:—"You come from respectable if humble roots; remember both, so as not to be discouraged from trying to rise, nor too arrogant that you are guaranteed to fall. How many have erased the memory of a flaw by being humble, while others have incurred a blemish just by being overly proud of not having one. There is a proper humility that maintains your dignity while also leaving you unaffected by many a slight that irritates the proud spirit. Be polite in your behavior, and generous with your money; for it's the hand to the hat, and in the pocket, that builds friendships in this world, and to gain even one good friend,[332] all the gold the sun produces in India or the entire sea could yield would be a bargain. Speak no ill of women; I tell you the least of them deserves our respect; for from women do we all come? Engage in quarrels only for good reason.... I trust in God to see you return home with honor and success at your side."
Had Calderón always maintained this level, he would be classed with the first masters of all ages and all countries. His blood, his faith, his environment were limitations which prevented his becoming a world-poet; his majesty, his devout lyrism, his decorative fantasy suffice to place him in the foremost file of national poets. But he was not so national that foreign adaptors left him untouched: thus D'Ouville annexed the Dama Duende under the title of L'Esprit follet, which reappears as Killigrew's Parson's Wedding; thus Dryden's Evening's Love is Calderón done from Corneille's French; thus Wycherley's Gentleman Dancing Master derives from El Maestro de danzar. Yet, though Calderón's plots may be conveyed, his substance cannot be denationalised, being, as he is, the sublimest Catholic poet, as Catholicism and poetry were understood by the Spaniards of the seventeenth century: a local genius of intensely local savour, exercising his dramatic in local forms.
Had Calderón always kept up this level, he would be ranked among the greatest masters of all time and places. His background, beliefs, and surroundings limited him from becoming a world-poet; however, his greatness, heartfelt lyricism, and imaginative flair are enough to place him among the top national poets. But he wasn't so national that foreign adaptors didn't touch his work: for instance, D'Ouville adapted the Dama Duende as L'Esprit follet, which later appears as Killigrew's Parson's Wedding; Dryden's Evening's Love is Calderón reworked from Corneille's French; and Wycherley's Gentleman Dancing Master originates from El Maestro de danzar. Still, while Calderón's plots may be adapted, his essence cannot be detached from his culture, being, as he is, the most sublime Catholic poet—as understood by the Spaniards of the seventeenth century—an intensely local genius working within local forms.
Archbishop Trench has suggested that in the three great theatres of the world the best period covers little more than a century, and he proves his thesis by a reference to dates. Æschylus was born B.C. 525, and Euripides died B.C. 406: Marlowe was born in 1564, and Shirley died in 1666: Lope was born in 1562, and Calderón died in 1681. With Calderón the heroic age[333] of the Spanish theatre reached a splendid close. He chanced to outlive his Toledan contemporary, Francisco de Rojas Zorrilla (1607-? 1661), from whose Traición busca el Castigo Le Sage has arranged his Traître puni, and Vanbrugh his False Friend. A courtly poet, and a Commander of the Order of Santiago, Rojas Zorrilla collaborated with fashionable writers like Vélez de Guevara, Mira de Amescua, and Calderón, of whom he is accounted a disciple, though his one great tragedy has real individual power. His two volumes of plays (1640, 1645) reveal him as a most ingenious dramatist, who carries the "point of honour" further than Calderón in his best known play, Del Rey abajo ninguno, a characteristically Spanish piece. García de Castañar, apparently a peasant living near Toledo, subscribes so generously to the funds for the expedition to Algeciras that King Alfonso XI. resolves to visit him in disguise. García gets wind of this, and receives his guests honourably, mistaking Mendo for Alfonso. Mendo conceives a passion for Blanca, García's wife, and is discovered by the husband at Blanca's door. As the King is inviolate for a subject, García resolves to slay Blanca, who escapes to court. García is summoned by the King, finds his mistake, settles matters by slaying Mendo in the palace, and explains to his sovereign (and his audience) that none under the King can affront him with impunity. Rojas Zorrilla's style occasionally inclines to culteranismo; but this is an obvious concession to popular taste, his true manner being direct and energetic. His clever construction and witty dialogue are best studied in Lo que son Mujeres (What Women are) and in Entre Bobos anda el Juego (The Boobies' Sport).
Archbishop Trench has suggested that in the three major theaters of the world, the best period lasts just over a century, supporting his argument with reference to dates. Æschylus was born in 525 B.C., and Euripides died in 406 B.C.; Marlowe was born in 1564, and Shirley died in 1666; Lope was born in 1562, and Calderón died in 1681. With Calderón, the heroic age of Spanish theater reached a magnificent end. He outlived his contemporary from Toledo, Francisco de Rojas Zorrilla (1607-? 1661), whose play *Traición busca el Castigo* inspired Le Sage's *Traître puni* and Vanbrugh's *False Friend*. A polished poet and a Commander of the Order of Santiago, Rojas Zorrilla worked with well-known writers like Vélez de Guevara, Mira de Amescua, and Calderón, from whom he is considered a follower, even though his one notable tragedy has real individual strength. His two volumes of plays (1640, 1645) showcase him as a highly inventive dramatist, who takes the "point of honor" further than Calderón in his most famous play, *Del Rey abajo ninguno*, a quintessentially Spanish work. García de Castañar, seemingly a peasant living near Toledo, donates so generously to the funds for the expedition to Algeciras that King Alfonso XI decides to visit him in disguise. García catches wind of this and receives his guests warmly, mistaking Mendo for Alfonso. Mendo develops feelings for Blanca, García's wife, and is caught by her husband at Blanca's door. Since the King is untouchable for a subject, García decides to kill Blanca, who escapes to the court. García is called by the King, realizes his mistake, resolves the situation by killing Mendo in the palace, and tells his sovereign (and the audience) that *none below the King* can insult him without consequences. Rojas Zorrilla's style sometimes leans towards *culteranismo*, but this is clearly an attempt to cater to popular taste; his true style is straightforward and vigorous. His clever plotting and witty dialogue are best examined in *Lo que son Mujeres* (What Women Are) and *Entre Bobos anda el Juego* (The Boobies' Sport).
A very notable talent is that of Agustín Moreto y[334] Cavaña (1618-69), whose popularity as a writer of cloak-and-sword plays is only less than Lope's. In 1639 Moreto graduated as a licentiate in arts at Alcalá de Henares. Thence he made his way to Madrid, where he found a protector in Calderón. He published a volume of plays in 1654, and is believed to have taken orders three years later. Moreto is not a great inventor, but so far as concerns stagecraft he is above all contemporaries. In El Desdén con el Desdén (Scorn for Scorn) he borrows Lope's Milagros del Desprecio (Scorn works Wonders), and it is fair to say that the rifacimento excels the original at every point. Diana, daughter of the Conde de Barcelona, mocks at marriage: her father surrounds her with the neighbouring gallants, among whom is the Conde de Urgel. Urgel's affected coolness piques the lady into a resolve to captivate him, and she so far succeeds as to lead him to avow his love for her: he escapes rejection by feigning that his declaration was a jest, and the dramatic solution is brought about by Diana's surrender. The plot is ordered with consummate skill, the dialogue is of the gayest humour, the characters more life-like than any but Alarcón's; and as evidence of the playwright's tact, it is enough to say that when Molière, in his Princesse d'Élide, strove to repeat Moreto's exploit he met with ignominious disaster. In the delicacy of touch with which Moreto handles a humorous situation he is almost unrivalled; and in the broader spirit of farce, his graciosos—comic characters, generally body-servants to the heroes—are admirable for natural force and for gusts of spontaneous wit. In El lindo Don Diego he has fixed the type of the fop convinced that he is irresistible, and the presentation of fatuity which leads Don Diego into marriage with a[335] serving-wench (whom he mistakes for a countess) is among the few masterpieces of high comedy. Moreto's historical plays are of less universal interest; in this kind, El Rico Hombre de Alcalá is a powerful and sympathetic picture of Pedro the Cruel—the strong man doing justice on the noble, Tello García—from the standpoint of the Spanish populace, which has ever respected el Rey justiciero. In his later years Moreto betook him to the comedia devota; his San Francisco de Sena is extravagantly and almost ludicrously devout, as in the scenes where Francisco wagers his eyes, loses, is struck blind, and repents on recovering his sight. The devout play was not Moreto's calling: in his first and best manner, as a master of the lighter, gayer comedy, he holds his own against all Spain.
A very notable talent is that of Agustín Moreto y Cavaña (1618-69), whose popularity as a writer of cloak-and-sword plays is only slightly less than Lope's. In 1639, Moreto graduated with a licentiate in arts from Alcalá de Henares. After that, he traveled to Madrid, where he found a supporter in Calderón. He published a collection of plays in 1654 and is believed to have taken orders three years later. Moreto may not be a great innovator, but when it comes to stagecraft, he surpasses all his contemporaries. In El Desdén con el Desdén (Scorn for Scorn), he borrows from Lope's Milagros del Desprecio (Scorn Works Wonders), and it's fair to say that this adaptation excels the original in every way. Diana, the daughter of the Conde de Barcelona, mocks marriage: her father surrounds her with local suitors, including the Conde de Urgel. Urgel's feigned nonchalance provokes the lady into deciding to win him over, and she succeeds to the point that he confesses his love for her. He avoids rejection by claiming that his declaration was just a joke, and the dramatic resolution comes with Diana's surrender. The plot is expertly crafted, the dialogue is filled with light-hearted humor, and the characters are more realistic than any except Alarcón's; and it's a testament to the playwright's skill that when Molière attempted to replicate Moreto's success in his Princesse d'Élide, he faced complete failure. In the subtlety with which Moreto handles humorous situations, he is nearly unmatched; and in the broader spirit of farce, his graciosos—the comic characters, often the sidekicks to the heroes—are remarkable for their natural energy and bursts of spontaneous wit. In El lindo Don Diego, he establishes the archetype of the fop who believes he is irresistible, and the depiction of his foolishness, which leads Don Diego to marry a serving girl (whom he mistakes for a countess), is one of the few masterpieces of high comedy. Moreto's historical plays are of less universal appeal; in this genre, El Rico Hombre de Alcalá provides a powerful and sympathetic portrayal of Pedro the Cruel—the strong man serving justice on the noble, Tello García—from the perspective of the Spanish people, who have always respected el Rey justiciero. In his later years, Moreto turned to the comedia devota; his San Francisco de Sena is excessively and almost comically devout, as seen in scenes where Francisco wagers his eyesight, loses it, goes blind, and repents upon regaining his sight. The devout play was not Moreto's true calling: in his earlier and finest work, as a master of lighter, more cheerful comedy, he holds his own against all of Spain.
Among the followers of Calderón are Antonio Cuello (d. 1652), who is reported to have collaborated with Felipe IV. in El Conde de Essex; Álvaro Cubillo de Aragón (fl. 1664), whose Perfecta Casada is a good piece of work; Juan Matos Fragoso (? 1614-92), who borrowed and plagiarised with successful audacity; but these, with many others, are mere imitators, and the Spanish theatre declines lower and lower, till in the hands of Carlos II.'s favourite, Francisco Antonio Bances Candamo (1662-1704), it reaches its nadir. The last good playwright of the classic age is Antonio de Solís y Rivadeneira (1610-86), who, by the accident of his long life, lends a ray of renown to the deplorable reign of Carlos II. His dramas are excellent in construction and phrasing, and his Amor al uso was popular in France through Thomas Corneille's adaptation.
Among Calderón's followers are Antonio Cuello (d. 1652), who is said to have worked with Felipe IV on El Conde de Essex; Álvaro Cubillo de Aragón (fl. 1664), whose Perfecta Casada is a solid piece of work; and Juan Matos Fragoso (? 1614-92), who boldly borrowed and plagiarized. However, these, along with many others, are just imitators, and the Spanish theatre continues to decline until it reaches its lowest point in the hands of Francisco Antonio Bances Candamo (1662-1704), the favorite of Carlos II. The last great playwright of the classic age is Antonio de Solís y Rivadeneira (1610-86), who, due to the length of his life, brings some recognition to the unfortunate reign of Carlos II. His plays are well-constructed and well-written, and his Amor al uso was quite popular in France due to Thomas Corneille's adaptation.
But his title to fame rests, not on verse, but on prose. His Historia de la Conquista de Méjico (1684) is[336] a most distinguished performance, even if we compare it with Mariana's. Seeing that Solís lived through the worst periods of Gongorism, his style is a marvel of purity, though a difficult critic might well condemn its cloying suavity. Still, his work has never been displaced since its first appearance, for it deals with a very picturesque period, is eloquent and clear, and is almost excessively patriotic in tone and spirit. Gibbon, in his sixty-second chapter, mentions "an Aragonese history which I have read with pleasure"—the Expedición de los catalanes y aragoneses contra turcos y griegos by Francisco de Moncada, Conde de Osuna (1586-1635). "He never quotes his authorities," adds Gibbon; and, in fact, Moncada mostly translates from Ramón Muntaner's Catalan Crónica, though he translates in excellent fashion. Diego de Saavedra Fajardo (1584-1648) writes with force and ease in his uncritical Corona Gótica, and in his more interesting literary review, the República literaria; his freedom from Gongorism is explained by the fact that he passed most of his life out of Spain. The Portuguese, Francisco Manuel de Melo (1611-66), is ill represented by his Historia de los Movimientos, Separación y Guerra de Cataluña (1645), where he is given over to both Gongorism and conceptismo: in his native tongue—as in his Apologos Dialogaes—he writes with simplicity, strength, and wit. Melo's life was unlucky: when he was not being shipwrecked, he was in jail on suspicion of being a murderer; and being out of jail, he was exiled to Brazil. His reward is posthumous: both Portuguese and Spaniards hold him for a classic, and Sr. Menéndez y Pelayo even compares him to Quevedo.
But his claim to fame comes not from poetry but from prose. His Historia de la Conquista de Méjico (1684) is[336] an impressive work, even when compared to Mariana's. Considering that Solís lived through the toughest times of Gongorism, his style is remarkably pure, though a strict critic might find it overly sweet. Nevertheless, his work has remained relevant since its first publication because it covers a very colorful period, is eloquent and clear, and has a tone and spirit that could be seen as excessively patriotic. Gibbon, in his sixty-second chapter, mentions "an Aragonese history which I have read with pleasure"—the Expedición de los catalanes y aragoneses contra turcos y griegos by Francisco de Moncada, Conde de Osuna (1586-1635). "He never quotes his sources," Gibbon adds; and indeed, Moncada primarily translates from Ramón Muntaner's Catalan Crónica, doing so with great skill. Diego de Saavedra Fajardo (1584-1648) writes with strength and ease in his uncritical Corona Gótica, and in his more engaging literary review, the República literaria; his avoidance of Gongorism is likely due to spending much of his life outside Spain. The Portuguese, Francisco Manuel de Melo (1611-66), is poorly represented by his Historia de los Movimientos, Separación y Guerra de Cataluña (1645), where he is caught up in both Gongorism and conceptismo: in his native language—as in his Apologos Dialogaes—he writes with clarity, strength, and humor. Melo's life was unfortunate: when he wasn't shipwrecked, he was imprisoned on suspicion of murder; and when he managed to get out of prison, he was exiled to Brazil. His recognition came posthumously: both Portuguese and Spaniards regard him as a classic, and Sr. Menéndez y Pelayo even compares him to Quevedo.
Another man of Portuguese birth has won immortality outside of literature; yet there is ground for thinking that[337] Diego Rodríguez de Silva y Velázquez (1599-1660) had the sense for language as for paint. His Memoria de las Pinturas (1658) exists in an unique copy published at Rome under the name of his pupil, Juan de Alfaro, though its substance is unscrupulously embodied in Francisco de los Santos' Descripción Breve of the Escorial. Formally, it is a catalogue; substantially, it expresses the artist's judgment on his great predecessors. Thus, of Paolo Veronese's Wedding Feast he writes:—"There are admirable heads, and almost all of them seem portraits. Not that of the Virgin: she has more reserve, more divinity: though very beautiful, she corresponds fittingly to the age of Christ, who is beside her—a point which most artists overlook, for they paint Christ as a man, and His Mother as a girl." The great realist speaks once more in describing Veronese's Purification:—"The Virgin kneels ... holding on a white cloth the Child—naked, beautiful, and tender—with a restlessness so suited to his age that He seems more a piece of living flesh than something painted." And, in the same spirit, he writes of Tintoretto's Washing of the Feet:—"It is hard to believe that one is looking at a painting. Such is the truth of colour, such the exactness of perspective, that one might think to go in and walk on the pavement, tessellated with stones of divers colours, which, diminishing in size, make the room seem larger, and lead you to believe that there is atmosphere between each figure. The table, seats (and a dog which is worked in) are truth, not paint.... Once for all, any picture placed beside it looks like something expressed in terms of colour, and this seems all the truer." Strangely enough, this writing of Velázquez is ignored by most, perhaps by all, of his biographers; yet it deserves a passing reference as a[338] model of energetic expression in a time when most professional men of letters were Gongorists or conceptistas.
Another man from Portugal has achieved lasting fame outside of literature; still, it's worth considering that Diego Rodríguez de Silva y Velázquez (1599-1660) had an appreciation for language as well as for paint. His Memoria de las Pinturas (1658) exists in a single copy published in Rome under the name of his student, Juan de Alfaro, although its content is shamelessly included in Francisco de los Santos' Descripción Breve of the Escorial. Formally, it's a catalogue; basically, it reflects the artist's views on his influential predecessors. For instance, regarding Paolo Veronese's Wedding Feast, he remarks: "There are remarkable faces, and almost all of them appear to be portraits. Not the Virgin's: she has more composure, more divinity; though very beautiful, she matches the age of Christ, who is next to her—a detail that most artists miss, as they depict Christ as a man, and His Mother as a girl." The great realist continues with his description of Veronese's Purification: "The Virgin kneels ... holding a white cloth with the Child—naked, beautiful, and delicate—with a restlessness so fitting for his age that he seems more like living flesh than something painted." Similarly, he writes of Tintoretto's Washing of the Feet: "It's hard to believe you're looking at a painting. The truth of the color, the precision of the perspective is such that you might think you could step in and walk on the floor, patterned with stones of different colors, which, decreasing in size, make the room appear larger and lead you to feel that there's atmosphere between each figure. The table, the seats (and a dog depicted in the scene) are reality, not paint.... Once and for all, any picture next to it looks like something expressed merely in color, making this seem even more true." Interestingly, most, if not all, of Velázquez's biographers overlook this writing; however, it deserves a brief mention as a model of vigorous expression in a time when most professional writers were Gongorists or conceptistas.
A certain directness of style is found in Gerónimo de Alcalá Yañez y Ribera's Alonso, Mozo de muchos Amos (1625), in Alonso de Castillo Solórzano's Garduña de Seville (the Seville Weasel, 1634), in the Siglo Pitagórico (1644) of the Segovian Jew, Antonio Enríquez Gómez, and in the half-true, half-invented Vida y Hechos de Estebanillo González (1646)—all picaresque tales, clever, amusing, and improper, on the approved pattern. But the pest of preciosity spread to fiction, is conspicuous in the Español Gerardo of Gonzalo de Céspedes y Meneses, and steadily degenerates till it becomes arrant nonsense in the Varios Efectos de Amor (1641) of Alonso de Alcalá y Herrera—five stories, in each of which one of the vowels is omitted. Alcalá, however, had neither talent nor influence. The Aragonese Jesuit, Baltasar Gracián (1601-58), had both, and his vogue is proved by numerous editions, by translations, by such references as that in the Entretiens of Bouhours, who proclaims him "le sublime." Addison thrice mentions him with respect in the Spectator, and it is suggested that Rycaut's rendering of the Criticón may have given Defoe the idea of Man Friday. In the present century Schopenhauer vowed that the Criticón was "one of the best books in the world," and Sir Mountstuart Grant Duff, taking his cue from Schopenhauer, has extolled Gracián with some vehemence.
A certain directness of style can be seen in Gerónimo de Alcalá Yañez y Ribera's Alonso, Mozo de muchos Amos (1625), in Alonso de Castillo Solórzano's Garduña de Seville (The Seville Weasel, 1634), in the Siglo Pitagórico (1644) by the Segovian Jew, Antonio Enríquez Gómez, and in the partly true, partly made-up Vida y Hechos de Estebanillo González (1646)—all picaresque tales that are clever, amusing, and a bit improper, following the accepted style. However, the plague of preciosity spread to fiction, becoming evident in the Español Gerardo by Gonzalo de Céspedes y Meneses, and it continues to decay until it turns into complete nonsense in the Varios Efectos de Amor (1641) by Alonso de Alcalá y Herrera—five stories, each of which omits one of the vowels. Alcalá, however, had neither talent nor influence. The Aragonese Jesuit, Baltasar Gracián (1601-58), had both, and his popularity is shown by numerous editions, translations, and references like that in the Entretiens by Bouhours, who calls him "le sublime." Addison mentions him with respect three times in the Spectator, and it's suggested that Rycaut's translation of the Criticón may have inspired Defoe's idea of Man Friday. In this century, Schopenhauer declared that the Criticón was "one of the best books in the world," and Sir Mountstuart Grant Duff, following Schopenhauer's lead, has praised Gracián with some intensity.
Gracián seems to have been indifferent to popularity, and his works, published somewhat against his will by his friend, Vincencio Juan de Lastanosa, were mostly issued under the name of Lorenzo Gracián. His first work was El Héroe (1630), an ideal rendering of the[339] Happy Warrior, as El Discreto (1647) is the ideal of the Politic Courtier; more important than either is the Agudeza y Arte de Ingenio (1642), a conceptista Art of Rhetoric, of singular learning, subtlety, and catholic taste. The three parts of the Criticón, which appeared between 1650 and 1653, correspond to "the spring of childhood," "the summer of youth," and "the autumn of manhood." In this allegory of life the shipwrecked Critilo meets the wild man Andrenio, who finally learns Spanish and reveals his soul to Critilo, whom he accompanies to Spain, where he communes with both allegorical figures and real personages on all manner of philosophic questions. The general tone of the Criticón goes far towards explaining Schopenhauer's admiration; for the Spaniard is no less a woman-hater, is no less bitter, sarcastic, denunciatory, and pessimistic than the German. Gracián, to use his own phrase, "flaunts his unhappiness as a trophy" in phrases whose laboured ingenuity begins by impressing, and ends by fatiguing, the reader.
Gracián didn’t seem to care much about being popular, and his works, published somewhat against his wishes by his friend, Vincencio Juan de Lastanosa, were mostly released under the name of Lorenzo Gracián. His first work was El Héroe (1630), an ideal depiction of the[339] Happy Warrior, while El Discreto (1647) represents the ideal Politic Courtier; however, more significant than either is the Agudeza y Arte de Ingenio (1642), a conceptista Art of Rhetoric, notable for its unique learning, subtlety, and broad taste. The three parts of the Criticón, which were published between 1650 and 1653, correspond to "the spring of childhood," "the summer of youth," and "the autumn of manhood." In this allegory of life, the shipwrecked Critilo encounters the wild man Andrenio, who eventually learns Spanish and shares his soul with Critilo, accompanying him to Spain, where he engages with both allegorical figures and real people on various philosophical questions. The overall tone of the Criticón helps explain Schopenhauer's admiration; the Spaniard shares similar traits as a woman-hater, being equally bitter, sarcastic, denunciatory, and pessimistic as the German. Gracián, as he puts it, "flaunts his unhappiness as a trophy" in phrases that start by impressing and ultimately fatigue the reader.
It is difficult to believe that Gracián's attitude towards life is more than a pose; but the pose is dignified, and he puts the pessimistic case with vigour and skill. His Oráculo Manual ó Arte de Prudencia (1653), a reduction of his gospel to the form of maxims, has found admirers (and even an excellent translator in the person of Mr. Joseph Jacobs). The reflection is always acute, and seems at whiles to anticipate the thought of La Rochefoucauld—doubtless because both drew from common sources; but though the doctrine and spirit be almost identical, Gracián nowhere approaches La Rochefoucauld's metallic brilliancy and concise perfection. He is not content to deliver his maxim, and have done with it: he adds—so to say—elaborate postscripts and epigrammatic[340] amplifications, which debase the maxim to a platitude. Mr. John Morley's remark, that "some of his aphorisms give a neat turn to a commonplace," is scarcely too severe. Yet one cannot choose but think that Gracián was superior to his work. He had it in him to be as good a writer as he was a keen observer, and in many passages, when he casts his affectations from him, his expression is as lucid and as strong as may be; but he would posture, would be paradoxical to avoid being trite, would bewilder with his conceit and learning, would try to pack more meaning into words than words will carry. No man ever wrote with more care and scruple, with more ambition to excel according to the formulæ of a fashionable school, with more scorn for Gongorism and all its work. Still, though he avoided the offence of obscure language, he sinned most grievously by obscurity of thought, and he is now forgotten by all but students, who look upon him as a chief among the wrong-headed, misguided conceptistas.
It’s hard to believe that Gracián’s outlook on life is anything more than a front; but it’s an impressive front, and he presents the pessimistic viewpoint with energy and skill. His Oráculo Manual ó Arte de Prudencia (1653), a collection of his wisdom in the form of maxims, has garnered fans (including a fantastic translator in Mr. Joseph Jacobs). His insights are always sharp and sometimes seem to foreshadow La Rochefoucauld’s thoughts—likely because both drew from similar sources; even though their ideas and spirit are almost identical, Gracián never reaches La Rochefoucauld’s metallic brilliance and concise perfection. He doesn’t just present his maxim and move on: he adds—in a way—detailed afterthoughts and epigrammatic amplifications, which dilute his maxims into platitudes. Mr. John Morley’s comment that “some of his aphorisms give a neat turn to a commonplace” isn’t too harsh. Yet, one can’t help but believe that Gracián was better than his own work. He had the potential to be as great a writer as he was a sharp observer, and in many parts, when he sheds his pretensions, his writing is as clear and powerful as could be; but he would pose, would be paradoxical to avoid being ordinary, would confuse with his arrogance and knowledge, would try to pack more meaning into words than they can handle. No one ever wrote with more care and attention, with more ambition to outdo according to the trends of a fashionable school, with more disdain for Gongorism and its kind. Still, although he avoided the pitfall of unclear language, he erred severely through obscurity of thought, and he is now forgotten by everyone except students, who see him as a leader among the misguided conceptistas.
A last faint breath of mysticism is found in the Tratado de la Hermosura de Dios (1641) by the Jesuit, Juan Eusebio Nieremberg (1590-1658), whose prose, though elegant and relatively pure, lacks the majesty of Luis de León's and the persuasiveness of Granada's. More familiar in style, the letters of Felipe IV.'s friend, María Coronel y Arana (1602-65), known in religion as Sor María de Jesús de Ágreda, may still be read with pleasure. Professed at sixteen, she was elected abbess of her convent at twenty-five, and her Mística Ciudad de Dios has gone through innumerable editions in almost all languages; her Correspondencia con Felipe IV. extends over twenty-two years, from 1643 onwards, and is as remarkable for its profound piety as for its sound appreciation[341] of public affairs. The common interest of King and nun began with the doctrine of the Immaculate Conception, which both desired to have defined as an article of faith; domestic and foreign politics come under discussion later, and it soon becomes plain that the nun is the man. While Felipe IV. weakly laments that "the Cortes are seeking places, taking no more notice of the insurrection than if the enemy were at the Philippines," Sor María de Jesús strives to steady him, to lend him something of her own strong will, by urging him to "be a King," "to do his duty." There is a curious reference to the passing of Cromwell—"the enemy of our faith and kingdom, the only person whose death I ever desired, or ever prayed to God for." Her practical advice fell on deaf ears, and when she died, no man seemed left in Spain to realise that the country was slowly bleeding to death, becoming a cypher in politics, in art, in letters.
A final hint of mysticism can be found in the Tratado de la Hermosura de Dios (1641) by Jesuit Juan Eusebio Nieremberg (1590-1658). His prose, while elegant and fairly clear, doesn't have the grandeur of Luis de León's or the persuasive quality of Granada's. More approachable in style are the letters from María Coronel y Arana (1602-65), a friend of Felipe IV who is known in her religious life as Sor María de Jesús de Ágreda. She became a nun at sixteen and was appointed abbess of her convent at twenty-five. Her Mística Ciudad de Dios has been published in countless editions across nearly all languages, and her Correspondencia con Felipe IV. spans twenty-two years, starting in 1643. This correspondence is notable for its deep piety as well as its solid understanding of public affairs. The shared interest between the king and the nun began with their desire to have the doctrine of the Immaculate Conception defined as an article of faith; discussions of domestic and foreign politics came later, revealing that Sor María de Jesús often evidenced more strength than Felipe IV. While he laments, "the Cortes are just looking for positions, ignoring the insurrection as if the enemy were in the Philippines," Sor María encourages him to "be a King" and "do his duty." There’s an interesting mention of Cromwell’s death—"the enemy of our faith and kingdom, the only person whose death I ever hoped for or prayed to God for." Unfortunately, her practical advice went ignored, and by the time of her death, it seemed that no one in Spain was aware that the country was slowly deteriorating, becoming irrelevant in politics, art, and literature.
One single ecclesiastic rises above his fellows during the ruinous reign of Carlos the Bewitched, and his renown is greater out of Spain than in it. Miguel de Molinos (1627-97), the founder of Quietism, was a native of Muniesa, near Zaragoza; was educated by the Jesuits; and held a living at Valencia. He journeyed to Rome in 1665, won vast esteem as a confessor, and there, in 1675, published his famous Spiritual Guide in Italian. Mr. Shorthouse, an English apostle of Quietism, mentions a Spanish rendering which "won such popularity in his native country that some are still found who declare that the Spanish version is earlier than the Italian." It is almost certain that Molinos wrote in Spanish, and to judge by the translations, he must have written with admirable force. But, as a matter of fact,[342] no Spanish version was ever popular in Spain, for the reason that none has ever existed. This is not the place to discuss the personal character of Molinos, who stands accused of grave crimes; nor to weigh the value of his teaching, nor to follow its importation into France by Mme. de la Mothe Guyon; nor to look into the controversy which wrecked Fénelon's career. Still it should be noted as characteristic of Carlos II.'s reign, that a book by one of his subjects was influencing all Europe without any man in Spain being aware of it.
One single church figure stands out during the disastrous reign of Carlos the Bewitched, and his fame is greater outside of Spain than within it. Miguel de Molinos (1627-97), the founder of Quietism, was from Muniesa, near Zaragoza; he was educated by the Jesuits and held a position in Valencia. He traveled to Rome in 1665, gained significant respect as a confessor, and there, in 1675, published his well-known Spiritual Guide in Italian. Mr. Shorthouse, an English advocate of Quietism, mentions a Spanish translation that "became so popular in his home country that some still claim the Spanish version came before the Italian." It is almost certain that Molinos wrote in Spanish, and judging by the translations, he must have written with remarkable impact. But, in fact,[342] no Spanish version was ever popular in Spain because none has ever existed. This is not the time to discuss Molinos’ personal character, who is accused of serious crimes; nor to assess the value of his teachings, nor to trace their introduction into France by Mme. de la Mothe Guyon; nor to explore the controversy that ruined Fénelon's career. Still, it should be noted, as a hallmark of Carlos II.'s reign, that a book by one of his subjects was influencing all of Europe while no one in Spain was aware of it.
Footnotes:
Footnotes:
[28] Cp. Mr. Norman MacColl's Select Plays of Calderón (London, 1888), pp. xxvi.-xxx., and Gallardo's Ensayo de una Biblioteca Española (Madrid, 1866), vol. ii. col. 367, 368.
[28] See Mr. Norman MacColl's Select Plays of Calderón (London, 1888), pp. xxvi.-xxx., and Gallardo's Ensayo de una Biblioteca Española (Madrid, 1866), vol. ii. col. 367, 368.
CHAPTER XI
THE AGE OF THE BOURBONS
1700-1808
Letters, arts, and even rational politics, practically died in Spain during the reign of Carlos II. Good work was done in serious branches of study: in history by Gaspar Ibáñez de Segovia Peralta y Mendoza, Marqués de Mondéjar; in bibliography by Nicolás Antonio; in law by Francisco Ramos del Manzano; in mathematics by Hugo de Omerique, whose analytic gifts won the applause of Newton. But all the rest was neglected while the King was exorcised, and was forced to swallow a quart of holy oil as a counter-charm against the dead men's brains given him (as it was alleged) by his mother in a cup of chocolate. Nor did the nightmare lift with his death on November 1, 1700: the War of the Succession lasted till the signing of the Utrecht Treaty in 1713. The new sovereign, Felipe V., grandson of Louis XIV., interested himself in the progress of his people; and being a Frenchman of his time, he believed in the centralisation of learning. His chief ally was that Marqués de Villena familiar to all readers of St. Simon as the major-domo who used his wand upon Cardinal Alberoni's skull:—"Il lève son petit bâton et le laisse tomber de toute sa force dru et menu sur les oreilles du cardinal, en l'appelant petit coquin, petit faquin, petit impudent qui ne méritoit que[344] les étrivières." But even St. Simon admits Villena's rare qualities:—"Il savoit beaucoup, et il étoit de toute sa vie en commerce avec la plupart de tous les savants des divers pays de l'Europe.... C'était un homme bon, doux, honnête, sensé ... enfin l'honneur, la probité, la valeur, la vertu même." In 1711 the Biblioteca Nacional was founded; in 1714 the Spanish Academy of the Language was established, with Villena as "director," and soon set to earnest work. The only good lexicon published since Nebrija's was Sebastián de Covarrubias y Horozco's Tesoro de la Lengua castellana (1611): under Villena's guidance the Academy issued the six folios of its Dictionary, commonly called the Diccionario de Autoridades (1726-39). Accustomed to his Littré, his Grimm, to the scientific methods of MM. Arsène Darmesteter, Hatzfeld, and Thomas, and to that monumental work now publishing at the Clarendon Press, the modern student is too prone to dwell on the defects—manifest enough—of the Spanish Academy's Dictionary. Yet it was vastly better than any other then existing in Europe, is still of unique value to scholars, and was so much too good for its age that, in 1780, it was cut down to one poor volume. The foundation of the Academy of History, under Agustín de Montiano, in 1738, is another symptom of French authority.
Letters, arts, and even rational politics nearly vanished in Spain during Carlos II's reign. Some solid work was done in serious fields: history by Gaspar Ibáñez de Segovia Peralta y Mendoza, Marqués de Mondéjar; bibliography by Nicolás Antonio; law by Francisco Ramos del Manzano; and mathematics by Hugo de Omerique, whose analytical talents earned him praise from Newton. However, everything else was ignored while the King was exorcised and had to swallow a quart of holy oil as a remedy against the supposed brains of the dead given to him by his mother in a cup of chocolate. The nightmare didn’t end with his death on November 1, 1700: the War of the Succession continued until the Utrecht Treaty was signed in 1713. The new king, Felipe V, grandson of Louis XIV, took an interest in the progress of his people and, being a Frenchman of his time, believed in centralizing knowledge. His main ally was the Marqués de Villena, known to readers of St. Simon as the major-domo who struck Cardinal Alberoni on the head with his wand:—“He raised his little stick and dropped it forcefully on the cardinal's ears, calling him a little rascal, a little scoundrel, a little impudent one who deserved nothing but...” But even St. Simon acknowledges Villena's rare qualities:—“He knew a lot, and throughout his life he interacted with most of the scholars from various countries in Europe.... He was a good, gentle, honest, sensible man... ultimately the honor, integrity, courage, and even the virtue.” In 1711, the Biblioteca Nacional was founded; in 1714, the Spanish Academy of the Language was established, with Villena as "director," and soon got to serious work. The only good lexicon published since Nebrija's was Sebastián de Covarrubias y Horozco's Tesoro de la Lengua castellana (1611): under Villena's leadership, the Academy released the six folios of its Dictionary, commonly known as the Diccionario de Autoridades (1726-39). Used to his Littré, his Grimm, and the scientific methods of MM. Arsène Darmesteter, Hatzfeld, and Thomas, and to that monumental work now being published at the Clarendon Press, the modern student is likely to focus on the evident flaws of the Spanish Academy's Dictionary. Yet it was far better than any other existing in Europe at that time, holds unique value for scholars, and was so advanced for its age that, in 1780, it was condensed into a single, inadequate volume. The founding of the Academy of History, under Agustín de Montiano, in 1738, is another sign of French influence.
Mr. Gosse and Dr. Garnett, in previous volumes of the present series, have justly emphasised the predominance of French methods both in English and Italian literature during the eighteenth century. In Germany the French sympathies of Frederick the Great and of Wieland were to be no less obvious. Sooner or later, it was inevitable that Spain should undergo the French influence; yet, though the French nationality of the King is a factor to be taken[345] into account, his share in the literary revolution is too often exaggerated. Long before Felipe V. was born Spaniards had begun to interest themselves in French literature. Thus Quevedo, who translated the Introduction à la Vie Dévote of St. François de Sales, showed himself familiar with the writings of a certain Miguel de Montaña, more recognisable as Michel de Montaigne. Juan Bautista Diamante, apparently ignorant of Guillén de Castro's play, translated Corneille's Cid under the title of El Honrador de su padre (1658); and in March 1680 an anonymous arrangement of the Bourgeois Gentilhomme was given at the Buen Retiro under the title of El Labrador Gentilhombre. Still more significant is an incident recalled by Sr. Menéndez y Pelayo: the staging of Corneille's Rodogune and Molière's Les Femmes Savantes at Lima, about the year 1710, in Castilian versions, made by Pedro de Peralta Barnuevo. Compared with this, the Madrid translations of Corneille's Cinna and of Racine's Iphigénie, by Francisco de Pizarro y Piccolomini, Marqués de San Juan (1713), and by José de Cañizares (1716), are of small moment. The latter performances may very well have been due in great part to the personal influence of the celebrated Madame des Ursins, an active French agent at the Spanish court.
Mr. Gosse and Dr. Garnett, in earlier volumes of this series, have rightly highlighted the dominance of French methods in both English and Italian literature during the eighteenth century. In Germany, the French inclinations of Frederick the Great and Wieland were equally clear. Eventually, it was unavoidable for Spain to feel the French influence; however, while the French nationality of the King should be considered, his contribution to the literary revolution is often overstated. Long before Felipe V. was born, Spaniards had already started to take an interest in French literature. For instance, Quevedo, who translated the Introduction à la Vie Dévote by St. François de Sales, demonstrated familiarity with the writings of a certain Miguel de Montaña, more commonly known as Michel de Montaigne. Juan Bautista Diamante, seemingly unaware of Guillén de Castro's play, translated Corneille's Cid under the title El Honrador de su padre (1658); and in March 1680, an anonymous adaptation of Bourgeois Gentilhomme was performed at the Buen Retiro titled El Labrador Gentilhombre. Even more noteworthy is an incident remembered by Sr. Menéndez y Pelayo: the production of Corneille's Rodogune and Molière's Les Femmes Savantes in Lima around 1710, in Castilian versions made by Pedro de Peralta Barnuevo. In comparison, the Madrid translations of Corneille's Cinna and Racine's Iphigénie by Francisco de Pizarro y Piccolomini, Marqués de San Juan (1713), and by José de Cañizares (1716) are of little significance. These latter performances likely stemmed largely from the personal influence of the notable Madame des Ursins, an active French representative at the Spanish court.
Readers curious as to the Spanish poets of the eighteenth century may turn with confidence to the masterly and exhaustive Historia Crítica of the Marqués de Valmar. Their number may be inferred from this detail: that more than one hundred and fifty competed at a poetic joust held in honour of St. Aloysius Gonzaga and St. Stanislaus Kostka in 1727. But none of all the tribe is of real importance. It is enough to mention the names of Juan José de Salazar y Hontiveros, a priestly copromaniac,[346] like his contemporary, Swift; of José León y Mansilla, who wrote a third Soledad in continuation of Góngora; and of Sor María del Cielo, a mild practitioner in lyrical mysticism. A little later there follow Gabriel Álvarez de Toledo, a representative conceptista; Eugenio Gerardo Lobo, a romantic soldier with a craze for versifying; Diego de Torres y Villarroel, an encyclopædic professor at Salamanca, who, half-knowing everything from the cedar by Lebanon to the hyssop that groweth on the wall, showed critical insight by the contempt in which he held his own rhymes. The Carmelite, Fray Juan de la Concepción, a Gongorist of the straitest sect, was the idol of his generation, and proved his quality, when he was elected to the Academy in 1744, by returning thanks in a rhymed speech: an innovation which scandalised his brethren, and has never been repeated.
Readers interested in the Spanish poets of the eighteenth century can confidently refer to the masterful and comprehensive Historia Crítica by the Marqués de Valmar. You can gauge their numbers from this detail: over one hundred and fifty participated in a poetry competition held in honor of St. Aloysius Gonzaga and St. Stanislaus Kostka in 1727. However, none of the poets really stands out. It suffices to mention the names of Juan José de Salazar y Hontiveros, a priestly co-writer, much like his contemporary, Swift; José León y Mansilla, who penned a third Soledad as a continuation of Góngora; and Sor María del Cielo, a gentle practitioner of lyrical mysticism. A bit later, we find Gabriel Álvarez de Toledo, a typical conceptista; Eugenio Gerardo Lobo, a romantic soldier passionate about writing verses; and Diego de Torres y Villarroel, an encyclopedic professor at Salamanca who, having a smattering of knowledge from the cedar of Lebanon to the hyssop that grows on the wall, showed his critical understanding by regarding his own poetry with disdain. The Carmelite, Fray Juan de la Concepción, was a die-hard Gongorist and the idol of his generation. He showcased his talent when he was elected to the Academy in 1744 by giving a thank-you speech in verse: an innovation that scandalized his peers and has never been repeated.
A head and shoulders over these rises the figure of Ignacio de Luzán Claramunt de Suelves y Gurrea (1702-54), who, spending his youth in Italy, was—so it is believed—a pupil of Giovanni Battista Vico at Naples, where he remained during eighteen years. For his century, Luzán's equipment was considerable. His Greek and Latin were of the best; Italian was almost his native tongue; he read Descartes and epitomised the Port-Royal treatise on logic; he was versed in German, and, meeting with Paradise Lost—probably during his residence as Secretary to the Embassy in Paris (1747-50)—he first revealed Milton to Spain by translating select passages into prose. His verses, original and translated, are insignificant, though, as an instance of his French taste, his version of Lachaussée's Préjugé à la Mode is worthy of notice: not so the four books of his Poética (1737). So early as 1728, Luzán prepared six Ragionamenti[347] sopra la poesia for the Palermo Academy, and on his return to Spain in 1733 he re-arranged his treatise in Castilian. The Poética avowedly aims at "subjecting Spanish verse to the rules which obtain among cultured nations"; and though its basis is Lodovico Muratori's Della perfetta poesia, with suggestions borrowed from Vincenzo Gravina and Giovanni Crescimbeni, the general drift of Luzán's teaching coincides with that of French doctrinaires like Rapin, Boileau, and Le Bossu. It seems probable that his views became more and more French with time, for the posthumous reprint of the Poética (1789) shows an increase of anti-national spirit; but on this point it is hard to judge, inasmuch as his pupil and editor, Eugenio de Llaguno y Amírola (a strong French partisan, who translated Racine's Athalie in 1754), is suspected of tampering with this text, as he adulterated that of Díaz Gámez' Crónica del Conde de Buelna.
A head and shoulders above the rest stands the figure of Ignacio de Luzán Claramunt de Suelves y Gurrea (1702-54), who spent his youth in Italy and is believed to have been a student of Giovanni Battista Vico in Naples, where he stayed for eighteen years. For his time, Luzán had a solid education. His Greek and Latin were exceptional; Italian was almost his first language; he read Descartes and summarized the Port-Royal treatise on logic; he was knowledgeable in German, and during his time as Secretary to the Embassy in Paris (1747-50), he encountered Paradise Lost—becoming the first to introduce Milton to Spain by translating select passages into prose. His original and translated poetry is generally insignificant, though his translation of Lachaussée's Préjugé à la Mode is notable as an example of his French taste: however, the four books of his Poética (1737) are not. As early as 1728, Luzán prepared six Ragionamenti sopra la poesia for the Palermo Academy, and upon returning to Spain in 1733, he revised his treatise in Castilian. The Poética clearly aims to "subject Spanish verse to the rules followed by cultured nations"; although its foundation is based on Lodovico Muratori's Della perfetta poesia, with insights drawn from Vincenzo Gravina and Giovanni Crescimbeni, the overall direction of Luzán's teachings aligns with those of French theorists like Rapin, Boileau, and Le Bossu. It appears that his views became increasingly French over time, as the posthumous reprint of the Poética (1789) reflects a growing anti-national sentiment; however, this is difficult to assess since his student and editor, Eugenio de Llaguno y Amírola (a strong French supporter who translated Racine's Athalie in 1754), is suspected of altering this text, just as he did with Díaz Gámez' Crónica del Conde de Buelna.
Luzán's destructive criticisms are always acute, and are generally just. Lope is for him a genius of amazing force and variety, while Calderón is a singer of exquisite music. With this ingratiating prelude, he has no difficulty in exposing their most obvious defects, and his attack on Gongorism is delivered with great spirit. It is in construction that he fails: as when he avers that the ends of poetry and moral philosophy are identical, that Homer was a didactic poet expounding political and transcendental truths to the vulgar, that epics exist for the instruction of monarchs and military chiefs, that the period of a play's action should correspond precisely with the time that the play takes in acting. Luzán's rigorous logic ends by reducing to absurdity the didactic theories of the eighteenth century; yet, for all his logic, he had a genuine love of poetry, which induced[348] him to neglect his abstract rules. It is true that he scarcely utters a proposition which is not contradicted by implication in other parts of his treatise. Nevertheless, his book has both a literary and an historic value. Written in excellent style and temper, with innumerable parallels from many literatures, the Poética served as a manifesto which summoned Spain to fall into line with academic Europe; and Spain, among the least academic because among the most original of countries, ended by obeying. Her old inspiration had passed away with her wide dominion, and Luzán deserves credit for lending her a new opportune impulse.
Luzán's sharp criticisms are always insightful and generally fair. To him, Lope is a genius with incredible strength and variety, while Calderón is a creator of beautiful music. With this flattering introduction, he easily points out their most obvious flaws, and his attack on Gongorism is delivered with great enthusiasm. His main shortcoming lies in construction: he claims that the goals of poetry and moral philosophy are the same, that Homer was a didactic poet teaching political and higher truths to the masses, that epics exist to educate monarchs and military leaders, and that the length of a play should match the duration of its performance. Luzán's rigorous reasoning ultimately highlights the absurdity of the didactic theories of the eighteenth century; however, despite his logical approach, he genuinely loves poetry, which leads him to overlook his strict rules. It's true that he hardly makes a statement that isn't contradicted elsewhere in his treatise. Nonetheless, his book holds both literary and historical significance. Written with excellent style and tone, filled with countless examples from various literatures, the Poética acted as a manifesto that called on Spain to align with academic Europe; and Spain, one of the least academic but most original countries, eventually complied. Her old inspiration faded with her vast empire, and Luzán deserves credit for giving her a timely new push.
He was not to win without a battle. The official licensers, Manuel Gallinero and Miguel Navarro, took public objection to the retrospective application of his doctrines, and a louder note of opposition was sounded in a famous quarterly, the Diario de los Literatos de España, founded in 1737 by Juan Martínez Salafranca and Leopoldo Gerónimo Puig. Though the Diario was patronised by Felipe V., though its judgments are now universally accepted, it came before its time: the bad authors whom it victimised combined against it, and, as the public remained indifferent, the review was soon suspended. Even among the contributors to the Diario, Luzán found an ally in the person of the clerical lawyer, José Gerardo de Hervás y Cobo de la Torre (d. 1742), author of the popular Sátira contra los malos Escritores de su Tiempo. Hervás, who took the pseudonym of Jorge Pitillas, wrote with boldness, with critical sense, with an ease and point and grace which engraved his verse upon the general memory; so that to this day many of his lines are as familiar to Spaniards as are Pope's to Englishmen. They err who hold with Ticknor[349] that Hervás imitated Persius and Juvenal: in style and doctrine his immediate model was Boileau, whom he adapts with rare skill, and without any acknowledgment. He carries a step further the French doctrines, insinuated rather than proclaimed in the Poética, and, though he was not an avowed propagandist, his sarcastic epigrams perhaps did more than any formal treatise to popularise the new doctrines.
He wasn't going to win without a fight. The official censors, Manuel Gallinero and Miguel Navarro, publicly opposed the retrospective application of his ideas, and a stronger wave of resistance emerged in a well-known quarterly, the Diario de los Literatos de España, founded in 1737 by Juan Martínez Salafranca and Leopoldo Gerónimo Puig. Although the Diario was supported by Felipe V and its opinions are now widely accepted, it came too soon: the bad authors it targeted banded together against it, and, since the public was indifferent, the publication was soon shut down. Even among the contributors to the Diario, Luzán found an ally in the clerical lawyer, José Gerardo de Hervás y Cobo de la Torre (d. 1742), who wrote the popular Sátira contra los malos Escritores de su Tiempo. Hervás, who went by the pen name Jorge Pitillas, wrote boldly, critically, and with a flair that made his verses widely memorable; even today, many of his lines are as well-known to Spaniards as Pope's are to the English. Those who believe, as Ticknor does, that Hervás imitated Persius and Juvenal are mistaken: in style and doctrine, his immediate model was Boileau, whom he adapted with remarkable skill and without acknowledgment. He advanced the French ideas presented more subtly than outright stated in the Poética, and although he wasn't a self-proclaimed advocate, his witty epigrams probably did more to popularize the new doctrines than any formal treatise.
A reformer on the same lines was the Benedictine, Benito Gerónimo Feijóo y Montenegro (1675-1764), whose Teatro crítico and Cartas eruditas y curiosas were as successful in Spain as were the Tatler and Spectator in England. Feijóo's style is laced with Gallicisms, and his vain, insolent airs of infallibility are antipathetic; yet though his admirers have made him ridiculous by calling him "the Spanish Voltaire," his intellectual curiosity, his cautious scepticism, his lucid intelligence, his fine scent for a superstitious fallacy, place him among the best writers of his age. A happy instance of his skill in exposing a paradox is his indictment of Rousseau's Discours sur les Sciences et les Arts. His rancorous tongue raised up crowds of enemies, who scrupled not to circulate vague rumours as to his heretical tendencies: in fact, his orthodoxy was as unimpeachable as were the services which he rendered to his country's enlightenment. His cause, and the cause of learning generally, were championed by the Galician, Pedro José García y Balboa, best known as Martín Sarmiento (1695-1772), the name which he bore in the Benedictine order. Sarmiento's erudition is at least equal to Feijóo's, and his industry is matched by the variety of his interests. As a botanist he won the admiration and friendship of Linné; Feijóo's Teatro[350] crítico owes much to his unselfish supervision; yet, while his name was esteemed throughout Europe, he shrank from domestic criticism, and withheld his miscellaneous works from the press. He owes his place in literature to his posthumous Memorias para la historia de la Poesía y Poetas españoles, which, despite its excessive local patriotism, is not only remarkable for its shrewd insight, but forms the point of departure for all later studies. Not less useful was the life's work of Gregorio Mayáns y Siscar (1699-1781), who was the first to print Juan de Valdés' Diálogo de la Lengua, who was the first biographer of Cervantes, and who edited Luis Vives, Luis de León, Mondéjar, and others. Though much of Mayáns' writing has grown obsolete in its methods, he is honourably remembered as a pioneer, and his Orígenes de la Lengua castellana is full of wise suggestion and acute divination.
A reformer along the same lines was the Benedictine, Benito Gerónimo Feijóo y Montenegro (1675-1764), whose Teatro crítico and Cartas eruditas y curiosas were as popular in Spain as the Tatler and Spectator were in England. Feijóo's style is filled with Gallicisms, and his arrogant and pompous air of infallibility is off-putting; yet even though his supporters have made him a laughingstock by calling him "the Spanish Voltaire," his intellectual curiosity, cautious skepticism, clear intelligence, and sharp eye for superstitious fallacies place him among the top writers of his time. A great example of his skill in dismantling a paradox is his critique of Rousseau's Discours sur les Sciences et les Arts. His bitter language stirred up many enemies, who didn't hesitate to spread vague rumors about his heretical beliefs: in reality, his orthodoxy was as rock solid as the contributions he made to his country's enlightenment. His cause, and the cause of learning in general, were supported by the Galician, Pedro José García y Balboa, better known as Martín Sarmiento (1695-1772), the name he used in the Benedictine order. Sarmiento's knowledge is at least on par with Feijóo's, and his passion is matched by his wide range of interests. As a botanist, he garnered the admiration and friendship of Linné; Feijóo's Teatro[350] crítico greatly benefited from his generous guidance; yet, while his name was respected throughout Europe, he avoided domestic criticism and kept his assorted works from being published. He earned his spot in literature with his posthumous Memorias para la historia de la Poesía y Poetas españoles, which, despite its excessive regional pride, is notable for its keen insights and serves as the starting point for all later studies. Equally important was the lifetime work of Gregorio Mayáns y Siscar (1699-1781), who was the first to print Juan de Valdés' Diálogo de la Lengua, the first biographer of Cervantes, and who edited works by Luis Vives, Luis de León, Mondéjar, and others. Although much of Mayáns' writing has become outdated in its approaches, he is honorably remembered as a pioneer, and his Orígenes de la Lengua castellana is full of wise suggestions and sharp insights.
Prominent among Luzán's followers in the self-constituted Academia del Buen Gusto is Blas Antonio Nasarre y Férriz (1689-1751), an industrious, learned polygraph who carried party spirit so far as to reproduce Avellaneda's spurious Don Quixote (1732), on the specific ground that it was in every way superior to the genuine sequel. Cervantes, indeed, was an object of pitying contempt to Nasarre, who, when he reprinted Cervantes' plays in 1749, contended that they not only were the worst ever written, but that they were a heap of follies deliberately invented to burlesque Lope de Vega's theatre. Of the same school is Lope's merciless foe, Agustín Montiano y Luyando (1697-1765), author of two poor tragedies, the Virginia and the Ataulfo, models of dull academic correctness. Yet he found an illustrious admirer in the person of Lessing, who, by his[351] panegyric on Montiano in the Theatralische Bibliotek, remains as a standing example of the fallibility of the greatest critics when they pronounce judgment on foreign literatures. Even more exaggerated than Montiano was the Marqués de Valdeflores, Luis José Velázquez De Velasco (1722-72), whom we have already seen ascribing Torre's poems to Quevedo, an error almost sufficient to ruin any reputation. Velázquez expressed his general literary views in his Orígenes de la Poesía castellana (1749), which found an enthusiastic translator in Johann Andreas Dieze, of Göttingen. Velázquez develops and emphasises the teaching of his predecessors, denounces the dramatic follies of Lope and Calderón, and even goes so far as to regret that Nasarre should waste his powder on two common, discredited fellows like Lope and Cervantes. It is impossible for us here to record the polemics in which Luzán's teaching was supported or combated; defective as it was, it had at least the merit of rousing Spain from her intellectual torpor.
Prominent among Luzán's followers in the self-appointed Academia del Buen Gusto is Blas Antonio Nasarre y Férriz (1689-1751), a hardworking, educated writer who took his loyalty so far as to reproduce Avellaneda's fake Don Quixote (1732), claiming it was better than the real sequel in every way. Cervantes was looked upon with disdain by Nasarre, who, when he reprinted Cervantes' plays in 1749, argued that they were not only the worst ever written but also a collection of ridiculous works intended to mock Lope de Vega's theater. Sharing the same perspective is Lope's relentless critic, Agustin Montiano y Luyando (1697-1765), author of two dull tragedies, Virginia and Ataulfo, which are examples of boring academic correctness. Still, he garnered praise from Lessing, who, in his Theatralische Bibliotek, wrote a tribute to Montiano, showcasing how even the greatest critics can be mistaken when evaluating foreign literature. Even more extreme than Montiano was the Marqués de Valdeflores, Luis José Velázquez De Velasco (1722-72), who we’ve already seen mistakenly attributing Torre's poems to Quevedo, a blunder serious enough to tarnish any reputation. Velázquez laid out his literary views in Orígenes de la Poesía castellana (1749), which received an enthusiastic translation by Johann Andreas Dieze from Göttingen. Velázquez elaborated on the teachings of his predecessors, criticized the theatrical errors of Lope and Calderón, and went so far as to regret that Nasarre wasted his efforts on two discredited figures like Lope and Cervantes. Here, we cannot detail the debates surrounding Luzán's teachings; however flawed, they at least succeeded in awakening Spain from its intellectual slumber.
Some effect of the new criticism is seen in the works of the Jesuit, José Francisco de Isla (1703-81), whose finer humour is displayed in his Triunfo del Amor y de la Lealtad (1746), which professes to describe the proclamation at Pamplona of Ferdinand VI.'s accession. The author was officially thanked by Council and Chapter, and some expressed by gifts their gratitude for his handsome treatment. As Basques joke with difficulty, it was not until two months later that the Triunfo (which bears the alternative title of A Great Day for Navarre) was suspected to be a burlesque of the proceedings and all concerned in them. Isla kept his countenance while he assured his victims of his entire[352] good faith; the latter, however, expressed their slow-witted indignation in print, and brought such pressure to bear that the lively Jesuit—who kept up the farce of denial till the last day of his life—was removed from Pamplona by his superiors. The incorrigible wag departed to become a fashionable preacher; but his sense of humour accompanied him to church, and was displayed at the cost of his brethren. Paravicino, as we have already observed, introduced Gongorism into the pulpit, and his lead was followed by men of lesser faculty, who reproduced "the contortions of the Sibyl without her inspiration." By degrees preaching almost grew to be a synonym for buffoonery, and by the middle of the eighteenth century it was as often as not an occasion for the vulgar profanity which pleases devout illiterates. It is impossible to cite here the worst excesses; it is enough to note that a "cultured" congregation applauded a preacher who dared to speak of "the divine Adonis, Christ, enamoured of that singular Psyche, Mary!" Bishops in their pastorals, monks like Feijóo in his Cartas eruditas, and laymen like Mayáns in his Orador Cristiano (1733), strove ineffectually to reform the abuse: where exhortation failed, satire succeeded. Isla had witnessed these pulpit extravagances at first hand, and his six quarto volumes of sermons—none of them inspiring to read, however impressive when delivered—show that he himself had begun by yielding to a mode from which his good sense soon freed him.
Some impact of the new criticism can be seen in the works of the Jesuit, José Francisco de Isla (1703-81), whose sharper humor is evident in his Triunfo del Amor y de la Lealtad (1746), which claims to depict the announcement of Ferdinand VI's accession in Pamplona. The Council and Chapter officially thanked the author, and some expressed their appreciation through gifts for his flattering portrayal. Since Basques joke with difficulty, it wasn't until two months later that the Triunfo (which also goes by the title A Great Day for Navarre) was suspected to be a satire of the events and those involved. Isla maintained his composure while assuring his audience of his sincerity; however, they displayed their slow-to-catch-on indignation in print, applying such pressure that the lively Jesuit—who maintained the ruse of denial until the end of his life—was removed from Pamplona by his superiors. The unyielding jokester left to become a popular preacher; yet his sense of humor accompanied him to church and was often at the expense of his colleagues. Paravicino, as previously noted, introduced Gongorism into the pulpit, and men of lesser talent followed his example, mimicking "the contortions of the Sibyl without her inspiration." Gradually, preaching nearly became synonymous with buffoonery, and by the mid-eighteenth century, it sometimes turned into occasions for the crude humor that appeals to devoutly uneducated people. It's impossible to list the worst excesses here; it's enough to observe that a "cultured" audience applauded a preacher who dared to refer to "the divine Adonis, Christ, enamored of that unique Psyche, Mary!" Bishops in their pastoral letters, monks like Feijóo in his Cartas eruditas, and laymen like Mayáns in his Orador Cristiano (1733) struggled uselessly to reform the abuse: where encouragement failed, satire triumphed. Isla had witnessed these pulpit antics firsthand, and his six quarto volumes of sermons—none of which are particularly inspiring to read, though impressive when delivered—indicate that he initially succumbed to a trend from which his good sense eventually liberated him.
His Historia del famoso Predicador Fray Gerundio de Campazas, alias Zotes (1758), published by Isla under the name of his friend, Francisco Lobón de Salazar, parish priest of Aguilar and Villagarcía del Campo, is an attempt to do for pulpit profanity what Don Quixote had done for[353] chivalresque extravagances. It purports to be the story of a peasant-boy, Gerundio, with a natural faculty for clap-trap, which leads him to take orders, and gains for him no small consideration. A passage from the sermon which decided Gerundio's childish vocation may be quoted as typical:—"Fire, fire, fire! the house is a-flame! Domus mea, domus orationis vocabitur. Now, sacristan, peal those resounding bells: in cymbalis bene sonantibus. That's the style: as the judicious Picinelus observed, a death-knell and a fire-tocsin are just the same. Lazarus amicus noster dormit. Water, sirs, water! the earth is consumed—quis dabit capiti meo aquam.... Stay! what do I behold? Christians, alas! the souls of the faithful are a-fire!—fidelium animæ. Molten pitch feeds the hungry flames like tinder: requiescat in pace, id est, in pice, as Vetablus puts it. How God's fire devours! ignis a Deo illatus. Tidings of great joy! the Virgin of Mount Carmel descends to save those who wore her holy scapular: scapulis suis. Christ says: 'Help in the King's name!' The Virgin pronounceth: 'Grace be with me!' Ave Maria." And so forth at much length.
His Historia del famoso Predicador Fray Gerundio de Campazas, alias Zotes (1758), published by Isla under the name of his friend, Francisco Lobón de Salazar, the parish priest of Aguilar and Villagarcía del Campo, is an attempt to do for pulpit banter what Don Quixote did for[353] chivalric nonsense. It claims to be the story of a peasant boy, Gerundio, who has a natural talent for theatrics, which leads him to become a priest and earns him quite a bit of respect. A passage from the sermon that inspired Gerundio's youthful calling can be quoted as typical:—"Fire, fire, fire! The house is on fire! Domus mea, domus orationis vocabitur. Now, sacristan, ring those loud bells: in cymbalis bene sonantibus. That's the style: as the wise Picinelus noted, a death knell and a fire alarm are just the same. Lazarus amicus noster dormit. Water, folks, water! The earth is burning—quis dabit capiti meo aquam.... Wait! What do I see? Christians, alas! The souls of the faithful are on fire!—fidelium animæ. Molten pitch feeds the hungry flames like dry kindling: requiescat in pace, id est, in pice, as Vetablus says. How God's fire consumes! ignis a Deo illatus. Good news! The Virgin of Mount Carmel comes down to save those who wore her holy scapular: scapulis suis. Christ says: 'Help in the King's name!' The Virgin replies: 'Grace be with me!' Ave Maria." And so on for a long time.
Isla fails in his attempt to solder fast impossibilities, to amalgamate rhetorical doctrine with farcical burlesque; nor has his book the saving quality of style. Still, though it be too long drawn out, it abounds with an emphatic, violent humour which is almost irresistible at a first reading. The Second Part, published in 1770, is a work of supererogation. The First caused a furious controversy in which the regulars combined to throw mud at the Jesuits with such effect that, in 1760, the Holy Office intervened, confiscated the volume, and forbade all argument for or against it. Ridicule, however, did its work in surreptitious copies; so that when the author was[354] expelled from Spain with the rest of his order in 1765, Fray Gerundio and his like were reformed characters. In 1787 Isla translated Gil Blas, under the impression that he was "restoring the book to its native land." The suggestion that Le Sage merely plagiarised a Spanish original is due in the first place to Voltaire, who made it, for spiteful reasons of his own, in the famous Siècle de Louis XIV. (1751). As some fifteen or twenty episodes are unquestionably borrowed from Espinel and others, it was not unnatural that Spaniards should (rather late in the day) take Voltaire at his word; none the less, the character of Gil Blas himself is as purely French as may be, and Le Sage vindicates his originality by his distinguished treatment of borrowed matter. Isla's version is a sound, if unnecessary, piece of work, spoiled by the inclusion of a worthless sequel due to the Italian, Giulio Monti.
Isla fails in his attempt to combine impossible ideas, merging serious rhetoric with absurd humor; nor does his book have the redeeming quality of a good style. Still, although it is drawn out too much, it is filled with a strong, aggressive humor that is almost irresistible on a first read. The Second Part, published in 1770, is an unnecessary work. The First Part sparked a fierce controversy where the established clergy joined forces to attack the Jesuits so effectively that, in 1760, the Holy Office stepped in, confiscated the book, and prohibited any arguments for or against it. Ridicule, however, did its job through underground copies; so when the author was[354] expelled from Spain along with the rest of his order in 1765, Fray Gerundio and others were changed characters. In 1787, Isla translated Gil Blas, believing he was "returning the book to its homeland." The idea that Le Sage simply copied a Spanish original primarily comes from Voltaire, who said it for his own spiteful reasons in the famous Siècle de Louis XIV. (1751). Since about fifteen or twenty episodes are clearly borrowed from Espinel and others, it wasn't surprising that Spaniards would (rather late to the party) take Voltaire at his word; nonetheless, the character of Gil Blas is as distinctly French as can be, and Le Sage proves his originality through his distinguished treatment of the borrowed material. Isla's version is a solid but unnecessary piece of work, ruined by the addition of a worthless sequel by the Italian, Giulio Monti.
The action of French tradition is visible in Nicolás Fernández de Moratín (1737-80), whose Hormesinda (1770), a dramatic exercise in Racine's manner, too highly rated by literary friends, was condemned by the public. His prose dissertations consist of invectives against Lope and Calderón, and of eulogies on Luzán's cold verse. These are all forgotten, and Moratín, who remained a good patriot, despite his efforts to Gallicise himself, survives at his best in his brilliant panegyric on bull-fighting—the Fiesta de Toros en Madrid—whose spirited quintillas, modelled after Lope's example, are in every Spaniard's memory.
The influence of French tradition is evident in Nicolás Fernández de Moratín (1737-80), whose Hormesinda (1770), an attempt at a Racine-style drama that was overly praised by literary peers, was rejected by the public. His prose works mainly include attacks on Lope and Calderón, along with praises for Luzán's uninspiring verse. All of these have been forgotten, and Moratín, who remained a loyal patriot despite trying to adopt French influences, is best remembered for his brilliant tribute to bullfighting—the Fiesta de Toros en Madrid—whose lively quintillas, inspired by Lope, are etched in the memories of every Spaniard.
Moratín's friend, José de Cadalso y Vázquez (1741-1782), a colonel in the Bourbon Regiment, after passing most of his youth in Paris, travelled through England, Germany, and Italy, returning as free from national[355] prejudices as a young man can hope to be. A certain elevation of character and personal charm made him a force among his intimates, and even impressed strangers; as we may judge by the fact that, when he was killed at the siege of Gibraltar, the English army wore mourning for him. His more catholic taste avoided the exaggerations of Nasarre and Moratín; he found praise for the national theatre, and many of his verses imply close study of Villegas and Quevedo. Even so, his attachment to the old school was purely theoretical. His knowledge of English led him to translate in verse—as Luzán had already translated in prose—passages from Paradise Lost; his sepulchral Noches Lúgubres, written upon the death of his mistress, the actress María Ignacia Ibáñez, are plainly inspired by Young's Night Thoughts; his Cartas Marruecas derive from the Lettres Persanes; his tragedy, Don Sancho García, an attempt to put in practice the canons of the French drama, transplants to Spain the rhymed couplets of the Parisian stage. The best example of Cadalso's cultivated talent is his poem entitled Eruditos á la Violeta, wherein he satirises pretentious scholarship with a light, firm touch. In curious contrast with Cadalso's Don Sancho García is the Raquel (1778) of his friend Vicente Antonio García De la Huerta y Muñoz (1734-87), whose troubles would seem to have affected his brain. Though Huerta brands Corneille and Racine as a pair of lunatics, he is a strait observer of the sacred "unities": in all other respects—in theme, monarchical sentiment, sonority of versification—Raquel is a return upon the ancient classic models. Its disfavour among foreign critics is inexplicable, for no contemporary drama equals it in national savour. Huerta's good intention exceeds his[356] performance in the Theatro Hespañol, a collection (in seventeen volumes) of national plays, arranged without much taste or knowledge.
Moratín's friend, José de Cadalso y Vázquez (1741-1782), a colonel in the Bourbon Regiment, spent most of his youth in Paris and traveled through England, Germany, and Italy. He returned as free from national prejudices as a young man could hope to be. His elevated character and personal charm made him influential among his friends and even impressed strangers. This is evident from the fact that when he was killed at the siege of Gibraltar, the English army mourned him. His broad taste avoided the extremes of Nasarre and Moratín; he appreciated the national theatre and many of his verses show a close study of Villegas and Quevedo. Despite this, his attachment to the old school was purely theoretical. His knowledge of English led him to translate in verse—just as Luzán had in prose—passages from Paradise Lost; his mournful Noches Lúgubres, written upon the death of his mistress, actress María Ignacia Ibáñez, is clearly inspired by Young's Night Thoughts; his Cartas Marruecas comes from Lettres Persanes; his tragedy, Don Sancho García, attempts to apply the principles of French drama and brings the rhymed couplets of the Paris stage to Spain. The best example of Cadalso's refined talent is his poem Eruditos á la Violeta, where he satirizes pretentious scholarship with a light, firm touch. In interesting contrast with Cadalso's Don Sancho García is the Raquel (1778) by his friend Vicente Antonio García De la Huerta y Muñoz (1734-87), whose troubles seem to have affected his mind. Even though Huerta calls Corneille and Racine a couple of lunatics, he strictly adheres to the sacred "unities": in all other respects—in theme, monarchial sentiment, the richness of the poetic form—Raquel returns to the ancient classical models. Its lack of favor among foreign critics is hard to understand, as no contemporary drama matches it in national flavor. Huerta's good intentions surpass his [356] execution in the Theatro Hespañol, a collection (in seventeen volumes) of national plays, compiled without much taste or knowledge.
This involved him in a bitter controversy, which probably shortened his life. Prominent among his enemies was the Basque, Félix María de Samaniego (1745-1801), whose early education was entirely French, and who regarded Lope much as Voltaire regarded Shakespeare. Though Huerta's intemperance lost him his cause, Samaniego's real triumph was in another field than that of controversy. His Fábulas (1781-94), mostly imitations or renderings of Phædrus, La Fontaine, and Gay, are almost the best in their kind—simple, clear, and forcible. A year earlier than Samaniego, the Jesuit Lasala, of Bologna, had translated the fables of Lukmān al-Hakīm into Latin, and, in 1784, Miguel García Asensio published a Castilian version. It does not appear that Samaniego knew anything of Lasala, nor was he disturbed by García Asensio's translation. Before the latter was in print, he was annoyed at finding himself rivalled by Tomás de Iriarte y Oropesa (1750-91), who had begun his career as a prose translator of Molière and Voltaire, and had charmed—or at least had drawn effusive compliments from—Metastasio with a frigid poem, La Música (1780). In the following year Iriarte published his Fábulas literarias, putting the versified apologue to doctrinal uses, censuring literary faults, and expounding what he held to be true doctrine. He took most pride in his plays, El Señorito mimado and La Señorita mal criada; yet the Spoiled Young Gentleman and the Ill-bred Young Lady are forgotten—somewhat unjustly—by all but students, while the wit and polish of the fables have earned their author an excessive fame. Iriarte was, in the[357] best sense, an "elegant" writer. Unluckily for himself and us, much of his short life was, after the eighteenth-century fashion, wasted in polemics with able, learned ruffians, of whom Juan Pablo Forner (1756-97) is the most extreme type. Forner's versified attack on Iriarte, El Asno erudito, is one of the most ferocious libels ever printed. Literary men the world over are famous for their manners: Spain is in this respect no better than her neighbours, and the abusive personalities which form a great part of her literary history during the last century are now the driest, most vacant chaff imaginable.
This got him into a bitter argument, which likely shortened his life. Notably among his adversaries was the Basque, Félix María de Samaniego (1745-1801), who had a completely French education and viewed Lope in a similar way to how Voltaire viewed Shakespeare. Although Huerta's reckless behavior cost him his cause, Samaniego's true victory was in a different area than controversy. His Fábulas (1781-94), mostly adaptations or renderings of Phædrus, La Fontaine, and Gay, are among the best of their kind—simple, clear, and impactful. A year before Samaniego, the Jesuit Lasala from Bologna had translated the fables of Lukmān al-Hakīm into Latin, and in 1784, Miguel García Asensio published a Castilian version. It seems that Samaniego was unaware of Lasala, nor was he bothered by García Asensio's translation. Before the latter was published, he was frustrated to find himself competing with Tomás de Iriarte y Oropesa (1750-91), who had started his career as a prose translator of Molière and Voltaire and had impressed—if not enchanted—Metastasio with a cold poem, La Música (1780). The following year, Iriarte published his Fábulas literarias, using the versified apologue for doctrinal purposes, criticizing literary flaws, and explaining what he believed to be true doctrine. He took the most pride in his plays, El Señorito mimado and La Señorita mal criada; however, the Spoiled Young Gentleman and the Ill-bred Young Lady are mostly forgotten—somewhat unfairly—by everyone except scholars, while the wit and polish of the fables have given their author an inflated reputation. Iriarte was, in the[357] best sense, an "elegant" writer. Unfortunately for himself and us, much of his brief life was, like many in the eighteenth century, consumed by arguments with skilled, learned rascals, of whom Juan Pablo Forner (1756-97) is the most extreme example. Forner's poetic attack on Iriarte, El Asno erudito, is one of the harshest slanders ever published. Literary figures worldwide are known for their manners: Spain is no better in this regard than its neighbors, and the personal insults that make up a large part of its literary history over the last century now seem like the driest, most empty chaff imaginable.
In pleasing contrast with these irritable mediocrities is the figure of Gaspar Melchor de Jove-Llanos (1744-1811), the most eminent Spaniard of his age. Educated for the Church, Jove-Llanos turned to law, was appointed magistrate at Seville in his twenty-fourth year, was transferred to Madrid in 1778, became a member of the Council of Orders in 1780, was exiled to Asturias on the fall of Cabarrús in 1790, and seven years later was appointed Minister of Justice. The incarnation of all that was best in the liberalism of his time, he was equally odious to reactionaries and revolutionists. A stern moralist, he strove to end the intrigue between the Queen and the notorious Godoy, Prince of the Peace, and at the latter's instance was dismissed from office in 1798. He passed the years 1801-8 a prisoner in the Balearic Islands, returning to find Spain under the heel of France. His prose writings, political, economic, and didactic, do not concern us here, though their worth is admitted by good judges. Jove-Llanos is most interesting because of his own poetic achievement, and because of his influence on the group of Salamancan poets. His play, El Delincuente Honrado (1774), is a doctrinaire exercise in the manner of Diderot's[358] Fils Naturel; it shows considerable knowledge of dramatic effect, and its sentimental, sincere philanthropy persuaded audiences in and out of Spain to accept Jove-Llanos for a dramatist. At most he is a clever playwright. Yet, though not an artist in either prose or verse, though far from irreproachable in diction, he occasionally utters a pure poetic note, keen and vibrating in satire, noble and austere in that Epistle to the Duque de Veragua, which, by common consent, best reflects the tranquil dignity of his temperament.
In a refreshing contrast to these grumpy average individuals is the figure of Gaspar Melchor de Jove-Llanos (1744-1811), the most distinguished Spaniard of his time. Initially trained for the Church, Jove-Llanos shifted to law, became a magistrate in Seville at the age of twenty-four, moved to Madrid in 1778, joined the Council of Orders in 1780, was exiled to Asturias after the fall of Cabarrús in 1790, and seven years later was appointed Minister of Justice. He embodied the best of the liberalism of his era, being equally disliked by both reactionaries and revolutionaries. A strict moralist, he worked to end the relationship between the Queen and the infamous Godoy, Prince of the Peace, and was dismissed from office in 1798 at Godoy's request. He spent 1801-1808 imprisoned in the Balearic Islands, returning to a Spain under French control. His writings on politics, economics, and education are not our focus here, though their value is recognized by knowledgeable critics. Jove-Llanos is most notable for his poetic achievements and his influence on the group of Salamancan poets. His play, El Delincuente Honrado (1774), is a doctrinaire work similar to Diderot's Fils Naturel; it displays significant understanding of dramatic effects, and its heartfelt, sincere philanthropy convinced audiences both in Spain and abroad to accept Jove-Llanos as a playwright. At most, he's a clever dramatist. Yet, despite not being an artist in prose or poetry and not always flawless in diction, he sometimes strikes a pure poetic chord, sharp and resonant in satire, noble and serious in the Epistle to the Duque de Veragua, which by general agreement best reflects the calm dignity of his character.
Jove-Llanos' official position, his high ideals, his knowledge, discernment, and wise counsel were placed at the service of Juan Meléndez Valdés (1754-1817), the chief poet of the Salamancan school, who came under his influence in or about 1777. Jove-Llanos succeeded by sheer force of character: Meléndez was a weather-cock at the mercy of every breeze. A writer of erotic verses, he thought of taking orders; a pastoral poet, he turned to philosophy by Jove-Llanos' advice; unfortunate in his marriage, discontented with his professorship at Salamanca, he dabbled in politics, becoming, through his friend's patronage, a government official: and when Jove-Llanos fell, Meléndez fell with him. It is hard to decide whether Meléndez was a rogue or a weakling. Upon the French invasion, he began by writing verses calling his people to arms, and ended by taking office under the foreign government. He fawned upon Joseph Bonaparte, whom he vowed "to love each day," and he hailed the restoration of the Spanish with patriotic enthusiasm. Finally, the dishonoured man fled for very shame and safety. Loving iniquity and hating justice, he died in exile at Montpellier.
Jove-Llanos' official role, his high ideals, his knowledge, insight, and wise advice were dedicated to Juan Meléndez Valdés (1754-1817), the main poet of the Salamancan school, who came under his influence around 1777. Jove-Llanos succeeded purely by his strong character: Meléndez was like a weather vane, swayed by every change. As a writer of erotic poetry, he considered joining the clergy; as a pastoral poet, he switched to philosophy at Jove-Llanos' suggestion; unhappy in his marriage and dissatisfied with his job at Salamanca, he got involved in politics, becoming a government official through his friend's support: and when Jove-Llanos fell, Meléndez fell alongside him. It's difficult to determine if Meléndez was a scoundrel or simply weak. During the French invasion, he started off writing poems urging his people to fight, only to end up taking a position under the foreign government. He flattered Joseph Bonaparte, whom he promised to "love every day," and celebrated the return of the Spanish with patriotic fervor. In the end, the disgraced man fled out of shame and for his own safety. Preferring wickedness over justice, he died in exile in Montpellier.
He typifies the fluctuations of his time. His natural[359] bent was towards pastoralism, as his early poems, modelled on Garcilaso and on Torre, remain to prove; he took to liberalism at Jove-Llanos' suggestion, as he would have taken to absolutism had that been the craze of the moment; he read Locke, Young, Turgot, and Condorcet at the instance of his friends. "Obra soy tuya" ("I am thy handiwork"), he writes to Jove-Llanos. He was ever the handiwork of the last comer: a shadow of insincerity, of pose, is over all his verse. Yet, like his countryman Lucan, Meléndez demonstrates the truth that a worthless creature may be, within limits, a genuine poet. He has neither morals nor ideas; he has fancy, ductility, clearness, music, charm, and a picturesque vision of natural detail that have no counterpart in his period. Compared with his brethren of the Salamancan school—with Diego Tadeo González (1733-94), with José Iglesias de la Casa (1753-91), even with Nicasio Álvarez de Cienfuegos (1764-1809)—Meléndez appears a veritable giant. He was not quite that any more than they were pigmies; but he had a spark of genius, while their faculty was no more than talent.[29]
He represents the ups and downs of his era. His natural inclination was towards pastoralism, as shown by his early poems, influenced by Garcilaso and Torre; he embraced liberalism at Jove-Llanos' suggestion, just as he would have embraced absolutism if that had been the trend of the time; he read Locke, Young, Turgot, and Condorcet at the urging of his friends. "Obra soy tuya" ("I am your creation"), he writes to Jove-Llanos. He was always shaped by the latest influences: there’s a sense of insincerity and affectation in all his poetry. Yet, like his fellow countryman Lucan, Meléndez shows the truth that a seemingly useless individual can, within limits, be a true poet. He lacks morals or ideas; instead, he has imagination, flexibility, clarity, musicality, charm, and a vivid sense of natural detail that stands out in his time. Compared to his peers from the Salamancan school—Diego Tadeo González (1733-94), José Iglesias de la Casa (1753-91), and even Nicasio Álvarez de Cienfuegos (1764-1809)—Meléndez seems like a true giant. He wasn't quite that, just as they weren't dwarfs; but he had a spark of genius, while their abilities were merely talent.[29]
His one distinct failure was when he ventured on the boards with his Wedding Feast of Camacho, founded on Cervantes' famous story, though even here the pastoral passages are pleasing, if inappropriate. It is to his credit that his theme is national, while his general dramatic sympathies were, like those of his associates, French. Luzán and his followers found it easier to condemn the ancient masterpieces than to write masterpieces of their own. Their function was negative, destructive; yet when the [360]prohibition of autos was procured in 1765 by José Clavijo y Fajardo (1730-1806)—whose adventure with Louise Caron, Beaumarchais' sister, gave Goethe a subject—they hoped to force a hearing for themselves. They overlooked the fact that there already existed a national dramatist named Ramón de la Cruz y Cano (1731-? 95), who had the merit of inventing a new genre, which, being racy of the soil, was to the popular taste. Convention had settled it that tragedies should present the misfortunes of emperors and dukes; that comedies should deal with the middle class, their sentimentalities and foibles. Cruz, a government clerk, with sufficient leisure to compose three hundred odd plays, became in some sort the dramatist of the needy, the disinherited, the have-nots of the street. He might very well sympathise with them, for he was always pinched for money, and died so destitute that his widow had not wherewith to bury him. Beginning, like the rest of the world, with French imitations and renderings, he turned to representing the life about him in short farcical pieces called sainetes—a perfect development of the old pasos. In the prologue to the ten-volume edition of his sainetes (1786-91), Cruz proclaims his own merit in a just and striking phrase—"I write, and truth dictates to me." His gaiety, his picaresque enjoyment, his exuberant humour, his jokes and puns and quips, lend an extraordinary vivacity to his presentation of the most trifling incidents. He might have been—as he began by being—a pompous prig and bore, preaching high doctrine, and uttering the platitudes, which alone were thought worthy of the sock and buskin. He chose the better part in rendering what he knew and understood and saw, in amusing his public for thirty years,[361] and in bequeathing a thousand occasions of laughter to the world. He wrote with a reckless, contagious humour, with a comic brio which anticipates Labiche; and, unambitious and light-hearted as Cruz was, we may learn more of contemporary life from El Prado por la Noche and Las Tertulias de Madrid than from a mountain of serious records and chronicles.
His one clear failure was when he put on the play Wedding Feast of Camacho, based on Cervantes' well-known story. Even so, the pastoral sections are enjoyable, even if they don't quite fit. It's commendable that his theme was rooted in national identity, though his overall dramatic instincts, like those of his peers, leaned more towards French styles. Luzán and his followers found it easier to criticize the classic masterpieces than to create their own. Their role was more negative, destructive; however, when José Clavijo y Fajardo got the ban on autos lifted in 1765—thanks to his relationship with Louise Caron, Beaumarchais' sister, which inspired Goethe—they hoped to gain some attention for themselves. They failed to notice that there was already a national playwright named Ramón de la Cruz y Cano, who earned praise for creating a new genre that resonated with local tastes. It had become accepted that tragedies should tell the stories of emperors and dukes, while comedies were meant to focus on the middle class, with all their sentimentalities and quirks. Cruz, a government clerk with enough spare time to write over three hundred plays, became a voice for the poor, the disenfranchised, and the struggling urbanites. He could relate to them, having faced financial hardships himself, dying so broke that his widow couldn't afford to bury him. Starting out like many others with French imitations and adaptations, he eventually began to depict the life around him in short farcical pieces called sainetes—a natural evolution of the old pasos. In the prologue to the ten-volume edition of his sainetes (1786-91), Cruz confidently declares his talent with the phrase: "I write, and truth dictates to me." His joy, adventurous spirit, vibrant humor, and his puns and quips give a remarkable liveliness to even the most mundane events. He could have been—just like he initially was—a pretentious bore, preaching lofty ideas and delivering the clichéd sentiments that were deemed worthy of performance. Instead, he chose to focus on what he understood and observed, entertaining his audience for thirty years,[361] and leaving the world with countless moments of laughter. He wrote with a carefree, infectious humor, with a comic brio that presages Labiche; and, despite being unambitious and lighthearted, we can learn more about contemporary life from El Prado por la Noche and Las Tertulias de Madrid than from a mountain of serious records and chronicles.
In the following generation Leandro Fernández de Moratín (1760-1828) won deserved repute as a playwright. His father, the author of Hormesinda, made a jeweller's apprentice of the boy who, in 1779 and 1782, won two accesits from the Academy. He thus attracted the notice of Jove-Llanos, who secured his appointment as Secretary to the Paris Embassy in 1787. His stay in France, followed by later travels through England, the Low Countries, Germany, and Italy, completed his education, and obtained for him the post of official translator. His exercises in verse are more admirable than his prose version of Hamlet, which offended his academic theories in every scene. Molière, who was his ideal, has no more faithful follower than the younger Moratín. His translations of L'École des Maris and Le Médecin malgré lui belong to his later years; but his theatre, including those most striking pieces El Sí de las Niñas (The Maids' Consent) and La Mojigata (The Hypocritical Woman), reflects the master's humour and observation. The latter comedy (1804) brought him into trouble with the Inquisition; the former (1806) established his fame by its character-drawing, its graceful ingenuity, and witty dialogue. His fortunes, which seemed assured, were wrecked by the French war. Moratín was always timid, even in literary combats: he now proved himself that very rare thing among Spaniards—a physical[362] coward. He neither dared declare for his country nor against it, and went into hiding at Vitoria. He finally accepted the post of Royal Librarian to Joseph Bonaparte, and when the crash came he decamped to Peñiscola. These events turned his brain. All efforts to help him (and they were many) proved useless. He wandered as far as Italy to escape imaginary assassins, and finally settled in Bordeaux, where he believed himself safe from the conspirators. El Sí de las Niñas is an excellent piece among the best, and is sufficient to persuade the most difficult reader that Leandro Moratín was one of nature's wasted forces. He must have won distinction in any company: in this dreary period he achieves real eminence.
In the next generation, Leandro Fernández de Moratín (1760-1828) gained well-deserved recognition as a playwright. His father, the author of Hormesinda, had the boy trained as a jeweler's apprentice. In 1779 and 1782, he earned two accesits from the Academy, which caught the attention of Jove-Llanos, leading to his appointment as Secretary to the Paris Embassy in 1787. His time in France, along with his travels to England, the Low Countries, Germany, and Italy, completed his education and secured him the role of official translator. His poetry is more remarkable than his prose translation of Hamlet, which clashed with his academic theories in every scene. Molière, who was his ideal, had no more devoted follower than the younger Moratín. His translations of L'École des Maris and Le Médecin malgré lui came later in his career; however, his plays, including the striking pieces El Sí de las Niñas (The Maids' Consent) and La Mojigata (The Hypocritical Woman), showcase the master’s wit and keen observation. The latter comedy (1804) got him into trouble with the Inquisition; the former (1806) solidified his reputation with its character development, elegance, and clever dialogue. His promising future was derailed by the French war. Moratín was always hesitant, even in literary disputes: he became, exceptionally among Spaniards, a physical coward. He didn't dare to openly support or oppose his country and hid away in Vitoria. Eventually, he took the position of Royal Librarian to Joseph Bonaparte, and when disaster struck, he fled to Peñiscola. These experiences unsettled him. All attempts to assist him (and there were many) were futile. He traveled all the way to Italy to escape imagined assassins and ultimately settled in Bordeaux, where he thought he would be safe from conspirators. El Sí de las Niñas is an outstanding work among the best and should convince even the toughest critic that Leandro Moratín was a talented individual squandered by circumstance. He would have stood out in any setting: during this grim time, he attained genuine significance.
No prose-writer of the time rises to Isla's level. His brother Jesuit, Lorenzo Hervás y Panduro (1735-1809), is credited by Professor Max Müller with "one of the most brilliant discoveries in the history of the science of language," and may be held for the father of comparative philology; but his specimens and notices of three hundred tongues, his grammars of forty languages, his classic Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas (1800-5) appeal more to the specialist than to the lover of literature. Yet in his own department there is scarcely a more splendid name.
No prose writer of the time matches Isla's level. His fellow Jesuit, Lorenzo Hervás y Panduro (1735-1809), is recognized by Professor Max Müller for making "one of the most brilliant discoveries in the history of language science," and he can be considered the father of comparative philology. However, his collection and notes on three hundred languages, his grammars of forty languages, and his classic Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas (1800-5) are more appealing to specialists than to literature lovers. Still, in his own field, there is hardly a more impressive name.
Footnote:
Footnote:
[29] For two singularly acute critical studies by M. E. Mérimée on Jove-Llanos and Meléndez Valdés, see the Revue hispanique (Paris, 1894). vol. i. pp. 34-68, and pp. 217-235.
[29] For two highly insightful critical studies by M. E. Mérimée on Jove-Llanos and Meléndez Valdés, see the Revue hispanique (Paris, 1894). vol. i. pp. 34-68, and pp. 217-235.
CHAPTER XII
THE NINETEENTH CENTURY
Intellectual interaction between Spain and France is an inevitable outcome of geographical position. To the one or to the other must belong the headship of the Latin races; for Portugal is, so to say, but a prolongation of Galicia, while the unity of Italy dates from yesterday. This hegemony was long contested. During a century and a half, fortune declared for Spain: the balance is now redressed in France's favour. The War of the Succession, the invasion of 1808, the expedition of 1823, the contrivance of the Spanish marriages show that Louis XIV., Napoleon I., Charles X., and Louis-Philippe dared risk their kingdoms rather than loosen their grip on Spain. More recent examples are not lacking. The primary occasion of the Franco-German War in 1870-71 was the proposal to place a Hohenzollern on the Spanish throne, and the Parisian outburst against "Alfonso the Uhlan" was an expression of resentment against a Spanish King who chafed under French tutelage. Since there is no ground for believing that France will renounce a traditional diplomacy maintained, under all forms of government, for over two centuries, it is not rash to assume that in the future, as in the past, intellectual development will tend to coincide with political influence. French literary fashions affect all Europe more or less: they affect Spain more.
Intellectual interaction between Spain and France is an inevitable result of their geographical closeness. One of them must lead the Latin races; Portugal is essentially an extension of Galicia, while Italy's unity is relatively recent. This dominance has been contested for a long time. For a century and a half, luck favored Spain; now the balance has shifted towards France. The War of the Succession, the invasion of 1808, the expedition of 1823, and the arrangements around the Spanish marriages show that Louis XIV, Napoleon I, Charles X, and Louis-Philippe were willing to risk their kingdoms rather than let go of Spain. There are more recent examples. The main trigger for the Franco-German War in 1870-71 was the proposal to install a Hohenzollern on the Spanish throne, and the outrage in Paris against "Alfonso the Uhlan" reflected frustration towards a Spanish King who resisted French control. Given that there is no reason to believe France will abandon a longstanding diplomatic approach that has been upheld through various governments for over two centuries, it’s safe to assume that, just like in the past, intellectual growth will likely align with political power. French literary trends influence all of Europe to some extent: they impact Spain even more.
It is a striking fact that the great national poet of the War of Independence should be indisputably French in all but patriotic sentiment. Manuel José Quintana (1772-1857) was an offshoot of the Salamancan school, a friend of Jove-Llanos and of Meléndez Valdés, a follower of Raynal and Turgot and Condorcet, a "philosopher" of the eighteenth-century model. Too much stress has, perhaps, been laid on his French constructions, his acceptance of neologisms: a more radical fault is his incapacity for ideas. Had he died at forty his fame would be even greater than it is; for in his last years he did nothing but repeat the echoes of his youth. At eighty he was still perorating on the rights of man, as though the world were a huge Jacobin Convention, as though he had learned and forgotten nothing during half a century He died, as he had lived, convinced that a few changes of political machinery would ensure a perpetual Golden Age. It is not for his Duque de Viseo, a tragedy based on M. G. Lewis's Castle Spectre, nor by his Ode to Juan de Padilla, that Quintana is remembered. The partisan of French ideas lives by his Call to Arms against the French, by his patriotic campaign against the invaders, by his prose biographies of the Cid, the Great Captain, Pizarro, and other Spaniards of the ancient time. We might suspect, if we did not know, Quintana's habit of writing his first rough drafts in prose, and of translating these into verse. Though he proclaimed himself a pupil of Meléndez, nature and love are not his true themes, and his versification is curiously unequal. Patriotism, politics, philanthropy are his inspirations, and these find utterance in the lofty rhetoric of such pieces as his Ode to Guzmán the Good and the Ode on the Invention of Printing. Unequal, unrestrained,[365] never exquisite, never completely admirable for more than a few lines at a time, Quintana's passionate pride of patriotism, his virile temperament, his individual gift of martial music have enabled him to express with unsurpassed fidelity one very conspicuous aspect of his people's genius.
It’s striking that the great national poet of the War of Independence is undeniably French in everything but his patriotic feelings. Manuel José Quintana (1772-1857) was connected to the Salamancan school, a friend of Jove-Llanos and Meléndez Valdés, a follower of Raynal, Turgot, and Condorcet, embodying the "philosopher" style of the eighteenth century. Perhaps too much emphasis has been put on his French influences and his use of new words; a more significant flaw is his lack of original ideas. If he had died at forty, his fame would be even greater than it is now because in his later years, he merely echoed the thoughts of his youth. At eighty, he was still lecturing on human rights, treating the world like it was a huge Jacobin Convention, as if he hadn’t learned or forgotten anything over half a century. He died, as he lived, believing that a few shifts in political systems would lead to a lasting Golden Age. Quintana is not remembered for his Duque de Viseo, a tragedy inspired by M. G. Lewis's Castle Spectre, or his Ode to Juan de Padilla. Instead, the supporter of French ideas is known for his Call to Arms against the French, his patriotic fight against the invaders, and his prose biographies of the Cid, the Great Captain, Pizarro, and other historical Spaniards. If we didn’t know, we might suspect that Quintana often wrote his first drafts in prose and then turned them into verse. Although he claimed to be a student of Meléndez, nature and love are not his main themes, and his poetry is oddly inconsistent. Patriotism, politics, and philanthropy inspire him, which shows in the lofty rhetoric of pieces like his Ode to Guzmán the Good and Ode on the Invention of Printing. His work is uneven, unrestrained, [365] never exquisite and rarely completely admirable for more than a few lines, but Quintana's passionate patriotic pride, his strong personality, and his unique musical talent have allowed him to capture with unmatched accuracy one very prominent aspect of his people’s genius.
Another patriotic singer is the priest, Juan Nicasio Gallego (1777-1853), who, like many political liberals, was so staunchly conservative in literature that he condemned Notre Dame de Paris in the very spirit of an alarmed Academician. Slight as is the bulk of his writings, Gallego's high place is ensured by his combination of extreme finish with extreme sincerity. His elegy On the Death of the Duquesa de Frias is tremulous with the accent of profound emotion; but he is even better known by El Dos de Mayo, which celebrates the historic rising of the second of May, when the artillerymen, Jacinto Ruiz, Luis Daoiz, and Pedro Velarte, by their refusal to surrender their three guns and ten cartridges to the French army, gave the signal for the general rising of the Spanish nation. His ode Á la defensa de Buenos Aires, against the English, is no less distinguished for its heroic spirit. There is a touch of irony in the fact that Gallego should be best represented by his denunciation of the French, whom he adored, and by his denunciation of the British, who were to assist in freeing his country.
Another patriotic singer is the priest, Juan Nicasio Gallego (1777-1853), who, like many political liberals, was very conservative when it came to literature and condemned Notre Dame de Paris with the same alarmed attitude of an Academician. Although his body of work is small, Gallego secures his place in history through a combination of meticulous detail and deep sincerity. His elegy On the Death of the Duquesa de Frias resonates with profound emotion; however, he is even more well-known for El Dos de Mayo, which honors the historic uprising of May 2nd, when the artillerymen, Jacinto Ruiz, Luis Daoiz, and Pedro Velarte, sparked a nationwide rebellion by refusing to surrender their three guns and ten cartridges to the French army. His ode Á la defensa de Buenos Aires, against the British, is equally notable for its heroic tone. It's somewhat ironic that Gallego is best represented by his criticism of the French, whom he admired, and by his critique of the British, who were later instrumental in helping to liberate his country.
Time has misused the work of Francisco Martínez de la Rosa (1788-1862) who at one time was held by Europe as the literary representative of Spain. No small part of his fame was due to his prominent position in Spanish politics; but the disdainful neglect which has overtaken him is altogether unmerited. Not being an original genius, his lyrics are but variations of earlier[366] melodies: thus the Ausencia de la patria is a metrical exercise in Jorge Manrique's manner; the song which commemorates the defence of Zaragoza is inspired by Quintana; the elegy On the Death of the Duquesa de Frias, far short of Gallego's in pathos and dignity, is redolent of Meléndez. His novel, Doña Isabel de Solís, is an artless imitation of Sir Walter Scott; nor are his declamatory tragedies, La Viuda de Padilla and Moraima, of perdurable value any more than his Moratinian plays, such as Los Celos Infundados. Martínez de la Rosa's exile passed in Paris led him to write the two pieces by which he is remembered: his Conjuración de Venecia (1834), and his Aben-Humeya (the latter first written in French, and first played at the Porte Saint-Martin in 1830) denote the earliest entry into Spain of French romanticism, and are therefore of real historic importance. Fate was rarely more freakish than in placing this modest, timorous man at the head of a new literary movement. Still stranger it is that his two late romantic experiments should be the best of his manifold work.
Time has overlooked the work of Francisco Martínez de la Rosa (1788-1862), who was once regarded in Europe as the literary ambassador of Spain. A significant part of his fame stemmed from his influential role in Spanish politics, but the dismissive neglect he has faced is entirely undeserved. Not being a groundbreaking talent, his poetry consists of variations on earlier [366] melodies: for instance, the Ausencia de la patria is a metrical exercise in the style of Jorge Manrique; the song that commemorates the defense of Zaragoza takes inspiration from Quintana; and the elegy On the Death of the Duquesa de Frias, while lacking the depth and dignity of Gallego's work, shows influence from Meléndez. His novel, Doña Isabel de Solís, is a straightforward imitation of Sir Walter Scott; and his dramatic works, La Viuda de Padilla and Moraima, hold no lasting value, much like his Moratinian plays, such as Los Celos Infundados. During his exile in Paris, Martínez de la Rosa wrote the two pieces by which he is primarily remembered: his Conjuración de Venecia (1834), and Aben-Humeya (the latter originally written in French and first performed at the Porte Saint-Martin in 1830) mark the earliest introduction of French romanticism into Spain, making them genuinely significant historically. It is rarely more ironic than to see this modest, timid man leading a new literary movement. Even more surprising is that his two later romantic pieces are the best of his diverse body of work.
But he was not fitted to maintain the leadership which circumstances had allotted to him, and romanticism found a more popular exponent in Ángel de Saavedra, Duque de Rivas (1791-1865), the very type of the radical noble. His exile in France and in England converted him from a follower of Meléndez and Quintana to a sectary of Chateaubriand and Byron. His first essays in the new vein were an admirable lyric, Al faro de Malta, and El Moro expósito, a narrative poem undertaken by the advice of John Hookham Frere. Brilliant passages of poetic diction, the semi-epical presentation of picturesque national legends, are Rivas' contribution to the new school. He[367] went still further in his famous play, Don Álvaro (1835), an event in the history of the modern Spanish drama corresponding to the production of Hernani at the Théâtre Français. The characters of Álvaro, of Leonor, and of her brother Alfonso Vargas are, if not inhuman, all but titanic, and the speeches are of such magniloquence as man never spoke. But for the Spaniards of the third decade, Rivas was the standard-bearer of revolt, and Don Álvaro, by its contempt for the unities, by its alternation of prose with lyrism, by its amalgam of the grandiose, the comic, the sublime, and the horrible, enchanted a generation of Spanish playgoers surfeited with the academic drama.
But he wasn't suited to hold the leadership that circumstances had given him, and romanticism found a more popular representative in Ángel de Saavedra, Duke of Rivas (1791-1865), the archetype of the radical noble. His time in exile in France and England transformed him from a supporter of Meléndez and Quintana to a follower of Chateaubriand and Byron. His first works in this new style were an impressive lyric, Al faro de Malta, and El Moro expósito, a narrative poem suggested by John Hookham Frere. Brilliant passages filled with poetic language, along with the semi-epic presentation of striking national legends, are Rivas' contributions to the new school. He[367] went even further with his famous play, Don Álvaro (1835), a significant moment in the history of modern Spanish drama that corresponds to the production of Hernani at the Théâtre Français. The characters of Álvaro, Leonor, and her brother Alfonso Vargas are, if not inhuman, almost titanic, and the dialogue is of such grandeur that it’s beyond what any man would actually say. For the Spaniards of the 1830s, Rivas was the standard-bearer of rebellion, and Don Álvaro, with its disregard for classical unities, its mix of prose and lyrical moments, and its blend of the grandiose, the comic, the sublime, and the horrific, captivated a generation of Spanish theatergoers who were tired of the academic drama.
To English readers of Mr. Gladstone's essay, the Canon of Seville, José María Blanco (1775-1841), is familiar by the alias of Blanco White. It were irrelevant to record here the lamentable story of Blanco's private life, or to follow his religious transformations from Catholicism to Unitarianism. A sufficient idea of his poetic gifts is afforded by an English quatorzain which has found favour with many critics:—
To English readers of Mr. Gladstone's essay, the Canon of Seville, José María Blanco (1775-1841), is known by the name Blanco White. It would be unnecessary to recount the tragic tale of Blanco's personal life or to trace his religious shifts from Catholicism to Unitarianism. A good sense of his poetic talent is provided by an English quatorzain that has been appreciated by many critics:—
This is as characteristic as his Oda á Carlos III. or the remorseful Castilian lines on Resigned Desire, penned within a year of his death. A very similar talent was that of Blanco's friend, Alberto Lista (1775-1848), also a Canon of Seville Cathedral, a most accomplished singer, whose golden purity of tone compensates for a deficient volume of voice and an affected method. But, save for such a fragment of impassioned, plangent melody as the poem Á la Muerte de Jesús, Lista is less known as a poet than as a teacher of remarkable influence. His Lecciones de Literatura Española did for Spain what Lamb's Specimens of English Dramatic Poets did for England, and his personal authority over some of the best minds of his age was almost as complete in scope as it was gentle in exercise and excellent in effect.
This is just as typical as his Ode to Carlos III. or the remorseful Spanish lines on Resigned Desire, written within a year of his death. A very similar talent was that of Blanco's friend, Alberto Lista (1775-1848), who was also a Canon of Seville Cathedral and a highly skilled singer. His golden purity of tone makes up for a lack of vocal volume and an affected style. However, aside from the passionate, mournful melody of the poem To the Death of Jesus, Lista is better known as a poet than as a teacher of significant influence. His Lessons in Spanish Literature did for Spain what Lamb's Specimens of English Dramatic Poets did for England, and his personal authority over some of the brightest minds of his time was almost as extensive as it was gentle in its application and effective in its results.
The most famous of his pupils was José de Espronceda (1810-42), who came under Lista at the Colegio de San Mateo, in Madrid, where the boy, who was in perpetual scrapes through idleness and general bad conduct, attracted the rector's notice by his extraordinary poetic precocity. Through good and evil report Lista held by Espronceda to the last, and was perhaps the one person who ever persuaded him from a rash purpose. At fourteen Espronceda joined a secret society called Los Numantinos, which was supposed to work for liberty, equality, and the rest. The young Numantine was deported to a monastery in Guadalajara, where, on the advice of Lista (who himself contributed some forty octaves), he began his epical essay, El Pelayo. Like most other boys who have begun epics, Espronceda left his unfinished, and, though the stanzas that remain are of a fine but unequal quality, they in no way foreshadow the chief of the romantic school.
The most famous of his students was José de Espronceda (1810-42), who studied under Lista at the Colegio de San Mateo in Madrid. The boy, who frequently got into trouble due to laziness and poor behavior, caught the rector's attention with his extraordinary poetic talent. Despite both praise and criticism, Lista stood by Espronceda until the end, and he was possibly the only person who ever convinced him against a hasty decision. At the age of fourteen, Espronceda joined a secret society called Los Numantinos, which aimed to promote liberty, equality, and similar goals. The young Numantine was sent to a monastery in Guadalajara, where, on Lista's advice (who himself contributed about forty octaves), he began his epic poem, El Pelayo. Like many other boys who have started epics, Espronceda left his unfinished, and although the remaining stanzas are of a good but inconsistent quality, they do not indicate the greatness of the leader of the romantic school.
Returning to Madrid, Espronceda was soon concerned in more conspiracies, and escaped to Gibraltar, whence he passed to Lisbon. A suggestion of the Byronic pose is found in the story (of his own telling) that, before landing, he threw away his last two pesetas, "not wishing to enter so great a town with so little money." In Lisbon he met with that Teresa who figures so prominently in his life; but the Government was once more on his track, and he fled to London, where Byron's poems came upon him with the force of a revelation. In England he found Teresa, now married, and eloped with her to Paris, where, on the three "glorious days" of July 1830, he fought behind the barricades. The overthrow of Charles X. put such heart into the Spanish emigrados that, under the leadership of the once famous Chapalangarra—Joaquín de Pablo—they determined to raise all Spain against the monarchy. The attempt failed, Chapalangarra was killed in Navarre, and Espronceda did not return to Spain till the amnesty of 1833. He obtained a commission in the royal bodyguard, and seemed on the road to fortune, when he was cashiered because of certain verses read by him at a political banquet. He turned to journalism, incited the people to insurrection by articles and speeches, held the streets against the regular army in 1835-36, shared in the liberal triumph of 1840, and, on the morrow of the successful revolution which he had organised, pronounced in favour of a republic. He was appointed Secretary to the Embassy at the Hague in 1841, returning to Spain shortly afterwards on his election as deputy for Almería. He died after four days of illness on May 23, 1842, in his thirty-third year, exhausted by his stormy life. A most formidable journalist, a demagogue of consummate[370] address, a man-at-arms who had rather fight than not, Espronceda might have cut out for himself a new career in politics—or might have died upon the scaffold or at the barricades. But, so far as concerns poetry, his work was done: an aged Espronceda is as inconceivable as an elderly Byron, a venerable Shelley.
Returning to Madrid, Espronceda quickly got involved in more conspiracies and fled to Gibraltar, then made his way to Lisbon. There’s a hint of a Byronic attitude in his story (which he told himself) that before he landed, he tossed away his last two pesetas, "not wanting to enter such a big city with so little money." In Lisbon, he met the Teresa who played a big role in his life; however, the government was hot on his trail again, so he escaped to London, where Byron's poems hit him like a revelation. While in England, he found Teresa, now married, and they ran away together to Paris, where he fought behind the barricades during the three "glorious days" of July 1830. The overthrow of Charles X inspired the Spanish emigrados, who, led by the once-famous Chapalangarra—Joaquín de Pablo—decided to rally all of Spain against the monarchy. The attempt failed, Chapalangarra was killed in Navarre, and Espronceda didn’t return to Spain until the amnesty of 1833. He got a position in the royal bodyguard and seemed set for success until he was dismissed due to some verses he read at a political banquet. He then turned to journalism, stirring up the people to revolt with his articles and speeches, held the streets against the regular army from 1835-36, shared in the liberal victory of 1840, and right after the successful revolution he helped organize, he supported a republic. He was appointed Secretary to the Embassy in The Hague in 1841, returning to Spain shortly thereafter after being elected as a deputy for Almería. He died after four days of illness on May 23, 1842, at the age of thirty-three, worn out from his tumultuous life. A formidable journalist, a skilled demagogue, and a man who preferred to fight rather than avoid it, Espronceda could have carved out a new career in politics—or he might have ended up on the scaffold or at the barricades. But as far as his poetry is concerned, his work was complete: an elderly Espronceda is as impossible as an aging Byron, a respected Shelley.
Byron was the paramount influence of Espronceda's life and works. The Conde de Toreno, a caustic politician and man of letters, who was once asked if he had read Espronceda, replied: "Not much; but then I have read all Byron." The taunt earned Toreno—"insolent fool with heart of slime"—a terrific invective in the first canto of El Diablo Mundo:—
Byron was the biggest influence on Espronceda's life and work. The Conde de Toreno, a sharp-tongued politician and writer, was once asked if he had read Espronceda and replied, "Not really; but I've read all of Byron." This comment led to Toreno being called an "arrogant fool with a heart of slime" in a fierce attack in the first canto of El Diablo Mundo:—
The gibe was ill-natured, but Espronceda's resentment goes to show that he felt its plausibility. If Toreno meant that Espronceda, like Heine, Musset, Leopardi, and Pushkin, took Byron for a model, he spoke the humble truth. Like Byron, Espronceda became the centre of a legend, and—so to say—he made up for the part. He advertised his criminal repute with manifest gusto, and gave the world his own portrait in the shape of pale, gloomy, splendid heroes. Don Félix de Montemar, in El Estudiante de Salamanca, is Don Juan Tenorio in a new environment—"fierce, insolent, irreligious, gallant, haughty, quarrelsome, insult in his glance, irony on his lips, fearing naught, trusting solely to his sword and courage." Again, in the famous declamatory address To Jarifa, there is the same disillusioned view of life, the same lust for impossible pleasures, the same picturesque[371] mingling of misanthropy and aspiration. Once more, the Fabio of the fragmentary Diablo Mundo is replenished with the Byronic spirit of defiant pessimism, the Byronic intention of epical mockery. And so throughout all his pieces the protagonist is always, and in all essentials, José de Espronceda.
The jab was spiteful, but Espronceda's bitterness shows that he recognized its truth. If Toreno implied that Espronceda, like Heine, Musset, Leopardi, and Pushkin, looked up to Byron as a model, he spoke the simple truth. Like Byron, Espronceda became the heart of a legend, and—so to speak—he played the part. He flaunted his bad reputation with obvious enthusiasm and presented his own image through pale, gloomy, splendid heroes. Don Félix de Montemar, in El Estudiante de Salamanca, is Don Juan Tenorio in a different setting—"fierce, arrogant, irreverent, charming, proud, quarrelsome, with insults in his gaze, irony on his lips, fearing nothing, relying solely on his sword and bravery." Again, in the well-known speech To Jarifa, there is the same disillusioned perspective on life, the same craving for unattainable pleasures, and the same vivid blend of misanthropy and aspiration. Once more, the Fabio of the incomplete Diablo Mundo is filled with the Byronic spirit of defiant pessimism and the Byronic aim of epic mockery. Thus, throughout all his works, the main character is always, and in every essential way, José de Espronceda.
Whether any writer—or, at all events, any but the very greatest—has ever succeeded completely in shedding his own personality is doubtful. Espronceda, at least, never attempted it, and consequently his dramatic pieces—Doña Blanca de Borbón, for example—were foredoomed to fail. But this very force of temperament, this very element of artistic egotism, lends life and colour to his songs. The Diablo Mundo, the Estudiante de Salamanca, ostensibly formed upon the models of Goethe, and Byron, and Tirso de Molina, are utterances of individual impressions, detached lyrics held together by the merest thread. Scarcely a typical Spaniard in life or in art, Espronceda is, beyond all question, the most distinguished Spanish lyrical poet of the century. His abandonment, his attitude of revolt, his love of love and licence—one might even say his turn for debauchery and anarchy—are the notes of an epoch rather than the characteristics of a country; and, in so much, he is cosmopolitan rather than national. But the merciless observation of El Verdugo (The Executioner), the idealised conception of Elvira in El Estudiante de Salamanca, are strictly representative of Quevedo's and of Calderón's tradition; while his artificial but sympathetic rhetoric, his resonant music, his brilliant imagery, his uncalculating vehemence, bear upon them the stamp of all his race's faults and virtues. In this sense he speaks for Spain, and Spain repays him[372] by ranking him as the most inspired, if the most unequal, of her modern singers.
Whether any writer—or at least anyone aside from the very greatest—has ever completely set aside their own personality is questionable. Espronceda, for one, never tried to do so, and as a result, his dramatic works—like Doña Blanca de Borbón, for instance—were destined to fail. However, this very intensity of character, this element of artistic self-focus, gives vibrancy and color to his poetry. The Diablo Mundo, the Estudiante de Salamanca, which are clearly inspired by the likes of Goethe, Byron, and Tirso de Molina, are expressions of personal experiences, loosely connected lyrics held together by the thinnest of threads. Hardly a typical Spaniard in life or art, Espronceda is undeniably the most notable Spanish lyrical poet of the century. His abandon, his rebellious spirit, his passion for love and freedom—one might even say his inclination towards debauchery and chaos—are hallmarks of an era rather than characteristics of a nation; in this regard, he is more cosmopolitan than national. Yet the unflinching observation in El Verdugo (The Executioner), along with the idealized portrayal of Elvira in El Estudiante de Salamanca, are firmly rooted in Quevedo's and Calderón's traditions; while his artificial yet engaging rhetoric, his resonant music, his vivid imagery, and his unrestrained passion reflect both the faults and virtues of his culture. In this sense, he represents Spain, and Spain honors him[372] by recognizing him as the most inspired, albeit the most inconsistent, of her modern poets.
His contemporary, the Catalan, Manuel de Cabanyes (1808-1833), died too young to reveal the full measure of his powers, and his Preludios de mi lira (1833), though warmly praised by Torres Amat, Joaquín Roca y Cornet, and other critics of insight, can scarcely be said to have won appreciation. Cabanyes is essentially a poet's poet, inspired mainly by Luis de León. His felicities are those of the accomplished student, the expert in technicalities, the almost impeccable artist whose hendecasyllabics, Á Cintio, rival those of Leopardi in their perfect form and intense pessimism; but as his life was too brief, so his production is too frugal and too exquisite for the general, and he is rated by his promise rather than by his actual achievement. Milá y Fontanals and Sr. Menéndez y Pelayo have striven to spread Cabanyes' good report, and they have so far succeeded that his genius is now admitted on all hands; but his chill perfection makes no appeal to the mass of his countrymen.
His contemporary, the Catalan, Manuel de Cabanyes (1808-1833), died too young to fully showcase his talents, and his Preludios de mi lira (1833), despite being warmly praised by Torres Amat, Joaquín Roca y Cornet, and other insightful critics, hardly gained widespread appreciation. Cabanyes is primarily a poet admired by other poets, mainly inspired by Luis de León. His strengths lie in those of a skilled student, an expert in technical details, an almost flawless artist whose hendecasyllabics, Á Cintio, rival Leopardi's in their perfect form and deep pessimism; however, since his life was too short, his output is too limited and delicate for the general public, and he is valued more for his potential than for his actual accomplishments. Milá y Fontanals and Sr. Menéndez y Pelayo have worked to promote Cabanyes' reputation, and they have been successful enough that his genius is now widely recognized; however, his cold perfection doesn't resonate with most of his fellow countrymen.
Espronceda's direct successor was José Zorrilla (1817-1893), whose life's story may be read in his own Recuerdos del tiempo viejo (Old-time Memories). It was his misfortune to be concerned in politics, for which he was unfitted, and to be pinched by continuous poverty, which drove him in 1855 to seek his fortune in Mexico, whence he returned empty-handed in 1866. His closing years were somewhat happier, inasmuch as a pension of 30,000 reales, obtained at last by strenuous parliamentary effort, freed him from the pressure of actual want. It may be that it came too late, and that Zorrilla's work suffers from his straitened circumstances; but this is difficult to believe. He might have produced less, might have[373] escaped the hopeless hack-work to which he was compelled; but a finished artist he could never have become, for, by instinct as by preference, he was an improvisatore. The tale that (like Arthur Pendennis) he wrote verses to fit engravings is possibly an invention; but the inventor at least knew his man, for nothing is more intrinsically probable.
Espronceda's direct successor was José Zorrilla (1817-1893), whose life story can be found in his own Recuerdos del tiempo viejo (Old-time Memories). Unfortunately, he got involved in politics, which he wasn't suited for, and struggled with ongoing poverty, which pushed him to seek his fortune in Mexico in 1855. He returned empty-handed in 1866. His later years were somewhat happier since he finally obtained a pension of 30,000 reales through hard work in parliament, relieving him from the burden of actual need. It may have come too late, and Zorrilla's work may have suffered due to his financial struggles; however, it's hard to believe that was the case. He might have produced less and avoided the desperate hack work he was forced into, but he could never have become a polished artist because, by instinct and preference, he was an improviser. The story that he wrote verses to match engravings like Arthur Pendennis might be made up; however, the creator at least understood him, as nothing seems more plausible.
His carelessness, his haste, his defective execution are superficial faults which must always injure Zorrilla in the esteem of foreign critics; yet it is certain that the charm which he has exercised over three generations of Spaniards, and which seems likely to endure, implies the possession of considerable powers. And Zorrilla had three essential qualities in no common degree: national spirit, dramatic insight, and lyrical spontaneity. He is an inferior Sir Walter, with an added knowledge of the theatre, to which Scott made no pretence. His Leyenda de Alhamar, his Granada, his Leyenda del Cid were popular for the same reason that Marmion and the Lady of the Lake were popular: for their revival of national legends in a form both simple and picturesque. The fate that overcame Sir Walter's poems seems to threaten Zorrilla's. Both are read for the sake of the subject, for the brilliant colouring of episodes, more than for the beauty of treatment, construction, and form; yet, as Sir Walter survives in his novels, Zorrilla will endure in such of his plays as Don Juan Tenorio, in El Zapatero y el Rey, and in Traidor, inconfeso, y mártir. His selection of native themes, his vigorous appeal to those primitive sentiments which are at least as strong in Spain as elsewhere—courage, patriotism, religion—have ensured him a vogue so wide and lasting that it almost approaches immortality. In the study Zorrilla's slapdash methods are[374] often wearisome; on the stage his impetuousness, his geniality, his broad effects, and his natural lyrism make him a veritable force. Two of Zorrilla's rivals among contemporary dramatists may be mentioned: Antonio García Gutiérrez (1813-1884), the author of El Trovador, and Juan Eugenio Hartzenbusch (1806-1880), whose Amantes de Teruel broke the hearts of sentimental ladies in the forties. Both the Trovador and the Amantes are still reproduced, still read, and still praised by critics who enjoy the pleasures of memory and association; but a detached foreigner, though he take his life in his hand when he ventures on the confession, is inclined to associate García Gutiérrez and Hartzenbusch with Sheridan Knowles and Lytton.
His carelessness, haste, and flawed execution are surface-level faults that will always hurt Zorrilla's reputation with foreign critics. However, it's clear that the charm he has held over three generations of Spaniards, which looks set to last, indicates he has significant talent. Zorrilla possesses three key qualities in a remarkable degree: national spirit, dramatic insight, and lyrical spontaneity. He is like a lesser Sir Walter, with a better understanding of the theater, which Scott didn't attempt to grasp. His Leyenda de Alhamar, Granada, and Leyenda del Cid gained popularity for the same reasons as Marmion and The Lady of the Lake: they revitalized national legends in a way that is both simple and vivid. The fate that befell Sir Walter's poems seems to loom over Zorrilla's work as well. Both are read for their subject matter and the vibrant portrayal of episodes, more than for the beauty of their style, structure, and form. Yet, just as Sir Walter Lives on in his novels, Zorrilla will be remembered for plays like Don Juan Tenorio, El Zapatero y el Rey, and Traidor, inconfeso, y mártir. His choice of local themes and powerful appeal to the strong, basic sentiments found in Spain—like courage, patriotism, and religion—have earned him a widespread and enduring popularity that nearly rivals immortality. In writing, Zorrilla's careless methods can be pretty tiresome; on stage, his impulsiveness, warmth, broad effects, and genuine lyricism make him a true force. Two of Zorrilla's contemporaries worth mentioning are Antonio García Gutiérrez (1813-1884), the writer of El Trovador, and Juan Eugenio Hartzenbusch (1806-1880), whose Amantes de Teruel moved sentimental ladies to tears in the 1840s. Both Trovador and Amantes are still performed, still read, and still celebrated by critics who relish nostalgic memories. However, a dispassionate foreigner, though risking controversy by admitting it, tends to link García Gutiérrez and Hartzenbusch with Sheridan Knowles and Lytton.
A much superior talent is that of the ex-soldier, Manuel Bretón de los Herreros (1796-1873), whose humour and fancy are his own, while his system is that of the younger Moratín. His Escuela del Matrimonio is the most ambitious, as it is the best, of those innumerable pieces in which he aims at presenting a picture of average society, relieved by alternate touches of ironic and didactic purpose. Bretón de los Herreros wrote far too much, and weakens his effects by the obtrusion of a flagrant moral; but even if we convict him as a caricaturist of obvious Philistinism, there is abundant recompense in the jovial wit and graceful versification of his quips. To him succeeds Tomás Rodríguez Rubí (1817-1890), who aimed at amusing a facile public in such a trifle as El Tejado de Vidrio (The Glass Roof), or at satirising political and social intriguers in La Rueda de Fortuna (Fortune's Wheel).
A much better talent is that of the ex-soldier, Manuel Bretón de los Herreros (1796-1873), whose humor and imagination are uniquely his, while his style follows that of the younger Moratín. His Escuela del Matrimonio is the most ambitious and the best of the countless works where he tries to present a portrayal of average society, lightened by alternating doses of irony and moral lessons. Bretón de los Herreros wrote way too much and dilutes his impact by pushing a blatant moral; however, even if we criticize him as a caricaturist of obvious mediocrity, there's plenty of reward in the cheerful wit and elegant verse of his jokes. He is followed by Tomás Rodríguez Rubí (1817-1890), who sought to entertain an easygoing audience with a light piece like El Tejado de Vidrio (The Glass Roof), or to satirize political and social schemers in La Rueda de Fortuna (Fortune's Wheel).
A Cuban like Gertrudis Gómez de Avellaneda (1816-1873), who spent most of her life in Spain, may for our[375] purposes be accounted a Spanish writer. The proverbial gallantry of the nation and the sex of the writer account for her vogue and her repute. If such a novel as Sab, with its protest against slavery and its idealised presentation of subject races, be held for literature, then we must so enlarge the scope of the word as to include Uncle Tom's Cabin. Another novel, Espatolino, reproduces George Sand's philippics against the injustice of social arrangements, and re-echoes her lyrical advocacy of freedom in the matter of marriage. The Sra. Avellaneda is too passionate to be dexterous, and too preoccupied to be impressive; hence her novels have fallen out of sight. That she had real gifts of fancy and melody is shown by her early volume of poems (1841), and by her two plays, Alfonso Munio and Baltasar; yet, on the boards as in her stories, she is inopportune, or, in plainer words, is a gifted imitator, following the changes of popular taste with some hesitation, though with a gracefulness not devoid of charm. With her may be mentioned Carolina Coronado (b. 1823), a refined poetess with mystic tendencies, whose vogue has so diminished that to the most of Spaniards she is scarcely more than an agreeable reminiscence.
A Cuban like Gertrudis Gómez de Avellaneda (1816-1873), who spent most of her life in Spain, can be considered a Spanish writer for our[375] purposes. The nation's well-known charm and the fact that she was a woman contribute to her popularity and reputation. If a novel like Sab, which protests against slavery and presents an idealized view of marginalized groups, is considered literature, then we must broaden the definition to include Uncle Tom's Cabin. Another novel, Espatolino, mirrors George Sand's criticisms of societal injustice and echoes her passionate support for freedom in marriage. Sra. Avellaneda is too passionate to be skillful and too focused to be impactful; as a result, her novels have faded from view. That she possessed real talent for imagination and melody is evident in her early volume of poems (1841) and her two plays, Alfonso Munio and Baltasar; however, both on stage and in her stories, she is somewhat misplaced, or to put it more plainly, a talented imitator who follows the trends of popular taste with some uncertainty, yet with a charm that is not entirely lacking in grace. Alongside her, we can mention Carolina Coronado (b. 1823), a refined poetess with mystical inclinations, whose popularity has decreased to the point where most Spaniards regard her as little more than a pleasant memory.
It is possible that the adroit politician, Adelardo López de Ayala (1828-1879), who passed from one party to another, and served a monarch or a republic with equal suppleness, might have won enduring fame as a dramatist and poet had he been less concerned with doctrines and theses. He was so intent on persuasion, so mindful of the arts of his old trade, so anxious to catch a vote, that he rarely troubled to draw character, contenting himself with skilful construction of plot and arrangement of incident. His Tanto por Ciento and his Consuelo are[376] astute harangues in favour of high public and private morals, composed with extraordinary care and laudable purpose. If mere cleverness, a scrupulous eye to detail, a fine ear for sonorous verse could make a man master of the scene, López de Ayala might stand beside the greatest. His personages, however, are rather general types than individual characters, and the persistent sarcasm with which he ekes out a moral degenerates into ponderous banter. None the less he was a force during many years, and, though his reputation be now somewhat tarnished, he still counts admirers among the middle-aged.
It’s possible that the skilled politician, Adelardo López de Ayala (1828-1879), who switched between parties and served both a monarchy and a republic with equal flexibility, might have achieved lasting fame as a playwright and poet if he had been less focused on ideologies and theories. He was so focused on persuasion, so aware of the techniques of his old profession, and so eager to win votes that he rarely took the time to develop characters, settling instead for a skillful plot construction and incident arrangement. His Tanto por Ciento and Consuelo are[376] clever speeches advocating for strong public and private morals, crafted with great care and commendable intent. If cleverness, a meticulous attention to detail, and a good ear for lyrical verse could establish a person as a leader in the scene, López de Ayala could be ranked alongside the greatest. However, his characters are more general types than distinct individuals, and the constant sarcasm he uses to convey a moral often turns into tedious joking. Nevertheless, he was a significant figure for many years, and although his reputation has somewhat faded, he still has admirers among those in mid-life.
A very conspicuous figure on the Spanish scene during the middle third of the century was Manuel Tamayo y Baus (1829-1898), who, beginning with an imitation of Schiller in Juana de Arco (1847), passed under the influence of Alfieri in Virginia (1853), venturing upon the national classic drama in La Locura de Amor (1855), the most notable achievement of his early period. The most ambitious, and unquestionably the best, of his plays is Un drama nuevo (1867), with which his career practically closed. He effaced himself, was content to live on his reputation and to yield his place as a popular favourite to so poor a playwright as José Echegaray. Compared with his successor, Tamayo shines as a veritable genius. Sprung from a family of actors, he gauged the possibilities of the theatre with greater exactness than any rival, and by his tact he became an expert in staging a situation. But it was not merely to inspired mechanical dexterity that he owed the high position which was allowed him by so shrewd a judge as Manuel de la Revilla: to his unequalled knowledge of the scene he joined the forces of passion and sympathy, the power of[377] dramatic creation, and a metrical ingenuity which enchanted and bewildered those who heard and those who read him.
A very prominent figure in Spain during the middle part of the century was Manuel Tamayo y Baus (1829-1898). He started with an imitation of Schiller in Juana de Arco (1847), then fell under Alfieri's influence in Virginia (1853), and ventured into classic national drama with La Locura de Amor (1855), which is his most significant accomplishment from his early years. His most ambitious and undoubtedly best play is Un drama nuevo (1867), which practically marked the end of his career. He faded into the background, content to live off his reputation, allowing lesser playwrights like José Echegaray to take his place as a popular favorite. Compared to his successor, Tamayo stands out as a true genius. Coming from a family of actors, he understood the theater's potential better than any rival and, through his cleverness, became proficient in staging dramatic situations. However, it wasn't just his impressive technical skill that earned him high regard from a keen judge like Manuel de la Revilla; he combined his unparalleled knowledge of the stage with deep passion and empathy, the ability to create compelling drama, and a lyrical creativity that captivated and intrigued both listeners and readers.
There is a feminine, if not a falsetto timbre in the voice of José Selgas y Carrasco (1824-1882), a writer on the staff of the fighting journal, El Padre Cobos, and a government clerk till Martínez Campos transfigured him into a Cabinet Minister. Selgas' verse in the Primavera is so charged with the conventional sentiment and with the amiable pessimism dear to ordinary readers, that his popularity was inevitable. Yet even Spanish indulgence has stopped short of proclaiming him a great poet, and now that his day has gone by, he is almost as unjustly decried as he was formerly overpraised. Though not a great original genius, he was an accomplished versifier whose innocent prettiness was never banal, whose simplicity was unaffected, whose faint music and caressing melancholy are not lacking in individuality and fascination.
There’s a feminine, if not a falsetto quality to the voice of José Selgas and Carrasco (1824-1882), a writer for the activist journal, El Padre Cobos, and a government clerk until Martínez Campos transformed him into a Cabinet Minister. Selgas' poetry in the Primavera is so filled with traditional sentiment and the gentle pessimism that ordinary readers love, that his popularity was guaranteed. Yet even Spanish tolerance has stopped short of declaring him a great poet, and now that his time has passed, he is almost as unjustly criticized as he was once overly praised. Although he wasn’t a great original talent, he was a skilled poet whose innocent beauty was never cliché, whose simplicity was genuine, and whose subtle music and soothing melancholy have their own unique charm and appeal.
A more powerful poetic impulse moved the Sevillan, Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870). An orphan in his tenth year, Bécquer was educated by his godmother, a well-meaning woman of some position, who would have made him her heir had he consented to follow any regular profession or to enter a merchant's office. At eighteen he arrived, a penniless vagabond, in Madrid, where he underwent such extremes of hardship as helped to shorten his days. A small official post, which saved him from actual starvation, was at last obtained for him, but his indiscipline soon caused him to be set adrift. He maintained himself by translating foreign novels, by journalistic hack-work in the columns of El Contemporaneo and El Museo Universal, till death delivered him.
A stronger urge for poetry drove the Sevillian, Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870). An orphan at ten, Bécquer was raised by his godmother, a kind woman of some status, who would have made him her heir if he agreed to pursue a formal career or work in a merchant's office. At eighteen, he arrived in Madrid as a broke wanderer, facing extreme hardships that contributed to a shortened life. He eventually got a small government job that kept him from starving, but his lack of discipline soon led to his dismissal. He supported himself by translating foreign novels and doing freelance work for the columns of El Contemporaneo and El Museo Universal, until death took him.
The three volumes by which he is represented are made up of prose legends, and of poems modestly entitled Rimas. Though Hoffmann is Bécquer's intellectual ancestor in prose, the Spaniard speaks with a personal accent in such examples of morbid fantasy as Los Ojos Verdes, wherein Fernando loses life for the sake of the green-eyed mermaiden: as the tale of Manrique's madness in El Rayo de Luna (The Moonbeam), as the rendering of Daniel's sacrilege in La Rosa de Pasión. And as Hoffmann influences Bécquer's dreamy prose, so Heine influences his Rimas. It is argued that, since Bécquer knew no German, he cannot have read Heine—an unconvincing plea, if we remember that Byron's example was followed in every country by poets ignorant of English. Howbeit, it is certain that Heine has had no more brilliant follower than Bécquer, who, however, substitutes a note of fairy mystery for Heine's incomparable irony. His circumstances, and the fact that he did not live to revise his work, account for occasional inequalities of execution which mar his magical music. To do him justice, we must read him in a few choice pieces where his apparently simple rhythms and suave assonantic cadences express his half-delirious visions in terms of unsurpassable artistry. At first sight one is deceived into thinking that the simplicity is a spontaneous result, and there has arisen a host of imitators who have only contrived to caricature Bécquer's defects. His merits are as purely personal as Blake's, and the imitation of either poet results almost inevitably in mere flatness.
The three volumes that represent him are made up of prose legends and poems modestly titled Rimas. While Hoffmann is Bécquer's intellectual predecessor in prose, the Spaniard adds his own unique voice in pieces of dark fantasy like Los Ojos Verdes, where Fernando gives his life for a green-eyed mermaiden, and in the story of Manrique's madness in El Rayo de Luna (The Moonbeam), as well as in Daniel's sacrilege depicted in La Rosa de Pasión. Just as Hoffmann inspires Bécquer's dreamy prose, Heine influences his Rimas. Some argue that since Bécquer didn’t know German, he couldn’t have read Heine—this is a weak argument, considering that poets in every country followed Byron’s example without knowing English. Nonetheless, it’s clear that Bécquer is one of Heine's most brilliant followers, who replaces Heine’s unmatched irony with a sense of fairy-tale mystery. His circumstances and the fact that he didn’t live to revise his work explain the occasional inconsistencies that detract from his enchanting music. To truly appreciate him, we must read a few selected pieces where his seemingly simple rhythms and smooth assonant cadences convey his half-delirious visions with unmatched artistry. At first glance, one might be misled into thinking that this simplicity is a natural outcome, leading to many imitators who only manage to mimic Bécquer's flaws. His strengths are as uniquely personal as Blake’s, and trying to imitate either poet typically results in just flatness.
During the nineteenth century Spain has produced no more brilliant master of prose than Mariano José de Larra (1809-1837), son of a medical officer in the[379] French army. It is a curious fact that, owing to his early education in France, Larra—one of the most idiomatic writers—should have been almost ignorant of Spanish till his tenth year. Destined for the law, he was sent to Valladolid, where he got entangled in some love affair which led him to renounce his career. He took to literature, attempting the drama in his Macías, the novel in El Doncel de Don Enrique el Doliente: in neither was he successful. But if he could not draw character nor narrate incident, he could observe and satirise with amazing force and malice. Under the name of Fígaro[30] and of Juan Pérez de Munguia he won for himself such prominence in journalism as no Spaniard has ever equalled. Spanish politics, the weaknesses of the national character, are exposed in a spirit of ferocious bitterness peculiar to the writer. His is, indeed, a depressing performance, overcharged with misanthropy; yet for unflinching courage, insight, and sombre humour, Larra has no equal in modern Spanish literature, and scarcely any superior in the past. In his twenty-eighth year he blew out his brains in consequence of an amour in which he was concerned, leaving a vacancy which has never been filled by any successor. It is gloomy work to learn that all men are scoundrels, and that all evils are irremediable: these are the hopeless doctrines which have brought Spain to her present pass. Yet it is impossible to read Larra's pessimistic page without admiration for his lucidity and power.
During the nineteenth century, Spain produced no more brilliant master of prose than Mariano José de Larra (1809-1837), the son of a doctor in the[379] French army. Interestingly, due to his early education in France, Larra—one of the most fluent writers—was almost unaware of Spanish until he was ten years old. Intended for a career in law, he was sent to Valladolid, where he became involved in a romantic entanglement that led him to abandon his career. He turned to literature, trying his hand at drama with his work Macías and at the novel with El Doncel de Don Enrique el Doliente; he was not successful in either. However, while he couldn’t create characters or narrate events, he had an incredible ability to observe and satirize with great intensity and sharpness. Under the pseudonyms Fígaro[30] and Juan Pérez de Munguia, he gained a level of prominence in journalism unmatched by any Spaniard before or since. His critiques of Spanish politics and the flaws in national character are delivered with a harsh bitterness unique to his writing. His work is indeed dark, heavily laden with misanthropy; yet for his unwavering courage, insight, and dark humor, Larra stands unmatched in modern Spanish literature and has few equals in the past. At the age of twenty-eight, he ended his own life as a result of a romantic affair, leaving a gap that has never been filled by any successor. It is disheartening to accept the notion that all men are scoundrels and that all problems are insurmountable; these hopeless ideas have contributed to Spain's current troubles. Yet, it’s impossible to read Larra's pessimistic writing without appreciating his clarity and strength.
An essayist of more patriotic tone is Serafín Estébanez Calderón (1799-1867), whose biography has [380]been elaborately written by his nephew, Antonio Cánovas del Castillo, the late Prime Minister of Spain. Estébanez' verses are well-nigh as forgotten as his Conquista y Pérdida de Portugal, and his Escenas Andaluzas (1847) have never been popular, partly through fault of the author, who enamels his work with local or obsolete words in the style of Wardour Street, and who assumes a posture of superiority which irritates more than it amuses. A record of Andalucían manners and of fading customs, the Escenas has special value as embodying the impression of an observer who valued picturesqueness—valued it so highly, in fact, that one is haunted (perhaps unjustly) by the suspicion that he heightened his tones for the sake of effect. Another series of "documents" is afforded by Ramón de Mesonero Romanos (1803-82), who is often classed as a follower of Larra, whereas the first of his Escenas Matritenses appeared before Larra's first essays. He has no trace of Larra's energetic condensation, tending, as he does, to a not ungraceful diffuseness; but he has bequeathed us a living picture of the native Madrid before it sank to being a poor, pale copy of Paris, and has enabled us to reconstruct the social life of sixty years since. Mesonero, who has none of Estébanez' airs and graces, though he is no less observant, and is probably more accurate, writes as a well-bred man speaks—simply, naturally, directly; and those qualities are seen to most advantage in his Memorias de un Setentón, which are as interesting as the best of reminiscences can be.
An essayist with a more patriotic tone is Serafín Estébanez Calderón (1799-1867), whose biography has been thoroughly written by his nephew, Antonio Cánovas del Castillo, the former Prime Minister of Spain. Estébanez' verses are nearly as forgotten as his Conquista y Pérdida de Portugal, and his Escenas Andaluzas (1847) have never gained popularity, partly due to the author's tendency to use local or outdated words in a style reminiscent of Wardour Street, and his somewhat superior attitude that tends to irritate rather than amuse. A record of Andalusian customs and fading traditions, the Escenas holds special value as it captures the perspective of someone who appreciated picturesque details—valued them to the point that one is left wondering (perhaps unfairly) if he exaggerated for effect. Another set of "documents" comes from Ramón de Mesonero Romanos (1803-82), who is often seen as a follower of Larra, although the first of his Escenas Matritenses was published before Larra's initial works. He lacks Larra's energetic succinctness, tending instead toward a rather graceful expansiveness; however, he has given us a vivid portrayal of native Madrid before it turned into a poor imitation of Paris, allowing us to reconstruct the social life from sixty years ago. Mesonero, who lacks the pretentiousness of Estébanez, though he is just as observant and likely more accurate, writes in the manner of a well-mannered person—simply, naturally, and directly; and those traits shine through most clearly in his Memorias de un Setentón, which are as engaging as the best memoirs can be.
These records of customs and manners influenced a writer of German origin on her father's side, Cecilia Böhl de Faber, who was thrice married, and whom it is convenient to call by her pseudonym, Fernán Caballero[381] (1796-1877), a village in Don Quixote's country. Her first novel, La Gaviota (1848), has probably been more read by foreigners than any Spanish book of the century, and, with all its sensibility and moralisings, we can scarcely grudge its vogue; for it is true to common life as common life existed in an Andalucían village, and its style is natural, if not distinguished. Even in La Gaviota there is an air of unreality when the scene is shifted from the country to the drawing-room, and the suspicion that Fernán Caballero could invent without observing deepens in presence of such a wooden lay-figure as Sir George Percy in Clemencia. Her didactic bent increased with time, so that much of her later work is bedevilled with sermons and gospellings; yet so long as she deals with the rustic episodes which were her earliest memories, so long as she is content to report and to describe, she produces a delightful series of pictures, touched in with an almost irreproachable refinement. She is not far enough from us to be a classic; but she is sufficiently removed to be old-fashioned, and she suffers accordingly. Still it is safe to prophesy that La Gaviota will survive most younger rivals.
These accounts of customs and traditions influenced a writer of German descent on her father's side, Cecilia Böhl de Faber, who was married three times, and whom it's convenient to refer to by her pen name, Fernán Caballero (1796-1877), from a village in Don Quixote's homeland. Her first novel, La Gaviota (1848), has likely been read more by foreigners than any other Spanish book of the century, and despite its sentimentality and moralizing, it’s hard to resent its popularity; because it's true to everyday life as it existed in an Andalusian village, and its style is natural, if not exceptional. Even in La Gaviota, there's a sense of unreality when the setting shifts from the countryside to the drawing-room, and the doubt that Fernán Caballero could invent without deep observation grows with characters like the wooden Sir George Percy in Clemencia. Her didactic approach became more pronounced over time, leading much of her later work to be cluttered with sermons and preachiness; yet as long as she focuses on the rural scenes that were her earliest memories and is content to report and describe, she creates a charming series of depictions marked by almost impeccable refinement. She is too close to us to be considered a classic; however, she is far enough removed to feel old-fashioned, which she pays for. Still, it's safe to predict that La Gaviota will outlast most younger competitors.
In all likelihood Pedro Antonio de Alarcón (1833-1891), who, like most literary Spaniards, injured his work by meddling in politics, will live by his shorter, more unambitious stories. His Escándalo (1875), after creating a prodigious sensation as a defence of the Jesuits from an old revolutionist, is already laid aside, and La Pródiga is in no better case. The true Alarcón is revealed in El Sombrero de tres Picos, a picture of rustic manners, rendered with infinite enjoyment and merry humour; in the rapid, various sketches entitled Historietas Nacionales; and in that gallant, picturesque account of the Morocco[382] campaign called the Diario de un Testigo de la Guerra en África—as vivid a piece of patriotic chronicling as these latest years have shown.
In all likelihood, Pedro Antonio de Alarcón (1833-1891), who, like many literary Spaniards, hurt his work by getting involved in politics, will be remembered for his shorter, less ambitious stories. His Escándalo (1875), which caused a huge uproar as a defense of the Jesuits from an old revolutionist, is already forgotten, and La Pródiga is no better off. The true Alarcón shines through in El Sombrero de tres Picos, a depiction of rural life filled with endless enjoyment and cheerful humor; in the lively, diverse sketches called Historietas Nacionales; and in that bold, colorful account of the Morocco[382] campaign known as the Diario de un Testigo de la Guerra en África—a vivid piece of patriotic writing that stands out in recent years.
Of graver prose modern Spain has little to boast. Yet the Marqués de Valdegamas, Juan Donoso Cortés (1809-1853) has written an Ensayo sobre el Catolicismo, el Liberalismo y el Socialismo, which has been read and applauded throughout Europe. Donoso, the most intolerant of Spaniards, overwhelms his readers with dogmatic statement in place of reasoned exposition; but he writes with astonishing eloquence, and with a superb conviction of his personal infallibility that has scarcely any match in literature. At the opposite pole is the Vich priest, Jaime Balmes y Uspia (1810-48), whose Cartas á un Escéptico and Criterio are overshadowed by his Protestantismo comparado en el Catolicismo, a performance of striking ingenuity, among the finest in the list of modern controversy. Donoso denounced man's reason as a gin of the devil, as a faculty whose natural tendency is towards error. Balmes appeals to reason at every step of the road. With him, indeed, it is unsafe to allow that two and two are four until it is ascertained what he means to do with that proposition; for his subtlety is almost uncanny, and his dexterity in using an opponent's admission is surprising. If anything, Balmes is even too clever, for the most simple-minded reader is driven to ask how it is possible that any rational being can hold the opposite view. Still, from the Catholic standpoint, Balmes is unanswerable, and—in Spain at least—he has never been answered, while his vogue abroad has been very great. Setting aside its doctrinal bearing, his treatise is a most striking example of destructive criticism and of marshalled argument.
Contemporary Spain has little to be proud of in serious writing. However, the Marqués de Valdegamas, Juan Donoso Cortés (1809-1853), has created an Essay on Catholicism, Liberalism, and Socialism, which has been read and praised across Europe. Donoso, the most inflexible of Spaniards, overwhelms his readers with dogmatic assertions instead of thoughtful analysis; yet he writes with remarkable eloquence and a strong belief in his own infallibility that is rarely matched in literature. On the other hand, there’s the Vich priest, Jaime Balmes and Uspia (1810-48), whose Letters to a Skeptic and Criterion are overshadowed by his Comparative Protestantism in Catholicism, a work of notable ingenuity, among the best in modern debates. Donoso condemned human reason as a tool of the devil, a faculty that naturally leads to error. Balmes, however, calls upon reason at every stage. With him, it’s risky to accept that two plus two equals four without understanding what he intends to do with that statement; his subtlety is almost unsettling, and his skill in using an opponent's concession is impressive. If anything, Balmes is perhaps too clever, as even the most straightforward reader may wonder how any rational person could hold the opposing view. Still, from a Catholic perspective, Balmes is unassailable, and—in Spain at least—he has never been effectively countered, while his popularity abroad has been significant. Aside from its doctrinal implications, his work is an exceptional example of critical analysis and well-organized argument.
Footnote:
Footnote:
[30] M. Morel-Fatio points out that Fígaro, which seems so Castilian by association, is not a Castilian name. See his Études sur l'Espagne (Paris, 1895), vol. i. p. 76. If it be not Catalan, if Beaumarchais invented it, it is among the most successful of his coinage.
[30] M. Morel-Fatio notes that Fígaro, which seems so connected to Castile, is actually not a Castilian name. See his Études sur l'Espagne (Paris, 1895), vol. i. p. 76. If it’s not Catalan and Beaumarchais made it up, it's one of his most successful creations.
CHAPTER XIII
CONTEMPORARY LITERATURE
To write an account of contemporary literature is an undertaking not less tempting than to write the history of contemporary politics. Its productions are likely to be familiar to us; its authors have probably expressed ideas with which we are more or less in sympathy; and in dealing with these we are free from the burdens of authority and tradition. On the other hand, criticism of contemporaries is so prone to be coloured by the prejudice of sects and cliques, that the liberal historian of the past is in danger of exhibiting himself as a blind observer of the present, or as a ludicrous prophet of the future. A book on current literature is often, like Hansard, a melancholy register of mistaken forecasts. Probably no critic of 1820 would have ventured to place Keats among the greatest poets of the world. But the risk of failing to recognise a Keats is, in the nature of things, very slight; and for our present purpose we are only concerned with those who, by general admission, are among the living influences of the moment, the chiefs of a generation which is now almost middle-aged.
To write about contemporary literature is just as tempting as writing about contemporary politics. We're likely familiar with its works; its authors have probably shared ideas that we can relate to in some way. Reviewing these works allows us to avoid the constraints of authority and tradition. However, criticizing contemporaries often gets influenced by the biases of groups and cliques, which can make a progressive historian of the past seem like a clueless observer of the present or a silly prophet of the future. A book on current literature is often, like Hansard, a sad record of inaccurate predictions. No critic in 1820 would have dared to rank Keats among the greatest poets in the world. But the chance of missing a talent like Keats is, simply put, very small; and for our current focus, we're only interested in those who are widely recognized as significant influences of today, the leaders of a generation that is now almost middle-aged.
No Spaniard would contest the title of the Asturian, Ramón de Campoamor y Campoosorio (b. 1817), to be considered as the actual doyen of Spanish literature. He purposed entering the Society of Jesus in his youth, then[384] turned to medicine as his true vocation, and finally gave himself up to poetry and politics. A fierce conservative, Campoamor has served as Governor of Alicante and Valencia, and has combated democracy by speech and pen; but he has never been taken seriously as a politician, and his few philosophic essays have caused his orthodoxy to be questioned by writers with an imperfect sense of humour. His controversy with Valera on metaphysics and poetry is a manifest joke to which both writers have lent themselves with an affectation of profound solemnity; and it may well be doubted if Campoamor's professed convictions are more than occasions for humoristic ingenuity.
No Spaniard would dispute that Asturian, Ramón de Campoamor y Campoosorio (b. 1817), should be considered the real doyen of Spanish literature. He intended to join the Society of Jesus in his youth, then[384] switched to medicine as his true calling, and ultimately devoted himself to poetry and politics. A staunch conservative, Campoamor has served as the Governor of Alicante and Valencia, and has fought against democracy through his speeches and writings; but he has never been taken seriously as a politician, and his few philosophical essays have raised doubts about his orthodoxy among writers with a shaky sense of humor. His debate with Valera on metaphysics and poetry is an obvious joke to which both authors have contributed with an air of deep seriousness; and it may well be questioned whether Campoamor's claimed beliefs are anything more than opportunities for comic cleverness.
He has attempted the drama without success in such pieces as El Palacio de la Verdad and in El Honor. So also in the eight cantos of a grandiose poem entitled El Drama Universal (1873) he has failed to impress with his version of the posthumous loves of Honorio and Soledad, though in the matter of technical execution nothing finer has been accomplished in our day. His chief distinction, according to Peninsular critics, is that he has invented a new poetic genre under the names of doloras, humoradas or pequeños poemas (short poems). It is not, however, an easy matter to distinguish any one of these from its brethren, and Campoamor's own explanation lacks clearness when he lays it down that a dolora is a dramatised humorada, and that a pequeño poema is an amplified dolora. This is to define light in terms of darkness. An acute critic, M. Peseux-Richard, has noted that this definition is not only obscure, but that it is an evident afterthought.[31] The dolora is the first in order of invention, and it is also the performance [385]upon which, to judge by his Poética, Campoamor sets most value. What, then, is a dolora? It is, in fact, a "transcendental" fable in which men and women, their words and acts, are made to typify eternal "verities": a poem which aims at brevity, delicacy, pathos, and philosophy in an ironical setting. The "transcendental" truth to be conveyed is the supreme point: exquisiteness of form is unimportant.
He has tried his hand at drama without success in works like El Palacio de la Verdad and El Honor. Similarly, in the eight cantos of a grand poem titled El Drama Universal (1873), he hasn't made a lasting impression with his take on the afterlife romance of Honorio and Soledad, although there’s been nothing technically superior achieved in our time. His main distinction, according to critics from the Peninsula, is that he created a new poetic genre called doloras, humoradas, or pequeños poemas (short poems). However, it’s not easy to differentiate one from another, and Campoamor’s own explanation lacks clarity when he states that a dolora is a dramatized humorada, and that a pequeño poema is an expanded dolora. This is like defining light in terms of darkness. An insightful critic, M. Peseux-Richard, pointed out that this definition is not only vague but clearly an afterthought.[31] The dolora is the first to be created, and it is also the piece that, judging by his Poética, Campoamor values most. So, what is a dolora? It is essentially a "transcendental" fable in which men and women, along with their words and actions, symbolize eternal "truths": a poem that aims for brevity, delicacy, pathos, and philosophy within an ironic context. The "transcendental" truth that needs to be conveyed is the key point: the elegance of form is not important.
M. Peseux-Richard dryly remarks that humoradas are as old as anything in literature, and that Campoamor's exploit consists in inventing the name, not the thing. This is true; and it is none the less true that the writing of doloras (and the rest), after the recipe of the master, has become a plague of recent Spanish literature. Fortunately Campoamor is better than his theories, which, if he were consistent, would lead him straight to conceptismo. Doubtless, at whiles, he condescends upon the banal, mistakes sentimentalism for sentiment, substitutes a commonplace for an aphorism, a paradox for an epigram; doubtless, also, he is wanting in the right national note of exaltation and rhetorical splendour. But for all his profession of indifference to form, he is—at his best—a most accomplished craftsman, an admirable artist in miniature, an expert in the art of concise expression, and, in so much, a healthy influence—though not without a concealed germ of evil. For if in his own hands the ingenious antithesis often reaches the utmost point of condensation, in the hands of imitators it is degraded to an obscure conceit, a rhymed conundrum. His vogue has always been considerable, and he is one of the few Spanish poets whose reputation extends beyond the Pyrenees; still, he is not in any sense a national poet, a characteristic product of the soil, and[386] with all his distinguished scepticism, his picturesque pessimistic pose, and his sound workmanship, he is more likely to be remembered for a score of brilliant apophthegms than for any essentially poetic quality.
M. Peseux-Richard dryly notes that humoradas are as old as anything in literature, and that Campoamor's achievement lies in coining the term, not in creating the concept. This is true; and it is equally true that the writing of doloras (and the rest), following the master’s recipe, has become a plague in recent Spanish literature. Fortunately, Campoamor is better than his theories, which, if he were consistent, would lead him directly to conceptismo. Undoubtedly, at times, he resorts to the mundane, confuses sentimentalism with genuine sentiment, replaces an aphorism with a cliché, and a paradox with an epigram; certainly, he also lacks the proper national spirit of exaltation and rhetorical grandeur. However, despite his professed indifference to form, he is—at his best—a skilled craftsman, a remarkable miniaturist, an expert in concise expression, and, in this regard, a positive influence—albeit not without a hidden flaw. For while in his hands the clever antithesis often achieves maximum condensation, in the hands of imitators it devolves into an obscure notion, a rhymed riddle. His popularity has always been significant, and he is among the few Spanish poets whose reputation reaches beyond the Pyrenees; still, he is not in any way a national poet, a true product of the culture, and[386] despite all his refined skepticism, his colorful pessimistic stance, and his solid craftsmanship, he is more likely to be remembered for a number of brilliant proverbs than for any fundamentally poetic quality.
It was as a poet that Juan Valera y Alcalá Galiano (b. 1827) made his first appearance in literature in 1856. Few in Europe have seen more aspects of life, or have snatched more profit from their opportunities. Born at Córdoba, educated at Málaga and Granada, Valera has so enjoyed life from the outset that his youth is now the subject of a legend. Passing from law to diplomacy, he learned the world in the legations at Naples, Lisbon, Rio Janeiro, Dresden, St. Petersburg; he helped to found El Contemporaneo, once a journal of great influence; he entered the Cortes, and became minister at Frankfort, Washington, Brussels, and Vienna. His native subtlety, his cosmopolitan tact, have served him no less in literature than in affairs. To literature he has given the best that is in him. He has protested, with the ironical humility in which he excels, against the public neglect of his poems; and when one reflects upon what has found favour in this kind, the protest is half justified. Valera's verses, falling short as they do of inspired perfection, are wrought with curious delicacy of technique. But his very cultivation is against him: such poems as Sueños or Último Adiós or El Fuego divino, admirable as they are, recall the work of predecessors. Memories of Luis de León, traces of Dante and Leopardi, are encountered on his best page; and yet he brings with him into modern verse qualities which, in the actual stage of Spanish literature, are of singular worth—repose and refinement and dignity and metrical mastery.
It was as a poet that Juan Valera and Alcalá Galiano (b. 1827) first emerged in literature in 1856. Few people in Europe have experienced as many facets of life or made the most of their opportunities. Born in Córdoba and educated in Málaga and Granada, Valera has enjoyed life so much from the start that his youth has become legendary. Transitioning from law to diplomacy, he learned about the world through his postings in Naples, Lisbon, Rio de Janeiro, Dresden, and St. Petersburg; he helped establish El Contemporaneo, a once highly influential journal; he served in the Cortes and became a minister in Frankfort, Washington, Brussels, and Vienna. His natural subtlety and cosmopolitan skill have served him well in literature as much as in politics. He has given his best to literature. With his signature ironic humility, he has lamented the public's indifference to his poems; and when you think about what has gained recognition in this field, his complaint is somewhat justified. Valera's verses, while not achieving inspired perfection, are crafted with a delicate technique. However, his refinement can work against him: poems like Sueños, Último Adiós, or El Fuego divino, though admirable, evoke the works of those who came before him. Echoes of Luis de León and hints of Dante and Leopardi can be found in his best lines; yet he introduces qualities into modern verse that are particularly valuable in the current landscape of Spanish literature—calmness, elegance, dignity, and mastery of meter.
As a critic his diplomatic training has been a hindrance[387] to him. He rarely writes without establishing some ingenious and suggestive parallel or pronouncing some luminous judgment; but he is, so to say, in fear of his own intelligence, and his instinctive courtesy, his desire to please, often stay him from arriving at a clear conclusion. His manifold interests, the incomparable beauty of his style, his wide reading, his cold lucidity, are an almost ideal equipment for critical work. Expert in ingratiation as he is, his suave complaisance becomes a formidable weapon in such a performance as the Cartas Americanas, where excessive urbanity has all the effect of commination: you set the book down with the impression that the writers of the South American continent have been complimented out of existence by a stately courtier.
As a critic, his diplomatic training has held him back[387]. He seldom writes without drawing some clever and thought-provoking comparison or offering some insightful judgment; however, he's sort of afraid of his own smarts, and his natural politeness, his wish to be liked, often prevents him from reaching a clear conclusion. His many interests, the unique beauty of his writing, his extensive reading, and his cool clarity make for almost perfect tools for critical work. While he's skilled at winning people over, his smooth charm turns into a powerful weapon in a work like the Cartas Americanas, where excessive politeness can feel like a threat: you finish the book with the sense that the writers from the South American continent have been flattered into submission by a grand courtier.
But whatever reserves may be made in praising the poet and the critic, Valera's triumph as a novelist is incontestable. Mr. Gosse has so introduced him to English readers as to make further criticism almost superfluous. Valera, for all his polite scepticism, is a Spaniard of the best: a mystic by intuition and inheritance, a doubter by force of circumstances and education. He himself has told us in the Comendador Mendoza how Pepita Jiménez came into life as the result of much mystic reading, which held him fascinated but not captive; and were we to accept his humorous confession literally, we should take it that he became a novelist by accident. It is, however, true that when he wrote Pepita Jiménez he still had much to learn in method. Writers with not a tithe of his natural gift would have avoided his obvious faults—his digressions, his episodes which check the current of his story. But Pepita Jiménez, whatever its defects, is of capital importance in literary history, for from its publication[388] dates the renaissance of the Spanish novel. Here at last was a book owing nothing to France, taking its root in native inspiration, arabesquing the motives of Luis de Granada, León, Santa Teresa, displaying once more what Coventry Patmore has well described as "that complete synthesis of gravity of matter and gaiety of manner which is the glittering crown of art, and which, out of Spanish literature, is to be found only in Shakespeare, and even in him in a far less obvious degree."
But no matter how much praise we give to the poet and the critic, Valera's success as a novelist is undeniable. Mr. Gosse has introduced him to English readers in a way that makes further criticism almost unnecessary. Valera, despite his polite skepticism, is truly a remarkable Spaniard: a mystic by instinct and heritage, a doubter because of his circumstances and education. He has told us in the Comendador Mendoza how Pepita Jiménez came into existence due to extensive mystical reading that captivated him but didn’t hold him captive; and if we were to take his humorous confession literally, we might say he became a novelist by chance. However, it's true that when he wrote Pepita Jiménez, he still had a lot to learn about technique. Writers with far less natural talent would have avoided his obvious flaws—his digressions and episodes that disrupt the flow of his story. But Pepita Jiménez, despite its shortcomings, is hugely significant in literary history, as its publication[388] marks the revival of the Spanish novel. Finally, here was a book that owed nothing to France, grounded in native inspiration, weaving together themes from Luis de Granada, León, and Santa Teresa, showcasing once again what Coventry Patmore aptly described as "that complete synthesis of gravity of matter and gaiety of manner which is the glittering crown of art, and which, outside of Spanish literature, is found only in Shakespeare, and even then, in a far less obvious way."
And Valera has continued to progress in art. In construction, in depth, in psychological insight, Doña Luz exceeds its predecessor, as the Comendador Mendoza outshines both in vigour of expression, in tragic conception, in pathetic sincerity. Las Ilusiones del Doctor Faustino has found less favour with critics and with general readers, perhaps because its humour is too refined, its observation too merciless, its style too subtle. Nor is Valera less successful in the short story, and in the dialogue, in which sort Asclepigenia may be held for an absolute masterpiece in little. His work lies before us, complete for all purposes; for though he still publishes for our delight, advancing age compels him to dictate instead of writing—a harassing condition for an artist whose talent is free from any touch of declamation. It is hard for us who have undergone the spell of Prospero, who have been fascinated by his truth and grace and sympathy, to judge him with the impartiality of posterity. But we may safely anticipate its general verdict. It may be that some of his improvisations will lack durability; but these are few. Valera, like the rest of the world, is entitled to be judged at his best, and his best will be read as long as Spanish literature endures; for he is[389] not simply a dexterous craftsman using one of the noblest of languages with an exquisite delicacy and illimitable variety of means, nor a clever novelist exercising a superficial talent, nor even (though he is that in a very special sense) the leader of a national revival. He is something far rarer and more potent than an accomplished man of letters: a great creative artist, and the embodiment of a people's genius.
And Valera has continued to excel in art. In terms of structure, depth, and psychological insight, Doña Luz surpasses its predecessor, just as Comendador Mendoza stands out for its emotional intensity, tragic vision, and heartfelt sincerity. Las Ilusiones del Doctor Faustino hasn’t been as well received by critics and general readers, possibly because its humor is too subtle, its observations too harsh, and its style too refined. Valera is also quite successful in the short story genre, and in dialogue, where Asclepigenia can be regarded as an absolute masterpiece in a small format. His work is complete for all intents and purposes; even though he still publishes to our enjoyment, advancing age forces him to dictate instead of write — a frustrating situation for an artist whose talent is anything but theatrical. It’s challenging for us, who have been captivated by the magic of Prospero and touched by his truth, grace, and empathy, to judge him with the objectivity of later generations. However, we can confidently predict their general opinion. Some of his improvisations may not stand the test of time, but those are few. Valera, like everyone else, deserves to be evaluated at his best, and his best will be read as long as Spanish literature survives; for he is[389] not just a skilled craftsman wielding one of the finest languages with exquisite delicacy and boundless variety, nor merely a clever novelist with a superficial talent, nor even (though he is that in a very particular way) a leader of a national revival. He is something much rarer and more powerful than a mere accomplished author: a great creative artist, embodying the genius of a people.
A less cosmopolitan, but scarcely less original talent is that of José María de Pereda (b. 1834), who comes, like so many distinguished Spaniards, from "the mountain." Born at Polanco, trained as a civil engineer in his province of Santander, Pereda was—and, perhaps, still is, theoretically—a stout Carlist, an intransigent ultramontane whose social position has enabled him to despise the politics of expediency. His earliest essays in a local newspaper, La Abeja Montañesa, attracted no attention; nor was he much more fortunate with his amazingly brilliant Escenas Montañesas (1864). Fernán Caballero, and a gentle sentimentalist now wholly forgotten, Antonio Trueba (1821-89), satisfied readers with graceful insipidities, beside which the new-comer's manly realism seemed almost crude. The conventional villager, simple, Arcadian, and impossible, held the field; and Pereda's revelation of unveiled rusticity was esteemed displeasing, unnecessary, inartistic. He had to educate his public. From the outset he found a few enthusiasts to appreciate him in his native province; and, by slow degrees, he succeeded in imposing himself first upon the general audience, and then, with much more difficulty, upon official critics. It is commonly alleged against him that even in his more ambitious novels—in Don Gonzalo González de la Gonzalera, in Pedro Sánchez, where he deals[390] with town life, and in Sotileza, which is salt with the sea—his personages are local. The observation is intended as a reproach; but, in truth, Pereda's men and women are only local as Sancho Panza and Maritornes are local—local in particulars, universal as types of nature. His true defects are his tendency to abuse his knowledge of dialect, to insist on a moral aim, to caricature his villains. These are spots on the sun. On the whole, he pictures life as he sees it, with unblenching fidelity; his people live and move; and—not least—he is a master of nervous, energetic phrase. No writer outdoes him as a landscape-painter in rendering the fertile valleys, the cold hills, the vexed Cantabrian sea, to which he returns with the intimate passion of a lover.
A less sophisticated, but still highly original talent is José María de Pereda (b. 1834), who, like many notable Spaniards, comes from "the mountain." Born in Polanco and trained as a civil engineer in his hometown of Santander, Pereda was—and perhaps still is, at least in theory—a staunch Carlist and a committed ultramontane whose social standing has allowed him to look down on pragmatic politics. His early writings in a local newspaper, La Abeja Montañesa, garnered no attention; nor was he much more successful with his remarkably brilliant Escenas Montañesas (1864). Fernán Caballero and a now largely forgotten sentimentalist, Antonio Trueba (1821-89), offered readers charming but bland works, which made the newcomer’s robust realism seem almost crude. The typical villager, simple, pastoral, and unrealistic, dominated the scene; and Pereda’s raw depictions of rural life were considered unappealing, unnecessary, and unartistic. He needed to educate his audience. From the start, he found a few fans in his home province; and gradually, he managed to secure recognition from the general public and, with much more effort, from official critics. It is often said against him that even in his more ambitious novels—in Don Gonzalo González de la Gonzalera, in Pedro Sánchez, where he explores town life, and in Sotileza, which is infused with the sea—his characters are local. This remark is meant as a criticism; however, in reality, Pereda's characters are as local as Sancho Panza and Maritornes are local—specific in details, but universal in their representation of human nature. His true flaws are his tendency to overuse his knowledge of dialect, to emphasize a moral message, and to caricature his villains. These are minor blemishes. Overall, he depicts life as he perceives it, with unwavering accuracy; his characters are vibrant; and—not least—he is a master of concise, energetic language. No other writer surpasses him in vividly portraying the lush valleys, the cold hills, and the turbulent Cantabrian sea, to which he returns with the deep passion of a lover.
The representative of a younger school is Benito Pérez Galdós (b. 1845), who left the Canary Islands in his nineteenth year with the purpose of reading law in Madrid. A brief trial of journalism, previous to the revolution of 1868, led to the publication of his first novel, La Fontana de Oro (1870), and since 1873 he has shown a wondrous persistence and suppleness of talent. His Episodios Nacionales alone fill twenty volumes, and as many more exist detached from that series. He has composed the modern national epic in the form of novels: novels which have for their setting the War of Independence, and the succeeding twenty years of civil combat; novels in which not less than five hundred characters are presented. Galdós is in singular contrast with his friend Pereda. The prejudiced Tory has educated his public; the Liberal reformer has been educated by his contemporaries. Galdós has always had his fingers on the general pulse; and when the readers in the late seventies wearied of the historico-political novel, Galdós was ready with La[391] Familia de León Roch, with Gloria, and with Doña Perfecta, in which the religious difficulty is posed ten years before Robert Elsmere was written. His third stage of development is exampled in Fortuna y Jacinta, a most forcible study of contemporary life. A prolific inventor, a minute observer of detail, Galdós combines realism with fantasy, flat prose with poetic imagination, so that he succeeds best in drawing psychological eccentricities like Ángel Guerra. He is perhaps too Spanish to endure translation, too prone to assume that his readers are familiar with the minutiæ of Peninsular life and history, and his construction, broad as it is, lacks solidity; but that he deserves the greater part of his fame is unquestionable, and if there be doubters, Fortuna y Jacinta and Ángel Guerra are at hand to vindicate the judgment.
The representative of a newer generation is Benito Pérez Galdós (b. 1845), who left the Canary Islands at age nineteen to study law in Madrid. A short stint in journalism before the revolution of 1868 led to the release of his first novel, La Fontana de Oro (1870), and since 1873, he has shown remarkable persistence and versatility in his talent. His Episodios Nacionales alone spans twenty volumes, and there are many more books outside that series. He has created a modern national epic in the form of novels: stories set during the War of Independence and the following twenty years of civil conflict; novels featuring over five hundred different characters. Galdós stands in stark contrast to his friend Pereda. The biased Tory has shaped his audience; the Liberal reformer has been shaped by his times. Galdós has consistently kept his finger on the public pulse, and when readers in the late seventies grew tired of the historical-political novel, Galdós responded with La[391] Familia de León Roch, Gloria, and Doña Perfecta, where he presented the religious dilemma a decade before Robert Elsmere was published. His third phase of development is exemplified in Fortuna y Jacinta, a powerful exploration of contemporary life. A prolific creator and keen observer of detail, Galdós blends realism with fantasy, plain prose with poetic imagination, excelling in portraying psychological quirks like Ángel Guerra. He might be too Spanish to translate well, often assuming that his readers are familiar with the intricacies of life and history in the Peninsula, and while his structure is broad, it lacks some firmness. However, there's no doubt that he richly deserves much of his fame, and for those who might question it, Fortuna y Jacinta and Ángel Guerra are there to validate the acclaim.
In all the length and breadth of Spain no writer (with the possible exception of that slashing, incorrigible, brilliant reviewer, Antonio de Valbuena) is better known and more feared than Leopoldo Alas (b. 1852), who uses the pseudonym of Clarín. Alas is often accused of fierce intolerance as a critic; and the charge has this much truth in it—that he is righteously, splendidly intolerant of a pretender, a mountebank, or a dullard. He may be right or wrong in judgment; but there is something noble in the intrepidity with which he handles an established reputation, in the infinite malice with which he riddles an enemy. An ample knowledge of other literatures than his own, a catholic taste, as pretty a wit as our days have seen, and a most combative, gallant spirit make him a critical force which, on the whole, is used for good. He is not mentioned here, however, as the formidable gladiator of journalism, but as the author of one of the best contemporary novels. La Regenta[392] (1884-1885) is, in the first place, a searching analysis of criminal passion, marked by fine insight; and the examination of false mysticism which betrays Ana Ozores is among the subtlest, most masterly achievements in recent literature. Galdós is realistic and persuasive: Alas is real and convincing. He has not the cunning of the contriver of situations, and as he never condescends to the novelist's artifice, he imperils his chance of popularity. In truth, far from enjoying a vulgar vogue, La Regenta has had the distinction of being condemned by criticasters who have never read it. Su único Hijo, and the collection of short stories entitled Pipá, interesting and finished in detail, are of slighter substance and value. The duties of a law professorship at the University of Oviedo, the tasks of journalism, have occupied Alas during the last four years. Literature in Spain is but a poor crutch, and even the popular Valera has told us that he must perish did he depend upon his pen. Spanish men of letters have to be content with fame. Meanwhile, it is known that Alas is at work upon the long-promised Esperaindeo, in which we may fairly hope to find a companion to La Regenta.
In the entire span of Spain, no writer (except maybe that sharp, relentless, brilliant reviewer, Antonio de Valbuena) is better known and more feared than Leopoldo Alas (b. 1852), who writes under the pen name Clarín. Alas is often accused of being fiercely intolerant as a critic, and there’s some truth to this—he is passionately and strikingly intolerant of pretenders, frauds, and dullards. He may be right or wrong in his judgments, but there’s something admirable in the courage with which he confronts established reputations and the biting wit with which he targets his enemies. His broad knowledge of other literatures, an eclectic taste, a sharp wit that’s among the best of our time, and a combative, valiant spirit make him a critical force that, overall, is used for good. However, he's not mentioned here as the formidable gladiator of journalism but as the author of one of the best contemporary novels. La Regenta[392] (1884-1885) is primarily a deep analysis of criminal passion, marked by astute insight; and the exploration of false mysticism that reveals Ana Ozores is one of the most subtle and masterful achievements in recent literature. Galdós is realistic and persuasive, while Alas is real and convincing. He lacks the skill of a plot designer, and since he never resorts to the novelist's tricks, he risks his popularity. In fact, far from enjoying a mainstream appeal, La Regenta has the distinction of being condemned by critics who have never read it. Su único Hijo and the short story collection Pipá, though interesting and well-crafted, are of lesser substance and value. For the past four years, Alas has been occupied with his role as a law professor at the University of Oviedo and his journalism tasks. Literature in Spain is hardly a reliable source of income, and even the popular Valera has said that he would struggle if he relied solely on his writing. Spanish writers have to be satisfied with fame. Meanwhile, it is known that Alas is working on the long-promised Esperaindeo, where we can reasonably hope to find a companion piece to La Regenta.
Of Armando Palacio Valdés (b. 1853) it can hardly be said that he has fulfilled the promise of Marta y María and La Hermana de San Sulpicio. Alas, with whom Palacio Valdés collaborated in a critical review of the literature of 1881, has succeeded in absorbing the good elements of the modern French naturalistic school without losing his Spanish savour. Palacio Valdés has surrendered great part of his nationality in Espuma and in La Fe, which might, with a change of names, be taken for translations of French novels. He has abundant cleverness, a sure hand in construction, a distinct[393] power of character-drawing, which have won him more consideration out of Spain than in it, and he has a fair claim to rank as the chief of the modern naturalistic school. His most distinguished rival is the Galician, the Sra. Quiroga, better known by her maiden name of Emilia Pardo Bazán (b. 1851), the best authoress that Spain has produced during the present century. Her earliest effort was a prize essay on Feijóo (1876), followed by a volume of verses which I have never seen, and upon which the writer is satisfied that oblivion should scatter its poppy. She pleases most in picturesque description of country life and manners in her province, of scenes in La Coruña, which she glorifies in her writings as Marineda. Her foundation of a critical review, the Nuevo Teatro Crítico, written entirely by herself, showed confidence and enterprise, and enabled her to propagate her eclectic views on life and art. Women have hitherto been more impressionable than original, and Doña Emilia has been drawn into the French naturalistic current in Los Pazos de Ulloa (1886) and in La Madre Naturaleza (1887). Both novels contain episodes of remarkable power, and La Madre Naturaleza is an almost epical glorification of primitive instincts. But Spain has a native realism of her own, and it is scarcely probable that the French variety will ever supersede it. It is as a naturalistic novelist that the Sra. Pardo Bazán is generally known; but the fashion of naturalism is already passing, and it is by the rich colouring, the local knowledge, the patriotic enthusiasm, and the exact vision of such transcripts of local scene and custom as abound in De mi tierra that she best conveys the impressions of an exuberant and even irresistible temperament. What Pereda has accomplished for the land of the mountain[394] the Sra. Pardo Bazán has, in lesser measure, done for Galicia.
Of Armando Palacio Valdés (b. 1853), it's hard to say that he has lived up to the promise shown in Marta y María and La Hermana de San Sulpicio. Unfortunately, the author with whom Palacio Valdés collaborated in a critical review of literature in 1881 has managed to capture the best aspects of the modern French naturalistic school without losing his Spanish essence. Palacio Valdés has given up much of his national character in Espuma and La Fe, which could easily be mistaken for translations of French novels with just a change of names. He is very clever, has a talent for construction, and a strong ability to create complex characters, which have earned him more recognition outside of Spain than within it, allowing him to be considered the leader of the modern naturalistic school. His most distinguished rival is the Galician, Sra. Quiroga, better known by her maiden name, Emilia Pardo Bazán (b. 1851), regarded as the best female author Spain has produced this century. Her first significant work was a prize-winning essay on Feijóo (1876), followed by a poetry collection that I have never seen and of which the author believes should be left to oblivion. She shines most brightly in her vivid descriptions of rural life and customs in her province, particularly in scenes from La Coruña, which she celebrates in her writings as Marineda. The founding of her own critical review, the Nuevo Teatro Crítico, which she wrote completely herself, showed her confidence and initiative, allowing her to share her eclectic views on life and art. Women have traditionally been more influenced than original, and Doña Emilia has been caught up in the French naturalistic trend in Los Pazos de Ulloa (1886) and La Madre Naturaleza (1887). Both novels include remarkably powerful episodes, and La Madre Naturaleza is almost an epic celebration of primal instincts. However, Spain has its own native realism, and it’s unlikely that the French version will ever replace it. While Sra. Pardo Bazán is mostly recognized as a naturalistic novelist, the trend of naturalism is already waning, and she expresses the impressions of an energetic and compelling temperament best through her rich descriptions, local knowledge, patriotic zeal, and the clear vision in works like De mi tierra. What Pereda has achieved for the mountainous regions, Sra. Pardo Bazán has, to a lesser extent, done for Galicia.
One must hold it against her that she should have aided in establishing the trivial vogue of the Jesuit, Luis Coloma (b. 1851), whose Pequeñeces (1890) caused more sensation than any novel of the last twenty years. Palacio Valdés has been severely censured for writing, in Espuma, of "society" in which he has never moved. "What," asked Isaac Disraeli, "what does my son know about dukes?" The Padre Coloma's acquaintance with dukes is extensive and peculiar. Born at Jerez de la Frontera, he came under the influence of Fernán Caballero, whom he has pictured in El Viernes de Dolores, and with whom he collaborated in Juan Miseria. His lively youth was spent in drawing-rooms where Alfonsist plots were hatched; and when, at the age of twenty-three, he joined the Society of Jesus after receiving a mysterious bullet-wound which brought him to death's door, he knew as much of Madrid "society" as any man in Spain. His literary mission appears to be to satirise the Spanish aristocracy, and Pequeñeces is his capital effort in that kind. An angry controversy followed, in which Valera made one of his few mistakes by taking the field against Coloma, who, with all his superficial smartness, is a special pleader and not an artist. A roman à clef is always sure of ephemeral success, and readers were too intent on identifying the originals of Currita Albornoz and Villamelón to observe that Pequeñeces was a hasty improvisation, void of plot and character and truth and style. Certain scenes are good enough to pass as episodical caricatures, and had the Padre Coloma the endowment of wit and gaiety and distinction, he might hope to develop into a clerical Gyp. As it is, he has[395] shot his bolt, achieved a notoriety which is even now fading, and is in a fair way to be dethroned from his position by Vicente Blasco Ibáñez, the author of Flor de Mayo, and by Juan Ochoa, the writer of Un Alma de Dios. These two novelists, the rising hopes of the immediate future, are rapidly growing in repute as in accomplishment. Narcís Oller y Moragas (b. 1846) has shown singular gifts in such tales as L'Escanyapobres, Vilaníu, and Viva Espanya. But, as he writes in Catalan, we have no immediate concern with him here.
One has to criticize her for contributing to the trend set by the Jesuit, Luis Coloma (b. 1851), whose book Pequeñeces (1890) created more buzz than any novel in the past two decades. Palacio Valdés faced heavy criticism for writing about "society" in Espuma, a world he has never been part of. "What," asked Isaac Disraeli, "what does my son know about dukes?" The Padre Coloma has a unique and extensive connection with dukes. Born in Jerez de la Frontera, he was influenced by Fernán Caballero, whom he depicted in El Viernes de Dolores, and collaborated with in Juan Miseria. His vibrant youth was spent in salons where Alfonsist plots were devised; and when he joined the Society of Jesus at age twenty-three after receiving a mysterious gunshot wound that nearly killed him, he understood Madrid "society" as well as anyone in Spain. His literary mission seems to be to satirize the Spanish aristocracy, with Pequeñeces being his major work in that regard. An intense debate followed, where Valera made one of his few mistakes by opposing Coloma, who, despite his flashy style, is more of a special pleader than a true artist. A roman à clef typically enjoys short-lived success, and readers were so focused on figuring out who Currita Albornoz and Villamelón were based on that they overlooked that Pequeñeces was a rushed work lacking in plot, character, truth, and style. Some scenes are good enough to stand alone as caricatures, and if Padre Coloma had the wit, humor, and distinction, he might aspire to become a clerical Gyp. As it stands, he has[395] spent his moment, gained fame that is now fading, and is likely to lose his spot to Vicente Blasco Ibáñez, author of Flor de Mayo, and Juan Ochoa, writer of Un Alma de Dios. These two novelists, the promising talents of the near future, are swiftly gaining recognition and skill. Narcís Oller y Moragas (b. 1846) has displayed notable talent in stories like L'Escanyapobres, Vilaníu, and Viva Espanya. However, since he writes in Catalan, he isn't our focus here.
Of the modern Spanish theatre there is little originality to report. Tamayo's successor in popular esteem is José Echegaray (1832), who first came into notice as a mathematician, a political economist, a revolutionary orator, and a minister of the short-lived republic. Writing under the obvious anagram of Jorge Hayeseca, Echegaray first attempted the drama so late as 1874, and has since then succeeded and failed with innumerable pieces. He is essentially a romantic, as he proves in La Esposa del Vengador and in Ó Locura ó Santidad; but there is nothing distinctively national in his work, which continually reflects the passing fashions of the moment. His plays are commonly well constructed, as one might expect from a mathematician applying his science to the scene, and he has a certain power of gloomy realisation, as in El Gran Galeoto, which moves and impresses; yet he has created no character, he delights in cheap effects, and when he betakes himself to verse, is prone to a banality which is almost vulgar. A delightfully middle-class writer, his appreciation by middle-class audiences calls for no special comment. It even speaks for itself.
Of modern Spanish theater, there's not much originality to note. Tamayo's successor in public favor is José Echegaray (1832), who first gained attention as a mathematician, political economist, revolutionary speaker, and a minister in the short-lived republic. Writing under the obvious pseudonym Jorge Hayeseca, Echegaray first tried his hand at drama as late as 1874, and since then he has had numerous successes and failures with his plays. He is essentially a romantic, as demonstrated in La Esposa del Vengador and Ó Locura ó Santidad; however, there’s nothing distinctly national in his work, which consistently mirrors the trends of the time. His plays are usually well-constructed, as you'd expect from a mathematician applying his expertise to the stage, and he has a certain talent for creating dark emotional intensity, as seen in El Gran Galeoto, which is moving and impressive; yet he hasn't created any memorable characters, he relies on cheap effects, and when he writes in verse, he tends to fall into a dullness that's almost vulgar. As a delightfully middle-class author, his appeal to middle-class audiences speaks for itself.
The drama has also been attempted by Gaspar Núñez[396] de Arce (b. 1834), whose Haz de Leña, in which Felipe II. figures, is the most distinguished historical drama of the century, written with a reserve and elegance rare on the modern Spanish stage. Núñez de Arce, however, though he began with a successful play in his fifteenth year, was well advised when he forsook the scene and gave himself to pure lyrism. His disillusioning political experiences as Secretary of State for the Colonies have reduced him to silence during the last few years. He was born to sing songs of victory, to be the poet of ordered liberty, and circumstances have cast his lot in times of disaster and revolutionary excess. He has had no opportunity of celebrating a national triumph, and his hopes of a golden age, to be brought about by a few constitutional changes, have been grievously disappointed. Yet it is as a political singer that he has won a present fame and that he will pass onward to renown. His Idilio is a rustic love story of fine simplicity, of an impressive, pure realism which lifts it above the common level of pastoral poems, and its sincerity, its austere finish, are characteristic of the poet, who is always a scrupulous artist, a passionate devotee and observer of nature, as he has proved once more in La Pesca. In Raimundo Lulio, Núñez de Arce's superb execution is displayed with a superb result which almost tempts the coldest reader into pardoning the confusion of two separate themes—allegory and amorism. But a political poet he remains, and the famous Gritos de Combate (1875), in which he denounces anarchy, pleads for freedom and for concord, with a civic courage beyond all praise, is a lasting monument in its kind. Modern Castilian shows no poetic figure to compare with him, and the only promises of[397] our time are Jacinto Verdaguer and Joan Maragall, two Catalan singers who fall without our limit.
The drama has also been tackled by Gaspar Núñez de Arce (b. 1834), whose Haz de Leña, featuring Felipe II, is the most notable historical drama of the century, crafted with a reserve and elegance that's rare on today’s Spanish stage. However, Núñez de Arce, despite starting with a successful play at just fifteen, wisely stepped away from the stage to focus on pure lyricism. His disillusioning experiences in politics as Secretary of State for the Colonies have left him quiet in recent years. He was meant to celebrate victories and be the poet of ordered liberty, but circumstances have placed him in times of disaster and excess. He hasn’t had the chance to celebrate a national achievement, and his hopes for a golden age through a few constitutional changes have been severely crushed. Still, it’s as a political poet that he has gained current fame and will continue to be recognized. His Idilio is a simple rural love story, marked by impressive, pure realism that elevates it above typical pastoral poems, and its sincerity and careful craftsmanship reflect the poet's nature as a meticulous artist, a passionate devotee, and observer of nature, as he has shown once again in La Pesca. In Raimundo Lulio, Núñez de Arce’s excellent writing shines through, almost convincing even the most indifferent reader to overlook the mix of two distinct themes—allegory and romanticism. Yet he remains a political poet, and the renowned Gritos de Combate (1875), where he condemns anarchy and advocates for freedom and unity with unparalleled civic courage, stands as a lasting testament in its genre. Modern Castilian lacks a poetic figure to match him, and the only promising voices of[397] our time are Jacinto Verdaguer and Joan Maragall, two Catalan poets who fall outside our boundaries.
The present century has produced no great Spanish historian, though there has been an active movement of historical research, headed by scholars like Fidel Fita, specialists like Cárdenas, Azcárate, Costa, Pérez Pujol, Ribera, Jiménez de la Espada, Fernández Duro, and Hinojosa, all of whom have produced brilliant monographs, or have accumulated valuable materials for the Mariana of the future. In criticism also there has been a marked advance of scholarship and tolerance, thanks to the example of Marcelino Menéndez y Pelayo (b. 1856), whose extraordinary learning and argumentative acuteness were first shown in his Ciencia Española (1878), and his Historia de los Heterodoxos Españoles (1880-81). Since then the slight touch of acerbity, of provincial narrowness, has disappeared, the writer's talent has matured, and, starting as the standard-bearer of an aggressive party, anxious to recover lost ground, his sympathies have widened as his erudition has taken deeper root, till at the present moment he is accepted by his ancient foes as the most sagacious and accomplished of Spanish critics. His Odas, Epístolas y Tragedias, is a signal instance of technical excellence in versification, containing as good a version of the Isles of Greece as any foreigner has achieved. But, after all, it is not as poet, but as critic, as literary historian, that he is hailed by his countrymen as a prodigy. He has, perhaps, undertaken too much, and the editing of Lope de Vega may cause the Historia de las Ideas Estéticas en España to remain an unfinished torso; but his example and influence have been wholly exercised for good, and are evident in the excellent work of the younger generation—the work of[398] Emilio Cotarelo y Mori, of Rafael Altamira y Crevea, of Ramón Menéndez Pidal. It would be a singular thing if the bright, improvident Spain, which to most of us stands for the embodiment of reckless romanticism, were to produce a race of writers of the German type, a breed absorbed in detail and minute observation; and as a nation's genius is no more subject to change than is the temperament of individuals, the development may not come to pass. But, as the century closes, the tendency inclines that way.
The current century hasn’t seen a great Spanish historian emerge, but there has been a lively push in historical research led by scholars like Fidel Fita, and specialists such as Cárdenas, Azcárate, Costa, Pérez Pujol, Ribera, Jiménez de la Espada, Fernández Duro, and Hinojosa. All have produced impressive monographs or gathered important materials for the future Mariana. In criticism, there has also been a notable improvement in scholarship and tolerance, thanks to the influence of Marcelino Menéndez y Pelayo (b. 1856). His remarkable knowledge and sharp argumentation were first displayed in his Ciencia Española (1878) and his Historia de los Heterodoxos Españoles (1880-81). Since then, the earlier touch of bitterness and narrow-mindedness has faded; the writer's talent has grown, and starting as a leader of a combative faction eager to reclaim lost ground, he has broadened his sympathies as his knowledge has deepened, until now he is recognized by his former critics as the most insightful and skilled of Spanish critics. His Odas, Epístolas y Tragedias is a prime example of technical skill in poetry, offering a version of the Isles of Greece that is as good as any done by a foreigner. However, it’s not as a poet but as a critic, as a literary historian, that he is celebrated by his fellow countrymen as a marvel. He may have taken on too much, and the editing of Lope de Vega might leave his Historia de las Ideas Estéticas en España unfinished, but his example and influence have been entirely positive, evident in the outstanding work of the younger generation—the efforts of [398] Emilio Cotarelo y Mori, Rafael Altamira y Crevea, and Ramón Menéndez Pidal. It would be unusual if vibrant, reckless Spain, typically seen as a symbol of impulsive romanticism, were to produce a generation of writers in the German style, focused on detail and meticulous observation; and since a nation's character doesn’t change more easily than individual temperament, such a development may not occur. But, as the century comes to an end, the trend seems to be moving in that direction.
Footnote:
Footnote:
BIBLIOGRAPHICAL NOTE
George Ticknor's great History of Spanish Literature (Boston, 1872) is the widest survey of the subject; it should be read in the Castilian version of Pascual de Gayangos and Enrique de Vedia (1851-56),[32] or in the German of Nikolaus Heinrich Julius (Leipzig, 1852), both of which contain valuable supplementary matter. Ludwig Gustav Lemcke shows taste and learning and independence in his Handbuch der spanischen Literatur (Leipzig, 1855-56). On a smaller scale are Eugène Baret's Histoire de la littérature espagnole (1863), the volume contributed by Jacques Claude Demogeot to Victor Duruy's series entitled Histoire des littératures étrangères (1880), Licurgo Cappelletti's Letteratura spagnuola (Milan, 1882), and Mr. H. Butler Clarke's Spanish Literature (1893). Ferdinand Wolf's Studien zur Geschichte der spanischen und portugiesischen Nationalliteratur (Berlin, 1859) is a most masterly study of the early period; the Castilian version by D. Miguel de Unamuno, with notes by D. Marcelino Menéndez y Pelayo (1895-96), corrects some of Wolf's conclusions in the light of recent research. The Darstellung der spanischen Literatur im Mittelalter (Mainz, 1846), by Ludwig Clarus, whose real name was Wilhelm Volk, is learned and suggestive, though too enthusiastic in criticism. José Amador de los Ríos' seven volumes, entitled Historia crítica de la literatura española (1861-65), end with the reign of the Catholic Kings: an alphabetical index would greatly increase the value of this monumental work. The Comte Théodore Joseph Boudet de Puymaigre's two volumes, Les vieux auteurs castillans (1888-90), give the facts in a very agreeable, unpretentious way.
George Ticknor's major History of Spanish Literature (Boston, 1872) provides the most comprehensive overview of the topic; it can be enjoyed in the Castilian version by Pascual de Gayangos and Enrique de Vedia (1851-56),[32] or in the German translation by Nikolaus Heinrich Julius (Leipzig, 1852), both of which include valuable extra content. Ludwig Gustav Lemcke showcases taste, knowledge, and independence in his Handbuch der spanischen Literatur (Leipzig, 1855-56). On a smaller scale are Eugène Baret's Histoire de la littérature espagnole (1863), the volume by Jacques Claude Demogeot in Victor Duruy's series titled Histoire des littératures étrangères (1880), Licurgo Cappelletti's Letteratura spagnuola (Milan, 1882), and Mr. H. Butler Clarke's Spanish Literature (1893). Ferdinand Wolf's Studien zur Geschichte der spanischen und portugiesischen Nationalliteratur (Berlin, 1859) offers an exceptional analysis of the early period; the Castilian edition by D. Miguel de Unamuno, with notes from D. Marcelino Menéndez y Pelayo (1895-96), revises some of Wolf's conclusions based on recent research. Ludwig Clarus's Darstellung der spanischen Literatur im Mittelalter (Mainz, 1846), whose real name was Wilhelm Volk, is scholarly and thought-provoking, although somewhat overly enthusiastic in its critiques. José Amador de los Ríos' seven volumes, titled Historia crítica de la literatura española (1861-65), conclude with the reign of the Catholic Kings: an alphabetical index would greatly enhance the value of this monumental work. The Comte Théodore Joseph Boudet de Puymaigre's two volumes, Les vieux auteurs castillans (1888-90), present the information in a very pleasant and straightforward manner.
Among current handbooks by Spanish authors, those by Antonio Gil y Zárate (1844), Manuel de la Revilla and Pedro de Alcántara [400]García (1884), F. Sánchez de Castro (1890), and Prudencio Mudarra y Párraga (Sevilla, 1895), are well-meant, and are, one hopes, useful for examination purposes. José Fernández-Espino's Curso histórico-crítico (Sevilla, 1871) is excellent; but it ends with Cervantes' prose works, and makes no reference to the Spanish theatre.
Among current handbooks by Spanish authors, those by Antonio Gil y Zárate (1844), Manuel de la Revilla and Pedro de Alcántara García (1884), F. Sánchez de Castro (1890), and Prudencio Mudarra y Párraga (Sevilla, 1895) are well-intentioned and, hopefully, useful for exam purposes. José Fernández-Espino's Curso histórico-crítico (Sevilla, 1871) is excellent; however, it only covers Cervantes' prose works and does not mention the Spanish theater.
On the drama there is nothing to match Adolf Friedrich von Schack's Geschichte der dramatischen Literatur und Kunst in Spanien (Berlin, 1845-46) and his Nachträge (Frankfurt am Main, 1854). Romualdo Álvarez Espino's Ensayo histórico-crítico del teatro español (Cádiz, 1876), containing long extracts from the chief dramatists, is serviceable to beginners. The late Cayetano Barrera's Catálogo bibliográfico y biográfico del teatro antiguo español (1860) is invaluable: lack of funds causes the supplement to remain "inedited."
On the subject of drama, nothing compares to Adolf Friedrich von Schack's Geschichte der dramatischen Literatur und Kunst in Spanien (Berlin, 1845-46) and his Nachträge (Frankfurt am Main, 1854). Romualdo Álvarez Espino's Ensayo histórico-crítico del teatro español (Cádiz, 1876), which includes long excerpts from the main playwrights, is helpful for beginners. The late Cayetano Barrera's Catálogo bibliográfico y biográfico del teatro antiguo español (1860) is invaluable; however, due to lack of funds, the supplement remains "unedited."
In bibliography Castilian is richer than English. Nicolás Antonio's Bibliotheca Hispana Nova (1783-88) and Bibliotheca Hispana Vetus (1788) are wonderful for their time. Bartolomé José Gallardo's Ensayo de una Biblioteca española de libros raros y curiosos (1863-89) owes much to its editors, the Marqués de la Fuensanta del Valle and D. José Sancho Rayón. For old editions Pedro Salvá y Mallén's Catálogo de la biblioteca de Salvá (Valencia, 1872) may be consulted. An admirable monthly bibliography of new books is issued by D. Rafael Altamira y Crevea in his Revista crítica de historia y literatura españolas, portuguesas é hispano-americanas. Murillo's monthly Boletín is a mere sale list.
In bibliography, Spanish is richer than English. Nicolás Antonio's Bibliotheca Hispana Nova (1783-88) and Bibliotheca Hispana Vetus (1788) are remarkable for their time. Bartolomé José Gallardo's Ensayo de una Biblioteca española de libros raros y curiosos (1863-89) owes a lot to its editors, the Marqués de la Fuensanta del Valle and D. José Sancho Rayón. For older editions, you can refer to Pedro Salvá y Mallén's Catálogo de la biblioteca de Salvá (Valencia, 1872). An excellent monthly bibliography of new books is published by D. Rafael Altamira y Crevea in his Revista crítica de historia y literatura españolas, portuguesas e hispano-americanas. Murillo's monthly Boletín is just a sales list.
M. Foulché-Delbosc's Revue hispanique and Sr. Altamira's Revista crítica are specially dedicated to our subject; the zeal and self-sacrifice of both editors have earned the gratitude of all students of Spanish literature. MM. Gaston Paris' and Paul Meyer's Romania frequently contains admirable essays and reviews by MM. Morel-Fatio, Cornu, Cuervo, and others; as much may be said for Gustav Gröber's Zeitschrift für romanische Philologie (Halle), and for the Giornale storico della letteratura italiana (Torino), edited by MM. Francesco Novati and Rodolfo Renier.
M. Foulché-Delbosc's Revue hispanique and Sr. Altamira's Revista crítica are specifically dedicated to our topic; the dedication and hard work of both editors have won the appreciation of all students of Spanish literature. MM. Gaston Paris and Paul Meyer's Romania often includes excellent essays and reviews by MM. Morel-Fatio, Cornu, Cuervo, and others; the same can be said for Gustav Gröber's Zeitschrift für romanische Philologie (Halle) and for the Giornale storico della letteratura italiana (Torino), edited by MM. Francesco Novati and Rodolfo Renier.
Sr. Menéndez y Pelayo's Historia de las Ideas estéticas en España (1883-91) touches literature at many points, and abounds in acute and suggestive reflections. Two treatises by M. Arturo Farinelli, Die Beziehungen zwischen Spanien und Deutschland in der Litteratur der beiden Länder (Berlin, 1892), and Spanien und die spanische Litteratur im Lichte der deutschen Kritik und Poesie (Berlin, 1892), are remarkable for curious learning and appreciative criticism.
Sr. Menéndez y Pelayo's Historia de las Ideas estéticas en España (1883-91) explores literature in many ways, filled with insightful and thought-provoking reflections. Two works by M. Arturo Farinelli, Die Beziehungen zwischen Spanien und Deutschland in der Litteratur der beiden Länder (Berlin, 1892), and Spanien und die spanische Litteratur im Lichte der deutschen Kritik und Poesie (Berlin, 1892), stand out for their fascinating knowledge and thoughtful criticism.
The best general collection of classics is Manuel Rivadeneyra's[401] Biblioteca de Autores españoles (1846-80), which consists of seventy-nine volumes. Sr. Menéndez y Pelayo's Antología de poetas líricos castellanos (1890-96) is supplied with very learned and elaborate introductions.
The best overall collection of classics is Manuel Rivadeneyra's[401] Biblioteca de Autores españoles (1846-80), which includes seventy-nine volumes. Sr. Menéndez y Pelayo's Antología de poetas líricos castellanos (1890-96) comes with very detailed and scholarly introductions.
CHAPTER I
The Leloaren Cantua and Altobiskar Cantua are given, with English renderings, in Mr. Wentworth Webster's admirable Basque Legends (1879); an exposure of the Altobiskar hoax by the same great authority is printed in the Academy of History's Boletín (1883). Rafael and Pedro Rodríguez Mohedano display much discursive, uncritical erudition in their ten-volumed Historia literaria en España (1768-85), which deals only with the early period. A recent study (1888) on Prudentius by the Conde de Viñaza deserves mention. Migne's Patrologia Latina includes the chief Spanish Fathers. In the fourth volume of Charles Cahier's and Arthur Martin's Nouveaux Mélanges d'archéologie, d'histoire, et de littérature sur le moyen âge (1877) there is a brilliant essay on the Gothic period by the Rev. Père Jules Tailhan, to whom we also owe a splendid edition of the Rhymed Chronicle, the Epitoma Imperatorum (Paris, 1885), by the Anonymous Writer of Córdoba.
The Leloaren Cantua and Altobiskar Cantua are provided, along with English translations, in Mr. Wentworth Webster's excellent Basque Legends (1879); an exposé of the Altobiskar hoax by the same respected authority is published in the Academy of History's Boletín (1883). Rafael and Pedro Rodríguez Mohedano show a lot of discursive, uncritical knowledge in their ten-volume Historia literaria en España (1768-85), which focuses only on the early period. A recent study (1888) on Prudentius by the Conde de Viñaza is worth mentioning. Migne's Patrologia Latina includes the main Spanish Fathers. In the fourth volume of Charles Cahier's and Arthur Martin's Nouveaux Mélanges d'archéologie, d'histoire, et de littérature sur le moyen âge (1877), there is an outstanding essay on the Gothic period by Rev. Père Jules Tailhan, who is also responsible for a wonderful edition of the Rhymed Chronicle, the Epitoma Imperatorum (Paris, 1885), by the Anonymous Writer of Córdoba.
For the Spanish Jews, Hirsch Grätz' Geschichte der Juden von den ältesten Zeiten bis auf die Gegenwart (Leipzig, 1865-90) is the best guide. Salomon Munk's Mélanges de philosophie juive et arabe (1857) is not yet superseded, and Abraham Geiger's Divan des Castilier Abu'l Hassan Juda ha Levi (Breslau, 1851) contains information not to be found elsewhere. M. Kayserling's Biblioteca Española—Portugeza—Judaica (Strassburg, 1890) is extremely valuable.
For Spanish Jews, Hirsch Grätz's Geschichte der Juden von den ältesten Zeiten bis auf die Gegenwart (Leipzig, 1865-90) is the best resource. Salomon Munk's Mélanges de philosophie juive et arabe (1857) is still relevant, and Abraham Geiger's Divan des Castilier Abu'l Hassan Juda ha Levi (Breslau, 1851) has unique information. M. Kayserling's Biblioteca Española—Portugeza—Judaica (Strassburg, 1890) is incredibly useful.
Two works by Reinhart Pieter Anne Dozy are authoritative as regards the Arab period: the Histoire des Mussulmans d'Espagne (Leyde, 1861), and the Recherches sur l'histoire politique et littéraire de l'Espagne pendant le moyen âge (1881). The first edition of the Recherches (Leyde, 1849) embodies many suggestive passages cancelled in the reprints. Schack's Poesie und Kunst der Araber in Spanien und Sicilien (Stuttgart, 1877) is a good general survey, a little too enthusiastic in tone; it greatly gains in the Castilian version, made from the first edition, by D. Juan Valera (1867-71). Nicolas Lucien Leclerc's Histoire de la médecine arabe (1876) is of much wider scope than its title implies, and may be profitably consulted on Arab achievements in other fields. Francisco Javier Simonet states the[402] case against the predominance of Arab culture in the preface to his Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los Muzárabes (1888). D. Julián Ribera's learned Orígenes de la justicia en Aragón (Zaragoza, 1897) deals with the facts in a more judicial spirit. Of special monographs Ernest Renan's Averroès et l'Averroïsme (1866) is a recognised classic. The greater part of the codex from the Convent of Santo Domingo de Silos, now in the British Museum (Add. MSS. 30,853), has been published by Dr. Joseph Priebsch in the Zeitschrift, vol. xix.
Two works by Reinhart Pieter Anne Dozy are authoritative regarding the Arab period: the Histoire des Mussulmans d'Espagne (Leyden, 1861), and the Recherches sur l'histoire politique et littéraire de l'Espagne pendant le moyen âge (1881). The first edition of the Recherches (Leyden, 1849) includes many insightful passages that were removed in later reprints. Schack's Poesie und Kunst der Araber in Spanien und Sicilien (Stuttgart, 1877) provides a solid general overview, though it's a bit overly enthusiastic; it is significantly enhanced in the Castilian version made from the first edition by D. Juan Valera (1867-71). Nicolas Lucien Leclerc's Histoire de la médecine arabe (1876) covers much more than its title suggests and is worth consulting for insights into Arab achievements in other areas. Francisco Javier Simonet presents the argument against the dominance of Arab culture in the preface to his Glosario de voces ibéricas y latinas usadas entre los Muzárabes (1888). D. Julián Ribera's scholarly Orígenes de la justicia en Aragón (Zaragoza, 1897) approaches its subject with a more judicial perspective. Among specialized studies, Ernest Renan's Averroès et l'Averroïsme (1866) is a recognized classic. The majority of the codex from the Convent of Santo Domingo de Silos, currently in the British Museum (Add. MSS. 30,853), has been published by Dr. Joseph Priebsch in the Zeitschrift, vol. xix.
As regards the Provençal influence in the Peninsula, Manuel Milá y Fontanals' Trovadores en España (Barcelona, 1887) is a definitive work. Eugène Baret's Espagne et Provence (1857) is pleasing but superficial. Theophilo Braga's learned introduction to the Cancioneiro Portuguez da Vaticana (Lisbon, 1878) is brilliantly suggestive, though inaccurate in detail. The counter-current from Northern France, as it affects the epic, is treated in Milá y Fontanals' Poesía heróico-popular castellana (Barcelona, 1874).
Regarding the Provençal influence in the Peninsula, Manuel Milá y Fontanals' Trovadores en España (Barcelona, 1887) is an essential work. Eugène Baret's Espagne et Provence (1857) is enjoyable but lacks depth. Theophilo Braga's insightful introduction to the Cancioneiro Portuguez da Vaticana (Lisbon, 1878) is impressively thought-provoking, though not entirely accurate in its details. The opposing influence from Northern France on the epic is discussed in Milá y Fontanals' Poesía heróico-popular castellana (Barcelona, 1874).
CHAPTER II
The Misterio de los Reyes Magos is most accessible in Amador de los Ríos' Historia, vol. iii. pp. 658-60, and in K. A. Martin Hartmann's dissertation, Ueber das altspanische Dreikönnigsspiel (Bautzen, 1879). The Swedish scholar, Eduard Lidforss, printed the Misterio in the Jahrbuch für romanische und englische Literatur (Leipzig, 1871), vol. xii., and Professor Georg Baist's diplomatic edition appeared at Erlangen in 1879. Arturo Grafs Studii drammatici (Torino, 1878) contains an interesting essay on the Magi play; M. Morel-Fatio's article in Romania, vol. ix., and Baist's review in the Zeitschrift, vol. iv., are both important. D'Ancona's Origini del teatro italiano (Torino, 1891) discusses the question of the play's date with much shrewdness and caution.
The Misterio de los Reyes Magos is most easily found in Amador de los Ríos' Historia, vol. iii, pp. 658-60, and in K. A. Martin Hartmann's dissertation, Ueber das altspanische Dreikönnigsspiel (Bautzen, 1879). Swedish scholar Eduard Lidforss published the Misterio in the Jahrbuch für romanische und englische Literatur (Leipzig, 1871), vol. xii., and Professor Georg Baist's diplomatic edition was released in Erlangen in 1879. Arturo Grafs Studii drammatici (Torino, 1878) includes an interesting essay on the Magi play; M. Morel-Fatio's article in Romania, vol. ix., and Baist's review in the Zeitschrift, vol. iv., are both significant. D'Ancona's Origini del teatro italiano (Torino, 1891) discusses the question of the play's date with much insight and caution.
The most convenient reference for the Poema del Cid is to Rivadeneyra, vol. lvii. D. Ramón Menéndez Pidal's edition (1898) supersedes all others: next, in order of merit, come Karl Vollmöller's (Halle, 1879), Eduard Lidforss', called Cantares de Myo Cid (Lund, 1895), and Mr. Archer Huntington's (New York, 1897). The Cantar de Rodrigo is in Rivadeneyra, vol. xvi.; vol. lvii. contains the Apolonio, the Vida de Santa María Egipciacqua, and the Tres Reyes dorient. The sources of Santa María Egipciacqua are indicated by Adolf[403] Mussafia in the Sitzungsberichte of the Vienna Academy of Sciences, vol. clxiii. For the Disputa del Alma y Cuerpo see the Zeitschrift, vol. lx. M. Morel-Fatio edited the Debate entre el Agua y el Vino and the Razón feita de Amor in Romania, vol. xvi. Most of the foregoing may be read in extract in Egidio Gorra's excellent anthology, Lingua e Letteratura Spagnuola delle origini (Milan, 1898).
The best reference for the Poema del Cid is Rivadeneyra, vol. lvii. D. Ramón Menéndez Pidal's edition (1898) is the most comprehensive: next in line of importance are Karl Vollmöller's (Halle, 1879), Eduard Lidforss' called Cantares de Myo Cid (Lund, 1895), and Mr. Archer Huntington's (New York, 1897). The Cantar de Rodrigo can be found in Rivadeneyra, vol. xvi.; vol. lvii. includes the Apolonio, the Vida de Santa María Egipciacqua, and the Tres Reyes dorient. The sources for Santa María Egipciacqua are noted by Adolf[403] Mussafia in the Sitzungsberichte of the Vienna Academy of Sciences, vol. clxiii. For the Disputa del Alma y Cuerpo, refer to the Zeitschrift, vol. lx. M. Morel-Fatio edited the Debate entre el Agua y el Vino and the Razón feita de Amor in Romania, vol. xvi. Most of the above can be read in excerpts in Egidio Gorra's excellent anthology, Lingua e Letteratura Spagnuola delle origini (Milan, 1898).
CHAPTER III
Most of the writers referred to in this chapter are included in Rivadeneyra, vols. li. and lvii. A valuable article on Berceo by D. Francisco Fernández y González, now Dean of the Central University, was published in La Razón (1857): a translated fragment of Berceo is given by Longfellow in Outre-Mer. Gautier de Coinci's Les Miracles de la Sainte Vierge were edited by the Abbé Alexandre Eusèbe Poquet (1857) in a somewhat prudish spirit. M. Morel-Fatio's study on the Libro de Alexandre, printed in the fourth volume of Romania, is an extremely thorough performance.
Most of the authors mentioned in this chapter are found in Rivadeneyra, vols. li. and lvii. A valuable article on Berceo by D. Francisco Fernández y González, now Dean of the Central University, was published in La Razón (1857): a translated excerpt of Berceo is provided by Longfellow in Outre-Mer. Gautier de Coinci's Les Miracles de la Sainte Vierge was edited by Abbé Alexandre Eusèbe Poquet (1857) with a somewhat prudish approach. M. Morel-Fatio's study on the Libro de Alexandre, published in the fourth volume of Romania, is an extremely thorough work.
Alfonso's Siete Partidas (1807) and the Fuero Juzgo (1815) have been issued by the Spanish Academy; his scientific work is partially represented by Manuel Rico y Sinobas' five folios entitled Libros del Saber de Astronomía (1863-67). There is no modern edition of his histories, and a reprint is greatly needed: the inaugural speech of D. Juan Facundo Riaño, read before the Academy of History (1869), traces the sources with great ability and learning. The translations in which Alfonso shared are best read in Hermann Knust's Mitteilungen aus dem Eskorial (vol. cxli. of the publications issued by the Stuttgart Literarischer Verein), and in Knust's Dos Obras didácticas y dos Leyendas (1878). Alfonso's Cantigas de Santa María have been published by the Spanish Academy (1889) in two of the handsomest volumes ever printed; the Marqués de Valmar has edited the text, and supplied an admirable introduction and apparatus.
Alfonso's Siete Partidas (1807) and the Fuero Juzgo (1815) have been published by the Spanish Academy; his scientific work is partly represented by Manuel Rico y Sinobas' five volumes titled Libros del Saber de Astronomía (1863-67). There is no modern edition of his histories, and a reprint is definitely needed: the inaugural speech of D. Juan Facundo Riaño, delivered before the Academy of History (1869), skillfully outlines the sources with great expertise and knowledge. The translations that Alfonso worked on are best read in Hermann Knust's Mitteilungen aus dem Eskorial (vol. cxli of the publications released by the Stuttgart Literarischer Verein) and in Knust's Dos Obras didácticas y dos Leyendas (1878). Alfonso's Cantigas de Santa María were published by the Spanish Academy (1889) in two of the most beautifully printed volumes ever; the Marqués de Valmar edited the text and provided an excellent introduction and resources.
Fadrique's Engannos e Assayamientos de las Mogieres is to be sought in Domenico Comparetti's Ricerche intorno al libro di Sindibad (Milan, 1869). The questions arising out of the Gran Conquista de Ultramar are discussed by M. Gaston Paris, with his usual lucidity and learning, in Romania, vols. xvii., xix., and xxii.
Fadrique's Engannos e Assayamientos de las Mogieres can be found in Domenico Comparetti's Ricerche intorno al libro di Sindibad (Milan, 1869). The issues that come up from the Gran Conquista de Ultramar are explored by M. Gaston Paris, with his typical clarity and knowledge, in Romania, vols. xvii., xix., and xxii.
CHAPTER IV
Most of the poems mentioned are printed in Rivadeneyra, vol. lvii. Solomon's Rhymed Proverbs are included by Antonio Paz y Melia in Opúsculos literarios de los siglos XIV.-XVI. (1892). The Poema de José has been reproduced in Arabic characters by Heinrich Morf (Leipzig, 1883) as part of a Gratulationsschrift from the University of Bern to that of Zurich.
Most of the poems mentioned are printed in Rivadeneyra, vol. lvii. Solomon's Rhymed Proverbs are included by Antonio Paz y Melia in Opúsculos literarios de los siglos XIV.-XVI. (1892). The Poema de José has been reproduced in Arabic characters by Heinrich Morf (Leipzig, 1883) as part of a Gratulationsschrift from the University of Bern to that of Zurich.
Juan Manuel's writings were edited by Gayangos in Rivadeneyra, vol. li.: we owe his Libro de Caza to Professor Georg Baist (Halle, 1880), and a valuable edition of the Libro del Caballero et del Escudero to S. Gräfenberg (Erlangen, 1883). Alfonso XI.'s handbook on hunting is given by Gutiérrez de la Vega in the third volume of the Biblioteca Venatoria (Madrid, 1879). Ayala's history forms vols. i. and ii. of Eugenio de Llaguno Amírola's Crónicas Españolas (Madrid, 1779).
Juan Manuel's writings were edited by Gayangos in Rivadeneyra, vol. li.: we owe his Libro de Caza to Professor Georg Baist (Halle, 1880), and a valuable edition of the Libro del Caballero et del Escudero to S. Gräfenberg (Erlangen, 1883). Alfonso XI.'s hunting guide is provided by Gutiérrez de la Vega in the third volume of the Biblioteca Venatoria (Madrid, 1879). Ayala's history makes up vols. i. and ii. of Eugenio de Llaguno Amírola's Crónicas Españolas (Madrid, 1779).
CHAPTER V
The Comte de Puymaigre's La Cour littéraire de Don Juan II. (1873) is an excellent general view of the subject. D. Emilio Cotarelo y Mori's Don Enrique de Villena (1896) is a very learned and interesting study. Villena's Arte Cisoria was reprinted so recently as 1879. The Libro de los Gatos and Clemente Sánchez' Exemplos are in Rivadeneyra, vol. li.; the latter were completed by M. Morel-Fatio in Romania, vol. vii. Mr. Thomas Frederick Crane's Exempla of Jacques Vitry (published in 1890 for the Folk-Lore Society) will be found useful by English readers.
The Comte de Puymaigre's La Cour littéraire de Don Juan II. (1873) offers an excellent overview of the topic. D. Emilio Cotarelo y Mori's Don Enrique de Villena (1896) is a highly knowledgeable and engaging study. Villena's Arte Cisoria was reprinted as recently as 1879. The Libro de los Gatos and Clemente Sánchez' Exemplos can be found in Rivadeneyra, vol. li.; the latter were completed by M. Morel-Fatio in Romania, vol. vii. Mr. Thomas Frederick Crane's Exempla of Jacques Vitry (published in 1890 for the Folk-Lore Society) will be helpful for English readers.
Baena's Cancionero (1851) was edited by the late Marqués de Pidal: the large-paper copies contain a few loose pieces, omitted from the ordinary edition which was reprinted by Brockhaus in a cheap form at Leipzig in 1860. D. Antonio Paz y Melia's Obras de Juan Rodríguez de la Cámara (1884) is a good example of this scholar's conscientious work. Amador de los Ríos' edition of the Obras del Marqués de Santillana (1852) is complete and minute in detail.
Baena's Cancionero (1851) was edited by the late Marqués de Pidal: the large-paper copies include a few extra pieces that were not included in the standard edition, which was reprinted by Brockhaus in a budget version in Leipzig in 1860. D. Antonio Paz y Melia's Obras de Juan Rodríguez de la Cámara (1884) is a great example of this scholar's diligent work. Amador de los Ríos' edition of the Obras del Marqués de Santillana (1852) is thorough and detailed.
There is no good edition of Juan de Mena's works; I have found it most convenient to use that published by Francisco Sánchez (1804). The Coplas de la Panadera will be found in Gallardo, vol. i. cols. 613-617.
There isn't a good edition of Juan de Mena's works; I found it easiest to use the one published by Francisco Sánchez (1804). The Coplas de la Panadera can be found in Gallardo, vol. i. cols. 613-617.
Juan II.'s Crónica is printed by Rivadeneyra, vol. lviii.; the others—those[405] of Clavijo, Gámez, Lena—are in Llaguno y Amírola's Crónicas Españolas, already named. Llaguno also reprinted Pérez de Guzmán's Generaciones at Valencia in 1790.
Juan II.'s Crónica is published by Rivadeneyra, vol. lviii.; the others—those[405] by Clavijo, Gámez, Lena—are in Llaguno y Amírola's Crónicas Españolas, which have already been mentioned. Llaguno also reprinted Pérez de Guzmán's Generaciones in Valencia in 1790.
No modern editor has had the spirit to reissue Martínez de Toledo's Corbacho, nor did even Ticknor possess a copy. The edition of Logroño (1529) is convenient. The Visión deleitable is in Rivadeneyra, vol. xxxvi. I know no later edition of Lucena's Vita Beata than that of Zamora, 1483.
No modern editor has had the motivation to reissue Martínez de Toledo's Corbacho, and even Ticknor didn’t have a copy. The edition from Logroño (1529) is handy. The Visión deleitable is in Rivadeneyra, vol. xxxvi. I’m not aware of any later edition of Lucena's Vita Beata than the one from Zamora, 1483.
CHAPTER VI
Hernando del Castillo's Cancionero General should be read in the fine edition (1882) published by the Sociedad de Bibliófilos Españoles; the Cancionero de burlas in Luis de Usoz y Río's reprint (London, 1841). The Marqués de la Fuensanta del Valle and D. José Sancho Rayón edited Lope de Stúñiga's Cancionero in 1872. While the present volume has been passing through the press, M. Foulché-Delbosc has, for the first time, published the entire text of the Coplas del Provincial in the Revue hispanique, vol. v. The Coplas de Mingo Revulgo, Cota's Diálogo, and Jorge Manrique's Coplas are best read in D. Marcelino Menéndez y Pelayo's Antología, vols. iii. and iv. An additional piece of Cota's, discovered by M. Foulché-Delbosc, has been printed in the Revue hispanique, vol. i.; and to D. Antonio Paz y Melia is due the publication of Gómez Manrique's Cancionero (1885). Iñigo de Mendoza and Ambrosio Montesino are represented in Rivadeneyra, vol. xxxv. Miguel del Riego y Núñez' edition of Padilla appeared at London in 1841 in the Colección de obras poéticas españolas. Pedro de Urrea's Cancionero (1876) forms the second volume of the Biblioteca de Escritores Aragoneses. Encina's Teatro completo has been admirably edited (1893) by Francisco Asenjo Barbieri: a suggestive and penetrating criticism by Sr. Cotarelo y Mori appeared in España Moderna (May 1894).
Hernando del Castillo's Cancionero General should be read in the excellent edition (1882) published by the Sociedad de Bibliófilos Españoles; the Cancionero de burlas is best read in the reprint by Luis de Usoz y Río (London, 1841). The Marqués de la Fuensanta del Valle and D. José Sancho Rayón edited Lope de Stúñiga's Cancionero in 1872. While this volume has been going through the press, M. Foulché-Delbosc has published the complete text of the Coplas del Provincial for the first time in the Revue hispanique, vol. v. The Coplas de Mingo Revulgo, Cota's Diálogo, and Jorge Manrique's Coplas are best read in D. Marcelino Menéndez y Pelayo's Antología, vols. iii. and iv. An additional piece by Cota, discovered by M. Foulché-Delbosc, was printed in the Revue hispanique, vol. i.; and the publication of Gómez Manrique's Cancionero (1885) is credited to D. Antonio Paz y Melia. Iñigo de Mendoza and Ambrosio Montesino are included in Rivadeneyra, vol. xxxv. Miguel del Riego y Núñez' edition of Padilla was released in London in 1841 as part of the Colección de obras poéticas españolas. Pedro de Urrea's Cancionero (1876) is the second volume of the Biblioteca de Escritores Aragoneses. Encina's Teatro completo has been excellently edited (1893) by Francisco Asenjo Barbieri: a thoughtful and insightful critique by Sr. Cotarelo y Mori was published in España Moderna (May 1894).
Palencia is to be studied sufficiently in his Dos Tratados (1876), arranged by D. Antonio María Fabié. The Crónica of Lucas Iranzo was given by the Academy of History (1853) in the Memorial histórico español. Amadís de Gaula is most easily read in Rivadeneyra, vol. xl., which is preceded by a very instructive preface, the work of Gayangos. The derivation of the Amadís romance is ably discussed from different points of view by Eugène Baret in his Études sur la redaction espagnole de l'Amadis de Gaule (1853); by Theophilo Braga in his Historia das novelas portuguezas de cavalleria (Porto,[406] 1873); and by Ludwig Braunfels in his Kritischer Versuch über den Roman Amadís von Gallien (Leipzig, 1876). The fourth volume of Ormsby's Don Quixote (1885) contains an exhaustive bibliography of the chivalresque novels, most of which are both costly and worthless. Of the Celestina there are innumerable editions; the handiest is that in Rivadeneyra, vol. iii. A reprint of Mabbe's splendid English version (1631) was included by Mr. Henley in his Tudor Translations (1894). D. Marcelino Menéndez y Pelayo's brilliant essay on Rojas is reprinted in the second series of his Estudios de crítica literaria (1895). Bernáldez' Historia de los Reyes católicos (Granada, 1856) has been carefully produced by Miguel Lafuente y Alcántara. Pulgar's Claros Varones was inserted at the end of Llaguno y Amírola's edition of the Centón epistolario (1775). It is quite impossible to give any notion of the immense mass of literature concerning Columbus; but anything bearing the names of Martín Fernández de Navarrete or of Mr. Henry Harrisse is entitled to the greatest respect.
Palencia should be studied thoroughly in his Dos Tratados (1876), arranged by D. Antonio María Fabié. The Crónica by Lucas Iranzo was provided by the Academy of History (1853) in the Memorial histórico español. Amadís de Gaula is best read in Rivadeneyra, vol. xl., which has a very informative preface by Gayangos. Eugène Baret discusses the origins of the Amadís romance from various perspectives in his Études sur la redaction espagnole de l'Amadis de Gaule (1853); Theophilo Braga covers it in his Historia das novelas portuguezas de cavalleria (Porto, [406] 1873); and Ludwig Braunfels examines it in his Kritischer Versuch über den Roman Amadís von Gallien (Leipzig, 1876). The fourth volume of Ormsby's Don Quixote (1885) includes a detailed bibliography of chivalric novels, many of which are both expensive and of little value. There are countless editions of the Celestina; the most convenient is in Rivadeneyra, vol. iii. A reprint of Mabbe's excellent English version (1631) was included by Mr. Henley in his Tudor Translations (1894). D. Marcelino Menéndez y Pelayo's insightful essay on Rojas is reprinted in the second series of his Estudios de crítica literaria (1895). Bernáldez' Historia de los Reyes católicos (Granada, 1856) has been carefully produced by Miguel Lafuente y Alcántara. Pulgar's Claros Varones was included at the end of Llaguno y Amírola's edition of the Centón epistolario (1775). It's impossible to convey the vast amount of literature on Columbus; however, anything associated with Martín Fernández de Navarrete or Mr. Henry Harrisse deserves the highest respect.
CHAPTER VII
M. Morel-Fatio's L'Espagne au 16e et 17e siécle (Heilbronn, 1878) is invaluable for this period and the succeeding century. Dr. Adam Schneider's Spaniens Anteil an der deutschen Litteratur des 16. und 17. Jahrhunderts (Strassburg, 1898) is a work of immense industry, containing much curious information in a convenient form. English readers will find an excellent summary of the literary history of this time in Mr. David Hannay's Later Renaissance (1898).
M. Morel-Fatio's L'Espagne au 16e et 17e siécle (Heilbronn, 1878) is essential for this period and the following century. Dr. Adam Schneider's Spaniens Anteil an der deutschen Litteratur des 16. und 17. Jahrhunderts (Strassburg, 1898) is an incredibly detailed work, offering a lot of intriguing information in an easy-to-read format. English readers will find a great summary of the literary history from this time in Mr. David Hannay's Later Renaissance (1898).
Manuel Cañete, whose Teatro español del siglo XVI. (1885) is useful but ill arranged, included a single volume of Torres Naharro's Propaladia among the Libros de Antaño so long ago as 1880; the second is still to come, and those who would read this dramatist must turn to the rare sixteenth-century editions. Perhaps the best reprint of Gil Vicente is that issued at Hamburg in 1834 by José Victorino Barreto Feio and José Gomes Monteiro; a most complete account of Vicente, his environment and influence, is given by Theophilo Braga in the seventh volume of his learned Historia de la litteratura portuguesa (Porto, 1898). Boscán's Castilian version of the Cortegiano was reissued in 1873; the completest edition of his verse is that published by Professor Knapp (of Yale University), issued at Madrid in 1873. Professor Flamini's Studi di storia letteraria italiana e straniera (Livorno, 1895) contains a very scholarly essay on the[407] debt of Boscán to Bernardo Tasso. The poems of Garcilaso are in Rivadeneyra, vols. xxxii. and xlii.; but a far pleasanter book to handle is Azara's edition (1765). Benedetto Croce's study entitled Intorno al soggiorno di Garcilaso de la Vega in Italia (1894) appeared originally in the Rassegna storica napoletana di lettere ed arte (a magazine which deserves to be better known in England than it is). Croce's researches have been printed apart, and we may look forward to his publishing others no less important. Jeremiah Holmes Wiffen's biography and translation of Garcilaso (1823) are defective, but nothing better exists in English. Few poets in the world have been so fortunate in their editors as Sâ de Miranda. Mme. Carolina Michaëlis de Vasconcellos' reprint (Halle, 1881), with its very learned apparatus of introduction, notes, and variants, is a real achievement unsurpassed in the history of editing. A fine edition of Gutierre de Cetina has been published (Seville, 1895) with a scholarly introduction by D. Joaquín Hazañas y la Rua. Acuña's works appeared at Madrid in 1804; his Contienda de Ayax is in the second volume of López de Sedano's Parnaso Español (1778). Concerning Mendoza, the reader may profitably turn to Charles Graux' Essai sur les origines du fona grec de l'Escorial (1880), published in the Bibliothèque de l'École des Hautes Études. Professor Knapp edited Mendoza's verses in 1877: a creditable piece of work, though inferior to his edition of Boscán. Castillejo and Silvestre are exampled in Rivadeneyra, vol. xxxii. Of Villegas' Inventario there is no modern reprint.
Manuel Cañete, whose Teatro español del siglo XVI. (1885) is useful but poorly organized, included a single volume of Torres Naharro's Propaladia in the Libros de Antaño back in 1880; the second volume is still pending, and those who want to read this playwright must look at the rare sixteenth-century editions. The best reprint of Gil Vicente is likely the one published in Hamburg in 1834 by José Victorino Barreto Feio and José Gomes Monteiro; Theophilo Braga provides a comprehensive account of Vicente, his context, and his influence in the seventh volume of his extensive Historia de la litteratura portuguesa (Porto, 1898). Boscán's Spanish version of the Cortegiano was reissued in 1873; the most complete edition of his poetry is the one published by Professor Knapp (from Yale University), released in Madrid in 1873. Professor Flamini's Studi di storia letteraria italiana e straniera (Livorno, 1895) features a highly scholarly essay on the[407] influence of Bernardo Tasso on Boscán. The poems of Garcilaso are found in Rivadeneyra, vol. xxxii. and xlii.; however, Azara's edition (1765) is a much more pleasant book to handle. Benedetto Croce's study titled Intorno al soggiorno di Garcilaso de la Vega in Italia (1894) was originally published in the Rassegna storica napoletana di lettere ed arte (a magazine that deserves more recognition in England). Croce's research has been published separately, and we can look forward to more important publications from him. Jeremiah Holmes Wiffen's biography and translation of Garcilaso (1823) have their flaws, but nothing better is available in English. Few poets have been as fortunate in their editors as Sâ de Miranda. Mme. Carolina Michaëlis de Vasconcellos' reprint (Halle, 1881), with its highly scholarly introduction, notes, and variants, is a remarkable achievement unmatched in the history of editing. A fine edition of Gutierre de Cetina was published (Seville, 1895) with a scholarly introduction by D. Joaquín Hazañas y la Rua. Acuña's works appeared in Madrid in 1804; his Contienda de Ayax is in the second volume of López de Sedano's Parnaso Español (1778). For information on Mendoza, readers may profitably refer to Charles Graux's Essai sur les origines du fona grec de l'Escorial (1880), published in the Bibliothèque de l'École des Hautes Études. Professor Knapp edited Mendoza's verses in 1877: a commendable work, though not as strong as his edition of Boscán. Castillejo and Silvestre are featured in Rivadeneyra, vol. xxxii. There is no modern reprint of Villegas’ Inventario.
Guevara is sufficiently represented in Rivadeneyra, vol. lxv.; the English versions by Lord Berners, North, Fenton, Hellowes, and others, are of exceptional merit and interest.
Guevara is well represented in Rivadeneyra, vol. lxv.; the English versions by Lord Berners, North, Fenton, Hellowes, and others, are of outstanding quality and interest.
The most important historians of the Indies are reprinted by Rivadeneyra, vols. xxii. and xxvi. Amador de los Ríos edited Oviedo for the Academy of History in 1851-55. Very full details concerning Cortés are given by Prescott in his classic book on Peru, and Sir Arthur Helps' Life of Las Casas (1868) is a pleasing piece of partisanship.
The most important historians of the Indies are reprinted by Rivadeneyra, vols. xxii. and xxvi. Amador de los Ríos edited Oviedo for the Academy of History in 1851-55. Very detailed information about Cortés is provided by Prescott in his classic book on Peru, and Sir Arthur Helps' Life of Las Casas (1868) is an enjoyable example of partisanship.
Lazarillo de Tormes should be read in Mr. Butler Clarke's beautiful reproduction of the princeps (1897). M. Morel-Fatio's essay in the first series of his Études sur l'Espagne (1895) is exceedingly ingenious, but, like all negative criticism, it is somewhat unconvincing. His guess that Lazarillo was written by some one connected with the Valdés clique does not seem very happy, but even a conjecture by M. Morel-Fatio carries great weight.
Lazarillo de Tormes should be read in Mr. Butler Clarke's beautiful reproduction of the princeps (1897). M. Morel-Fatio's essay in the first series of his Études sur l'Espagne (1895) is very clever, but like all negative criticism, it lacks some convincing power. His suggestion that Lazarillo was written by someone associated with the Valdés group doesn’t seem very strong, but even a guess from M. Morel-Fatio carries a lot of weight.
Eduard Böhmer gives a very full bibliography of Juan de Valdés[408] in his Biblioteca Wiffeniana (Strassburg, 1874). Benjamin Barron Wiffen had for Valdés a kind of cult which found partial expression in his quarto Life and Writings of Juan Valdés, otherwise Valdesio (1865). But it is impossible to give more minute references to the voluminous literature which deals with Valdés and his brother Alfonso. An historical essay by Manuel Carrasco, published at Geneva in 1880, is interesting as the work of a modern Spanish Protestant.
Eduard Böhmer provides a comprehensive bibliography of Juan de Valdés[408] in his Biblioteca Wiffeniana (Strasbourg, 1874). Benjamin Barron Wiffen had a sort of cult-like admiration for Valdés, which was partly expressed in his quarto Life and Writings of Juan Valdés, otherwise Valdesio (1865). However, it's challenging to provide more detailed references to the extensive literature concerning Valdés and his brother Alfonso. An historical essay by Manuel Carrasco, published in Geneva in 1880, is noteworthy as the work of a modern Spanish Protestant.
CHAPTER VIII
The Marqués de la Fuensanta del Valle's edition of Lope de Rueda (1894) lacks an introduction, but it is in other respects as good as possible. D. Ángel Lasso de la Vega y Arguëlles has published a Historia y Juicio crítico de la Escuela Poética Sevillana (1871), which is useful, and even exhaustive, though far too eulogistic in tone. The Argensolas may be conveniently studied in Rivadeneyra, vol. xlii., which is supplemented by the Conde de Viñaza's collection of the Poesías sueltas (1889). Minor dramatists still await republication. Herrera is easiest read in Rivadeneyra, vol. xxxii.; M. Morel-Fatio's critical edition of the Lepanto Ode (Paris, 1893) is of great merit, and an essay on Herrera by M. Édouard Bourciez in the Annales de la Faculté des lettres de Bordeaux (1891) is acute and suggestive. Vicente de la Fuente is the editor of Santa Teresa's writings in Rivadeneyra, vols. liii. and lv. The biography by Mrs. Cunninghame Graham (1894), a work both learned and picturesque, presents rather the woman of genius than the canonised saint. The text of the remaining mystics will, with few exceptions, be found in Rivadeneyra, vols. vi., viii., ix., xxvii., and xxxii. The lesser lights exist only in editions of great rarity.
The Marqués de la Fuensanta del Valle's edition of Lope de Rueda (1894) doesn't have an introduction, but in other ways, it’s as good as it can be. D. Ángel Lasso de la Vega y Arguëlles published a Historia y Juicio crítico de la Escuela Poética Sevillana (1871), which is helpful and quite thorough, though it’s overly flattering in tone. The Argensolas can be conveniently studied in Rivadeneyra, vol. xlii., which is complemented by the Conde de Viñaza's collection of Poesías sueltas (1889). Minor dramatists are still waiting for republication. Herrera is easiest to read in Rivadeneyra, vol. xxxii.; M. Morel-Fatio's critical edition of the Lepanto Ode (Paris, 1893) is highly regarded, and an essay on Herrera by M. Édouard Bourciez in the Annales de la Faculté des lettres de Bordeaux (1891) is insightful and thought-provoking. Vicente de la Fuente is the editor of Santa Teresa's writings in Rivadeneyra, vols. liii. and lv. The biography by Mrs. Cunninghame Graham (1894), a work that is both scholarly and vivid, portrays more of the woman of genius than the canonized saint. The texts of the remaining mystics can mostly be found in Rivadeneyra, vols. vi., viii., ix., xxvii., and xxxii. The lesser-known figures exist only in editions that are very rare.
Torre's verses are most accessible in Velázquez' edition (1753). Of Figueroa there is no recent reprint, though a poor selection is offered by Rivadeneyra, vol. xlii., which also includes Rufo Gutiérrez' minor verse: his Austriada is given in vol. xxix., and Ercilla's Araucana in vol. xvii. The Catálogo razonado biográfico y bibliográfico of the Portuguese authors who wrote in Spanish is due (1890) to Domingo García Peres. The Barcelona reprint (1886) of Montemôr is easily found: Professor Hugo Albert Rennert's monograph, The Spanish Pastoral Romances (Baltimore, 1892), is extremely thorough. Zurita is best read in the princeps. A new edition of Mendoza's[409] Guerra de Granada is urgently called for, and is now being passed through the press by M. Foulché-Delbosc. Mendoza's burlesque of Silva will be found in Paz y Melia's Sales Españolas (1890).
Torre's poems are easiest to read in Velázquez's edition (1753). There hasn't been a recent reprint of Figueroa, although Rivadeneyra offers a limited selection in vol. xlii., which also includes Rufo Gutiérrez's minor verse: his Austriada appears in vol. xxix., and Ercilla's Araucana in vol. xvii. The Catálogo razonado biográfico y bibliográfico of Portuguese authors who wrote in Spanish was published in 1890 by Domingo García Peres. The Barcelona reprint (1886) of Montemôr is readily available: Professor Hugo Albert Rennert's monograph, The Spanish Pastoral Romances (Baltimore, 1892), is very comprehensive. Zurita is best read in the princeps. A new edition of Mendoza's Guerra de Granada is urgently needed and is currently being prepared for publication by M. Foulché-Delbosc. Mendoza's satirical take on Silva can be found in Paz y Melia's Sales Españolas (1890).
CHAPTER IX
Henceforward the task of the bibliographer is lighter; for, though Cervantes, Lope, and later writers are the subjects of an enormous mass of literature, and are reprinted in editions out of number, it will only be necessary to name the most important. The twelve quartos which form the Obras Completas (1863-64) of Cervantes are open to much damaging criticism; but they contain all his writings, except the conjectural pieces gathered together by D. Adolfo de Castro in his Varias obras inéditas de Cervantes (1874). For a most exhaustive bibliography of Cervantes' writings (Barcelona, 1895) we are indebted to the late D. Leopoldo Rius y Llosellas: a posthumous volume is to follow, but even in its present incomplete state Rius' book is worth more than all previous attempts put together. Editions of Don Quixote abound, and of these Diego Clemencín's (1833-39) deserves special mention for its very learned commentary. A new edition, in course of issue by Mr. David Nutt (1898), presents a text freed from arbitrary emendations which have crept in without authority. Fernández de Navarrete's biography (1819) is still unequalled. Shelton's early English version (1612-20) has been reprinted by Mr. Henley in his series of Tudor Translations (1896). Of later renderings John Ormsby's (1885) is much the best, and is prefaced by a very judicious account of Cervantes and his work. Duffield (1881) and Mr. H. E. Watts (1894) have translated Don Quixote in a spirit of enthusiasm. The Numancia (1885) and Viaje del Parnaso (1883) were both admirably rendered by the late James Young Gibson. Sr. Menéndez y Pelayo's paper on Avellaneda appeared in Los Lunes de El Imparcial (February 15, 1897).
From now on, the job of the bibliographer is easier; even though Cervantes, Lope, and later writers are the focus of a huge amount of literature and are reprinted in countless editions, it will only be necessary to mention the most important ones. The twelve quartos that make up the Obras Completas (1863-64) of Cervantes are subject to significant criticism; however, they include all his works, except for the speculative pieces compiled by D. Adolfo de Castro in his Varias obras inéditas de Cervantes (1874). For a thorough bibliography of Cervantes' writings (Barcelona, 1895), we owe it to the late D. Leopoldo Rius y Llosellas: a posthumous volume will be released, but even in its current incomplete form, Rius' book is more valuable than all previous efforts combined. There are many editions of Don Quixote, and Diego Clemencín's (1833-39) deserves special mention for its scholarly commentary. A new edition, currently being released by Mr. David Nutt (1898), offers a text free from unauthorized corrections that have been introduced over time. Fernández de Navarrete's biography (1819) remains unmatched. Shelton's early English translation (1612-20) has been reprinted by Mr. Henley in his Tudor Translations series (1896). Among more recent translations, John Ormsby's (1885) is the best and is preceded by a very insightful overview of Cervantes and his work. Duffield (1881) and Mr. H. E. Watts (1894) translated Don Quixote with great enthusiasm. The Numancia (1885) and Viaje del Parnaso (1883) were both excellently translated by the late James Young Gibson. Sr. Menéndez y Pelayo's paper on Avellaneda was published in Los Lunes de El Imparcial (February 15, 1897).
The Obras of Lope, now printing under the editorship of D. Marcelino Menéndez y Pelayo, will be definitive; but as yet only eight quartos (including Barrera's Nueva Biografía) are available. Lope's Obras sueltas (1776-79) fill twenty-one volumes; but the best reference for readers is to Rivadeneyra, vols. xxiv., xxxv., xxxvii., xli., and xlii., where Lope is incompletely but sufficiently exhibited. M. Arturo Farinelli's Grillparzer und Lope de Vega (Berlin, 1894) is most excellent.[410] Edmund Dorer's Die Lope-de-Vega Litteratur in Deutschland (1877) is a praiseworthy compilation. Ormsby's article in the Quarterly Review (October 1894) is, as might be expected from him, most exact and learned. I am especially indebted to it.
The Obras of Lope, now published under the editorship of D. Marcelino Menéndez y Pelayo, will be the definitive edition; however, so far only eight volumes (including Barrera's Nueva Biografía) are available. Lope's Obras sueltas (1776-79) consist of twenty-one volumes; but the best resource for readers is Rivadeneyra, vols. xxiv., xxxv., xxxvii., xli., and xlii., where Lope is presented in an incomplete but adequate manner. M. Arturo Farinelli's Grillparzer und Lope de Vega (Berlin, 1894) is excellent. [410] Edmund Dorer's Die Lope-de-Vega Litteratur in Deutschland (1877) is a commendable compilation. Ormsby's article in the Quarterly Review (October 1894) is, as expected from him, very precise and scholarly. I am particularly grateful to it.
As to the picaresque novels, Guzmán is in Rivadeneyra, vol. iii.; the Pícara Justina in vol. xxxiii., and Marcos de Obregón in vol. xviii. A thoughtful and appreciative study on Mateo Alemán has been privately printed at Seville (1892) by D. Joaquín Hazañas y la Rua. Antonio Pérez and Ginés Pérez de Hita are to be read in Rivadeneyra, vols. xiii. and iii.: Mariana fills vols. xxx. and xxxi., but the two noble folios of 1780 are in every way preferable.
As for the picaresque novels, Guzmán is in Rivadeneyra, vol. iii.; the Pícara Justina is in vol. xxxiii., and Marcos de Obregón is in vol. xviii. A thoughtful and insightful study on Mateo Alemán was privately printed in Seville (1892) by D. Joaquín Hazañas y la Rua. Antonio Pérez and Ginés Pérez de Hita can be found in Rivadeneyra, vols. xiii. and iii.: Mariana occupies vols. xxx. and xxxi., but the two impressive folios from 1780 are definitely the better choice.
CHAPTER X
The early editions of Góngora are named in the text; Rivadeneyra, vol. xxxii., reprints him in unsatisfactory fashion, but there is nothing better. Forty-nine inedited pieces by Góngora have been recently published by Professor Rennert in the Revue hispanique, vol. iv. Churton's essay on Góngora (1862) is learned, spirited, and interesting. Villamediana figures in Rivadeneyra's forty-second volume: D. Emilio Cotarelo y Mori's minute and judicious study (1886) is extremely important. Lasso de la Vega's monograph, already cited, on the Sevillan school, should be consulted for the poets of that group. Villegas and the minor poets may be read in Rivadeneyra, vol. xlii. Rioja has been admirably edited by Barrera (1867), who has supplied a most scholarly biography and bibliography: the additional poems issued in 1872 are more curious than valuable. Quevedo's prose works were edited by Aureliano Fernández-Guerra y Orbe with great skill and accuracy in Rivadeneyra, vols. xxiii. and xlviii.; his verse has been printed in vol. lxix. by Florencio Janer, who was not the man for the task. The new and complete edition, issued by the Sociedad de Bibliófilos Andaluces, and edited by D. Marcelino Menéndez y Pelayo, promises to be admirable, and will include much new matter—for instance, a pure text of the Buscón. As yet but one volume (1898) has been issued to subscribers. M. Ernest Mérimée, the author of an excellent monograph on Quevedo (1886), has given us a critical edition of Castro's Mocedades del Cid (Toulouse, 1890). Vélez de Guevara and Montalbán are exampled in Rivadeneyra, vol. xlv.: the prose of the former is in vol. xviii.
The early editions of Góngora are mentioned in the text; Rivadeneyra, vol. xxxii, reprints him in a way that doesn't satisfy, but there's nothing better available. Recently, Professor Rennert published forty-nine unpublished pieces by Góngora in the Revue hispanique, vol. iv. Churton's essay on Góngora from 1862 is knowledgeable, lively, and engaging. Villamediana appears in Rivadeneyra's forty-second volume: D. Emilio Cotarelo y Mori's thorough and insightful study from 1886 is extremely significant. Lasso de la Vega's previously mentioned monograph on the Sevillan school should be referenced for the poets in that group. Villegas and the lesser poets can be found in Rivadeneyra, vol. xlii. Rioja has been expertly edited by Barrera in 1867, who provided a highly scholarly biography and bibliography: the additional poems released in 1872 are more interesting than valuable. Quevedo's prose works were skillfully and accurately edited by Aureliano Fernández-Guerra y Orbe in Rivadeneyra, vols. xxiii. and xlviii.; his poetry has been printed in vol. lxix by Florencio Janer, who was not the right person for the job. The new and complete edition released by the Sociedad de Bibliófilos Andaluces, edited by D. Marcelino Menéndez y Pelayo, is set to be excellent and will include a lot of new material—for example, a complete text of the Buscón. So far, only one volume (1898) has been released to subscribers. M. Ernest Mérimée, who wrote an excellent monograph on Quevedo in 1886, has provided us with a critical edition of Castro's Mocedades del Cid (Toulouse, 1890). Vélez de Guevara and Montalbán are included in Rivadeneyra, vol. xlv.: the prose of the former can be found in vol. xviii.
Hartzenbusch's twelve-volume edition of Tirso de Molina (1839-42)[411] is incomplete, but it is greatly superior to the selection in Rivadeneyra, vol. v. D. Emilio Cotarelo y Mori's monograph on Tirso (1893) contains many new facts, stated with great precision and lucidity. Hartzenbusch's edition of Ruiz de Alarcón in Rivadeneyra, vo. xx., is the best and fullest.
Hartzenbusch's twelve-volume edition of Tirso de Molina (1839-42)[411] is incomplete, but it is much better than the selection in Rivadeneyra, vol. v. D. Emilio Cotarelo y Mori's monograph on Tirso (1893) includes many new facts, expressed with great precision and clarity. Hartzenbusch's edition of Ruiz de Alarcón in Rivadeneyra, vol. xx., is the best and most comprehensive.
Calderón's editions are numerous, but none are really good. Keil's (Leipzig, 1827) is the most complete; Hartzenbusch's, which fills vols. vii., ix., xii., and xiv. of Rivadeneyra, is the easiest to obtain, and is sufficient for most purposes. Mr. Norman MacColl's Select Plays of Calderon (1888) deserves special mention for its excellent introduction and judicious notes. M. Morel-Fatio's edition of El Mágico Prodigioso is a model of skill and accuracy. Two small collections of Calderón's verse were published at Cádiz, 1845, and at Madrid, 1881. Archbishop Trench's monograph (1880) and Miss E. J. Hasell's study (1879) are deservedly well known. D. Marcelino Menéndez y Pelayo's lectures, Calderón y su Teatro (1881) are full of sound, impartial criticism. Friedrich Wilhelm Valentin Schmidt's Die Schauspiele Calderon's (Elberfeld, 1857) maintains its place by virtue of its sound and sympathetic criticism. The history of the autos is fully given by Eduardo González Pedroso in Rivadeneyra, vol. lviii. Edmund Dorer's Die Calderon-Litteratur in Deutschland (Leipzig, 1881) is useful and unpretending. D. Antonio Sánchez Moguel's study (1881) of the relation between the Mágico Prodigioso and Goethe's Faust is learned and ingenious, and D. Antonio Rubió y Lluch's Sentimiento del Honor en el Teatro de Calderón (Barcelona, 1882) is a very suggestive essay.
Calderón's editions are many, but none are really that great. Keil's edition (Leipzig, 1827) is the most comprehensive; Hartzenbusch's edition, which includes volumes vii, ix, xii, and xiv of Rivadeneyra, is the easiest to find and is adequate for most needs. Mr. Norman MacColl's Select Plays of Calderon (1888) is noteworthy for its excellent introduction and insightful notes. M. Morel-Fatio's edition of El Mágico Prodigioso is a model of skill and precision. Two small collections of Calderón's poetry were published in Cádiz, 1845, and in Madrid, 1881. Archbishop Trench's monograph (1880) and Miss E. J. Hasell's study (1879) are well-known and respected. D. Marcelino Menéndez y Pelayo's lectures, Calderón y su Teatro (1881), contain solid and unbiased criticism. Friedrich Wilhelm Valentin Schmidt's Die Schauspiele Calderon's (Elberfeld, 1857) retains its reputation for its thoughtful and sympathetic critique. The history of the autos is thoroughly presented by Eduardo González Pedroso in Rivadeneyra, vol. lviii. Edmund Dorer's Die Calderon-Litteratur in Deutschland (Leipzig, 1881) is helpful and straightforward. D. Antonio Sánchez Moguel's study (1881) on the connection between Mágico Prodigioso and Goethe's Faust is learned and clever, while D. Antonio Rubió y Lluch's Sentimiento del Honor en el Teatro de Calderón (Barcelona, 1882) is a very thought-provoking essay.
The select plays of Rojas Zorrilla and Moreto are contained in Rivadeneyra, vols. xxxix. and liv. There exists no good edition of Gracián: Carl Borinski's study entitled Baltasar Gracián und die Hoflitteratur in Deutschland (Halle, 1894) is a very commendable book, and M. Arturo Farinelli's criticism in the Revista crítica, vol. ii., is not only learned, but is warm in its appreciation of Gracián's perverse talent.
The selected plays of Rojas Zorrilla and Moreto can be found in Rivadeneyra, vols. xxxix and liv. There isn’t a good edition of Gracián available: Carl Borinski's study called Baltasar Gracián und die Hoflitteratur in Deutschland (Halle, 1894) is a highly commendable work, and M. Arturo Farinelli's critique in the Revista crítica, vol. ii., is not only scholarly but also enthusiastic in its appreciation of Gracián's unique talent.
CHAPTER XI
An almost complete record of eighteenth-century literature is supplied by Sr. D. Leopoldo Augusto de Cueto, Marqués de Valmar, in his Histórica Crítica de la poesía castellana en el siglo XVIII. (1893), a revised and augmented edition of the classic preface to Rivadeneyra,[412] vols. lxi., lxiii., and lxvii. D. Emilio Cotarelo y Mori's invaluable Iriarte y su época (1897) sheds much light on the literary history of the period, and D. Marcelino Menéndez y Pelayo's Historia de las Ideas estéticas en España (vol. iii. part ii., 1886) should be read as a complement to all other works. Antonio María Alcalá Galiano's Historia de la literatura española, francesa, inglesa, é italiano en el siglo XVIII. (1845) is acute, but somewhat obsolete. I should recommend as an honest, useful monograph the life of Sarmiento published under the title of El Gran Gallego (La Coruña, 1895) by D. Antolín López Peláez.
An almost complete record of eighteenth-century literature is provided by Sr. D. Leopoldo Augusto de Cueto, Marqués de Valmar, in his Histórica Crítica de la poesía castellana en el siglo XVIII. (1893), a revised and expanded edition of the classic preface to Rivadeneyra,[412] vols. lxi., lxiii., and lxvii. D. Emilio Cotarelo y Mori's invaluable Iriarte y su época (1897) offers great insights into the literary history of the period, and D. Marcelino Menéndez y Pelayo's Historia de las Ideas estéticas en España (vol. iii. part ii., 1886) should be read alongside all other works. Antonio María Alcalá Galiano's Historia de la literatura española, francesa, inglesa, é italiano en el siglo XVIII. (1845) is sharp, but somewhat outdated. I would recommend the honest and useful monograph about Sarmiento published under the title El Gran Gallego (La Coruña, 1895) by D. Antolín López Peláez.
CHAPTERS XII AND XIII
The only summary of the period is Padre Francisco Blanco García's Literatura Española en el siglo XIX. (1891): it is extremely uncritical, and is marred by violent personal prejudices intemperately expressed. But it has the merit of existing, and embodies useful information in the way of facts. Gustave Hubbard's Histoire de la littérature contemporaine en Espagne (1876) and Boris de Tannenberg's La Poésie castellane contemporaine (1892) are pleasant but slight. Pedro de Novo y Colsón's Autores dramáticos contemporaneos y joyas del teatro español del siglo XIX. (1881-85), with a preface by Antonio Cánovas del Castillo, is conscientiously put together, and will be found very serviceable.
The only summary of the period is Padre Francisco Blanco García's Literatura Española en el siglo XIX. (1891): it is very uncritical and shows strong personal biases expressed excessively. However, it is valuable for being available and contains useful factual information. Gustave Hubbard's Histoire de la littérature contemporaine en Espagne (1876) and Boris de Tannenberg's La Poésie castellane contemporaine (1892) are enjoyable but fairly superficial. Pedro de Novo y Colsón's Autores dramáticos contemporaneos y joyas del teatro español del siglo XIX. (1881-85), with a preface by Antonio Cánovas del Castillo, is carefully compiled and will be very helpful.
Footnote:
Footnote:
[32] Unless otherwise stated, it is to be understood that, of the books named in this list, the Spanish are issued at Madrid, the English at London, and the French at Paris.
[32] Unless stated otherwise, it's understood that the Spanish books on this list are published in Madrid, the English ones in London, and the French in Paris.
INDEX
A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M |
N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
- Abarbanel, Judas, 131, 219
- Abraham ben David, 19
- Acuña, Fernando de, 149-150
- Adenet le Roi, 41
- Alabanza de Mahoma, 20
- Alarcón, Pedro Antonio de, 381-382
- Alas, Leopoldo, 391-392
- Alba, Bartolomé, 257
- Alcalá, Alfonso de, 130
- Alcalá y Herrera, Alonso de, 338
- Alcázar, Baltasar de, 176
- Alemán, Mateo, 264-267
- Alexander, Letters of, 63, 65
- Alexandre, Libro de, 62, 63, 65
- Alfonso II. of Aragón, 28, 29
- Alfonso the Learned, 28, 30, 38, 60, 63-72
- Alfonso XI., 85
- Aljamía, 19-20
- Altamira y Crevea, Rafael, 398
- Altobiskarko Cantua, 2
- Al-Tufail, 12
- Álvarez de Ayllón, Pero, 165
- Álvarez de Cienfuegos, Nicasio, 359
- Álvarez de Toledo, Gabriel, 346
- Álvarez de Villasandino, Alfonso, 26, 31
- Álvarez Gato, Juan, 112
- Amadís de Gaula, 91, 97, 106, 123-124
- Amadís de Grecia, 106, 157
- Amador de los Ríos, José, 34, 43, 107
- Amalteo, Giovanni Battista, 186
- Anales Toledanos, 62
- Andújar, Juan de, 109
- Ángeles, Juan de los, 202
- Ángulo y Pulgar, Martín de, 291
- Anséïs de Carthage, 41
- Antonio, Nicolás, 343
- Apolonio, Libro de, 20, 30, 38, 53-54
- Arab influence, 14-19
- Arévalo, Faustino, 11
- Argensola. See Leonardo de Argensola
- Argote, Juan de, 280
- Argote y Góngora, Luis, 143, 233, 250, 270, 276, 279-294
- Arguijo, Juan de, 298
- Arias Montano, Benito, 181, 202-203, 272
- Artieda. See Rey de Artieda
- Asenjo Barbieri, Francisco, 19, 131, 250
- Avellaneda. See Fernández de Avellaneda
- Avellaneda. See Gómez de Avellaneda
- Avempace, 12
- Avendaño, Francisco de, 170
- Averroes, 12
- Avicebron, 11, 17, 18
- Ávila, Juan de, 161
- Ávila y Zúñiga, Luis, 156
- Avilés, Fuero de, 24
- Axular, Pedro de, 3
- Ayala. See López de Ayala
- Azémar, Guilhem, 36
- Baena, Juan Alfonso de, 95, 96
- Baist, Professor, 82
- Balbus, 5
- Balmes y Uspia, Jaime, 382
- Bances Candamo, Francisco Antonio, 335
- Barahona de Soto, Luis, 189, 270
- Barcelo, Francisco, 118
- Barlaam and Josaphat, Legend of, 83, 96
- Barrera y Leirado, Cayetano Alberto de la, 242, 244
- Barrientos, Lope de, 95
- Basque influence, 3-4
- Baudouin, Jean, 233
- Bavia, Luis de, 286
- Bechada, Grégoire de, 72
- Bécquer, Gustavo Adolfo, 377-378
- Bédier, M. Joseph, 16
- Belianís de Grecia, 158
- Belmonte y Bermúdez, Luis, 314
- Bembo, Pietro, 144
- Berague, Pedro de, 87
- Berceo, Gonzalo de, 27, 28, 29, 57-61
- Beristain de Souza Fernández de Lara, José Mariano, 257
- Bermúdez, Gerónimo, 173
- Bernáldez, Andrés, 127
- Blanco, José María, 367-368
- Blasco Ibáñez, Vicente, 395
- Bocados de Oro. See Bonium
- Böhl de Faber, Cecilia. See Caballero
- Böhl de Faber, Johan Nikolas, 203
- Böhmer, Eduard, 162
- Bonilla, Alonso de, 299
- Bonium, 63, 73
- Boscán Almogaver, Juan, 136-141, 143
- Bouterwek, Friedrich, 289
- Braulius, St., 10
- Bretón de los Herreros, Manuel, 374
- Burke, Edmund, 124
- Byron, Lord, 230, 313, 370
- Caballero, Fernán, 380-381, 389
- Cabanyes, Manuel de, 372
- Cabo roto, Versos de, 228, 268
- Cáceres y Espinosa, Pedro de, 153
- Cadalso y Vázquez, José de, 355
- Calanson, Guirauld de, 36
- Calderón de la Barca Henao de la Barreda y Riaño, Pedro, 85, 136, 225, 250, 256, 261, 276, 317-332
- Camões, Luis de, 115, 177, 203, 270
- Campoamor y Campoosorio, Ramón de, 383-386
- Camus, Jean-Pierre, 289
- Cancioneiro Portuguez da Vaticana, 30, 71
- Cancionero de Baena, 30, 33, 96-98
- Cancionero de burlas, 109, 112, 124
- Cancionero de Linares, 15
- Cancionero de Lope de Stúñiga, 34
- Cancionero General, 109
- Cancionero Musical, 119, 122, 131
- Cañizares, José de, 345
- Cano, Alonso, 276
- Cano, Melchor, 200
- Cantilenas, 24-25
- Canzoniere Colocci-Brancuti, 123
- Carlos Quinto, 142, 149
- Caro, Rodrigo, 249
- Carrillo, Alonso, 65, 114
- Carrillo y Sotomayor, Luis de, 282-284
- Carvajal, 34, 110
- Carvajal, Miguel de, 165, 172
- Casas, Bartolomé de las, 156
- Cascales, Francisco de, 291, 293
- Castellanos, Juan de, 192
- Castellví, Francisco de, 118
- Castilla, Crónica de, 103
- Castilla, Francisco de, 153
- Castillejo, Cristóbal de, 151-152, 165
- Castillo Solórzano, Alonso de, 338
- Castro, Adolfo de, 299
- Castro y Bellvis, Guillén de, 305-306
- Cecchi, Giovanni Maria, 168
- Celestina, 107, 120, 125-126
- Centón Epistolario, 272
- Cepeda y Guzmán, Carlos, 320
- Cervantes de Salazar, Francisco, 154
- Cervantes Saavedra, Miguel de, 180, 215-241, 249, 253, 267, 268, 276, 278, 289, 350
- Céspedes y Meneses, Gonzalo de, 338
- Cetina, Gutierre de, 148-149
- Chaves, Cristóbal de, 235
- Chivalresque novels, 157-158
- Churton, Edward, 178, 281, 282-283, 286, 290, 319-320
- Cid, Crónica del, 103
- Cid, Poema del, 24, 25, 40, 46-51
- Cienfuegos. See Álvarez de Cienfuegos
- Civillar, Pedro de, 118
- Claramonte y Corroy, Andrés, 309
- Claude, Bishop, 10
- Clavijo. See González de Clavijo
- Clavijo y Fajardo, José, 360
- Cobos, El Padre, 377
- Cobos, Francisco de los, 179
- Coloma, Luis, 394
- Columbarius, Julius, 251
- Columbus, Christopher, 12, 127-128
- Columella, Lucius Junius Moderatus, 8
- Concepción, Juan de la, 346
- Conceptismo, 299-300
- Contreras, Juana de, 129
- Córdoba, Martín de, 68
- Córdoba, Sebastián de, 207
- Corneille, Pierre, 306, 345
- Corneille, Thomas, 313, 335
- Cornu, Professor, 86
- Coronado, Carolina, 375
- Coronel, Pablo, 130
- Corral, Pedro de, 93
- Corte Real, Jerónimo, 203
- Cortés, Hernán, 157
- Cota de Maguaque, Rodrigo de, 110, 120-121
- Cotarelo y Mori, Emilio, 122, 309, 398
- Covarrubias y Horozco, Sebastián, 344
- Croce, Benedetto, 126
- Crotalón, El, 303
- Cruz, San Juan de la, 182, 198-200
- Cruz y Cano, Ramón de la, 360-361
- Cubillo de Aragón, Álvaro, 335
- Cuello, Antonio, 335
- Cuestión de Amor, 126-127
- Cueva de la Garoza, Juan de la, 171-173
- Culteranismo, 283-285
- Cunninghame Graham, Mrs., 193
- Damasus, St., 8-9
- Danza de la Muerte, 87-88
- Dascanio, Jusquin, 131
- Davidson, Mr. John, 70
- Debate entre el Agua y el Vino, 55
- Dechepare, Bernard, 3
- Defoe, Daniel, 228
- Diamante, Juan Bautista, 345
- Diario de los Literatos de España, 348
- Díaz del Castillo, Bernal, 157
- Díaz Gámez, Gutierre, 105, 106, 347
- Díaz Tanco de Fregenal, Vasco, 164
- Diez Mandamientos, 62
- Diniz, King of Portugal, 28, 38
- Disputa del Alma y el Cuerpo, 55
- Dobson, Mr. Austin, 15, 251
- Doce Sabios, Libro de los, 63
- Dominicus Gundisalvi, 19
- Donoso Cortés, Juan, 382
- D'Ouville, Antoine Le Métel, 263, 332
- Dryden, John, 192, 264, 332
- Ducas, Demetrio, 130
- Duhalde, Louis, 2
- Durán, Agustín, 93, 264
- Echegaray, José, 376, 395
- Encina, Juan del, 111, 121-123, 130, 135
- Enrique IV., Crónica de, 117
- Enríquez del Castillo, Diego, 117
- Enríquez Gómez, Antonio, 338
- Ercilla y Zúñiga, Alonso de, 3, 184, 190-192
- Ermitaño, Revelación de un, 88
- Escobar, Juan de, 34
- Escobar, Luis de, 154
- Escribá, Comendador de, 319
- Espinosa, Pedro de, 189, 270, 279
- Espinosa Medrano, Juan de, 291
- Espronceda, José de, 368-372
- Esquilache, Príncipe de (Francisco de Borja), 299
- Estébanez Calderón, Serafín, 379-380
- Estebanillo González, Vida y Hechos de, 338
- Eugenius, St., 10
- Eulogius, St., 18
- Eximenis, Francisco, 107
- Fadrique, the Infante, 72, 78
- Fanshawe, Richard, 314
- Faria y Sousa, Manuel, 185, 288-289
- Farinelli, M. Arturo, 265, 312
- Feijóo y Montenegro, Benito Gerónimo, 349
- Ferdinand, St., 35, 62, 63
- Fernán González, Poema de, 35
- Fernández, Lucas, 122
- Fernández de Andrado, Pedro, 299
- Fernández de Avellaneda, Alonso, 238-240, 350
- Fernández de Moratín, Leandro, 361-362
- Fernández de Moratín, Nicolás Martín, 354
- Fernández de Oviedo y Valdés, González, 156
- Fernández de Palencia, Alfonso, 117, 130
- Fernández de Toledo, Garci, 68
- Fernández de Villegas, Pedro, 118, 130
- Fernández-Guerra y Orbe, Aureliano, 24, 172, 299
- Fernández Vallejo, Felipe, 44
- Ferreira, Antonio, 173
- Ferrús, Pero, 97
- Figueroa, Francisco de, 187
- FitzGerald, Edward, 323, 324, 325, 326, 331, 332
- Flamini, Professor, 139
- Flaubert, Gustave, 313
- Florisando, 157
- Florisel de Niquea, 106, 157
- Forner, Juan Pablo, 357
- Foulché-Delbosc, M. R., 120, 193, 210
- French influence, 35-42
- Frere, John Hookham, 59
- Froude, James Anthony, 196-197
- Fuentes, Alonso de, 33, 65
- Fuero Juzgo, 62
- Furtado de Mendoza, Diego, 28
- Gallego, Juan Nicasio, 365
- Gallinero, Manuel, 348
- Gálvez de Montalvo, Luis, 207, 216
- Garay, Blasco de, 171
- Garay de Monglave, François Eugène, 2
- García Arrieta, Agustín, 237
- García Asensio, Miguel, 356
- García de la Huerta y Muñoz, Vicente Antonio, 355-356
- García de Santa María, Álvar, 102, 108
- García Gutiérrez, Antonio, 374
- Gareth, Benedetto, 131
- Garnett, Dr. Richard, 344
- Gatos, Libro de los, 96
- Gautier de Coinci, 60, 61
- Gayangos, Pascual de, 24, 83
- Gentil, Bertomeu, 131
- Geraldino, Alessandro, 129
- Geraldino, Antonio, 129
- Giancarli, Gigio Arthenio, 168
- Gibson, James Young, 222, 223, 224, 253, 278, 304
- Girard d'Amiens, 41
- Girón, Diego, 176, 179
- Goethe, Johan Wolfgang von, 221, 230, 323
- Goizcueta, José María, 2
- Gómara. See López de Gómara
- Gómez, 26, 74
- Gómez, Álvar, 118, 131
- Gómez, Ambrosio, 58
- Gómez, Pero, 65, 74
- Gómez de Avellaneda, Gertrudis, 374-375
- Gómez de Cibdareal, Fernán, 272
- Gómez de Quevedo y Villegas, Francisco, 96, 183, 184, 185, 186, 187, 228, 270, 277, 291, 300-305, 308, 345
- Góngora. See Argote y Góngora
- González, Diego Tadeo, 359
- González de Ávila, Gil, 272
- González de Clavijo, Ruy, 105
- González de Mendoza, Pedro, 28
- González Llanos, Rafael, 24
- Gosse, Mr. Edmund, 15, 231, 344, 387
- Gower, John (the first English author translated into Castilian), 98
- Gracián, Baltasar, 338-340
- Gran Conquista de Ultramar, 72
- Granada, Luis de, 200-202
- Grant Duff, Sir M. E., 338
- Grillparzer, Franz, 265
- Grosseteste, Robert, 54
- Guarda, Estevam del, 30
- Guerra y Ribera, Manuel de, 327
- Guevara, 119
- Guevara, Antonio de, 154-156
- Guevara, Luis. See Vélez Guevara
- Guillén de Segovia, Pedro, 116
- Hadrian, 5, 6
- Hammen, Lorenzo van der, 303
- Hardy, Alexandre, 263
- Haro, Conde de, 179
- Haro, Luis de, 152
- Hartzenbusch, Juan Eugenio, 96, 174, 374
- Hebreo, León. See Abarbanel
- Hellowes, Edward, 155
- Henley, Mr. William Ernest, 15
- Henricus Seynensis, 19
- Herbert, George, 162
- Heredia, José Maria, 157
- Hernández, Alonso, 132
- Herrera, Fernando, 138, 146, 149, 176-180, 281, 282
- Hervás y Cobo de la Torre, José Gerardo de, 348-349
- Hervás y Panduro, Lorenzo, 362
- Hoces y Córdoba, Gonzalo de, 281
- Holland, Lord, 254, 256, 265
- Hosius, 9
- Hübner, Baron Emil, 8
- Huete, Jaime de, 165
- Hurtado, Luis, 124, 165
- Hurtado de Mendoza, Antonio, 314
- Hurtado de Mendoza, Diego, 139, 148, 150-151, 189, 208-210, 235
- Hussain ibn Ishāk, 63, 73
- Huysmans, M. Joris-Karl, 197
- Hyginus, Gaius Julius, 4
- Ibn Hazm, 12, 18
- Icazbalceta, Joaquín García, 190
- Iglesias de la Casa, José, 359
- Imperial, Francisco, 97-98, 137
- Iñíguez de Medrano, Julio, 233
- Iranzo y Crónica del Condestable Miguel Lucas, 117, 167
- Iriarte y Oropesa, Tomás de, 3, 268, 356-357
- Isaac the Martyr, 18
- Isidore, St., 10
- Isidore Pacensis, 11
- Isla, Francisco José de, 351-354
- Jáuregui y Aguilar, Juan de, 288, 298, 307
- Jiménez de Cisneros, Francisco, 130
- Jiménez de Rada, Rodrigo, 62, 67, 68
- Jiménez Patón, Bartolomé, 285, 295
- Johnson, Samuel, 124, 138
- José, Poema de. See Yusuf
- Josephus, 150
- Jove-Llanos, Gaspar Melchor de, 357-358
- Juan II., Crónica de, 100-101
- Juan Manuel, 16, 80-85
- Judah ben Samuel the Levite, 12, 14, 17, 43
- Juglares, 26-31
- Juvencus, Vettius Aquilinus, 8
- Lafayette, Madame de, 269
- Lamberto, Alfonso, 239
- Landor, Walter Savage, 228
- Larra, Mariano José de, 96, 97, 378-379
- Latini, Brunetto, 65
- Latrocinius, 9
- Lazarillo de Tormes, 80, 158-160
- Ledesma, Francisco, 166
- Ledesma Buitrago, Alonso de, 299
- Leloaren Cantua, 1-2
- Lena. See Rodríguez de Lena
- León, Luis Ponce de, 180-184, 194, 195
- León y Mansilla, José, 346
- Leonardo de Albión, Gabriel, 277
- Leonardo de Argensola, Bartolomé, 276-279
- Leonardo de Argensola, Lupercio, 175-176, 276-278
- Lesage, 42, 85, 269, 307, 354
- Lessing, Gotthold Ephraim, 350, 351
- L'Estrange, Roger, 304
- Lewes, George Henry, 265
- Licinianus, 10
- Lidforss, Professor, 43
- Lista, Alberto, 169, 368
- Lisuarte, 157, 158
- Llaguno y Amírola, Eugenio, 347
- Lo Frasso, Antonio, 207
- Loaysa, Jofre de, 68
- Lobeira, Joham, 123, 153
- Lobo, Eugenio Gerardo, 346
- Lockhart, James Gibson, 93
- Longfellow, Henry Wadsworth, 115, 328
- Lope de Moros, 55, 57
- Lope de Vega. See Vega Carpio
- López de Aguilar Coutiño. See Columbarius
- López de Ayala, Adelardo, 375-376
- López de Ayala, Pero, 3, 74, 88-92
- López de Cartagena, Diego, 130
- López de Corelas, Alonso, 154
- López de Gómara, Francisco, 157
- López de Sedano, José, 175, 187, 268
- López de Toledo, Diego, 130
- López de Úbeda, Francisco. See Pérez, Andrés
- López de Úbeda, Juan, 271
- López de Vicuña, Juan, 280-281
- López de Villalobos, Francisco, 130, 154
- Lorenzana y Buitrón, Francisco Antonio, 11
- Lorenzo Segura de Astorga, Juan, 63
- Loyola, St. Ignacio, 3, 193
- Lucan, 4, 8
- Lucena, Juan de, 107, 108
- Luján de Sayavedra, Mateo. See Martí
- Lull, Ramón, 73, 82
- Luna, Álvaro de, 28
- Luna, Crónica de Álvaro de, 102-103
- Luzán Claramunt de Suelves y Gurrea, Ignacio, 346-348
- M'Carthy, Denis Florence, 328-329
- MacColl, Mr. Norman, 320
- Macías, 96-97, 119
- Magos, Misterio de los Reyes, 24, 35, 43-46
- Mahomat-el-Xartosse, 20
- Maimonides, 12-14
- Máinez, Ramón León, 239
- Mairet, Jean, 263
- Malara, Juan de, 170-171, 176
- Maldonado, López, 219, 243
- Malón de Chaide, Pedro, 202
- Manrique, Gómez, 112-114, 254
- Manrique, Jorge, 114-116, 119, 227
- Maragall, Joan, 397
- Marcabru, 30
- March, Auzías, 12, 136, 145
- Marche, Olivier de la, 149
- Marcus Aurelius, 5
- María de Jesús de Ágreda, Sor, 340
- María del Cielo, Sor, 346
- María Egipciacqua, Vida de Santa, 38, 54
- Mariana, Juan de, 63, 272-274, 276
- Marineo, Lucio, 129
- Martí, Juan, 267
- Martial, 5, 6
- Martin of Dumi, St., 10
- Martínez, Fernán, 67
- Martínez de la Rosa, Francisco, 365-366
- Martínez de Medina, Gonzalo, 98
- Martínez de Toledo, Alfonso, 107
- Martínez Salafranca, Juan, 348
- Martyr, Peter, 128
- Matos Fragoso, Juan de, 220, 335
- Mayáns y Siscar, Gregorio, 350, 352
- Medina, Francisco, 179
- Medrano, Lucía, 129
- Mela, Pomponius, 8
- Meléndez Valdés, Juan, 358-359
- Melo, Francisco Manuel de, 336
- Mena, Juan de, 100-102
- Mendoza, Íñigo de, 118
- Menéndez Pidal, Ramón, 32, 51, 398
- Menéndez y Pelayo, Marcelino, 37, 38, 117, 179, 239, 288, 311, 336, 345, 372, 397-398
- Meres, Francis, 201
- Mérimée, Ernest, 359
- Mesonero Romanos, Ramón de, 380
- Mexía, Hernán, 112
- Mexía, Pedro, 156
- Michaëlis de Vasconcellos, Mme., 86, 148
- Milá y Fontanals, Manuel, 35, 38, 372
- Milton, John, 346, 355
- Mingo Revulgo, Coplas de, 111
- Mira de Amescua, Antonio, 307, 314
- Miranda, Luis de, 169
- Molière, 42, 258, 313, 334, 345, 361
- Molina, Argote de, 81, 101
- Molinos, Miguel de, 341-342
- Moncada, Francisco de, 336
- Mondéjar, Marqués de, 343
- Montalbán. See Pérez de Montalbán
- Montalvo. See Ordóñez de Montalvo
- Montemôr, Jorge, 115, 203-206
- Montesino, Ambrosio, 118
- Monti, Giulio, 354
- Montiano y Luyando, Agustín, 344
- Montoro, Antón de, 111, 112
- Moraes, Francisco de, 124
- Morales, Ambrosio de, 208
- Moratín. See Fernández de Moratín
- Morel-Fatio, M. Alfred, 55, 96, 158, 378
- Moreto y Cavaña, Agustín, 261, 333-335
- Morley, Mr. John, 340
- Mosquera de Figueroa, Cristóbal, 179, 226
- Muhammad Rabadán, 20
- Munday, Anthony, 158
- Muñón, Sancho, 126
- Muntaner, Ramón, 336
- Naharro, Pedro, 169, 212
- Nahman, Moses ben, 13-14
- Nájera, Esteban de, 34, 152, 270
- Nasarre y Férruz, Blas Antonio, 350
- Navagiero, Andrea, 136, 137
- Navarro, Miguel, 348
- Nebrija, Antonio de, 93, 130
- Nebrija, Francisca de, 129
- Nieremberg, Juan Eusebio, 340
- Nifo, Francisco Mariano, 319
- North, Thomas, 155
- Nucio, Martín, 34, 270
- Núñez, Hernán, 130, 154, 171
- Núñez de Arce, Gaspar, 395-396
- Núñez de Villaizán, Juan, 91
- Obregón, Antonio, 131
- Ocampo, Florián de, 156
- Ocaña, Francisco de, 271
- Ochoa, Juan, 395
- Odo of Cheriton, 96
- Olid, Juan de, 117
- Oliva. See Pérez de Oliva
- Oller y Moragas, Narcís, 395
- Omerique, Hugo de, 343
- Oña, Pedro de, 192
- Ordóñez de Montalvo, García, 123-124
- Ormsby, John, 50
- Orosius, Paulus, 9-10
- Ortiz, Agustín, 165
- Oudin, César, 233
- Oviedo. See Fernández de Oviedo
- Pacheco, Francisco, 170, 179
- Padilla, Juan de, 119
- Padilla, Pedro de, 216, 219, 243
- Paez de Ribera, 157
- Paez de Ribera, Ruy, 98
- Palacio Valdés, Armando, 392-393
- Palacios Rubios, Juan López de Vivero, 154
- Palau, Bartolomé, 172
- Palencia. See Fernández de Palencia
- Palmerín de Inglaterra, 158
- Palmerín de Oliva, 158
- Panadera, Coplas de la, 101
- Paravicino y Arteaga, Hortensio Félix, 297, 319
- Pardo Bazán, Emilia, 22, 393-394
- Paredes, Alfonso de, 65
- Paris, M. Gaston, 72
- Patmore, Coventry, 200
- Paulus Alvarus Cordubiensis, 17, 18
- Pellicer, Casiano, 318
- Pellicer de Salas y Tobar, José, 65, 95, 291, 308
- Per Abbat, 47
- Peralta Barnuevo, Pedro de, 345
- Pereda, José María de, 389-390
- Pérez, Alonso, 206
- Pérez, Andrés, 228, 239, 268
- Pérez, Antonio, 271-272
- Pérez, Suero, 68
- Pérez de Guzmán, Fernán, 103-104, 142
- Pérez de Hita, Ginés, 269-270
- Pérez de Montalbán, Juan, 307-308
- Pérez de Oliva, Fernando, 4, 154
- Pérez Galdós, Benito, 390-391
- Peseux-Richard, M. H., 384, 385
- Peter the Venerable, 21
- Petrus Alphonsus, 16, 78
- Phillips, Mr. Henry, 183
- Picaud, Aimeric, 36
- Pitillas, Jorge. See Hervás y Cobo de la Torre
- Platir, Crónica del muy valiente, 158
- Pleito del Manto, 112, 121
- Polindo, 158
- Polo, Gaspar Gil, 206
- Ponce, Bartolomé, 207
- Ponte, Pero da, 38
- Poridat de las Poridades, 63
- Prete Jacopín. See Haro, Conde de
- Primaleón, 158
- Priscillian, 9
- Proverbs, Spanish, 171
- Provincial, Coplas del, 110, 112, 117
- Prudentius, Clemens Aurelius, 6, 9
- Prudentius Galindus, 10
- Puig, Leopoldo Gerónimo, 348
- Pulgar, Hernando del, 111, 127
- Puymaigre, Comte de, 34, 58
- Querellas, Libro de, 65
- Quevedo. See Gómez de Quevedo
- Quintana, Manuel José, 364-365
- Quintilian, 5, 6
- Racine, Jean, 345
- Raimundo, 19
- Ramírez de Prado, Lorenzo, 319
- Ramos del Manzano, Francisco, 343
- Ranieri, Antonio Francesco, 168
- Rasis, 91
- Rebolledo, Conde de, 299
- Remón, Alonso, 310
- Rennert, Professor, 206
- Resende, García de, 204
- Revilla, Manuel de la, 312, 376
- Rey de Artieda, Andrés, 173-174
- Reyes, Matías de los, 309
- Reyes, Pedro de los, 193
- Rhua, Pedro de, 155
- Ribas y Canfranc, José Ibero, 250
- Rioja, Francisco de, 299
- Rivas, Duque de, 366-367
- Rivers, Lord, 73
- Roca y Serna, Ambrosio, 297
- Rodrigo, Cantar de, 51-53
- Rodríguez de la Cámara, Juan, 96, 97, 119
- Rodríguez de Lena, Pero, 105
- Rodríguez de Silva y Velázquez, Diego, 337-338
- Rodríguez Rubí, Tomás, 374
- Rogel de Grecia, 158
- Rojas, Agustín de, 211
- Rojas, Fernando de, 125-126
- Rojas Zorrilla, Francisco de, 95, 276, 307, 325, 333
- Romancero General, 33, 93, 270
- Romances, Spanish, 32-34
- Romero de Cepeda, Joaquín, 175
- Roswitha, 11
- Rotrou, Jean, 263
- Rowland, David, 159-160
- Rueda, Lope de, 166-169, 254, 261
- Rufo Gutiérrez, Juan, 189-190, 216
- Ruiz, Jacobo, 67
- Ruiz, Juan, 30, 76-80, 84, 107
- Ruiz de Alarcón y Mendoza, Juan, 95, 239, 256, 276, 315-317
- Sâ de Miranda, Francisco de, 148
- Saavedra Fajardo, Diego de, 336
- Salas Barbadillo, Alonso de, 270
- Salazar Mardones, Cristóbal de, 291
- Salazar y Hontiveros, José de, 345
- Salazar y Torres, Agustín de, 291-298
- Salcedo Coronel, García de, 291
- Salomón, Proverbios en Rimo de, 74, 91
- Samaniego, Félix María de, 356
- San Juan, Marqués de, 345
- Sánchez, Clemente, 96
- Sánchez, Francisco, 179
- Sánchez, Miguel, 184
- Sánchez, Tomás Antonio, 48, 58
- Sánchez de Badajoz, Garci, 119
- Sánchez de Tovar, Fernán, 91
- Sánchez Talavera, Ferrant, 91, 98
- Sancho IV., 72-73
- Sannazaro, Jacopo, 145
- Santillana, Marqués de, 15, 28, 33, 58, 79, 98-100, 119, 137
- Santisteban y Osorio, Diego, 192
- Sarmiento, Martín, 111, 349
- Sbarbi, José María, 171
- Scarron, Paul, 42, 269
- Schack, Adolf Friedrich von, 14, 323
- Schopenhauer, Arthur, 338
- Scott, Sir Walter, 270, 366
- Scudéry, Mlle. de, 269
- Secchi, Niccolò, 168
- Sedeño, Juan, 126
- Selgas y Carrasco, José, 377
- Sem Tob, 16, 87, 113
- Sempere, Hieronym, 124
- Seneca, the Elder, 4
- Seneca, the Younger, 4, 8, 10, 73, 176
- Sepúlveda, Lorenzo, 33
- Shakespeare, William, 205
- Shelley, Percy Bysshe, 46, 221, 321-322
- Sidney, Philip, 143, 205
- Siete Partidas, Las, 66-67
- Silva, Feliciano de, 126, 157, 158
- Silvestre, Gregorio, 115, 153
- Sisebut, 7
- Solís y Rivadeneira, Antonio de, 335-336
- Sordello, 35
- Sorel, Charles, 42, 269
- Spera-in-Deo, 21
- Stanley, Thomas, 140, 287
- Stúñiga, Lope de, 34, 109
- Suárez de Figueroa, Cristóbal, 315
- Tamayo y Baus, Manuel, 376-377
- Tansillo, Luigi, 132, 144
- Tapia, Juan de, 109
- Taylor, Jeremy, 198
- Téllez, Gabriel. See Tirso de Molina
- Teresa, Santa, 182, 193-198, 301
- Tesoro, the, 65, 72
- Texeda, Jerónimo de, 206
- Theodolphus, Bishop, 10
- Thylesius, Antonius, 144
- Ticknor, George, 24, 65, 89, 118, 122, 137, 140, 154, 206, 242, 244, 247, 249, 258, 259, 274, 285, 325, 348
- Timoneda, Juan de, 170
- Tirso de Molina, 174, 256, 261, 263, 267, 308-314, 315
- Todi, Jacopone da, 30, 118
- Torre, Alfonso de la, 108
- Torre, Francisco de la, 184-187
- Torrellas, Pero, 110, 112, 121
- Torres Naharro, Bartolomé, 132-135, 166, 168, 170, 254
- Torres Rámila, Pedro de, 251
- Torres y Villarroel, Diego de, 346
- Trajan, 5
- Tribaldos de Toledo, Luis, 187, 208, 296
- Trovadores, 26-31
- Trueba, Antonio, 389
- Turpin, Archbishop, 2
- Tuy, Lucas de, 67
- Valbuena, Antonio de, 391
- Valdés, Juan de, 126-127, 144, 161-164, 303
- Valdivielso, José de, 271
- Valencia, Pedro de, 287, 288
- Valera y Alcalá Galiano, Juan, 14, 384, 386-389
- Valerius, St., 110
- Valladolid, Juan de, 109, 111
- Valmar, Marqués de, 22
- Vanbrugh, John, 333
- Vaqueiras, Raimbaud de, 30, 43
- Varchi, Benedetto, 186
- Vázquez de Ciudad Rodrigo, Francisco, 158
- Vega, Alonso de, 169
- Vega, Bernardo de la, 227
- Vega, Garcilaso de la, 136, 138, 141-148, 178-179, 207
- Vega Carpio, Lope Félix de, 20, 97, 136, 175, 185, 189, 219, 225, 226, 238, 239, 241-265, 270, 280, 350
- Velázquez. See Rodríguez de Silva y Velázquez
- Velázquez de Velasco, Luis José, 69, 185, 351
- Vélez de Guevara, Luis, 269, 276, 306-307
- Venegas de Henestrosa, Luis, 115
- Verdaguer, Jacinto, 397
- Vergara, Francisco de, 130
- Vergara, Juan de, 130
- Vicente, Gil, 135
- Vidal, Père, 36
- Vidal de Besalu, Ramón, 22, 29
- Vidal de Noya, Francisco, 129, 130
- Verge María, Trobes en lahors de la, 118
- Villalobos. See López de Villalobos
- Villalón, Cristóbal de, 303
- Villamediana, Conde de, 276
- Villapando, Juan de, 100
- Villasandino. See Álvarez de Villasandino
- Villegas, Antonio de, 152-153, 206
- Villegas, Esteban Manuel de, 298-299
- Villegas, Jerónimo, 130
- Villena, Enrique de, 94-96
- Villena, Marqués de, 343-344
- Virués, Cristóbal de, 170, 174-175, 254, 261
- Vives, Luis, 129, 182
- Voltaire, 191, 269, 315, 354
- Yañez, Rodrigo, 86
- Yañez y Ribera, Gerónimo de Alcalá, 338
- Young, Bartholomew, 299
- Yusuf, Poema de, 20, 75
- Zamora, Alfonso de, 130
- Zamora, Egidio de, 68
- Zapata, Luis de, 190
- Zorrilla, José, 313, 372-374
- Zumárraga, Juan de, 190
- Zúñiga, Francesillo de, 155
- Zurita, Jerónimo, 207-208
THE END
THE END
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!