This is a modern-English version of History of Spanish and Portuguese Literature (Vol 1 of 2), originally written by Bouterwek, Friedrich.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
i
i
HISTORY
OF
SPANISH AND PORTUGUESE
LIT.
ii
ii
iii
iii
HISTORY
OF
SPANISH AND PORTUGUESE
LIT.
BY
FREDERICK BOUTERWEK.

IN TWO VOLS.

Translated from German,
BY THOMASINA ROSS.

VOL. I.
SPANISH LIT.

LONDON:
BOOSEY AND SONS, BROAD STREET.
1823.
iv
iv
F. Justins, Printer, 41, Brick Lane, Spitalfields. v
F. Justins, Printer, 41 Brick Lane, Spitalfields. v
PREFACE.
The growing interest of Spanish and Portuguese Literature would, perhaps, be thought a sufficient reason for laying the following translation before the public, were the merits of the original work even less conspicuous, and the deficiency it appears fitted to supply in our language less sensibly felt. It is, indeed, extraordinary, that no similar work has hitherto appeared in a country, where the subject of which this history treats, has, in the instances in which it has been partially explored, always been found a rich source of pleasure and instruction. But the information thus collected from the literary stores of Spain and Portugal, however satisfactory on particular points, is, from its nature, detached and incomplete, and seems calculated to increase vi rather than to diminish the desire for such a connected and comprehensive view of the whole subject as M. Bouterwek has exhibited in his General History of Modern Literature.
The rising interest in Spanish and Portuguese literature might seem like a good enough reason to present this translation to the public, even if the original work's value were less obvious and the gap it aims to fill in our language were less pronounced. It’s really surprising that no similar work has appeared in a country where the topic this history covers, in the cases it has been partially explored, has always proven to be a rich source of enjoyment and learning. However, the information gathered from the literary resources of Spain and Portugal, while useful on certain aspects, is inherently disjointed and incomplete, and seems to heighten rather than lessen the need for a cohesive and comprehensive overview of the entire subject, as M. Bouterwek has provided in his General History of Modern Literature.
The following volumes on the literature of Spain and Portugal are extracted from a work, entitled, Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende der dreizehnten Jahrhunderts, (History of Poetry and Eloquence from the close of the thirteenth Century,) in which M. Bouterwek has taken an historical and critical survey of the literature of the principal nations of Europe. The work consists of twelve volumes, published at different periods at Göttingen; the first volume having appeared in 1805, and the last, which contains an index to the whole, in 1819.1 The two volumes now translated are the third and fourth of the German original. vii
The following volumes on the literature of Spain and Portugal are taken from a work titled, Geschichte der Poesie und Beredsamkeit seit dem Ende der dreizehnten Jahrhunderts, (History of Poetry and Eloquence from the Close of the Thirteenth Century), where M. Bouterwek has provided a historical and critical overview of the literature of the main nations in Europe. The work consists of twelve volumes, published at different times in Göttingen; the first volume was released in 1805, and the last one, which includes an index for the entire collection, was published in 1819.1 The two volumes now translated are the third and fourth of the German original. vii
If it be admitted that there remains in English literature a vacant place which ought to be occupied by a work of this kind, it is not apprehended that the means now resorted to for filling up the chasm will be disapproved; at least the translator is not aware that any better source could have been found for supplying the deficiency. In vain, she is persuaded, would any substitute be sought for in French, much as that language abounds in works of criticism. Sismondi in his Litterature du Midi de l’Europe, implicitly adopts the judgments passed by Bouterwek on Spanish and Portuguese literature; and indeed with respect to that part of his subject he says very little of importance that is not directly borrowed from the German critic.2 The Essai sur la Litterature Espagnole, published in Paris in 1810, and which appears to have been well received by the French public, is a gross plagiarism. It is, with some viii slight additions, merely the translation of an anonymous English work, entitled, Letters from an English Traveller in Spain, the epistolary form being dropped, and the materials transposed for the purpose of concealing the theft.3 The work of M. Bouterwek belongs, however, to a superior class. To say that M. Bouterwek has treated his subject with great perspicuity and precision, would be to express only a small portion of his merits. Extensive and laborious as his enquiries have evidently been, his judgment in the management of his materials is still more remarkable than the indefatigable research with which they must have been obtained. He has not confined himself to a mere narrative of the progress and an exemplification of the beauties and deformities of the literature of which he is the historian.—The philosophic spirit which pervades his criticism was not to be circumscribed within such narrow bounds. He seeks in the structure of society, the habits of the people, and the influence of events, for the causes of the intellectual phenomena he has ix to describe; and he examines with great candour and impartiality the effects of mis-government and arbitrary institutions on poetic genius and literary taste. Impressed with this favourable opinion of the work, the translator has endeavoured to give a true representation of its contents. In undertaking the translation, her wish was to preserve the character of the original, as far as possible, under an English dress. She began the task with an anticipation of its difficulty, and she ends it with a consciousness of the indulgence of which her labours stand in need; but at the same time with the hope that she will not be found to have altogether failed in the object she had in view.
If it’s accepted that there’s a gap in English literature that should be filled by a work like this, it's not expected that the approach taken to fill this void will be criticized; at least the translator isn’t aware of any better source to address the deficiency. It would be pointless, she believes, to look for a substitute in French, despite that language's wealth of critical works. Sismondi, in his Litterature du Midi de l’Europe, essentially adopts Bouterwek’s assessments of Spanish and Portuguese literature; in fact, regarding that aspect of his topic, he offers very little of significance that isn’t directly taken from the German critic.2 The Essai sur la Litterature Espagnole, published in Paris in 1810 and seemingly well received by the French public, is a blatant plagiarism. With a few slight additions, it is just a translation of an anonymous English work titled, Letters from an English Traveller in Spain, dropping the epistolary format and rearranging the materials to hide the theft.3 M. Bouterwek’s work, however, belongs to a higher category. To say that M. Bouterwek has addressed his subject with great clarity and precision is only a fraction of his merits. While it’s clear that his inquiries have been extensive and thorough, his judgment in handling his materials is even more noteworthy than the tireless research required to obtain them. He doesn't just provide a narrative of the progress and showcase the beauties and flaws of the literature he chronicles. The philosophical insight that runs through his criticism cannot be limited to such narrow confines. He explores the social structure, the habits of the people, and the impact of events to find the causes behind the intellectual phenomena he describes; and he examines with great fairness and objectivity the effects of misgovernment and arbitrary institutions on poetic genius and literary taste. With this positive view of the work, the translator has tried to accurately represent its content. In undertaking the translation, she aimed to maintain the essence of the original as much as possible within an English framework. She began the task anticipating its challenges and concludes it with an awareness of the leniency her efforts require; but at the same time, she hopes that she hasn’t completely failed in her goal.
The first of the following volumes is devoted to the history of Spanish, and the second to the history of Portuguese Literature. The subdivisions of the work correspond with periods marked out by certain revolutions in taste, produced by the rise of eminent writers, or by other influential circumstances. These epochs in literary cultivation form convenient resting places for the student, and contribute to exhibit in a clear point of view the circumstances by which the advancement of polite learning has been accelerated or retarded. x The specimens, which are numerous, and a great portion of which are selected from very scarce works, cannot fail to prove highly acceptable to the lovers of the literature of Spain and Portugal. For a general and comprehensive knowledge of that literature they will be found amply sufficient, and to those who wish to pursue its study more in detail, they will afford most useful assistance. In such a course of study, great advantage may also be derived from the numerous bibliographical notes which the author has introduced, and which are therefore scrupulously retained in the translation.
The first of the following volumes focuses on the history of Spanish literature, while the second covers the history of Portuguese literature. The divisions of the work align with periods defined by changes in taste brought about by the emergence of notable writers or other significant events. These periods in literary development provide convenient stopping points for students and help clarify the factors that have sped up or slowed down the growth of refined learning. x The numerous examples included, many taken from very rare works, are sure to be greatly appreciated by those who love the literature of Spain and Portugal. They will provide a solid foundation for anyone seeking a broad understanding of that literature, and for those who want to dive deeper into its study, they offer valuable support. Additionally, students can gain significant benefits from the many bibliographical notes the author has included, which have been carefully preserved in the translation.
The translator at first intended to give literal versions of all the specimens extracted from Spanish and Portuguese authors; but had she persisted in this plan, the translation could not have been completed without augmenting the price of the publication much beyond the rate to which the publishers were of opinion it ought to be limited. To have omitted a part of the extracts in order to give translations of the rest would have been still more improper, for the extracts quoted in the notes are all necessary to the illustration of the text; and besides such a mutilation would have deprived the work of a merit which has just been xi pointed out, namely, that of supplying sufficient materials for a comprehensive study of the literature of Spain and Portugal. The translator has it, however, in contemplation, to prepare for the press a volume containing translations of the specimens given by M. Bouterwek, and of some other pieces from the Spanish and Portuguese languages. This volume will not form a mere appendix to the volumes now published; an endeavour will be made to render it useful and entertaining as a separate work.
The translator initially planned to provide direct translations of all the excerpts taken from Spanish and Portuguese authors, but if she had stuck to this plan, the translation wouldn't have been completed without significantly raising the publication price beyond what the publishers believed it should be. Omitting some of the excerpts just to translate the others would have been even worse because all the excerpts mentioned in the notes are essential for understanding the text. Moreover, such editing would have taken away a key strength of the work, which is that it offers enough material for a thorough study of Spanish and Portuguese literature. However, the translator is considering preparing a separate volume that includes translations of the excerpts provided by M. Bouterwek, along with additional pieces from the Spanish and Portuguese languages. This volume won't just be an appendix to the currently published volumes; it will aim to be both useful and enjoyable as an independent work.
It is necessary to observe, that the History of Italian Literature, which is sometimes referred to in the notes, is a part of M. Bouterwek’s General History of Poetry and Eloquence. It forms the two first volumes of the German work; some other parts of which the translator will be prepared to send to the press, should the merits of the original procure from the public a favourable reception for these volumes on Spanish and Portuguese Literature.
It’s important to note that the History of Italian Literature, mentioned in the notes, is part of M. Bouterwek’s General History of Poetry and Eloquence. It makes up the first two volumes of the German work; some other sections of which the translator is ready to publish, if the quality of the original leads the public to give a positive response to these volumes on Spanish and Portuguese Literature.
Notwithstanding that the translator had considerable assistance in reading and revising the proofs, she regrets to find that still further correction would have been desirable. Fortunately, however, there are few errors in the xii Spanish and Portuguese extracts; and those which do occur in the English text, will be found to be in general of a literal or obvious nature, altogether incapable of misleading the intelligent reader. Of the mistakes of the press which have been observed, tables of errata are made. If there are others, the translator is confident, that the persons who are the best able to correct such faults, will be the most ready to pardon them. xiii
Even though the translator received a lot of help in reading and revising the proofs, she regrets that more corrections would have been beneficial. Fortunately, there are few mistakes in the Spanish and Portuguese extracts; the ones that do appear in the English text are generally straightforward and obvious, so they shouldn't confuse intelligent readers. A list of typos that have been noticed has been created. If there are any other errors, the translator is confident that those best equipped to fix them will also be the most forgiving. xii xiii
TABLE OF CONTENTS.
VOL. I.
1
1
INTRODUCTION.
A GENERAL OVERVIEW OF THE ORIGIN OF ROMANTIC POETRY AND ELOQUENCE IN THE KINGDOMS OF SPAIN AND PORTUGAL.
When modern refinement began, during the thirteenth century, to emerge from the rudeness of the middle ages, that part of Europe which geographers have called the Pyrenean Peninsula, and which, according to its present political division, forms Spain and Portugal, contained four Christian kingdoms and some Mahometan principalities, to which the title of kingdom has also been given. More than five hundred years had elapsed since the battle of Xerez de la Frontera;4 and the Moors, who, by the result of that conflict, obtained the dominion of the greater part of Spain and Portugal, had, by the repeated victories of the Christians, been, in their turn, driven back to the southern extremity of the country, and were obviously not destined to 2 maintain themselves much longer even in that quarter.
When modern refinement started to emerge during the thirteenth century, moving away from the roughness of the Middle Ages, the part of Europe known as the Pyrenean Peninsula, which today forms Spain and Portugal, was made up of four Christian kingdoms and some Muslim principalities that were also referred to as kingdoms. Over five hundred years had passed since the battle of Xerez de la Frontera;4 and the Moors, who gained control of most of Spain and Portugal as a result of that conflict, had been pushed back by the Christians' repeated victories to the southern end of the country, where it was clear they wouldn't be able to hold their ground much longer. 2
During these five centuries of almost uninterrupted warfare between the race of Moorish Arabs and the Christians of ancient European descent, both parties, notwithstanding that their reciprocal hostility was influenced by fanaticism, had unconsciously approximated in mind and in manners. The intervals of repose, which formed short links in the chain of their sanguinary conflicts, afforded them some opportunities for the interchange of the arts of peace, and they were soon taught to feel for each other that involuntary respect which the brave can never withhold from brave adversaries. Love adventures, in which the Moorish knight and Christian lady, or the Christian knight and Moorish lady, respectively participated, could not be of rare occurrence. The Arab, who, in his native deserts, had not been accustomed to impose on women half the despotic restraints to which the sex is subject in the harems of Mahometan cities, was soon disposed to imitate the gallantry of the descendants of the Goths; and still more readily did the imagination of the Christian knight, in a climate which was far from being ungenial, even to African invaders, acquire an oriental loftiness. 3 Thus arose the spirit of Spanish knighthood, which was, in reality, only a particular form of the general chivalrous spirit then prevailing in most of the countries of Europe, but which, under that form, impressed in an equal degree, on the old European Spaniard an oriental, and on the Spanish Moor a European character.
During these five centuries of nearly nonstop warfare between the Moorish Arabs and the Christians of ancient European descent, both sides, despite their mutual hostility being fueled by fanaticism, gradually began to resemble each other in thoughts and behavior. The breaks between their bloody conflicts provided some chances for them to share the peaceful arts, and they soon started to develop an involuntary respect for one another that brave opponents cannot help but have. Love stories, where a Moorish knight courted a Christian lady or the other way around, must have happened fairly often. The Arab, used to the freedoms of his native deserts and not imposing the same strict controls on women found in the harems of Muslim cities, quickly adopted the courtesy of the descendants of the Goths. Likewise, the Christian knight, in a climate that was not too harsh even for African invaders, developed an elevated mindset influenced by the East. 3 This is how the spirit of Spanish knighthood emerged, which was really just a specific expression of the general chivalric spirit common in many European countries at the time. However, this particular form equally shaped the old European Spaniard with an oriental character and the Spanish Moor with a European identity.
In the first period of this long contest the Arabs carried learning and the arts to a degree of cultivation far beyond any thing known in the Christian parts of Spain. Those wild enthusiasts learned, on the European soil, to estimate the value of civilized life with a rapidity as astonishing as that which distinguished the social improvement of their brethren, whom they had left behind in Asia, under the government of the Caliphs. Before the era of Mahomet, their language had been cultivated and adapted to poetry and eloquence, according to the laws of oriental taste. In Spain, it soon acquired, even among the conquered Christians, the superiority over the barbarous Romance, or dialect of the country, which was then governed by no rule: for in the eighth century, when the Moors penetrated into Spain, the Visigoths, who had been 4 masters of the territory since the fifth century, were not yet completely intermixed by matrimonial alliances with the Provincials, or descendants of the Roman subjects; and the new national language, which had grown out of a corrupt latin, was still the sport of accident. The conquered Christians, in the provinces under Moorish dominion, soon forgot their Romance. They became, indeed, so habituated to the Arabic, that, according to the testimony of a bishop of Cordova, who lived in the ninth century, out of a thousand Spanish Christians, scarcely one was to be found capable of repeating the latin forms of prayer, while many could express themselves in Arabic with rhetorical elegance, and compose Arabic verses.5
In the early stages of this long struggle, the Arabs advanced learning and the arts to a level of sophistication that far surpassed anything seen in the Christian parts of Spain. These passionate newcomers quickly learned to appreciate the value of civilized life in Europe, showing a remarkable speed similar to that of their peers they had left behind in Asia under the rule of the Caliphs. Before Muhammad's era, their language had already been refined and adapted for poetry and eloquence, following the traditions of Eastern taste. In Spain, it soon gained dominance even among the conquered Christians over the crude Romance, or local dialect, which had no structured rules at the time. In the eighth century, when the Moors entered Spain, the Visigoths, who had ruled the area since the fifth century, had not yet fully blended through marriage with the Provincials or descendants of Roman subjects; thus, the emerging national language, which had evolved from corrupted Latin, remained chaotic. The conquered Christians in Moorish-controlled regions soon abandoned their Romance language. They became so accustomed to Arabic that, according to a bishop of Cordova from the ninth century, out of a thousand Spanish Christians, hardly one could still recite Latin prayers, while many could speak Arabic with rhetorical flair and even compose Arabic poetry.
But the Christians who had preserved their independence, descending from the mountains of the Asturias, began to repel the invaders, 5 and in proportion as they extended their conquests, a wider field was opened for the Spanish tongue. It remained, nevertheless, long barren and rude, and was destined to receive many additions from the rich and elegant Arabic, before it attained the copiousness requisite for the wants even of common life.
But the Christians who had maintained their independence, coming down from the mountains of Asturias, started to push back against the invaders, 5 and as they expanded their conquests, there was more opportunity for the Spanish language to grow. However, for a long time, it remained rough and undeveloped, and it was meant to take on many elements from the rich and refined Arabic before it became extensive enough to meet even the basic needs of everyday life.
The circumstances, however, under which the dialects of the several provinces existed, did not present those facilities for an improved national language, on the principle of the Italian Volgare illustre, of the age of Dante, which would have enabled a poet of Dante’s genius, had such then arisen in Spain, to form out of them one general literary language for all the Christian states of the Peninsula. It happened, singularly enough, that about the beginning of the thirteenth century, the three principal idioms which were spoken from the coast of the Atlantic to the Pyrenees, and from the Bay of Biscay to the Mediterranean, were represented by three kingdoms perfectly independent of each other. The Castilian prevailed exclusively only in the Castiles and Leon, the latter of which was permanently united to the former in the year 1230. The Portuguese was spoken both by the court and the people of Portugal. In the kingdom of 6 Arragon, the language in general use was the Catalonian, a dialect nearly the same as the Provençal or Limosin of the south of France, but differing greatly both from the Castilian and the Portuguese. This language also extended to the little kingdom of Navarre, but it was there spoken only by the nobles, who were of French or Hispano-Gothic origin. The great body of the population in Navarre spoke the ancient Cantabrian, called Baskian, Vaskian, or Biscayan, and which still exists in the Pyrenees and in the Spanish province of Biscay.
The conditions under which the various dialects existed in the different provinces didn't provide the opportunities for a unified national language, like the Italian Volgare illustre from Dante's time, that would have allowed a poet of Dante’s caliber, had one appeared in Spain, to create a single literary language for all the Christian kingdoms of the Peninsula. Interestingly, around the early thirteenth century, the three main languages spoken from the Atlantic coast to the Pyrenees and from the Bay of Biscay to the Mediterranean were represented by three completely independent kingdoms. Castilian was mainly spoken in Castile and León, the latter of which permanently joined the former in 1230. Portuguese was used by both the court and the people of Portugal. In the kingdom of Aragon, the commonly used language was Catalonian, a dialect very similar to the Provençal or Limosin of southern France, but quite different from both Castilian and Portuguese. This language was also present in the small kingdom of Navarre, but it was only spoken by the nobility, who were of French or Hispano-Gothic descent. The majority of the population in Navarre spoke the ancient Cantabrian, known as Baskian, Vaskian, or Biscayan, which still exists in the Pyrenees and in the Spanish province of Biscay.
The trouble will be repaid if a glance be now cast on the map, in order to distinguish, with somewhat more precision than is usually thought necessary, the respective domains of the three principal dialects of the Spanish tongue; for it would be very difficult, if not impossible, to form any opinion on the contest maintained between the Spaniards and the Portuguese relative to the value of their respective languages, and the influence which the merits or demerits of these languages have had on the polite literature of both countries, without a knowledge of the geographical boundaries, which, previously to the political divisions, separated the Portuguese from the 7 Castilians, and the latter from the Arragonese. In these questions the Biscayan language is of no consideration, as it has only an accidental and unimportant connexion with the other Spanish dialects, and, besides, bears not the most remote resemblance to them.6
The issue will be clarified if we take a moment to look at the map to better understand the specific areas covered by the three main dialects of the Spanish language. Otherwise, forming an opinion about the rivalry between the Spaniards and the Portuguese regarding the importance of their languages and the impact that the strengths or weaknesses of these languages have had on the refined literature of both nations would be very challenging, if not impossible, without knowing the geographical boundaries that once separated the Portuguese from the Castilians, and the Castilians from the Aragonese, before the political divisions came into play. In these discussions, the Biscayan language is not relevant, as it only has a minor and insignificant connection to the other Spanish dialects and does not resemble them in any meaningful way. 7
The mutilated latin spoken along the Mediterranean on the Spanish shore, from the Pyrenees as far as Murcia, appears to have resolved itself, before the period of the Arabian invasion, into the same language which extended eastward from the Pyrenees through the whole of the south of France to the Italian frontiers, and which, according to the most remarkable of its provincial forms, was called the Catalonian, the Valencian, the Limosin, and the Provençal. Of all the tongues spoken in modern Europe, this language of the coasts was the first cultivated. In it the Troubadours sang, and their lays had all the same character, whether addressed to the Italians, the French, or the Spaniards. From Catalonia it probably spread 8 itself along the chain of the Pyrenees. The kingdom of Arragon became, after the restoration of the Spanish romance in that quarter, its second country; for there both it and the poetry of the Troubadours were particularly favoured by the princes and the nobles. But at the very period of the decline of this poetry, the kingdom of Arragon was united to the Castilian dominions. Another kind of poetry, in the Castilian language, then obtained encouragement, and the seat of the government of the united kingdoms was permanently fixed in Castile. The energetic development of literary talent among the Castilians, the bold romantic character of that people, and that ardent spirit of national pride which prompted them to make the most of all their advantages, soon banished the ancient and in other respects highly esteemed dialect of Arragon, Catalonia, Valencia, and Murcia, from literature, law, and the conversation of the superior classes of society. Finally, towards the middle of the sixteenth century the Castilian became, in the strictest sense of the word, the reigning language of the whole Spanish monarchy.7 9
The distorted Latin spoken along the Mediterranean on the Spanish coast, from the Pyrenees to Murcia, seems to have evolved, before the time of the Arab invasion, into the same language that spread east from the Pyrenees through southern France to the Italian borders. This language, in its most distinctive regional forms, was known as Catalan, Valencian, Limousine, and Provence. Of all the languages spoken in modern Europe, this coastal language was the first to be refined. The Troubadours sang in it, and their songs shared the same style, whether aimed at Italians, French, or Spaniards. It likely spread from Catalonia along the Pyrenees. The kingdom of Aragon became its second stronghold after the revival of Spanish romance in that area since both it and Troubadour poetry were especially supported by the princes and nobles. However, during the decline of this poetry, the kingdom of Aragon was joined with the Castilian territories. A different type of poetry, in the Castilian language, then gained support, and the government's seat for the united kingdoms was permanently established in Castile. The vigorous growth of literary talent among the Castilians, their adventurous romantic nature, and the intense sense of national pride that drove them to capitalize on their strengths quickly pushed the old and once highly esteemed dialects of Aragon, Catalonia, Valencia, and Murcia out of literature, law, and the conversations of the upper classes. Ultimately, by the mid-sixteenth century, Castilian became, in the strictest sense, the dominant language of the entire Spanish monarchy.7 9
The Castilian tongue (Lengua Castellana), now called, by way of distinction, the Spanish, 10 doubtless had its origin before the Moorish conquest, in the northern and midland parts of the Peninsula. How far it had originally spread towards the south, it would not now be easy to determine; but it came down from the Asturian mountains with the warriors who boldly undertook to recover the country of their fathers. It first resumed its sway in the kingdoms of Leon and old Castile, where it is still spoken in the greatest purity.8 It then followed step by step, the fortune of the Castilian arms, until it finally became the established language of the most southern provinces, where its progress had been longest withstood by the Arabic. More recently cultivated than the Catalonian, it cannot be doubted that it owes to that dialect a part of 11 its improvement; but the elevated expression of its long full-toned words, soon stamped on it the character of quite a different kind of romance. The abbreviation of the latin words which gave the Catalonian language a striking resemblance to the French, was not agreeable to the genius of the Castilian, which, in consequence of its clear sonorous vowels and the beautiful articulation of its syllables, had, of all the idioms of the Peninsula, the greatest affinity to the Italian. Amidst the euphony of the Castilian syllables, the ear is however struck with the sound of the German and Arabic guttural, which is rejected by all the other nations that speak languages in which the latin predominates.9 12
The Castilian language (Lengua Castellana), now distinctively referred to as Spanish, 10 likely originated before the Moorish conquest in the northern and central regions of the Peninsula. It's hard to determine how far it initially spread southward, but it came down from the Asturian mountains with the warriors who courageously fought to reclaim their ancestral lands. It first regained influence in the kingdoms of León and old Castile, where it is still spoken most purely. 8 It then followed the fortunes of the Castilian army step by step, until it eventually became the established language of the southern provinces, where its advancement had been longest resisted by Arabic. Though it has been cultivated more recently than Catalan, it's clear that it has borrowed some improvements from that dialect; however, the refined expression of its long, rich-sounding words soon gave it a distinct character from other romances. The abbreviation of Latin words, which makes Catalan closely resemble French, didn't suit the nature of Castilian, which, due to its clear, resonant vowels and beautiful syllable articulation, has the strongest resemblance to Italian among all the languages of the Peninsula. Yet, amidst the musical quality of Castilian syllables, the ear is caught by the guttural sounds of German and Arabic, which are absent in the languages of other nations that predominantly speak Latin. 9 12
The romance, out of which the present Portuguese language has grown, was probably spoken along the coast of the Atlantic long before a kingdom of Portugal was founded. Though far more nearly allied to the Castilian dialect than to the Catalonian, it resembles the latter in the remarkable abbreviation of words, both in the grammatical structure and in the pronunciation. At the same time it is strikingly distinguished from the Castilian by the total rejection of the guttural, by the great abundance of its hissing sounds, and by a nasal pronunciation common to no people in Europe except the French and the Portuguese. In the Spanish province of Galicia, only politically separated from Portugal, this dialect known under the name of Lingoa Gallega is still as indigenous as in Portugal itself, and was at an early period, so highly esteemed, that Alphonso X. king of Castile, surnamed the Wise, (El Sabio,) composed verses in it. But the Galician modification of this dialect of the western 13 shores of the Peninsula has sunk, like the Catalonian romance of the opposite coast, into a mere provincial idiom, in consequence of the language of the Castilian court being adopted by the higher classes in Galicia.10 Indeed the Portuguese language, which in its present state of improvement must no longer be confounded with the popular idiom of Galicia, would have experienced great difficulty in obtaining a literary cultivation, had not Portugal, which, even in the twelfth century, formed an independent kingdom, constantly vied in arts and in arms with 14 Castile, and during the sixty years of her union with Spain, from 1580 to 1640, zealously maintained her particular national character.11 15
The romance language that eventually evolved into modern Portuguese was likely spoken along the Atlantic coast long before Portugal became a kingdom. While it's more closely related to the Castilian dialect than to Catalan, it shares a notable feature with the latter in its significant abbreviation of words, both in grammar and pronunciation. At the same time, it stands out from Castilian by completely avoiding guttural sounds, having a richness of hissing sounds, and possessing a nasal pronunciation that only the French and Portuguese have in Europe. In the Spanish region of Galicia, which is only politically separate from Portugal, the dialect known as Lingoa Gallega is still as native as it is in Portugal and was so highly valued in earlier times that Alphonso X, King of Castile, known as the Wise (El Sabio), wrote verses in it. However, the Galician version of this dialect from the western shores of the Peninsula, like the Catalan romance from the opposite coast, has declined into a mere regional dialect due to the higher classes in Galicia adopting the language of the Castilian court. 10 Indeed, the Portuguese language, which has evolved significantly and should no longer be confused with the popular dialect of Galicia, would have struggled to develop a literary tradition if Portugal, an independent kingdom even in the twelfth century, hadn't consistently competed in arts and arms with Castile and actively preserved its national identity during the sixty years of union with Spain, from 1580 to 1640. 11
After accurately distinguishing these three principal idioms of the Romance, which formed the early spoken and written language of the Peninsula,12 it will be more readily perceived why the Catalonian and Limosin poetry could not maintain itself in competition with the Spanish and Portuguese, which were of more recent growth, and why the poetry of Spain and that of Portugal have, from their first rise, preserved nearly the same character and passed through the same periods of splendour and decay. The Catalonian poetry was, from its origin, inseparably united with the language of the Troubadours, throughout its territories, from the Italian to the Castilian frontiers. While the Cours d’Amour, the festal meetings, and various other gallant exhibitions prevailed, in which the Gaya Ciencia, or Joyous Art, of these bards of love and chivalry flourished, and in which the bards themselves bore a brilliant part as masters of the ceremonies, the language and the poetry gave reciprocal importance to each other. When, however, the romantic spirit had exhausted 16 itself in these modes, when another sort of gallantry came into vogue, and finally, when a more cultivated style of poetry, entirely new to Spain, was introduced from Italy, and propagated with the Castilian language, the poets of Catalonia, Arragon, and Valencia began to write verses in the new manner, and to disown their mother tongue in their compositions. This literary phenomenon, which has its epoch only in the sixteenth century, cannot be attributed to political dependence alone; for hitherto the ancient national poetry of the Castilians had continued foreign to the inhabitants of the Arragonian provinces, individual imitators excepted, even after these provinces were united with the Castiles. But when the Arragonese, in their zeal to vie with the Castilians in the reform of their ancient poetry, began to write verses in the Castilian language, their success was facilitated by the relationship which had long subsisted between the old Provençal poetry, the sister of the Limosin, and the Italian, which in the sixteenth century became the model of the Spanish and Portuguese.13 17
After accurately distinguishing these three main forms of Romance languages, which made up the early spoken and written language of the Peninsula, it becomes clearer why Catalonian and Limosin poetry struggled to compete with Spanish and Portuguese, which developed more recently, and why the poetry of Spain and Portugal has largely maintained the same character from their inception, going through similar periods of brilliance and decline. Catalonian poetry was, from its beginnings, closely tied to the language of the Troubadours across its regions, from the Italian to the Castilian borders. As long as the Cours d’Amour, festive gatherings, and various other romantic displays thrived, showcasing the Gaya Science, or Joyous Art, of these poets of love and chivalry, the language and the poetry significantly influenced each other. However, when the romantic spirit in these forms began to wane, and a different kind of gallantry became popular, especially when a more refined style of poetry, completely new to Spain, was introduced from Italy and spread with the Castilian language, poets from Catalonia, Aragon, and Valencia started writing in this new style and began to abandon their native language in their works. This literary shift, which only emerged in the sixteenth century, cannot be solely attributed to political dependence; as before this, the ancient national poetry of the Castilians remained largely unfamiliar to the inhabitants of the Aragonian provinces, with only a few individual imitators, even after these provinces were joined with Castile. But when the Aragonese, eager to compete with the Castilians in reforming their old poetry, began writing in Castilian, their success was aided by the long-standing connection between the old Provençal poetry, a sister of Limosin, and the Italian poetry, which in the sixteenth century became the model for Spanish and Portuguese.
The ancient Castilian poetry was as closely allied to the Portuguese and the Galician, as it was distinctly separated from the Limosin. The Troubadours had, it is true, chaunted their lays at the courts of Castile and Portugal, but the national taste in both kingdoms preferred different accents, other metrical combinations, and was accustomed to quite another kind of poetry of its own creation. No Troubadours were needed in these countries; for the common national poetry, which was unknown to the Arragonian provinces, formed a connecting tie for the Castilians, Portuguese, and Galicians, as it was the faithful mirror of their genius and character. However much the Castilians might dislike the Portuguese tongue, and the Portuguese, in their turn, the Castilian, their poetry continued essentially the same; and the languages of both countries deviated, at all times, far more from the Limosin romance, than ever they differed from each other. Besides, the old Galician idiom, which was scarcely distinguishable from the 18 old Portuguese,14 was originally a favourite with the Castilians; and when it ceased to be a literary language, the political conflicts of the Spaniards and the Portuguese did not destroy the poetical harmony of the two nations. The Castilians, indeed, constantly maintained the opinion, that the Portuguese language was incapable of giving appropriate expression to heroic sentiments; but the Portuguese contradicted this assertion, not merely by words, but by deeds.15
Ancient Castilian poetry was closely connected to Portuguese and Galician poetry, even though it was quite different from Limousin. It's true that the Troubadours performed their songs at the courts of Castile and Portugal, but people in both kingdoms preferred their own distinct styles, different rhythms, and a type of poetry that they had created themselves. Troubadours weren't needed in these regions; the common national poetry, which was unknown in the Aragonian provinces, served as a link between the Castilians, Portuguese, and Galicians, reflecting their character and spirit. Despite any dislike the Castilians might have had for the Portuguese language, and vice versa, their poetry remained fundamentally similar; both languages always differed much more from Limousin romance than they did from each other. Additionally, the old Galician language, which was hardly different from old Portuguese, was originally popular among the Castilians; and when it stopped being a literary language, the political issues between Spaniards and Portuguese didn't ruin the poetic unity of the two nations. Indeed, the Castilians often believed that the Portuguese language couldn't adequately express heroic feelings, but the Portuguese proved this wrong, not just with words but with actions.
The old Castilian, Portuguese, and Galician poetry was, under its own peculiar forms, still more popular and strictly national than was the Provençal, or than the Italian after it has ever been. It was not destined to be recited in courtly circles, before lords and 19 ladies. It arose amidst the clang of arms, and was fostered by constantly reiterated relations of warlike feats and love adventures, transmitted from mouth to mouth; while almost every one who either witnessed or participated in those feats and adventures, wished to give them traditional circulation in the vehicle of easy verse. So common was the practice among all ranks of composing verses, particularly in Portugal, that the historian, Manuel de Faria y Sousa, thought himself, at a later period, justified in calling every mountain in that country a Parnassus, and every fountain a Hippocrene.16 The poems called Romances took their name from the national language; and it is probable that the same name was at first given to all kinds of amatory and heroic ballads, the taste for which, however rapidly those productions increased and supplanted each other, appears to have been insatiable. To mark with critical precision the limits of the different species of poetic composition, 20 was never contemplated by the authors of the Romances, but they very carefully distinguished, in their national verse, several kinds of measure and forms of rhyme, which differed widely from the Provençal and Limosin; and having touched on this subject, it will, perhaps, be most convenient here to introduce a brief description of the nature of the verse common to the ancient Castilian, Portuguese, and Galician poetry.
The old Castilian, Portuguese, and Galician poetry was, in its own unique styles, much more popular and deeply rooted in national identity than the Provençal or even Italian poetry ever was. It wasn't meant to be performed in royal courts, in front of nobles. Instead, it emerged from the chaos of battle and was nurtured by countless stories of heroic deeds and romantic escapades shared orally; nearly everyone who witnessed or took part in those events wanted to share them in a memorable, easy-to-recite form of verse. Composing poetry was so widespread across all social classes, especially in Portugal, that the historian, Manuel de Faria y Sousa, later regarded every mountain in that country as a Parnassus and every spring as a Hippocrene.16 The poems called Romances were named after the national language, and it's likely that this name was initially used for all kinds of love and heroic ballads, which, despite their rapid production and replacement, seemed to satisfy an endless appetite. The authors of the Romances didn't aim to clearly define the boundaries of different types of poetic forms, but they did carefully differentiate various metrics and rhyme schemes in their national verses, which were quite distinct from those of Provençal and Limosin. Having mentioned this, it might be helpful to give a brief overview of the verse used in ancient Castilian, Portuguese, and Galician poetry.
Of the metrical compositions common to the ancient Castilians and Portuguese, the most peculiarly national were the REDONDILLAS. All verses, consisting of four trochaic feet, appear to have been originally comprehended under the name of redondillas,17 which, however, came at length to be, in preference, usually applied to one particular species of this description of verse. To a people so romantic and chivalrous, and at the 21 same time so fond of their national poetry, as the Spaniards and Portuguese, nothing could be more agreeable than verses of this sort, which, in languages such as theirs, could be composed on the spur of the occasion, and which to the charm of simplicity add the beauty of a sonorous harmony.18 It is difficult to suppose that the redondillas have been formed in imitation of bisected hexameters, as some Spanish authors have imagined.19 They may, with more probability, be considered a relic of the songs of the Roman soldiers, which were doubtless often heard in these countries, and which must have left recollections, the impressions of which would be easily communicated by the romanized natives to their conquerors, the Visigoths.20 In such verses, every individual 22 could, without restraint, pour forth the feelings which love and gallantry dictated, accompanied by his guitar; as little attention was paid to correctness in the distinction of long and short syllables as in the rhyme. When one of the poetic narratives, distinguished by the name of Romances, was sung, line followed line without constraint, the expression flowing with careless freedom, as feeling gave it birth. When, however, romantic sentiments were to be clothed in a popular lyric dress, to exhibit the playful turns of the ideas under still more pleasing forms, it was found advantageous to introduce divisions and periods, which gave rise to regular strophes (estancias and coplas). Lines were, for the sake of variety, shortened by halving them; and thus the tender and impressive melody of the rhythm was sometimes considerably heightened. Seduced by the example of the Arabs, something excellent was supposed to be accomplished when a single sonorous and unvarying rhyme was 23 rendered prominent throughout all the verses of a long romance.21 Through other romances, however, pairs of rhymeless verses were allowed to glide amidst a variety of rhymed ones. At length, at a later period, it was observed, that in point of elegance, the redondilla was improved, rather than injured by the change which was produced; when, instead of perfect rhymes, imperfect ones, or sounds echoing vowels but not consonants, were heard in the terminating syllables. Hence arose the distinction between 24 consonant and assonant verses, which has been cultivated into a rhythmical beauty unknown to other nations.22 Thus varied, and yet ever simple, the redondilla has been still more valuable to Spanish and Portuguese versification, than the hexameter was to the poetry of Greece and Rome. It has even become the prevailing measure of dramatic poetry.
Of the poetic forms popular among the ancient Castilians and Portuguese, the most uniquely national were the REDONDILLAS. All verses, made up of four trochaic feet, were originally known as redondillas,17 but eventually the term came to refer specifically to one type of this verse. For a people so romantic and chivalrous, and also so passionate about their national poetry, like the Spaniards and Portuguese, nothing could be more enjoyable than these verses, which could be easily created on the spot and combined the charm of simplicity with the beauty of musical harmony.18 It’s hard to believe that the redondillas were created as an imitation of split hexameters, as some Spanish writers have suggested.19 They are more plausibly seen as a remnant of the songs of Roman soldiers, which were likely heard frequently in these regions, leaving impressions easily passed on by the Romanized locals to their conquerors, the Visigoths.20 In such verses, anyone could freely express the emotions that love and chivalry inspired, accompanied by their guitar; minimal attention was paid to the correctness of long and short syllables or rhyme. When one of the poetic stories, known as Romances, was sung, lines flowed effortlessly, with expression emerging naturally from feeling. However, when romantic sentiments needed to be dressed in a popular lyrical style, highlighting playful ideas in even more delightful forms, it became beneficial to introduce divisions and breaks, leading to regular strophes (estancias and coplas). Lines were sometimes shortened for variety by dividing them; this often enhanced the tenderness and emotional impact of the rhythm. Inspired by the Arabs, it was believed that a significant achievement occurred when a single, resonant, and consistent rhyme was emphasized throughout all the verses of a long romance.21 Through other romances, though, pairs of unrhymed verses were allowed to intermingle among a variety of rhymed ones. Eventually, it became apparent, in later times, that the elegance of the redondilla was improved, rather than diminished, by the change that occurred; when, instead of perfect rhymes, imperfect ones or sounds echoing vowels without consonants were heard at the end of lines. This resulted in the distinction between 24 consonant and assonant verses, which has developed into a rhythmic beauty that is unique among other nations.22 Thus varied, yet always simple, the redondilla has proven even more valuable to Spanish and Portuguese poetry than the hexameter was to the poetry of Greece and Rome. It has even become the dominant form of dramatic poetry.
The period of the invention of the redondillas was also nearly that of the dactylic stanzas, called versos de arte mayor, because their composition was considered an art of a superior order. They had their origin, according to some authorities, in Galicia and Portugal.23 This metrical form is, however, found in several of the most ancient Castilian poems. As the inventors of these stanzas were ignorant of the true principles of prosody, the attention paid to purity in 25 the rhythm of the dactyles was even less than in the rhymes of the redondillas. They contented themselves with dealing out eleven or twelve syllables, and left the dactylic measure to accident. This may account for these verses falling into disuse, as the progressive improvement of taste, which allowed the redondillas to maintain their original consideration, was not reconcilable with the half dancing, half hobbling rhymed lines of the versos de arte mayor.24
The time when redondillas were invented was also almost the same as that of the dactylic stanzas, known as versos de arte mayor, because their creation was seen as a higher form of art. Some say they originated in Galicia and Portugal. This meter, however, is found in several of the oldest Castilian poems. Since the creators of these stanzas didn’t understand the true rules of prosody, they paid even less attention to the purity of the rhythm of the dactyls compared to the rhymes of the redondillas. They just focused on using eleven or twelve syllables and left the dactylic meter to chance. This might explain why these verses became less popular, as the advancing taste that allowed redondillas to keep their original status didn’t align with the awkward, half-dancing rhymed lines of the versos de arte mayor.
Besides the above national modes of rhythm and rhyme, common to Castilians, Galicians, and Portuguese, the form of the sonnet was also known in the west of Spain and Portugal long before the imitation of Italian poetry was thought of in those parts of the Peninsula. It had doubtless been acquired through the intervention of Provençal 26 and Limosin poets. But the character of the sonnet was not sufficiently popular for the old Spaniards and Portuguese, and they were never fond of that kind of poetic composition. Not less adverse to the taste of the country was the long protracted alexandrine. Monkish rhymesters, who forced their imitations of latin doggrels on the nation, introduced this kind of verse into the Spanish language, in the thirteenth or perhaps even in the twelfth century, but certainly at a period anterior to its appearance in any other modern tongue. It soon, however, sunk into disesteem, and was neglected.
Besides the national forms of rhythm and rhyme shared by Castilians, Galicians, and Portuguese, the sonnet was also known in the west of Spain and Portugal long before they started imitating Italian poetry. It likely came through the influence of Provençal and Limosin poets. However, the sonnet never gained enough popularity among the old Spaniards and Portuguese, who were never really into that style of poetic composition. The lengthy alexandrine, which also didn't fit the country's taste, faced similar issues. Monkish poets who forced their Latin imitations onto the nation introduced this kind of verse into the Spanish language in the thirteenth century, or possibly even the twelfth century, but definitely before it showed up in any other modern language. It quickly fell out of favor and was forgotten.
Thus, during the progress of their civilization, the Spaniards and the Portuguese co-operated in cultivating the same spirit and form of poetry. What is, notwithstanding, dissimilar in the polite literature of the two countries, and what is peculiar to each, will, with other subjects, become matter for consideration in the following sheets. 27
Thus, as their civilization developed, the Spaniards and the Portuguese worked together to foster the same spirit and style of poetry. However, the differences in the refined literature of the two countries, as well as what is unique to each, will be discussed along with other topics in the following pages. 27
HISTORY
OF
Spanish Literature.
BOOK I.
FROM THE END OF THE THIRTEENTH CENTURY TO THE BEGINNING OF THE SIXTEENTH CENTURY.
PROBABLE PERIOD OF THE FIRST ROMANCES.
The origin of Castilian poetry is lost in the obscurity of the middle ages. The poetic spirit which then awoke in the north of Spain, doubtless first manifested itself in romances and popular songs. Rodrigo Diaz de Vivar, called El Campeador, (the Champion), and still better known by the Arabic title of the Cid, (the Lord or Leader), assisted in founding the kingdom of Castile for his prince, Ferdinand I. about the year 1036, and the name and the exploits of that favorite hero of the nation were probably celebrated during his own age in imperfect redondillas. That some of the many romances which record anecdotes of the life of the Cid may be the offspring of that period, is a conjecture which, to say the least of it, has never been 28 disproved; and indeed the whole character impressed upon Spanish poetry from its rise, denotes that the era which gave birth to the first songs of chivalry must be very remote. In the form, however, in which these romances now exist, it does not appear that even the oldest can be referred to the twelfth, far less to the eleventh century.25
The origin of Castilian poetry is lost in the shadows of the Middle Ages. The poetic spirit that emerged in northern Spain likely first showed itself in romances and folk songs. Rodrigo Diaz de Vivar, known as El Campeador (the Champion), and more famously by the Arabic title Cid (the Lord or Leader), played a key role in establishing the Kingdom of Castile for his prince, Ferdinand I, around the year 1036. The name and deeds of this national hero were probably celebrated in his time through early redondillas. It’s a reasonable assumption that some of the many romances recounting anecdotes of the Cid may date back to that period, a hypothesis that has never been disproven. In fact, the overall character of Spanish poetry from its beginnings suggests that the era that produced the earliest chivalric songs must be quite ancient. However, in the form that these romances exist today, it seems that even the oldest cannot be traced back to the twelfth century, much less the eleventh. 28 25
POEMA DEL CID.
Some examples of Old Castilian verse, which are held to be more ancient than any known romance or ballad in that language, have been preserved.26 Of these the rhymed chronicle, Of the Exile and Return of the Cid, (Poema del Cid, el Campeador), 29 is considered the oldest. This chronicle can scarcely be called a poem; and that it could not have been the result of a poetic essay made in the spirit of the national taste, is evident, from the nature of the verse, which is a kind of rude alexandrine. It is the more difficult to speak with any certainty respecting its age, as there also exists a very old prose account of the Cid, which corresponds in all the principal facts with this rhymed chronicle. Though it may be true that the author lived about the middle of the twelfth century, as his editor Sanchez supposes, still it is not with this work that the history of Spanish poetry ought to commence. As a philological curiosity, the rhymed chronicle is highly valuable; but any thing like poetry which it contains must be considered as a consequence of the poetic character of the nation to which the versifier belonged, and of the internal interest of the subject. The events are narrated in the order in which they succeed each other, and the whole work scarcely exhibits a single mark of invention. The small portion of poetical colouring with which the dryness of the relation is occasionally relieved, is the result of the chivalrous cordiality of the writer’s tone, and of a few happy traits in the description of some of the situations.27 30
Some examples of Old Castilian verse, which are considered older than any known romance or ballad in that language, have been preserved.26 Among these, the rhymed chronicle, The Exile and Return of the Cid, (Poema del Cid, el Campeador), 29 is regarded as the oldest. This chronicle can hardly be called a poem; it clearly couldn't have come from a poetic attempt made in the spirit of the national flavor, as shown by the nature of the verse, which is a sort of crude alexandrine. It's particularly hard to speak with certainty about its age, given that a very old prose account of the Cid exists, which aligns with all the main facts in this rhymed chronicle. While it may be true that the author lived around the middle of the twelfth century, as his editor Sanchez suggests, this work should not mark the start of Spanish poetry's history. As a linguistic curiosity, the rhymed chronicle is quite valuable; however, any semblance of poetry it contains should be seen as a product of the poetic spirit of the nation to which the writer belonged and the inherent interest of the subject. The events are told in the order they occur, and the entire work shows hardly any signs of creativity. The small amount of poetic flair that occasionally lightens the dryness of the narrative comes from the chivalrous warmth of the writer's tone and a few well-crafted details in the description of certain situations.27 30
POEMA DE ALEXANDRO MAGNO.
Still less of the character of poetry belongs to the fabulous chronicle of Alexander the Great (Poema de Alexandro Magno), respecting the origin and age of which the Spanish critics are far from being agreed. Whether it be, as some pretend, a Spanish original of the twelfth or thirteenth century, or as others assert, the translation of a French work of the same age, in verse, or, what is still more probable, a versified translation of a latin legend, with the manufacture of which some monk had occupied his solitary hours, are questions which a writer of the history of Spanish poetry cannot, with propriety, stop to discuss, even though alexandrine verse should, as some suppose, have taken its name from this chronicle. Next to stringing together his rhymes,28 the chief object of the author probably was to dress the biography of Alexander the Great in the costume of chivalry. Accordingly he relates how the Infante Alexander, whose birth was distinguished by 31 numerous prodigies, seemed, while yet a youth a Hercules; how he was taught to read in his seventh year; how he then every day learned a lesson in the seven liberal arts, and maintained a daily disputation thereon; and many other wonders of this sort.29 Alexander’s officers are counts and barons. The real history only feebly glimmers through a grotesque compound of puerile fictions and distorted facts. But perhaps this mode of treating the materials is not to be laid to the account of the versifier.
Even less of the essence of poetry is found in the legendary account of Alexander the Great (Poema de Alexandro Magno), about which Spanish critics are far from reaching a consensus regarding its origin and age. Some claim it’s a Spanish original from the twelfth or thirteenth century, while others argue that it's a translation of a French work from the same period, or, what seems more likely, a verse adaptation of a Latin legend crafted by a monk during his solitary hours. These are discussions a scholar of Spanish poetry shouldn’t dwell on, even if, as some suggest, alexandrine verse got its name from this chronicle. Besides connecting his rhymes, the author's main goal was likely to present the biography of Alexander the Great in a chivalric style. He recounts how the Infante Alexander, whose birth was marked by numerous miracles, appeared like a young Hercules; how he learned to read by age seven; how he studied a lesson in the seven liberal arts every day and engaged in daily discussions about them; along with various other remarkable tales. Alexander’s officers are counts and barons. The true history only faintly shines through a bizarre mix of childish fictions and twisted facts. But perhaps this approach to the material shouldn’t be blamed on the poet.
GONZALO BERCEO.
There are some prayers, monastic rules, and legends in Castilian alexandrines, which are regarded as of very ancient date, but they were probably composed by Gonzalo Berceo, a benedictine, about the middle of the thirteenth century. Spanish authors have made the dates of the birth and death of this monk objects of very minute research, and have exerted great industry in recovering his rude verses.30 In this field, 32 however, the poetical historian can find nothing worth the gleaning.
There are some prayers, monastic rules, and legends in Castilian alexandrines that are considered very old, but they were likely written by Gonzalo Berceo, a Benedictine, around the middle of the thirteenth century. Spanish authors have closely examined the dates of this monk's birth and death and have worked hard to recover his crude verses. 30 In this area, however, the poetic historian finds nothing valuable to gather. 32
ALPHONSO X; HIS LITERARY CONTRIBUTIONS—NICOLAS AND ANTONIO DE LOS ROMANCES, &c.
The names of several early writers of rude Castilian verse are recorded by different authors. A notice, however, of the literary merits of Alphonso X. called the Wise, by which is meant the learned, forms the most suitable commencement for a history of Spanish poetry. This sovereign, who was a very extraordinary man, for the age in which he lived, was ambitious, among his other distinctions, of being a poet. Scarcely any romance or song of true poetic feeling can be attributed to him; but he loved to embody his science and learning in verse. He disclosed his Alchymical Secrets in the dactylic stanzas, called versos de arte mayor. Alchymy was his favourite study; and if his assertions in verse may be relied on, he several times made gold, and in times of difficulty turned his power of producing that precious metal to his own advantage. His verses are, in some degree, harmonious, and ingeniously constructed; but no trait of poetic description enlivens the dry and uninteresting precepts he details.31 33 It is not, therefore, on account of his rhymes that Alphonso the Wise deserves to be placed at the head of the Castilian poets. His claim to occupy that station can only be founded on the attention he devoted to the cultivation of the Castilian language, an attention which is easily recognized even in his unpoetic verses, and which could not fail to prove a most powerful incitement to emulation, since he who set the example was the king of the country, and possessed a reputation for learning which was flattering to the national pride. The greater purity and precision which was thus introduced into the dialect of Castile and Leon, enabled the poetic genius of the nation to unfold itself with increasing vigour and freedom. But the benefits which Alphonso conferred on the Spanish language and literature, did not stop here. The bible was, by his command, 34 rendered into Castilian; and a Paraphrase of Scripture History accompanied the translation. A General Chronicle of Spain, and a History of the Conquest of the Holy Land, founded on the work of William of Tyre, were also written by his order. Finally, he introduced the use of the national language into legal and judicial proceedings. No direct interest was, however, taken by Alphonso in the improvement of the popular Castilian poetry. He probably thought it too destitute of art and learning to deserve much consideration. It appears to have been on this account, and not from vanity, that he favoured the Troubadours, assembled at his court, in whose more elegant verse his praises were unceasingly proclaimed.32 His influence had an extensive operation; but his death, which happened in the year 1284, was no loss to the national bards of Castile, who still sung their Romances in obscurity.
The names of several early writers of crude Castilian verse are mentioned by different authors. However, a discussion of the literary achievements of Alphonso X, known as the Wise, which means learned, is the most fitting starting point for a history of Spanish poetry. This ruler, an extraordinary figure for his time, was eager, among his many titles, to be recognized as a poet. Not many romances or songs with true poetic sentiment can be credited to him; however, he enjoyed expressing his knowledge and learning through verse. He revealed his Alchemical Secrets in dactylic stanzas called versos de arte mayor. Alchemy was his favorite study, and if we can trust his verses, he claimed to have made gold several times and used this ability to his advantage during tough times. His verses are somewhat harmonious and cleverly constructed, but they lack any vivid poetic imagery to enliven the dry and uninteresting teachings he provides.31 33 Therefore, it is not because of his rhymes that Alphonso the Wise deserves to be recognized as a leading figure among Castilian poets. His claim to this position stems from the attention he paid to promoting the Castilian language, a focus that is evident even in his unpoetic verses, and which undoubtedly served as a powerful motivation for others, given that the person setting the example was the king himself, known for his scholarly reputation that flattered national pride. The increased purity and accuracy he brought to the dialect of Castile and Leon allowed the nation’s poetic talent to emerge with more strength and freedom. But the contributions Alphonso made to the Spanish language and literature didn't stop there. By his command, the Bible was translated into Castilian, along with a Paraphrase of Scripture History to accompany the translation. He also ordered the writing of a General Chronicle of Spain and a History of the Conquest of the Holy Land, based on William of Tyre’s work. Ultimately, he introduced the use of the national language in legal and judicial matters. However, Alphonso took no direct interest in the development of popular Castilian poetry. He likely considered it too lacking in artistry and knowledge to warrant much attention. It seems this was the reason, rather than out of vanity, that he supported the Troubadours gathered at his court, whose more refined verses constantly sang his praises.32 His influence was extensive; however, his death in 1284 did not hinder the national bards of Castile, who continued to sing their Romances in relative obscurity.
The history of Spanish poetry continues barren of names until towards the end of the fourteenth century; and yet, according to all literary probability, the greater part of the ancient Castilian romances, which have, in the progress of time, been collected, and have undergone more or less improvement, were composed at a much earlier period. One Nicolas, and an abbot named Antonio, are mentioned as celebrated writers of romances in the thirteenth century, anterior to the 35 reign of Alphonso X.33 But until the period of the invention of printing, no regard was paid by the learned, or by those who wished to be considered learned, to popular ballads; and when the attention of men of letters began at last to be directed to the old romances, the authors were either forgotten, or no trouble was taken to preserve or recover their names. With a view, therefore, to the convenience of historical arrangement, a particular account of the ancient romance poetry of Castile may, with propriety, be postponed until the period when the first instance of literary publicity, which was given to it, must be recorded. In the mean while, some little known, though not unimportant memorials of the state of poetical and rhetorical culture in the fourteenth century, may here be brought to recollection.
The history of Spanish poetry remains relatively empty of notable names until the late fourteenth century; however, it’s likely that most of the ancient Castilian romances, which have been collected and improved over time, were created much earlier. A writer named Nicolas and an abbot named Antonio are noted as famous romance writers from the thirteenth century, before the reign of Alphonso X. But until the invention of printing, neither scholars nor those who wanted to seem educated paid attention to popular ballads. When writers finally began to focus on the old romances, the original authors were either forgotten or no effort was made to preserve or recover their names. Therefore, for the sake of historical organization, a detailed account of the ancient romantic poetry of Castile can be appropriately delayed until the moment when it first gained literary recognition. In the meantime, some lesser-known but significant reminders of the state of poetic and rhetorical culture in the fourteenth century can be recalled here.
ALPHONSO XI.
That the example of Alphonso X. operated powerfully among the grandees of Castile, cannot be doubted; and to its influence must, in a great measure, be attributed the encouragement given to the cultivation of knowledge by Alphonso XI. This prince, amidst all the troubles of his busy reign, maintained the character of a protector of learning, and endeavoured to distinguish himself as a writer in his native tongue. 36 In the accounts of his labours given by Spanish authors, he is stated to have composed a General Chronicle in Redondillas,34 which is either lost, or still remains buried in some of the old archives of Spain. However slight may be the merits of this work, in a poetical point of view, it is rendered interesting by the circumstance, that the king chose for the rhythmic structure of his narrative, the easy flowing verse of the romances, instead of stiff monkish alexandrines, and the ungraceful dactylic stanzas. This brought the redondillas more into favour. Alphonso XI. also caused books to be written in Castilian prose, among which were a kind of Peerage, or Register of the noble families of Castile, with an account of their hereditary estates and possessions, and a Hunting Book, (Libro de Monteria,) in the composition of which several persons assisted. Though rhetorical art might derive no advantage from these books, they contributed to give consideration to the national dialect, and to incite persons of rank to engage in literary labour.
It's clear that the example set by Alphonso X had a strong impact on the noble families of Castile, and it largely encouraged Alphonso XI to promote the study of knowledge. Despite the many challenges of his reign, this king took on the role of a supporter of learning and aimed to stand out as a writer in his own language. 36 Spanish authors mention that he wrote a General Chronicle in Redondillas, which is either lost or still hidden in some of Spain's old archives. Regardless of its poetic quality, this work is interesting because the king opted for the smooth, flowing verse of romances instead of rigid monkish alexandrines and awkward dactylic stanzas. This choice helped make redondillas more popular. Alphonso XI also commissioned books to be written in Castilian prose, including a sort of Peerage or Register of the noble families of Castile, detailing their hereditary estates and possessions, and a Hunting Book (Libro de Monteria), which involved contributions from several writers. Although these books may not add much to rhetorical art, they helped elevate the status of the national dialect and encouraged people of rank to get involved in literary pursuits.
EARLY CULTIVATION OF CASTILIAN PROSE—DON JUAN MANUEL; HIS CONDE LUCANOR; HIS ROMANCES.
But the most valuable monument of the cultivation of Spanish eloquence in the fourteenth century is El Conde Lucanor, a book of moral and political maxims, 37 written by Don Juan Manuel, a Castilian prince. This Don Juan was one of the most distinguished men of his age.35 He was descended, in a collateral line with the reigning family of Castile, from king Ferdinand III. usually called the Saint. He served his sovereign Alphonso XI. with chivalrous fidelity, and by the judicious policy of his conduct, retained the favour of that prince, who certainly had reason to regard him with jealousy. After distinguishing himself by a number of honourable and gallant deeds, Alphonso appointed him governor (adelantado mayor) of the country bordering on the Moorish kingdom of Grenada. In this station he became the terror of the hereditary enemy of Castile. He made an irruption into Grenada, and defeated the Moorish king in a great battle. After this brilliant victory, he always acted one of the first parts in the internal troubles of Castile, and during twenty years conducted the war against the Moors. He died in 1362, leaving behind him some of the ripest fruits of his experience in his Count Lucanor. A Spanish book, so full of sound practical good sense, of a character so truly unostentatious, and clothed in a simple, homely, but far from inanimate garb, could scarcely be expected to belong to the fourteenth century. In estimating the 38 merit of this work, it ought also to be recollected, that at the period in which it appeared, the taste for the wild tales of chivalry called romances had begun to prevail. Amadis de Gaul, the prototype of all subsequent knight-errantry romances, had then obtained general circulation. There is, however, in the Count Lucanor, no trace of romantic extravagance, none of the dreaming flights of an irregular imagination; for in every passage of the book the author shews himself a man of the world and an observer of human nature. In the course of his long experience he had formed maxims for the conduct of life which he was desirous of pursuing. He gave to many of these axioms a laconic expression in verse; and, to impress them the more forcibly, invented his Count Lucanor, a prince conscious of too limited an understanding to trust to his own judgment in cases of difficulty. He gives the Count a minister (consejero), whose wisdom fortunately supplies the deficiency of his master’s intellect. When the Count asks advice of his minister, the latter relates a story, or sometimes a fable. The application comes at the close, and the narrative is the commentary of the verse or couplet with which it terminates. In this manner forty-nine moral and political tales are told. They are not of equal merit; but though some are inferior to others, the difference is not great, and they have all the same rhetorical form. Sometimes it is the idea that gives the chief interest, sometimes the execution. Among the versified maxims are the following. 39
But the most significant work showcasing Spanish eloquence in the fourteenth century is El Conde Lucanor, a book of moral and political insights, written by Don Juan Manuel, a prince from Castile. This Don Juan was one of the most notable figures of his time. He was related to the ruling family of Castile through a collateral line descended from King Ferdinand III, often known as the Saint. He served his king, Alphonso XI, with loyal bravery, and through his wise actions, he earned the trust of that prince, who had good reason to feel jealousy towards him. After making a name for himself with numerous honorable and courageous deeds, Alphonso appointed him as governor (adelantado mayor) of the lands near the Moorish kingdom of Granada. In this role, he became a formidable threat to Castile's long-time enemy. He launched an invasion into Granada and achieved a significant victory against the Moorish king in a major battle. Following this impressive success, he played a key role in the internal conflicts of Castile and spent twenty years leading the fight against the Moors. He died in 1362, leaving behind some of the most insightful lessons from his experiences in Count Lucanor. A Spanish book filled with such practical wisdom, written in a straightforward, unpretentious style, seems surprising for the fourteenth century. When evaluating this work, it should also be remembered that it was published during a time when interest in the adventurous chivalric romances had started to rise. Amadis de Gaul, the template for all future knight-errant stories, was already widely popular. However, in Count Lucanor, there are no signs of romantic fantasy or the whimsical flights of creative thought; instead, in every passage of the book, the author reveals himself as a worldly man and an astute observer of human nature. Throughout his extensive experience, he developed principles for living that he aimed to follow. He expressed many of these maxims succinctly in verse and, to emphasize them even more, he created his character, Count Lucanor, a prince aware of his limited understanding and unwilling to rely solely on his judgment in challenging situations. He gives the Count a minister (consejero), whose wisdom compensates for his master's lack of insight. When the Count seeks counsel from his minister, the latter tells a story or sometimes a fable. The application of the lesson appears at the end, and the narrative serves as commentary on the verse or couplet that concludes it. In this way, forty-nine moral and political tales are presented. They vary in quality; while some are weaker than others, the differences aren't significant, and they all follow the same rhetorical structure. Sometimes the main interest lies in the idea itself, while at other times it's in the execution. Among the poetic maxims are the following. 39
“If you have done something good in little, do it also in great, as the good will never die.”36
“If you've done something good on a small scale, do it on a larger scale too, because good will never fade away.”36
“He who advises you to be reserved to your friends, wishes to betray you without witnesses.”37
“Someone who tells you to hold back from your friends wants to betray you without anyone seeing it.”37
“Hazard not your wealth on a poor man’s advice.”38
“Don’t gamble your money based on a poor person’s advice.”38
“He who praises you for what you have not, wishes to take from you what you have.”40
“He who praises you for what you don’t have wants to take away what you do have.”40
This last axiom is deduced from the well-known fable of the fox and the raven. It is curious to observe the resemblance between the unconscious artless simplicity with which Don Juan Manuel relates his fable, and the finely-studied simplicity with which the elegant La Fontaine tells the same story. Who would expect to find in an old Spanish book of the fourteenth century, the same knowledge of the world and mankind, as distinguished the refined age of Louis XIV.41 40
This last principle comes from the well-known fable of the fox and the raven. It’s interesting to notice the similarity between the unpretentious, natural simplicity with which Don Juan Manuel tells his fable, and the carefully crafted simplicity with which the elegant La Fontaine narrates the same story. Who would expect to find in an old Spanish book from the fourteenth century the same understanding of the world and human nature that characterized the refined era of Louis XIV?41 40
This work appears to have been preserved without alteration, as it was originally written. It is only 41 occasionally that the difference of the language in single words,42 betrays the officious industry of some 42 transcriber. In a short preface, the author gives a candid explanation of the object of this collection of tales.
This work seems to have been kept intact, just as it was originally written. It's only 41 sometimes that the variations in language for individual words, 42 reveal the unnecessary effort of some 42 transcriber. In a brief preface, the author provides a clear explanation of the purpose of this collection of stories.
Don Juan Manuel was also the author of a Chronicle (Chronica de España); the Book of the Sages, (Libro de los Sabios); a Book of Chivalry, (Libro del Caballero); and several other works in prose of a similar nature.43 It appears that these works are now lost, though they were preserved in manuscript in the sixteenth century. A collection of Don Juan Manuel’s poems also existed at that time, according to the express testimony of Argote y Molina, who published El Conde Lucanor in the sixteenth century, and intended to publish those poems likewise. He calls them coplas; and they certainly were not alexandrines. After this testimony, it can scarcely be doubted that some of the romances and songs, which are attributed, in the Cancionero general, to a Don Juan Manuel, have this prince for their author.44 But if such be the fact, then how many of the similar 43 romances which are still preserved, may, considering the greater antiquity of their form, be yet more ancient! 44
Don Juan Manuel was also the author of a Chronicle (Chronica de España); the Book of the Sages, (Libro de los Sabios); a Book of Chivalry, (Libro del Caballero); and several other similar prose works. 43 It seems these works are now lost, although they were kept in manuscript form in the sixteenth century. A collection of Don Juan Manuel’s poems also existed at that time, according to Argote y Molina, who published El Conde Lucanor in the sixteenth century and intended to publish those poems as well. He refers to them as coplas; and they definitely were not alexandrines. After this testimony, it can hardly be doubted that some of the romances and songs attributed to a Don Juan Manuel in the Cancionero general were actually written by this prince. 44 But if that’s the case, then how many of the similar romances that are still preserved might, given their older form, be even more ancient! 43 44
SATIRICAL POEM OF JUAN RUYZ, ARCH-PRIEST OF HITA.
Don Juan Manuel had for his contemporary the author of an allegorical satire, written in Castilian 45 alexandrines, or in a kind of verse which may be called doggrel. The result of the researches of the Spanish critics ascribes this very singular work to Juan Ruiz, 46 arch-priest of Hita, in Castile.45 This writer evidently possessed a lively imagination; he has personified with great drollery Lent, the Carnival, and Breakfast, under the titles of Doña Quaresma, Don Carnal, and Don Almuerzo; and these and other personages are placed in a very edifying connection with Don Amor. The object of the satire is thus apparent, but the execution is as unskilful as the language is rude. Only a part of the work has been preserved.46 47
Don Juan Manuel had a contemporary who wrote an allegorical satire in Castilian alexandrines, or a type of verse that might be called doggerel. Spanish critics attribute this unique work to Juan Ruiz, the archpriest of Hita, in Castile. This writer clearly had a vivid imagination; he cleverly personified Lent, the Carnival, and Breakfast as Doña Quaresma, Don Carnal, and Don Almuerzo. These characters, along with others, are presented in a very enlightening way alongside Don Amor. The purpose of the satire is obvious, but the execution is quite clumsy, and the language is coarse. Only a portion of the work has been preserved.
He, however, who has to record the developement of true poetic genius, must hasten from this and other examples of monastic humour and rugged versification, in order to speak with something like historical precision of the romances and other lyric compositions which form the real commencement of Spanish poetry.
He, however, who needs to document the development of true poetic genius, must quickly move away from this and other examples of monastic humor and rough verse, to discuss with some historical accuracy the romances and other lyrical works that actually mark the beginning of Spanish poetry.
MORE PRECISE ACCOUNT OF THE ORIGIN OF THE SPANISH POETIC ROMANCES AND SONGS—PROBABLE RISE OF THE ROMANCES OF CHIVALRY IN PROSE—ORIGINAL RELATIONSHIP OF THE POETIC AND THE PROSE ROMANCES.
The latter half of the fourteenth century is the period when the history of the Spanish romances and songs, the unknown authors of which yet live in their verse, though still very defective, begins to acquire some degree of certainty.47 In the absence, however, of that particular information which would be desirable, it becomes necessary to take a view of the manner of thinking of the Spaniards of that age, in order to connect the general idea which ought to be formed of their literary culture, with those scattered notices which must supply the place of a more systematic account. It will here be recollected that the cultivation of Spanish literature received at its 48 commencement a national poetic impulse. In constant conflict with the Moors, and acquainted with oriental manners and compositions, the Spaniards felt the proper distinction between poetry and prose, less readily than that distinction was perceived by any other people on the first attempt to give a determinate form to their literature. Popular songs of every kind were probably indigenous in the Peninsula. The patriotic Spaniards, like many other ancient nations, were fond of preserving the memory of remarkable events in ballads. They also began, at a very early period, to consider it of importance to record public transactions in prose. The example of their learned king Alphonso X. who caused a collection of old national chronicles to be made, gave birth to many similar compilations of the history of the country. But historical criticism, and the historical art, were then equally unknown. As the giving to an accredited fact a poetical dress in a song fit to be sung to a guitar, was not thought inconsistent with the spirit of genuine national history, still less could the relating of a fabricated story as a real event in history seem hostile to the spirit of poetry. Thus the historical romance in verse, and the chivalric romance in prose, derived their origin from the confounding of the limits of epic and historical composition. The history of Spanish poetical romance is therefore intimately interwoven with the history of the prose chivalric romance.
The second half of the 14th century marks the time when the history of Spanish romances and songs, created by unknown authors whose voices still echo in their verses despite being quite imperfect, starts to gain some solidity. However, since we lack specific information we would like to have, we need to explore the way people thought in Spain during that era to link the overall idea we should have of their literary culture with the scattered details that must serve as substitutes for a more organized narrative. It should be remembered that the development of Spanish literature began with a national poetic drive. Constantly at odds with the Moors and influenced by Eastern customs and works, the Spanish were less quick to distinguish between poetry and prose than other cultures were when trying to define their literature. Popular songs of all kinds were likely native to the Peninsula. Nationalistic Spaniards, like many ancient societies, enjoyed preserving the memory of significant events in ballads. They also recognized early on the importance of documenting public affairs in prose. The example of their learned King Alfonso X, who ordered a collection of old national chronicles, led to many similar compilations of the country's history. However, historical criticism and the art of history were both still unfamiliar at that time. Since presenting a factual event in a poetic format suitable for singing to a guitar was not seen as incompatible with genuine national history, it was even less so to recount a made-up tale as if it were a real historical event. As a result, the historical romance in verse and the chivalric romance in prose emerged from this blending of epic and historical writing. The history of Spanish poetic romance is thus closely tied to the history of the prose chivalric romance.
Whoever may have been the author of Amadis de Gaul, his genius lives in his invention; this 49 work soon obscured, even in France, all the other histories of knights-errant written in latin or french, by many of which it had been preceded. From the very careful investigations of several Spanish and Portuguese writers, it appears that the name of the real author of the first or genuine Amadis was Vasco Lobeira, or, according to the Spanish orthography and pronunciation, Lobera, a native of Portugal, who flourished about the end of the thirteenth century, and lived to 1325. It is probable, however, that before the period at which the work obtained its highest celebrity both in Spain and France, it had passed through the hands of several emendators, and it is therefore impossible to know how much of the book, as it now exists, belongs to the original author, and how far it is indebted to the labours of Spanish or French editors.48 From these circumstances too, it appears that the work could scarcely be generally known in Spain before the middle of the fourteenth century; and its influence on the national literature must, on that account, have been the greater; for it would be operating with all the force of novelty, precisely at the time when the poetic genius of the nation began to display itself in youthful vigour. What other book 50 could have produced an effect so fascinating on the minds of the Spanish nobles, as Amadis de Gaul? The monstrous perversions of history and geography in that work, did not disturb the illusion of readers who knew little or nothing of either history or geography. The prolixity of the narrative gave as little offence as the stiff formality of the style. Indeed the virtues of gothic chivalry appear more pure as they shine through the formal stateliness of the narration. The author has borrowed nothing from the Arabian tale-tellers, except the attraction of fairy machinery. This was, however, a powerful charm, and gave an epic-colouring to the Amadis, which, joined to the pathetic descriptions of romantic heroism, produced an influence over the imagination and feelings of the age which no former work had possessed. The moral character of the plan and execution is strangely blended with a peculiar kind of delicately veiled licence, which appears to have very well accorded with the spirit of Spanish chivalry. While the gentle knights, amidst innumerable adventures of love and heroism, observe as the chief law of chivalry, the most inviolable fidelity in all situations towards females as well as males, they and the ladies with whom they have pledged their faith, by a secret betrothing, live together without scruple before marriage, as husband and wife. But a picture, so true and glowing, of the noblest heroic feelings and the most unshaken fidelity,—circumscribing with no anxious care the boundaries of love’s dominion, yet admitting no offensively indecorous or immoral trait,—displaying the enthusiastic flights of 51 an imagination often exalted beyond nature, but redeemed by an ingenuous simplicity of description with which even a refined taste must be delighted,—well deserved at the time of its appearance that favour which it continued for ages to enjoy. It is obvious that more of Spanish than of French features enter into the character of the chivalry exhibited in this work. The romantic self-torment of Amadis on the Peña pobre (barren rock) is one of the striking Spanish traits. Even the name Beltenebros, given on this occasion by a pious hermit to the disconsolate knight, contributes to prove that the work is not of French origin; for the French paraphrastic translation, Le beau tenebreux, is not only in itself very insipid, but poor Amadis appears quite ridiculous when made to pronounce it from his own mouth as his name.49
Whoever the author of Amadis de Gaul was, his brilliance is evident in his creation; this work quickly overshadowed all other knight-errant stories written in Latin or French, even in France, many of which came before it. From thorough research by various Spanish and Portuguese writers, it seems that the true author of the first or original Amadis was Vasco Lobeira, or, according to Spanish spelling and pronunciation, Lobera, a native of Portugal who thrived around the late thirteenth century and lived until 1325. However, it’s likely that by the time the book gained its peak popularity in both Spain and France, it had gone through several revisions, making it impossible to determine how much of the current text belongs to the original author and how much is a result of the work of Spanish or French editors. From these circumstances, it seems that the work was hardly known in Spain before the mid-fourteenth century; thus, its impact on national literature must have been even greater, as it would have been introducing fresh ideas just when the country's poetic talent began to emerge vibrantly. What other book could have had such a captivating effect on the Spanish nobility as Amadis de Gaul? The major distortions of history and geography in that work didn’t disrupt the illusion for readers who were barely familiar with either. The lengthy narrative was just as acceptable as the rigid formal style. In fact, the ideals of Gothic chivalry seem more authentic as they shine through the formal grandiosity of the storytelling. The author borrowed nothing from Arabian storytellers except for the enchanting fairy-tale elements. This was a powerful allure, lending an epic quality to Amadis, which, combined with heartfelt depictions of romantic heroism, created a profound effect on the imagination and emotions of the age that no previous work had achieved. The moral essence of the plot and execution is oddly mixed with a uniquely subtle kind of suggestive freedom, which seems to align perfectly with the spirit of Spanish chivalry. While the noble knights, amidst countless adventures of love and heroism, uphold the strictest code of chivalry—absolute loyalty in all situations towards both women and men—they, along with the ladies to whom they are secretly engaged, live together without hesitation before marriage, as if they were husband and wife. But a depiction so vivid and vibrant of the noblest heroic sentiments and the most unwavering fidelity—without anxiously constraining the boundaries of love’s domain, yet including nothing overly indecent or immoral—showing the passionate flights of an imagination often elevated beyond nature, but balanced by a naturally simple description that even a refined taste must appreciate—truly warranted the favor it continued to enjoy for ages after its release. It’s clear that there are more Spanish than French elements in the chivalry portrayed in this work. The romantic anguish of Amadis on the Peña pobre (barren rock) is one of the notable Spanish traits. Even the name Beltenebros, given by a pious hermit to the forlorn knight, suggests that the work isn’t French in origin; for the French paraphrastic translation, Le beau tenebreux, is not only bland in itself, but poor Amadis sounds utterly ridiculous when he has to say it as his name.
When the Amadis, after being widely circulated, became the object of numerous imitations, the particular account of which may be left to the explorers of literary curiosities, it was no longer possible for the 52 prose romance of knight-errantry and the ballad romance to disown their relationship. At this period the romance poetry obtained a consideration which it had not previously enjoyed. Songs which were formerly disregarded were now carefully noted down. Those poetic romances, the materials for which are taken from histories of knights-errant, are among the oldest of the Spanish ballads which have been preserved in the ancient language and form. Some are imitations from the Spanish Amadis, others are translations from the French; and it may here be observed, that the Spaniards and the French possessed at this period a body of romantic literature, which was throughout its whole extent nearly the same to both countries.—With the old poetic romances, derived from books of chivalry, are closely connected the most ancient of the historical ballads founded on the history of the country. The latter, it may be presumed, soon transferred their national tone and character into the former. But it was not until after they had given to each other a reciprocal support, that the historical romance found a place in Spanish literature. They also mutually declined from the height of their common celebrity, and at last sunk again into the obscurity attached to pieces of mere popular recreation. In this way, however, they have retained an oral currency among the common people down to the present age. The Spanish critics notice them too briefly, as if they were afraid to depreciate the dignity of their literature by dwelling on the antiquated and homely effusions of the poetic genius of their unlettered ancestors. But a people free from this prejudice who can admire simple and 53 natural, as well as learned and artificial poetry, and who set little or no value on the latter, when it entirely separates itself from the former, will be disposed to see justice more impartially distributed to the old Spanish romances.50
When Amadis became widely popular and inspired many imitations—details of which can be left to those who explore literary curiosities—it was no longer possible for the prose romance of knights and the ballad romance to deny their connection. During this time, romantic poetry gained appreciation that it hadn't received before. Songs that had once been overlooked were now carefully recorded. Those poetic romances, which draw from the stories of knights-errant, are among the oldest Spanish ballads that have been preserved in the old language and form. Some are adaptations of the Spanish Amadis, while others are translations from the French; it's worth noting that both the Spaniards and the French had a body of romantic literature that was quite similar across both countries during this period. The oldest historical ballads based on the nation's history are closely linked to the old poetic romances derived from chivalric books. It can be assumed that the national tone and character were soon integrated into the poetic romances. However, it wasn't until they supported each other that the historical romance found its place in Spanish literature. Both gradually declined from their common fame and eventually fell back into the obscurity associated with mere popular entertainment. Nevertheless, they have retained an oral presence among the common people up until now. Spanish critics tend to mention them too briefly, as if they're hesitant to diminish the dignity of their literature by focusing on the outdated and humble expressions of their unlettered ancestors. Yet, a people free from this bias—who can appreciate both simple and natural poetry as well as learned and artistic poetry, and who place little value on the latter when it completely separates from the former—will be more inclined to give fair recognition to the old Spanish romances.
THE DIFFERENT KINDS OF POETIC ROMANCE.
The romances composed on subjects derived from the fictions of chivalry, which have been preserved in the collections, are distinguished by the old forms of the language, and the primitive mode of repeating a single rhyme, which often becomes a mere assonance, from the romances of a later date, though even these have long since been called old. Amadis de Gaul appears to have contributed very little to this kind of ballad.51 The great number and the longest of the romances are 54 taken from the fabulous adventures of Charlemagne and his Paladins. In them we again meet with the twelve peers of France, who figure in the poems of Boyardo and Ariosto, with the addition of Don Gayferos, the Moor Calaynos, and other poetic characters, to whom the Spanish public were the more readily disposed to grant an historical existence, in consequence 55 of the chivalric history of Charlemagne’s Paladins (who are represented to have fought like the Spaniards against the Moors,) being held in great respect as a supplemental part of Spanish National History. In progress of time, however, the romance of the Moor Calaynos became the subject of a proverb, employed to denote verses in an old exploded and vulgar style.52 The ballad of the Conde Alarcos, who with his own hands strangled his lady in satisfaction to the honour, and in obedience to the commands of his king, appears to have had its origin in some romantic work of chivalry. This and two other romances which relate how the youthful Don Gayferos avenged the death of his father, are among the best to which knight-errantry has given birth; though in the remaining specimens of this kind of ballad, the poetic genius of the age occasionally displays itself in all its energetic simplicity. The authors of these romances paid little regard to ingenuity of invention, and still less to correctness of execution. When an impressive story of poetical character was found, the subject and the interest belonging to it were seized with so much truth and feeling, that the parts of the little piece, the brief labour of untutored art, linked themselves together, as it were, spontaneously; and the imagination of the bard had no higher office than to give to the situations 56 a suitable colouring and effect. This he performed without study or effort, and painted them more or less successfully according to the inspiration, good or bad, of the moment. These antique, racy effusions of a pregnant poetic imagination, scarcely conscious of its own productive power, are nature’s genuine offspring. To recount their easily recognized defects and faults is as superfluous, as it would be impossible by any critical study to imitate a single trait of that noble simplicity which constitutes their highest charm.53 57
The romances based on stories from chivalry, which have been preserved in collections, are marked by the old forms of the language and the simple way of repeating a single rhyme that often turns into just assonance. This contrasts with later romances, even though those have been considered old for a long time. Amadis de Gaul seems to have contributed very little to this type of ballad. The greatest number and the longest romances are drawn from the legendary adventures of Charlemagne and his Paladins. In these, we once again encounter the twelve peers of France, who appear in the poems of Boyardo and Ariosto, along with Don Gayferos, the Moor Calaynos, and other poetic characters. The Spanish audience was more inclined to believe in their historical existence due to the chivalric stories of Charlemagne’s Paladins (who are portrayed as having fought like the Spaniards against the Moors), which were highly respected as a vital part of Spanish National History. Over time, however, the tale of the Moor Calaynos became the basis for a proverb, used to describe verses in an outdated and common style. The ballad of the Conde Alarcos, who strangled his lady with his own hands to preserve his honor and obey his king's orders, seems to have originated from some romantic work of chivalry. This and two other romances that tell how the young Don Gayferos avenged his father’s death are among the best produced by knight-errantry, although the other examples of this type of ballad show the poetic spirit of the era in its robust simplicity. The authors of these romances paid little attention to inventive cleverness and even less to precision in execution. When they found an impressive story of a poetic nature, they grasped the subject and its emotional ties with such truth and feeling that the parts of the short piece, the brief effort of untrained art, connected with a kind of spontaneity. The bard’s imagination only needed to add suitable coloring and effect to the situations, which he did without any study or effort, painting them more or less successfully depending on the inspiration of the moment. These old, rich creations from a fertile poetic imagination, which was hardly aware of its own creative power, are the pure products of nature. Pointing out their easily recognizable flaws is as unnecessary as it is impossible to replicate a single aspect of that noble simplicity which is their greatest charm.
The simplicity of the old historical romances is still more remarkable. They form altogether a mere 58 collection of anecdotes of Spanish history, from the invasion of the Moors, to the period when the authors 59 of the romances flourished. Neither the materials nor the interest of the situations owe any thing to the invention of these simple bards. They never ventured to embellish with fictitious circumstances, stories which were already in themselves interesting, lest they should deprive their ballads of historical credit. In 60 the historical romances the story displays none of those entanglements and developements which distinguish some of the longer romances of chivalry. They are simple pictures of single situations only. The poetic representation of the details which give effect to the situation is almost the only merit which can be attributed to the narrators, and they employed no critical study to obtain it. In this way were thousands of these romances destined to be composed, and partly preserved, partly forgotten, without one of their authors acquiring the reputation of a great poet. It was regarded rather as an instance of good fortune than a proof of talent, when the author of a romance was particularly successful in painting an interesting situation. In general their efforts did not carry them beyond mediocrity, but mediocrity was not discouraged, for it depended entirely on accident, or perhaps some secondary causes, whether a romance became popular or sunk into oblivion. It would require a separate treatise to discuss in a satisfactory manner, the degree of merit which belongs to these national ballads, the immense number of which defies calculation. Many little, and upon the whole very unimportant specimens are still worthy of preservation, on account of some one single trait which each exhibits. Others, on the contrary, excite attention by the happy combination of a number of traits in themselves minute and of little value; again, a third class is distinguished by a sonorous rhythm not to be found in the rest. Unfortunately, no literary critic has yet taken the trouble to arrange these pieces in anything like a chronological 61 order. Until this be done, it cannot be discovered how the historical romance gradually advanced from its original rudeness to the degree of relative beauty which it at last attained, though it could not rise to classic perfection, as that kind of composition never acquired the rank or consideration of classic poetry in Spain.
The simplicity of old historical romances is even more striking. They are basically just a collection of anecdotes about Spanish history, from the invasion of the Moors to the time when the authors of these romances thrived. Neither the material nor the interest in the situations comes from the creativity of these simple bards. They never attempted to embellish already intriguing stories with made-up details, fearing they would lose the historical credibility of their ballads. In the historical romances, the narratives lack the complexities and developments that characterize some longer chivalric romances. They are straightforward depictions of single situations only. The poetic rendering of the details that enhance the situation is nearly the sole merit attributed to the storytellers, and they didn’t use any critical study to achieve it. Thousands of these romances were meant to be created and partly preserved, partly forgotten, without any of their authors gaining the recognition of a great poet. It was seen more as a stroke of luck than a sign of talent when the author of a romance successfully depicted an engaging situation. Generally, their efforts remained at a mediocre level, but that mediocrity was not discouraging, as whether a romance became popular or faded into obscurity depended entirely on chance or perhaps some secondary factors. It would take a separate discussion to adequately explore the merit of these national ballads, the vast number of which is unimaginable. Many small and largely unimportant examples still deserve to be preserved due to some unique quality each one possesses. Others, on the other hand, draw attention through a fortunate combination of various minor traits; yet another group stands out for a rhythmic quality not found in the rest. Sadly, no literary critic has taken the time to organize these pieces in any chronological order. Until that happens, it will remain unclear how the historical romance gradually evolved from its initial roughness to the relative beauty it eventually reached, even though it could never achieve classic perfection, as this genre never gained the status or esteem of classic poetry in Spain.
Among the most ancient historical romances are several, the subjects of which have been taken from the earliest periods of Spanish history, anterior to the age of the Cid. Like the romances derived from the prose works of chivalry, they have only a single rhyme which interchanges with blank verse, and which is frequently lost in a simple assonance.54 The romances of the Cid, of which more than a hundred still exist, are either of a more recent date, or have, at least, been in a great measure modernized.55 In some a series of regularly arranged assonances may be perceived.56 62 Others are divided into stanzas, with a burden repeated 63 at the close of each.57 In the greater part, however, the rhyme almost wholly disappears, and only an 64 accidental assonance occasionally occurs. This form also prevails in most of the romances founded on the history of the Moors. Their number is very great, perhaps greater than that of those derived from events of Spanish history; and this abundance might well excite as much astonishment in the critic as it has given offence to some orthodox Spaniards.58 But even the Spaniards of old Castilian origin found a certain poetic charm in the oriental manners of the Moors. On the other hand, the European chivalry, in so far as it was adopted by the Moors, became more imposing from its union with oriental luxury, which favoured the display of splendid armour, waving plumes, and 65 emblematical ornaments of every kind. The Moorish principalities or kingdoms were even more agitated by internal troubles, and acts of violence, than the christian states; and in the former, particularly, when different races powerfully opposed each other, the lives of celebrated warriors were more fertile in interesting anecdotes than in the latter. The Christian warriors, it also appears, had sufficient generosity to allow justice to be done, at least to the distinguished leaders of their enemies, who are described in an old romance, as gentlemen, though infidels.59 Besides, all these romances, whether of Moorish or Spanish history, whether more ancient or more modern, present nearly the same unsophisticated character and the same artless style of composition. The subject is generally founded on a single fact. Thus, for example, Roderick, or Don Rodrigo, the last king of the Goths in Spain, before the Moorish invasion, takes flight after his total overthrow, and bewails his own and his country’s fate; and this is sufficient for a romance.60 The Cid 66 returns victorious from his exile, alights from his horse before a church, and delivers a short energetic 67 speech; this again forms the whole subject of a romance.61 In others, with equal simplicity of story:— 68 the king joins the hands of the Cid and Ximena, invests him with fiefs of castles and territories, the names of which are all recorded, and thus makes preparation for the marriage of the lovers.—The Cid lays aside his armour and puts on his wedding garments, which are minutely described from the hat 69 to the boots.—At a tournament the Moorish knight Ganzul enters the lists on a fiery steed; the beautiful Zayda, who has been unfaithful to him, once more yields up her heart to her lover, and confesses to the Moorish ladies who surround her the emotion she experiences.62—The Moorish hero Abenzulema, who has filled the prisons with Christian knights,63 being 70 exiled by his jealous prince, takes leave of his beloved Balaja.64 Such is the nature of a countless number of these ballads. In general, the ornaments of the armour, and the device of the knight, which must harmonize with these ornaments, are minutely described. Were an artist of genius to study these interesting situations, he would open to himself a new field for historical painting.
Among the oldest historical romances are several that draw from the earliest periods of Spanish history, before the time of the Cid. Like the romances based on chivalric prose works, they typically use a single rhyme that alternates with blank verse, which often gets simplified into basic assonance.54 The romances about the Cid, of which over a hundred still exist, are either more recent or have largely been modernized.55 In some, you can notice a series of well-arranged assonances.56 62 Others are divided into stanzas, with a refrain repeated 63 at the end of each.57 In most, however, the rhyme nearly disappears, and only occasional accidental assonance appears. This pattern is also common in many romances based on Moorish history. There are many of them, possibly more than those based on events in Spanish history; this abundance might surprise critics just as it has offended some traditional Spaniards.58 Yet even the Spaniards of old Castilian origin found a certain poetic beauty in the Moorish customs. On the flip side, European chivalry, as adopted by the Moors, became more impressive through its blend with Eastern luxury, which highlighted the display of grand armor, fluttering plumes, and ornate symbols of every kind. The Moorish principalities or kingdoms faced more internal strife and violence than the Christian states; particularly in the former, where different races often clashed, the lives of renowned warriors were filled with more fascinating stories than in the latter. It also seems that Christian warriors showed enough generosity to allow justice to be served, at least to the notable leaders among their foes, who are referred to in an old romance as gentlemen, though infidels.59 Moreover, all these romances, whether about Moorish or Spanish history, whether ancient or modern, share a straightforward character and an unrefined style of writing. The subjects typically center around a single event. For example, Roderick, or Don Rodrigo, the last king of the Goths in Spain before the Moorish invasion, flees after his complete defeat, lamenting his own and his country's fate; and that's enough for a romance.60 The Cid 66 returns victorious from exile, dismounts in front of a church, and gives a brief, powerful 67 speech; this again is the entire focus of a romance.61 In others, with equally simple plots:— 68 the king unites the hands of the Cid and Ximena, grants him fiefs of castles and lands, all of which are named, thus preparing for the couple's marriage.—The Cid takes off his armor and puts on his wedding clothes, which are described in detail from the hat 69 to the boots.—In a tournament, the Moorish knight Ganzul rides in on a fiery horse; the beautiful Zayda, who had been unfaithful to him, rekindles her love for him and confesses to the Moorish ladies around her the feelings she’s experiencing.62—The Moorish hero Abenzulema, who has filled prisons with Christian knights,63 being 70 exiled by his jealous prince, bids farewell to his beloved Balaja.64 Such is the essence of countless ballads. Overall, the details of the armor and the knight's device, which must match these details, are intricately portrayed. If a talented artist were to explore these captivating situations, he would uncover a new realm for historical painting.
There is a kind of mythological romance in which the heroes of Greece appear in Spanish costume, which may be regarded as an imitation of the species already described. The history of the siege of Troy, having 71 been clothed in the garb of a chivalric romance, it followed, as a matter of course, that the Grecian heroes should be exhibited as knights-errant in the poetic romances. It is obvious, on examination, that most of these mythological romances are very old.65 Even christianity is made to contribute to this kind of composition, and anecdotes from the bible are related in the favourite romance form; as, for example, the lamentation of king David on the death of his son Absalom.66 72
There’s a type of mythological romance where the heroes of Greece are depicted in Spanish outfits, which can be seen as a version of what has already been described. The story of the siege of Troy, dressed up as a chivalric romance, naturally led to Greek heroes being portrayed as knights-errant in these poetic tales. It’s clear upon closer look that many of these mythological romances are quite ancient. Even Christianity plays a role in this type of storytelling, with anecdotes from the Bible told in the popular romantic style; for example, King David’s mourning over the death of his son Absalom.
CASTILIAN POETRY IN THE THIRTEENTH AND FOURTEENTH CENTURIES.
In ancient Spanish poetry the strictly lyric romances do not form a different class from the narrative romances. On the contrary, these kinds are inseparably confounded. In like manner, no essential distinction between what was called a cancion (song), and a lyric romance, was established either in theory or in practice. A custom prevailed of classing, without distinction, under the general name of romance, any lyric expression of the feelings which ran on, in the 73 popular manner, in a string of redondillas, without distinct strophes, and which, in that respect resembled the greater part of the narrative romances. When, however, the composition was divided into little strophes, or coplas, it was usually called a cancion, a term employed in nearly the same indeterminate sense as the word song in English, or lied in German, but which does not correspond with the Italian canzone. The same name, however, came afterwards to be applied to lyric pieces of greater research and more elevated character, if they were divided into strophes. Compositions in coplas must have been common in Spain about the middle of the fourteenth century; for the traces of their origin lead back to the ancient Spanish custom of accompanying such songs, in the true style of national poetry, with dances. The saraband is one of those old national dances, during the performance of which coplas were sung. Hence the Spanish proverb denoting antiquated and trivial poetry, when it is said of verses that “they are not worth as much as the coplas of the saraband,” in the same way as the romance of Calainos is quoted proverbially.67 But many lyric compositions which are preserved in the collections of the most ancient of the pieces known by the general name of romances, are probably of an older date than those in coplas 74 which appear in the Cancioneros. They have, like the older romances, only a single rhyme, alternating with assonances and blank verses; but, independently of this proof, their old language, which corresponds so naturally with the ingenuous simplicity of their manner, is sufficient to mark their antiquity.68 75
In ancient Spanish poetry, strictly lyrical romances are not considered a separate category from narrative romances. In fact, these types are closely intertwined. Similarly, there wasn't a clear distinction between what was called a cancion (song) and a lyrical romance, either in theory or practice. It was common to group, without differentiation, under the general term romance, any lyrical expression of feelings that flowed in a popular style, typically in a series of redondillas, without distinct stanzas, and which, in that aspect, resembled most narrative romances. However, when the composition was broken into small stanzas, or coplas, it was usually referred to as a cancion, a term used in almost the same vague way as the word song in English or lied in German, but which does not match the Italian canzone. Yet, this same name later came to be used for more refined and elevated lyrical pieces if they were divided into stanzas. Compositions in coplas must have been common in Spain around the mid-fourteenth century; for their origins trace back to the ancient Spanish custom of pairing such songs, in true national poetic style, with dances. The saraband is one of those old national dances during which coplas were sung. Hence the Spanish proverb referring to outdated and trivial poetry, when it is said of verses that “they are not worth as much as the coplas of the saraband,” similar to how the romance of Calainos is referred to proverbially. But many lyrical compositions preserved in the collections of the oldest pieces known as romances are probably older than those in coplas found in the Cancioneros. They have, like the older romances, only a single rhyme, alternating with assonances and blank verses; but aside from this evidence, their old language, which aligns so naturally with the straightforward simplicity of their style, is enough to signify their antiquity.
The Castilian lyric poetry seems to have begun to confer reputation on those who cultivated it, in the latter half of the fourteenth century. The Marquis of Santillana, who lived in the first half of the fifteenth century, relates that his grandfather composed very good songs, and among others some, the first lines of which he quotes.69 According to the statement of the Marquis, a Spanish jew, named Rabbi Santo, celebrated as the author of maxims in verse, flourished about the same time. He also informs us, that during the reign of John I. from 1379 to 1390, Alfonso Gonzales de Castro, and some other poets, were esteemed for their lyric compositions. But all these names, so honoured in their own age, were forgotten in the commencement of the fifteenth century, when under the reign of John II. there arose a new race of poets, who outshone all their predecessors. 76
The Castilian lyric poetry seems to have started to gain respect for its creators in the second half of the fourteenth century. The Marquis of Santillana, who lived in the first half of the fifteenth century, mentions that his grandfather wrote some really good songs, including a few whose first lines he quotes. According to the Marquis, a Spanish Jew named Rabbi Santo, known as a writer of maxims in verse, was active around the same time. He also tells us that during the reign of John I, from 1379 to 1390, Alfonso Gonzales de Castro and several other poets were recognized for their lyrical works. However, all these respected names were forgotten at the start of the fifteenth century when, under the reign of John II, a new generation of poets emerged, surpassing all their predecessors. 76
POETICAL COURT OF JOHN II.
The Spanish authors make the reign of John II. the commencement of an epoch in their poetry. But though some poetic essays of greater compass than had previously been undertaken, were then produced, still this period ought really to be regarded only as that in which the ancient poetry received its last improvement, and by no means as constituting a new era. The old national muse of Castile continued the favourite of many of the grandees of the kingdom who were ambitious, in imitation of Alphonso X. of uniting the reputation of learning to the fame of their poetry, but who had more true poetic feeling than that monarch. These noble authors thought they could acquire little honour by devoting their attention to the composition of romances, properly so called, but preferred distinguishing themselves by giving to lyric poetry a higher degree of art in its forms, and more ingenuity of invention. As a consequence of this taste, they displayed a particular fondness for allegory, and ingenious difficulties and subtilties of every kind were the great objects of their labours. Their best works are some compositions in which they seem unconsciously to have allowed nature to speak, and these specimens possess about the same value as the anonymous romances. They brought the dactylic stanzas (versos de arte mayor,) again into vogue, because such artificial strophes had a more learned air than the easy flowing redondillas. Mythological illusions and moral sentences were, with these authors, 77 the usual substitutes for true poetic dignity. But barbarous as was their taste, nature, which they wished to renounce, sometimes worked so powerfully within them, that she triumphed over the pedantic refinement to which they had surrendered their understandings;—and the graceful facility of the popular manner occasionally appeared in their writings. In this way the ancient national poetry became amalgamated with works distinguished for laborious efforts of art, and ultimately attained a higher degree of consideration. There resulted, however, no revolution in the literature of Spain; and it cannot be said, that the authors of the age of John II. formed an epoch, unless it be for having introduced, with more success than Alphonso X. learning and philosophy into the sphere of poetry; and for having, besides, by their united endeavours, given to the ancient lyric forms of their maternal language, that sort of improvement which, consistently with the spirit of the age, they were capable of receiving, and which finally brought them to their highest state of perfection.
The Spanish writers mark the reign of John II as the start of a new era in their poetry. However, while some longer poetic works were produced than what had come before, this time should really be seen more as the final enhancement of ancient poetry rather than the beginning of a new age. The traditional muse of Castile remained favored by many nobles who aspired, like Alphonso X, to combine the reputation of being learned with the fame of their poetry, but they had a deeper poetic sense than that king. These noble writers believed that focusing on creating true romances wouldn’t earn them much honor, so they aimed to stand out by elevating lyric poetry through more artistic forms and clever creativity. As a result of this preference, they showed a particular love for allegory, and complex challenges and subtleties became their main focus. Their best works include pieces where they seem to have let nature express itself unintentionally, which hold about the same value as the anonymous romances. They revived the dactylic stanzas (versos de arte mayor) because these elaborate stanzas had a more intellectual appeal than the easy-flowing redondillas. Mythological references and moral statements were often used by these authors as substitutes for real poetic depth. Despite their rough taste, nature, which they tried to reject, often surged powerfully within them, overcoming the pretentious sophistication they aimed for; as a result, the graceful simplicity of the popular style occasionally shone through in their writing. Thus, the ancient national poetry mixed with works recognized for their meticulous artistry and eventually gained greater appreciation. Nevertheless, there was no major shift in Spanish literature during this time; it can't be said that the writers of John II’s era created a new epoch, except for their success in integrating learning and philosophy into poetry more effectively than Alphonso X, and for their collective efforts that led to the ancient lyrical forms of their language being enhanced in a way that aligned with the spirit of the time, ultimately bringing them to their peak perfection.
But this period of brilliant improvement in the ancient national poetry of Spain is, in another respect, more memorable than the writers on Spanish literature appear to have regarded it. During the whole period the Castilian monarchy was convulsed by internal troubles. Even in the last ten years of the fourteenth century, the powerful barons of the kingdom had almost wrested the sceptre from the hands of John I. and Henry III. Under John II. the celebrated patron of poetry, who reigned from 1407 to 1454, the 78 monarchy was more than once menaced with destruction. The grandees sported with the royal prerogatives, and John II. had not sufficient firmness of character to render his authority respected. In the difficult situations in which he was involved, he derived, in a certain measure, his security from his love of literature, which yielded a valuable return for the favours he had bestowed. It won and preserved for him the attachment of many of the most considerable noblemen of the country, who formed around him a poetical court, which was not without influence on public affairs. It would not be easy to find in the history of states and of literature, another instance of a similar court, with the members composing it, at once poets, warriors, and statesmen, surrounding and supporting a learned sovereign, in spite of his imbecility, during a period of civil commotion. This phenomenon proves the supremacy of the poetic spirit at this time in Spain, since it was not to be subdued even by the spirit of political faction, which is always hostile to poetry, and which was, at this time, particularly powerful.
But this time of great progress in the ancient national poetry of Spain is, in another way, more significant than the writers on Spanish literature seem to acknowledge. Throughout this period, the Castilian monarchy was shaken by internal issues. Even in the last ten years of the fourteenth century, the powerful barons of the kingdom nearly took the throne from John I and Henry III. Under John II, the well-known patron of poetry who reigned from 1407 to 1454, the monarchy faced threats of collapse more than once. The nobles disregarded royal powers, and John II lacked the strength of character to command respect for his authority. In the challenging situations he faced, he found some level of security through his love of literature, which paid off for the favors he granted. It earned him the loyalty of many of the most important noblemen in the country, who formed around him a poetic court that had some influence on public matters. It would be hard to find another example in the history of states and literature of a similar court, where the members were poets, warriors, and statesmen, surrounding and supporting a learned king, despite his weaknesses, during a time of civil unrest. This phenomenon demonstrates the dominance of the poetic spirit in Spain at this time, as it could not be suppressed even by the political strife that is always antagonistic to poetry and was particularly strong then.
THE MARQUIS OF VILLENA.
Previously to this period, before the poets had rendered the court of John II. the most brilliant society of the age, an eminent nobleman, the Marquis Enrique de Villena, was distinguished for his literary efforts. He sought to adorn his erudition with the lyric graces of the Limosin Troubadours, 79 who had then attained their highest and final celebrity at the court of Arragon; and, thus united, to adapt both the learning and the poetry to the Castilian taste. He seemed called by birth to the performance of this task; for he was descended by the paternal side from the kings of Arragon, and by the maternal from those of Castile. His reputation for metaphysical and natural knowledge was so great, that he came, at last, in that ignorant age, to be regarded as a magician, and on that account he and his books were never mentioned but with horror. His talent for poetic invention was, however, an object of particular admiration with many of the poets of the age of John II. and among others of the Marquis de Santillana and Juan de Mena.
Before this time, when poets had made the court of John II. the most dazzling society of the era, a notable nobleman, the Marquis Enrique de Villena, stood out for his literary contributions. He aimed to enhance his knowledge with the lyrical elegance of the Limosin Troubadours, who had reached their peak fame at the court of Aragon; and he sought to blend both the learning and the poetry to fit the Castilian taste. He seemed destined for this role by birth, as he was descended from the kings of Aragon on his father's side and from the kings of Castile on his mother's side. His reputation for metaphysical and natural knowledge was so formidable that, in that ignorant age, he came to be seen as a magician, and because of this, he and his works were only mentioned in fear. However, his skill in poetic creation was a special source of admiration for many poets of John II's time, including the Marquis de Santillana and Juan de Mena. 79
The Marquis of Villena was the author of an allegorical drama, which was performed at the court of Arragon in celebration of a marriage, and which may, therefore, be supposed to have been written in the Limosin rather than in the Castilian language. Among the characters stated to have been introduced into this drama, are Justice, Truth, Peace, and Clemency.70 Rhetorical and poetical competitions were instituted at Toulouse, in the year 1324, under the name of the Floral Games, to foster, by prizes and gallant ceremonies, the Troubadour spirit. This institution, which was soon after imitated in Arragon, was transplanted by the Marquis of Villena to Castile, but the result of that enterprize was not successful.71 The 80 Marquis died at Madrid in 1434. A work supposed to have been printed at Burgos in 1499, under the title of Los trabajos de Hercules, (The Labours of Hercules), used formerly to be quoted as one of his poems; but from more recent investigations, it appears that this pretended poem was a mythological tale in prose.72 A translation of the Æneid by the Marquis, is besides mentioned, but this work appears also to be lost. A kind of art of poetry, which he wrote under the title of La Gaya Ciencia, has been more fortunate; for it has been partially preserved, and is still regarded with respect as the oldest work of the kind in the Spanish language.73 This treatise, however, does not deserve to be called an Art of Poetry, except in a very limited sense. It must have been intended as a necessary instruction, in the first place, for the Marquis of Santillana, to whom it is directly addressed, and doubtless, in the next, for the other members of the Institute of the Gay Science, (El Consistorio de la gaya Ciencia), which the Marquis of Villena had formed in Castile. In conformity with this object, the author relates the history of the Institute, endeavours to prove its utility, takes that opportunity of expressing his opinion on the object of poetry in general, and concludes with laying down the principles of Castilian prosody. These principles 81 appear to have been particularly useful with reference to the conflict which then subsisted between the Castilian and Limosin tongues. Among his general observations on poetry, he says—“Great are the benefits which this science confers on civil society, by banishing indolence, and employing noble minds in laudable speculations: other nations have, accordingly, wished for and established among themselves, schools of this science, by which it has been diffused over different parts of the world.”74 It is obvious that this active nobleman was full of zeal for the improvement of the poetry of his country, and for the honour of that art which was cultivated with method and dignity in the Arragonian provinces, but which in Castile, where it was left to itself, appeared to stand in need of direction and encouragement. The difference between science and art was not more clearly perceived by the Marquis of Villena than by the other poets and men of learning of his age; and to distinguish the Castilian forms of romantic poetry from the Limosin, did not appear to him necessary. Thus, while his labours contributed to heighten the respect in which poetry and liberal pursuits were held, they had only an indirect influence on the improvement of Castilian poetry. 82
The Marquis of Villena wrote an allegorical play, which was performed at the court of Aragon to celebrate a wedding, and is likely to have been written in Limousin rather than Castilian. Some of the characters featured in this play include Justice, Truth, Peace, and Clemency.70 Rhetorical and poetic competitions were established in Toulouse in 1324, called the Floral Games, to encourage the Troubadour spirit through prizes and festive ceremonies. This initiative was soon copied in Aragon and was brought to Castile by the Marquis of Villena, but it was not successful.71 The Marquis died in Madrid in 1434. A work thought to have been printed in Burgos in 1499, titled Los trabajos de Hercules (The Labours of Hercules), used to be referenced as one of his poems; however, recent investigations reveal that this supposed poem was actually a mythological tale in prose.72 A translation of the Æneid by the Marquis is also mentioned, but this work seems to be lost as well. A piece about the art of poetry that he wrote, titled La Gaya Ciencia, has fared better; it has been partially preserved and is still regarded as one of the earliest works of its kind in the Spanish language.73 This treatise, however, only vaguely qualifies as an Art of Poetry. It seems to have been written primarily for the Marquis of Santillana, to whom it is directly addressed, and also likely intended for other members of the Institute of the Gay Science, (El Consistorio de la gaya Ciencia), which the Marquis of Villena had established in Castile. To meet this goal, the author shares the history of the Institute, attempts to demonstrate its usefulness, takes the opportunity to express his views on the purpose of poetry in general, and concludes by laying out the principles of Castilian prosody. These principles seem particularly relevant to addressing the conflict that existed between the Castilian and Limousin languages at the time. Among his general observations about poetry, he states—“The benefits this science brings to civil society are immense, as it eliminates laziness and engages noble minds in worthy pursuits: other nations have sought and established schools for this science, through which it has spread across different parts of the world.”74 It's clear that this proactive nobleman was enthusiastic about enhancing the poetry of his country and honoring the art that was practiced methodically and with dignity in the Aragonese provinces, but which in Castile, was left to its own devices and seemed to need guidance and support. The distinction between science and art was not more clearly recognized by the Marquis of Villena than by other poets and scholars of his time; he did not perceive it as necessary to differentiate the Castilian forms of romantic poetry from the Limousin. Thus, while his efforts contributed to increasing the respect for poetry and liberal arts, they only had an indirect effect on the advancement of Castilian poetry. 82
THE MARQUIS OF SANTILLANA; HIS POETICAL WORKS; HIS HISTORICAL AND CRITICAL LETTER.
After the death of the Marquis of Villena, his pupil, Don Iñigo Lopez de Mendoza, Marquis of Santa Juliana, or Santillana, appears at the head of the brilliant society of poets who adorned the court of John II. Whenever a Marquis of Santillana is mentioned in the history of Spanish literature, without any more particular description, it is this nobleman that is meant. He was born in the year 1398. His elevated rank and great fortune, joined to the military and political talents by which he was distinguished from youth upwards, placed him in a situation in which he was called upon to perform a principal part among the nobles of Castile. His intellectual culture had for its basis the philosophy of Socrates; and his strict morality procured him no less celebrity than his sound understanding and love of science.75 This uncommon union of rank, influence, character, talents, and learning, could not fail to render the Marquis of Santillana highly respected; and he was indeed regarded as so extraordinary a man, that foreigners are said to have undertaken journies to Castile for the sole purpose of seeing him. He was greatly esteemed 83 by king John, who, during the civil wars, constantly received from him, in return, the homage which was due to a protector of learning, though the Marquis was not always of that prince’s party. After the death of John II. in the latter years of his life, this eminent man assisted with his counsels Henry IV. under whom the regal authority in Castile was subsequently almost annihilated. He died in the year 1458.
After the death of the Marquis of Villena, his student, Don Iñigo Lopez de Mendoza, Marquis of Santa Juliana, or Santillana, emerged as the leader of the vibrant group of poets at the court of John II. Whenever a Marquis of Santillana is mentioned in the history of Spanish literature, it refers to this nobleman. He was born in 1398. His high rank and considerable wealth, combined with the military and political skills he demonstrated from a young age, positioned him to play a major role among the nobles of Castile. His intellectual foundation was rooted in the philosophy of Socrates, and his strong morals earned him as much fame as his keen mind and passion for knowledge. This rare combination of status, influence, character, skills, and education made the Marquis of Santillana highly respected; he was so remarkable that foreigners reportedly traveled to Castile just to see him. He was held in great esteem by King John, who, during the civil wars, received the support the Marquis offered as a patron of learning, even though the Marquis wasn’t always aligned with the king's side. After the death of John II in his later years, this distinguished man advised Henry IV, during whose reign royal authority in Castile was nearly destroyed. He died in 1458.
The Marquis of Santillana possessed no uncommon poetic talent. But he studied to give to the poetry of his age a moral tendency, to extend its sphere by allegorical invention, and to adorn poetic description with the stores of learning. Two poems, in which he has best succeeded in realizing these objects, are also the most celebrated of his works. The first is an elegy on the death of the Marquis of Villena;76 a lyric allegory in twenty-five dactylic stanzas, constructed according to the ancient form. The idea is very simple, and the commencement of the piece brings to recollection the hell of Dante, of which it is probably an imitation.77 The poet loses himself in 84 a desert, finds himself surrounded by wild and frightful animals, advances forward, hears dismal tones of lamentation, and finally discovers some nymphs in mourning, who bewail the loss and chaunt the merits of the deceased Marquis of Villena. On this poem, which does not discover much ingenuity of invention, the Marquis of Santillana probably expended all his stock of learning. He cites as many deities and ancient authors, as the nature of his work will permit him to notice.78 Such a display of erudition had never before been seen in the Castilian language. No genial poetic spirit is to be found except in the descriptions and in some other scattered passages of 85 this lyric allegory;79 but the verse is not destitute of harmony. The other considerable poem of the Marquis, consists of a series of moral reflections, occasioned by the unfortunate fate of Don Alvaro de Luna, the favourite of John II.; the Marquis called this work, El doctrinal de Privados, (the Manual of Favourites.) It must be regarded as the earliest didactic poem in the Spanish language, unless that title be given to any series of moral maxims in verse. The work which is divided into fifty-three stanzas in redondillas, receives a poetic colouring from the 86 manner in which the shade of Don Alvaro is introduced confessing his faults, and uttering those moral truths, which the author wished to impress on the hearts of the restless Castilians.80 He was less successful 87 in his love songs composed in the Castilian manner, to which he unfortunately thought a new dignity would be given, by rendering them the vehicles of learned allusions. He possessed, however, the art of reconciling this pedantry with a pleasing style of versification.81 A kind of hymn, which he composed, under the title of Los Gozos de neustra Señora, (the Joys of our Lady) has been preserved, but it possesses no poetic merit.82 He also wrote a collection of proverbs and maxims in verse, for the use of the Prince Royal of Castile, who afterwards ascended 88 a tottering throne under the title of Henry IV.83 However low a critical examination might reduce the value of these works, still the Marquis of Santillana deserves to retain the place assigned to him in the history of Spanish literature by his contemporaries, by whom he was generally admired, as the “representative of the honour of poetry.”
The Marquis of Santillana had a pretty average poetic talent. However, he sought to give the poetry of his time a moral focus, to broaden its scope through allegorical creativity, and to enrich poetic imagery with scholarly references. Two poems in which he best achieved these goals are also the most famous of his works. The first is an elegy for the death of the Marquis of Villena; 76 a lyric allegory in twenty-five dactylic stanzas, created in the traditional form. The concept is quite straightforward, and the beginning of the piece evokes Dante's hell, of which it is likely a copy. 77 The poet wanders through a desert, finds himself surrounded by wild and terrifying beasts, presses on, hears mournful cries, and ultimately comes across grieving nymphs who lament the loss and sing the praises of the late Marquis of Villena. In this poem, which doesn’t showcase much originality, the Marquis of Santillana likely put all his knowledge to use. He references numerous deities and ancient authors, as many as the nature of his work allows. 78 Such a display of erudition had never been seen before in the Castilian language. There is no real poetic spirit found except in the descriptions and in some scattered sections of this lyric allegory; 79 but the verse does have a sense of harmony. The Marquis's other significant poem consists of a series of moral reflections inspired by the tragic fate of Don Alvaro de Luna, the favorite of John II.; the Marquis titled this work, El doctrinal de Privados, (the Manual of Favorites.) It should be considered the earliest didactic poem in the Spanish language, unless one regards any collection of moral maxims in verse as deserving that title. This work, divided into fifty-three stanzas in redondillas, gains a poetic touch through the way Don Alvaro's shade is introduced, confessing his faults and expressing those moral truths that the author wanted to instill in the hearts of the unsettled Castilians. 80 He was less successful with his love songs written in the Castilian style, to which he mistakenly thought he could lend new dignity by infusing them with learned references. However, he managed to blend this erudition with a pleasing style of versification. 81 A hymn he wrote, titled Los Gozos de nuestra Señora, (the Joys of our Lady) has been preserved, but it lacks any poetic merit. 82 He also created a collection of proverbs and maxims in verse for the Prince Royal of Castile, who later took the shaky throne as Henry IV. 83 No matter how low a critical evaluation might set the value of these works, the Marquis of Santillana still deserves to keep his place in the history of Spanish literature, as assigned by his contemporaries, who generally regarded him as the “representative of the honor of poetry.”
Among the literary remains of the Marquis of Santillana, the critical and historical letter is particularly remarkable. This letter, which is frequently mentioned in the early accounts of Spanish poetry,84 89 is instructive in various respects. It affords the means of accurately observing the infancy of Spanish criticism in that age, for the Marquis has added to the letter a collection of his ingenious maxims, (decires,) and of his poems for Don Pedro, a Portuguese prince; and from the embarrassment evinced by the Marquis when he attempts to give the prince an account of the rise of Castilian poetry, it is obvious, that with respect to the real origin of that poetry, less was understood at that time than is known at the present day. Poetry, or the gay science, is, according to the Marquis of Santillana, “an invention of useful things, which being enveloped in a beautiful veil, are arranged, exposed, and concealed according to a certain calculation, measurement, and weight.”85 Thus, allegory appeared to him to belong to the essence of poetry. He could scarcely have imbibed this opinion from Dante. In Spain, as well as in Italy and France, it seems to have issued forth from the monkish cells, when endeavours were made to unite poetry with philosophy, and to make the poetic art the symbol of knowledge, in order to ensure to it estimation among the learned. The allegorical spirit which pervades the half gothic poetry of that period, is therefore inseparably connected with the characteristic origin of modern poetry. The Marquis of Santillana would 90 have come to a totally different conclusion, had he taken an unprejudiced view of the genuine national poetry of his country. But he imagined he was laying down a principle which would ennoble it, when, according to his theory, he held allegory to be indispensable. Without scruple, therefore, he confounded the Castilian and Limosin poetry together in one mass. Respecting the origin of the former, he entered into no investigation. He commences the history of poetry with Moses, Joshua, David, Solomon, and Job,86 gives a copious account of the changes which the art of the Troubadours had undergone in the Arragonian provinces, and adds a notice of some of the earliest Galician and Portuguese poets: among the Castilian poets, he mentions king Alphonso and some others, without saying a syllable on the subject of the ancient romances.
Among the literary works of the Marquis of Santillana, the critical and historical letter stands out. This letter, often referenced in early discussions of Spanish poetry, is enlightening in many ways. It allows us to closely observe the beginnings of Spanish criticism during that time, as the Marquis has included a collection of his clever maxims and his poems for Don Pedro, a Portuguese prince. The confusion the Marquis shows when he tries to explain the origins of Castilian poetry indicates that, regarding the true roots of that poetry, much less was understood then than what we know today. According to the Marquis of Santillana, poetry, or the art of composing beautiful works, is “an invention of useful things, which, wrapped in a lovely covering, are arranged, revealed, and hidden based on certain calculations, measurements, and weight.” Thus, he viewed allegory as central to poetry. It's unlikely he got this idea from Dante. In Spain, as in Italy and France, it seems to have emerged from monastic settings, where attempts were made to connect poetry with philosophy and elevate the poetic craft to symbolize knowledge, hoping to gain respect among the educated. The allegorical nature that permeates the somewhat gothic poetry of that time is, therefore, closely tied to the unique beginnings of modern poetry. The Marquis of Santillana would have arrived at a completely different conclusion had he taken an unbiased look at his country’s true national poetry. However, he thought he was establishing a principle that would enhance it when, according to his theory, he deemed allegory essential. Without hesitation, he blended Castilian and Limousin poetry into one. He made no effort to investigate the origins of the former. He starts the history of poetry with Moses, Joshua, David, Solomon, and Job, gives a detailed overview of the changes the Troubadour art underwent in the Aragonese provinces, and notes some of the earliest Galician and Portuguese poets. Among the Castilian poets, he brings up King Alphonso and a few others, without mentioning anything about the ancient romances.
JUAN DE MENA.
Juan de Mena, who is by some writers, styled the Spanish Ennius, ranks, as a poet, in a somewhat higher scale than the Marquis of Santillana, though he was less favoured by fortune, and was not distinguished by so many various merits as the latter. He was born in Cordova, about the year 1412. In this southern district of Spain, which but a short 91 time before had been recovered from the Moors, the Castilian genius was doubtless very rapidly naturalized. Juan de Mena, though not descended from a family of rank,87 was not of mean origin, and at the early age of three-and-twenty he was invested with a civil appointment in his native city. His own inclination, however, prompted him to devote himself to philosophy, and particularly to the study of ancient literature and history. From Cordova he went to the University of Salamanca. But in order more nearly to approach the source of ancient literature, he undertook a journey to Rome, where he zealously prosecuted his studies. Enriched with knowledge, he returned to his native country, and immediately attracted the notice of the Marquis of Santillana, and shortly after of king John. Both received him into their literary circles with distinguished approbation. The Marquis of Santillana attached himself with more friendship to Juan de Mena than to any other poet who enjoyed the favour of the king, although their political opinions did not always coincide. The king nominated him one of the historiographers, who, according to the arrangement which had subsisted since the time of Alphonso X. were appointed to continue the national chronicles. Juan de Mena lived in high favour at the court of John II. and was a constant adherent of the king. He died in 1456, at Guadalaxara, in New Castile, being then about forty-five years of age. The Marquis of Santillana erected a monument to his memory. 92
Juan de Mena, sometimes referred to by writers as the Spanish Ennius, is considered a more elevated poet compared to the Marquis of Santillana, even though he wasn't as fortunate and didn’t have as many varied talents as the latter. He was born in Cordova around 1412. In this southern part of Spain, which had recently been taken back from the Moors, the Castilian intellect was likely assimilating quickly. Juan de Mena, though not from a noble family, was not of lowly origins, and by the age of twenty-three, he held a civil position in his hometown. However, his true passion led him to dive into philosophy, particularly ancient literature and history. From Cordova, he moved to the University of Salamanca. To get closer to the roots of ancient literature, he took a trip to Rome, where he diligently pursued his studies. Gaining a wealth of knowledge, he returned home and immediately caught the attention of the Marquis of Santillana, and soon after, of King John. Both welcomed him into their literary circles with great approval. The Marquis of Santillana developed a stronger friendship with Juan de Mena than with any other poet favored by the king, despite their differing political views. The king appointed him as one of the historiographers, a role established since the time of Alphonso X, responsible for continuing the national chronicles. Juan de Mena was held in high regard at the court of John II and remained a loyal supporter of the king. He passed away in 1456 in Guadalajara, New Castile, at around forty-five years of age. The Marquis of Santillana erected a monument in his honor.
From the history of Juan de Mena’s life, it might be expected that his endeavours to extend the boundaries of Castilian poetry would be made under the influence of Italian taste, more or less of which he may be presumed to have adopted, and on his return introduced into his native country. But no Italian poet, save Dante, appears to have produced any remarkable impression on him. Indeed, with the exception of Dante and Petrarch, there was, at that period, no Italian poet of classic consideration; and in the first half of the fifteenth century Italian poetry suddenly declined. Sonnets were still in favour throughout the whole of Italy, but Juan de Mena continued faithful to the old forms of the Castilian poetry, perhaps from a feeling of national pride. He certainly did not imitate the sonnet; and even from Dante himself, he copied neither metrical form nor style. In allegory alone he followed the footsteps of the Italian poet. His most celebrated poem is, the Labyrinth, (el Labyrintho) or, the Three Hundred Stanzas (las trecientas,) an allegorical historical didactic work, in old dactylic verse (versos de arte mayor.88) Had the Labyrinth proved what, according to the idea of the author, it 93 was intended to be, it would have been proper, merely on account of that single work, to commence a new epoch of Spanish poetry with the reign of John II. But with all its merits, which have been highly extolled by some authors, and which are certainly by no means trivial, it can only be regarded as a mere specimen of gothic art.89 It belongs to the period which gave it birth, and bears no traces of the superiority of a genius which might have ruled the spirit of the age. Juan de Mena formed the grand design of executing in this work an allegorical picture of the whole course of human life. His intention was, to embrace every age, to immortalize great virtues, to stigmatize with opprobrium great vices, and to represent in striking colours the irresistible power of destiny.90 But the poetical invention of Juan de Mena was subordinate to his false learning. The three hundred stanzas, of which the poem consists, are divided into seven orders, (ordenes), in imitation of the seven planets, the influence of which, according to Juan de Mena’s doctrine, is wisely prescribed by Providence. To represent this 94 influence figuratively, Mena resorted to a most insipid and grotesque invention. After invoking Apollo and Calliope, and earnestly apostrophising Fortune,91 he loses himself in imitation of Dante in an allegorical world, where a female of astonishing beauty appears to him, and becomes his guide. This female is Providence:92 she conducts him to three wheels, two of which are motionless, while the third is in a state of continual movement. These wheels, it will readily be conjectured, represent the past, the present, and the future. Human beings drop down through this mill of time. The centre wheel turns them round. Each has his name and destiny inscribed on his forehead. While the wheel of the present is revolving with all the existing human race, it is controlled astrologically in its motion by the seven orders or circles of the seven planets under the influence of which men are born. Whether or not these circles are perceptible on the wheel itself, is not clearly stated. To this description succeeds, 95 in the order of the seven planets, a long gallery of mythological and historical pictures, which presents abundant fruits of the poet’s extensive reading. This grotesque composition is interspersed with individual passages of great interest and beauty, though none of the traits call to mind similar traits in Dante. The most glowing passages of the lyric, didactic, and narrative class, are those in which Juan de Mena gives utterance to the language of Spanish patriotism.93 He is particularly successful in the description of the death of the Count de Niebla, a Spanish naval hero, who attempted to recover Gibraltar from the Moors; but through ignorance of the return of the tide, fell a sacrifice to the waves, because he preferred perishing with his men, to saving himself singly.94 But particular attention is bestowed on Don 96 Alvaro de Luna,95 the favourite of the king, who is introduced in this poem with great pomp, under the 97 constellation of Saturn. When Juan de Mena wrote this poem, and thus proclaimed the glory of de Luna, the latter had not yet fallen, and the energy of his character seemed to promise, as the poet prophesied, that he would ultimately triumph over all the Castilian nobles who had excited the hostility of the country against him. King John, as may naturally be supposed, is in Juan de Mena’s Labyrinth complimented on every suitable occasion. A genealogy of the kings of Spain forms the conclusion of the poem; and thus were the Spaniards made to feel a kind of national interest for the whole work, which in some measure subsists, at least among their writers at the present day. Even in Juan de Mena’s time, the learned solecisms with which he endeavoured to elevate his poetic language were uncommon;96 but other essential faults, such, for instance, as Aristotelian definitions in verse, were then esteemed great beauties; and the gothic and fantastic hyperboles in praise of king John, with which the poem opens, as if intended to appal the reader at the outset, were not at that period considered unpoetic.97 98
From the history of Juan de Mena's life, it might be expected that his efforts to expand the boundaries of Castilian poetry would be influenced by Italian taste, some of which he likely adopted and brought back to his home country. However, no Italian poet, except Dante, seems to have made a significant impact on him. In fact, apart from Dante and Petrarch, there was no Italian poet of notable classic merit at that time, and in the first half of the fifteenth century, Italian poetry suddenly declined. Sonnets were still popular across Italy, but Juan de Mena remained loyal to the traditional forms of Castilian poetry, possibly out of national pride. He definitely did not imitate the sonnet, and even from Dante, he copied neither the meter nor the style. In terms of allegory, he did follow Dante's example. His most famous poem is the Labyrinth, (el Labyrintho) or the Three Hundred Stanzas (las trecientas), an allegorical historical didactic work written in old dactylic verse (versos de arte mayor.88). Had the Labyrinth turned out to be what the author intended, it could have justifiably marked the beginning of a new era in Spanish poetry with the reign of John II. But despite its merits, which some authors have praised and are certainly not trivial, it can only be seen as a mere example of gothic art.89 It belongs to the era that produced it and shows no signs of the exceptional genius that might have lifted the spirit of the time. Juan de Mena had the ambitious plan to create in this work an allegorical portrayal of the entire journey of human life. His goal was to encompass every stage of life, to immortalize great virtues, to condemn great vices, and to vividly depict the unstoppable power of fate.90 However, Juan de Mena's poetic creativity was overshadowed by his misguided learning. The three hundred stanzas that make up the poem are divided into seven sections (ordenes), imitating the seven planets, whose influence, according to Juan de Mena's beliefs, is wisely determined by Providence. To illustrate this influence figuratively, Mena came up with a rather bland and absurd idea. After calling upon Apollo and Calliope, and passionately addressing Fortune,91 he finds himself mimicking Dante in an allegorical realm where he meets a woman of extraordinary beauty who becomes his guide. This woman represents Providence:92 she leads him to three wheels, two of which are still, while the third is constantly in motion. These wheels, as you might guess, symbolize the past, the present, and the future. Humans descend through this wheel of time. The central wheel spins them around, while each person has their name and fate inscribed on their forehead. As the wheel of the present revolves with all the living, it is astrologically influenced in its movement by the seven sections or circles of the seven planets under whose influence people are born. It is not made clear whether these circles are visible on the wheel itself. Following this description, there is a lengthy gallery of mythological and historical scenes arranged in the order of the seven planets, showcasing the poet's extensive reading. This unusual composition is sprinkled with individual passages of significant interest and beauty, though none of the traits remind us of similar aspects in Dante. The most vivid passages of the lyric, didactic, and narrative kinds are where Juan de Mena expresses the voice of Spanish patriotism.93 He particularly excels in describing the death of the Count de Niebla, a Spanish naval hero who tried to reclaim Gibraltar from the Moors; however, due to his lack of knowledge about the tide's return, he perished in the waves because he chose to die with his men rather than save himself alone.94 Special attention is also given to Don Alvaro de Luna,95 the king's favored knight, who is portrayed in this poem with significant grandeur under the constellation of Saturn. When Juan de Mena wrote this poem and celebrated de Luna's achievements, he had not yet fallen from grace, and the strength of his character seemed to promise, as the poet predicted, that he would eventually overcome all the Castilian nobles who had rallied against him. King John, as you might expect, is praised on every fitting occasion in Juan de Mena's Labyrinth. A genealogy of the kings of Spain concludes the poem; thus, the Spaniards felt a sense of national interest in the entire work, which continues to resonate, at least among their writers today. Even during Juan de Mena's time, the learned mistakes he used to elevate his poetic language were unusual;96 however, other significant faults, like Aristotelian definitions in verse, were considered great beauties back then; and the gothic and fantastical exaggerations in praise of King John with which the poem begins, seemingly intended to astonish the reader from the start, were not regarded as unpoetic at that time.97 98
But king John was not satisfied with the torrent of praise which was poured upon him by Mena’s Labyrinth. The king, with critical gravity, signified his wish that the poet should add sixty-five stanzas to the three hundred which he had already written, so that by making the number of stanzas correspond with the number of days in the year, the beauty of the composition might be heightened. The sixty-five new stanzas were also to have a political tendency, with the view of recalling the rebellious nobles to their allegiance. Juan de Mena proceeded to the prescribed task; but he could produce no more than twenty-four additional stanzas (coplas añadidas.) They are contained in the Cancionero general.
But King John wasn't satisfied with the flood of praise he received from Mena’s Labyrinth. The king, with a serious demeanor, expressed his desire for the poet to add sixty-five stanzas to the three hundred he had already written, so that the total number of stanzas would match the number of days in a year, enhancing the composition's beauty. The sixty-five new stanzas were also meant to have a political angle, aiming to bring the rebellious nobles back to their loyalty. Juan de Mena set out to complete the task, but he could only produce twenty-four additional stanzas (coplas añadidas). They are included in the Cancionero general.
Another work of Juan de Mena, very celebrated at the period when the poet flourished, is his Ode for the Poetical Coronation of the Marquis of Santillana.98 That Mecænas sometimes vied with him in the composition of ingenious questions, or enigmas and their 99 answers, which were versified by both in dactylic stanzas.99 His other poems are, for the most part, love songs, in the style of the age, and according to the perverted taste of the poet, loaded with mythological learning. In the course of this work further notice will be taken of these songs, together with other amatory poems of the same period. During the last year of his life, Juan de Mena was engaged in a moral allegorical poem, which, however, he did not complete. It was entitled a Treatise on Vices and Virtues, (Tractado de Vicios y Virtudes.) The author intended in an epic poem to represent the “more than civil war,” which the will, instigated by the passions, maintains 100 with reason.100 The will and reason are in the end personified.
Another work by Juan de Mena, highly celebrated during the time when the poet thrived, is his Ode for the Poetical Coronation of the Marquis of Santillana.98 Mecænas sometimes competed with him in creating clever questions, or enigmas and their 99 answers, which both were written in dactylic stanzas.99 Most of his other poems are love songs, typical of the era, and reflect the poet's skewed taste, filled with mythological references. Further discussion of these songs, along with other love poems from the same period, will be included in this work. In the last year of his life, Juan de Mena was working on a moral allegorical poem, which he unfortunately did not finish. It was called a Treatise on Vices and Virtues, (Tractado de Vicios y Virtudes.) The author aimed to depict the “more than civil war” that the will, driven by passions, has with reason in an epic poem.100 Ultimately, the will and reason are personified.
To collect biographical notices of the other poets and writers of verse who enjoyed the favour of king John II. and whose works are partly contained in the Cancionero general, or to give an extensive account of their productions, is a task which must be resigned to the author who has made this department of Spanish literature his particular study. As to poetic value, the writings of all those authors are in the main the same; and it may therefore be presumed that it will prove more instructive to consider works so nearly related to each other, under the comprehensive view of general criticism. A few notices, however, of men worthy of more particular remembrance, may precede the critical comparison of their works.101
To gather biographical information about the other poets and writers who were favored by King John II and whose works are partly included in the Cancionero general, or to provide a detailed account of their creations, is a task that should be left to the author who has focused on this area of Spanish literature as their specialty. In terms of poetic value, the writings of all these authors are largely similar; therefore, it may be more educational to examine works that are so closely related through a broader lens of general criticism. Nevertheless, a few brief notes about individuals deserving of special mention may come before the critical comparison of their works.101
PEREZ DE GUZMAN, RODRIGUEZ DEL PADRON, AND OTHER SPANISH LYRIC POETS OF THE AGE OF JOHN II.
Fernan Perez de Guzman was held in no trifling consideration at the court of John II. His family, which was one of the most distinguished in Castile, 101 was related to all the other great families in the country. As a poet, he studied to combine the peculiar tone of moral and spiritual poetry with that of the old romances. His Representation of the Four Cardinal Virtues, dedicated to the Marquis of Santillana, which consists of sixty-four strophes or couplets, is versified in redondillas, as are also his Ave Maria, his Paternoster, and his other spiritual songs.
Fernan Perez de Guzman was highly regarded at the court of John II. His family, one of the most prominent in Castile, was connected to all the other great families in the country. As a poet, he aimed to blend the unique tone of moral and spiritual poetry with that of the old romances. His work, *Representation of the Four Cardinal Virtues*, dedicated to the Marquis of Santillana, consists of sixty-four stanzas or couplets and is written in redondillas, just like his *Ave Maria*, his *Paternoster*, and his other spiritual songs. 101
Rodriguez del Padron seems likewise to have been held in some esteem at the court of John II. His family name is not known, and as little are the dates of his birth and death, but he is named after the place of his nativity, the little town El Padron in Galicia. It is remarkable that in his poetry he dropped his Galician idiom and adopted the Castilian. Besides the reputation he obtained by his poetic productions, which are chiefly love songs, he is celebrated for his friendship with the Galician poet Macias, who will be further mentioned in the history of Portuguese poetry. The tragical death of Macias, who fell a sacrifice to his romantic susceptibility, made such an impression on Rodriguez del Padron, that he shut himself up in a Dominican cloister, which he had erected at his own expense. He became a monk, and terminated his life in that convent.
Rodriguez del Padron also seems to have been respected at the court of John II. His last name is unknown, as are the dates of his birth and death, but he is named after his birthplace, the small town of El Padron in Galicia. It’s noteworthy that in his poetry he abandoned his Galician dialect and adopted Castilian. In addition to the reputation he gained from his poetic works, which are mainly love songs, he is known for his friendship with the Galician poet Macias, who will be discussed further in the history of Portuguese poetry. The tragic death of Macias, who died because of his romantic nature, had such a profound effect on Rodriguez del Padron that he isolated himself in a Dominican monastery, which he built at his own cost. He became a monk and spent the rest of his life in that convent.
Alonzo de Santa Maria, called also Alonzo de Cartagena, wrote love songs, probably in his youth, and then devoted himself to spiritual affairs. He died Archbishop of Burgos, in the year 1456.
Alonzo de Santa Maria, also known as Alonzo de Cartagena, wrote love songs, likely when he was young, and later focused on spiritual matters. He passed away as the Archbishop of Burgos in 1456.
Several other poets whose works fill the Cancionero general, also lived in the reign, or rather under the 102 anticipated domination of queen Isabella, who, in the year 1465, vouchsafed to her almost dethroned brother, Henry IV. the little authority, which, as a nominal king he retained till his death in 1474. At this troubled period Garci Sanchez de Badajoz sang his passionate and glowing songs of love; and at the same time flourished the two Manriques, Gomez Manrique and Jorge Manrique; the latter was nephew to the former. Both owed the consideration they enjoyed no less to their poetical works than to their high and pure Castilian descent. The Bachelor de la Torre, of whom nothing further is known than what his own songs express, lived at the same period.
Several other poets whose works fill the Cancionero general also lived during the reign, or rather under the anticipated rule, of Queen Isabella, who, in 1465, granted her almost dethroned brother, Henry IV, the limited authority he retained as a nominal king until his death in 1474. During this tumultuous time, Garci Sanchez de Badajoz sang his passionate and vibrant love songs, while the two Manriques, Gomez Manrique and Jorge Manrique, also thrived; the latter was the nephew of the former. Both gained the respect they enjoyed not only through their poetic works but also due to their noble and pure Castilian lineage. The Bachelor de la Torre, known only through his own songs, lived during the same period.
OF THE CANCIONERO GENERAL, AND THE DIFFERENT KINDS OF ANCIENT SPANISH SONGS.
Between the works of the above poets, all of which are to be found in the Cancionero general, and the other poems contained in the same collection, whether their authors lived in the first or the second half of the fifteenth century, there is a very striking resemblance. This collection, so remarkable in its kind, may therefore be regarded as a single work, which, together with a portion of the General Romance Book (Romancero general), embraces nearly all the Castilian poetry of the fifteenth century. No other remains of Spanish poetry, belonging to the same age, are sufficiently important to be brought into comparison with this national treasure. It may not, then, be improper to introduce here, a few particulars respecting the history of the Cancionero 103 general. Of the Romancero general some further account must hereafter be given.
Between the works of the poets mentioned above, all found in the Cancionero general, and the other poems included in the same collection, whether their authors were from the first or the second half of the fifteenth century, there's a striking similarity. This remarkable collection can be seen as a single work that, along with a portion of the General Romance Book (Romancero general), includes nearly all the Castilian poetry of the fifteenth century. No other surviving Spanish poetry from the same period is significant enough to compare with this national treasure. Therefore, it’s appropriate to share a few details about the history of the Cancionero 103 general. A more detailed account of the Romancero general will be provided later.
The bibliographic notices towards the history of the collections of Spanish poetry, to be found in the works of various authors, readily explain why many old Spanish poems and names of poets have been either totally lost, or are still only preserved in manuscript in a way which renders them foreign to literature. It appears that having been withheld from the press, on the introduction of printing into Spain,102 they were forgotten as soon as other collections were made known by means of that art. In the reign of John II. Alphonso de Baena, who himself wrote in verse, prepared a collection of old lyric pieces, under the title of Cancionero de Poetas Antiguos. This collection, though still preserved in the library of the Escurial, was never printed;103 but a list of the poets whose works are contained in it, has appeared, and includes names which do not occur elsewhere. Alvarez de Villapandino is mentioned as a particularly excellent “master and patron of the said art,” namely, poetry. Sanchez Salavera, Ruy Paez de Ribera, and others, of whom besides 104 their names, nothing else is known, are also cited. It is not very probable that Alphonso de Baena’s collection was the origin of that which subsequently appeared under the title of the Cancionero general. Of this celebrated collection it is merely known that it was originally produced by Fernando del Castillo, at the commencement of the sixteenth century, and within a short period frequently augmented and reprinted. Fernando del Castillo began his collection with the poets of the age of John II. He did not, however, take the trouble to carry on the series in chronological order through the fifteenth century. He places the spiritual poems before the rest. He then gives the works of several poets of the reign of John II. mingled with others of more recent date, but so arranged, that the productions of each author seem to be kept distinct. After, however, the works are thus apparently given, other poems follow under particular heads, partly by the same and partly by different authors, whose names are sometimes mentioned and sometimes not: there are also a few Italian sonnets, and some coplas in the Valencian language. In proportion as the collection extended, the additions were always inserted at the end of the book. In the oldest editions the number of poets mentioned amounts to one hundred and thirty-six.104 105
The bibliographic notes on the history of Spanish poetry collections, found in the works of various authors, clearly show why many old Spanish poems and poet names have been completely lost or are only preserved in manuscript form, making them feel disconnected from literature. It seems that once printing was introduced in Spain, these works were kept from being published and forgotten as other collections became known through this new medium. During the reign of John II, Alphonso de Baena, a poet himself, compiled a collection of old lyric pieces titled Cancionero de Poetas Antiguos. This collection, although still held in the library of the Escurial, was never published; however, a list of the poets included in it has surfaced, mentioning names that don’t appear elsewhere. Alvarez de Villapandino is noted as a particularly remarkable "master and patron of the said art," meaning poetry. Sanchez Salavera, Ruy Paez de Ribera, and others, of whom nothing more is known beyond their names, are also mentioned. It’s unlikely that Alphonso de Baena’s collection was the source of what later came to be known as the Cancionero general. This renowned collection is known to have been originally created by Fernando del Castillo at the beginning of the sixteenth century, and it was frequently expanded and reprinted in the following years. Fernando del Castillo began his collection with the poets from the time of John II. However, he didn’t bother to arrange it chronologically through the fifteenth century. He places spiritual poems first, followed by works of several poets from John II’s reign, mixed with those from later periods, but arranged so that each author’s works seem to remain separate. After this initial grouping, more poems follow under specific headings, partly by the same authors and partly by different ones, with names sometimes included and other times not: there are also a few Italian sonnets and some verses in Valencian. As the collection grew, new additions were always added at the end of the book. In the earliest editions, the number of poets mentioned totals one hundred and thirty-six.
A nation which can enumerate one hundred and thirty-six song writers in a single century, and which also possesses a great number of songs by unknown authors, produced within the same period, may well boast of its lyric genius; and the literary historian, before he proceeds to a closer review of this collection, may reasonably expect to find in it a full and true representation of the national character. Thus the old Spanish Cancionero is even more interesting to the philosophic observer of human nature than to the critic.
A country that can list one hundred and thirty-six songwriters in just one century, and also has many songs by unknown authors created during the same time, can rightfully take pride in its lyrical talent. Therefore, the literary historian, before conducting a deeper analysis of this collection, can reasonably anticipate finding a complete and accurate reflection of the national character within it. In this way, the old Spanish Cancionero is even more fascinating to the thoughtful observer of human nature than to the critic.
The Spiritual Songs, (Obras de Devocion,) at the head of the collection, probably will not fulfil the expectations which may be formed respecting them. It is natural to presume that in a nation so poetically inclined, and in an age when, for the most part, nature was followed without reference to the rules of art, the poets could not fail to view Christianity on its poetic side. But the scholastic forms of the existing theology crushed the genius of poetry; and the unpoetic side of Christianity, because it was the most learned, was alone deemed worthy the strains of the Spanish poets of the fifteenth century. They likewise seldom ventured to give scope to the fancy in devotional verses, because the nation was accustomed to the most implicit faith in every dogma of the church, and the recognition of the sacredness of literal interpretation was identified with orthodoxy, long before the terrors of the inquisition and its burning piles were known. This rigid orthodoxy of the Spanish Christians was a consequence of their war of five hundred years duration with the Moors. Throughout that long period the Spanish knight invariably fought 106 for religion and his country; and from the constant hostility that prevailed between the Christian and Mahometan faiths, the Spanish Christians were wont to make a parade of their creed, as the Christians of the east are accustomed to do at the present day. Hence the strictest formality was observed in all matters connected with religion; and great as was the enthusiasm of the Spaniards in the fifteenth century, it produced few, if any, lyric compositions, containing more poetry than a common hymn. Whether reference be made to the Twenty Perfections of the Holy Virgin,105 (Obra en loor de veinte excellencias de nuestra Señora), by Juan Tulante, who is the author of most of the spiritual songs in the Cancionero general; to the play on the five letters of the name Maria,106 by the Visconde de Altamira; or to Fernan Perez de Guzman’s versions of the Ave Maria and Paternoster,107 which could not have been more dryly and formally written in prose; we find in all the same monotony without any poetic adaptation of the materials. 107
The Spiritual Songs, (Obras de Devocion), at the beginning of the collection, probably won't meet the expectations that might be formed about them. It’s natural to assume that in a nation so inclined toward poetry, and in a time when nature was mostly followed without regard for artistic rules, poets would inevitably see Christianity from a poetic perspective. However, the rigid forms of existing theology stifled poetic creativity; and the less poetic side of Christianity, because it was the most scholarly, was primarily considered worthy of expression by Spanish poets in the fifteenth century. They also rarely allowed their imagination to flourish in devotional verses because the nation was used to having complete faith in every church doctrine, and the idea that literal interpretation was sacred was closely tied to orthodoxy, well before the fears of the Inquisition and its pyres were known. This strict orthodoxy among Spanish Christians arose from their five-hundred-year war with the Moors. Throughout that extensive conflict, the Spanish knight consistently fought for both religion and his country; and due to the ongoing hostility between Christian and Muslim faiths, Spanish Christians often showcased their beliefs, much like Eastern Christians do today. Therefore, the strictest formality was maintained in all religious matters; and despite the great enthusiasm of the Spaniards in the fifteenth century, it yielded few, if any, lyrical creations that contained more poetry than a typical hymn. Whether we look at the Twenty Perfections of the Holy Virgin, 105 (Obra en loor de veinte excellencias de nuestra Señora), by Juan Tulante, who wrote most of the spiritual songs in the Cancionero general; the play on the five letters of the name Maria, 106 by the Visconde de Altamira; or Fernan Perez de Guzman’s versions of the Ave Maria and Paternoster, 107 which could not have been written more dryly and formally in prose; we find in all a similar monotony without any poetic adaptation of the materials.
The moral poems of this collection do not weigh heavier in the scale of poetic merit. The art which the ancients possessed of introducing moral ideas into the region of poetry, was not attainable by the pupils of the monastic schools. They allegorized either virtues or vices according to the catalogue and definitions of the scholastic philosophy; or they made common place observations on human life, sometimes with declamatory pomp, sometimes with real warmth of feeling, and occasionally in agreeable verse, though destitute of any poetic spirit. Gomez Manrique with commendable frankness addressed a didactic poem on the Duties of Sovereigns (Regimiento de Principes) in redondillas, to Queen Isabella and her husband Ferdinand of Arragon; but however valuable the truths which he wished to impart to the royal pair, he could only express them in versified prose.108 The moral coplas of his nephew Jorge Manrique present somewhat stronger claims to poetic merit; they were subsequently glossed as a National Book of Devotion, and were held in high estimation up to a recent period.109 In the moral as 108 well as in the spiritual songs the character of the nation is manifest. With equal warmth of feeling, with the same disposition for light and sportive gaiety, the Spaniards were invariably distinguished from the Italians by moral gravity. Hence, they have in all times set a high value on rules of conduct, sentences, and useful proverbs, and have never regarded the principles of genuine rectitude as less important than maxims of worldly wisdom. 109
The moral poems in this collection don't carry much weight in terms of poetic merit. The skill that the ancients had for weaving moral ideas into poetry wasn't something that students from monastic schools could achieve. They either allegorized virtues or vices based on the classifications and definitions from scholastic philosophy, or they made ordinary observations about human life—sometimes with grand speeches, sometimes with genuine emotion, and occasionally in pleasing verse, even though it lacked poetic spirit. Gomez Manrique candidly addressed a didactic poem on the Duties of Sovereigns (Regimiento de Principes) in redondillas to Queen Isabella and her husband Ferdinand of Aragon; however valuable the truths he wanted to share with them were, he could only convey them in verse that resembled prose.108 The moral coplas of his nephew Jorge Manrique have somewhat stronger claims to poetic merit; they were later interpreted as a National Book of Devotion and were highly regarded until recently.109 In both the moral and spiritual songs, the character of the nation is evident. With equal warmth of feeling and a tendency towards lighthearted gaiety, the Spaniards have always been distinguished from the Italians by their moral seriousness. As a result, they have consistently valued guidelines for conduct, sayings, and useful proverbs, and have never seen the principles of true integrity as any less important than worldly wisdom. 109
But love songs form by far the principal part of the contents of the old Spanish Cancioneros. To read them regularly through, would require a strong passion for compositions of this class, for the monotony of the authors is interminable. To extend and spin out a theme as long as possible, though only to seize a new modification of the old ideas or phrases, was, in their opinion, essential to the truth and sincerity of their poetic effusions of the heart. That loquacity which is an hereditary fault of the Italian Canzone, must also be endured in perusing the amatory flights of the Spanish redondillas, while in them the Italian correctness of expression would be looked for in vain. From the desire perhaps of relieving their monotony, by some sort of variety the authors have indulged in even more witticisms and plays of words than the Italians, but they also sought to infuse a more emphatic spirit into their compositions than the latter.110 The Spanish poems of this class, exhibit, in general, all the poverty of the 110 compositions of the Troubadours, but blend with the simplicity of these bards, the pomp of the Spanish national style in its utmost vigour. This resemblance to the Troubadour songs was not however produced by imitation; it arose out of the spirit of romantic love, which at that period, and for several preceding centuries, gave to the south of Europe the same feelings and taste. Since the age of Petrarch, this spirit had appeared in classical perfection in Italy. But the Spanish amatory poets of the fifteenth century had not reached an equal degree of cultivation; and the whole turn of their ideas required rather a passionate than a tender expression. The sighs of the languishing Italians became cries in Spain. Glowing passion, despair and violent ecstacy, were the soul of the Spanish love songs. The continually recurring picture of the contest between reason and passion is a peculiar characteristic of these songs. The Italian poets did not place so much importance on the triumph of reason. The rigidly moral Spaniard was, however, anxious to be wise even in the midst of his folly. But this obtrusion of wisdom in its improper place, frequently gives an unpoetic harshness to the lyric poetry of Spain, in spite of all the softness of its melody. It would be no unprofitable or useless task to pursue this comparison still further. But the limited extent of this work can afford space for only a few notices and examples.
But love songs make up the majority of the content in the old Spanish Cancioneros. Reading them through would take a strong passion for this kind of writing, as the monotony of the authors is endless. They believed that stretching out a theme for as long as possible, even if it meant just a new twist on old ideas or phrases, was essential to the truth and sincerity of their heartfelt poetry. The excessive wordiness that is an inherited flaw of the Italian Canzone must also be endured while reading the romantic flights of the Spanish redondillas, where the Italian precision of expression would be completely absent. To perhaps relieve their monotony, the authors added even more wit and wordplay than the Italians, but they also aimed to inject a more emphatic spirit into their works than the latter. _110_ The Spanish poems in this category show all the limitations of the Troubadour songs but blend their simplicity with the grandeur of the Spanish national style at its most vigorous. This resemblance to Troubadour songs wasn’t due to imitation; it stemmed from the spirit of romantic love that, during that time and for several centuries before, created similar feelings and tastes across Southern Europe. Since the time of Petrarch, this spirit had reached classical perfection in Italy. However, the Spanish love poets of the fifteenth century hadn’t reached the same level of sophistication; their ideas leaned more towards passionate than tender expressions. The sighs of the ailing Italians became cries in Spain. Intense passion, despair, and wild ecstasy were at the heart of Spanish love songs. A recurring theme in these songs is the struggle between reason and passion, which is a distinctive feature. Italian poets didn’t emphasize the victory of reason as much. The strictly moral Spaniard, however, wanted to be wise even amidst his folly. This imposition of wisdom in the wrong context often gives an unpoetic harshness to the lyric poetry of Spain, despite its melodic softness. It wouldn't be a waste of time to explore this comparison further. However, the limited scope of this work can only accommodate a few notes and examples.
How successful the Spanish poets of the fifteenth century were in gay and graceful love songs, when guided only by their own feelings, is manifest from some of the compositions of Juan de Mena; but the 111 charm vanishes the instant the poet begins to display his skill and erudition.111 In a love song by Diego Lopez de Haro, reason and the mind enter into a prolix conversation on the value to be attached to affections of the heart; and the thinking faculty admits reason at the expense of poetry.112 In the other songs of the 112 same author, in which the mind obeys only the heart, he is poetic in all the simplicity of passion, though in search of wit he sometimes involves himself in obscure subtilties.113 The fire of passion is excellently painted, 113 even amidst sports of wit,114 in several songs by Alonzo de Cartagena, afterwards archbishop of Burgos; and it seems to rage incessantly in the love songs of Guivara, 114 to one of which he has given the emphatic title of El Infierno de Amores; or, The Hell of Love.115 Sanchez de Badajoz, when, like a despairing lover, he wrote his will in poetry, thought he might avail himself of some passages from the book of Job to express his suffering. He divided this strange kind of will into nine lessons, (leciones). The ideas are very extravagant, but the execution is vigorous, and in many parts not unpoetic.116 It 115 might be presumed that profane applications of the doctrines and language of the bible would have given offence to the Spanish public, or at least alarmed the guardians of catholic orthodoxy. But such was not the case. Rodriguez del Padron chose the Seven Joys of Love as the subject of one of his songs, the title of which calls to mind the Marquis of Santillana’s Joys of the Holy Virgin; he also versified Love’s Ten Commandments, (Los diez Madamientos de Amor.)
The Spanish poets of the fifteenth century were really successful at writing cheerful and beautiful love songs, guided solely by their own emotions, as seen in the works of Juan de Mena. However, the charm disappears as soon as the poet starts showcasing their skill and knowledge. In a love song by Diego Lopez de Haro, reason and intellect engage in a lengthy discussion about the significance of heart's affections, where rational thinking compromises the essence of poetry. In other songs by the same author, where the mind follows the heart, he captures the poetry in the pure simplicity of passion, though his quest for cleverness sometimes leads him into complicated obscurities. The intensity of passion is excellently conveyed, even amidst playful wit, in several songs by Alonzo de Cartagena, who later became the archbishop of Burgos. It seems to burn relentlessly in the love songs of Guivara, one of which he dramatically titles El Infierno de Amores; or, The Hell of Love. Sanchez de Badajoz, in a moment of despair, wrote his will in verse, thinking he could use passages from the book of Job to convey his suffering. He divided this unusual will into nine lessons, or leciones. The ideas are quite extravagant, but the execution is strong, and in many parts, it's not without poetic merit. One might assume that secular uses of biblical doctrines and language would offend the Spanish public, or at least concern the guardians of Catholic orthodoxy, but that wasn't the case. Rodriguez del Padron chose the Seven Joys of Love for one of his songs, a title reminiscent of the Marquis of Santillana’s Joys of the Holy Virgin; he even wrote about Love’s Ten Commandments, (Los diez Mandamientos de Amor).
The other kinds of lyric poems, for example, the laudatory poems, which are dispersed through the Cancionero general, are not distinguished by any peculiar features; but the poems under miscellaneous titles in this collection deserve particular attention. They exhibit the natural style, amalgamated with a conventional, and thus form the model of a species of national poetry, which has descended to the present age. 116 Certain short lyric poems, usually called songs, (canciones,) in the more strict sense of the term are distinguished by a peculiar character and a decided metrical form. They have always a sententious or an epigramatic turn. The number of lines is generally twelve, which are divided into two parts. The first four lines comprehend the idea on which the song is founded. And this idea is developed or applied in the eight following lines. The Cancionero general contains one hundred and fifty-six of these little songs, some of which are the best poems in the whole book. For this advantage they are probably indebted to their conventional form, which confined the romantic verbosity within narrow bounds. These little songs were to the Spaniards of the fifteenth century, what the epigram had been to the Greeks, and what the madrigal was to the Italians and French. Like the latter, they are generally devoted to some theme of gallantry; and though they do not possess so high a polish, yet the interest excited by the truth with which they paint the character of the age, and their ingenious simplicity, entitles them to be ranked among the sweetest blossoms of the ancient spirit of romance.117 117
The other types of lyric poems, like the praise poems found in the Cancionero general, don’t have any specific features that set them apart. However, the poems with miscellaneous titles in this collection are noteworthy. They showcase a natural style mixed with conventional elements, forming a model of a kind of national poetry that has carried through to today. 116 Certain short lyric poems, commonly known as songs (canciones), in a stricter sense, stand out due to their unique character and distinct metrical structure. They always have a thoughtful or epigrammatic twist. Typically, they have twelve lines, which are split into two parts. The first four lines present the core idea of the song. This idea is expanded or elaborated on in the following eight lines. The Cancionero general features one hundred and fifty-six of these little songs, some of which are the best in the entire collection. Their success can likely be attributed to their conventional form, which kept romantic verbosity in check. These little songs were to the Spaniards of the fifteenth century what epigrams were to the Greeks and what madrigals were to the Italians and French. Like the latter, they generally focus on themes of romance; and while they may not be as polished, the genuine portrayal of their era and their clever simplicity earn them a place among the sweetest expressions of the ancient spirit of romance. 117 117
The Villancicos bear an immediate affinity to these little songs. The idea which forms the subject of the Villancico, is sometimes contained in two, but more commonly in three lines. The developement, or application, may be completed in one short stanza, but often extends to several similar stanzas. These stanzas always include seven lines. It was, perhaps, by way of irony that the name Villancico was originally applied to productions of this kind; for the spiritual motets, which are sung during high mass on Christmas eve, are also called Villancicos. At least no satisfactory etymology has yet been found for the name. The Cancionero general contains fifty-four Villancicos, and among them are some which possess inimitable grace and delicacy.118 118
The Villancicos have a clear connection to these little songs. The theme of a Villancico is sometimes expressed in two lines, but more often in three. The development or elaboration can be wrapped up in a short stanza, but it usually goes on for several similar stanzas. These stanzas always have seven lines. It's possible that the term Villancico was originally used ironically for these types of songs, since the spiritual motets sung during high mass on Christmas Eve are also called Villancicos. So far, no satisfying explanation for the name has been found. The Cancionero general contains fifty-four Villancicos, including some that have unmatched grace and delicacy.118 118
These remarkable compositions, whose origin appears to be lost in the early periods of the formation of the Spanish language, doubtless gave rise to the poetic gloss (glosa,) a kind of poem scarcely known, even by name, on this side of the Pyrenees, but to which the Spaniards and Portuguese of the fifteenth century were particularly attached, and which subsequently even after the introduction of the Italian forms, continued to be preserved as national poetry in Spain and Portugal.
These impressive compositions, whose origins seem to be lost in the early development of the Spanish language, undoubtedly led to the poetic gloss (glosa), a type of poem that is hardly known, even by name, on this side of the Pyrenees. However, it was particularly valued by the Spaniards and Portuguese in the fifteenth century, and even after the arrival of Italian styles, it continued to be preserved as national poetry in both Spain and Portugal.
The poetic glosses may, in some measure, be compared to musical variations. The musician selects as his theme some well known melody, which he paraphrases or modifies into variations; in like manner in Spain and Portugal, well known songs and romances were paraphrased or modified into new productions, but in such a manner that the original composition was, without any alteration in the words, intertwined line after line, at certain intervals into the new one. A poem of this kind was called a gloss. By this operation the connection of the glossed poem was broken, and the comparison of the poetic glosses to musical variations is therefore not in all respects exactly just. But the distinction between them arises out of the different nature of the arts of music and poetry; and it is indeed more 119 surprising that these compositions have not flourished beyond the boundaries of Spain and Portugal, than that they should have been peculiar favourites in those two countries. At first, the old romances were glossed;119 120 then, as it appears, mottos, or sentiments, (motes,) in the style of gallantry peculiar to the age,120 and, at length, every thing that was capable of being glossed. There is a particular class of jeux d’esprit, in the Cancionero general, namely, versified questions and answers, and versified interpretations of devices (letras,) which, together with corresponding emblems, lords and ladies drew by lot at festivals, tourneys, bull fights, &c. But 121 these questions, answers, and devices, are in general more whimsical than ingenious.
The poetic glosses can be somewhat compared to musical variations. The musician chooses a familiar melody and transforms it into variations; similarly, in Spain and Portugal, well-known songs and romances were reinterpreted or modified into new works, while still incorporating the original lines seamlessly at certain points. A poem of this type was called a gloss. This process broke the connection of the original poem, so comparing poetic glosses to musical variations isn't entirely accurate. However, the difference arises from the distinct nature of music and poetry. It's actually more surprising that these forms didn't thrive beyond Spain and Portugal than that they were especially popular there. Initially, the old romances were glossed; later on, it seems, mottos or sentiments (known as motes), in the romantic style of the time, were glossed as well, and eventually anything that could be glossed was. There’s a specific type of jeux d’esprit found in the Cancionero general, which includes versified questions and answers and versified interpretations of images (letras), drawn by lords and ladies at festivals, tournaments, bullfights, etc. But these questions, answers, and images tend to be more whimsical than clever.
OF THE ROMANCERO GENERAL.
The latter half of the fifteenth century seems also to have given birth to the greater portion of those Spanish romances, which wrested the approbation of criticism and public favour from the older productions of the same class; and which, therefore, in the sequel, formed the bulk of the Romancero general, or General Romance Book. This Romancero of the Spaniards is so closely related to their Cancionero general, that some account of it may not be out of place here, though it was not printed as a complete collection until the close of the sixteenth century. With the exception of the narrative romances, the Romancero may be considered merely as a continuation of the Cancionero. The poetry of the lyric pieces contained in it, which are extremely numerous, is both in spirit and metrical form, precisely the same as that which appears in the Cancionero, but more polished in manner and language. The title of romance indicates no essential difference. The narrative romances, which occupy the greater portion of the Romancero, have, in some measure, been characterized in this history in treating of the old romances of the same class; for most of them, particularly those of the historical kind, differ little from the more ancient. But a considerable portion of compositions of every class have been contributed to the Romancero by poets of the sixteenth century. The 122 collectors have mingled these romances and the older ones together, without any attention to critical arrangement or chronological order; and in no instance is there any mention or indication of an author. In a history of literature, it therefore becomes necessary to speak of the Romancero as a whole; and for this purpose, the present is perhaps the most convenient opportunity; for, even at the period when this collection was produced, the poets who wrote romances in the old national style, merely improved that style without essentially altering it.
The latter half of the fifteenth century seems to have seen the rise of most Spanish romances, which gained approval from both critics and the public, overtaking older works in the same category. Consequently, these romances eventually made up the bulk of the Romancero general, or General Romance Book. This Romancero is closely related to the Cancionero general, so mentioning it here seems appropriate, even though it wasn’t published as a complete collection until the end of the sixteenth century. Aside from the narrative romances, the Romancero can be seen as a continuation of the Cancionero. The poetry within the numerous lyric pieces is in spirit and meter exactly the same as that in the Cancionero, but it's more refined in style and language. The term romance itself does not indicate a significant difference. The narrative romances, which make up the majority of the Romancero, have been somewhat described in this history when discussing the old romances of the same type; most of them, especially the historical ones, show little difference from the older versions. However, a significant number of works from various categories were added to the Romancero by poets of the sixteenth century. The collectors mixed these romances with the older ones, without any consideration for critical arrangement or chronological order, and no author is mentioned or identified in any case. Therefore, in a literary history, it's necessary to address the Romancero as a whole; and this moment is perhaps the most suitable opportunity to do so, since even at the time this collection was made, the poets writing romances in the traditional national style simply enhanced that style without making major changes.
Among the historical romances, contained in the Romancero, those in which anecdotes of the Moorish war, or the heroic and gallant adventures of Moorish knights, are poetically treated, seem, for the most part, to belong to the latter half of the fifteenth century. All these romances relate to the civil wars of Granada, the last Moorish principality in Spain. The civil dissensions of Castile retarded for upwards of half a century the conquest of Granada, which was at length effected in the year 1492, by the united power of Isabella of Castile and Ferdinand of Arragon. During this last period of the conflict between the Christians and the Mahometans of Spain, the former became more intimately acquainted with the history of the latter. As the last blow for the deliverance of the Peninsula was now about to be struck, all that related to the Moors was doubly interesting to the Castilians. The two rival factions, the Zegris and the Abencerrages, whose mutual enmity accelerated the fall of Granada, were, in a particular manner, the objects of their adversaries attention. 123
Among the historical romances in the Romancero, those that poetically recount anecdotes of the Moorish war and the heroic adventures of Moorish knights mostly belong to the later half of the fifteenth century. All these romances are related to the civil wars of Granada, the last Moorish principality in Spain. The civil unrest in Castile delayed the conquest of Granada for over fifty years, which was finally achieved in 1492 by the combined forces of Isabella of Castile and Ferdinand of Aragon. During this final phase of the struggle between Christians and Muslims in Spain, the Christians became more familiar with the history of the Muslims. As the last effort to free the Peninsula was about to take place, everything related to the Moors became especially interesting to the Castilians. The two rival factions, the Zegris and the Abencerrages, whose mutual hatred contributed to the downfall of Granada, were particularly focused on by their enemies. 123
About this period it seems to have become a fashion among the Spanish romance writers, to select from the events of Moorish history, materials for their songs; and in these romances the heroes of the Zegri and Abencerrage tribes sustain the principal characters. Even after the conquest of Granada, the interest excited throughout Spain by that great national event, still continued; and, doubtless, many romances, the subjects of which are borrowed from Moorish history, were produced in the sixteenth century.121
About this time, it seems that Spanish romance writers began to fashion their works from events in Moorish history, using them as inspiration for their songs. In these romances, the heroes from the Zegri and Abencerrage tribes take center stage. Even after the conquest of Granada, the excitement throughout Spain over that major national event continued, and surely many romances based on Moorish history were created in the sixteenth century.121
The first Spanish pastoral romances, were probably produced during the last ten years of the fifteenth century. But no distinct traces exist of the rise of 124 this species of poetry in Spain. In the poetry of the age of John II. neither pastoral names nor ideas appear, except in the satyrical poem, entitled, Mingo Rebulgo, which will be hereafter noticed. Pastoral dramas are, however, to be found in the works of Juan de la Enzina, who flourished towards the close of the fifteenth century, and of whom we shall also have occasion to speak more at large. The Spanish pastoral poetry seems, shortly after its rise, to have been blended with the romantic poetry. Many of the most beautiful narrative pieces in the Romancero general are properly pastoral romances. It is quite impossible to ascertain correctly to what age these bucolicks belong;122 and it has, 125 hitherto, proved equally impossible to obtain any positive information respecting the origin of the facetious and satyrical romances and songs, dispersed through the Romancero general.123 126
The first Spanish pastoral romances were likely created during the last ten years of the fifteenth century. However, there are no clear signs of this type of poetry emerging in Spain. In the poetry from the time of John II, neither pastoral names nor ideas show up, except in the satirical poem titled Mingo Rebulgo, which will be discussed later. Pastoral dramas can be found in the works of Juan de la Enzina, who was active toward the end of the fifteenth century and whom we will also explore in more detail. Spanish pastoral poetry seems to have quickly merged with romantic poetry after its emergence. Many of the most beautiful narrative pieces in the Romancero general are actually pastoral romances. It's quite impossible to accurately determine to which era these bucolics belong; and so far, it's also been equally impossible to find any definitive information about the origin of the humorous and satirical romances and songs scattered throughout the Romancero general.
Finally, the history of the Romancero general itself still waits for bibliographic illustration; and in order to throw any light on this subject, it would be necessary to have the opportunity of examining the Spanish libraries and old collections of manuscripts, and to be able to bestow on them the most indefatigable attention. Of all the collections, bearing the common title of Romancero general, only two are quoted by authors; one was edited by Miguel de Madrigal, in the 127 year 1604; and the other by Pedro de Flores in 1614.124 Another publication, however, under the same title, which also appeared in 1604, and which contains upwards of a thousand romances and songs, professes to be a new and augmented collection of this kind.125 At what time, then, was the first collection made or published?
Finally, the history of the Romancero general itself still needs to be explored in depth; to shed light on this subject, it would be essential to examine Spanish libraries and old manuscript collections closely and to devote the utmost attention to them. Among all the collections with the common title of Romancero general, only two are referenced by authors; one was edited by Miguel de Madrigal in the year 1604, and the other by Pedro de Flores in 1614.124 However, another publication with the same title, also released in 1604 and containing over a thousand romances and songs, claims to be a new and expanded collection of this type.125 So, when was the first collection created or published?
Those, however, who may think it unimportant to enquire how many of these anonymous poems, which have for ages delighted the Spanish public, were produced in the fifteenth or sixteenth century, and who may merely wish to see a selection of the best Spanish poems in the old national style, have only to turn to the Romancero general. Many of the narrative romances which it contains, vie, in romantic simplicity, with those of apparently older date in other collections, and exceed them in elegance; and still more do a number of the songs in the Romancero surpass those in the Cancionero general. Thus the historian of literature has additional cause to lament that through the absence 128 of all chronological and bibliographical notices, he is deprived of even the slight satisfaction of paying a just tribute to the memory of the authors of the best of these romances and songs, which really deserve to be immortal. The poets themselves, it is true, do not seem to have attached much value to fame. If their songs, accompanied by the guitar, interested the hearts and charmed the ears of their auditors, they sought no laurels in addition to that true reward of the poet. Yet, for this very reason, in an age when the lowest degree of poetic merit presumptuously claims literary distinction, the task would be the more pleasing to do honour to those venerable authors, by raising the veil beneath which their names have too long been concealed.
However, those who may think it unimportant to ask how many of these anonymous poems, which have delighted the Spanish public for ages, were created in the fifteenth or sixteenth century, and who simply wish to see a selection of the best Spanish poems in the old national style, need only look at the Romancero general. Many of the narrative romances included in it compete, in romantic simplicity, with those of apparently older dates in other collections, and surpass them in elegance; even more so, several of the songs in the Romancero exceed those in the Cancionero general. Thus, the literary historian has even more reason to lament that due to the absence of all chronological and bibliographical notes, they are deprived of even the slight satisfaction of giving due credit to the authors of the best of these romances and songs, which truly deserve to be remembered forever. The poets themselves, it is true, didn't seem to place much value on fame. If their songs, accompanied by the guitar, captured the hearts and enchanted the ears of their listeners, they sought no accolades beyond that true reward of the poet. Yet, for this very reason, in an age when the lowest level of poetic quality presumptuously claims literary acclaim, it would be even more enjoyable to honor those esteemed authors by lifting the veil that has long hidden their names.
FIRST TRACES OF THE ORIGIN OF SPANISH DRAMATIC POETRY IN THE MINGO REBULGO—JUAN DEL ENZINA—CALLISTUS AND MELIBŒA, A DRAMATIC TALE.
All that now remains to be stated respecting the poetic literature of the Spaniards during the fifteenth century, must be comprehended in a notice of their first essays in dramatic poetry.
All that’s left to say about the poetic literature of the Spaniards during the fifteenth century has to do with their initial attempts at dramatic poetry.
In lieu of those poetic works which are styled dramatic in the true sense of the word, and which afterwards formed the most brilliant portion of Spanish poetry, the Spaniards of the fifteenth century possessed merely spiritual or temporal farces, written in the style which prevailed in the middle ages, and which can scarcely be said to belong to literature. At Saragossa, the residence of the Court of Arragon, attempts 129 towards the improvement of dramatic amusements were earlier made than in the Castilian court. There, as has already been observed, the Marquis de Villena devoted his learning and inventive talents to the drama. Allegorical dramas, indeed, do not seem to have been in favour at the court of Castile, notwithstanding the taste for allegory which distinguished the poets of the reign of John II. A singular union of pastoral and satirical poetry first gave birth to a species of dramatic poem in the Castilian language.
Instead of the poetic works that are genuinely dramatic and later became the most outstanding part of Spanish poetry, the Spaniards of the fifteenth century had only spiritual or secular farces written in the style common in the Middle Ages, which can hardly be considered literature. In Saragossa, where the Court of Aragon was based, attempts to enhance dramatic entertainment were made earlier than in the Castilian court. There, as previously noted, the Marquis de Villena dedicated his knowledge and creativity to the drama. Allegorical dramas, it seems, were not popular at the Castilian court, despite the preference for allegory shown by the poets during the reign of John II. A unique blend of pastoral and satirical poetry eventually led to the creation of a type of dramatic poem in the Castilian language.
In the reign of John II. an anonymous poet amused himself by describing the court of that monarch in satirical coplas. It is impossible to account for the whim which induced him to throw his rhymes into the form of a dialogue, and to select shepherds for his interlocutors. The work extends to thirty-two coplas, and critics have sometimes classed it among the eclogues, and sometimes among the first satirical productions of the Spanish poets. Some make Rodrigo de Cota the author of these coplas; and others, who ascribe them to Juan de Mena, seem to forget that the latter was zealously devoted to the court party. This singular composition is usually mentioned under the title of Mingo Rebulgo, from the names of the two shepherds who carry on the dialogue. Supposing pastoral poetry to have been in vogue at that period in Spain, and particularly at the court of John II. it would be easy to explain how a witty author might conceive the bold idea of converting a pastoral dialogue into a satire; but in that case the ideas of a poetic pastoral existence must have been diffused through Spain, as they were through Italy. 130 It is probable, however, that in both countries the revived study of classical literature, and particularly of Virgil’s eclogues, gave rise to the practice of clothing modern ideas in a garb imitated from the ancient bucolic poetry; and it seems the effect of mere accident that a Spaniard should have been the first to devote a work of this kind to the purposes of satire.126
During the reign of John II, an anonymous poet entertained himself by writing satirical coplas about the court of that king. It's unclear why he chose to present his rhymes as a dialogue and to use shepherds as his characters. The work consists of thirty-two coplas, and critics have sometimes categorized it as an eclogue and at other times as one of the earliest satirical works by Spanish poets. Some attribute these coplas to Rodrigo de Cota, while others claim they were written by Juan de Mena, seemingly overlooking that Mena was closely aligned with the court party. This unique piece is typically referred to as Mingo Rebulgo, named after the two shepherds who engage in the dialogue. If pastoral poetry was popular in Spain at the time, especially at John II's court, it’s easy to understand how a clever author might think to turn a pastoral dialogue into a satire. However, this would imply that the ideas of a poetic pastoral life were widespread in Spain as they were in Italy. It’s likely that in both countries, the revived interest in classical literature, particularly Virgil’s eclogues, inspired the trend of presenting modern ideas in a style borrowed from ancient bucolic poetry. It seems rather coincidental that a Spaniard was the first to use this form for satirical purposes. 130
Doubtless neither the eclogue of Mingo Rebulgo, nor the colloquial stanzas in the Cancionero can properly be regarded as the commencement of dramatic poetry in Spain. But all these preliminary essays in dialogue, are in a literary point of view connected together; and about the close of the fifteenth century, pastoral dialogues were converted into real dramas, by a musical composer, named Juan de la Enzina, or del Enzina, as he is styled in the old collections of his works. This ingenious man who was born in Salamanca during the reign of Queen Isabella, though in what year is not precisely known, was equally celebrated as a poet and musician. He travelled to Jerusalem in company with the Marquis de Tarifa, and this journey could not fail to store his mind with many new ideas. He lived for some time at Rome in the quality of chapel-master, or musical director to Pope Leo; who, it is well known, afforded great encouragement to dramatic amusements. But at Rome, as well as in Palestine, Juan de la Enzina still remained a Spaniard. His poetry imbibed no tincture of the 131 Italian taste, and he continued to write songs and lyric romances in the old Castilian style. He also exercised his fancy in making jests, consisting of ridiculous combinations or heterogeneous conceits, called disparates, which he wrote in the form of romances. For instance, he talks with an absurd but harmless humour of a “cloud which at night, at day break in the afternoon arrived from a pilgrimage, having in its train a domestic utensil which appeared in pontificalibus,” &c.127 These oddities rendered his name a proverb in Spain. He converted Virgil’s eclogues into romances, in which he displayed singular simplicity, and applied to his patrons, Ferdinand and Isabella, the duke and duchess of Alba, and others, the compliments which Virgil addressed to the emperor Augustus. Accident had introduced into Spain a mixture of pastoral poetry with the drama, and Juan de la Enzina wrote sacred and profane eclogues, in the form of dialogues, which were represented before distinguished audiences on Christmas eve, during the carnival, and on other festivals. They are, however, entirely lost to literature.128 132
Doubtless neither the eclogue of Mingo Rebulgo nor the conversational verses in the Cancionero can truly be seen as the starting point of dramatic poetry in Spain. However, all these early attempts at dialogue are connected from a literary perspective; and toward the end of the fifteenth century, pastoral dialogues were transformed into actual dramas by a musical composer named Juan de la Enzina, also known as del Enzina, as mentioned in the old collections of his works. This clever man, born in Salamanca during the reign of Queen Isabella, although the exact year is not known, was well-known as both a poet and a musician. He traveled to Jerusalem with the Marquis de Tarifa, and this journey surely filled his mind with many new ideas. He spent some time in Rome as the chapel-master or musical director under Pope Leo, who is famously known for encouraging dramatic performances. Yet, in Rome, as well as in Palestine, Juan de la Enzina remained distinctly Spanish. His poetry showed no influence from the Italian style, and he continued to write songs and lyrical romances in the traditional Castilian manner. He also used his creativity to craft jokes made up of ridiculous combinations and bizarre ideas, called disparates, which he wrote in the form of romances. For example, he humorously talks about a “cloud that at night, at dawn in the afternoon arrived from a pilgrimage, bringing along a household item that appeared in pontificalibus,” etc. These peculiarities made his name a common saying in Spain. He turned Virgil’s eclogues into romances, showcasing unique simplicity, and directed the compliments he paid to his patrons, Ferdinand and Isabella, the Duke and Duchess of Alba, and others, similar to the praises Virgil bestowed upon Emperor Augustus. Chance introduced a blend of pastoral poetry with drama into Spain, and Juan de la Enzina wrote sacred and secular eclogues in the form of dialogues, which were performed before distinguished audiences on Christmas Eve, during carnival, and at other festivals. However, they are completely lost to literature.
The dramatic romance of Callistus and Melibœa is, however, more celebrated than Juan de la Enzina’s 133 eclogues. It was probably commenced in the reign of Ferdinand and Isabella; though some authors assign this singular production of popular descriptive talent and well meant plainness to the age of John II. The author 134 is supposed to be Rodrigo de Cota, to whom the pastoral dialogue of Mingo Rebulgo is also attributed. This dramatic romance was continued and completed at the commencement of the fifteenth century by Fernando de Roxas, who has recorded his own name in the initials of the introductory stanzas.129 Fernando de Roxas did not possess the forcible descriptive powers of the unknown author, though he appears to have fully entered into the plan traced out by the latter. Either he or his precursor entitled the work a tragi-comedy. It consists of twenty-one acts, and consequently its vast length renders it unfit for theatrical representation. This production may be regarded as original in a certain sense, for there existed no work of the same kind which the author could have chosen as his model. But in a higher and truly critical point of view, it possesses as little originality as real poetic merit. Natural description and moral precept seem to have formed the great object of both authors. They both aimed at exhibiting a series of dramatic lessons to warn youth against the seductive arts of base agents employed to promote intrigues. In order to attain this moral end, the authors deemed it necessary to paint in glowing colours the disgusting picture of a brothel, and through a series of scenes unconnected by the unities of time or place, 135 to exhibit in the most striking point of view, the tragical end of an intrigue conducted by a woman of infamous character. Owing to its moral object, the book has found admirers in all ages, though many have not unreasonably conceived it more advisable to withdraw such scenes of vice from the eye of youth, than to paint them with the minuteness and vivid colouring of truth. But, even allowing that an inconsiderate young person may have occasionally been deterred from an intrigue by the sad history of Callistus and Melibœa, yet the whole dramatic tale, both in the subject and execution, is nevertheless revolting to good taste. The story is as follows:—Callistus, a young man of noble family, entertains a romantic passion for Melibœa. The young lady is also attached to him; but her own prudence, as well as the strict observation to which she is subject in the house of her parents, prevents all communication between the lovers. In this difficulty, Callistus applies to an artful and abandoned woman, to whom the author has given the elegant name of Celestina. She easily devises a pretence for insinuating herself into the house of Melibœa’s parents, where she succeeds in bribing the servants. The intrigue then proceeds in the most common manner, though the author thinks it necessary to call in the aid of witchcraft and magic. Callistus at length attains his object, and Melibœa’s parents discover the mischief when it is too late. Murder is committed among the servants of Melibœa; Celestina’s house likewise becomes the scene of bloodshed; the profligate woman is herself murdered in the most horrible manner imaginable; Callistus is assassinated, and Melibœa closes 136 the tragedy by throwing herself from the top of a lofty tower. Such is the ground-work of the twenty-one acts of this tragi-comedy. It must be admitted, that the authors appear to have wished to paint the scenes in the house of Celestina in as decorous a manner as the nature of the subject would permit. The profligate personages, particularly Celestina, are drawn with great truth; and in the list of the characters their description is unreservedly added to their names. The first act, which is by the unknown author, is distinguished above the rest for the easy flow of the dialogue.130 Considered in this point of view alone, the work is extremely interesting. 137 It affords a fair proof that the fluent and natural style of conversation which the dramatic poets of the north did not attain, until after much labour and repeated failures, arose spontaneously in Spain, on the first attempt made by a writer of talent to make dramatic characters speak in prose.131 This tragi-comedy, as it is styled, has, however, but little relation to poetry.132
The dramatic romance of Callistus and Melibœa is, however, better known than Juan de la Enzina’s 133 eclogues. It likely began during the reign of Ferdinand and Isabella, although some writers attribute this unique work of popular descriptive talent and sincere simplicity to the era of John II. The author 134 is believed to be Rodrigo de Cota, who is also credited with the pastoral dialogue of Mingo Rebulgo. This dramatic romance was continued and completed at the start of the fifteenth century by Fernando de Roxas, who included his own name in the initials of the introductory stanzas.129 Fernando de Roxas didn’t have the strong descriptive abilities of the unknown author, but he seems to have fully embraced the plan laid out by the latter. Either he or his predecessor called the work a tragi-comedy. It consists of twenty-one acts, and its considerable length makes it unsuitable for theatrical performance. This work can be seen as original in a certain sense, as there were no similar works for the author to use as a model. Yet, from a more critical perspective, it is lacking in originality as well as real poetic merit. Natural description and moral instruction appear to be the main goals of both authors. They both aimed to present a series of dramatic lessons to warn young people against the seductive tactics of unscrupulous individuals involved in intrigues. To achieve this moral purpose, the authors felt it necessary to paint a vivid picture of a brothel and through a series of scenes unconnected by the unities of time or place, showcase the tragic end of an intrigue led by a woman of ill repute. Due to its moral purpose, the book has been appreciated in all times, although many have reasonably thought it better to shield young people from such scenes of vice than to depict them with the detailed clarity of truth. However, even if an impulsive young person might occasionally be deterred from an intrigue by the sad tale of Callistus and Melibœa, the overall dramatic story, both in content and execution, is still unpleasant to good taste. The story is as follows:—Callistus, a young man from a noble family, is deeply in love with Melibœa. The young lady loves him too, but her own caution and the strict rules of her parents prevent any communication between the lovers. In this predicament, Callistus seeks help from a cunning and disreputable woman, whom the author has elegantly named Celestina. She cleverly finds a way to get into Melibœa’s parents' house, where she manages to bribe the servants. The intrigue then unfolds in the most conventional way, although the author feels it’s necessary to incorporate elements of witchcraft and magic. In the end, Callistus achieves his goal, and Melibœa’s parents discover the disaster when it’s too late. A murder occurs among Melibœa’s servants; Celestina’s home also becomes a site of violence; the immoral woman is brutally murdered; Callistus is assassinated, and Melibœa finishes the tragedy by jumping from the top of a high tower. This is the foundation of the twenty-one acts of this tragi-comedy. It must be acknowledged that the authors seem to have aimed to depict the scenes in Celestina’s house in as respectful a manner as the subject allows. The immoral characters, especially Celestina, are portrayed with great realism, and in the character list, their descriptions are openly included alongside their names. The first act, written by the unknown author, stands out for its smooth dialogue.130 Viewed solely from this perspective, the work is extremely engaging. 137 It clearly demonstrates that the fluent and natural style of conversation which northern dramatic poets did not achieve until much effort and repeated failures came about spontaneously in Spain with the first attempt by a talented writer to have dramatic characters speak in prose.131 This tragi-comedy, as it is called, has, however, very little connection to poetry.132
FURTHER ACCOUNT OF SPANISH PROSE.
RISE OF HISTORICAL ART—EARLY DEVELOPMENT OF THE EPISTOLARY STYLE.
In a history of Spanish prose of the fifteenth century, it would be improper to omit a brief notice of the chronicles, which, in Spain, at this period, were not written by monks, as in other parts of Europe, but by knights, many of whom were at the same time poets. The custom instituted by Alphonso X. of appointing historiographers to record the most remarkable events of national history, was maintained by his successors throughout the fourteenth century; and, in addition 138 to those historians, who were regularly appointed and paid, there arose others in the fifteenth century, who wrote of their own accord from the love of fame, or for the sake of doing honour to the parties to which they were respectively attached. Historians were never held in such high estimation in modern Europe as they were at this time in Castile.
In a history of Spanish prose from the fifteenth century, it would be wrong to skip a brief mention of the chronicles, which, in Spain during this time, were not written by monks like in other parts of Europe, but by knights, many of whom were also poets. The practice started by Alphonso X. of appointing official historians to document the significant events of national history was continued by his successors throughout the fourteenth century. Besides those historians, who were officially appointed and paid, others emerged in the fifteenth century who wrote voluntarily out of a desire for fame or to honor the groups they were connected to. Historians were never regarded as highly in modern Europe as they were at this time in Castile.
But notwithstanding the fortunate circumstances which combined to revive the taste for historical composition in Spain, the noble authors of the Spanish chronicles in very few instances rose above the vulgar chronicle style. They faithfully adhered to the language of the historical books of the bible. In nothing is their poetic talent disclosed, except in a better choice of expression, than is to be found in the common chronicles, which were in general written by monks. Spirited and adequate historical description was totally unknown to them. They all wrote in nearly the same manner. Facts were heaped on facts, in long monotonous sentences, which uniformly commenced with the conjunction and. Occasionally, indeed, the writers of these chronicles seem to have made attempts to imitate the ancient historians; for at every favourable opportunity little speeches are put into the mouths of the characters they record; but these speeches are given either in the language of scripture or the law. Thus wrote the illustrious Perez de Guzman, who was celebrated among the poets of his age; and thus wrote the grand Chancellor of Castile, Pedro Lopez de Ayala, who is better known than the former as an historian, in consequence of having compiled from ancient chronicles 139 a connected history of the kings of Castile of the fourteenth century.133
But despite the favorable conditions that helped spark interest in historical writing in Spain, the esteemed authors of the Spanish chronicles rarely moved beyond the simplistic chronicle style. They stuck closely to the language found in the historical books of the Bible. Their poetic talent emerged only in slightly better word choices compared to the common chronicles, which were mostly written by monks. Engaging and effective historical descriptions were completely foreign to them. They all wrote in almost the same way, piling facts on facts in long, monotonous sentences that consistently started with the word and. Occasionally, the writers of these chronicles seemed to attempt to mimic ancient historians, inserting little speeches into the mouths of the figures they described whenever they had the chance. However, these speeches were delivered either in biblical language or legal jargon. This is how the notable Perez de Guzman wrote, who was celebrated among the poets of his time; and this is how the grand Chancellor of Castile, Pedro Lopez de Ayala, wrote, who is better known as an historian due to his compilation of a connected history of the kings of Castile from the fourteenth century based on ancient chronicles. 139 133
An agreeable surprise is, however, excited in discovering among these chronicles some biographical works, one of which was probably written in the last years of the fourteenth century, and another, doubtless, belongs to the fifteenth. These two productions deserve to be noticed, but in a rhetorical point of view neither can be very highly estimated. The first is the history of Count Pedro Niño de Buelna, one of the bravest knights of the reign of Henry III. The author is Gutierre Diez de Games, who was the Count’s standard-bearer.134 The gothic taste of the age, it must be confessed, is sufficiently apparent in this history. The chivalrous author begins by apostrophizing the Trinity and the Holy Virgin. He then reasons methodically on virtue and vice, according to the scholastic notions of morality. It is, however, easy to perceive that the author has taken great pains to avoid the dry chronicle 140 style. He evidently wished to give to the history of his hero the interest of a romance. He did not, therefore, confine himself very scrupulously to historical truth, and he has even blended fabulous stories in his narrative. But on the other hand he paints real events with a degree of spirit of which no example is to be found in the chronicles; and some of his descriptions are so remarkable for precision, and accuracy of expression, that they might be mistaken for the production of a modern writer, if the simplicity of the ideas did not betray the age to which the chivalrous author belonged.135
An unexpected delight comes from finding some biographical works among these chronicles. One was likely written in the late 14th century, and the other surely belongs to the 15th. These two pieces are worth mentioning, but from a rhetorical standpoint, they aren't very highly regarded. The first is the story of Count Pedro Niño de Buelna, one of the bravest knights during the reign of Henry III. The author is Gutierre Diez de Games, who served as the Count’s standard-bearer. It's clear that the gothic sensibilities of the time are present in this history. The chivalrous author opens with an address to the Trinity and the Holy Virgin, then systematically discusses virtue and vice according to the moral ideas of the time. However, it's easy to see that the author worked hard to avoid a dry, chronicle style. He clearly aimed to make his hero's story engaging like a romance, which led him to not strictly adhere to historical accuracy and even mix in fantastical tales. On the other hand, he presents real events with a level of energy that you won’t find in other chronicles, and some of his descriptions are so precise and well-expressed that they could be mistaken for the work of a modern writer, if not for the simplicity of the ideas that reveal the era of the chivalrous author.
The second of these biographical works is the history of Count Alvaro de Luna. The author, whose name is not known, appears to have been in the Count’s service, and to have taken up the pen soon after the execution of that extraordinary man, to raise a monument to his memory in defiance of his enemies.136 The 141 work is in fact an apology, in which the enthusiasm of the anonymous author for his hero carries him beyond the bounds of historical calmness and of impartiality. But this very enthusiasm gives the work a degree of rhetorical interest, which is wanting in the chronicles. Alvaro de Luna is regarded by his apologist in his real character; namely, as the greatest, if not the most disinterested man of his age in Spain: and it was the author’s intention that the animated picture he drew should mortify and shame the powerful party which overthrew his hero. His zeal frequently betrays him into declamatory pomp. But what other Spanish writer of that age could declaim with so much eloquence.137 He is not, however, always declamatory. His introduction, notwithstanding the high elevation of the ideas, 142 possesses real dignity of expression, combined with the true harmony of prose.138 His apostrophe to truth at the close of this introduction, is a genuine overflowing of the heart.139 It is true that the narrative itself somewhat inclines to the manner of the chronicles; but the spirit which pervades the whole work is perceptible even in the style which, considered with reference to the period in which it was written, is remarkable for precision and facility.140 In short, this biographical chronicle, estimated by its rhetorical merit, has, in spite of all its gothic ornaments and declamatory excrescences, no parallel among the chronicles of the age to which it belongs. 143
The second of these biographies is about Count Alvaro de Luna. The author, whose name is unknown, seems to have been in the Count’s service and began writing shortly after the execution of this extraordinary man, to create a tribute to his memory in defiance of his enemies.136 The 141 work is essentially an apology, where the author's enthusiasm for his hero goes beyond historical neutrality. However, this very enthusiasm adds a degree of rhetorical interest that is missing in the chronicles. Alvaro de Luna is portrayed by his supporter in his true light, as the greatest, if not the most selfless man of his time in Spain, and the author intended for the vibrant image he painted to shame the powerful group that overthrew his hero. His passion often leads him into overly dramatic language. But what other Spanish writer of that era could express themselves with such eloquence? 137 Yet, he isn't always overly dramatic. His introduction, despite the lofty ideas, carries a true dignity of expression along with a harmonious prose style.138 His appeal to truth at the end of this introduction is a genuine outpouring of emotion.139 It is true that the narrative itself leans somewhat toward the style of the chronicles; however, the spirit that infuses the entire work is evident even in the prose, which, when considering the period in which it was written, stands out for its precision and ease.140 In short, this biographical chronicle, judged by its rhetorical quality, has no equal among the chronicles of its time, despite its Gothic embellishments and dramatic excesses. 143
Los Claros Varones, the Celebrated Men, is a work which claims particular attention. The author is Fernando del Pulgar, who filled the office of historiographer in the reign of Isabella and Ferdinand. This ingenious man was ambitious to be thought the Plutarch of his nation. In his twenty-six short biographical sketches, he has, however, confined himself within limits too narrow to effect all that he was capable of; but the precision of his descriptions, and the purity of his style, are nevertheless remarkable for the age in which he flourished.141
Los Claros Varones, the Celebrated Men, is a work that deserves special attention. The author is Fernando del Pulgar, who served as a historiographer during the reign of Isabella and Ferdinand. This clever man hoped to be seen as the Plutarch of his nation. In his twenty-six brief biographical sketches, he has, however, limited himself too much to achieve everything he was capable of; but the clarity of his descriptions and the quality of his writing are still impressive for the time he lived in. 141
Fernando del Pulgar is also the oldest Castilian author in the epistolary style; and upon the whole he may be regarded as the first, who, in the character of a statesman and public functionary, formed his correspondence in a modern language on the model of Cicero and Pliny.142 144
Fernando del Pulgar is also the oldest Castilian author in the letter-writing style; overall, he can be considered the first who, as a statesman and public official, created his correspondence in a modern language based on the examples of Cicero and Pliny.142 144
Those who have time and opportunity to peruse Spanish manuscripts of the fifteenth century, will doubtless find many more documents to prove the high degree of cultivation which Spanish prose had attained at that period. In spite of the lofty poetic flight which then characterized the genius of Spain, and the powerful charm of the poetic prose of the chivalrous romances, the national gravity of the Spaniards, when their minds were directed, not to sports of the imagination, but to things, made them incline to what may be termed 145 the style of affairs, in the same degree as the genius of the Italians, which attached itself exclusively to beautiful forms, had been accustomed to manifest an indifference for true prose. The philosophic writings of Aristotle were, in the same age, translated into Spanish by a scholar, whose name, as well as his work, have fallen into oblivion.143
Those who have the time and opportunity to explore Spanish manuscripts from the fifteenth century will undoubtedly discover many more documents that demonstrate the high level of sophistication Spanish prose had reached during that time. Despite the grand poetic style that characterized the spirit of Spain then, and the captivating charm of the poetic prose in chivalric romances, the national seriousness of the Spaniards, when they focused their minds not on flights of fancy but on real matters, led them to favor what may be called the style of affairs. This inclination was similar to that of the Italians, whose genius was mostly drawn to beautiful forms and tended to show a disregard for true prose. During the same period, a scholar translated Aristotle's philosophical writings into Spanish, yet both his name and his work have been forgotten. 145 143
JUAN DE LA ENZINA’S ART OF CASTILIAN POETRY.
The literature of this period possesses, however, not the slightest trace of true criticism. Though the poetical and rhetorical rules of Aristotle were known to a few scholars, they were of little utility to writers who either applied them erroneously, or considered them impracticable. Of the state of poetry in Spain, during the reign of Ferdinand and Isabella, a correct notion may be formed from a Treatise on Castilian Poetry, (Arte de Poesia Castellana,) by Juan de la Enzina. In this work, addressed to the Prince Royal of Spain, the author wished to prove that he thoroughly understood the art on which he wrote, and that he was not an unskilful Troubadour.144 The commencement of the treatise might teach the reader to expect some profound investigation. Juan de la Enzina observes, “that poetry is so excellent an art, that it merits the particular favour of princes and nobles”, who being reared “in the 146 bosom of sweet philosophy,”145 know how to unite the virtues both of peace and war; it was therefore, he continues, his intention to write a theory (arte) of Castilian poetry, which might facilitate the distinction between good and bad. He treats of the origin of poetry among the ancients and among the Italians, and marks the difference between a poet and a Troubadour. The former, he says, is, with respect to the latter, “what a composer or learned musician is to a singer or musical performer, a geometrician to a mason, or a captain to a private soldier.”146 After all these high promises, Juan de la Enzina merely gives an Essay on Castilian prosody in a few chapters. Such is his art of poetry.
The literature from this period lacks any real criticism. While the poetic and rhetorical rules of Aristotle were known to a few scholars, they weren't very helpful to writers who either misused them or thought they were impractical. You can get a clear idea of the state of poetry in Spain during Ferdinand and Isabella's reign from a Treatise on Castilian Poetry, (Arte de Poesia Castellana), by Juan de la Enzina. In this work, addressed to the Prince Royal of Spain, the author aimed to demonstrate his understanding of the art he was discussing and to show he wasn’t an unskilled Troubadour. The beginning of the treatise might lead the reader to expect an in-depth investigation. Juan de la Enzina points out that “poetry is such an excellent art that it deserves the special attention of princes and nobles,” who, having been raised “in the embrace of sweet philosophy,” know how to blend the virtues of both peace and war. He states that his goal is to write a theory (arte) of Castilian poetry to help distinguish between good and bad. He discusses the origins of poetry among the ancients and Italians, and highlights the difference between a poet and a Troubadour. The former, he argues, is to the latter “what a composer or learned musician is to a singer or musical performer, a geometrician to a mason, or a captain to a private soldier.” After all these lofty promises, Juan de la Enzina ends up providing just an essay on Castilian prosody in a few chapters. That is his art of poetry.
Thus did Castilian poetry and eloquence develope itself in the ancient national forms, during the first centuries that succeeded its birth, without any superior genius having either raised it to higher perfection, or enlarged its boundaries. Like the Gaya Ciencia of the Troubadours, it was a common property, protected by a literary democracy, which allowed no despotic genius to encroach upon its rights. It is difficult to imagine what might have been the fate of Castilian poetry, had not a new political connection formed 147 between Spain and Italy, at the commencement of the sixteenth century, suddenly brought the Spanish nation, as it were in mass, in contact with the Italians. At all events, the Spaniards must, in the progress of cultivation, have ceased to be satisfied with the poetry of their old songs and romances, on their literary taste becoming in any way more refined. 148
Thus did Castilian poetry and eloquence develop in the ancient national forms during the early centuries after its birth, without any exceptional genius elevating it to greater perfection or expanding its limits. Like the Gaya Ciencia of the Troubadours, it was a shared heritage, safeguarded by a literary democracy that prevented any dominant genius from infringing on its rights. It’s hard to imagine what might have happened to Castilian poetry if a new political connection between Spain and Italy hadn't formed at the beginning of the sixteenth century, suddenly bringing the Spanish nation, so to speak, into contact with the Italians. In any case, the Spaniards must have, as their cultural development progressed, stopped being satisfied with the poetry of their traditional songs and romances as their literary taste became more refined.
BOOK II.
From the early sixteenth century to the latter half of the seventeenth century.
INTRODUCTION.
OVERVIEW OF THE STATE OF POETIC AND RHETORICAL DEVELOPMENT IN SPAIN DURING THE ABOVE PERIOD.
The union of the kingdoms of Castile and Arragon, in consequence of the marriage of Isabella, the heiress of the Castilian throne, with Ferdinand king of Arragon, forms an epoch in Spanish literature, as well as in Spanish power. Hitherto Spain had been occupied only with her own internal affairs. The monarchs contended for their prerogatives with the powerful barons of their respective states; and the two kingdoms waged war against each other. The only object which they pursued in common, was the overthrow of the Moorish principality of Granada, which was enabled to resist them, as long as their political jealousy of each other counter-balanced their mutual zeal for religion and conquest. Spain, in her detached situation to the west of the Pyrenees, never appeared so completely separated from the rest of Europe as in the middle of the fifteenth century. With Italy, Spain maintained no relations, 149 except such as were purely ecclesiastical. A marked change, however, took place on the union of the crowns of Castile and Arragon, though the union of the two monarchies was not properly consolidated until after Ferdinand’s death, which happened in 1516. Since the year 1492, Granada had been a Castilian province. The poets had no longer the feats of the Zegris and Abencerrages to record; and the Spanish knights had no infidels to vanquish, unless they travelled to Africa in quest of them. If, however, they were successful in that quarter of the world, their victories did not present subjects of such interest to the Castilian muse as former achievements had afforded. The love of industry and social order, which distinguished the people of Arragon, at length extended to Castile; and the old chivalrous spirit declined in proportion as the use of gunpowder, which was at this period rapidly increasing, became more general. The manners of the Spaniards of both monarchies, had now approximated to those of the Italians; and the analogy between the Castilian and Italian languages, could not fail to be remarked, whenever opportunities for making that observation occurred. Ferdinand soon afforded such an opportunity; his ambition induced him to take an active part in the transactions of Italy, and his interference was attended with success. The victorious Gonsalvo Fernandez de Cordova, admired as the conqueror of Granada, and a second Cid, and surnamed, by way of distinction, El gran Capitan, presented the crown of Naples to his sovereign in the year 1504. The political union which then took place between Spain and Italy, and which 150 continued longer than a century, paved the way for that influence of the Italian poetry on the Spanish, which soon after became manifest.
The unification of the kingdoms of Castile and Aragon, due to the marriage of Isabella, the heir to the Castilian throne, and Ferdinand, the king of Aragon, marked a significant moment in Spanish literature and Spanish power. Until that point, Spain had mainly focused on its internal issues. The monarchs struggled for their rights against the powerful barons in their territories, and the two kingdoms fought against each other. The only common goal they shared was the defeat of the Moorish principality of Granada, which managed to hold out as long as their political rivalry overshadowed their shared enthusiasm for religion and conquest. At that time, Spain, located to the west of the Pyrenees, seemed completely isolated from the rest of Europe in the mid-fifteenth century. Spain had no relations with Italy beyond purely ecclesiastical ones. However, a significant change occurred with the unification of the crowns of Castile and Aragon, although this unification wasn’t fully established until after Ferdinand’s death in 1516. Since 1492, Granada had been a Castilian province. Poets no longer had the exploits of the Zegris and Abencerrages to celebrate, and Spanish knights had no infidels to defeat unless they traveled to Africa to find them. Even if they were successful there, their victories were not as appealing subjects for the Castilian muse as earlier achievements. The industrious and orderly values of the Aragonese began to spread to Castile; meanwhile, the old chivalric spirit waned as the use of gunpowder became more widespread. The customs of Spaniards from both kingdoms started to resemble those of Italians, and the similarity between the Castilian and Italian languages became noticeable whenever the opportunity arose. Ferdinand quickly provided such an opportunity; his ambition led him to engage actively in Italian affairs, and his involvement paid off. The victorious Gonsalvo Fernández de Córdoba, celebrated as the conqueror of Granada and referred to as the second Cid or El gran Capitan, presented the crown of Naples to his sovereign in 1504. The political alliance formed between Spain and Italy at that time, lasting over a century, laid the groundwork for the influence of Italian poetry on Spanish poetry, which soon became evident.
About the same period that Ferdinand and Isabella united their dominions, they also co-operated in the establishment of that terrible tribunal which soon became known throughout Europe by the name of the Spanish Inquisition, and which to the disgrace of human reason exercised during two centuries and a half its monstrous powers in their fullest extent. A crafty policy contrived to render religion its instrument, in subjugating to one common tyranny the reason and the rights of mankind; for the establishment of regal despotism in both kingdoms was the great object of this institution, and its whole organization corresponded with the end for which it was destined. The pope, who penetrated the design of the founders, viewed their proceedings with much dissatisfaction; but even the pope was obliged to support the pretended interest of the church, and to honour Ferdinand by bestowing on him, as a peculiar distinction, the title of “Catholic King.” Thus the court of Rome contributed to annul the privileges of the Cortes of Castile and Arragon, and to invest the whole powers of government, without limitation, in the hands of an absolute monarch: and thus did political artifice triumph over the energy of one of the noblest nations in the world, at the very moment when the genius of that nation had begun to expand, when the promising flower had burst forth from the bud, and was about to unfold itself in full vigour and beauty. A simultaneous and concordant cultivation of 151 the different powers of the human mind was now as little to be hoped for in Spain as the improvement of her political constitution. Under these circumstances the literary genius of the country could not be expected to reach that high maturity of taste which always presupposes a certain degree of harmony in the moral and intellectual faculties. Poetic freedom was circumscribed by the same shackles which fettered moral liberty. Thoughts which could not be expressed without fear of the dungeon and the stake, were no longer materials for the poet to work on. His imagination instead of improving them into poetic ideas, and embodying them in beautiful verse, had to be taught to reject them. But the eloquence of prose was more completely bowed down under the inquisitorial yoke than poetry, because it was more closely allied to truth, which, of all things, was the most dreaded.
About the same time that Ferdinand and Isabella united their territories, they also worked together to establish that terrible tribunal that soon became infamous throughout Europe as the Spanish Inquisition. Unfortunately, this institution, which lasted for two and a half centuries, exercised its monstrous powers to the fullest extent, bringing shame to human reason. A cunning policy turned religion into a tool for subjugating the reason and rights of people to a common tyranny, as the main goal of this institution was to establish royal despotism in both kingdoms, and its entire organization reflected that purpose. The pope, who understood the founders' intentions, viewed their actions with great disapproval. However, even the pope had to support the alleged interests of the church and honored Ferdinand by granting him the special title of "Catholic King." Thus, the court of Rome helped to undermine the privileges of the Cortes of Castile and Aragon, concentrating all government power without limits in the hands of an absolute monarch. Political manipulation triumphed over the spirit of one of the noblest nations in the world, just as that nation was beginning to flourish, when the promising flower had emerged from the bud and was about to blossom in full strength and beauty. At this point, the simultaneous and harmonious development of the different capabilities of the human mind was as unlikely in Spain as any significant improvement to her political system. Given these circumstances, one could not expect the country's literary genius to achieve the high level of taste that always requires a certain level of harmony in moral and intellectual faculties. Poetic freedom was constrained by the same chains that restricted moral liberty. Thoughts that couldn’t be expressed without fear of imprisonment or execution were no longer viable for poets. Their imagination, instead of transforming these thoughts into poetic ideas and beautiful verse, was taught to turn them away. However, prose was even more thoroughly oppressed under the Inquisition's yoke than poetry, simply because it was more closely tied to truth, which was feared above all else.
The yoke of this odious tribunal weighed, however, far less heavily on the imagination than on the other faculties of the mind; and it must be confessed that a wide field still remained open for the range of fancy, though the boundaries of religious doctrine were not permitted to be overstepped. To suppose that the Spanish inquisition could have entirely annihilated the poetic genius of the nation, it must also be supposed, that at the period of its establishment, there had existed a style of poetry altogether hostile to such an institution, and that the spirit of the inquisition was directly opposed to the spirit of the nation. But it would be forming a false notion of the horrors of the inquisition, to imagine that they were ever felt in Spain 152 in the same manner as in other countries, and particularly in the Netherlands, where that tribunal was introduced hand in hand with foreign despotism. When the inquisition was established in Spain, it harmonized to all appearance, that is to say, as far as orthodox faith was concerned, with the prevailing opinions of the Spanish Christians. It was ostensibly directed not so much against heretics as against infidels, namely, Mahometans and Jews. Its operations were accordingly commenced by waging war against those infidels, for no sect of Christian heretics existed at that period in Spain, and the inquisition took care that none should be afterwards formed. To maintain the purity of the ancient faith was the avowed object of the inquisition; and its wrath was poured out on the unfortunate Jews, Moors, and Moriscos, (the descendants of the Moors), with the view of removing every blemish from the faith of a nation, which prided itself in its orthodoxy. This bigotted pride was a consequence of the contest maintained in Spain during four centuries and a half, between Catholic Christianity and Mahometanism. The Spanish Christians celebrated the conquest of Granada as the triumph of the church; and the inquisition, which at first excited terror, soon became an object of veneration with men in whose hearts religious enthusiasm was inseparably blended with patriotism.
The burden of this terrible tribunal felt much lighter on the imagination than on other parts of the mind; and it's true that a broad space still remained for creativity, although the limits of religious belief couldn't be crossed. To think that the Spanish Inquisition could have completely destroyed the nation's poetic talent, you'd also have to believe that, when it was founded, there was a type of poetry that stood entirely against such an institution, and that the spirit of the Inquisition clashed directly with the spirit of the nation. However, it would be a mistake to think that the horrors of the Inquisition were ever experienced in Spain in the same way as in other countries, especially in the Netherlands, where that tribunal came in alongside foreign tyranny. When the Inquisition was set up in Spain, it seemed to fit in with the prevailing views of Spanish Christians regarding orthodox faith. It was mainly aimed not so much at heretics, but at infidels, namely Muslims and Jews. Its activities began by waging war against those infidels since there were no sects of Christian heretics in Spain at that time, and the Inquisition ensured that none would arise later. The stated goal of the Inquisition was to keep the ancient faith pure, and its anger was directed at the unfortunate Jews, Moors, and Moriscos (the descendants of the Moors), with the aim of removing any blemishes from the faith of a nation that took pride in its orthodoxy. This bigoted pride was a result of the struggle in Spain for four and a half centuries between Catholic Christianity and Islam. The Spanish Christians celebrated the conquest of Granada as a victory for the church, and the Inquisition, which initially caused fear, soon became an object of admiration for people whose hearts were filled with a mix of religious zeal and patriotism.
This view of the subject may serve to explain how it happened in the sequel, and particularly during the reign of Philip II. that while, throughout all the rest of Europe men shuddered at the very name of the Spanish inquisition, the Spaniards still lived under it 153 as happily and cheerfully as ever; and also how, from the operation of the same cause, the ecclesiastical shackles had not a more injurious effect on the developement of the poetic genius of the nation. The conduct of the inquisition was no subject of alarm to those who were confident that they never could have any personal concern with it; for the suspicion of deficiency in Catholic orthodoxy, the ground on which that tribunal acted, was more degrading in Spain than the most odious crimes in other countries. Before the establishment of the inquisition, fanaticism was so firmly rooted in the minds of the Spaniards, that all scepticism in matters of religion was abhorred as a deadly sin. He, however, who submitted with blind devotion to the decrees of the church, was held to have a clear conscience, and in that sort of clear conscience the Spaniards prided themselves. The inquisition disturbed the good Catholic as little in his social enjoyments, as criminal justice the citizen who lived in conformity with the laws. The Spaniard was cruel only to heretics and infidels, because he thought it his duty to hate them; but in the orthodox bosom of his native country, he was animated by a spirit of gaiety of which the literature of Spain presents abundant proofs. While the Duke of Alba in the Netherlands ruled with the axe of the executioner, Cervantes, in Spain, wrote his Don Quixote, and Lope de Vega, who himself held a post connected with the inquisition, produced his admirable comedies. The dramatic literature of Spain flourished with most brilliancy during the reigns of the three Philips, from 1556 to 1665, and that is precisely the period when the Spanish 154 inquisition exercised its power with the greatest rigour and the most sanguinary cruelty. Many melancholy traces of fanaticism are certainly observable in the literature of Spain during the reigns of the three Philips; but those traces are so insulated, and the painful impression which they naturally produce on liberal minds is so far compensated, by the noblest traits of humanity, that to him, who, from reading the works of the Spanish poets, should turn to the perusal of the political history of the Spaniards during the sixteenth and seventeenth centuries, and particularly to the history of their transactions in the Netherlands and America, it might well appear that he had become acquainted with two distinct nations.
This perspective on the topic helps explain how, later on, especially during Philip II's reign, while the rest of Europe trembled at the very mention of the Spanish Inquisition, the Spaniards continued to live under it as happily and cheerfully as ever. It also sheds light on how, due to the same reasons, the constraints of the Church did not adversely affect the development of the nation’s poetic talent. The actions of the Inquisition were not a source of fear for those who believed they would never face personal repercussions from it; the fear of being suspected of a lack of Catholic orthodoxy, which fueled that tribunal, was seen as more humiliating in Spain than the worst crimes in other countries. Before the Inquisition was established, fanaticism was so deeply embedded in the Spanish mindset that any skepticism regarding religion was viewed as a deadly sin. However, those who blindly accepted the Church's decrees were considered to have a clear conscience, and the Spaniards took pride in that kind of clear conscience. The Inquisition did not disrupt the good Catholic's social life any more than criminal justice disturbed a law-abiding citizen. The Spaniard was harsh only towards heretics and non-believers, believing it was his duty to despise them; yet within the orthodox comfort of his homeland, he was filled with a joyful spirit, as evidenced by the literature of Spain. While the Duke of Alba ruled the Netherlands with an axe, Cervantes was writing his Don Quixote in Spain, and Lope de Vega, who himself was involved with the Inquisition, created his brilliant comedies. The dramatic literature of Spain thrived most vibrantly during the reigns of the three Philips, from 1556 to 1665, which is precisely when the Spanish Inquisition exerted its greatest power with extreme severity and brutality. Many sad remnants of fanaticism can certainly be found in Spanish literature during the reigns of the three Philips; however, those remnants are so isolated, and the negative impact they naturally have on open-minded readers is offset by the most noble aspects of humanity that for anyone who, after engaging with the works of Spanish poets, turns to the political history of Spain in the sixteenth and seventeenth centuries, especially regarding their dealings in the Netherlands and America, it might very well seem like they were encountering two entirely different nations.
Indeed, notwithstanding the generally prejudicial effects of the restrictions imposed by the inquisition on intellectual freedom, those restrictions could not fail, under the circumstances which have been described, to prove in one respect favourable to the polite literature of Spain. The poetic genius which, at the period of the establishment of this tribunal, was energetically developing itself throughout the Peninsula, was not now to be annihilated. Its strength was even augmented by that growing national pride, which the union of the Castilian and Arragonian monarchies fostered. During the period marked by the reign of Charles I. better known by his Germanic imperial title of Charles V. which was nearly half a century, namely, from the year 1516 to the year 1555, the Austrian and Spanish monarchies were also united, and Spain acquired rich possessions in a new quarter of the world. The Spanish 155 arms were not so victorious under the three Philips as under Charles V. But, sacrificed as this gallant nation was to fanaticism and the most despicable of governments, its spirit never sunk under disaster, and its genius vented itself in the cultivation of poetry, because it was excluded by religious despotism from every graver study, except the scholastic philosophy of the convent. It is also to be considered, that the influence of the ever debasing despotism of the Spanish government could operate only gradually in extinguishing the energies of national genius. The bold manifestation of the spirit of freedom in Castile and Arragon on the accession of Charles V. was attended with discouraging results, because the nobility and the third estate did not unite in support of their common interests. Had that union existed, Spain would probably have presented the first model of a constitutional, and at the same time a vigorous monarchy. That honour was withheld by fate: but the genius of the Spanish people was not so easily suppressed as their political and religious freedom. Kings might rule as they pleased; they might madly shed the blood of their subjects, or waste the treasures drawn from America; but the people, who had yielded to despotism only for the sake of religion, continued in their hearts to be what they had always been, till the influence of time consummated their subjugation. The Spanish patriot, who fought in the cause of his king and country, was until then, in his own estimation, still a free man. Kings received homage in verse as well as in prose; but a court poetry, like that which existed in France in the reign of Lewis XIV. 156 was never known in Spain. The kings of Spain, too, never bestowed any very liberal encouragement on the poetic literature of their country. Charles V. honoured a few Spanish and Italian poets with some degree of attention, according to the fashion of the princes of that age; for in the sixteenth century a poet was accounted an extremely useful man for business of every sort; but that sovereign seems to have taken a more particular interest in Italian than in Spanish literature. Philip II. from his joyless throne, occasionally cast a glance of favour on a man of talent; but restless ambition and blind bigotry occupied his gloomy mind, and deprived him of all susceptibility for the beautiful. His son, Philip III. though of a more amiable character, was too indolent to take a warm interest in any thing whatever. Philip IV. however, did more for Spanish literature than any of his predecessors since the time of John II. His taste for pomp and splendour, to which he thoughtlessly gave himself up, while decay and disorder preyed upon the vitals of the state, disposed him to favour the Spanish theatre. Calderon, whom he pensioned, was indebted to him for that leisure which enabled him to devote his life to dramatic poetry. But Calderon only improved on the labours of predecessors, who, without receiving the pay of kings, produced works which did honour to the nation, and were approved and rewarded by the public. Spanish literature owes nothing to kings, and has to thank only the popular spirit for all its brightest flowers. The drama, therefore, remained wholly national, even after the imitation of Italian forms had long prevailed in the lyric and epic poetry 157 of Spain. Writers for the stage must of necessity obey the voice of a public possessing sufficient energy of character to condemn every piece which does not pay homage to the popular taste. The whole history of the Spanish theatre exhibits this dominion of the public over authors; and the particular taste of the dramatists being formed under the influence of the general poetic genius of the nation, they very willingly, like Lope de Vega, followed the stream, even though, like him, they well knew what the true theory of their art required. The cultivation of prose was more completely left to the individual taste of the authors; but any instance of encouragement from the throne was as uncommon with respect to it as to poetry. Antonio de Solis, who received a pension from Philip IV. as historiographer, for writing the History of Spanish America, was indebted for that honour in some measure to his reputation as a poet, and his various acquirements, but by no means for any particular esteem he had obtained on account of his talent for prose composition.
Sure, here’s the modernized text: Indeed, despite the generally harmful effects of the restrictions imposed by the Inquisition on intellectual freedom, these restrictions, under the circumstances described, actually benefitted Spanish literature in one way. The poetic talent that was vigorously developing across the Peninsula when this tribunal was established was not extinguished. Its force was even enhanced by the growing national pride that resulted from the unification of the Castilian and Aragonese monarchies. During the reign of Charles I, more commonly known by his German imperial title of Charles V, which lasted nearly half a century from 1516 to 1555, the Austrian and Spanish monarchies were united, and Spain gained wealth from new territories. The Spanish military achievements were not as successful under the three Philip kings as they were under Charles V. However, even though this brave nation was overwhelmed by fanaticism and a despotic government, its spirit never faltered in the face of adversity, and its creativity expressed itself through poetry because it was barred by religious tyranny from pursuing any serious studies, aside from the scholastic philosophy taught in monasteries. It should also be noted that the degrading despotism of the Spanish government could only gradually extinguish the energies of national creativity. The bold display of the spirit of freedom in Castile and Aragon at the beginning of Charles V’s reign had discouraging results because the nobility and the commoners did not unite to support their shared interests. If that unity had existed, Spain might have set the example of a strong constitutional monarchy. Fate withheld that honor; however, the genius of the Spanish people proved to be harder to suppress than their political and religious freedoms. Kings might govern as they wished; they could recklessly spill the blood of their subjects or squander treasures from the Americas, but the people, who had submitted to tyranny only for the sake of religion, remained true to their nature until time completed their subjugation. The Spanish patriot fighting for his king and country still saw himself as a free man. Kings received respect in both verse and prose, but a courtly poetry like that which existed in France during Louis XIV’s reign was never seen in Spain. The Spanish kings also never provided much support for the poetic literature of their nation. Charles V honored a few Spanish and Italian poets with some attention, in line with the customs of princely patrons of that time, since in the sixteenth century, poets were considered extremely useful for all sorts of affairs; however, this sovereign seemed to take more interest in Italian literature than in Spanish. Philip II, from his joyless throne, occasionally showed favor to talented individuals; but his relentless ambition and blind bigotry clouded his mind, making him insensitive to beauty. His son, Philip III, though more pleasant in character, was too lazy to take a keen interest in anything at all. Philip IV, however, contributed more to Spanish literature than any of his predecessors since John II. His penchant for pomp and grandeur, to which he carelessly surrendered himself, while decline and chaos consumed the state, made him favorable towards the Spanish theater. Calderon, who received a pension from him, was grateful for the time that allowed him to devote his life to dramatic poetry. Yet Calderon only built upon the work of his predecessors, who created works that honored the nation and were appreciated and rewarded by the public without any royal pay. Spanish literature owes nothing to the kings and must thank only the popular spirit for all its finest achievements. Therefore, the drama remained entirely national, even after Italian forms dominated the lyrical and epic poetry of Spain for a long time. Playwrights had to respond to the public’s demand, which had sufficient character to reject any work that did not align with popular taste. The history of the Spanish theater illustrates this public influence over writers; and the individual taste of the dramatists, shaped by the general poetic spirit of the nation, often led them to follow public sentiment, much like Lope de Vega, even if they understood the ideal principles of their craft. The development of prose was left more to individual authorial choices, but instances of encouragement from the throne were as rare for prose as they were for poetry. Antonio de Solis, who received a pension from Philip IV as the official historian for writing the History of Spanish America, was partly honored due to his reputation as a poet and his various talents, but not because of any particular acclaim for his prose writing.
During the whole of this period, however, intellectual talents were never undervalued, either by the kings, or the nobles of Spain. In that country, as well as in Italy, the higher orders considered it a duty to seek distinction through learning, and poetry was the soul both of Spanish and Italian literature. Most of the Spanish poets of this period, if not of noble birth, belonged, at least, to families of consideration. Heroes, statesmen, ecclesiastics, all composed verses, and poetry was most intimately interwoven with all the relations of social life. No where did chivalrous gallantry so long 158 survive the extinction of real chivalry as in Spain; and poetry was the exhaustless language of that gallantry, whether it displayed itself in secret love intrigues, or at public entertainments and festivals. Every characteristic national amusement, as for instance, a bull fight, proved an incitement to the writing of sonnets and romances. There are found in various Spanish poems of this period many expressions and allusions which have reference to popular amusements, but the poetic sense of which is only intelligible to readers who bear in their recollection the favourite diversions of the nation. The romantic intrigues which were common in high life, formed models for the intricate plots of the Spanish comedies; but no ordinary powers of invention were necessary to enable the dramatic author to maintain on the stage a competition with the scenes which actually occurred in society. Throughout the whole country, singing and dancing were essential ingredients in every amusement. Learned musical composition had, at this time, little attraction for the Spaniards; but wherever joy was, musicians were not wanting, and every dance had its song.
During this entire period, intellectual talents were never underestimated by the kings or the nobles of Spain. In that country, just like in Italy, the upper classes felt a responsibility to gain distinction through knowledge, and poetry was the essence of both Spanish and Italian literature. Most Spanish poets from this time, if not of noble birth, at least came from respected families. Heroes, statesmen, and church leaders all wrote verses, and poetry was deeply intertwined with every aspect of social life. Nowhere did chivalry linger longer after the decline of true chivalry than in Spain; poetry was the endless expression of that chivalry, whether it manifested in secret love affairs or at public gatherings and festivals. Every national pastime, like a bullfight, inspired the writing of sonnets and romances. Various Spanish poems from this era contain many expressions and references to popular entertainment, but the poetic meaning of which is only clear to readers who remember the favorite pastimes of the nation. The romantic affairs that were common among the elite served as models for the complex plots of Spanish comedies; however, it didn't take extraordinary creativity for playwrights to compete with the real-life scenarios happening in society. Across the country, singing and dancing were essential parts of every celebration. Complex musical compositions held little interest for the Spaniards at that time, but wherever there was joy, musicians were there too, and every dance came with its own song.
In the mean time the cultivation of the other fine arts, afforded little aid to Spanish poetry, as the overwhelming interest attached to it in its golden age directed the intellectual energies of the nation almost exclusively to that one object. All other liberal pursuits were consequently left far behind.
In the meantime, the development of other fine arts provided little support to Spanish poetry, as the immense interest in it during its golden age focused the nation's intellectual efforts almost entirely on that one area. As a result, all other liberal pursuits were significantly neglected.
Spanish taste was, at this period, entirely left to form itself, being abandoned to the influence of Italian 159 literature, and the authority of eminent national authors. The Italian system of academies found little favour in Spain. Perhaps the jealousy of the inquisition foreboded evil from meetings of men of letters. Be this as it may, Spanish literature sustained little loss by the want of those institutions. The Royal Academy for the Spanish language and literature was not established until the eighteenth century.
Spanish taste during this time was completely allowed to develop on its own, influenced by Italian literature and the works of notable national authors. The Italian system of academies was not well-received in Spain. Maybe the inquisition's jealousy predicted trouble from gatherings of writers. Regardless, Spanish literature didn't suffer much from the absence of those institutions. The Royal Academy for the Spanish language and literature wasn't founded until the eighteenth century.
The intimate union, which, during the sixteenth and seventeenth centuries, subsisted between the eloquence of prose and poetry in Spain, renders a separate history of each unnecessary. A division may, however, be advantageously made in the whole body of the Spanish literature of this period, though the two sections cannot form two distinct epochs. From the introduction of the Italian style into Spanish poetry, until the decline of learning in the latter years of the reign of Philip IV. no literary revolution was experienced in Spain. The corrupters of taste, as certain writers who appeared in the latter half of this period are called by some of the Spanish critics, only continued a movement, the impulse of which had been given long before by various authors, and particularly by the dramatic poets. Several of these writers were contemporaries with authors who placed a high value on classical correctness, and yet they exercised a much greater influence over the general literature of Spain than the latter. To confound Calderon, who perfected the Spanish comedy, according to its true national character, with the corrupters of taste, is an idea which could only have been entertained 160 in the eighteenth century, when it became customary in Spain, as every where else, to measure all productions of genius by the rules of French criticism. But at the same time, that Spanish poetry approximated as closely to the Italian, as the necessary connection of the former with the national style would permit, that national style, with all its faults and beauties, still maintained the pre-eminence; and the passion for Italian correctness again declined. This crisis in Spanish literature, occasioned by the struggle between Italian refinement and the bold eccentricity of the national manners, occurred in the age of Cervantes. At that time Lope de Vega shone with more brilliancy in the eyes of his countrymen than Cervantes, and the party of the former gained the victory and kept the field. The taking of a distinct view of the progress of poetry and eloquence in Spain, will therefore be facilitated, if the period of the influence of Cervantes and Lope de Vega be made an historical resting point. It is doubtless very remarkable, that Cervantes, who created an epoch in the general literature of Europe, should not have produced sufficient effect on the Literature of his own country, to justify the choosing him as the founder of a new epoch in its literary history. An opportunity will hereafter arise for reverting to this subject.147 161
The close relationship that existed between prose and poetry in Spain during the sixteenth and seventeenth centuries makes a separate history of each unnecessary. However, it can be useful to divide the entire body of Spanish literature from this period, even though the two sections can’t be seen as entirely distinct eras. From the time Italian style was introduced into Spanish poetry until the decline of learning in the later years of Philip IV’s reign, Spain didn’t experience any literary revolutions. The "taste corruptors," as some writers from the latter half of this period are referred to by certain Spanish critics, merely continued a movement that had started long before, driven by various authors, especially the dramatic poets. Many of these writers were contemporaries of authors who valued classical correctness, yet they had a much greater impact on the overall literature of Spain than the latter did. It’s a mistaken idea to equate Calderón, who perfected Spanish comedy in line with its true national character, with the taste corruptors; such a notion could only have emerged in the eighteenth century when it became common in Spain, as elsewhere, to evaluate all works of genius by the standards of French criticism. At the same time, while Spanish poetry aligned itself closely with Italian styles, as much as the connection allowed with the national style, that national style—with all its flaws and strengths—still held the top position, and the desire for Italian precision eventually faded. This pivotal moment in Spanish literature, marked by the tension between Italian refinement and the bold eccentricity of national customs, occurred during Cervantes' era. At that time, Lope de Vega dazzled his fellow countrymen even more than Cervantes did, and his side emerged victorious and remained dominant. Therefore, examining the development of poetry and eloquence in Spain will be easier if we use the period of Cervantes' and Lope de Vega's influence as a historical reference point. It’s quite notable that Cervantes, who created a significant turning point in European literature, didn’t manage to leave a strong enough mark on the literature of his own country to be regarded as the founder of a new epoch in its literary history. There will be a chance to revisit this topic later.147
FIRST SECTION.
History of Spanish Poetry and Eloquence, from the Introduction of the Italian Style to the Era of Cervantes and Lope de Vega.
OCCASION OF THE INTRODUCTION OF THE ITALIAN STYLE.
After the complete consolidation of the monarchies of Castile and Arragon by the accession of Charles of Austria, the grandson of Isabella and Ferdinand, there appears to have been, for a short time, a suspension of all literary activity in Spain. The political convulsions which then agitated the interior of the two united kingdoms, occupied the public mind too powerfully to allow any interest to be felt in calmer and more agreeable objects. But as soon as the civil contests were terminated by the success of the Austrian party, and the enterprising Charles, incited by Francis I. employed the force of his Spanish states to win new dominions in Italy, the poetic genius of Spain revived in all its pristine vigour. In the meantime, the ancient dialect of the Arragonian provinces began to be supplanted by the Castilian, which became the language of the state 162 and of public business throughout Spain. Castile was then considered the heart of the whole monarchy. Madrid rose to the rank of the capital of Spain, and Saragossa sunk into the condition of a provincial town. It was therefore no very extraordinary event, that a Catalonian, whose maternal language still possessed a certain degree of poetic consideration, should, in connection with a Castilian, produce a revolution in Castilian poetry.
After the complete merging of the kingdoms of Castile and Aragon when Charles of Austria, the grandson of Isabella and Ferdinand, took over, there seemed to be a temporary halt in all literary activity in Spain. The political turmoil affecting the two united kingdoms occupied the public's attention too intensely for anyone to focus on calmer and more enjoyable pursuits. However, once the civil strife ended with the Austrian party's victory, and the ambitious Charles, encouraged by Francis I, used his Spanish resources to gain new territories in Italy, Spain's poetic spirit returned with full force. Meanwhile, the old dialect of the Aragonian regions began to be replaced by Castilian, which became the official language of the state and public affairs across Spain. Castile was viewed as the heart of the monarchy, Madrid rose to be the capital of Spain, and Zaragoza became a provincial town. So, it wasn’t surprising that a Catalonian, whose native language still had some poetic significance, would collaborate with a Castilian to bring about a transformation in Castilian poetry.
BOSCAN.
Juan Boscan Almogavèr, who, in concert with his friend Garcilaso de la Vega, introduced the Italian style into Castilian poetry, was born in Barcelona, towards the close of the fifteenth century. He belonged to one of the Patrician families of that city, of equal rank with the nobility of the country. Though possessing a liberal education, and sufficient fortune to enable him to gratify his inclination for literary studies, without regard to any secondary views, he embarked, notwithstanding, on his first outset in life for a short period in the profession of arms. He afterwards travelled, but the countries he visited are not mentioned in the brief notices which remain of him. If, however, it be supposed that he went at this time to Italy, and rendered himself intimately acquainted with the literature of that country, it appears that he was still far from entertaining the idea of transplanting the forms and manner of Italian poetry into Spain; for the Castilian verses, which he wrote in his youth, were all in the ancient lyric style, which, since the time of Juan de Mena no one had thought it 163 necessary to try to improve. It was not until 1526, when, after having flourished at the court of Charles V. he had made a happy marriage, and was settled in his native city, that a Venetian induced him to imitate the Italian poetry in the Castilian language. The emperor resided for some time in Granada; and, among the foreign ministers who repaired to his court, was Andrea Navagero, the envoy from Venice, a man of great literary and historical knowledge, and, like every well-educated Italian of that age, a writer of canzoni and sonnets. Boscan, having formed an intimate friendship with this minister, was taught by him to view the Italian poetry and also the classical latin in quite a new light. The Spanish lyric poetry, which with all its gothic excrescences was still pleasing to the nation, if not so barbarous in his eyes as in those of his Italian friend, appeared to him, when compared with a sonnet of Petrarch, at least, in the point of good taste greatly inferior. He now readily perceived the nature and felt the value of the precision and correctness of the great works of antiquity. Animated by his new ideas, he fearlessly ventured to follow the counsel of Navagero, in spite of the menacing clamour of the friends of the old national forms. He took upon himself the character of a reformer of the lyric poetry of his nation, and commenced his labours by writing sonnets in the manner of Petrarch.
Juan Boscan Almogavèr, who, along with his friend Garcilaso de la Vega, brought the Italian style into Spanish poetry, was born in Barcelona near the end of the fifteenth century. He came from one of the city’s patrician families, equal in status to the country’s nobility. Although he had a good education and enough wealth to pursue his passion for literature without any ulterior motives, he initially dabbled in a military career for a short while. He later traveled, but the specific countries he visited aren’t mentioned in the limited records we have about him. If it’s assumed that he went to Italy during this time and became well-versed in the literature of that country, it seems that he was still not considering incorporating elements of Italian poetry into Spain; the Spanish verses he wrote in his youth were all in the old lyrical style, which hadn’t been improved upon since the time of Juan de Mena. It wasn't until 1526, after thriving at the court of Charles V, having a successful marriage, and settling back in his hometown, that a Venetian inspired him to adapt Italian poetry into Spanish. The emperor spent some time in Granada, where one of the foreign ministers at his court was Andrea Navagero, the envoy from Venice, who was well-versed in literature and history, and like many educated Italians of the time, wrote canzoni and sonnets. Boscan developed a close friendship with this minister, who helped him see Italian poetry and classical Latin in a new light. Although the Spanish lyrical poetry—despite its gothic elements—was still appreciated by the public and seemed less crude to him than it did to his Italian friend, he felt that it was significantly lacking in taste compared to a sonnet by Petrarch. He began to understand the importance of precision and correctness found in the great works of antiquity. Inspired by his fresh perspectives, he boldly decided to follow Navagero's advice, undeterred by the protests from supporters of the older national forms. He took on the role of a reformer of his nation’s lyrical poetry and began writing sonnets in the style of Petrarch.
The metrical structure of the sonnet had long been known in Spain;148 but the genius of Castilian poetry 164 was adverse to that form, and the Spaniards had manifested very little predilection for any thing like the elegant correctness of Petrarch. Boscan had therefore elevated himself above the literature of his country, when he perceived that it was necessary to infuse a new spirit into Castilian poetry before it could be reconciled to the Italian forms. His friend Garcilaso de la Vega participated in this opinion. But thousands of voices were raised against the reformers. Some insisted that preference was to be given to the old Castilian verse on the ground of euphony. Others went further, and asserted that the ear could perceive no distinction between the new verse and prose. Finally, a third party discovered that Italian poetry was effeminate, and was fit only for Italians and women. Boscan relates that this violent opposition made him reflect seriously on the propriety of proceeding with his design; but as he was soon convinced of the futility of the reasons urged against him, he persisted in his undertaking. His party rapidly increased and soon obtained the superiority, not indeed throughout the whole mass of the public, but in that portion of society which was most enlightened and refined.149
The metrical structure of the sonnet had long been known in Spain;148 but the nature of Castilian poetry opposed that form, and Spaniards showed very little preference for the elegant precision of Petrarch. Boscan realized that he needed to elevate literature in his country by infusing a new spirit into Castilian poetry before it could align with Italian styles. His friend Garcilaso de la Vega shared this view. However, many voices spoke out against the reformers. Some argued that the traditional Castilian verse should be favored due to its pleasing sound. Others claimed that the ear could not distinguish between the new verse and prose. Finally, a third group contended that Italian poetry was feminine and suited only for Italians and women. Boscan noted that this strong opposition made him reconsider whether to continue with his plan; however, once he became convinced that the arguments against him were pointless, he pressed on with his project. His supporters quickly grew, and they soon gained prominence, not among the entire public, but within the most educated and refined segments of society.149
The other circumstances of Boscan’s life, in so far as they are known, have little interest for the literary historian. The mature part of his age was chiefly spent in his native city Barcelona, or in the neighbouring 165 country. The urbanity of his manners and his talents recommended him to the family of Alba, which was then one of the most brilliant of the noble houses of Castile, and to which the homage of the Spanish poets was from that time constantly paid. Boscan was for some time Ayo, or first governor of the young Don Fernando de Alba, who was afterwards the terror of the enemies of the Spanish monarchy. He appears, however, to have soon resigned this employment, in order to divide his time between study and the society of literary friends. The year in which he died is not exactly known; it is only ascertained that his death happened before the year 1544.150 He prepared for the press a collection of his poems, to which he added those of his friend Garcilaso; but the work was not published until after his death.151
The other details of Boscan’s life, as far as we know, aren’t particularly interesting to literary historians. He spent most of his adult years in his hometown of Barcelona or in the surrounding area. His easygoing manners and talents earned him favor with the Alba family, one of the most notable noble houses in Castile, to whom Spanish poets had since paid their respects. Boscan served for a time as the tutor, or first governor, of the young Don Fernando de Alba, who later became a formidable figure against the enemies of the Spanish monarchy. However, it seems he soon left this position to spend his time on study and with literary friends. The exact year of his death is unclear; it is only known that he died before 1544. He prepared a collection of his poems for publication, which included those of his friend Garcilaso, but the work was published only after his death.
From the point at which Boscan found Castilian poetry, to that in which it was necessary it should be placed before he could open for himself a new path, the distance was considerable, and the transition was to be accomplished by a single bound. That he succeeded in this 166 undertaking was owing not so much to his genius, as to a natural susceptibility for the real beauties of Italian and ancient poetry, accidentally excited at the favourable moment, and to a talent for the imitation of classical models, without altogether discarding that tone of feeling which was properly his own. To estimate, however, the full value of Boscan’s talent, it is not only necessary to examine the works by which he introduced a new style into Spanish poetry, but to take a retrospective view of the productions of the Castilian muse in the ancient manner. It is only by this comparison that a just conception can be formed of the surprise with which the Spaniards must have regarded the bold attempt of Boscan. He was the first among his countrymen who had an idea of classical perfection in works of imagination; and though the greater part of his poems fall below that standard, they all afford evidence of his endeavours to reach it. An aspiration so entirely unaffected and unembarrassed, had never been manifested by any previous Spanish poet. Between the kind of poetry which he introduced into his native land and that which he abandoned, there was no visible passage. But lest the merits of Boscan should be too highly rated, it is proper to observe, that at this time a reform of the Spanish poetry, precisely such as that to which his efforts gave birth, was, notwithstanding the clamour of his opponents, desired by the more cultivated part of the Spanish public, though, perhaps, there no where existed any distinct perception of the wished-for object. Had it been otherwise, Boscan must have stood alone, and the numerous poets of his nation, who have equalled 167 or surpassed him in the new style, never would have followed his example.
From the time Boscan discovered Castilian poetry to when he needed to establish a new direction for himself, there was a significant gap, and he had to make a huge leap. His success in this endeavor was due more to his natural sensitivity to the true beauty of Italian and ancient poetry, which was ignited at just the right moment, and to his talent for imitating classical models, all while keeping his own unique style. However, to fully appreciate Boscan's talent, it’s important not only to look at the works that introduced a new style into Spanish poetry but also to take a look back at the earlier Castilian poetry. Only through this comparison can we truly understand the astonishment with which the Spaniards must have viewed Boscan’s bold attempt. He was the first among his peers to envision classical perfection in imaginative works, and although most of his poems fall short of that ideal, they all show his efforts to achieve it. Such an unaffected and fearless aspiration had never been expressed by any previous Spanish poet. There was no clear bridge between the type of poetry he introduced and the one he left behind. However, to avoid overstating Boscan’s contributions, it should be noted that, at that time, a reform in Spanish poetry, like the one he helped create, was sought after by the more cultured parts of Spanish society, even if there wasn’t necessarily a clear vision of what they wanted. If it had been different, Boscan would have stood alone, and the many poets of his country who matched or exceeded him in this new style would never have followed in his footsteps.
The early productions of Boscan, which form the first book of his works, are scarcely distinguishable by any trace of superior delicacy or correctness from the poems of the same descriptions contained in the Cancionero general. The very title of the longest of these youthful essays, namely, Mar de Amor (the Sea of Love) excites an anticipation of the fantastic flights of the old Spanish muse; and it is impossible to read the first strophe without being convinced that the author still adhered to the original character of Castilian song.152 It was, however, only at the request of his friend Garcilaso de la Vega, who said that he received from these poems the same sort of pleasure as from pretty children, that Boscan renounced his intention of entirely suppressing them.
The early works of Boscan, which make up the first book of his writings, are hardly distinguishable by any signs of greater delicacy or correctness from the poems of similar kinds found in the Cancionero general. The very title of the longest of these early pieces, Mar de Amor (the Sea of Love), raises expectations of the imaginative expressions of the old Spanish muse; and it’s impossible to read the first stanza without being convinced that the author still held on to the original essence of Castilian song.152 However, it was only at the urging of his friend Garcilaso de la Vega, who said that he found as much joy in these poems as in beautiful children, that Boscan decided not to completely discard them.
The second book of Boscan’s poems, contains sonetos and canciones, in the style of the Italian sonetti and canzoni. They all betray, in a greater or less degree, the disciple of the school of Petrarch; but the spirit of Spanish poetry still displays itself throughout the whole. The language, though it successfully imitates the precision of Petrarch, seldom attains the sweetly flowing melody of its model. In painting the feelings, 168 the shadows are charged with stronger colours than the Italian Petrarchists of the sixteenth century permitted themselves to employ. Impetuous passion, which, with higher pretensions, was, on account of its very violence, less capable of commanding sympathy than a mild enthusiasm, strikingly distinguished Boscan’s poetry from that which was the object of his imitation. The contrast was farther increased by the constantly recurring picture of a struggle between passion and reason. But these were precisely the traits which disclosed the true Spanish character. It was not individual feeling that prevented Boscan from equalling the delicacy and softness of the Italian sonetto and canzone, for as his biography, and still more his other poems, shew he was a man of a very mild disposition. But it was necessary that the language of love, to appear natural and true to a Spaniard, should burn and rage. At the same time, to satisfy Spanish taste, reason was to be introduced to deliver her precepts amidst the storm of passion, to prove its force by her feebleness, and to give to lyric composition a moral gravity which was not desired by the Italians. In so far however as the Spanish character permitted the experiment to go, the fascinating tone of Petrarch was very happily seized by Boscan;153 and in 169 the expression of tender passion he has even sometimes surpassed the Italian poet.154 170
The second book of Boscan’s poems contains sonetos and canciones, modeled after the Italian sonetti and canzoni. They reveal, to varying degrees, the influence of Petrarch’s school; however, the essence of Spanish poetry shines through the entire collection. The language, while it effectively mimics Petrarch's precision, rarely achieves the sweet, flowing melody of his work. In expressing emotions, the shadows are painted with bolder colors than what the Italian Petrarchists of the sixteenth century allowed themselves. Intense passion—which, due to its very ferocity, is less capable of evoking sympathy than gentle enthusiasm—clearly sets Boscan's poetry apart from that of his inspiration. This contrast is further heightened by the recurring theme of a battle between passion and reason. Yet, these were precisely the qualities that revealed the authentic Spanish character. It wasn't Boscan's personal emotions that kept him from matching the delicacy and softness of the Italian sonetto and canzone; his biography, and especially his other poems, show he had a very gentle nature. Instead, for love's language to feel natural and sincere to a Spaniard, it needed to burn and rage. At the same time, to meet Spanish tastes, reason had to step in to proclaim its advice amid the turmoil of passion, demonstrating its strength through its frailty, and giving lyrical expression a moral depth that the Italians did not seek. However, as much as the Spanish character allowed, Boscan successfully captured the enchanting tone of Petrarch; 153 and in expressing tender passion, he even sometimes surpassed the Italian poet. 154 170
The greater part of the third book of these poems is occupied by a paraphrastic translation of the Greek poem of Hero and Leander. Nothing of the kind had been previously known in the Spanish language. The metrical form which Boscan chose for his translation, was that of rhymeless iambics, or an imitation of the blank verse of the Italians. The language is so pure and elegant, the versification so natural, and the tone of the narrative so soft, and at the same time so elevated, that it is impossible not to be pleased even with the prolixity which the influence of the taste for romantic poetry has introduced into this free translation. To this translation succeeds a poem in the Italian style, entitled a Capitulo, and some epistles in tercets. The Capitulo, as it is called, is a love elegy, abounding in pleasing ideas and images, but on the whole too much spun out, like most Italian poems of the same kind. It has also its full share of genuine Spanish hyperbole and amorous despair.155 The 171 best of his epistles is, “The Answer to Diego Mendoza,” who was himself the first epistolary poet among the Spaniards, and whom it will soon be necessary to notice more at length. After the new poetical career was opened, these authors vied in imitating the epistles of Horace; but it is plain that the elegiac tenderness of Tibullus was constantly present to the mind of Boscan. In his Answer to Mendoza, the descriptions of domestic and rural life charm by their exquisite delicacy, and possess a still more powerful interest than the moral reflections, though these are unaffected and noble, and conceived in the true spirit of didactic poetry.156 172
The majority of the third book of these poems consists of a paraphrased translation of the Greek poem of Hero and Leander. Nothing like it had previously existed in the Spanish language. The metrical form that Boscan chose for his translation was rhymeless iambics, mimicking the blank verse of the Italians. The language is so pure and elegant, the rhythm so natural, and the tone of the narrative so gentle yet elevated, that it’s impossible not to appreciate even the lengthiness introduced by the influence of romantic poetry in this free translation. Following this translation is a poem in the Italian style, titled a Capitulo, along with some epistles in tercets. The Capitulo is a love elegy filled with pleasing ideas and images, but overall it’s a bit too long-winded, like most Italian poems of this sort. It also features a fair share of genuine Spanish hyperbole and romantic despair.155 The 171 best of his epistles is “The Answer to Diego Mendoza,” who was the first epistolary poet among the Spaniards and whom we will need to examine more closely soon. After the new poetic era began, these authors competed in imitating Horace's epistles; yet it’s clear that the elegiac tenderness of Tibullus was always in Boscan's mind. In his Answer to Mendoza, the descriptions of domestic and rural life are captivating due to their exquisite delicacy and hold even greater interest than the moral reflections, which, although genuine and noble, are conceived in the true spirit of didactic poetry.156 172
Boscan’s works conclude with a narrative poem in the Italian style, which has no other title than that which denotes the structure of the verse, namely, octava rima. Some ideas and images are borrowed from the Italian poets; but the whole invention and the execution of the greater part of the details belong to Boscan. The merit of the fable, however, is not great. A mythological allegory, describing the empire of love, forms the introduction to a poetical relation of a festal meeting of Venus, Cupid, and the 173 other inhabitants of that imaginary region. Little Cupids are dispatched all over the world by Venus to defend her against the reproaches of unreasonable men, and to make known the real blessings of love. One of those winged envoys directs his course towards Barcelona, the natal city of the poet, gives a particular account of his mission to the fair ladies of that town, and takes the opportunity of saying many gallant things to them. As to the construction of the fable of this poem, Boscan certainly gave himself very little trouble. His object appears merely to have been to compose a romantic picture of greater extent than a sonnet or a cancion, and to make his countrymen sensible of the charm of descriptive poetry in the Italian manner. It is impossible not to admire the grace and facility with which Boscan has accomplished this purpose. The descriptions are so animated,157 and all the details so elegant and 174 engaging, that the tediousness of some of the parts is amply compensated by the happy execution of the whole. Light plays of fancy embellish the lyric and romantic passages; and, upon the whole, this is a work which no other of the same kind by later Spanish poets has excelled.158
Boscan's works end with a narrative poem in the Italian style, simply titled octava rima, which refers to the verse structure. Some ideas and images are taken from Italian poets, but the overall concept and most of the details are Boscan's own. The story itself isn't particularly strong. It opens with a mythological allegory about the realm of love and leads into a poetic account of a festive gathering of Venus, Cupid, and other characters from that fictional world. Little Cupids are sent out around the globe by Venus to defend her against unfair criticisms from men and to reveal the true joys of love. One of these winged messengers heads to Barcelona, Boscan's hometown, shares details about his mission with the beautiful women there, and seizes the chance to express many charming sentiments to them. When it comes to crafting the fable of this poem, Boscan clearly didn't put in much effort. His aim seems to have been simply to create a romantic depiction that's larger than a sonnet or a ballad, and to introduce his fellow countrymen to the appeal of descriptive poetry in the Italian style. It's hard not to admire the elegance and ease with which Boscan achieved this goal. The descriptions are so lively, and all the details so refined and captivating, that any dull moments in some sections are more than made up for by the skillful execution of the entire piece. Light touches of imagination enhance the lyrical and romantic sections, and overall, this is a work that no later Spanish poets have surpassed in this genre.
If a comprehensive view be taken of the merits of Boscan, it will be impossible, notwithstanding the striking faults which appear in his works, and particularly in his sonnets, to withhold from him the title of the first classical poet of Spain. Some of his expressions 175 are now antiquated, but upon the whole his language has continued a model for succeeding ages. Simplicity and dignity had never, in the same degree, and under a form so correct, been united with poetic truth and feeling by any previous Spanish author. The partizans of the old national poetry reproached him with being an imitator; but without the kind of imitation by which he naturalized in his language a taste for the literature of Italy and the ancient classics, it would have been impossible for Spanish poetry to have gained that field in which it afterwards competed with the Italian. That he did not obtrude upon his countrymen a kind of poetry irreconcilable with the genius of the language and the national character, is evident from the rapidity with which the new taste spread over the whole of Spain, and extended into Portugal, and from its duration in both kingdoms. The poetic innovators, at whose head Boscan stood, were certainly blameable, in so far as they wished to banish entirely the ancient Spanish style, which was also, in its own manner, susceptible of classical improvement. But it is doubtful whether the partizans of that style would have thought of perfecting it after classical models, had not the disciples of the Italian school unexpectedly shewn the high cultivation of which Spanish poetry was capable under new forms. This Boscan first made manifest, not by critical reasoning, but by example; and his modesty contributed not a little to attract to his party the more liberal minded of his countrymen. Had he commenced his reform by trying to beat down the old style with theoretical argument, or egotistical declamation, 176 he would only have rendered himself an object of ridicule; for the public he had to deal with was not indisposed to improvement, but would not submit to have lessons read to it magisterially.
If you take a comprehensive look at Boscan's merits, it becomes clear that, despite some significant flaws in his works, especially in his sonnets, he deserves to be called the first classical poet of Spain. Some of his expressions now sound outdated, but overall, his language has served as a model for future generations. No previous Spanish author had combined simplicity and dignity with poetic truth and feeling in such a correct way. Supporters of the old national poetry criticized him for being an imitator, but without the kind of imitation that helped introduce a taste for Italian literature and the ancient classics into his language, Spanish poetry wouldn't have been able to compete with Italian poetry later on. It's clear that he didn't force a style of poetry that clashed with the essence of the language and national character, as shown by how quickly the new taste spread across Spain and into Portugal, and how long it lasted in both countries. The poetic innovators, led by Boscan, were indeed at fault for wanting to completely eliminate the old Spanish style, which could have also been improved in its own way. However, it's questionable whether the supporters of that style would have thought about refining it using classical models if the followers of the Italian school hadn't surprisingly demonstrated how much potential Spanish poetry had under new forms. Boscan showed this first not through critical reasoning, but through example, and his humility helped draw in the more open-minded individuals among his countrymen. If he had started his reform by trying to undermine the old style with theoretical arguments or self-important speeches, he would have made himself a target for ridicule; because the public he was addressing was open to improvement but wouldn't accept being lectured in a domineering way.
After Boscan, his friends, who participated in the fame of that reform to which he shewed the way, are justly entitled to the next place in the history of Spanish poetry.
After Boscan, his friends, who were part of the fame of the reform he pioneered, rightly deserve the next spot in the history of Spanish poetry.
GARCILASO DE LA VEGA.
The first Spanish poet who followed the example of Boscan was Garcilaso de la Vega, a young Castilian, descended from a family of consideration in Toledo, and born, according to the statements of different authors, either in 1500 or 1503. His poetic talent was early developed, and he had written several lyric pieces in the old Spanish style, when his acquaintance with Boscan, which soon grew into friendship, commenced. The character of the poetry of the ancients and of Italy was then seen by him in a new light. He proceeded with ardour to the study of classical models, and of Petrarch and Virgil in particular. The improvement of pastoral poetry in his native tongue, appears to have been his first object. But it was his lot to follow the restless profession of arms; and the wars of Charles V. carried him abroad, and dragged him from country to country. In the year 1529, he distinguished himself in the Spanish corps, which was attached to the imperial army opposed to the Turks. While in Vienna he was involved in a romantic intrigue, between a near relation of his own and a lady of the court. The imperial 177 dignity, it appears, was conceived to be compromised by this intrigue, and Garcilaso was punished for his interference by imprisonment in an Island of the Danube. There he composed one of his canciones, in which he bewails his destiny, but at the same time celebrates the Danube and the countries through which it flows.159 His imprisonment probably was not of long duration. In the year 1535, he served in the adventurous expedition of Charles V. against Tunis, in which he acquired both glory and wounds. In Naples and Sicily, he devoted, as far as circumstances would permit, his moments of relaxation to poetry. He execrated war, and exerted all the powers of his imagination in painting an Arcadian pastoral life, but still remained a soldier.160 It may be presumed, however, that his military talents were not inconsiderable, for when the imperial army in the year 1536, penetrated into the South of France, Garcilaso de la Vega, who could then be only thirty-three, or at most thirty-six years of age, commanded eleven companies of infantry. That campaign, which did not terminate so fortunately as it commenced, was the last to Garcilaso, and tore him from the world in the bloom of life. The emperor in person ordered him to take by assault, a fort, the garrison of which harrassed the army in its retreat. 178 Garcilaso executed this command with more gallantry than prudence. He wished to be the first to scale the walls. He attained his object, but was struck with a stone on the head, and thrown down from the ramparts. Being mortally wounded, he was removed to Nice, where, a few weeks after, he died.
The first Spanish poet to follow in Boscan's footsteps was Garcilaso de la Vega, a young Castilian from a respected family in Toledo, born, according to various authors, either in 1500 or 1503. He showed his poetic talent early on and had written several lyrical pieces in the old Spanish style when he became friends with Boscan. He began to see the poetry of the ancients and Italy in a new light. With enthusiasm, he studied classical works, especially those of Petrarch and Virgil. His initial aim seemed to be enhancing pastoral poetry in his native language. However, he was drawn into a restless military career, as the wars of Charles V took him abroad and from country to country. In 1529, he distinguished himself in the Spanish corps attached to the imperial army fighting against the Turks. While in Vienna, he got caught up in a romantic intrigue involving a close relative and a lady at court. This affair reportedly threatened the imperial dignity, and Garcilaso was punished for his involvement by being imprisoned on an island in the Danube. During his time there, he wrote one of his canciones, mourning his fate while also celebrating the Danube and the lands it traverses. His imprisonment likely didn’t last long. In 1535, he participated in Charles V's adventurous campaign against Tunis, where he earned both glory and wounds. In Naples and Sicily, he spent whatever downtime he could find on poetry. He despised war and channeled all his imaginative power into depicting an idyllic pastoral life, yet he remained a soldier. However, it can be assumed that his military skills were quite significant, for when the imperial army invaded the south of France in 1536, Garcilaso de la Vega, then only thirty-three or at most thirty-six years old, commanded eleven infantry companies. That campaign, which ended far less favorably than it had begun, was Garcilaso's last and claimed him in the prime of life. The emperor himself ordered him to assault a fort whose garrison was troubling the army during its retreat. Garcilaso followed this command with more courage than caution. He aimed to be the first to scale the walls. He succeeded, but was struck on the head by a stone and fell from the ramparts. Mortally wounded, he was taken to Nice, where he died a few weeks later.
It would be difficult to discover from the works of Garcilaso, that the author had spent a considerable portion of his short life in camps, and had died in the bed of military honour, the victim of his courage; for he approaches even more closely than Boscan to the tenderness of Petrarch. The general tone of his poetry is so soft and melancholy, that it is only by occasional characteristic traits, that the Spaniard is recognized; but it must be confessed that when such passages do occur, the exaggeration is striking enough.161 In his sonnets, which are not numerous, the imitation of Petrarch is obvious; but he sometimes betrays that affectation of wit, which was still in Spain regarded as an ingenious manner of expressing vehement and profound passion.162 One however exhibits throughout a 179 delicacy of style and sweetness of manner, equalled by few pieces of the same kind, in the Spanish language.163 He was not equally successful in seizing the character of the Italian canzone, of which he, as well as Boscan, was an imitator; and his reputation rests chiefly on his pastoral poems, which therefore deserve to be more particularly noticed. 180
It would be hard to tell from Garcilaso's works that he spent a significant part of his short life in military camps and died a heroic death, a casualty of his own bravery. His writing is even more aligned with the tenderness of Petrarch than Boscan's. The overall mood of his poetry is so gentle and melancholic that it's only through occasional distinctive elements that you can recognize his Spanish identity; however, it must be noted that when these moments do occur, the exaggeration is quite noticeable. In his sonnets, of which there aren't many, the influence of Petrarch is clear, but he sometimes shows that tendency towards cleverness, which in Spain was still seen as a witty way to express intense and deep emotions. One sonnet, in particular, showcases a delicacy of style and sweetness that is matched by very few pieces of the same kind in the Spanish language. He wasn't as successful in capturing the essence of the Italian canzone, which he and Boscan both tried to imitate, and his reputation primarily hinges on his pastoral poems, which deserve closer attention.
Since the rude dramatic eclogues of Juan de la Enzina pastoral poetry had made no progress in Spain. But Garcilaso de la Vega imitated Virgil and Sanazzar, and so happily united the romantic character with the correctness of the ancients, that his eclogues, though only one of them can be regarded as a masterpiece, surpass all Italian poems of the kind, those in the Arcadia of Sanazzar alone excepted. The fine Neapolitan sky appears to have had the same influence on Garcilaso as on Virgil and Sanazzar; and he seems to have regarded Naples as his poetical country. The first of his eclogues is by far the most beautiful, and marks an epoch in Spanish pastoral poetry. The whole composition has the metrical form of an Italian canzone. The invention is very simple. In the four introductory strophes, in which is interwoven a dedication to the Viceroy of Naples, Don Pedro de Toledo, Marquis of Villafranca, the author describes, with all the simplicity which belongs to true pastoral poetry, the meeting of two shepherds, Salicio and Nemoroso, who alternately give vent to their feelings in melancholy strains. These elegiac songs reply to each other without interruption, and the relation subsisting between them gives to the whole lyric composition a proper consistence and unity. This is all the plan of the eclogue. But the glow of enthusiastic feeling, the happy choice of expression, and the harmony of versification so completely satisfactory to the ear, to be found in almost every line of these songs of sorrow, cannot fail to give delight to every mind susceptible of elegiac and beauty. Accordingly the Spanish critics are nearly unanimous in 181 pronouncing this eclogue one of the finest works in their language. The subject of the first song is the infidelity—of the second, the death of a mistress; and the latter complaint appears to be founded in fact. But Garcilaso would have better secured the sympathy of the more scrupulous Spanish reader, had he entirely passed over the cause of the lamented fair one’s decease. The lady whom he describes as a pastoral nymph, lost her life it seems in childbed; for an apostrophe of the complaining shepherd to Lucina, indicates plainly enough the nature of her death. But is the affected delicacy which takes offence at a trait so truly natural and pathetic, worthy of the attention of an author? In the first strain in which the shepherd Salicio deplores the infidelity of his mistress, the interest appears to be raised as far as it is possible to carry it.164 Passion is here 182 elevated to the highest pitch, and then lost in a most affecting self sacrifice.165 But the song in which Nemoroso laments the death of his mistress, even surpasses the former in elegiac force, perhaps because it possesses greater softness. In retracing his recollections the mourner draws a series of melancholy pictures which have an indescribable charm. The beauty of the poem rises with the description of the beauty of the departed 183 shepherdess.166 The passage in which Nemoroso relates how he carries in his bosom a lock of his Eliza’s hair, from which he is never separated—how when alone he spreads it out, weeps over it, dries it with his sighs, and then examines and counts every single hair—is unexampled either in ancient or modern literature.167 184 Occasional imitations of Virgil have been pointed out, but they harmonize so completely with the romantic spirit of the poem, that were it not for the particular references which critics have made, they would in general escape the notice of even the most erudite. The poem, as a whole, is evidently the genuine offspring of the author’s soul. Materials of an affecting but prosaic nature are, by his art, converted into the most graceful and impressive poetry.
Since the crude dramatic eclogues of Juan de la Enzina, pastoral poetry had made no progress in Spain. However, Garcilaso de la Vega modeled his work after Virgil and Sanazzar, skillfully blending romantic elements with the correctness of the ancients. Though only one of his eclogues can be considered a masterpiece, they surpass all Italian poems of the genre, except those in Sanazzar's Arcadia. The beautiful Neapolitan sky seems to have influenced Garcilaso just as it did Virgil and Sanazzar, and he viewed Naples as his poetic homeland. The first of his eclogues is by far the most beautiful and marks a significant moment in Spanish pastoral poetry. The entire composition follows the metrical form of an Italian canzone. The idea is quite simple. In the four introductory stanzas, which include a dedication to the Viceroy of Naples, Don Pedro de Toledo, Marquis of Villafranca, the author describes, with the simplicity characteristic of true pastoral poetry, the encounter between two shepherds, Salicio and Nemoroso, who express their feelings in sorrowful melodies. These elegiac songs respond to each other without interruption, and the connection between them gives the entire lyrical composition a coherent and unified quality. This is the plan of the eclogue. But the intense feeling, the thoughtful choice of words, and the pleasing rhythm found in almost every line of these sorrowful songs are sure to enchant anyone who appreciates elegiac beauty. As a result, Spanish critics almost unanimously agree that this eclogue is one of the finest works in their language. The theme of the first song is infidelity—while the second addresses the death of a mistress, which seems to be based on real events. However, Garcilaso would have better captured the sympathy of the more discerning Spanish reader had he completely avoided the reason for the passing of the lamented lady. The woman he portrays as a pastoral nymph lost her life during childbirth; an apostrophe from the grieving shepherd to Lucina indicates the nature of her death. But is a feigned delicacy, which takes offense at such a genuinely natural and poignant trait, deserving of an author's concern? In the first stanza, as the shepherd Salicio laments the betrayal of his mistress, the emotional impact appears to reach its peak. Passion is heightened to its utmost and then sacrificed in a touching act of selflessness. However, the song in which Nemoroso mourns the death of his mistress even outweighs the previous one in emotional depth, perhaps due to its greater tenderness. In recalling his memories, the bereaved creates a series of melancholy images that possess an indescribable charm. The beauty of the poem increases alongside the description of the departed shepherdess's beauty. The moment where Nemoroso reveals how he keeps a lock of his Eliza’s hair close to his heart, never parting from it—how he spreads it out alone, weeps over it, dries it with his sighs, and examines and counts each individual hair—is unparalleled in either ancient or modern literature. Occasional echoes of Virgil have been noted, but they blend so seamlessly with the romantic essence of the poem that, without the specific references made by critics, even the most knowledgeable would hardly notice them. The poem as a whole is clearly a genuine expression of the author's soul. Materials of a moving yet prosaic nature are transformed by his craft into the most graceful and impactful poetry.
As Garcilaso only imitated the ancients by the introduction of certain ideas and images, and not in the structure of his eclogues, he considered himself at liberty to vary their form at pleasure. But here his good taste abandoned him. The second and longest of his eclogues is an unnatural mixture of heterogeneous styles. An unfortunate shepherd deplores his unsuccessful love. Another shepherd joins him, and their conversation proceeds unconstrained in a romantic pastoral tone; but it is impossible to discover any reason for the changes which take place in the verse. Tercets are succeeded by rhymeless iambics, after which the tercets re-appear and are followed by the syllabic measure of a canzone. The simple dialogue suddenly becomes dramatic. The fair huntress, whose indifference is the subject of the first shepherd’s lament, appears upon the scene. The lover seizes and refuses to let her go, until she swears to listen to his addresses. She makes the required vow, and when at liberty flies. The despair of the shepherd then becomes frenzy; and a third shepherd, who has in the mean time arrived, enters into conversation with the one who first joined the unhappy lover, 185 on the means of restoring him to reason. The author seizes this opportunity to convert his eclogue into a most unseasonable eulogium on the house of Alba. One of the shepherds proposes that medical assistance should be obtained, and mentions a physician named Severo; but this name is assigned to a learned friend of Garcilaso and the Alba family. Nothing more is necessary, according to the critical conception of the author, to warrant the making a poetical digression from his account of the merits of the physician, whose miraculous skill is to recover the frantic shepherd, to the history of the house of Alba, which he details in iambic blank verse.
As Garcilaso only mimicked the ancients by introducing certain ideas and images, and not in the structure of his eclogues, he felt free to change their form as he pleased. However, this is where his good taste let him down. The second and longest of his eclogues is an awkward mix of different styles. An unfortunate shepherd laments his failed love. Another shepherd joins him, and their conversation flows freely in a romantic pastoral tone; but it's hard to find any reason for the shifts that happen in the verse. Tercets are followed by unrhymed iambics, then the tercets come back, only to be followed by the syllabic form of a canzone. The simple dialogue abruptly becomes dramatic. The lovely huntress, whose indifference is the focus of the first shepherd’s sorrow, appears on stage. The lover grabs her and won’t let her go until she promises to listen to him. She makes the vow he wants, and once she’s free, she runs away. The shepherd's despair turns into madness; and a third shepherd, who has meanwhile arrived, talks with the one who first joined the unlucky lover about how to bring him back to his senses. The author takes this chance to turn his eclogue into an awkward praise of the house of Alba. One of the shepherds suggests calling for medical help and mentions a doctor named Severo; but this name refers to a learned friend of Garcilaso and the Alba family. According to the author's critical view, this is justification enough to make a poetic digression from discussing the virtues of the doctor, whose miraculous skill is supposed to cure the frantic shepherd, to detailing the history of the house of Alba, which he does in iambic blank verse.
In the third and last of Garcilaso’s eclogues, the genuine pastoral character is resumed. The lyric dialogue in octaves, or Italian stanzas, pleasingly harmonizes with the soft description of amatory sorrows given in this poem.
In the third and final of Garcilaso’s eclogues, the true pastoral nature returns. The lyrical dialogue in octaves, or Italian stanzas, nicely blends with the gentle depiction of romantic troubles presented in this poem.
Garcilaso made essays in other kinds of poetry, but with less success. An elegy written to console the Duke of Alba for the death of his brother, is an imitation, or rather a translation of an Italian poem by Frascatoro, and is at once cold and verbose. More of interest belongs to another elegy which is addressed to Boscan, and which the author wrote at the foot of Mount Etna. Mythological recollections excited by that classic ground, melancholy complaints of the miseries of war, and tender anxieties for a loved object in the poet’s native land, diffuse a charm over the whole of this elegant poem, which is besides 186 remarkable for comparisons and images full of novelty and truth.168
Garcilaso tried his hand at other types of poetry but wasn't as successful. An elegy he wrote to comfort the Duke of Alba over his brother's death is more of an imitation, or really a translation, of an Italian poem by Frascatoro, and it feels both cold and overly wordy. A more interesting elegy is addressed to Boscan, which the author composed at the base of Mount Etna. The mythological memories inspired by that classic setting, along with his sad reflections on the hardships of war and tender worries for someone he loves back home, give this elegant poem a certain charm. It is also notable for its fresh and truthful comparisons and images. 186 168
Garcilaso is also the author of a small epistle in which he has endeavoured to seize the true horatian tone. It is not sufficiently important to deserve particular notice, but it is easy to recognize in it the fine tact of this author, to whom the critic, however severely he may judge his faults, cannot deny the title of the second classic poet of Spain.
Garcilaso is also the writer of a brief letter in which he tries to capture the authentic Horatian tone. It isn’t significant enough to warrant special attention, but it’s easy to see the delicate skill of this author, who the critic, no matter how harshly he may evaluate his shortcomings, cannot deny the title of the second classic poet of Spain.
DIEGO DE MENDOZA.
The third classic poet, and at the same time the first classic prose writer of Spain, is Don Diego Hurtado 187 de Mendoza,169 a native of Granada, where he was born in the beginning of the sixteenth century, but in what year is not known. Descended from one of the first familes of the country, he had before him the prospect of high honours, which, as he was one of five children, his parents destined him to reach through the church. Being educated for the clerical profession, he received what was then considered a learned education. Besides the classical languages of antiquity, he acquired the Hebrew and Arabic. At the university of Salamanca, he studied scholastic philosophy, theology, and ecclesiastical law. While yet a student he was the inventor of the comic romance or novel, for it was at Salamanca that he wrote his celebrated work, the Life of Lazarillo de Tormes. Having become as conspicuous for a vigorous and sound understanding as for his wit and learning, the Emperor Charles V. who perceived that his talents might be employed with advantage in public business, drew him from his studies. He had not long left the university when he was appointed imperial envoy to Venice. He availed himself of the opportunities which this situation afforded to cultivate an intercourse with learned Italians, and to obtain an 188 intimate knowledge of the spirit of Italian literature. Before his departure for Italy, he appears to have formed an acquaintance with Boscan; but he was patriot enough not to despise the old Spanish poetry. Though he loved the Italian poets, he preferred the ancients, and in particular Horace, who, like himself a man of the world, might occasionally assist him in his journey through the slippery path of political life; and certainly few poets could have divided themselves between literature and politics with as much dexterity as Mendoza. He was, however, far from being a cringing courtier. His low opinion of diplomatic dignity is stated frankly, and even somewhat coarsely, in one of his epistles, in which he exclaims:—“O these ambassadors, the perfect ninnies! when kings wish to cheat they begin with us. Our best business is to take care that we do no harm, and indeed never to do or say any thing that we may not run the risk of making ourselves understood.”170 The ambassador of a prince of such deep dissimulation as Charles V. might naturally enough form an unfavourable opinion of his office; but he who could speak his mind in this manner, even when at his post, must have retained some of the spirit of old Spanish freedom. 189
The third classic poet and the first classic prose writer of Spain is Don Diego Hurtado de Mendoza, a native of Granada. He was born in the early sixteenth century, though the exact year is unknown. Coming from one of the earliest families in the region, his parents aimed to help him achieve high honors through the church, since he was one of five children. He received what was viewed as a comprehensive education for a cleric. Along with the classical languages, he also learned Hebrew and Arabic. At the University of Salamanca, he studied scholastic philosophy, theology, and ecclesiastical law. While still a student, he invented the comic romance or novel, writing his famous work, the Life of Lazarillo de Tormes at Salamanca. He became known for both his sharp intelligence and his wit, which caught the attention of Emperor Charles V, who recognized his talents could be useful in public affairs and pulled him from his studies. Not long after leaving the university, he was appointed as the imperial envoy to Venice. He took advantage of this position to build relationships with learned Italians and gain a deep understanding of Italian literature. Before going to Italy, he seems to have befriended Boscan; however, he remained patriotic and appreciated old Spanish poetry. Although he admired the Italian poets, he preferred the ancients, especially Horace, who, like him, was a worldly man and could provide insight on navigating the tricky world of politics. Few poets could balance literature and politics as skillfully as Mendoza. Nevertheless, he wasn't a submissive courtier. He expressed his low opinion of diplomatic roles quite frankly and somewhat crudely in one of his letters, stating: “Oh, these ambassadors, what fools! When kings want to deceive, they start with us. Our main job is to ensure we do no harm, and to never say or do anything we wouldn't want others to misinterpret.” The ambassador of such a subtle prince as Charles V would understandably have a negative view of his position, but anyone who could be so candid, even while at work, must have retained some spirit of old Spanish freedom.
The emperor made no mistake in the choice of his ambassador, of whose turn of thinking he doubtless was not ignorant, but on the exercise of whose talents he knew he could rely. He considered him the fittest person that could be selected to go to the council of Trent, and recommend, by an elegant manner, the truths he wished to be told to the assembled fathers in the name of the Spanish nation. This commission Mendoza executed to the satisfaction of the emperor. The speech which he delivered before the council in 1545 was highly admired, and Charles was convinced that it was impossible to confide the affairs of Italy to better hands. In the year 1547, Mendoza appeared at the papal court, then the centre of all political intrigues, as imperial ambassador, and invested with powers which rendered him the terror of the French party in Italy. The emperor at the same time appointed him captain-general and governor of Sienna, and other strong places in Tuscany. He was ordered to humble the pope, Paul III. even in his own court; and to repress, by force, the movements of the restless Florentines, who still hoped, under the protection of France, to shake off the yoke of the Medicis. A man of less firmness of character would have been totally unfit for such a task; but the terrible energy with which Mendoza performed it, exasperated in the highest degree the opposite party, and more particularly the Florentines. The repeated insurrections in Tuscany could not be suppressed without measures of great severity, and Mendoza was consequently detested as a tyrant by all Italians who were not reconciled to the introduction of 190 Spanish garrisons. In Sienna he was constantly exposed to assassination; and on one occasion, a musket ball directed against him killed the horse on which he rode. His intrepidity, however, was not to be shaken, and he continued to administer his difficult government until Paul III. died, and was succeeded by Julius III. a pope inclined to the Spanish party. The new pope wishing to bestow on Mendoza a particular mark of respect, appointed him Gonfalonier, or Standard-bearer to the church. In this character, Mendoza marched against the rebels in the ecclesiastical territories, and made them submit to the pope.
The emperor did not make a mistake in choosing his ambassador, whose way of thinking he was undoubtedly aware of, but whose talents he knew he could count on. He saw him as the best person to represent the Spanish nation at the Council of Trent and to elegantly present the truths he wanted communicated to the gathered fathers. Mendoza carried out this mission to the emperor’s satisfaction. The speech he delivered at the council in 1545 was highly praised, and Charles was convinced that he couldn't trust Italy's affairs to anyone better. In 1547, Mendoza appeared at the papal court, the hub of all political intrigues, as the imperial ambassador, empowered to instill fear in the French faction in Italy. The emperor also appointed him captain-general and governor of Sienna and other strongholds in Tuscany. He was instructed to subdue Pope Paul III even within his own court and to suppress the restless Florentines, who were still hoping to shake off the Medici’s control with France’s backing. A person with less determination would have been completely unfit for such a role, but Mendoza executed it with such terrifying energy that it infuriated the opposing faction, particularly the Florentines. The repeated uprisings in Tuscany could only be quelled through harsh measures, making Mendoza hated as a tyrant by all Italians who opposed the presence of Spanish troops. In Sienna, he constantly faced the threat of assassination; on one occasion, a musket ball aimed at him struck and killed the horse he was riding. Yet, his bravery remained unshaken, and he continued to manage his challenging administration until Paul III died and was succeeded by Julius III, a pope who favored the Spanish side. The new pope, wanting to honor Mendoza, appointed him Gonfalonier, or Standard-bearer, to the church. In this role, Mendoza marched against the rebels in the church's territories and forced them to submit to the pope.
Thus did a Spanish poet, alike feared and admired, govern Italy for the space of six years. During this stormy period of his life, Mendoza composed verses, visited the Italian universities, purchased Greek manuscripts, and collected a large library. Since the days of Petrarch no friend of literature had shewn so much zeal for the acquisition of Greek manuscripts. He spared no pains nor expense to procure them even from Greece, and sent special messengers for that purpose to the convent of Mount Athos. He availed himself of a service he had rendered to the Ottoman sultan, to obtain supplies of corn for the empty granaries of Venice, and of manuscripts for his own library. Many a Greek work came first to the press from his valuable collection. Whoever wished to promote the study of ancient literature, found in him a friend and protector; and to him the learned bookseller, Paulus Manutius, dedicated his edition of the philosophic writings of Cicero, to the study of which Mendoza was particularly attached, 191 and for the correct publication of which he even made critical observations on the manuscripts.
Thus a Spanish poet, both feared and admired, governed Italy for six years. During this turbulent time in his life, Mendoza wrote poetry, visited Italian universities, bought Greek manuscripts, and built up a large library. Since the days of Petrarch, no one in literature had shown as much enthusiasm for acquiring Greek manuscripts. He went to great lengths and spent significant money to obtain them, even sending special messengers to the convent of Mount Athos for this purpose. He leveraged a favor he did for the Ottoman sultan, providing grain supplies for the empty granaries of Venice, to secure manuscripts for his library. Many Greek works were published for the first time from his valuable collection. Those who wanted to advance the study of ancient literature found him to be a friend and supporter; the learned bookseller, Paulus Manutius, dedicated his edition of Cicero's philosophical writings to Mendoza, who had a particular fondness for this study and even provided critical notes on the manuscripts to ensure their correct publication. 191
Literature and politics, it appears, did not afford sufficient occupation for this extraordinary man. He chose also to engage in affairs of gallantry; and, according to the manners of the age, gave to such pursuits, at least in verse, the character of romantic passion. His looks, however, were not calculated to recommend him to the fair sex; for his biographers state that he was far from handsome, and that the glance of his fiery eye was more repulsive than inviting. But Mendoza was active, accomplished, and in the possession of power; and the favour which these advantages obtained for him with some Roman ladies, was numbered among the offences with which his enemies loudly reproached him. The repeated charges brought against him made at last an impression on the emperor; and that monarch, who had begun to contemplate the resignation of his crown, and who was now desirous of establishing tranquillity in his states, thought fit, in the year 1554, to recall this too rigid governor to Spain.
Literature and politics, it seems, weren't enough to keep this remarkable man busy. He also decided to pursue romantic exploits and, in line with the customs of the time, infused these pursuits, at least in his poetry, with the essence of passionate romance. However, his appearance didn’t help his chances with women; his biographers note that he was far from handsome, and the intensity in his gaze was more off-putting than alluring. Yet, Mendoza was ambitious, skilled, and held power, and these traits won him the favor of some Roman ladies, which his enemies often used against him. The constant accusations against him eventually caught the emperor's attention. This ruler, who had been considering stepping down and wanted to bring peace to his reign, decided in 1554 to recall this strict governor to Spain.
The latter part of the history of Mendoza’s life is not uniformly related by his biographers. According to some he retired to the country, devoted himself to poetry and philosophy, and appeared very seldom at the court of Philip II. Others assert that, though he no longer retained his former influence, he continued a member of the council of state under Philip II. and was present with that monarch at the great battle of St. Quintin, fought in the year 1557. This much is certain, that he was soon after engaged in an adventure 192 at the court, which, for a man of his age and knowledge of the world, was of a very singular nature. An altercation arose in the palace between him and a courtier, who, according to Mendoza’s own declaration, was his rival in the affections of a lady. This man, whose name is not mentioned, in a fit of violent exasperation, drew a dagger; upon which Mendoza seized him, and threw him from a balcony into the street. What afterwards became of his antagonist is not recorded; but the transaction was the subject of serious observation, and the grave Philip regarded it as a high offence against the dignity of his person and his court. He was, however, content to inflict a moderate punishment, and merely condemned Mendoza to a short imprisonment. The old statesman occupied the period of his imprisonment in the ancient Spanish style, namely, in composing lamentations on the unkindness of his mistress:171 and these romantic effusions do not appear to have been considered by his contemporaries as absurd and ridiculous at his time of life. But the sorrows expressed in his amatory ditties did not drive the venerable lover to despair; for when he was soon after set at liberty, though still exiled from court, he observed with the eye of a politician the insurrection of the Moriscoes, or converted Arabs of Granada; and when the insurrection broke out into a formal war, he noted down all the remarkable events, and afterwards detailed them in an historical 193 work, which has obtained for him the name of the Spanish Sallust. He profited of this opportunity to collect a great number of Arabic manuscripts. Observations on the works of Aristotle, a translation of the Mechanics of that philosopher, and some political treatises, were, it appears, the last of his literary labours. He was thus actively and usefully employed until his death, which happened when he was upwards of seventy, at Valladolid, in the year 1575. He bequeathed his collection of books and manuscripts to the king, and it still forms one of the most valuable portions of the library of the Escurial.172
The latter part of Mendoza's life is not consistently described by his biographers. Some say he retired to the countryside, focused on poetry and philosophy, and rarely showed up at the court of Philip II. Others claim that even though he no longer had his previous influence, he remained a council member under Philip II and was present with the king at the significant battle of St. Quentin in 1557. What is certain is that not long after, he got involved in a unique incident at court, which, for a man of his experience and wisdom, was quite remarkable. A dispute arose in the palace between him and a courtier who, according to Mendoza's own account, was competing for the affections of a woman. This unnamed man, in a fit of rage, drew a dagger; Mendoza then seized him and threw him from a balcony into the street. The fate of his opponent is not recorded, but the incident garnered serious attention, and the serious Philip viewed it as a significant offense against the dignity of himself and his court. However, he chose to impose a mild punishment and simply sentenced Mendoza to a short imprisonment. During this time, the old statesman occupied himself in the traditional Spanish way, composing laments about the unkindness of his mistress; and these romantic expressions did not seem absurd or ridiculous to his contemporaries given his age. But the sorrows expressed in his love poems did not drive the elderly lover to despair; for when he was soon released, although still away from court, he keenly observed the Morisco rebellion—the converted Arabs of Granada—and as the insurrection escalated into formal war, he recorded all the notable events and later detailed them in a historical work that earned him the title of the Spanish Sallust. He took this opportunity to collect a large number of Arabic manuscripts. His last literary efforts included observations on Aristotle's works, a translation of Aristotle's Mechanics, and some political writings. He remained actively and productively engaged until his death, which occurred when he was over seventy, in Valladolid, in 1575. He left his collection of books and manuscripts to the king, and it still remains one of the most valuable parts of the library at the Escorial.
A detailed account of the life of this distinguished man, cannot be regarded as a biographical excrescence in a history of Spanish Literature; for in no other poet’s life and works is the real Castilian spirit of the age of Charles V. so clearly displayed as in those of Diego de Mendoza. The universality of his literary talent will be best understood, when it is known with what energy, precision, and facility he accommodated himself to, and controuled the circumstances in which he happened to be placed in all the practical relations of life. That trait too in the portrait of his mind, which is most worthy of observation, namely, the constancy with which, instead of abandoning one species of mental activity for another, he continued throughout the different periods of his life, from youth to extreme old age, always to unite in his person the poet, the 194 man of letters, and the statesman, gives reason to expect that his works, however differing in kind, will be found to possess a certain common character.
A detailed account of the life of this distinguished man cannot be seen as just an addition to a history of Spanish Literature; because no other poet's life and works showcase the true Castilian spirit of the age of Charles V. as clearly as those of Diego de Mendoza. His universal literary talent will be better understood when we see how energetically, precisely, and skillfully he adapted to and controlled the circumstances presented to him in all aspects of life. A notable aspect of his mindset is the consistency with which he, rather than abandoning one type of mental engagement for another, continued throughout his life—from youth to old age—to embody the roles of poet, scholar, and statesman, which suggests that his works, despite their differing styles, will share a certain common trait. 194
Diego de Mendoza did more for the poetic literature of his country than his countrymen seem to have acknowledged. Spanish writers, it is true, place him next in rank to Boscan and Garcilaso de la Vega, among the poets who introduced the Italian style into Castilian poetry. But they cannot pardon the harshness of his versification in those poems in which he adopted the metrical forms of Italy. Rendered fastidious by the rhythmical harmony which a Castilian ear can never dispense with, the Spaniards have held in very trifling estimation the epistles of Mendoza; though those compositions, in a striking manner, extended the boundaries of Castilian poetry. As an epistolary poet, he might justly be styled the Spanish Horace, if his tercets flowed as smoothly as the hexameters of the latin poet. Making allowance, however, for the want of that pure harmony and that didactic delicacy in which Horace is inimitable, Mendoza’s epistles may rank among the best productions of the kind in modern literature. With the exception of Boscan and Garcilaso de la Vega, no Spanish poet had evinced any traces of that horatian spirit with which this author was endowed. In the collection of Mendoza’s poems, these epistles are merely called cartas (letters.) Some of them are of a romantic cast, and overloaded with tedious love complaints. But the rest, like Horace’s epistles, are didactic, full of agreeable but sound philosophy, precise and yet unconstrained in expression, 195 and rescued from the monotonous effect of moral instruction, by a happy interchange of precepts, images, and characters. A masculine understanding, which clearly penetrates all social relations, and a noble spirit, which estimates the blessings of life according to their real value, diffuse over these epistles a charm at once serene and attractive. Some of the most beautiful, for example, that addressed to Boscan, which is best known, and which on account of the answer is printed among Boscan’s poems, were composed in Italy during the more early part of the author’s life. But in estimating the poetical works of Mendoza, chronological arrangement is of little importance, for as a poet he preserved equality from the commencement to the close of his career. His epistle to Boscan is in part an imitation of that of Horace to Numicius.173 The latter half, however, belongs exclusively to Mendoza. In this portion of the epistle he presents to his friend the outline of the charming picture of domestic happiness, to which Boscan himself, in the answer already mentioned, has given a higher finish; and the taste which can overlook the beauty of this picture on account of want of smoothness in the versification, must be depraved by the affectation of refinement.174 Another epistle, addressed 196 to Don Luis de Zuñiga, contains an ingenious and striking comparison of the character of two heterogeneous and equally foolish classes of men. The one wholly attached to the vulgar pleasures of the moment, and stupidly indifferent to the affairs of the world;175 197 while the other, on the contrary, is cheated by restless cares and anxieties out of the enjoyment of the present.176 In these epistles, Mendoza unfolded the result 198 of his experience, as the Infante Juan Manuel did a century and a half earlier, in his Count Lucanor, though in a totally different manner. Mendoza’s style is that of an accomplished man of the world, formed in the school of the latin poets.
Diego de Mendoza contributed more to his country's poetic literature than his fellow countrymen seem to realize. Spanish writers do indeed place him just after Boscan and Garcilaso de la Vega among the poets who introduced the Italian style into Castilian poetry. However, they can't overlook the roughness of his verse in the poems where he adopted Italian meter. Spoiled by the rhythmic harmony that a Castilian ear needs, Spaniards hold Mendoza's letters in very low regard, even though these works significantly expanded the horizons of Castilian poetry. As an epistolary poet, he could rightly be called the Spanish Horace if his tercets flowed as smoothly as Horace's hexameters. But if we account for the lack of the pure harmony and delicate didacticism that Horace has mastered, Mendoza's letters may rank among the best of their kind in modern literature. Except for Boscan and Garcilaso de la Vega, no other Spanish poet has shown any hint of the Horatian spirit that Mendoza possessed. In Mendoza's collected poems, these letters are simply called cartas (letters). Some are romantic in nature, filled with tedious love complaints. However, others, like Horace's letters, are didactic, brimming with pleasant but sound philosophy, precise yet relaxed in expression, 195 and rescued from the dullness of moral teaching by a happy blend of precepts, images, and characters. A strong understanding, which clearly sees all social relations, and a noble spirit, which values the blessings of life according to their true worth, give these letters a charm that is both serene and appealing. Some of the most beautiful ones, like the one addressed to Boscan, which is the most well-known and is printed among Boscan's poems because of the response, were written in Italy during the early part of the author's life. However, when it comes to Mendoza's poetic works, chronological order matters little, for he maintained a consistent quality from the start to the end of his career. His letter to Boscan partly imitates Horace’s letter to Numicius. The latter half, however, is entirely Mendoza's. In this section of the letter, he presents his friend with a sketch of a lovely picture of domestic happiness, which Boscan himself, in the aforementioned response, has polished further; and any taste that can overlook the beauty of this picture due to the lack of smoothness in the verse must be tainted by an overemphasis on refinement. 173 Another letter, addressed to Don Luis de Zuñiga, includes a clever and striking comparison between two disparate and equally foolish groups of people. One is completely absorbed in the fleeting pleasures of the moment and is foolishly indifferent to the world's affairs; 175 197 while the other, in contrast, is robbed of the joy of the present by constant worries and anxieties. 176 In these letters, Mendoza revealed the outcome of his experiences, much like Infante Juan Manuel did a century and a half earlier in his Count Lucanor, though in a completely different way. Mendoza’s style reflects that of a cultured man of the world, shaped in the tradition of Latin poets.
Mendoza’s sonnets possess neither the grace nor the harmony essential to that species of composition. They owe their existence to the amatory spirit of the age rather than to the poetic inspiration of the author. Though he composed in the Italian manner with less facility than Boscan and Garcilaso, he felt more correctly than they or any other of his countrymen, the difference between the Spanish and Italian languages, with respect to their capabilities for versification. The Spanish admits of none of those pleasing elisions, which, particularly when terminating vowels are omitted, render the mechanism of Italian versification so easy, and enable the poet to augment or diminish the number of syllables according to his pleasure; and this difference in the two languages renders the composition of a Spanish sonnet a difficult task. Still more does the Spanish language seem hostile to the soft termination of a succession of feminine rhymes, for the Spanish 199 poet, who adopts this rule of the Italian sonnet, is compelled to banish from his rhymes, all infinitives of verbs, together with a whole host of sonorous substantives and adjectives.177 Mendoza, therefore, availed himself of the use of masculine rhymes in his sonnets; but this metrical license was strongly censured by all partizans of the Italian style. Nevertheless had he given to his sonnets more of the tenderness of Petrarch, it is probable that they would have found imitators. Some of them, indeed, may be considered as successful productions, and throughout all the language is correct and noble.178 200
Mendoza’s sonnets lack the grace and harmony that are crucial for this type of composition. They exist more because of the romantic spirit of the time than due to the author’s poetic inspiration. Though he wrote in the Italian style, he did so with less ease than Boscan and Garcilaso. However, he understood more clearly than they or any of his fellow countrymen the differences between Spanish and Italian in terms of their suitability for verse. Spanish doesn’t allow for those enjoyable elisions, especially when ending vowels are dropped, which make Italian verse easy to craft, allowing poets to adjust syllable counts as they wish. This variance between the two languages makes writing a Spanish sonnet a challenging endeavor. Moreover, Spanish language seems particularly unsuited to the soft endings of a series of feminine rhymes. A Spanish poet who follows the Italian sonnet’s rules must exclude all infinitive verbs along with many melodic nouns and adjectives. Therefore, Mendoza used masculine rhymes in his sonnets; however, this choice was heavily criticized by fans of the Italian style. Still, if he had infused more tenderness reminiscent of Petrarch in his sonnets, they likely would have inspired imitators. Some of his works might indeed be seen as successful, and overall the language remains correct and elegant.
Mendoza’s canciones have nearly the same character as his sonnets, except that they more obviously mark the influence of the horatian ode on the lyric fancy of the author. The versification, which is sonorous, though deficient in harmony, is occasionally united with a degree of obscurity from which the other productions of Mendoza are totally exempt.179 The least successful of his poems in the Italian style is a mythological tale in octave verse, founded on the history of Adonis, but along with which the author has interwoven the history 201 of Atalanta. The story is, however, related in a very pleasing manner.
Mendoza’s songs have a similar character to his sonnets, but they more clearly show the influence of the Horatian ode on the author's lyrical style. The rhythm is striking, though it lacks harmony, and sometimes it's combined with a level of obscurity that his other works do not have. The least successful of his poems in the Italian style is a mythological tale in octave verse based on the story of Adonis, but the author has also woven in the tale of Atalanta. Still, the narrative is told in a very enjoyable way.
The Spaniards give the preference, not to this first class of the poetic works of Mendoza, but to the second, which consists of lyric poems in the old national style, the origin of which it is, however, easy to perceive must be referred to a more highly cultivated age. The similarity between these poems and others of the same sort in the Romancero general, clearly proves that many of the poets of the age of Charles V. had tacitly agreed to improve the old national poetry, without, like the impetuous Castillejo, (of whom further mention will soon be made) waging open war against the reformers of the school of Boscan. Many of Mendoza’s lyric pieces are inserted in the Romancero general without the author’s name. In these compositions the syllabic measure seems to have been the chief object of improvement. But this improvement, however successful, was at the same time necessarily limited; and the beautiful forms of the Italian canzone possessed too striking a superiority over the most cultivated forms of rhyme in the old redondillas, to yield to the latter in any collision. All Mendoza’s lyric compositions are in stanzas of four lines; and the pieces of this description now obtained, by way of distinction, the name of redondillas, which seems originally to have been applied to all trochaic verses in lines of four feet.180 But songs in stanzas of five lines, though in other respects similar to those just mentioned, are called in Mendoza’s 202 collection quintas or quintillas. The trochaic stanza in four lines of three feet,181 of which the Romancero general also contains several specimens, was found to be most suitable to endechas, or funeral songs, in the old national style, and to compositions of that class Mendoza applied it. He wrote many romantic epistles in the redondilla stanza of four lines; and did not neglect the other old lyric forms, such as the Villancicos, &c. The improvement of style, which is an essential feature of all these poems, was limited by Mendoza to accuracy of expression, and to softening the quaintness of the old subtilties: to these, however, he himself sometimes resorted; and he seems to have been of opinion, that the character of this kind of poetry rendered their occasional introduction indispensable. In compositions of a tender and melancholy character,182 203 he is less successful than in those of a comic cast.183
The Spanish prefer not the first class of Mendoza's poetic works, but the second, which consists of lyric poems in the old national style, clearly rooted in a more sophisticated era. The similarity between these poems and others in the Romancero general shows that many poets from the time of Charles V. had quietly decided to enhance the old national poetry, without openly opposing the reformers from the school of Boscan, unlike the fiery Castillejo (who will be mentioned shortly). Many of Mendoza's lyric pieces appear in the Romancero general without the author's name. These works seem to focus on improving syllabic measure. However, even though this improvement was somewhat successful, it was necessarily limited, as the beautiful forms of the Italian canzone had a clear superiority over the most refined forms of rhyme in the old redondillas. All of Mendoza's lyric compositions are in stanzas of four lines, and these pieces are now distinguished by the name redondillas, which initially referred to all trochaic verses with four feet. But songs in stanzas of five lines, while similar in other respects to those just mentioned, are called quintas or quintillas in Mendoza’s collection. The trochaic stanza with four lines of three feet, of which the Romancero general also contains several examples, was found to be best suited for endechas, or funeral songs, in the old national style, and Mendoza used it for that type of composition. He wrote many romantic letters in the redondilla format of four lines and didn’t overlook other old lyric forms like the Villancicos, etc. The stylistic improvement that defines all these poems was limited by Mendoza to accuracy of expression and softening the quaintness of old subtleties; however, he sometimes employed those subtleties himself, believing that the nature of this kind of poetry made their occasional use necessary. In works that are tender and melancholic, he is less successful than in those that have a comic twist.
Considering Mendoza’s wit and knowledge of mankind, it may naturally be presumed that his satyrical poems, which however exist only in manuscript, mark a great advancement in this species of poetry in Spain. These poems are mentioned by all Mendoza’s biographers; one is called La Pulga (the Flea,) another La Caña 204 (the Reed), and a third bears the comical title of Elogio de la Zanahoria (Eulogy on the Parsnip.) None, however, have yet passed the ordeal of the inquisition. Their titles seem to indicate a kind of coarse humour in the style of the burlesque satyres of the Italians.
Considering Mendoza’s wit and understanding of people, it’s reasonable to assume that his satirical poems, which only exist in manuscript form, represent a significant advancement in this type of poetry in Spain. All of Mendoza’s biographers mention these poems; one is titled La Pulga (the Flea), another La Caña (the Reed), and a third has the humorous title Elogio de la Zanahoria (Eulogy on the Parsnip). However, none have yet survived the scrutiny of the inquisition. Their titles suggest a kind of crude humor similar to the burlesque satires of the Italians.
Some of Mendoza’s prose compositions have, however, obtained greater celebrity than his poems; and they unquestionably form an epoch in the history of Spanish prose. The comic romance of Lazarillo de Tormes, which Mendoza wrote while he was a student at Salamanca, is either the very first production of its kind, or at least the first that obtained any thing like literary consideration. Soon after its publication it was translated into Italian, and subsequently into French, and by the means of this French translation it has been read throughout all Europe. Relations of interesting tricks of roguery, probably formed at a more early period a favourite amusement with the Spaniards; for that adroit feats of cunning and deception have had for them a charm of a peculiar kind, the whole history of their comic literature sufficiently proves. Mendoza, therefore, gave to his humorous fancy a direction conformable to the spirit of his country, when he chose, as the subject of his work, the Adventures of a Beggar Lad, who makes a kind of fortune by dint of cheating and roguery; and the comic interest of the production was enhanced by its contrast with the pompous romances of chivalry. In the perusal of such a tale, the Spanish reader willingly descended from the romantic ideal world to the sphere of common life. The skill with which Mendoza has sketched the vices of avarice 205 and selfishness in the persons into whose service Lazarillo enters, is no less remarkable than the bold regard for truth which led him to include priests in the number of his odious characters. The inquisition of course could not expect that the Spaniards should regard the ecclesiastic profession as a security against every vice; and Lazarillo de Tormes sufficiently proves that in Mendoza’s time the priesthood was not guaranteed against public satire in Spain. Under the reign of Philip II. however, satires of this kind became subject to a certain degree of restraint; and since that period Mendoza’s romance has only been suffered to escape because its free circulation was once permitted by the inquisition. No critic has hitherto called in question the truth and accuracy of the pictures of vulgar life in Lazarillo de Tormes; but an author named de Luna, who styles himself an interpreter of the Castilian language, published a new edition of the romance with the view of correcting the diction. De Luna likewise added a second part to the story, for Mendoza in his maturer years never felt inclined to finish the comic work which he had commenced in his youth.184
Some of Mendoza’s prose writings have gained more fame than his poems; they definitely mark a significant moment in the history of Spanish prose. The comedic novel Lazarillo de Tormes, which Mendoza wrote while he was a student at Salamanca, is either the very first of its kind or at least the first to be recognized in literary circles. Shortly after its release, it was translated into Italian and then French, and through that French translation, it has been read all over Europe. Stories of clever tricks and deceit probably became a favorite pastime for the Spaniards long before; the charm of cunning and deception has a unique appeal for them, as the entire history of their comic literature shows. Therefore, Mendoza directed his playful imagination in line with his country’s spirit by choosing, as the subject of his work, the Adventures of a Beggar Boy who makes a kind of fortune through cheating and trickery; the comedic interest of the story was heightened by its contrast with the grand romances of knighthood. While reading such a tale, the Spanish reader willingly stepped down from the romantic ideal to the realm of everyday life. Mendoza's skill in portraying the vices of greed and selfishness in the characters that Lazarillo encounters is just as remarkable as his bold honesty in including priests among his contemptible characters. The Inquisition, of course, could not expect Spaniards to see the ecclesiastical profession as a guarantee against all vice; and Lazarillo de Tormes clearly shows that during Mendoza’s time, the priesthood was not safe from public satire in Spain. However, under Philip II’s reign, such satire faced some restrictions; since then, Mendoza’s novel has only been allowed to circulate freely because the Inquisition once granted its permission. No critic has yet questioned the truth and accuracy of the depictions of ordinary life in Lazarillo de Tormes; however, an author named de Luna, who calls himself an interpreter of the Castilian language, published a new edition of the novel aimed at correcting the language. De Luna also added a second part to the story, since Mendoza, in his later years, was never inclined to finish the comedic work he had started in his youth. 205
A very different spirit animates the historical work in which Mendoza traces the history of the rebellion of Granada.185 Mendoza formed his style, as a historian, 206 principally on that of Sallust, and only occasionally imitated Tacitus for the sake of variety. Were it not that he sometimes oversteps the bounds of true elegance and falls into an overstudied and artificial manner, this work might be ranked, without reserve, among the best historical models; and notwithstanding the affectation with which it is here and there disfigured,186 it is, unquestionably, after the works of Machiavell and Guicciardini, the first production of modern literature that deserves to be compared with the classic histories of antiquity.
A very different spirit drives the historical work in which Mendoza outlines the history of the Granada rebellion.185 Mendoza shaped his style as a historian mainly based on Sallust's work, occasionally drawing from Tacitus for variety. If he didn't sometimes go beyond the limits of true elegance and slip into a forced and artificial style, this work could be fully regarded as one of the best historical models. Despite the pretentious flourishes that occasionally mar it,186 it is, without a doubt, after the works of Machiavelli and Guicciardini, the first piece of modern literature worthy of comparison with the classic histories of ancient times.
However carefully Mendoza polished the rhetorical form of his history, still the importance of the materials and a true philosophic spirit are every where prominent 207 throughout his representation of facts. Being himself a native of Granada, his power of rightly viewing the events, and the impression he received from them, must have been much the same as if he had been an eye witness of all that passed. Besides, he derived his information from the most authentic sources; for at the period in question he was residing on his estate in the vicinity of the theatre of the war. His nephew, the Marquis de Mondejar, was for some time commander in chief of the army against the rebels; and Mendoza himself had long been so intimately connected with the government at Madrid, that no individual in Spain had better opportunities of obtaining that knowledge of the secret as well as of the ostensible springs of transactions which is necessary for a just historical representation of events. The atrocious measures adopted by Phillip II. to suppress the insurrection in Granada, were, however, no less opposed to the sound political views of Mendoza, than the fanatic cruelty and glaring injustice by which the unhappy Moriscos had been driven into rebellion appear, however good a catholic he may have been, to have revolted his feelings. But neither his opinion nor his compassion could be openly avowed. He therefore availed himself of all the subtle windings of the historical art, to render his representation of events easily intelligible to those who thought as he did, and at the same time to secure himself against any literal interpretation which spiritual or temporal despotism might have employed to his disadvantage. Wherever undeniable facts, which the government according to its own 208 maxims could not venture to conceal, clearly expose the folly and inhumanity by which the Moors were reduced to despair, Mendoza apparently refrains from pronouncing any judgment, while the poignant manner in which he relates the facts, is in itself a sufficient condemnation.187
No matter how carefully Mendoza refined the way he presented his history, the significance of the materials and a genuine philosophical spirit are always evident in his portrayal of events. Being a native of Granada, his ability to truly understand the events and the impact they had on him must have been much like that of someone who witnessed everything firsthand. Additionally, he got his information from the most reliable sources; during the relevant time, he was living on his estate near the war's battleground. His nephew, the Marquis de Mondejar, was for a while the commander-in-chief of the army fighting the rebels; and Mendoza himself had been closely connected with the government in Madrid for a long time, giving him better opportunities than anyone else in Spain to gather both the hidden and overt factors behind the events needed for an accurate historical account. However, the brutal tactics used by Philip II to crush the uprising in Granada went against Mendoza's solid political beliefs, just as the fanatical cruelty and blatant injustice that drove the unfortunate Moriscos to revolt seemed to have disgusted him, regardless of how devout a Catholic he was. But he couldn't openly express his thoughts or sympathy. So, he used all the clever nuances of historical writing to make his account of events understandable to those who shared his views, while also protecting himself from any literal interpretation that a spiritual or temporal authority might twist against him. Wherever undeniable facts—facts the government could not hide according to its own principles—clearly revealed the foolishness and inhumanity that led the Moors to despair, Mendoza seems to deliberately avoid passing judgment. Nevertheless, the powerful way he recounts those facts serves as its own strong condemnation.
When the fault rests rather with the agents of the government than with the government itself, he seems to attack only the former. In order that the just cause of the Moriscos might be, for once, powerfully vindicated, he puts, after the manner of the ancients, a speech into the mouth of one of the chiefs of the conspirators.188 This is the only speech in the 209 work which seems sufficient to shew that at least it was not inserted from a spirit of servile imitation; but he occasionally ventures, contrary to the practice of modern languages, to approximate his narrative style to that of the writers of antiquity; as for example, where he employs a succession of verbs in the infinitive mood.189 The Spaniards, however, seem to have regarded the grammatical freedom used by Mendoza as perfectly conformable to the genius of their language. During the gloomy and suspicious government of Philip II. this excellent work was only to be read in manuscript. It was first published at Madrid, in the year 1610, five-and-thirty years after the death of the author, and was reprinted at Lisbon in 1617; but both editions were 210 purposely mutilated.190 The text was at last given complete in the edition of the work, which appeared in 1776.
When the blame lies more with the government officials than the government itself, he seems to target only the former. To strongly defend the Moriscos' just cause, he puts a speech in the mouth of one of the conspirators' leaders, following the style of the ancients.188 This is the only speech in the 209 piece that shows it wasn't included just out of a desire to imitate. However, he sometimes dares to shape his narrative style to resemble that of ancient writers, like when he uses a series of infinitive verbs.189 The Spaniards, though, seem to have viewed Mendoza's grammatical flexibility as completely in line with their language's nature. During the dark and paranoid reign of Philip II, this outstanding work was only available in manuscript. It was first published in Madrid in 1610, thirty-five years after the author's death, and reprinted in Lisbon in 1617; but both editions were 210 deliberately cut. The complete text was finally published in the edition that came out in 1776.
SAA DE MIRANDA.
The fame of the great reform of the Castilian poetry having penetrated into Portugal, a similar reform took place in the poetry of that nation. At this time the Castilian language was held in such high consideration in Portugal, that even Portuguese poets, without undervaluing their national tongue, thought themselves bound occasionally to write verses in Castilian, to entitle them to be regarded as perfect masters of the poetic art. In the first half of the sixteenth century, two of the most celebrated of these Portuguese poets laboured with such success to extend the dominion of Castilian pastoral poetry, that the thread of the history of Spanish literature would be broken, were a notice of the poetic merits of these two celebrated men confined solely to the history of the literature of Portugal. One of them, Francisco de Saa de Miranda, who was born in 1494, and died in 1558, belongs, however, in so eminent a degree, to his own nation, and the circumstances of his life are so closely connected with the history of Portuguese poetry, that it would be an 211 injustice to Portuguese literature to rank him exclusively among the poets of Spain. Besides, most of his poetic works, with the exception of his pastoral poems, are written in the Portuguese language.191 The other Portuguese poet, who claims attention in the history of Spanish poetry, is Jorge de Montemayor. He, through his residence in Spain, became wholly a Spaniard:—the work to which he chiefly owes his celebrity is written in Spanish; and he had so decided an influence on Spanish literature, that this would be the proper place for introducing an account of his short life and of his poetry, did not Saa de Miranda’s Castilian pastorals, which are of older date, demand a previous notice.192
The fame of the major reform in Castilian poetry reached Portugal, prompting a similar change in that nation's poetry. At this time, the Castilian language was held in such high regard in Portugal that even Portuguese poets, while still valuing their own language, felt the need to occasionally write verses in Castilian to be seen as true masters of the poetic craft. In the first half of the sixteenth century, two of the most famous Portuguese poets worked successfully to spread the influence of Castilian pastoral poetry, to the point that the story of Spanish literature would be incomplete without acknowledging the poetic contributions of these two notable figures in the context of Portuguese literature. One of them, Francisco de Saa de Miranda, born in 1494 and died in 1558, is especially tied to his own nation, and his life's circumstances are closely linked to the history of Portuguese poetry, making it unfair to label him solely a Spanish poet. Additionally, most of his poetic works, aside from his pastoral poems, are written in Portuguese. The other Portuguese poet worthy of mention in the history of Spanish poetry is Jorge de Montemayor. Through his time spent in Spain, he became completely Spanish; the work that brought him fame is written in Spanish, and he had such a significant impact on Spanish literature that this would be the right moment to discuss his brief life and poetry, were it not for the necessity to first mention Saa de Miranda’s earlier Castilian pastorals.
The bucolic effusions of Saa de Miranda exhibit in their general tone more traits of resemblance to Theocritus, than are to be found in the writings of Garcilaso de la Vega. Garcilaso’s pastoral style, with all its simplicity, was not sufficiently rural for Saa de Miranda. Like Theocritus his feelings seem to have 212 dictated to him pure rural ideas; and he transferred this characteristic of his Portuguese eclogues to those which he wrote in Spanish, which are the most numerous. Nevertheless, even in his rural poems he did not wish to renounce the attributes of the loftier style of poetry. He was, however, heedless of all critical distinction of the different kinds of poetry, and would, without scruple, commence a poem, in the metre of an Italian canzone, as an ode, proceed with it in epic metaphors,193 and conclude it in the simplest idyllic style. With equal indifference he chose sometimes octave verse, sometimes tercets for his pastoral poems, which thus alternately assume a lyric and a dramatic tone. This capricious mixture of poetic genera and styles deteriorates in no slight degree the quality of Saa de Miranda’s poetry. The elevated tone of the ode forms a singular contrast when introduced in the same composition along with 213 the easy familiar style, which, in the opinion of Saa de Miranda, the pure pastoral character of his poetry required. But no modern poet has succeeded so well in the union of simplicity and grace; and in this respect the eclogues of Saa de Miranda are unequalled. When he describes the gambols of the nymphs, with whom his fancy animates his native woodland scenes;194—when he sketches impetuous storms of passion, softened by the charm of his colouring, yet kept true to nature;195—when 214 he introduces nymphs discoursing;196—or, when he abandons himself to a tone of elegiac melancholy;197—one 215 knows not whether most to admire, the delicate truth and penetrating depth of his ideas, or the artless precision and facility of his expression. In such cases he often abandons the natural style of Theocritus for a more lofty or ideal manner. When, in some of his other eclogues, his shepherds converse on their occupations or superstitions,198 he likewise departs from the prosaic nature of real pastoral life, such as he had the opportunity of observing in his native country, and gradually elevates it to romantic ideality. It happened, however, that he occasionally found the prosaic truth of his pictures sufficiently interesting, and then to be truly natural he avoided all embellishment.199 216
The pastoral expressions of Saa de Miranda show more similarities in tone to Theocritus than what can be seen in the works of Garcilaso de la Vega. Garcilaso’s pastoral style, while simple, wasn't rustic enough for Saa de Miranda. Like Theocritus, his emotions seem to have inspired him to express pure rural concepts; he carried this trait from his Portuguese eclogues to the more numerous ones he wrote in Spanish. Still, even in his rural poems, he didn’t want to give up the qualities of a higher poetic style. However, he disregarded all critical distinctions between different types of poetry and would, without hesitation, start a poem in the meter of an Italian canzone, shift to epic metaphors, and end it in the simplest idyllic style. With equal indifference, he sometimes chose octave verses and sometimes tercets for his pastoral poems, which thus alternate between a lyrical and dramatic tone. This whimsical mixing of poetic genres and styles significantly compromises the quality of Saa de Miranda’s poetry. The elevated tone of the ode creates a striking contrast when introduced alongside the easy, familiar style that, according to Saa de Miranda, his poetry required for its pure pastoral character. Yet no modern poet has managed as well to combine simplicity and grace; in this regard, the eclogues of Saa de Miranda are unmatched. When he depicts the playful antics of nymphs that bring life to his native woodland scenes;—when he sketches intense storms of emotion, softened by his charming imagery while still remaining true to nature;—when he presents nymphs in conversation;—or when he indulges in a tone of elegiac sadness;—one cannot tell whether to admire more the delicate truth and deep insight of his ideas or the unpretentious clarity and ease of his expression. In such instances, he often moves away from the natural style of Theocritus for a more elevated or ideal approach. In some of his other eclogues, when his shepherds talk about their tasks or superstitions, he also diverges from the straightforward reality of pastoral life, as he had observed in his homeland, and gradually lifts it to a romantic ideal. However, he sometimes found the mundane truth of his depictions interesting enough, and to remain genuinely natural, he avoided all embellishment.
Some of Saa de Miranda’s popular songs, called Cantigas, a term which in Portuguese corresponds with Villancicos in Spanish, are inimitable for grace and simplicity.200 217
Some of Saa de Miranda’s well-known songs, called Cantigas, which is equivalent to Villancicos in Spanish, are unmatched in their elegance and simplicity.200 217
MONTEMAYOR.
The poet who is celebrated in Spanish literature by the name of Jorge de Montemayor, was born in the year 1520, at Montemor, a little town of Portugal, not far from Coimbra. He took for his name that of his native city, spelt and pronounced in the Spanish way, probably because his own family name was not deemed sufficiently sonorous; and thus the latter has been entirely lost. The talent of this young Portuguese developed itself without the aid of a previous literary cultivation. At an early period of life he served in the Portuguese army, and, as there is reason to believe, in the rank of a common soldier. His taste for music, and the reputation he had acquired as a singer, induced him to visit Spain, where the Infant Don Philip, afterwards Philip II. had formed a company of court musicians, who were to accompany him on his travels through Italy, Germany, and the Netherlands. Jorge de Montemayor, being admitted as a vocal member of this travelling musical company, gained an opportunity of seeing the world, and at the same time making himself master of the Castilian language, which became to him a second mother tongue. He was, however, attached to Spain by a still closer link, namely, his love for a beautiful Castilian lady, whom he occasionally introduces in his poems under the name of Marfida. This Marfida became the deity of his poetry; and when, on his return to Spain, he found her wedded to another, he endeavoured to divert his sorrow by poetic effusions, in which he represented the faithless 218 beauty as a romantic shepherdess; and, uniting these with several of his other compositions, he formed the whole into a romance. This romance, which he entitled Diana, was received by the Spanish public with a degree of favour never before extended to any Spanish book, Amadis de Gaul excepted; and it speedily found no fewer imitators than Amadis itself. The Queen of Portugal was desirous that the celebrated author of Diana should return to his native country. She recalled him, and he obeyed the honourable mandate. No further particulars of his history are known. He died by some violent means, either in 1561 or 1562. He was upwards of forty at the period of his death, which, according to some accounts, took place in Portugal, and according to others in Italy.201
The poet known in Spanish literature as Jorge de Montemayor was born in 1520 in Montemor, a small town in Portugal, not far from Coimbra. He used the name of his hometown, spelled and pronounced in the Spanish way, likely because his actual family name wasn't considered impressive enough, so the latter has been completely lost. This young Portuguese talent developed without any formal literary training. Early in his life, he served in the Portuguese army, probably as a common soldier. His passion for music and his reputation as a singer led him to Spain, where Infant Don Philip, later known as Philip II, had assembled a group of court musicians to accompany him on his travels through Italy, Germany, and the Netherlands. Jorge de Montemayor became a vocal member of this traveling musical group, which gave him the chance to explore the world and also to master the Castilian language, which became his second mother tongue. However, he was even more connected to Spain by his love for a beautiful Castilian woman, whom he sometimes refers to in his poems as Marfida. This Marfida became the muse of his poetry; when he returned to Spain and found her married to someone else, he tried to cope with his sadness by writing poetry where he depicted the unfaithful beauty as a romantic shepherdess. He combined these writings with other works and created a romance. This romance, titled Diana, was very well received by the Spanish public, with a level of acclaim never before seen for any Spanish book, except for Amadis de Gaul; it quickly inspired many imitators, just like Amadis. The Queen of Portugal wanted the famous author of Diana to return to his homeland. She summoned him, and he complied with her noble request. No further details about his life are known. He died in a violent manner, either in 1561 or 1562. He was over forty at the time of his death, which, according to some sources, occurred in Portugal and according to others in Italy.
The Diana of Montemayor is one of the few romantic works which belong entirely to the soul of the inventor, which are embued throughout with individual interest, and which on that very account exercise the more influence over unsophisticated minds, because the author possessed sufficient poetic genius successfully to convey the joys and sorrows of his own heart under the forms of a general interest. But this romance can never be to any other cultivated people what it was to the Spaniards of the sixteenth century. Still less can it be regarded as a classical fragment, even though judged according to the lenient rules by which every fragment is estimated; unless, indeed, 219 after the manner of some modern critics, new rules of art be deduced from defective examples, for the sake of admiring as incomparable the grossest absurdities, under the title of romantic complexity. But with all its faults, this unfinished pastoral romance (for it was not brought to a conclusion by Montemayor) possesses a poetic merit, which entitles it to the esteem of all ages.
The Diana of Montemayor is one of the few romantic works that completely reflect the author's soul, filled with personal interest, and this is why it has a stronger impact on naive minds. The author had enough poetic talent to express the joys and sorrows of his own heart in a way that resonates with a broader audience. However, this romance can never hold the same significance for any other cultured society as it did for the Spaniards of the sixteenth century. It also cannot be seen as a classical fragment, even by the more relaxed standards usually applied to fragments; unless, of course, some modern critics derive new artistic rules from flawed examples, just to admire the most ridiculous absurdities as amazing works under the label of romantic complexity. Yet despite its shortcomings, this unfinished pastoral romance (as Montemayor never completed it) has a poetic quality that earns it the respect of all generations.
The design of the work, so far as Montemayor’s ideas render his intention obvious, sometimes charms by its graceful simplicity, and at others becomes grotesque, through an illegitimate romantic combination of heterogeneous species of composition. The shepherd Sireno, who represents the poet himself, on his return to his native country, visits the scene of the innocent joys which the inconstant shepherdess Diana once shared along with him. Overwhelmed with grief, he draws out first a lock of hair belonging to his mistress; and then one of her letters, which he reads. While he is thus communing with himself, he is joined by another romantic adorer of the beautiful Diana. This shepherd, whose love had always been unrequited, now joins his lamentations to those of the once happy Sireno, and each vies with the other in claiming to himself the heaviest load of misery. They are joined by a shepherdess, named Selvagia, who has been no less unfortunate in love than themselves. She relates her history very circumstantially, and thus terminates the first book. In the second, the conversation of these lovers is continued, until three nymphs appear, one of whom relates Sireno’s history in a song of some length. Up to the 220 conclusion of this song, the pastoral simplicity of the story is preserved uninterrupted by any incident approximating to the terrible; but suddenly a party of savage robbers completely armed appears. The nymphs are about to fly, but are detained by the robbers. A battle then ensues between the robbers and the shepherds, the latter attacking the former with stones. The robbers are on the point of overcoming their rustic antagonists, when a heroine, habited as a huntress, rushes from a wood, and bending her bow, pierces the robbers with her arrows, and liberates the nymphs. The fair huntress then joins the party of nymphs and shepherds, and in her turn also relates her history. This narrative, together with the conversations and songs to which it gives rise, concludes the second book. In the third book the story assumes the character of a fairy tale. The nymphs lead their protectress, together with the rest of the party, through a thick forest to the castle of the wise Felicia, who is represented as a kind of priestess to the goddess Diana. The description of the wonders and magnificence of the castle occupies a great portion of the third book. The wise Felicia conducts the party to a superb hall of state, where they behold a numerous collection of majestic statues, representing Roman emperors, Castilian knights, and Castilian ladies. Even a place is found for the statue of a Moorish knight, of whose conflicts with the Christians a long history is related in this sanctuary of the goddess Diana. By means of enchantment Felicia cures Sireno of the torments of love. At length, in the sixth book, the poet 221 releases his shepherds and shepherdesses from Felicia’s palace, and the reader for the first time becomes acquainted with the shepherdess Diana. She attaches the blame of her infidelity to her parents, by whom, during the absence of Sireno, she was forced to give her hand to another. In the following scenes, to the conclusion of the seventh book, where Montemayor’s labour terminates, the history of the principal characters makes no further progress. Some of the other lovers in the romance are, however, united according to their wishes.
The design of the work, as Montemayor’s ideas make his intention clear, sometimes captivates with its elegant simplicity, and at other times becomes ridiculous due to a bizarre romantic mix of different styles. The shepherd Sireno, representing the poet himself, returns to his homeland and visits the place where he once shared innocent joys with the fickle shepherdess Diana. Overcome with sorrow, he pulls out a lock of hair from his mistress and then one of her letters, which he reads. While he’s lost in his thoughts, another romantic admirer of beautiful Diana joins him. This shepherd, whose love has always been unreturned, adds his laments to those of the once-happy Sireno, and they compete to claim the heaviest burden of grief. They are joined by a shepherdess named Selvagia, who has suffered just as much in love as they have. She shares her story in detail, which concludes the first book. In the second book, their conversations continue until three nymphs appear, one of whom tells Sireno’s story in a lengthy song. Up to the end of this song, the pastoral simplicity of the tale remains undisturbed by any terrible incident; but then a group of fully armed savage robbers shows up. The nymphs are about to run away but are captured by the robbers. A battle ensues between the robbers and the shepherds, with the latter throwing stones. The robbers are about to defeat their rustic opponents when a heroine dressed as a huntress bursts from the woods, nocking her bow to shoot arrows at the robbers and rescue the nymphs. The fair huntress then joins the group of nymphs and shepherds and also tells her story. This narrative, along with the resulting conversations and songs, concludes the second book. In the third book, the story takes on a fairy tale quality. The nymphs guide their protector and the rest of the group through a dense forest to the castle of the wise Felicia, who serves as a priestess to the goddess Diana. The description of the castle's wonders and grandeur fills a large part of the third book. The wise Felicia leads the group to a magnificent hall where they see a large collection of impressive statues representing Roman emperors, Castilian knights, and Castilian ladies. There’s even a spot for the statue of a Moorish knight, and a long history of his battles with Christians is recounted in this sanctuary of the goddess Diana. Through magic, Felicia frees Sireno from the torments of love. Finally, in the sixth book, the poet releases his shepherds and shepherdesses from Felicia’s palace, and the reader meets the shepherdess Diana for the first time. She blames her infidelity on her parents, who forced her into marriage with another man during Sireno’s absence. In the following scenes, until the end of the seventh book, where Montemayor’s work concludes, the main characters’ story doesn’t advance further. However, some of the other lovers in the romance do get united as they desired.
This composition, in which it is easy to recognize the uncultivated genius of a poet, who, to give vent to the emotions of his soul, deemed it necessary to wander through the whole region of romance, can only be regarded by the unprejudiced critic as a fantastical frame-work, serving to display pictures of the feelings and a philosophy of the heart, which constitute the prominent features of the whole poem. To paint romantic fidelity under the most fascinating and various forms, and at the same time to exhibit in a poetic point of view the theory of that fidelity, which even in a poem could only be verified by facts, was the idea which guided Montemayor’s inventive fancy, and the execution of which bears the full impression of his genius. The versified portion of the romance is the soul of the whole composition. A series of lyric poems, partly in the Italian and partly in the old Castilian style, are introduced; but these compositions are strikingly distinguished from the eclogues of Saa de Miranda by an epigrammatic poignancy, which frequently 222 degenerates into antiquated subtlety.202 But this epigrammatic turn usually imparts a more pointed precision to the lyrical expression, and a degree of consistency to the whole composition, which in no way injures its pastoral simplicity;203 and when judged according to 223 the characteristic form of the popular songs, called Villancicos, it by no means presents, to Spaniards in particular, the idea of too much refinement or incongruity with rustic nature.204 In order to judge candidly 224 of the pastoral truth of these compositions, it is necessary to have the Spanish romantic ideas of nature present to the mind. Montemayor is inexhaustible in new turns and images for the expression of tenderness. In depth of feeling he vies with Saa de Miranda; and, though his poetry is occasionally deficient in rhythmical polish, it in general presents so exquisite a union of the grace of language, with a happy concordance of ideas, that the reader must soon become warmed by the spirit of the poet, even though he should begin to peruse the work with indifference.205 225
This work clearly showcases the raw talent of a poet who felt compelled to express the emotions of his soul by exploring the entire realm of romance. An unbiased critic can only see it as a fantastical structure, meant to showcase feelings and a philosophy of the heart, which are key elements of the poem as a whole. The aim was to depict romantic loyalty in the most captivating and diverse ways, while also poetically presenting the theory of that loyalty, which can only be proven by real experiences, guiding Montemayor's creative vision. The poetic section of the romance is the essence of the entire piece. A series of lyrical poems, partly in Italian and partly in the old Castilian style, are included; however, these works stand out from Saa de Miranda’s eclogues due to their pithy, often sharp wit that at times slips into outdated intricacies. Yet, this epigrammatic quality typically adds a sharper clarity to the lyrical expression and a sense of coherence to the entire composition, without compromising its pastoral simplicity; and when assessed against the typical format of the popular songs known as Villancicos, it does not convey the notion of excessive refinement or disruption of rustic nature, especially to Spaniards. To fairly evaluate the pastoral authenticity of these works, one must keep in mind the Spanish romantic ideas of nature. Montemayor is full of fresh ideas and images for expressing tenderness. He matches Saa de Miranda in emotional depth; and although his poetry sometimes lacks rhythmic polish, it generally exhibits such a delightful blend of linguistic elegance and a successful alignment of ideas that readers will quickly be drawn into the spirit of the poet, even if they start reading the work with indifference.
Montemayor’s style of romantic prose has been a model for all writers of pastoral romances in the Spanish language. How far he himself imitated the prose 226 of Sanazzar, cannot easily be ascertained, as it is not known whether or not Sanazzar’s Arcadia206 was the prototype of his Diana. Though it is certain that Montemayor carefully endeavoured to give precision and dignity of expression, and to impart harmony to every line of his composition, his language nevertheless appears neither laboured nor affected. His taste seems to have been in only a few instances seduced by the influence of that ostentatious solemnity, which distinguished the common chivalrous romances, written in imitation of Amadis de Gaul. In general he remained faithful to the dignified simplicity, which the author of the Amadis appears to have regarded as the genuine characteristic of the lofty style of romantic prose. To this style his protracted but rhythmically pleasing sentences may justly be said to belong.207 It is but seldom that a low 227 expression escapes him.208 His descriptions are never deficient in vividness and force.209 It is only in the didactic passages in which he propounds his philosophy of love, that his language becomes tinged with the scholastic formality, which at the period in which he wrote, was considered indispensable when any scholastic ideas were to be expressed; for though Montemayor had not received that kind of education, which in his age was considered learned, he had picked up some notions of the scholastic philosophy, which, when they interested him, he was fond of introducing into the romance of his heart.210 228
Montemayor’s style of romantic prose has served as a model for all writers of pastoral romances in the Spanish language. It's hard to determine how much he mimicked the prose of Sanazzar, especially since it's unclear whether or not Sanazzar’s Arcadia was the original inspiration for his Diana. However, it's clear that Montemayor made a careful effort to provide precision and dignity in his expression and to bring harmony to every line of his work; yet his language feels neither forced nor pretentious. His taste only occasionally falls prey to the flashy solemnity that marked the typical chivalric romances that were written in imitation of Amadis de Gaul. Overall, he remained true to the dignified simplicity that the author of Amadis seemed to believe was the true hallmark of the elevated style of romantic prose. His lengthy but rhythmically pleasing sentences fit well within this style. Rarely does he use a simple or low expression. His descriptions are always full of vividness and strength. It's mainly in the instructional sections where he shares his philosophy of love that his language takes on the scholarly formalities that were considered necessary for expressing any academic ideas during his time; although Montemayor didn’t receive the type of education that was viewed as scholarly in his era, he did pick up some concepts from scholastic philosophy, which he liked to weave into the narrative of his heart whenever they captured his interest.
The other works of Montemayor, which are not so celebrated as his Diana, are to be found in a collection of his poems, which, according to the old custom, is entitled a Cancionero.211
The other works of Montemayor, which aren’t as famous as his Diana, can be found in a collection of his poems, which, following the old tradition, is called a Cancionero.211
HERRERA.
Fernando de Herrera, a poet very different in character from Montemayor, must next be included among the authors who chiefly contributed to reform Castilian poetry, during the first half of the sixteenth century. Of the history of his life but little is known. He was a native of Seville, and was born, according to the conjectures of his Spanish biographers, about the commencement of the sixteenth century. Thus he flourished at the same time as Diego de Mendoza, and afforded another instance of the light of poetical improvement being directed from the south of Spain. It appears that he did not enter into the ecclesiastical state, to which he finally devoted himself, until he attained a mature age; but he must have received a literary education, as he possessed no ordinary knowledge of the ancient and modern languages, geography, mathematics, and scholastic 229 philosophy. According to a portrait which has been preserved of him, he appears to have been a handsome man; and some of the editors of his works alledge that the lady whom he has celebrated in his verses under various names, was not merely an ideal object of the poet’s tenderness. The admirers of his poetry have applied to him, after the Italian manner, the surname of the divine; and this epithet, rendered so equivocal by its application to Pietro Aretino, was never bestowed on any other Spanish poet. These few particulars are all that are known relative to the life of Fernando de Herrera. He died at an advanced age, probably soon after the year 1578.212
Fernando de Herrera, a poet with a personality quite different from Montemayor, should be recognized among the authors who played a major role in reforming Castilian poetry during the early sixteenth century. Not much is known about his life. He was from Seville and was born, according to his Spanish biographers' guesses, around the beginning of the sixteenth century. He was active during the same period as Diego de Mendoza, showcasing how poetic advancements were emerging from southern Spain. It seems he didn’t enter the clergy, which he ultimately committed to, until he was older; however, he must have had a solid education, as he had considerable knowledge of ancient and modern languages, geography, mathematics, and scholastic philosophy. A preserved portrait suggests he was a handsome man, and some editors of his works claim that the woman he celebrated in his poems under various names wasn't just a fictional muse. His poetry enthusiasts have affectionately given him the Italian-inspired nickname of the divine, an epithet that became ambiguous through its association with Pietro Aretino, and it has never been used for any other Spanish poet. These few details are all that are known about Fernando de Herrera's life. He died at an old age, likely shortly after 1578.212
Why Herrera should have obtained the title of divine, in preference to all the other poets of his nation, would appear almost incomprehensible, were it not known that two opposite parties vied with each other in exalting him; and, to avoid the appearance of yielding on either side, considered themselves reciprocally bound to pronounce compositions sublime which neither could regard as natural. Herrera was, notwithstanding, a poet of powerful talent, and one who evinced undaunted resolution in pursuing the new path which he had struck out for himself. The novel style, however, which he wished to introduce into Spanish poetry, was not the result of a spontaneous essay, flowing from immediate inspiration, but was theoretically 230 constructed on artificial principles. Thus, amidst traits of real beauty, his poetry every where presents marks of affectation. The great fault of his language is too much singularity; and his expression, where it ought to be elevated, is merely far-fetched.
Why Herrera should have been given the title of divine over all the other poets in his country seems almost incomprehensible, unless you know that two opposing groups competed to elevate him. To avoid the appearance of favoring one side, both factions felt compelled to praise compositions they couldn't genuinely appreciate. Nevertheless, Herrera was a poet of remarkable talent, showing fearless determination in pursuing the new direction he chose for himself. However, the innovative style he aimed to introduce into Spanish poetry wasn't born from spontaneous inspiration; it was theoretically built on artificial principles. Thus, amid genuine beauty, his poetry consistently displays signs of pretentiousness. The main flaw in his language is an excess of uniqueness, and his expressions, where they should soar, often come off as overly obscure.
Herrera fancied he had discovered that the diction of the Spanish poets, even in their best works, was too common, too nearly allied to the language of prose, and consequently very far removed from the classical dignity which distinguishes the Greek and Roman poetry. This opinion induced him to form for himself a new style. He classed words according to his fancy, into elegant and inelegant, and was careful to employ in his verse only those to which he attributed the former character. He connected words, under significations which they do not bear in common language; and in contradistinction to the spirit of prose, he regarded certain repetitions, for example, the conjunction and as very appropriate to poetry. He also introduced into his verse, a free arrangement of words, after the model of the latin construction. Finally, he thought he could enrich the language of poetry by new words, which he formed by analogy from existing Castilian words, or adopted immediately from the latin.213 This peculiarity of style was regarded as the perfection of poetry, by the party who idolized Fernando de Herrera.214 231
Herrera believed he had found that the language of Spanish poets, even in their best works, was too ordinary and too similar to everyday speech, which made it far less dignified compared to the classical nature of Greek and Roman poetry. This view led him to create a new style for himself. He categorized words based on his preferences into elegant and inelegant, and he made sure to use only those words he considered to be elegant in his poetry. He linked words together in ways that they don't usually mean in common language, and unlike prose, he thought certain repetitions, like the word and, were quite fitting for poetry. He also brought a more flexible word arrangement into his verses, inspired by Latin structure. Ultimately, he believed he could enhance poetic language with new words that he crafted through analogy with existing Castilian words, or directly borrowed from Latin.213 Those who admired Fernando de Herrera viewed this unique style as the pinnacle of poetry.214 231
Those, however, who have no inclination to confound pompous with poetic language, or diction with the essence of poetry, must still allow to Herrera the possession of poetic ideas and precision of manner, as well as a true dignity of expression, and an elegant harmony of versification. His language is not always affected, and his thoughts and descriptions, though frequently overstrained, are never trivial.215 Notwithstanding all the faults of his style, he must be accounted the first classical ode writer in modern literature, for the attempts of the Italian poet Chiabrera to emulate 232 Pindar, are of more recent date; and here it is worthy of remark, that the Spanish odes of Herrera and the Italian odes of Chiabrera resemble each other in a mixture of the style of the Pindaric ode, with the style of the canzone. Through the medium of that lyric form only, was the spirit of Pindar felt by these imitators; and both were the more easily deceived, as the genius of the Spanish and Italian languages has a relation to the metrical structure of the canzone, somewhat similar to that which the genius of the Greek language bears to Pindaric verse. But the rapid and bold succession of thoughts and images, which animates the odes of Pindar, could not be imitated by poets, who, even in their boldest flights of fancy were bound down by the laws of the Italian canzone, to the luxurious harmony of its protracted verbose periods. Thus Herrera’s odes, like those of Chiabrera, bear only a remote resemblance to their prototypes. Odes, however, they must be termed, though Herrera himself has classed them, under the general title of canciones, along with imitations of the Italian style, purely romantic, but versified according to similar rules. In his celebrated odes on the battle of Lepanto, in which the Spaniards under Don John of Austria, the natural son of Charles V. obtained a brilliant victory over the Turks, the magnificence of the rhythm would be sufficiently attractive, though the ideas conveyed in the torrent of sonorous syllables possessed less poetic beauty than really belong to them.216 Occasionally, 233 however, Herrera’s ideas degenerate into fantastical hyperboles; for instance, when boasting of his hero, he says, that Don John of Austria, that glorious conqueror of the infidels and the elements, combines within himself “whatever of heavenly power animates terrestrial 234 bodies;” and that therefore “the fixed earth, the extended waters, the circumambent air, and the ever glowing flames depend on him, so that through the secret control which he exercises over earth, water, air, and fire, all these elements are his works.”217 But passages of real beauty occur in Herrera’s odes, which afford a sufficient compensation for this sort of bombast.218 235 Among the odes for which Herrera has chosen a softer theme, the prize of superiority has been justly awarded to the Ode to Sleep. It is one of those compositions which may be said to be single in their kind. The graceful choice of language, the picturesque effect, the delicate keeping in the composition, and the finish given to all the details in strict conformity with the true spirit of the theme, impart to this ode or cancion a lyric beauty which must render it in all ages an object of admiration, not only to the lover, but to the critic of poetry.219 236
Those who don't mix up grand language with poetry, or style with the essence of poetry, must still acknowledge that Herrera has poetic ideas, a precise style, a genuine dignity of expression, and a graceful harmony in his verses. His language isn’t always pretentious, and while his thoughts and descriptions can sometimes be exaggerated, they are never trivial.215 Despite the flaws in his style, he should be regarded as the first classical ode writer in modern literature. The attempts by the Italian poet Chiabrera to imitate Pindar are more recent; it’s noteworthy that the Spanish odes of Herrera and the Italian odes of Chiabrera share a mix of Pindaric ode style with the canzone form. It was only through this lyrical form that the spirit of Pindar was felt by these imitators, and both were more easily misled since the structure of the Spanish and Italian languages bears a relationship to the metrics of the canzone, somewhat similar to how the Greek language relates to Pindaric verse. However, the quick and bold flow of thoughts and images in Pindar’s odes couldn’t be replicated by poets who were bound by the rules of the Italian canzone to its rich harmony of lengthy expressions. Thus, Herrera’s odes, like those of Chiabrera, only vaguely resemble their originals. They must still be called odes, even though Herrera himself grouped them under the general title of canciones, along with imitations of the purely romantic Italian style, but following similar rules. In his famous odes about the Battle of Lepanto, where the Spaniards under Don John of Austria, the illegitimate son of Charles V, achieved a remarkable victory over the Turks, the grandeur of the rhythm is captivating, even if the ideas expressed with the flow of sonorous syllables lack the true poetic beauty they deserve.216 At times, however, Herrera’s ideas veer into fanciful exaggeration; for example, when he boasts about his hero, stating that Don John of Austria, the glorious conqueror of both infidels and nature, embodies “all the heavenly powers that enliven earthly beings,” and thus “the solid earth, the vast waters, the encompassing air, and the ever-burning flames depend on him, so that through the hidden control he holds over earth, water, air, and fire, all these elements are his creations.”217 Nevertheless, there are passages of genuine beauty in Herrera’s odes that more than compensate for this kind of bombast.218 Among the odes where Herrera focuses on a softer theme, the honor of superiority has rightfully been given to the Ode to Sleep. It is a unique composition in its kind. The elegant choice of words, the vivid imagery, the delicate construction of the piece, and the meticulous attention to all the details in harmony with the true spirit of the theme lend this ode or cancion a lyrical beauty that ensures it will be admired across generations, not just by romantics but also by poetry critics.219
The other poems of Herrera, though extremely 237 numerous, require only a slight notice.220 His best sonnets, which are among the happiest imitations of Petrarch in the Spanish language, are characterized by the recurrence of some of the author’s favourite images, as for example, the comparison of his mistress to light, or the evening star,221 &c. He is frequently very successful 238 in the management of these similes; but at other times he falls into strange absurdities, such as making the “curling waves of gold of his sweet light float in the wind.”222 But extravagant tropes of this kind could not be very offensive to Spanish taste, which had been accustomed to indulge the orientalisms of the old national style, and they were indeed not only tolerated but esteemed. It might have been expected that a writer possessing so much critical judgment as Herrera, would, as an imitator of Petrarch, have endeavoured to naturalize in his native tongue, the simplicity of the Italian poet; but he was too much a Spaniard to be pleased with such simplicity. His elegies, and other lyric compositions in the Italian syllabic measure, have all the same character.
The other poems by Herrera, though very numerous, only need a brief mention. His best sonnets, which are some of the best imitations of Petrarch in Spanish, often feature his favorite images, like comparing his mistress to light or the evening star, etc. He often manages these similes quite successfully, but at times he dives into odd absurdities, like describing the "curling waves of gold of his sweet light floating in the wind." However, such extravagant phrases were not likely to offend Spanish tastes, which were used to the ornate style of the old national poetry, and they were indeed not only accepted but appreciated. One might expect that a writer with Herrera's critical judgment would, as a follower of Petrarch, try to adopt the simplicity of the Italian poet in his own language, but he was too much of a Spaniard to enjoy that simplicity. His elegies and other lyric works in the Italian syllabic form share the same traits.
Herrera endeavoured, by other means than poetical composition, to give to the national taste of the Spaniards a direction conformable to his own principles. He wrote a “Critical Commentary on the Poems of Garcilaso de la Vega.”223 This commentary has served 239 as a model for many similar works, which have been the means of circulating various kinds of useful knowledge without having contributed in any remarkable degree to the advancement of taste. Herrera, as a theorist, failed to establish any fixed point or station from which he might have taken a clear and consistent view of the whole region of poetry. His criticism everlastingly turns on detached ideas and words; and whenever opportunities for displaying his learning occur, he digresses into all the regions of philosophy and literature. Of the indistinctness of his notions, relative to the different species of poetry, some idea may be formed from his definition of the elegy. He says—“an elegy should be simple, soft, tender, amiable, terse, clear, and if it may be so called, noble; affecting to the feelings, and moving them in every way; neither very inflated nor very humble, nor obscured by affected phrases or far-fetched fables.”224 240
Herrera tried, through means other than writing poetry, to steer the Spanish national taste in a direction that matched his own beliefs. He wrote a “Critical Commentary on the Poems of Garcilaso de la Vega.”223 This commentary has become a model for many similar works, which have helped spread different types of useful knowledge without significantly advancing artistic taste. As a theorist, Herrera struggled to establish a clear standpoint from which he could have a coherent view of the entire landscape of poetry. His criticism often revolves around fragmented ideas and words, and whenever he gets the chance to showcase his knowledge, he goes off on tangents into various areas of philosophy and literature. The vagueness of his ideas about different forms of poetry can be seen in his definition of the elegy. He states—“an elegy should be simple, soft, tender, pleasing, concise, clear, and, if it can be called that, noble; it should touch the feelings and move them in every way; neither too grand nor too humble, nor obscured by pretentious phrases or convoluted tales.”224 240
LUIS DE LEON.
Luis Ponce de Leon, the next lyric poet to be noticed, pursued a course very different from that of Herrera, whose contemporary he was. He is usually called, by abbreviation, merely Luis de Leon, and did not obtain the surname of divine, to which, however, he might have laid claim with infinitely more justice than Herrera, if his pious humility would have permitted him to entertain the idea of maintaining any competition for earthly honours.225
Luis Ponce de Leon, the next lyric poet to be recognized, took a very different path from his contemporary Herrera. He is typically referred to simply as Luis de Leon, and he didn’t earn the title of “divine,” despite arguably deserving it much more than Herrera, if his humble faith had allowed him to consider competing for earthly accolades. 225
This poet, who for classical purity of style and moral dignity of ideas, had never been surpassed in Spanish literature, was, like Herrera and Mendoza, a native of the south of Spain. He was born at Granada, in the year 1527, where the family of the Ponces de Leon, which was connected with the most distinguished of the Spanish nobility, flourished. At an early period of life, Luis de Leon felt a poetic inspiration, and cherished a love of retirement, which rendered him indifferent to outward show, and all the pleasures of the great world. He found only in poetry and in the contemplation of a superior existence that food for which his soul longed. His 241 tranquil and gentle mind exhibited none of the gloomy features of monkish fanaticism, but was devoted to moral and religious meditation. As soon as he had finished his scholastic studies, he entered, of his own free choice, into the ecclesiastical state. He was sixteen years of age when he made his profession in the order of St. Augustine at Salamanca. Theology now became his proper occupation. In Spain, especially at that period, a man of the character of Luis de Leon, even if he possessed a mind capable of divesting itself of prejudice, could scarcely be expected to doubt the dogmas of the catholic faith; but his poetic imagination, which was not to be satisfied with their dry and scholastic interpretation, irresistibly impelled him to adorn them. Luis transferred the mild enthusiasm of his pious feelings into the theological studies, to which his vocation devoted him. On religious subjects he was a learned and diligent author; but his heart found, at least during the first years of his monastic life, only in poetry, the faithful interpreter of his love for that pure truth, to the attainment of which all his arduous efforts were directed. Though invested in his thirty-third year with the dignity of doctor of theology, he maintained, even within the cloister, his intimacy with the classic writers of antiquity. The Hebrew poetry also worked powerfully on his imagination; and on one occasion he nearly fell a martyr to an attempt to translate and comment on the Song of Solomon. He was very far from wishing to give a too liberal interpretation of the amatory language of the original. He explained the sacred poem in perfect accordance with the sense 242 attributed to it by the church. But the inquisition had, at that time, strictly prohibited the translation of any part of the bible into the vulgar tongue. Luis de Leon, therefore, ventured to communicate his version in confidence to one friend only; but that friend was not faithful to his trust, and the translation found its way into the hands of several individuals. It was soon denounced to the inquisition, and the author was immediately thrown into prison by that terrible tribunal. He himself mentions, in one of his letters, that for the space of five years he was deprived of all communication with mankind, and was not even permitted to see the light of day.226 Conscious of his innocence, he enjoyed during his captivity, according to his own testimony, a tranquillity and satisfaction of mind which he never afterwards so fully experienced, when restored to freedom, and the society of his friends.227 At length justice was done to him, he returned in triumph to his monastery, and was reinstated in his ecclesiastical dignities. From that period, he appears to have been wholly devoted to the duties of his order and the study of theology. He died in 1591, in the sixty-fourth 243 year of his age, being at that time general and provincial vicar of Salamanca.
This poet, known for his classical purity of style and moral dignity of ideas, was unmatched in Spanish literature. He was, like Herrera and Mendoza, from southern Spain, born in Granada in 1527, where the Ponces de Leon family, linked to the most prominent Spanish nobility, thrived. From a young age, Luis de Leon felt inspired to write poetry and had a love for solitude, which made him indifferent to superficiality and the pleasures of high society. He found fulfillment only in poetry and in contemplating a higher existence, which his soul craved. His calm and gentle mind didn’t show any of the gloomy traits of monkish fanaticism; instead, it was focused on moral and religious reflection. Once he completed his studies, he willingly chose to enter the clergy. He was sixteen when he took his vows in the Order of St. Augustine at Salamanca. Theology then became his main focus. In Spain, particularly at that time, someone like Luis de Leon, even if he could see past biases, was unlikely to doubt the Catholic faith’s doctrines. However, his poetic imagination, which sought more than dry and academic interpretations, compelled him to enrich these teachings. Luis infused the gentle enthusiasm of his devout feelings into his theological studies, which were his vocation. Though he was a knowledgeable and dedicated author on religious topics, during the first years of his monastic life, only poetry truly captured his love for the pure truth he strived to attain. Even after he received the title of Doctor of Theology at thirty-three, he kept a close connection with the classical writers of antiquity within the cloister. Hebrew poetry also greatly influenced him, and he almost became a martyr for trying to translate and comment on the Song of Solomon. He didn’t aim to give a too liberal interpretation of the original's romantic language; he explained the sacred poem exactly as the Church allowed. However, the Inquisition had strictly banned the translation of any part of the Bible into the vernacular at that time. Therefore, Luis shared his version discreetly with only one friend, who betrayed his trust, leading his translation to reach others. It was soon reported to the Inquisition, and he was immediately imprisoned by that fearsome tribunal. In one of his letters, he mentions that for five years, he was cut off from all human interaction and wasn’t even allowed to see the sunlight. Aware of his innocence, he claimed that during his imprisonment, he experienced a tranquility and satisfaction of mind he never felt again once he regained his freedom and the company of his friends. Eventually, justice was served, and he returned triumphantly to his monastery, regaining his ecclesiastical dignities. After that, he seemed completely dedicated to the responsibilities of his order and the study of theology. He died in 1591 at age sixty-four, serving at that time as the general and provincial vicar of Salamanca.
The poems of this amiable enthusiast are, according to his own testimony,228 for the most part the productions of his youth; but no other Spanish poet has succeeded in expressing the intense feelings of the heart under the control of so sound a judgment. It is only by reference to the pious tranquillity of a cultivated mind wrapt up in self communion, that the extraordinary correctness of this author’s style can be explained, for Luis de Leon is, without exception, the most correct of all the Spanish poets, though he constantly regarded the metrical clothing of his ideas as a very secondary object. To use his own language, he wrote poetry rather in fulfilment of his destiny, than purposely and by dint of study. At an early age he became intimately acquainted with the odes of Horace, and the elegance and purity of style which distinguish those compositions made a deep impression on his imagination. Classical simplicity and dignity were the models constantly present to his creative fancy. He, however, appropriated to himself the character of Horace’s poetry, too naturally ever to incur the danger of servile imitation. He discarded the prolix style of the canzone, and imitated the brevity of the strophes of Horace, in romantic syllabic measures and rhymes. More just feeling for the imitation of the ancients was never evinced by any modern poet. His odes have, however, a character totally different from those of Horace, though the sententious air which marks 244 the style of both authors, imparts to them a deceptive resemblance. The religious austerity of Luis de Leon’s life was not to be reconciled with the epicurism of the latin poet; but, notwithstanding this very different disposition of the mind, it is not surprising that they should have adopted the same form of poetic expression, for each possessed a fine imagination, subordinate to the control of a sound understanding. Which of the two is the superior poet, in the most extended sense of the word, it would be difficult to determine, as each formed his style by free imitation, and neither overstepped the boundaries of a certain sphere of practical observation. Horace’s odes exhibit a superior style of art, and from the relationship between the thoughts and images, possess a degree of attraction which is wanting in those of Luis de Leon; but on the other hand, the latter are the more rich in that natural kind of poetry, which may be regarded as the overflowing of a pure soul, elevated to the loftiest regions of moral and religious idealism.229
The poems of this friendly enthusiast are, according to his own words, mostly the creations of his youth; yet no other Spanish poet has managed to express such intense emotions under the guidance of such sound judgment. The remarkable precision of this author’s style can only be understood by recognizing the serene piety of a well-cultivated mind engaged in self-reflection, as Luis de Leon is, without a doubt, the most precise of all Spanish poets, even though he often viewed the metrical aspect of his ideas as a secondary concern. To use his own words, he wrote poetry more as a fulfillment of his destiny than as a product of deliberate study. At a young age, he became deeply familiar with Horace's odes, and the elegance and purity of style in those works left a lasting impression on his imagination. The classical simplicity and dignity were the models that consistently inspired his creativity. However, he adopted Horace’s poetic style in such a natural way that he avoided the risk of being a mere imitator. He rejected the lengthy style of the canzone and embraced the brevity found in Horace’s strophes, applying it to romantic syllabic measures and rhymes. No modern poet has shown a greater sensitivity to the imitation of the ancients. However, his odes have a completely different character than those of Horace, although both share a somewhat pretentious tone that creates a misleading similarity. The religious seriousness of Luis de Leon’s life could not align with the hedonism of the Latin poet; yet, despite their different mental dispositions, it's not surprising they used the same form of poetic expression, as both had fine imaginations guided by sound judgment. It would be hard to determine which of the two is the superior poet in the broadest sense since each developed his style through free imitation, without surpassing the limits of practical observation. Horace’s odes show a higher level of artistic style, and their connection between thoughts and images offers an appeal that is absent in Luis de Leon’s work; however, on the other hand, the latter is richer in that natural kind of poetry seen as the genuine outpouring of a pure soul elevated to the highest realms of moral and religious idealism.
Luis de Leon himself published a collection of his poetic works, divided into three books. The first, contains his original poems—the second, translations from some of the ancient classics—and the third, metrical versions of several of the psalms, and some parts of the book of Job.
Luis de Leon published a collection of his poetry, split into three books. The first contains his original poems, the second features translations from some ancient classics, and the third includes metrical versions of several psalms and parts of the book of Job.
The reader who peruses the poems of Luis de Leon, which are all odes, in the spirit in which the author 245 wrote them, will fancy himself transported to a better world. No furious zeal disturbs the gentle piety that pervades them; no extravagant metaphor destroys the harmony of the ideas and expression; and no discordant accent breaks the pleasing melody of the rhythm. The idea of the perishableness of all earthly things,230 is united with smiling pictures of nature.231 The imitations 246 of Horace are only introduced to aid the poetic light in which the poet views those objects which were peculiarly interesting to his contemporaries.232 One of Luis de Leon’s most celebrated odes is the Noche Serena, but the concluding stanzas do not correspond with the beauty of the commencement.233 In the ode to Felipe Ruiz, the ardent aspiration for heavenly truth 247 is very picturesquely expressed.234 But the exalted inspiration and tender enthusiasm in which Luis de Leon so widely departs from Horace, are most prominently evinced in his ode on Heavenly Life (De la Vida del Cielo). Here his fancy is bold without launching into extravagant metaphors. What an etherial effulgence glows through his lyric picture of “the soft bright region, the meadow of holiness, never blighted by frost, nor withered by the sun’s rays;—where the good shepherd, 248 his head crowned with blossoms of purple and white, without either sling or staff, leads his beloved flock to the sweet pasture covered with everblooming roses;—where the shepherd, reclining in the shade at noon, blows his heavenly pipe, whose feeblest tone, should it descend on the ear of the poet, would transform his whole soul to love.”235 The ode in which the genius of 249 the Tagus prophecies to King Roderick the misfortunes of Spain, is more in Horace’s style, and possesses a very happy uniformity of character. In some other imitations of a similar kind, the fancy of the pious poet willingly descends from the heavenly regions. The poems contained in the first part of the collection are few in number. Those which Luis de Leon himself inserted, amount only to twenty-seven, and among them is an indifferent elegy, and a cancion in the Italian style of not much greater merit. Several other compositions, which he seems to have rejected, have been recently printed from manuscripts.236
The reader who reads the poems of Luis de Leon, which are all odes, in the spirit the author intended, will feel like they've been transported to a better world. No intense zeal disrupts the gentle piety that fills them; no over-the-top metaphor ruins the harmony of the ideas and expression; and no jarring note breaks the pleasing melody of the rhythm. The notion of the impermanence of all earthly things is paired with cheerful images of nature. The imitations of Horace are only there to enhance the poetic light with which the poet views the subjects that were especially interesting to his contemporaries. One of Luis de Leon’s most famous odes is the Noche Serena, but the closing stanzas don't match the beauty of the beginning. In the ode to Felipe Ruiz, the passionate longing for divine truth is vividly expressed. But the elevated inspiration and tender enthusiasm in which Luis de Leon diverges so much from Horace are most clearly shown in his ode on Heavenly Life (De la Vida del Cielo). Here, his imagination is bold without veering into extravagant metaphors. What an ethereal brightness shines through his lyrical depiction of “the soft bright region, the meadow of holiness, never touched by frost, nor withered by the sun’s rays;—where the good shepherd, his head crowned with blossoms of purple and white, without either sling or staff, leads his beloved flock to the sweet pasture adorned with everblooming roses;—where the shepherd, resting in the shade at noon, plays his heavenly pipe, whose faintest note, if it were to reach the poet's ear, would change his entire soul to love.” The ode where the spirit of the Tagus foretells to King Roderick the misfortunes of Spain is more in Horace’s style and has a very pleasing uniformity. In some other similar imitations, the pious poet's imagination willingly descends from the heavenly realms. The poems in the first part of the collection are few in number. Those that Luis de Leon himself included total just twenty-seven, and among them is a mediocre elegy, along with a cancion in the Italian style of not much greater quality. Several other works, which he appears to have discarded, have recently been published from manuscripts.
The greater portion of the poetic works of Luis de Leon consists of translations; but these translations 250 form an epoch in the department of literature to which they belong. Those in the second book of the collection are the first classical specimens, in modern literature, of the art of renewing the ancient poetry in modern forms. Luis de Leon has himself explained the principles by which he was guided in bringing the ancient poetry within the sphere of the romantic. He endeavoured to make the ancient poets speak, “as they would have expressed themselves, had they been born in his own age in Castile, and had they written in Castilian.”237 However bold this attempt may appear, and whatever defects a translation of this kind may present to the eye of the connoisseur who wishes for a faithful resemblance of the original, and not a flowery imitation, yet if the validity of the principle be once admitted, Luis de Leon will be found to have fulfilled all that the most rigid critic can desire. Besides, it must be considered that translations of a more literal character would scarcely have found readers in Spain at that period. Luis de Leon translated Virgil’s eclogues, partly in tercets, and partly in coplas;238 a considerable series 251 of Horace’s odes in the same romantic syllabic measure which he chose for his own odes;239—and a portion of Virgil’s georgics in stanzas. But the easy flowing style of his Spanish version of Pindar’s first ode, excels all the rest.240 To these translations are also added two 252 imitations of Italian sonnets, which prove that he succeeded very well in that species of composition, 253 though among his own original poems there is not a single sonnet. He translated the psalms of David, according to the rule he had prescribed to himself. His translations speedily obtained the rank in Spanish literature to which they were entitled; and they have served as models for all succeeding versions of Greek and Latin poetry in the Spanish language. Luis de Leon may indeed be blamed for having thwarted, by the style of translation which he introduced, all the attempts made to form Spanish poetry on the model of that of the ancients. But on the other hand, to his example the Spaniards are indebted for numerous translations of Greek and Latin poetry, which have all the air of Spanish originals.
The majority of Luis de Leon's poetry consists of translations; however, these translations mark an important moment in the literature they belong to. The ones in the second book of the collection are the first classic examples in modern literature of how to renew ancient poetry in contemporary forms. Luis de Leon has explained the principles that guided him in adapting ancient poetry to a modern romantic style. He aimed to make the ancient poets sound “as they would have expressed themselves if they had been born in his own time in Castile and had written in Castilian.” While this bold attempt may seem daring, and despite the flaws a translation like this may have for a purist looking for a precise likeness of the original rather than an ornate imitation, if the principle is accepted, Luis de Leon proves to meet what the strictest critic would desire. Additionally, it's essential to note that more literal translations would likely not have attracted readers in Spain at that time. Luis de Leon translated Virgil’s eclogues, partly in tercets and partly in coplas; a significant number of Horace’s odes in the same syllabic romantic measure he used for his own odes; and a section of Virgil’s georgics in stanzas. However, the smooth flow of his Spanish version of Pindar’s first ode surpasses all the others. He also created two imitations of Italian sonnets, which show that he succeeded well in that form, even though there isn't a single sonnet among his original poems. He translated the psalms of David according to the guidelines he set for himself. His translations quickly gained the prominence in Spanish literature they deserved and have served as models for all subsequent translations of Greek and Latin poetry into Spanish. Luis de Leon may be criticized for having disrupted the efforts to shape Spanish poetry based on that of the ancients through the style of translation he introduced. Yet, on the plus side, the Spaniards owe him for numerous translations of Greek and Latin poetry that all have the feel of Spanish originals.
If Luis de Leon had not confined his prose writings exclusively to spiritual subjects, he would doubtless have also exercised a very decided influence on the rhetorical cultivation of Spain. His sermons (oraciones) are, however, invariably mentioned in terms of praise by Spanish writers, whenever they allude to the theological literature of their country.241 Among his other works intended for edification, The Woman as she should be, or The Perfect Wife, (La Perfecta Casada), will perhaps be found the most interesting to the untheological class of readers; though it constantly turns on the positive morality of Catholicism, and therefore, like 254 every mixed treatise of theology and morals, is no legitimate specimen of the developement of ideas in the didactic style.242
If Luis de Leon had not limited his writing to purely spiritual topics, he would certainly have had a significant impact on the rhetorical development in Spain. His sermons (oraciones) are consistently praised by Spanish writers whenever they mention the theological literature of their country.241 Among his other works aimed at moral instruction, The Woman as She Should Be, or The Perfect Wife, (La Perfecta Casada), may be the most appealing to readers who aren't focused on theology; although it continually discusses the core morals of Catholicism, and thus, like every mixed treatise of theology and morals, it doesn't provide a true example of the evolution of ideas in the didactic style.242
Luis de Leon terminates the series of distinguished Spanish authors, who during the first half of the sixteenth century, composed after the model of the great poets of Italy, or the ancient classics, and who, by the superiority of their genius, mainly contributed to give a new character to Spanish poetry. There are, however others, whose poetic works ought not to be passed over in silence; but to follow the example of those writers, who have hitherto related the history of Spanish poetry, without separating subordinate from eminent talent, would be to prolong an act of injustice. At the same time to the continuation which must be made of the history of the lyric and pastoral poetry of Spain, during the first half of the sixteenth century, may be very properly added some account of a few unsuccessful efforts in epic composition, and a notice of the further progress of the old national poetry during the same period.
Luis de León wraps up the series of notable Spanish authors who, during the first half of the sixteenth century, wrote in the style of Italy's great poets or the ancient classics. Their exceptional talent significantly shaped Spanish poetry. However, there are others whose poetic contributions shouldn't be overlooked. Following the lead of those who have previously chronicled the history of Spanish poetry, without distinguishing between lesser and greater talents, would be an extension of an injustice. At the same time, the continuation of the history of lyric and pastoral poetry in Spain during the first half of the sixteenth century could appropriately include some insights into a few failed attempts at epic writing, as well as a look into the ongoing development of traditional national poetry during that time.
MINOR SPANISH POETS DURING THE PERIOD OF THIS SECTION, VIZ. ACUÑA—CETINA—PADILLA—GIL POLO.
Fernando de Acuña, one of the first of the distinguished men who became the disciples of Boscan 255 and Garcilaso, was of Portuguese extraction, but born in Madrid, probably about the beginning of the sixteenth century.243 He signalized himself in the campaigns of Charles V. and was also a person of consideration at the court of that monarch. He lived on terms of intimate friendship with Garcilaso de la Vega, whom he survived for a considerable period, for it appears that his death did not take place until the year 1580. He proved his taste for classical literature by translations and imitations. He paraphrased in iambic blank verse, several passages from Ovid’s Metamorphoses, and among the rest, the dispute between Ajax and Ulysses for the arms of Achilles, in very correct and harmonious language. He likewise translated some of the Heroides of the same author in tercets. In his own sonnets, cancions, and elegies, which are replete with sentiment and grace, it is easy to recognise a poet who successfully laboured to attain classical elegance of style.244 He was also one of the first poets, who, by 256 composing in short strophes, endeavoured to form an intermediate style between the Italian canzone and the Spanish cancion.245
Fernando de Acuña, one of the early notable figures who became a disciple of Boscan and Garcilaso, was of Portuguese descent but was born in Madrid, likely around the beginning of the sixteenth century. He distinguished himself in the campaigns of Charles V and was also a respected figure at that monarch's court. He had a close friendship with Garcilaso de la Vega, outliving him by quite a long time, as it seems he did not pass away until 1580. He demonstrated his appreciation for classical literature through translations and adaptations. He paraphrased several sections from Ovid’s Metamorphoses in iambic blank verse, including the argument between Ajax and Ulysses over Achilles’ armor, in very precise and elegant language. He also translated some of Ovid's Heroides into tercets. In his own sonnets, canciones, and elegies, which are full of emotion and charm, you can easily recognize a poet who worked hard to achieve classical elegance in style. He was also one of the first poets to create in short strophes, trying to establish a middle ground between the Italian canzone and the Spanish cancion.
Gutierre de Cetina is less known, though there is no doubt of his having lived about the same period, as he is mentioned by Herrera in his Commentary on the Works of Garcilaso. He was, like Herrera, a native of Seville; and having removed to Madrid, was there invested with an ecclesiastical dignity. Few of his poems have been printed;246 but from those few it is 257 obvious that he had a fair chance of becoming the Anacreon of Spain. That glory, however, was reserved for Villegas. Still Gutierre de Cetina’s imitations of the anacreontic style are not without their share of sweetness and grace; and they are moreover remarkable as being the first productions in the class to which they belong.247 His madrigals also seem to have had no prototype in Spanish literature.248 In his canciones, however, the romantic enthusiasm occasionally degenerates into absurdity.249 258
Gutierre de Cetina is less known, but there's no doubt he lived around the same time, as Herrera mentions him in his Commentary on the Works of Garcilaso. He was, like Herrera, originally from Seville, and after moving to Madrid, he was given an ecclesiastical title. Not many of his poems have been published; 246 but from those few, it’s clear he had a good shot at becoming the Anacreon of Spain. That honor, however, went to Villegas. Still, Gutierre de Cetina’s imitations of the anacreontic style have their own sweetness and grace, and they are noteworthy as being the first works in this genre. 247 His madrigals also seem to have no predecessor in Spanish literature. 248 In his canciones, though, the romantic enthusiasm sometimes slips into absurdity. 249 258
Pedro do Padilla, a knight of the spiritual order of St. Jago, must be ranked in the same class with Gutierre. He vied with Garcilaso in pastoral poetry; and in order to conciliate the partizans of both the old and the new styles, he introduced alternately in the same eclogue the Italian and the ancient Spanish metres.250 His poetry is still esteemed in Spain. He followed the old national custom by making the events connected with the war in the Netherlands serve as subjects for romances.251
Pedro do Padilla, a knight of the spiritual order of St. Jago, should be considered on par with Gutierre. He competed with Garcilaso in pastoral poetry; to win over supporters of both the old and new styles, he alternated between Italian and ancient Spanish meters in the same eclogue. 250 His poetry is still valued in Spain. He continued the traditional practice of using events related to the war in the Netherlands as inspiration for romances. 251
But a poet still more celebrated, and in a great degree indebted for his fame to the immoderate encomium bestowed upon him by the pen of Cervantes, is Gaspar Gil Polo, a native of Valencia, who continued and concluded Montemayor’s Diana under the title of La 259 Diana enamorada.252 A continuation of this pastoral romance had previously been undertaken by a writer named Perez; but without success. Gil Polo in one respect effected more than did Montemayor himself; but in point of invention he is inferior, notwithstanding the faults of the original plan. After Sireno has been cured of his love by the sage Felicia, Gil Polo makes the passion of Diana revive, and renders her more unhappy for Sireno’s sake, than he had previously been for hers. Thus the romantic story is reversed; but the new relations under which it now appears are few. In the sequel the aid of the sage Felicia is again obtained, and she finally unites the long separated lovers. The narrative style in the prose portion of the romance presents a very correct imitation of Montemayor; but neither the merit of this imitation, nor the continuation of the metaphysical reflections on love, with which the romance is interspersed, would have gained for Gil Polo the approbation of the critic. What must have raised him higher than Montemayor in the estimation of such a judge as Cervantes, is the precision and clearness of the ideas, and the perfect polish of style in the poetic part of the romance. Montemayor has often indulged in too subtle or sophistical plays of wit. Gil Polo in painting the feelings has exercised a sounder judgment, without, however, descending to the coldness of prose. His sonnets may be regarded as models; for he has 260 succeeded in combining the unity of ideas, which ought to distinguish that species of composition, with the most elegant rounding and regularity of structure.253 In his canciones he has occasionally, for the sake of variety, imitated the Provençal rhymes (rimas Provenzales) with such happy dexterity, that the reader might fancy himself perusing some of the best opera songs, though no such thing as an opera then existed.254 In like manner, 261 he endeavoured to naturalize the metrical structure of French verse (rimas Franceses) in the Spanish language, upon which the burthen of alexandrines had already been inflicted.255 In compliment to the old Spanish taste, he bedecked his romance with a profusion of versified riddles (preguntas,) which are, for 262 the most part, so exceedingly dull, that it is difficult to conceive how they could be endured by a man of Gil Polo’s talent.256 In honour of Valencia, his native city, he composed a poem, in which the genius of the little river Turia is made to sing the praises of the celebrated men to whom Valencia had given birth. This song of Turia (Canto de Turia) has found patriotic commentators, without whose laborious explanations it would have been unintelligible to foreign readers.257
But a poet even more famous, who largely owes his reputation to the excessive praise given to him by Cervantes, is Gaspar Gil Polo, a native of Valencia. He continued and completed Montemayor’s *Diana* under the title of Diana enamorada.259 A continuation of this pastoral romance had previously been attempted by a writer named Perez, but it didn't succeed. In some ways, Gil Polo achieved more than Montemayor himself; however, in terms of creativity, he falls short despite the flaws in the original work. After Sireno is freed from his love by the wise Felicia, Gil Polo makes Diana's passion return, making her even more miserable for Sireno than he had been for her. Thus, the romantic storyline is turned around, but the new dynamics introduced are minimal. Later, Felicia’s help is once again sought, and she ultimately reunites the long-separated lovers. The prose style of the romance closely imitates Montemayor’s, but neither the quality of this imitation nor the continuation of philosophical musings on love sprinkled throughout the story would have earned Gil Polo the approval of a critic. What likely elevated him above Montemayor in the eyes of a judge like Cervantes is the clarity and precision of his ideas, along with the polished style of the poetic sections of the romance. Montemayor often indulges in overly clever or convoluted wordplay. In expressing emotions, Gil Polo demonstrates better judgment without resorting to the dullness of prose. His sonnets can be seen as exemplary; he successfully merges the unity of ideas that should define this type of composition with the most elegant form and structure.260 In his canciones, he occasionally mimics Provençal rhymes (*rimas Provenzales*) with such skill that readers might feel as if they are reading some of the best opera songs, even though opera did not exist at that time.261 Similarly, he tried to adapt the metrical structure of French verse (*rimas Franceses*) into Spanish, which was already burdened with alexandrines.262 In line with the old Spanish taste, he filled his romance with a wealth of versified riddles (*preguntas*), most of which are so incredibly dull that it’s hard to imagine how they could be tolerated by a man of Gil Polo’s talent.262 To honor Valencia, his hometown, he wrote a poem in which the spirit of the little river Turia sings the praises of the famous figures born in Valencia. This *Canto de Turia* has attracted patriotic commentators, whose detailed explanations would have made it unintelligible to foreign readers.262
OBSTACLES TO THE IMITATION OF THE ROMANTIC EPOPEE IN SPAIN—UNSUCCESSFUL ESSAYS IN SERIOUS EPOPEE—TRANSLATIONS OF CLASSICAL EPIC POETRY.
Though Spanish literature was in the manner just recorded, enriched during half a century by numerous lyric and pastoral compositions, which deserve to be 263 handed down with honour to posterity, yet within the same interval epic poetry made but little advancement in Spain.
Though Spanish literature was enriched over the last fifty years by many lyrical and pastoral works that deserve to be honored and remembered, epic poetry made very little progress in Spain during the same time. 263
Early in this period the absurd name of idyls (idyllios) appears to have been applied to such narrative poems as were not romances, and to have marked out a particular field for a kind of poetic tales, which were in some measure imitations from the ancients, and yet were executed in the romantic style. Such, for example, was Boscan’s free translation of the story of Hero and Leander from Musæus, which the Spaniards call their first idyl. Thus the term idyls in Spanish, conveys no idea of pastoral poems, which are always called eclogues (eglogas.)258 Castillejo, of whom further mention will shortly be made, imitated in old Castilian verse, stories from Ovid, and gave to them the name of idyls. The spurious heroic style which the authors of these tales introduced, proved, without doubt, one of the obstacles to the cultivation of chivalrous epic poetry in Spain; but it is also to be recollected, that the luxuriant mixture of the comic with the serious, which is the very soul of the romantic epopee of the Italians, was by no means congenial to Spanish taste. In Spain the works of Boyardo and Ariosto were known only through the medium of bad translations, and were read merely with the interest attached to all books of chivalry. Finally, the spirit of the old romance poetry was also hostile to the chivalric epopee. 264 To descend from the cordial gravity of the national narrative romances, to the careless levity with which the venerable heroes of chivalry were treated by the Italian writers, was a transition repugnant to the patriotic feelings of the Spaniards; who, in their wars with the Italians, were the more disposed to be proud of the preservation of their national spirit of chivalry, when they found that it facilitated their victories over men who were better fitted for intrigue than for defending their freedom sword in hand. Thus, to the chivalrous epopee of the Italians, the Spaniards remained as completely strangers, as if they had been excluded from all opportunity of becoming acquainted with that kind of composition; and yet the period when the Spaniards and Italians maintained the closest political and literary relations, precisely corresponds with that of Ariosto’s first celebrity, and of the numerous imitations of the Orlando Furioso, which appeared in the Italian language.259
Early in this time, the ridiculous name of idyls (idyllios) seems to have been used for narrative poems that weren't romances, creating a specific category for a type of poetic tales that were somewhat imitations of the ancients, yet written in a romantic style. One example is Boscan’s free translation of the story of Hero and Leander from Musæus, which the Spaniards consider their first idyl. So, the term idyls in Spanish does not refer to pastoral poems, which are always called eclogues (eglogas). Castillejo, who will be discussed further shortly, imitated stories from Ovid in old Castilian verse and referred to them as idyls. The false heroic style that these tale authors introduced certainly hindered the development of chivalric epic poetry in Spain; however, it’s also important to remember that the rich blend of comedy with seriousness, which is the essence of the Italian romantic epic, didn’t resonate with Spanish tastes. In Spain, the works of Boyardo and Ariosto were only known through poor translations and were read with the same interest as all books of chivalry. Ultimately, the spirit of the old romance poetry also conflicted with the chivalric epic. 264 Moving from the earnest seriousness of the national narrative romances to the casual lightness with which the Italian writers treated the esteemed heroes of chivalry was a shift that clashed with the patriotic feelings of the Spaniards, who, in their wars with the Italians, were even prouder of maintaining their national spirit of chivalry, especially when it contributed to their victories over people better suited for intrigue than for fighting for their freedom. Thus, the chivalric epic of the Italians remained completely foreign to the Spaniards, as if they had been cut off from any chance of getting to know that type of writing; yet the time when the Spaniards and Italians had the closest political and literary connections exactly coincided with Ariosto’s rise to fame and the many imitations of the Orlando Furioso that appeared in Italian. 259
On the contrary, several Spanish poets, during the first half of the sixteenth century, zealously competed for the palm in the serious epopee; but obstacles again arose, which all the force of Spanish genius was not sufficient to surmount. Torquato Tasso had not yet shewn what the serious epic was capable of becoming, and what it must be, in order to be reconciled to the taste of modern times. The Spaniards were so little prepared for the new poetry with which they had suddenly been made acquainted on the first imitation 265 of the Italian style, that they could not be expected to enter without a guide into the true spirit of the modern epopee. The men, who at this time boldly attempted to become the Homers of their country, appear to have felt that they could not select from ancient history the materials for an epic poem. But on the other hand, their patriotic feelings prepossessed them too much in favour of events of recent occurrence. The age in which they themselves lived was, in their eyes, the most illustrious and the most worthy of epic glory; a Spanish Homer could record no achievements save those of the Spaniards under Charles V.; and the hero, who in their poems eclipsed all others, was their favourite Charles, the never conquered, (el nunca vencido,) as he was styled by all the Spanish writers of the sixteenth century. Thus arose the Caroliads, or heroic poems, in praise of Charles V. all of which speedily sunk into oblivion. Among them were the Carlos Famoso, by Luis de Zapata; the Carlos Victorioso, by Geronymo de Urrea; La Carolea, by the Valencian poet, Geronymo Sampèr, &c. Alonzo Lopez, surnamed Pinciano, who flourished at the commencement of the sixteenth century, was more happy in his choice of an epic subject. The hero of his story is Pelayo, the brave descendant of the visigothic kings, who, in his turn, was the first to subdue the Arabs. But Pinciano’s poem, which he entitled El Pelayo, had no better fate than the Caroliads.260 266
On the contrary, several Spanish poets in the first half of the sixteenth century eagerly competed for the top spot in serious epic poetry; however, challenges arose that even the full force of Spanish creativity couldn't overcome. Torquato Tasso hadn’t yet demonstrated what serious epic poetry could become and how it needed to evolve to appeal to modern tastes. The Spaniards were so unprepared for the new style of poetry they suddenly encountered with the initial mimicry of the Italian style that they couldn’t be expected to grasp the true essence of modern epic poetry without guidance. Those who boldly tried to become the Homers of their country seemed to realize that they couldn’t draw their epic material from ancient history. Yet, their patriotic sentiments biased them strongly in favor of more recent events. They viewed their contemporary age as the most illustrious and deserving of epic fame; a Spanish Homer could record no achievements other than those of the Spaniards under Charles V.; and the hero who outshone all others in their poems was their beloved Charles, the undefeated, (el nunca vencido), as he was referred to by all Spanish writers of the sixteenth century. This led to the creation of the Caroliads, or heroic poems, in praise of Charles V., all of which quickly faded into obscurity. Among them were Carlos Famoso, by Luis de Zapata; Carlos Victorioso, by Geronymo de Urrea; La Carolea, by the Valencian poet Geronymo Sampèr, and others. Alonzo Lopez, nicknamed Pinciano, who was active at the beginning of the sixteenth century, was luckier in his choice of an epic subject. The hero of his story is Pelayo, the brave descendant of the Visigothic kings, who was the first to conquer the Arabs. However, Pinciano’s poem, titled El Pelayo, met with no better fate than the Caroliads.260 266
The present seems a fit opportunity for mentioning La fuente de Alcover, a narrative poem, which though of humbler pretensions than the Caroliads, experienced considerable success. The author, Felipe Mey, who was of Flemish extraction, was a bookseller in Valencia. Encouraged by his patron, Antonio Agustin, bishop of Tarragona, he chose a few stanzas, written by that ingenious prelate, as the ground work of a mythological poem. The idea originated in the name given to a plant (capillus veneris), through which the water trickling drop by drop, at length forms a little fountain. This pretty poem makes, along with some others by Felipe Mey, an appendix to his unfinished translation of Ovid’s Metamorphoses in octave verse. It deserves also to be mentioned, that this translation reads like a modern poem; both language and versification are excellent.261
The current moment seems like a good time to mention La fuente de Alcover, a narrative poem that, although less ambitious than the Caroliads, found considerable success. The author, Felipe Mey, who was of Flemish descent, worked as a bookseller in Valencia. Encouraged by his patron, Antonio Agustin, the bishop of Tarragona, he selected a few stanzas written by that clever prelate as the foundation for a mythological poem. The idea was inspired by the name of a plant (capillus veneris), through which water trickles drop by drop to eventually form a small fountain. This charming poem, along with other works by Felipe Mey, serves as an appendix to his unfinished translation of Ovid’s Metamorphoses in octave verse. It’s also worth noting that this translation reads like a modern poem; both the language and the verse structure are excellent.261
Some other translations of the ancient classic poets which appeared, during this period, remain to be noticed. Gonzalo Perez, a native of Arragon, is the author of a poetic translation of Homer’s Odyssey, in the Castilian language. The first edition was printed in 1552, and the second in 1562; so that it seems the Spanish public felt an interest in this extension of their poetic literature. Gregorio Fernandez translated the Æneid and several of Virgil’s eclogues in verse; and in the like manner Juan de Guzman executed a complete version of the georgics. All these translations, however, like 267 those of Luis de Leon, must be regarded as re-casts of ancient materials into modern moulds, rather than translations, in the strict sense of the term. But, in an age and country, in which both the people and the language were imbued with the spirit of the romantic poetry, to have attempted to introduce the classic poets of Greece or Rome in any other way than in a romantic dress, would have been to do violence to the genius of the language and the nation.262
Some other translations of ancient classic poets from this time are worth mentioning. Gonzalo Perez, who was from Aragon, created a poetic translation of Homer’s Odyssey in Spanish. The first edition came out in 1552, and the second in 1562, indicating that the Spanish public was interested in expanding their poetic literature. Gregorio Fernandez translated the Æneid and several of Virgil’s eclogues into verse, while Juan de Guzman completed a full version of the Georgics. However, like those of Luis de Leon, all these translations should be seen as adaptations of ancient works into modern forms rather than strict translations. In an era and country where both the people and the language were deeply influenced by romantic poetry, attempting to introduce the classic poets of Greece and Rome in any other way than a romantic style would have disrupted the essence of the language and the nation. 267
PROGRESS OF THE ROMANTIC POETRY—CASTILLEJO: HIS CONTEST WITH THE PARTIZANS OF THE ITALIAN STYLE.
The rapid success of the imitators of the Italian and classic styles, did not, however, deprive the old romance poetry of its rank, either in literature or in public estimation. The first half of the sixteenth century, was doubtless the period when most of the old romances, then first brought together in collections, received the form which they have retained down to the present day; and, in all probability, not less than half the romances and canciones collected in the Romanceros generales, particularly the mythological, anacreontic, and comic kinds, had no existence previous to that period.
The quick rise of those copying Italian and classic styles didn’t take away the value of old romantic poetry, either in literature or in public perception. The first half of the sixteenth century was definitely the time when most of the old romances, which were recently gathered into collections, took on the forms they still have today. In all likelihood, at least half of the romances and canciones found in the Romanceros generales, especially the mythological, anacreontic, and comedic types, didn’t exist before that time.
But no poet of that age defended the cause of the old Castilian poetry, in all its various forms, with so much talent and zeal as Christoval de Castillejo, the most illustrious of the literary opponents of the Italian 268 style. Castillejo obtained the post of secretary in the service of the Emperor Ferdinand I. an appointment which was a consequence of the relations still subsisting between the courts of Madrid and Vienna, after the death of Charles V. notwithstanding that the German empire was then separated from the Spanish monarchy. The greater part of Castillejo’s poems were written in Vienna; and are full of allusions to the gay sphere of life in which he moved at the imperial court. A young German lady, named Schomburg, of whom he seems to have been an ardent admirer, figures in his poems, under the name of Xomburg, because nothing like the hissing sound of the German sch, could be expressed by the same characters in the Castilian language. Advanced in life, and tired of gallantry and the gay world, he returned to Spain, became a Cistercian monk, and died in a convent in 1596. The admirers of Castillejo263 assign to him the first rank among Spanish poets; but the unprejudiced critic cannot, in justice, elevate him to so high a station. His poetic horizon was very limited. He was determined to be nothing but an old Castilian in poetic taste, as in every thing else. He ridiculed Boscan, Garcilaso, and all the Spanish poets of the new party, with more wit than judgment.264 He asserted, 269 though without foundation, that the old Castilian metres and forms of rhyme were alone suited to the Castilian language; and for want of better arguments to urge against the amatory poetry of Italy, he asserted that all poetry of love was to be regarded as mere raillery, without reflecting, that in supporting this opinion he cast more reproach on the old Spaniards than on the Italians.265 The structure of Italian verse appeared 270 constrained to a poet, who confounded rapidity with facility of style. The loose rhythm of the redondillas, was with him an exclusive beauty of the syllabic structure of his mother tongue, for he had no taste for a more regular style of poetry; and some of his happiest productions are limited merely to graceful plays of the imagination. His fertility in these sports of fancy, could not fail to obtain for him the esteem of his countrymen, who were ever too ready to tolerate, and even to admire, the subtle twisting of quaint and fanciful conceits; but of all other poetic faults, most reluctant to pardon heaviness of manner, particularly in versification.
But no poet of that time defended the cause of old Castilian poetry, in all its various forms, with as much talent and enthusiasm as Christoval de Castillejo, the most notable literary opponent of the Italian style. Castillejo got the position of secretary in the service of Emperor Ferdinand I, which came about due to the continuing relations between the courts of Madrid and Vienna, even after Charles V's death, despite the fact that the German empire was then separate from the Spanish monarchy. Most of Castillejo’s poems were written in Vienna and are full of references to the vibrant lifestyle he experienced at the imperial court. A young German woman named Schomburg, of whom he appears to have been an enthusiastic admirer, appears in his poems as Xomburg, because the hissing sound of the German sch couldn't be represented by the same letters in Castilian. Later in life, tired of romance and the lively world, he returned to Spain, became a Cistercian monk, and died in a convent in 1596. Supporters of Castillejo assign him the top rank among Spanish poets; however, an unbiased critic cannot fairly place him so high. His poetic scope was quite limited. He insisted on being nothing but an old Castilian in poetic taste, as in everything else. He mocked Boscan, Garcilaso, and all the Spanish poets of the new movement, with more cleverness than sound judgment. He claimed, without any basis, that the old Castilian meters and rhyme schemes were the only ones suitable for the Castilian language; and lacking better arguments against the love poetry of Italy, he insisted that all love poetry should be seen as mere mockery, not realizing that by holding this view, he actually cast greater reproach on the old Spaniards than on the Italians. For him, the structure of Italian verse seemed restrictive, as he confused speed with ease of style. The loose rhythm of the redondillas was, for him, a unique beauty of the syllabic framework of his mother tongue, as he had no appreciation for a more structured poetic style; and some of his best works are simply playful flights of imagination. His creativity in these fanciful exercises couldn’t help but earn him respect from his countrymen, who were always too willing to tolerate and even admire the clever manipulation of quirky and imaginative ideas, but were much less forgiving of heaviness in style, especially in versification.
Some of Castillejo’s canciones are, however, so exquisite, that it is scarcely possible to resist the temptation of placing their author in the very foremost rank of poets.266 But in spite of his captivating fluency of style 271 and power of expression, most of his works bear traces of a mental boundary which every great poet oversteps. 272 A sort of affected verbosity often usurps the place of real wit, particularly in his longer poems; and it not unfrequently happens that whole pages of Castillejo’s flowing verse are to the reader nothing more than lively prose. The strong inclination to levity, which he cannot resist, even when he wishes to be serious, is a distinguishing feature in all the poetic essays of this ingenious author, who has thus sometimes given to his works more of a French than a Spanish character.
Some of Castillejo’s canciones are so exquisite that it's almost impossible to resist the urge to rank their author among the greatest poets. But despite his captivating style and expressive power, most of his works show signs of a mental limit that every great poet surpasses. A sort of pretentious verbosity often replaces genuine wit, especially in his longer poems; and it frequently happens that entire pages of Castillejo’s smooth verse come across to the reader as lively prose. His strong tendency towards lightness, which he can't help even when trying to be serious, is a defining trait in all the poetic efforts of this clever author, who has sometimes given his works more of a French than a Spanish feel.
Castillejo arranged his lyric works in three books, and they are so printed under the title of Obras Liricas. Only a small portion of these poems, however, properly belongs to the lyric class;267 and the author doubtless collected them together, under this general title, for the purpose of distinguishing them from his comedies, which are but little known. The first book contains amatory poems, (Obras amatorias), songs, jests, epistles, glosses after the old fashion, and in conclusion, a piece which he styled a (Capitulo) on love. The songs, for the most part, commence in a serious tone,268 but speedily assume a comic turn, with which 273 they usually conclude.269 Some are burlesque parodies on the affected ecstasies and extravagant metaphors of 274 the Spanish sonnet writers. Such, for example, is the “Tower of Lamentation,” or the “Wind Tower,” (Torre de Viento,) which is supposed to be built entirely of lovers’ sighs. Some shorter poems, in the madrigal style, are among the best in this first book.270 There is also an “Exclamatory Epistle,” (Epistola Exclamatoria,) the spirit and style of which are sufficiently indicated by the title. Among the popular verses which the playful humour of Castillejo prompted him to gloss in the form of Villancicos, is one which merely says, “If you tend my cows, my love, I will give you a kiss; but give me a kiss and I will tend yours.”271 Productions 275 of this description found favour with the readers for whom they were intended. His humorous poems, which are all more or less disguised under an air of seriousness, contain a tale (historia) imitated from Ovid, which may be called an idyl according to the literary terminology of the Spaniards. The second book contains conversational and diverting pieces, (obras de conversacion y de pasatiempo.) At the commencement appear the railleries of Castillejo against the Petrarchists. The longest poem in this book is a Dialogue on Women, (Dialogo de la Condicion de las Mugeres,) which is here and there enlivened by admirable sallies of wit;272 but upon the whole it is nothing 276 more than burlesque prose ideas dressed in easy verse.273 The third book, which contains moral works, (obras morales,) is most prolix of all. The satires contained in this third book have certainly a moral tendency, though that object is in a great measure defeated by Castillejo’s sportive style. The moral is lost in a torrent of words, while the serious thoughts of which the verse is the vehicle, are for the most part trivial.274 Notwithstanding the 277 moral design of this third book, the Spanish inquisition was for some time undecided with respect to its fate. The publication of all the poems of Castillejo was prohibited; but after some further deliberation the inquisition permitted the sale of an edition, after it had undergone a rigid revisal by the censor.
Castillejo organized his lyrical works into three books, printed under the title Obras Liricas. However, only a small part of these poems truly fits the lyrical category; the author likely gathered them under this general title to separate them from his lesser-known comedies. The first book contains love poems (Obras amatorias), songs, jokes, letters, traditional glosses, and ends with a piece he called a (Capitulo) on love. Most of the songs start with a serious tone but quickly take a comedic turn, usually concluding with humor. Some are burlesque parodies of the affected ecstasies and extravagant metaphors of Spanish sonnet writers. One example is the “Tower of Lamentation” or the “Wind Tower” (Torre de Viento), which is said to be made entirely of lovers’ sighs. Some shorter poems in the madrigal style are among the best in this first book. There’s also an “Exclamatory Epistle” (Epistola Exclamatoria), which reflects its lively spirit and style as indicated by its title. Among the popular verses that Castillejo playfully turned into Villancicos is one that simply states, “If you take care of my cows, my love, I’ll give you a kiss; but give me a kiss, and I’ll take care of yours.” Works like these were well-received by the intended audience. His humorous poems, all somewhat disguised under a serious tone, include a tale (historia) adapted from Ovid, which could be considered an idyl in Spanish literary terms. The second book features conversational and entertaining pieces (obras de conversacion y de pasatiempo). It starts with Castillejo's jokes about the Petrarchists. The longest poem in this book is a Dialogue on Women (Dialogo de la Condicion de las Mugeres), which is occasionally brightened by excellent witty remarks; however, overall, it's mostly just humorous prose ideas presented in easy verse. The third book, containing moral works (obras morales), is the most lengthy of all. The satires here certainly aim for a moral message, though Castillejo's playful style undermines that goal. The moral gets lost in a flood of words, with the serious thoughts expressed in the verses mostly being trivial. Despite the moral intent of this third book, the Spanish Inquisition was uncertain about its fate for some time. The publication of all Castillejo’s poems was initially banned; however, after further consideration, the Inquisition allowed the sale of an edited edition that had undergone strict review by the censor.
HISTORY OF SPANISH DRAMATIC POETRY, DURING THE FIRST HALF AND TEN SUCCEEDING YEARS OF THE SIXTEENTH CENTURY.
In the reign of Charles V. amidst a throng of diversified talent, and during the conflict between the old and new poetic styles, the Spanish drama began to flourish. Considered in a literary point of view, it can scarcely be said to have existed before that period; but 278 it arose under happier auspices than those which about the same period accompanied the birth of the Italian drama, to which the struggle between the learned and the popular burlesque styles afforded less hope of success. The sacred and profane pastoral dialogues of Juan de la Enzina were, at the commencement of the sixteenth century, still the only dramatic compositions in the Spanish language, to which any degree of literary respect was attached, and they were, by especial favour, allowed to be performed at court.275 With the exception of mysteries, spiritual moralities, and burlesque representations of religious ceremonies, the Spanish nation, at this time, knew nothing of dramatic entertainments. No poet of reputation had hitherto devoted his attention to this species of composition; but the nation evinced by its attachment to those rude exhibitions, that tenacity which is a great feature in its character, and which even in matters of taste permits no reform to take place which does not perfectly accord with the inclination of the public. This constancy of the national character must never for a moment be lost sight of, while tracing the history of the Spanish drama; but even with this peculiar circumstance carefully kept in view, it is still impossible to give a very satisfactory account of the early progress of dramatic poetry among the Spaniards; for the notices which must be resorted to for that purpose, are both defective and confused.276 279
During the reign of Charles V, amid a crowd of diverse talent and while the old and new poetic styles clashed, Spanish drama began to thrive. From a literary perspective, it hardly existed before this time; however, it emerged under more favorable circumstances than those surrounding the birth of Italian drama, where the conflict between learned and popular comedic styles offered less promise. At the beginning of the sixteenth century, the sacred and secular pastoral dialogues of Juan de la Enzina were still the only dramatic works in the Spanish language that held any literary respect, and they were especially allowed to be performed at court. Aside from mysteries, spiritual moralities, and comical representations of religious ceremonies, the Spanish people at that time were unfamiliar with dramatic performances. No notable poet had previously focused on this type of writing, but the people's dedication to those rough exhibitions highlighted a strong characteristic of their nature, which resists reforms in taste unless they completely align with public preference. This steadfastness of national character should always be considered when exploring the history of Spanish drama; however, even with this particular aspect in mind, it's still challenging to provide a clear picture of the early development of dramatic poetry in Spain because the sources we must rely on for this are both incomplete and unclear.
It is above all things necessary to begin by distinguishing the three or four parties, which on totally different principles endeavoured to cultivate dramatic poetry in Spain, and which appear to have been hitherto overlooked by the writers on Spanish literature, merely because each of those parties pursued its object, without openly declaring war against the others. Critical cultivation was not yet so far advanced in Spain as to open a field for literary warfare. But the heterogeneous nature of the Spanish dramas of the first half and ten following years of the sixteenth century, renders it evident, on a very slight examination, that the authors who composed them must have been influenced by different views.277
It is essential to start by identifying the three or four groups that, based on completely different principles, tried to develop dramatic poetry in Spain. These groups seem to have been overlooked by writers on Spanish literature because each focused on its own goals without openly opposing the others. Literary criticism in Spain wasn't advanced enough at that time to create an environment for literary conflict. However, the diverse nature of the Spanish dramas from the first half of the sixteenth century and the following ten years clearly shows, upon even a brief look, that the authors who wrote them were influenced by different perspectives.277
The party called the erudite, was the first which at that period laboured to introduce into Spain a style of dramatic literature, worthy to be called national. 280 This party consisted of men of information and taste, though possessing but little knowledge of the true art of dramatic poetry, and still less of imagination. These men, like a similar party in Italy, endeavoured to form the modern drama on the model of the antique. As, however, the most zealous among them did not possess sufficient talent to imitate the ancient models, they began to translate them, and performed their task in prose. A Spanish translation of the Amphitryon of Plautus, by Villalobos, physician to Charles V. was printed in 1515. Shortly afterwards there appeared a new translation of the same drama, by Perez de Oliva, a prose writer of considerable merit, who will be further noticed in the course of this history. Perez de Oliva even ventured to make a prose version of the Electra of Sophocles. This unfortunate attempt appeared under the title of La Venganza de Agamemnon.278 He also translated the Hecuba of Euripides. At a somewhat later period the Portuguese comedies of Vasconcellos, written in the manner of Plautus, were published in the Castilian language. Translations of several comedies of Plautus subsequently appeared, and at length Pedro Simon de Abril published a complete translation of Terence, which is still much esteemed by the Spaniards.279 Thus it was not the fault of the erudite party that the Spanish drama did not resemble the 281 ancient. But to introduce in Spain the tragic style of the classic drama, in all its poetic purity, or even the style of the ancient comedies in iambic verse, was an idea which could only have originated with scholars who did not understand the character of the Spanish public. The translators, therefore, even those who endeavoured to conciliate the public taste by prose versions, formed, with their learned friends, a solitary party. No first rate poet arose in Spain, like Ariosto in Italy, to amuse and instruct the public by original dramatic compositions on the classic model. It is possible that essays in the ancient manner may have been performed on some Spanish stage, particularly at Seville, but they are now totally lost; and no attempt seems ever to have been made to represent Spanish translations of Greek and Latin plays.
The group known as the erudite was the first during that time to try to bring a type of dramatic literature to Spain that could truly be called national. 280 This group was made up of knowledgeable and tasteful individuals, though they had limited understanding of the true art of dramatic poetry and even less imagination. Similar to a group in Italy, they tried to shape modern drama based on ancient structures. However, since the most passionate among them lacked the talent to replicate these ancient models, they began translating them and did so in prose. A Spanish translation of Plautus's Amphitryon by Villalobos, a physician to Charles V, was published in 1515. Soon after, a new translation of the same play, by Perez de Oliva, a notable prose writer, came out and will be mentioned further in this history. Perez de Oliva even took the risk of creating a prose version of Sophocles' Electra. This unfortunate attempt was titled La Venganza de Agamemnon.278 He also translated Euripides' Hecuba. Later on, the Portuguese comedies by Vasconcellos, written in the style of Plautus, were published in Castilian. Additional translations of various Plautus comedies followed, and eventually, Pedro Simon de Abril published a complete translation of Terence, which is still highly regarded by Spaniards.279 Thus, it wasn't the erudite group's fault that Spanish drama didn't mirror the ancient styles. However, introducing the classic tragic style in its poetic purity, or even the ancient comedies in iambic verse, was an idea that could only come from scholars who didn't grasp the nature of the Spanish audience. The translators, including those who tried to cater to public taste with prose versions, formed, along with their educated peers, a solitary group. No top-tier poet emerged in Spain, like Ariosto in Italy, to entertain and educate the public with original dramatic works based on classic models. It's possible that performances in the ancient manner may have taken place on some Spanish stages, particularly in Seville, but these are now completely lost; and there seems to have been no effort to present Spanish translations of Greek and Latin plays.
The party of the dramatic moralists approximated the closest to that which has just been described. The interlocutory romance of Cœlestina,280 or Calistus and Melibœa, poor in invention, but possessing in its natural descriptions of common life, an attraction for many readers, was, on account of its moral tendency, admired as a master-piece of dramatic art. As this dramatic romance was called a comedy or tragi-comedy, some of its admirers conceived themselves bound to write comedies and tragi-comedies in the same style for the moral benefit of society. Whether these productions were, or were not, calculated for representation, seems never to have been a subject of consideration 282 with their authors. They were content if the scenes which they strung together exhibited in natural language the lowest pictures of common life, and forcibly marked the dangers attendant on vice. To do this requires only an ordinary share of talent, and accordingly Cœlestina was followed by a torrent of similar “Mirrors of Sin” in the Castilian language. The greater number appeared during the first half of the sixteenth century, or shortly afterwards; and among them were Policiana, entitled a tragedy;281 Perseus and Tibaldea, a comedy; De la hechicera (of the Witch), a comedy; Florinea, a comedy, &c. The author of a work of this kind, entitled La Doleria del Sueño del Mundo, (the Anguish of the Sleep of the World,) mentions in his title-page, that it is a comedy in the style of philosophic morality, (Comedia tratada por via de philosophia moral.) All these insipid moral lessons were read and admired in their day; but their extreme length prevented them from getting possession of the stage.282
The group of dramatic moralists was the closest to what we've just described. The conversational romance of Cœlestina, or Calistus and Melibœa, while lacking in creativity, had a strong appeal for many readers due to its realistic portrayals of everyday life and was praised as a masterpiece of dramatic art because of its moral message. Since this dramatic romance was labeled a comedy or tragi-comedy, some of its fans felt compelled to write comedies and tragi-comedies in a similar style for the moral benefit of society. Whether these works were suitable for performance was never really considered by the authors. They were satisfied as long as the scenes they put together showcased, in natural language, the bleak aspects of everyday life while highlighting the dangers of vice. Achieving this only requires a modest amount of talent, so Cœlestina was followed by a flood of similar “Mirrors of Sin” in the Castilian language. Most of these emerged during the first half of the sixteenth century or shortly after; among them were Policiana, labeled as a tragedy; Perseus and Tibaldea, a comedy; De la hechicera (The Witch), a comedy; Florinea, a comedy, etc. The author of a work titled La Doleria del Sueño del Mundo (The Anguish of the Sleep of the World) states on the title page that it is a comedy in the style of philosophical morality (Comedia tratada por via de philosophia moral). All these dull moral lessons were read and admired in their time, but their excessive length kept them from taking over the stage. 282
Equally removed from the moral and the erudite party, was Bartholomè Torres Naharro, a man doubtless of extraordinary talent. He was the founder of a third party, which uniting with a fourth, that had for a short interval preceded it, ultimately triumphed as the only 283 national party, and obtained exclusive control over the Spanish drama. It is a singular circumstance, and yet one to which the historians of Spanish literature have not called the attention of their readers, that Cervantes in his comic sketch of the early History of the Spanish Drama, mentions not a syllable respecting Torres Naharro, while the editor of Cervantes’s comedies, who has prefixed to them that sketch, declares, in his preface, Torres Naharro to be the real inventor of the forms of the Spanish comedy. Torres Naharro was born in the little town of Torre, on the Portuguese frontiers, and flourished in the beginning of the sixteenth century. Of the history of his life but little is known. All accounts, however, agree in describing him to have been an ecclesiastic and a man of learning. After a shipwreck which involved him in various adventures, he arrived at Rome during the pontificate of Leo X. In that friend of genius he found a distinguished patron. It is, however, extremely improbable, that his comedies were performed before the pope at Rome, though such an assertion has been made by Spanish writers, and has given offence to some Italians. It is certainly by no means likely, that an occurrence so unusual, should have escaped the notice of all Italian authors; and Pope Leo can scarcely be supposed to have had any strong inducement to study the Spanish language which is not agreeable to Italian ears. It is more probable that Naharro’s comedies were represented in Naples, for there a Spanish audience was to be found; and Naharro himself proceeded to Naples when the difficulties 284 into which his satirical writings involved him, obliged him to quit Rome.
Equally separate from the moral and intellectual circles, Bartholomè Torres Naharro was undoubtedly a man of remarkable talent. He founded a third group that, along with a fourth group that briefly preceded it, eventually emerged as the only 283 national party, gaining exclusive control over the Spanish drama. It's a curious detail, yet one that historians of Spanish literature have largely overlooked, that Cervantes, in his comedic overview of the early history of Spanish drama, makes no mention of Torres Naharro. Meanwhile, the editor of Cervantes’s comedies, who included that overview in the introduction, states in his preface that Torres Naharro was the true inventor of Spanish comedy forms. Torres Naharro was born in the small town of Torre near the Portuguese border and thrived in the early sixteenth century. Little is known about his life history. However, all accounts agree that he was an ecclesiastic and an educated man. After experiencing a shipwreck that led to various adventures, he arrived in Rome during Pope Leo X's reign. In the pope, a supporter of genius, he found a prominent patron. However, it’s highly unlikely that his comedies were performed in front of the pope in Rome, despite claims made by some Spanish writers that have offended certain Italians. It’s certainly improbable that such an unusual event would have gone unnoticed by Italian authors; besides, Pope Leo likely had little motivation to learn Spanish, a language not particularly pleasing to Italian ears. It’s more likely that Naharro’s comedies were staged in Naples, where there was a Spanish audience, especially since Naharro himself went to Naples when the troubles caused by his satirical works forced him to leave Rome.
The above are the only particulars that can be obtained respecting the life of this extraordinary man; and it is not certain how far they can be relied on, as they are gathered from writers who do not mention the sources from whence they derived their information.283 It is not improbable that Naharro’s comedies were performed only in Naples, and not in Spain, where there was no theatre suited to their representation; for according to the account of Cervantes, who speaks as an eye-witness, the whole apparatus of a Spanish theatre, about the middle of the sixteenth century, consisted of a few boards and benches, and a wardrobe, and decorations, which were contained in a sack.
The details above are the only ones we have about the life of this remarkable man; it's uncertain how trustworthy they are since they come from writers who don't cite their sources. It's likely that Naharro’s comedies were only performed in Naples and not in Spain, where there wasn’t a theater suitable for their staging. According to Cervantes, who witnessed it himself, the entire setup of a Spanish theater in the mid-sixteenth century consisted of just a few boards and benches, along with costumes and props that were kept in a sack.
But whatever may have been the fate of the comedies of Naharro, with respect to the stage in Spain, they were certainly printed along with the other poetic works of the author, in the year 1521, or at latest in 1533, under the learned title of Propaladia, intended to signify exercises in the school of Pallas.284 Judging 285 from the accounts given of these dramas by various writers, there is very little doubt that Torres Naharro was the real inventor of the Spanish comedy. He not only wrote his eight comedies in redondillas in the romance style, but he also endeavoured to establish the dramatic interest solely on an ingenious combination of intrigues, without attaching much importance to the developement of character, or the moral tendency of the story. It is besides probable, that he was the first who divided plays into three acts, which being regarded as three days labour in the dramatic field, were called jornadas.285 It must, therefore, be unreservedly admitted, that these dramas, considered both with respect to their spirit and their form, deserve to be ranked as the first in the history of the Spanish national drama; for in the same path which Torres Naharro first trod, the dramatic genius of Spain advanced to the point attained by Calderon, and the nation tolerated no dramas except those which belonged to the style which had thus been created. 286
But whatever happened to Naharro's comedies on the stage in Spain, they were definitely published with his other poetic works in 1521, or at the latest in 1533, under the scholarly title of Propaladia, which was meant to indicate exercises in Pallas's school.284 Based on accounts of these dramas by various writers, it's clear that Torres Naharro was the real creator of Spanish comedy. He not only wrote his eight comedies in redondillas in the romance style, but he also tried to establish the dramatic interest solely through clever plot twists, without focusing much on character development or the moral direction of the story. It's also likely that he was the first to divide plays into three acts, which were seen as three days of work in the dramatic realm and were called jornadas.285 Therefore, it's fair to say that these dramas, when considered in terms of their spirit and structure, deserve to be recognized as the first in the history of Spanish national drama; for following the path first laid out by Torres Naharro, the dramatic genius of Spain progressed to the level achieved by Calderón, and the nation accepted only those dramas that belonged to this newly established style. 286
It would appear, however, that there was something in the plays of Naharro which did not precisely harmonize with the taste of the Spanish public, for they were banished from literature and thrown into oblivion by the prose dramas which Cervantes saw represented in his youth. The author of these pieces, in which songs are sometimes episodically introduced, was Lope de Rueda, a native of Seville. This man, who was a gold-beater by trade, and who had received no literary education, was notwithstanding endowed with a strong genius for the dramatic art. Cervantes styles him the great Lope de Rueda. He did not compose his plays in the character of an author. He was at the head of a little company of players of whom he was himself the ablest; and his own taste and that of the public required only such pieces as could be easily represented on his wretched stage which consisted merely of a few planks of wood. The most prominent characters in Lope de Rueda’s dramatic compositions, were those which the author himself performed, and which, according to the testimony of Cervantes, he delineated in a highly natural style. In fools, roguish servants, biscayan boors, and such like characters, he particularly excelled. He did not neglect to avail himself of the accidental union of the Spanish drama with pastoral poetry, and he wrote some pastoral dialogues (coloquios pastoriles) in prose. On this account his theatrical wardrobe, of which Cervantes gives a humorous description, contained four shepherds dresses of white fur, trimmed with gold, an equal number of wigs and shepherds crooks, and likewise four beards. The 287 beards, it would appear were indispensable in comedies of every kind; and the public became so accustomed to call an old man’s part in comedy the beard, that the theatrical term barba was retained even after the custom of wearing beards had long been exploded from the stage.
It seems that there was something about Naharro's plays that didn't quite resonate with the Spanish audience, as they were pushed out of literature and forgotten in favor of the prose dramas that Cervantes watched in his youth. The writer of these works, which sometimes included songs, was Lope de Rueda, who hailed from Seville. This man, a gold-beater by profession and without a formal literary education, still had a remarkable talent for drama. Cervantes referred to him as the great Lope de Rueda. He didn’t write his plays like a typical author. He led a small acting company, of which he was the best performer, and both his tastes and those of the audience only demanded works that could be easily performed on his makeshift stage, made up of just a few wooden planks. The standout characters in Lope de Rueda’s plays were the ones he himself portrayed, and according to Cervantes, he depicted them in a very natural manner. He particularly excelled in roles like fools, crafty servants, Biscayan farmers, and similar characters. He also took advantage of the blend of Spanish drama with pastoral poetry, writing some pastoral dialogues (coloquios pastoriles) in prose. Because of this, his theatrical wardrobe, humorously described by Cervantes, included four shepherd outfits made of white fur trimmed with gold, an equal number of wigs and shepherd's crooks, and four beards. The beards were apparently essential for all types of comedies, and the audience got so used to referring to the old man's role in comedies as the beard that the theatrical term barba continued to be used long after the custom of wearing beards on stage had faded away.
Juan Timoneda has made careful collections of the comedies and pastoral dramas of Lope de Rueda, by which we are enabled to judge of the literary merit of these works, divested of the advantage which they must have derived from the living representation of their author. Timoneda, who was a bookseller in Valencia, was the friend and enthusiastic admirer of Lope de Rueda; but in regard to literary acquirements he ranked somewhat higher than that actor. He was indeed a man of genius and talent, as is evident from his novels, which are little known, and which have yet to be more particularly noticed in this work. He printed in small collections, the pastoral dialogues and plays of Lope de Rueda, making such alterations as were necessary both in the language and style.286 These productions equally indicate the experienced master in the developement of character, and the untutored pupil 288 of nature following his own caprice. Lope de Rueda’s pastoral dialogues possess more dignity, if the term may be used, than his plays, and they are moreover imbued with a certain poetic character which harmonizes admirably with the songs occasionally introduced. With regard to invention and style, however, there is but little difference between the dialogues and the plays, but the pastoral costume of the dramatis personæ produces a certain heterogeneous effect; for the half Arcadian, and half Spanish shepherds, are brought in contact with negresses, barbers, and other characters of common life and modern stamp. Lope de Rueda was not inattentive to general character, as is proved by his delineation of old men, clowns, &c. in which he was particularly successful. But his principal aim was to interweave in his dramas, a succession of intrigues; and, as he seems to have been a stranger to the art of producing stage effect by striking situations, he made complication the great object of his plots. Thus mistakes, arising from personal resemblances, exchanges of children, and such like common place subjects of intrigue, form the ground work of his stories, none of which are remarkable for ingenuity of invention. There is usually a multitude of characters in his dramas, and jests and witticisms are freely introduced, but these in general consist of burlesque disputes in which some clown is engaged.287 289
Juan Timoneda carefully collected the comedies and pastoral dramas of Lope de Rueda, allowing us to assess the literary quality of these works without the advantage of their live performance by the author. Timoneda, a bookseller in Valencia, was a friend and enthusiastic admirer of Lope de Rueda, but he had a bit more literary skill than the actor. He was truly a man of genius and talent, as shown in his little-known novels, which deserve special attention in this work. He published small collections of Lope de Rueda’s pastoral dialogues and plays, making necessary changes in language and style. These works reflect both a skilled master in character development and an untrained student of nature following his own whims. Lope de Rueda’s pastoral dialogues are more dignified, if that’s the right word, than his plays, and they have a poetic quality that blends beautifully with the songs included. However, in terms of creativity and style, there isn’t much difference between the dialogues and the plays, but the pastoral costumes of the characters create a mixed effect; half Arcadian and half Spanish shepherds interact with negresses, barbers, and other everyday, modern characters. Lope de Rueda paid attention to general character, as shown in his portrayals of old men, clowns, and others, where he particularly excelled. However, his main goal was to weave a series of intrigues into his dramas, and since he seemed unfamiliar with creating dramatic effects through striking situations, he focused on complication in his plots. Thus, misunderstandings due to personal resemblances, exchanges of children, and similar common plot devices are the foundation of his stories, none of which stand out for their inventive genius. His dramas typically feature a multitude of characters, and jokes and witticisms are often included, but these usually consist of humorous disputes featuring some clown.
It would appear that many comedies in Rueda’s style were at one time acted, though they are now lost to literature. Cervantes, for instance, praises the perfection to which that style of comic drama had been brought by a player, named Naharro of Toledo, who must not be confounded with Torres Naharro. Cervantes informs us, that this Naharro augmented the theatrical wardrobe so considerably, that it could no longer be contained in a bag, but was packed up in boxes and chests. He exploded the custom of dressing the old characters in beards, and removed the orchestra, which had previously been stationed behind the scenes, to the front of the stage. He moreover exhibited imitations of clouds, of thunder and lightning, made other great improvements in the scenic machinery, (tramoyas), and even introduced single combats and battles on the stage. His name certainly deserves to be preserved from oblivion; and it is unfortunate that Cervantes has neglected to mention what kind of poetry or prose was spoken by the actors in these new dramatic spectacles. 290
It seems that many comedies in Rueda’s style were once performed, although they are now lost to history. For example, Cervantes praises the excellence that a performer named Naharro from Toledo brought to this style of comic drama, who should not be confused with Torres Naharro. Cervantes tells us that this Naharro significantly expanded the theatrical wardrobe, to the point where it couldn’t fit in a bag anymore and had to be packed in boxes and chests. He ended the practice of dressing old characters with beards and moved the orchestra, which had previously been behind the scenes, to the front of the stage. He also showcased imitations of clouds, thunder, and lightning, made other major improvements in stage machinery, and even introduced single combats and battles onto the stage. His name truly deserves to be remembered, and it’s unfortunate that Cervantes didn’t mention what type of poetry or prose the actors performed in these new dramatic shows. 290
A Spanish author of learning and merit, named Juan de la Cueva, who lived about this period, seems to have been the first to perceive that the Spanish drama could never succeed, if men of literary acquirements, endowed with genius for dramatic composition, continued opposed to the popular party. This meritorious author was a native of Seville, which at that time appears to have been the cradle of every kind of talent. The history of his life is enveloped in obscurity, and his various writings, in every class of poetry, notwithstanding the praises which critics have bestowed on them, are, though not totally sunk into oblivion, very little known.288 His copious Art of Poetry in tercets, which was lately, for the first time, published from manuscript, contains some important information relative to the history of Spanish poetry. It is, however, merely written in good versified prose, and pure language, but is in no respect poetical.289 This Art of Poetry, if so it must be called, shews, among other things, how numerous was the party which at that time endeavoured to give to the Spanish drama the form of the antique. An author, named Malara, a native of Seville, who was called the Betisian Menander, in allusion to the Betis or Gaudalquivir, and six other poets of that city, 291 among whom is Gutierre de Cetina, the celebrated author of several Spanish comedies in the ancient style, are honourably mentioned by Juan de la Cueva. But this judicious writer maintained that there were peculiarities in the ancient drama, which, though excellent in themselves, would not accord with the spirit of the moderns. The dramatic laws of the ancients had, in his opinion, ceased to be obligatory; and he conceived it to be reasonable that dramatic fictions should be accommodated to the taste of the age and to the circumstances in which they are written.290 The Spanish public had already manifested a strong predilection for plays in the modern style, and an aversion equally decided from all the imitations of the dramatic works of the ancients. It was therefore designedly and with a persevering industry that the Spaniards had struck out for themselves a new course in dramatic literature. In genius and taste they could only have vied with the Greeks and Romans, without surpassing them; but invention, grace, ingenious arrangement, and a certain art of involving and unravelling the plot, which foreigners could not imitate, were the qualities on which the glory of the Spanish drama was destined to be founded.291 Juan de la Cueva proceeds to state, that on 292 these principles he had no scruple in contributing to overthrow the ancient boundary between tragedy and comedy; and to introduce on the stage, for the sake of variety, characters clad in the rustic peasant’s garb, along with others attired in the robes of royalty. Thus far he trod in the footsteps of Torres Naharro. And yet he appears to have had no distinct knowledge of the writings of that author; for he never mentions them; while, on the other hand, speaking of his own works, he observes that he had abandoned the old custom of dividing dramatic pieces into five acts, and chose in preference the new method, then in vogue, of arranging them in jornadas.292 Cervantes must of course have been ignorant of the decided testimony thus given by Juan de la Cueva, since he imagines that he was himself the first to introduce the three divisions of the Spanish drama. The approbation bestowed on Cueva’s dramatic works, in the new style, seems, however, to have been but feeble and transitory; and this explains how the editor of Cervantes’s comedies, in his account of the early history of the Spanish drama, has omitted to mention the name of Cueva.
A Spanish author of learning and talent, named Juan de la Cueva, who lived around this time, seems to have been the first to realize that the Spanish drama could never thrive if educated individuals with a flair for dramatic writing continued to oppose the popular movement. This notable author was from Seville, which at that time seemed to be the birthplace of all kinds of talent. The details of his life are shrouded in mystery, and his various writings, across all types of poetry, despite the praise from critics, are not completely forgotten, but are still quite obscure. His extensive "Art of Poetry" in tercets, which was recently published from manuscript for the first time, contains some significant insights about the history of Spanish poetry. However, it is written in well-crafted prose and clear language, but is not in any way poetic. This "Art of Poetry," if we may call it that, shows, among other things, the large group of people at that time who tried to give Spanish drama the shape of the ancient form. An author named Malara, who was from Seville and referred to as the Betisian Menander, in reference to the Betis or Guadalquivir rivers, along with six other poets from that city, including Gutierre de Cetina, the famous writer of several Spanish comedies in the traditional style, are positively mentioned by Juan de la Cueva. But this insightful writer argued that there were unique features of the ancient drama, which, although excellent in their own right, did not fit well with the spirit of modern times. He believed that the dramatic rules of the ancients had ceased to be binding; it made sense for dramatic stories to be adapted to the tastes of the current age and the circumstances in which they were created. The Spanish public had already shown a strong preference for plays in the modern style and an equally strong dislike for all imitations of ancient dramatic works. It was, therefore, with deliberate and sustained effort that the Spaniards forged a new path in dramatic literature. In terms of genius and taste, they could only compete with the Greeks and Romans without surpassing them, but their strengths lay in invention, grace, clever structuring, and a unique skill in weaving and untangling plots, which outsiders could not replicate, were the attributes upon which the glory of the Spanish drama would be built. Juan de la Cueva goes on to say that based on these principles, he had no hesitation in breaking down the ancient boundary between tragedy and comedy; and to diversify the stage, he introduced characters dressed in rustic peasant clothing, alongside others in royal robes. Thus, he followed in the footsteps of Torres Naharro. Yet, it seems he was not fully aware of that author’s writings, as he never references them; meanwhile, when talking about his own works, he mentions that he had abandoned the old practice of dividing dramatic pieces into five acts, preferring instead the newer method of arranging them in jornadas, which was in vogue at the time. Cervantes must have been unaware of the clear statement made by Juan de la Cueva, as he believed he was the first to introduce the three divisions of Spanish drama. However, the approval given to Cueva's dramatic works in the new style appears to have been weak and short-lived; this explains why the editor of Cervantes's comedies has failed to mention Cueva in his account of the early history of Spanish drama.
It will, perhaps, be proper to defer entering more fully into the investigation of the peculiar spirit of the 293 Spanish national drama, until the writings of Lope de Vega come under consideration; for during the brilliant career of that author, the new form of the drama took complete possession of the Spanish theatre, and the older pieces, which did not fall in with the popular taste, were speedily forgotten by the public, as the notices of Cervantes clearly shew. But it may be proper here once for all to remind the reader of a truth now historically demonstrated, namely, that it was by no means ignorance, or want of intimacy with the dramatic works of the ancients, which facilitated the triumph of the modern Spanish drama.
It might be better to wait until we discuss the works of Lope de Vega to dive deeper into the unique spirit of the Spanish national drama. During his remarkable career, he completely transformed the Spanish theater with a new style of drama, causing older works that didn't match the public's taste to be quickly forgotten, as Cervantes' notes clearly indicate. However, it’s important to remind the reader of a truth that has been historically established: the success of modern Spanish drama was not due to ignorance or a lack of familiarity with the ancient dramatic works.
No sufficiently authenticated particulars enable the literary historian to furnish any thing like positive information respecting the history of the spiritual dramas of the Spaniards at the period now under review. Considered generally their origin is sufficiently known; for dramas of this kind, intended either for amusement or instruction, were, in the middle ages, performed throughout the whole of the south of Europe. In Spain, pilgrims assiduously devoted themselves to the dramatic representation of sacred histories, when they wished to find an edifying and agreeable relaxation from their severer duties of praying and journeying from place to place. In these sacred dramas, the authors often interwove the adventures, whether serious or comic, in which they had been engaged, or described what they had seen and learnt in their holy pilgrimages; and the whole was usually seasoned with a sufficient quantity of jests in the popular style. To manifest in as palpable a way as possible the power of 294 the sacrament, and the miraculous effects of faith, were the great objects of the pilgrims; and there seems to be no doubt that their rude efforts formed the origin of that class of spiritual plays, which, at a subsequent period, were performed on the festival of Corpus Christi, and on other solemn occasions; and which, from their allusion to the mystery of the sacrament, were styled Autos Sacramentales. But at what particular period examples of these spiritual exhibitions were first committed to writing, and formed a portion of literature, cannot now be ascertained. They have sometimes been confounded with the lives of the saints (vidas de santos293), which were originally dramatized in monasteries, and performed by the pupils of the monks, but which are in fact quite a distinct class of representations. Up to the middle of the eighteenth century the practice of acting these biographical dramas was continued in monasteries in different parts of Spain, particularly in Galicia;294 and perhaps in that province they yet afford a source of amusement and edification on festival days, to the pilgrims who visit the shrine of St. Iago de Compostela.
No reliable details allow literary historians to provide any concrete information about the spiritual plays of the Spaniards during the period in question. Generally, their origins are fairly well known; these types of dramas, meant for entertainment or education, were performed across southern Europe in the Middle Ages. In Spain, pilgrims dedicated themselves to dramatically representing sacred stories as a way to find enjoyable and uplifting relaxation from their more serious responsibilities of praying and traveling. In these sacred plays, the authors often incorporated the serious or comedic adventures they experienced or described what they had seen and learned during their holy journeys, typically adding a good amount of humor in a popular style. The main aims of the pilgrims were to clearly demonstrate the power of the sacrament and the miraculous effects of faith, and it’s clear that their crude attempts led to the development of the category of spiritual plays, which were later performed during the Corpus Christi festival and other significant occasions and were referred to as Autos Sacramentales because of their connection to the mystery of the sacrament. However, it’s impossible to determine exactly when these spiritual performances were first written down and became part of literature. They have sometimes been confused with the lives of the saints (vidas de santos), which were initially dramatized in monasteries and performed by the monks' students, but these are actually a completely different type of performance. Up until the middle of the eighteenth century, the tradition of performing these biographical dramas continued in various monasteries across Spain, especially in Galicia; and perhaps in that region, they still provide entertainment and enrichment on festival days for pilgrims visiting the shrine of St. Iago de Compostela.
The burlesque interludes, called Entremeses and Saynetes, which were subsequently divided into various kinds, and were performed between the preludes (loas) and the play, properly so called, appear also to have had their origin in the first half of the sixteenth century. Cervantes could refer to no entremeses of an 295 older date, when he contributed to give to this class of dramatic compositions a literary form and character.
The burlesque interludes, known as Entremeses and Saynetes, which were later categorized into different types and performed between the preludes (loas) and the actual play, seem to have originated in the first half of the sixteenth century. Cervantes couldn't point to any entremeses from an earlier time when he helped give this type of dramatic composition a literary form and character.
What has been stated sufficiently proves the powerful control which the public exercised over the stage. The popular taste demanded an agreeable amusement, created by the boldest and most varied mixture of the serious and the comic, of intrigues, sallies of the imagination and ingenious thoughts, of surprises and animated situations; but it was not required that either a comic or a tragic scene should tend to produce any moral impression on the heart, except indeed in so far as that object may be attributed to the spiritual pieces. But how did it happen that a people in whom moral gravity has ever been a national characteristic, should thus shew themselves indifferent to the moral effects of their dramatic entertainments. The history of the formation of the Spanish character appears to disclose the cause of this incongruity so clearly, that it might be said, nature would have contradicted herself, had not such been the consequence resulting from that cause. When the treasures of America came to be dispersed through Spain, luxury and extravagance superseded the old Spanish simplicity. The age of chivalry was past; and the ecclesiastical fetters imposed upon opinion and conscience, afforded so little freedom to the mind, that it was not possible the public could endure, still less enjoy, moral reflection on the stage. The Spaniard, as a catholic Christian, devoutly and implicitly submitted his understanding to the doctrines and mandates of the church; but as a man he ardently longed for amusements, in which he might allow his heart freely to 296 participate. Moral reflection then could not be pleasing in any place where he sought to be gratified by the unconstrained exercise of his feelings; for every moral thought tended to revive the recollection of the inquisition. Meanwhile the progress of luxury and the love of pleasure stimulated the imagination, and increased the appetite for sports of wit and fancy, which were pushed to the most extravagant excess. A people of an ardent and enthusiastic temperament, which a genial climate fostered, were always eager to partake of pleasures which no king or grand inquisitor threatened to disturb. With a taste thus formed, and with such claims on dramatic entertainment, the Spaniards were not to be satisfied with the most ingenious comedies or tragedies, unless the wildest revels of the imagination and a succession of joyous and luxuriant forms agitated and interested the mind, and freed it from all the fetters of maxims and rules of art. To see a variegated ideal world, a diversified picture of romantic existence, was the object for which the Spaniard visited the theatre, where he could endure no sort of regularity, not even that which the nature of the subject seemed most to require.
What has been said clearly shows the strong influence the public had over the stage. Popular taste demanded entertaining performances created by the boldest and most diverse blend of serious and humorous elements, imaginative plots, clever ideas, surprises, and lively situations. However, there was no expectation that either a comedic or tragic scene should leave a moral impression on the audience, except perhaps with the spiritual pieces. But how did it come to be that a people, known for their moral seriousness, appeared indifferent to the ethical impact of their theatrical performances? The history of the development of the Spanish character seems to reveal the reason for this contradiction so clearly that one might say nature would have contradicted itself if this outcome hadn’t resulted from that cause. When the riches of America flowed into Spain, luxury and excess replaced the old Spanish simplicity. The age of chivalry was over; and the religious constraints imposed on opinions and conscience provided so little freedom to the mind that the public could neither endure nor enjoy moral reflection in theater. The Spaniard, as a Catholic Christian, devoutly and submissively accepted the teachings and decrees of the church; yet, as a person, he eagerly sought entertainment where he could freely engage his heart. Therefore, moral reflection could not be enjoyable in places where he sought to satisfy himself with unfettered emotional expression, since any moral thought would bring back the painful memories of the Inquisition. Meanwhile, the rise of luxury and love for pleasure fueled the imagination and heightened the appetite for witty and fanciful entertainments, which became increasingly extravagant. A people with an intense and passionate nature, nurtured by a pleasant climate, were always eager to enjoy pleasures that no king or grand inquisitor might disrupt. With such tastes and demands for dramatic entertainment, Spaniards would not be satisfied with even the most clever comedies or tragedies unless they featured the wildest flights of imagination and a series of joyful and lavish forms that engaged and captivated the mind, liberating it from all constraints of principles and artistic rules. To witness a colorful ideal world, a varied depiction of romantic life, was the reason the Spaniard attended the theater, where he could not tolerate any form of regularity, not even that which the subject seemed to naturally require.
This portion of the history of Spanish dramatic poetry must not be terminated without a particular notice of two tragedies by Geronymo Bermudez, a Dominican monk of Galicia, who, at the period when he wrote them, was probably the inmate of a cloister.295 He did not think proper to acknowledge himself the 297 author of these dramas, and he published them under the assumed name of Antonio de Silva.296 Among his other poetical works, some Spanish writers mention in terms of respect, a dull encomium on the Duke of Alba, of whom this ecclesiastic was an enthusiastic admirer.297 He lived until the year 1589. His two tragedies are imitations of the ancient drama, but they must not be confounded with the essays of the same kind, which have already been mentioned. Bermudez conceived the happy idea of selecting a subject from the history of Spain and Portugal, and dramatizing it according to the rules of the Greek tragedy, without destroying the modern character of his materials. The well known story of the unfortunate Ines de Castro, seemed particularly suited to the object he had in view. Being a Galician, he had, through his native language, a national relationship to Portugal, and he consequently took more personal interest in the tragical fate of his heroine, than was felt by Spaniards in general. He did not commence 298 his task without apprehension of its success; for, as a Spaniard, he wished to write in Castilian, and he was, therefore, in some measure, under the necessity of studying a foreign language. This difficulty he mentions in his preface. But with all its faults, his attempt proved so fortunate, that his two tragedies may justly be styled the first in their kind. Though they are intimately connected, yet each forms in itself a complete tragic drama. Their titles are whimsical and affected: the first is denominated, Nise Lastimosa, (the Lamentable Nise); and the second, Nise Laureada, (Nise Crowned with Glory).298 The characters preserve their historical names. The first of these tragedies sufficiently proves what may be effected by a poet, even of moderate talent, when thoroughly penetrated with a poetic subject, and at the same time possessing the power of expression. The Nise Lastimosa, it is true, is far from approaching the ideal of tragic perfection; but some of the scenes fulfil all that the theory of the dramatic art can require; and energy and dignity of expression are not wanting even in those passages where the action is tedious and the incidents ill-connected. The plot is simple, and towards the conclusion its interest declines. But Bermudez has introduced, with alternate instances of remarkable dexterity and clumsiness, a chorus composed of Coimbran women, which is sometimes interwoven with the action of the drama, and sometimes quite independent of it. The 299 unities of time and place the author has totally disregarded. The first act opens with a soliloquy by the Prince Don Pedro, which is beautiful, though somewhat too long. In it the prince deplores his separation from his beloved wife.299 This soliloquy is succeeded by a long conversation between the prince and his secretary, in which the latter, with all due courtesy, hints that the attachment of the prince for a lady, not of royal birth, is incompatible with the welfare of the state.300 The scene then changes, and the chorus of 300 Coimbran women is very absurdly introduced to moralize on love. Thus closes the first act. In the second, the scene changes to the court, and exhibits the king amidst his assembled council; the advice of the ministers prevails over the good disposition of the monarch, and he consents to the death of Ines de Castro. A soliloquy by the king follows, in which he offers up his prayers. The scene again changes, and the fair Coimbrans once more appear to moralize on human happiness. In the third act, however, a new spirit is infused into the piece, and the chorus partakes in the action. Ines de Castro appears. The women of the chorus form her attendants, and offer her consolation and advice. Ines is informed of the reports that are circulated respecting her fate;301 but throughout this act, the progress of the story is nearly suspended. The fourth act may, however, be accounted almost a masterpiece. Ines attended by her children and the chorus, appears 301 before the king to receive her sentence. Nothing can be more impressive than the dignity with which she demands justice, or more affecting than the tenderness towards her children, which continually breaks forth in her discourse; at length she pictures to herself in vivid colours, the sorrows that await her husband, till exhausted by the vehemence of her feelings, and gradually losing the use of her faculties, she begins for the first time to think of her own situation, anticipates the horrors of death, and swoons, exclaiming Jesus Maria! This scene exhibits a picture so replete with real pathos, that it may be truly said, modern tragic art has seldom attained so high a point of perfection.302 The fifth act is merely a 302 tedious supplement. The prince is made acquainted with the death of his wife, and he vents his sorrow in long lamentations.
This part of the history of Spanish dramatic poetry cannot be concluded without a specific mention of two tragedies by Geronymo Bermudez, a Dominican monk from Galicia, who, at the time he wrote them, was likely living in a monastery.295 He didn't think it was appropriate to acknowledge himself as the author of these plays and published them under the pen name Antonio de Silva.296 Among his other poetic works, some Spanish writers respectfully mention a dull tribute to the Duke of Alba, whom this monk admired passionately.297 He lived until 1589. His two tragedies are imitations of ancient drama but should not be confused with similar works previously mentioned. Bermudez had the clever idea of choosing a subject from the history of Spain and Portugal and dramatizing it according to the rules of Greek tragedy, without losing the modern character of his material. The well-known story of the unfortunate Ines de Castro seemed especially suited to his goals. Being a Galician, he had a national connection to Portugal through his native language, which made him more personally invested in the tragic fate of his heroine than most Spaniards were. He didn’t start his task without concerns about its success; as a Spaniard, he wanted to write in Castilian, so he had to study a foreign language to some extent. He mentions this difficulty in his preface. However, despite its issues, his attempt was so successful that his two tragedies can rightly be considered the first of their kind. Although they are closely related, each one stands alone as a complete tragic drama. Their titles are whimsical and pretentious: the first is called Nise Lastimosa (the Lamentable Nise), and the second, Nise Laureada (Nise Crowned with Glory).298 The characters keep their historical names. The first of these tragedies clearly demonstrates what a poet, even one of moderate talent, can achieve when deeply engaged with a poetic subject and also possessing the ability to express it. The Nise Lastimosa, it is true, does not come close to the ideal of tragic perfection, but some scenes meet all the criteria of dramatic art theory, and energy and dignity of expression are present even in those parts where the action is slow and the incidents poorly connected. The plot is simple, and its interest wanes toward the end. Yet Bermudez skillfully and sometimes clumsily weaves in a chorus of Coimbran women, which is sometimes integrated into the action of the play and sometimes stands apart from it. The author completely disregards the unities of time and place. The first act opens with a soliloquy by Prince Don Pedro, which is lovely though a bit too lengthy. In it, the prince laments his separation from his beloved wife.299 This soliloquy is followed by a lengthy conversation between the prince and his secretary, in which the latter, with all due respect, suggests that the prince’s affection for a woman of non-royal birth is incompatible with the state’s welfare.300 The scene then shifts, and the chorus of Coimbran women is absurdly introduced to moralize about love. Thus ends the first act. In the second act, the scene changes to the court, showcasing the king surrounded by his council; the ministers’ advice overrides the monarch's goodwill, and he agrees to Ines de Castro's death. The king then has a soliloquy in which he offers his prayers. The scene shifts again, and the Coimbran women reappear to moralize about human happiness. In the third act, however, a new energy is introduced, and the chorus becomes part of the action. Ines de Castro appears. The women of the chorus act as her attendants, providing her with consolation and advice. Ines learns of the rumors concerning her fate;301 but during this act, the advancement of the story nearly pauses. The fourth act, however, can be considered nearly a masterpiece. Ines, along with her children and the chorus, appears before the king to hear her sentence. Nothing is more striking than the dignity with which she demands justice, or more touching than the tenderness she shows towards her children during her speech; ultimately, she vividly imagines the sorrows awaiting her husband, until, overwhelmed by her emotions and gradually losing her faculties, she begins for the first time to think of her own situation, anticipates the horrors of death, and faints, exclaiming Jesus Maria! This scene presents such genuine pathos that it can be rightly said modern tragic art has rarely reached such heights of perfection.302 The fifth act is simply a lengthy addendum. The prince learns of his wife's death, and he expresses his sorrow through long laments.
The tragedy of Nise Laureada is far inferior to that just described. The story is below criticism; and towards the end becomes revolting to feelings, which are not blunted by inquisitorial horrors, or sunk to the level of brutality. The Prince Don Pedro who has now ascended the throne, orders the remains of his judicially murdered wife to be taken from the tomb; he then, with great solemnity, invests the corpse with the dignity of queen, and the ceremony of the coronation is succeeded by a marriage. Two of the counsellors, whose perverted and inhuman patriotism had urged them to sacrifice the unhappy Ines, receive sentence of death and are executed. This is the whole plot, if so it may be called; and among the acting and speaking characters the executioners play a prominent part. The first act contains many beautiful passages; but when the last judicial ceremonies commence, horror and disgust fill the mind of the reader. The hearts of both culprits are extracted from their bodies, the one through the breast, and the other through the back. The most brutal exclamations accompany the execution of the royal sentence, and the chorus utters shouts of joy, while the executioner discharges his barbarous task. That these horrors might be regarded as pathetic incidents by the Spaniards of that age, accustomed as they were from early childhood to stifle every sentiment of humanity, and to allow fanatical exultation to overcome the natural emotions of the heart, whenever a 303 brutal sentence was pronounced by ecclesiastical, or royal authority, is unfortunately but too probable. Had it not been for this perversion of feeling, a people, otherwise so noble-minded, could not have attended the cruel festivals of their church, and witnessed the burning of Jews and heretics with as much pleasure as the exhibition of a bull fight.
The tragedy of Nise Laureada is far worse than the one just described. The story is beneath criticism; and towards the end, it becomes revolting to anyone not desensitized by brutal horrors. Prince Don Pedro, who has just taken the throne, orders the body of his wrongfully executed wife to be removed from her grave; then, with great solemnity, he honors the corpse with the title of queen, and the coronation ceremony is followed by a marriage. Two of the advisors, whose twisted and inhumane sense of patriotism led them to sacrifice the unfortunate Ines, are sentenced to death and executed. That’s the whole plot, if you can call it that; and among the characters, the executioners play a significant role. The first act has many beautiful passages; but when the final judicial ceremonies begin, horror and disgust fill the reader’s mind. The hearts of both executioners are taken from their bodies, one through the chest and the other through the back. The most brutal shouts accompany the enforcement of the royal sentence, and the chorus cheers joyfully as the executioner carries out his savage duty. It’s sadly likely that these horrors were seen as moving events by the Spaniards of that time, who were raised from childhood to suppress all feelings of humanity and let fanatical joy overshadow their natural emotions whenever a brutal sentence was handed down by church or royal authority. If it weren’t for this twisted sense of feeling, a people, otherwise so noble-hearted, couldn't have attended the cruel festivals of their church or witnessed the burning of Jews and heretics with as much enjoyment as they did the spectacle of a bullfight.
In order to form a just estimate of the talent of Bermudez, it must be recollected that he was the first who conceived the idea of giving a poetic colouring to the history of Ines de Castro. Camoens had not, at that time, written his Lusiad, in which the same story forms the subject of a celebrated episode. It may also be observed, that the labour which Bermudez bestowed on his versification, and particularly on the varied metres of the choruses of his dramas, ought to have served as an example to his successors in tragic composition.
To properly appreciate Bermudez's talent, it’s important to remember that he was the first to think of adding a poetic touch to the story of Ines de Castro. At that time, Camoens had not yet written his Lusiad, which features a famous episode based on the same tale. It should also be noted that the effort Bermudez put into his verse, especially the diverse rhythms of the choruses in his plays, should have set an example for those who came after him in writing tragedies.
HISTORY OF SPANISH PROSE DURING THE FIRST HALF AND TEN SUCCEEDING YEARS OF THE SIXTEENTH CENTURY.
Among the works of the poets which come within the period allotted to the first section of this book, it has already been necessary to notice some writings in prose. The connexion then subsisting between Spanish poetry and prose, has thus been rendered more apparent, and the different works of the same author have been kept together in examining them. But the poetic talent of some authors of that age, for example, 304 Perez de Oliva, will not bear a comparison with their merits as prose writers; and many others who have obtained reputation for prose composition, must be totally excluded from the rank of poets. In general the good sense of the Spanish writers has constantly impelled them to mark a distinct boundary between poetry and prose; and this separation was never more rigorously maintained than during the first half of the sixteenth century, when the torrent of romances of chivalry which then inundated Spain, threatened the common annihilation of genuine poetry and eloquent prose. As very little has hitherto been done in this department of literature, advantage cannot fail to be derived from the labour which may be employed in endeavouring to obtain something like an accurate introduction to the knowledge of several good Spanish prose writers, whose names have hitherto scarcely appeared in the history of modern literature.
Among the works of poets from the period covered in the first section of this book, we already had to mention some prose writings. The connection between Spanish poetry and prose has thus become clearer, and we have kept the different works of the same author together in our examination. However, the poetic talent of some writers from that time, like Perez de Oliva, can’t compare to their skills as prose writers; and many others known for their prose must be completely excluded from being considered poets. Generally, the common sense of Spanish writers has consistently led them to establish a clear boundary between poetry and prose, and this separation was never more strictly upheld than during the first half of the sixteenth century when the flood of chivalric romances threateningly swamped Spain, endangering both genuine poetry and eloquent prose. Since very little has been done in this area of literature so far, there is a clear opportunity to gain insights from the effort put into providing an accurate introduction to several notable Spanish prose writers whose names have scarcely appeared in the history of modern literature.
Every one who has read Don Quixote must be aware of the enthusiasm with which romances of chivalry were admired by the Spaniards, at the end of the sixteenth and the beginning of the seventeenth century. In the reign of Charles V. this passion became epidemic; for then the art of printing gave general circulation to the old romances, and new imitations were not wanting. But the particular account of this portion of Spanish literature, does not belong to the present subject, and ought to form the conclusion of the history of the romantic literature of the middle ages. Besides, the influence of the chivalrous romances of the sixteenth century, operated on the public only 305 in a peculiar sense of the term, for every poet and prose writer, of cultivated talent, laboured to oppose the contagion. There were, however, many literary partizans, who did not scruple to flatter the public taste by the grossest absurdities. A writer, named Geronymo de Sanpedro, with the most devout piety, selected stories from the bible, and clothed them, as he expresses himself, in the allegoric costume of romance. He entitled his fantastical work, “The Book of Celestial Chivalry from the Foot of the Fragrant Rose-bush.303” God the Father is introduced in this edifying production as emperor, and Christ as the knight of the Lion, (Caballero del Leon). In the meantime an opponent of the zealots of chivalry, named Doctor Alexio de Venegas, anathematized all romances, which he styled, “Devil’s Sermon Books,” (Sermonarios de Satanas).304 In this manner parties contended one with another in Spain, until at length the romantic literature disappeared like a stream lost amidst sand.
Everyone who has read Don Quixote knows about the enthusiasm with which Spaniards admired chivalric romances at the end of the sixteenth century and the beginning of the seventeenth. During the reign of Charles V, this passion became widespread; the invention of printing allowed the old romances to circulate widely, and new imitations were also produced. However, a detailed account of this aspect of Spanish literature doesn't belong to this discussion and should conclude the history of medieval romantic literature. Moreover, the influence of chivalric romances from the sixteenth century affected the public in a specific way, as every talented poet and prose writer tried to counteract this trend. Still, many literary supporters didn’t hesitate to indulge the public taste with the most ridiculous absurdities. A writer named Geronymo de Sanpedro, with utmost religious devotion, chose stories from the Bible and dressed them, as he put it, in the allegorical attire of romance. He titled his fanciful work "The Book of Celestial Chivalry from the Foot of the Fragrant Rosebush.” In this enlightening work, God the Father is portrayed as an emperor, and Christ is depicted as the Knight of the Lion (Caballero del Leon). Meanwhile, an opponent of the chivalry enthusiasts, Dr. Alexio de Venegas, condemned all romances, which he labeled “Devil’s Sermon Books” (Sermonarios de Satanas). In this way, factions were in conflict with each other in Spain until eventually, the romantic literature faded away like a stream lost in the sand.
At this period there appears to have existed no novels or romances in the modern style, except the Lazarillo de Tormes of Diego de Mendoza. The well known imitations of this first romance of knavery (del gusto picaresco) did not come into circulation before the end of the sixteenth century. Little stories in the 306 style of the Italian novels were, it is true, written at an earlier period; but their author, the bookseller Timoneda, the same individual who collected the comedies and pastoral dramas of Lope de Rueda, did not venture to prefix to them the title of Novelas. He was aware that he could better recommend his works to the Spanish public, by giving them the old denomination of Patrañas (Tales).305 Timoneda evidently imitated the Italian novelists, though he by no means equalled them. Still, however, these antiquated tales may be perused with pleasure, particularly by those who have a taste for complicated intrigue. The author, it would appear, endeavoured to surpass the Italian writers in romantic adventures and unexpected incidents; at least in his preface he expressly promises this kind of entertainment to his readers.
During this time, there didn't seem to be any novels or stories in the modern style, except for Lazarillo de Tormes by Diego de Mendoza. The well-known imitations of this first tale of trickery (del gusto picaresco) didn’t start appearing until the end of the sixteenth century. While some short stories in the style of Italian novels were indeed written earlier, their author, the bookseller Timoneda—who also collected the comedies and pastoral dramas of Lope de Rueda—didn't dare call them Novelas. He knew he could better market his works to the Spanish audience by using the old term Patrañas (Tales). Timoneda clearly followed the Italian novelists, but he didn't quite match them. Still, these old stories can be enjoyable to read, especially for those who like complex plots. The author seemingly aimed to outdo the Italian writers in romantic adventures and surprising events; at least in his preface, he specifically promises this type of entertainment to his readers.
But it was not merely with romances and novels that genuine prose literature had to contend in Spain. Several men of distinguished talent, however far they carried their notions of patriotism in other respects, were of opinion that the Spanish language was incapable of expressing grave and noble ideas in prose. Some would write only in Latin, and others only in Italian. Alphonso de Ulloa, who was an assiduous historical and political author, wrote chiefly in Italian.306 He was, it is true, born in Italy; but he was of a Spanish family, and the Spanish language was perfectly familiar to him. The want of confidence thus shewn 307 by Spanish writers in the force and precision of their own language seems inexplicable, when it is recollected at how early a period Spanish prose began to be cultivated. Their intercourse with the Italians had, however, made the Spaniards perceive a want of elegance both in their colloquial phraseology and literary style; but that grace which their poets soon began to imitate from the Italians, is but feebly indicated in the works of the early Spanish prose writers, whatever other rhetorical merits they might possess, and a frank simplicity of expression appears still to have constituted the main character of Spanish prose. Besides, the Italian prose, which with the exception of the writings of Machiavell and Guicciardini is distinguished by a playful and too often superficial elegance, could not be very congenial to the Spanish taste, which required a grave and energetic style. To imitate the ancient classics was the only means whereby the prose literature of Spain could have been cultivated in a manner answerable to the demands of enlightened men in the sixteenth century. Unfortunately the ecclesiastical and political despotism of this period left no free scope for the exercise of the mental powers of those Spaniards who were desirous of constructing a national prose style on the ancient models. Neither the didactic nor the historical styles could be freely developed; and for the formation of the oratorical style, circumstances were, if possible, still more unfavourable. Impeded by such obstacles, and permitted only to copy in the strictest sense the rhetorical forms of the ancients, without their energy and solidity of thought, and their force of expression, 308 the Spanish prose writers certainly could not be expected to produce works worthy to be ranked on a level with the classic examples they would have wished to emulate; but their efforts to open the career of genuine eloquence to their national literature, deserves, notwithstanding, to be honourably recorded.
But it wasn't just with romances and novels that genuine prose literature had to compete in Spain. A number of talented individuals, no matter how strongly they felt about patriotism in other areas, believed that the Spanish language couldn't convey serious and noble ideas in prose. Some chose to write only in Latin, while others preferred Italian. Alphonso de Ulloa, a dedicated historical and political writer, mainly wrote in Italian. True, he was born in Italy, but he came from a Spanish family and was completely familiar with Spanish. The lack of confidence displayed by Spanish writers in the strength and precision of their own language seems puzzling, considering how early Spanish prose started to develop. Their interactions with Italians made Spaniards aware of a lack of elegance in both their everyday language and literary style; however, the grace that their poets began to mimic from the Italians is only faintly reflected in the works of early Spanish prose writers, despite whatever rhetorical strengths they may have had, and the main feature of Spanish prose seemed to remain a straightforward simplicity of expression. Additionally, the Italian prose, aside from the works of Machiavelli and Guicciardini, is characterized by a playful and often superficial elegance, which didn't really match the Spanish taste that preferred a serious and powerful style. Imitating the ancient classics was the only way that prose literature in Spain could be developed to meet the expectations of educated people in the sixteenth century. Unfortunately, the ecclesiastical and political oppression of this time left little room for those Spaniards who wanted to create a national prose style based on ancient models to exercise their creative abilities. Neither the didactic nor the historical styles could be fully developed, and for the establishment of the oratorical style, the circumstances were, if anything, even less favorable. Stifled by these obstacles, and only allowed to strictly copy the rhetorical forms of the ancients without their energy, solid ideas, or impact, Spanish prose writers certainly couldn't be expected to produce works that could stand on par with the classic examples they aspired to emulate; nonetheless, their attempts to pave the way for genuine eloquence in their national literature deserve to be respectfully acknowledged.
1. Didactic Prose is, in the Spanish language, indebted for its first formation to Fernan Perez de Oliva of Cordova. At the commencement of the sixteenth century this learned man travelled through Italy and France, and during three years which he spent in Paris delivered public lectures on philosophy and ancient literature. On his return to Spain he settled at Salamanca, where he became professor (cathedratico) of theology, and delivered lectures on the Aristotelian philosophy. He died in 1533, before he had completed his thirty-sixth year.307 His philosophic and theological studies, and his intimacy with Grecian and Roman literature, did not withhold him from the cultivation of his native language; and he even endeavoured, by his translations which have already been mentioned,308 to naturalize the Greek tragedy in Spain. He also wrote several poems, which in honour of his memory, are still preserved. But Perez de Oliva was no poet; and to judge from his translations he appears to have had scarcely any true poetic feeling, though he possessed a correct and delicate taste for the rhetorical beauty of prose. His 309 most celebrated work is his Dialogue on the Dignity of Man (Dialogo de la Dignidad del Hombre) in the manner of Cicero.309 It would be vain to seek in this didactic dialogue for ideas which present the merit of novelty in the present age; and it can by no means be regarded as a model of dialogue style any more than the similar works of Cicero. But it was the first specimen in Spanish literature, of clear and connected discussion, maintained in correct dignified and elegant language. The colloquial form serves to connect, though somewhat loosely, the two portions into which the work is divided. Two philosophic friends meet, and their conversation turns on solitude: they endeavour to explain the causes which induce man to seek retirement, and which render him dissatisfied with the society of his fellow creatures. One of the friends inveighs against human society, while the other extols its advantages. In the mean while they are joined by a third philosopher who becomes the arbiter. Before this judge each disputant propounds his opinions in an uninterrupted discourse. Thus the oratorical style is now mingled with the didactic, which had before superseded the colloquial style. This blending of the didactic and oratorical styles, must doubtless be a subject of critical censure to many readers; but with the exception of the oratorical passages, the dialogue of Perez de Oliva is written, in a natural and easy 310 manner.310 The ideas are for the most part clearly and accurately developed,311 and the oratorical language, particularly where it is appropriately introduced, is powerful and picturesque.312 311
1. Instructional Writing has its roots in the Spanish language thanks to Fernan Perez de Oliva from Cordova. In the early sixteenth century, this knowledgeable man traveled through Italy and France, spending three years in Paris where he gave public lectures on philosophy and ancient literature. When he returned to Spain, he settled in Salamanca, where he became a professor (cathedratico) of theology and taught Aristotelian philosophy. He died in 1533, just before turning thirty-six. 307 His studies in philosophy and theology, along with his deep knowledge of Greek and Roman literature, didn’t stop him from developing his native language; he even tried, through his earlier mentioned translations, 308 to introduce Greek tragedy into Spain. He also wrote several poems that are still preserved in his memory. However, Perez de Oliva was not a true poet; judging by his translations, he seemed to lack genuine poetic sensibility, even though he had a refined taste for the rhetorical beauty of prose. His most famous work is his Dialogue on the Dignity of Man (Dialogo de la Dignidad del Hombre) in the style of Cicero. 309 It would be pointless to look in this didactic dialogue for ideas that would be considered innovative today; it can’t be seen as a model dialogue style, just like similar works by Cicero. But it was the first example in Spanish literature of a clear and coherent discussion, presented in correct, dignified, and elegant language. The conversational format loosely connects the two sections into which the work is divided. Two philosophical friends meet, and their discussion centers on solitude: they seek to explain the reasons why people crave isolation and feel dissatisfied with the company of others. One friend criticizes human society, while the other praises its benefits. Meanwhile, a third philosopher joins them to serve as a judge. Each participant presents their views in a continuous discourse before this arbiter. This combines oratorical style with the previously prevailing didactic approach, although the mixing of didactic and oratorical styles may draw criticism from some readers; aside from the oratorical portions, Perez de Oliva's dialogue is written in a natural and straightforward manner. 310 Most of the ideas are expressed clearly and accurately, 311 and the oratorical language, especially when well-timed, is powerful and vivid. 312 311
Perez de Oliva had a successful pupil in his nephew Ambrosio de Morales, who was also a native of Cordova. This learned writer was born in the year 1513; after having finished his academic studies at the university of Alcala de Henares, he delivered public lectures on philosophy and ancient literature, by which he soon acquired an honourable reputation. Charles V. appointed him classical tutor to his natural son Don John of Austria, who afterwards became so celebrated. On the death of Charles V. Ambrosio de Morales was installed by King Philip II. in the vacant post of historiographer or chronicler (coronista) of Castile. From the period when he entered upon this office he appears to have devoted himself exclusively to historical studies. He died at an advanced age. His didactic works consist of treatises (discursos) on various subjects of practical philosophy and literature. In one of these treatises, he expressly and urgently recommends the rhetorical cultivation of the Spanish language, which the writers of that age so unjustly disowned and neglected to the great prejudice of literature and even of philosophy.313 The other dissertations of this meritorious writer, which are not so much known, relate to the importance of rhetorical studies; the distinction between Plato’s and Aristotle’s methods of instruction; 312 the duty of man to exert himself to the utmost when he wishes for the assistance of the Almighty; the difference between a great and a good understanding; the value of wealth, independent of personal merit in the possessor; and such like objects of general utility. He only occasionally casts a side glance on the region of speculative philosophy, so that among Germans he might with propriety be called the Spanish Garve. Like that author his views were clear rather than profound; and like him also his object was to write pure didactic prose. His style, though not energetic nor impressive, is natural, clear, and precise, and not unfrequently adorned with pleasing images.314 The pedantic 313 allusions to the scriptures and to classical literature must be attributed to the age and country to which Morales belonged.315
Perez de Oliva had a successful student in his nephew Ambrosio de Morales, who was also from Cordova. This educated writer was born in 1513; after completing his studies at the University of Alcalá de Henares, he gave public lectures on philosophy and ancient literature, quickly earning a respected reputation. Charles V appointed him classical tutor to his illegitimate son, Don John of Austria, who later became quite famous. After Charles V's death, King Philip II appointed Ambrosio de Morales as the new historiographer or chronicler (coronista) of Castile. Since taking on this role, he seems to have focused entirely on historical studies. He died at an old age. His educational works include treatises (discursos) on various practical philosophy and literature topics. In one of these treatises, he clearly and passionately advocates for the rhetorical development of the Spanish language, which writers of his time unjustly disregarded and neglected, to the detriment of both literature and philosophy.313 The other essays by this worthy writer, which are less well-known, address the importance of rhetorical studies; the differences between Plato’s and Aristotle’s teaching methods; 312 the obligation of individuals to put in their best effort when seeking help from God; the distinction between great understanding and good understanding; the worth of wealth, independent of personal merit; and similar broadly useful topics. He occasionally ventures into speculative philosophy, so among Germans, he could aptly be called the Spanish Garve. Like that author, his insights were clear rather than deep; and similar to him, he aimed to write straightforward didactic prose. His style, while not powerful or striking, is natural, clear, and precise, often enhanced with pleasant imagery.314 The pedantic 313 references to scripture and classical literature should be seen in the context of the era and region to which Morales belonged.315
Pedro de Valles, another native of Cordova, followed the example of Perez de Oliva, in cultivating prose; but he inclined to the pomp and antitheses of Seneca, which he was perhaps induced to imitate from respect for his countryman; for the learned of Cordova have always prided themselves in being natives of a city which had produced an ancient author of so much celebrity. Morales, in his collection of his own and his uncle’s works, has inserted a treatise by Valles on the Fear of Death.316
Pedro de Valles, another native of Cordova, followed the example of Perez de Oliva in developing his prose; however, he leaned towards the grandeur and contrasts found in Seneca's writing, possibly inspired by his admiration for his fellow townsman. The scholars from Cordova have always taken pride in hailing from a city that produced such a renowned ancient author. Morales, in his compilation of his own works and those of his uncle, included a treatise by Valles on the Fear of Death.316
Francisco Cervantes de Salazar, who lived about the same period, likewise followed the tract which had been marked out by Perez de Oliva. Respecting the life of this writer but few particulars are known; and the resemblance of his name to that of the celebrated Cervantes Saavedra, does not appear to be a sufficient reason for concluding that he was related to that distinguished author. Cervantes de Salazar wrote a continuation of Oliva’s Dialogue on the Dignity of Man; for he regarded it as unfinished, because Oliva allows the friend and the enemy of human nature to deliver their opinions, while the third party, who is appointed the philosophic arbiter, draws no inference from the arguments he hears. Through the medium of this 314 third character, Salazar circumstantially recapitulates the whole theme, and arrives at a decided conclusion. Salazar is a more contemplative writer than Oliva, who, in other respects appears to have been his model. He translated from the Greek the Tabla of Cebes, and from the Latin the Introductio ad sapientiam of Luis Vives, one of the learned Spaniards who did not choose to write in their native tongue. He published his continuations and translations along with the original works.317
Francisco Cervantes de Salazar, who lived around the same time, also followed the path laid out by Perez de Oliva. There aren’t many details known about this writer's life; and the similarity of his name to that of the famous Cervantes Saavedra isn't enough to suggest that he was related to that well-known author. Cervantes de Salazar wrote a continuation of Oliva’s Dialogue on the Dignity of Man because he saw it as incomplete, since Oliva allows both the friend and the enemy of human nature to share their views, while the third party, meant to be the philosophical judge, doesn’t draw any conclusions from the arguments presented. Through this third character, Salazar thoroughly summarizes the entire topic and reaches a clear conclusion. Salazar is a more reflective writer than Oliva, who seems to have been his inspiration in other ways. He translated the Tabla of Cebes from Greek and the Introductio ad sapientiam by Luis Vives from Latin, one of the educated Spaniards who chose not to write in their own language. He published his continuations and translations alongside the original works.
Among the various works which Cervantes de Salazar published and elucidated, is an allegorical romance, entitled “Labricio, or the fable (Apologo) of Idleness and Industry.” This romance may be placed if not among, at least beside didactic works, for the allegorical form serves merely to clothe the ideas, which are very methodically developed. The author, Luis Mexia, or Messia, was a learned theologian and jurist. His object was to draw an interesting and animated picture of the dangers of idleness, the pleasures of occupation, and the value of well directed industry. Notwithstanding the faults inseparable from the class of writing to which this work belongs, it presents the charm of an animated picture conveyed in language, which, though occasionally declamatory, is, upon the whole, pure and elegant.318 315
Among the various works that Cervantes de Salazar published and explained is an allegorical romance titled "Labricio, or the fable (Apologo) of Idleness and Industry." This romance can be considered, if not among, at least alongside didactic works, as the allegorical form mainly serves to present the ideas, which are developed in a very organized manner. The author, Luis Mexia, or Messia, was a knowledgeable theologian and legal expert. His aim was to create an interesting and lively depiction of the dangers of idleness, the joys of work, and the importance of well-directed industry. Despite the flaws that come with this genre of writing, it offers the appeal of a vivid picture conveyed in language that, although sometimes theatrical, is generally clear and elegant. 318 315
2. Historical Prose was, during this period, cultivated by no author in so high a degree as by Diego de Mendoza, whose history of the wars of Granada, has already been particularly mentioned; all the other Spanish historians were inferior to Mendoza in every thing that constitutes the historical art. But they had begun to study that art, in which they would no doubt have distinguished themselves, had they not on the one hand been intimidated by the despotism of the government, and on the other, influenced by a spirit of contradiction, which induced them to banish from genuine history every trace of imaginative colouring, lest they should be confounded with the romance writers of the age.
2. Historical Text was, during this time, developed by no author as significantly as Diego de Mendoza, whose account of the wars of Granada has already been specifically noted; all the other Spanish historians fell short of Mendoza in every aspect of the historical craft. However, they had started to study that craft, and they surely would have excelled, if they hadn’t been either intimidated by the government’s oppression or swayed by a contrarian attitude that led them to exclude any trace of imagination from genuine history, to avoid being confused with the romantic writers of the time.
The historical institution, established by Alphonso the Wise, still subsisted; for the Spanish government was afraid to incur the shame of allowing it to perish. National historiographers or chroniclers were accordingly appointed, and paid in the same manner as formerly; but after the accession of Charles V. those chroniclers could not venture to write with freedom, even in favour of the court party. Charles V. thought it prudent to obliterate as far as possible the recollection of the powerful opposition he had experienced on his succession to the Spanish crown. His chronicler, Florian de Ocampo, was a man of talent and information; and these qualifications soon enabled him to perceive the 316 necessity of protracting as much as possible the duty assigned to the old Spanish chroniclers of writing the history of their own age. Fortunately for him there existed at that period no ancient history of Spain; and this was a subject on which he could enter, without fear or constraint, while, at the same time, it afforded scope for a singular display of erudition. Ocampo accordingly wrote his five books of a General Chronicle of Spain. By the selection of this deceiving title, Ocampo appeared to be fulfilling the duties of his office; but the five books of his General Chronicle contain nothing more than the history of ancient Hispania, from the deluge to the second punic war.319 The work is not badly written, though it presents nothing particularly attractive either in the style or in the handling of the subject. Ocampo selected his materials chiefly from the ancient authors, with whom he must have been intimately acquainted; but as far as relates to historical art he avoided imitating his classical models, because, as he says, he was afraid to substitute for truth “the rhetorical flourishes and vanities, which appear in other books of the present time.”320 Like some German historians, he seems to have prided himself in his dulness. 317
The historical institution, founded by Alphonso the Wise, still existed because the Spanish government was reluctant to allow it to disappear. National historians or chroniclers were appointed and paid like before; however, after Charles V came to power, those chroniclers felt they couldn't write freely, even when supporting the court. Charles V believed it was wise to minimize the memory of the strong opposition he faced when taking the Spanish throne. His chronicler, Florian de Ocampo, was talented and knowledgeable, which quickly made him realize that it was necessary to extend the responsibilities of the old Spanish chroniclers to cover the history of their time. Fortunately for him, there were no ancient histories of Spain at that time; this allowed him to enter the subject without fear or limitations, providing him a chance to showcase his scholarly abilities. Ocampo wrote five volumes of a General Chronicle of Spain. By choosing this misleading title, Ocampo seemed to be performing his duties, but those five volumes contained nothing but the history of ancient Hispania, from the flood to the Second Punic War. The work isn’t poorly written, though it lacks anything particularly engaging in either style or subject matter. Ocampo primarily used materials from ancient authors with whom he must have been very familiar; however, regarding historical craftsmanship, he chose not to mimic his classical sources, stating that he was afraid of replacing truth with “the rhetorical embellishments and fripperies that appear in other contemporary books.” Like some German historians, he seemed to take pride in his dullness.
Those truths which dared not be publicly told in the reign of Charles V. still remained secrets under the government of Philip II. But even the latter monarch did not suffer the office of national chronicler to be discontinued; and he nominated a particular historiographer for the provinces of Castile, and another for those of Arragon. The learned Ambrosio de Morales, who took so lively an interest in the advancement of the rhetorical art, was, as has already been mentioned, appointed chronicler for the Castilian provinces. But with all his talent and information, Morales was not the man precisely calculated to occupy this situation, had he wished strictly to discharge its duties. He had little taste for politics, and modern history was not the branch of literature in the cultivation of which he was likely to find the employment best suited to his talents. He therefore could do nothing which better accorded with his own inclination, and the circumstances in which he was placed, than to follow the footsteps of Ocampo, and to continue the ancient history of Spain from the second punic war to the establishment of christianity.321 He vied with his predecessor in research and erudition; while, at the same time, he devoted far more attention to composition and style. In his preface, he states that he availed himself of this opportunity of proving the dignity and majesty of the Spanish language; and in that respect he rose far superior to the usual chronicle style. In point of elegance, however, he did not equal cardinal Bembo, while he really had no more idea than 318 that author, of the soul of the historical art, of which elegance is merely an accessary.322 Towards the close of his work, when he came to the christian ages, his zeal induced him to insert the lives of the saints of Spanish origin; and certainly no writer before his time ever gave to that description of biography so much elegance and historical dignity. Indeed the simplicity to which Morales was always faithful, is a remarkable feature in the works of an author who was so ambitious of distinguishing himself by his style.
Those truths that couldn't be openly shared during Charles V's reign remained secrets under Philip II's rule. However, even this king didn't allow the role of national chronicler to end; he appointed a specific historiographer for Castile and another for Aragon. The knowledgeable Ambrosio de Morales, who was very interested in promoting the art of rhetoric, as previously mentioned, was chosen as the chronicler for the Castilian provinces. But for all his talent and knowledge, Morales wasn't ideally suited for this role if he wanted to fulfill its responsibilities strictly. He had little interest in politics, and modern history wasn't the kind of literature where he would excel. Instead, he found it more in line with his preferences and situation to follow in Ocampo's footsteps and continue the ancient history of Spain from the Second Punic War to the rise of Christianity.321 He competed with his predecessor in research and scholarship, while also focusing much more on composition and style. In his preface, he mentioned that he took this chance to showcase the dignity and majesty of the Spanish language; in that aspect, he surpassed the typical chronicling style. However, in terms of elegance, he didn't match Cardinal Bembo, and like that author, he had little grasp of the essence of historical art, for which elegance is merely an accessory.322 Towards the end of his work, when he discussed the Christian ages, his enthusiasm led him to include the lives of saints from Spain; certainly, no writer before him gave that type of biography such elegance and historical significance. In fact, the simplicity Morales always adhered to is a striking aspect of an author who aspired to distinguish himself through his style.
There appeared, however, at this time, another author, who might have become, if not the Livy, at least the Machiavell of Spain, had he been placed in more favourable circumstances, and been disposed to devote himself to the rhetorical cultivation of his talent for historical composition. He was a native of Arragon, and his name was Geronymo Zurita, Surita or Curita, for it is written in these different ways. Philip II. appointed him historiographer of the Arragonian provinces, an office which he was well qualified to fill. Like all educated Arragonese, he wrote Castilian with as much facility as his mother tongue. As a politician, however, he entertained views respecting the practical application of history, which though clear and well founded, were not likely to be very acceptable to a despotic sovereign. Zurita undertook, not merely the tedious task of exploring the old chronicles and records, to which he had access, in order to produce a complete history of the kingdom of Arragon, from the Moorish 319 invasion to the reign of Charles V. he was moreover desirous that his historical labour should exhibit a faithful view of the rise and formation of the national constitution of Arragon. The modern historian, who may wish to investigate this particular point, ought to resort to the pages of Zurita, for it will be difficult for him to find a more instructive author. Zurita gave to his historical work the title of Annals,323 which he conceived to be more appropriate than that of chronicle. But he felt the difficulty of the task he had undertaken, when he attempted to develope the republican principles of the Arragonian provinces, and at the same time to do homage to the caprice of an absolute monarch. He must necessarily have written this part of his work in the total absence of inspiration, for the only practical conclusion he draws from his researches is the trite maxim, “that subjects ought to be content if peace and tranquillity prevail in the country in which they live;”324 and it must be confessed that for peace and 320 tranquillity, in a certain sense, Philip II. with the help of the Duke of Alba and the inquisition, had sufficiently provided. But in order to judge how Zurita would have written, had he been permitted to write freely, the grounds of the decision must be collected only from detached passages of his work. His execution indeed is not so inviting as to excite a strong desire for the perusal of the whole. He seems during his laborious researches unconsciously to have imbibed the formal style of the chroniclers, their constantly recurring and not excepted; while he did not allow himself time to separate the important from the unimportant, and by a judicious distribution of his materials to compose a pleasing historical picture. In a literary contest, which arose respecting the merits and defects of these Annals of Arragon, their value, in a rhetorical point of view, was never taken into consideration.
At this time, another author emerged who could have become, if not the Livy, at least the Machiavelli of Spain, if he had been in better circumstances and willing to focus on refining his talent for historical writing. He was from Aragon, and his name was Geronymo Zurita, Surita, or Curita, since it is spelled in these various ways. Philip II appointed him as the historiographer of the Aragonian provinces, a position for which he was well-suited. Like all educated people from Aragon, he wrote in Spanish as easily as in his native language. However, as a politician, he had views on the practical use of history that, while clear and well-founded, were unlikely to be very well received by a despotic ruler. Zurita took on the challenging task of researching the old chronicles and records available to him to create a complete history of the Kingdom of Aragon from the Moorish invasion to the reign of Charles V. He also wanted his historical work to give a true representation of how the national constitution of Aragon developed and formed. Any modern historian looking to explore this specific aspect should consult Zurita's pages, as it would be hard to find a more informative author. He titled his historical work "Annals," which he believed was more fitting than "chronicle." However, he recognized the difficulty of his task when he tried to articulate the republican principles of the Aragonian provinces while still catering to the whims of an absolute monarch. He must have written this part of his work without much inspiration, as the only practical conclusion he reaches from his studies is the clichéd maxim that “subjects should be content if peace and calm prevail in their country.” It must be acknowledged that for peace and calm, in some sense, Philip II, with the assistance of the Duke of Alba and the Inquisition, had done enough. To understand how Zurita might have written had he been allowed to express himself freely, one must piece together evidence from selected sections of his work. His writing, however, isn't engaging enough to provoke a strong desire to read it all. During his painstaking research, he seems to have unconsciously adopted the formal style of chroniclers, constantly repeating phrases like "and not excepted," while failing to take the time to distinguish the important from the trivial and to organize his material thoughtfully to create an enjoyable historical narrative. In a literary debate that arose about the merits and flaws of these "Annals of Aragon," their value from a rhetorical perspective was never considered.
3. Oratorical Prose.—To other classes of prose writing, the Spaniards at this time devoted but little attention; but two printed discourses by Perez de Oliva well deserve to be more generally known. The one was delivered at the request of a society of patriotic citizens of Cordova, and it relates to the advantages to be derived from the navigation of the Guadalquivir. In the first part of this discourse, the learned orator certainly wanders far from his subject, for he speaks of the Greeks and Romans, and even of the Trojan war; but the second part contains a view of the business in hand, which is vigorously unfolded, full of sound sense, and divested of all affectation and pedantry. The second discourse promises but little, for it is merely 321 described as an academic occasional and defensive address; but it contains a very good explanation of the literary duties of a professor of moral philosophy, together with some particulars respecting the literary life of the author, which are related in an excellent oratorical style.325
3. Speech Writing.—At this time, the Spaniards paid little attention to other types of prose writing, but two printed speeches by Perez de Oliva deserve wider recognition. One was presented at the request of a group of patriotic citizens from Cordova and discusses the benefits of navigating the Guadalquivir River. In the first part of this speech, the knowledgeable speaker strays from his topic, as he talks about the Greeks and Romans, and even the Trojan War; however, the second part effectively addresses the main topic, presenting it with clarity, common sense, and without any pretentiousness or pedantry. The second speech promises to offer little, as it's simply labeled an academic occasional and defensive address; yet it provides a solid explanation of the literary responsibilities of a moral philosophy professor, along with some details about the author’s literary life, which are conveyed in a great oratorical style.325
4. Of the Epistolary Prose of this age but few printed specimens exist; and it may be presumed that the Spaniards could not experience much pleasure in written correspondence, after their epistolary style had, like that of their social conversation, become subject to the restraint of the ceremonial forms with which the Italians and the Germans were about the same time infected. With whatever ease vuessa merced (your grace or your worship) especially when contracted in conversation into usté, might glide, as a mere form of courtesy through Spanish lips, its frequent occurrence could not fail to have a very embarrassing effect in the periods of familiar letters. This formula which every 322 man of education employed in addressing his equals, exhibits a striking contrast to the higher ceremonial style, which the king himself observed in corresponding with his relatives. Among the Spanish epistolary documents of the sixteenth century, there has been preserved a letter from Philip II. to his natural brother, Don John of Austria. This letter appears to be a kind of supplement, written by the king himself, to the commission by which Don John was appointed high admiral of the Spanish fleets (capitan general de la mar). The king with old Spanish cordiality calls Don John, “brother,” (hermano), without any other title; and when he addresses him in the course of the letter, he uses the pronoun you, after the old fashion. In reminding his natural brother of his duties, he recommends to him integrity, as next in importance to religion.326
4. There are only a few examples of Letter Writing from this time; it seems that the Spaniards didn’t find much joy in writing letters after their writing style, like their social conversations, became constrained by the formalities that also affected the Italians and Germans around the same time. While the phrase vuessa merced (your grace or your worship), especially when shortened to usté in conversation, might roll off the tongue easily in Spanish as just a courtesy, its frequent use must have been quite awkward in informal letters. This phrase, which every educated person used when addressing their equals, stands in sharp contrast to the more formal style that the king himself used in writing to his relatives. Among the Spanish letters from the sixteenth century, there’s a preserved letter from Philip II to his half-brother, Don John of Austria. This letter seems to serve as a personal addition by the king to the commission that appointed Don John as the high admiral of the Spanish fleets (capitan general de la mar). The king warmly addresses Don John as “brother” (hermano) without any other title; and when he talks to him in the letter, he uses the pronoun you in the old style. In reminding his half-brother of his responsibilities, he emphasizes integrity as being just as important as religion.326
There is also preserved a letter from the Duke of Alba, of odious celebrity, to Don John of Austria. It contains military instructions expressed with precision and dignified simplicity; but the style is encumbered by 323 the repetition of titles. Both letters are contained in a collection published by the diligent Gregorio Mayans y Siscar.327
There is also a preserved letter from the notorious Duke of Alba to Don John of Austria. It includes military instructions that are clear and straightforward, but the writing is weighed down by the repeated use of titles. Both letters are part of a collection published by the diligent Gregorio Mayans y Siscar.323
SPANISH CRITICISM DURING THE PERIOD OF THIS SECTION.
It would scarcely be worth while to say any thing relative to Spanish criticism during the period this section embraces, were it not that among the books of instruction on poetry and rhetoric which then appeared, there was one, which besides being extraordinary for the age in which it was produced, may be regarded as the first of its kind in modern literature. It is entitled, the Philosophy of the Ancient Style of Poetry, which in Spanish is somewhat fantastically expressed, Philosophia Antigua Poetica. This work is the production of Alonzo Lopez Pinciano, physician to Charles V. who as has been mentioned, was likewise the author of an unsuccessful heroic poem.328 Though Pinciano possessed 324 few qualifications for a poet, he had nevertheless conceived the idea of writing an Art of Poetry, which should be something more than a mere introduction to versification and instructions relative to correct and figurative expression. Speculations on the elements of poetry constituted his chief occupation, when relieved from the duties of his profession. He had so carefully studied Aristotle’s Art of Poetry, and so attentively compared it with the other writings of the same author, that of all the admirers of that work, he was probably the first who discovered its imperfection. He says—“what is called Aristotle’s Art of Poetry cannot, if rightly understood, be regarded in any other light than as a fragment; for Aristotle, in various passages of his other works, refers to a second part of this Art of Poetry, which is lost.” Pinciano’s conjectures respecting the contents of the lost part, and its connection with the fragment now existing, have, it is true, been contradicted by more modern critics; but this physician was nevertheless the first to observe that imperfection which had escaped the notice of all previous philologists and commentators on Aristotle. He remarks, that the philologists and commentators have written very learned works; which, however, are as imperfect as the text which they elucidate. With the view of restoring poetry to its ancient dignity, and establishing and developing its true spirit, Lopez Pinciano commences with an Analysis of the Wants of Human Nature. He treats minutely of the senses, of the affections, the faculties of the soul, wisdom, and the pleasures peculiar to cultivated minds, but always with reference to the works of Aristotle, whom, like 325 other writers of that age, he merely designates by the title of the philosopher. Like Aristotle, he makes imitation the essence of poetry; but with a particular and more precise definition of what in his opinion constitutes poetic imitation. He then enters upon reflections concerning poetic language, and gives a detailed theory of the several kinds of poetry. The present, however, is not the proper place to present an explanation of this theory. Whenever Lopez Pinciano abandons Aristotle, his notions respecting the different poetic styles are as confused as those of his contemporaries; and only a few of his notions and distinctions can be deemed of importance at the present day. But his name is deserving of honourable remembrance, for he was the first writer of modern times who endeavoured to establish a philosophic art of poetry; and with all his veneration for Aristotle, he was the first scholar who ventured to think for himself, and to go somewhat further than his master. He also evinced a laudable perseverance in the execution of his task. Pinciano’s learned and ingenious work was not quite so useful as it might have been, owing in a great measure to its artificial and formal manner of composition, which, however, the author considered singularly easy and natural. This Art of Poetry is written in the form of letters, (which was in itself a novelty at that age), and in these letters, conversations are occasionally introduced. The friend who answers, invariably gives an abstract of the letter he has last received, as a proof that he understands its contents and its object. Lopez 326 Pinciano, however, cannot be regarded as a model in epistolary and conversational prose any more than in poetry.
It wouldn’t be worth discussing Spanish criticism during this period if it weren’t for one instructional book on poetry and rhetoric that emerged. This book, remarkable for its time, can be considered the first of its kind in modern literature. It’s titled "The Philosophy of the Ancient Style of Poetry," or in Spanish, somewhat whimsically, Philosophia Antigua Poetica. This work was created by Alonzo Lopez Pinciano, a physician to Charles V, who, as mentioned earlier, also tried his hand at writing a heroic poem that didn't succeed. Though Pinciano had few qualifications as a poet, he had the ambition to write an Art of Poetry that went beyond just an introduction to versification and guidance on correct and figurative expression. His primary focus was on exploring the elements of poetry whenever he had a break from his medical duties. He studied Aristotle’s Art of Poetry closely and compared it to his other writings so thoroughly that he was probably the first admirer to notice its flaws. He stated, “what is known as Aristotle’s Art of Poetry cannot be seen as anything other than a fragment; for Aristotle, in various parts of his other works, alludes to a second part of this Art of Poetry, which is lost.” Pinciano’s theories about the content of this lost part and its relationship to the existing fragment have indeed been challenged by modern critics; nevertheless, he was the first to recognize a flaw that had gone unnoticed by earlier philologists and commentators on Aristotle. He pointed out that those philologists and commentators had produced learned works, which, however, were as incomplete as the text they were explaining. Aiming to restore poetry to its former glory and to define and expand its true essence, Lopez Pinciano starts with an Analysis of Human Nature’s Needs. He goes into detail about the senses, emotions, mental faculties, wisdom, and the unique pleasures of refined minds, always referencing Aristotle, whom he, like other writers of his time, simply calls the philosopher. Like Aristotle, he considers imitation to be the essence of poetry but provides a specific and clearer definition of what he believes poetic imitation entails. He then reflects on poetic language and presents a detailed theory of the various types of poetry. However, this isn’t the right place to delve into this theory. Whenever Lopez Pinciano strays from Aristotle, his ideas about different poetic styles become as muddled as those of his contemporaries, and only a few of his concepts and distinctions still carry importance today. Yet, his name deserves to be remembered with honor, as he was the first modern writer to try to establish a philosophical art of poetry. While he held great respect for Aristotle, he was the first scholar to think independently and push beyond his master’s ideas. His perseverance in his work is also commendable. Pinciano’s learned and clever work wasn’t as useful as it could have been, largely due to its artificial and formal style, which the author considered to be quite easy and natural. This Art of Poetry is structured as letters, which was a novel approach at the time, and these letters sometimes include conversations. The friend who responds always summarizes the previous letter he received to show he understands its content and purpose. However, Lopez Pinciano shouldn’t be seen as a model for letter writing or conversational prose any more than he is for poetry.
The authors of the other arts of poetry which appeared about this time in the Spanish language, merely confined themselves to the explanation of metrical forms and the establishment of subordinate principles. Among these authors were Sanchez de Viena, Geronymo de Mondragon, and Juan Diaz.329 An Art of Poetry of the same description in verse, by Juan de la Cueva, has already been mentioned. From a philosophic treatise of this kind, Spanish poetry could derive no advantage, unless its origin had been totally different from what it really was. Theories, even the most popular, can contribute only in a very slight degree to the formation of the poetic genius, either of nations or individuals.
The authors of other poetry arts that came out around this time in Spanish focused mainly on explaining metrical forms and establishing supporting principles. Some of these authors included Sanchez de Viena, Geronymo de Mondragon, and Juan Diaz.329 An Art of Poetry in verse by Juan de la Cueva has already been mentioned. Spanish poetry wouldn't gain much from a philosophical treatise like this, unless its origins were completely different from what they actually were. Theories, even the most popular ones, can only slightly contribute to the development of poetic talent, whether in nations or individuals.
Several works on the art of rhetoric, in which the principles of Aristotle were followed, appeared about this time in Spain; but they produced nothing valuable with respect to theory, and exercised no remarkable influence on the improvement of Spanish prose. 327
Several works on the art of rhetoric, following Aristotle's principles, came out around this time in Spain; however, they didn't contribute anything significant to theory and had no notable impact on the development of Spanish prose. 327
SECOND SECTION.
*History of Spanish Poetry and Eloquence, from the Age of Cervantes and Lope de Vega to the Middle of the Seventeenth Century.*
Spanish literature had now assumed a new character. Classical poets wrote in the Castilian language; and elegant prose was cultivated with equal rapidity and success on the model of the ancients. No great advantage could henceforth be derived from the imitation of the Italian poets, for the genius of the Spanish nation had well nigh decided how far and under what limitations the Italian poetry could be naturalized in Spain. But laurels were yet to be gathered on the new Parnassus; and the conflict between the ancient and modern styles, had, through the disputes of the different parties, who sought to rule the Spanish drama, at length arrived at a crisis. Under these circumstances, Cervantes and Lope de Vega entered upon the career which their predecessors had opened for them.
Spanish literature had now taken on a new character. Classical poets wrote in Castilian, and elegant prose developed quickly and successfully, following the examples of the ancients. From now on, there was little advantage to be gained from imitating Italian poets, as the spirit of the Spanish nation had nearly determined how far and under what limitations Italian poetry could be adapted in Spain. However, there were still honors to be won on this new Parnassus, and the struggle between the ancient and modern styles had reached a turning point through the disputes among different factions vying for control of Spanish drama. In this context, Cervantes and Lope de Vega began their careers, following a path laid out by their predecessors.
CERVANTES.
The life of this extraordinary man, whom, for the space of two centuries, civilized Europe has admired above every other Spanish writer, has been so frequently related, that a brief abstract of his biography, derived from the most authentic sources, will be sufficient for the purpose of this history.330 328
The life of this extraordinary man, whom, for the last two centuries, civilized Europe has admired more than any other Spanish writer, has been recounted so often that a short summary of his biography, based on the most reliable sources, will be enough for the purposes of this history.330 328
It is a singular fact, that the contemporaries of this celebrated man, whom every town, not merely in Spain, but throughout the world, would be proud to have produced, should have neglected to record his native place. After long investigations and warm disputes, which call to mind the contests of the seven Greek towns, for the honour of having given birth to Homer, it is at length agreed that the greatest share of probability belongs to the conjecture, according to which Miguel de Cervantes Saavedra was born at Alcalà de Henàres in the year 1547. His parents, who were not rich, were merely enabled to give him a moderate, but at the same time a literary education. They sent him to the schools of Madrid, where he acquired some knowledge of classical learning. At Madrid he had an opportunity of witnessing the dramas which the ingenious Lope de Rueda represented on his wretched stage. Juan Lopez, the tutor of Cervantes, was an indefatigable writer of poetry, particularly of romances, and he sought every means of cherishing his pupils’ taste for poetic composition. Some verses by Cervantes were introduced in a description of the funeral of a Spanish princess, which Lopez published in 1569. 329
It's a curious fact that the contemporaries of this famous man, whom every town not just in Spain but around the world would be proud to have produced, failed to document his birthplace. After extensive research and heated debates reminiscent of the rivalries among the seven Greek towns vying for the honor of bringing forth Homer, it has finally been agreed that the strongest claim is that Miguel de Cervantes Saavedra was born in Alcalà de Henàres in 1547. His parents, who were not wealthy, were only able to provide him with a modest yet literary education. They sent him to schools in Madrid, where he gained some knowledge of classical studies. While in Madrid, he had the chance to witness the plays performed by the talented Lope de Rueda on his shabby stage. Juan Lopez, Cervantes' tutor, was a tireless poet, especially of romances, and he did everything he could to nurture his students' interest in poetic composition. Some verses by Cervantes were included in a description of the funeral of a Spanish princess, which Lopez published in 1569. 329
But young Cervantes, who had now attained his twenty-second year, seems to have had no certain means of gaining a subsistence. He wrote numerous romances and sonnets; and it was probably about this period that he composed a pastoral romance, entitled Filena, which, if we may give credit to his own testimony, was very generally read.331 It appears that he thought he could better his condition by travelling; and he resolved to proceed to Italy. Here commences the period of his adventures. In Rome, cardinal Acquaviva for a short time became his patron and protector. But impelled either by necessity or choice, he entered into the military profession. He enlisted under the banners of his sovereign, to serve in the wars against the Turks and African corsairs, who at that time disturbed the tranquillity of Spain and Italy. During the war he proved himself to be wholly devoted to his new profession; but being engaged in the great battle of Lepanto, in 1572, he received a wound which deprived him of his left hand together with a part of the arm. This honourable mutilation, to which he proudly alludes in his latter writings, obliged him to return to Spain. The ship, however, in which he had embarked, was captured by an Algerine corsair, and Cervantes was conveyed to Algiers and sold for a slave. His captivity which lasted 330 for nearly eight years, must have been of the most romantic description, if the fact be, as has frequently been conjectured, that Cervantes described his own adventures in the novel of the Captive.332 He was at length ransomed, and in the year 1581 he returned to his native country.
But young Cervantes, who was now 22 years old, seemed to have no reliable way to make a living. He wrote many romances and sonnets; and it was probably around this time that he created a pastoral romance titled Filena, which, if we can believe his own words, was widely read. 331 It seems he believed he could improve his situation by traveling, so he decided to go to Italy. This marks the beginning of his adventures. In Rome, Cardinal Acquaviva briefly became his patron and protector. But, either out of necessity or choice, he joined the military. He enlisted to fight in the wars against the Turks and African pirates, who were disturbing the peace of Spain and Italy at that time. During the war, he proved to be fully committed to his new role; but while fighting in the famous Battle of Lepanto in 1572, he was wounded, which cost him his left hand and part of his arm. This honorable injury, which he proudly references in his later writings, forced him to return to Spain. However, the ship he was on was captured by an Algerian pirate, and Cervantes was taken to Algiers and sold into slavery. His captivity, which lasted almost eight years, must have been quite dramatic if the speculation is true that Cervantes based his own experiences in the novel of the Captive. 332 He was eventually ransomed, and in 1581 he returned to his homeland.
The third period of the life of Cervantes was exclusively devoted to literature. He had now attained his thirty-second year, and with a matured understanding, joined to considerable practical knowledge of the world, and an ardent passion for literature, he resolved to withdraw from the busy scene of life. In his retirement he wrote his second pastoral romance, entitled Galatea, which has so eclipsed Filena, that the latter is quite neglected and forgotten. He shortly afterwards married, and in all probability lived for some time on his wife’s dowry. At length he began to write for the stage; but the dramas which he composed at this period of his life, though about thirty in number, are nearly all lost.333—About this time arose the rivalry between Cervantes and Lope de Vega, whose dramas were so much admired that they bore away the palm of public favour. Mortified, as it would appear, by the ill success of his dramatic efforts, Cervantes laid aside his pen for a considerable period. It is conjectured, that in the meanwhile 331 he obtained a post in Seville, the emoluments of which enabled him to subsist. He did not again appear in the literary world until the death of Philip II. in the year 1598.
The third phase of Cervantes' life was completely focused on literature. By this time, he was 32 years old, with a more developed understanding, practical knowledge of the world, and a strong passion for literature. He decided to step away from the hustle and bustle of everyday life. During his time away, he wrote his second pastoral romance, titled Galatea, which overshadowed Filena to the point where the latter is now almost forgotten. Soon after, he got married and probably relied on his wife’s dowry for a while. Eventually, he started writing for the stage, but nearly all of the roughly thirty plays he wrote during this time have been lost. Around this time, a rivalry emerged between Cervantes and Lope de Vega, whose plays were so popular that they easily won public favor. Feeling defeated by the lack of success of his dramatic works, Cervantes set aside his writing for a long stretch. It’s believed that during this period he secured a position in Seville, which provided him with enough income to live. He didn’t make another appearance in the literary scene until after Philip II passed away in 1598.
It can scarcely be doubted, though no Spanish writer has made the conjecture, that the death of Philip II. had a favourable influence on the genius of Cervantes. After the accession of the indolent Philip III. every man in Spain felt that he might then have more freedom than he dared to take during the gloomy intolerance of the preceding reign. The Spaniards now ventured to sport with the chains which they had not the power to break, and delicate satire was soon freely employed. Cervantes quickly found a subject for ridicule, in an outrageous contest which arose in Seville between the spiritual and municipal authorities, concerning the funeral obsequies of the deceased monarch. There is reason to believe that he composed, about the same period, some of the Instructive Novels (Novelas Exemplares), which he subsequently published. What accident gave rise to the idea of his Don Quixote is unknown; for his having, while travelling through the province of la Mancha, become engaged in disputes with some of the inhabitants, and his being on that account for a short time imprisoned, can at most be only supposed to have suggested the idea of making that province the scene of the first part of his romance. Some fortunate circumstance, which cannot now be traced, seems to have impressed Cervantes, who was then in his fiftieth year, with the consciousness of the true bent of his genius. The commencement 332 of Don Quixote was first published at Madrid, in 1606; but the enthusiastic reception which this original romance experienced from the Spanish public, produced very little change in the author’s fortune; for the folly which felt itself disturbed in its security united with envy in seeking to discover the most offensive allusions in the work. Cervantes accordingly continued poor, and had now to contend with exasperated enemies, who imagined they had completely defeated him, when an unknown writer of their own party, under the name of Avellaneda, published a continuation of Don Quixote, full of invective against the original author. Precisely at the period when this continuation appeared, Cervantes published the sequel of his Instructive Novels, which he dedicated to the Count of Lemos. In that nobleman he found a protector who never withdrew his favour, and who, as it appears, afforded him support in various ways. Pecuniary necessity seems, however, to have urged him, as a last resource, to write for the stage.
It’s hard to argue against the idea, even if no Spanish writer has suggested it, that the death of Philip II positively influenced Cervantes’ creativity. After the lazy Philip III took the throne, everyone in Spain felt they could act with more freedom than they dared during the oppressive intolerance of the previous reign. Spaniards began to joke about the chains they couldn’t break, and subtle satire quickly became common. Cervantes found a great topic for mockery in a ridiculous conflict that erupted in Seville between the religious and city authorities over the funeral rites of the deceased king. It’s believed he also wrote some of the Instructive Novels (Novelas Exemplares) around the same time, which he published later. How the idea for Don Quixote originated is unclear; while he experienced disputes with local residents during his travels through La Mancha and was even briefly imprisoned, that can only be speculated as the reason for choosing that region as the setting for the first part of his story. Some fortunate event, which we can’t identify now, seems to have made a significant impact on Cervantes, who was then fifty, awakening an understanding of his true talent. The first part of Don Quixote was published in Madrid in 1606; however, the enthusiastic reception it received from the Spanish public didn’t change the author’s situation much. The foolishness that felt threatened by it, along with envy, sought to find the most damaging references in the book. As a result, Cervantes remained poor and had to deal with angry rivals who thought they had beaten him when an unknown writer from their group published a sequel to Don Quixote under the name Avellaneda, full of attacks on the original author. At the same time, Cervantes released the sequel to his Instructive Novels, dedicated to the Count of Lemos. He found in that nobleman a supporter who never withdrew his patronage and seemingly helped him in various ways. However, financial struggles pushed him, as a last resort, to write for the theater.
The latest works of Cervantes, were the genuine continuation and completion of Don Quixote, the Journey to Parnassus, which was first published in 1614, and finally the romance of Persiles and Sigismunda, for which, a few days previous to his death, he wrote a dedication to the Count of Lemos. From various passages in the prefaces and introductions to these last works, it is obvious how highly Cervantes prized that celebrity which, after many abortive efforts, he had at length obtained in his old age. But even where his vanity is not disguised, it is easy, from the candid 333 tone in which he speaks of himself, to recognize the man of firm and upright spirit, the declared enemy of every sort of affectation, and the honest and liberal judge of himself and others. He died in poverty, though not in extreme want, at Madrid, in 1616, in the sixty-ninth year of his age. He was buried privately, without any kind of distinction, and not even a common tomb-stone marks the spot where the ashes of Cervantes repose.
The latest works of Cervantes were the true continuation and completion of Don Quixote, the Journey to Parnassus, which was first published in 1614, and finally the romance of Persiles and Sigismunda, for which, a few days before his death, he wrote a dedication to the Count of Lemos. From various passages in the prefaces and introductions to these final works, it’s clear how much Cervantes valued the fame he had finally achieved in his old age after many unsuccessful attempts. Even when his pride shows, it’s easy to recognize the honest and straightforward man he was, a firm opponent of any kind of pretense, and a sincere and fair judge of himself and others, based on the candid tone he uses when speaking about himself. He passed away in poverty, though not in extreme need, in Madrid in 1616, at the age of sixty-nine. He was buried quietly, without any special recognition, and no ordinary headstone marks the place where Cervantes' ashes lie.
Were we to arrange the works of Cervantes according to their merits, the first place must be assigned to Don Quixote, which is moreover entitled to the supremacy, inasmuch as it is single in its kind.
If we were to organize Cervantes' works by their quality, the top spot would have to go to Don Quixote, which deserves this honor because it is unique in its category.
To enter into a description of the contents of this universally known master-piece, or to give a circumstantial analysis of its plan, would be equally superfluous. A few words, however, on the happy and original idea which forms the foundation of the whole work may here be introduced. It has often been said, though the opinion has, perhaps, not been fully weighed, nor even expressed with sufficient precision, that the venerable knight of La Mancha is the immortal representative of all men of exalted imagination, who carry the noblest enthusiasm to a pitch of folly; because with understandings in other respects sound, they are unable to resist the fascinating power of a self-deception, by which they are induced to regard themselves as beings of a superior order. None but an experienced observer of mankind, endowed with profound judgment, and a genius to the penetrating glance of which one of the most interesting recesses of the human heart had been newly 334 disclosed, could have seized the idea of such a romance with energetic decision. None but a poet and a man of wit could have thrown so much poetic interest into the execution of that idea; and none but an author who had at his disposal all the richness and variety of one of the finest languages in the world, could have diffused over such a work that classical perfection of expression, which gives the stamp of excellence to the whole. The originality of the idea of Don Quixote is not only historically demonstrated, by no romance of a similar kind having previously existed—for pictures of ingenious roguery in the style of Lazarillo de Tormes, belong to a totally different species of comic romance—but it is also physiologically certain, that a creative fancy, which was only capable of continuing to invent where another had stopt, could not, with the boldness of Cervantes, have combined traits, apparently heterogeneous, in order thereby to exhaust to the utmost the idea by which he was inspired. Those who are acquainted with Don Quixote only through the medium of the common translations, will not certainly be inclined to regard it as a work of inspiration, in the highest sense of the word. But it is impossible to form a more mistaken notion of this work, than to consider it merely as a satire, intended by the author to ridicule the absurd passion for reading old romances of chivalry. Doubtless this is one of the objects which Cervantes had in view; for among the romances which the Spanish public indefatigably perused, few were tolerable, and only one or two possessed first-rate merit. We must not, however, attribute to him the absurd conceit of wishing to 335 prove the prejudicial influence, which the reading of bad romances produced on the taste of the Spanish nation, by exhibiting the individual folly of an enthusiast, who would have been just as likely to have lost his senses by the study of Plato or Aristotle, as by the reading of romances of chivalry. The merit and the richness of the idea of a man of elevated character, excited by heroic and enthusiastic feelings to the extravagant pitch of wishing to restore the age of chivalry, must be regarded as the seed of inspiration whence the whole work originated. As a poet, Cervantes was aware of the resources which this idea furnished; and he must also have been satisfied with his power to prosecute it, as he has proved in the execution what he was capable of accomplishing. In the invention of a series of comic situations in the most burlesque style, he found full scope for the exercise of his fancy. The painting of these situations afforded opportunities for the free and energetic developement of his poetic talent. Finally, he knew how to combine the knowledge of human nature, which he had acquired during a life of fifty years, with the most delicate satire, so as to render his comic romance also a book of moral instruction, to which no parallel existed. These brief remarks on the idea which forms the foundation of the romance of Don Quixote, must be allowed to supply the place of a detailed analysis of the manner in which that celebrated work is composed. Other critics have sufficiently proved that the composition is by no means faultless. In the preface to the second part, Cervantes has himself pointed out some inadvertences which produce 336 incongruities in the history, but he disdained to correct them, because he conceived that they had been too severely condemned.
To go into detail about the contents of this universally recognized masterpiece or to provide a thorough analysis of its structure would be unnecessary. However, a few remarks on the clever and original idea that underpins the entire work can be introduced here. It’s often said—though this opinion might not have been fully considered or clearly stated—that the esteemed knight of La Mancha is the timeless symbol of all people with lofty imaginations who take noble enthusiasm to the point of absurdity. With sound minds in other respects, they can't resist the alluring power of self-deception, which leads them to view themselves as beings of a higher order. Only an astute observer of humanity, equipped with deep judgment and a genius that has unveiled one of the most intriguing aspects of the human heart, could have captured the idea of such a romance with such determination. Only a poet and a witty individual could have infused so much poetic interest into executing that idea, and only an author with the richness and variety of one of the finest languages in the world could have given such classical perfection of expression that marks the excellence of the entire work. The originality of Don Quixote's idea is historically proven, as no similar romance had previously existed—works depicting clever roguery, like Lazarillo de Tormes, belong to a completely different type of comic romance. Moreover, it's also clear that a creative imagination, which could only continue inventing from where another left off, wouldn’t have been able to combine seemingly different traits with Cervantes' boldness to fully explore the idea that inspired him. Those who only know Don Quixote through standard translations are unlikely to view it as a work of true inspiration. But it's a grave misunderstanding to see this work merely as satire aimed to mock the foolish obsession with old chivalric romances. Certainly, this is one of Cervantes' goals, as the romances that the Spanish public tirelessly read were mostly mediocre, with only one or two being of exceptional quality. However, we shouldn't attribute to him the ridiculous notion that he intended to prove the harmful effects that poor romances had on the taste of the Spanish people by showcasing the individual folly of an enthusiast who could just as easily have lost his mind from studying Plato or Aristotle as from reading chivalric romances. The merit and richness of the concept of a noble man, inspired by heroic and enthusiastic feelings to the extreme of wanting to revive the age of chivalry, must be seen as the seed of inspiration from which the entire work sprang. As a poet, Cervantes understood the resources that this idea provided, and he must have been confident in his ability to pursue it, as shown in the execution of what he accomplished. In inventing a series of comic situations in the most humorous style, he found ample opportunity to exercise his imagination. Illustrating these situations allowed for the full and vigorous development of his poetic talent. Ultimately, he knew how to merge his understanding of human nature, gained over fifty years, with the most subtle satire to create a comic romance that also serves as a moral lesson, unmatched by any other. These brief observations on the foundational idea of Don Quixote must be considered a substitute for a detailed analysis of how that celebrated work is composed. Other critics have sufficiently demonstrated that the composition is by no means flawless. In the preface to the second part, Cervantes himself pointed out some oversights that create inconsistencies in the story, but he chose not to correct them, believing they had already been overly criticized.
The character of the execution of this comic romance, is no less original than the invention. Character in the strictest sense of the term is here meant. The superficial sketches of a sportive fancy, for which the Spaniards in the age of Cervantes entertained so high a predilection, had not sufficient interest for him. He felt a passion for the vivid painting of character, as all his successful works prove. Under the influence of this feeling, he not only drew the natural and striking portrait of his heroic Don Quixote, so truly noble-minded, and so enthusiastic an admirer of every thing good and great, yet having all those fine qualities, accidentally blended with a relative kind of madness; but he likewise pourtrayed, with no less fidelity, the opposite character of Sancho Panza, a compound of grossness and simplicity, whose low selfishness leads him to place blind confidence in all the extravagant hopes and promises of his master. The subordinate characters of the great picture exhibit equal truth and decision: but the characteristic tone of the whole is still more remarkable. A translator cannot commit a more serious injury to Don Quixote, than to dress that work in a light anecdotical style. A style perfectly unostentatious and free from affectation, but at the same time solemn, and penetrated, as it were, with the character of the hero, diffuses over this comic romance an imposing air, which, were it not so appropriate, would seem to belong exclusively to serious works, and which is certainly 337 difficult to be seized in a translation. But it is precisely this solemnity of language, which imparts a characteristic relief to the comic scenes. It is the genuine style of the old romances of chivalry, improved and applied in a totally original way; and only where the dialogue style occurs is each person found to speak, as he might be expected to do, and in his own peculiar manner. But wherever Don Quixote himself harangues, the language re-assumes the venerable tone of the romance style;334 and various uncommon expressions of which the hero avails himself, serve to complete the delusion of his covetous squire, to whom they are only half intelligible.335 This characteristic tone diffuses over the whole a poetic colouring, which distinguishes Don Quixote from all comic romances in the ordinary style; and that poetic colouring is moreover heightened by the judicious choice of episodes. The essential connection of these episodes with the whole has sometimes escaped the observation of critics, who have regarded, as merely parenthetical, those parts in which Cervantes has most decidedly manifested the poetic spirit of his work. The novel of El Curioso Impertinente, cannot indeed be ranked 338 among the number of these essential episodes; but the charming story of the shepherdess Marcella, the history of Dorothea, and the history of the rich Camacho and the poor Basilio, are unquestionably connected with the interest of the whole. These serious romantic parts, which are not, it is true, essential to the historical connection, but strictly belong to the characteristic dignity of the whole picture, also prove how far Cervantes was from the idea usually attributed to him of writing a book merely to excite laughter. The passages which common readers feel inclined to pass over, are, in general, precisely those in which Cervantes has shewn himself more a poet, and for which he has manifested an evident predilection. On such occasions he also introduces among his prose, episodical verses, which are for the most part excellent in their kind, and which no translator can omit without doing violence to the spirit of the original.
The nature of this comic romance’s execution is just as original as its invention. Here, character is meant in the strictest sense. The superficial sketches of playful imagination, which were popular among the Spaniards during Cervantes' time, didn't capture his interest. He had a passion for vividly painting characters, as all his successful works show. Influenced by this feeling, he created not only the genuine and striking portrait of his heroic Don Quixote—who is noble-minded and an enthusiastic admirer of everything good and great, yet also accidentally mixed with a kind of madness—but he also portrayed, with equal fidelity, the contrasting character of Sancho Panza, who is a blend of crudeness and simplicity. Sancho's low selfishness leads him to have blind faith in all of his master’s wild hopes and promises. The supporting characters in this grand narrative display equal truth and clarity, but the distinct tone of the whole is even more notable. A translator can do serious harm to Don Quixote by treating the work in a light anecdotal style. The style should be completely unpretentious and free from affectation, yet also serious and imbued, in a way, with the hero's character, which gives this comic romance a weighty presence that, if it weren’t so fitting, might seem to belong solely to serious works, and which is certainly difficult to capture in translation. However, it’s precisely this solemnity of language that adds a distinct depth to the comic scenes. It’s the authentic style of old chivalric romances, improved and applied in an entirely original way; and only in the dialogue do characters speak as one would expect, in their own unique style. But whenever Don Quixote himself speaks, the language takes on the venerable tone of romance; and various unusual expressions he uses help to complete the illusion for his greedy squire, who only half understands them. This distinct tone gives the entire work a poetic quality, which sets Don Quixote apart from all comic romances in the typical style; and this poetic quality is further enhanced by the careful selection of episodes. The essential connection between these episodes and the overall narrative has sometimes been missed by critics, who have viewed what Cervantes clearly intended to be the poetic spirit of his work as merely parenthetical. The story of El Curioso Impertinente cannot truly be considered one of these essential episodes, but the delightful tales of the shepherdess Marcella, Dorothea, and the rich Camacho with the poor Basilio are undeniably tied to the overall interest. These serious romantic elements, which, while not essential to the historical plot, are crucial to the narrative's overall dignity, show how far Cervantes was from the usual idea that he wrote simply to provoke laughter. The passages that average readers tend to skip are often precisely those where Cervantes reveals himself more as a poet, for which he has shown a clear preference. On such occasions, he also weaves episodic verses into his prose, which are mostly excellent and which no translator can overlook without compromising the spirit of the original.
Were it not for the happy art with which Cervantes has contrived to preserve an intermediate tone between pure poetry and prose, Don Quixote would not deserve to be cited as the first classic model of the modern romance or novel. It is, however, fully entitled to that distinction. Cervantes was the first writer who formed the genuine romance of modern times on the model of the original chivalrous romance, that equivocal creation of the genius and the barbarous taste of the middle ages. The result has proved that modern taste, however readily it may in other respects conform to the rules of the antique, nevertheless requires in the narration of fictitious events, a certain union of poetry with prose which was unknown to the 339 Greeks and Romans in their best literary ages. It was only necessary to seize on the right tone, but that was a point of delicacy which the inventors of romances of chivalry were not able to comprehend. Diego de Mendoza, in his Lazarillo de Tormes, departed too far from poetry. Cervantes, in his Don Quixote, restored to the poetic art the place it was entitled to hold in this class of writing: and he must not be blamed if cultivated nations have subsequently mistaken the true spirit of his work, because their own novelists had led them to regard common prose as the style peculiarly suited to romance composition. Don Quixote is moreover the undoubted prototype of the comic novel. The humorous situations are, it is true, almost all burlesque, which was certainly not necessary, but the satire is frequently so delicate, that it escapes rather than obtrudes on unpractised attention; as for example in the whole picture of the administration of Sancho Panza in his imaginary island. Besides, the language even in the description of the most burlesque situations, never degenerates into vulgarity. Throughout the whole work it is in general noble, correct, and so highly polished, that it would not disgrace even an ancient classic of the first rank.336 This explanation 340 of a part of the merits of a work, which has been so often wrongly judged, may, perhaps, seem to belong rather to the eulogist than the calm and impartial historian. Let those who may be inclined to form this opinion, study Don Quixote in the original language, and study it rightly, for it is not a book to be judged by a superficial perusal. But care must be taken that the intervention of many subordinate traits, which were intended to have only a transient national interest, does not produce an error in the estimate of the whole.
If it weren't for the clever way Cervantes managed to maintain a balance between pure poetry and prose, Don Quixote wouldn’t be recognized as the first classic model of the modern romance or novel. However, it absolutely deserves that recognition. Cervantes was the first writer to create a true modern romance based on the original chivalric romance, a confusing blend shaped by the genius and crude tastes of the Middle Ages. The outcome has shown that modern sensibilities, though they may easily align with ancient rules in other aspects, still require a specific blend of poetry and prose in storytelling, a combination that the Greeks and Romans never quite had in their finest literary periods. It was essential to get the tone just right, but that was a nuanced point that the creators of chivalric romances didn’t grasp. Diego de Mendoza, with his Lazarillo de Tormes, strayed too far from poetry. Cervantes, in his Don Quixote, restored the poetic art to its rightful place in this genre; he shouldn’t be criticized if later literary cultures misunderstood the true essence of his work, as their own novelists led them to believe that plain prose was the best style for writing romance. Additionally, Don Quixote is undeniably the original comic novel. The humorous situations, while mostly absurd, weren't strictly necessary, but the satire is often so subtle that it eludes the notice of those untrained in discerning it; for example, in the entire depiction of Sancho Panza’s governance of his imaginary island. Moreover, the language, even in the most ridiculous situations, never falls into vulgarity. Throughout the work, it remains generally noble, correct, and so finely crafted that it wouldn’t be out of place even among the classics of the highest caliber. This explanation of a portion of the merits of a work that has been so frequently misjudged might seemingly belong more to a fan than to a fair and objective historian. Those who might be tempted to think so should read Don Quixote in the original language and do so properly, as it is not a book meant for quick, casual reading. However, care should be taken to ensure that the inclusion of various minor details, which were meant to hold only fleeting national interest, doesn’t lead to a misjudgment of the whole.
It would be scarcely possible to arrange the other works of Cervantes according to a critical judgment of their importance; for the merits of some consist in the admirable finish of the whole, while others exhibit the impress of genius in the invention, or some other individual feature. A distinguished place must, however, be assigned to the Novelas Exemplares (Moral 341 or Instructive Tales.) They are unequal in merit as well as in character. Cervantes, doubtless, intended that they should be to the Spaniards nearly what the novels of Boccacio were to the Italians: some are mere anecdotes, some are romances in miniature, some are serious, some comic, and all are written in a light, smooth, conversational style. With regard to the practical knowledge which these novels are intended to convey to the reader, Cervantes has effected more than Boccacio; and at all events he extended the literature of his country by their publication, for no similar compositions had previously existed in the Spanish language. In them Cervantes has again proved himself the experienced judge of mankind, and has given, with admirable success, truly genuine and judicious representations of nature, in the various situations of real life. The reader must naturally feel inclined to pardon the want of plan which this little collection of novels occasionally exhibits, when he finds that the author through the medium of his characters relates and describes all that he had himself seen and experienced under similar circumstances, particularly during his abode in Italy and Africa. The history of the Licenciado Vidriera, (the Glass Licentiate) which is the fifth in the collection, is totally destitute of plan, and is related in simple prose like a common anecdote. But the novel of La Gitanilla, (the Gipsey Girl) is ingeniously conceived and poetically coloured; and the same may be said of some others. The story of Rinconete y Cortadilla, or the Lurker and the Cutter, as the names with reference 342 to their etymology may be translated,337 is a comic romance in miniature.
It would be almost impossible to rank Cervantes's other works based on their importance; some are remarkable for their overall polish, while others showcase genius in their creativity or unique features. However, the Novelas Exemplares (Moral or Instructive Tales) deserve a prominent spot. They vary in quality and style. Cervantes likely intended for them to be to Spaniards what Boccaccio's novels were to Italians: some are just anecdotes, some are short romances, some are serious, some are funny, and all are written in a light, smooth, conversational style. In terms of practical knowledge meant to be shared with the reader, Cervantes has accomplished more than Boccaccio; and by publishing them, he quite definitely expanded his country's literature, as no similar works had existed in Spanish before. In these stories, Cervantes again demonstrates his keen understanding of humanity, successfully providing authentic and thoughtful portrayals of nature in various real-life situations. Readers will likely overlook the lack of structure in this collection of novels when they see that the author, through his characters, recounts everything he has personally witnessed and experienced, especially during his time in Italy and Africa. The story of the Licenciado Vidriera (the Glass Licentiate), which is the fifth in the collection, lacks any real structure and is told in simple prose like a common anecdote. However, the novel La Gitanilla (the Gypsy Girl) is cleverly crafted and vividly described; the same can be said for some of the others. The story of Rinconete y Cortadilla, or the Lurker and the Cutter, as the names might be translated, is a comic mini-romance.
Galatea, the pastoral romance which Cervantes wrote in his youth, is a happy imitation of the Diana of Montemayor, but exhibiting a still closer resemblance to Gil Polo’s continuation of that poem.338 Next to Don Quixote and the Novelas Exemplares, this pastoral romance is particularly worthy of attention, as it manifests in a striking way the poetic direction in which the genius of Cervantes moved even at an early period of life, and from which he never entirely departed in his subsequent writings. As, however, the Galatea possesses but little originality, it constantly excites the recollection of its models, and particularly of the Diana of Gil Polo. Of the invention of the fable likewise, but little can be said, for though the story is continued through six books, it is still incomplete. In composing this pastoral romance, Cervantes seems to have had no other object than to clothe in the popular garb of a tale, a rich collection of poems in the old Spanish and Italian styles, which he could not have presented to the public under a more agreeable form. The story is merely the thread which holds the beautiful garland together; for the poems are 343 the portion of the work most particularly deserving attention. They are as numerous as they are various: and should the title of Cervantes to rank, with respect to verse as well as to prose, among the most eminent poets, or his originality in versified composition, be called in question, an attentive perusal of the romance of Galatea must banish every doubt on these points. It was remarked by the contemporaries of Cervantes that he was incapable of writing poetry, and that he could compose only beautiful prose; but that observation had reference solely to his dramatic works. Every critic, sufficiently acquainted with his lyrical compositions, has rendered justice to their merits. From the romance of Galatea it is obvious that Cervantes composed in all the various kinds of syllabic measure which were used in his time. He even occasionally adopted the old dactylic stanza.339 He appears to have experienced some difficulty in the metrical form of the sonnet, and his essays in that style are by no means numerous;340 but his poems in 344 Italian octaves display the utmost facility; and among the number, the song of Calliope in the last book of the Galatea is remarkable for the graceful ease of the versification.341 In the same manner as Gil Polo 345 in his Diana makes the river Turia pronounce the praises of the celebrated Valencians, the poetic fancy of Cervantes summoned the muse Calliope before the shepherds and shepherdesses, to render solemn homage to those contemporaries whom he esteemed worthy of distinction as poets. But the critic can scarcely venture to place reliance on praises which are dealt out with such profuse liberality. The most beautiful poems in the Galatea are a few in the cancion style, some of which are in iambics,342 and some in trochaic or old Spanish verse.343 Cervantes has here and there indulged 346 in those antiquated and fantastic plays of wit, which at a subsequent period he himself ridiculed.344 The prose of the Galatea, which is in other respects so beautiful, is also occasionally overloaded with a sort of epithetical ostentation.345
Galatea, the pastoral romance that Cervantes wrote in his youth, is a cheerful imitation of Montemayor's Diana, but it closely resembles Gil Polo’s continuation of that poem.338 After Don Quixote and the Novelas Exemplares, this pastoral romance is particularly worth noting, as it clearly shows the poetic direction in which Cervantes’s talent moved even early in life, a path from which he never fully deviated in his later writings. However, since Galatea has little originality, it constantly reminds readers of its sources, especially Gil Polo's Diana. The invention of the plot is also lacking, as the story unfolds over six books but remains incomplete. In writing this pastoral romance, Cervantes seems primarily to have wanted to wrap a rich collection of poems in the popular format of a tale, a presentation that is more appealing to the public. The story is merely the thread that holds the beautiful garland together; the poems are the standout parts of the work. They are numerous and diverse: if anyone questions Cervantes’s status as one of the most distinguished poets in both verse and prose, or his originality in poetic composition, reading the romance of Galatea should eliminate any doubts on these issues. Cervantes’s contemporaries noted that he was incapable of writing poetry and could only create beautiful prose; but that comment was only about his dramatic works. Every critic familiar with his lyrical works has acknowledged their merits. From the romance of Galatea, it’s clear that Cervantes wrote in all the various syllabic meters popular in his time. He even occasionally used the old dactylic stanza.339 He seems to have struggled a bit with the sonnet's metrical form, and his attempts in that style are not numerous;340 but his poems in Italian octaves showcase his ease, especially the song of Calliope in the last book of Galatea, which stands out for the graceful flow of its verses.341 Just as Gil Polo in his Diana has the river Turia sing the praises of the famous Valencians, Cervantes’s poetic imagination calls upon the muse Calliope before the shepherds and shepherdesses to pay solemn homage to those contemporaries he deemed worthy of recognition as poets. However, critics can hardly rely on praises given so generously. The most beautiful poems in Galatea include a few in the cancion style, some written in iambs,342 and some in trochaic or old Spanish verse.343 Cervantes occasionally indulged in those outdated and fanciful wordplays that he later ridiculed himself.344 The prose of Galatea, while otherwise beautiful, is also sometimes filled with a sort of ostentatious embellishment.345
Cervantes displays a totally different kind of poetic talent in the Viage al Parnaso, (Journey to Parnassus) a work which cannot properly be ranked in any particular class of literary composition, but which, next to Don Quixote, is the most exquisite production of its extraordinary author. The chief object of the poem is to satirize the false pretenders to the honours of the Spanish Parnassus, who lived in the age of the author. But this satire is of a peculiar character: it is a most happy effusion of sportive humour, and it yet remains a matter of doubt whether Cervantes intended to praise or to ridicule the individuals whom he points out as being particularly worthy of the favour of Apollo. He himself says—“Those whose names do not appear in this list, may be just as well pleased as those who are mentioned in it.” To characterize true poetry according to his own poetic feelings; to manifest in a decided way his enthusiasm for the art even in his old age; and 347 to hold up a mirror for the conviction of those who were only capable of making rhymes and inventing extravagances, seem to have been the objects which Cervantes had principally in view when he composed this satirical poem. Concealed satire, open jesting, and ardent enthusiasm for the beautiful, are the boldly combined elements of this noble work. It is divided into eight chapters, and the versification is in tercets. The composition is half comic and half serious. After many humorous incidents, Mercury appears to Cervantes, who is represented as travelling to Parnassus in the most miserable condition; and the god salutes him with the title of the “Adam of poets.”346 Mercury after addressing to him many flattering compliments, conducts him to a ship entirely built of different kinds of verse, and which is intended to convey a cargo of Spanish poets to the kingdom of Apollo. The description of the ship is an admirable comic allegory.347 348 Mercury shews him a list of the poets with whom Apollo wishes to become acquainted; and this list, owing to the problematic nature of its half ironical and half serious praises, has proved a stumbling block to commentators. In the midst of the reading Cervantes suddenly drops the list. The poets are now described as crowding on board the ship in numbers as countless as drops of rain in a shower, or grains of sand on the sea coast; and such a tumult ensues, that to save the ship from sinking by their pressure, the sirens raise a furious storm. The flights of imagination become more wild as the story advances. The storm subsides, and is succeeded by a shower of poets, that is to say, poets fall from the clouds. One of the first who descends on the ship is Lope de Vega, on whom Cervantes seizes this opportunity of pronouncing a pompous eulogium. The remainder of the poem, a complete analysis of which would occupy too much space, proceeds in the same spirit. One of the most beautiful pieces of verse ever written by Cervantes, is his description of the goddess Poesy, whom he sees in all her glory in the kingdom of Apollo.348 To this fine picture the portrait 349 of the goddess Vain-Glory, who afterwards appears to the author in a dream, forms an excellent companion.349 Among the passages which for burlesque humour vie 350 with Don Quixote is the description of a second storm, in which Neptune vainly endeavours to plunge the poetasters to the bottom of the deep. Venus prevents them from sinking, by changing them into empty gourds and leather bottles.350 At length a formal battle is fought between the real poets and some of the poetasters. The poem is throughout interspersed with singularly witty and beautiful ideas; and only a very few passages can be charged with feebleness or langour. It has never been equalled, far less surpassed by any similar work, and it had no prototype. The language is classical throughout; and it is only to be regretted, that Cervantes has added to the poem a comic supplement in prose, in which he indulges a little too freely in self-praise.
Cervantes shows a completely different kind of poetic talent in the Viage al Parnaso (Journey to Parnassus), a work that doesn't fit neatly into any specific literary category but is, next to Don Quixote, the most exquisite creation by this remarkable author. The main purpose of the poem is to satirize the false pretenders to the honors of the Spanish Parnassus, who lived during Cervantes's time. However, this satire has a unique character: it's a joyful burst of playful humor, and it's still debated whether Cervantes meant to praise or mock the individuals he highlights as particularly deserving of Apollo's favor. He himself states, “Those whose names don’t appear on this list may be just as pleased as those who are mentioned." His goals seem to include defining true poetry based on his own poetic feelings, expressing his passion for the art even in his old age, and offering a mirror to those who could only create rhymes and extravagant ideas when he wrote this satirical poem. The work boldly combines concealed satire, open humor, and a passionate appreciation for beauty. It’s divided into eight chapters, and the verses are structured in tercets. The tone is half comic and half serious. After many humorous incidents, Mercury appears to Cervantes, who is depicted as traveling to Parnassus in a sorry state; the god greets him as the “Adam of poets.” Mercury, after showering him with flattering compliments, leads him to a ship made entirely of different kinds of verse, meant to transport a cargo of Spanish poets to Apollo's realm. The description of the ship is a brilliant comic allegory. Mercury shows him a list of poets Apollo wants to meet, and this list, due to its mixture of ironic and earnest praises, has puzzled commentators. As Cervantes reads, he suddenly drops the list. The poets are then described as crowding onto the ship in numbers as countless as raindrops in a storm or grains of sand on the beach; the chaos becomes so intense that to prevent the ship from sinking under their weight, the sirens create a violent storm. The flights of imagination grow wilder as the story unfolds. The storm clears, replaced by a shower of poets, meaning poets fall from the clouds. One of the first to land on the ship is Lope de Vega, prompting Cervantes to take the opportunity to deliver a grand eulogy. The rest of the poem, which would take too much space to summarize fully, continues in the same spirit. One of the most beautiful verses Cervantes ever wrote is his description of the goddess Poesy, whom he encounters in all her glory in Apollo's kingdom. This stunning image pairs excellently with the portrait of the goddess Vain-Glory, who later appears to the author in a dream. Among the passages competing for humorous acclaim with Don Quixote is the description of a second storm, where Neptune futilely tries to drown the poetasters. Venus saves them from sinking by turning them into empty gourds and leather bottles. Eventually, a formal battle breaks out between the real poets and some of the poetasters. The poem is filled with remarkably witty and beautiful ideas, with only a few parts that may be seen as weak or sluggish. It has never been equaled, let alone surpassed, by any similar work, and it had no predecessor. The language is consistently classical, and it’s only unfortunate that Cervantes appended a comic prose supplement to the poem, where he indulges a bit too much in self-praise.
The dramatic compositions of Cervantes, were they all extant, would be the most voluminous, though, certainly, not the best portion of his works. Perhaps 351 those which are now lost may yet be recovered; for a fortunate accident brought to light two dramas, which had remained concealed in manuscript till near the end of the eighteenth century.351 Cervantes includes some of his dramas among those productions with which he was himself most satisfied; and he seems to have regarded them with the greater self-complacency in proportion as they experienced the neglect of the public.352 This conduct has sometimes been attributed to a spirit of contradiction, and sometimes to vanity. The editor of the eight plays (chiefly heroic) and eight interludes, which were the last dramatic productions of Cervantes, has adopted the absurd notion, that Cervantes in writing these pieces, intended to parody and ridicule the style of Lope de Vega;353 which is merely saying that he attacked the whole literary public of 352 Spain in the most discourteous way. No traces of parody appear in any of those dramas. They are, however, with the exception of a few successful scenes, so dull and tedious, that one might be inclined to regard them as counterfeit productions by another author, were it not that their authenticity seems to be sufficiently proved. The little interludes alone exhibit burlesque humour and dramatic spirit. That the penetrating and profound Cervantes should have so mistaken the limits of his dramatic talent, would not be sufficiently accounted for even by his vanity, had he not unquestionably proved by his tragedy of Numantia how pardonable was the self-deception of which he could not divest himself. Cervantes was entitled to consider himself endowed with a genius for dramatic poetry. But he could not preserve his independence in the conflict he had to maintain with the conditions required by the Spanish public in dramatic composition; and when he sacrificed his independence, and submitted to rules imposed by others, his invention and language were reduced to the level of a poet of inferior talent. The intrigues, adventures, and surprises which in that age characterized the Spanish drama, were ill suited to the genius of Cervantes. His natural style was too profound and precise to be reconciled to fantastical ideas, expressed in irregular verse. But he was Spaniard enough to be gratified with dramas, which, as a poet, he could not imitate; and he imagined himself capable of imitating them, because he would have shone in another species of dramatic composition, had the public taste accommodated itself to his genius. 353
The dramatic works of Cervantes, if they all existed, would be the largest collection, although they might not be the best parts of his overall work. It's possible that some of the ones we’ve lost could still be found; after all, a lucky event uncovered two plays that had remained hidden in manuscript until nearly the end of the eighteenth century. Cervantes included some of his plays among those creations he was most proud of, and it seems he viewed them with even more self-satisfaction to the degree that they were overlooked by the public. This behavior has sometimes been seen as a sign of contradiction or even vanity. The editor of the eight plays (mostly heroic) and eight interludes, which were the last dramatic works of Cervantes, has taken the ridiculous view that Cervantes, in writing these pieces, intended to mock and ridicule the style of Lope de Vega, which essentially means he criticized the entire literary community of Spain in a very rude manner. There’s no sign of parody in any of those plays. They are, apart from a few successful scenes, so dull and tedious that one might think they were fake works by another author, if it weren't for the evidence supporting their authenticity. Only the brief interludes show a sense of humorous parody and dramatic flair. That the insightful and deep Cervantes so misunderstood the limitations of his dramatic talent wouldn’t be fully explained even by his vanity, had he not clearly shown through his tragedy, Numantia, how understandable his self-deception was. Cervantes was right to believe he had a gift for dramatic poetry. However, he struggled to maintain his independence in the face of what the Spanish public demanded from dramatic works; when he compromised his independence and adhered to rules set by others, his creativity and language were brought down to the level of lesser poets. The plots, adventures, and surprises that defined Spanish drama during that time didn’t suit Cervantes’ nature well. His innate style was too deep and precise to align with fanciful ideas presented in irregular verse. Yet, he was Spanish enough to appreciate plays that he couldn’t replicate as a poet, and he believed he could imitate them because he would have excelled in a different kind of dramatic writing if the public taste had adapted to his genius.
With all its imperfections and faults, Cervantes’s tragedy of Numantia is a noble production, and, like Don Quixote, it is unparalleled in the class of literature to which it belongs. It proves that under different circumstances the author of Don Quixote might have been the Æschylus of Spain. The conception is in the style of the boldest pathos, and the execution, at least taken as a whole, is vigorous and dignified. The ancient Roman History from which Cervantes selected the story of the destruction of Numantia, afforded but few positive facts of which he could avail himself in his heroic tragedy. He therefore invented along with the subject of his piece a peculiar style of tragic composition, in doing which he did not pay much regard to the theory of Aristotle. His object was to produce a piece full of tragic situations, combined with the charm of the marvellous. The tragedy is written in conformity with no rules save those which Cervantes prescribed to himself; for he felt no inclination to imitate the Greek forms. The play is divided into four acts (jornadas), and no chorus is introduced. The dialogue is sometimes in tercets, and sometimes in redondillas, and for the most part in octaves, without any regard to rule. The diction does not maintain equal dignity throughout; but it is in no instance affected or bombastic. Cervantes has evinced admirable skill in gradually heightening the tragic interest to the close of the piece. The commencement is, however, somewhat cold and tedious. Scipio appears with his generals in the Roman camp before Numantia. In a speech which might have been improved by abridgment, he reprimands 354 his troops, whose spirit has begun to give way to effeminacy. The soldiers are re-inspired with courage. Numantian ambassadors enter with proposals for peace, which are rejected. It is here that the tragedy properly begins. Spain appears as an allegorical character, and she summons the river Duero, or Durius, on whose banks Numantia stands. The old river god appears, attended by a retinue of the deities of the smaller rivers of the surrounding country. These ideal characters consult the book of fate, and discover that Numantia cannot be saved. Whatever may be said against the bold idea of endeavouring to augment the tragic pathos by means of allegorical characters, it must be acknowledged that in this case the result of the experiment is not altogether unsuccessful, and Cervantes justly prides himself in the novelty of the idea. The scene is now transferred to Numantia. The senate is assembled to deliberate on the affairs of the city, and among the members the character of Theagenes shines with conspicuous lustre. Bold resolutions are adopted by the senate. The transition into light redondillas, for the purpose of interweaving with the serious business of the fable, the loves of a young Numantian named Morandro, and his mistress, is certainly a fault in the composition of the tragedy. But to this fault we are indebted for some of the finest scenes in the following act. A solemn sacrifice is prepared; but amidst the ceremony an evil spirit appears, seizes the victim, and extinguishes the fire. The confusion in the town increases. A dead man is resuscitated by magic, and the scene in which this 355 incident occurs has a most imposing effect.354 All hope has now vanished. After the return of a second unsuccessful embassy, the Numantians, by the advice of Theagenes, resolve to burn all their valuable property, then to put their wives and children to death, and lastly to throw themselves in the flames, lest any of the inhabitants of the town should become the slaves of the Romans. Scenes of the most heart-rending domestic misery, and the noblest traits of patriotism then ensue.355 Famine rages in Numantia.356 356 Morandro, accompanied by one of his friends, ventures to enter the Roman camp. He returns with a piece of bread smeared with blood, and, presenting it to his famished mistress, falls at her feet mortally wounded.357 357 The action proceeds with unabated interest to the end. An allegorical character of Fame enters at the close of the piece, and announces the future glory of Spain.
With all its flaws, Cervantes's tragedy of Numantia is a remarkable work, and, like Don Quixote, it stands out in its literary category. It shows that under different circumstances, the author of Don Quixote could have been the Æschylus of Spain. The conception is characterized by bold emotion, and overall, the execution is strong and dignified. The ancient Roman history that Cervantes used for the story of Numantia provided only a few concrete facts he could incorporate into his heroic tragedy. As a result, he created a unique style of tragic writing along with the subject matter, not paying much attention to Aristotle's theories. His aim was to create a work filled with tragic situations, mixed with a sense of the miraculous. The tragedy follows no rules except those Cervantes set for himself, as he had no desire to mimic Greek forms. The play is divided into four acts (jornadas), and there is no chorus. The dialogue varies in form, sometimes in tercets, other times in redondillas, but mostly in octaves, without adhering to strict rules. The language doesn't always maintain consistent dignity; however, it is never pretentious or overly grandiose. Cervantes shows impressive skill in gradually increasing the tragic intensity until the end. The beginning is somewhat slow and tedious. Scipio appears with his generals in the Roman camp before Numantia. In a speech that could have benefited from being shorter, he chastises his troops, whose morale has begun to falter. The soldiers regain their courage. Numantian envoys enter with proposals for peace, which are rejected. This marks the true beginning of the tragedy. Spain is represented as an allegorical character, summoning the river Duero, or Durius, where Numantia is located. The old river god arrives, accompanied by other deities from smaller rivers in the area. These mythical figures consult the book of fate and discover that Numantia is doomed. While one might critique the bold choice to enhance the tragic emotion with allegorical characters, it must be said that in this case, the outcome of the attempt is largely successful, and Cervantes takes deserved pride in the originality of his concept. The scene shifts to Numantia. The senate convenes to discuss the city's affairs, with Theagenes standing out as a prominent figure. The senate adopts brave resolutions. The transition into lighter redondillas to weave in the romance of a young Numantian named Morandro and his lover is a flaw in the tragedy's structure. However, this flaw gives rise to some of the best scenes in the next act. A grand sacrifice is prepared, but during the ceremony, an evil spirit appears, takes the victim, and extinguishes the fire. Chaos ensues in the town. A dead man is brought back to life through magic; the scene where this happens is very powerful. All hope has now disappeared. After a second failed diplomatic mission, the Numantians, advised by Theagenes, decide to burn all their valuable possessions, then kill their wives and children, and finally take their own lives to prevent any townspeople from being enslaved by the Romans. This leads to scenes of heartbreaking domestic suffering and displays of the highest patriotism. Famine devastates Numantia. Morandro, along with a friend, dares to enter the Roman camp. He returns with a piece of bloodied bread and presents it to his starving lover, falling at her feet mortally wounded. The action continues with intense interest until the end. An allegorical character representing Fame appears at the conclusion and announces Spain's future glory.
Allegorical characters, for instance, Necessity and Opportunity, likewise appear in Cervantes’s comedy, El Trato de Argel (Life in Algiers, or Manners in Algiers). But their introduction amidst scenes of common life injures the story, which is besides by no means ingenious, and imparts a cold and whimsical character to the piece. This comedy, however, which is divided into five acts, is not destitute of interest and spirit.
Allegorical characters, such as Necessity and Opportunity, also show up in Cervantes’s comedy, El Trato de Argel (Life in Algiers, or Manners in Algiers). However, their presence in everyday scenes hurts the story, which isn’t particularly clever, and gives the piece a cold and quirky feel. Still, this comedy, which is divided into five acts, has its moments of interest and liveliness.
The romance of Persiles and Sigismunda, which Cervantes finished shortly before his death, must be regarded as an interesting appendix to his other works.358 The language and the whole composition of the story, exhibit the purest simplicity, combined with singular precision and polish. The idea of this romance was not new, and scarcely deserved to be reproduced in a new manner. But it appears that Cervantes at the close of his glorious career took a fancy to imitate Heliodorus. He has maintained the interest of the situations, but the whole work is merely a romantic description of travels, rich enough in frightful 358 adventures, both by sea and land. Real and fabulous geography and history are mixed together in an absurd and monstrous manner; and the second half of the romance, in which the scene is transferred to Spain and Italy, does not exactly harmonize with the spirit of the first half.
The romance of Persiles and Sigismunda, which Cervantes completed shortly before his death, should be seen as an interesting addition to his other works.358 The language and overall structure of the story show a pure simplicity, paired with unique precision and refinement. The concept of this romance wasn't original and hardly warranted a new take. However, it seems Cervantes, at the end of his remarkable career, decided to try his hand at imitating Heliodorus. He kept the suspense in the situations, but the entire work is just a romantic account of travels, filled with frightening adventures, both by sea and land. Real and fictional geography and history are mixed in an absurd and chaotic way; and the second half of the romance, which shifts to Spain and Italy, doesn't quite match the tone of the first half.
If we cast a glance on the collected works of Cervantes, in order to ascertain what their author was entitled to claim as his original property, independently of his contemporaries and predecessors, we shall find that the genius of that poet, who is in general only partially estimated, shines with the brighter lustre the longer it is contemplated. That kind of criticism which is to be learnt, contributed but little to the developement and formation of his genius. A critical tact, which is a truer guide than any rule, but which abandons genius when it forgets itself, secured the fancy of Cervantes against the aberrations of common minds, and his sportive wit was always subject to the control of solid judgment. The vanity which occasionally made him mistake the true bent of his talent, must be confessed to have been pardonable, considering how little he was known to his contemporaries. He did not even know himself, though he felt the consciousness of his genius. From the mental height to which he had raised himself, he might, without too highly rating his own abilities, look down on all the writers of his age. More than one poet of great, of immortal genius, might be placed beside him in his own country; but of all the Spanish poets Cervantes alone belongs to the whole world. 359
If we take a look at Cervantes' collected works to see what he could genuinely claim as his own, separate from his peers and those who came before him, we'll discover that the brilliance of this poet, who is often only partially recognized, shines even brighter the more we consider it. The kind of criticism that can be learned contributed little to the development of his genius. A critical sense, which is a better guide than any formula, but which abandons genius when it loses its way, protected Cervantes' creativity from the pitfalls of ordinary thinking, and his playful wit was always tempered by sound judgment. The vanity that sometimes led him to misjudge his true talent can be excused, given how little he was appreciated by those around him. He didn't fully understand himself, even though he was aware of his own genius. From the intellectual heights he achieved, he could look down on all the writers of his time without overly inflating his own abilities. While there are other poets of great and lasting talent from his country, Cervantes alone is a poet for the entire world. 359
LOPE DE VEGA.
Lope Felix de Vega Carpio, the rival and conqueror of Cervantes in the conflict of dramatic art, was born at Madrid, in the year 1562. He was consequently fifteen years younger than Cervantes. Marvellous stories are related respecting the early developement of his poetic genius and his talent for composing verses. Though his parents were not rich, yet he received a literary education; and he is also said to have distinguished himself in corporeal exercises. He lost his parents before he was old enough to attend the university; but through the assistance of Don Geronymo Manrique, the grand inquisitor, and Bishop of Avila, who was much attached to him, he was enabled to complete a course of philosophy at Alcala. After obtaining his degree at that university, he returned to Madrid, where he became secretary to the Duke of Alba. He shortly afterwards married; and from this period, which seemed to promise a career of tranquil happiness, the stormy vicissitudes of his life commenced. He became engaged in a quarrel, fought a duel, wounded his antagonist dangerously, and was obliged to fly. For several years he lived an exile from Madrid; and on his return his wife unfortunately died. Harrassed by this series of calamities, and being as warm a patriot as he was a sincere catholic, he entered into one of the military corps which were embarked on board the invincible armada for the invasion of England. Though he himself returned in safety to Madrid, yet he was deeply grieved at the ill success of the armada. His vigorous 360 constitution, however, enabled him to keep up his spirits; he again became a secretary, once more entered into the married state, and passed some time in uninterrupted domestic happiness. On the death of his second wife, who survived her marriage only a few years, he resolved to forego the pleasures of the world, and for that purpose took holy orders. He did not, however, retire to a convent; but he devoted himself wholly to the study of poetry,—to that study, which from childhood upwards, had principally engrossed his mind, and in the active prosecution of which he produced so extraordinary a result, that it is difficult to conceive how any man could even during the most protracted existence, write as much as Lope de Vega: and yet he spent a part of his life in civil business, and in the discharge of military duties. He composed in all the various kinds of verse which were in use in his time; and he succeeded in all. But his dramas in particular were received with an enthusiasm which the labours of no other Spanish poet had ever excited. He so precisely struck the chord which harmonized with the taste of the Spanish public, that he has been worshipped as the inventor of the national comedy, though he only pursued the tract which Torres Naharro originally opened.
Lope Felix de Vega Carpio, the rival and conqueror of Cervantes in the world of drama, was born in Madrid in 1562. He was therefore fifteen years younger than Cervantes. Amazing stories are told about the early development of his poetic talent and his ability to write verses. Although his parents weren't wealthy, he still received a literary education and is said to have excelled in physical activities as well. He lost his parents before he was old enough to attend university, but with the help of Don Geronymo Manrique, the Grand Inquisitor and Bishop of Avila, who was very fond of him, he was able to complete a philosophy course in Alcala. After earning his degree, he returned to Madrid and became the secretary to the Duke of Alba. Shortly after, he got married, and what looked like a promising period of peaceful happiness quickly turned into a tumultuous life. He got involved in a dispute, fought a duel, seriously injured his opponent, and had to flee. He spent several years exiled from Madrid, and when he returned, his wife tragically passed away. Burdened by these hardships, and being just as passionate a patriot as he was a committed Catholic, he joined one of the military groups that were part of the ill-fated Armada aimed at invading England. Although he returned safely to Madrid, he was deeply saddened by the Armada's failure. His strong constitution helped him maintain his spirits; he became a secretary again, married once more, and enjoyed a period of uninterrupted domestic happiness. After the death of his second wife, who lived only a few years after their marriage, he decided to give up worldly pleasures and took holy orders. However, he didn’t retire to a convent; instead, he dedicated himself entirely to the study of poetry, which had captivated him since childhood. In his active pursuit of this passion, he produced an astonishing amount of work, so much that it’s hard to imagine anyone could write as much as Lope de Vega, even in a long life, and yet he also spent part of his life in civil affairs and military obligations. He wrote in every type of verse popular in his time, succeeding in all of them. But his plays, in particular, were met with an enthusiasm that no other Spanish poet had ever inspired. He perfectly struck a chord with the tastes of the Spanish public, earning him reverence as the creator of national comedy, even though he merely followed the path originally charted by Torres Naharro.
Lope de Vega’s fertility of invention is as unparalleled in the history of poetry, as the talent which enabled him to compose regular and well constructed verses with as much facility as if he had been writing prose. Cervantes styles him el monstruo de naturaleza, (the prodigy of nature) and this name was not given him merely in levity. He was constrained by no rules 361 of criticism; not that he was ignorant of the theory of the ancient poetry, but he took delight in letting his verses flow freely from his pen, confident in the success of whatever he might produce. The public, he observed, paid for the drama, and he thought it but fair that those who paid should be served with that which suited their taste. Lope de Vega required no more than four-and-twenty hours to write a versified drama of three acts in redondillas, interspersed with sonnets, tercets and octaves, and from beginning to end abounding in intrigues, prodigies, or interesting situations. This astonishing facility enabled him to supply the Spanish theatre with upwards of two thousand original dramas, of which not more than three hundred have been preserved by printing. In general the theatrical manager carried away what he wrote before he had even time to revise it; and immediately a fresh applicant would arrive to prevail on him to commence a new piece. He sometimes wrote a play in the short space of three or four hours. The profits which the theatrical managers derived from the writings of Lope de Vega, enabled them to bestow such liberal payment on the author, that at one time he is supposed to have been possessed of upwards of a hundred thousand ducats. But he did not long preserve his fortune, though from the commencement of his celebrity he always possessed enough to enable him to live with comfort. His purse was ever open to the poor of Madrid.
Lope de Vega’s creativity is unmatched in the history of poetry, just like his ability to write structured and crafted verses as easily as he could write prose. Cervantes referred to him as el monstruo de naturaleza (the prodigy of nature), and this nickname wasn’t given lightly. He wasn’t limited by any critical rules; it wasn't that he didn’t understand the theory of ancient poetry, but he enjoyed letting his verses flow freely from his pen, confident in the success of whatever he created. He noticed that the public paid for the drama, and he thought it only fair that those who paid should receive what suited their tastes. Lope de Vega needed no more than twenty-four hours to write a three-act play in redondillas, mixed with sonnets, tercets, and octaves, filled with intrigues, wonders, and engaging situations throughout. This incredible speed allowed him to provide the Spanish theater with over two thousand original dramas, of which only about three hundred have been preserved in print. Typically, the theater manager would take away what he wrote before he even had time to revise it, and soon another writer would arrive, urging him to start a new piece. Sometimes he wrote a play in just three or four hours. The profits that theater managers made from Lope de Vega’s works allowed them to pay him so well that at one point, he was believed to have had over a hundred thousand ducats. However, he didn’t keep his fortune for long, though from the start of his fame, he always had enough to live comfortably. His wallet was always open to the poor of Madrid.
But Lope de Vega’s poetic talent procured him even more glory than gain. No Spanish poet was ever 362 so much honoured during his life. The nobility and the public vied in expressing their admiration of him. He was chosen president (capellan mayor) of the spiritual college of Madrid, of which he had previously been admitted as a member. Pope Urban VIII. sent him the cross of Malta, and the degree of doctor of theology, accompanied by a flattering letter. The pope also appointed him fiscal of the apostolic chamber. For these distinctions Lope de Vega was not indebted merely to his poetic talents. No Spanish poet of celebrity had hitherto manifested in his writings such enthusiastic interest for the triumph of the catholic religion. He was accordingly appointed familiar to the inquisition, a post which was at that period regarded as singularly honourable. But the Spanish public adopted another mode of expressing their admiration of their favourite dramatist. Whenever Lope de Vega appeared in the streets, he was surrounded by crowds of people, all eager to gain a sight of the prodigy of nature. The boys ran shouting after him, and those who could not keep pace with the rest, stood and gazed on him with wonder as he passed. He died in 1631, in the sixty-third year of his age. His funeral was conducted with princely magnificence. The ceremony was directed by his patron, the Duke of Susa, whom he appointed executor of his will. The music of the high mass which was celebrated at his funeral, was executed by the performers of the chapel royal. During the exequies, which lasted three days, three bishops officiated in their pontifical robes. The memory of the “Spanish Phenix,” as he was usually styled by the 363 publishers of his plays, was celebrated with no less pomp in all the theatres of Spain. Arithmetical calculations have been employed, in order to arrive at a just estimate of Lope de Vega’s facility in poetic composition. According to his own testimony, he wrote on an average five sheets per day; it has therefore been computed that the number of sheets which he composed during his life, must have amounted to one hundred and thirty-three thousand, two hundred and twenty-five, and that allowing for the deduction of a small portion of prose, Lope de Vega must have written upwards of twenty-one millions, three hundred thousand verses.359
But Lope de Vega’s poetic talent earned him even more fame than wealth. No Spanish poet received as much honor during his lifetime. The nobility and the public competed to show their admiration for him. He was chosen president (capellan mayor) of the spiritual college of Madrid, where he had previously been accepted as a member. Pope Urban VIII sent him the cross of Malta and the title of Doctor of Theology, along with a flattering letter. The pope also appointed him fiscal of the apostolic chamber. Lope de Vega's prestigious distinctions weren’t just due to his poetic skills. No other celebrated Spanish poet had previously shown such passionate support for the triumph of the Catholic faith in their works. Therefore, he was made familiar to the Inquisition, which at that time was considered a particularly honorable position. However, the Spanish public had their own way of showing admiration for their favorite playwright. Whenever Lope de Vega walked the streets, he was surrounded by crowds eager to catch a glimpse of the wonder that he was. Children ran after him, shouting, while those who couldn’t keep up stood in awe as he passed by. He died in 1631 at the age of sixty-three. His funeral was conducted with royal splendor, overseen by his patron, the Duke of Susa, whom he had named executor of his will. The music for the high mass celebrated at his funeral was performed by the royal chapel musicians. Throughout the three days of mourning, three bishops officiated in their ceremonial robes. The memory of the “Spanish Phoenix,” as he was often called by the publishers of his plays, was celebrated with equal grandeur in all the theaters of Spain. Calculations have been made to estimate Lope de Vega’s remarkable ability in poetic composition. According to his own claims, he wrote an average of five sheets per day, leading to the conclusion that the total number of sheets he produced during his lifetime would be approximately one hundred thirty-three thousand, two hundred twenty-five. After accounting for a small portion of prose, it is estimated that Lope de Vega wrote over twenty-one million three hundred thousand verses.359
Nature would have overstepped her bounds and have produced the miraculous, had Lope de Vega, along with this rapidity of invention and composition, attained perfection in any department of literature. Nature, however, did her utmost for Lope de Vega; for even the rudest, most incorrect, and verbose of his works, are imbued with a poetic spirit which no methodical art can create. This poetic spirit is, at the same time so national and so completely Spanish, that without an intimate acquaintance with the works of other Spanish poets, and particularly those who flourished at an early period, it is impossible to perceive 364 Lope de Vega’s merits and defects, or to understand their connection with each other. On this account, however, he was in a peculiar manner the poet of the Spanish public, the favourite of all ranks; and on this account have his writings always been partially or erroneously judged.
Nature would have gone beyond her limits and created the extraordinary if Lope de Vega, with his speed of invention and writing, had achieved perfection in any area of literature. However, Nature did everything she could for Lope de Vega; even the roughest, most flawed, and wordy of his works are filled with a poetic spirit that no structured technique can replicate. This poetic spirit is both distinctly national and entirely Spanish, so without a deep familiarity with the works of other Spanish poets, especially those from earlier periods, it's impossible to appreciate Lope de Vega's strengths and weaknesses or understand how they relate to each other. Because of this, he uniquely became the poet of the Spanish people, beloved across all social classes; and for this reason, his writings have always been judged either partially or inaccurately.
Lope de Vega was born for dramatic poetry. In every other class of composition, he was merely an accurate imitator, or if he struck out a new course, it was in so imperfect a way, that his example was injurious to the cause of literature. But as a dramatic poet, if he did not create the Spanish comedy, properly so called, his inexhaustible fancy and the fascinating ease of his animated composition confirmed to it that character which has since distinguished it. All subsequent Spanish dramatic poets trod in the footsteps of Lope de Vega, until genius was banished from the sphere it occupied by the introduction of the French taste in Spain. The successors of Lope de Vega merely improved on the models which he had created. He fixed for a century and a half the spirit and the style of nearly all the different kinds of dramatic entertainment in Spain. It may therefore be proper to unite with a notice of the dramatic works of Lope de Vega, a sketch of the characteristics of the various species of plays then performed in Spain; and this sketch will at the same time serve as a key to all the peculiarities of the Spanish drama.
Lope de Vega was born for dramatic poetry. In every other type of writing, he was simply a skilled imitator, and when he tried to forge a new path, it was done so imperfectly that it harmed the progress of literature. But as a dramatic poet, even if he didn’t exactly create Spanish comedy, his limitless imagination and the captivating flow of his lively writing gave it a distinctive character that has stood out ever since. All later Spanish dramatic poets followed in Lope de Vega's footsteps until creativity was pushed out by the influence of French taste in Spain. His successors only improved on the models he established. He defined the spirit and style of nearly all forms of dramatic entertainment in Spain for a century and a half. Therefore, it makes sense to combine a discussion of Lope de Vega's dramatic works with an overview of the characteristics of the various types of plays performed in Spain at that time; this overview will also provide insight into the unique aspects of Spanish drama.
Since the age of Lope de Vega, the word comedy (comedia) has had in the dramatic language of Spain a totally different signification from that which was attached to it by the ancient Greeks and Romans, and 365 which it retains in most countries of modern Europe. It is the generic name of several species of drama, some of which, according to our established notions, are neither comedies nor tragedies; but all of which approximate to one common spirit of invention and execution. The critic will inevitably form an erroneous judgment of these works, if he be guided by notions deduced from the Greek and Roman drama, and which, with certain limitations, are applicable to all dramatic compositions except the Spanish comedy. The spirit of the Spanish comedy must not be sought for in that popular satire, which constitutes the very essence of the ancient and modern comedy, properly so called. The compositions in which it is to be found are of a totally different nature. In them stories of country and city life are clothed in romantic poetic colours, and blended with the interesting inventions of a bold and irregular fancy, without any distinction between the gay and the serious, or the comic and the tragic. In a word, a Spanish comedy is in its principle a dramatic novel; and as there are tragic, comic, historical, and purely imaginative novels, so, in like manner, the Spanish comedy readily adopts those various modes of exciting interest on the stage. In Spanish comedies as in novels, princes and potentates are no more out of place than jockeys and fops; and these dissimilar characters may all be introduced on the stage at once, should the progress of the intrigue require so heterogeneous an approximation. Satire is therefore merely an agreeable accessary in the Spanish comedy, of which the poet may avail himself at his pleasure. In these 366 comedies the powerful delineation of character is no more essential than in novels. Even a motley combination of burlesque and serious, vulgar and pathetic scenes, is not hostile to the spirit of a Spanish comedy, the object of which is not to maintain the interest in a particular direction. The subject of the piece may be a moving or a horrific story; still the picture presented is entertaining, but entertaining in a manner totally different from that kind of comedy which exhibits the follies of life in a satirical point of view. A continuance of the pathetic or the horrific would be as little congenial to the spirit of those dramatic novels which the Spaniards call comedies, as a continuance of the ludicrous. In this is manifested the first of the peculiar conditions required by the Spanish public, of which notice has already been taken in treating of the origin of the Spanish comedy. With any other people than the Spaniards these dramatic novels would have assumed a somewhat different character, without, however, departing from their original spirit. But this class of dramatic composition, which admits of the most singular mixture of the pompous and the ludicrous, was particularly suited to the Spaniards of the sixteenth and seventeenth centuries, as by it they were relieved from any long duration of serious impressions. With this first requisite of a changeable dramatic form, which Lope de Vega completely satisfied, was associated a second. A complicated plot was indispensable in every drama, the subject of which was drawn from the sphere of common life. As a substitute for that sort of plot in historical comedies, extraordinary and striking adventures 367 were introduced, and in spiritual comedies, miracles. According to the universally received notion of a Spanish comedy, in Lope de Vega’s time, no distinction was made between the sacred and the profane styles; for a legend was dramatized as a spiritual novel.
Since the time of Lope de Vega, the term comedy (comedia) has a completely different meaning in the dramatic language of Spain compared to what it meant to the ancient Greeks and Romans, and what it still means in most other European countries today. It serves as a broad term for various types of plays, some of which, based on our current understanding, aren’t strictly comedies or tragedies; yet they all share a common approach to creativity and execution. A critic will likely misjudge these works if they rely on ideas derived from Greek and Roman drama, which, with some exceptions, apply to all dramatic works except for Spanish comedy. The essence of Spanish comedy cannot be found in the popular satire that is the core of both ancient and modern comedy. The pieces that embody this essence are entirely different. They depict stories of rural and urban life in a romantic and poetic light, infused with engaging narratives that draw on a bold and unorthodox imagination, without distinguishing between the lighthearted and the serious, or the comic and the tragic. Essentially, a Spanish comedy is akin to a dramatic novel; just as there are tragic, comic, historical, and purely imaginative novels, Spanish comedies easily incorporate those various ways of engaging the audience on stage. In Spanish comedies, just like in novels, characters from all walks of life—be they princes or commoners—can coexist on stage if the unfolding story demands such a diverse mix. Therefore, satire is simply a pleasant addition in Spanish comedy, which the playwright can use at their discretion. In these comedies, portraying strong character traits is no more essential than in novels. Even a chaotic blend of ridiculous and serious, trivial and touching scenes is not contrary to the spirit of Spanish comedy, which does not aim to sustain interest in a single direction. The story may be moving or horrifying; nonetheless, the overall presentation remains entertaining, but in a way that is entirely different from comedy that focuses on the absurdities of life through satire. A prolonged emphasis on pathos or horror would be as unsuitable for the nature of those dramatic novels called comedies by the Spaniards as an ongoing focus on humor. This reflects the first unique condition preferred by the Spanish audience, a point previously noted when discussing the origins of Spanish comedy. If it were any other culture besides Spanish, these dramatic novels would take on a somewhat different character, yet still retain their original essence. However, this type of dramatic composition, which allows for a remarkable mixture of grandeur and absurdity, was particularly suited to the Spaniards of the sixteenth and seventeenth centuries, as it provided relief from prolonged serious themes. The first essential element of a dynamic dramatic format, fully satisfied by Lope de Vega, was complemented by a second. A complex plot was essential in every play based on everyday life. To replace the type of plot in historical comedies, extraordinary and striking events were introduced, and in spiritual comedies, miracles. In the widely understood notion of a Spanish comedy during Lope de Vega's time, there was no distinction between sacred and profane styles; legends were dramatized as spiritual novels.
Whether a nation which was satisfied with such comedies did or did not beguile itself of the purest and most perfect developement of dramatic genius, is a question for separate discussion. But the Spanish comedy considered in all its modifications, as a particular species of drama, may stand the test of sound criticism; and Lope de Vega in a great measure contributed to fix the national taste in these modifications. In his time the classification was first made of sacred and profane dramas, or as the Spaniards called them, comedias Divinas y Humanas. The profane comedies were again divided into comedias Heroycas, (Heroic comedies); and comedias de Capa y Espada, (comedies of the Cloak and Sword.) The heroic comedies were originally the same as the historical, but the title was subsequently extended to mythological and allegorical dramas. The comedies of the Capa y Espada, were founded on subjects selected from the sphere of fashionable life, and exhibited the manners of the age; they were likewise performed in the costume of the times. At a later period a subdivision of these comedias de Capa y Espada was formed under the name of comedias de Figuròn, because the principal character was either a needy adventurer representing himself as a rich nobleman, or a lady of the same class. In Lope de Vega’s time also, the sacred comedies began to be 368 divided into dramatized Vidas de Santos and Autos Sacramentales. Both classes were founded on the model of the dramas, which used to be represented in the cloisters. The Autos Sacramentales, which had all a reference to the administration of the sacrament, according to catholic notions, seem to have had their origin in the age of Lope de Vega; at least in the prelude to one of his Autos (the word literally signifies acts) a countrywoman questions her husband respecting the nature of these dramas.360 Finally, to the different kinds of Spanish comedy existing in Lope de Vega’s age, must be added the little preludes or recommendatory pieces, called loas, and the interludes, or entremeses, introduced between the prelude and the principal comedy, and which when interspersed with music and dancing, are denominated saynetes.
Whether a nation that was happy with such comedies tricked itself out of the most pure and perfect development of dramatic talent is a separate topic for discussion. However, Spanish comedy, considering all its variations as a specific type of drama, can withstand credible criticism; and Lope de Vega largely helped establish the national taste in these variations. During his time, the classification of sacred and profane dramas was first made, or as the Spaniards called them, comedias Divinas y Humanas. The profane comedies were further divided into comedias Heroycas (Heroic comedies) and comedias de Capa y Espada (comedies of the Cloak and Sword). The heroic comedies were initially the same as the historical ones, but the title was later expanded to include mythological and allegorical dramas. The comedias de Capa y Espada were based on topics drawn from fashionable life and showcased the manners of the time; they were also performed in contemporary attire. Later, a subdivision of these comedias de Capa y Espada emerged under the name comedias de Figuròn, because the main character was often a broke adventurer posing as a wealthy nobleman or a lady of the same rank. During Lope de Vega’s era, sacred comedies also began to be divided into dramatized Vidas de Santos and Autos Sacramentales. Both categories were based on the models of the dramas that used to be performed in cloisters. The Autos Sacramentales, which all reference the administration of the sacrament according to Catholic beliefs, seem to have originated during Lope de Vega's time; at least in the prelude to one of his Autos (which literally means acts), a peasant woman asks her husband about the nature of these dramas. Finally, among the various types of Spanish comedy present in Lope de Vega’s time, we must include the small preludes or introductory pieces called loas, and the interludes or entremeses, introduced between the prelude and the main comedy, which, when mixed with music and dancing, are called saynetes.
Heroic and historical comedies form a considerable portion of the dramatic works of Lope de Vega, in so far as they have been preserved. The tragic scenes in many of these comedies, so well harmonized with the national taste of the Spaniards, that they readily dispensed with genuine tragedy; and as vivid a recollection of the old national history was maintained by these 369 theatrical representations as by the old romances. But few of Lope’s historical comedies relate, like his Gran Duque de Moscovia, to foreign subjects. In point of composition, his dramas do not materially differ one from the other. Even in his historical pieces, he uses such freedoms with respect to the unity of action, that only a slight similitude connects the acts and scenes together; and he totally disregards the unities of time and place. The execution of these dramas is no less irregular than their composition. According to the humour in which the author happened to be when engaged in his literary labour, his descriptions and language are vigorous or feeble, noble or mean, unpolished or highly refined. A description of Las Almenas de Toro (the Battlements of Toro), one of the best productions in the class to which it belongs, will afford a tolerably correct idea of Lope de Vega’s historical comedies. The subject of this piece is the murder of King Don Sancho, by Bellido Dolfos, a knight whom the king had offended by a violation of his promise, a story which has likewise furnished materials for several old romances. The Cid Ruy Diaz is a principal character in this comedy, which, like all others of the same kind, is divided into three acts.361 The scene opens with a view of the country before the strongly fortified town of Toro in Leon. The King Don Sancho, the Cid, and a Count Anzures enter. The king explains to the two knights, that state reasons prevent him from fulfilling 370 his father’s will, and that he cannot leave his two sisters, the infantas Elvira and Urraca, in possession of the strong fortresses of Toro and Zamora.362 The Cid with noble sincerity avows his opinion of the king’s injustice towards his sisters, and offers himself as a mediator in the dispute. The king and Count Anzures retire. The Cid advances to the walls, and meets a knight named Ordonez, who has just come out of the fortress to execute some enterprize in favour of the 371 infanta Elvira. Both knights are about to draw; but they recognize each other, and embrace. The Cid is pourtrayed in all the greatness of his character.363 The infanta appears on the walls, and states to the Cid her reasons for not opening the gates to her brother. The king re-appears, and orders preparations for storming the garrison. The scene changes—Don Vela, an old knight who has withdrawn from the tumult of public life, appears in front of his country residence. He communes with himself in a speech full of dignity and beauty, but in some passages too poetical for the drama.364 His daughter enters singing, and surrounded 372 by a rustic group. This scene introduces a romantic episode which is interwoven with the main action, and the hero of which is a prince of Burgundy, disguised as a peasant, who is enamoured of the daughter of Don Vela. The scene again changes to the neighbourhood of Toro. The infanta Elvira appears on the battlements, and negotiations are once more set on foot. The king himself holds a conversation with his sister, which, however, produces no conciliatory result. This brief, pointed, and not very courteous dialogue, is 373 interspersed with plays of wit on the word Toro, the name of the fortress, which in Spanish signifies a bull.365 The king instantly commands scaling ladders to be brought, and the storming of the fortress commences, but the besiegers are repulsed. Thus the first act concludes. With the commencement of the second act the rural episode becomes more nearly allied to the main action. A sonnet in which the disguised prince of Burgundy, and his mistress Sancha, express their sentiments 374 of mutual attachment, affords an instance of that protracted kind of metaphor, which Lope de Vega employed on such occasions, and which, a hundred years afterwards, Metastasio likewise adopted in his opera songs, as the poetic language of passion.366 Don Bellido Dolfos prevails on the king to promise him the hand of the infanta Elvira, on condition of his taking the fortress. By dint of the vilest perfidy Bellido Dolfos succeeds; but the king, who is of opinion that a traitor should be rewarded with treachery, refuses to abide by his promise. Bellido Dolfos meditates revenge. Meanwhile Elvira escapes in the disguise of a peasant, and takes refuge in the house of Don Vela. With this combination of heroic and tender, domestic and rural situations, the action proceeds, until Bellido Dolfos murders the king; an incident, however, which does not take place oh the stage. The infanta Elvira returns to Toro, where she receives the homage of her people, 375 and the prince of Burgundy avowing his real character, is united to his beloved Sancha.
Heroic and historical comedies make up a significant part of Lope de Vega's dramatic works, as far as they have been preserved. The tragic scenes in many of these comedies are so well matched to the tastes of the Spaniards that they easily did away with genuine tragedy; and these theatrical productions kept as vivid a memory of the old national history as the old romances did. Few of Lope’s historical comedies, like his Gran Duque de Moscovia, focus on foreign subjects. In terms of structure, his plays don’t differ much from one another. Even in his historical pieces, he takes such liberties with the unity of action that only a slight similarity connects the acts and scenes; and he completely ignores the unities of time and place. The execution of these plays is just as irregular as their structure. Depending on his mood during his writing, his descriptions and language can be strong or weak, noble or simple, unrefined or highly polished. A description of Las Almenas de Toro (the Battlements of Toro), one of the best works in its genre, gives a reasonably accurate idea of Lope de Vega’s historical comedies. This piece tells the story of King Don Sancho's murder by Bellido Dolfos, a knight whom the king had offended by breaking a promise, a tale that has also inspired several old romances. The Cid Ruy Diaz is a main character in this comedy, which, like all other comedies of its type, is divided into three acts. The scene opens with a view of the landscape in front of the heavily fortified town of Toro in Leon. King Don Sancho, the Cid, and Count Anzures enter. The king explains to the two knights that political reasons prevent him from fulfilling his father’s wishes, and he cannot leave his two sisters, the infantas Elvira and Urraca, in control of the strong fortresses of Toro and Zamora. The Cid, with sincere nobility, expresses his view on the king’s unfairness toward his sisters and offers to mediate in the dispute. The king and Count Anzures step back. The Cid approaches the walls and encounters a knight named Ordonez, who has just come out of the fortress to engage in some task in support of the infanta Elvira. Both knights are about to draw their swords; however, they recognize each other and embrace. The Cid is portrayed in all his greatness. The infanta appears on the walls and explains to the Cid why she won’t open the gates for her brother. The king reappears and orders preparations to storm the fort. The scene shifts—Don Vela, an old knight who has retired from public life, stands in front of his country home. He speaks to himself in a speech filled with dignity and beauty, though some parts are too poetic for the drama. His daughter enters singing, surrounded by a group of peasants. This scene introduces a romantic subplot that intertwines with the main action, where the hero is a prince of Burgundy disguised as a peasant, in love with Don Vela’s daughter. The scene shifts again to the area around Toro. Infanta Elvira appears on the battlements, and negotiations begin anew. The king himself talks with his sister, but it leads to no conciliatory outcome. This brief, focused, and not very polite dialogue is filled with wordplay on the word Toro, the name of the fortress, which means "bull" in Spanish. The king immediately orders scaling ladders to be brought, and the assault on the fortress begins, but the attackers are repelled. Thus, the first act concludes. As the second act begins, the rural subplot becomes more closely connected to the main action. A sonnet in which the disguised prince of Burgundy and his mistress Sancha express their mutual feelings shows an example of the extended metaphors that Lope de Vega used on such occasions, which were also adopted a hundred years later by Metastasio in his opera songs as the poetic language of passion. Don Bellido Dolfos convinces the king to promise him the hand of infanta Elvira, provided he takes the fortress. Through the vilest treachery, Bellido Dolfos succeeds, but the king, believing a traitor should be met with treachery, refuses to keep his vow. Bellido Dolfos plots revenge. Meanwhile, Elvira escapes disguised as a peasant and finds refuge in Don Vela’s house. With this blend of heroic and tender, domestic and rural elements, the action proceeds until Bellido Dolfos murders the king, an event that does not happen on stage. Infanta Elvira returns to Toro, where she is welcomed by her people, and the prince of Burgundy reveals his true identity and is united with his beloved Sancha.
Lope de Vega’s Comedias de Capa y Espada, or those which may properly be denominated his dramas of intrigue, though wanting in the delineation of character, are romantic pictures of manners, drawn from real life. They present, in their peculiar style, no less interest with respect to situations than his heroic comedies; and the same irregularity in the composition of the scenes. The language, too, is alternately elegant and vulgar, sometimes highly poetic, and sometimes, though versified, reduced to the level of the dullest prose. Lope de Vega seems scarcely to have bestowed a thought on maintaining probability in the succession of the different scenes; ingenious complication is with him the essential point in the interest of his situations. Intrigues are twisted and entwined together, until the poet, in order to bring his piece to a conclusion, without ceremony cuts the knots he cannot untie; and then he usually brings as many couples together as he can by any possible contrivance match. He has scattered through his pieces occasional reflections and maxims of prudence, but any genuine morality which might be conveyed through the stage, is wanting, for its introduction would have been inconsistent with that poetic freedom on which the dramatic interest of the Spanish comedy is founded. His aim was to paint what he observed, not what he would have approved, in the manners of the fashionable world of his age; but he leaves it to the spectator to draw his own inferences. In this indirect way only, could the Spanish public 376 tolerate useful applications in the drama; for the Spaniard always considered the morality with which he was occupied in church sufficient. An exuberant gallantry, which may or may not be veiled by decorum, and which is at all times only slightly restrained by notions of honour, but never by a sense of moral duty, constitutes the very essence of these dramas, de Capa y Espada. Where the passion is vehement, it advances with true Spanish ardour to the attainment of its object; where it is tender and sentimental, the romantic tirades and far-fetched plays of wit are inexhaustible. That love excuses every thing, was at this time the darling maxim of the gay world in Madrid; and in conformity with its spirit, Lope de Vega’s young heroes and heroines plunge headlong into intrigue. Free scope is given to the basest artifice and perfidy; the man of fashion draws his sword on the slightest provocation; and whether he desperately wounds, or even kills his adversary, is a matter of indifference. Disguises, too, abound in these dramas. One of the most interesting of Lope’s comedies in this class, is La Villana de Xetafe, (the Peasant Girl of Xetafe, a village in the vicinity of Madrid). It exhibits a series of the boldest and most dexterous impostures, by means of which the interesting heroine succeeds in entrapping her lover, who is a man of condition, into the bonds of matrimony. The confessors must have found some difficulty in counteracting the ill effects which could not fail to be occasionally produced by such examples, though they were by no means set up as models. The fascinating natural painting of these intrigues, which at 377 the same time always possess a certain poetic elevation, constitutes the chief charm of Lope de Vega’s comedies. The deviation from nature in expression, which has frequently been a subject of reproach to this prolific writer, is in most instances merely attributable to negligence or rapidity of composition. He faithfully embodies the general forms of character, which, to be sure, are all alike in the class of Spanish comedies now under consideration. The vejete (old man), the galan (lover), the dama (young lady), together with a suitable number of servants and waiting women, are the standing characters which are constantly introduced with no variety, except in the situations; but at the same time, they are drawn in such animated colours, that the perusal of one or two of these dramas of intrigue is sufficient to render the reader familiar with the whole world which the poet describes. In Lope’s comedies, as in real life, the (gracioso) buffoon and the fool are occasionally the same character. They have also superfluous parts; personages totally unconnected with the business of the drama are sometimes introduced.
Lope de Vega’s Comedias de Capa y Espada, or his intrigue dramas, while lacking depth in character development, are romantic depictions of society based on real life. They showcase engaging situations just as much as his heroic comedies do, along with a similar irregularity in scene composition. The language varies between elegant and vulgar, sometimes being highly poetic, and at other times, although in verse, it dips to the mundane level of dull prose. Lope de Vega doesn’t seem to care much about maintaining consistency across different scenes; for him, clever complications are the key to the interest in his plots. Intrigues intertwine so much that the poet, to wrap up the story, often cuts through any tangled issues without hesitation, and he usually pairs off as many couples as he can through whatever means possible. He includes occasional reflections and wise sayings, but any real moral lessons are absent, as adding them would conflict with the artistic freedom that underpins the dramatic appeal of Spanish comedy. His goal was to portray what he observed in the fashionable society of his time, not to show what he would have liked to see; he leaves it up to the audience to draw their own conclusions. This indirect method was the only way the Spanish public could accept useful lessons in drama, as they felt the morals they focused on in church were enough. An overflow of gallantry, which may or may not be discreet, and which is only somewhat restrained by notions of honor, but never by a sense of moral obligation, makes up the very essence of these de Capa y Espada dramas. Where passion runs high, it moves with true Spanish fervor to achieve its aim; where it is gentle and sentimental, the romantic tirades and elaborate wordplay are endless. The idea that love excuses everything was the popular motto of the lively crowd in Madrid at that time, and in line with this spirit, Lope de Vega’s young heroes and heroines dive headfirst into intrigue. There's ample room for the most despicable deceit and betrayal; the fashionable man draws his sword at the slightest provocation, and whether he seriously injures or even kills his opponent doesn’t matter. Disguises are also common in these dramas. One of the most engaging of Lope’s comedies in this genre is La Villana de Xetafe (the Peasant Girl of Xetafe, a nearby village to Madrid). It features a series of bold and clever deceptions through which the appealing heroine successfully tricks her lover, a man of status, into marriage. Confessors must have struggled to counteract the negative effects that such stories could create, even though they were not intended as role models. The captivating portrayal of these intrigues, which always hold some poetic quality, is the main charm of Lope de Vega’s comedies. The deviations from nature in expression, often criticized in this prolific writer, are mostly due to carelessness or speed in writing. He accurately captures the typical character types, which, admittedly, are all similar within the genre of Spanish comedies being discussed. The vejete (old man), the galan (lover), the dama (young lady), along with a suitable number of servants and maids, are the standard characters that are repeatedly introduced with little variation, except for their situations; however, they are portrayed in such vivid detail that reading one or two of these intrigue dramas allows the reader to become familiar with the entire world the poet describes. In Lope’s comedies, as in real life, the (gracioso) buffoon and the fool are sometimes the same character. They also have unnecessary roles; characters completely unrelated to the plot are sometimes included.
In order to afford an idea of the composition of this portion of the dramatic works of Lope de Vega, we may select, as a specimen, the comedy entitled, La Viuda de Valencia (the Widow of Valencia). It is one of the pieces of this master in the art of intrigue in which the complication is best contrived, and it is besides remarkable in the class to which it belongs for the unity which is preserved in the action. The scene is laid in Valencia in the time of the carnival. Leonarda, a young rich and handsome widow, living according to her own fancy, 378 has resolved never to re-marry. She enters with a book in her hand; for she reads works of all sorts, sacred and profane, not from piety or love of literature, but merely to amuse herself, while she never deigns to bestow a thought on the suitors by whom she is surrounded. On the subject of her reading she discourses very reasonably with her waiting woman.367 Her arch attendant turns the conversation in such a way, that the young widow, with all her pretended wisdom, is induced to view herself in a looking glass, and in the very act of doing so, she is surprised by a visit from her uncle. The old gentleman assures his fair niece, who is highly vexed at 379 the surprise, that she does well to convince herself of the power of her charms by such indisputable testimony.368 When, however, he begins to talk of marriage, the lady contemptuously sketches a burlesque portrait of a Madrid beau,369 and describes, though in a less 380 happy style the unfortunate consequences of an imprudent match. The old uncle takes his leave, and the scene changes, or rather it is transferred to the other division of the stage. The three admirers of the beautiful Leonarda meet each other in front of her house. They express their wishes and hopes in sonnets, the subjects of which are long-winded metaphors. As none of the party can boast of his mistress’s favour, they mutually acknowledge their ill success, and each describes a burlesque adventure, which has occurred to him during the night, in front of Leonarda’s house. One relates, that under the supposition that he was stabbing a rival, he thrust his poignard into a skin of stolen wine.370 Meanwhile Leonarda hastily returns 381 from church, where she has seen a young gentleman with whom she has fallen deeply in love. She immediately forms a plan to induce this gentleman, whose name is Camillo, to visit her, without either knowing who she is or whither he is conducted. The whole intrigue is managed by Leonarda’s coachman Urbano, who is at the same time the gracioso, or buffoon of the piece.371 While Urbano is gone out in quest of Camillo, the three suitors, without any previous arrangement with each other, arrive disguised as dealers in books and copper-plate prints. They obtain 382 an interview with Leonarda, and make avowals of their passion; but she receives them very unfavourably, and they are all obliged to make a rapid retreat to avoid being roughly handled by the servants. This scene is highly amusing. In the second act Camillo appears, and after long hesitation, he consents to engage in the romantic adventure. Urbano dresses him in a doctor’s cloak, and drawing the hood (capirote) over his eyes, he conducts him blindfold, with comic effect, through a variety of windings, to the house of Leonarda. The lady receives him in the dark. Lights are afterwards brought in, but Leonarda remains masked. A sumptuous collation is prepared, of which the young gentleman’s doubt and embarrassment will not permit him to taste a morsel. He compares himself to Alexander, when he took the suspected goblet from the hand of his physician.372 A tender dialogue ensues, after which the 383 hood is again drawn over the eyes of Camillo, and he is conducted from Leonarda’s house. In this manner the intrigue proceeds; but between many of the scenes, whole days, and even weeks are supposed to intervene. Leonarda and her lover become more and more intimate, though he neither knows who she is, nor where she resides. All his endeavours to discover these secrets are unavailing; and at length he begins to suspect that his unknown mistress is an old cousin of Leonarda. In the mean time the three rejected suitors, who still mix in the plot, become jealous of the coachman Urbano; and one spirited scene succeeds another until an affray occurs in which an honourable suitor of Leonarda is wounded. This accident produces the denouement. Camillo recognizes in his unknown mistress the beautiful widow with whom he was previously acquainted, and whose hand he joyfully accepts. Thus the piece is a comedy from beginning to end.
To give an idea of the composition of this part of Lope de Vega's dramatic works, we can choose as an example the play titled, La Viuda de Valencia (the Widow of Valencia). It is one of the pieces from this master of intrigue where the plot is skillfully woven, and it is also notable within its genre for the unity maintained throughout the action. The setting is Valencia during carnival. Leonarda, a young wealthy and attractive widow, lives life on her own terms and has decided never to remarry. She enters holding a book; she reads all kinds of works, sacred and profane, not out of piety or love for literature, but simply for entertainment, rarely giving a thought to the suitors surrounding her. Regarding her reading, she engages in reasonable conversations with her maid.367 Her clever attendant steers the conversation so that the young widow, despite her feigned wisdom, is led to look at herself in a mirror, and while doing so, she is caught off guard by a visit from her uncle. The old gentleman assures his beautiful niece, who is quite annoyed by the surprise, that it’s good to confirm the power of her charms with such undeniable evidence.368 However, when he starts discussing marriage, the lady mockingly describes a ridiculous portrait of a Madrid dandy,369 and outlines, though less effectively, the unfortunate outcomes of an imprudent match. The old uncle takes his leave, and the scene shifts, or rather moves to the other side of the stage. The three admirers of the lovely Leonarda meet in front of her house. They express their desires and hopes in sonnets filled with lengthy metaphors. Since none can claim the favor of their lady, they mutually acknowledge their lack of success and each shares a comical adventure that happened to them overnight in front of Leonarda’s home. One mentions that thinking he was stabbing a rival, he plunged his dagger into a barrel of stolen wine.370 Meanwhile, Leonarda rushes back from church, where she spotted a young gentleman she has suddenly fallen for. She quickly devises a plan to make this gentleman, named Camillo, visit her without either of them knowing who she is or where he’s headed. The entire scheme is executed by Leonarda’s coachman Urbano, who is also the play’s comic relief.371 While Urbano goes out to find Camillo, the three suitors, without any prior arrangement, arrive disguised as book and copper-plate print sellers. They secure a meeting with Leonarda and profess their love; however, she greets them very poorly, forcing them all to make a quick exit to avoid trouble from the servants. This scene is highly entertaining. In the second act, Camillo appears, and after much hesitation, he agrees to engage in the romantic escapade. Urbano dresses him in a doctor's cloak and pulls the hood (capirote) over his eyes, leading him blindfolded, with comedic effect, through various twists and turns to Leonarda’s house. The lady welcomes him in the dark. Lights are later brought in, but Leonarda remains masked. A lavish feast is prepared, which the young gentleman’s doubts and confusion prevent him from enjoying even a bite. He compares himself to Alexander when he accepted the suspect cup from his physician.372 A tender conversation follows, after which the hood is drawn over Camillo's eyes again, and he is taken out from Leonarda’s home. This way, the intrigue continues; however, between many of the scenes, several days and even weeks are believed to pass. Leonarda and her lover grow increasingly close, even though he still has no idea who she is or where she lives. All his attempts to uncover these secrets fail, and he eventually begins to suspect that his mysterious mistress is an old cousin of Leonarda. Meanwhile, the three jilted suitors, still part of the plot, grow jealous of Urban, and one spirited scene leads to another until a brawl breaks out in which a respectable suitor of Leonarda gets injured. This incident leads to the climax. Camillo recognizes his unknown mistress as the beautiful widow he was previously acquainted with, and he joyfully accepts her hand. Thus, the play is a comedy from beginning to end.
Lope de Vega’s spiritual comedies, afford a picture of the religious notions of the Spaniards in the age in which he lived, not less faithfully pourtrayed than that by which his dramas of intrigue represent the manners of Spanish society. Pure piety, according to catholic ideas, wildly blended with the most contradictory chimeras, and these chimeras again ennobled by the boldest flights of imagination, form altogether a monstrous and extravagant patch-work; but this heterogeneous variety is, nevertheless, united by the ramifications of a poetic 384 spirit, into a whole, to which no European imagination could now be expected to produce a resemblance. But Lope de Vega seems not to have come to a positive determination respecting what ought to have been the true spirit of these dramatic pictures of religious faith. The mixture of poetic and unpoetic elements is very unequal in his different spiritual comedies. His Lives of the Saints possess far more dramatic spirit than his Autos Sacramentales; while on the other hand, allegory imparts a higher dignity to the religious mysticism of the latter. Both, however, have in common a kind of operatic style, combined with the display of theatrical machinery and decoration, calculated to captivate the senses. Of all the dramatic works of Lope de Vega, the Lives of the Saints are in every respect the most irregular. Allegorical characters, buffoons, saints, peasants, students, kings, God, the infant Jesus, the devil, and all the most heterogeneous beings that the wildest imagination could bring together, are introduced. Music seems always to have been an indispensable accessary. Lope de Vega’s spiritual comedy, entitled the Life of Saint Nicolas de Tolentino,373 commences with a conversation maintained by a party of students, who make a display of their wit and scholastic learning. Among them is the future saint, whose piety shines with the brighter lustre when contrasted with the disorderly gaiety of those by whom he is surrounded. The devil disguised by a mask joins the party. A skeleton appears in the air; the sky opens, and the 385 Almighty is discovered sitting in judgment attended by Justice and Mercy, who alternately influence his decisions. Next succeeds a love intrigue between a lady named Rosalia, and a gentleman named Feniso. The future saint then re-enters attired in canonicals, and delivers a sermon in redondillas. The parents of the saint congratulate themselves on possessing such a son; and this scene forms the conclusion of the first act. At the opening of the second a party of soldiers are discovered; the saint enters accompanied by several monks, and offers up a prayer in the form of a sonnet. Brother Peregrino relates the romantic history of his conversion. Subtle theological fooleries ensue, and numerous anecdotes of the lives of the saints are related. St. Nicolas prays again through the medium of a sonnet. He then rises in the air, either by the power of faith, or the help of the theatrical machinery; and the Holy Virgin and St. Augustin descend from heaven to meet him.374 In the third act 386 the scene is transferred to Rome, where two cardinals exhibit the holy sere cloth to the people by torch light. Music performed on clarionets adds to the solemnity of this ceremony, during which pious discourses are delivered. St. Nicolas is next discovered embroidering the habit of his order; and the pious observations which he makes, while engaged in this occupation, are accompanied by the chaunting of invisible angels. The music attracts the devil, who endeavours to tempt St. Nicolas. The next scene exhibits souls in the torments of purgatory. The devil again appears attended by a retinue of lions, serpents, and other hideous animals; but in a scene, which is intended for burlesque, (graciosamente) a monk armed with a great broom drives off the devil and his suite.375 At the conclusion of the piece the saint 387 whose beatification is now complete, descends from heaven in a garment bespangled with stars. As soon as he touches the earth, the souls of his father and mother are released from purgatory and rise through a rock; the saint then returns hand-in-hand with his parents to heaven, music playing as they ascend.
Lope de Vega’s spiritual comedies provide a glimpse into the religious beliefs of the Spaniards during his time, depicted just as accurately as his intrigue dramas portray Spanish societal norms. Pure piety, according to Catholic ideals, wildly mixes with contradictory fantasies, and these fantasies are elevated through bold imaginative leaps, creating a strange and extravagant patchwork. Yet, this diverse variety is still connected by the threads of a poetic spirit, forming a whole that no European imagination today could replicate. However, Lope de Vega doesn't seem to have firmly decided what the true essence of these dramatic portrayals of religious faith should be. The blend of poetic and non-poetic elements varies greatly across his different spiritual comedies. His Lives of the Saints have much more dramatic spirit than his Autos Sacramentales; conversely, allegory gives greater depth to the religious mystique of the latter. Both share an operatic style, enhanced by theatrical effects and decorations that stimulate the senses. Among all Lope de Vega's dramatic works, the Lives of the Saints are by far the most irregular. Allegorical characters, clowns, saints, peasants, students, kings, God, the infant Jesus, the devil, and all manner of beings that the wildest imagination can concoct are included. Music seems to have always been an essential accessory. Lope de Vega’s spiritual comedy, called the Life of Saint Nicolas de Tolentino, begins with a conversation among a group of students who display their wit and academic knowledge. Among them is the future saint, whose piety shines even more brightly when contrasted with the unruly merriment of those around him. The devil, disguised with a mask, joins the group. A skeleton appears in the air; the sky opens up, revealing the Almighty sitting in judgment, attended by Justice and Mercy, who alternately influence his decisions. Next comes a love intrigue involving a lady named Rosalia and a gentleman named Feniso. The future saint then reenters dressed in canonicals and delivers a sermon in redondillas. The saint's parents congratulate themselves on having such a son, concluding the first act. At the beginning of the second act, a group of soldiers is introduced; the saint enters with several monks and offers a prayer in the form of a sonnet. Brother Peregrino narrates the romantic tale of his conversion. Some clever theological silliness follows, alongside many anecdotes about the lives of the saints. St. Nicolas prays again in a sonnet. He then rises into the air, either by faith's power or theatrical mechanisms; the Holy Virgin and St. Augustine descend from heaven to greet him. In the third act, the scene shifts to Rome, where two cardinals display the holy shroud to the people under torchlight. Music played on clarinets adds to the solemnity of this ceremony, during which pious discourses are shared. St. Nicolas is then seen embroidering the habit of his order, making pious remarks as he works, accompanied by the singing of unseen angels. The music attracts the devil, who tries to tempt St. Nicolas. The next scene portrays souls suffering in purgatory. The devil reappears, accompanied by a host of lions, snakes, and other grotesque creatures; but in a comedic scene, a monk armed with a large broom drives off the devil and his entourage. At the end of the piece, the saint, now fully beatified, descends from heaven wearing a starry garment. As soon as he touches the ground, the souls of his father and mother are freed from purgatory and rise through a rock; the saint then returns to heaven hand-in-hand with his parents, with music playing as they ascend.
The Autos Sacramentales of Lope de Vega must have been far less attractive than his Lives of the Saints. Compared with the latter, their construction appears very simple, and they are executed in a style of theological refinement which could not have been perfectly intelligible to the multitude. But the allegorical characters, which are the most prominent in these pieces, produce an imposing effect. The dramas themselves are in general short. In one which represents the fall, Man disputes with Sin and the Devil, and Earth and Time take part in the dialogue. Next are discovered Justice and Mercy seated beneath a canopy, and at a table furnished with writing materials. Man is interrogated before this tribunal. The Prince of heaven, or Saviour, enters. Reflection, or Care, (Cuidado) kneels and delivers a letter to him. The Saviour, who takes his station behind a grating, makes Man undergo another judicial examination, and pardons him.376 But 388 the devil re-appears and protests against the pardon.377 Man has next to contend with Vanity and Folly, who are introduced as allegorical characters. Christ again appears with the crown of thorns. In conclusion, the heavens open and Christ ascends to his celestial throne, with the usual accompaniment of music. Direct allusions to the sacrament of the altar were seldom necessary in the Autos, as the whole tendency of the allegorical action was directed to that object.
The Autos Sacramentales by Lope de Vega were probably much less appealing than his Lives of the Saints. In comparison, their structure seems quite simple, and they are written in a style of theological refinement that wouldn't have been completely clear to the general public. However, the allegorical characters, which are the most notable in these works, create a striking impression. The plays themselves are generally short. In one that depicts the fall, Man argues with Sin and the Devil, while Earth and Time also join the conversation. Justice and Mercy are then revealed sitting under a canopy at a table filled with writing materials. Man is questioned in front of this courtroom. The Prince of heaven, or Savior, enters. Reflection, or Care, (Cuidado) kneels and hands him a letter. The Savior, who stands behind a grating, subjects Man to another judicial examination and grants him forgiveness. 376 But 388 the Devil appears again, protesting against the pardon. 377 Next, Man has to deal with Vanity and Folly, who are presented as allegorical figures. Christ appears once more wearing the crown of thorns. Finally, the heavens open, and Christ ascends to his heavenly throne, accompanied by music. Direct references to the sacrament of the altar were rarely needed in the Autos, as the overall purpose of the allegorical action was focused on that idea.
Lope de Vega’s Loas, and more particularly his Entremeses and Saynetes, seem to have been intended 389 to indemnify the audience for the theological allegory of the sacramental dramas; for it is only in connection with the Autos that these preludes and interludes are to be found. The Loas are not always comic, and are sometimes only spirited monologues. The interludes, or Entremeses and Saynetes, may also be called preludes, for though they were performed after the Loa, which was properly the prologue, yet they preceded the Auto: these interludes are burlesque from beginning to end, and form a preparation for the devotion of the Auto, quite in the Spanish taste. Farces of this kind, pourtraying the incidents of common life, never destitute of genuine comic spirit, and written for the most part in verse, soon became indispensable to the Spaniards, and even to this day are never omitted in their dramatic performances. The interludes of Lope de Vega and Cervantes seem to have been the models of all that succeeded them.
Lope de Vega’s Loas, particularly his Entremeses and Saynetes, appear to have been created to make the audience feel better about the theological themes in the sacramental dramas; these preludes and interludes are only found in relation to the Autos. The Loas aren’t always funny and can sometimes just be lively monologues. The interludes, or Entremeses and Saynetes, can also be seen as preludes since they come after the Loa, which is technically the prologue, but before the Auto: these interludes are comedic throughout and set the stage for the devotion of the Auto, very much in line with Spanish tastes. Such farces, depicting everyday life while always full of genuine humor and mostly written in verse, quickly became essential to the Spaniards, and even now, they are never left out of their theatrical performances. The interludes of Lope de Vega and Cervantes seem to have set the standard for everything that followed.
The dramatic genius of Lope de Vega has rendered him immortal. In the seventeenth century his plays were universally read and performed throughout Spain. In general they were first published singly, and for the most part with the bookseller’s epithet—Comedia Famosa, (the Celebrated Comedy), which subsequently became a universal device, affixed to all comedies printed in Spain. In this manner Lope de Vega’s most popular comedies were, partly during the life of the author, and partly after his death, collected in five-and-twenty volumes;378 390 exclusively of the Autos, preludes, and interludes, which afterwards formed a separate publication.379 Among Lope’s scattered dramas which have been printed at a later period, are some which are expressly denominated tragedies.380
The dramatic genius of Lope de Vega has made him immortal. In the seventeenth century, his plays were widely read and performed all over Spain. Usually, they were published individually, often with the bookseller’s label—Comedia Famosa, (the Celebrated Comedy), which later became a common term attached to all comedies printed in Spain. This way, Lope de Vega’s most popular comedies were collected, both during his lifetime and after his death, into twenty-five volumes;378 390 solely of the Autos, preludes, and interludes, which later were published separately.379 Among Lope’s later printed dramas are some that are specifically labeled as tragedies.380
The other poetic works of this prolific writer, must be very briefly noticed; for to give any thing like a particular account of them would require the space of a considerable volume.381 In epic poetry he maintained an unsuccessful contest with Tasso. His Jerusalem Conquistada,382 consists indeed of twenty cantos in octaves, and contains some beautiful passages, but it will in no respect bear a comparison with the Italian poem. Lope de Vega also augmented the number of the continuers of Ariosto’s Orlando, by the publication of La Hermosura de Angelica,383 (the Beauty of Angelica), which is also a narrative poem in twenty cantos, though shorter 391 than those of the Jerusalem. His other attempts at epic composition are—La Corona Tragica,384 (the Tragic Crown), or the history of the unfortunate Mary Stuart, Queen of Scotland; and the Circe and Dragontea.385 The Corona Tragica is full of furious invective against the protestants and against Queen Elizabeth in particular.386 The hero of the Dragontea is Admiral Drake, who is introduced in this poem as the tool of Satan, in order that he may finally serve as an example of poetic justice. To compete with Sanazzar, Lope wrote a second Arcadia,387 in the style of the Italian. He likewise wrote several poems, which may be called eclogues in the proper sense of the term. His Arte Nueva de Hazer Comedias, (New Art of Writing Comedies), is a humorous satire on his opponents under the appearance of ridiculing himself.388 He anonymously supplied the Romancero General with thirty-six romances.389 His spiritual poems are to be found in great profusion; and the number of his sonnets, some of which possess first-rate merit, is considerable. His Laurel de Apolo, a Eulogy on various Spanish Poets, which has been frequently quoted, is but an indifferent production.390 His epistles are sufficiently numerous. Among his miscellaneous poems, those of the comic kind have most originality, as for example: La Gatomachia, (the Battle of Cats),391 and the whole collection of miscellaneous poems which he published under the assumed name of the Licentiate Tomè de 392 Burguillos.392 Among his most celebrated prose works, are El Peregrino en su Patria, (the Stranger in his own Country), a tolerably long novel.393 Dorothea, a dramatic story, or as it is called, Accion en Prosa;394 and a Collection of Novels.395
The other poetic works of this prolific writer must be noted briefly; detailing them would need the length of a significant volume. In epic poetry, he had an unsuccessful rivalry with Tasso. His Jerusalem Conquistada consists of twenty cantos in octaves and contains some beautiful passages, but it can't compare to the Italian poem. Lope de Vega also added to the list of those who continued Ariosto’s Orlando with the publication of La Hermosura de Angelica (the Beauty of Angelica), which is also a narrative poem in twenty cantos, though shorter than the ones in Jerusalem. His other attempts at epic writing include La Corona Tragica (the Tragic Crown), which tells the story of the unfortunate Mary Stuart, Queen of Scotland; as well as Circe and Dragontea. The Corona Tragica is filled with fierce attacks against the Protestants, particularly against Queen Elizabeth. The hero of Dragontea is Admiral Drake, depicted in this poem as a tool of Satan so that he can ultimately serve as a lesson in poetic justice. To compete with Sanazzar, Lope wrote a second Arcadia, styled after the Italian. He also produced several poems that can rightly be called eclogues. His Arte Nueva de Hazer Comedias (New Art of Writing Comedies) is a humorous satire of his opponents disguised as self-ridicule. He anonymously contributed thirty-six romances to the Romancero General. His spiritual poems are abundant, and he has a significant number of sonnets, some of which are of first-rate quality. His Laurel de Apolo, a eulogy of various Spanish poets that has been frequently cited, is a rather mediocre work. His epistles are quite numerous. Among his miscellaneous poems, the comic ones are the most original, such as La Gatomachia (the Battle of Cats) and the entire collection of miscellaneous poems he published under the pseudonym Licentiate Tomè de Burguillos. Among his most renowned prose works are El Peregrino en su Patria (the Stranger in his Own Country), a fairly lengthy novel, Dorothea, a dramatic tale, also referred to as Accion en Prosa, and a Collection of Novels.
THE BROTHERS LEONARDO DE ARGENSOLA.
Among the poets who flourished during the period now under consideration, the place next in rank to Cervantes and Lope de Vega, must be assigned to two brothers, whom their countrymen have surnamed the Horaces of Spain. Lupercio Leonardo de Argensola born in 1565, and Bartholemè Leonardo de Argensola, born in 1566, belonged to a respectable family, of Italian origin, but settled in Arragon. Lupercio, who pursued his academic studies in Saragossa, had the satisfaction to witness the successful performance of three tragedies, which he wrote in the twentieth year of his age, and which are honourably mentioned by Cervantes in his Don Quixote. His taste, however, led him to cultivate another style of poetry, in which he could imitate Horace, of whom he was an enthusiastic admirer. His family connection facilitated his introduction to persons of rank; and he became secretary to the Empress Maria of Austria, who at that time resided in Spain. He was soon after appointed chamberlain to the Archduke Albert of Austria. King Philip III. nominated him 393 one of the chroniclers or historiographers of Arragon, and directed him to continue the annals of Zurita; and the states of Arragon, which already possessed their own particular chronicler, seized some plausible excuse for dismissing him, in order that Lupercio Leonardo de Argensola might also be appointed historiographer for them. He then determined to devote himself exclusively to the duties of his office; but he was induced to go to Italy in company with the Count de Lemos, the celebrated patron of Cervantes, who was at that time viceroy of Naples. Lupercio was appointed secretary of state and of war for Naples; but amidst the varied and laborious duties attached to such a situation, he actively pursued his poetic studies, and did not even discontinue his Arragonese annals. He was the principal founder of the academy at Naples. While prosecuting this honourable career he died in 1613, in the fortieth year of his age. Like Virgil, when he felt the approach of death, he burnt a considerable portion of his poems.
Among the poets who thrived during this time, alongside Cervantes and Lope de Vega, we must acknowledge two brothers who are known as the Horaces of Spain. Lupercio Leonardo de Argensola, born in 1565, and Bartolomé Leonardo de Argensola, born in 1566, came from a respectable family of Italian descent that had settled in Aragon. Lupercio, who studied in Zaragoza, was pleased to see three tragedies he wrote at the age of twenty being performed successfully, which Cervantes honors in Don Quixote. However, he was drawn to a different style of poetry that allowed him to emulate Horace, whom he greatly admired. His family connections helped him meet people of influence, leading him to become secretary to Empress Maria of Austria, who was living in Spain at the time. Shortly after, he was appointed chamberlain to Archduke Albert of Austria. King Philip III appointed him one of the chroniclers or historiographers of Aragon and tasked him with continuing the annals of Zurita. The states of Aragon, which already had their own chronicler, found a convenient excuse to dismiss him so that Lupercio Leonardo de Argensola could also be their historiographer. He then decided to focus solely on his official duties but was persuaded to travel to Italy with the Count de Lemos, the well-known patron of Cervantes, who was then viceroy of Naples. Lupercio was appointed secretary of state and war for Naples; yet, despite the demanding responsibilities of this role, he actively continued his poetry and even kept up with his Aragonese annals. He was a key founder of the academy in Naples. Tragically, while he was pursuing this distinguished career, he died in 1613 at the age of forty. Like Virgil, sensing his impending death, he burned a significant portion of his poems.
Bartholemè, the younger Leonardo de Argensola, entered the ecclesiastical state. During the first half of his life, his success in the world was inseparably connected with the fortunes of his brother. He was chaplain to the Empress Maria of Austria, then a canon in Saragossa; and afterwards proceeded to Naples in company with his brother and the Count de Lemos. He quitted Italy on the death of his brother, and was appointed to complete the continuation of the annals of Arragon which Lupercio had left in an imperfect state; a task which he executed in a way that gave universal 394 satisfaction. While the Count de Lemos was president of the council of the Indies, Bartholemè Leonardo de Argensola wrote a history of the conquest of the Molucca islands. He was indefatigable in the pursuit of his historical and poetic studies; and after passing a tranquil and honourable life, he died at Saragossa in 1631, in the sixty-sixth year of his age.396
Bartholemè, the younger Leonardo de Argensola, joined the clergy. In the first half of his life, his success was closely tied to his brother's fortunes. He served as chaplain to Empress Maria of Austria and later became a canon in Saragossa. He then traveled to Naples alongside his brother and the Count de Lemos. After his brother's death, he left Italy and was tasked with completing the annals of Aragon that Lupercio had left unfinished, a job he did so well that it pleased everyone. While the Count de Lemos was president of the Council of the Indies, Bartholemè Leonardo de Argensola wrote a history of the conquest of the Molucca Islands. He tirelessly pursued his historical and poetic studies, and after leading a peaceful and honorable life, he died in Saragossa in 1631 at the age of sixty-six. 394
The poetry of these two brothers, who, in a critical point of view, may both be regarded as one individual, is not characterized by originality, or by depth of genius, in the extended sense of the word. It is, however, remarkable for a fine poetic feeling distinct from enthusiasm, a vigorous and aspiring spirit, a happy talent for description, poignant wit, classic dignity of style, and above all, singular correctness of taste. Both pursued the same course with equal ardour and adroitness; but Bartholemè had the better opportunity of cultivating his talent, because he lived longest. Next to Luis de Leon, they are the most correct of all Spanish poets.
The poetry of these two brothers, who can both be seen as one in terms of critical perspective, isn't marked by originality or deep genius in the broader sense. However, it's notable for a refined poetic sensitivity that's different from mere enthusiasm, a strong and ambitious spirit, a great knack for description, sharp wit, classic style, and most importantly, a unique correctness of taste. Both followed the same path with equal passion and skill, but Bartholemè had the advantage of more time to develop his talent since he lived longer. After Luis de Leon, they are the most precise of all Spanish poets.
The tragedies with which Lupercio commenced his poetic career, considered as youthful essays, are worthy to be remembered, though they do not merit the unbounded praise which Cervantes bestowed on them in a fit of panegyrical enthusiasm. It appears that they did not long maintain their place on the stage. Two of the three mentioned by Cervantes were, at no very 395 remote period, rescued from oblivion, and the third still remains undiscovered.397 The two which have been recovered, and which are entitled, the one Isabella, and the other Alexandra, afford excellent specimens of language and versification. The Alexandra contains scenes, particularly in the second and third acts, which the greatest tragic writer might advantageously adopt and interweave into a better constructed piece.398 The Isabella 396 is a trivial web of love intrigues, and terminates in a manner sufficiently awful; but the piece is totally destitute of tragic dignity, notwithstanding that it exhibits the languishing and raging of two Moorish kings, with all the pomp of oriental accessaries. Alexandra presents more numerous and correct traits of resemblance to the ancient drama; and yet towards the close the action becomes most extravagant, and is marked by all the tumult of a modern theatrical spectacle.
The tragedies that Lupercio started his poetic career with, seen as youthful attempts, deserve to be remembered, even though they don’t deserve the extreme praise Cervantes gave them in a moment of enthusiastic admiration. It seems they didn’t stay on stage for long. Two of the three mentioned by Cervantes were rescued from obscurity not too long ago, while the third is still lost. The two that have been found, titled Isabella and Alexandra, offer great examples of language and verse. Alexandra includes scenes, especially in the second and third acts, that even the greatest tragic writer could use and fit into a better-structured work. Isabella is a simple mix of love intrigues and ends in a quite horrifying way; however, the piece lacks any tragic dignity, despite featuring the suffering and fury of two Moorish kings with all the grandiosity of eastern embellishments. Alexandra has more accurate and numerous traits that resemble the ancient drama, but as it nears the end, the action becomes utterly absurd and is filled with all the chaos of a modern theatrical show.
But the poetic fame of Lupercio Leonardo de Argensola, does not rest on his tragedies. His lyric poems, epistles, and satires in the manner of Horace, have transmitted his name, without the aid of any recommendation to posterity. Lupercio formed his style 397 after that of Horace, with no less assiduity than Luis de Leon; but he did not possess the soft enthusiasm of that pious poet, who in the religious spirit of his poetry is so totally unlike Horace. An understanding at once solid and ingenious, subject to no extravagant illusion, yet full of true poetic feeling, and an imagination more plastic than creative, impart a more perfect horatian colouring to the odes, as well as to the canciones and sonnets of Lupercio. He closely imitated Horace in his didactic satires, a style of composition in which no Spanish poet had preceded him. But he never succeeded in attaining the bold combination of ideas which characterizes the ode style of Horace; and his conceptions have therefore seldom any thing like the horatian energy. On the other hand, all his poems express no less precision of language, than the models after which he formed his style. His odes, in particular, are characterized by a picturesque tone of expression, which he seems to have imbibed from Virgil rather than from Horace.399 The extravagant metaphors 398 by which some of Herrera’s odes are deformed, were uniformly avoided by Lupercio. His best sonnets are those of a sententious cast, which have some moral idea for their subject.400 He was likewise successful in the composition of popular songs in redondillas. His 399 epistles in tercets present, in their kind, about the same degree of resemblance to the epistles of Horace, as is observable between his odes and those of his classic model. The ideas are expressed in a clear, precise, and pleasing style; and these compositions are not destitute of poetic and didactic interest. Still, however, the vigour of Horace is wanting.401 Lupercio did not enter, with sufficient decision, into the true spirit of horatian satire. He consigned to his brother the task of cultivating that class of composition, in which poetry is scarcely distinguishable from spirited prose. Among his writings, which escaped the flames, there is only one 400 piece of satirical raillery, in the form of an epistle to a coquette.402
But the poetic reputation of Lupercio Leonardo de Argensola doesn't rely on his tragedies. His lyric poems, letters, and satires in the style of Horace have carried his name into the future, without any need for endorsements. Lupercio shaped his style after Horace, with as much dedication as Luis de León; but he lacked the gentle passion of that devout poet, whose religious spirit is so different from Horace's. He had both a solid and clever understanding, free from wild delusions, yet rich in genuine poetic emotion, and his imagination, being more adaptable than innovative, gives a more refined Horatian quality to Lupercio's odes, canciones, and sonnets. He closely followed Horace in his didactic satires, a form of writing that no Spanish poet had tackled before him. However, he never managed to achieve the bold blend of ideas that define Horace's ode style, so his concepts rarely exhibit the same Horatian vigor. On the other hand, all his poems reflect just as much clarity of language as the models he emulated. His odes, in particular, have a vivid tone of expression that seems to come more from Virgil than from Horace. The extravagant metaphors that mar some of Herrera's odes were consistently shunned by Lupercio. His best sonnets are moralistic in nature, focused on a moral idea. He was also good at writing popular songs in redondillas. His tercet letters bear a similar resemblance to Horace’s epistles as his odes do to his classical model. The ideas are conveyed in a clear, precise, and enjoyable style; these works hold both poetic and teaching value. Still, they lack Horace's energy. Lupercio didn't fully embrace the true essence of Horatian satire. He assigned his brother the responsibility of exploring that type of writing, where poetry is hardly distinguishable from spirited prose. Among his surviving works, there is only one piece of satirical mockery, presented as a letter to a coquette.
The poetic works of Bartholemè, the younger Leonardo de Argensola, which have been preserved, are twice as numerous as those of Lupercio. The style of the two brothers is so similar, that in some cases it is difficult, and in others totally impossible to distinguish the one from the other. This extraordinary conformity of character, talent and taste, appears at first sight no less singular a phenomenon than the inexhaustible fertility of Lope de Vega. But it will be recollected, that these brothers, who were nearly of an age, and almost inseparable companions, and who were constantly occupied in the study and imitation of the same models, could not fail, by the cultivation of similar, and in neither original talents, closely to 401 approximate. Still, however, traces of difference are discoverable in their works. Bartholemè, by his numerous epistles and satires, performed greater services to Spanish poetry than his brother Lupercio. He was the first Spanish writer who introduced concentrated satire in sonnets, which he probably did after he became acquainted with the Italian poems of that class, but he has imitated them with the spirit of Horace, and has avoided every thing like Italian flippancy. His spiritual canciones, which are not equalled by any in the poetic works of Lupercio, are among the best in the style to which they belong. His most esteemed works bear the impress of a more cultivated talent than is discernible in the writings of his brother. His longer and properly didactic satires are characterized by more causticity than gaiety in the ridicule of general and particular follies.403 But the enthusiasm of the moralist never leads him into declamation in the manner of Juvenal; and these satires 402 are equally replete with traits of mild philanthropy and sound judgment. His epistles on human felicity and human weakness have nearly the same character, but they are for the most part serious and devoid of irony.404 His satirical sonnets present unequal degrees of merit; but in the best, the pupil of Horace is more obviously recognisable.405 That Bartholemè should have 403 succeeded in spiritual canciones, may at first sight be deemed a psychological enigma. But it was precisely his critical and reflective turn of mind which proved most essentially serviceable in guiding him through the gloomy regions of catholic mysticism. Being an enthusiastic catholic, he wanted no extraordinary inspiration to furnish him with religious ideas; and the faculties of a language eminently picturesque, supplied him with new views and images which he alternately developed in majestic descriptions,406 and pleasing comparisons.407 404
The poetic works of Bartholemè, the younger Leonardo de Argensola, that have been preserved, are twice as many as those of Lupercio. The style of the two brothers is so similar that in some cases it's hard, and in others completely impossible, to tell them apart. This remarkable similarity in character, talent, and taste seems just as unique as the endless creativity of Lope de Vega. However, it's worth noting that these brothers, who were nearly the same age, almost inseparable companions, and constantly engaged in studying and imitating the same models, couldn't help but develop similar yet not entirely original talents. Still, there are noticeable differences in their works. Bartholemè, through his numerous letters and satires, contributed more to Spanish poetry than his brother Lupercio. He was the first Spanish writer to introduce sharp satire in sonnets, likely after becoming familiar with the Italian poems of that genre, but he adapted them with the spirit of Horace while steering clear of any Italian frivolity. His spiritual canciones, unmatched by anything in Lupercio's poetic works, are among the best in that style. His most acclaimed works reflect a more refined talent than what's evident in his brother's writings. His longer, more didactic satires feature more biting humor than cheerfulness in poking fun at both general and specific follies. However, the moralist's enthusiasm never leads him to rant like Juvenal; these satires are equally full of gentle compassion and sound judgment. His letters on human happiness and human weaknesses have a similar character, but they're largely serious and free of irony. His satirical sonnets vary in quality; in the best ones, Horace's influence is clearly recognizable. That Bartholemè excelled in spiritual canciones might initially seem like a psychological mystery. But it was exactly his critical and reflective mindset that helped him navigate the dark realms of Catholic mysticism. As an enthusiastic Catholic, he didn't need extraordinary inspiration to provide him with religious ideas, and the vivid nature of the language he employed offered him fresh perspectives and images that he developed through grand descriptions and delightful comparisons.
The praises lavished on the Argensolas by all parties, would afford sufficient ground for the conjecture that their poetic works had produced some influence on their contemporaries. But that influence is chiefly obvious from the poetic style of the men of talent with whom they lived on terms of intimacy, of one of whom, named Alonzo Esquerro, there is extant a short but excellent epistle, published along with the answer of Bartholemè de Argensola.
The praise given to the Argensolas by everyone would suggest that their poetry had a real impact on their peers. This influence is mainly seen in the poetic style of the talented people they were close with, one of whom, Alonzo Esquerro, has a short but excellent letter that was published alongside a response from Bartholemè de Argensola.
The historical works of the younger Argensola, are also deserving of honourable mention in an account of the polite literature of Spain. Few narratives of Indian affairs are written with so much judgment and elegance 405 as his History of the Conquest of the Molucca Islands;408 and his continuation of the Annals of Zurita,409 exceeds in rhetorical merit the work of the original historiographer. The circumstances connected with the accession of Charles V. and the Castilian rebellion, subjects to which no Spanish writer had previously ventured to allude, are related by Argensola with no less freedom and fidelity than other events; though of course without his attempting to urge any apology for the rebels. In the reign of Philip III. but little danger was to be apprehended from such freedom; and when, in the year 1621, Philip IV. ascended the throne in the seventeenth year of his age, Argensola did not hesitate to dedicate his Arragonian Annals to the Duke of Olivarez, who in the name of the young king was invested with unlimited sovereign authority. The Duke of Olivarez on receiving this dedication little imagined that the recollection of the ancient privileges of the Arragonian states, which had been solemnly ratified by Charles V. and which were so much expatiated on in these annals, would, at no very remote period, be the means of rousing the people of Arragon to take up arms in defence of their constitution, on which the duke wished to encroach, in order to recruit the exhausted strength of Castile. 406
The historical works of the younger Argensola also deserve honorable mention in any discussion of Spain's refined literature. Few accounts of colonial affairs are written with such insight and style as his History of the Conquest of the Molucca Islands;408 and his continuation of the Annals of Zurita,409 surpasses the original historian's work in rhetorical quality. Argensola discusses the circumstances surrounding Charles V's rise to power and the Castilian rebellion—topics that no Spanish writer had dared address before—with just as much openness and accuracy as other events, although he does not attempt to justify the rebels. During Philip III's reign, there was little risk associated with such candor; and when Philip IV took the throne in 1621 at just seventeen, Argensola confidently dedicated his Arragonian Annals to the Duke of Olivarez, who held complete authority on behalf of the young king. The Duke of Olivarez, upon receiving this dedication, likely did not foresee that the reinstatement of the ancient privileges of the Arragonian states—formally recognized by Charles V and extensively covered in these annals—would soon lead the people of Aragon to rise up in defense of their constitution, which the duke aimed to undermine in order to restore Castile's depleted resources. 406
CONTINUATION OF THE HISTORY OF SPANISH POETRY AND ELOQUENCE DURING THE AGE OF CERVANTES AND LOPE DE VEGA.
A very accurate idea of the general spirit of elegant literature in Spain, during the age of Cervantes and Lope de Vega, will be obtained, if, to an examination of the works of those eminent men and the two Argensolas, be added a recollection of the labours of their immediate predecessors; for the other Spanish poets of this period followed in the beaten path as far as they were able to go, and if any one ventured on a new course he only wandered into insipidity. These authors, though deficient in originality, are not without merit; but so great is their number, that it would be impossible to find room for even a very brief notice of all their works in a general history of literature. There was at this time a sort of poetical ferment in Spain, which can only be compared with that which prevailed in Italy during the sixteenth century. The blending of the Italian style with the old Spanish, had excited a new enthusiasm throughout the whole nation; and in proportion as the Spaniards were excluded from philosophic thinking, their passion for works of fancy was augmented. Under these circumstances eloquence could only follow in the train of poetry.410 407
A clear understanding of the overall vibe of elegant literature in Spain during the time of Cervantes and Lope de Vega can be gained by examining the works of those notable figures along with the two Argensolas, while also keeping in mind the contributions of their immediate predecessors. The other Spanish poets of this era largely stuck to established paths, and those who tried to take a new direction often ended up producing bland works. While these authors may lack originality, they aren’t without value; however, there are so many of them that it would be impossible to include even a brief mention of all their works in a general overview of literature. During this period, Spain experienced a sort of poetic excitement, comparable to what was happening in Italy during the sixteenth century. The fusion of the Italian style with traditional Spanish poetry sparked a new enthusiasm across the nation, and as the Spaniards became more distant from philosophical thought, their love for imaginative works grew stronger. In this environment, eloquence could only follow the lead of poetry. 410 407
FRESH FAILURES IN EPIC POETRY—ERCILLA’S ARAUCANA.
Success in epic poetry was still denied to the Spanish muse. The confounding of epic poetry with relations of actual events embellished with poetic language, seems to have perverted the talent for true epopee. The Spanish poets who attempted this style, studied after the deceitful model of Lucan, and, according to an old critical phrase, endeavoured to be more Lucanists than Lucan himself. The imagination which possessed unbounded dominion over the stage, seems to have obtained in narrative poetry only the scanty privilege of inventing a few ornaments.
Success in epic poetry still eluded the Spanish muse. The mix-up of epic poetry with accounts of real events dressed up in poetic language seems to have distorted the ability to create true epics. The Spanish poets who tried this style modeled themselves after the misleading example of Lucan and, according to an old critical saying, strove to be more Lucanists than Lucan himself. The imagination that had limitless power on stage appears to have only gained the limited right to invent a few embellishments in narrative poetry.
Among the unsuccessful attempts at epopee, particular distinction is due to the Araucana of the heroic and amiable Alonzo de Ercilla y Zuñiga, a poem which has the accidental advantage of being better known on this side of the Pyrenees than many other Spanish works of far superior merit. Ercilla has recorded the most remarkable events of his own biography in the Araucana, and the remainder of the poem also reflects an interest on the author. He was born at Madrid in 1540, or according to some in 1533, and became page to the prince of Asturias, Don Philip, with whom he travelled to Italy, the Netherlands, and England. At the age of twenty-two, he embarked as an officer for America, along with a newly appointed viceroy of Peru. He distinguished himself in the war against the Araucans, the bravest of the South American tribes. In the midst of his exploits, he conceived with a youthful 408 ambition the plan of writing a narrative of the conquest of Arauco in an epic form, but with the strictest regard to historical truth. He executed his project in spite of the dangers which surrounded him, and the fatigues he had to undergo. In a wilderness inhabited by savages, in the midst of enemies, and under no other cover than that of heaven, he composed at night the verses which were to be the memorials of the events of the day. In prosecution of his purpose, he was obliged to use scraps of waste paper, which often could not contain more than six lines, or to make pieces of leather supply the total want of paper. In this way he completed the first part of his poem, consisting of fifteen cantos. Before he was thirty years of age he returned to Spain, full of hope, both as a soldier and a poet; but the gloomy Philip, to whom he enthusiastically dedicated the Araucana, took little notice of him, and less of his work. Ercilla deeply felt this neglect; but nothing could damp his romantic attachment to his cold-hearted sovereign, whom he still persisted in celebrating in the sequel of his poem. He received no mark of favour except from the Emperor Maximilian II. who appointed him one of his chamberlains. Dissatisfied with his fate, Ercilla travelled from place to place; but his journies did not prevent him from proceeding with his poem until he completed it by the addition of a third part. When he died is not known, but it was after he had attained his fiftieth year.
Among the unsuccessful attempts at epic poetry, special recognition goes to the Araucana by the heroic and charming Alonzo de Ercilla y Zuñiga, a poem that, for some reason, is better known here than many other Spanish works of much greater merit. Ercilla captured the most significant events of his own life in the Araucana, and the rest of the poem also shows his personal interests. He was born in Madrid in 1540, or in 1533 according to some sources, and became a page for the Prince of Asturias, Don Philip, with whom he traveled to Italy, the Netherlands, and England. At the age of twenty-two, he sailed to America as an officer, alongside a newly appointed viceroy of Peru. He made a name for himself in the war against the Araucans, the bravest tribe in South America. During his adventures, he came up with the youthful ambition to write an epic narrative about the conquest of Arauco, while being meticulously truthful to history. He carried out his project despite the dangers around him and the hardships he faced. In a wilderness filled with hostile tribes, with only the sky as his shelter, he wrote at night the verses that would memorialize the day's events. To pursue his goal, he had to use scraps of leftover paper, often barely enough for six lines, or use bits of leather when he had no paper available. This way, he completed the first part of his poem, which included fifteen cantos. Before turning thirty, he returned to Spain, full of hope as both a soldier and a poet; however, the gloomy Philip, to whom he eagerly dedicated the Araucana, paid little attention to him or his work. Ercilla felt this neglect deeply, yet nothing could diminish his romantic devotion to his indifferent sovereign, whom he continued to praise in the continuation of his poem. He received little recognition except from Emperor Maximilian II, who made him one of his chamberlains. Unsatisfied with his life, Ercilla traveled from place to place, yet his journeys didn't stop him from working on his poem until he finished it with a third part. When he died is unknown, but it was after he turned fifty.
The Araucana, so called from the country Arauco, is really no poem. It is, however, impossible to read the work without becoming attached to the author, and being delighted by his talent for lively description, and 409 for painting situations, his possession of which no just critic can call in question. But notwithstanding that talent, Ercilla is merely a versifying historian, capable of clothing his subject in a poetic garb, but not of elevating it to the sphere of true poetry. His diction is natural and correct; and to this the Araucana is in a great measure indebted for its celebrity. Its descriptive beauties, and some scenes in the style of romantic love, certainly make the composition approximate to poetry; but the heroic spirit which pervades the whole work, is by no means a poetic spirit. The principal events follow each other in chronological order. The combats are described in succession, as they actually arose, without any regard to poetic interest. Ercilla, indeed, prided himself on this historical precision, and he challenged any of his countrymen who were acquainted with the war in Arauco, to detect a single inaccuracy in his narrative. The historical succession of events imparts, however, a sort of epic unity to the work. The Spaniards in Arauco are surrounded by dangers, which gradually augment until they reach a crisis; when a reinforcement arrives from Peru, and the Spaniards experience a favourable change of fortune. The capture of Caupolican, the Araucan commander, who is put to death in a way repugnant to humanity, closes the narrative, though it does not terminate the war; but the barbarous and unjust execution of this brave chief being decreed by a Spanish council of war, is not censured by Ercilla. From the manner in which the poem concludes, it must be regarded as incomplete, considered as an historical narrative. Even the moral interest of the events 410 operates in a way contrary to the intention of the author; for the feelings of the unprejudiced reader are, from the commencement excited in favour of the brave savages, who half-naked, and destitute of fire arms, contend for their natural freedom against enemies so superior in the art of war. The style of historical truth in which the principal events are narrated, forms a disagreeable contrast with the fiction in the details, which is intended to diffuse a poetic character over the whole work; for Ercilla at length found it necessary to depart from his plan in order to escape from the monotony into which he had fallen. In the first fifteen cantos the poetic colouring is merely confined to the descriptions; but in the two following parts,411 the author has interwoven a number of fabulous accessaries. He has introduced, for example, a poetic account of the magician Fiton’s wonderful skill and garden of paradise,412 and also the story of the fair savage Glaura, who recounts the incidents of her life in the style of a 411 Spanish romance.413 Ercilla likewise relates the death of Dido after Virgil, and in honour of his king he gives 412 a detailed account of the battle of Lepanto. In addition to the descriptions, some of the speeches, particularly that delivered by the Cacique Colocolo in the second canto,414 may be referred to as the best parts of this unpoetic poem.
The Araucana, named after the country Arauco, is really not a poem. However, it’s impossible to read this work without feeling a connection to the author and being impressed by his talent for vivid descriptions and painting scenes—skills that no fair critic can dispute. Despite this ability, Ercilla is just a historian who writes in verse, able to dress his subject in poetic language, but not capable of elevating it to true poetry. His language is natural and correct, which largely contributes to the Araucana's fame. Its beautiful descriptions and some romantic love scenes make it somewhat poetic, but the heroic spirit that runs throughout the work is certainly not poetic. The main events unfold in chronological order, with the battles described as they actually happened, without considering the interest of poetry. Ercilla prided himself on this historical accuracy and dared any of his fellow countrymen familiar with the war in Arauco to find a single mistake in his narrative. The historical order of events gives the work a kind of epic unity. The Spaniards in Arauco face increasing dangers until a crisis point, when reinforcements arrive from Peru, leading to a favorable change in their fortunes. The capture of Caupolican, the Araucan leader, who is executed in a way that offends humanity, wraps up the narrative, although the war continues; however, Ercilla does not criticize the cruel and unjust execution of this brave leader, which was decided by a Spanish war council. The way the poem concludes suggests that it is incomplete as a historical narrative. Even the moral weight of the events works against the author's intent; from the start, unbiased readers are inclined to sympathize with the brave natives, who, half-naked and without firearms, fight for their natural freedom against enemies who are much stronger in warfare. The style of historical truth in which the main events are recounted creates an unpleasant contrast with the fictitious details intended to give the work a poetic feel; Ercilla ultimately found it necessary to move away from his original plan to escape the monotony he was stuck in. In the first fifteen cantos, poetic elements are limited to descriptions; but in the next parts, the author adds various imaginative elements. He includes, for example, a poetic tale about the magician Fiton’s amazing skills and his paradise garden, plus the story of the beautiful native Glaura, who shares her life experiences in the style of a Spanish romance. Ercilla also recounts the death of Dido, following Virgil, and honors his king with a detailed account of the Battle of Lepanto. Alongside the descriptions, some speeches, particularly the one by Cacique Colocolo in the second canto, can be considered the highlights of this unpoetic poem.
Meanwhile the passion for epic poetry, which took possession of so many Spanish writers in the age of Cervantes and Lope de Vega, gave birth to a torrent of 413 heroic poems. To the Caroliads, which have already been noticed, there succeeded La Restauracion de España, (the Restoration of Spain), by Christoval de Mesa; Las Navas de Tolosa, (the Plains of Toulouse), by the same author; La Numantina, by Francisco de Mesquera; La Invencion de la Cruz, (the Invention of the Cross), by Lopez Zarate; Maltea, by Hyppolyto Sanz; El Leon de España, (the Spanish Lion), by Pedro de Vezilla; Saguntina, by Lorenzo de Zamora; Mexicana, by Gabriel Laso de Vega; Austriada, by Rufo Guttieraz; &c. None but men who make this branch of literature their particular study, now think of perusing these and similar patriotic effusions, which were at the period of their publication regarded as epic poems,415 but which only serve to prove, with the greater certainty, that Spain is incapable of producing a Homer. A genuine subject for epopee was scarcely to be found in the national history of Spain, even during the ages of chivalry; and modern history was not then more susceptible than now of receiving a truly epic form.
Meanwhile, the enthusiasm for epic poetry that swept many Spanish writers during the time of Cervantes and Lope de Vega led to a surge of heroic poems. Following the Caroliads, which have already been mentioned, came La Restauracion de España (The Restoration of Spain) by Cristóbal de Mesa; Las Navas de Tolosa (The Plains of Toulouse), by the same author; La Numantina by Francisco de Mesquera; La Invencion de la Cruz (The Invention of the Cross) by López Zarate; Maltea by Hipólito Sanz; El León de España (The Spanish Lion) by Pedro de Vezilla; Saguntina by Lorenzo de Zamora; Mexicana by Gabriel Laso de Vega; Austriada by Rufo Guttieraz; etc. Only those who specialize in this literary genre consider reading these and similar patriotic works, which, at the time of their release, were seen as epic poems, but now only highlight, even more clearly, that Spain is incapable of producing a Homer. A true epic subject was hardly found in Spain's national history, even during the chivalric ages, and modern history wasn’t more suitable then for a genuine epic form than it is now.
LYRIC AND BUCOLIC POETS OF THE CLASSIC SCHOOL OF THE SIXTEENTH CENTURY.
Lyric and bucolic poetry and also elegant satire, after the two Argensolas had given the tone to that species of composition, continued to be cultivated by various pupils of the classic school of the sixteenth century. This school which was then on the decline in Italy, still maintained its ground in Spain, and 414 preserved its reputation in spite of the opposition made by the different parties who contended for their respective styles, particularly by that of Lope de Vega, and by one of a still more dangerous kind, which will soon be more distinctly noticed. The disciples of this classic school, together with those writers who, since the time of Boscan and Garcilaso de la Vega, had formed their style on the model of the ancients and the most esteemed poets of Italy, may be called the Spanish Cinquecentisti, in a favourable sense of the term, though some of them wrote in the seventeenth century. The most distinguished among them really flourished in the sixteenth century; and the rest, whose number is incalculable, possessed, at least, the merit of endeavouring, like the Italian Cinquecentisti, to express sensible ideas in correct language.
Lyric and pastoral poetry, along with refined satire, continued to be developed by various students of the classic school from the sixteenth century after the two Argensolas set the tone for that kind of writing. This school, which was in decline in Italy at the time, still held its ground in Spain and maintained its reputation despite opposition from various groups fighting for their own styles, especially from Lope de Vega, along with an even more dangerous faction that will soon be discussed in detail. The students of this classic school, along with those writers who, since the time of Boscan and Garcilaso de la Vega, shaped their style based on the models of the ancients and the most esteemed poets of Italy, can be referred to as the Spanish Cinquecentisti, in a positive sense, though some of them wrote in the seventeenth century. The most prominent among them truly thrived in the sixteenth century, and the countless others at least had the merit of striving, like the Italian Cinquecentisti, to communicate meaningful ideas in proper language.
To this classic school belongs Vicente Espinel, an ecclesiastic of the province of Granada. He was likewise celebrated as a musician, and he perfected the Spanish guitar by the addition of the fifth string. He died in poverty, in the ninetieth year of his age, at Madrid in 1634. His canciones, idyls, and elegies, though destitute of originality, are distinguished by a spirited and inartificial character, and they abound in beautiful images and descriptions. Espinel’s poetic style is extremely melodious. In his idyls he has very successfully imitated the pleasing syllabic measure which Gil Polo introduced into Spanish literature under the name of Rimas Provenzales;416 and he was one of those 415 writers who most contributed to bestow a metrical polish on the redondilla stanzas of ten lines, (decimas). He translated Horace’s Art of Poetry, in iambic blank verse, and several of Horace’s Odes after the manner of Luis de Leon. Some of this author’s prose works will hereafter be noticed.417
To this classic group belongs Vicente Espinel, a cleric from the province of Granada. He was also known as a musician, and he improved the Spanish guitar by adding a fifth string. He passed away in poverty at the age of ninety in Madrid in 1634. His songs, pastoral poems, and elegies, while lacking originality, are marked by a lively and straightforward style, and they are filled with beautiful imagery and descriptions. Espinel’s poetic style is very melodic. In his pastoral poems, he successfully mimicked the pleasing syllabic structure that Gil Polo brought into Spanish literature under the name of Rimas Provenzales;416 and he was one of the writers who greatly contributed to giving a polished meter to the redondilla stanzas of ten lines, (decimas). He translated Horace’s Art of Poetry into iambic blank verse, as well as several of Horace’s Odes, following the style of Luis de León. Some of this author's prose works will be noted later.417
Christoval de Mesa, an ecclesiastic of Estremadura, 416 was contemporary with Tarquato Tasso, with whom he maintained the most friendly intercourse. He made, however, very little improvement in epic art through his intimacy with that celebrated man. Of three compositions, which Christoval de Mesa intended for epic poems, not one has been preserved from oblivion. His tragedy of Pompey is likewise forgotten. He was nevertheless a good translator; and his translations of the Æneid and the Iliad are esteemed even at the present day. He also published a Spanish version of Virgil’s Georgics.
Christoval de Mesa, a clergyman from Estremadura, 416 was a contemporary of Torquato Tasso, with whom he had a friendly relationship. However, he made very little progress in epic poetry through his connection with that famous writer. Of the three works Christoval de Mesa planned as epic poems, none have been saved from being forgotten. His tragedy about Pompey is also lost to time. Nevertheless, he was a skilled translator, and his translations of the Aeneid and the Iliad are still valued today. He also published a Spanish version of Virgil’s Georgics.
Juan de Morales obtained a similar reputation through his translation of Horace’s Odes and Virgil’s Georgics. The particulars of his life are not known. He wrote some good sonnets.418 This writer must not be confounded with his namesake, Ambrosio de Morales, the historian. 417
Juan de Morales gained a similar reputation with his translation of Horace’s Odes and Virgil’s Georgics. The details of his life are unclear. He wrote some impressive sonnets.418 This writer should not be confused with his namesake, Ambrosio de Morales, the historian. 417
Agustin de Texada, or Tejada, who was born in the year 1635, is distinguished as a writer of spiritual odes and canciones. His poems in this class vie with those of the younger Argensola in poetic dignity of composition and genuine lyric diction.419 He has, however, committed the error of introducing mythological images in his christian poetry. But in this respect he merely conformed with the bad taste of his age, which in Spain and Portugal favoured the most absurd misapplication of the Greek mythology; for, to humour the prejudices of the church, it was necessary that the heathen deities should appear only as allegorical characters in catholic poetry.
Agustin de Texada, or Tejada, born in 1635, is known as a writer of spiritual odes and songs. His poems in this genre compete with those of the younger Argensola in poetic quality and authentic lyrical language.419 However, he has made the mistake of including mythological images in his Christian poetry. In this regard, he simply followed the poor taste of his time, which in Spain and Portugal favored the most ridiculous misuse of Greek mythology; because, to appease the church's biases, it was necessary for pagan gods to appear only as allegorical figures in Catholic poetry.
Andres Rey de Artieda, a brave Arragonian officer, was a very learned scholar and a particular friend of the Argensolas. Among other works, he wrote poetic 418 epistles which are full of good sense and natural feeling.420 His sonnets are remarkable for their novel and poignant style.421 419
Andres Rey de Artieda, a brave officer from Aragon, was a well-educated scholar and a close friend of the Argensolas. Among other works, he wrote poetic letters that are full of common sense and natural emotion. His sonnets stand out for their unique and impactful style.
Gregorio Morillo imitated Juvenal in his didactic satires, and vented his spleen in well-turned verses.422
Gregorio Morillo copied Juvenal in his educational satires and expressed his frustration in nicely crafted verses.422
Luis Barahona de Soto is, in preference to many of his contemporaries, entitled to an honourable place among Spanish poets. He was born in the province of Granada, and was a physician by profession. His eclogues resemble those of Garcilaso de la Vega; and his canciones abound in romantic grace.423 His satires, which were lately 420 republished, have the spirit of Juvenal, but want the delicacy of Horace; they are, however, written in a clear and energetic style. This writer moreover gained celebrity by a continuation of the Orlando Furioso, which was highly esteemed by Cervantes, and which is entitled, Las Lagrimas de Angelica, (the Tears of Angelica).424
Luis Barahona de Soto deserves an honorable spot among Spanish poets, more than many of his contemporaries. He was born in Granada and worked as a doctor. His eclogues are similar to those of Garcilaso de la Vega, and his canciones are filled with romantic charm. His satires, recently republished, capture the spirit of Juvenal but lack the finesse of Horace; nevertheless, they are written in a clear and powerful style. This writer also became famous for continuing the Orlando Furioso, which was highly regarded by Cervantes, and is titled Las Lagrimas de Angelica (the Tears of Angelica).
Pedro Soto de Rojas, who was a particular favourite of Lope de Vega, endeavoured to introduce the academic systems of Italy, which had never been successfully 421 imitated in Spain. A literary society established at Madrid, after the Italian fashion, received the ludicrous title of Academia Selvaje, (Academy of Savages;) and in this society Soto de Rojas was distinguished by the surname of l’Ardiente. His eclogues have the usual character of Spanish poems of that class, clothed in elegant and harmonious language.425
Pedro Soto de Rojas, a favorite of Lope de Vega, tried to bring in the academic systems from Italy, which had never really been copied successfully in Spain. A literary society formed in Madrid, inspired by the Italian model, humorously called itself the Academia Selvaje (Academy of Savages), and within this group, Soto de Rojas was known by the nickname l’Ardiente. His eclogues have the typical style of Spanish poems from that genre, written in elegant and harmonious language.425
Luis Martin, or Martinez de la Plaza, an ecclesiastic of Granada, a province fertile in literary talent, was particularly celebrated for the grace of his madrigals, and other small poems of a similar kind.426 422
Luis Martin, or Martinez de la Plaza, a clergyman from Granada, a region rich in literary talent, was especially known for the charm of his madrigals and other similar short poems.426 422
Balthazar del Alcazar, who appears to have been a native of Andalusia, sought to distinguish himself as a writer of epigrammatic madrigals. In his comic madrigals,427 he was, however, less successful than in those of gallantry.428 He also appears to have been one of the 423 first Spanish poets who wrote odes in sapphic feet, in so far as the Spanish language would permit the employment of that measure.429
Balthazar del Alcazar, likely a native of Andalusia, aimed to make a name for himself as a writer of witty madrigals. In his humorous madrigals,427 he was, however, less successful than with those focused on romance.428 He also seems to have been one of the 423 first Spanish poets to write odes in sapphic meter, as much as the Spanish language would allow for that style.429
Gonzalo de Argote y Molina, one of those brave men, who, in the reign of Philip II. combated with enthusiasm for the honour of their country and their king, but whose valour remained unrequited, was more distinguished as an historian than as a poet. To his literary patriotism the Spaniards were indebted for the publication of the Infante Don Manuel’s Conde Lucanor.430 His poems are, however, worthy of honourable notice. An ardent love of country is the soul of his canciones and other lyric compositions.431 424
Gonzalo de Argote y Molina, one of those brave men who, during the reign of Philip II, fought passionately for the honor of their country and king, but whose bravery went unrecognized, was more known as a historian than a poet. The Spaniards owe the publication of Infante Don Manuel’s Conde Lucanor to his literary patriotism.430 However, his poems deserve honorable mention. A deep love for his country is the essence of his canciones and other lyric works.431 424
Francisco de Figueroa spent a portion of his life in Italy, in the twofold capacity of an officer and a statesman. During his residence among the Italians, he enjoyed a degree of public esteem which was extended to few of his countrymen. He wrote poems in Italian as well as in Spanish. Among his friends and admirers he was called the divine, and he was ranked among the most eminent Petrarchists of his age. His amatory sonnets are written in a pleasing and natural style, and abound in the softest touches of romantic melancholy.432 425 The admirers of Francisco de Figueroa likewise conferred on him the surname of the Spanish Pindar; but that was a mere whim.433
Francisco de Figueroa spent part of his life in Italy, both as an officer and a politician. During his time there, he received a level of public respect that few of his fellow countrymen enjoyed. He wrote poems in both Italian and Spanish. His friends and fans called him the divine, and he was considered one of the most distinguished Petrarchists of his time. His romantic sonnets are written in a pleasing and natural style, filled with gentle hints of romantic sadness.432 425 Figueroa's admirers also gave him the nickname the Spanish Pindar, but that was just a playful idea.433
Christoval Suarez de Figueroa, who was an imitator of Montemayor, wrote a pastoral romance, entitled Amarillis, which was very generally read at the time of its publication. He also made a translation of Guarini’s Pastor Fido, and cultivated with some degree of success the Italian lyric forms of pastoral romance. Some of the poems of the latter class contained in the Romancero General, appear to be written by this author. His Endechas, or Elegiac Songs in the popular style, though not particularly rich in ideas, are nevertheless pleasing with respect to language and versification.434 426
Christoval Suarez de Figueroa, who was inspired by Montemayor, wrote a pastoral romance called Amarillis, which was widely read when it was published. He also translated Guarini’s Pastor Fido and somewhat successfully tried his hand at the Italian lyrical forms of pastoral romance. Some of the poems from this genre found in the Romancero General seem to be written by him. His Endechas, or Elegiac Songs in the popular style, while not particularly rich in ideas, are still enjoyable in terms of language and verse. 434 426
Another poet of this name, Bartholomè Cayrasco de Figueroa, is the author of a long series of spiritual canciones and tales called cantos, which were much esteemed on account of the edification attributed to their contents. In these poems he explains the mysticism of the christian religion, according to the catholic dogmas and the scholastic ideas of christian virtue, in a manner more pedantic than poetic; but yet in pure and elegant language. He was likewise one of the Spanish imitators of the Italian verse with dactyllic terminations, called versos esdrujolos, from the Italian versi sdruccioli.435 427
Another poet with the same name, Bartholomè Cayrasco de Figueroa, wrote a long series of spiritual songs and tales called cantos, which were highly regarded for their uplifting content. In these poems, he discusses the mysticism of the Christian faith, following Catholic teachings and the scholastic views on Christian virtue, though in a way that's more academic than artistic; still, he uses clear and elegant language. He was also one of the Spanish poets who adopted the Italian verse with dactylic endings, known as versos esdrujolos, derived from the Italian versi sdruccioli.435 427
Juan de Arguijo, a native of Seville, seems to have enjoyed high reputation among the poets of his time. Lope de Vega formally dedicated several of his works to him. Some well written sonnets and other small poems are the only productions of this author now extant.436
Juan de Arguijo, originally from Seville, appears to have had a strong reputation among the poets of his era. Lope de Vega officially dedicated several of his works to him. Only a few well-crafted sonnets and some shorter poems by this author remain today.436
Pedro Espinosa, an ecclesiastic who possessed some poetic talent, and who wrote on various subjects, compiled a lyric anthology of the works of the above and other Spanish poets, who adhered more or less rigidly to the principles of the old school, but whose fancy sometimes roamed unrestrained with Lope de Vega, or sometimes degenerated into affectation with Gongora.437 428
Pedro Espinosa, a clergy member with some poetic talent, wrote on various topics and put together a lyric anthology of works by the poets mentioned above and other Spanish poets. They mostly followed the traditional school of thought, but their imagination sometimes ran wild like Lope de Vega's, or at times became overly affected like Gongora's. 437 428
RISE OF A NEW IRREGULAR AND FANTASTICAL STYLE IN SPANISH POETRY.
It is impossible to draw a rigid line of separation between the disciples of the classic school, and the partizans of lyric irregularity, who indulged in no less freedom than Lope de Vega, while at the same time they endeavoured to exceed him in forced conceits. Even the disciples of the classic school are not totally exempt from extravagant ideas and unnatural metaphors; and they occasionally pour forth a torrent of words, which though sometimes big with brilliant ideas, more frequently wastes itself in mere froth and foam. It cannot be doubted that the Italian school of the Marinists exercised an influence on these Spanish poets. But Marino, being a Neapolitan by birth, was a Spanish subject, and educated among Spaniards. It is therefore more natural to regard his style as originally Spanish, than to trace to Italy the source of those aberrations of fancy, which, in the age of Cervantes and Lope de Vega, again found admirers in Spain. Marino’s was the old Spanish national style, with all its faults, divested of its ancient energy and purity, polished after a new fashion, stripped of its simplicity, tortured into the most absurd affectation of refinement, and that affectation displayed in a boundless prolixity.
It's impossible to draw a clear line between the followers of the classic school and those who favored lyrical irregularity, indulging in as much freedom as Lope de Vega while trying to outdo him in forced creativity. Even the classic school followers aren't completely spared from extravagant ideas and unnatural metaphors; they sometimes unleash a flood of words that, while occasionally filled with brilliant concepts, often just turns into empty fluff. There's no doubt that the Italian school of the Marinists influenced these Spanish poets. However, since Marino was born in Naples, he was a Spanish subject and educated among Spaniards. So, it makes more sense to see his style as originally Spanish rather than tracing those fanciful deviations back to Italy, which in the age of Cervantes and Lope de Vega found admirers in Spain again. Marino's was the old Spanish national style, with all its flaws, stripped of its former energy and purity, polished in a new way, lacking simplicity, twisted into the most absurd pretensions of refinement, and that pretension displayed in endless verbosity.
One of the most zealous adherents of this party was Manuel Faria y Sousa, a Portuguese by birth. Some cause of discontent had induced him to quit his native country and to fix his residence in Spain; and in composing 429 both poetry and prose, he in general preferred the Castilian to his vernacular tongue.438 It can scarcely be supposed that he introduced this perverted taste from Portugal; though his Portuguese poems exhibit no less affectation of style than those which he composed in Castilian, and in which a judicious direction of the fancy is seldom observable. His ideas are, for the most part, intolerably fantastic. One of his Castilian songs, for example, is composed in honour of his mistress’s eyes, “in whose beauty, (he says) love has inscribed the poet’s fate, and which are as large as his pain, and as black as his destiny, &c.”439 He displays 430 similar extravagance in most of his Castilian sonnets: in one, for instance, he relates “how ten lucid arrows of chrystal, were darted at him from the eyes of his Albania, which produced a rubious effect on his pain, though the cause was chrystaline,” &c.440 In this absurd style he composed hundreds of sonnets. Faria y Sousa, however, wrote several good works on history and statistics;441 and it must be recollected that in his poetry he merely followed the party which he most admired, and 431 which indeed had its precursors in Portugal as well as in Spain.
One of the most passionate supporters of this party was Manuel Faria y Sousa, a Portuguese by birth. Some issue of dissatisfaction led him to leave his homeland and settle in Spain; while writing both poetry and prose, he generally preferred Castilian over his native language. 429 It’s hard to believe that he brought this distorted taste from Portugal, even though his Portuguese poems show just as much stylistic affectation as those he wrote in Castilian, which often lack a thoughtful use of imagination. His ideas are mostly unbearably fanciful. For example, one of his Castilian songs honors his mistress’s eyes, “in whose beauty, (he says) love has marked the poet’s fate, and which are as large as his pain, and as black as his destiny,” etc. 430 He shows similar excess in most of his Castilian sonnets: in one, for example, he describes “how ten bright arrows of crystal were shot at him from the eyes of his beloved Albania, which created a rubious effect on his pain, although the cause was crystalline,” etc. In this ridiculous style, he wrote hundreds of sonnets. However, Faria y Sousa also produced several valuable works on history and statistics; 431 and it should be noted that in his poetry he simply followed the group he admired the most, which indeed had its roots in both Portugal and Spain.
This party which soon became powerful, imitated the negligence of Lope de Vega. But Lope de Vega was not a pedant; and when he failed in producing real beauties, he did not coin false ones. His pretended imitators, however, used the alloy of pedantry most unsparingly, and thereby carried the affectation of ingenious thoughts, in the style of the Italian Marinists, to an incredible height.
This party, which quickly grew powerful, mimicked the carelessness of Lope de Vega. But Lope de Vega wasn’t a know-it-all; when he didn’t create real beauty, he didn’t make up fake ones. However, his so-called imitators relied heavily on pretentiousness, taking the affectation of clever ideas, in the style of the Italian Marinists, to an astonishing level.
GONGORA AND HIS ESTILO CULTO—THE CULTORISTOS—THE CONCEPTISTOS.
Luis de Gongora de Argote was the founder and the idol of the fantastical sect, which at this period led the fashion in literature, and attempted to create a new epoch in Spanish poetry by dint of exquisite cultivation and refinement. Gongora was a man of shrewd and powerful mind; but his natural faculties were perverted by a systematic prosecution of absurd critical reveries. Through life he had to maintain a constant struggle with the frowns of fortune. He was born in Cordova, in the year 1561; and after completing his studies in his native city found himself without any provision for the future. He took holy orders, and after eleven years of solicitation at the court of Madrid, obtained a scanty benefice. The dissatisfied turn of mind, occasioned by his adverse fortune, contributed to develope that caustic wit, for which he was particularly distinguished. He wrote satirical sonnets, which for bitterness of spirit 432 can scarcely be exceeded;442 and he was still more successful in romances and songs in the burlesque satirical style. Works of this kind, did not, it is true, possess the merit of novelty in Spanish literature; but Gongora’s satirical poems are vastly superior to those of Castillejo. It would be scarcely possible to preserve, in a translation, the caustic spirit of Gongora’s romances and songs. To give full effect to these compositions, the genuine national spirit of the serious romances and canciones must never be lost sight of. In Gongora’s satirical works the language and versification are correct and elegant, and the piquant simplicity of the whole style would never lead to the supposition that the ambition of marking an epoch in literature could have betrayed the author into the most intolerable affectation.443 He was less successful in seizing the 433 cordial tone of the old narrative romances. But his canciones in the ancient Spanish style are in general masterly compositions, full of true natural and poetic feeling.444 434
Luis de Góngora y Argote was the founder and the idol of the fantastical sect, which during this time set the trend in literature and aimed to create a new era in Spanish poetry through meticulous cultivation and refinement. Góngora was a sharp and powerful thinker; however, his natural talents were twisted by a constant pursuit of absurd critical fantasies. Throughout his life, he had to face a continuous battle against bad luck. He was born in Córdoba in 1561, and after finishing his studies in his hometown, he found himself without any plans for the future. He took holy orders, and after eleven years of trying at the court of Madrid, he finally secured a meager benefice. His dissatisfied mindset, caused by his misfortune, contributed to the development of the sharp wit he was especially known for. He wrote satirical sonnets that were rarely surpassed in bitterness of spirit; and he was even more successful in writing romances and songs in a burlesque satirical style. Works like these, while not new to Spanish literature, were much better than those of Castillejo. It would be nearly impossible to capture the biting spirit of Góngora’s romances and songs in translation. To fully appreciate these works, the authentic national essence of the serious romances and canciones must never be overlooked. In Góngora’s satirical works, the language and form are correct and elegant, and the striking simplicity of the entire style would never suggest that his ambition to mark a place in literature could lead the author into unbearable pretension. He was less successful in capturing the warm tone of the old narrative romances. However, his canciones in the traditional Spanish style are generally masterful compositions, rich with genuine natural and poetic feeling.
It was doubtless in one of his moments of ill-humour that Gongora conceived the idea of creating for serious poetry a peculiar phraseology, which he called the estilo culto, meaning thereby the highly cultivated or polished style. In fulfilment of this object, he formed for himself, with the most laborious assiduity, a style as uncommon as affected, and opposed to all the ordinary rules of the Spanish language, either in prose or verse. He particularly endeavoured to introduce into his native tongue the intricate constructions of the greek and latin, though such an arrangement of words had never before been attempted in Spanish composition. He consequently found it necessary to invent a particular system of punctuation, in order to render the sense of his verses intelligible. Not satisfied with this patchwork kind of phraseology he affected to attach an extraordinary depth of meaning to each word, and to diffuse an air of superior dignity over his whole style. In Gongora’s poetry the most common words received a totally new signification; and in order to impart perfection to his estilo culto, he summoned all his mythological learning 435 to his aid. Such was Gongora’s New Art. In this style he wrote his Soledades, his Polyphemus, and several other works. Even the choice of the title Soledades, (Solitudes), was an instance of Gongora’s affectation; for he did not intend to express by that term the signification attached to a similar Portuguese word, (Saudade), which is the title for a work relating to the thoughts and aspirations of a recluse. Gongora wished by his fantastic title to convey an idea of solitary forests, because he had divided his poem into sylvas, (forests), according to a particular meaning which the word bears in latin. This work, like all Gongora’s productions in the same style, is merely an insipid fiction, full of pompous mythological images, described in a strain of the most fantastic bombast.445 The Duke of Bejar, to whom the work is inscribed, must, if he only read the dedicatory lines, have imagined himself transported 436 to some foreign region, in which the Spanish language was tortured without mercy.446 Gongora appears to have been peculiarly anxious to develope the spirit of his New Art, both at the commencement and the close of his whimsical compositions.447 437
It was surely during one of his bad moods that Gongora came up with the idea of creating a unique language for serious poetry, which he called the estilo culto, meaning the highly cultivated or polished style. To achieve this, he diligently crafted a style that was as uncommon as it was affected, defying all the usual rules of the Spanish language, whether in prose or verse. He specifically tried to incorporate the complex structures of Greek and Latin into his native tongue, even though such arrangements of words had never been attempted in Spanish writing before. As a result, he found it necessary to develop a specific system of punctuation to make the meaning of his verses clear. Not content with this patchwork of language, he pretended to give each word remarkable depth of meaning and aimed to instill a sense of elevated dignity throughout his style. In Gongora’s poetry, even the most ordinary words took on totally new meanings; to perfect his estilo culto, he drew upon all his mythological knowledge. This was Gongora’s New Art. In this style, he wrote his Soledades, his Polyphemus, and several other works. Even the choice of the title Soledades (Solitudes) was an example of Gongora’s pretension; he didn’t intend to convey the same meaning associated with the Portuguese word (Saudade), which refers to the thoughts and aspirations of a recluse. Gongora wanted his fanciful title to suggest images of solitary forests, as he divided his poem into sylvas (forests), based on a particular meaning that the word has in Latin. This work, like all of Gongora’s productions in the same style, is simply an insipid fiction, full of grandiose mythological images, described in a style of the most absurd bombast. 445 The Duke of Bejar, to whom the work is dedicated, must have felt, if he just read the opening lines, like he was transported to some foreign place where the Spanish language was being bent beyond recognition. 446 Gongora seemed particularly eager to develop the essence of his New Art, both at the beginning and the end of his whimsical works. 447
Gongora’s innovations did not, however, tend to better his fortune; for when he died in 1627, he held merely the post of titular chaplain to the king. But his works were universally read in Spain; and in proportion as men of sound judgment emphatically protested against the absurd innovations of the Gongorists, the more vehemently did these assert their pretensions.448 Thus Gongora in some measure attained his object. His arduous exertions to establish his style did not, it is true, promote him to a lucrative post; but they were rewarded with the unlimited admiration of a numerous party, composed of men of half-formed taste, who found it easy in the crisis of the conflict between the Spanish national style and the Italian, to raise themselves into importance. Proud of their half cultivation, they regarded every writer who did not admire and imitate the style of their master, as a man of limited talent, incapable of appreciating the beauties of their estilo culto.449 But none of Gongora’s partizans possessed 438 the talent of their leader, and their affectation became on that account still more insupportable. They soon separated into two similar yet distinct schools, one of which represented the pedantry of its founder, while the other, in order to render the art of versifying the easier, even dispensed with that precision of style which Gongora, in his wildest flights, still sought to preserve. The disciples of the first school were proud to be the commentators of their master; and in their voluminous illustrations of Gongora’s unintelligible works, they did not neglect to pour forth all the stores of their erudition.450 These were called the Cultoristos, a name which was applied to them in derision. The second school of the Gongorists more nearly resembled that of the Marinists; and its disciples were distinguished by the name of Conceptistos, in imitation of the Italian term Concettisti, which was applied to the followers of Marino. The Conceptistos revelled in the wildest regions of fancy, without the least regard to propriety or precision, and were only desirous of expressing preposterous and extravagant ideas (concetti) in the unnatural language of Gongora. Some individuals of this party were, however, inclined to imitate the careless style of Lope de Vega.
Gongora's innovations, however, didn't improve his fortunes; when he died in 1627, he only held the title of chaplain to the king. But his works were widely read in Spain; and as reasonable people strongly protested against the absurd innovations of the Gongorists, the Gongorists became even more assertive about their claims. Thus, Gongora somewhat achieved his goal. His hard work to establish his style didn’t land him a well-paying position, but it earned him the endless admiration of a large group made up of people with a limited sense of taste, who found it easy to elevate themselves in the conflict between the Spanish national style and the Italian. Proud of their limited knowledge, they considered every writer who didn't admire and imitate their master's style as lacking talent and unable to appreciate the beauties of their estilo culto. But none of Gongora's followers had the talent of their leader, and their pretentiousness became even more unbearable. They quickly split into two similar yet distinct schools: one represented the pedantry of its founder, while the other, to make the art of verse easier, even let go of the precision of style that Gongora, in his wildest flights, still sought to maintain. The students of the first school were proud to be interpreters of their master; in their lengthy explanations of Gongora's unintelligible works, they didn't hold back on showcasing all their scholarly knowledge. They were called the Cultoristos, a name used to mock them. The second school of the Gongorists was more similar to the Marinists, and its members were known as Conceptistos, imitating the Italian term Concettisti, which referred to Marino's followers. The Conceptistos delighted in the most extreme realms of imagination, with no regard for propriety or accuracy, and simply wanted to express absurd and extravagant ideas (concetti) in Gongora's unnatural language. Some members of this group, however, tended to imitate the casual style of Lope de Vega.
Alonzo de Ladesma, who died a few years before Gongora, obtained admirers for his poems, chiefly spiritual, which he wrote in the obscure phraseology of the 439 estilo culto.451 For example, in paraphrazing the mysteries of the catholic faith in lyric romances, he thus speaks of the birth of the Saviour:—“The star of the east rose at the time ordained by God, so that the enemy of day might lose the prey he had seized, and with it the hope of his false pretensions, as God assumed human flesh in order that man might enjoy him,” &c.452 To men imbued with superstition, and denied all reasoning in matters of faith, ravings of this kind were well calculated to turn their heads, and involve them in a vortex of romantic mysticism.
Alonzo de Ladesma, who passed away a few years before Gongora, gained admirers for his poems, mainly spiritual ones, which he wrote in the obscure language of the 439 estilo culto.451 For instance, when paraphrasing the mysteries of the Catholic faith in lyrical romances, he describes the birth of the Savior like this: “The star of the east rose at the time decided by God, so that the enemy of day might lose the prey he had captured, along with the hope of his false claims, as God took on human flesh so that humanity could enjoy him,” &c.452 For people steeped in superstition, who rejected all reasoning in matters of faith, such raving was likely to confuse them and pull them into a whirlwind of romantic mysticism.
Felix de Arteaga was likewise a zealous cultivator of this distorted style, both in sacred and profane poetry. 440 In 1618, he held the post of court chaplain at Madrid, and he lived until the year 1633. The chief portion of his songs, romances, and sonnets, are of the pastoral kind. He extols “the miracles of the fair Amarillis, that angel of the superior class, to whom truth and passion have given the name of Phœnix. She once espied before her door a peasant, who, though not worthy to adore her, was yet worthy to languish for her sake. This happened one evening, which was a morning, since Aurora smiled, and shewed white pearls between rows of glowing carmine. The angel was amused by burning those she had illumined, and this beautiful angel fell from the heaven of her ownself,” &c.453 This author also wrote, after the manner of Lope de Vega, a comedy, called Gridonia, which he styles a royal invention, (invencion real), because potentates, princes, and princesses are 441 brought together from the most distant parts of the earth, and introduced with vast scenic pomp.454
Felix de Arteaga was also an enthusiastic advocate of this unusual style, both in sacred and secular poetry. 440 In 1618, he served as court chaplain in Madrid and lived until 1633. Most of his songs, romances, and sonnets are pastoral in nature. He praises “the wonders of the beautiful Amarillis, that angel of the higher class, whom truth and passion have called Phœnix. One day, she noticed a peasant outside her door, who, despite not being worthy to worship her, was still worthy of yearning for her. This occurred one evening that felt like morning, as Aurora smiled and revealed white pearls nestled between rows of glowing crimson. The angel took pleasure in igniting those she had illuminated, and this gorgeous angel fell from the heaven of her own being,” &c.453 This author also wrote, in the style of Lope de Vega, a comedy called Gridonia, which he refers to as a royal invention, (invencion real), because it features rulers, princes, and princesses brought together from the most distant corners of the world and presented with grand scenic splendor.454
Some of the adherents of this party, who were distinguished for natural genius and ability, will be hereafter noticed. We must not, however, neglect to mention that the estilo culto likewise gained a footing in Spanish America; and that various works in that style by Alonzo de Castillo Solorzano, were very neatly printed at Mexico in the year 1625.455
Some supporters of this party, who were known for their natural talent and skill, will be noted later. However, we shouldn't forget to mention that the estilo culto also took root in Spanish America, and several works in that style by Alonzo de Castillo Solorzano were printed very well in Mexico in the year 1625.455
TWO DRAMATIC POETS OF THE AGE OF LOPE DE VEGA.
Lope de Vega had now become the model of the Spanish dramatic poets, who soon appeared as numerous, and laboured as assiduously as if they had been bound to supply all the theatres in the universe with new pieces. But most of these dramatists, who may altogether be considered as forming one great school, were contemporary with Lope de Vega only during their younger years. The elegant Calderon, who was born in the year 1600, may also have influenced the exercise of their talents. In the history of the Spanish theatre, it will therefore be proper to range together those dramatists on whom it is probable the example of Calderon may have 442 operated.456 This, however, is the proper place for noticing two contemporaries of Lope de Vega.
Lope de Vega had now become the archetype of Spanish playwrights, who soon emerged in large numbers and worked tirelessly as if they were obligated to supply every theater in the world with new plays. However, most of these playwrights, who can be seen as part of one large school, only coexisted with Lope de Vega during their younger years. The refined Calderón, born in 1600, may have also influenced their creative development. In the history of Spanish theater, it's appropriate to group together the playwrights who were likely inspired by Calderón's example. This, however, is the right moment to mention two contemporaries of Lope de Vega.
The first of these writers, whose talents entitle them to an honourable rank in literature, is Christoval de Virues, a native of Valencia. He fought in the battle of Lepanto, and is usually distinguished by his military title of captain. The period of his death is not known. Both Cervantes and Lope de Vega mention him in terms of commendation. Virues was not the pupil of Lope. Though older, as it would appear, than that distinguished man, he was, like him, inspired with enthusiasm for dramatic poetry; and they entered upon the same career at nearly the same time. Virues did not adhere more attentively than Lope to the strict rules of the ancient drama. But he wanted the fertile imagination of his rival, and he conceived it necessary that the modern drama should approximate in a slight degree to the antique, at least in some of its forms. He was one of the Spanish dramatists by whom the last attempts were made to separate tragedy from comedy; and his efforts in this way are deserving of more praise than has hitherto been conceded to them. Virues was a poet born for tragic art; but his genius wanted cultivation. Pure poetic spirit, and a bold and energetic style, are the distinguishing features of all his works. But, like Lope de Vega, he was every inch a Spaniard. 443 He obeyed the influence of the national taste, and he could not restrain his own genius within the bounds which he had himself prescribed. Among his five tragedies are some which might more properly be termed comedies, according to the Spanish acceptation of the term.457 It is obvious that Virues endeavoured to create a sphere of his own, and that in proportion as he wrote he made advances in his art. His Semiramis, the first tragedy he wrote, which is chiefly in octaves, interspersed here and there with redondillas, is crude both in conception and execution; but the language even of this imperfect drama, makes energetic approaches to that genuine expression of tragic pathos, which Cervantes and the elder Argensola in some measure attained.458 His tragedy, entitled La Cruel Casandra, 444 which is richer in dramatic spirit, and more finished and systematic in its execution, might in the hands of a writer of genius be easily rendered a tragic master-piece. Virues selected from the history of the kingdom of Leon, the subject of this tragedy, in which he intended to unite the ancient and modern styles.459 That a drama of intrigue, like the Casandra, should not have obtained greater popularity in Spain would be inexplicable, were it not for the dislike which the Spanish public manifested 445 towards all dramas in which the tragic character was exhibited without the intervention of comic scenes. Cultivated taste will, however, perceive many faults in this tragedy. The uninterrupted delirium of passion, which prevails from the beginning to the end of the piece, renders the whole more astounding than impressive. The stormy movement of the action has, notwithstanding, in most of the scenes, a very captivating effect; and that passionate vehemence, in the painting of which Virues was eminently successful, is, in this drama, characteristically Spanish. The horrible deaths with which the piece closes, and which, according to the nature of the catastrophe were by no means necessary, are likewise in unison with the spirit of a Spanish national tragedy. The spring of action is the wicked spirit of a revengeful woman whom jealousy betrays into a series of the most treacherous intrigues. The dialogue is occasionally somewhat declamatory; but in its best parts it is energetic and unconstrained.460 Of all the dramas of 446 Virues, his Marcella in which princes, princesses, robbers, peasants, and servants, are jumbled together in irregular confusion, was doubtless most in unison with the Spanish taste.
The first of these writers, who deserves a respected place in literature, is Christoval de Virues, a native of Valencia. He fought in the battle of Lepanto and is often recognized by his military title of captain. The date of his death is unknown. Both Cervantes and Lope de Vega mention him positively. Virues was not a student of Lope. Although he seems to be older than that distinguished man, he shared Lope's passion for dramatic poetry, and they began their careers around the same time. Virues didn’t adhere more strictly to the classical rules of ancient drama than Lope did. However, he lacked the fertile imagination of his rival and believed it was necessary for modern drama to resemble the ancient form, at least in some aspects. He was among the Spanish playwrights who made the last attempts to separate tragedy from comedy; his efforts in this regard deserve more recognition than they have received. Virues was a poet born for tragic art, but he needed more refinement. His works are characterized by pure poetic spirit and a bold, energetic style. But, like Lope de Vega, he was every bit a Spaniard. He followed the influence of national taste and couldn’t keep his genius confined within the limits he had set for himself. Among his five tragedies, some might be better categorized as comedies, based on the Spanish understanding of the term. It’s clear that Virues tried to carve out his own niche, and as he continued to write, he improved his craft. His Semiramis, the first tragedy he wrote, primarily in octaves and sprinkled with redondillas, is rough in both idea and execution; still, even this imperfect drama’s language makes energetic strides toward the true expression of tragic emotion that Cervantes and the elder Argensola somewhat achieved. His tragedy titled La Cruel Casandra, which has more dramatic spirit and is better crafted and more systematic, could easily become a tragic masterpiece in the hands of a talented writer. Virues chose the history of the Kingdom of Leon for this tragedy, aiming to blend ancient and modern styles. That a drama of intrigue like Casandra didn't gain more popularity in Spain is puzzling, except for the audience's aversion to tragedies that lacked comic scenes. Discerning tastes will, however, identify many flaws in this tragedy. The constant fever of passion that dominates from start to finish makes it more shocking than moving. Despite this, the turbulent pacing of the action is quite engaging in most scenes, and Virues was particularly successful in capturing that passionate intensity, which is distinctly Spanish. The horrific deaths at the end of the play, which aren’t strictly necessary considering the story's conclusion, also align with the spirit of a Spanish national tragedy. The driving force of the action is the wicked spirit of a revengeful woman who, driven by jealousy, gets entangled in a series of treacherous plots. The dialogue can sometimes be overly dramatic, but in its strongest parts, it is powerful and free-flowing. Of all Virues’s works, his Marcella, which mixes princes, princesses, robbers, peasants, and servants in an irregular jumble, definitely resonates most with Spanish tastes.
The other Spanish dramatist who remains to be noticed among the poetic writers of the age of Lope de Vega, is Juan Perez de Montalvan, whom Lope himself regarded as his first pupil, and who obtained, probably through the interest of his patron, the post of notary to the inquisition. He was a young man of distinguished talent, and even in his seventeenth year he wrote plays in the style of Lope de Vega. He first entered the lists in competition with his master, after whose death he pursued his literary occupations with such assiduity, that when he died in 1639, though aged only thirty-five, the number of his comedies and autos amounted to nearly one hundred. He was also the author of several novels, which will be particularly noticed in another place. He put together in a single volume, some of his dramas and novels, and his moral reflections, full of formal erudition; and this singular compilation was published under the no less singular 447 title of Book for All.461 His comedies are neither more finished nor more systematic than those of his master, but they prove how easily a Spanish writer of imagination might, in that age, be roused to venture into competition with the inexhaustible Lope de Vega, and also how far a poet of talent, with a certain degree of practice, was capable of succeeding in dramatic intrigue. Montalvan’s comedies possess, however, a more particular interest, inasmuch as they exhibit traces of genius, which under other circumstances would have constituted a painter of dramatic character. In two of his historical comedies, he has introduced Henry IV. of France, and Philip II. of Spain. A kind of moral dignity, almost approaching to sanctity, is falsely attributed to the latter; but the prominent features of his character are truly seized and strikingly delineated.462 448 The amiable Henry IV. is, however, pourtrayed to the life.463 In his Autos Sacramentales, Montalvan even 449 ventured to differ from Lope de Vega, in order to give to these dramas the popular character which Lope had sacrificed in his allegorical moralities. He composed an auto on the romantic conversion of Skanderbeg, in which drums, trumpets, clarionets, explosions of squibs and rockets, and all the pomp of spectacle is introduced. But the most extravagant creation of Montalvan’s fancy, is his auto of Polyphemus, in which the cyclops of that name appears as the allegorical representative of judaism; and the rest of the cyclops, together with the nymph Galathæa, and other mythological beings, are introduced for 450 the allegorical personation of faith and infidelity, according to christian notions. To these characters are added, Appetite as a peasant, Joy as a lady, and finally the Infant Christ. Drum and trumpet accompaniments are not forgotten in this auto. The cyclops too perform on the guitar; and an island sinks amidst a tremendous explosion of fire works.464
The other Spanish playwright worth mentioning among the poetic writers of Lope de Vega’s time is Juan Perez de Montalvan, whom Lope himself considered his first student. Montalvan likely secured the position of notary to the Inquisition thanks to his patron’s influence. He was a young man with exceptional talent, and by the age of seventeen, he was already writing plays in the style of Lope de Vega. He first competed with his master and, after Lope's death, dedicated himself to his writing with such diligence that when he died in 1639 at just thirty-five, he had nearly one hundred comedies and autos to his name. He also wrote several novels, which will be discussed in detail elsewhere. He compiled some of his dramas, novels, and his moral reflections—rich in scholarly learning—into a single volume, published under the unusual title of *Book for All*. His comedies are neither better finished nor more systematic than those of his mentor, but they showcase how easily a Spanish writer of imagination could be inspired during that era to compete with the prolific Lope de Vega, and they also demonstrate how a talented poet, with some experience, could succeed in crafting dramatic plots. Montalvan's comedies are particularly intriguing because they reveal glimpses of genius that, in other circumstances, could have established him as a notable dramatist. In two of his historical comedies, he features Henry IV of France and Philip II of Spain. The latter is falsely attributed with a kind of moral dignity, almost approaching sanctity; however, the main traits of his character are accurately captured and vividly portrayed. The charming Henry IV, on the other hand, is depicted with great fidelity. In his *Autos Sacramentales*, Montalvan even dared to diverge from Lope de Vega to give these dramas a popular appeal that Lope sacrificed in his allegorical moralities. He created an auto centered on the romantic conversion of Skanderbeg, complete with drums, trumpets, clarinets, explosions of firecrackers and rockets, and all the spectacle's grandeur. Yet, the most bizarre creation from Montalvan’s imagination is his auto of *Polyphemus,* where the cyclops serves as the allegorical symbol of Judaism, along with other cyclopes, the nymph Galatea, and various mythological figures representing faith and unfaithfulness in Christian terms. Characters also include Appetite as a peasant, Joy as a lady, and ultimately the Infant Christ. Drum and trumpet accompaniments are part of this auto, where the cyclopes also play the guitar, and an island dramatically sinks amidst a spectacular explosion of fireworks.
NOVELS IN THE AGE OF CERVANTES AND LOPE DE VEGA.
Notwithstanding that poetry, sometimes under heterogeneous, sometimes under harmonizing forms, was, next to religion, the object which principally interested the Spanish public in the age of Cervantes and Lope de Vega, yet elegant prose was not consigned to such obscurity as to engage only the attention of the learned. The old Spanish soundness of understanding which particularly displayed itself in Cervantes and the two Argensolas, still, in some measure maintained its influence. But upon the whole that rhetorical cultivation which had been so early developed in Spain was obviously on the decline.
Despite the fact that poetry, sometimes in diverse and sometimes in harmonious forms, was, next to religion, the main interest of the Spanish public during the time of Cervantes and Lope de Vega, elegant prose wasn't left to such obscurity that it only caught the attention of the educated. The traditional Spanish sense of understanding, particularly shown in Cervantes and the two Argensolas, still held some influence. However, overall, the rhetorical skill that had flourished in Spain was clearly declining.
Novels and romances, either decidedly bad or very indifferent, were as widely circulated as rapidly produced, and so great was their number that they counteracted the good effects which the master-piece of Cervantes must necessarily have produced under more favourable circumstances. If few new romances of chivalry were now written, the old ones were read with the greater avidity. After the Galatea of Cervantes, 451 any very successful production in pastoral romance was scarcely to be expected. Romances, depicting the manners of modern society, were, however, proportionally the more numerous. Among the best of the serious, but yet spirited productions of this class, is the Life of Marcos de Obregon;465 by the poet and musician Vicente Espinel.466 The object of the author was, in his old age, to transmit useful instruction to the rising generation in the form of a novel. The Spanish title in which the hero of the story is styled an Escudero, would seem to indicate a romance of chivalry, but the whole character of the work is modern. The Escudero is a sort of gentleman or squire by courtesy, and by no means a shield-bearer. The book is intended as a moral warning for young men without fortune, who hope to get honourably through the world by attaching themselves to persons of distinction. The story, though entertaining, presents nothing particularly attractive; the narration is rather prolix, but still natural; and the diction plainly denotes the classic pupil of the sixteenth century, though Espinel, as he states in his preface, consigned his romance to the correction of Lope de Vega, whom he styles the “divine genius,” after having himself revised the verses which Lope composed in his youth. The insipid jokes which occur in Marcos de Obregon, for example those in derision of the Portuguese and their language, must be considered as belonging to the natural local colouring of the work. 452
Novels and romances, whether definitely bad or pretty mediocre, were spread widely and produced quickly, and there were so many of them that they lessened the positive impact that Cervantes's masterpiece should have had in better circumstances. While not many new chivalric romances were being written, the older ones were read with even more enthusiasm. After Cervantes's *Galatea*, it was unlikely that any new pastoral romance would achieve significant success. However, romances reflecting modern society were increasingly abundant. One of the best serious yet lively works of this kind is the *Life of Marcos de Obregon*, written by the poet and musician Vicente Espinel. The author aimed, in his old age, to pass on valuable instruction to the younger generation in the form of a novel. The Spanish title refers to the hero of the story as an *Escudero*, which might suggest a chivalric romance, but the overall character of the work is modern. The *Escudero* is more like a gentleman or squire in name only, rather than a literal shield-bearer. The book serves as a moral warning for young men without wealth who hope to navigate the world honorably by associating with influential people. The story is entertaining, though not particularly compelling; the narrative is somewhat lengthy but still feels natural, and the language clearly reflects the classic style of the sixteenth century. Espinel, as he mentions in his preface, entrusted his romance to Lope de Vega for editing, whom he refers to as “divine genius,” after having already reviewed the verses that Lope wrote in his youth. The dull jokes found in *Marcos de Obregon*, like those poking fun at the Portuguese and their language, should be taken as a reflection of the local flavor of the work.
Among the romances of knavery, (del gusto picaresco), the celebrated Don Guzman de Alfarache may claim a distinguished place next to Lazarillo de Tormes.467 It was published in the year 1599, and consequently before Don Quixote appeared. Like Lazarillo de Tormes it was speedily translated into Italian and French, and was subsequently published in various other languages, not excepting the latin. Mattheo Aleman, the author of Guzman de Alfarache, who had withdrawn from the court of Philip III. and lived in retirement, was not induced by the success of his comic romance, to devote himself to a second production of the same class. The knowledge of the world which he had acquired at court, as well as in the sphere of common life, is doubtless abundantly unfolded in his Guzman de Alfarache. The manners of the lower classes of Spanish society, in particular, seem to be pourtrayed with admirable accuracy. In spite of the vulgarity of the subject, and the burlesque style in which it is treated, no ordinary share of judgment is perceptible throughout the whole of this comic novel; and in his humorous language the author has preserved a certain degree of natural elegance even in describing the lowest scenes.
Among the trickster romances, (del gusto picaresco), the famed Don Guzman de Alfarache holds a notable spot right next to Lazarillo de Tormes. It was published in 1599, so it came out before Don Quixote. Like Lazarillo de Tormes, it was quickly translated into Italian and French, and later published in various other languages, including Latin. Mattheo Aleman, the author of Guzman de Alfarache, had left the court of Philip III. and lived in seclusion; however, the success of his comic novel didn't inspire him to write a second one in the same genre. The insights into the world he gained at court and from everyday life are clearly reflected in Guzman de Alfarache. The behaviors of the lower classes of Spanish society, in particular, are portrayed with impressive accuracy. Despite the vulgar nature of the subject and the comedic style, there’s a remarkable amount of judgment woven throughout the entire novel. The author maintains a level of natural elegance in his humorous language, even while describing the most lowly scenes.
That the Spaniards were by no means sparing of approbation to works of this class, is obvious from the attention bestowed on the mannered continuation of Aleman’s romance, by a writer styling himself Mattheo 453 Luzan, and still more by the favour lavished upon La Picara Justina, a silly and pedantic pendant to Guzman de Alfarache, by a writer named Ubeda. In Cervantes’s Journey to Parnassus, no literary production of the age is so categorically condemned as this Picara Justina. And yet it was oftener printed, and probably more read than even the Journey to Parnassus.
It's clear that the Spaniards were quite generous in their praise for works of this kind, especially when you look at the attention given to the overly stylized continuation of Aleman’s romance by a writer calling himself Mattheo Luzan. Even more so, they showed a lot of favor toward La Picara Justina, a silly and pretentious counterpart to Guzman de Alfarache, written by someone named Ubeda. In Cervantes’s Journey to Parnassus, no literary work from that time is criticized as harshly as Picara Justina. Yet, it was printed more often and likely read more than even the Journey to Parnassus.
Little anecdotal stories of a sprightly character, likewise made their appearance in Spanish literature at this period. A collection of these productions, connected together by means of dialogues, was published in 1610, under the title of Pleasant Dialogues for the Carnival time, (Dialogos de Apacible Entretenimiento), by Gaspar Lucas Hidalgo.
Little anecdotal stories of a lively character also appeared in Spanish literature during this time. A collection of these works, linked together through dialogues, was published in 1610, titled Pleasant Dialogues for the Carnival Time, (Dialogos de Apacible Entretenimiento), by Gaspar Lucas Hidalgo.
The political romance of Argenis, was pompously arranged to suit the taste of the Spaniards of that age, by the Gongorist Pellicer de Salas.
The political romance of Argenis was grandly crafted to match the tastes of the Spaniards of that era, by the Gongorist Pellicer de Salas.
Among the novels which possessed more of an imaginative character, the best then produced were those of Perez de Montalvan, the dramatic poet.468
Among the novels that had a more imaginative quality, the best ones produced at the time were those of Perez de Montalvan, the dramatic poet.468
The present is not the proper place to introduce a complete or copious list of all the works in the class above alluded to. Other writers have already enumerated them with sufficient accuracy.469 Unfortunately 454 even the very best of these novels and narratives present no traces of the advancement of taste and literary cultivation.
The current moment isn't the right time to provide a full or extensive list of all the works mentioned earlier. Other authors have already detailed them quite well. Unfortunately, even the very best of these novels and stories show no signs of progress in taste and literary development.
The novels of a Spanish lady, named Doña Mariana de Caravajal y Saavedra, must not be passed over without a particular notice. Respecting this authoress, who was a native of the city of Granada, but little is said by the writers on Spanish literature. Her ten novels have been frequently reprinted, and were apparently very well received by the public.470 Doña Mariana states in her preface, that her novels are intended to afford amusement in “the lazy nights of chill winter;”471 and they may, even now, be recommended to those who stand in need of such amusement; for they are by no means devoid of fancy though they are written in a style of affected verbosity. The verses with which the tales are interspersed, exhibit no traces of poetic talent. In her preface, the authoress promises to present to the Spanish public, twelve comedies “from her ill-made pen,” as a proof of the “kindness of her intention.”472 Spain 455 could indeed scarcely be expected to give birth to a poetess in the true sense of the term. The terrible yoke imposed on the conscience and the understanding, against which even masculine genius could only contend by boldly plunging into the wilds of romantic invention, weighed still more heavily on the female mind, which without a certain spirit of freedom can seldom range beyond the boundaries established by custom, and the routine of ordinary thinking. Writers on Spanish literature, however, mention in terms of approbation, several female writers of verses, and also women of erudition, like Aloysia Sigea, distinguished for their knowledge of languages.
The novels of a Spanish woman named Doña Mariana de Caravajal y Saavedra shouldn’t be overlooked. Not much is said about this author, who came from Granada, in discussions of Spanish literature. Her ten novels have been reprinted often and seem to have been well-received by the public.470 In her preface, Doña Mariana mentions that her novels are meant to provide entertainment during “the lazy nights of chill winter;”471 and they can still be recommended to those in need of such entertainment because they are not entirely lacking in creativity, though they are written in a style that can feel overly wordy. The poems sprinkled throughout the stories show little poetic talent. In her preface, the author promises to share twelve comedies “from her poorly crafted pen” as proof of her “good intentions.”472 Spain 455 could hardly be expected to produce a true poetess. The heavy burden placed on the conscience and intellect, which even male writers could only tackle by diving into the depths of imaginative storytelling, weighed even more heavily on women, who often find it hard to break free from the constraints of tradition and conventional thinking without a certain degree of freedom. However, writers on Spanish literature do commend several female poets and learned women, like Aloysia Sigea, known for their language skills.
PROGRESSIVE CULTIVATION OF THE HISTORICAL ART—MARIANA.
At this period of Spanish eloquence, history was the only kind of composition which maintained its old precision and dignity, while of the perfect cultivation of the other branches of prose literature there remained little hope.
At this time of Spanish eloquence, history was the only type of writing that kept its traditional precision and dignity, while there was little hope for the development of the other areas of prose literature.
The General History of Spain, by the Jesuit Juan de Mariana, though not a model of historical art in the most extended sense of the term, is, in point of style, unquestionably a classic production. Mariana, who may be said to have transferred the genuine spirit of the eloquence of the sixteenth century into the seventeenth,473 was not one of the pensioned historiographers or chroniclers who have already been frequently mentioned, and who, it must be confessed, honourably 456 discharged their duties. He obtained reputation both in France and Italy as a professor of scholastic philosophy and theology; but his love of literary retirement induced him to return to Spain. Of his own free choice he undertook to compose a new general History of Spain from the earliest period to the death of Ferdinand the catholic. His predecessors had been sufficiently numerous, and he did not find it necessary to collect the materials for his history by laborious compilations from the old authors and chroniclers of the middle ages. He was thus at liberty to prescribe to himself a more pleasing task, namely, that of judiciously combining the most interesting events, and describing them with rhetorical precision in elegant language. With the view of acquiring a prose style, formed in the spirit of the classic historians of antiquity, Mariana composed his work originally in latin,474 a method which Cardinal Bembo had adopted in writing his History of Venice. After he had completed this first labour, and dedicated the thirty books of his history in latin to Philip II. he followed the example of Bembo in translating it himself, and he in fact recomposed it in Spanish.475 This work he also dedicated to the king. 457 Though this twofold dedication might have served to prove that the author was far from being liable to the imputation of cherishing views dangerous to the state, yet a party, with whose designs several passages of this history did not accord, found it easy under the government of the ever jealous Philip, to cast on Mariana the suspicion of favouring wicked and rebellious principles. He was formally brought before the inquisition, and it was with difficulty he escaped destruction. Had he devoted more attention to the philosophy of history, he could not so easily have repelled the charge of impartiality, to aim at which was then considered an unwarrantable assumption not to be tolerated in any Spanish writer. But it is only in his style that Mariana was impartial. To exhibit facts as they stood in their natural connection, was sufficient to give umbrage to the court and the inquisition; and solely to such an exposition was it owing, that the historian’s intentions became a subject of suspicion. Elegant composition was his grand object; and in this respect he far excels Bembo, because he is not, like him, mannered. His diction is perfectly faultless, his descriptions picturesque without poetic ornament; and his narrative style may, on the whole, be accounted a model. He has been very successful in avoiding protracted and artificially constructed sentences.476 458 Mariana could not, however, resist the temptation of putting speeches into the mouths of his historical characters, after the manner of the ancient historians. In fine, comparing this history with other works of a similar kind, which previously existed in Spanish literature, it will be found that, though justly entitled to a high share of esteem, it cannot be regarded as forming an epoch either in a philosophic or literary point of view.
The General History of Spain, by the Jesuit Juan de Mariana, while not a perfect example of historical writing in the broadest sense, is undeniably a classic in terms of style. Mariana, who successfully captured the authentic spirit of the eloquence of the sixteenth century into the seventeenth, was not one of the paid historians or chroniclers often mentioned, who, it must be said, honorably fulfilled their roles. He gained recognition in France and Italy as a professor of scholastic philosophy and theology, but his passion for a quiet literary life led him back to Spain. He chose to write a new general History of Spain from the earliest times to the death of Ferdinand the Catholic. His predecessors were numerous, and he felt no need to gather materials for his history through tedious compilations from medieval authors and chroniclers. This freedom allowed him to engage in a more enjoyable task: thoughtfully combining the most interesting events and describing them with rhetorical precision in elegant language. To develop a prose style that reflected the classic historians of antiquity, Mariana originally wrote his work in Latin, a method that Cardinal Bembo also used for his History of Venice. After completing this initial effort and dedicating the thirty books of his history in Latin to Philip II, he followed Bembo's lead by translating it himself into Spanish. He dedicated this version to the king as well. While this dual dedication might suggest that the author had no intention of posing a threat to the state, a faction whose agenda conflicted with certain passages in this history found it easy, under the ever-watchful government of Philip, to accuse Mariana of endorsing treasonous and rebellious ideas. He was formally summoned by the Inquisition, and he narrowly escaped severe consequences. Had he paid more attention to the philosophy of history, he might not have been able to easily counter the accusation of bias, which at the time was viewed as an intolerable presumption in any Spanish writer. However, Mariana was only impartial in his style. Presenting facts as they were in their natural order was enough to upset the court and the Inquisition; to this straightforward exposition, his intentions came under suspicion. His main goal was elegant composition, and in this regard, he surpasses Bembo because he is not as affected. His language is flawless, his descriptions vivid without being poetic; overall, his narrative style is a model. He has been quite successful in avoiding long, artificially structured sentences. However, Mariana couldn't resist the temptation to have historical characters deliver speeches like ancient historians did. In summary, when comparing this history to other similar works that existed in Spanish literature before it, we find that although it rightly deserves a significant degree of respect, it cannot be considered a turning point either philosophically or literarily.
Having described the rise and progress of the historical art in Spain, it cannot be necessary to give a minute notice of historical works, which for the most part possess only the negative merit of not being ill written. The age of Cervantes and Lope de Vega was, moreover, the period at which the historical literature of the Spaniards began to form itself into that perfect whole for which it is so peculiarly remarkable. At 459 that time the old chronicles were committed to the press one after another: and the continuation and correction of the national history was the only literary occupation which could be pursued with any hope of success by men of talent, who felt no impulse to poetry; unless, indeed, they preferred to distinguish themselves in scholastic theology, or in writing books of pious edification, in which it was, above all things, necessary to take care to say nothing new.
Having described the rise and development of historical art in Spain, it’s not necessary to go into detail about historical works that mostly only have the slight merit of not being poorly written. The era of Cervantes and Lope de Vega was also the time when Spanish historical literature started to come together into that remarkable whole it is known for. At 459 that time, the old chronicles were published one after another, and the continuation and revision of national history was essentially the only literary pursuit that talented individuals without a desire for poetry could engage in with any hope of success; unless, of course, they preferred to excel in scholastic theology or write books for spiritual enrichment, where it was crucial to avoid saying anything new.
It is still less necessary to enter upon a detailed examination of various works in the didactic department of Spanish literature, which are upon the whole not badly written, but not one of which exceeds in rhetorical merit the works of Perez de Oliva, Ambrosio de Morales, and other authors, who have already been mentioned. The writings of Balthasar, or Lorenzo Gracian, who endeavoured to introduce a kind of gongorism into Spanish prose, will be more fully noticed at the close of the present book.
It’s still not necessary to dive into a detailed review of various didactic works in Spanish literature, which are generally well written, but none of them surpass the rhetorical quality of the works by Perez de Oliva, Ambrosio de Morales, and the other authors already mentioned. The writings of Balthasar or Lorenzo Gracian, who tried to bring a form of gongorism into Spanish prose, will be discussed more thoroughly at the end of this book.
FLUCTUATION OF SPANISH TASTE FROM THE CLASSIC TO THE CORRUPT STYLE.
In order to mark, by sensible gradations, the transition from the golden age of Spanish poetry and eloquence, to those sad times, when the energy of the national genius was, after a long conflict with opposing circumstances, destined to be overcome, it will be proper first to notice some poets and prose authors, who during the latter half of the period embraced by the present section, assumed a tone peculiar to themselves; and also, another set of writers who were their immediate successors. 460 Quevedo may with propriety be placed at their head. During a part of his life he was contemporary with Cervantes, Lope de Vega, and the Argensolas, and was, moreover, an opposer of the New Art of Gongora. But both in poetry and prose he deviates so strikingly from the classic, and so obviously approaches the ornamented and artificial style, that by commencing with him the retrograde course which Spanish literature began to take even in the period of its highest cultivation, will be most distinctly perceived.
To clearly show the gradual shift from the golden age of Spanish poetry and eloquence to those difficult times when the energy of the national spirit was eventually subdued after a long struggle, it's important to first highlight some poets and prose writers who, in the latter half of the period covered in this section, developed their own unique style. We’ll also look at another group of writers who came right after them. 460 Quevedo can rightly be considered a leading figure among them. He was a contemporary of Cervantes, Lope de Vega, and the Argensolas for part of his life, and he also opposed the New Art of Gongora. However, in both his poetry and prose, he strays significantly from classic styles and leans toward a more ornate and artificial approach. By starting with him, we can clearly see the backward shift in Spanish literature that began even during its peak.
QUEVEDO.
The circumstances of the life of Francisco de Quevedo Villegas,477 a man who has almost invariably been praised or censured with partiality, had a most important influence on the developement and employment of his talents. He began even in childhood to breathe the air of courts. He was born, in 1580, at Madrid, of a noble family, and was educated at the court under the care of his widowed mother who was one of the ladies of the royal household. An eager curiosity was the first indication of his active and restless mind; and the impressions which he received in his infancy, induced him to make the scholastic theology of catholicism his first study in preference to every other kind of knowledge. He was sent to the university of Alcala, where he received the degree of doctor in theology in his 461 fifteenth year, a fact which appears almost incredible. Grown weary of theology, he directed his attention to law, philology, natural philosophy, medicine, and elegant literature; and he pursued all these studies without any regular order. It is probable that at this period he injured his sight by indefatigable reading; for in the prime of life he was incapable of distinguishing any object at the distance of three paces, without the aid of glasses. But neither this infirmity nor the crooked legs which he had received from nature, deterred him from mingling in fashionable society. His figure, which was in other respects strong and well proportioned, joined to his prepossessing countenance, contributed in no slight degree to the early developement of his self-esteem.
The life circumstances of Francisco de Quevedo Villegas, 477 a man who has often been praised or criticized unfairly, had a significant impact on the development and use of his talents. Even as a child, he was exposed to court life. He was born in 1580 in Madrid into a noble family and was raised at the court by his widowed mother, who was a lady of the royal household. His eager curiosity was the first sign of his active and restless mind, and the experiences he had in his early years led him to choose scholastic theology of Catholicism as his first area of study over other subjects. He attended the University of Alcala, where he earned his doctorate in theology by the age of fifteen, which is almost unbelievable. Tiring of theology, he turned his attention to law, philology, natural philosophy, medicine, and fine literature, studying all of these subjects without any particular order. It's likely that during this time he damaged his eyesight from relentless reading, because by his prime he couldn’t see anything more than three paces away without glasses. However, neither this issue nor the crooked legs he was born with stopped him from engaging in fashionable society. His overall strong and well-proportioned figure, along with his attractive face, significantly contributed to the development of his self-esteem from a young age.
Quevedo returned to the court of Madrid, with a mind stored with all kinds of academic knowledge. But he soon became engaged in a dispute, fought a duel in which he wounded his antagonist, and was compelled to fly. He proceeded to Italy, where the Spanish Viceroy of Naples, Don Pedro Giron, Duke of Ossuna, interested himself for the accomplished fugitive. He procured his pardon at Madrid, and retained him in his service at Naples. Quevedo now became a statesman and a man of business. He played the most prominent part at the court of the Vice-king, executed important commissions, visited the papal court, in quality of ambassador, was rewarded with titles and pensions, and seemed to be the favourite of fortune. But he was suddenly cast down by the fall of his patron, the Duke of Ossuna. Quevedo was connected with that powerful grandee in all his transactions, and thus became involved 462 in his fate. In 1620, in the fortieth year of his age, he was arrested and removed to his country seat, La Torre de Juan Abad, where he was, by the order of the government, confined during three years, notwithstanding his delicate state of health, which this restraint rendered daily worse. So rigidly was this kind of imprisonment enforced, that it was with great difficulty he could obtain leave to go to a neighbouring town to commit himself to the care of a physician in whom he could confide.
Quevedo returned to the court of Madrid, armed with a wealth of academic knowledge. However, he soon got into an argument, ended up in a duel where he injured his opponent, and had to flee. He traveled to Italy, where Don Pedro Giron, the Spanish Viceroy of Naples and Duke of Ossuna, took an interest in the talented fugitive. He secured Quevedo's pardon in Madrid and kept him in his service in Naples. Quevedo then became involved in politics and business. He played a major role at the Viceroy's court, handled important missions, visited the papal court as an ambassador, was granted titles and pensions, and appeared to be favored by fortune. But he was abruptly brought down by the downfall of his patron, the Duke of Ossuna. Quevedo was entangled in all the Duke's affairs, which tied him to the Duke's fate. In 1620, at the age of forty, he was arrested and taken to his estate, La Torre de Juan Abad, where the government ordered him to be confined for three years, despite his fragile health, which worsened daily due to this confinement. The restrictions of his imprisonment were so strict that he could only with great difficulty get permission to travel to a nearby town to seek treatment from a trusted physician.
At length Quevedo’s papers being strictly examined, his innocence became unquestionable, and he was set at liberty. He now demanded indemnification and the payment of the arrears of his pension. Instead, however, of obtaining attention to his claims, he was threatened with a new exile, and received an order to quit the court. This sentence he found means to evade, and even court intrigue seemed at last inclined to favour him; but in the conflict between vanity and reason, Quevedo in due time proved himself a philosopher. He willingly forsook the court, retired to his estate of La Torre, and devoted himself wholly to literary pursuits. It is probable that at this period he wrote the poems which on their first appearance were published as the works of the Bachelor de la Torre, an old poet of the fifteenth century. The name of his country residence apparently suggested to Quevedo the disguise of the above title. There is also reason to suppose that at this period he wrote the greater portion of his works both in prose and verse. But these writings, which overflow with wit and satire, and display that firmness of judgment and character, 463 which is always so unwelcome at courts, tended to keep alive the attention of those who conceived themselves to be attacked. As the crisis of his varied fate approached, Quevedo seems to have totally forgotten the intrigues of which he had been the victim. He had already passed several years in literary tranquillity, and was upwards of fifty years of age when he married. But his wife, to whom he was tenderly attached, did not live long. Quevedo’s evil star once more induced him to visit Madrid, where in 1641, he was arrested at midnight in the house of a friend with whom he resided. The charge preferred against him, was that of being a libeller, who spared neither the government nor public morals; he was thrown into a small and unwholesome prison, and treated with the most rigid severity, not even experiencing the humanity usually extended to the vilest criminals. In the meanwhile his property was sequestrated, and though not convicted of any crime, he was compelled to subsist on charity. He was again seized with a severe fit of illness. His body broke out in ulcers, in consequence of the insalubrity of his prison, but he was even then denied the aid of a surgeon. In this situation Quevedo appealed for justice to the Duke of Olivares, the all-powerful prime minister of Spain, in a letter which has become celebrated. His case was now, for the first time, strictly investigated; and it was ascertained that he had merely been supposed to be the author of a libel, which was subsequently discovered to have been written in a monastery. Quevedo once more regained his freedom, but with the loss of a considerable portion of his fortune, of which indeed he 464 retained so scanty a remnant, that he was unable to continue long enough in Madrid to solicit the indemnification which was so justly due to him, and without which he could not subsist with respectability. A prey to sickness, and deprived of the hope of ever obtaining justice, he retired to his country seat, and there died in the year 1645.
At last, after a thorough investigation of Quevedo's papers, his innocence was clearly established, and he was released. He then requested compensation and the payment of the overdue amount of his pension. However, instead of receiving attention to his requests, he was threatened with another exile and ordered to leave the court. He found ways to avoid this sentence, and even court intrigue seemed to support him for a while; but ultimately, in the struggle between vanity and reason, Quevedo proved himself a philosopher. He willingly left the court, went back to his estate at La Torre, and dedicated himself entirely to writing. It's likely that during this time he wrote the poems that were first published under the name of the Bachelor de la Torre, an old poet from the fifteenth century. The name of his country residence seems to have inspired Quevedo to adopt this title. There’s also reason to believe that during this period he produced most of his works, both in prose and poetry. But these writings, filled with wit and satire and showing a strong sense of judgment and character—traits that are often unwelcome at courts—kept the interest of those who felt attacked. As the climax of his turbulent life approached, Quevedo appears to have completely forgotten the intrigues that had ensnared him. He had already spent several years in literary peace and was over fifty when he married. Unfortunately, his beloved wife didn’t live long. Quevedo’s misfortunes compelled him to return to Madrid, where in 1641, he was arrested at midnight in the home of a friend he was staying with. The charge against him was that he was a libeler, one who had no mercy for the government or public morals; he was thrown into a small and unhealthy prison and treated with extreme harshness, receiving none of the compassion usually afforded to even the lowest criminals. Meanwhile, his property was confiscated, and even though he was not convicted of any crime, he had to rely on charity to survive. He suffered a severe illness, with his body breaking out in sores due to the unhealthiness of his prison, yet even then he was denied a surgeon's aid. In this situation, Quevedo appealed for justice to the Duke of Olivares, Spain's powerful prime minister, in a now-famous letter. For the first time, his case was carefully investigated, and it was found that he had merely been presumed to be the author of a libel that was later discovered to have been written in a monastery. Quevedo regained his freedom, but lost a significant portion of his fortune, leaving him with so little that he couldn’t stay in Madrid long enough to seek the compensation he truly deserved, which he needed to live with dignity. Tormented by illness and stripped of hope for justice, he returned to his country home, where he died in 1645.
A man who, like Quevedo, reaped the bitterest fruits from political justice, cannot be very heavily reproached for seizing in his satires every opportunity of more severely chastising and ridiculing the ministers of that justice, than any other enemies of truth and equity. But Quevedo was not a mere satirist. He may, without hesitation, be pronounced the most ingenious of all Spanish writers, next to Cervantes; and his mind was, moreover, endowed with a degree of practical judgment, which is seldom found combined with that versatility for which he was distinguished. Could Quevedo have ruled the taste and genius of his nation and his age in the same degree in which that taste and genius influenced him, his versatility, joined to his talent for composing verses with no less rapidity than Lope de Vega, might have rendered him, if not a poet of the first rank in the loftier region of art, at least a classic writer of almost unrivalled merit. But this scholar and man of the world was too early wedded to conventional forms of every kind. It may indeed be said that he was steeped in all the colours of his age. A true feeling of the independence of genius never animated him, lofty as his spirit in other respects was. His taste imbibed some portion of all the conflicting 465 tastes which at that period existed in Spain. His style never acquired originality, and his mind was only half cultivated.
A man like Quevedo, who suffered greatly from political injustice, can't be too harshly criticized for using his satires to hit back at the ministers of that injustice more fiercely than any other opponents of truth and fairness. But Quevedo was more than just a satirist. He can confidently be called the most clever of all Spanish writers, after Cervantes; his mind also had a level of practical judgment that’s rarely seen alongside the versatility he was known for. If Quevedo had been able to shape the taste and genius of his nation and his time to the same extent that they influenced him, his versatility, combined with his talent for writing verses just as quickly as Lope de Vega, could have made him, if not a top-tier poet in the higher echelons of art, at least a classic writer of nearly unmatched quality. However, this scholar and worldly man was too early tied to conventional forms of every type. In fact, it could be said that he was immersed in all the hues of his era. A true sense of the independence of genius never inspired him, even though his spirit was noble in other ways. His taste absorbed some of all the conflicting tastes that existed in Spain at that time. His style never gained originality, and his intellect was only partially developed.
Quevedo’s writings, taken altogether in verse and in prose, resemble a massy ornament of jewellery, in which the setting of some parts is exquisitely skilful, of others extremely rude, and in which the number of false stones and of gems of inestimable value are nearly equal. His most numerous, and unquestionably his best productions, are those of the satirical and comic kind. Though Quevedo did not strike into a totally new course, yet by a union peculiar to himself of sports of fancy, with the maxims of reason and morality, he evidently enlarged the sphere of satirical and comic poetry in Spanish literature. He occasionally approached, though he never equalled, the delicacy and correctness of Cervantes. His wit is sufficiently caustic; but it is accompanied by a coarseness which would be surprising, considering his situation in life, were it not that Quevedo, as an author, sought to indemnify himself for the constraint to which, as a man of the world he was compelled to submit. For this reason, perhaps, he bestowed but little pains on the correction of his satires. His ideas are striking; and are thrown together sometimes with absolute carelessness, sometimes with refined precision; but for the most part in a distorted and mannered strain of language. This mixed character of cultivation and rudeness peculiarly characterizes his satirical and comic works in verse, in which, as he himself says, he has exhibited “truth in her smock, but 466 not quite naked.”478 He appears as the rival of Gongora in numerous comic canciones and romances in the old national style.479 In these compositions he humorously parodied the extravagant images of the Marinists,480 and the affected singularity of the Gongorists.481 467 Quevedo wrote no inconsiderable number of his comic and satirical poems in the jargon of the Spanish gypsies; and it is therefore probable that they are not intelligible to many readers on this side of the Pyrenees.482 468 These romances and canciones, which were distinguished by the name of Xacaras, were rendered so extremely popular by Quevedo, that even down to the present day the Spaniards continue to admire them.483 His Bayles, or comic dancing songs, are, on account of their numerous allusions to national peculiarities, no less obscure to foreigners than the Xacaras.
Quevedo’s writings, both in verse and prose, are like a heavy piece of jewelry, where some parts are crafted with great skill while others are quite rough, and the number of fake gems is nearly equal to the number of priceless ones. His most abundant, and undoubtedly his best works, are the satirical and comedic ones. While Quevedo didn’t completely break new ground, he uniquely combined flights of fancy with the principles of reason and morality, clearly expanding the realm of satirical and comic poetry in Spanish literature. He sometimes came close to, though he never matched, the refinement and accuracy of Cervantes. His wit is quite sharp, but it comes with a coarseness that might be surprising given his social standing, if it weren’t for the fact that Quevedo, as an author, was likely trying to compensate for the restraints he faced in his everyday life. For this reason, perhaps, he paid little attention to polishing his satires. His ideas are striking and are sometimes thrown together with complete carelessness, other times with precise elegance; but for the most part, they come across in a distorted and affected style of language. This mixed quality of sophistication and roughness distinctly marks his satirical and comedic verse, in which, as he himself put it, he displayed “truth in her smock, but not quite naked.” He stands as a rival to Gongora in many comic canciones and romances in the old national style. In these works, he humorously mocked the extravagant imagery of the Marinists and the pretentious uniqueness of the Gongorists. Quevedo wrote a notable number of his comic and satirical poems in the slang of the Spanish gypsies, so it’s likely that many readers on this side of the Pyrenees can’t understand them. These romances and canciones, known as Xacaras, became so popular thanks to Quevedo that even today Spaniards continue to admire them. His Bayles, or comic dancing songs, are just as obscure to foreigners as the Xacaras, due to their many references to national peculiarities.
Of all the Spanish poets, Quevedo has been the most successful writer of burlesque sonnets in the Italian manner. Some of these sonnets he shortened by depriving them of the three last of their legitimate number of lines, while the Italians on the contrary, attached to theirs the comic sequel which they called the Coda.484 Quevedo’s productions in this class are, 469 for the most part, like their Italian models, full of allusions which cannot be understood without the assistance of a commentary. Some have a piquant sententious turn. But that licentious humour which distinguishes this species of composition in Italian literature Quevedo renounced, either voluntarily or from fear of the inquisition. Besides his burlesque sonnets, he wrote canciones and madrigals in the same style.
Of all the Spanish poets, Quevedo has been the most successful writer of humorous sonnets in the Italian style. Some of these sonnets he shortened by removing the last three lines, while the Italians, on the other hand, added a comic ending called the Coda.484 Quevedo’s works in this category are, for the most part, similar to their Italian models, filled with references that can’t be understood without commentary. Some have a sharp, witty twist. However, the risqué humor that characterizes this type of writing in Italian literature was something Quevedo avoided, whether voluntarily or out of fear of the Inquisition. In addition to his humorous sonnets, he also wrote canciones and madrigals in the same style.
Quevedo’s satires in the manner of Juvenal, naturally connect themselves with his burlesque poems. Like his model he has infused into them nearly as much poetry as the satirical style is capable of receiving.485 These compositions display the noblest enthusiasm for truth and justice,486 and the most patriotic 470 zeal for the honour of Spain,487 forcibly and clearly expressed.
Quevedo’s satires, inspired by Juvenal, naturally relate to his humorous poems. Like his influence, he has infused these pieces with nearly as much poetry as the satirical style can hold.485 These works show a deep passion for truth and justice,486 and a strong patriotic commitment to the honor of Spain,487 expressed forcefully and clearly.
Quevedo’s satires in verse and his poems of humour, are not so well known out of Spain as his prose writings of the same description, of which the most remarkable 471 are his Visions or Dreams, and his novel of the Great Tacaño, or the Captain of Thieves, called Don Pablos, (Vida del Buscon, llamado D. Pablos), which certainly may be regarded as the most burlesque of the knavery romances.488 Lucian furnished him with the original idea of satirical visions; but Quevedo’s were the first of their kind in modern literature. Owing to frequent imitations, their faults are now no longer disguised by the charm of novelty, and even their merits have ceased to interest. Still, however, they must be regarded as ingenious productions abounding in practical truths. They are not, it is true, remarkable either for delicate satire or pure philosophy. But Quevedo’s object was to scourge human folly and vice in the mass; and the severe lashes which he deals out in his Visions, are in excellent unison with the popular nature of the idea and the poignant style of its execution. He has made perverted Justice, with all her servants and satellites, and particularly the Alguazils, figure in the fore ground of his picture; but the melancholy fate of the author may well excuse, though even in the visionary world, these monotonous features in his satirical work. Among the passages for which no just excuse can be found, are some disgusting descriptions of the consequences of physical excess. The reader is occasionally surprised by the 472 humorous sallies with which Quevedo breaks forth in these Visions; for example, in that of the Last Judgment, in which he describes “some merchants who had placed their souls across their bodies, so that their five senses got into the finger nails of their right hand.489”
Quevedo’s satirical poems and humorous verses aren’t as well known outside of Spain as his prose works of the same type, the most notable of which are his Visions or Dreams and his novel The Great Tacaño, or the Captain of Thieves, called Don Pablos, (Vida del Buscon, llamado D. Pablos), which can definitely be seen as the most comedic of the trickster romances. Lucian inspired him with the original concept of satirical visions, but Quevedo’s were the first of their kind in modern literature. Due to frequent imitations, their flaws are now revealed without the appeal of novelty, and even their strengths seem less captivating. Still, they should be recognized as clever works rich in practical truths. It’s true that they aren’t particularly notable for subtle satire or pure philosophy. However, Quevedo aimed to criticize human foolishness and vice in general, and the sharp criticisms he delivers in his Visions align well with the widespread appeal of the idea and the impactful style of its execution. He prominently features distorted Justice, along with all her helpers and particularly the Alguazils, in his portrayal; however, the unfortunate fate of the author may well justify these repetitive elements in his satirical work, even within the visionary setting. Among the parts that remain unjustifiable are some off-putting descriptions of the results of excessive physical indulgence. Readers might be taken aback by the humorous outbursts Quevedo includes in these Visions; for instance, in the one about the Last Judgment, where he describes “some merchants who had placed their souls across their bodies, so that their five senses got into the fingernails of their right hand.”
For the serious works of Quevedo, we must refer to his poems, as his serious compositions in prose are in general of a theological and ascetic character. The sonnets, canciones, odes and pastoral poems, which he published under the name of the Bachelor de la Torre, are even at the present day highly extolled by critics;490 and these poems have certainly more correctness than most of Quevedo’s other works. But they chiefly consist of imitations of the Spanish Petrarchist style, which was always foreign to Quevedo; and notwithstanding the great elegance of language and versification which distinguish them, they are surcharged with antiquated phrases of affected gallantry. The snows which inflame the poet, and similar tropes in which the beauty of a mistress is brilliantly set forth, occasionally call to 473 mind the style of the Italian Marinists. Nevertheless some of these sonnets well deserve the favour which has been extended to them.491 Quevedo’s Endechas, or Laments, have a pleasing national character.492 The pastoral poems contained in this collection, approximate to the good specimens of the sixteenth century. 474 Quevedo evidently wished to prove what he was capable of producing in this style of composition.
For Quevedo's serious works, we should look at his poems, since his serious prose writings are mostly theological and ascetic. The sonnets, canciones, odes, and pastoral poems he published under the name Bachelor de la Torre are still highly praised by critics today; and these poems are certainly more polished than most of Quevedo’s other works. However, they mainly consist of imitations of the Spanish Petrarchan style, which was never really Quevedo’s own. Despite their great elegance in language and verse, they’re filled with outdated phrases of pretentious romance. The snows that inflame the poet, and similar expressions that showcase a lady's beauty, sometimes remind us of the style of the Italian Marinists. Still, some of these sonnets truly deserve the praise they’ve received. Quevedo’s Endechas, or Laments, have a lovely national flavor. The pastoral poems in this collection come close to the best examples from the sixteenth century. Quevedo clearly wanted to demonstrate what he could produce in this style of writing.
The serious poems of which Quevedo has avowed himself the author, are very unequal in character.493 His didactic and sententious sonnets are energetic, but deficient in delicacy.494 Some of the best assume a 475 satirical turn.495 His odes in the Pindaric style are, however, stiff and formal. He wrote a piece of moral declamation in verse, called Sermon Estoyco, (Estoical Sermon), which is in truth precisely what the title denotes.
The serious poems that Quevedo claims to have written are very uneven in quality.493 His didactic and moralistic sonnets are powerful but lack subtlety.494 Some of the best ones take a satirical approach.495 His odes in the Pindaric style, however, come across as rigid and formal. He wrote a piece of moral commentary in verse called Sermon Estoyco (Estoical Sermon), which is exactly what the title suggests.
That Quevedo entertained very vague notions respecting poetry, is particularly evident from the whim which induced him to translate in rhymed verse, the stoical Enchiridion, or Manual of Epictetus. The translation is, however, much esteemed by the Spaniards.496
That Quevedo had rather unclear ideas about poetry is especially shown by the whim that led him to translate the stoic Enchiridion, or Manual of Epictetus, into rhymed verse. However, the translation is highly valued by the Spaniards.496
VILLEGAS.
An Anacreon was still wanting to Spanish literature, though various attempts in the Anacreontic style had been made. That a poet penetrated at once with the classic spirit of Anacreon, Horace and Catullus, should 476 now arise, and become the favourite of the Spanish public, was a thing scarcely to be expected; for all the resources of amatory poetry in the only style which had hitherto been found agreeable to Spanish taste, seemed to be exhausted. The poetry of Villegas, however, produced precisely for this reason the more powerful impression on a public which ardently longed for entertainment.
An Anacreon was still missing from Spanish literature, even though various attempts in the Anacreontic style had been made. It was highly unlikely that a poet could emerge, infused with the classic spirit of Anacreon, Horace, and Catullus, who would then become the favorite of the Spanish public. All the resources of romantic poetry in the only style that had previously appealed to Spanish tastes seemed to be used up. However, the poetry of Villegas made a much stronger impression on a public that eagerly craved entertainment. 476
Estèvan Manuel de Villègas, was born in the year 1595, at Nagera, or Naxera, a little town in Old Castile. The history of his life is simple. His parents who were noble, though not rich, sent him to study at Madrid and Salamanca. His taste for poetry was developed at a very early period. Even in his fifteenth year he translated Anacreon, and several of the odes of Horace in verse; and likewise imitated those poets in original compositions. In his twentieth year he gave the finishing touch to his youthful effusions, and added to the collection of his translated and original poems, a second part, which has since been published conjointly with them.497 He soon after printed the whole collection at his own expence at Naxera, under the title of Amatorias; but in the interior of the book, the poems are 477 styled Eroticas.498 Villegas ventured to dedicate these poems, together with the part added to them, to which a particular title might more properly have been assigned, to Philip III. though individual parts of the collection had previously been addressed to other patrons. That so indolent a monarch as Philip III. should have accepted the dedication of such a collection, may not be surprising, and the freedom was pardonable in a young author of three-and-twenty. But this dedication is, in another respect, remarkable in the history of Spanish literature; for the Eroticas of Villegas contain some passages, which though not wanting in delicacy of expression, are nevertheless so extremely free, that it is wonderful how they happened to escape the censure of the inquisition. The dedication was, however, productive of neither good nor evil to the poet. For several years he vainly solicited a lucrative office; and was at last obliged to content himself with the scanty emolument arising from an insignificant post in Naxera, his native town. From that time he devoted his leisure to the composition of philological works in the latin language; and though he produced nothing new for Spanish poetry, he made a prose translation of five books of Boethius. He lived till the year 1669.
Estèvan Manuel de Villègas was born in 1595 in Nagera, a small town in Old Castile. His life story is straightforward. His noble but not wealthy parents sent him to study in Madrid and Salamanca. He developed a passion for poetry at a young age. By the time he was fifteen, he had translated Anacreon and several odes of Horace into verse and created original works inspired by those poets. At twenty, he polished his early writings and added a second part to his collection of translated and original poems, which was later published together with the first part.497 Shortly after, he printed the entire collection at his own expense in Naxera, under the title Amatorias; however, within the book, the poems are labeled 477 as Eroticas.498 Villegas boldly dedicated these poems, along with the additional part that could have had a more fitting title, to Philip III, despite addressing individual parts of the collection to other patrons before. It's not surprising that such a laid-back monarch as Philip III accepted the dedication of this collection, and it was understandable for a young author of twenty-three to take that liberty. This dedication is notable in the history of Spanish literature because Villegas's Eroticas contain some passages that, while delicately expressed, are remarkably explicit, prompting astonishment that they evaded the censure of the Inquisition. However, the dedication brought neither benefit nor harm to the poet. For several years, he unsuccessfully sought a lucrative position and eventually had to settle for the meager earnings from a lowly job in Naxera, his hometown. After that, he spent his free time writing philological works in Latin, and though he did not contribute anything new to Spanish poetry, he translated five books of Boethius into prose. He lived until 1669.
The graceful luxuriance of the poetry of Villegas has no parallel in modern literature; and, generally 478 speaking, no modern writer has so well succeeded in blending the spirit of ancient poetry with the modern. But constantly to observe that correctness of ideas, which distinguished the classical compositions of antiquity, was by Villegas, as by most Spanish poets, considered too rigid a requisition, and an unnecessary restraint on genius. He accordingly sometimes degenerates into conceits and images, the monstrous absurdity of which are characteristic of the author’s nation and age. For instance, in one of his odes in which he entreats Lyda to suffer her tresses to flow, he says, that “when agitated by Zephyr, her locks would occasion a thousand deaths, and subdue a thousand lives;”499 and then he adds, in a strain of extravagance, surpassing that of the Marinists, “that the sun himself would cease to give light, if he did not snatch beams from her radiant countenance to illumine the east.”500 But faults of this glaring kind, are by no means frequent in the poetry of Villegas; and the fascinating grace with which he emulates his models, operates with so powerful a charm, that the occasional occurrence of some little affectations, from which he could scarcely be expected entirely to abstain, is easily overlooked by the reader.
The elegant richness of Villegas's poetry has no equal in modern literature, and overall, no contemporary writer has successfully blended the essence of ancient poetry with the modern as he has. However, Villegas, like many Spanish poets, often viewed strict adherence to the clear ideas typical of classical works as overly rigid and a hindrance to creativity. As a result, he sometimes falls into elaborate metaphors and images that reflect the unique absurdity of his time and place. For example, in one of his odes where he asks Lyda to let her hair flow, he claims that “when stirred by the breeze, her locks would cause a thousand deaths and conquer a thousand lives;”499 and then he extravagantly adds that “the sun itself would stop shining if it didn’t steal rays from her beautiful face to light up the east.”500 However, such glaring faults are not very common in Villegas's poetry, and the captivating charm with which he emulates his influences is so strong that readers can easily overlook the occasional minor quirks he might not completely avoid.
The order in which the poetic works of Villegas are arranged, is by no means the best; but as it was 479 chosen by the author, it is proper that it should be observed in pursuing a notice of the poems themselves. The first book of the first part commences with thirty-six odes in the style of some of the odes of Horace. The Dedicatory Ode addressed to the king, announces, in language truly charming, the spirit of the whole collection.501 Then follow in a similar strain, the most delightful plays of fancy, abounding in classical allusions, without the least trace of pedantry. The style of Villegas even imparts a charm of novelty to descriptions of the oftenest described things.502 In these odes, 480 romantic levity assumes freedoms, which if not always of the most excusable, are invariably of the most graceful description;503 and the soft and melodious expression of 481 tender passion, which in more than one instance occurs, has never been surpassed.504
The order of Villegas' poetic works isn't the best, but since it was chosen by the author, it makes sense to follow it when discussing the poems themselves. The first book of the first part starts with thirty-six odes inspired by some of Horace's odes. The Dedicatory Ode to the king, written in truly charming language, captures the spirit of the entire collection. Following that, there are more delightful expressions of creativity filled with classical references, yet there's no hint of pretentiousness. Villegas' style even adds a fresh charm to descriptions of things that are often described. In these odes, romantic lightness takes on liberties that, while not always the most justified, are consistently elegantly portrayed; and the soft, melodic expression of tender passion, which appears more than once, has never been surpassed.
The second book of the first division of the poems of Villegas, consists of odes, which are free translations of the first book of Horace. It ought not, therefore, to have been ranked under the same title with the other poems in the collection. There is something pedantic in the generical titles by which he distinguishes the different odes; for example—Memptica, Enetica, Parænetica, &c.
The second book of the first part of Villegas's poems is made up of odes that are free translations of Horace's first book. So, it shouldn't have been classified under the same title as the other poems in the collection. The general titles he uses to categorize the different odes come off as a bit pretentious; for instance—Memptica, Enetica, Parænetica, etc.
With the third book of the first division commence the Anacreontic songs, or as they are styled in the collection, the Delicias of the poet. Their measure is chiefly anacreontic, sometimes in blank verse, and at other times presenting the most pleasing alternation of rhymes and assonances. Light pleasing images and soft luxuriant ideas float through these songs even more 482 gracefully than in the odes attributed to Anacreon.505 Nothing can exceed the beauty of those in which a certain delicate moral feeling is combined with a pathetic simplicity.506 Only a few can be said to be absolutely copied from the greek or latin originals.
With the third book of the first section, the Anacreontic songs begin, or as they are called in the collection, the Delicias of the poet. Their rhythm is mostly anacreontic, sometimes in free verse, and at other times featuring a delightful mix of rhymes and assonance. Light, charming images and soft, lush ideas flow through these songs even more gracefully than in the odes credited to Anacreon.482 Nothing surpasses the beauty of those where a subtle moral sentiment is combined with a simple, heartfelt quality.
The fourth book of the first part, contains the complete translation of the greek odes ascribed to Anacreon. 483 The second division is chiefly occupied with elegies and idyls, or eidillios, as Villegas, in hellenizing the term, chooses to call them. The elegies which might with greater propriety be denominated epistles, do not belong to the best of the kind in Spanish literature; in the idyls, or mythological tales, as they ought to be called, Villegas appears as one of the Cultoristos, or disciples of the school of Gongora.507 484
The fourth book of the first part includes the complete translation of the Greek odes attributed to Anacreon. 483 The second section mainly features elegies and idyls, or eidillios, as Villegas prefers to call them in a Hellenized way. The elegies, which would be more accurately called epistles, are not among the best examples of this genre in Spanish literature. In the idyls, or mythological stories as they should be called, Villegas is one of the Cultoristos, or followers of the Gongora school.507 484
The collection concludes with several imitations of greek and latin verse, which may be regarded as the first compositions of the kind in Spanish, that were not complete failures. Doubtless the Spanish language adapts itself somewhat more readily to the ancient metres than the Italian; for final syllables sounded in pronunciation, but subject to elision in scanning, do not occur so frequently in Spanish as in Italian.—This difference is, however, in reality but of trivial importance; and Spanish verses in the ancient syllabic measures do not flow much more naturally than the Italian compositions of the same kind; because many words derived from the latin, have received in Spanish, as well as in Italian, a modern quantity,508 which is generally confounded with the ancient quantity by the imitators of the greek and latin metres. The Spanish hexameters of Villegas, it is true, approach in point of facility to the hexameters of antiquity.509 But the pentameters defied his imitative 485 talent.510 In his sapphic verse the measure resolves into iambics: one of these sapphic odes is, however, exquisitely beautiful.511
The collection wraps up with several imitations of Greek and Latin verse, which can be seen as the first successful attempts of this kind in Spanish. The Spanish language adapts a bit more easily to the ancient meters than Italian does; this is because final syllables that are pronounced but dropped in scanning occur less often in Spanish than in Italian. However, this difference is really not that significant; Spanish verses in the old syllabic measures don't flow much more smoothly than their Italian counterparts. Many words derived from Latin have taken on a modern pronunciation in both Spanish and Italian, which is often mistakenly thought to match the ancient pronunciation by those trying to imitate Greek and Latin meters. It’s true that Villegas’s Spanish hexameters are somewhat easier to read than ancient hexameters. But his pentameters were a challenge for his imitative skills. In his sapphic verse, the meter turns into iambics, though one of these sapphic odes is exceptionally beautiful.
CONTINUATION OF THE HISTORY OF LYRIC, BUCOLIC, EPIC, DIDACTIC, AND SATIRICAL POETRY, TO THE CLOSE OF THE PERIOD EMBRACED BY THIS SECTION.
After Quevedo and Villegas, and before entering upon the notice of a series of dramatic poets, whose works must form a subject of separate consideration, it will be necessary to mention several ingenious writers, who, though endowed with eminent talents, were nevertheless unable to retard the fast approaching close of the golden era of Spanish poesy. 486
After Quevedo and Villegas, and before discussing a group of dramatic poets, whose works need to be addressed separately, it’s important to mention a few clever writers who, despite having great talent, couldn’t stop the swift decline of the golden age of Spanish poetry. 486
JAUREGUI.
If pure diction, joined to a descriptive style of the most perfect kind, might form a sufficient claim to the title of poet of the first rank, the right of Juan de Jauregui, or Xauregui, to that distinction, among the Spanish poets of the first half of the seventeenth century, could not be disputed. Jauregui, who was of Biscayan origin, but educated in the interior of Spain, first developed his talents in Italy. In that country he prosecuted his poetic studies, and at the same time thought it no degradation to practise painting as a profession, though he was a nobleman and a knight of the order of Calatrava. He is said to have excelled in painting even more than in poetry. While in Italy he made a Spanish translation of Tasso’s Amynta, in which he was so successful, that the translation is still regarded by the educated portion of his countrymen as possessing the characteristics of the happiest original composition. Jauregui was a decided opponent of the Gongorists; but his taste did not coincide with that of Quevedo. He devoted much talent and industry to a free translation of Lucan’s Pharsalia in octaves. He died in 1610; and his poetic remains, exclusive of his translations, are by no means numerous. The translation of Lucan was not published till long after the death of Jauregui; but ever since its appearance, the Spaniards have admired it as a classic composition; and it unquestionably possesses all the merit that the translation of such a work can possibly present. But from a man who could be induced to apply so much labour and time to a translation of Lucan, no very extraordinary 487 proofs of poetic talent were to be expected; and it must be confessed that Jauregui, in none of his compositions has risen above what may be called the poetry of style. He might have carried this kind of merit still farther, had not his Lucan led him into a kind of mannered affectation. Among his original works, his Orfeo, a mythological tale, in five cantos, deserves to be distinguished.512 But his lyric poems, and particularly his sonnets, bear evident traces of the man of genius and of cultivated mind.513 Jauregui’s dramatic compositions, 488 which were written with the view of reforming the national taste, are now lost to literature, and were at the time of their production indignantly banished from the stage. He is the author of some small works in prose, one of which is a treatise on painting.514
If pure language combined with a perfect descriptive style could claim him the title of a top-tier poet, then Juan de Jauregui, or Xauregui, undoubtedly deserves that recognition among the Spanish poets of the early seventeenth century. Jauregui, who hailed from Biscay but was educated in central Spain, first honed his talents in Italy. There, he pursued his poetic studies and also found it acceptable to work as a painter, despite being a nobleman and a knight of the Calatrava order. He was reportedly more skilled in painting than in poetry. While in Italy, he translated Tasso’s *Amynta* into Spanish, achieving such success that the translation is still considered by many of his countrymen to have the qualities of an exceptional original work. Jauregui strongly opposed the Gongorists, but his tastes didn’t align with Quevedo either. He dedicated considerable talent and effort to a free translation of Lucan’s *Pharsalia* into octaves. He passed away in 1610, and his poetic works, aside from his translations, are quite limited. The translation of Lucan wasn’t published until long after Jauregui’s death; however, since its release, Spaniards have recognized it as a classic piece and it undoubtedly showcases all the virtues a translation of such a text can have. Yet, for someone who committed so much time and effort to translating Lucan, one wouldn’t expect extraordinary proof of poetic talent; and it must be acknowledged that in none of his works did Jauregui rise above what could be labeled as stylistic poetry. He might have taken this kind of merit further had his work on Lucan not led him into a kind of affected style. Among his original pieces, his *Orfeo*, a mythological story in five cantos, stands out. However, his lyric poems, especially his sonnets, show clear signs of a genius and a cultured mind. Jauregui’s dramatic works, aimed at reforming the national taste, are now lost to literature and were indignantly expelled from the stage at the time they were produced. He also wrote a few smaller prose works, one of which is a treatise on painting.
BORJA Y ESQUILLACHE.
Prince Francisco de Borja y Esquillache, a knight of the Golden Fleece, and for some time viceroy of Peru, was the most distinguished, in point of birth, of all the Spanish poets of his age.515 With regard to cultivation, he may be placed on a level with Jauregui; 489 but he deserves to rank higher in poetic invention. Throughout his long life, which when he died in 1658, had extended to nearly eighty years, he seems constantly to have devoted a portion of his time to the study of poetry; and though he was not entitled to the praises lavished on him by his flatterers, who styled him the Prince of Spanish Poets, he may be regarded as the last representative of the classic style of the sixteenth century. The collection of his sonnets, epistles, tales, romances, and canciones, forms a large quarto volume, the last half of which is printed in double columns.516 Prince Francisco de Borja, was likewise the author of an unsuccessful epic poem, entitled, Napoles Conquistada, and various works on sacred subjects. Though he did not contribute to the advancement of Spanish poetry, yet in all his writings, he decidedly opposed that subtlety and affectation which in the time of Gongora usurped the place of real genius. The intimate friendship he had contracted in his youth with the younger Argensola, had no doubt a favourable influence on the early developement of his talent. In the preface to his poems, which is in verse, he explains the principles of his taste with so much accuracy, modesty and elegance, that the reader cannot fail to be prepossessed in his favour, before entering on an attentive perusal of his works.517 490 He was particularly averse to all kinds of affectation and extravagance.518 Most of his sonnets bear traces of mature reflection.519 His long tale of Jacob and Rachel, (Cantos de Jacob y Raquel), in octaves, has indeed no 491 other merit than that of elegant diction.520 His lyric romances, however, of which he wrote upwards of two hundred and fifty, present at once the richest and most 492 beautiful gleanings in that species of poetic composition.521
Prince Francisco de Borja y Esquillache, a knight of the Golden Fleece and former viceroy of Peru, was the most distinguished Spanish poet of his time, both in terms of lineage and stature. In terms of skill, he can be compared to Jauregui; however, he deserves higher recognition for his poetic creativity. Throughout his long life, which lasted almost eighty years until his death in 1658, he regularly dedicated time to studying poetry. Although he wasn't truly worthy of the excessive praise from his admirers, who called him the Prince of Spanish Poets, he can be seen as the last representative of the classic style from the sixteenth century. His collection of sonnets, letters, stories, romances, and songs makes up a large quarto volume, with the latter half printed in double columns. He was also the author of an unsuccessful epic poem called Napoles Conquistada and several works on religious themes. While he did not significantly advance Spanish poetry, his writings clearly rejected the subtleties and pretentiousness that prevailed during Gongora's time, which overshadowed genuine talent. The close friendship he formed in his youth with the younger Argensola likely positively influenced his early artistic development. In the preface to his poems, which is written in verse, he articulates the principles of his taste with such precision, humility, and grace that readers are likely to be favorably inclined toward him before they engage deeply with his works. He was particularly against all forms of pretension and extravagance. Most of his sonnets reflect deep thought. His lengthy poem about Jacob and Rachel, (Cantos de Jacob y Raquel), written in octaves, really only possesses the merit of elegant language. However, his lyrical romances, of which he wrote over two hundred and fifty, showcase the richest and most beautiful examples of that type of poetic composition.
OTHER POETS OF THIS PERIOD—THE SYLVAS, OR POETIC FORESTS.
To enter into a detailed description of the works of some other Spanish poets, with whom the old national poetry and the Italian style equally perished, would be the more unnecessary here, as these poets, though not without genius, wanted proper cultivation, and merely 493 followed in the general stream. Besides, there is no want of literary notices which furnish abundant information respecting Luis de Ulloa, Francisco de Rioja, Gravina, Manuel de Mela, Juan de Tarsis, Count of Villamediana, and others.522 It is, however, worthy of remark, that at this period, as in the preceding ages, Spanish noblemen and men of rank were particularly distinguished among the candidates for poetic fame. The Poetic Forests, (Sylvas), as they were styled, according to Gongora’s nomenclature, but which were afterwards designated by the common Spanish word Selvas, doubtless contributed in no slight degree to hasten the decline of genuine poetry in Spain. In these Forests rhymed prose could flow on without obstruction, and every conceit was in its proper place; for no fixed metre, and no unity of ideas or events restrained the poet or versifier. The works of Count Rebolledo, which are deserving of a particular notice, will afford a sufficient idea of the direction thus given to the lyric, didactic, narrative, and bucolic poetry of Spain, in a general combination of all these styles.
To provide a detailed description of the works of some other Spanish poets, who, like the old national poetry and the Italian style, faded away, would be unnecessary here. These poets, though talented, lacked proper development and merely followed the general trend. Besides, there is no shortage of literary notices that offer plenty of information about Luis de Ulloa, Francisco de Rioja, Gravina, Manuel de Mela, Juan de Tarsis, Count of Villamediana, and others. 493 It is worth noting, however, that during this time, as in previous ages, Spanish nobles and men of status were particularly prominent among those seeking poetic recognition. The Poetic Forests, referred to as Sylvas according to Gongora’s terminology, but later called Selvas in common Spanish, undoubtedly played a significant role in hastening the decline of authentic poetry in Spain. In these Forests, rhymed prose could flow freely, and any idea found its place because there were no strict meters or unity of thoughts or events to limit the poet or versifier. The works of Count Rebolledo, which deserve special mention, will provide a clear insight into the direction of lyric, didactic, narrative, and bucolic poetry in Spain, combining all these styles in general.
REBOLLEDO.
Bernardino, Count of Rebolledo, was one of the heroes of the latter period of the thirty years war in Germany. After having distinguished himself in the military service both of Spain and Austria, he resided for a considerable time in the quality of Spanish ambassador at Copenhagen, where he watched over the interests of his sovereign with reference to the 494 designs of the king of Sweden. His taste for military and political affairs did not preclude the exercise of his talent for poetry. But it was not until his mission to Copenhagen, when he had attained the age of maturity, that he found leisure to prosecute his poetic studies with assiduity. Thus, for the first time, and perhaps for the last, was Spanish poetry in the middle of the seventeenth century, transplanted to Scandanavia. Count Rebolledo was much pleased with his residence in Copenhagen; and he rendered signal service to his Danish majesty, when Charles Gustavus, King of Sweden, marched across the frozen Belt, and bombarded the Danish capital. Though a zealous catholic, he felt for the royal house of Denmark a kind of personal devotion, which he seized every opportunity of manifesting, both in verse and prose. He took particular interest in the study of the history and geography of Denmark, with the view of describing them in Spanish verse. Having returned to his native country, where he was appointed minister of war, he died in 1676, in the eightieth year of his age. His poems were, during his life, collected and published under various titles.523 One of these collections, entitled Ocios, (Leisure Hours), proves that Count Rebolledo, though he only travelled in a long beaten 495 tract, and even in that tract did not shine above his contemporaries, possessed, nevertheless, a degree of poetic cultivation, which was probably unparalleled in Copenhagen in the age in which he lived. He was particularly successful as a writer of elegant madrigals;524 and he is the author of a play, entitled, Amor 496 Despreciando Riesgos,525 (Love Dreads no Danger), which possesses considerable interest. But Rebolledo’s name has been rendered still more remarkable in the history of Spanish literature by his dull Forests, for which he himself claimed the title of poetic, though they exhibit only the last traces of Spanish poetry. Other writers had already done their utmost to give importance to the rhymed prose of these Forests. But Rebolledo so completely mistook the essence of poetry, that he really conceived he was executing works of high poetic merit, when he put into verse a compendium of the History and Geography of Denmark, entitled, Selvas Danicas, and a treatise on the Art of War and State Policy, entitled, Selva Militar y Politica. Whoever attempts to travel through Rebolledo’s Danish Forests, will soon find, especially if he have any recollection of genuine Spanish poetry, that he has undertaken a very disagreeable task. In the first half of the work, not a single poetic or even ingenious trait enlivens the dry enumeration of facts. What the author intended for a narrative poem, is found to be merely an account of the History of Denmark, related in the lowest style of common place prose; and the multitude of northern names, which partly retain their original spelling, and are partly hispanized, have a peculiarly grotesque effect.526 The geography of Denmark, which constitutes 497 the second part of the work, presents a few poetic passages.527 But the Military and Political Forest, which 498 is intended for a didactic poem, is rhymed prose from beginning to end. It is difficult to say whether the principles of tactics,528 or the instructions in the art of government,529 appear most ridiculous in the versified 499 garb in which Rebolledo has clothed them. The worthy author might with more propriety have applied the title of poems to his Selvas Sagradas, (Sacred Forests), which are translations of the psalms in the loose forms of the Forests.
Bernardino, Count of Rebolledo, was one of the heroes from the later period of the Thirty Years’ War in Germany. After making a name for himself in the military service of both Spain and Austria, he spent a significant amount of time as the Spanish ambassador in Copenhagen, where he looked after his sovereign's interests regarding the plans of the King of Sweden. His passion for military and political matters didn’t stop him from pursuing his talent for poetry. However, it wasn’t until his mission to Copenhagen, when he reached adulthood, that he found the time to seriously focus on his poetic studies. Thus, for the first and perhaps the last time, Spanish poetry in the mid-seventeenth century found a home in Scandinavia. Count Rebolledo enjoyed his time in Copenhagen and provided significant help to the Danish king when Charles Gustavus, the King of Sweden, crossed the frozen Belt and bombarded the Danish capital. Despite being a devoted Catholic, he felt a personal loyalty to the royal house of Denmark, which he expressed in both verse and prose whenever possible. He took a special interest in the history and geography of Denmark, intending to describe them in Spanish poetry. After returning to his homeland, where he was appointed Minister of War, he died in 1676 at the age of eighty. His poems were collected and published during his lifetime under various titles. One of these collections, titled Ocios (Leisure Hours), shows that Count Rebolledo, although he traveled along a well-trodden path and did not particularly stand out among his contemporaries, still had a level of poetic sophistication that was likely unmatched in Copenhagen during his time. He was especially successful in writing elegant madrigals; he is also the author of a play called Amor Despreciando Riesgos (Love Dreads no Danger), which is quite interesting. However, Rebolledo’s name has become even more significant in the history of Spanish literature because of his tedious Selvas (Forests), which he claimed had poetic merit, even though they reflect only the fading remnants of Spanish poetry. Other writers had already tried their best to give significance to the rhymed prose of these Forests. But Rebolledo completely misunderstood the essence of poetry, thinking he was creating works of high poetic value when he attempted to put into verse a summary of the History and Geography of Denmark, called Selvas Danicas, and a treatise on the Art of War and State Policy, called Selva Militar y Politica. Anyone who attempts to navigate Rebolledo’s Danish Forests will soon realize, especially if they have any memory of true Spanish poetry, that they’ve taken on a very unenjoyable task. In the first half of the work, not a single poetic or even clever element brightens the dull listing of facts. What the author intended as a narrative poem turns out to be just a recounting of the History of Denmark, told in the most mundane prose. The multitude of northern names, some retaining their original spelling and others Hispanicized, create a uniquely absurd effect. The geography of Denmark, which makes up the second part of the work, offers a few poetic passages. But the Military and Political Forest, meant to be a didactic poem, consists of rhymed prose from start to finish. It’s hard to say whether the principles of tactics or the instructions on governance come across as more ridiculous in the poetic form Rebolledo has given them. The earnest author would have been more accurate to title his Selvas Sagradas (Sacred Forests), which are translations of the psalms in the loose style of the Forests, as poems.
CONTINUATION OF THE HISTORY OF THE SPANISH DRAMA.
The feeling of regret with which the decay of Spanish poetry in the age of Rebolledo is beheld, yields to the agreeable surprize which arises on taking a retrospective view of the Spanish drama, the history of which must now be continued to the close of the present period. The history of the Spanish drama should properly be studied as a whole; but that combined mode of viewing the subject was not compatible with a synchronous account of all the remarkable productions of the polite literature of Spain. Having, however, in connexion with Lope de Vega, spoken of Virues, Montalvan, and others, it will, at least, be convenient not to separate the series of dramatic poets, who emulated or imitated Calderon. 500
The regret felt over the decline of Spanish poetry during Rebolledo’s time gives way to the pleasant surprise that comes when we take a look back at Spanish drama, the history of which needs to be continued until the end of the current period. The history of Spanish drama should ideally be studied as a complete whole; however, that combined approach doesn’t align with a simultaneous account of all the notable works in Spain's polite literature. Having already discussed Virues, Montalvan, and others in relation to Lope de Vega, it’s sensible to keep the group of dramatic poets who followed or imitated Calderon together. 500
CALDERON.
Again, in the history of Spanish poetry a writer occurs, whose name deserves to be transmitted to the latest posterity, and who flourished along with others who are also worthy of honourable remembrance.
Again, in the history of Spanish poetry, there is a writer whose name deserves to be passed down to future generations, and who thrived alongside others who are also deserving of honorable mention.
Pedro Calderon de la Barca, descended of a noble family, was born in the year 1600. He is said to have written his first dramatic work before he had completed his fourteenth year. Having finished his collegial studies at an early age, he, according to the custom of the times, attached himself to some patrons whom he found among the nobility at the court of Madrid. Not satisfied, however, with this means of introducing himself to the great world, he became a soldier, and served in several campaigns in Italy and the Netherlands. Meanwhile the fame of his talents as a dramatic poet was widely spread; and it was foretold that he would equal, if not exceed, Lope de Vega. King Philip IV. who afforded more liberal encouragement to the drama than any of his predecessors, and who was himself the author of several plays, was gratified by the idea that he had in Calderon a man capable of giving splendour to the court theatre. He called him to Madrid in the year 1636, and shortly after invested him with the order of St. Iago. From this period Calderon became permanently fixed at court, and his young sovereign, whose chief attention was devoted to amusements and festivities, kept him in constant activity. No expence was spared in bestowing 501 pomp and brilliancy on the pieces which Calderon produced for the entertainment of the court; but on the other hand, it was expected of him to accommodate his genius to the conditions required by a courtly audience. Nevertheless his taste was consulted in the arrangement of all public festivities, and the triumphal arch through which the Queen Maria of Austria made her public entrance into Spain, was erected in conformity with his suggestions.
Pedro Calderón de la Barca, from a noble family, was born in 1600. It's said he wrote his first play before he turned fourteen. Having completed his college studies early, he, like many of his time, sought patrons among the nobility at the court in Madrid. Unsatisfied with this route to making a name for himself, he became a soldier and served in various campaigns in Italy and the Netherlands. Meanwhile, his reputation as a talented playwright spread, and people predicted he would match or even surpass Lope de Vega. King Philip IV, who supported the arts more than his predecessors and wrote several plays himself, was pleased to have Calderón as a man who could elevate the court theater. He brought him to Madrid in 1636 and shortly after honored him with the order of St. Iago. From then on, Calderón was permanently based at court, and his young king, who primarily focused on entertainment and celebrations, kept him busy. No expense was spared in making the plays Calderón created for the court extravagant and impressive, but he was also expected to tailor his work to suit a royal audience. However, his opinions were sought in organizing all public festivities, and the triumphal arch for Queen Maria of Austria's public entrance into Spain was built according to his suggestions.
In his fifty-second year Calderon took holy orders, but did not on that account totally relinquish his previous occupations. From that time, however, he applied himself with more particular assiduity to the composition of his Autos Sacramentales, which soon superseded throughout the whole of Spain all the older dramas of this class. Calderon lived to an advanced age, admired by his countrymen, and amply rewarded by ecclesiastical dignities, pensions and presents, from his sovereign. In the estimation of the public, his dramas surpassed those of every preceding and contemporary writer. But in his old age, he himself attached but little importance to his temporal productions. The Duke of Veragua addressed to him a flattering letter, requesting to be furnished with a complete list of his dramas, because the booksellers were in the habit of selling the works of other writers under his name. In reply, Calderon, who was then in his eightieth year, supplied the duke only with the list of his Autos Sacramentales. He added in a letter, that with regard to his temporal dramas, he felt offended, that in addition to his own faulty works, those of 502 other authors should be circulated in his name; and besides that, his writings were so altered that he himself could not recognize even their titles. He also expressed his determination to follow the example of the booksellers, and to pay as little regard to his plays as they did; but he observed, that on religious grounds he attached more importance to his Autos.530
In his fifty-second year, Calderon became a priest, but he didn’t completely give up his previous work. From that point on, however, he focused more closely on writing his Autos Sacramentales, which quickly replaced all older plays of this type across Spain. Calderon lived to an old age, admired by his fellow countrymen and generously rewarded with church honors, pensions, and gifts from his king. The public believed that his plays were better than those of any previous or contemporary writer. However, in his old age, he himself placed little importance on his secular works. The Duke of Veragua sent him a flattering letter asking for a complete list of his plays because booksellers were selling works by other authors under his name. In response, Calderon, who was then eighty, only provided the duke with a list of his Autos Sacramentales. He added in a letter that he was offended by the fact that, in addition to his own flawed works, other authors’ pieces were being circulated in his name; furthermore, his writings had been so altered that he couldn’t even recognize their titles. He also mentioned that he planned to follow the booksellers' example and care as little about his plays as they did; but he stated that for religious reasons, he valued his Autos more.
Calderon died in 1687, in the eighty-seventh year of his age. Several collections of his dramas appeared during his life, and among the rest one published by his brother, Joseph Calderon, in 1640, but none were edited by the author himself. In the great edition of the collected comedies of Calderon, which his friend Juan de Vera Tassis y Villaroel began to superintend in 1685, the poet, who was then eighty-five years of age, can scarcely be expected to have indirectly participated even so far as was necessary to certify the authenticity of the component parts. It is therefore questionable whether the hundred and twenty-seven plays, published in Calderon’s name, be all genuine. This doubt may indeed be hazarded with the greater probability, as Juan de Vera Tassis, who undertook to publish the complete collection of Calderon’s dramas, estimates the number of his Autos at ninety-five; while Calderon himself, in his conscientious list furnished to the Duke of Veragua, states their number to be only sixty-eight, including those not printed. It can scarcely be believed 503 that Calderon wrote twenty-seven Autos after he had attained the age of eighty.531
Calderon died in 1687 at the age of eighty-seven. Several collections of his plays were published during his lifetime, including one released by his brother, Joseph Calderon, in 1640, but none were edited by Calderon himself. In the major edition of Calderon's collected comedies, which his friend Juan de Vera Tassis y Villaroel started overseeing in 1685, the poet, who was then eighty-five years old, can hardly be expected to have taken part even minimally in verifying the authenticity of the works included. Therefore, it's uncertain whether the one hundred and twenty-seven plays published under Calderon's name are all genuine. This uncertainty is heightened by Juan de Vera Tassis, who, while compiling the complete collection of Calderon’s dramas, estimates his Autos at ninety-five; whereas Calderon himself provided a careful list to the Duke of Veragua, stating that the total was only sixty-eight, including those that were unpublished. It's hard to believe that Calderon wrote twenty-seven Autos after reaching the age of eighty. 503 A_TAG_PLACEHOLDER_0
On a comparison of the dramas of Calderon and Lope de Vega, it requires no extraordinary critical penetration to discover the essential services which the former rendered to the dramatic literature of Spain. Which of these writers possessed the greater share of inventive talent, is a question which it would be difficult to determine, for Lope de Vega was not the inventor of that species of dramatic composition which was common to both, and Calderon was not behind him in the invention of new combinations of intrigue, ingenious complexities of plot, and interesting situations. In general the invention of Lope may be the bolder, but it is also the more rude of the two; and with regard to whatever may be called refinement, whether in conception or execution, but more particularly in style, Calderon formed for himself an entirely new sphere. The delicate art with which he gave the last polish to the Spanish drama, without changing its nature, carries with it an ennobling dignity in some of his historical, or, as they are styled, heroic comedies. In his comedies of intrigue this delicacy is conspicuous in the execution of the general forms of character, 504 which had now become naturalized on the Spanish stage, and which usurped the place of individuality. Calderon’s comedies are necessarily as little pieces of character as those of Lope de Vega, for with the delineation of particular character they would have ceased to be pure dramas of intrigue. But they abound in characteristic traits, in those traits which develope, as it were, out of the souls of the dramatic personages, the natural course of the gay intrigue in all its various modifications. As an acute observer of the female mind and manners Calderon was infinitely superior to Lope de Vega. This delicacy of observation accords admirably with the almost incredible subtlety of his combinations of intrigue; and the elegance of his language and versification complete the ingenious harmony of these apparently irregular dramas, which though not sufficiently perfect to be regarded as models, are nevertheless true to the rules which the author prescribed to himself. The other merits which belong to his dramas, such as the seductive gracefulness and facility of the dialogue, Calderon shares in common with all the good dramatic writers of Spain. The faults with which he may be reproached, and which in some measure belong to the species of drama he adopted, are more numerous in some of his pieces than in others. It must also be observed, that in some of his heroic comedies, he sinks so completely beneath his own standard that it is difficult to recognize him.
In comparing the dramas of Calderón and Lope de Vega, it doesn't take a keen critical eye to see the significant contributions that Calderón made to Spanish dramatic literature. Determining which writer had more creative talent is tricky, as Lope de Vega didn't originate the type of dramatic composition common to both, and Calderón was equally inventive in crafting new plot twists, clever complexities, and engaging situations. Generally, Lope's inventions may be bolder, but they are also rougher. When it comes to refinement—in terms of conception, execution, and especially style—Calderón created an entirely new level. The delicate craftsmanship with which he polished Spanish drama, while maintaining its essence, brings an elevated dignity to some of his historical or "heroic" comedies. In his intrigue comedies, this finesse is evident in how he executed the established character forms that had taken root on the Spanish stage, replacing individuality. Calderón's comedies are just as much character pieces as those of Lope de Vega, as developing unique characters would have taken them away from being pure intrigue dramas. However, they are rich in characteristic traits that seem to naturally emerge from the souls of the characters as the lively intrigue unfolds in various ways. As a sharp observer of women's minds and manners, Calderón surpasses Lope de Vega by a long shot. This keen observation perfectly complements the incredibly intricate nature of his plots, while the elegance of his language and verse adds to the clever unity of these seemingly irregular dramas, which, though not flawless enough to serve as models, still adhere to the guidelines he set for himself. Other strengths in his plays, like the charming grace and flow of the dialogue, are qualities he shares with all skilled dramatic writers in Spain. The flaws he may be criticized for—many of which are inherent to the style of drama he chose—can be more pronounced in some of his works than others. Additionally, in some of his heroic comedies, he falls so far below his usual standard that it's hard to recognize his work.
In Calderon’s Comedias de Capa y Espada,532 the plots are usually of so complicated a nature, that no 505 reader except a Spaniard, habituated to this sort of mental exercise,533 can on a first perusal seize and follow the various threads of the intrigue, by the artful entanglement of which the principal characters of the piece are repeatedly plunged from one unexpected embarrassment into another. Calderon particularly excelled in the accumulation of surprises, in connecting one difficult situation with another, and in maintaining undiminished the strongly excited interest to the close of the piece. But in order to render this task the easier, he paid still less attention than Lope de Vega to probability in the succession of the scenes; and his characters make their entries and their exits just as it happens to suit the convenience of the poet. The Spanish public was, however, disposed to pardon every improbability of this kind, which gave rise to some new situation full of dramatic truth. Calderon appears to have estimated the merits of his dramas of intrigue, in proportion to the effect produced by the situations; and in this respect he was the more an inventor in proportion as he introduced the less variety into his characters. In all Calderon’s comedies of intrigue, the dramatis personæ are the same individuals under various names. Two or three ladies of fashion, two or three lovers, an old man, a few waiting maids, a few 506 male servants, and among these last, one who acts as the gracioso, or buffoon; such are the standing characters with which Calderon usually contented himself in his sphere of dramatic composition. The motives on which the plot turns are a licentious gallantry, in which no moral interest is permitted to mix, and a point of honour which gives rise to incessant contests. On the slightest cause of offence swords are drawn, and when passion rages, even daggers are employed. Romantic accessaries are found in wounds, and murders, though the latter, it is true, are not quite so frequent as the former. Among the other passions the fury of jealousy is conspicuous; and in order to bring this passion into play, the author avails himself of disguises, concealments, mistakes of persons, houses or letters, and occasionally some particular local circumstance, such for instance, as the secret door, which appears to be a cupboard, in the lively drama of La Dama Duende, (The Fairy Lady.) There is also no want of night scenes in Calderon’s pieces of intrigue. But however astonishing may be the variety of the situations which he has created out of this uniformity of plan, yet they cannot long satisfy a cultivated taste which requires a nobler kind of variety.
In Calderon’s Comedias de Capa y Espada, the plots are often so complicated that only a Spaniard who is used to this type of mental exercise can grasp and follow the various threads of intrigue on a first read. The main characters often find themselves unexpectedly plunged into one embarrassing situation after another due to artful entanglements. Calderon was especially skilled in building up surprises, connecting one challenging situation to another, and keeping the audience’s interest high until the very end. To make this task easier, he paid even less attention to the likelihood of events happening than Lope de Vega did; his characters enter and exit whenever it suits the needs of the poet. However, the Spanish audience was willing to overlook any improbability if it led to a situation that felt dramatically true. Calderon seemed to value the merits of his intricate plays based on the impact of the situations rather than the variety in his characters. In all of Calderon’s comedies of intrigue, the cast consists of the same characters under different names: a few fashionable ladies, a couple of lovers, an old man, some maids, a few male servants, including one who acts as the gracioso or fool. These are the typical characters he relied on in his dramatic works. The plot usually revolves around a reckless romance, devoid of any moral concerns, and a point of honor that leads to constant conflicts. Even minor offenses lead to drawn swords, and when emotions run high, daggers are also used. Romantic elements include injuries and murders, although the latter are somewhat less common than the former. Jealousy is another prominent passion, and to evoke it, the author uses disguises, hidden identities, misunderstandings involving people, homes, or letters, and sometimes specific local details, like the secret door that looks like a cupboard in the lively play La Dama Duende (The Fairy Lady). There’s also no shortage of nighttime scenes in Calderon’s intrigue plays. However impressive the variety of situations he created from this consistent structure may be, they eventually fail to satisfy a refined taste that demands a more elevated kind of variety.
How far Calderon in his Comedias de Capa y Espada has correctly represented the fashionable world of Madrid, as it existed in the reigns of Philip III. and Philip IV. is a question which cannot now be satisfactorily determined. Modern Spanish writers have conceived they were pronouncing a judicious critical censure, when they cast on Calderon’s dramas the reproach of 507 insulting the whole Spanish nation, by representing it as composed almost solely of romantic coxcombs and intriguing coquettes. These attacks on Calderon, are the consequence of inconsiderate zeal for the principles of the French drama, by which the dramatic literature of Spain must never be judged.534 It is scarcely necessary to observe, that a representation of one class of men, who were particularly conspicuous in Madrid, could not be intended as a representation of the whole Spanish nation. But attempts have been made to depreciate, by still more plausible sophisms, the merits of Calderon’s sketches of manners. It has been remarked, that he has totally violated nature, by putting into the mouths of valets and waiting women poetic language, which would be extraordinary even if delivered by their masters and mistresses. The Spanish servants of the present day are, doubtless, less likely than those of the seventeenth century, to converse in the poetical style in which the servants in Calderon’s plays, on particular occasions, express themselves. But the spirit of these particular occasions must not be misunderstood. The servants in Calderon’s comedies always imitate the language of their masters. In most cases they express themselves like the latter, in the natural language of real life, and often divested of that colouring of the ideas, without which a dramatic work ceases to be a poem. But whenever romantic gallantry 508 speaks in the language of tenderness, admiration, or flattery, then, according to Spanish custom, every idea becomes a metaphor; and Calderon, who was a thorough Spaniard, seized these opportunities to give the reins to his fancy, and to suffer it to take a bold lyric flight beyond the boundaries of nature. On such occasions the most extravagant metaphoric language, in the style of the Italian Marinists, did not appear unnatural to a Spanish audience; and even Calderon himself had for that style a particular fondness, to the gratification of which he sacrificed a chaster taste. It was his ambition to become a more refined Lope de Vega, or a Spanish Marino. Thus in his play, entitled, Bien vengas Mal, si vengas Solo, (Misfortune comes Well, if it comes Alone), a waiting maid, addressing her young mistress who has risen in a gay humour, says—“Aurora would not have done wrong had she slumbered that morning in her snowy chrystal, for that the light of her mistress’s charms would suffice to draw aside the curtains from the couch of Sol.” She adds that, using a Spanish idea, “it might then indeed be said that the sun had risen in her lady’s eyes,”535 &c. Valets, on the like occasion, speak in the 509 same style; and when lovers address compliments to their mistresses, and these reply in the same strain, the play of far-fetched metaphors is aggravated by antitheses to a degree which is intolerable to any but a Spanish formed taste.536 But it must not be forgotten 510 that this language of gallantry was in Calderon’s time spoken by the fashionable world, and that it was a vernacular property of the ancient national poetry.
How accurately Calderon in his Comedias de Capa y Espada reflects the trendy society of Madrid during the reigns of Philip III and Philip IV is a question that can’t be definitively answered today. Modern Spanish writers believe they are offering a thoughtful critique when they accuse Calderon’s plays of insulting the entire Spanish nation by portraying it as mostly composed of romantic fools and scheming flirtatious women. These criticisms of Calderon are the result of reckless enthusiasm for the principles of French drama, which should never be the basis for judging Spanish dramatic literature. It's hardly necessary to point out that depicting one particular group of people who were notably prominent in Madrid wasn’t meant to be an accurate representation of the entire Spanish nation. Yet, attempts have been made to diminish the value of Calderon’s portrayals of social manners by using even more convincing arguments. It has been noted that he completely broke from reality by giving poetic language to servants, which would be surprising even if it were spoken by their masters. Today’s Spanish servants are certainly less likely than those in the seventeenth century to speak in the poetic style that Calderon’s characters sometimes use. However, the essence of these specific occasions must not be misunderstood. The servants in Calderon’s comedies often mimic the speech of their masters. In most cases, they express themselves like the latter, using the natural language of real life, often stripped of the embellishment of ideas that makes a dramatic work a poem. But whenever romantic gallantry expresses itself in a language of tenderness, admiration, or flattery, then, according to Spanish custom, every idea turns into a metaphor. Calderon, being a true Spaniard, took these opportunities to let his imagination soar and take bold lyrical flights beyond the limits of reality. On such occasions, the most extravagant metaphoric language, reminiscent of the Italian Marinists, did not seem out of place to a Spanish audience; indeed, Calderon himself had a particular fondness for that style, often at the expense of a more refined taste. He aspired to be a more sophisticated version of Lope de Vega or a Spanish Marino. For example, in his play titled Bien vengas Mal, si vengas Solo (Misfortune Comes Well if It Comes Alone), a waiting maid, addressing her young mistress who has woken up in a festive mood, says, “Aurora would not have been wrong if she had slept that morning in her snowy crystal, for the light of her mistress’s beauty would be enough to pull back the curtains from the couch of Sol.” She adds that, using a Spanish expression, “it might then indeed be said that the sun had risen in her lady’s eyes.” Valets, in similar circumstances, speak in the same manner; and when lovers compliment their mistresses, and these respond in kind, the use of elaborate metaphors is intensified by antitheses to a degree that can be overwhelming for anyone but someone with a Spanish sensibility. However, it's important to remember that this language of courtship was spoken by the fashionable society of Calderon’s time and was a common feature of the old national poetry.
Faults of a less pardonable nature in Calderon’s dramas, are the stale jests and meaningless plays on words uttered by servants,537 and the burlesque situations to which the disgusting accidents, occasioned by certain nocturnal showers from windows give rise. But according to the testimony of travellers, such accidents are very common at night in the streets of Madrid and Lisbon; and it must be recollected that in Calderon’s time the jests of servants were considered as indispensable in a Spanish drama of intrigue, as the presence of the gracioso himself, who is, for the most part, one of the valets.538 511
Faults that are less forgivable in Calderon's dramas are the tired jokes and pointless wordplay spoken by the servants, and the ridiculous situations that arise from the unpleasant incidents caused by certain nighttime showers from windows. However, according to travelers' accounts, such incidents are quite common at night in the streets of Madrid and Lisbon; and it should be remembered that in Calderon's time, the jokes of servants were seen as essential in a Spanish intrigue drama, just like the presence of the gracioso himself, who is usually one of the valets. 511
But the violations of cultivated taste which occur in Calderon’s comedies of intrigue, are so amply redeemed, that the critic cannot long hesitate to decide whether faults or beauties are most abundant. Some of these dramas are particularly remarkable for those descriptive narratives, by the introduction of which nearly all the Spanish comedies of the same class bring to recollection their original relationship with novels.539 Though 512 individual character is wanting, yet sometimes in the course of the intrigue, beautiful characteristic traits unexpectedly occur.540 The delicacy of the point of honour, which in all these dramas supplies the place of morality, is frequently exhibited by Calderon in its 513 most brilliant point of view;541 and he sometimes with much formality oversteps the Spanish rule, by which moralizing was excluded from this species of drama.542 The application which may be made of the plot 514 is frequently denoted by the title of the piece, and is still more distinctly developed at the conclusion.543 Calderon deserves praise for having but seldom introduced sonnets in his comedies of intrigue, though he has amply availed himself of other freedoms, in order to maintain the privilege of poetry in pourtraying the scenes of common life.544
But the violations of good taste that happen in Calderon’s intrigue comedies are so well compensated that critics don’t take long to decide whether the faults or the beauties are more numerous. Some of these plays stand out for their descriptive narratives, which remind us of their original connection to novels in nearly all Spanish comedies of the same type. Though individual character may be lacking, beautiful characteristic traits occasionally appear unexpectedly during the intrigue. The sensitivity surrounding honor, which serves as a substitute for morality in all these dramas, is often showcased by Calderon in its most dazzling light; sometimes he quite formally breaks the Spanish rule that excludes moralizing from this type of drama. The relevance of the plot is often hinted at in the title of the piece and is further clarified at the conclusion. Calderon deserves recognition for rarely incorporating sonnets into his intrigue comedies, even though he freely uses other liberties to maintain the privilege of poetry in depicting everyday life.
Calderon’s heroic comedies are much diversified in their kind, and very unequal in their merits. Some are distinguished from the dramas of intrigue only by the rank of the characters. Of this kind is the well known piece, entitled, El Secreto a Voces, (the Published Secret), imitations of which have appeared in the Italian, French, and German languages. The Spaniards number it among 515 their heroic comedies, merely because an Italian prince and princess are introduced in it. Other plays by Calderon, which, according to the Spanish nomenclature, are ranked in the heroic class, are in fact romantic pastoral dramas; as for example, the pleasing piece, entitled, Eco y Narciso. Others again are romantic, mythological festival pieces, accompanied by transformations and melo-dramatic splendour; of this kind is El mayor encanto Amor, (Love is the greatest Enchantment). Finally, among Calderon’s heroic comedies are included his historical dramas, several of which may properly be called tragedies. Some of these historical dramas are among the best, while others are the most trivial of Calderon’s productions. All are melo-dramatic spectacles, in which armies defile, battles are fought, and sumptuous banquets are given. The scene is, by turns, a palace, a vast landscape, a cavern, or a pleasure garden, while drums and trumpets flourish, and cannon thunder at every opportunity.
Calderon's heroic comedies are quite varied in style and quality. Some differ from intrigue dramas only in the status of the characters. A well-known example is the piece titled El Secreto a Voces (the Published Secret), which has inspired imitations in Italian, French, and German. Spaniards classify it among their heroic comedies simply because it features an Italian prince and princess. Other plays by Calderon, which are categorized as heroic by Spanish standards, are actually romantic pastoral dramas, like the charming piece Eco y Narciso. Additionally, some are romantic, mythological festival plays filled with transformations and dramatic flair, such as El mayor encanto Amor (Love is the greatest Enchantment). Finally, Calderon's heroic comedies also include his historical dramas, some of which could rightly be called tragedies. While some of these historical dramas rank among his best works, others fall on the trivial side. All are melodramatic spectacles featuring marching armies, battle scenes, and lavish banquets. The settings vary between a palace, sprawling landscapes, caverns, or pleasure gardens, with drums and trumpets blaring and cannons roaring at every opportunity.
In all that regards scenic splendour in the composition of historical plays, even Lope de Vega must yield to Calderon, for the dramas of the latter were represented at the expence of the royal treasury. But in the historical style of dramatic composition Calderon only succeeded when he selected his materials from the events of his own country. Where he has adapted to the Spanish stage, subjects from the Greek and Roman history, as in his Alexander the Great,545 and in 516 his Coriolanus,546 the absurd change of costume is almost forgotten amidst the extravagant confusion of the events, by which romantic situations are brought about one after another, but which, on the whole, produce only a mean effect. The great poet seems occasionally to have been forsaken by his good genius, particularly when he makes a display of his erudition in the very same scenes in which he completely perverts ancient history. But Calderon’s historical dramas of this class are very inferior to those of which the story was invented by himself, and the scene arbitrarily laid in ancient Greece. Among the latter is a piece, entitled, Finezas contra Finezas, (Generosity for Generosity), a beautiful poem, full of tenderness and mythological piety. But this drama, though, perhaps, single in its kind, must nevertheless yield to the christian drama, of which the history of Portugal furnishes the hero. The tragedy of Don Fernando, entitled, El Principe Constante, displays all the lustre of Calderon’s genius. The unities of time and place are lost sight of in the unity of the heroic action, into which Calderon has infused the spirit of the purest pathos, without departing from the Spanish national style of heroic comedy. This tragedy might not improperly be named the Portuguese Regulus. Don Fernando, a Portuguese prince, lands at the head of an army, accompanied by his brother Don Enrique, on the coast of Barbary in Morocco. He is victorious in his first battle, and he makes prisoner the African hero, Muley, who relates to him his history. The prince, 517 moved by generosity, liberates his captive. No sooner has Muley expressed his surprise and gratitude, than the Moors return with a reinforcement, and the Portuguese prince is himself made prisoner. At this point commence the tragic scenes which are prepared by pathetic situations of another kind. The king of Fez and Morocco immediately offers liberty to his royal prisoner, on condition of the surrender of the garrison of Ceuta on the coast of Morocco, which is in possession of the Portuguese. The prince declares that he would rather die in the most degrading captivity, than consent to obtain his freedom by delivering a christian town into the power of the infidels. The moorish king, however, relies so confidently on the acquisition of Ceuta, that he treats the prince with every mark of respect until the return of the envoy from Portugal. The answer of the Portuguese government proves to be, as the king of Fez expected, a compliance with his proposal; but the prince firmly refuses to be ransomed on the required condition. He now receives the most rigorous treatment, which he bears with pious heroism and without complaint, until his bodily strength is exhausted and he expires. The sufferings and fortitude of Fernando;—the conflict between gratitude and religious prejudice in the mind of Muley, who exerts his utmost endeavours to deliver the captive prince;—and, on the other hand, Muley’s romantic passion for the king’s daughter, who is destined to be the bride of another;—and the still more romantic tenderness of the princess,—form altogether a picture so noble and so truly poetic, that it would be unfair in this brief sketch of the piece, to notice the 518 numerous errors which it unquestionably presents. The action seems to terminate with the death of Fernando; but a fresh army arrives from Portugal, and the ghost of the prince, with a torch in his hand, appears at the head of the troops and leads them on to victory. The impression produced by this apparition gives the finishing touch to the romantic pathos of the foregoing scenes.547 The beautiful flights of fancy which occur at the commencement of the piece are worthy of particular attention. There Calderon has painted his favourite images in his comparison of waves with flowers.548 On 519 another occasion of a similar kind a comparison of stars with flowers, and of flowers with stars, is introduced in two concerted sonnets.549 The heroic character of Don Fernando is decidedly evinced in his first speech 520 to his companions in arms; and his noble spirit is still more distinctly developed when he restores Muley to freedom.550 But a more minute detail of the beauties 521 of this tragedy would carry us beyond the limits of this work.
In terms of scenic splendor in historical plays, even Lope de Vega has to concede to Calderón, as the latter's dramas were performed at the expense of the royal treasury. However, when it comes to the historical style of dramatic composition, Calderón only excelled when he drew from events in his own country. When he adapted subjects from Greek and Roman history to the Spanish stage, like in his *Alexander the Great* and *Coriolanus*, the ridiculous costume changes are almost overlooked amid the chaotic events that create romantic situations one after another, yet overall, they only yield a mediocre effect. The great poet seems to have been abandoned by inspiration at times, especially when he showcases his knowledge in scenes where he distorts ancient history. Nevertheless, Calderón's historical dramas in this vein are significantly weaker than those stories he invented himself, arbitrarily set in ancient Greece. Among those is a play titled *Finezas contra Finezas* (Generosity for Generosity), a beautiful poem full of tenderness and mythological reverence. However, this drama, though perhaps unique in its kind, still falls short compared to the Christian drama, exemplified by the history of Portugal's hero. The tragedy of Don Fernando, titled *El Principe Constante*, showcases the brilliance of Calderón's genius. The unities of time and place become secondary to the unity of heroic action, into which Calderón has infused the essence of the purest emotional depth, while still maintaining the Spanish style of heroic comedy. This tragedy could justifiably be called the Portuguese Regulus. Don Fernando, a Portuguese prince, arrives with an army, joined by his brother Don Enrique, on the coast of Morocco. He triumphs in his first battle and captures the African hero, Muley, who shares his story with him. Moved by kindness, the prince sets his captive free. No sooner has Muley expressed his astonishment and gratitude than the Moors return with reinforcements, and the Portuguese prince himself becomes a prisoner. This is where the tragic scenes, shaped by different emotional situations, begin. The king of Fez and Morocco quickly offers freedom to his royal prisoner, on the condition that the garrison of Ceuta, held by the Portuguese, is surrendered. The prince asserts he would rather endure the most humiliating captivity than agree to regain his freedom by handing over a Christian town to the infidels. The Moorish king is so confident about taking Ceuta that he treats the prince with the utmost respect until the envoy returns from Portugal. The response from the Portuguese government conforms to the king of Fez's expectations, agreeing to his proposal; however, the prince firmly refuses to be ransomed under those conditions. He then experiences the harshest treatment, which he endures with noble courage and without complaint, until his physical strength is depleted, and he dies. The suffering and resilience of Fernando; the conflict between gratitude and religious bias in Muley, who does everything he can to free the captive prince; and, on the other hand, Muley's romantic feelings for the king's daughter, who is meant to marry someone else; along with the even more romantic tenderness of the princess—combine to create a scene so noble and truly poetic that it would be unjust in this brief summary to highlight the numerous flaws it undeniably has. The action appears to conclude with Fernando's death; however, a new army arrives from Portugal, and the ghost of the prince, holding a torch, appears at the forefront of the troops, leading them to victory. The impression left by this apparition adds the finishing touch to the romantic depth of the preceding scenes. The beautiful imaginative flights that occur at the beginning of the piece merit special attention. There, Calderón has illustrated his favorite images by comparing waves to flowers. On another similar occasion, he offers a comparison of stars to flowers, and flowers to stars, through two *concerted* sonnets. The heroic nature of Don Fernando is clearly displayed in his first speech to his fellow soldiers, and his noble spirit is even more clearly revealed when he restores Muley to freedom. However, a more detailed exploration of the beauties of this tragedy would take us beyond the scope of this work.
Calderon’s Autos Sacramentales may be noticed in a few words. In this class of dramatic composition, Calderon pursued the path which had been previously trodden by Perez de Montalvan, but he left his model far behind him. Some of his autos, of which that entitled, La Devocion de la Cruz, (the Miracles of the Cross, or literally the Devotion of the Cross), may be cited as an example, are the grandest and most ingenious productions of the kind in the Spanish language. But in these spiritual dramas, reason and moral feeling are so perverted by extravagant and fantastic notions of religious faith, that it is impossible to forbear congratulating those nations whose better fate has excluded them from amusements of this kind.
Calderon’s Autos Sacramentales can be summarized in a few words. In this type of dramatic work, Calderon followed the path previously paved by Perez de Montalvan, but he surpassed his model by far. Some of his autos, like La Devocion de la Cruz (the Miracles of the Cross, or literally the Devotion of the Cross), stand out as some of the most impressive and clever works in the Spanish language. However, in these spiritual dramas, reason and moral sentiment are so distorted by extravagant and fantastical ideas of religious faith that it’s hard not to feel sympathy for those nations whose luck has spared them from such entertainment.
HISTORY OF THE SPANISH DRAMA CONTINUED TO THE CLOSE OF THE PERIOD OF THIS SECTION.
Never, perhaps, was any dramatic poet accompanied in so long a career by such a number of rivals, friends, 522 and imitators, as Calderon. It was precisely the half century during which he indefatigably laboured for the Spanish theatre that gave birth to the greater part of those dramas, the number of which is better known than the merits. In consequence of the popularity of Lope de Vega and Calderon, the passion for dramatic composition became as epidemic in Spain as that of sonnet writing had formerly been. The encouragement which Philip IV. gave to the drama, doubtless contributed not a little to excite this poetic emulation. But the multitude of writers who entered into the competition were ambitious of rivalling Lope de Vega and Calderon in proofs of fertility of invention. The fecundity of Perez de Montalvan, who, notwithstanding his life was short, wrote nearly one hundred plays in the style of Lope de Vega, was not allowed to remain a solitary example. The impression produced by successive comedias famosas on a public whose greatest mental enjoyment was found in the theatre, was also felt by those who were desirous of producing similar works. Thus every piece which was applauded sowed the seeds of new comedies. No author thought it necessary to reform the principles on which Spanish comedy was composed, or attempted to distinguish himself by any particular originality. At the same time the spirit which governed this emulation was equally remote from an intentional imitation of the more celebrated dramatic poets. He who was ambitious of adding one more to the numberless dramas in the possession of the stage, followed in the general stream under the influence of impressions previously received. To wit and fancy free 523 scope was allowed; but any original traits which the new production might contain, were more or less overshadowed by the general character of this class of composition. The whole of those dramatists, whose works so closely resemble each other, form therefore only one school. Were not the critic assisted by names the most extensive, knowledge of this department of Spanish literature would in most cases be insufficient to enable him to distinguish the labours of different authors. It often happened that several writers formed a co-partnership of their talents for the production of one piece. Hence arose the practice of printing on the titles of some dramas, the words, “by two wits,” or “by three wits,” (de dos ingenios, or de tres ingenios.) Of the numerous aspirants in this conflict of efforts and of talents, proportionally few succeeded in obtaining a celebrity which entitles them to be placed near Lope de Vega and Calderon. These few, however, whose number, compared with the approved dramatists of other nations, the French comic authors excepted, is still very considerable, vied in ingenuity and delicacy of composition with Calderon, and endeavoured to surpass him in regularity.
Never before has a dramatic poet been accompanied in such a long career by so many rivals, friends, and imitators as Calderón. It was specifically the half-century during which he tirelessly worked for the Spanish theater that gave rise to most of those dramas, the quantity of which is more well-known than their quality. Due to the popularity of Lope de Vega and Calderón, the desire for dramatic writing became as widespread in Spain as the earlier trend for sonnet writing. The support that Philip IV gave to theater certainly helped fuel this poetic competition. However, the many writers who joined the race aimed to rival Lope de Vega and Calderón in showcasing their creative output. The prolific Pérez de Montalván, who, despite having a short life, wrote nearly a hundred plays in the style of Lope de Vega, was not the only one. The impact of successive comedias famosas on an audience whose greatest enjoyment came from the theater was felt by those eager to produce similar works. Thus, every praised piece planted the seeds for new comedies. No author thought it necessary to reform the principles of Spanish comedy or sought to distinguish themselves through any particular originality. At the same time, the spirit driving this competition was far removed from an intentional imitation of the more famous dramatic poets. Anyone wanting to add another drama to the countless ones already on stage followed the general trend influenced by prior impressions. While there was room for wit and creativity, any original features in the new works were often overshadowed by the overall style of this genre. All those dramatists, whose works closely resemble each other, essentially form a single school. Without names to assist the critic, their extensive knowledge of this area of Spanish literature would often be insufficient to differentiate between the efforts of different authors. It often occurred that several writers collaborated on a single piece, leading to the practice of printing on the titles of some dramas the phrases “by two wits” or “by three wits” (de dos ingenios, or de tres ingenios). Among the many aspiring writers in this competitive environment, relatively few achieved a level of fame that places them alongside Lope de Vega and Calderón. However, these few, though their number is still quite significant compared to recognized dramatists from other nations, except for French comic authors, competed in cleverness and finesse of composition with Calderón and aimed to exceed him in structure.
Several authors have with much labour endeavoured to discover the number of the Spanish dramas, as if the knowledge of their amount even correctly ascertained, could be worth the pains necessary to acquire it. Of the three thousand eight hundred and fifty-two dramatic works which La Huerta has enumerated,551 524 the greater part belongs to the age of Calderon. Those which Calderon himself wrote, appear in the list; and it also includes a considerable number of short interludes, some of which, perhaps, did not cost their authors more than a few hours labour. But this list contains only the printed dramas known to literary collectors. That the number of pieces remaining in manuscript is much greater, may from analogy be presumed; for of the dramatic compositions of the idolized Lope de Vega, which are estimated at more than two thousand, not many more than three hundred have been printed.
Many authors have worked hard to find out how many Spanish dramas exist, as if knowing the exact number would justify the effort to discover it. Out of the three thousand eight hundred and fifty-two dramatic works that La Huerta listed, the vast majority are from the time of Calderón. The list includes works written by Calderón himself, as well as a significant number of short interludes, some of which probably took their authors only a few hours to create. However, this list only covers the printed dramas known to literary collectors. It's reasonable to assume that the number of pieces still in manuscript is much higher; for instance, of the celebrated Lope de Vega’s dramatic works, estimated to be over two thousand, only about three hundred have been published.
It would not be uninteresting to analyze, for the purpose of comparison with the works of Calderon, some of the best of the other dramas of this age; but such details do not fall within the province of this General History of Spanish Poetry and Eloquence. Some of the contemporaries of Calderon, however, vied with him in so distinguished a manner, that an express but brief notice of their merits becomes indispensable.
It wouldn't be uninteresting to examine, for comparison with Calderon's works, some of the best dramas from this era; however, such details aren't the focus of this General History of Spanish Poetry and Eloquence. Some of Calderon's contemporaries, though, competed with him so notably that a brief acknowledgment of their contributions is essential.
ANTONIO DE SOLIS—MORETO—JUAN DE HOZ—TIRSO DE MOLINA—FRANCISCO DE ROXAS—AUGUSTIN DE SALAZAR—MIRA DE MESCUA, &c.
An honourable station, beside Calderon, belongs to Antonio de Solis, one of the most eminent authors of his age. He was ten years younger than Calderon, whom he survived a few years. His literary activity was not limited to the study of poetry; for morals, politics, and history, also occupied his attention, particularly in his maturer years. He wrote the preludes, (loas), to some of Calderon’s dramas, and appears to have been connected by the ties of friendship with that 525 great poet. The fame of his political and historical knowledge obtained for him a place in the administration under Philip IV. and after the death of that monarch he was appointed to the lucrative post of Coronista de las Indias, or historiographer of the transactions of the Spaniards in both Indies. While he held this office, he wrote his celebrated History of the Conquest of Mexico, which will be more particularly noticed at the close of the present book. Finally, he entered into holy orders, and devoted himself almost exclusively to exercises of devotion; he died in 1686. His plays do not display so much boldness of imagination as Calderon’s; but they are ingeniously composed in the Spanish national style of intrigue, and exhibit an elegant vivacity of diction. With regard to pleasantries put into the mouths of servants, he does not exactly correspond with other Spanish dramatists. His dramatic compositions are more regular than Calderon’s, because he was less liable to be seduced by the force of his imagination. Among his comedies attributed to the heroic class, El Alcazar del Secreto, (the Castle of Mystery), is justly much valued. In his dramas of intrigue he has endeavoured to vary the characters more than his great contemporary. Thus gipseys figure in his piece, called, La Gitanilla de Madrid, which is partly founded on Cervantes’s novel of the same title.552 526
An honorable position, alongside Calderón, belongs to Antonio de Solis, one of the most prominent authors of his time. He was ten years younger than Calderón and outlived him by a few years. His literary efforts weren't just focused on poetry; he also paid attention to morals, politics, and history, especially in his later years. He wrote the preludes, (loas), for some of Calderón’s plays, and he seemed to have been friends with that great poet. His reputation for political and historical insight earned him a place in the administration under Philip IV, and after the king's death, he was appointed to the well-paying position of Coronista de las Indias, or historian of the Spanish activities in both Indies. While in this role, he wrote his famous History of the Conquest of Mexico, which will be discussed in detail at the end of this book. Ultimately, he took holy orders and devoted himself mostly to religious practices; he died in 1686. His plays don’t show as much imaginative boldness as Calderón’s; however, they are cleverly crafted in the Spanish national style of intrigue and display an elegant liveliness in language. Regarding the humor expressed by servant characters, he doesn’t quite align with other Spanish playwrights. His dramatic works are more structured than Calderón’s because he was less swayed by the strength of his imagination. Among his comedies classified as heroic, El Alcazar del Secreto, (the Castle of Mystery), is particularly valued. In his intrigue plays, he has tried to vary the characters more than his great contemporary. For instance, gypsies appear in his play called La Gitanilla de Madrid, which is partly based on Cervantes’s novel of the same name.552 526
Augustin Moreto possessed a higher degree of comic talent than Calderon. This able and industrious writer was also favoured by Philip IV. but he became an ecclesiastic and renounced writing for the theatre. Some of his pieces are comic from beginning to end, and are also comedies of character, though the form of the Spanish drama of intrigue is still preserved. In his piece, entitled, De fuera vendra, quien de casa nos eschara,553 (He will come from without, Who will turn us out), he has introduced an old coquette, a military coxcomb, and a doctor of laws, who besides being cowardly and pedantic, is also amorous. These characters are drawn with a comic force which has seldom been surpassed, though it must be confessed that they partake too much of the caricature style. In general Moreto approximates more than Calderon to Terence, whose comedies became, in the sequel, models for the Spanish dramatists when the principles of the French drama were adopted. But his gracioso, who is always the fool of the piece in the character of a servant, repeats too often the same sort of wretched jests.
Augustin Moreto had more comic talent than Calderon. This skilled and hardworking writer was also favored by Philip IV, but he became a member of the clergy and gave up writing for the theater. Some of his works are funny from start to finish and also feature character-driven comedy, though they still keep the traditional Spanish drama of intrigue. In his play, titled De fuera vendra, quien de casa nos eschara,553 (He will come from outside, Who will kick us out), he includes an old flirt, a pompous soldier, and a lawyer who is both cowardly and pedantic, as well as romantic. These characters are portrayed with a humor that is rarely matched, although it's true that they lean a bit too much into caricature. Overall, Moreto is closer than Calderon to Terence, whose comedies later became models for Spanish dramatists when French drama principles were adopted. However, his gracioso, who is always the foolish servant, relies a bit too much on the same kind of terrible jokes.
Juan de Hoz likewise approached to the comic style of the regular dramas representing character. Of this author nothing further is known, except that he wrote an excellent comedy, entitled, El castigo de la Miseria, (Avarice Punished,) which presents a considerable resemblance to one of Cervantes’s novels.554 527
Juan de Hoz also embraced a comedic style in the regular plays that portrayed characters. We don't know much else about this author, except that he wrote a great comedy called El castigo de la Miseria (Avarice Punished), which bears a notable resemblance to one of Cervantes's novels.554 527
Tirso de Molina, or Gabriel Sellez, (as his real name is said to have been) was one of the most prolific dramatic writers among the contemporaries of Calderon. He is the reputed author of upwards of seventy plays still extant. He vied with Lope de Vega and Calderon in the merit of ingenious and bold invention, which is particularly manifested in his historical and spiritual dramas.555
Tirso de Molina, or Gabriel Sellez (as his real name is believed to be), was one of the most prolific playwrights among Calderón's contemporaries. He is credited with writing over seventy plays that still exist today. He competed with Lope de Vega and Calderón in the skill of clever and daring creativity, which is especially evident in his historical and spiritual dramas.555
The dramas of intrigue by Francisco de Rojas, or Roxas, a knight of the order of Santiago, were, about the middle of the sixteenth century, as much esteemed as those of Calderon; for the art of ingenious complexity which they exhibited, rendered them particularly pleasing to the Spanish taste. A play by this author, entitled, Entre Bobos anda el Juego556, (When Fools play the Game goes well), is even at the present day a distinguished favourite on the Spanish stage. He was not so successful as a writer of heroic comedies. His Casarse para Vengarse, (Marriage of Vengeance), which is a sort of tragedy, is disgustingly surcharged with bombastic phrases.
The intrigue dramas by Francisco de Rojas, or Roxas, a knight of the order of Santiago, were highly regarded around the middle of the sixteenth century, just like those of Calderón. The clever complexity of his works made them especially appealing to Spanish audiences. One of his plays, titled Entre Bobos anda el Juego556, (When Fools Play, the Game Goes Well), is still a favorite on the Spanish stage today. He wasn’t as successful with heroic comedies, though. His Casarse para Vengarse (Marriage of Vengeance), which is a kind of tragedy, is overly filled with grandiose phrases.
Agustin de Salazar y Torres, was educated in Mexico, and after his return to Spain, lived at the court of Philip IV. He was an admirer of Gongora, 528 and as many of his poems prove, also a faithful disciple; but though an inveterate Gongorist, he was one of the cleverest writers of that school of affectation. His dramatic works are distinguished for ingenuity of invention, and a style which shews that he knew how to elevate himself above the common level, without running into bombast.557 His heroic comedy, entitled, Elegir al Enemigo, (How to choose an Enemy), is full of genuine poetry.
Agustin de Salazar y Torres was educated in Mexico, and after returning to Spain, he lived at the court of Philip IV. He admired Gongora, 528 and as many of his poems demonstrate, he was also a dedicated follower; but even though he was a die-hard Gongorist, he was one of the brightest writers in that style of affected language. His plays are notable for their creative ideas and a style that shows he knew how to rise above the ordinary without falling into pretentiousness. His heroic comedy, titled Elegir al Enemigo (How to Choose an Enemy), is filled with genuine poetry.
Antonio Mira de Mescua, or Amescua, who lived as an ecclesiastic at the court of Philip IV. must not be omitted in the list of the Spanish dramatic poets of the period now under consideration. He was regarded by many of his contemporaries as a second Lope de Vega;558 and he doubtless more nearly approached the rude brilliancy of Lope than the elegant manner of Calderon. He remained, however, far behind his model; yet his historical and spiritual dramas are distinguished for conceptions, which, though extravagant, are not devoid of interest, and which were moreover perfectly in unison with the prevailing Spanish taste. In El Caballero sin Nombre, (The Knight without a Name), he has even ventured to introduce a wild bear on the stage. 529
Antonio Mira de Mescua, or Amescua, who was an ecclesiastic at the court of Philip IV, should not be left out of the list of Spanish dramatic poets of this period. Many of his contemporaries viewed him as a second Lope de Vega; and he definitely approached the raw brilliance of Lope more closely than the refined style of Calderón. However, he still fell short of his model. His historical and spiritual dramas are marked by concepts that, while extravagant, are interesting and perfectly aligned with the dominant Spanish taste. In El Caballero sin Nombre (The Knight without a Name), he even dared to bring a wild bear onto the stage. 529
To the historian who makes the dramatic literature of Spain his particular object, must be consigned the task of collecting the necessary information respecting the works of Antonio de Mendoza, Luis Velez de Guevara, Alvaro Cubillo, Luis Coello, Felipe Godinez, Juan Matos Fragoso, and other dramatists, who in the age in which they lived, were frequently placed on a level with Calderon. The writer who devotes his attention to this department of Spanish literature, must likewise take into consideration the older dramatic works which appeared during the latter years of Lope de Vega’s career, as, for example, the comedies of Juan Ruiz de Alarcon, Guillen de Castro, &c.559 Neither must he neglect to furnish bibliographic accounts of the various collections of Spanish dramas published by different editors. In the present work it is only necessary to observe, that these collections, the greater part of which appeared in the seventeenth century, were all speculations of the booksellers. Most of them present abundant traces of haste and negligence, and but few are distinguished for critical discrimination in the selection. The historian of the Spanish national taste will, however, consult those collections with the view of ascertaining what dramas were, at a certain period, the greatest favourites in Spain; for the booksellers published their collections in conformity with the humour of the public. Thus every drama which was 530 printed, was styled a Comedia famosa, so that about the middle of the seventeenth century, the epithet famosa, had, by frequent repetition, lost all value.
To the historian who focuses on Spain's dramatic literature, the job of gathering essential information about the works of Antonio de Mendoza, Luis Velez de Guevara, Alvaro Cubillo, Luis Coello, Felipe Godinez, Juan Matos Fragoso, and other playwrights who were often regarded alongside Calderon during their time must be assigned. A writer studying this area of Spanish literature must also consider the earlier dramatic works that appeared in the later years of Lope de Vega’s career, like the comedies of Juan Ruiz de Alarcon, Guillen de Castro, etc.559 They should also include bibliographic accounts of the various collections of Spanish dramas published by different editors. In this work, it's important to note that these collections, most of which were published in the seventeenth century, were all made with the intention of profit by the booksellers. Many of them show clear signs of haste and carelessness, and only a few stand out for their critical selection. However, a historian of Spanish national taste will refer to these collections to find out which dramas were the most popular in Spain at certain times since the booksellers published their collections based on public demand. Therefore, every drama that was printed was labeled a Comedia famosa, leading to a point in the mid-seventeenth century when the term famosa lost its significance due to overuse.
CONCLUSION OF THE HISTORY OF SPANISH ELOQUENCE AND CRITICISM WITHIN THE PERIOD OF THIS SECTION.
The works belonging to the department of elegant prose, which appeared during the period of the ascendency of dramatic poetry in Spanish literature, may be noticed in few words. The authors who still adhered to the spirit of genuine eloquence, gave no new direction to rhetorical cultivation; they merely continued, with laudable perseverance, the task begun by their predecessors, namely, that of opposing the party who methodically endeavoured to introduce into prose composition a new tone of ingenious absurdity.
The works in the department of elegant prose, which came out during the rise of dramatic poetry in Spanish literature, can be summarized briefly. The authors who remained true to the essence of genuine eloquence didn’t chart new paths for rhetorical development; they simply carried on with admirable determination the work started by their predecessors, which was to resist the group that systematically tried to bring a new tone of clever absurdity into prose writing.
Romantic prose no longer maintained a conflict with true eloquence, but proceeded in a separate course. The reading portion of the Spanish public continued to be supplied with romances and novels, most of which, however, were the production of obscure writers. Several Spanish ladies contributed their share in this kind of authorship.
Romantic prose no longer conflicted with genuine eloquence, but followed a different path. The reading audience in Spain continued to enjoy romances and novels, although most of these were written by lesser-known authors. Several Spanish women also made their contributions to this type of writing.
The necessary distinction between historical and romantic narrative was now made by the historiographers or chroniclers, whose numbers had been augmented since the extension of the Spanish possessions in India and America. But among all these writers, Antonio de Solis, who has already been noticed 531 as a dramatic poet, is the only one who produced a work deserving to be ranked among the models of historical composition. His history, which he wrote in the quality of historiographer of the Indies, is the last classic relic of the kind of which Spanish literature can boast. It contains an account of the Conquest of Mexico, in a genuine historical form, notwithstanding that the subject was calculated to seduce a poetic author into the romantic narrative style.560 Those who are unacquainted with the fact of Antonio de Solis being a celebrated poet, will never conjecture it from the general tone of this work. No writer could possibly mark with more solidity of taste the distinction between poetry and prose. Antonio de Solis had, however, attained the age of maturity when he laid down the principles by which he was guided in the discharge of his functions as a historian. He states in his preface that in history all ornaments of eloquence are merely accessaries; and that the accuracy of the relation is true historical elegance. He says, that truth must be of all things the most important to the historian, and that in historical composition what is truly stated, is well stated.561 According to these principles the very worst 532 style possible would be tolerable in a faithful historical narrative. But it would appear that Antonio de Solis, through a distrust of his own poetic imagination, exaggerated to himself the necessity of self-denial as an homage due to historical fidelity; and this exaggeration, which in reality was only theoretical, proved of essential service to him in the execution of his work. His talent for description, and his cultivated taste, naturally elevated him above the dryness and dulness of the common chronicle style. Though he seems scarcely to have reflected on the more essential requisites of the historical art, yet his work has not suffered by their neglect; for as a dramatic poet he had been accustomed to an arrangement of events which concentrated them in a single point of view; and profound political knowledge was not required for the just exposition of transactions occurring in the expedition of a small party of Spanish adventurers, led on by the daring Hernando Cortes, to the conquest of the kingdom of Mexico. Nothing more was necessary than a simple and unaffected narration, to cause the interest naturally belonging to the subject to be strongly felt. 533
The needed distinction between historical and romantic narratives was now recognized by the historians or chroniclers, whose numbers had grown since the expansion of Spanish territories in India and America. Among all these writers, Antonio de Solis, already noted as a dramatic poet, is the only one who produced a work worthy of being considered a model of historical writing. His history, written as the historian of the Indies, is the last classic example of this kind that Spanish literature can claim. It provides an account of the Conquest of Mexico in a genuine historical format, even though the topic could easily lead a poetic author into a romantic storytelling style. Those unfamiliar with Antonio de Solis as a celebrated poet would never guess it from the general tone of this work. No writer could emphasize the distinction between poetry and prose more solidly. However, Antonio de Solis was at a mature age when he established the principles by which he guided his work as a historian. In his preface, he states that in history, all embellishments of eloquence are merely accessories, and that the accuracy of the account is true historical elegance. He insists that truth must be the most critical component for a historian, and that in historical writing, what is correctly stated is well stated. According to these principles, even the worst possible style would be acceptable in a faithful historical narrative. However, it seems that Antonio de Solis, doubting his poetic imagination, exaggerated the need for self-denial as a tribute to historical fidelity; this exaggeration, which was only theoretical, proved essential to his work's execution. His descriptive talent and refined taste naturally elevated him above the dullness of common chronicles. Although he may not have fully considered the more vital requirements of historical art, his work did not suffer from this neglect; as a dramatic poet, he had become accustomed to structuring events in a way that focused them in a single viewpoint, and deep political knowledge was not necessary to accurately portray the events involving a small group of Spanish adventurers led by the bold Hernando Cortes in their quest to conquer the kingdom of Mexico. All that was needed was a straightforward and sincere narration to highlight the inherent interest of the subject.
INTRODUCTION OF GONGORISM INTO SPANISH PROSE—BALTHASAR GRACIAN.
The elegant simplicity of the historical style adopted by Antonio de Solis, forms, with the Gongorism which about this time crept into Spanish prose composition from the poetic school of Gongora, a rhetorical contrast, which is the last remarkable phenomenon in the history of Spanish eloquence. The pedantic commentators of the unintelligible Gongora had long been accustomed to write a strange fantastic prose style; but this prosaic Gongorism had not infected any man of distinguished talent, until Lorenzo, or Balthasar Gracian, became a popular author. Writers on literature mention but few particulars respecting the life of this distinguished man, who is supposed to have died in the year 1652. It is probable that he himself concealed his literary existence; for it is conjectured that the works which on their title-pages bear the name of Lorenzo Gracian, were really written by Balthasar Gracian, who was a Jesuit, and the brother of Lorenzo. Respecting Lorenzo nothing further is known than that he is understood to have lent his name to the productions of his brother; but, be this as it may, the writings which have conferred celebrity on that name, are, in some measure, sufficiently jesuitical.562 They relate, in general, to the morality of the great world, to theological morality, and to poetry and rhetoric. The most voluminous of these works bears the affected title 534 of El Criticon. It is an allegorical picture of the whole course of human life divided into Crisis, that is to say, sections according to fixed points of view, and clothed in the formal garb of a pompous romance. It is scarcely possible to open any page of this book without recognizing in the author a man, who is in many respects far from common, but who from the ambition of being entirely uncommon in thinking and writing studiously and ingeniously, avoids nature and good sense. A profusion of the most ambiguous subtleties, expressed in ostentatious language, are scattered throughout the work;563 and those affected conceits are the more offensive, in consequence of their union with the really grand view of the essential relationship of man to nature and his Creator, which forms the subject of the treatise. Gracian would have been an excellent writer had he not so anxiously wished to be an extraordinary one. His shorter productions, in which he developes his theory of the intellectual faculties, and the conduct of life, are still more disfigured by affected ornament 535 than the tedious Criticon;564 they, however, occasionally contain striking observations intelligibly expressed.565 His Oraculo Manual has been more read than any other of his works. It is intended to be a collection of maxims of general utility, but it exhibits good and bad precepts, sound judgments, and refined sophisms, all confounded together. In this work Gracian has not forgotten to inculcate the practical principle of jesuitism “to be all things to all men,” (hacerse a todos), nor to recommend his own favourite maxim, “to be common in nothing,” (en nada vulgar), which in order to be valid would require a totally different interpretation from that which he has given it. 536
The elegant simplicity of the historical style used by Antonio de Solis combines with the Gongorism that began to creep into Spanish prose from the poetic school of Gongora around this time, creating a rhetorical contrast that represents the last notable development in the history of Spanish eloquence. The pedantic commentators of the seemingly incomprehensible Gongora had long been accustomed to writing in a bizarre, fantastical prose style; however, this prosaic Gongorism had not affected any distinguished writer until Lorenzo, or Balthasar Gracian, gained popularity as an author. Literature experts cite few details about the life of this prominent figure, who is thought to have died in 1652. It’s likely he hid his literary presence; it’s believed that the works that carry the name Lorenzo Gracian on their title pages were actually written by Balthasar Gracian, a Jesuit, and brother to Lorenzo. Little else is known about Lorenzo other than that he is considered to have lent his name to his brother’s works; nevertheless, the writings that have made that name famous are somewhat characteristically Jesuit. They generally address the morality of the greater world, theological ethics, and poetry and rhetoric. The most substantial of these works has the pretentious title El Criticon. It serves as an allegorical depiction of the entire span of human life, divided into Crisis, meaning sections according to fixed perspectives and dressed in the formal garb of grand romance. It’s nearly impossible to turn to any page of this book without recognizing that the author is, in many ways, quite unique, yet from his desire to be entirely unconventional in his thinking and writing, he deliberately distances himself from nature and common sense. Throughout the work, there is an abundance of ambiguous subtleties expressed in flashy language, and these affected quirks are even more off-putting because they are intertwined with the genuinely profound theme of man's essential relationship with nature and his Creator, which is the focus of the treatise. Gracian could have been an outstanding writer if he hadn’t been so keen on being extraordinary. His shorter works, in which he outlines his theories on intellectual faculties and life conduct, are even more marred by pretentious embellishment than the lengthy Criticon; however, they do occasionally contain strikingly clear observations. His Oraculo Manual has been read more than any of his other works. It aims to be a collection of universally useful maxims, but it mixes sound advice with flawed principles, solid judgments, and refined sophistries, all tangled together. In this work, Gracian does not shy away from promoting the practical Jesuit principle of “being all things to all men” (hacerse a todos), nor does he hesitate to recommend his personal favorite saying, “to be uncommon in everything” (en nada vulgar), which would require a completely different interpretation to hold true compared to how he has presented it.
Gracian’s uncommon prose was formed according to certain principles. His book on the Art of Ingeniously Thinking and Writing,566 is no inconsiderable contribution to criticism in Spanish literature. He refines to an incredible degree on subtle distinctions and antitheses, with the view of systematically bringing the style of his countrymen to the level of his own. His illustrative examples are selected from Italian and Spanish poets, particularly from Marino, Gongora and Quevedo. Throughout the whole work, ingenious thoughts (conceptos,) are constantly the subject of consideration. A man of genius, he says, may receive these ideas from nature; but art enables him to create them at pleasure. “As he who comprehends such ideas is an eagle, so he who is capable of producing them must be ranked among angels; for it is an employment of cherubims and an elevation of man which raises him to sublime hierarchy.”567 He then proceeds to describe those conceptos, which he pronounces to be undefinable, because “they are to the understanding what beauty is to the eye, and harmony to the ear.”568 Next follows an 537 enumeration and explanation of the numerous combinations by which the various classes of these ideas, for example, the proverbial, the pathetic, the heroic, &c. may be produced. Poetic figures are examined in rotation; and the style of true eloquence is defined according to the same principles. Thus throughout the whole book good sense and good taste are most ingeniously abused.
Gracian’s uncommon prose was created based on certain principles. His book on the Art of Ingeniously Thinking and Writing, 566 is a significant contribution to criticism in Spanish literature. He refines subtle distinctions and contrasts to systematically elevate his countrymen’s style to match his own. His examples come from Italian and Spanish poets, especially Marino, Gongora, and Quevedo. Throughout the work, innovative ideas (conceptos,) are consistently discussed. He states that a person of genius can receive these ideas from nature, but art allows him to create them at will. “Just as someone who understands such ideas is an eagle, someone capable of producing them should be considered among angels; for it is a task for cherubim and an elevation of man that raises him to a sublime hierarchy.” 567 He then goes on to describe those conceptos, which he claims are undefinable because “they are to understanding what beauty is to the eye, and harmony to the ear.” 568 Next is an enumeration and explanation of the many combinations through which various types of these ideas, such as the proverbial, the pathetic, the heroic, etc., can be produced. Poetic figures are examined in turn, and the style of true eloquence is defined based on the same principles. Thus, throughout the book, good sense and good taste are cleverly manipulated.
This art of poetry and rhetoric by Gracian was, in the seventeenth century, the only work of the kind which produced any influence on the taste of writers and the public.
This art of poetry and rhetoric by Gracian was, in the seventeenth century, the only work of its kind that had any impact on the tastes of writers and the public.
Gongorism peeps forth even in the published letters of the eminent men of this period, which exhibit a strained formality and an affected elegance. The letters of Quevedo form in this respect no exception. Even in those of Antonio de Solis the facility of the true epistolatory style is wanting.569 538
Gongorism shows up even in the published letters of the notable figures of this time, which display a forced formality and pretentious elegance. The letters of Quevedo are no exception in this regard. Even in those of Antonio de Solis, the ease of true letter writing is missing.569 538
BOOK III.
HISTORY OF SPANISH LITERATURE FROM ITS DECLINE IN THE LATTER HALF OF THE SEVENTEENTH TO THE END OF THE EIGHTEENTH CENTURY.
This book is intended to be only a compendious supplement to the two preceding books of the History of Spanish Poetry and Eloquence. Were it even an agreeable task to describe in detail through what gradations a nation rich in intellect, which unfortunately descended from the most brilliant height of literary independence, to the servile imitation of foreign forms, passed in this lamentable decline, until the depressed national spirit began with patriotic feeling again to arise, and slowly to re-animate the native literature—it still would be proper to leave that office to the writer whose object it may be to give an account of every production which appears within the circle of polite learning. From him, however, who has rather chosen to take a general historical view of the developement and progress of literary genius and taste in modern Europe, it would be unreasonable to expect specific notices of inferior works, published during the period of an expiring and slowly reviving literature. In the eighteenth century, no poet arose in Spain to form an epoch such as that finally marked in Italian literature by Metastasio; and whatever was then accomplished in Spanish prose, was a consequence of the imitation of French models. 539
This book is meant to be just a brief supplement to the two previous volumes of the History of Spanish Poetry and Eloquence. Even if it were enjoyable to explain in detail how a nation rich in intellect, which sadly fell from the peak of literary independence into blindly copying foreign styles, went through this unfortunate decline until the national spirit, weighed down, began to rise again with patriotic feelings and gradually revive native literature—it would still make sense to leave that task to a writer focused on documenting every work that appears in the realm of refined learning. However, if one chooses to take a broader historical look at the development and progress of literary genius and taste in modern Europe, it wouldn't be fair to expect detailed commentary on lesser works published during a time of fading and slowly reviving literature. In the eighteenth century, no poet emerged in Spain to mark a significant period comparable to that defined in Italian literature by Metastasio; and whatever progress was made in Spanish prose at that time was a result of imitating French models. 539
It is scarcely necessary to observe, that according to the laws of nature and the human mind, no distinct line of separation can exist between this period and that which precedes it. When lights are gradually and imperceptibly extinguished, it is impossible to name the moment when obscurity commenced. It would be no less difficult to fix precisely the epoch of the revival of Spanish literature, for it is marked by no particular phenomenon. The necessary division in the history of the progressive and retrogressive state of Spanish literature must therefore be referred, without any precise determination, to the reign of Charles II. from 1665 to 1700. Some dramatic authors who maintained the respectability of the Spanish national theatre, to the beginning of the eighteenth century, will consequently be included in this last book. Thus the account of the new dawn of national genius, promising better times, will be given in connexion with the immediately preceding literary transactions.
It’s hardly necessary to point out that, according to the laws of nature and the human mind, no clear line of separation can exist between this period and the one before it. When lights are gradually and almost imperceptibly extinguished, it’s impossible to pinpoint the exact moment when darkness begins. Similarly, it would be equally hard to define the exact time of the revival of Spanish literature, as it’s not marked by any specific event. The necessary divide in the history of the forward and backward movements of Spanish literature should therefore be generally placed around the reign of Charles II, from 1665 to 1700. Some playwrights who upheld the dignity of the Spanish national theater up until the beginning of the eighteenth century will thus be included in this final book. Therefore, the account of the new dawn of national talent, which offers hope for better times, will be presented along with the immediately preceding literary events.
This book may be conveniently divided into three chapters. The first will contain the history of the complete decay of the Spanish national spirit in respect to literature. In the second will be given a brief account of whatever literary events appear to deserve consideration from the reign of Charles II. to the commencement of the reign of Charles III. The third chapter will be devoted to a summary notice of the more recent occurrences, which particularly in the last ten years of the eighteenth century appear to have given a new direction to Spanish literature. 540
This book can be conveniently divided into three chapters. The first chapter will cover the complete decline of the Spanish national spirit in relation to literature. The second chapter will provide a brief overview of the literary events that seem noteworthy from the reign of Charles II to the beginning of Charles III’s reign. The third chapter will focus on a summary of the more recent developments, particularly in the last ten years of the eighteenth century, that seem to have given a new direction to Spanish literature. 540
CHAP. I.
GENERAL VIEW OF THE STATE OF POETICAL AND RHETORICAL CULTIVATION IN SPAIN DURING THIS PERIOD.
Within the century composed of the reigns of the three Philips, from 1556 to 1665, that is to say, the golden age of Spanish literature, the national spirit, which the vicious system of the government was calculated to repress, became at last like the national resources, completely exhausted. Under Charles II. the wounds of the body politic which had long profusely bled, began to exhibit frightful gangrenes. In every quarter of the world Spanish valour had done its uttermost for the support of the perverse measures of a despotic government, and the state at length seemed on the verge of dissolution. The enormous treasures which poured into Spain from the mines of America, were immediately consigned to foreign nations. Thus the richest country in the world was overwhelmed with debt. Agriculture and industry languished particularly in the interior of the monarchy, where a near view of the splendour of an ostentatious court still served to gratify Castilian vanity, but where every blow levelled against the whole state was most directly felt. The occupation of one half of America carried off men from the mother country by thousands at a time; and in addition to this drain, the population had been suddenly diminished to the extent of nearly half a million, by the tyrannical expulsion of the Moriscos, or baptized Arabs. Spain was also engaged in uninterrupted warfare 541 during the whole of the century in which the three Philips reigned. Continual levies of troops, combined with oppressive taxation, at length so reduced the nation, that the government lost the instrument it had abused; and every sacrifice made to meet cases of imperious urgency, served only to produce a new humiliation. The little kingdom of Portugal, by a fortunate effort threw off the Spanish yoke, and became once more an independent state. Torrents of Spanish blood were shed in the Netherlands, with the view of suppressing, at any price, the freedom of the United Provinces; yet those provinces flourished in full vigour, while Spain was reduced to the last stage of political inanition. Still, however, Spanish genius appeared to soar superior to all the evils that assailed the state, as long, at least, as the semblance of the ancient national greatness remained. But with the death of Philip IV. even that semblance vanished. The widowed queen, who was appointed guardian of the young king, then only five years of age, acting under the influence of father Neidhart, a German Jesuit, offered the last insult to the feelings of the nobility and the people. No sooner was father Neidhart driven away by the party of Don John of Austria, the natural son of Philip IV. than France obtained possession of a considerable portion of the provinces which Spain still held in the Netherlands. In the West Indies a republic of pirates was established. This new enemy grew out of the remarkable association of the Flibustiers, or Buccaneers, men who regarded Spanish America as a booty on which they were entitled to prey. This state of things was not improved 542 when the full powers of government were placed in the hands of the weak Charles II. the period of whose reign is the most melancholy in Spanish history.
Within the century of the three Philips’ reigns, from 1556 to 1665, known as the golden age of Spanish literature, the national spirit, which the corrupt government system sought to suppress, was finally worn out like the national resources. Under Charles II, the long-bleeding wounds of the body politic began to show terrifying gangrene. Spanish valor had done its utmost to support the immoral actions of a tyrannical government around the world, and the state seemed close to collapse. The vast wealth pouring into Spain from American mines was swiftly sent to foreign nations. As a result, the richest country in the world was drowning in debt. Agriculture and industry struggled, especially in the interior of the monarchy, where the dazzling show of a lavish court still satisfied Castilian pride but where the whole state's struggles were most painfully felt. The occupation of half of America drained thousands of men from the motherland, and on top of that, the population was abruptly reduced by nearly half a million due to the cruel expulsion of the Moriscos, or converted Arabs. Spain was also constantly at war throughout the century during the reign of the three Philips. Ongoing troop levies combined with heavy taxation ultimately weakened the nation so much that the government lost the very means it had abused; every sacrifice made to deal with urgent situations only led to more humiliation. The small kingdom of Portugal threw off the Spanish yoke through a fortunate effort, reclaiming its independence. Torrents of Spanish blood were spilled in the Netherlands in a desperate attempt to crush the United Provinces’ freedom, yet those provinces thrived while Spain sank into political weakness. Nevertheless, Spanish genius seemed to rise above all the state’s troubles, as long as the illusion of ancient national greatness remained. However, with Philip IV’s death, even that illusion disappeared. The widowed queen, appointed to care for the young king who was just five years old, acted under the influence of Father Neidhart, a German Jesuit, and insulted the nobility and people. As soon as Father Neidhart was ousted by Don John of Austria's supporters, Philip IV’s illegitimate son, France captured a significant portion of the provinces still held by Spain in the Netherlands. In the West Indies, a republic of pirates emerged, born from the infamous association of the Flibustiers, or Buccaneers, who saw Spanish America as their rightful loot. This situation worsened when the weak Charles II was given full governmental power, marking the most tragic period in Spanish history.
The circumstance of a French prince being called to the Spanish throne, in obedience to that will of Charles II. which has been so much censured, was by no means unfortunate for Spain, either in a literary or political point of view. The war, which was partly a civil contest, and which was maintained for twelve years before the new Philip, the fifth of that name, was tranquilly seated on his throne, seemed, however, to threaten the annihilation of the last remnant of Spanish national vigour. The mild and rigidly pious Philip V. was, by his personal character and mode of thinking, previously related to the nation to which he now belonged. He manifested no desire to transplant into Spain the literature of France, which at that time began to exercise an influence over the whole of Europe. The foreigners whose promotion to important posts during the reign of the first Bourbon in Spain, rendered them the objects of much patriotic jealousy, were Italians and Irishmen, but in no instance Frenchmen. The French influence operated in Spain, only on the wavering politics of the cabinet of Madrid; the change of the reigning dynasty produced therefore little or no influence on Spanish literature. All that Philip V. did to promote the advancement of learning on the French model, was wholly confined to the celebrated institution of royal academies, among which the academy of history, and still more, the academy of 543 the Spanish language and polite literature,570 may be regarded as having operated influentially on the literature of Spain. But this last-mentioned academy, which was established in the year 1714, was never intended for the annihilation of the spirit and peculiar forms of Spanish poetry and eloquence. The cultivation of the Spanish language was its especial care, and its labours for the accomplishment of that object were crowned by the production of its excellent dictionary. The efforts made by some members of this academy to form the taste of their countrymen on the model of that of France, must be attributed to themselves individually. They merely followed the new current of French taste, in common with almost every person in Europe, who had then any pretensions to polite education. If these innovators must be called a literary court party, the term can only be employed in the sense in which it would, with equal propriety, apply to the same sort of party existing in other countries, where the French style became the fashionable style of courts, and was, with courtier-like complaisance, generally adopted by authors both in verse and in prose.
The situation of a French prince being called to the Spanish throne, following the will of Charles II, which has faced a lot of criticism, was not a bad thing for Spain in terms of literature or politics. The war, which was partly a civil conflict and lasted for twelve years before the new Philip, the fifth of his name, was peacefully established on his throne, seemed to threaten the last remnants of Spanish national strength. The gentle and deeply religious Philip V., due to his personal character and mindset, was already connected to the nation he now ruled. He showed no interest in bringing French literature to Spain, which at that time was beginning to influence all of Europe. The foreigners who held important positions during the reign of the first Bourbon in Spain—who were viewed with significant patriotic envy—were Italians and Irishmen, but never French. French influence only affected the shifting politics of the Madrid cabinet; therefore, the change in the ruling dynasty had little to no impact on Spanish literature. All Philip V. did to promote learning based on the French model was limited to the establishment of royal academies, among which the Academy of History, and even more so, the Academy of the Spanish Language and Polite Literature, can be seen as significantly impacting Spanish literature. However, this last academy, founded in 1714, was never intended to eliminate the spirit and unique forms of Spanish poetry and eloquence. Its main focus was the cultivation of the Spanish language, and its work towards this goal was highlighted by the creation of its excellent dictionary. The attempts made by some members of this academy to shape their countrymen's taste after the French model should be credited to them individually. They simply followed the new trend of French taste, just like almost everyone in Europe at that time who sought a refined education. If these innovators are to be called a literary court party, the term could only be used in a way that equally applies to similar groups in other countries, where the French style became the fashionable style of courts and was, with courtier-like approval, generally adopted by writers in both poetry and prose.
The French taste spontaneously penetrated into Spanish literature when the age of Louis XIV. began to exercise an imposing influence over the whole world. But the French taste would have operated on the literature of Spain, which had already been carried so far beyond that of France, in a very different manner, had 544 not the old national energy been crippled in every direction. Had it not been for this unfortunate circumstance crowds of servile imitators and pseudo critics would never have obtained a footing in Spain. Men of rightly cultivated understanding would have reconciled their purer taste to the yet unexhausted national genius, in order to enhance the advantages of Spanish literature in its competition with the literature of France, and to learn true elegance from the French, without, like them, sacrificing to mere elegance beauties of a higher order. But the age of vigour was past; and yet feeble pride would in no respect renounce its pretensions. Two parties now arose in the polite literature of Spain. The leading and would-be elegant party, included persons of rank and fashion, who had begun to be ashamed of the ancient national literature, and who yet wished to prove that that national literature, even when estimated according to the rules of French criticism, possessed many beauties. That the French might no longer boast of superior taste, this party sought to improve Spanish poetry, and particularly the Spanish drama, by translations of French works and imitations of the French style. To this party of fashionable innovators was opposed the old national party, composed of persons distinguished for their obstinate attachment to the ancient taste, and even to the ancient rudeness. This party continued, as heretofore, to be that of the Spanish public; but it remained for a time without any literary representative. Thus was it reduced to the necessity of seeing writers, who laid claim to the title of Spanish patriots, publicly attack its old favourites, particularly 545 Lope de Vega and Calderon, while no zealous pen took up their public defence. Nevertheless this party continued unshaken in its opinions. Even during the extreme crisis of the conflict between the French and the national taste, about the middle of the eighteenth century, the Spanish theatre preserved its own peculiar forms. It assumed, however, a character no less varied than the German theatre at present exhibits. Plays in the national style were performed on the Spanish stage alternately with translations and imitations of French and even of English dramas; and if this heterogeneous variety did not degenerate into the monstrous, as it now does on the German stage, where a national style never prevailed, yet nothing could be more inconsistent than the contrast formed by plays in the French and English taste with the old Spanish comedies. But these comedies, and in general all the old national poetry, once more obtained spirited defenders among Spanish critics and authors, after the shock of the last crisis had been withstood by the ancient taste in its conflict with the modern. Thus another literary triumph was gained by the tenacity of the Spanish public, to which, in matters of taste, monarchs otherwise despotic, readily granted perfect freedom.
The French taste began to influence Spanish literature when the reign of Louis XIV. started to have a significant impact worldwide. However, the French influence would have affected Spanish literature, which had already surpassed France's, in a much different way if the old national spirit had not been weakened in various ways. If it weren't for this unfortunate situation, swarms of unoriginal imitators and fake critics would never have found their place in Spain. Well-educated individuals would have aligned their refined taste with the still-vibrant national genius, aiming to enhance Spanish literature's competitiveness with French literature and to learn true elegance from the French without sacrificing superior beauty for mere elegance. But the era of strength was gone, and fragile pride refused to give up its claims. Two factions emerged in Spain's literary scene. The leading and aspiring elegant group included noble and fashionable individuals who began to feel ashamed of the old national literature while still wanting to prove that it had plenty of merits, even by French standards. To challenge the French's claims of superior taste, this group sought to enhance Spanish poetry and especially the Spanish drama through translations of French works and imitations of the French style. Opposing this trendy group was the old national faction, made up of those stubbornly loyal to the traditional taste, even its roughness. This faction remained the side of the Spanish public but did not have a literary representative for a while. It had to watch as writers who claimed to be Spanish patriots publicly criticized its beloved classics, especially Lope de Vega and Calderón, without a passionate defense rising to their support. Nevertheless, this faction stayed firm in its beliefs. Even during the peak of the struggle between French and national tastes in the mid-eighteenth century, the Spanish theater retained its unique forms. However, it took on a demeanor as diverse as the current German theater. National-style plays alternated on the Spanish stage with translations and imitations of French and even English dramas; and while this mix did not devolve into the bizarre, as often seen in the German stage where no national style dominated, the contrast between French and English-inspired plays and the old Spanish comedies was strikingly inconsistent. Yet, these comedies and, in general, all traditional national poetry gained passionate supporters among Spanish critics and authors after the last crisis was weathered in the clash with modernity. Thus, another literary victory was achieved by the persistence of the Spanish public, which granted perfect freedom in matters of taste, even to monarchs who were otherwise despotic.
The mixture of national and foreign taste in the modern literature of Spain, was promoted in no slight degree by the introduction of French manners, which had at this period spread over Europe, but which were in Spain less encouraged by court example than in other countries. At the court of Madrid, old Spanish formality was still preserved; and among the nobility, as 546 well as the people, the national costume was only gradually superseded by the French style of dress. Bull fights continued to be the favourite amusements of the Spaniards from the highest to the lowest ranks. But the solemn Autos de Fe,571 in which the inquisition appeared in all the splendour of its power, and in which heretics were burnt amidst the approving shouts of the spectators, no longer insulted humanity. The last of these horrible festivals of fanaticism was performed with extraordinary pomp at Madrid in the year 1680, in compliance with the pious wish of King Charles II. The Bourbons who succeeded to the Spanish throne, whatever might be the ardour of their catholic zeal, appeared to regard such barbarous spectacles with disgust, and thus set an example of refinement which honourably marked their relationship to the French royal family. At this period, too, when the storm of the reformation had subsided, religion as well as manners assumed a milder character throughout all Europe. The Spaniards, however, could not be induced to renounce their sacred comedies, until in the year 1765 they were formally prohibited by a royal decree, because they excited the derision of foreigners.
The blend of national and foreign influences in modern Spanish literature was significantly boosted by the spread of French customs across Europe during this time. However, in Spain, these were less exemplified by the court compared to other countries. At the Madrid court, traditional Spanish formality remained intact, and among both the nobility and the general public, the national dress was only slowly replaced by the French style. Bullfighting continued to be the favorite pastime for Spaniards, regardless of their social rank. But the solemn Autos de Fe,571, where the Inquisition showcased its power and heretics were burned while onlookers cheered, no longer offended humanity. The last of these grim spectacles of fanaticism took place with great ceremony in Madrid in 1680, fulfilling the devout wish of King Charles II. The Bourbons who followed on the Spanish throne, despite their fervent Catholic beliefs, seemed to look upon such cruel displays with disdain, setting a standard of refinement that reflected their ties to the French royal family. This was also a time when, after the turmoil of the Reformation had calmed, both religion and social customs throughout Europe became more moderate. However, the Spaniards resisted giving up their sacred plays until they were officially banned by royal decree in 1765 due to the mockery they drew from foreigners.
Finally, in the second half of the eighteenth century, scientific learning gained an ascendancy over polite literature in Spain, as in every other part of Europe. A philosophy in the sense of the French encyclopædists inflicted wounds equally mortal on fanaticism and poetic enthusiasm. The spirit of experiment which sought by 547 an accumulation of facts to scan the furthest depths of human knowledge and the principles of all science, and styled that accumulation sound philosophy, had, since the time of the French encyclopædists, found favour in Spain, as in every part of Europe, Germany excepted. True poetry, to which this spirit of experiment is the most dangerous of all enemies, could not easily revive in its former magnificence. But a wider field of general utility was, under certain restrictions, opened to elegant prose; and criticism at least obtained the negative advantage of being able to impede any new encroachments of ingenious extravagance.
Finally, in the second half of the eighteenth century, scientific knowledge took precedence over refined literature in Spain, just like in the rest of Europe. A philosophy, similar to that of the French encyclopedists, dealt serious blows to both fanaticism and poetic enthusiasm. The experimental spirit, which aimed to explore the depths of human knowledge and the principles of all sciences through a collection of facts, and deemed that collection sound philosophy, had gained traction in Spain since the time of the French encyclopedists, unlike in Germany. True poetry, which this experimental spirit poses the greatest threat to, struggled to return to its former glory. However, with certain limitations, a broader scope of general usefulness was opened up for elegant prose; and criticism at least gained the benefit of being able to hinder any new advances of clever excess.
CHAP. II.
DECAY OF THE OLD SPANISH POETRY AND ELOQUENCE, AND INTRODUCTION OF THE FRENCH STYLE INTO SPANISH LITERATURE.
The last branch of Spanish national poetry still flourished in the reign of Charles II. The French drama, which then appeared in the first dawn of its celebrity, had as yet no influence on the drama of Spain. Several assiduous writers continued to enrich Spanish literature with new pieces in the manner of Calderon; and these writers have here the first claim to consideration.
The last branch of Spanish national poetry was still thriving during the reign of Charles II. The French drama, which was just starting to gain fame, hadn’t yet influenced Spanish drama. Several dedicated writers kept adding to Spanish literature with new works in the style of Calderón; these writers deserve the first acknowledgment here.
CANDAMO, ZAMORA, AND CAÑIZARES, DRAMATISTS IN THE OLD NATIONAL STYLE.
Towards the close of the seventeenth century, the dramas of Francisco Bancas Cándamo, were particularly 548 esteemed. Cándamo, who was an Asturian of noble extraction, received, during a certain period, a pension from Charles II. for writing for the court theatre at Madrid. He, however, died in indigence in the year 1709. His historical play, entitled, El Esclavo en Grillos de Oro, (the Slave in Golden Fetters), is still spoken of in terms of approbation in Spain.572 It is a romantic anecdote taken from the history of the Emperor Trajan. The singular combination of the ancient and the romantic costume which this play presents, is a fault with which the author must not be reproached; for since Lope de Vega’s time the spirit of the Spanish drama required that the events of ancient history should be arrayed only in the garb of romance. But Cándamo has put into the mouth of the Emperor Trajan, a superabundance of phrases which are exceedingly dull, though conveyed in light and harmonious verse. The purely romantic scenes in which ladies and young knights appear, are the best in this drama, which, according to the Spanish classification is a heroic comedy.
Toward the end of the seventeenth century, the plays of Francisco Bancas Cándamo were especially valued. Cándamo, an Asturian of noble descent, received a pension from Charles II for writing for the court theater in Madrid during a certain period. However, he died in poverty in 1709. His historical play, titled El Esclavo en Grillos de Oro (the Slave in Golden Fetters), is still talked about with admiration in Spain. It’s a romantic tale drawn from the history of Emperor Trajan. The unique mix of ancient and romantic costumes in this play is not something we can blame the author for; since the time of Lope de Vega, the essence of Spanish drama has required that ancient historical events be dressed up in a romantic style. However, Cándamo has given Emperor Trajan an abundance of phrases that are quite dull, even though they’re expressed in light and smooth verse. The purely romantic scenes featuring ladies and young knights are the best parts of this drama, which, according to Spanish classification, is a heroic comedy.
Antonio de Zamora, a gentleman belonging to the court of Madrid, was particularly distinguished as a writer of comic dramas. The comedy, entitled, El Hechizado por Fuerza, (the Bewitched by Force),573 is 549 one of the most humorous and regular in the Spanish language. It may also be numbered among the dramas of character; at least the two principal parts, though a little overcharged, are nevertheless boldly conceived and consistently maintained. One is a fantastic old man, who continually expresses himself in a tone of sarcastic comic humour:—he makes a parade of his odd fancies, as if they were so many proofs of real wisdom; and he is induced to consent to a marriage under the idea that he is bewitched. The other comic character is an enamoured physician, who is prevailed on to take a part in the pretended bewitching, and who on his part is also outwitted by the sprightly girls whom he has assisted in playing off their trick on the old man.
Antonio de Zamora, a gentleman from the court of Madrid, was especially known as a writer of comedic plays. His comedy, titled El Hechizado por Fuerza (The Bewitched by Force), 573 is one of the funniest and most well-structured in the Spanish language. It can also be considered among the character-driven dramas; at least the two main roles, though a bit exaggerated, are boldly conceived and consistently upheld. One character is a quirky old man who always speaks with a sarcastic, comedic tone—he showcases his weird ideas as if they were proof of genuine wisdom, and he agrees to a marriage believing he is under a spell. The other comic character is a lovestruck doctor who gets involved in the fake bewitching and is also outsmarted by the lively girls he has helped with their trick on the old man.
Joseph de Cañizares, who likewise lived at the court of Madrid, produced a considerable number of Spanish comedies. He particularly devoted his attention to that class of dramas of intrigue, called comedias de figuròn, in which the principal character is a pretender or braggadocio, either male or female, who by dint of impudence and artifice, obtains a certain degree of credit. Among the dramas of Cañizares, the Spaniards particularly esteem his comedy, entitled, El Domine Lucas;574 it is a drama of character, comic throughout, and of the most regular description, though it by no means departs from the Spanish national style. The title may be translated “The Pedant Squire;” for Domine Lucas, the hero of the piece, is a young country gentleman, a student of Salamanca, extremely dull and affected, and withal proud of his noble birth. With this 550 character is very happily combined the uncle of Lucas, a brave, amiable, and sensible old gentleman; though, like his nephew, he interlards his discourse with scraps of latin from the Corpus Juris. An old domestic, who likewise has resource to latin whenever his wit fails him, is well grouped with his master’s. An excellent female pendant to the doltish hero is exhibited in the character of one of the daughters of the old uncle, who in the end is united to Lucas, while her sprightly sister, to whom the Domine was betrothed, elopes with a more agreeable lover. The traits of character in the whole of this comic picture, though by no means delicately sketched, are, nevertheless, full of dramatic spirit.
Joseph de Cañizares, who also lived at the court in Madrid, wrote a significant number of Spanish comedies. He focused especially on a type of drama called comedias de figuròn, where the main character is a pretender or braggart, whether male or female, who manages to gain a certain level of credibility through boldness and trickery. Among Cañizares's dramas, Spaniards particularly appreciate his comedy titled El Domine Lucas;574 it is a character-driven comedy, consistently humorous, and follows a traditional structure, yet it stays true to the Spanish national style. The title can be translated as “The Pedant Squire;” for Domine Lucas, the protagonist, is a young country gentleman and student from Salamanca, who is extremely dull and pretentious, yet proud of his noble lineage. In contrast, his uncle, a brave, charming, and sensible old gentleman, provides a delightful counterpoint to Lucas; although like his nephew, he often peppers his speech with bits of Latin from the Corpus Juris. An old servant, who also resorts to Latin when he's out of cleverness, complements his master well. A fantastic female counterpart to the foolish hero is the character of one of the uncle's daughters, who ultimately marries Lucas, while her vivacious sister, to whom Domine Lucas was engaged, runs off with a more charming suitor. The character traits throughout this comic depiction, though not finely detailed, nonetheless possess a lively dramatic quality.
These, and other plays, by writers whose names are not in any other respect distinguished, complete the national treasure of the Spanish drama. The striking regularity which distinguishes some pieces, must by no means be attributed to the influence of French taste. It is possible that a vague idea of the regularity of the French comedy may at this time have penetrated into Spain; but among the older Spanish dramas, particularly those of Solis and Moreto, some are no less regular than the comedies of character written by Zamora and Cañizares; who, besides, did not always, any more than their predecessors, confine themselves rigidly within the bounds of regularity. In the works of these latter poets, the theatrical personages are precisely of the same cast as in the writings of the older dramatists. Young officers, who are usually represented as giddy lovers, boast of their adventures 551 in Flanders, and sing romances to the accompaniment of the guitar. This part is the prototype of that which on the French stage was subsequently called the Chevalier. No trace of the imitation of French manners is perceptible; and, if here and there a French word is introduced, it is always with a comic signification.575
These plays, along with others by writers who aren't particularly well-known, contribute to the national treasure of Spanish drama. The remarkable consistency found in some pieces shouldn't be mistaken for the influence of French taste. It's possible that a vague sense of the regularity seen in French comedy might have made its way into Spain at that time; however, among the older Spanish dramas, especially those by Solis and Moreto, some are just as consistent as the character comedies written by Zamora and Cañizares, who, like their predecessors, didn't always stick strictly to the rules of regularity. In the works of these later poets, the theatrical characters are very similar to those of the earlier dramatists. Young officers, often depicted as carefree lovers, boast about their adventures in Flanders and sing romances with guitar accompaniment. This type serves as the model for what later became known as the Chevalier on the French stage. There's no sign of mimicking French customs; even if a French word pops up here and there, it's always used humorously.
DOÑA JUANA INEZ DE LA CRUZ.
Nothing poetical produced at this period, or at least nothing sung and written in the lyric or other styles of poetry in Spain, obtained literary celebrity. It would, however, be unjust to pass over in silence some works which made their appearance about this time, and which are interesting, inasmuch as they afford instances of the continuation of the taste for old Spanish poetry. Among these, the most remarkable are the numerous productions of a Spanish American poetess, named Doña Juana Inez de la Cruz, who was much celebrated in Mexico about the latter end of the seventeenth century. On the title-page of her works, which, however, she did not publish herself, this distinguished woman is styled the tenth muse.576 Respecting the history of her life, nothing is known, save what is mentioned 552 in her poems. She was a nun in a Mexican convent; and she complains of her weak state of health in the verses which form the preface to her poems. Her writings sufficiently prove that she lived on terms of intimacy with the viceroy and the other Spanish grandees in Mexico, and that frequent demands were made upon her talent for the celebration of festivals, both spiritual and temporal. Much as Inez de la Cruz was deficient in real cultivation, her productions are eminently superior to the ordinary standard of female poetry. Of all the Spanish ladies who have turned their attention to poetry, she deserves to rank the highest; though, perhaps, this station may not be deemed very honourable, as Spanish women have so little distinguished themselves in poetry. But for this very reason it seems the more worthy of recollection, that under the sky of America, flowers of genius were permitted to bloom, which in Spain would in all probability have been blighted in the bud. The poems of Inez de la Cruz, moreover, breathe a sort of masculine spirit. This ingenious nun possessed more fancy and wit than sentimental enthusiasm; and whenever she began to invent, her creations were on a bold and great scale. Her poems are of very unequal merit; and are all deficient in critical cultivation. But in facility of invention and versification, Inez de la Cruz was not inferior to Lope de Vega; and yet she by no means courted literary fame. The complete collection of her poems, which seems to have been first printed by order of the Vice-Queen of Mexico, occupies a volume, consisting of twenty-five sheets in octavo. Of some of her 553 sonnets the subjects are ingenious plays of romantic wit;577 of others, serious poetic reflections.578 She also 554 wrote burlesque sonnets on rhymed endings, which, though sometimes deficient in delicacy, have all the freedom and sprightliness that can be required in that species of composition. A kind of poetic self-deception, which assumes the tone of philosophic reasoning, is disclosed in several of the lyric romances of Inez de la Cruz. She evidently took considerable pains to persuade herself that she was happy.579 A great portion of her poems in the romance style, relate to circumstances of temporary interest. In her dramatic works, the vigour of her imagination is particularly conspicuous. The collection of her poems contains no comedies, properly so called, but it comprises a series of boldly conceived preludes, (loas), full of allegorical invention; and it concludes with a long allegorical auto, which is superior to any of the similar productions of Lope de 555 Vega. It is entitled, El Divino Narciso, a name by which the authoress designates the heavenly Bridegroom. The Spanish public had never before witnessed so bold a travesty of the ideas of catholic christianity, under the garb of the Greek mythology. It would be impossible to give a brief, and at the same time intelligible sketch of this extraordinary drama. With regard to composition it is quite monstrous; in some respects offending by its bad taste, and in others charming by its boldness. Many of the scenes are so beautifully and romantically constructed, that the reader is compelled to render homage to the genius of the poetess; while at the same time he cannot but regret the pitch of extravagance to which ideas really poetic are carried. There is one peculiarly fine scene in which human nature, in the shape of a nymph, seeks her beloved, the real Narcissus, or the christian Saviour. The imagination of the authoress had, doubtless, been influenced by impressions received from the Song of Solomon.580 Next to this grand 556 Auto, the spiritual canciones in the old Spanish style, and some cantatas deserve to be distinguished among the works of Inez de la Cruz. They abound in sentimental fancies, which, though generally extravagant, often possess beauties which render them highly interesting; and according to the notices in the collection, they were all sung in the churches of Mexico. Some latin compositions of the same class are inserted, which seem also to have been written by Inez herself. The writer who may undertake a history of the poetic developement of the catholic faith, will find his advantage in rendering himself intimately acquainted with these poems.
Nothing poetic created during this time, or at least nothing sung and written in the lyrical or other styles of poetry in Spain, gained literary fame. However, it would be unfair to ignore some works that emerged around this time, as they show the ongoing appreciation for old Spanish poetry. Among these, the most notable are the many works of a Spanish American poetess named Doña Juana Inez de la Cruz, who was widely celebrated in Mexico toward the end of the seventeenth century. On the cover of her works, which she did not publish herself, this distinguished woman is referred to as the tenth muse. Respecting her life history, nothing is known except what is mentioned in her poems. She was a nun in a Mexican convent and she expresses her poor health in the preface to her poems. Her writings clearly indicate that she had a close relationship with the viceroy and other Spanish nobles in Mexico, and that she was often called upon to showcase her talent for both spiritual and secular celebrations. Although Inez de la Cruz lacked true refinement, her work is significantly better than the average female poetry of her time. Of all the Spanish women who ventured into poetry, she deserves to be recognized the most, even if this acknowledgment may not seem very honorable, as Spanish women have not greatly distinguished themselves in poetry. Yet, for this very reason, it is more noteworthy that in the land of America, the blossoms of genius were allowed to flourish, which would likely have been stifled in Spain. The poems of Inez de la Cruz additionally exhibit a somewhat masculine spirit. This clever nun had more imagination and wit than sentimental enthusiasm; and whenever she started to create, her work was bold and grand in scale. Her poems vary in quality; all lack critical refinement. But in terms of creativity and versification, Inez de la Cruz matched Lope de Vega; still, she did not actively pursue literary fame. The complete collection of her poems, which was first published by order of the Vice-Queen of Mexico, consists of a volume of twenty-five sheets in octavo. Some of her sonnets present clever romantic plays; others offer serious poetic reflections. She also wrote humorous sonnets with rhymed endings, which, though sometimes lacking in subtlety, have all the freedom and liveliness expected in that genre. A sort of poetic self-deception, which takes on the tone of philosophical reasoning, is revealed in several of Inez de la Cruz's lyrical romances. She clearly exerted considerable effort to convince herself that she was happy. A large part of her poems in the romance style relates to matters of temporary interest. In her dramatic works, the strength of her imagination stands out particularly. The collection of her poems contains no true comedies, but it includes a series of boldly conceived preludes, (loas), full of allegorical invention; and it concludes with a lengthy allegorical auto that is superior to any similar works by Lope de Vega. It is titled, El Divino Narciso, a name by which the author refers to the heavenly Bridegroom. The Spanish audience had never before seen such a daring reinterpretation of Catholic Christian ideas under the guise of Greek mythology. It would be impossible to provide a brief yet comprehensible summary of this extraordinary drama. In terms of composition, it is truly bizarre; in some respects, it offends with its poor taste while also charming with its boldness. Many scenes are so beautifully and romantically crafted that the reader must admire the poetess's genius, while at the same time feeling regret for the extent of extravagance to which genuinely poetic ideas have been taken. There is one particularly fine scene where human nature, depicted as a nymph, searches for her beloved, the true Narcissus, or the Christian Savior. The author's imagination was undoubtedly influenced by impressions from the Song of Solomon. Next to this grand Auto, the spiritual canciones in the old Spanish style and some cantatas stand out among Inez de la Cruz's works. They are filled with sentimental ideas, which, although often extravagant, have qualities that make them very interesting; and according to notes in the collection, they were all sung in the churches of Mexico. Some Latin compositions of the same type are included, which also seem to have been written by Inez herself. A writer who takes on the history of the poetic development of the Catholic faith will find it beneficial to become well-acquainted with these poems.
GERARDO LOBO.
In order to be satisfied that Spanish poetry inclined very little to the French, in the early part of the eighteenth century, it is only necessary to advert to the continued influence of Gongorism at that period, as exemplified in poetic productions, which are in other respects too unimportant to claim any notice. Men of rank in particular, who, following the honourable example of their forefathers, continued to cultivate the arts and sciences, seem to have regarded Gongorism as the only style that was truly gentlemanly and worthy 557 of their adoption. Accordingly Eugenio Gerardo Lobo, who was a captain in the Spanish guards, and commandant of the town and fortress of Barcelona, composed in his leisure hours, many spiritual and temporal poems in the manner of the Gongorists, which, since the author’s decease, have been reprinted.581 A new edition of these poems, which appeared in 1758, is inscribed by the publisher to a miraculous image of the virgin, with all the usual formality of a dedicatory epistle. In this dedication the holy virgin, in quality of queen of heaven, is addressed by the title of “Your Majesty.” Thus in the middle of the eighteenth century, when an elegant and learned party had long rendered homage to French literature, the taste of the Spanish public could still endure absurdities of this kind.
To understand why Spanish poetry leaned very little towards French influences in the early eighteenth century, we just need to look at the ongoing impact of Gongorism during that time. This is evident in various poetic works that, in other respects, are too insignificant to deserve much attention. Particularly, men of higher status, who followed the admirable example of their ancestors by continuing to promote the arts and sciences, viewed Gongorism as the only style truly befitting a gentleman and worthy of their embrace. As a result, Eugenio Gerardo Lobo, a captain in the Spanish guards and the commander of the town and fortress of Barcelona, spent his free time writing many spiritual and secular poems in the style of the Gongorists, which have been reprinted since his death. A new edition of these poems was published in 1758, dedicated by the publisher to a miraculous image of the Virgin, following the typical conventions of a dedicatory letter. In this dedication, the holy Virgin is addressed as “Your Majesty,” emphasizing her position as queen of heaven. Thus, in the mid-eighteenth century, even as an elegant and educated group was paying tribute to French literature, the Spanish public still found these sorts of absurdities acceptable. 557
DIFFUSION OF THE FRENCH TASTE—LUZAN, HIS ART OF POETRY, &c.
It was, however, in the commencement of the eighteenth century that the French taste found its way into the Spanish academy; and this circumstance, which was not the effect of accident, serves to mark a kind of epoch in the history of Spanish poetry.
It was, however, at the beginning of the eighteenth century that French style made its way into the Spanish academy, and this event, which wasn’t just a coincidence, marks an important turning point in the history of Spanish poetry.
Ignacio de Luzan, who has become the authority to whom most Spanish critics refer, must be regarded as the founder of the French school in Spanish literature. 558 He was a member of the royal Spanish academy, a member of the academy of history, an honorary member of the academy of painting, sculpture, and architecture; and at the same time counsellor of state and minister of commerce. In addition to these dignities, he was distinguished for extraordinary learning; and he was in particular very deeply versed in ancient literature. He studied with great assiduity Aristotle’s Art of Poetry and Rhetoric, and also the rhetorical works of Cicero. He was a lover of poetry, and composed very elegant verses in his native tongue. Being, as his writings sufficiently prove, a man of candid and enlightened mind, national pride did not deter him from making himself intimately acquainted with French literature; and comparing it without prejudice, under its best point of view, with the literature of his own country. This was certainly a course altogether new for a Spanish author.
Ignacio de Luzan, who has become the go-to authority for most Spanish critics, is considered the founder of the French school in Spanish literature. 558 He was a member of the royal Spanish academy, a member of the academy of history, and an honorary member of the academy of painting, sculpture, and architecture; at the same time, he served as a counselor of state and minister of commerce. Besides these honors, he was known for his extensive knowledge, especially in ancient literature. He diligently studied Aristotle’s Art of Poetry and Rhetoric, as well as Cicero's rhetorical works. A poetry enthusiast, he wrote elegant verses in his native language. His writings clearly show that he had an open and enlightened mind; national pride did not stop him from diving deep into French literature and comparing it fairly with the literature of his own country. This was definitely a groundbreaking approach for a Spanish author.
In order to form a just estimate of the spirit of Luzan’s labours, it is necessary to bear in mind that the theoretical literature of Spain furnished him with scarcely a single trace of sound criticism; that even those Spanish poets who possessed the justest feeling for poetic beauty, propounded, in their theoretic explanations, the most erroneous notions on the value and the essence of poetry; that only a critical tact, and an instinctive imitation of good models, had preserved the most correct among the Spanish poets from wanderings of the imagination and perversions of judgment; and that in the age of Luzan, the only art of criticism which was theoretically taught in Spain, had issued from the school of Gongora, and was 559 consequently only calculated to assist the systematic propagation of absurdity and affectation. Moreover, the elegant correctness of the French poets was, in that age, calculated to dazzle by the charm of novelty. Finally, the delicate subtleties whereby the principles of French criticism and of French poetry, since the age of Moliere and Corneille, were derived from the classic school of antiquity, and the moral syllogisms with which those principles were entrenched behind Aristotle’s Art of Poetry, as their last bulwark, were well calculated to seduce a man of Luzan’s erudition. His partiality for the French school, and his efforts to reform the Spanish taste according to the principles of that school, are therefore no proofs of narrowness of mind, though genuine poetic feeling certainly was not within the sphere of his talent. He possessed a delicate sense for elegance and the dress of poetry, but not for the energy and loftiness of poetic genius. It is thus easy to account for his having, with the best intentions, theoretically misunderstood the essence and design of poetry; and for his also having, in conformity with the spirit of French criticism, confounded the objects of the poet with the duties of the orator and the moralist.
To accurately evaluate Luzan's work, it's important to remember that the theoretical literature in Spain offered him almost no solid criticism. Even Spanish poets who had a genuine appreciation for poetic beauty held some of the most misguided ideas about the value and essence of poetry in their theoretical discussions. Only a critical sense and a natural imitation of good models kept the more skilled Spanish poets from straying into imagination and flawed judgment. During Luzan's time, the only form of criticism taught in Spain came from Gongora's school, which mainly supported the systematic spread of nonsense and pretentiousness. Additionally, the graceful precision of French poets at that time was captivating due to its novelty. Lastly, the subtle intricacies through which French criticism and poetry—since the era of Moliere and Corneille—were rooted in ancient classical schools, along with the moral arguments defending those principles using Aristotle’s Art of Poetry as their ultimate defense, were likely to attract someone as knowledgeable as Luzan. His favoritism for the French school and his attempts to adapt Spanish taste to that model don't demonstrate narrow-mindedness, even though a true poetic sensibility was not part of his talent. He had a keen eye for elegance and the presentation of poetry but lacked an appreciation for the force and grandeur of poetic genius. This explains why he, despite having the best intentions, misunderstood the essence and purpose of poetry and, aligned with the spirit of French criticism, confused the roles of the poet with the responsibilities of the orator and moralist.
It was then with the view of fundamentally reforming the literary taste of his countrymen, that Luzan wrote his celebrated Art of Poetry. It was first published at Saragossa in the year 1737, in a folio volume containing five hundred and three pages;582 560 and it has ever since been the code to which Spanish critics and authors have referred for the decision of all cases of doubt. Sound judgment and classic erudition are the chief characteristics of the work. The diction too is simple and elegant, and prolixity is avoided, though in order to attain that degree of perspicuity which was necessary for subduing Spanish prejudice, much detail was indispensable. Newly discovered truths must not be looked for in Luzan’s Art of Poetry. He even claims credit for the doctrines he developes on account of their venerable antiquity. His theory is declared by himself to be in the main no other than that of Aristotle, the greatest of philosophers. To the neglect of that theory he attributes the multitude of monstrous excrescences by which Spanish literature is disfigured. He therefore conceived he was rendering, though at the risk of being reproached with pedantary,583 an important service to the literature of his country, by the restoration and just application of those ancient and only true principles which had long been acknowledged and valued by the critics of foreign nations. In support of his doctrines, Luzan regards the critical observations of various French writers, particularly Rapin, Corneille, Crousaz, Lamy, and Madame Dacier, as next in authority to the works of Aristotle. He also availed himself of the Italian works of Gravina and Muratori. These, and other foreign authors, are quoted by name. Spanish readers must, doubtless, have been not a little 561 surprised to find among the quotations passages from French authors, given in the French language, under the Spanish text. This was an unexampled phænomenon in Spanish literature; and though a trifling circumstance it serves to prove the increasing influence of the French language in Spain.
It was with the aim of fundamentally changing the literary taste of his fellow countrymen that Luzan wrote his famous Art of Poetry. It was first published in Saragossa in 1737 as a folio volume containing five hundred and three pages;582 560 and it has since served as the reference point for Spanish critics and writers to resolve any uncertainties. The work is characterized by sound judgment and classical knowledge. The language used is simple and elegant, avoiding unnecessary length; however, to achieve the clarity needed to overcome Spanish bias, a significant amount of detail was essential. One should not expect to find newly discovered truths in Luzan’s Art of Poetry. He even takes credit for the ideas he presents, citing their ancient origins. He states that his theory is essentially no different from that of Aristotle, the greatest philosopher. He believes the neglect of this theory has led to the many unnatural flaws that deform Spanish literature. Therefore, he thought he was providing an important service to his country’s literature, despite the risk of being accused of being a pedant,583 by restoring and appropriately applying the ancient and only true principles long recognized and valued by critics from other countries. To support his ideas, Luzan considers the critical observations of various French writers, especially Rapin, Corneille, Crousaz, Lamy, and Madame Dacier, to be nearly as authoritative as Aristotle’s works. He also drew from the Italian works of Gravina and Muratori. These and other foreign authors are mentioned by name. Spanish readers must surely have been somewhat surprised to see passages from French authors quoted in the original French alongside the Spanish text. This was an unprecedented occurrence in Spanish literature; and although it may seem minor, it illustrates the growing influence of the French language in Spain.
The want of novelty in the principles of Luzan’s Art of Poetry, is compensated by the new application of those principles to Spanish literature. The arrangement of the theory, which was introduced, also belongs, at least in part, to himself; and in the developement of that theory it is easy to recognize the man of judgment, and the perfect master of his subject, though he only improved what had been previously produced. The work is divided into four parts or books. The first developes, according to the notions of the author, the origin, progress, and essence of poetry, (el origen, progressos y essencia de la poesia.) The second book explains the usefulness and pleasure of poetry, (utilidad y deleyte de la poesia.) The third book treats, at ample length, of tragedy, comedy, and other kinds of dramatic composition; and the fourth of epic poetry. These chief divisions present, indeed, only the outline of Aristotle’s Art of Poetry; and Luzan’s work, can no more than its prototype, be regarded as a complete theory of the poetic art. In this respect Luzan went no further than his predecessor, Lopez Pinciano, who had long before equally clearly perceived that the work, called Aristotle’s Art of Poetry, was, in fact, merely a fragment.584 It is singular enough that Luzan takes 562 no notice of Pinciano’s remarkable work; but whether he was unacquainted with it, or whether he was intentionally silent, cannot now be known. Within the boundaries of his four unsystematic divisions, Luzan pursues his own course; but the present is not the proper occasion for accompanying him step by step. As, however, the publication of Luzan’s book has been attended by important consequences, it will be proper to explain the manner in which this critic understood the principles of Aristotle, and how he applied them to Spanish literature.
The lack of originality in the principles of Luzan's Art of Poetry is made up for by how he applies those principles to Spanish literature. The structure of the theory he introduced is also partially his own, and in developing that theory, it's easy to see that he has good judgment and is a complete master of his subject, even if he only enhanced what had already been created. The work is split into four parts or books. The first explores, according to the author's ideas, the origin, development, and essence of poetry, (el origen, progressos y essencia de la poesia.) The second book discusses the usefulness and enjoyment of poetry, (utilidad y deleyte de la poesia.) The third book goes into detail about tragedy, comedy, and other types of dramatic composition, while the fourth focuses on epic poetry. These main divisions only provide a basic outline of Aristotle's Art of Poetry, and Luzan's work, like its prototype, can't be seen as a complete theory of poetic art. In this regard, Luzan didn't advance beyond his predecessor, Lopez Pinciano, who had already clearly realized that the work called Aristotle's Art of Poetry was merely a fragment. It's quite notable that Luzan doesn't mention Pinciano's remarkable work; whether he was unaware of it or chose to remain silent is unknown. Within his four unstructured divisions, Luzan follows his own path, but this moment isn't the right time to examine his journey in detail. However, since the publication of Luzan's book has had significant consequences, it's important to explain how this critic understood Aristotle's principles and how he applied them to Spanish literature.
Luzan in his exposition and application of Aristotle’s theory, takes his departure from the same false principle which misled all the French critics in the age of Louis XIV. He views poetry closely and directly on its moral side; but not in that comprehensive manner in which every thing, when contemplated on its moral side, ought to be examined; he regards it merely as an art destined to aid morality, properly so called; and that aid appears to him the more easily given, because he adopts the maxim that the object of poetry is to be at once useful and agreeable.585 563 Deceived by this gothic idea, which seems to have been founded on the misunderstanding of a verse of Horace, and which is certainly as old as modern literature, it became impossible for him either to attain a just notion of the poetic workings of the imagination, in relation to the beautiful, or to discover the truth of the proposition that such employment of the imagination possesses in itself, under the proper restrictions, a moral value, and ennobles human existence. Having fallen into the common error, Luzan, like the French poets and critics, was capable of taking only a very contracted view of poetic beauty. Genuine simplicity and elegance, and in both a delicate infusion of wit, formed with Luzan, as with the French poets and critics, the summary of all poetic excellence. According to these principles, the imagination was regarded as merely the handmaid of the recreative wit and the moralizing judgment. Genius was to be tied down by rules in conformity with these narrow ideas of the spirit and object of poetry. To satisfy the taste, in the exercise of wit and judgment, was regarded as the highest object of the poet’s efforts. The bold flight to a freer and fairer world, whence the true poet derives the spirit of his imaginings, in the imitation of nature, was deemed merely an agreeable accessary. In a word, the genuine essence of poetry was held to be an adventitious ornament, while its station was usurped by mere natural sentiment, and elegant or ingenious simplicity.
Luzan, in his discussion and application of Aristotle’s theory, starts from the same flawed principle that misled all the French critics during the reign of Louis XIV. He examines poetry closely and directly from a moral perspective, but not in the comprehensive way that everything should be evaluated on its moral side. He views it simply as an art meant to support morality, and he believes this support is easily achieved because he adopts the idea that poetry should be both useful and enjoyable.
The useful and the agreeable, in the trivial signification of the terms, are therefore the verbal pivots around which Luzan’s whole poetic theory turns. It is easy to conceive what degree of excellence and truth 564 was to be derived from such principles in their application to Spanish literature. Luzan zealously supported the cause of good taste against the absurdities of the Gongorists.586 He exposed, without reserve, the weak side of Lope de Vega’s poetry; and the examples he selects from the works of that poet, in order to shew how far they are at variance with nature and reason, prove precisely what they are intended to prove. But to admire genius in its wanderings, and even in many cases to prize those wanderings more than a frigid elegance, required a view of the subject which Luzan’s mind did not embrace. He was precisely the man to detect and enumerate the errors of the favourite poetry of his country; but he wanted the critical eye which would have enabled him to do justice to its beauties. After defining poetry to be an “imitation of nature, either general or particular, made in verse, for utility or amusement, or for both together,”587 he goes on to say, that little plays of wit, such as sonnets, madrigals, 565 and songs, may sometimes have no other object than agreeable amusement; but that in poetry of a more important kind, such as comedies, tragedies, and epopee, the useful and the agreeable must necessarily be combined together, that is to say, the work must at once instruct and entertain. Accordingly, when he comes to treat more particularly of dramatic poetry, he says, “tragedy is such an imitation of an action as is calculated to correct fear, pity, or other passions; but a comedy must be an action so represented as to inspire love of some virtue, or hatred and abhorrence of some vice or fault.”588 It is not necessary to particularize the judgments which a critic, armed with these opinions, must have pronounced on the Spanish drama. Luzan not only blamed the Spanish dramatists for the violation of the Aristotelian unities, on the ground that such violation was contrary to nature; but he even condemned as not moral, or at least not sufficiently moral, the genuine nature which he could not avoid recognizing in their works. He, however says, that what is first to be esteemed in the Spanish dramatists, “is in general their ingenious invention, their 566 extraordinary wit and judgment, admirable and essential qualities in great poets. Lope de Vega merits particular praise for the natural facility of his style, and the adroit way in which he has in many of his comedies painted the customs and the character of certain persons. I admire in Calderon the dignity of his language, which without ever being obscure or affected is always elegant.”589 He proceeds to eulogize the art of ingenious developement displayed in Calderon’s dramas of intrigue; and attributes a similar merit to some of the comedies of Antonio de Solis and Moretto. Under the same point of view he judges the writings of the later Spanish dramatists, on which he confers particular commendation on account of their superior regularity.590 Next follows a list of the faults, which, according to the above principles, he imputes to the Spanish drama 567 in general, and to the favourite dramatic poets of the Spanish public in particular; and on this subject he makes many just observations. He had good reasons for not venturing to attack the Spanish Autos. He accordingly dismisses them very briefly, pronouncing no literary judgment on them, and merely observes that they are allegorical representations in honour of “the most holy sacrament of the altar.”
The useful and the enjoyable, in the simplest sense of the terms, are the key concepts around which Luzan’s entire poetic theory revolves. It’s easy to see what level of excellence and truth could arise from these principles applied to Spanish literature. Luzan passionately defended good taste against the absurdities of the Gongorists. He openly highlighted the weaknesses in Lope de Vega’s poetry; the examples he chooses from that poet's work show how far they deviate from nature and reason, proving exactly what he aims to prove. However, to appreciate genius in its meanderings, and in many cases to value those meanderings more than cold elegance, required a perspective that Luzan did not possess. He was perfectly capable of identifying and listing the flaws in the popular poetry of his country, but he lacked the discerning eye that would have allowed him to appreciate its beauties. After defining poetry as an “imitation of nature, either general or specific, done in verse for usefulness or entertainment, or for both,” he goes on to say that lighthearted pieces, like sonnets, madrigals, and songs, might sometimes only aim for pleasing amusement; but in more significant poetry, such as comedies, tragedies, and epics, the useful and the enjoyable must be combined, meaning the work must both instruct and entertain. So, when he talks more specifically about dramatic poetry, he states, “tragedy is a representation of an action that aims to correct fear, pity, or other emotions; while a comedy should present an action in a way that inspires love for a virtue or hatred and disgust for a vice or fault.” It’s unnecessary to detail the judgments that a critic, equipped with these beliefs, would have made about the Spanish drama. Luzan not only criticized the Spanish playwrights for violating the Aristotelian unities, arguing that such violations were contrary to nature; but he also condemned the genuine nature he could not help but recognize in their works as being not moral, or at least not sufficiently moral. However, he does say that what should first be appreciated in the Spanish dramatists “is, in general, their clever invention, their extraordinary wit and judgment—remarkable and essential qualities in great poets.” Lope de Vega deserves special praise for the natural ease of his style and the skillful way he has captured the customs and characters of certain individuals in many of his comedies. I admire Calderon for the dignity of his language, which is always elegant without being obscure or pretentious. He goes on to praise the skillful development shown in Calderon's intrigue dramas and gives similar credit to some comedies by Antonio de Solis and Moretto. In the same light, he assesses the works of later Spanish dramatists, giving them particular praise for their superior regularity. Next, he lists the faults he sees, based on the above principles, in the Spanish drama overall, and specifically in the favorite dramatic poets of the Spanish audience; he makes many valid observations on this topic. He had good reasons for not daring to criticize the Spanish Autos. Consequently, he addresses them very briefly, offering no literary critique, and merely notes that they are allegorical plays honoring “the most holy sacrament of the altar.”
Thus did a critic, whose voice a century earlier would scarcely have been heard, systematically undertake to reform Spanish taste. It appears from Luzan’s introductory observations that he was either not sufficiently acquainted with the history of the poetry of his nation, or had forgotten most essential facts, otherwise he never could have adopted the notion that Spanish taste had degenerated for want of learned critics to open the eyes of the public. The Spaniards of Luzan’s age paid no more attention to his Art of Poetry, than their ancestors had bestowed on Lopez Pinciano’s, which inculcated the same principles two hundred years earlier, when the Spanish drama was in its infancy. But the members of the Spanish academy regarded Luzan’s book with as much veneration, as if through it the light of pure taste had first been disclosed to Spain; and thus was the academy at length placed in conflict with the public it sought to improve. Whether all the members of that literary institution concurred in Luzan’s plans of critical reformation cannot now be known. This, however, is certain, that nothing was written in defence of the national style, either by an academician or by any other critic or amateur; and all the writers, who, since 568 that period, have by means of critical treatises and new dramas, zealously laboured to improve the dramatic literature of Spain, according to French principles, have been members of the Spanish academy.
Thus a critic, whose voice a century earlier would hardly have been noticed, took it upon himself to reform Spanish taste. Luzan’s introductory comments suggest that he either wasn't well-versed in the history of his nation's poetry or had forgotten crucial details; otherwise, he could never have believed that Spanish taste had declined due to a lack of knowledgeable critics to enlighten the public. The Spaniards of Luzan’s time paid no more attention to his Art of Poetry than their ancestors did to Lopez Pinciano’s, which taught the same principles two hundred years earlier when Spanish drama was just starting out. However, the members of the Spanish academy looked at Luzan’s book with such respect, as if it had finally revealed the light of pure taste to Spain. This ultimately put the academy at odds with the public it aimed to improve. Whether all members of that literary institution agreed with Luzan’s plans for critical reform can’t be known now. What is certain, though, is that nothing was written to defend the national style by either an academician or any other critic or enthusiast; and all the writers, who since that period have actively worked to enhance Spanish dramatic literature based on French principles through critical essays and new plays, have been members of the Spanish academy.
Luzan himself did his utmost to support his theory by some original poetic productions and translations from the French. He translated one of Lachausée’s comedies; but with what success it was represented on the Spanish stage is not mentioned. It was, however, followed by various translations of French dramas by other writers.
Luzan put in a lot of effort to back up his theory with some original poetry and translations from French. He translated one of Lachausée's comedies, but it's not clear how well it was received on the Spanish stage. Still, it led to other writers translating various French dramas.
Luzan’s poetic compositions are certainly honourably distinguished by correctness, facility and elegance, and by what may be termed the poetry of language, from the works of the Gongorists which at that time were not entirely exploded in Spain. They consist of occasional poems and poetic trifles, such as might have been written without the aid of genius by any man of cultivated mind, possessing a certain degree of descriptive talent. Zealous Gallicist as Luzan was, he had too much solidity of taste to attempt an imitation of the structure of French verse in the Spanish language; and accordingly his contributions to the poetic literature of his country are in the usual national metres. A poem in octaves, which he read on the opening of the academy of painting, sculpture and architecture, in 1752, fifteen years before the publication of his Art of Poetry, received particular approbation. He read poetic compositions of the same kind on several occasions. Some of his odes and canciones were not published till after his decease; among the number are two on the re-taking of the 569 Fortress of Oran;591 an occasional poem, entitled, the Judgment of Paris, which is prettily conceived, and elegantly 570 executed;592 and some poems imitated from the Greek of Anacreon and Sappho.593 Luzan died in the year 1754.
Luzan’s poems are definitely marked by accuracy, ease, and elegance, along with what can be called the poetry of language, setting them apart from the works of the Gongorists, which were not completely out of style in Spain at the time. His work includes occasional poems and light poetic pieces that could have been written by anyone with a cultured mind and a bit of descriptive talent, even without genius. Although Luzan was an enthusiastic Gallicist, he had too much appreciation for quality to try to mimic the structure of French verse in Spanish; therefore, his contributions to his country's poetry follow the traditional national forms. One poem in octaves, which he presented when the academy of painting, sculpture, and architecture opened in 1752, received special praise, fifteen years before he published his Art of Poetry. He presented similar poetic pieces on several occasions. Some of his odes and canciones were published only after his death; among these are two about the recapture of the Fortress of Oran, an occasional poem called "The Judgment of Paris," which is nicely conceived and elegantly done, and some poems inspired by the Greek works of Anacreon and Sappho. Luzan died in 1754.
MAYANS Y SISCAR—BLAS NASSARE.
Among the contemporaries of Luzan, the royal librarian, Gregorio Mayans y Siscar, is entitled to praise, 571 for having, in biographical, literary and rhetorical works, furnished many hints and notices which throw light on the history of Spanish poetry and eloquence. His collection of detached writings on the History of the Spanish Language, (Origenes de la Lengua Española), embraces more than the title promises; and among other things contains a well written discourse exhorting authors to pursue the true idea of Spanish eloquence.594 But his diffuse Art of Rhetoric,595 which he published twenty years later than the work last mentioned, is merely a formal compilation of the ideas and criticisms of Aristotle and modern writers. It might with equal propriety be entitled an art of poetry. The examples given from the poets are long and numerous.
Among Luzan's contemporaries, the royal librarian Gregorio Mayans y Siscar deserves acclaim for providing valuable insights and information in his biographical, literary, and rhetorical works that illuminate the history of Spanish poetry and eloquence. His collection of standalone writings on the History of the Spanish Language, (Origenes de la Lengua Española), covers much more than its title suggests and includes a well-crafted discourse encouraging authors to embrace the true concept of Spanish eloquence. However, his lengthy Art of Rhetoric, published twenty years after the previously mentioned work, is simply a formal compilation of ideas and critiques from Aristotle and modern writers. It could just as easily be called an art of poetry, as it offers many lengthy and numerous examples from the poets.
Blas Antonio Nassare, prelate and academician, laboured to attain the same kind of merit. He was, however, so blinded by his predilection for French literature, that he considered the eight comedies of Cervantes, which he first restored to light, as parodies on the style of Lope de Vega.596
Blas Antonio Nassare, a church leader and scholar, worked hard to achieve similar recognition. However, he was so obsessed with French literature that he viewed the eight comedies of Cervantes, which he brought back into the public eye, as parodies of Lope de Vega's style.596
MONTIANO’S TRAGEDIES IN THE FRENCH STYLE.
Agustin de Montiano y Luyando, who was counsellor of state, director of the academy of history, and a member of the Spanish academy, undertook to 572 introduce regular tragedy on the Spanish stage according to Luzan’s principles. With this view he wrote two tragedies, the one entitled Virginia, and the other Ataulpho, in which, with the exception of the rhymeless iambics, which he substituted for the French Alexandrines, he has most anxiously endeavoured to fulfil all the conditions required by French criticism.597 Both these tragedies are remarkable for pure and correct language; for the cautious avoidance of false metaphor; and for a certain natural style of expression, which is sometimes wanting even in the dramas of Corneille and Racine. They are, however, formed on the French model with such scrupulous nicety that they might be mistaken for translations.598 It is scarcely necessary 573 to mention, that in these tragedies the Aristotelian unities are rigidly observed, and that in the Virginia the father does not stab his daughter on the stage.
Agustin de Montiano y Luyando, who was a state counselor, director of the academy of history, and a member of the Spanish academy, set out to introduce regular tragedy to the Spanish stage based on Luzan's principles. To this end, he wrote two tragedies, one called Virginia and the other Ataulpho. In these works, except for the unrhymed iambics that he used instead of the French Alexandrines, he made a great effort to meet all the requirements of French criticism. Both tragedies are notable for their clear and correct language, for carefully avoiding false metaphors, and for a natural style of expression that is sometimes lacking even in the plays of Corneille and Racine. However, they are so closely modeled on the French style that they could easily be mistaken for translations. It is hardly necessary to point out that in these tragedies, the Aristotelian unities are strictly followed, and in Virginia, the father does not stab his daughter on stage.
To the play of Virginia which was published in 1750, some years before Ataulpho, Montiano annexed a historical critical treatise on Spanish tragedy.599 Patriotism had certainly some share in this treatise; for in the first place, Montiano wished historically to defend his countrymen against the reproach that no Spanish tragedy had ever been written; and secondly, he wished in his Virginia to furnish the first experiment of a Spanish tragedy, without violation of dramatic rules, though he did not pretend to set up that specimen as a model. He states, with all due modesty, that his work cost him much labour, and expresses a hope that his countrymen will be induced to imitate his example, to disregard the approbation of the ignorant multitude, and to strive to do better than he had done.600 In a 574 preface to his tragedy of Ataulpho he enlarges on the same theme.
To the play of Virginia, published in 1750, some years before Ataulpho, Montiano added a historical critical treatise on Spanish tragedy. 599 Patriotism certainly played a role in this treatise; first, Montiano wanted to historically defend his fellow countrymen against the criticism that no Spanish tragedy had ever been written. Second, he aimed to present his Virginia as the first attempt at a Spanish tragedy, adhering to dramatic rules, though he didn’t intend to suggest that his work should be viewed as a model. He mentions, with all due humility, that his work required a lot of effort and hopes that his fellow countrymen will feel inspired to follow his example, ignore the approval of the uneducated crowd, and aim to surpass what he accomplished. 600 In a 574 preface to his tragedy of Ataulpho, he elaborates on the same idea.
VELASQUEZ.
Among the number of the Spanish Gallicists must likewise be included that intelligent writer Luis Joseph de Velasquez. His History of Spanish Poetry, (Origenes de la Poesia Española), which was published in 1754, proves that the Spaniards had then, in a great measure, forgotten their national literature. Velasquez unquestionably took considerable pains to collect, with critical spirit, those facts which were probably better known to him than to any of his contemporaries; and yet he has, upon the whole, obscured rather than elucidated the history of Spanish poetry. His criticism is quite in the French style, with a slight tincture of Spanish patriotism. Velasquez was a member of the French academy of inscriptions and belles lettres.
Among the Spanish Gallicists, we should also mention the insightful writer Luis Joseph de Velasquez. His *History of Spanish Poetry* (*Origenes de la Poesia Española*), published in 1754, shows that Spaniards had largely forgotten about their national literature by that time. Velasquez definitely put in a lot of effort to gather those facts with a critical eye, which were probably better known to him than to any of his peers; however, overall, he has clouded rather than clarified the history of Spanish poetry. His criticism is much in the French style, with a slight touch of Spanish patriotism. Velasquez was a member of the French Academy of Inscriptions and Belles Lettres.
Not a single Spanish poet of distinguished merit flourished during the first half of the eighteenth century. That such a barrenness should have succeeded so great a fertility of talent, is a circumstance which the exhaustion of the national spirit does not sufficiently explain. It is also necessary to take into the account the conflict maintained between favour shewn to the 575 French style and the demands of the Spanish public. Supported by national approbation, the Spanish poetry had gloriously flourished; but it perished when new arbiters of taste, who judged according to foreign principles, could with impunity treat the Spanish public as an ignorant multitude.601 In this collision Spanish eloquence sustained no immediate injury. The influence of the French style, could indeed at that time do it no injury, for at the commencement of the eighteenth century, French prose was fitted to serve as a model for clearness, precision, facility and elegance. But no aspiring spirit now animated Spanish authors. Books written in correct prose were produced in sufficient numbers; and yet no work appeared which deserved particular distinction for rhetorical merit, or which contributed in any degree to invigorate the literature of Spain.
Not a single notable Spanish poet thrived during the first half of the eighteenth century. It's surprising that such a lack of talent followed such a rich period of creativity, which the decline of national spirit doesn't fully explain. We also need to consider the clash between the favor given to the French style and the preferences of the Spanish public. Spanish poetry had once flourished thanks to national support, but it declined when new tastemakers, judging by foreign standards, could treat the Spanish audience like an uninformed crowd. In this clash, Spanish eloquence didn't suffer immediate harm. The French style couldn't harm it at that time because, at the start of the eighteenth century, French prose served as a model for clarity, precision, ease, and elegance. However, no ambitious spirit inspired Spanish authors now. While books with correct prose were produced in ample numbers, no works emerged that stood out in rhetorical quality or contributed in any way to enriching Spanish literature.
CHAPTER III.
CONCLUDING PERIOD OF THE HISTORY OF SPANISH POETRY AND ELOQUENCE.
The Spanish writers who lived about the middle of the eighteenth century, began to be ashamed of the unworthy bondage which had severed them from all common feeling with the public taste. It is doubtful whether at this particular period, the nation in general 576 began once more to be roused to a sense of its own importance; but this is certain, that a literary patriotism imperceptibly revived within the narrow circle of Spanish authorship. Even several members of the Spanish academy proved that they were no longer to be satisfied with mere French elegance. The works of the sixteenth and seventeenth centuries were again received into favour. Men of superior talents arose, who endeavoured to combine Spanish genius with French elegance; and the literature of Spain began to acquire a new life.
The Spanish writers from around the middle of the eighteenth century started to feel embarrassed about the unworthy constraints that had disconnected them from the public’s taste. It’s uncertain whether, at this particular time, the nation as a whole began to realize its own significance; however, it is clear that a literary patriotism quietly revived within the small circle of Spanish authors. Even some members of the Spanish Academy showed that they were no longer content with just French elegance. The works from the sixteenth and seventeenth centuries were once again appreciated. Talented individuals emerged, who tried to blend Spanish creativity with French style; and Spanish literature began to experience a renaissance.
LA HUERTA.
One of the first who openly attacked the party of the Gallicists, was the patriotic Vicente Garcia de la Huerta, a member of the Spanish academy, and librarian to the king. None but a man whose literary judgments were accredited by the same honourable posts which gave peculiar weight to those of the Gallicists, could at that time hope to oppose with success the fashionable opinion concerning Spanish literature. La Huerta, however, undertook a dangerous task, for with every talent and right feeling for genuine poetry, he was by no means a skilful critic. In systematic coolness of judgment he was incompetent to enter the lists with men of Luzan’s critical ability. The true principles on which Spanish poetry was to be defended against French criticism, were at that period not at all understood; and La Huerta was not the man to discover them. But his feeling acted in the place of his judgment. It groped on when abandoned by theory, 577 and rejected every theory to which it could not be reconciled. Conscious of his deficiency, La Huerta was extremely diffident whenever his opinions came into collision with those of Luzan and other academicians. But when his task was to reply to the observations of French critics, his patriotic enthusiasm knew no bounds. In exercising the law of retaliation, he attacked the admired Coryphæi of the French Parnassus with a grossness which would cast a stigma on his reputation for taste, did not his other works sufficiently prove him to have been unjust, only through the excess of a just indignation. Fortunately for La Huerta, it was not until his works had obtained decided credit that he openly avowed his hostility to the Gallicists. Among the poems which first conferred celebrity on his name, is a piscatory eclogue, which he read at a distribution of academic prizes in the year 1760. This purely occasional effusion is written in the national lyric style of the eclogues of the best period of Spanish poetry, and is free from orientalisms.602 Three years afterwards, 578 on a similar occasion, he read a mythological poem in stanzas. These were succeeded by other poems, also of occasional origin, by which La Huerta disarmed the critics, who might have been disposed to assert that he was destitute of the necessary feeling for French elegance. The romances by which he sought to give to that style of national poetry a new existence in the elegant world, seem to have been written at various periods of his life. Besides lyric romances, which had not entirely lost their ancient consideration, he composed narrative romances in the old style. In one of the latter compositions his success is remarkable.603 579 He likewise revived the Spanish custom of composing poetic glosses; and some of his sonnets deserve the highest praise. That he was well acquainted with latin and French poetry is evident from his metrical translations of some of Horace’s odes, and of several fragments from the works of the French poets.604
One of the first people to openly attack the Gallicists was the patriotic Vicente Garcia de la Huerta, a member of the Spanish Academy and librarian to the king. Only a person whose literary judgments were recognized by the same honorable positions that gave special weight to those of the Gallicists could hope to successfully oppose the popular opinion about Spanish literature at that time. La Huerta, however, took on a risky task, as he had all the talent and genuine appreciation for real poetry but was not particularly skilled as a critic. In terms of systematic judgment, he wasn’t able to compete with someone like Luzan in critical ability. The true principles for defending Spanish poetry against French criticism were not well understood back then, and La Huerta wasn’t the one to uncover them. However, his passion acted in place of his judgment. His feelings drove him forward even when theory failed him, rejecting any theories he couldn’t reconcile with his own views. Aware of his shortcomings, La Huerta was very hesitant whenever his opinions clashed with those of Luzan and other academicians. But when it came to responding to the French critics, his patriotic enthusiasm was unlimited. In retaliating, he attacked the respected figures of French Parnassus with a harshness that could tarnish his reputation for taste, unless his other works clearly showed that he was unfair only because of an overflow of justified anger. Thankfully for La Huerta, it was only after his works gained considerable recognition that he openly declared his opposition to the Gallicists. Among the poems that first brought him fame was a fishing-themed eclogue, which he presented at an academic awards ceremony in 1760. This purely occasional piece is written in the national lyrical style of the best period of Spanish poetry and is free from eastern influences. Three years later, at another similar event, he presented a mythological poem in stanzas. These were followed by other occasional poems that helped disarm critics who might have claimed he lacked the necessary sensitivity for French elegance. The ballads he wrote to give a new life to that style of national poetry in the elegant world seem to have been composed at various times in his life. In addition to lyrical ballads, which hadn’t completely lost their ancient significance, he also created narrative ballads in the old style. One of his narrative compositions stands out for its success. He also revived the Spanish custom of writing poetic glosses, and some of his sonnets deserve the highest praise. His familiarity with Latin and French poetry is clear from his metrical translations of some of Horace’s odes and several fragments from the works of French poets.
But he had greater difficulties to overcome in his endeavours to restore the Spanish drama to its former lustre. He was not so great a poet as to be able to advance, accompanied by French elegance, in the same course in which Calderon had stopped. Calderon’s dramas were, however, still performed with approbation, in spite of all that was said by the critics, and La 580 Huerta wrote for one of these pieces a prologue (loa) in the old style. At length when he thought he could rely on the favour of a certain portion of the public, he came forward with his first essay in tragic art. His Raquel, (Rachel), a tragedy, which was intended to combine the old Spanish forms with the dignity of the French tragic style, without being subject to the French rules of dramatic art, was first performed at the court theatre of Madrid in 1778. For upwards of half a century no new drama had been received with such enthusiasm by the Spanish public. It was represented at every theatre in Spain; and even before it was printed upwards of two thousand copies were taken, and many sent as far as America.605 The Gallicists in Spain now rose in opposition to La Huerta; but he replied to them in a tone of contemptuous haughtiness, while he always observed the strictest modesty in addressing the public.
But he faced even bigger challenges in his efforts to bring the Spanish drama back to its former glory. He wasn't such a great poet that he could move forward, with French elegance, in the same direction where Calderón had paused. Still, Calderón’s plays were performed successfully, despite what critics said, and La Huerta wrote a prologue (loa) for one of these plays in the old style. Finally, when he felt he could count on the support of a certain segment of the audience, he presented his first attempt at tragedy. His Raquel (Rachel), a tragedy aimed at blending traditional Spanish forms with the dignity of the French tragic style, while not adhering to the strict French dramatic rules, premiered at the court theater in Madrid in 1778. For more than fifty years, no new play had been received with such enthusiasm by the Spanish audience. It was performed in every theater throughout Spain; before it was even printed, over two thousand copies were produced, with many sent as far as America. The Gallicists in Spain now rose against La Huerta, but he responded to them with a tone of dismissive arrogance, while maintaining utmost humility when addressing the public.
La Huerta’s Rachel is not a master-piece; but it is a noble testimony of the poetic national feeling of an ingenious writer, who exerted his utmost endeavours to restore the credit of the Spanish drama. The subject is taken from the old history of Castile. King Alphonso VIII. who has resigned his heart and his royal dignity to the fair Jewess Rachel, is implored by the people and the nobility to shake off the dishonourable yoke. He hesitates between love and duty, until the spirit of discontent, which has been with difficulty repressed, breaks forth in rebellion. While the king is out hunting, 581 Rachel is surprised in the palace, and her base counsellor, Ruben, murders her to save his own life; which he only preserves until the arrival of the king, by whom he is killed in return. The tragedy is divided, according to the old practice, into three jornadas; but, in other respects, it is obvious that the author took considerable pains to conform, under certain limitations, to the French rules of dramatic art. The dialogue proceeds uniformly in iambic blank verse, without the introduction of sonnets, or any other kind of metre. All irregular theatrical pageantry is avoided. The language, upon the whole, preserves a dignified character; and in several scenes the tragic pathos is complete.606 But the composition fails in the distribution 582 of the characters. Only a feeble light is thrown on Rachel, the heroine of the tragedy. Her counsellor, Ruben, is a stupid contemptible Jew, whose lamentations in the moment of danger border closely on the ludicrous;607 and the weak character of the king, who changes his resolutions on every new impression, frequently approaches caricature. The author has, however, succeeded admirably in exhibiting a striking contrast in the characters of two Spanish grandees:—the one is a base courtier, named Manrique; while the other, Garcia de Castro, in all his sentiments and actions is a correct representative of the spirit of ancient Spanish chivalry in its purest dignity. In the patriotic portraiture of this character, La Huerta’s whole soul is developed;608 and the national spirit which pervades the 583 tragedy, doubtless contributed in no small degree to ensure its celebrity.
La Huerta’s Rachel isn’t a masterpiece; but it’s a strong reflection of the poetic national sentiment of a talented writer, who put in a lot of effort to restore the reputation of Spanish drama. The story is based on the old history of Castile. King Alphonso VIII, who has given his heart and royal status to the beautiful Jewess Rachel, is urged by the people and the nobility to free himself from the shameful hold. He wavers between love and duty until the suppressed unrest finally erupts into rebellion. While the king is out hunting, 581 Rachel is cornered in the palace, and her treacherous advisor, Ruben, kills her to save himself; he only stays alive until the king returns, at which point he is killed in turn. The tragedy is divided, as was typical, into three jornadas; but it’s clear that the author made a significant effort to adhere, within certain limits, to the French rules of dramatic art. The dialogue flows consistently in iambic blank verse, without the use of sonnets or any other forms of meter. Any irregular theatrical extravagance is avoided. Overall, the language maintains a dignified tone; and in several scenes, the tragic emotion is fully realized.606 But the writing falls short in how it distributes the characters. Rachel, the heroine of the tragedy, is only given a weak portrayal. Her advisor, Ruben, is a foolish, despicable Jew, whose cries in moments of danger come dangerously close to being laughable;607 and the king’s weak character, who constantly changes his mind with each new impression, often veers into caricature. However, the author has excelled in showing a striking contrast between two Spanish nobles: one is a corrupt courtier named Manrique; while the other, Garcia de Castro, embodies the spirit of ancient Spanish chivalry in its purest form in all his thoughts and actions. In the patriotic portrayal of this character, La Huerta’s entire soul is revealed;608 and the national spirit that runs through the 583 tragedy surely played a significant role in securing its fame.
La Huerta’s tragedy of Agamemnon Vengado, is a work of trivial importance compared with Rachel. It is founded on the prose translation of the Electra of Sophocles, which Perez de Oliva produced two hundred years earlier;609 but it is a remarkable, and by no means unsuccessful attempt to unite the romantic and the classic forms, according to the conditions required by a modern audience. La Huerta wrote his Agamemnon in compliance with the wishes of some ladies of Madrid, who were desirous of seeing a tragedy in the Grecian costume. The place of the chorus is, after the French manner, supplied by a female confidante. Part of the scenes are entirely taken from Sophocles, others are those of the original remoulded, and some are new. From 584 the beginning to the end of the tragedy, the poetic language is admirably preserved; and the alternation of the rhymeless iambics with octaves and lyric metres, completes the beauty of the whole.610
La Huerta's tragedy Agamemnon Vengado is of little importance compared to Rachel. It’s based on the prose translation of Sophocles' Electra, produced by Perez de Oliva two hundred years earlier; 609 but it's a notable, and by no means unsuccessful, attempt to combine romantic and classic forms to meet the demands of a modern audience. La Huerta wrote his Agamemnon at the request of some ladies in Madrid who wanted to see a tragedy in Greek costumes. The role of the chorus is replaced, in the French style, by a female confidante. Some scenes are taken directly from Sophocles, while others are adaptations, and a few are completely new. From beginning to end, the poetic language is beautifully maintained, and the blend of unrhymed iambics with octaves and lyrical meters enhances the overall beauty of the work. 610
Finally, La Huerta adapted Voltaire’s Zaire to the Spanish stage. After he had unquestionably acquired the right of pronouncing a decided opinion on the literature of his country, he published his Theatro Hespañol; and in his prefaces to some of the volumes of that collection, he launched forth his invectives against the French drama.611 La Huerta’s Theatro Hespañol is a 585 classic selection from the incalculable store of Spanish dramas; and the selection is certainly well made consistently with the plan which he had adopted. With the view of marking his hostility towards the Gallicists, he selected only those Spanish comedies which are particularly distinguished for elegant ingenuity in point of invention and execution. Thus upwards of three-fourths of the whole collection consists of comedias de capa y espada, chiefly from the pen of Calderon. But for this very reason the work does not properly fulfil its title, as it exhibits the Spanish theatre only under one point of view. La Huerta has not even selected a single piece from Lope de Vega, because the plays of that great dramatist were not sufficiently elegant for his purpose: neither has he granted a place to the most beautiful of Calderon’s heroic comedies, being deterred from inserting them by their irregularity; and in conformity with the plan he had laid down, he could with still less propriety admit an Auto into his collection. By this work he, however, attained the objects he had in view, which were to restore the Spanish national comedy to its honourable place in literature, and to vent his feelings of indignation against the Gallicists. He treats the Italian authors, who had openly avowed their disapproval 586 of the Spanish drama, with no less severity than he had evinced towards the French critics. Quadrio, Tiraboschi, Bettinelli, and other writers “of the same breed,” (de la misma raza), are denounced by La Huerta as malignant and envious critics. He accuses Signorelli, of “notorious falsehood.” “Childish egotism,” he says, is the soul of French criticism. The icy coldness of French tragedy was with him more offensive than the neglect of rules in the Spanish drama. Racine, the favourite tragic writer of the French school, owed his fame solely to the “tedious scrupulosity,” which he observed in composing his tragedies, but not to the “masculine vigour of genius, or the fire and spirit of fancy.” The “natural sublimity” of Spanish genius could not be restrained by the fetters of the French school. Luzan, though in many respects a very estimable author, was imbued with prejudices. Velasquez, with all his delicacy and erudition had fallen into the errors and misconceptions of Luzan. In general, Spanish poetry had, like the Spanish nation, a certain oriental character, which it was fit it should preserve. French imitations of Spanish dramas of intrigue are declared perfectly insupportable; and, in particular, the Marriage of Figaro, “a comedy altogether contemptible,” (despreciada en todas sus partes.612)
Finally, La Huerta adapted Voltaire’s Zaire for the Spanish stage. After he had clearly established himself as someone who could express a strong opinion on the literature of his country, he published his Theatro Hespañol. In the prefaces of some volumes of that collection, he unleashed his critiques against the French drama. 611 La Huerta’s Theatro Hespañol is a 585 classic selection from the vast wealth of Spanish dramas; and the selection is certainly well made in line with his chosen approach. To demonstrate his opposition to the French, he only chose those Spanish comedies known for their cleverness in both invention and execution. Consequently, over three-fourths of the entire collection consists of comedias de capa y espada, mostly written by Calderon. However, for this reason, the work does not truly fulfill its title, as it only showcases the Spanish theater from one perspective. La Huerta didn’t even include a single piece from Lope de Vega because the plays of that great dramatist were not elegant enough for his intention. He also omitted the most beautiful of Calderon’s heroic comedies, avoiding them due to their irregularity; and according to the plan he established, he could even less justifiably include an Auto in his collection. Through this work, he achieved his goals of restoring Spanish national comedy to its respectable place in literature and expressing his feelings of outrage against the French. He treats Italian authors who openly expressed their disapproval 586 of Spanish drama with as much severity as he did the French critics. Quadrio, Tiraboschi, Bettinelli, and other writers “of the same breed” (de la misma raza) are denounced by La Huerta as spiteful and envious critics. He accuses Signorelli of “notorious falsehood.” He claims that “childish egotism” is the essence of French criticism. He found the coldness of French tragedy more off-putting than the disregard for rules in Spanish drama. Racine, the favored tragic writer of the French school, owed his reputation solely to the “tedious scrupulosity” he employed in writing his tragedies and not to the “masculine strength of genius or the passion and spirit of imagination.” The “natural greatness” of Spanish genius couldn’t be constrained by the chains of the French school. Luzan, despite being a very admirable author in many ways, was influenced by prejudices. Velasquez, with all his sensitivity and knowledge, fell into the errors and misunderstandings of Luzan. In general, Spanish poetry, like the Spanish people, had a certain oriental character that it should retain. French imitations of Spanish intrigue dramas are deemed completely intolerable; particularly, the Marriage of Figaro is labeled “a comedy entirely contemptible” (despreciada en todas sus partes. 612)
La Huerta remained a debtor to the public for the critical grounds of these denunciations, which called forth the bitterest answers from the adverse party, and 587 also for a reply to his opponents. He asserted briefly and bluntly that those opponents were merely “a ludicrous pack of cynical and drivelling critics, the vehicles of envy, ignorance, and imbecility.” What might not this patriotic author have effected had he been as energetic in his reasoning as in his abuse! He nevertheless appears to have contributed more than any of his contemporaries to produce a re-action in Spanish literature, which was indispensable to give to that literature the opportunity of again acquiring a poetic elevation.
La Huerta was still in debt to the public for the serious issues raised by these accusations, which triggered the harshest responses from the opposing side, and 587 also a response to his critics. He bluntly stated that those opponents were nothing but "a ridiculous group of cynical and foolish critics, full of envy, ignorance, and stupidity." Imagine what this patriotic writer could have accomplished if he had been as strong in his reasoning as he was in his insults! Still, he seems to have contributed more than any of his peers to spark a reaction in Spanish literature, which was essential for allowing that literature to regain a poetic quality.
SEDANO.
The publication of the choice Spanish poems, collected by Don Juan Joseph Lopez de Sedano, was a circumstance very favourable to the restoration of the poetry of the sixteenth and seventeenth centuries to its proper place in Spanish literature. This work appeared in the year 1768, under the title of the Parnaso Español; but there certainly would have been little difficulty in producing a better collection. The notions which Sedano entertained respecting religion and morality have induced him to mingle not a few bad and indifferent productions with poems of superior merit; and it was by no means a happy idea to reprint long translations, such, for example, as the whole of Tasso’s Amynta, when so much of the rich fruit of the original Spanish stock remained ungathered. But the undertaking was praiseworthy; and the biographical and literary notices annexed to the work rendered the Spanish 588 public once more acquainted with estimable authors whom it ought never to have forgotten.
The publication of the selected Spanish poems, gathered by Don Juan Joseph Lopez de Sedano, was a significant moment for restoring the poetry of the sixteenth and seventeenth centuries to its rightful place in Spanish literature. This work was released in 1768 under the title Parnaso Español; however, it wouldn't have been too hard to create a better collection. Sedano's views on religion and morality led him to mix some lesser and mediocre works with poems of greater quality; and it wasn't a smart choice to reprint lengthy translations, like the entire Tasso's Amynta, when so much of the rich original Spanish literature remained unselected. Still, the effort was commendable, and the biographical and literary notes included in the work reintroduced the Spanish public to worthy authors that should never have been forgotten. 588
YRIARTE.
Tomas de Yriarte, general archivist to the high council of war, and translator to one of the ministerial departments of state in Madrid, combined French elegance with the ancient forms of Spanish poetry in a manner very different from that of La Huerta. After he had acquired a certain degree of reputation by several translations of French dramas, by original poems in the latin language, and various other literary labours, he obtained more decidedly the favour of the elegant portion of the Spanish public by his Fabulas Literarias, (Literary Fables), which were first printed in the year 1782.613 Yriarte conceived the novel idea of rendering literary truths, many of which may at the same time be regarded as moral truths, themes for fables in the style of Æsop; and of composing these fables in every variety of verse which was in any way applicable to them. No classical fabulist had hitherto appeared in Spanish literature. Yriarte’s fables are, however, not only remarkable for their classic language and excellent versification, but they possess a peculiar charm of style which may be mistaken for a happy imitation of the manner of Lafontaine, though it is to be traced to a different source. Like Lafontaine, Yriarte had a true feeling for that delicate harmony 589 which is so indispensable to the fabulist, and for that spirited infantine style, which, in a graceful prattling, playfully unfolds the truth as it were intuitively, and, as it ought always to be disclosed, in apologue, without the slightest trace of didactic design. He had no need to turn to the writings of foreigners in quest of the literary elements of such a style. It was only necessary to combine the exquisite simplicity of many old Spanish romances and songs, with the true spirit of Æsopian fable, and his narrative style could not fail to assume the tone in which it so successfully rivalled the manner of Lafontaine. Accordingly among Yriarte’s sixty-seven literary fables, those which are composed in redondillas and other kinds of Spanish national measures, possess the superiority in point of graceful execution. Some are not remarkable for their didactic merits. But even when the idea, or what is styled the moral, presents no particular interest, Yriarte’s fables please by the graceful handling of the subject: an example of this may be seen in the fable of the Ass, which finding a flute in a meadow, accidentally breathes into the lip-hole with his nose, and on hearing the tone of the instrument, persuades himself that nature has qualified him for a musician.614 590 Whether Yriarte wholly invented these fables, is a question which can only be decided by laborious investigation. One of the number, in so far as regards the lesson or moral, precisely resembles Gellert’s fable of the Painter in Athens.615 Yet this circumstance by no means warrants the inference that it is borrowed. 591
Tomas de Yriarte, the general archivist for the high council of war and translator for one of the ministerial departments in Madrid, blended French elegance with traditional Spanish poetry in a way that was quite different from La Huerta. After gaining some recognition through several translations of French dramas, original poems in Latin, and various other literary works, he earned more favor from the sophisticated segment of Spanish society with his Fabulas Literarias (Literary Fables), which were first published in 1782.613 Yriarte came up with the innovative idea of turning literary truths, many of which can also be seen as moral truths, into fables in the style of Æsop, writing these fables in various forms of verse that suited them. Until then, no classical fabulist had emerged in Spanish literature. However, Yriarte’s fables are not only notable for their classic language and excellent verse but also have a unique charm that might be mistaken for a happy imitation of Lafontaine’s style, though it actually comes from a different inspiration. Like Lafontaine, Yriarte had a real sense of that delicate harmony essential to a fabulist, and for that spirited childlike style which, in a playful, graceful way, reveals the truth almost intuitively, as it should always be disclosed in a fable, without any hint of a didactic purpose. He didn’t need to look to foreign writings for the literary elements of such a style. It was only necessary to merge the exquisite simplicity found in many old Spanish romances and songs with the true essence of Æsopian fables, and his narrative style naturally adopted the tone that allowed it to successfully compete with Lafontaine’s. Among Yriarte’s sixty-seven literary fables, those written in redondillas and other forms of Spanish national verse stand out for their graceful execution. Some lack significant didactic value. Yet, even when the idea or moral doesn’t hold particular interest, Yriarte’s fables are delightful due to their elegant treatment of the subject. An example is the fable of the Ass, which finds a flute in a meadow, accidentally blows into the hole with its nose, and upon hearing the note, convinces itself that nature has made it a musician.614 590 Whether Yriarte completely invented these fables is a question that can only be answered through extensive research. One of them, in terms of the lesson or moral, closely resembles Gellert’s fable of the Painter in Athens.615 However, this doesn’t imply that it is borrowed. 591
Considerable praise has been bestowed on a didactic poem by Yriarte, entitled Music;616 but with all the merits which this production may in other respects possess, it is no less deficient in the true characteristics of a didactic poem, than are the earlier essays of the Spaniards in the same class. It is judiciously conceived, executed with the requisite elegance of language, and 592 contains many passages which are by no means destitute of poetic beauty.617 But the systematic form is not disguised by poetic composition. Instead of diffusing a poetic interest over the truths which were to be inculcated, and presenting even the instruction as a picture of the imagination, according to the proper though seldom realized idea of a didactic poem, Yriarte, like most didactic poets, regarded instruction as the main object, and the creations of poetic fancy merely as accessory embellishments: thus three-fourths of his work consist only of elegantly versified prose.618 593
A lot of praise has been given to a didactic poem by Yriarte, called Music;616 but despite its other strengths, it lacks the true characteristics of a didactic poem, just like earlier attempts by Spanish poets in the same genre. It’s thoughtfully conceived, written with the necessary elegance of language, and includes many passages that certainly have poetic beauty.617 However, the structured form doesn't mask its poetic nature. Instead of spreading a poetic interest over the truths intended to be taught and presenting the lessons as imagery, following the proper yet rarely achieved concept of a didactic poem, Yriarte, like most didactic poets, prioritized instruction as the main focus, treating the poetic elements as mere decorative additions: thus, three-fourths of his work consists solely of elegantly written prose.618 593
LEON DE ARROYAL.
To give an account of all the other poets, who at the latter end of the eighteenth century contributed to restore the credit of Spanish poetry, is a task which must be consigned to other historians of literature, who may possess favourable opportunities for rendering themselves intimately acquainted with the more recent productions of Spanish genius. A considerable number of bibliographic notices which would contribute to the accomplishment of this object are extant.619
To cover all the other poets who, at the end of the eighteenth century, helped bring back the reputation of Spanish poetry, is a job for other literary historians who might have better chances to become familiar with the latest works of Spanish talent. There are many bibliographic notes available that would aid in achieving this goal.619
In taking a survey, however, of the latest period of the history of Spanish poetry, the odes of Leon de Arroyal must not be overlooked.620 Though these odes are inferior 594 to the older Spanish productions of the same sort, yet some of them are distinguished, not indeed for bold, but for airy flights of fancy;621 and for harmonious versification.622 At the time of their appearance there were likewise 595 published anonymously some anacreontic songs by a lady, who imitated Villegas with grace as well as with decorum.623
In examining the more recent history of Spanish poetry, we can’t overlook the odes of Leon de Arroyal. Although these odes aren't as strong as earlier Spanish works of the same kind, some stand out, not for their boldness, but for their light and imaginative style, and for their pleasing rhythm. Around the same time, there were also anonymously published anacreontic songs by a woman who imitated Villegas with both grace and appropriateness.
JUAN MELENDEZ VALDES.
But a poet of the graces, who has had but few equals even in the golden ages of Spanish poetry, and who excels in his particular sphere, remains to be noticed. This ornament of modern Spanish literature, is Juan Melendez Valdes, a doctor of law, and, perhaps, still professor of polite literature in Salamanca. A delicate fancy, ever lively, 596 yet ever true to nature; an uncommon intensity of feeling; graceful turns of thought; a classic precision and elegance of language, and the most pleasing flow of versification, exist in so eminent a degree, and are so happily combined in this author’s works, that the critic is compelled to become a panegyrist, if he be not totally insensible to the charm which such a phenomenon presents in modern poetry.624 At an early period of life, Melendez began to retrace the footsteps of Horace, Tibullus, Anacreon, and Villegas; but, as he must have felt that the luxuriant graces of his Spanish model were not to be excelled, his imagination appears to have spontaneously applied itself to a more exquisite painting of amatory ideas and images, and to the dignifying of that kind of poetry by a certain moral delicacy to the observance of which Villegas attached too little importance. The joys, sorrows, and sports of rustic love, rural festivals and amusements, are the materials which confer a peculiar character on the anacreontic effusions of Melendez. Were it not that the picturesque descriptions sufficiently indicate the Spaniard,625 his verses might 597 sometimes be mistaken for translations from an English or German poet. Nothing can surpass some of his descriptions in the graceful colouring of tender sentiment.626 598 It is only necessary to bestow a slight glance on the compositions of Melendez to feel the injustice of the reproach cast on Spanish poetry, by a French traveller, who observes “that the Spaniard is so completely a citizen, that not even in his poetry does he manifest a taste for rural life.” This reproach, which is probably only directed against the poetic writers of the present day, would be unworthy of notice were it intended to apply to the Spanish poets of the sixteenth and seventeenth centuries, 599 whose numerous pastoral compositions abound in descriptions of rural scenery, which evince an intuitive perception of the poetic beauties of unsophisticated nature. Be this as it may, the Spanish academy thought proper, in the year 1780, to award a prize for the best poem in praise of rural life; and on this occasion Melendez gloriously competed with Yriarte.
But a poet of grace, who has had few equals even in the golden ages of Spanish poetry, and who stands out in his field, deserves a mention. This gem of modern Spanish literature is Juan Melendez Valdes, a law doctor and, perhaps, still a professor of polite literature in Salamanca. He has a delicate imagination that is always lively yet true to nature; an uncommon depth of feeling; graceful turns of thought; classical precision and elegance of language; and a flowing style of verse that are all so exceptionally combined in this author's works that any critic must become an admirer if they are not completely indifferent to the charm such a phenomenon presents in modern poetry. At an early age, Melendez began to follow in the footsteps of Horace, Tibullus, Anacreon, and Villegas; but realizing that the lush elegance of his Spanish model was unbeatable, his imagination seems to have naturally turned towards a more exquisite portrayal of romantic ideas and images, elevating that type of poetry with a certain moral delicacy that Villegas regarded as unimportant. The joys, sorrows, and playful moments of rustic love, alongside rural festivals and amusements, give a unique character to Melendez's anacreontic works. If it weren't for the vivid descriptions that unmistakably reveal his Spanish heritage, his verses might sometimes be mistaken for translations of an English or German poet. Some of his descriptions are unparalleled in their graceful expression of tender feelings. One only needs to take a brief look at Melendez's compositions to feel the unfairness of the critique aimed at Spanish poetry by a French traveler who states, "the Spaniard is so completely a city dweller that he doesn't even show a taste for rural life in his poetry." This criticism, likely aimed at contemporary poets, would be hardly worth noting if it were meant to apply to the Spanish poets of the sixteenth and seventeenth centuries, whose many pastoral works are filled with descriptions of countryside scenes that show an instinctive understanding of the poetic beauties of unrefined nature. Regardless, the Spanish academy deemed it appropriate in 1780 to award a prize for the best poem celebrating rural life, and in this instance, Melendez successfully competed with Yriarte.
Besides the anacreontic poems of Melendez, his lyric romances, his popular songs, in which the old national style is combined with modern elegance, his romantic odes, his elegies and his sonnets, must be numbered among the best productions in Spanish literature.627 How admirably he succeeded in the composition of poetic epistles is proved by the classical dedication of his 600 poems to his friend Jovellanos.628 He has rendered service to the Spanish theatre by dramatizing the novel of the rich Camacho from Don Quixote. He is also the author of several treatises on moral and philosophical subjects.
Besides the anacreontic poems of Melendez, his lyrical romances, his popular songs that blend the traditional national style with modern elegance, his romantic odes, elegies, and sonnets are among the finest works in Spanish literature. 627 The impressive way he wrote poetic epistles is shown by the classic dedication of his 600 poems to his friend Jovellanos. 628 He contributed to Spanish theater by adapting the story of the wealthy Camacho from Don Quixote. He is also the author of several treatises on moral and philosophical topics.
BRIEF NOTICE OF SOME OF THE MORE RECENT LITERARY PRODUCTIONS OF SPAIN.
If the above information respecting some of the latest Spanish poets be connected with the general observations and bibliographic notices in the preceding part of this history, it will plainly appear that 601 the revival of polite literature in Spain must have been on the one hand accelerated, and on the other retarded, by the progress which was made in the cultivation of modern science and philosophy, during the latter years of the eighteenth century. The period of the triumph of the Gallicists is doubtless past, however numerous the adherents of that party still may be. But in general the Spaniards of the educated and refined classes still blush for their ancient prejudices, and observe, with regret, that the Spanish literature is now only labouring to acquire what it long ago neglected. In order to raise the elegant literature of Spain to a level with that of other cultivated nations of modern Europe, it is deemed necessary to continue with persevering spirit to translate, adapt and imitate every foreign work which attains any degree of celebrity. In this concurrence of the spirit of foreign literature with the ancient national spirit, which is by no means suffered to perish, more than one decennial period of the present century will probably elapse ere Spanish poetry resume its original independence.
If you connect the information about some of the latest Spanish poets with the general observations and bibliographic notes in the earlier part of this history, it will clearly show that the revival of refined literature in Spain has been both sped up and slowed down by the advancements made in modern science and philosophy during the late eighteenth century. The period of the dominance of the Gallicists is certainly over, regardless of how many followers that group may still have. However, the educated and refined Spaniards still feel embarrassed about their old prejudices and lament that Spanish literature is only now working to achieve what it neglected long ago. To elevate Spain's elegant literature to match that of other cultured nations in modern Europe, it is seen as essential to persistently translate, adapt, and imitate every foreign work that gains any level of popularity. In this blend of foreign literary influence with the enduring ancient national spirit, it is likely that several decades of this century will pass before Spanish poetry regains its original independence.
Among their modern dramas, the Spaniards particularly esteem the regular tragedies of Nicolas Fernandez de Moratin, and the comedies of Ramon de la Cruz, who, previous to the year 1784, was computed to have written upwards of two hundred interludes in the old style. Spanish translations of the tragedies of Corneille and Voltaire, of the plays of Moliere, and other French comic writers, and of the sentimental dramas of Mercier, have also been received with approbation. Don Leandro Fernandez de Moratin, who must not be 602 confounded with his namesake, travelled at the expense of the Spanish government to study the dramatic literature of the different nations of Europe; and since his return to Spain, a considerable pension has been granted to him as a reward for one of his dramatic productions. He has rendered the tragedy of Hamlet into Spanish, and is expected to give to his countrymen a complete translation of Shakespeare. Don Luciano Francisco Comella, who is mentioned in literary journals as one of the rivals of Leandro de Moratin in comic poetry, appears to be a very prolific writer, and inclined to the old national style. Don Theodoro de la Calla has attempted to give Shakespeare’s Othello in Spanish, from a French translation. Comella has also dramatized several recent historical events, among which are some points in the history of Peter the Great, and Catharine II. of Russia.
Among their modern dramas, the Spaniards particularly value the regular tragedies of Nicolas Fernandez de Moratin and the comedies of Ramon de la Cruz, who before 1784 was estimated to have written over two hundred interludes in the old style. Spanish translations of the tragedies of Corneille and Voltaire, the plays of Moliere, and other French comic writers, as well as the sentimental dramas of Mercier, have also been well-received. Don Leandro Fernandez de Moratin, who should not be confused with his namesake, traveled at the expense of the Spanish government to study the dramatic literature of various European nations; since his return to Spain, he has been awarded a significant pension as a reward for one of his dramatic works. He has translated the tragedy of Hamlet into Spanish and is expected to provide his fellow countrymen with a complete translation of Shakespeare. Don Luciano Francisco Comella, mentioned in literary journals as one of Leandro de Moratin's rivals in comic poetry, appears to be a very prolific writer, leaning towards the old national style. Don Theodoro de la Calla has attempted to translate Shakespeare’s Othello into Spanish from a French version. Comella has also dramatized several recent historical events, including some episodes from the histories of Peter the Great and Catherine II of Russia.
The Count de Noroña has particularly distinguished himself as a writer of lyric poetry, and he has also translated Dryden’s Alexander’s Feast into Spanish verse.
The Count de Noroña has especially stood out as a lyric poet, and he has also translated Dryden’s Alexander’s Feast into Spanish verse.
Joseph Vasquez Cadalso, and the younger Moratin, may be ranked among the most successful writers of satirical poetry which Spain has recently produced.
Joseph Vasquez Cadalso and the younger Moratin are among the most successful writers of satirical poetry that Spain has produced recently.
Diana, or the Hunt, by the elder Moratin; the Happy Man, by Almeida; and the Happy Woman, by Morino, are the latest productions in didactic poetry. A Spanish translation of How to be always Merry, from the German of Uz, also occurs in the notices of new Spanish poems.
Diana, or the Hunt, by the elder Moratin; The Happy Man, by Almeida; and The Happy Woman, by Morino, are the latest works in didactic poetry. A Spanish translation of How to be Always Merry, from the German by Uz, is also mentioned in the updates on new Spanish poems.
The old ambition of the Spaniards to distinguish themselves by some production in epic art has again 603 revived. A work of this class, entitled, Mexico Conquistada, by Don Juan de Escoiquiz, has excited some attention.
The old desire of the Spaniards to stand out through epic art has resurfaced. A work in this genre, titled Mexico Conquistada, by Don Juan de Escoiquiz, has garnered some attention. 603
Spanish pastorals in the old national style are associated with translations from the German of Gessner.
Spanish pastorals in the traditional national style are linked to translations from the German works of Gessner.
The collision of the natural and foreign styles is strikingly exemplified in the Spanish romance literature of the present period. The old romance of Cassandra has lately been re-printed; and a new one in the old style, entitled, Leandra, has also made its appearance. All the English and French novels which obtain any celebrity, are now translated into Spanish.
The clash of local and foreign styles is clearly shown in today's Spanish romance literature. The classic romance Cassandra has recently been reprinted, and a new one in the traditional style, called Leandra, has also come out. All the popular English and French novels are now being translated into Spanish.
Elegant prose, which was earlier cultivated in Spain than in any other country in Europe, seems at length to have emancipated itself from the Gongorism which threatened its destruction. The prevailing study of French prose in Spain, has no doubt proved favourable to the revival of the pure eloquence of the writers of the sixteenth century. None, indeed, of the more recent works in Spanish prose is eminently distinguished for rhetorical composition. But on the other hand, among these publications it would be difficult to mention a single book of science, whether original or translated, which is not written with a certain degree of purity and elegance. An historical work in the Spanish language has been for some time announced, and is probably now before the public. It is a History of America, by D. Juan Bautista Muñoz, professor of philosophy at Valencia. The intention of the author is to exhibit the conduct of the Spaniards in America in a point of view different from that taken 604 by Robertson; and the work is said to be remarkable for beauty of style.
Elegant prose, which was developed in Spain earlier than in any other European country, seems to have finally freed itself from the Gongorism that nearly brought it down. The growing interest in French prose in Spain has likely helped revive the clear eloquence of the writers from the sixteenth century. None of the more recent works in Spanish prose stand out for their rhetorical style. However, it would be hard to find a single book on science, whether original or translated, among these publications that isn’t written with a certain level of purity and elegance. An historical work in Spanish has been announced for some time and is probably now available to the public. It’s a History of America by D. Juan Bautista Muñoz, a philosophy professor at Valencia. The author aims to present the actions of the Spaniards in America from a different perspective than Robertson's, and the work is said to be notable for its beautiful writing.
The Art of Rhetoric,629 by Don Antonio de Capmany, a member of the Spanish Academy of History, affords a new proof of the importance which the Spaniards attach to the cultivation of elegant prose. The preface to this work is particularly instructive. The book itself contains no new truths, but it presents the old ones well arranged and judiciously selected. Capmany’s work, and particularly the preface, clearly shews that Spanish eloquence is still, in some measure, in a divided state. The classic prose of the sixteenth century is again esteemed. But in any endeavour to restore this prose unchanged, it must be difficult to avoid the appearance of affectation; for since the prevalence of the French taste, many Spanish words and phrases, which were formerly classical, have now become antiquated, while on the other hand, old words and phrases have been introduced from the French. The party of the purists, as the adherents of the old style are denominated, have the prevailing language of the polite world against them; while the polite world and the partizans of the French style, can adduce no good reasons for rejecting the old style, which is acknowledged to be pure Castilian. Capmany is decidedly favourable to the new style.630 However, this conflict 605 will not prove injurious to Spanish eloquence, if each party be willing to make concessions, in order that the old style may be fundamentally preserved, and yet be so modified as to conform, without affectation, to the new ideas and forms of language which modern science has introduced.
The Art of Rhetoric, 629 by Don Antonio de Capmany, a member of the Spanish Academy of History, offers new evidence of how much Spaniards value the development of elegant prose. The preface to this work is especially enlightening. The book itself doesn’t introduce any new ideas, but it presents old ones in a well-organized and carefully chosen way. Capmany’s work, especially the preface, clearly shows that Spanish eloquence is still somewhat split. The classic prose of the sixteenth century is valued again. However, trying to restore this prose unchanged can easily come off as forced because, since the French style became popular, many Spanish words and phrases that were once considered classic have become outdated, while on the flip side, old words and phrases have come in from French. The group of purists, those who support the old style, face the dominant language of the fashionable world. Meanwhile, the fashionable world and supporters of the French style can’t offer strong reasons for dismissing the old style, recognized as pure Castilian. Capmany definitely supports the new style. 630 However, this conflict won’t harm Spanish eloquence if both sides are willing to compromise, allowing the old style to be fundamentally preserved, while also adapting it to align, without pretentiousness, with the new ideas and language forms brought about by modern science.
All these facts considered in their connexion as a whole, leave no room to doubt that the polite literature of the Spaniards may again rise to its former glory, if favoured by the ancient national spirit, to the genial influence of which it owes its existence. The two academies of polite literature, (de buenas letras), at Barcelona and Seville, may likewise contribute to the fulfilment of this object, if they seriously devote their attention to it. The talent of the Spanish improvisatori, who are said to be in no way inferior to those of Italy, may also be directed to the revival of the ancient popular poetry. Since the works of the poets and elegant prose writers of the golden age of Spanish literature have lately been republished in elegant editions, and universally circulated, and since the new demands of reason and science have promoted the developement of the mental faculty in Spain, the best results may be expected from the union of elegant and scientific learning.
Considering all these facts together, there's no doubt that the refined literature of the Spaniards can rise again to its former glory, if it is supported by the ancient national spirit that gave it life. The two academies of refined literature, (de buenas letras), in Barcelona and Seville can also play a role in achieving this goal if they truly focus on it. The talent of Spanish improvisers, who are said to be just as good as their Italian counterparts, can also help revive the ancient popular poetry. With the works of the poets and skilled prose writers from the golden age of Spanish literature recently reissued in beautiful editions and widely circulated, and considering that the new demands of reason and science have advanced intellectual development in Spain, we can expect great results from the combination of elegant and scientific knowledge.
CONCLUSION.
It is only after having duly studied the polite literature of Spain in all its parts, with the interest attached to literary investigation, that it is possible to 606 characterize it as a whole, and to obtain possession of the results which such a characteristic judgment ought to present.
It is only after thoroughly studying the refined literature of Spain in all its aspects, with the fascination that comes from literary exploration, that you can describe it as a whole and gain the insights that such an evaluative judgment should provide. 606
I. Spanish poetry is more decidedly national than any other branch of modern poetry in Europe. Even the Italians have only transferred their spirit and character into forms; which, though ennobled by a genial classic refinement of style, were originally derived from the Provençals. But the Spanish, or to speak with more precision, the Castilian poetry, which arose in the neighbourhood of the Provençal, is a peculiar stream from the romantic Parnassus. When the Spaniards admitted the Italian forms into their poetry, they did not transfer the old Spanish character to these nationalized forms, in the same manner as the Italians, by classic improvement of style, and enlargement of the boundaries of romantic composition, converted the Provençal poetry into pure Italian poetry. The Spanish poets made the classic purity, and polish of the Italian forms, subservient in a new manner to the orientalism of their ancient national literature. A tendency to the old orientalism is indeed plainly perceptible even in the works of the few Spanish poets, who were the most disposed, like Luis de Leon, Cervantes, and the two Argensolas, to adopt the opinions of the ancients and the Italians with regard to the correctness of ideas and images. This orientalism of the Spanish character and poetry which has long been disapproved, is now decidedly pronounced bad taste, because the general idea of poetry, which is the same for all ages and all nations, is superseded by Greek, Italian, or French national ideas; 607 and thus that beauty which is general is made subject to particular and subordinate laws. But as long as the ideal creations of the imagination are not entirely at variance with reason and nature, they may far overstep the boundaries of the Greek and other national forms, without violating the supreme laws of the beautiful. A true theory of taste should therefore induce us to look beyond all factitious limits of the creative and plastic powers of imagination for a critical point of view, which has only nature and reason for its basis. Considered from such a point of view, that orientalism, which is ridiculous and absurd, becomes at once distinguishable from that which belongs to the truly sublime and beautiful. Spanish poets, it is true, have often failed to observe this distinction. But owing to the usual mode of estimating Spanish literature in the mass, justice has not been done to that genuine beauty which it so conspicuously discloses even in the midst of absurdity.
I. Spanish poetry is definitely more national than any other type of modern poetry in Europe. Even the Italians have mostly just adapted their spirit and character into forms that, while enhanced by a refined classical style, originally came from the Provençals. However, Spanish, or more accurately, Castilian poetry, which developed near the Provençal region, is a unique stream from the romantic Parnassus. When the Spaniards integrated Italian forms into their poetry, they didn't just transfer the old Spanish character to these nationalized forms like the Italians did. The Italians refined the Provençal poetry into pure Italian poetry through classical improvement and broadening the scope of romantic composition. The Spanish poets, on the other hand, used the classic purity and polish of the Italian forms in a new way, while still embracing the orientalism of their ancient national literature. A tendency towards old orientalism is clearly noticeable even in the works of a few Spanish poets who were most inclined, like Luis de León, Cervantes, and the Argensolas, to adopt the ancients' and the Italians' views regarding the correctness of ideas and images. This orientalism in Spanish character and poetry, once looked down upon, is now seen as outright bad taste because the prevailing idea of poetry, which remains constant across ages and nations, has been replaced by Greek, Italian, or French national ideals; 607 making general beauty subject to specific and subordinate rules. However, as long as the ideal creations of imagination do not completely clash with reason and nature, they can exceed the boundaries of Greek and other national forms without breaking the fundamental laws of beauty. A true theory of taste should therefore lead us to look beyond all artificial limits of creative imagination for a critical perspective based only on nature and reason. Viewed from this standpoint, that orientalism which is ridiculous and absurd can be easily distinguished from what is truly sublime and beautiful. Spanish poets have indeed often struggled to recognize this distinction. But due to the typical way Spanish literature is assessed as a whole, its genuine beauty, which shines through even amid absurdity, has not received the recognition it deserves.
II. This unjust system of criticism appears to account for the very slight attention which has been paid to the high elegance and classic purity of a considerable portion of the polite literature of Spain. In this respect Cervantes alone outweighs a whole host of the correct Gallicists, whose highest merit is to have written interesting prose in well constructed verse. Metrical elegance is indeed a distinguishing property in many of the most irregular productions of the Spanish poets; this is evident in their comedies, and more particularly in the comedies of Calderon, which present the highest charm of rhythmical harmony. On this occasion the 608 classic prose of the golden age of Spanish literature ought also to be brought to recollection. In the number of prose works distinguished for elegance of style and intellectual energy of composition, the literature of Spain far surpasses that of Italy.
II. This unfair system of criticism seems to explain the minimal attention given to the high elegance and classic purity found in a significant portion of Spain's refined literature. In this regard, Cervantes stands out far more than a multitude of correct Gallicists, whose greatest achievement is creating interesting prose in well-structured verse. Metrical elegance is indeed a defining feature in many of the most unconventional works of Spanish poets; this is clear in their comedies, especially in the works of Calderon, which showcase the utmost charm of rhythmic harmony. On this note, the classic prose from the golden age of Spanish literature should also be remembered. In terms of prose works recognized for their stylish elegance and intellectual vigor, Spain’s literature greatly surpasses that of Italy.
III. The deficiency of one kind of riches in Spanish literature, is amply compensated by the abundance of another kind, which is in a great measure peculiar to that literature, and which has manifested itself in an inconceivable number of works. The portion of lyric poetry in which the Spaniards have imitated the Italian forms, tolerably counterbalances the amount of Italian poetry in the same style. But if to that portion be added the whole store of lyric romances and songs in the old popular style, a multitude appears which sets calculation at defiance. Nothing, however, could be more absurd, than to estimate the poetic fertility of a nation according to the number of works called poems, which it may possess. It is from the sum of genuine poetry actually existing in any considerable number of such works, though it should be visible only in the seed or in the bud which has withered in the opening, that the balance must be struck when the poetic riches of nations is the subject of comparison. If the mere number of productions were to decide, Italy would be as rich in dramatic literature as Spain. But in Italy, it unfortunately happened that scarcely any writers except those of middling and even inferior talent laboured to increase the stock of Italian dramas to infinity. In Spanish dramatic literature, on the contrary, the most fertile writers shew themselves to be great poets even amidst their faults. 609 According to the same principle the multitude of nominal epic poems, which have appeared in Spain, and in which scarcely a feeble spark of true epopee is discernible, must not be taken into account in estimating the poetic treasures of Spanish literature. A single canto of Ariosto or Tasso, is worth all the Spanish epic poetry that ever was written.
III. The lack of one type of wealth in Spanish literature is more than made up for by the abundance of another type, which is mostly unique to that literature and has shown itself in an unimaginable number of works. The section of lyric poetry where Spaniards have imitated Italian forms fairly offsets the amount of Italian poetry in the same style. But if we include the entire collection of lyric romances and songs in the old popular style, the number becomes overwhelming. However, it would be absurd to measure the poetic richness of a nation by simply counting the number of pieces labeled as poems. The true measure should come from the overall quality of genuine poetry that exists in any significant number of works, even if it's only visible in the seed or a bud that has wilted before blooming, when comparing the poetic wealth of nations. If mere quantity were the deciding factor, Italy would be as rich in dramatic literature as Spain. Unfortunately, in Italy, most writers contributing to the Italian drama were of mediocre or even lesser talent. In contrast, Spanish dramatic literature showcases some of the most prolific writers who remain great poets despite their flaws. 609 In the same way, the numerous nominal epic poems that have emerged in Spain, where scarcely a glimmer of true epic is visible, should not be considered when evaluating the poetic treasures of Spanish literature. A single canto by Ariosto or Tasso is worth all the Spanish epic poetry that has ever been written.
IV. Of all the poets of modern times, the Spanish can alone be regarded as the inventors of the poetry of catholic mysticism, which they have employed in a very ingenious, though, it must be confessed, not in an exemplary manner. He must indeed be completely dazzled by the brilliant side of Spanish poetry, who refuses to acknowledge that the character of the sacred comedy is monstrous, even as it appears in the Autos of the estimable Calderon. But, on the other hand, the affectation of philosophic criticism must have deadened all susceptibility for that bold style of spiritual poetry in him who denies to the Spanish Autos the possession of beauties, which deserve to be admired. What might not this poetry have become, had reason extended her influence over it in a more powerful degree, not, indeed, to reduce it to the level of prose, but to divest it of the mask of caricature, while soaring in the lofty regions of mystic invention!
IV. Among all the poets of modern times, the Spaniards can be seen as the creators of Catholic mysticism in poetry, which they have crafted in a clever way, although it's not always done well. Anyone who ignores the impressive aspects of Spanish poetry must be completely dazzled; they should recognize that the nature of the sacred comedy is exaggerated, even as it shows up in the esteemed works of Calderon. However, those who overly analyze it with a philosophical lens might lose their appreciation for that bold form of spiritual poetry and deny the Spanish Autos the recognition they deserve for their beauty. Just imagine what this poetry could have been if reason had been more influential—not to bring it down to prose, but to strip away the caricature while reaching the heights of mystical creation!
END OF VOL. I.
AND OF THE HISTORY OF SPANISH LITERATURE.
END OF VOL. I.
AND OF THE HISTORY OF SPANISH LITERATURE.
E. Justins, Printer, 41, Brick Lane, Whitechapel.
E. Justins, Printer, 41 Brick Lane, Whitechapel.
610
610
ERRATA FOR VOL I.
Page 27, title of Book I. for end of the sixteenth, read commencement of the sixteenth century.
Page 27, title of Book I. for end of the sixteenth, read beginning of the sixteenth century.
43, l. 4 from the top, for Don Juan de Manuel, read Don Juan Manuel.
43, l. 4 from the top, for Don Juan de Manuel, read Don Juan Manuel.
51, l. 14 from the top, for beaux tenebreux read beau tenebreux.
51, l. 14 from the top, for beaux tenebreux read beau tenebreux.
100, l. 1 of the second note, for Diez read Dieze.
100, l. 1 of the second note, for Diez read Dieze.
102, l. 11 from the top, for Bachellor read Bachelor.
102, l. 11 from the top, for Bachellor read Bachelor.
128, last line, for Count of Arragon read Court of Arragon.
128, last line, for Count of Arragon read Court of Arragon.
131, l. 12 from the top, for applies read applied.
131, l. 12 from the top, for applies read applied.
161, last line but one of the note, for called read calls.
161, last line but one of the note, for called read calls.
165, l. 1 of the second note, for Gottengen read Göttingen.
165, l. 1 of the second note, for Gottengen read Göttingen.
168, l. 1, for changed read charged.
168, l. 1, for changed read charged.
180, l. 5 from the top, for ecologues read eclogues.
180, l. 5 from the top, for ecologues read eclogues.
193, l. 18 from the top, for Diego Mendoza read Diego de Mendoza.
193, l. 18 from the top, for Diego Mendoza read Diego de Mendoza.
215, l. 2 from top, for depths read depth.
215, l. 2 from the top, for depths read depth.
218, l. 6 from the top, for formed read found.
218, l. 6 from the top, for formed read found.
253, l. 7 from the bottom, for though it even constantly read though it constantly.
253, l. 7 from the bottom, for though it even constantly read though it constantly.
254, l. 7 from the bottom, for Acuna read Acuña.
254, l. 7 from the bottom, for Acuna read Acuña.
272, l. 13 from the top, for belong read belongs.
272, l. 13 from the top, for belong read belongs.
303, l. 12 from the top, for Lusiade read Lusiad.
303, l. 12 from the top, for Lusiade read Lusiad.
309, l. 14 from the top, for mankind read man.
309, l. 14 from the top, for mankind read man.
312, l. 2 of the note, for edition read addition.
312, l. 2 of the note, for edition read addition.
364, 7 from the bottom, for Span read Spain.
364, 7 from the bottom, for Span read Spain.
435, l. 7 from the top, for title of a work read title for a work.
435, l. 7 from the top, for title of a work read title for a work.
448, l. 8 from the bottom of the note, for to Marshal read to the Marshal.
448, l. 8 from the bottom of the note, for to Marshal read to the Marshal.
469, l. 6 from the top, for voluntary read voluntarily.
469, l. 6 from the top, for voluntary read voluntarily.
524, l. 12 from the top, for analize read analyze.
524, l. 12 from the top, for analize read analyze.
551, l. 8 from the top, for Nothing poetical was at this period produced, read Nothing poetical produced at this period.
551, l. 8 from the top, for Nothing poetical was at this period produced, read Nothing poetical produced at this period.
611
611
FOREIGN LITERATURE.
PROSPECTUS OF A
Library on wheels,
EXCLUSIVELY DEVOTED TO
FOREIGN LITERATURE,
By BOOSEY and SONS,
International and English Booksellers,
4, Broad Street, Exchange.
It has long been a subject of surprise and regret with Foreigners, and with those of our own countrymen acquainted with their Literature, that no establishment for the circulation of Books in the FOREIGN LANGUAGES, should have been formed in this country.
It has long been a source of surprise and regret for foreigners, as well as for our fellow citizens familiar with their literature, that there hasn't been an establishment for the circulation of books in
If this opinion was prevalent during the late war, how must it have gained ground latterly, owing to the gradual increase which, since that period, Foreign Literature has been making in the number of its votaries in this country.
If this opinion was common during the recent war, how much more it must have gained popularity lately, due to the steady rise in the number of people interested in Foreign Literature in this country since then.
With the view of supplying this desideratum in Literature, Boosey and Sons, (after an experience of thirty years as Foreign and English Booksellers,) have been induced, at the particular request of many of their Friends, who have promised them their support and patronage, to undertake the establishment of a Circulating Library for Foreign Books ONLY, upon an extensive scale.
With the aim of providing this desideratum in Literature, Boosie and Kids, (after thirty years of experience as Foreign and English Booksellers,) have been encouraged, at the specific request of many of their Friends, who have guaranteed their support and patronage, to start a Library Exchange for International Books ONLY, on a large scale.
As it is their intention to spare neither pains nor expence in rendering it as complete as possible, they confidently hope that it will meet with the approbation of the Public.
As they plan to spare no effort or expense in making it as complete as possible, they confidently hope that it will be well received by the public.
The Catalogue (which is in active preparation) will contain an extensive Collection of French, German, Italian, Spanish, and Portuguese books, including the works of the authors in those languages who are considered as Classic Writers; also an extensive selection of Modern Publications. 612
The Catalog (currently in progress) will include a large collection of French, German, Italian, Spanish, and Portuguese books, featuring works by authors from those languages who are regarded as Classic Writers. It will also have a wide selection of Modern Publications. 612
In order to be supplied with all New Works of interest on their first appearance, Boosey and Sons have made arrangements with their Correspondents to forward them, together with the best Periodical Publications, once every month.
To stay updated with all the new and interesting works as soon as they come out, Boozy and Kids have organized with their Correspondents to send them, along with the top periodicals, once a month.
The Library will be opened to the Public as soon as the Catalogue, which is in a great state of forwardness, can be got ready for delivery: in the mean time a list of the Terms of Subscription is subjoined, in order that those who feel disposed may have an opportunity of encouraging the undertaking with their early support and patronage.
The Library will be open to the public as soon as the Catalog, which is nearly complete, is ready for distribution. In the meantime, a list of Subscription Terms is included so that those who are interested can have a chance to support the initiative with their early backing and patronage.
CLASS I.
Subscribers paying £5 : 5s. the Year; £3 : 3s. the Half-year; or £1 : 16s. per Quarter, are allowed 10 volumes in town, or 20 in the country.
Subscribers paying £5.5 for the year; £3.3 for the half-year; or £1.16 per quarter, can borrow 10 volumes in town or 20 in the country.
CLASS II.
Subscribers paying £4 : 4s. the year; £2 : 12s. : 6d. the Half-year; or £1 : 11s. : 6d. per Quarter, are entitled to 8 volumes in town, or 16 in the country.
Subscribers paying £4.20 per year; £2.60 per half-year; or £1.60 per quarter are entitled to 8 volumes in town, or 16 in the country.
CLASS III.
Subscribers paying £3 : 3s. the year; £2 : 2s. the Half-year; or £1 : 5s. per Quarter, are entitled to 6 volumes in town, or 12 in the country.
Subscribers paying £3.15 a year; £2.10 for six months; or £1.25 per quarter, are entitled to 6 volumes in the city, or 12 in the countryside.
⁂ Full particulars of the Terms and Regulations will be delivered with the Catalogue.
⁂ Complete details of the Terms and Regulations will be provided with the Catalogue.
To facilitate the circulation of Books at the West End of the Town, it is intended to appoint a house in a central situation for their receipt and delivery.
To make it easier for people to access books in the West End of town, we plan to establish a central location for picking up and returning them.
Boosey and Sons are desirous it should be generally understood, that they do not intend, in consequence of establishing the Library, to relinquish any branch of their Foreign and English Bookselling business; on the contrary, they trust that the impulse which Foreign Literature will receive in this country through its medium, added to the more frequent opportunities it will afford them of obtaining books from the Continent, will enable them to keep on sale a much more extensive stock of modern publications.
Boosey & Hawkes and Kids want it to be clear that, although they are starting the Library, they have no plans to give up any part of their International and Book Selling business. On the contrary, they believe that the boost Foreign Literature will get in this country through the Library, along with the more frequent chances to acquire books from the Continent, will allow them to offer a much larger selection of modern publications.
FOOTNOTES:
1 This, in its turn, is only a small part of a very extensive work, the general title of which is, Geschichte der Künst und Wissenschaften seit der Wiederherstellung derselben bis an das Ende des achtzenten Jahrhunderts, von einer Gesellschaft gelehrter männer ausgearbeitet. (History of Arts and Learning from their restoration to the end of the eighteenth century, by a society of learned men.) Different authors have each taken a part in this great literary enterprize, which may be said to form an Encyclopedia, though not on the usual plan of a dictionary.
1 This is just a small part of a much larger work, titled Geschichte der Künst und Wissenschaften seit der Wiederherstellung derselben bis an das Ende des achtzenten Jahrhunderts, von einer Gesellschaft gelehrter männer ausgearbeitet. (History of Arts and Learning from their restoration to the end of the eighteenth century, by a society of learned men.) Different authors have contributed to this significant literary project, which can be considered an Encyclopedia, though not in the typical dictionary format.
2 There is also a French translation of Bouterwek’s volume on Spanish literature, which, as far as it goes, is correct and well executed in point of style; but notwithstanding that the translator appears to have been capable of doing justice to the work, it is greatly mutilated. The Portuguese volume, which is in some respects the more valuable of the two, is not touched by the French translator.
2 There is also a French translation of Bouterwek’s book on Spanish literature, which, as far as it goes, is accurate and well done stylistically; however, despite the translator’s ability to do justice to the work, it is significantly shortened. The Portuguese edition, which is arguably more valuable than the French one in some ways, hasn't been addressed by the French translator.
3 Letters from an English Traveller in Spain, in 1778, on the Origin and Progress of Poetry in that kingdom, London 1781.—This book was written by Mr. Dillon, author of “Travels through Spain,” “History of Peter the Cruel,” &c.
3 Letters from an English Traveler in Spain, in 1778, on the Origin and Progress of Poetry in that kingdom, London 1781.—This book was written by Mr. Dillon, author of “Travels through Spain,” “History of Peter the Cruel,” etc.
4 Fought in the year 712.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fought in 712 CE.
5 This remark, from the Indiculo luminoso of Bishop Alvaro of Cordova, is noticed in the preface to Du Cange’s Glossary, and is repeated by Velasquez in his History of Spanish Poetry, Dieze’s edition, page 33.—See also Eichhorn’s Allgemeine Geschichte der Cultur und Litteratur, vol. i. p. 121. The details of the history of Arabic poetry in Spain cannot be comprehended in a history of Spanish and Portuguese poetry. The bibliographic erudition on the subject of Arabic poetry, which Dieze has displayed in his remarks on Velasquez, does not belong to the subject of this work.
5 This comment, from the Indiculo luminoso by Bishop Alvaro of Cordova, is mentioned in the preface to Du Cange’s Glossary and is echoed by Velasquez in his History of Spanish Poetry, Dieze’s edition, page 33.—See also Eichhorn’s Allgemeine Geschichte der Cultur und Litteratur, vol. i. p. 121. The details of Arabic poetry's history in Spain can't be included in a history of Spanish and Portuguese poetry. The extensive research on Arabic poetry that Dieze presented in his notes on Velasquez is outside the scope of this work.
6 Velasquez, Dieze, and other authors, furnish information on the history of the Biscayan language and poetry. This language, with the poetry to which it may have given birth, has had no influence on literature beyond its own territory, and appears to have had very little even there.
6 Velasquez, Dieze, and other writers provide insights into the history of the Biscayan language and its poetry. This language, along with the poetry it may have inspired, hasn't had any impact on literature outside its own region and seems to have had very little influence even within that area.
7 How sensibly the neglect of the Catalonian or Valencian tongue, after the union of the kingdoms of Arragon and Castile, was felt in the provinces which belonged to the former, may be seen from the passage quoted by Eichhorn, in his Allg. Gesch. der Cul. u. Litt. vol. i. page 129, from Scuolano’s History of Valencia. But the pleasing language of the Troubadours was doubtless very defective. It would otherwise have been difficult to have made the Catalonian poets so soon proselytes to the Castilian dialect, especially as, besides the difference of language, the natural jealousy between the Arragonian and Castilian provinces was strong enough to manifest itself by political effects even in the eighteenth century. The imperfection of the Troubadour phraseology may have been partly owing to its fluctuations, and the various forms it assumed, in the several dialects. The difference of the dialects appears particularly evident on comparing the real Provençal of the French Troubadours with the Valencian, called Lengua Vallenciana. The dialect of the Provençal Troubadours may, without much difficulty, be translated by conjecture, if the reader be acquainted with French and Italian; but the meaning of the Valencian cannot be so easily guessed at, even with the additional knowledge of Castilian. As a proof of this, it will be sufficient to peruse a passage of the Libre de los Dones, of Mosen, [that is, Monsieur, instead of the Castilian Don] Jaume [James] Roig, reprinted in Valencia, 1735, in 4to. The author is one of the last poets who wrote in the Valencian dialect, and the whole didactic poem, if so it may be called, is composed in short verses of the following description:
7 The impact of neglecting the Catalonian or Valencian language after the merging of the kingdoms of Aragon and Castile was definitely felt in the regions that were part of the former, as seen in the excerpt cited by Eichhorn in his Allg. Gesch. der Cul. u. Litt. vol. i. page 129, from Scuolano’s History of Valencia. However, the charming language of the Troubadours had significant shortcomings. Otherwise, it wouldn't have been so easy for Catalonian poets to switch to the Castilian dialect, especially given that, besides the language difference, the inherent rivalry between the Aragonian and Castilian regions was strong enough to show political consequences even in the eighteenth century. The shortcomings of the Troubadour’s expressions may have partly resulted from their variations and the different forms they took in various dialects. The differences among the dialects become particularly clear when comparing the true Provençal cuisine of the French Troubadours to the Valencian, known as Vallencian Language. The dialect of the Provençal Troubadours can be understood through educated guesses if the reader knows French and Italian; however, grasping the meaning of the Valencian isn’t as easy, even with knowledge of Castilian. To illustrate this point, it’s enough to read a passage from the Libre de los Dones, by Mosen, (which means Monsieur, instead of the Castilian Don) Jaume (James) Roig, reprinted in Valencia, 1735, in 4to. The author is one of the last poets to write in the Valencian dialect, and the entire didactic poem, if it can be called that, consists of short verses of the following type:
That signature Aconortat,
Del section Dant hi del peu,
Well done! Politely, Yeah for the people Unknown,
For all we’ve had Con hom salvaje Tenint hostage, etc. etc.
Owing to the difference of the dialects, a foreigner might, by a short residence in Madrid, learn to express himself in Castilian with more fluency than it is spoken by a great part of the inhabitants of the Arragonian provinces.
Due to the differences in dialects, a foreigner could, after a brief stay in Madrid, learn to speak Castilian more fluently than many people in the Aragon provinces.
9 An old prejudice attributes the forcible aspiration which the Spanish shares in common with the German and Arabic, solely to the mixture of the latter with the Castilian. This prejudice is pardonable in the Spaniards, who are not aware of the influence which the German guttural must have had over their language; but the Germans, who know the nature of their mother tongue, ought to recollect that the same Arabic words which are strongly aspirated by the Spaniards, are pronounced by the Portuguese, though equally naturalized among them, with a hissing sound. Besides, how does it happen that the G before E and I, which is a guttural with the Germans, has nearly the same sound with the Castilians, though it is never so pronounced by any other people whose language appears to have risen on the ruins of that of ancient Rome? The Germanic pronunciation of the Visigoths, which was doubtless preserved in the mountains of Castile, would afterwards be easily confounded with the Arabic. The Castilian conversion of O into UE, also resembles the change which takes place in German of O into OE. Let, for instance, the Spanish Cuerpo and Pueblo be compared with the German Körper and Pöbel.
9 An old prejudice blames the pronounced aspiration that Spanish shares with German and Arabic solely on the blending of the latter with Castilian. This bias is understandable among Spaniards, who may not recognize how much the German guttural sounds have influenced their language; however, Germans, who understand their own language, should remember that the same Arabic words, which are strongly aspirated in Spanish, are pronounced with a hissing sound by Portuguese speakers, even though those words are equally integrated into their language. Furthermore, how is it that the G before E and I, which is guttural in German, sounds almost the same in Castilian, even though no other language that seems to have developed from ancient Rome pronounces it that way? The Germanic pronunciation from the Visigoths, which likely survived in the mountains of Castile, would later blend easily with Arabic. The Castilian shift of O to UE also resembles the German change from O to OE. For example, consider the Spanish Body and Pueblo in comparison with the German Body and Mob.
10 The Portuguese language would perhaps be less depreciated by the Spaniards, if it did not remind them of the vulgar idiom spoken by the Galician water-carriers in Madrid. On the contrary, the Portuguese think the Castilian language inflated, and at the same time rough and also affected. Both nations are as little disposed to come to an agreement on the merits of their respective languages as the Danes and Swedes are regarding theirs; for the Castilian and Portuguese are, like the Danish and Swedish, only two conflicting dialects of the same tongue. The Swedes admit that the Danish language exceeds their own in softness, though they consider that softness disagreeable, and the harsher Swedish more sonorous on account of the greater abundance and fulness of its vowel sounds; thus, precisely in the same manner, do the Spaniards condemn the softness of the Portuguese tongue. The elision of the letter L in a great number of Portuguese words, as in COR, PAÇO, for color, palacio, and the remarkable change of L into R, as in branco, brando, for blanco, blando, are peculiarities of that language to which foreigners do not easily reconcile themselves.
10 The Portuguese language might be looked down upon less by the Spaniards if it didn’t remind them of the common speech used by the Galician water-carriers in Madrid. On the other hand, the Portuguese view the Castilian language as pompous, yet also rough and pretentious. Both nations are just as unwilling to agree on the merits of their languages as the Danes and Swedes are about theirs; after all, Castilian and Portuguese, like Danish and Swedish, are simply two conflicting dialects of the same language. The Swedes acknowledge that Danish is softer than their own, though they find that softness unpleasant, preferring the harsher but more resonant Swedish due to its fuller vowel sounds; in the same way, the Spaniards criticize the softness of the Portuguese language. The dropping of the letter L in many Portuguese words, such as COR, PAÇO, for color, palacio, and the notable transformation of L into R, as in branco, brando, for blanco, blando, are features of that language that foreigners find hard to adapt to.
11 The first essay towards a history of the Portuguese language, and an introduction to Portuguese orthography, were published in Lisbon at the time when Portugal was a Spanish province.—Duarte Nunez de Liaõ, the author of both works, was a statesman and magistrate. (Desembargador da Camara da Supplicaçaõ.) The former is entitled Origem da Lingoa Portugueza, Lisb. 1606, in 8vo. It is dedicated to Philip III. king of Spain, who is, however, on this occasion merely addressed as Dom Phelipe II. de Portugal. In the preface the author states his other, but older work, (Orthographia da Lingoa Portugueza, Lisb. 1576, in 8vo.) to be the first of the kind. The Portuguese have, however, for two centuries laboured with as little success as the Germans, to introduce uniformity of orthography into their language. The convertible M and AÕ appear to have been so early selected to denote the French nasal tone which occurs in numerous final syllables, that Nunez de Liaõ found it necessary to acquiesce in the custom, according to which the same word might be very differently written, as naçaõ or naçam, naõ or nam, pronounced nearly as nassaong and naong, with the French sound of on, bon. But it surely could not have been very difficult to dispossess the totally unnecessary and barbarous H in hum and huma (from the latin unus and una) of the place it had assumed, as it is now banished from elegant Portuguese orthography. Trifles of this kind present more materials for reflection than a first view gives reason to expect. When the orthography of a country continues to be an object of reform, that nation is deficient in a certain degree of refinement, the attainment of which has either been missed, or the right pursuit of which is but just commenced. Indeed what necessity is there for the French, Italians, Spaniards and Portuguese, writing the same sound, occurring in the same word, in four different ways, as for example, bataille, battaglia, batalla, batalha?
11 The first essay on the history of the Portuguese language and an introduction to Portuguese spelling were published in Lisbon when Portugal was a part of Spain. Duarte Nunez de Liaõ, the author of both works, was a statesman and magistrate. (Desembargador da Camara da Supplicaçaõ.) The first is titled Origem da Lingoa Portugueza, Lisb. 1606, in 8vo. It is dedicated to Philip III, king of Spain, who is referred to here as Dom Phelipe II. de Portugal. In the preface, the author mentions his earlier work, (Orthographia da Lingoa Portugueza, Lisb. 1576, in 8vo.) as the first of its kind. However, the Portuguese have struggled for two centuries, with as little success as the Germans, to achieve uniformity in spelling their language. The interchangeable M and AÕ were likely chosen early on to represent the French nasal sound found in many final syllables, leading Nunez de Liaõ to accept the custom where the same word could have very different spellings, such as naçaõ or naçam, naõ or nam, pronounced nearly as nassaong and naong, with the French sound of on, bon. Yet, it surely could not have been hard to remove the entirely unnecessary and awkward H in hum and huma (from the Latin unus and una) from where it had taken root, as it is now excluded from refined Portuguese spelling. Such trivial matters offer more food for thought than one might initially expect. When a country’s spelling system is still a subject of reform, that nation lacks a certain level of sophistication, which it either has missed or is just beginning to pursue. Indeed, why do the French, Italians, Spaniards, and Portuguese write the same sound in the same word in four different ways, as seen in bataille, battaglia, batalla, batalha?
12 Nothing could be more improper than to follow Du Cange, (Glossar. praef. § 34, sq.) in dividing the vulgare idioma of the present inhabitants of the Pyrenean Peninsula into the Castellanum, Limosinum, and Vasconicum.
12 There’s nothing more inappropriate than following Du Cange, (Glossar. praef. § 34, sq.) in splitting the vulgare idioma of the current residents of the Pyrenean Peninsula into the Castellanum, Limosinum, and Vasconicum.
13 A particular account of the Limosin poetry, even in its last period, which is late enough to come into the division of time called the latter ages, does not belong to the history of modern poetry. It ought to be treated as the last part of the chivalrous poetry of the middle ages.—See the notices in Velasquez and Dieze, p. 45, and the still more instructive sketch of the history of Limosin poetry, in Eichhorn’s Gesch. der Cult. u. Litt. vol. i. p. 123.
13 A specific account of Limosin poetry, even in its final period, which is late enough to fall into the timeframe known as the later ages, isn't part of the history of modern poetry. It should be viewed as the concluding segment of the chivalric poetry from the Middle Ages. —See the details in Velasquez and Dieze, p. 45, and the even more informative overview of the history of Limosin poetry in Eichhorn’s Gesch. der Cult. u. Litt. vol. i. p. 123.
14 That the Portuguese and the Galician were originally not to be distinguished from each other, is expressly stated by that attentive observer of the forms of his native language, Nunez de Liaõ, who says, As quaes ambas, (namely, the Portuguese and the Galician tongues) eraõ antigamente quasi huma mesma nas palavras, e diphthongos, e pronunciação, que as outras partes de Hespanha naõ tem. Origem da Lingoa Portugueza, cap. VI.
14 That the Portuguese and Galician languages were originally indistinguishable from one another is clearly stated by the keen observer of his native language, Nunez de Liaõ, who says, As quaes ambas (the Portuguese and Galician tongues) eraõ antigamente quasi huma mesma nas palavras, e diphthongos, e pronunciação, que as outras partes de Hespanha naõ tem. Origem da Língua Portuguesa, cap. VI.
15 Velasquez, who felt this, thought fit when he read the Lusiade de Camões, to pay a particular compliment to the author, at the expense of the Portuguese language; for, after delivering the same opinion on that language, which is entertained by most Spaniards, he very elegantly adds: “the muses thought otherwise when they spoke through the mouth of Camoens.”
15 Velasquez, who felt this way, found it appropriate when he read the Lusiade de Camões to give a special compliment to the author, while critiquing the Portuguese language. After sharing the common view of that language held by most Spaniards, he elegantly adds: “the muses had a different opinion when they spoke through Camoens.”
16 Cada fuente de Portugal y cada monte son Hippocrenes y Parnassos, says Manuel de Faria y Sousa, in his Epitome de las Historias Portugueses. Father Sarmiento, a Spanish author, whom national prejudice does not prevent from doing justice to the Portuguese, mentions this observation in his instructive Memorias para la Poesia Española.
16 Every river in Portugal and every mountain are like Hippocrenes and Parnassos, says Manuel de Faria y Sousa in his Epitome de las Historias Portugueses. Father Sarmiento, a Spanish author, who isn't held back by national bias from giving credit to the Portuguese, notes this in his insightful Memorias para la Poesia Española.
17 The word is used in this extensive sense by Sarmiento in his Memorias, or as the book is sometimes called, Obras posthumas, parte i. p. 168. Authors are far from being agreed respecting the origin of the term redondillas, (according to the Portuguese orthography redondilhas.) But is not the word more naturally derived from redondo (round), than from a small town called Redondo? Instead of redondillas, these compositions are sometimes named redondillos, the word versos being understood. In German they might be called ringelverse (circular verses.)
17 The term is used in this broad sense by Sarmiento in his Memorias, or as the book is sometimes referred to, Obras posthumas, parte i. p. 168. Authors are far from reaching a consensus about the origin of the term redondillas (which in Portuguese is spelled redondilhas). But isn't the word more naturally derived from redondo (round) than from a small town called Redondo? Instead of redondillas, these compositions are sometimes referred to as redondillos, with the word versos being implied. In German, they could be called ringelverse (circular verses).
18 Shall it be said that there is, in the German language, no kind of verse which unites to so much grace, a character so truly popular! Let Burger’s Nachtfeier der Venus be considered, before this be determined. Even the Esthonian Serfs, on the coast of the Baltic, chaunt their simple ballads in the same measure. Proof of this may be seen on reference to Petri’s Nachrichten von den Esthen, vol. ii. p. 69.
18 Is it fair to say that there is no type of verse in the German language that combines so much elegance with a truly popular character? Let's take a look at Burger’s Nachtfeier der Venus before making a conclusion. Even the Estonian serfs along the Baltic coast sing their simple ballads in the same rhythm. You can find evidence of this in Petri’s Nachrichten von den Esthen, vol. ii. p. 69.
19 Among others, Sarmiento, who in support of this opinion, quotes some verses from Virgil, for example: Inter viburna cupressi—Tondenti barba cadebat, &c. These verses have, it is true, eight syllables, but not four trochaic feet.
19 Among others, Sarmiento, who supports this opinion, references some lines from Virgil, for example: Inter viburna cupressi—Tondenti barba cadebat, &c. These lines do have eight syllables, but they don't consist of four trochaic feet.
20 How does it happen that none of the Spanish authors have taken notice of the ancient songs sung by the Roman soldiers, though they are evidently redondillas? Suetonius has preserved some remarkable examples of these songs; and the same measure occurs after the decline of latin poetry, particularly in some pious verses of Prudentius, which are quoted by Sarmiento.
20 How is it that none of the Spanish authors have noticed the old songs sung by Roman soldiers, even though they clearly are redondillas? Suetonius has kept some impressive examples of these songs; and the same structure appears after the decline of Latin poetry, especially in some religious verses by Prudentius, which are mentioned by Sarmiento.
21 After examining Arabic verses, written in the European manner, it cannot be difficult, even for persons unacquainted with the language, to form a sufficient idea of the influence which the monotonic rhymes of the Moors had on the old Castilian romances. See, for example, the following passage of the Koran:
21 After looking at Arabic verses written in a European style, it shouldn't be hard, even for those unfamiliar with the language, to get a good sense of the impact that the simple rhymes of the Moors had on the old Castilian romances. For instance, take a look at this passage from the Koran:
Van nahari, eda giallàha,
Val Laïli and jagsciàha.
But the Spanish ear required some variety, and accordingly preferred a predominant to a single unchanging rhyme. Thus in the romance:—
But the Spanish ear needed some variety, so it favored a dominant rhyme over a single, unchanging one. So, in the romance:—
How very big sighs Let love be given, etc. etc.
22 Such rimas asonantes as occur in the words noble and pone, dolor and corazon, are easily recognized. But from some old Spanish romances, it appears that the return of the same consonants sometimes supplies the place of an assonant rhyme; for example, when the words baxo, crucifixo, enojo, &c. follow each other at short intervals.
22 Such assonant rhymes as found in the words noble and pone, dolor and corazon, are easily recognized. However, from some old Spanish romances, it appears that repeating the same consonants can sometimes take the place of an assonant rhyme; for example, when the words baxo, crucifixo, enojo, etc., follow each other in quick succession.
23 See what is stated by Sarmiento, p. 191, from an old letter of the Marquis of Santillana, of which more particular notice must soon be taken in this work.
23 Check out what Sarmiento says on page 191, based on an old letter from the Marquis of Santillana, which we will discuss in more detail later in this work.
24 The Spanish and Portuguese versos de arte mayor very much resemble some of the English popular ballads, with regard to their measure. There is, however, in the rudest of the Spanish and Portuguese strophes of this kind, more real rhythmus, than even in the modern popular songs of the English. An old political song, by Juan de Mena, commences thus:—
24 The Spanish and Portuguese versos de arte mayor are quite similar to some English popular ballads in terms of their meter. However, even in the simplest Spanish and Portuguese stanzas of this type, there is a stronger sense of rhythm than in modern English popular songs. An old political song by Juan de Mena starts like this:—
What they want but can never agree on,
But if it can ultimately be discarded, The mind is left restless and sleepless, etc.
25 Sarmiento has written at sufficient length on the origin of the Castilian romances, but the information he gives is more copious than satisfactory. It would require the most laborious investigation, joined to the highest critical sagacity, to penetrate the obscurity in which this part of the history of literature is involved. How indeed can it be ascertained to what age a ballad belongs, the author of which is unknown, and which, in the progressive improvement of the language and the national taste, has been, without scruple, altered by the singers?
25 Sarmiento has written extensively about the origins of the Castilian romances, but the information he provides is more detailed than useful. It would take a thorough investigation, combined with great critical insight, to uncover the obscurity surrounding this aspect of literary history. How can anyone determine to which era a ballad belongs when its author is unknown, and it has been unhesitatingly modified by the performers throughout the evolution of the language and national taste?
26 These monuments of old Castilian rhyme were little known until rescued from oblivion in 1775 by the publication of D. Thomas Antonio Sanchez’s Coleccion de Poesias Castellanas Anteriores al siglo XV. a work which in respect to philology is certainly very meritorious. The collection, however, appears to terminate with the third volume, (Madrid, 1782), which contains the Poema de Alexandra Magno. The first volume contains the celebrated letter of the Marquis de Santillana on the ancient Spanish poetry, which, for the first time, is printed in that volume, with a commentary by the publisher, full of philological learning.
26 These old Castilian rhyme monuments were largely unknown until they were brought back into the spotlight in 1775 by the publication of D. Thomas Antonio Sanchez’s Coleccion de Poesias Castellanas Anteriores al siglo XV. This work is certainly impressive from a philological standpoint. However, the collection seems to end with the third volume (Madrid, 1782), which includes the Poema de Alexandra Magno. The first volume features the famous letter from the Marquis de Santillana on ancient Spanish poetry, which is printed for the first time in that volume, along with commentary by the publisher, filled with philological insights.
27 For example, in the following passage which Sarmiento has also quoted; the language, too, differs less from the present Spanish in this, than in many other parts of the work.
27 For instance, in the passage below that Sarmiento also quoted, the language is actually closer to modern Spanish here than in many other sections of the work.
Tornaban la cabeza, y estaban recogiendo. I saw open doors and uses without barriers,
Alcoves empty of skins and without cloaks Eagles and hawks, transformed. My Zid sighed; he had many big worries. My story, Zid, is good and greatly improved:
I praise you, Lord Father, who is up high.
This is what my evil enemies have wrapped me in, etc.
28 He states at the beginning of the work the importance he placed on the labour of the rhyme, which he seems to have particularly valued, because he made four lines always rhyme together in succession:—
28 He emphasizes at the start of the work how much importance he placed on the effort involved in creating rhyme, which he clearly valued a lot, as he consistently made four lines rhyme together in a row:—
Through sung syllables, this is great mastery.
Give to the esteemed teachers full of knowledge and wisdom,
Los mejores que pudo en Grecia escoger,
Que lo sepan en las siete artes imponer Learn from the seven arts every day, lesson by lesson. Every day there was a debate, etc.
30 Sarmiento and Sanchez may be consulted respecting those enquiries. Some notices on the same topics are also to be found in Velasquez. Had Berceo composed verses on temporal subjects, it is probable that the Spanish writers would not have disputed with so much zeal on the merits of his life. It is curious, that the pious author himself calls his verse prose. The passage runs thus:—
30 Sarmiento and Sanchez can be consulted regarding those inquiries. Some notes on the same topics can also be found in Velasquez. If Berceo had written verses on current topics, it’s likely that Spanish writers wouldn’t have debated so passionately about the quality of his life. It's interesting that the devout author himself refers to his verse as prose. The passage goes like this:—
In which the people usually talk to their neighbor,
I can't be so learned as to produce another Latin writer.
It will be worth it, like I said, a glass of good wine.
31 Having stated that he learnt his art from an Egyptian, whom he invited from Alexandria, Alphonso adds:—
31 After mentioning that he learned his craft from an Egyptian, whom he brought in from Alexandria, Alphonso adds:—
Lo hicimos juntos, después solo yo; With how often my wealth increased.
The chemical prescriptions have a very quaint effect, as delivered in the dancing measure of these verses, viz.
The chemical prescriptions have a very unique effect, as presented in the rhythmic style of these verses, namely.
Purgatory with leathers for your weeds,
Because more cleanliness in this is my calling.
And because its weight is only equal,
With twelve ounces of the mentioned compound,
In a glass vase after being placed. Other subjects in this don't matter.
This extract may also serve as an example of the rhythmical facility displayed in the verses of Alphonso.
This excerpt can also be an example of the rhythmic skill shown in Alphonso's verses.
33 Sarmiento refers the oldest Castilian romances to the thirteenth century, but only hypothetically, and with the explicit declaration, that certainly none were to be found in the form in which they then existed. Respecting the Nicolas and the Antonio de los Romances, see the notes of Dieze on Velasquez, p. 146.
33 Sarmiento places the earliest Castilian romances in the thirteenth century, but only as a theory, and he clearly states that there was no version of them in existence as they were at that time. For information on the Nicolas and the Antonio de los Romances, refer to Dieze's notes on Velasquez, p. 146.
35 A sensible and well digested biography of this prince, by Gonzalo de Argote y Molina, a writer of the sixteenth century, is prefixed to El Conde Lucanor, the first edition of which Argote superintended. The work is not easily procured even in Spain. No es de los mas communes, says Sarmiento. In the library of the university of Göttingen there is a copy of the edition: Madrid, 1642, 4to.
35 A sensible and well-written biography of this prince, by Gonzalo de Argote y Molina, a 16th-century author, is included in El Conde Lucanor, the first edition of which Argote oversaw. The work is hard to find even in Spain. No es de los mas communes, says Sarmiento. In the library of the University of Göttingen, there is a copy of the edition: Madrid, 1642, 4to.
Engañar really wants to deceive you, and without any witnesses.
Know that you want to reveal what you have within you.
41 As this work is as scarce as it is curious, to extract the whole of the first tale will perhaps be agreeable to the reader. Fablava un dia el Conde Lucanor con Patronio su Consejero, en esta manera. Patronio, vos sabedes que yo soy muy caçador, y he fecho muchas caças nuevas, que nunca fizo otro ome, y aun he fecho y añadido en los capillos y en las piguelas algunas cosas muy aprovechosas, que nunca fueron fechas, y aora los que quieren dezir mal de mi fablan en escarnio en alguna manera, y quando loan al Cid Ruydias, o al Conde Ferrand Gonzalez, de quantas lides que fizieron, o al santo y bienaventurado Rey don Ferrando, quantas buenas conquistas fizo, loan a mi, diziendo que fiz muy buen fecho, porque añadi aquello en los capillos y en las piguelas. Y porque yo entiendo, que este alabamiento mas se me torna en denuesto, que en alabamiento, ruego vos que me a consejedes en que manera faré, porque no me escarnezcan por la buena obra que fiz. Señor Conde, dixo Patronio, para que vos sepades lo que vos cumple de fazer en esto, plazeme ya que sopiessedes lo que contescio a un moro, que fue Rey de Cordova. El Conde la preguntó como fuera aquello; Patronio le dixo assi.
41 Since this work is as rare as it is interesting, it might be enjoyable for the reader to hear the entire first story. One day, Count Lucanor was speaking with Patronio, his advisor, like this: "Patronio, you know that I am a great hunter, and I have created many new hunts that no one else has done before. I have also added some very useful things in the tales and fables that were never included before. Now, those who want to speak poorly of me mock me in some way, and when they praise Cid Ruy Díaz or Count Fernán González for the great battles they fought or the saintly and blessed King Don Fernando for the many good conquests he made, they also praise me, saying that I did a great deed because I added those things in the tales and fables. Since I feel that this praise is more of an insult than a compliment, I ask you to advise me on how I should act so that I am not mocked for the good work I did." "Lord Count," said Patronio, "to help you understand what you should do about this, let me tell you what happened to a Moor who was King of Córdoba." The Count asked how that was. Patronio replied like this.
Huvo en Cordova un Rey Moro, que huvo nombre Alhaquime, y como quier que mantenia bien assaz su Reyno, no se trabajó de fazer otra cosa honrada, nin de gran fama, de las que suelen y deven fazer los Reyes. Ca non tan solamente son los Reyes tenudos de guardar sus Reynos, mas los que buenos quieren ser, conviene que tales obras fagan, porque con derecho acrecienten sus Reynos, y fagan en guisa, que en su vida sean muy mas loados de las gentes, y despues de su muerte finqueen buenas fazañas de las obras que ellos ovieren fecho. E este Rey non se trabajava de esto, si non de comer, y de folgar, y de estar en su casa vicioso; y acaescio, que estando un dia que tañian ante el un estormento de que se pagavan mucho los moros, que há nombre Albogon, e el Rey paró mientes, y entendio que non fazia tan buen son como era menester, y tomó el Albogon, y añadio en el un forado a la parte de yuso, en derecho de los otros forados, y dende en adelante fazia el Albogon muy mejor son que fasta entonces fazia. E comoquiera que aquello era bien fecho para en aquella cosa, pero que non era tan gran fecho como convenia de fazer al Rey. E las gentes en manera de escarnio començaron a loar aquel fecho, y dezian quando llamavan a alguno en Arabigo, Vahedezut Alhaquime, que quiere dezir: este es el añadimiento del Rey Alhaquime. Esta palabra fue sonada tanto por la tierra, fasta que lo ovo de oir el Rey, y preguntó, porque dezian las gentes aqueste palabra. E conaquier que ge lo quisieran negar y encubrir, tanto los afincó, que ge lo ovieron a dezir. E desque esto oyó tomó ende gran peçar, pero como era muy buen Rey, non quiso fazer mal a los que dezian aquesta palabra, mas puso en su coraçon de facer otro añadimiento, de que por fuerza oviessen las gentes a loar el su fecho. E entonce porque la su mezquita de Cordova non era acabada, añadio en ella aquel Rey toda la labor que hi menguava, y acabóla. Y esto fue la mejor, y mas complida, y mas noble mesquita que los moros avian en España. E loado Dios es aora Iglesia, y llamanla Santa Maria de Cordova, y ofresciola el santo Rey don Fernando a Santa Maria quando ganó a Cordova de los Moros. E desque aquel Rey ovo acabado la mesquita, y fecho aquel tan buen añadimiento, dixo, que pues fasta entonces lo avian a escarnio, retrayendole del añadimiento que fiziera en el Albogon, que tenia que de alli adelante le avrian a loar con razon del añadimiento que fiziera en la mezquita de Cordova, y fue despues muy loado: y el loamiento que fasta entonces le fazian escarnesciendole, fincò despues por loa, y oy dia dizen los Moros quando quieren loar algun buen hecho:—Este es el añadimiento del Rey Alhaquime. E vos, Señor Conde, si tomades pesar, o cuidades que vos loan por escarnescer del añadimiento, que fezistes en los capillos, y en las piguelas, y en las otras cosas de caça que vos fezistes, guisad de fazer algunos fechos granados e nobles que les pertenesce de facer a los grandes omes. E por fuerça las gentes avran de loar los vuestros buenos fechos, assi como loan aora por escarnio en el añadimiento que fezistes de la caça. E el Conde tovo este por buen consejo y fizolo assí, e fallose dello muy bien. E porque don Juan entendio que esta era buen exemplo, fizolo escrivir en este libro, y fizo estos versos, que dizen assi:
Huvo en Córdoba un Rey Moro llamado Alhaquime, y aunque mantenía su reino bastante bien, no se ocupó de hacer nada honorable o famoso, como se espera que hagan los reyes. Porque no solo se espera que los reyes cuiden de sus reinos, sino que aquellos que quieren ser buenos, deben realizar tales obras, ya que con ello aumentan su territorio y son mucho más elogiados en vida, y tras su muerte se recuerdan por las hazañas que hicieron. Este Rey no se preocupaba por eso, sino por comer, divertirse y llevar una vida viciosa en su casa. Sucedió que un día, mientras sonaban un instrumento que era muy apreciado por los moros, llamado Albogon, el Rey se dio cuenta de que no sonaba tan bien como debería, así que tomó el Albogon y agregó un agujero en la parte de abajo, alineándolo con los demás agujeros, y a partir de entonces el sonido del Albogon mejoró mucho. Sin embargo, aunque eso fue un buen arreglo, no era suficiente para lo que se esperaba de un rey. La gente, en tono de burla, empezó a elogiar ese arreglo, y decían al llamar a alguien en árabe, Vahedezut Alhaquime, que significa: este es el añadido del Rey Alhaquime. Esta palabra se escuchó tanto en la tierra, que llegó a oídos del Rey, quien preguntó por qué la gente decía eso. Aunque intentaron negarlo y ocultarlo, tanto insistió que finalmente se lo dijeron. Al escuchar esto, se sintió muy herido, pero como era un buen Rey, no quiso hacer daño a quienes decían esa palabra, sino que decidió hacer otra mejora, que forzara a la gente a alabar su acción. Entonces, como la mezquita de Córdoba no estaba terminada, el Rey añadió la obra que faltaba y la completó. Y esta fue la mejor, más completa y más noble mezquita que los moros tenían en España. Y alabado sea Dios, ahora es una iglesia, y la llaman Santa María de Córdoba, y el santo Rey don Fernando se la ofreció a Santa María cuando conquistó Córdoba a los moros. Y después de que el Rey terminó la mezquita y hizo tan buena mejora, pensó que dado que hasta entonces lo habían humillado, ahora con razón deberían alabarlo por la mejora que hizo en la mezquita de Córdoba, y después fue muy elogiado. Y el elogio que antes era una burla, se convirtió en alabanza, y hoy en día los moros, cuando quieren elogiar algún buen hecho, dicen: —Este es el añadido del Rey Alhaquime. Y ustedes, Señor Conde, si sienten malestar, o creen que los alabarán en burla por la mejora que hicieron en las frambuesas y en las otras cosas de caza que llevaste a cabo, procuren hacer algunas acciones grandes y nobles que les corresponde hacer a los grandes hombres. Y entonces la gente tendrá que alabar sus buenos actos, así como ahora lo hacen en tono de burla por el añadido que hiciste en la caza. Y el Conde tomó esto como un buen consejo y así lo hizo, y resultó muy bien. Y como don Juan entendió que este era un buen ejemplo, lo hizo escribir en este libro, y compuso estos versos, que dicen así:
43 Argote y Molina enumerates the prose works of this prince in the before-mentioned biography. He notices the poems in an appendix to his edition of El Conde Lucanor, entitled Discurso sobre la poesia Española. Though the appendix occupies only a few pages, it contains many interesting observations.
43 Argote y Molina lists the prose works of this prince in the previously mentioned biography. He highlights the poems in an appendix to his edition of El Conde Lucanor, titled Discurso sobre la poesia Española. Although the appendix is only a few pages long, it includes many intriguing observations.
44 The following romance, which is inserted without interpunctuation, as it appears in the original, may serve for a specimen of those to which the name of Don Juan Manuel is attached. It is certainly not the worst of its kind; and must have found its way by some lucky accident into the Cancionero general, which contains scarcely any narrative romances. It is also found in another Cancionero de Romances, under the title of Romance de Don Juan Manuel.
44 The following romance, presented without punctuation, just as it appears in the original, can give you an idea of the works associated with Don Juan Manuel. It's definitely not the worst of its type and must have made its way, by some fortunate chance, into the Cancionero general, which hardly includes any narrative romances. You can also find it in another Cancionero de Romances, titled Romance de Don Juan Manuel.
que le hiciera olvidar the memory of her friend que murió sin disfrutar go get the empty lands stay in them in a dense mountain no close to place built a house of sorrow what's the pain of naming of a yellow wood
they call it despair black edge walls and also black the lime las tejas hizo leones on kissing tables the ground felt like lead because it's a vintage metal las puertas chapadas de lo for showing their work y sembró sobre el suelo Secas hojas de palmera no goods expected esperança no ha destar in this dark house
qué hizo para pensar haze makes life narrower the friars of Paular that sleep on vines y esos son su estilo What cries is what drinks. that cries again no more than once a day
por más se debilitar wood color
mandando a pintar una pared a white silk canopy I order to stop it and very white alabaster
built an altar con canfora betumado white linen front put the bag of her friend in the para to worship the body of fine silver the face was made of glass a white wedding dress Damasco singular white brocade fabric covered in white gauze full moon sowing final caste signal
en la cabeza le puso a royal crown garnished with chestnuts chestnut grove harvest what the chestnut says
it's very noteworthy the first five letters the name of the unmatched he died at the age of twenty-two por más pena dejar her gentle beauty quien que sepa adorar ¿Qué es mayor que la tristeza? del que la mando pintar in what he spends his life it's always about looking close the door at pleasure opened the door to sorrow opened it to stay pero no para cambiar.
All the songs attributed to Don Juan Manuel in the Cancionera have a form and structure, which render it probable that they belong to the age in which El Conde Lucanor was written; one, for example, begins thus:
All the songs credited to Don Juan Manuel in the Cancionera have a form and structure that suggest they likely come from the same time period as El Conde Lucanor; one, for instance, starts like this:
This guy You must have confidence,
What will this care bring? A bad mayor.
Another which belongs to the class, called Villancios possesses more poetical merit. It commences thus:—
Another one that belongs to the category called Villancios has more poetic value. It starts like this:—
The sad one who is in the law of Love
It was your servant. La muerte pudo matarme,
Well, you gave me a chance,
Pero no pudo quitarle Of tender affection. O sin redemption,
What a shame, the sad lover In the depths of Love.
45 Sarmiento only briefly notices this arch-priest, and Nicolas Antonio has entirely overlooked him. But Velasquez pays particular attention to him, and gives a long extract from his work.
45 Sarmiento only briefly notices this arch-priest, and Nicolas Antonio has completely ignored him. But Velasquez is very attentive to him and includes a long excerpt from his work.
46 As a specimen by which justice will be done the author, it is sufficient to quote the following passage, which is printed by Velasquez. Don Amor says:—
46 As an example by which justice will be served, the author, it is enough to quote the following passage, which is printed by Velasquez. Don Amor says:—
I made sure to be indulgent, enjoyable, and happy.
I failed and fell into great shame, and I made myself stay still. Few welcomed me, nor did they lift a finger for me. I was in a palace painted with Almagra. Come to me, much Owner of much slender grain. With many prayers and with earnest supplication, etc.
47 The celebrated letter of the Marquis de Santillana, which must be more particularly noticed hereafter, contributes its part in illustrating the history of this period. Much however is not to be learned from the letter itself. The commentary on it by Sanchez, in the first volume of the before-mentioned Coleccion, is far more instructive.
47 The famous letter from the Marquis de Santillana, which will be discussed in more detail later, plays a role in highlighting the history of this time. However, there isn't much to gain from the letter itself. The commentary on it by Sanchez, in the first volume of the previously mentioned Coleccion, is much more informative.
48 Whoever wishes to become acquainted with the controversies on the early literature of knight-errantry, should resort to Nicolas Antonio, and compare what he says with Eichhorn’s learned view of the subject, including the necessary references, in his Allg. Gesch. der Cult. u. Litt. Theil I. p. 136, &c. Nunez de Liaõ, in his Origem de Lingoa Portugueza, also mentions Lobeira as the author of Amadis de Gaul.
48 Anyone who wants to learn about the debates surrounding early knight-errant literature should check out Nicolas Antonio's work and compare his insights with Eichhorn’s scholarly perspective on the topic, including the necessary references, in his Allg. Gesch. der Cult. u. Litt. Teil I. p. 136, etc. Nunez de Liaõ, in his Origem de Lingoa Portugueza, also notes Lobeira as the author of Amadis de Gaul.
49 The merit of the Amadis was not overlooked by Cervantes. In the judgment passed on Don Quixote’s library, the Curate wishes to condemn this work first of all to the flames, because, being the parent of all the books of knight-errantry in Spain, it was therefore the great cause of Don Quixote’s malady; but the Barber, or rather Cervantes, speaking in that character, says, “No, friend; for I have heard it remarked that the Amadis is the best book of the kind ever written; it ought therefore to be spared as a peculiar specimen of art.” Whoever may be desirous of making the Amadis re-appear in a state capable of being relished in the present times, must, above all things, take care to preserve the ingenuous simplicity of the stile, or the work will be wholly disfigured.
49 Cervantes didn't miss the significance of Amadis. When the Curate judges Don Quixote’s library, he wants to burn this book first since it's the source of all the knight-errant tales in Spain, and thus the main reason for Don Quixote’s madness. But the Barber, or rather Cervantes speaking through him, replies, “No, my friend; I've heard it said that Amadis is the best book of its kind ever written; it should be saved as a unique example of art.” Anyone looking to bring Amadis back in a way that people today can enjoy must, first and foremost, make sure to keep its genuine simplicity intact, or the work will lose its essence.
50 The titles of all the collections of romances need not be given here. A considerable part of them may be found in Velasquez, with additions by Dieze, (p. 442, &c.) and Blankenburg’s Zusätzen zu Sulzer’s Wörterbuche. I have before me several collections, which contain some of the oldest romances I am acquainted with. The best of these collections is entitled: Cancionero de Romances, en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nuevamento corregido y añadido en muchos partes. Anvers 1555, 8vo. In the well known Romancero general none of the pieces which derive their materials from knight-errantry romances are to be found.
50 The titles of all the romance collections don’t need to be listed here. A significant portion of them can be found in Velasquez, with additions by Dieze (p. 442, &c.) and Blankenburg’s Zusätzen zu Sulzer’s Wörterbuche. I have several collections in front of me that include some of the oldest romances I'm familiar with. The best of these collections is titled: Cancionero de Romances, en que estan recopilados la mayor parte de los Romances Castellanos, que hasta agora se han compuesto. Nuevamento corregido y añadido en muchos partes. Anvers 1555, 8vo. In the well-known Romancero general, none of the pieces that are based on knight-errantry romances can be found.
51 The following romance, derived from that work, gives an artless description of the sufferings of Amadis on the barren rock.
51 The following romance, based on that work, provides a simple description of Amadis's struggles on the barren rock.
cilicio brings dress a tight meat with disciplines destroys su cuerpo muy frágil
filled with wounds y en su esposa pensando no one knows from their expression according to what Delgado brings of fasting and abstinence
was feeling weak la barva trae crecimiento
this world has departed knees on the ground y en su corazón echado con gran humildad les pide sorry if I was wrong to the almighty God por testigo ha publicado y acordado se le había of your past love that’s how I took him down of their meaning and state
with these great passions
se ha quedado amortiguado the most loyal lover that was found in the world.
52 According to Sarmiento (p. 228,) it is usual to say, Este no vale las coplas de Calainos. But it is not therefore to be inferred, that the ancient romance of that name is the worst of the kind.
52 According to Sarmiento (p. 228), people often say, This isn't worth the verses of Calainos. However, that doesn't mean we should conclude that the old romance of that name is the worst of its kind.
53 It will be sufficient to cite, in support of this opinion, the romance of the Conde Alarcos, which is, besides, distinguished from most of the other romances by greater richness of composition. It opens in a very simple manner with a description of the sorrow of the Infante Solesa, who, after being secretly betrothed to Count Alarcos, has been abandoned by him.
53 It’s enough to reference the romance of the Conde Alarcos, which stands out from many other romances due to its richer composition. It starts off simply with a description of the sadness of Infante Solesa, who, after being secretly engaged to Count Alarcos, has been left by him.
Living very unhappy From the life I had,
Vienda since it passed All the flower of her life.
Told by a aching heart how she
Is doomed to spend her years; For she has always been far away The early bloom of life——
At length, after Count Alarcos has been long married, the forsaken princess discloses her seduction to her father. This scene is strongly painted, but not overcharged: the king is transported by rage and indignation; his honour appears to him so wounded, that nothing but the death of the Countess can be a sufficient satisfaction. He has an interview with the Count, addresses him courteously, represents the case to him with chivalrous dignity as a point of justice and honour, and concludes by categorically demanding the death of his lady. Thus the developement of the story commences in a manner, which, though most singular, is perhaps not unnatural, when the ideas of the age to which the composition belongs are considered. The Count conceives himself bound as a man of honour to give the king the satisfaction he desires. He promises to comply with his demand, and proceeds on his way home. There is a touching simplicity in the picture which is here drawn.
Eventually, after Count Alarcos has been married for a long time, the abandoned princess reveals her seduction to her father. This scene is vividly depicted but not exaggerated: the king is overwhelmed with rage and indignation; he feels his honor is so damaged that only the death of the Countess can provide him with sufficient satisfaction. He arranges a meeting with the Count, addresses him politely, presents the situation with chivalrous dignity as a matter of justice and honor, and ultimately demands the death of his lady. Thus, the story begins in a way that, while quite unusual, is perhaps not unnatural when you consider the ideas of the time in which it was written. The Count feels he is obligated, as a man of honor, to give the king the satisfaction he seeks. He promises to fulfill his demand and continues on his way home. There is a poignant simplicity in the scene that is depicted here.
Crying for the Countess,
What more could I want than her? El Conde también lloraba
For three children he had,
In a breastfeeding era,
Let the Countess raise him,
Que no quería chupar Of three women, that I had, It was his mother’s era.
Because he cries for her He loves more than anything else in life.
He also weeps for his three sons, In youth and beauty, dear; The youngest boy is still a baby, The Countess stands tall.
For, apart from his mother, he loved no one, Though he had three nurses,
Nor by the milk of other breasts Would be nourished.
The pathetic interest now rises gradually to the highest pitch of tragic horror. The Countess, who receives her husband with the wonted marks of affection, in vain enquires the cause of his melancholy. He sits down to supper with his family, and again we have a situation painted with genuine feeling, though with little art.
The sad interest now builds slowly to a peak of tragic horror. The Countess, who greets her husband with the usual signs of affection, futilely asks about the reason for his sadness. He sits down to dinner with his family, and once again we see a situation depicted with real emotion, though not much skill.
No dinner, nor could I,
With their kids by their side, That they loved them so much. Echoes on the shoulders,
Hizo, as he fell asleep,
From the tears of her eyes Toda la mesa cubría.
Where dishes tempt in vain, For nearby are his beloved children,
Now loved, alas! with pain. In what looks like sleep with my head resting, He tries to hide his sorrow; But from his eyes, big tears roll,
And over the table flow.
The apparent fatigue of the Count induces the Countess to accompany him to his apartment. When they enter, the Count fastens the door, relates what has passed, and desires his lady to prepare for death.
The apparent fatigue of the Count leads the Countess to follow him to his apartment. Once they enter, the Count locks the door, explains what has happened, and asks his lady to get ready for death.
Before the day breaks.
Before dawn.
She begs him to spare her only for her children’s sake. The Count desires her to embrace for the last time the youngest, whom she has brought with her into the room asleep in her arms.
She pleads with him to let her go just for the sake of her children. The Count wants her to hold her youngest one more time, the child she’s carrying asleep in her arms.
Peso me de vos, Condessa,
Quanta weighing me down.
That girl you’re lost over; I pity you— I who need sympathy the most.
She submits to her hard fate, and only asks for time to say an ave maria. The Count desires her to be quick. She falls on her knees, and pours forth a brief but fervent prayer; she then requests a few moments more delay, that she may once more give suck to her infant son. What modern poet would have thought of introducing so exquisite a touch of nature? The Count forbids her to wake the child. The unfortunate lady forgives her husband, but predicts that, within thirty days, the king and his daughter will be summoned before the tribunal of the Almighty. The Count strangles her.
She accepts her harsh fate and only asks for a moment to say an ave maria. The Count urges her to hurry. She drops to her knees and quickly prays with passion; then she asks for a few more moments so she can nurse her baby one last time. What modern poet would think to include such a delicate touch of nature? The Count tells her not to wake the child. The unfortunate woman forgives her husband but warns that within thirty days, the king and his daughter will be called before the judgment of God. The Count strangles her.
Squeezing with both hands,
With as much strength as possible. No le aflojo la garganta,
While I had life.
In the conclusion, the fulfilment of the unfortunate Countess’s prophecy is briefly related. On the twelfth day the princess died, on the twentieth the king, and on the thirtieth the Count himself expired.
In the conclusion, the fulfillment of the unfortunate Countess’s prophecy is briefly described. On the twelfth day, the princess died; on the twentieth, the king; and on the thirtieth, the Count himself passed away.
55 Sarmiento counted one hundred and two romances relative to the Cid, in one collection. Only some of them are inserted in the Romancero general, interspersed among others.
55 Sarmiento found one hundred and two ballads about the Cid in one collection. Only a few of them are included in the Romancero general, mixed in with others.
56 In the following romance, for instance, the assonance is very skilfully managed.
56 In the following romance, for example, the assonance is very skillfully handled.
in front of many greats,
found in Burgos.
Ordered that they come with it doze guys together,
so they will swear,
each one individually.
Due to the death of their King,
they definitely killed him,
in the Zamora enclosure,
a traycion next to the wall.
And when in the holy temple they were all together levantarse de su asiento,
y el Cid propuso esto.
For this holy place
donde estamos en de Ayuso,
que fabledes la verdad,
about this that I’m asking you here.
If you were the King, the reason, or one of yours,
on the death of Don Sancho
tengays la muerto que tuvo!
Everyone says Amen,
but the King was confused,
but to fulfill the vow,
I swear the same. And with one knee on the ground
for doing your cuts, el Cid before the King,
assi le fablò sañudo.
If yesterday you didn’t kiss your hand,
Know, King, that I did not please,
y si ahora os la besaré It will be to my liking and pleasure.
This that I have spoken I have not wronged anyone,
because I owe it to Don Sancho
like a good vassal of yours.
Pero si no lo hiciera qué daría yo por injusto,
y no por buen caballero,
me tuviesen en el mundo.
And if it seemed wrong
to those of your consultation, I wait for you in the field, with my sword and spear in hand.
57 Of this kind is the following romance, in which the Cid takes leave of Ximena. It is obviously one of the more modern.
57 This includes the following story, where the Cid says goodbye to Ximena. It's clearly one of the more contemporary ones.
war, fire, blood say their terrifying screams:
el Cid gathers his people,
everyone gets organized
when tearful and humble, le dize Ximena Gomez:
King of my soul, and of this land Count,
¿Porque me dejas? ¿Dónde vas, a dónde?
you are Apollo in court,
where you kill beautiful ladies,
like those fierce Moors.
They kneel before you,
y se arrodillan the Moorish kings and daughters,
Christian noble royals,
King of my soul, &c.
for shiny helmets,
for Milan harnesses,
the soft breasts of London,
the pants for tough work,
for flower-patterned gloves:
but in the others we will swap souls and hearts.
King of my soul, etc.
of his dear partner,
the Cid can't suffer,
don't comfort her and let her cry.
Enxugad señora, dice,
the eyes until they turn:
ella mirando a los suyos,
public summons to voices.
King of my soul, etc.
58 A zealous orthodox author speaks with much warmth on this subject in a romance which commences, “Tanta Zayda, y Adalifa.” Among other things he says:
58 An enthusiastic traditional writer passionately discusses this topic in a novel that starts with “Tanta Zayda, y Adalifa.” Among other things, he mentions:
And they offered to Muhammad
The first fruits of her grace.
Rodrigo leaves his land
y del real se escapaba,
only the unfortunate goes solo o sin compañía the tired horse ya no se podía cambiar,
walks wherever they want que no le estorba el camino
the king is so faint no tenía sentido,
dead from thirst and hunger how old was manzilla yva tan tinto de sangre like a glowing ember the weapons are dented that were made of precious stones,
the sword has a serrated edge de los golpes que tenía.
the dented helmet en la cabeza se hundía la cara estaba hinchada del trabajo que sufría,
subió encima de un cerro al mas alto que veía,
from there, look at your people how it was defeated d'alli look at their flags and standards that I had,
how's everyone doing? that the earth covered them,
look at the captains que ninguno parecía,
look at the field stained with blood
the streams flowed el triste de ver esto gran manzilla en sí tenía crying from their eyes dessa forma falava,
Yesterday was King of Spain Oh no, I'm not from a town,
player villas and castles oy none possess,
ayer tenía sirvientes and people who served me Oh, I don't have a battlement. que pueda decir que es mía,
unfortunate was the hour that day was unfortunate donde nací y heredé
the great lady pues lo iba a perder do it all together in one day
or death why don't you come and you carry this soul of mine of this wretched body would you appreciate it?
a San Pedro de Cardeña,
of the wars it has had
with the Moors of Valencia.
The trumpets are sounding, to give notice of arrival,
y todos se señalan Babieca's neighs.
The Abbot and monks leave receive it at the door,
praising God,
y al Cid mil congratulaciones.
Apeose of the horse,
and before entering the Church,
tomó el pendón en sus manos,
y dize así.
Leave your holy temple exiled from my land,
pero ya vuelvo a visitarte acogido en las agenas.
Dethrone King Alphonso,
porque allá en Santagadea took the oath with more rigor than he would like.
The laws were of the people,
que no excedí un punto de ellas,
as a loyal vassal saqué a mi rey desconfianza. The envious Castilians, quan mal pagays la defensa que tuviste en mi espada,
enlarging your fence.
Veo aquí el ganado. another kingdom, and a thousand borders,
that I want to give you my lands aunque me eches de las vuestras.
Pudiera decirlo a extraños,
but for such ugly things
I am Rodrigo de Bivar Castellano to the right.
The concluding line:—Castellano a las derechas, (the Castilian as he ought to be) is a description of the Cid, which was well adapted to produce an impression on the hearts of the people to whom it was addressed.
The closing line:—Castellano a las derechas, (the Castilian as he should be) is a portrayal of the Cid that was perfectly crafted to leave a mark on the hearts of the audience it was intended for.
ya coronadas sus sienes,
very gallant enters Ganzul
going for drinks in Gelves,
in a furious rage,
that exceeds the air in its course,
and in its power and intensity a light brake stops. The livery of the pages purple, green, and violet,
certain currency and colors of which in her soul she has:
todos con lanzas leonas in runners riders,
feathered headdresses,
and expensive adornments:
he brings his own shield,
en quien un fénix parece,
that burns in living flames,
and in ashes it resolves; the lyrics, as far as I remember,
It's inconvenient
be able to hide the fire that love ignites, etc.
64 The subjoined passage forms the latter part of this romance.
64 The following passage is the ending of this story.
how weepy in her room the king's irrationalities he combed her hair como tanto ruido oyó un valcon salió corriendo,
y enmudecida le dijo,
giving voices with silence:
Go in peace, you're not alone,
and in my absence find comfort,
who kicked you out of Xerez,
I won't push you out of my heart:
He responds with a glance,
I'm leaving, and I'm not coming back. Of the King's grievances for your strength on hair,
With that, she crossed the street,
the eyes looking back two thousand times: and from Andujar
took the straight path.
65 Such, for example, is the following ludicrous description of Hector’s funeral.
65 Such, for instance, is the following absurd description of Hector’s funeral.
this is the Trojan queen with the cute Policena and with many other ladies
también estaban los Griegos
sino Achilles que faltaba
that was the dessert for everyone and in the tempo sat frontier of Queen Elena que por Héctor lamentaba admiring their beauty
con gran cuidado pensaba if Menelaus weren't rey Griego will conquer her
to marry her según era muy locuaz and thus sad and thoughtful no podía hablar when I look at Policena in the heart, it will weigh, etc.
O my son Absalom
What about your beauty? your extreme perfection your golden hair
parecían rayos de sol your pretty blue eyes que Jacinta de Sion o manos cómo lo hicieron enemies of reason, etc.
Any person who in those times was capable of making redondilla verses, must have found it very easy to produce such romances as this.
Any person back then who could write redondilla verses must have found it really easy to create romances like this.
67 No vale las coplas de la Sarabanda, is a proverb of precisely the same signification as—No vale las coplas de Calainos, according to Sarmiento. See the remark, page 55. The two proverbs have probably been confounded, for the romance of Calainos is not in coplas.
67 It’s not worth the verses of the Sarabanda, is a saying that means the same as—It’s not worth the verses of Calainos, according to Sarmiento. Check the comment on page 55. The two sayings have likely been mixed up, as the story of Calainos isn’t in verses.
68 The following is one of those pieces which may be regarded as untranslatable.
68 The following is one of those pieces that might be seen as impossible to translate.
It was your fault, friend. yours was not mine envíame una carta with your server and instead of raising he'll say another reason qu'erades a married friend in the lands of Leon que tienes mujer hermosa y hijos como una flor.
Who told you, ma'am no les diría la verdad no that I never entered Castilla
in all the lands of León
when I was little that did not know love.
A piece, which is a companion to the above, commences thus:
A piece that goes along with the one above starts like this:
Frontefrida, and with love,
Do all the little birds Van tomar consuelo, &c.
The fiction on which this second song is founded must, notwithstanding its native beauty, appear a very absurd fancy to the naturalist, as it describes a nightingale wooing a turtle dove.
The story that this second song is based on must, despite its natural beauty, seem like a very silly notion to the naturalist, as it describes a nightingale courting a turtle dove.
69 “Fizo assaz buenas canciones,” says the Marquis of Santillana, in his antiquated Spanish, speaking of his grandfather. The remaining notices which he gives of the origin of Spanish poetry communicate nothing, in addition to what has been already mentioned, on those things respecting which it is most desirable to be informed.
69 "Fizo assaz buenas canciones," says the Marquis of Santillana, in his old-fashioned Spanish, referring to his grandfather. The other details he provides about the origins of Spanish poetry don't add anything to what has already been said about the most important aspects we want to know.
71 See Sarmiento, page 345.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Sarmiento, p. 345.
73 An extract made from this treatise of the Marquis of Villena by Gregorio Mayans, may be found in the Origines de la lengua Española, tom. ii. pag. 321. The whole work probably exists in manuscript in Spanish libraries.
73 An excerpt from this treatise by the Marquis of Villena, compiled by Gregorio Mayans, can be found in the Origines de la lengua Española, vol. ii, p. 321. The complete work likely exists in manuscript form in Spanish libraries.
74 Tanto es el provecho, que viene desta dotrina a la vida civil, quitando ocio y ocupando los generosos ingenios en tan honesta investigacion, que las otras naciones desearon y procuraron haver entre si escuela desta dotrina, y por esso fue ampliada por el mundo en diversas partes.—The measure of this sonorous period will not be overlooked.
74 The benefits that come from this knowledge to civil life are so significant that they eliminate idleness and engage intelligent minds in such a noble pursuit that other nations have wished and sought to establish schools for this knowledge among themselves. Because of this, it has spread across the world in various places.—The measure of this sonorous period will not be overlooked.
75 Temporum iniquitate sublimi virtute superata, honorem vitæ ac bonum nomen fallacibus delinimentis omnibus, quæ magnam quamque fortunam velut pedissequi comitantur, præferebat, says, in allusion to him, Nicolas Antonio, who at the same time refers to the Chronicles, from which he had drawn his information respecting the Marquis of Santillana.
75 Overcoming the unfairness of the times with great virtue, he prioritized the honor of life and a good name over all the deceitful temptations that accompany great fortune like handmaidens, says Nicolas Antonio, who also refers to the Chronicles from which he obtained his information about the Marquis of Santillana.
76 This elegy is inserted along with other poems by the Marquis in all the editions of the Cancionero general, immediately after the spiritual poems. No complete collection of the works of this celebrated man has yet been printed.
76 This elegy is included along with other poems by the Marquis in all editions of the Cancionero general, right after the spiritual poems. A complete collection of this celebrated man's works has not been printed yet.
77 That the Marquis had read Dante can scarcely be doubted, for he quotes him in this poem:—
77 It's hard to doubt that the Marquis has read Dante, since he references him in this poem:—
Until we arrived at the top of the mountain,
No less tired than Dante Acheronte.
78 Thus the two following stanzas are crowded with the names of authors, ancient and modern, with the view of shewing the loss which Spanish literature had sustained by the death of Villena.
78 So, the next two stanzas are filled with the names of authors, both old and new, to demonstrate the loss that Spanish literature experienced due to Villena's death.
Perdimos Horacio que nos llamaba
in all beginnings of his poetry assi reduces our value what old times thrived so much. We lost Livio and Mantuano
Macrobius, Valerius, Salustus, Magno
pues no olvidemos al moral Agneo
de quien hablaba bien el pueblo romano
Perdimos a Julio y a Casaliano
Alano, Boethius, Petrarch, Fulgentius
We lost Dante, Gaufre, Terencio
Juvenal, Estacio, and Quintiliano.
79 Stanzas, like the following, deserve to be extracted from this work, as they are calculated to shew what might have been expected of the Marquis of Santillana, had he cultivated his talent for poetry under more favourable circumstances.
79 Stanzas like the ones below deserve to be taken from this work because they show what might have been expected from the Marquis of Santillana if he had developed his talent for poetry in better circumstances.
O sweet lyre, more than that of Orpheus;
that your help alone, I have no doubt, but I believe my rustic hand will provide. O Biblioteca de mortal cantar,
sweet source of great eloquence,
infuse your great and sacred wisdom en mí, porque yo pueda tu planto explicar.
On time at the hour mentioned above,
just like a child taken from the crib,
do not deceive falsely, or if by chance,
I found myself all alone at the foot of a hill,
Thick brush surrounds the town wild desert and so terrifying,
that I fear shame, having done nothing wrong,
when the gold has been fully accounted for. I didn't see the degree people studied,
no trace exercised by you would guide me,
no person to whom a claim would be made advice to my incredibly excessive friend;
Just a little-used path. In the middle of such thick brush, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, well as a rising ascent to the height The ray of Dianeo was shown to me.
80 Don Alvaro de Luna begins to speak in the first stanzas:—
80 Don Alvaro de Luna starts to speak in the first stanzas:—
Like shadow or dream our days are numbered:—
And if they were extended for their tears some desto no vemos ninguno for our sinful acts.
Abrid your eyes, gentiles, look at me,
how much you saw, how much I saw, ghosts were and cravings. With jobs and frustrations usurp that lordship,
that if it happened, it wasn't mine debt-ridden remains.
Home, home, awesome of mine!
campo a campo alleguè casa agena no dexè,
so much I wanted to see. Now, look here,
¿cuánto valen mis riquezas? lands villas fortresses after whom I wasted my time.
81 There is a singular pedantry, with a happy turn of versification, in a song which commences thus:—
81 There's a unique attention to detail, with a nice rhythm, in a song that starts like this:—
y será compasivo Aleto,
the terrifying Metello.
That I would never forget your virtue,
my love and my health,
ni te dexasse.
Lucky Cesar cessara de combatir,
y daily desdezir al Priamides armed—
When I leave you,
ydola mia, ni la tu philosophy olvidaré; &c.
82 It commences thus:
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ It starts like this:
gozo of humanity,
Trinity Temple,
chosen by God the Father,
Virgen that through the ear conceived, Rejoice, virgin, mother of Christ,
and our joy is infinite!
Gozate, light revived,
according to the Evangelist for the mother of the Baptist announcing the arrival,
of our joy Lady
what you bring glass of our mixes enjoy beautiful and lovely, etc.
In this way the Gozate is repeated through a series of stanzas.
In this way, the Gozate is repeated in a series of stanzas.
83 Dieze, in his remarks on Velasquez, erroneously refers to the publication of Gregorio Mayans, for the proverbs in verse; but only the original proverbs, without versification, (refranes que dicen las viejas tras el huego) as collected by the Marquis, are given in the second volume of that work, p. 179. The greater part deserve to be better known, but many of them are unintelligible to foreigners.
83 Dieze, in his comments about Velasquez, mistakenly mentions the publication by Gregorio Mayans regarding the proverbs in verse; however, only the original proverbs, presented without verse (refranes que dicen las viejas tras el huego), collected by the Marquis, are included in the second volume of that work, p. 179. Most of these proverbs deserve more recognition, but many are hard to understand for non-natives.
84 See the note, page 24.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Check the note on page 24.
85 E que cosa es la poesia, que en nuestra vulgar (there is something equivocal here, for this term was not vernacular in the Castilian language) llamamos gaya sciencia, sino un fingimiento de cosas utiles, è veladas con muy fermosa cobertura, compuestas, distinguidas, escondidas, por certo cuento, peso, è medida.
85 And what is poetry, which in our common tongue (there is something ambiguous here, as this term wasn't colloquial in Castilian) we call gaya sciencia, if not a pretension of useful things, wrapped in a very beautiful covering, composed, distinguished, hidden, indeed, by story, weight, and measure.
86 He appeals to St. Isidore, whom he cites as a guarantee for this origin of poetry:—Isidro Cartaginès, santo Arzobispo Hispalense, assi lo pruebra y testifica, e quiere, que el primero que fizo rythmos y cantó en metro hay sido Moysen, y despues Joshue, David, Salomon, y Job.
86 He turns to St. Isidore, whom he quotes as proof of this origin of poetry:—Isidro Cartaginès, saint Archbishop of Seville, confirms this and testifies that the first to create rhythms and sing in meter was Moses, followed by Joshua, David, Solomon, and Job.
88 Only the supplement to this poem is contained in the Cancionero general. The poem itself was probably too long to be included in that collection. However, in the editions of the collected works of Mena (for instance, that which I have now before me, intitled—Todas las obras del famosissimo poeta Juan de Mena, &c. Anveres, 1552, 8º) which Dieze notices, it fills the greater portion of the volume, and is accompanied by a copious commentary by Fernan Nuñez.
88 Only the supplement to this poem is included in the Cancionero general. The poem itself was likely too long to fit in that collection. However, in the editions of the collected works of Mena (for example, the one I have in front of me titled—Todas las obras del famosissimo poeta Juan de Mena, &c. Anveres, 1552, 8º) that Dieze mentions, it takes up most of the volume and is accompanied by an extensive commentary by Fernan Nuñez.
89 The emphatic praise bestowed on this poem in Dieze’s observations on Velasquez, (page 168), according to which Juan de Mena “maintains to his advantage a comparison with all the poets of all ages,” is sufficient to prove Dieze’s deficiency in sound criticism.
89 The strong praise given to this poem in Dieze’s remarks on Velasquez (page 168), where he claims that Juan de Mena “holds to his advantage a comparison with all the poets of all times,” is enough to show Dieze’s lack of solid criticism.
90 The second stanza contains the theme, but it is very imperfectly expressed:—
90 The second stanza includes the theme, but it's expressed very poorly:—
Your many moves, your few certainties,
And those that we found complaining in your circle.
91 Mena, politely enough, solicits permission of Fortune to read her a lesson:
91 Mena, being polite, asks Fortune for permission to read her a lesson:
Because I condemn you for what you deserve.
Then, in well turned antitheses, he allows her a sort of regularity which contradicts itself:—
Then, in well-crafted contrasts, he gives her a kind of regularity that contradicts itself:—
Your excessive order is chaotic, etc.
92 Providence appears as a most beautiful young woman:—
92 Providence shows up as a stunning young woman:—
93 In the fourth stanza a patriotic flight seems to promise the recurrence of similar passages:
93 In the fourth stanza, a patriotic spirit seems to promise the return of similar moments:
What about the Africans, the deeds of the Cid? Not any less fierce in the battle Are we able to free our own from the Agenores? &c.
On another occasion the author addresses an invocation to his native city Cordova:
On another occasion, the author addresses an invocation to his hometown, Cordova:
Cordova mother, your son forgives,
If in the songs, which are now being proclaimed, No compartiré tu sabiduría, &c.
94 From the following stanzas the degree of talent possessed by Juan de Mena for the poetical description of natural objects, without allegory, may be fairly estimated.
94 From the following stanzas, you can reasonably assess the level of talent Juan de Mena had for poetically describing natural objects without using allegory.
That cursed, malevolent town Feeling more harm from the Count
With all its might, it gathers a response. Alli posed the greatest danger.
As long as ours were doing less.
de Moros considered good Lanzan temblando sus azagayas,
They cross the boundaries, stakes, and lines,
They double their strength with external fears.
So much that those who fought from there If the ships pull back,
The rising waters were already defending them. Return to the whips they left inside.
95 When the poet, in his ideal world, sees Don Alvaro, by a singular fancy he pretends not to know him, in order that he may question his guide (Providence) respecting him, in imitation of a similar passage in Homer:—
95 When the poet, in his perfect world, sees Don Alvaro, he whimsically pretends not to recognize him so he can ask his guide (Providence) about him, following a similar scene in Homer:—
Who is that Knight I see,
How much in the body resembles Tydeus,
And even advice to Nestor the long-lived.
Among other things Providence replies:—
Among other things, Providence responds:—
And even though it has so many drawbacks, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Ella no se atreve a tocarlo de ninguna manera. Check it out, check it out in some chat,
With humble ones, not so fierce! Like, indiscreet, and you don't know. Is Álvaro de Luna at the Condojos establishment?
97 The opening stanzas may be regarded as a poetic preface or dedication; but they gain nothing by that.
97 The opening stanzas can be seen as a poetic preface or dedication, but they don’t really add to it.
That one, with whom Jupiter had such zeal,
How much of the world does it affect him,
How much one does to oneself in heaven; Al gran d’España, al Cesar novelo,
To the one who is truly fortunate, well-favored. That one, with whom virtue and reign go together, A el kneeling on the ground.
98 This poem is not to be found in the Cancionero general, but it is included in the Obras, mentioned in the note, page 92. Juan de Mena gave it the absurd title of Calamicleos, compounded from the latin calamitas and the Greek κλεος. It was afterwards called, simply, La Coronacion.
98 This poem isn’t in the Cancionero general, but it can be found in the Obras, noted on page 92. Juan de Mena gave it the strange title Calamicleos, which is a blend of the Latin word calamitas and the Greek word κλεος. Later, it was just called La Coronacion.
99 Most of these questions were not very difficult to answer; for instance, the following, which is preceded by three introductory stanzas in a very courtly style:—
99 Most of these questions weren't too hard to answer; for example, the one that comes after three introductory stanzas in a very formal style:—
that then moves on all fours,
then it stands on only the three,
Después, en los dos va mucho más igual. Sin ser de la especie cuadrúpedas the course he took after reytera
así que en los cuatro de esta manera fence the one who is born of its nature.
The man is considered to be a great enemy,
because it hurts him, he never suspects,
y donde más gusto menos aprovecha so much negativity spills out. Dad, you are the Lord because of such punishment,
of virtues such a weapon that is seen,
porque al menos punando resista against whoever is at war with me.
100 The poem commences thus:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The poem starts like this:—
The most civil battle,
Que entre voluntad se encuentra Y Razon, who accuses us.
102 In the beginning of the sixteenth century, Spanish books were printed in Seville by German printers. At the end of an edition, probably the first, of the proverbs collected by the Marquis of Santillana, (see page 88,) are the following words, which Mayans y Siscar has reprinted:—Aqui se acaben los refranes—imprimidos en la muy noble y leal civdad de Sevilla por Jacobo Comberger, Aleman, año 1508.
102 At the start of the sixteenth century, German printers were printing Spanish books in Seville. At the end of what is likely the first edition of the proverbs collected by the Marquis of Santillana, (see page 88,) are the following words, which Mayans y Siscar has reprinted:—Here end the proverbs—printed in the very noble and loyal city of Seville by Jacobo Comberger, German, in the year 1508.
104 To this number they amount in the old folio edition, printed with gothic characters, which forms one of the literary curiosities of the library of Gottingen. Dieze, in his observations on Velasquez, page 177, gives a particular account of this, as well as of the succeeding editions of the Cancionero general.
104 This number is found in the old folio edition, printed in gothic font, which is one of the literary curiosities of the library in Göttingen. Dieze, in his notes on Velasquez, page 177, provides a detailed account of this, as well as the later editions of the Cancionero general.
105 With this spiritual composition, the Cancionero general commences. The reader will have enough in the first stanza:—
105 With this spiritual piece, the Cancionero general begins. The reader will find plenty in the first stanza:—
106 This silly conceit, which consists only of eight lines, commences thus:—
106 This silly idea, which has just eight lines, starts like this:—
La A sends you to worship, &c.
107 The Ave begins thus:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The Ave starts like this:—
Must be interpreted Trasmontana of the sea,
Que los mareantes guíen.
108 In the third strophe he thus addresses king Ferdinand:—
108 In the third stanza, he addresses King Ferdinand like this:—
If this contradicts Some with ambition,
Se les darán testigos.
Uno sera Roboan,
Son of King Solomon.
109 A new edition of Jorge Manrique’s Coplas, with glosses or poetic paraphrases by various authors, appeared at Madrid in 1779.
109 A new version of Jorge Manrique’s Coplas, featuring notes or poetic summaries by different authors, was released in Madrid in 1779.
The following are the two first strophes, and the rhythmic structure of the rest is not less beautiful.
The following are the first two strophes, and the rhythm of the rest is equally beautiful.
wake up and pay attention reflecting how life is spent,
how death comes silent tan: when pleasure quickly departs,
as agreed afterwards da dolor,
as we see it any time in the past it was better.
Well, let’s see the present when at one point it is gone and done,
if we judge wisely,
we will give what hasn’t come for the past No fool anyone, no,
thinking it will last what to expect,
más que duro lo que vio since everything will pass
in that way.
110 For instance, the following passage from a song by Juan de Mena:—
110 For example, here’s a passage from a song by Juan de Mena:—
Que con olvido cuidado,
Well, that was before forgotten
I see myself as deceased.
I'm losing my sense &c.
Or:—
Or:—
Y cuydando en el pasado
No joy for me.
Such plays of words are to be found throughout the whole Cancionero.
Such wordplays can be found throughout the entire Cancionero.
111 The commencement of one of his songs, the two first strophes of which are subjoined, is exceedingly beautiful; but in the sequel the lyric spark is extinguished by pedantry.
111 The beginning of one of his songs, the first two stanzas of which are included below, is incredibly beautiful; however, later on, the lyrical inspiration is overshadowed by pretentiousness.
solo one en el mundo tú naciste,
so gentle, that you didn’t see no tuviste no competitors,
Since childhood in the cradle you gained fame, beauty,
with such grace, that luck has given you.
How do I organize you? y formed human composition,
that you are the most beautiful,
sovereign that nature created.
Who else but you deserved de virtudes ser monarcha? How well Petrarch said,
I prophesy for you.
It would be absurd to attempt the translation of many of the specimens which are necessary to the illustration of this work; and with respect to these lines the tender breathing of the poetry would be entirely lost in a literal version.
It would be ridiculous to try to translate many of the examples that are needed to illustrate this work; and regarding these lines, the delicate essence of the poetry would be completely lost in a word-for-word translation.
112 Reason, like a talkative person, commences the dialogue, and has also the last word; she thus addresses her opponent:—
112 Reason, much like a chatty individual, starts the conversation and also has the final say; she addresses her opponent:—
preguntas, que me digas path of so much deception,
dónde vas o de dónde vienes to the land, that is unknown very soon the people of where a complaint arises,
and who doesn’t really know him live in it.
Because in it there is a kind of luck,
of a deceptive hope that pleasure brings us death,
for the end of his leisure time
en trabajo se convierte. For the glories achieved,
puesto ya que sean seguras,
o con cuántas amarguras you'll find that they are mixed oh my sweets!
113 He is particularly successful in expressing with old Spanish plainness the emotions of passion; as for instance in the following concluding strophes of a farewell song.
113 He is especially effective at conveying the raw emotions of passion in a straightforward old Spanish style; for example, in the following final stanzas of a farewell song.
of my sad thoughts.
My life is crying. your poor understanding.
Thus solely for you I'm everyone's enemy, pues me muero de risa, como digo,
bad with you and bad with God,
y mal conmigo.
Aunque eso en la verdad no tengo mucha culpa, that my faith did not change,
your bad will me has traído en lo que está.
Por mis deudas ahora your will be from here,
because of you, I lost myself,
and for you to God, ma'am,
and more to me.
114 What a picturesque storm of passion appears under the antiquated garb of the following stanzas! and with what a fantastic play of words are they interspersed!
114 What a beautiful storm of emotions comes to life beneath the old-fashioned style of the following verses! And with what a creative use of language they are mixed!
do entered hurt, do touch, do arrive,
kill and its flame remains lit.
What will I do, feeling sad, when everything offends me? The good and the bad make me feel anxious,
burning me with the fire that kills, that ignites,
your strength that binds, that holds,
that grabs, that releases, that throws, that loosens.
I am sad, but I found happiness. Well, so many dangers have me in the middle,
let them cry, let them laugh, let them shout, let them be silent,
I neither have, nor want, nor expect a remedy? I don't want you to want me, nor do I want to want you,
for such a fierce plague loves me so,
neither do I want to be defeated, nor do I want to defeat,
no quiero pesar, ni quiero placer,
I don't know what to say to me, nor what to do to me.
115 The following are the first and second strophes of this song. Love is here a hell, in which the thoughts burn.
115 The following are the first and second strophes of this song. Love is like a hell, where thoughts are consumed by fire.
Your beauty was a messenger to die in your power.
Your cloudy disfavor I'm searching endlessly. of some fires that are love whose name is hell.
In his fiery house my thoughts are burning,
Alli montan los tormentos my insides are on fire.
All the days sigh,
that death cannot come later all my tears fortalecen más en fuego.
116 This curious composition begins like a testamentary arrangement, and then immediately takes a poetic turn:—
116 This intriguing piece starts off like a will, and then quickly shifts into poetry:—
and such a cursed death,
at that age, Since I, in such a strong time, quiero organizar mi pasto will.
But since I feel this way,
que no lo podré hacer,
the one who causes my torment well, it’s in my power I ordered my will.
And so my fortune willed my thoughts turn blind, vain,
I don't want another paradise,
but my soul will leave
in their hands.
Pero que sea claro. the same way and manner,
of the one who made love don Diego Lopez de Haro,
because I die, lover.
when hope is delayed,
but who has trust for being late,
não deve desesperar.
So you, thought,
what a shame waiting, award is being denied, sorry about that,
but you endure suffering.
Y quizás puedas ganar
con firmeza sin duda the truth of hope that the delay can't divert it.
118 The author of the following Villancico is named Escriva.
118 The author of the following Villancico is called Escriva.
how bad you feel.
What did you feel that day,
when my lady gets dressed,
where did you lose joy,
y descando despedistes,
como a mí nunca volviste.
no thanks,
¿Dónde estás que no vienes? What's wrong with you, that you have failed me? coraçon, who are you to? What's up with you, even though I'm quiet, does your pain concern me too? Who tied such a chain? no worries, what a bad feeling you have.
119 These glosses, which certainly belong to the fifteenth century, prove the still higher antiquity of the glossed romances. As a proof of this, we may quote the commencement of a gloss of the Rosa fresca, (see p. 74), though it is not one of the most successful productions of this class.
119 These notes, definitely from the fifteenth century, indicate the even older origins of the glossed romances. To demonstrate this, we can mention the beginning of a note on the Rosa fresca (see p. 74), although it isn't one of the more successful works in this category.
LA GLOSA DE PINAR.
if I knew you, n’os tuviera yo perdido ni apuraré yo la vida now for lovers.
And because it is good for me to suffer
this cause my pain, Call me without deserving it,
Fresh rose, fresh rose,
tanned and full of love.
Llámanos con voz triste,
full of great compassion,
with a heavy heart from painful anguish,
que ha sufrido el corazón.
Que lo haga mil pedazos,
I die if I want you. pues que por mis problemas.
When I had you in my arms
I couldn't help you, no.
No porque te haya equivocado,
con la idea de fallar,
But if you blame me, so I post my sin deveys me de perdonar.
Not because when I served them my love is consuming you,
mas porque passo solia, And now that I would serve them,
I can't see you, no.
120 The device of an enamoured knight in the true Spanish style: WITHOUT THEE I AM WITHOUT GOD, AND WITHOUT MYSELF, was thus glossed.
120 The device of a lovesick knight in the classic Spanish style: WITHOUT YOU I AM WITHOUT GOD, AND WITHOUT MYSELF, was interpreted this way.
Mote.
Sin vos, y sin Dios y mi.
Sin you, and without God and me.
Jorge Manrique's Glosa.
oh how I wish I could forget you, Hey, so the one who loves you all.
estoy desde que os conocí without God and without you and me.
No God, because I worship in you
without you, since you don't love me,
pues sin mí ya esto decoro,
you are the one who holds me. Así, que triste nací, so that I could forget you, I am the one who loves you all. since I met you without God and without you and me.
121 An accurate idea of all the romances of this class may be derived from the Historia de los Vandos de los Zegris y Abencerrages, Caballeros Moros de Granada, a work well known to those who are acquainted with Spanish literature. It has been several times printed. The edition which I have now before me (Lisboa 1616,) seems to be one of the latest. On the title page the author styles himself, Ginez Perez de Hita, and on that page also appear the words, Aora nuevamente sacado de un libro Arabigo. The German critic Blankenburgh, is of opinion, that there is no more reason for supposing this work to be a translation from the Arabic, than that Don Quixote was derived from a similar source. But the word sacado on the title page, by no means indicates that it is a translation. The author has evidently derived much of his information, such for instance, as the genealogical register of the families, from Moorish sources. He has probably availed himself of an Arabic work to write a half true and half fabulous history of Granada, and to intersperse it with favourite romances. There is a counterfeit edition of this work, entitled, Historia de las guerras civiles de Granada, Paris, 1660. From the French words on the margin, it is obvious that the book must have been used in Paris in the seventeenth century, for learning the Spanish language.
121 You can get a clear idea of all the romances of this type from the Historia de los Vandos de los Zegris y Abencerrages, Caballeros Moros de Granada, a well-known work among those familiar with Spanish literature. It has been printed several times. The edition I have in front of me (Lisboa 1616) appears to be one of the more recent ones. On the title page, the author refers to himself as Ginez Perez de Hita, and it also features the words, Aora nuevamente sacado de un libro Arabigo. The German critic Blankenburgh believes there's no more reason to think this work is a translation from Arabic than to assume that Don Quixote came from a similar origin. However, the word sacado on the title page doesn’t necessarily indicate that it’s a translation. The author clearly gathered much of his information, such as the genealogical records of the families, from Moorish sources. He likely used an Arabic work to craft a story that’s part true and part fictional about Granada, mixing in popular romances. There's a fake edition of this work titled Historia de las guerras civiles de Granada, Paris, 1660. The French words in the margins suggest that this book was used in Paris in the seventeenth century to teach the Spanish language.
122 It will be sufficient to transcribe here one of these pastoral romances, which presents a fair specimen of the better part of the rest.
122 It will be enough to share one of these pastoral romances here, which gives a good example of the best part of the others.
mirando is in a fountain
Filis, your divine face, long black hair,
the empty air scattered,
tightened the white forehead with a yellow ribbon.
Check out the beautiful eyes,
and the lip stained with blood of the crystal teeth adorning and offended: the beautiful face is not seen,
due to the assumption that has been, but because it drives him to it the disdain of his friend.
Hala left the cruel, without having deserved it,
for someone who is worth less than her,
y es de los menos queridos.
Parecía que oscurecía con las perlas que ha dejado caer
romantic currents,
y llorando, les dijo:
Turbulent waters rise, turbulent van,
but they will clarify. If the water of my joy
enturbia my eyes, and they offer my remains the soul in my fantasy,
suspicion is, that someday Time and love will unravel.
Turbulent waters rise, turbulence van,
but they will be clarified.
If thinking wears you out,
and memory becomes clouded,
gather the past glory with this current torment,
if scattered by the wind my sad sighs go. Turbulence of the waters, mother turbulent van,
but they will be clarified.
123 The following is written in a style which was, at a later period, much admired in France, and frequently imitated in Germany while Hagedorn and Gleim flourished:—
123 The following is written in a style that, later on, was highly admired in France and was often copied in Germany during the time of Hagedorn and Gleim:—
Sure, it could be. But not in a few days. for a bread, their damages, No way. Let me ask for a charming guy, Minguilla. five service points. Sure thing.
But wearing size ten Menga,
quiera que justo la traiga,
No way.
May the widow in the sermon of a thousand silent sighs,
Sure thing. But don’t charge it to my account,
porque sepan dónde se asienta,
Can't be. Let the beautiful married woman walk. well-dressed and poorly cared for,
Sounds good. But the good husband no sé quién da el vestido,
No way. &c.
125 It is entitled Romancero general, en que se contienen todos los romances, que andan impresos, aora nuevamente añadido y enmendado, Madrid, 1604, a quarto volume, containing about seventy sheets. The preface is subscribed by the bookseller, who seems to have compiled this work himself. The todos on the title page must not be literally understood. Not one of the romances contained in the old Cancionero de Romances, (see note page 53) appear in this Romancero general, which is, in other respects, extremely copious. But the Spanish booksellers began at an early period to give boasting titles to their publications.
125 It's titled Romancero general, which includes all the romances that have been printed, now newly added and corrected, Madrid, 1604, a quarto volume, containing about seventy sheets. The preface is signed by the bookseller, who appears to have put this work together himself. The todos on the title page shouldn't be taken literally. Not a single romance from the old Cancionero de Romances (see note on page 53) is included in this Romancero general, which is otherwise very extensive. However, Spanish booksellers began early on to give their publications exaggerated titles.
126 More copious information, together with bibliographic notices respecting the pastoral dialogue of Mingo Rebulgo, are given by Velasquez and Dieze, page 162.
126 More detailed information, along with bibliographic notes about the pastoral dialogue of Mingo Rebulgo, can be found in Velasquez and Dieze, page 162.
127 Sarmiento, page 235, quotes this specimen of Juan de la Enzina’s Disparates:—
127 Sarmiento, page 235, quotes this example from Juan de la Enzina’s Disparates:—
After noon, I'll come to the festival A very heavy cloud &c.
Not after a long time I saw a urinal Pontifical position &c.
128 Nicolas Antonio, Sarmiento, and Velasquez, give accounts of Juan de la Enzina. Some of his romances and songs, which however, possess no remarkable merit, are also contained in the Cancionero general and the Cancionero de romances. One of his compositions, styled an echo, or a song, in which the rhyme is repeated in the following word, with the effect of an echo, is inserted in the Cancionero general, as being something peculiar. The old collection, entitled, Cancionero de todas las obras de Juan del Enzina, certainly contains poems far superior to any already mentioned, though perhaps they do not rise above the poetry of his age. Velasquez quotes an edition published in 1516, which Dieze regards as a curiosity. Indeed one of the greatest literary curiosities in existence, is an old folio edition, (probably the first) of the Cancionero of Juan de la Enzina, printed at Seville, in gothic characters, in the year 1501, by two Germans named Pegnitzer and Herbst, at the expense of two merchants. The copy to which I have referred, which is probably the only one in Germany, is also mentioned in Dieze’s supplement to Velasquez; it belongs to the Ducal library at Wolfenbüttel. Notwithstanding the gothic characters, the print is so clear and neat, that in this respect alone it is highly interesting to bibliographists. Juan de la Enzina’s songs occupy the greater part of the volume. One of them, namely—an Apology for Women, (Contra los que dicen mal de Mugeres) is remarkable for poetic truth and pleasing versification. In this Apology for the fair sex, the author, among other things, says:
128 Nicolas Antonio, Sarmiento, and Velasquez provide accounts of Juan de la Enzina. Some of his romances and songs, which aren’t particularly impressive, are also included in the Cancionero general and the Cancionero de romances. One of his works, called an echo, is a song where the rhyme is repeated in the next word, giving it the effect of an echo, and is featured in the Cancionero general as something notable. The old collection titled Cancionero de todas las obras de Juan del Enzina certainly has poems that are far better than any already mentioned, although they probably don’t exceed the poetry of his time. Velasquez references an edition published in 1516, which Dieze considers a curiosity. In fact, one of the most fascinating literary curiosities is an old folio edition (likely the first) of Juan de la Enzina's Cancionero, printed in Seville in Gothic type in the year 1501 by two Germans named Pegnitzer and Herbst, at the expense of two merchants. The copy I mentioned, which is probably the only one in Germany, is also noted in Dieze’s supplement to Velasquez; it belongs to the Ducal library in Wolfenbüttel. Despite the Gothic type, the print is so clear and neat that it is highly interesting to bibliographers for that reason alone. Juan de la Enzina’s songs make up most of the volume. One of them, titled an Apology for Women, (Contra los que dicen mal de Mugeres), is notable for its poetic truth and pleasing verse. In this Apology for the fair sex, the author says among other things:
Without dimming their fame,
They make us do Of our goods, freedoms; They make us put To seek and desire The virtues and nobility. They give us a chance,
Let's be discreet, Esmerados y perfectos,
And a lot of arrogance.
They make us walk The polished garments, The honor to keep,
And for honor to seek,
Valuing lives less.
His imitations of Virgil’s eclogues have the same metrical form as many of his other poems. The first eclogue commences with the following graceful strophe:—
His imitations of Virgil’s eclogues have the same meter as many of his other poems. The first eclogue starts with this elegant stanza:—
I'm sad and lost I don't know where I'm going. Oh, wow! Tañes your flute, No hay que en cordoja te traiga.
His sacred and profane pastoral dramas are merely eclogues in a style similar to the above, only that they are written in the dialogue form, and with remarkable lightness. The last, which is of the profane class, commences thus:—
His sacred and secular pastoral dramas are just eclogues in a similar style to the one mentioned, except they are written in dialogue form and with notable ease. The last one, which falls into the secular category, starts like this:—
Come on, come here! At hours that don't startle, Like you, your cousin Bras.
Asmo, what a fright you have. ¡Entra! ¡No estés enredado!
No me mandes entrar más.
129 In the edition of 1599, which I have consulted, the work is entitled Celestina, tragicomedia de Calisto y Melibea. The first letter of each of the introductory stanzas, being put together, form the following words:—El bachiler Fernando de Rojas acabò la comedia de Calisto y Melibea, e fue nacido en la puebla de Montalvan.
129 In the 1599 edition that I've looked at, the work is titled Celestina, tragicomedia de Calisto y Melibea. The first letter of each of the introductory stanzas, when put together, spells out the following:—El bachiler Fernando de Rojas acabò la comedia de Calisto y Melibea, e fue nacido en la puebla de Montalvan.
130 The following specimens may be cited. Callistus is discoursing with his servant, concerning his passion for Melibœa.
130 The following examples may be mentioned. Callistus is talking with his servant about his love for Melibœa.
Ca. Mayor es mi fuego, y menor la piedad de quien agora digo.—Sem. No me engaño que loco està aste mi amo.—Ca. Que estàs murmurando Sempronio?—Sem. No digo nada.—Ca. Di lo que dizes: no temas.—Sem. Digo que como pueda ser mayor el fuego que atormenta un bivo, que el que quemó tal ciudad y tanta multitud de gente?—Ca. Como? yo telo dire: mayor es la llama que dura ochenta años que la que en un dia passa; y mayor la que quema un anima, que la que quemó cien mil cuerpos. Como de la aparencia a la existencia, como de lo vivo a lo pintado; como de la sombra a lo real: tanta differencia ay del fuego que dizes al que me quema. Por cierto si el del purgatorio es tal, mas querria que mi espiritu fuesse con los de los brutos animales, que por medio de aquel yr a la gloria de los santos.—Sem. Algo es lo que digo, a mas ha de yr este hecho: no basta loco, sino hereje.—Ca. No te digo que hables alto quando hablares? Que dizes?—Sem. Digo que nunca Dios quiera tal: que es especie de herejia lo que agora dixiste.—Ca. Porque?—Sem. Porque lo que dizes contradize la Christiana religion.—Ca. Que a mi?—Sem. Tu no eres Christiano?—Ca. Yo Melibieo soy, e a Melibea adoro, e en Melibea creo, e a Melibea amo.
Ca. My desire is stronger than the pity of the one I’m talking about.—Sem. I’m not fooled; my master is crazy.—Ca. What are you muttering, Sempronio?—Sem. I’m not saying anything.—Ca. Speak up; don’t be afraid.—Sem. I’m saying, how can the fire that torments a living soul be greater than the one that burned such a city and so many people?—Ca. How? I’ll tell you: the flame that lasts eighty years is greater than the one that passes in a day; and the one that burns a single soul is greater than the one that burned a hundred thousand bodies. Just like the difference between appearance and reality, between the living and the painted; like the difference between shadow and what’s real: there’s such a difference between the fire you speak of and the one that burns me. In fact, if the purgatorial fire is like that, I would rather my spirit be with the animals than go through that to reach the glory of the saints.—Sem. What I’m saying has some truth, but this must be said: it’s not just madness but heresy.—Ca. Am I not telling you to speak up when you talk? What are you saying?—Sem. I’m saying that God forbid such a thing; what you just said is a kind of heresy.—Ca. Why?—Sem. Because what you say contradicts the Christian religion.—Ca. Me?—Sem. Aren’t you a Christian?—Ca. I’m Melibio, and I worship Melibea, I believe in Melibea, and I love Melibea.
131 About the same period, the dramatic prose dialogue of Italy was formed in a similar style, but with more histrionic refinement. See vol. ii. of my history of Italian Literature.
131 About the same time, the dramatic prose dialogue in Italy developed in a similar way, but with more theatrical flair. See vol. ii. of my history of Italian Literature.
132 The dramatic romance of Callistus and Melibœa, has been translated into several languages as a book of moral instruction. There is an old German translation which appeared at Nurnberg in 1520, entitled the Hurenspiegel. The German philologist, Caspar Barth, translated it into Latin under the title of Pornoboscodidascalus, and styles it, Liber plane divinus. It was published at Frankfort on the Oder, in 1624.
132 The dramatic romance of Callistus and Melibœa has been translated into several languages as a book of moral instruction. There's an old German translation that came out in Nuremberg in 1520, called the Hurenspiegel. The German philologist Caspar Barth translated it into Latin with the title Pornoboscodidascalus, referring to it as Liber plane divinus. It was published in Frankfurt on the Oder in 1624.
133 One may become acquainted with these old Spanish chronicles with more facility than formerly; for during the last thirty years the greater part of them have been re-printed. A folio edition of the copious chronicle of Peres de Guzman was printed at Valencia, in the year 1779, with an elegance which proves the patriotic zeal of the editors: the chronicle of Ayala was printed at Madrid in the same year. Literature is indebted for this revival of the fathers of Spanish History, to the efforts of the Historical Academy of Madrid.
133 It’s now easier to get to know these old Spanish chronicles than it used to be; over the last thirty years, most of them have been reprinted. A folio edition of the detailed chronicle by Peres de Guzman was published in Valencia in 1779, showcasing the patriotic enthusiasm of the editors: the chronicle of Ayala was printed in Madrid the same year. The revival of the pioneers of Spanish History is thanks to the work of the Historical Academy of Madrid.
134 It is not many years since this history was first published from the manuscript. It is intitled, Cronica de Don Pedro Niño Conde de Buelna, por Gutierre Diez de Games, su Aferes. La publica D. Eugenio de Llaguno Amirola, &c. Madrid, 1782, in quarto.
134 It hasn't been long since this history was first published from the manuscript. It's titled, Cronica de Don Pedro Niño Conde de Buelna, por Gutierre Diez de Games, su Aferes. La publica D. Eugenio de Llaguno Amirola, &c. Madrid, 1782, in quarto.
135 He gives the following description of the national character of the French, which derives additional attraction from its antiquated language:—
135 He provides this description of the national character of the French, which gains even more appeal from its old-fashioned language:—
Los Franceses son noble nacion de gente: son sabios é muy entendidos, é discretos en todas las cosas que pertenescen á buena crianza en cortesia é gentileza. Son muy gentiles en sus traeres, é guarnidos ricamente: traense mucho á lo propio: son francos é dadivosos: aman facer placer á todas las gentes: honran mucho los estrangeros: saben loar, é loan mucho los buenos fechos: non son maliciosos: dan pasada á los enojos: non caloñan á ome de voz nin fecho, salvo si los vá alli mucho de sus honras: son muy corteses é graciosos en su fablar: son muy alegres, toman placer de buena mente, é buscanle. Asi ellos como ellas son muy enamorados, é precianso dello.
Los franceses son una gente noble: son sabios y muy entendidos, y discretos en todo lo que se refiere a una buena educación en cortesía y amabilidad. Son muy amables en su comportamiento y visten ricamente: cuidan mucho de su apariencia: son generosos y dadivosos: les gusta complacer a todos: honran mucho a los extranjeros: saben elogiar y elogian mucho las buenas acciones: no son malintencionados: dejan pasar los enojos: no deshonran a nadie con palabras ni acciones, a menos que esté muy relacionado con su honor: son muy corteses y agradables en su forma de hablar: son muy alegres, disfrutan de la vida y lo buscan. Tanto ellos como ellas son muy románticos y valoran eso.
136 That this biographical chronicle was written between the years 1453 and 1460, is proved in the preface to the latest edition, which is entitled, Cronica de Don Alvaro de Luna, &c. La publica con varios apendices Don Josef Miguel de Flores, Secretario perpetuo de la real Academia de la Historia. Madrid, 1784, 4to.
136 The fact that this biography was written between 1453 and 1460 is confirmed in the preface to the most recent edition, titled Cronica de Don Alvaro de Luna, &c. La publica con varios apendices Don Josef Miguel de Flores, Secretario perpetuo de la real Academia de la Historia. Madrid, 1784, 4to.
137 The following is one of his declamatory passages: it is certainly more suited to a philippic than to a biographic work, but it is sufficiently oratorical for the age in which it was produced:—
137 The following is one of his dramatic speeches: it's definitely more fitting for a rant than for a biography, but it's expressive enough for the time it was created:—
Oh traycion! oh traycion! oh traycion! Maldito sea el ser tuyo: maldito sea el poder tuyo: é maldito el tu obrar, que á tanto se estiende, é tantas fuerzas alcanza. Oh enemiga de toda bondad, é adversaria de toda virtud, é contraria de todos bienes! Por tì han seìdo destruidos Reynos: por tí han seìdo asoladas grandes é nobles, é populosas cibdades: é por tì son cometidas en Emperadores, é Reyes, é Principes, é altos señores, crueles, bravas é miserables muertes. Quien pudiera pensar? Quien pudiera creer? O qu’al juicio pudiera abastar á considerar, que un tanto señor, é de tan alto ser, un tan grand, á tan familiar amigo de virtudes, como era el inclito Maestre de Sanctiago é insigne Condestable de la gran Castilla, viniesse al passo que agora aqui contaremos?
Oh treachery! oh treachery! oh treachery! Cursed be your being: cursed be your power: cursed be your actions, which extend so far and reach so many forces. Oh enemy of all goodness, adversary of all virtue, and contrary to all good! Through you kingdoms have been destroyed; through you great, noble, and populous cities have been laid waste; and through you have been inflicted cruel, brutal, and miserable deaths on Emperors, Kings, Princes, and high lords. Who could have imagined? Who could have believed? Who could have the judgment to consider that such a lord, of such high status, a man so grand, and so familiar with virtues as the illustrious Master of Santiago and the renowned Constable of great Castile, would come to the situation we are about to recount?
138 Entre los otros frutos abundosos que la España en otro tiempo de sì solia dar, fallo yo que el mas precioso de aquellos fué criar é nudrir en si varones muy virtuosos notables é dispuestos para enseñorear, sabios para regir, duros é fuertes para guerrear. De los quales unos fueron subidos á la cumbre imperial, otros á la relumbrante catedra del saber. E muchos otros merescieron por victoria corona del triunfo resplandesciente.
138 Among the other abundant fruits that Spain used to produce, I find that the most precious of these was nurturing and raising virtuous men who were notable and ready to lead, wise enough to govern, and tough and strong enough to fight. Some of them rose to the imperial heights, others to the shining seat of knowledge. Many others earned a dazzling crown of triumph through victory.
139 E tentando entrar la presente obra donde pues tú, Verdad, eres una de las principales virtudes que en aqueste nuestro muy buen Maestre siempre fecistes morada, á tí solo llamo é invoco que adiestres la mi mano, alumbres el mi ingenio, abundes la mi memoria, porque yo pueda confirmar é sellar la comenzada obra con el tu precioso nombre.
139 And I am trying to bring this work to you, Truth, since you are one of the key virtues that in this our very good Master always made your home, I call upon you and invoke you to guide my hand, enlighten my mind, and enrich my memory, so that I can confirm and seal the completed work with your precious name.
140 The author thus relates how in his youth Don Alvaro de Luna, by the irresistible grace of his manners had gained the love of the king, who was then also very young, and the favour of the fair sex:—
140 The author recounts how, in his youth, Don Alvaro de Luna won the affection of the king, who was also quite young at the time, with his irresistible charm and also gained the favor of women.
Ca si Rey salia á danzar, non queria que otro caballero ninguno, nin grande nin Rico ome danzase con él, salvo Don Alvaro de Luna, nin queria con otro cantar, nin facer cosa, salvo con Don Alvaro, nin se apartaba con otro á aver sus consejos é fablas secretas tanto como con él. De la otra parte que todas las dueñas é doncellas lo favorescian mucho. Don Alvaro era mas mirado é preciado entre todos aquellos que en las fiestas se ayuntaron. E despues quando el Rey se retraìa á su cámara á burlar ó aver placer, Don Alvaro burlaba tan cortés é graciosamente, que el Rey é todos los otros que con él eran avian muy grand placer. E si fablaban en fechos de caballeria, aunque Don Alvaro era mozo, él fablaba en ellos, assi bien é atentamente que todos se maravillaban. E aquel fué desde niño su mayor estudio, entender en los fechos de armas é de caballeria, é darse á ellos, é saber en ellos mas facer que decir.
El Rey salía a bailar, no quería que ningún otro caballero, ni grande ni rico, bailara con él, excepto Don Álvaro de Luna. No quería cantar con nadie más ni hacer nada al margen de Don Álvaro, tampoco se apartaba para recibir consejos o charlar en privado con otros, solo con él. Por otro lado, todas las damas y jóvenes lo favorecían mucho. Don Álvaro era más admirado y apreciado entre todos los que se reunieron en las fiestas. Y luego, cuando el Rey se retiraba a su habitación para divertirse o disfrutar, Don Álvaro se divertía de manera tan cortes y graciosa que tanto el Rey como los demás se sentían muy complacidos. Y si hablaban sobre hechos de caballería, aunque Don Álvaro era joven, él participaba en las conversaciones con tanta habilidad y atención que todos se quedaban asombrados. Desde niño, su mayor interés había sido entender los hechos de armas y de caballería, dedicarse a ellos y saber hacer más que hablar.
141 The library of the university of Göttingen contains a copy of this scarce book, printed in gothic characters, but the title page is wanting. It commences with the title of the table of contents: Comiença la tabla de los claros varones, ordenada por Fernando del Pulgar, &c. The biographical sketches are followed by a collection of letters; and the whole forms a volume with which every author who writes on Spanish history ought to be acquainted.
141 The library at the University of Göttingen has a copy of this rare book, printed in Gothic type, but it’s missing the title page. It starts with the title of the table of contents: Comiença la tabla de los claros varones, ordenada por Fernando del Pulgar, &c. The biographical sketches are followed by a collection of letters, and together they make up a volume that every author writing about Spanish history should know.
142 The following specimen is the commencement of a jocular letter, in which Fernando del Pulgar begs of his physician to prescribe to him a remedy for the sciatica, as the consolation which Cicero offers in his book de Senectute had no effect on him:—
142 The following example is the start of a humorous letter in which Fernando del Pulgar asks his doctor to recommend a treatment for sciatica, since the comfort that Cicero provides in his book de Senectute didn’t help him:—
Señor dotor Francisco Nuñes fisico: yo Fernando de Pulgar escrivano paresco ante vos: y digo que padesciendo grand dolor de la yjada: y otros males que asoman con la vejez quise leer a Julio de senetute para aver del para ellos algun remedio. Y no le de dios mas salud al alma de lo que yo falle en el para mi yjada. Verdad es que da muchas consolaciones: y cuenta muchos loores de la vejez. Pero no provee de remedio para sus males. Quisiere yo fallar un remedio solo, mas por cierto de Señor fisico que todos sus consolaciones por que el conorte quando no quita dolor, no pone consolacion. Quise ver essomismo el segundo libro que fizo de las quistiones Tosculanas. Do quiere provar que el sabio no deve haver dolor: y si lo hoviere lo puede desechar con virtud. E yo Señor dotor como no soy sabio senti el dolor. Y como no soy virtuoso no le puede desechar. Ni lo desechara el mismo Julio por virtuoso que fuera: si sintiera el mal que yo sinti. Assi que para las enfermedades que vienen con la vejez fallo que es mejor yr al fisico remediador: que al filosofo consolador. Por los Cipiones, por los Metellos, y sabios, y por los Trasos, y por otros algunos romanos que bivieron y murieron en honra quiere provar Julio que la vejez es buena. Y por algunos que ovieron mala postremera provare yo que es mala. E dare mayor numero de testigos para prueva de mi intencion que el Señor Julio pudo dar para en prueva de la suya.
Señor Doctor Francisco Núñez, physician: I, Fernando de Pulgar, writer, appear before you and say that suffering from great pain in my side and other ailments that come with aging, I wanted to read Seneca’s “De Senectute” to find some remedy for them. And I can only wish God gives more health to the soul than what I found in it for my side. It’s true that it offers many consolations and praises the virtues of old age. But it doesn’t provide a remedy for its ailments. I would like
146 Quanta diferencia aya del Musico al Cantor, y del Geometra al Pedrero, tanta debe haver entre Poeta é Trobador. The third comparison follows afterwards.
146 How much difference there is between the Musician and the Singer, and between the Geometer and the Stonemason, just as there should be between the Poet and the Troubadour. The third comparison comes next.
147 An unpardonable neglect of chronology has given rise to a confusion of dates, by which this period of Spanish literature has been made to include two distinct epochs. This confusion is particularly striking in the work of Velasquez. In his third age of Castilian poetry, which he commences with the introduction of the Italian style, but which ought really to be called the second, he reckons all the Spanish poets, who appear to have formed their manner after Italian models down to the reign of Philip IV.; and in the following age, which he calls the fourth, he places Virnes, Lope de Vega, and others, who flourished half a century before.
147 A serious oversight of the timeline has led to a mix-up of dates, causing this period of Spanish literature to mistakenly cover two separate eras. This mix-up is especially noticeable in Velasquez's work. In his third phase of Castilian poetry, which he starts with the introduction of the Italian style but should actually be called the second phase, he includes all the Spanish poets who seem to have adopted their style based on Italian influences up to the reign of Philip IV. In the next phase, which he labels the fourth, he places Virnes, Lope de Vega, and others who were active half a century earlier.
148 See page 25. In the Cancionero general there are some spiritual sonnets, but they are all equally aukward and repulsive.
148 See page 25. In the Cancionero general there are some spiritual sonnets, but they all feel just as awkward and off-putting.
149 The history of the opposition which Boscan’s poetical reform experienced, is briefly related by himself in the dedication to the Duchess of Soma, which precedes the second volume of his poems.
149 Boscan briefly recounts the history of the opposition to his poetic reform in the dedication to the Duchess of Soma that comes before the second volume of his poems.
150 The eighth volume of the Parnaso Español, by Sedano, contains a supplement to the biographical notices which Nicolas Antonio collected under the article Boscan, and Dieze adopted in his notes on Velasquez. The Noticias Biographicas, which Sedano has added to the Parnaso Español, deserve, from this epoch downward, to be carefully consulted.
150 The eighth volume of the Parnaso Español, by Sedano, includes a supplement to the biographical notices that Nicolas Antonio gathered under the entry for Boscan, which Dieze used in his notes on Velasquez. The Noticias Biographicas that Sedano has added to the Parnaso Español should be carefully consulted from this period onward.
151 The library of the university of Göttingen possesses a copy of perhaps the oldest edition of the works of this author, viz. Obras de Boscan, Lisboa 1543, in 4to., and another edition, Anvers 1569, in 8vo.
151 The library at the University of Göttingen has a copy of what might be the oldest edition of this author's works, namely Obras de Boscan, Lisboa 1543, in 4to., and another edition, Anvers 1569, in 8vo.
Where I live fired Not going out either on foot or by swimming; etc.
153 The spirit of Petrarch breathes in the following sonnet; though it is accompanied in the latter verses with a portion of romantic subtilty.
153 The essence of Petrarch lives on in this sonnet; however, it is infused in the later lines with a hint of romantic nuance.
My feelings are so overwhelmed,
that even the fields are often passed by me,
because not everyone is dry and dead.
If I hear speaking about any livestock,
and the voice of the shepherd reaches my ears,
Everything is stirring up my worries. And my senses are stunned,
como ha sido no haber desesperado,
after so many painful cries.
154 Passages such as the following from the beautiful Claros y frescos rios of Boscan, after Petrarch’s canzone Chiare, dolci e fresche acque, would be sought for in vain in the writings of Petrarch himself.
154 Passages like the following from the beautiful Claros y frescos rios by Boscan, inspired by Petrarch’s canzone Chiare, dolci e fresche acque, would be impossible to find in Petrarch's own writings.
and I put everything in its right place.
Comigo aquí la entiendo,
I think your thoughts,
For my sake, here are theirs:
dize my heart,
and I think he’s right,
already happy, already sad,
got dressed, ready to go, now asleep, now awake:
the mind and love, They compete for who can paint it better.
Comes to my mind donde la vi primero,
and that place where I started to unravel,
y naceme tal gloria to see how I want her,
que es ya mejor que el viejo el contemplarla.
In contemplation, one finds my soul is a strange joy,
thinking explodes looking,
después en mi regreso,
Sorry, the deception doesn't last long:
no pido otra felicidad,
if not deceive my sad fantasy.
155 The following passage may serve for an example:—
155 The following passage can be used as an example:—
my eyes started to look at you,
his view gradually unraveling:
Then I started to consider you,
with thoughts that came and went,
and it was almost nothing more than imagining you.
Los unos blandamente me decían,
that with my heart I loved you completely,
los otros se alteraban y temían.
Finalmente, la fuerza fue que poco a poco entró. to know my sad understanding,
it was good that you considered your things. Alli lifted my thoughts haciendo su discurso en mil direcciones,
and everyone on the same foundation.
156 A certain horatian epicurean spirit is recognizable in the view he takes of the philosophy of life.
156 You can clearly see a certain Horatian epicurean vibe in his perspective on life's philosophy.
those men who are not worse,
they will later go through good. I'm no longer chasing after the best,
bastaría solo alguna vez dar fruto alguno,
I'm mostly happy with flowers. I don’t want to be bothersome in virtue,
I don't aim for strictness in my habits,
I won't be fasting with the glutton. The land has plains and mountains,
let's make it bearable over time, y a su tiempo hagámonos dos llamas.
Pictures of domestic happiness, partaking both of the manner of Horace and Tibullus, form an agreeable addition to Boscan’s moral reflections, viz.
Pictures of domestic happiness, combining the style of Horace and Tibullus, are a nice addition to Boscan’s moral reflections, namely:
the table of guys surrounded; mochachos que nos hagan ser abuelos.
Let's go on our journey,
now in the city now in the village,
porque la vida esté más descansada.
When the city weighs us down,
We'll go to the place with the company,
donde el importuno no nos vea.
Alli will live with less cunning,
y no habrá el hombre tanto de guardarse of the bad, or of the rude one who deceives you.
Alli podrá mejorar su filosofía. with the oxen, goats, and sheep,
that they will have to deal with the common people.
157 The description of Venus appearing, when the star which has obtained her name rises, is thus given:—
157 The description of Venus appearing, when the star that bears her name rises, is as follows:—
What shadow sweeps across our ground,
And with his arrival, everything else beautiful Dexava is located up there in the sky:
When Venus rose, and upon her rising Love arose, and along with it came jealousy,
The zeal that arises from love in things,
And more in which they are born more beautiful.
Saliò con sus cabellos alborotados,
This queen of love and beauty,
Her face is white and her dresses are white,
With seriousness mixed with sweetness:
The eyes between the living and the fallen,
Divine the gesture and the figure,
Like the one Zeuxis painted Of the five maidens of Crotò.
158 Some stanzas in the speech which the missionary Cupids address to the ladies of Barcelona, bring to recollection a passage in Tasso’s Jerusalem, though that poem did not then exist.
158 Some lines in the speech that the missionary Cupids give to the ladies of Barcelona remind me of a part in Tasso’s Jerusalem, even though that poem hadn't been written yet.
And luckily you'll see the truth revealed,
Que engañaros quiere la fantasía,
You won't find any value in tomorrow or advice,
No miréis mil veces en el espejo.
Make sure that while the good weather lasts,
Don’t miss out on the fresh spring:
I went out to enjoy the countryside and its greenery,
Before everything else in winter dies:
Rest and relax in that coolness,
With the breeze that gently grazes you, Y esas son falsas, podréis estar atentas, señoras,
About the passage of time and hours.
160 In his elegy on Boscan he thus apostrophizes Mars:—
160 In his tribute to Boscan, he addresses Mars directly:—
The diamond-covered tunic,
I have always been resilient everywhere, etc.
161 The edition of the Obras de Garcilaso de la Vega, Madrid, 1765, 8vo. published by an anonymous editor, contains impartial and correct remarks on the beauties and the defects of the author’s poetry. The preface which is written with a spirit of patriotic frankness is also worthy of perusal.
161 The 1765 edition of the Works of Garcilaso de la Vega, published in Madrid in 8vo format by an unknown editor, features unbiased and accurate comments on both the strengths and weaknesses of the author's poetry. The preface, written with a sense of patriotic honesty, is also worth reading.
162 In the following sonnet the dull and affected close forms a disagreeable contrast to the fine commencement.
162 In the following sonnet, the boring and forced ending stands in unpleasant contrast to the great beginning.
Y alejándome más cada día,
People, customs, languages I've experienced. I'm already skeptical about returning; I think remedies in my fantasy:
And the one I most truly hope for is that day __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ That will end life and care.
Do any harm could help me I see you, ma'am, or I await you. Si lo esperara sin perderlo.
Since I can't see you anymore to help me, No one escapes death; I found no remedy for it. And if this is the case, I won't be able to talk about it either.
163 It is as follows:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Here's how it works:—
Sweet and cheerful, whenever God wanted!
You remain in my memory, And with her conjured in my death. Quien me dijera, cuando las pasadas Hours, while so well spent because of you, What you were supposed to be for me one day. With such severe pain depicted!
Well, you took me away in an hour,
All the good that you gave me in terms,
Llévenme junto al mal que me dejaste. If not, I will suspect that you put me __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In so many goods, because you desired Verme morir entre recuerdos tristes.
When stripped, however, of the pleasing versification, the ideas in the last lines appear somewhat studied and far-fetched.
When you take away the nice rhythm, the ideas in the last lines seem a bit forced and unnatural.
164 The following two strophes are from the lament of Salicio.
164 The next two stanzas are from Salicio’s lament.
For you, the avoidance and separation. I liked the lonely mountain: For you, the green grass, the fresh breeze,
The white lily and red rose,
And sweet spring was desired. Oh! How I was fooled,
Wow! How different it was,
And how else What was hiding in your false heart!
He said it clearly to me with his voice. The sinister crow caws repeating My misfortune.
Leaving without mourning, tears flowing. How many times sleeping in the forest
(Reputing it for delusion)
I saw you badly in my dreams, unfortunate one!
I dreamed that in the summer time He was there to take a nap, To drink by the Tagus, my livestock:
And after arriving,
Not knowing which art, For the unused part,
And down a new path, the water flowed:
Burning with the summer heat,
El curso enajenado continuaba Of running water.
Leaving without mourning, tears flowing.
No olvides el lugar que tanto amaste;
It's great that you can come from my safe place. Yo dejaré el lugar donde me dejaste:
Come on, if you stop for just this. Look at this green meadow,
Here’s a thick growth,
Look at this clear water,
Once upon a time, face, To whom do I complain with tears from you? Maybe you'll find it here, as I pull away,
To the one who can take away all my good; Well, may it do you good, No es que el lugar también le afecte mucho.
Lifting what they had behind them like a pendant. What do you want to become, my soul? Here is the delicate white hand. Full of deadlines and dispossessions,
What did my senses offer him? The stray hairs With great disdain for gold
As a minor treasure,
Where are they? Where is the white chest? From the column that the golden ceiling,
With graceful presumption, did they support? Ahora todo esto se cierra,
By my misfortune,
In the cold, barren, and harsh land.
Eliza, wrapped in a white cloth,
May they never be taken from my bosom:
Descógelos, y de un dolor tamaño Enternecido me siento, que sobre ellos My eyes never tire of crying,
Without departing from there, With warm sighs,
But the flames are burning, Los enxugo del llanto, y de consuno I'll almost go through them and count them one by one:
Ataching them with a cord:
After this, the nuisance I'm feeling tired, so let me rest for a bit.
And he warns that from the human body
Comienza a levantar la mejor parte
The soul is free to fly lightly;
But the tender woman, on the other side,
One cannot succumb to disillusionment,
And protect him from evil as much as possible:
He, embraced by his sweet deception,
Turn your eyes to the compassionate voice,
And he rejoices in dying from his suffering:
This is how I remove them from everything,
And just put them in the thoughts alone. Of certain or painful hope.
In this sweet mistake, I die happy; Because to see clearly and understand my situation
No puede curar el dolor que siento; And he ended up like the one in a temple __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Pointless bathroom talk dies,
The veins sweetly untied.
169 In the title of the edition which I have perused of his Obras, (Madrid, 1610, in 4to.) the word “Hurtado” is omitted, and he is called simply Diego de Mendoza; but the Mendozas are so numerous in Spanish literature, that it is necessary to pay attention to all the distinctions in their names.
169 In the title of the edition I've looked at of his Obras (Madrid, 1610, in 4to.), the word “Hurtado” is left out, and he is referred to simply as Diego de Mendoza; however, there are so many Mendozas in Spanish literature that it's important to notice all the differences in their names.
If the kings want to deceive, Empiezan con nosotros los primeros.
Our main business is to not cause harm,
And never do anything, nor say anything,
Let's not take the risk of teaching.
The passage is in the epistle commencing:
The passage is in the letter that starts with:
171 They are to be found among his poems with these titles:—“Carta en redondillas, estando preso.”—“Redondillas, estando preso por una pendencia que tuvo en palacio.”
171 You can find them in his poems with these titles:—“Letter in Verses, while in prison.”—“Verses, while imprisoned for a dispute he had at the palace.”
172 The best life of Mendoza is that which precedes his Guerra de Granada, Valencia, 1776, in quarto. The notices in the fourth volume of the Parnaso Español are also copious and useful.
172 The prime work of Mendoza is the one that comes before his Guerra de Granada, Valencia, 1776, in quarto. The information in the fourth volume of the Parnaso Español is also extensive and helpful.
173 It commences thus:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ It starts like this:—
That gives us a peaceful life; etc.
Hela, with black hair and white straps. Ella te tomará con mano suave
The rare grapes and the gray fruit,
Sweets and fresh gifts of summer.
Look at that diligence and enthusiasm. Check out the new service, which is impressive. Está con el trabajo, y cuando se siente orgullosa. In white milk colored rose I never saw the pastor for his friend. Mix, that looks so beautiful.
The green arrayan twists around,
From your sacred forehead, with the flowers,
Blending immortal gold with work.
On top of that, love comes,
With wings soaked in wine,
The passers sound in the carcax.
Remedy whoever wants the problems Of the great ones who governed the world,
Sus obras, quizás están olvidadas. Desvélate en lo que ellos no lograron,
Sleep faded on the gold, That they had no choice but to take what was left. Hey Boscan, don't look for another treasure,
Sin poder vivir medianamente,
No oculto la riqueza, ni la venero.
Si encuentras algún problema,
As discreet as I should be, and not like I am,
Me disillusion later uncontrollably,
And if they don’t come with me where I’m going.
Hechan sus suposiciones y razones, Hollow towers in the wind.
Expanding in thinking the hearts,
They believe they have fortune in their grasp,
They seize opportunities. Like the simple children in the crib,
No saben conocer otro cuidado,
Not counting the beams, one by one,
They spend their lives carelessly,
And they will have the same, without any doubt,
The future with the past:
But if the wind changes in front of them,
And it pulls the sands from the deep,
No por eso harán vida seria.
No man in the world will be able to take them away. Eating, sleeping, and walking,
Consider themselves alone without a second.
The time that has passed, and the time they have, Piensan en lo que les pertenece en lugar de lo que es de otros. They take the opportunities that come their way,
And those who aren't coming look for them,
And at any time, they stay connected.
El mundo punto a punto sigue avanzando. The men inside and outside. Like examining anatomy. Put the diligence in front, The brain and the reason for the number,
Quieren que todo se haga a su manera.
They have no other law or baptism,
Only what fulfills them, and for just this reason
They go until the depths of the abyss. Sharpness in the body, and in the gesture, Mal-fitting, the trailing capes, The open eye and the quick walk.
Si les pasan cosas desastrosas,
They choose and provide the worst,
No one can follow in their footsteps.
Don't take the path, it's better,
Flat and beaten down, once the other way around,
They deceive themselves in art and work.
177 Words on which elisions are permitted in Italian, as for example, dar, legger, amor, peggior, instead of dare, leggere, amore, peggiore, are in Spanish, by an invariable rule of the language, written dar, leèr, amor, peòr; and, on the other hand, no poet can presume to omit the terminating vowels in Spanish words. A succession of pure feminine rhymes is, therefore, as unnatural in the Spanish language as in the German. In the Spanish, however, the unnatural effect is easily concealed; while in the German, the incessant recurrence of the semi-mute e, in feminine rhymes, is intolerable.
177 In Italian, certain words allow for shortened forms, like dar, legger, amor, and peggior instead of dare, leggere, amore, and peggiore. In contrast, Spanish has a strict rule where these words are always written as dar, leer, amor, and peor; additionally, no poet can skip the ending vowels in Spanish words. Therefore, a series of pure feminine rhymes is just as unnatural in Spanish as it is in German. However, in Spanish, this unnatural effect can be easily hidden, whereas in German, the constant presence of the semi-mute e in feminine rhymes is unbearable.
178 The following is characteristic, since it presents in a picture of the poet’s mode of life, the mingled features of Italian refinement and the Spanish tone of thinking.
178 This is typical because it shows a glimpse of the poet's lifestyle, combining elements of Italian elegance and a Spanish way of thinking.
Now in the use of the burning sword,
Now with the hand, and the sense
Positioned to continue the raised spot,
Now the heavy body is asleep,
Now the attentive and sleepless soul,
Always in the heart tenderly sculpted Your essence, and intertwined beauty.
Among strange people, where it is confined The Sun outside the world, and it deviates,
I will endure and remain in this art.
In the sea, in the sky, under the land,
Contemplate the glory of that day,
Your sight is everywhere.
179 One of those canciones commences in a sententious way in the horatian manner, but it soon degenerates into an obscurity, very unlike Horace.
179 One of those songs starts off with a serious tone, similar to Horace, but it quickly becomes unclear, which is very different from Horace.
And a relaxed life,
Although it may be few, and it is accepted late Forget the past,
Holgar with the present, And for what's to come, don't heal anything,
Hour late, and diminished The one that never forgets A care that always makes him feel sad.
Custom-made cortado Tan annoying, and full,
Let no one enter, nor leave, But it has a witness
His thoughts, and this is his enemy.
180 See the Introduction, page 20.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Introduction, p. 20.
181 For example:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For instance:—
Dexame contar My sorrow!
182 The following are the first stanzas of a song, which he composed in prison, after his extraordinary adventure in the court of Madrid:—
182 These are the initial verses of a song that he wrote while in prison, following his incredible experience in the court of Madrid:—
But I am not defeated With no strength at all.
Entre sus cuidados vive,
They torment themselves,
Mil muertes le representan, And the most of them receive. And even though it doesn't give in to the weight De tantas penas y enojos, Rinde a Filis los despojos From their guts and brain.
Sadness and loneliness,
Y quejas muy apretadas,
If they are not declared,
At least they are truths.
183 In a half comic song, he describes jealousy (in Spanish los zelos, jealous thoughts), in a series of very odd, negative comparisons;—for example:
183 In a somewhat funny song, he talks about jealousy (in Spanish los zelos, jealous thoughts) using a series of strange, negative comparisons;—for example:
He is neither a son, brother, nor uncle,
It's neither the sea, a stream, nor a river,
It’s neither summer nor winter,
It's neither fall nor summer. It’s neither a bird nor an animal,
Neither the Moon, shadow, nor the Sun,
Vequadrado, ni vemol,
Stone, plant, or metal,
Neither fish nor snail.
It's neither night nor day,
Neither hour, nor month, nor year,
It's neither linen, silk, nor cloth,
Neither Latin nor Algaravia,
It's neither today nor was it in the past.
184 The only editions of the vida de Lazarillo de Tormes now in circulation, are printed after that published at Saragossa, in the year 1652, with de Luna’s corrections and continuation.
184 The only versions of the vida de Lazarillo de Tormes that are currently available are printed after the one published in Saragossa in 1652, which includes de Luna’s edits and continuation.
185 A new edition of this work, which is entitled:—Guerra de Granada, que hizo el rey don Felipe II. &c. Escriviòla D. Diego Hurtado de Mendoza, has been mentioned in the note, p. 193. It is in fact the first correct edition, for in it the original text is restored by collation with the genuine MS.
185 A new edition of this work, titled:—The War of Granada, Waged by King Philip II, etc. Written by Don Diego Hurtado de Mendoza, has been noted on page 193. This is actually the first correct edition, as it restores the original text by comparing it with the authentic manuscript.
186 This affectation of style is particularly observable in the Proœmium; and therefore that part of the work does not create a very favourable prepossession towards the author, in the mind of the impartial critic:—
186 This pretentious style is especially noticeable in the Proœmium, which means that section of the work doesn't leave a very good first impression on an unbiased critic:—
Bien sè que muchas cosas de las que escriviere pareceràn a algunos livianas, i menudas para Historia, comparadas a las grandes, que de España se hallan escritas; Guerras largas de varios sucesos, tomas i desolaciones de Ciudades populosas, Reyes vencidos i presos, discordias entre padres i hijos, hermanos i hermanas, suegros i hiernos, desposeidos, restituidos, i otra vez desposeidos, muertos a hierro, acabados linages, mudadas successiones de Reinos; libre i estendido campo, i ancha salida para los Escritores. Yo escogi camino mas estrecho, trabajoso, esteril, i sin gloria; pero provechoso, i de fruto para los que adelante vinieren; comienzos bajos, rebelion de salteadores, junta de esclavos, tumulto de villanos, competencias, odios, ambiciones, i pretensiones; dilacion de provisiones, falta de dinero, inconvenientes o no creidos, o tenidos en poco.
Sé que muchas de las cosas que escriba parecerán a algunos triviales y menores para la Historia, en comparación con las grandes que ya se han escrito sobre España; largas guerras con diferentes eventos, conquistas y devastaciones de ciudades pobladas, reyes derrotados y capturados, conflictos entre padres e hijos, hermanos y hermanas, suegros y yernos, desposeídos, restituidos y nuevamente desposeídos, muertes por la espada, linajes acabados, sucesiones cambiadas de reinos; un campo libre y amplio, y una amplia oportunidad para los escritores. Yo elegí un camino más angosto, arduo, estéril y sin gloria; pero útil y productivo para quienes vengan después; inicios humildes, rebelión de bandidos, reunión de esclavos, tumulto de campesinos, rivalidades, odios, ambiciones y pretensiones; demoración de provisiones, falta de dinero, inconvenientes que no se creían o se consideraban poco importantes.
187 For example:
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For instance:
Porque la Inquisicion los comenzò a apretar mas de lo ordinario. El Rei les mandò dejar la habla Morisca, i con ella el comercio i comunicacion entre si; quitòseles el servicio de los Esclavos negros a quienes criavan con esperanzas de hijos, el habito Morisco en que tenian empleado gran caudal; obligaronlos a vestir Castellano con mucha costa, que las mugeres trugesen los rostros descubiertos, que las casas acostumbradas a estar cerradas estuviesen abiertas: lo uno i lo otro tan grave de sufrir entre gente celosa. Huvo fama que les mandavan tomar los hijos, i pasallos a Castilla. Vedaronles el uso de los baños, que eran su limpieza i entrenimiento; primero les havian prohibido la Musica, cantares, fiestas, bodas, conforme a su costumbre, i qualesquier juntas de pasatiempo. Saliò todo esto junto sin guardia, ni provision de gente; sin reforzar presidios viejos, o firmar otros nuevos.
Porque la Inquisición empezó a presionarlos más de lo habitual. El Rey les ordenó dejar de hablar la lengua morisca, y con ello el comercio y la comunicación entre ellos; les quitaron el servicio de los esclavos negros a quienes habían criado con la esperanza de que tuvieran hijos, y el hábito morisco en el que habían invertido gran cantidad de dinero; los obligaron a vestirse como castellanos, lo cual era muy costoso, que las mujeres llevaran la cara descubierta, y que las casas, que solían estar cerradas, estuvieran abiertas: tanto una cosa como la otra era muy difícil de soportar entre personas celosas. Había rumores de que les ordenaban quitar a los niños y enviarlos a Castilla. Les prohibieron el uso de los baños, que eran su limpieza y entretenimiento; primero les habían prohibido la música, los cantos, las fiestas, las bodas, conforme a su costumbre, y cualquier tipo de reunión recreativa. Todo esto ocurrió sin advertencia ni provisión de gente; sin reforzar los presidios viejos, ni establecer otros nuevos.
188 This speech is forcibly written, and the style is no where disfigured by rhetorical ornament. The following is one of its most powerful passages:—
188 This speech is written with urgency, and the style is not cluttered with fancy rhetoric. Here’s one of its most impactful passages:—
Quien quita que el hombre de Lengua Castellana no pueda tener la lei del Profeta? i el de la lengua Morisca la lei de Jesus? llaman a nuestros hijos a sus Congregaciones i casas de letras, enseñanles artes que nuestros mayores prohibieron aprenderse; porque no se confundiese la puridad, i se hiciese litigiosa la verdad de la lei. Cada hora nos amenazan quitarlos de los brazos de sus madres, i de la crianza de sus padres, i pasarlos a tierras agenas; donde olviden nuestra manera de vida, i aprendan a ser enemigos de los padres que los engendramos, i de las madres que los parieron. Mandannos dejar nuestro habito, vestir el Castellano. Vistense entre ellos los Tudescos de una manera, los Franceses de otra, los Griegos de otra, los Frailes de otra, los mozos de otra, i de otra los viejos; cada Nacion, cada profesion i cada estado usa su manera de vestido, i todos son Christianos; i nosotros Moros, porque vestimos a la Morisca; como si truxesemos la lei en el vestido, i no en el corazon.
Who says that a man who speaks Spanish can’t follow the Prophet’s law? And that someone who speaks Moorish can’t follow the law of Jesus? They call our children to their congregations and schools, teaching them arts that our ancestors forbade them to learn; to avoid confusion of purity and to make the truth of the law contentious. Every hour they threaten to take them from their mothers' arms and their fathers' care, and send them to foreign lands; where they will forget our way of life and learn to be enemies of the parents who gave them life, and of the mothers who bore them. They order us to abandon our customs and dress in Spanish style. The Germans dress one way, the French another, the Greeks another, the Friars in yet another, the young in one way and the old in another; every nation, every profession and every status has its own way of dressing, and they are all Christians; while we are Moors because we dress in the Moorish style; as if our law were in our clothing and not in our hearts.
189 Demàs desto proveerse de vitualla, eligir lugar en la montaña donde guardalla, fabricar armas, reparar las que de mucho tiempo tenian escondidas, comprar nuevas, i avisar de nuevo a los Reyes de Argel, Fez, Señor de Tituan desta resolucion i preparaciones.
189 Además de eso, abastecerse de víveres, elegir un lugar en la montaña donde guardarlos, fabricar armas, reparar las que habían estado escondidas por mucho tiempo, comprar nuevas, y avisar de nuevo a los Reyes de Argel, Fez, Señor de Tetuán sobre esta resolución y preparativos.
190 In the year 1737, that excellent critic Mayans, in allusion to Diego de Mendoza’s Guerra de Granada, observes:—Deve leerse, como el la escriviò. Quiere Dios que algun dia la publique yo! (Orig. de la Lingua Española, vol. i. p. 205). Thus even at that period a genuine edition, such as Mayans wished to superintend, could not be published.
190 In 1737, the great critic Mayans, referencing Diego de Mendoza’s Guerra de Granada, notes:—It should be read as he wrote it. God willing, I’ll publish it someday! (Orig. de la Lingua Española, vol. i. p. 205). So even back then, a true edition, like the one Mayans wanted to oversee, couldn’t be published.
191 Dieze, it is true, alledges the contrary, in his notes on Velasquez; but it appears that he was acquainted only with the pastoral poems, and not with the other works of Saa de Miranda.
191 Dieze, it’s true, claims the opposite in his notes on Velasquez; but it seems that he was only familiar with the pastoral poems and not with the other works of Saa de Miranda.
192 These Spanish pastoral poems are mingled indiscriminately with the Portuguese poems of the same author, in the neatly printed edition of the Obras do Doctor Francisco de Sà de Miranda, Lisboa, 1784, in 2 vols. 8vo. No attention has been paid to the correction of the Spanish poems in this collection, and Portuguese words continually occur in them; for example, as for las, pensamentos for pensamientos, outro for otro, &c. The orthography of the title-page is uncommon; for in other cases the Portuguese spelling is not doctor, but doutor, and Sà is a modern substitution for Saa.
192 These Spanish pastoral poems are mixed together with the Portuguese poems of the same author in the neatly printed edition of the Obras do Doctor Francisco de Sà de Miranda, Lisboa, 1784, in 2 vols. 8vo. There has been no effort to correct the Spanish poems in this collection, and Portuguese words frequently appear in them; for example, as for las, pensamentos for pensamientos, outro for otro, etc. The spelling on the title page is unusual; in other cases, the Portuguese spelling is not doctor, but doutor, and Sà is a modern replacement for Saa.
193 The following stanza may certainly claim a place in the best epic poem.
193 This stanza definitely deserves a spot in the best epic poem.
To those who see it, it raises suspicion,
Thunder is threatening, tear apart The fire through the clouds, exploded upright,
Exlo cayó al suelo, Until heaven arrives It opens in burning flame,
While watching, and not watching, The bold lightning descends in a thousand twists,
¿A quién le importa ese despreciable que se defiende? There’s a burned trunk, and a short story,
A quien pasa por aquí,
O busca allí quizás que la casa lleve.
194 For example:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For example:—
A gentle breeze was blowing across the pleasant meadow.
Ella cantaba, y al mismo tiempo el seno Inchiendose yva de diversas flores,
In the meadow was full About green varied in a thousand colors.
195 For instance, the following passage in the second eclogue:—
195 For example, the following passage in the second eclogue:—
Sin alguno de dos, que antes tenía?
Why would they both come together against me?
Solo, they have left me, blind and without guidance.
¿Esto parece amor? ¿Déjame así? Consigo no querrían llevarme allí They haven't come back to see me or to comfort me. Like a flame through the burning woods,
How quickly it flies up high, and it’s hardly noticeable,
From sight, we lose ourselves in the continent,
And the murky smoke just lingers,
Another shining clarity, While I was watching, suddenly it got dark. So soon? Where am I going that's sad? Sin ti y allá sin ti, ¿qué haré tan triste?
196 Can any thing be more charming than the following passage from the seventh eclogue? A nymph gazes on a sleeping shepherd.
196 Can anything be more charming than this passage from the seventh eclogue? A nymph watches over a sleeping shepherd.
No shepherd, no pastor, no,
While dreaming, My soul was given to him. The sun is high, and with it
During the day, a good distance has been covered.
I don’t know what has happened to me,
It will be what it will be. Crazy me, to look at I started, and I said while watching,
Quien tanto aplaza durmiendo,
Awake, what is there to think about? Quiseme luego alejar, No sé quién me trae de vuelta aquí.
How late I understood, Qué peligro es comenzar.
197 For example, the apostrophe to the dead Diego, in the first eclogue.
197 For example, the address to the deceased Diego, in the first eclogue.
And it lasts as long as it displeases. Now you see the empty vision, Living here caused you so much trouble,
Burning the body that now lies cold, What satisfies there A tus ya claros ojos, No empty cravings There's a crowd around these hills:
But always a good peace in bright light:
True contentment accompanies you,
No tanta tristeza, As it goes here in this strange land.
Nocturnal birds return during the day; Lobos are fierce by nature,
They're looking for the Village of the Serrania.
You don't see the evil worm, and what sorrows. ¿Se ha hecho de las viñas y de los manzanos? A mule has given birth in our village,
And the cows aren't calving; it rained yesterday. From Heaven, a brief message that no one reads. I believe, friar, that Mass has already been sung,
With two heads (a strange and ugly thing)
A colt, and with six feet (as they say) that was born. As Roosters sing to us, the Hens, And there wouldn't be any Swallows seen today.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
(And don’t get mad about that lawsuit,
Que me miras con mala intención. To whom did Toribia send the garland? What does she wear in her hair?
Singing, with what clear and soft voice? And to whom he sent those together __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, His eyes are runners of love,
What if the same Love wrapped in them goes away? Morning of San Juan, when the flowers And everyone goes into the water, such a show Have you ever seen such charm among shepherds? Now what seemed like Pascuala? What about Menga? What about Costança and Perona? Those who, upon seeing them, equalize them? What charm, what softness, and what a person, What color is a rose in the morning,
What opens and crowns at dawn?
200 The following is a specimen:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Here’s an example:—
Gallego the bad villain. Voy a darte fuerza,
Voy no sé a dónde. The valley responds,
You didn’t respond.
Girl alone and sad, Crying blind You pass it in play.
For foreign souls I cry and scream in vain.
Galician, and villain,
What was I expecting less? Eyes full of water, Voz de fuego When will you find peace?
201 The biographical notices of Jorge de Montemayor, prefixed to the ninth volume of the Parnaso Español, do not exactly correspond with those by Nicolas Antonio.
201 The biographical notes on Jorge de Montemayor, placed before the ninth volume of the Parnaso Español, don’t exactly match those by Nicolas Antonio.
202 Passages of real delicacy are not, however, wanting; for example:—
202 There are, however, some truly delicate sections; for instance:—
The good I had in your presence,
Not because of the pain of absence
I think it seems very old. The break, the rest,
Not just to please, Mas porque este el sufrimiento Some free time:
See what inventions of love, Be happy in presence,
Because there is no absence Repair against pain.
203 The following song, with which the lyric gallery opens, may be quoted as an instance:—
203 The following song, which opens the lyric gallery, can be cited as an example:—
Y qué mal parece ahí This color of hope. Well, I thought, hair, (Although with some fear)
That it wasn't another shepherd Digno de verse entre ellos.
Oh hair! How many days La mi Diana was watching,
If it brought you, or if it left you, And another hundred thousand nonsense? Y how many times crying Oh, deceptive tears
Pedia celos de cosas About what I was mocking.
The eyes that killed me, Dezid, golden hair,
Que culpa tuve en crearlos They assured me. Did you not see that someday __A_TAG_PLACEHOLDER_0__? A thousand tears fell Until I swore to him Did he believe her words? Who saw such beauty In such a changeable subject? Y en amante tan perfecto Who saw so much misfortune? Don't mess with your hair!
Since you came from there,
Seeing me as you saw me,
En verme como me ves. On the sand sitting I saw her by that river,
Do con el dedo escribo Rather dead than moved.
Look at the Love that orders Que os viene hacer creer Things said by woman And written in the sand.
204 For example, the following Villancico, which has been frequently imitated:—
204 For example, the following Villancico, which has been often copied:—
When you are determined Rise early and leave,
If you have to leave so soon, Y tan triste me dejas,
Pleasures, don’t miss me. The happy ones fled from them, Well, they don’t come to see me,
But for making me understand
What is lost in perdellos:
I don't want hair anymore,
Discontent, don't leave us,
Well, come back after you leave.
205 One of the most beautiful lyrical pieces that ever was composed in any language, is a cancion by Montemayor, of which the following are the three first stanzas. Diana is supposed to be singing:—
205 One of the most beautiful lyrical pieces ever composed in any language is a song by Montemayor, of which the following are the first three stanzas. Diana is supposed to be singing:—
¿Qué pueden ver que les haga felices? Flowering and green meadow, give someday For him, my sweet friend, I was waiting,
Cry with me for the deep pain I feel. Here he shared his thoughts,
oile yo cuidada more than angry snake,
calling him a daring thousand times:
and the sad one there surrendered:
seems like it's now, and I see him/her, and still that is my wish:
Oh, if only I could see him now! Oh, the good times!
Shady riverbank, what has become of my Siren? That is the riverbank, this is the meadow,
From there, the grove and shady valley appear. that I was grazing with my flock:
you see the sweet and flowing stream
give my livestock a break during the siesta,
when my sweet friend lived here,
under that green beech tree; y veis allí el otero a dò le ví primero,
and when you saw me, that day was blessed,
if my misfortune A time so joyful will never end.
O hay, o fuente clara! Everything is here, but not for the one I long for.
Shady riverbank, what has become of my Siren? Here I have a portrait that deceives me,
I see my shepherd when I see him,
aunque en mi alma está mejor sacado:
when the great desire comes, of whom time later reveals the truth.
I'm going to that fountain in the meadow, arrimómele al sauce, y a su lado I'm feeling, oh blind love!
I look at the water, y veo a él y a mí como le vi when he lived here:
this invention supports me for a while,
after I realized,
and the heart says, filled with yearning:
Shady riverbank, what’s going on with my Siren? &c.
207 For example:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For example:—
Considerava que sus servicios eran sin esperança de galardon, cosa que a quien tuviera menos firmeza pudiera facilmente atajar el camino de sus amores. Mas era tanta su constancia, que puesta en medio de todas las causas la que tenia de olvidar a quien no se acordava del, salia tan a su salvo dellas, y tan sin prejuyzio del amor que a su pastora tenia, que sin miedo alguno acometia qualquiera imaginacion que en daño de su fe le sobreviniesse. Pues como vio à Sireno junto à la fuente quedo muy espantado de verle assi tan triste: no porque el ignorasse la causa de su tristeza, mas porque le parecio que si el huviera recebido el mas pequeño favor que Sireno algun tiempo recibio de Diana, aquel contentamiento bastara para toda la vida tenerle.
Considered that his services were without hope of reward, which could easily deter someone less steadfast from pursuing their love. Yet her determination was so strong that, when faced with the challenge of forgetting someone who didn’t remember her, she emerged unscathed from all the trials, and without any prejudice against the love she had for her shepherd, tackling any thoughts that might threaten her faith without fear. When she saw Sireno by the fountain, she was very startled to see him so sad—not because she didn’t know the reason for his sadness, but because it seemed to her that if he had received even the smallest kindness from Diana at any time, that happiness would be enough to sustain him for a lifetime.
209 He thus describes the savage robbers by whom the nymphs are attacked:—
209 He describes the brutal robbers who attack the nymphs:—
Venian armados de cosseletes, y celadas de cuero de tigre:—eran de tan fea catadura, que ponian espanto los cosseletes. Trayan por braçaletes unas bocas de serpientes, por donde sacavan los braços, que gruessos y vellosos parecian: y las celadas venian a hazer encima de la frente unas espantables cabeças de leones. Lo de mas trayan desnudo, cubierto de espesso y largo vello, unos bastones herrados de muy agudas puntas de azero. Trayan al cuello sus arcos y flechas: los escudos eran de unas conchas de pescado muy fuerte.
Venían armados con cotas de malla y cascos de cuero de tigre: eran de tan horrible apariencia que los cosetes daban miedo. Tenían en los brazaletes bocas de serpientes, de donde sacaban los brazos, que parecían gruesos y peludos; y los cascos llevaban sobre la frente horribles cabezas de leones. Lo demás lo llevaban desnudo, cubierto de un denso y largo pelo, con bastones metálicos de puntas muy afiladas. Llevaban al cuello sus arcos y flechas; los escudos eran de conchas de pescado muy resistentes.
210 For instance, the sage Felicia thus philosophizes on love and virtue:—
210 For example, the wise Felicia reflects on love and virtue:—
En estos casos de amor tengo yo una regla, que siempre la he hallado muy verdadera, y es que el animo generoso, y el entendimiento delicado, en esto del querer bien, lleva grandissima ventaja al que no lo es. Porque como el amor sea virtud, y la virtud siempre haga assiento en le mejor lugar, esta claro que las personas de suerte seran muy mejor enamorades que aquellas à quien esta falta.
En estos casos de amor, tengo una regla que siempre he encontrado muy cierta: el espíritu generoso y el entendimiento sutil en el amor tiene una gran ventaja sobre aquellos que no lo tienen. Porque como el amor es una virtud, y la virtud siempre se asienta en el mejor lugar, está claro que las personas afortunadas serán mucho mejor enamoradas que aquellas que carecen de ello.
212 Even this slender notice of the life of Herrera, which is partly extracted from Nicolas Antonio, and partly from the seventh volume of the Parnaso Español, seems to be rather matter of conjecture, than historically authentic.
212 Even this brief account of Herrera's life, which is partly taken from Nicolas Antonio and partly from the seventh volume of the Parnaso Español, appears to be more speculation than historically accurate.
213 He framed the new words, reluchar, ovoso, purpurar, ensañarse, from the Castilian luchar, ova, purpura, and saña: and he derived from the latin the words beligero, flamigero, horrisono.
213 He defined the new words, reluchar, ovoso, purpurar, ensañarse, from the Castilian luchar, ova, purpura, and saña: and he derived the words beligero, flamigero, horrisono from Latin.
214 Among the modern admirers of Herrera, Don Ramon Fernandez, in the preface to the fifth volume of his collection of Spanish poems, speaks with enthusiasm of the language of that poet. The fifth and sixth volumes of the collection (Madrid 1786), contain the Rimas de Fernando de Herrera.
214 Among the contemporary fans of Herrera, Don Ramon Fernandez, in the introduction to the fifth volume of his collection of Spanish poems, praises the poet's language with great enthusiasm. The fifth and sixth volumes of the collection (Madrid 1786) include the Rimas de Fernando de Herrera.
215 Occasionally his descriptions seem to be imitated from Petrarch, though the imitation is, in some measure, concealed by the Spanish style of expression; for example, in the following stanza:
215 Occasionally, his descriptions seem to be influenced by Petrarch, although the influence is somewhat hidden by the Spanish way of expressing things; for instance, in the following stanza:
Por yertos riscos, pasos peligrosos,
Already in deep valleys below with swiftness,
Untamed places of wild beasts,
Their thoughts are changing. A chilling dread and sudden sadness.
Steals strength and gives birth to weakness:
Any breeze that resonates Beneath bare trees, broken, Hope and care are troubled,
What do you think is the cause of your pain?
But then deceived Hello care and empty hope,
That, like a shadow,轻轻地离开我; But then in memory, Love awakens,
To claim your own, the dead glory.
216 The following is the commencement of one of the odes on the battle of Lepanto, imitated from Horace’s Descende cælo, Caliope.
216 This is the beginning of one of the odes about the battle of Lepanto, inspired by Horace’s Descende cælo, Caliope.
Singing sweetly on a noble lyre, O you, of eternal youth, Talia,
And it inspires a new breath into my heart. Here, where the twisted and long path Betis sends the river current to the deep sea;
Because of my voice Let the song ring out, and may the memory bloom. Until the eastern red end,
Y do al Númida ardiente Abrasa Iperion; and in high glory The name of the famous Esperia plant; Que from Córdoba and Cerda rises,
Acquire honor; and to the tempered zephyr. Praise this revered Lucero. The spoils, and in raised trees The distinguished trophies, the bloody Conflict of the fierce doubtful Mars; The banners that the wind moves around; The prisoners and the conquered kingdoms. With careful caution, effort, and skill; Que dieron tanta información From the broken, wounded, and dead France To the one who was the pride and honor of the Hispanic world; To the proud Ottoman Broke in the Ionian waves the arrogance, And in Ausonia, he acquired the heroic name __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. With more courage than fits in a mortal man; With wings of victory, they finally rise. The victories that Europe and Asia sing about.
217 In the original, the extravagance of this pompous rodomontade is still more striking:
217 In the original, the extravagance of this flashy bragging is even more striking:
From the celestial force deduced,
It's almost the same for you. Of the fixed globe, and the spread Humor, and the nearby lazy one sustains,
And the restless heat of the flames: With secret vigor To earth and water, to air and pure fire,
What ethereal virtue, and the stars,
Your works are beautiful. The earth, the water, the air, the pure fire.
Oh glorious sky on our land!
Oh glorious ground with such a sky!
Who can celebrate your nobility? ¿Quién se atreverá a alabar tu belleza?
218 In the following, from one of his odes on the battle of Lepanto, the style of the Hebrew psalms is imitated with happy effect.
218 In the following, from one of his odes about the battle of Lepanto, the style of the Hebrew psalms is mimicked with pleasing results.
That of our people, the neck held captive,
And the hands ignite
To the unjust ministry of your state,
Derribó con sus fuertes brazos The tallest cedars at the summit; And the tree, which rises the most stiffly, Drinking foreign waters, and bold Stepping on our defended territory. The little ones trembled, confused From his impure rage, he raised his forehead. Against you, Lord God; and with a face With a proud chest,
And the armed outstretched arms,
He moved his fierce neck, that powerful one: He searched his heart with burning fury. Against the two Esperias that the sea washes; Because those who trust in you withstand, And with the weapons of your faith and love, they are dressed. Said that insolent and disdainful; They do not know my anger, these lands,
And what about the illustrious deeds of my parents?
O valieron sus pechos Against them with the fearful Ungaro,
And what about Dalmatia and Rhodes in the wars?
Who could free them? Who from their hands ¿Pudo salvar a los austriacos y a los alemanes? Your God can do it, maybe by chance now. Armguards of my victorious right?
219 The whole ode may be transcribed here, as a specimen of Herrera’s lyric composition in the ode style:—
219 The entire ode can be included here as an example of Herrera’s lyrical work in the ode style:—
And sacred liquor Bathe my tired eyes, which are sad, And surrendered to the fury of my torment,
No tengo paz, And pain distorts suffering.
Come to my humble plea,
Come to my humble plea, oh love of that one,
What Juno offered you, your beautiful nymph. Divine dream, glory of mortals, Sweet gift to the afflicted, Dream of love, come to the one who waits. Cesar from the exercise of his troubles,
And at rest, everything makes sense again.
How you suffer, let it die Away from your power, who was yours? It's not hard to forget just one heart. A candle of sorrow,
What's the point of enjoying the good you’ve created for the world, if it’s not experienced? Is your strength fading away? Come, joyful dream, come, blessed dream, Come back to my soul now, return the peace. Siento yo en tanta cercanía tu grandeza; Baxa, and spreads the liquid dew; Huya the Alva, which shines all around; Look at my burning tears and my sadness,
Y cuánto dolor siento,
And my forehead sweats,
Now that the fires have faded, the sun rises. Return, delicious dream, and your beautiful Unfortunately, they are sounding now; Y fled with its hurried wings. The bland Aurora:
And what I lacked on that cold night,
The close light of day has ended.
A crown, or dream, of your flowers
I offer, you create the soft effect. In the dry deserts surrounding my eyes; Let the air be intertwined with scents
Halaga, and it moves me with sweet affection; And from these my angers
Remove, gentle dream, the remnants,
Come now, dear dream, come lightly, How delightful the rich east The soft sun starts to rise. Come, gentle dream,
And the pain will end, even if I see you. In the arms of your face, Pasitea.
220 I have perused two different editions of Herrera’s poems: 1st. an old one, entitled, Versos de Fernando de Herrera, &c. Sevilla, 1619, in quarto; and 2nd. the more modern edition, already mentioned, published by Ramon Fernandez, which contains some poems not before printed.
220 I have looked through two different editions of Herrera’s poems: 1st. an old one titled, Versos de Fernando de Herrera, &c. Sevilla, 1619, in quarto; and 2nd. the more modern edition, already mentioned, published by Ramon Fernandez, which includes some poems that haven’t been published before.
The light, glory, and honor of the West? You are placed in the shining sky. In an inconvenient time, and dry summer? Bring your glow to the sacred river,
Your beauty awaits joyfully,
And may the zephyr be another east for you,
Hecho lucero, and I don’t expect it to be late.
Merezca Betis fertile so much glory,
That only the enlightened one of these lights To the land and sky goes the victory.
May your beauty and sacred brilliance Will be eternal, of immortal memory,
While I rush to the sea.
224 The following is the original Spanish of the passage here cited, with a part of the continuation, which is all in the same style:—
224 The following is the original Spanish of the passage here cited, with a part of the continuation, which is all in the same style:—
Conviene que la elegia sea candida, blanda, tierna, suave, delienda, tersa, clara i, si con esto se puede declarar, noble, congoxosa en los afetos, i que los mueva en toda parte, ni mui hinchada, ni mui umilde, no oscura con esquisitas sentencias i fabulas mui buscadas; que tenga frequente comiseracion, quexas, esclamaciones, apostrofos, prosopopeyas, escursos o parébases, el ornato della à de ser mas limpio i reluziente, que peinado i compuesto curiosamente i porque los escritores de versos amorosos o esperan, o desesperan, o deshazen sus pensamientos, i induzen otros nuevos, i los mudan i pervierten, o ruegan, o se quexan, o alegran, o alaban la hermosura de su dama, o esplican su propria vida, i cuentan sus fortunas con los demas sentimientos del animo, que ellos declaran en varias ocasiones; conviniendo que este genero de poesia sea misto, que aora habla el poeta, aora introduze otra persona.
Es importante que la elegía sea cándida, suave, tierna, clara y, si es posible, noble, emotiva en los sentimientos, y que conmueva en todas partes; ni muy exagerada ni muy humilde, no oscura con frases complicadas y alegorías muy rebuscadas; debe tener una frecuencia de comprensión, quejas, exclamaciones, invocaciones, personificaciones, digresiones o parébasis. Su ornamentación debe ser más limpia y brillante que elaborada y cuidadosamente compuesta. Los poetas de versos amorosos o esperan, o desesperan, o deshacen sus pensamientos, introduciendo otros nuevos, cambiándolos y pervirtiéndolos, o ruegan, o se quejan, o se alegran, o alaban la belleza de su dama, o explican su propia vida, y cuentan sus experiencias junto con los diferentes sentimientos del alma, que ellos expresan en diversas ocasiones; siendo conveniente que este tipo de poesía sea mixta, donde de vez en cuando habla el poeta y a veces introduce a otra persona.
225 There is a life of Luis de Leon, prefixed to the latest edition of his Obras propias y traducciones (Valencia, 1762, 8vo.) by Mayans y Siscar; it is, however, confusedly and carelessly written. The biographical memoir prefixed to the sixth volume of the Parnaso Español is better.
225 There is a biography of Luis de Leon included in the latest edition of his Obras propias y traducciones (Valencia, 1762, 8vo.) by Mayans y Siscar; however, it is poorly written and unclear. The biographical note at the beginning of the sixth volume of the Parnaso Español is much better.
226 This statement occurs in the dedication prefixed to his explanation of the sixty-second Psalm, addressed to the Grand Inquisitor, Cardinal Don Caspar de Quiroga.
226 This statement appears in the dedication at the beginning of his explanation of the sixty-second Psalm, directed to the Grand Inquisitor, Cardinal Don Caspar de Quiroga.
227 Apartado no solo de la conversacion y compañia de los hombres, sino tambien de la vista, por casi cinque años estuve cercado en una carcel y en tinieblas. Entonces gozava yo de tal quietud y alegria de animo, que agora muchas vezes echo menos, aviendo sido restituido a la luz, y gozando del trato de los hombres, que me son amigos.
227 Not only cut off from conversation and company with people but also from sight, I spent almost five years locked away in a dark prison. During that time, I experienced such peace and joy of spirit that now, I often miss it, even after being restored to the light and enjoying the company of friends.
229 How highly Cervantes esteemed Luis de Leon, may be seen from a passage in his Galatea, in which one of the characters says:—
229 How much Cervantes valued Luis de Leon is evident from a passage in his Galatea, where one of the characters says:—
and keep hiding send, where they have gone the few wise people that have existed in the world.
That it doesn't cloud his heart. of the great proud ones, the state,
golden ceiling is admired made of the wise Moor, supported by jaspers.
No care if the fame sings out her name with a loud voice,
ni cura si se sube smooth talk what condemns the honest truth.
231 For example, in the following stanzas from the same ode:—
231 For example, in the following lines from the same poem:—
that with Spring of beautiful flowers covered It already shows in hope the certain fruit.
And like a greedy person,
to see and enhance her beauty,
from the rosy summit a pure fountain hasta llegar corriendo se apura.
And then calm,
the path between the trees twisting,
el suelo de pasada dressed in vegetables,
and with various flowers, it spreads.
232 For example in the stanza:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For example, in the stanza:—
y miro hacia el suelo at night surrounded, in sleep and buried in forgetfulness; Love and sorrow they awaken in my chest an intense longing,
long vein farewell the eyes made fountain,
Oloarte, and I finally say with a pained voice: Home of greatness, temple of clarity and beauty,
the soul that to your highness nació, qué mala suerte ¿La tiene en esta cárcel baja y oscura? What a crazy mistake from the truth, Alexa, that's the meaning,
that of your divine good forgotten, lost Does the empty shadow follow, the well-faked good?
Felipe, and on the wheel,
that flees more from the ground,
contemplate pure truth without sorrow? Alli in my life together,
in radiant light transformed,
be distinct and together what it is, and what it has been,
and its own hidden principle.
Entonces veré cómo The sovereign hand laid the foundation. tan at level and lead,
a stable and firm seat posses the heavy element.
See the immortals columns, the earth is founded on,
boundaries and markers con que a la mar hinchada la providencia está atrapada.
235 The whole ode, which breathes a spirit of tender piety according to allegorical Christian ideas, well deserves to be once more re-printed:—
235 The entire ode, which expresses a sense of gentle devotion based on allegorical Christian themes, truly deserves to be printed again:—
prado de bien andança, that not even to the ice,
not with the burning lightning passes away, enriches soil,
eternal comfort provider.
Of purple and snow crowned head of Florida,
to sweet pastures goes sin honda ni cane The good shepherd loves his flock in you.
He goes, and follows joyfully. they follow their sheep, they graze with immortal roses,
with flowers that always bloom,
And the more you enjoy, the more you are reborn.
Y dentro de la montaña from the highest good leads the way, already in the vein del gozo fiel las baña,
and they give a full table,
pastor and pasture, just luck and good fortune.
And from its sphere when a summit touches extremely high el Sol, chilling,
de su hato ajustado,
With sweet sounds, the holy ear delights. Play the sound rabel,
and the immortal sweetness touches the soul,
with which gold devalues,
y ardiendo se transmite,
y launched in that well free of tax.
O son, o voice if you will small part fell down in my view, and outside if the soul were to, and turn it all into you, oh love. I would know where sweet husband, and untangled this prison where padeces, a tu manera viviré juntas, sin vagar.
236 These poems, by Luis de Leon, which up to a late period remained unknown, may be found in the fifth volume of the Parnaso Español. They are all on religious subjects. The longest is entitled, Renunciacion al mundo, y conversion de un pecador: and is probably one of the earliest fruits of the youthful piety of the poet.
236 These poems by Luis de León, which remained unknown until relatively recently, can be found in the fifth volume of the Parnaso Español. They all focus on religious themes. The longest one is titled Renunciación al mundo, y conversión de un pecador, and it’s likely one of the earliest expressions of the poet's youthful faith.
238 For example, the first eclogue:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For example, the first poem:—
of this laid out area, with the oats
the pastoral verse awakens you.
We are exiled, you without shame songs of your cheerful shepherd idly,
and your shepherd, the valley and mountain resonate.
For their benefit, I’m a cowboy,
y canto como ves campestre what makes me happy, and what I want; &c.
239 The ode Integer vitæ scelerisque purus commences as follows in Luis de Leon’s translation:—
239 The ode Integer vitæ scelerisque purus begins like this in Luis de Leon’s translation:—
without a dart or spear, it will surely not go, y sin llevar carga the quiver of the enchanted arrow.
Oh, go through the sand ardiente de la Libia venenosa,
oh wow, it sounds great de Hidaspes the fabulous current,
ò for the raw land
of snow full and of bare pity.
From my point of view, at the meeting,
while wandering through the mountain more than fair entered without weapons, and with Lalage singing,
me video, y más liviano what a ray a butcher wolf fled.
y entre el rico tesoro, like the burning fire in the dark night,
ansi shines the gold.
But, soul, if it's tasty sing of the battles the fortune ansi like in the heights
no hay rayo más brillante that the Sun, which is the King of the day Throughout the vast sky, it is shown:
ansi is more excellent la Olimpica stubbornness Of all the songs sung by our voice,
abundant material,
donde todo es elegante the genius raises its voice now singing of Rea and Saturn, the offspring,
and together entering to the high and precious ceiling of Hieron.
Hieron the keeper the deserved scepter from the abundant Sicilian sky,
y dentro en sí cogido the good and the flower has
of how much value can fit in the human heart:
y con mano experta highlighted discanta in the sweetest part
from the song, the one that brings the most joy,
and at the beloved banquet Mayor Dulçor distributes. But take the lute now, if the feeling with sweet fantasies te colma y alegrias the charm of Phernico, the one in Alfeo
bolando sin espuela en la carrera,
and overcoming desire
del amo, he charged for the first voice, etc.
241 These sermons are highly eulogized by Mayans y Siscar in the Oracion en que se exhorta a seguir la verdadera idea de la eloquencia Española; if indeed Mayans really be the author of that discourse. It is contained in the first volume of the Origenes de la lengua Esp. p. 199.
241 These sermons are highly praised by Mayans y Siscar in the Oracion en que se exhorta a seguir la verdadera idea de la eloquencia Española; if Mayans is indeed the actual author of that discourse. It is found in the first volume of the Origenes de la lengua Esp. p. 199.
242 There is a copy of the second edition of Luis de Leon’s Perfecta Casada, printed at Salamanca in 1586, in quarto, in the library of the university of Göttingen.
242 There’s a copy of the second edition of Luis de León’s Perfecta Casada, printed in Salamanca in 1586, in quarto, in the library of the University of Göttingen.
244 The commencement of one of his elegies may serve as a specimen.
244 The beginning of one of his elegies could be an example.
and Filomena starts to cry:
When love is broken into a thousand loves
produce in every human heart
just like on earth, time brings new flowers:
At the foot of a hill, in a blooming meadow,
the shade of a beech tree in the greenery,
Silvano mourned his pain: And another voice joined in its sadness. the water that flowed with sound from a source that rises from the heights:
Pastor throughout the known valley,
a quien la Musa pastoral ha inspirado a sweet and elevated singing style. &c.
245 For example:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For instance:—
y cuando se moviera,
Desde un polo al otro, el sonido se escucha, And to the cold deserts pudiese dar calor, y refrenarse the course of the rivers,
the stones rise,
and after the sweet song, he took them away,
Nunca le ocuparía in clear facts from ancient history,
but I would only sing for immortal memory the time of my sorrow, and of my glory. &c.
246 Some of Gutierre de Cetina’s poems have been printed from manuscript by Sedano, in his Parnaso Español, vols. vii. viii. and ix. together with a short biographical notice of the author.
246 Some of Gutierre de Cetina’s poems have been published from manuscript by Sedano in his Parnaso Español, volumes vii, viii, and ix, along with a brief biography of the author.
My ungrateful Dorida, hizo el amor la cuerda for the killer arc.
A hora verás si te ríes of my power, I said:
y tomando una flecha
quiso dirigirla a mí.
I said to him: kid arc and harpoon remove:
with those new weapons,
¿Quién puede resistirte?
248 The following is one of them:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Here’s one of them:—
If you are praised for your sweet gaze,
¿Por qué, si me miran, me miran enfadados? As much as the more pious, more beautiful you seem to those who look at you,
¿Por qué solo me miran con ira? Clear, calm eyes,
Since you look at me this way, at least look at me.
249 The following stanza is from a cancione on his mistress’s hair. The lady’s tresses must have been of a very fiery red.
249 The following stanza is from a song about his mistress's hair. The lady's locks must have been a very bright red.
of your stronger heat the color of your hair was extracted, whose quality later
news of my death
the yellow that is trapped in your chest; a sí será forzado,
between opposing positions que mi vida se acabe,
because it doesn’t make sense to suffer such cruelty from someone who saw your gesture,
if there's fire and ice between them,
who will protect against them?
252 Cervantes in the condemnation of the library of Don Quixote, exempts Gil Polo’s Diana enamorada, adding, that the book ought to be as much respected, “as though Apollo himself had written it.”
252 Cervantes, while criticizing the library of Don Quixote, makes an exception for Gil Polo’s Diana enamorada, stating that the book should be respected “as if Apollo himself had written it.”
253 For instance, in the following:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For instance, in the following:—
Naming flames of Love is madness,
your fire is the burning and lively attempt,
your wings are my lofty thoughts,
y la esperanza vana en que mi hijo. No hay cadenas de amor ni flechas,
to ignite and harm free and healthy,
that there is no power in it other than what we give it.
Because it's love, a lie of poets,
dream of the crazy, idol of the vain:
look at how black God is whom we worship.
254 The following stanzas will afford an adequate idea of the colloquial song to which they belong, and which presents equal beauty throughout:—
254 The following verses give a good idea of the casual song they’re part of, which maintains its beauty across the board:—
While the Sun shines its very hot rays with such fury and intensity it sends to the world,
that the pure company of Nymphs for the dark mulberries, and for the fountains:
And the cicada echoed the song,
is complaining,
pastor sings,
with so much grace,
so touching after hearing you,
to the mighty heaven of its rank fresh liquor yearns for the dry meadow.
Diana. While the largest of the planets is present
in the midst of the east and the west,
and the farmer in the open field more rigorous throws its arrows:
To the sweet murmur of the current from this source
move such chant,
which causes fear,
and happy the strong winds the furious impulse restraining,
come with a gentle spirit blowing.
255 The following is a specimen of rimas Franceses by Gil Polo:—
255 Here’s an example of rimas Franceses by Gil Polo:—
resound the hollow forest of delightful voices,
Color should be more refined than the reddish roses,
The colorful branches sway in the gentle breeze.
The rushing river its sour waters increase,
and so the weary people remain so free of sorrowful weeping,
moved, beautiful Nymphs, joyful song.
256 The following is by no means the worst of these enigmas.
256 This is definitely not the worst of these mysteries.
el cual con sangre regado,
con gran ansia cultivado,
Produced many herbs. From there a bunch pulling,
y solo con él tocando wise and sensible people,
la dejé sobre un puente suffering in silence.
Who would guess that the object alluded to is a horse’s tail?
Who would guess that the object referred to is a horse’s tail?
257 A new and elegant edition of Gaspar Gil Polo’s Diana enamorada, enriched with a copious Commentary on the Canto de Turia, appeared at Madrid in 1778.
257 A new and elegant edition of Gaspar Gil Polo’s Diana enamorada, enriched with an extensive commentary on the Canto de Turia, was published in Madrid in 1778.
261 The title is rather curious:—Del Metamorphoseos de Ovidio, otava rima, traducido por Felipe Mey, &c. Con otras cosas del mesmo. Tarragona, 1586, in 8vo.
261 The title is quite interesting:—Del Metamorphoseos de Ovidio, octava rima, translated by Felipe Mey, &c. With other works by the same. Tarragona, 1586, in 8vo.
263 Among others Velasquez.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Velasquez and others.
264 For example:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For example:—
is usually so diligent,
in punishing with reason cualquier secta y opinión raised again;
Rise, lightbearer,
a punir en España
una muy nueva y extraña,
like that of Luther
in the parts of Germany.
They can be punished about Anabaptists,
according to specific law se vuelven a bautizar,
and they're called Petrarchans.
Han renegado la fe of the Castilian troops,
y tras las Italianas se pierden, diciendo, que they are tastier and prettier.
265 On this subject he says:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ On this topic, he states:—
no pecan in liviandad,
but loses authority,
who really writes them.
Y entremete,
the brain is a gossip,
in the mysteries of love the more if the troubadour, passa ya del caballete.
And some, yes, I know,
que hacen obras fundadas of love songs,
sin causa aparente.
And this is en costumbre tanto ya,
that many write sorrows,
por remedas las agenas,
without knowing who is giving them.
266 The following, which is one of his most successful productions, must be transcribed at length, since the beauty of any detached passage would suffer from want of connection.
266 The following, which is one of his most successful works, needs to be written out in full, as the beauty of any isolated excerpt would be diminished without context.
wandering very pretty Lida text of lyrics and roses white, fresh, and fragrant,
a floral garland.
And while doing this work,
Seeing Love at odd hours in the hidden roses,
con las que ella había tejido,
lo tomó como a traidor.
The untamed boy that he never thought to get caught,
seeing oneself trapped and tied, at first very angry,
fought to defend himself.
Y en sus alas esforzándose forcejava fighting,
y trataba (aunque desnudo,) desatarse del nudo to stand out flying.
But seeing the whiteness
that her breasts were exposed,
like fresh and pure milk,
that is as beautiful as her mother ventaja desconocida,
y su rostro, que iluminar era bastante, y moverse (con su mucha locura) the same gods; asked to give up. Buelto a Venus, at the hour talking to them from there, dixo, mom, Empress,
from today on, look for lady a new love for you.
Y esta nueva, con olla,
don't move, or you'll get in trouble,
que habiendo yo de reinar,
this is the right place,
in which my chair is placed.
267 I have before me the same copy of which Dieze in his Remarks on Velasquez, p. 197, gives a bibliographic description. This copy, which did not pass the censorship of the Inquisition, is remarkable for a trick of the bookseller, who has affixed to it a title-page without a date, and at the end two leaves with a false privilege.
267 I have in front of me the same copy that Dieze describes in his Remarks on Velasquez, p. 197. This copy, which got past the Inquisition's censorship, is notable for a clever move by the bookseller, who attached a title page without a date and included two leaves at the end with a fake privilege.
268 For instance, one to Doña Ana de Xomburg begins thus:—
268 For example, one to Doña Ana de Xomburg starts like this:—
and so many times kiss you cuántas me pide la gana,
con que vivo de espejos;
Darles à cien mil besos al día,
y aunque fueran un millón,
my troubled heart never tired of seeing. O how blessed is the one who can be, do they can see and talk to you without getting disturbed,
like I usually hang out.
Oh my, that I saw you after I met you,
y quedé herido por ti,
there is no sense in any of this for me that knows part of itself.
269 The song addressed to Ana de Xomburg, quoted above, ends with a burlesque joke:—
269 The song dedicated to Ana de Xomburg, mentioned above, wraps up with a playful joke:—
merced os he de pedir, I deserve much more, que la puedo recibir.
But I don't ask excessive payment,
que es demandar gollorias,
porquè no diré en mis días
what I have suffered tonight.
No quiero que hagas nada,
sino que solo quieres; if you arrive here,
I end the day. donde la comienzas. I’ll be waiting for you,
because arriving first de vos avez de llegar,
let's go together later,
qué es un trabajo placentero.
270 The following is on the indisposition of a mistress:—
270 The following is about a mistress who is unwell:—
but I'm the one who feels it,
and my soul weeps for it.
Out of pure compassion
de veros sin alegría,
se me quiebra el corazón,
you feel your passion,
but I yours and mine.
271 In the original this Spanish Ranz de Vache is uncommonly simple and pretty:—
271 In the original, this Spanish Ranz de Vache is unusually simple and beautiful:—
Sino, kiss me you to me, I'll keep them for you.
272 A predisposition to yield to temptation, is thus attributed to Eve:—
272 Eve is thus seen as having a tendency to give in to temptation:—
y charged suddenly mal sinister,
for our harm and damage:
And there was fraud among them,
what is expected of someone who had
to hell with the teacher.
she will never look for him.
first who she was,
thankfully, it won't tempt her for bad. And he was the main one. Adam in that garden,
¿Por qué no le tentó a él? sino por verlo leal y constante.
273 The following lines afford a fair specimen of the style of the whole dialogue.
273 The following lines provide a good example of the style of the entire dialogue.
y creó al primer hombre,
ya veys que como a grossero he did it out of mud.
Mas a Eva, for testimony and proof,
que devemos preferir,
costilla bag by subtle and new work.
Y sent that the man who raised like this,
mom and dad left,
and the woman would gather,
that he gave as a consort singular, keeping it safe like their own person,
by mirror and by crown en qué se debe mirar.
274 The following passage from a satire on Court Life, is tolerably characteristic of Castillejo’s whole course of thought in works of this kind:—
274 The following excerpt from a satire on Court Life reflects Castillejo’s overall viewpoint in works like this:—
a quién se le da licencia of the housing in the Court.
They're those que la envían, y detrás de ellos se va la gente locosa,
and some by the hair,
aunque muestran algo diferente.
These are,
los que en el gobierno tienen poder, y con eso
heartfelt care and passion,
but in the end, with suffering se enriquecen:
these are the ones who seem to the divine world,
and they serve and obey,
con diligencia continua,
very overgrown.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
276 The only unadulterated source from which all authors have hitherto derived their information relative to the earliest history of the Spanish drama, is Cervantes’s well known preface to his Ocho Comedias y Entremeses, an edition of which was published in two vols. quarto, by Blas Nasarre, at Madrid, in 1749. To this may be added the preface of the editor, Blas Nasarre, though it is but of secondary value, and has given occasion to singular mistakes. The article Comödie, in Blankenburg’s appendix to Sulzer’s dictionary, though rather obscure, communicates some useful facts.
276 The only reliable source all authors have used so far to learn about the earliest history of the Spanish drama is Cervantes’s famous preface to his Ocho Comedias y Entremeses, which was published in two quarto volumes by Blas Nasarre in Madrid in 1749. Additionally, there’s the preface by the editor, Blas Nasarre, although it’s of lesser importance and has led to some unusual mistakes. The article Comödie in Blankenburg’s appendix to Sulzer’s dictionary, while a bit unclear, offers some helpful information.
277 Velasquez, in his History of Spanish Poetry, alludes but very distantly to the heterogeneous nature of the Spanish dramas; and Dieze is not more satisfactory in his Remarks. What is contained in Flögel’s History of Comic Literature, vol. iv. respecting the origin of the Spanish drama, is copied from Velasquez and other modern writers. Signorelli has more novelty of information in his Storia Critica de Teatri, vol. iv. but he confounds the notices one with another, and reasons on the Spanish drama merely as a moral critic.
277 Velasquez, in his History of Spanish Poetry, briefly mentions the mixed nature of Spanish dramas; and Dieze is not much more helpful in his Remarks. What Flögel includes in his History of Comic Literature, vol. iv, about the origins of Spanish drama is just taken from Velasquez and other modern authors. Signorelli provides more fresh information in his Storia Critica de Teatri, vol. iv, but he confuses the references and looks at the Spanish drama only from a moral perspective.
278 This translation, which is only remarkable on account of the reputation of its author, may be found in the Obras del Maestro Perez de Oliva, Cordova, 1586, in 4to.
278 This translation, which is noteworthy mainly because of its author's reputation, can be found in the Obras del Maestro Perez de Oliva, Cordova, 1586, in 4to.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
281 Tragedia Policiana, en que se tratan los amores—executadas por la industria de la diabolica Vieja Claudina, &c. The title is a sufficient specimen of the work. See Velasquez and Dieze, p. 312.
281 Policiana Tragedy, which deals with the loves—executed by the schemes of the diabolical Old Woman Claudina, etc. The title is a clear example of the work. See Velasquez and Dieze, p. 312.
284 This collection of the plays and other poems of Naharro is mentioned by Nicolas Antonio, and also by Dieze. I have never seen it: and in the numerous collections of Spanish dramas by various authors, with which I am acquainted, I have sought in vain for the productions of Naharro. Blankenburg speaks of them as if he had read them; and Signorelli expressly says, that he has perused them all. Among the passages quoted by the latter, in order to justify the contemptuous tone in which he criticises the writings of Naharro, is a line of corrupt Portuguese. May not this be Galician? The modern comic writers of Spain occasionally make their clowns converse in the Galician dialect.
284 This collection of plays and other poems by Naharro is referenced by Nicolas Antonio and also by Dieze. I've never seen it, and in the many collections of Spanish dramas by different authors that I'm familiar with, I've searched in vain for Naharro's works. Blankenburg talks about them as if he has read them, and Signorelli clearly states that he has read them all. Among the quotes the latter uses to explain the dismissive attitude he takes toward Naharro's writings is a line of broken Portuguese. Could this be Galician? Modern Spanish comic writers sometimes have their clowns speak in the Galician dialect.
285 Cervantes attributes to himself the invention of dividing a drama into three jornadas. How happens this? Cervantes was a vain man, but not an empty boaster. He seems to have been totally unacquainted with the dramas of Naharro, but he might have heard of the division of plays into three jornadas, without retaining a distinct recollection of the fact. In this way his memory may have deceived him, when he supposed that the division originated with himself. And yet it is singular enough that in his Galathea, he mentions, among other poets, the artificioso Torres Naharro.
285 Cervantes claims he invented dividing a play into three jornadas. How did this come about? Cervantes was vain, but he wasn’t just bragging. He seems to have been completely unfamiliar with Naharro's dramas, though he might have heard about dividing plays into three jornadas, without clearly remembering it. This could explain why he thought the division was his idea. Yet, it’s interesting that in his Galathea, he mentions, among other poets, the artificioso Torres Naharro.
286 Concerning these collections, see Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 316. I am acquainted with only two:—one is entitled, Los Coloquios Pastoriles de muy agraziada y apacible prosa, &c. por el excellente poeta, y gracioso representante Lope de Rueda, sacados a luz por Juan Timoneda; Sevilla 1576, in small octavo, printed in gothic characters. The other is entitled: Las segundas dos Comedias de Rueda, without date, but printed in the same type and form as the first mentioned collection.
286 Regarding these collections, check out Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 316. I know of only two: one is called, Los Coloquios Pastoriles de muy agraziada y apacible prosa, &c. por el excellente poeta, y gracioso representante Lope de Rueda, sacados a luz por Juan Timoneda; Sevilla 1576, in small octavo, printed in gothic letters. The other is titled: Las segundas dos Comedias de Rueda, with no date, but printed in the same style and format as the first collection mentioned.
287 The following specimen of the dialogue of these comedies is from a scene in which a clown quarrels with his wife:—
287 This excerpt from the dialogue in these comedies comes from a scene where a clown is arguing with his wife:—
Gine. Aun teneis lengua para hablar, anima de cantaro?
Gine. You still have your tongue to speak, spirit of the pitcher?
Pablo. Dote al diabro muger, no ternas un poco de miramiento. Si quiera por las barbas de la merced que esta delante.
Pablo. Don’t let that devilish woman get to you, have a little restraint. At least for the sake of the mercy that’s right in front of you.
Gine. He callad anima de campana.
Gina. He called her bell cow.
Pab. Que es anima de campana, muger?
Pab. What is a bell spirit, woman?
Gine. Que? badajo como vos.
Gine. What? Show off like you.
Pab. Badajo a vuestro marido? deme essegar rote vuessa merced.
Pab. Do you lower yourselves to your husband? Show me that you care.
Gine. Assi, garrote para mi, al fin no seriades vos hijo de Guarniço el enxalmador, cura bestias.
Gine. Assi, chokehold for me, finally you wouldn't be the son of Guarniço the healer of beasts.
Pab. Y parescete a ti mal, porque sea hijo de bendicion.
Pab. And it seems wrong to you because he is a child of blessing.
Camilo. Ay amarga, y como hijo de bendicion? &c.
Camilo. Oh bitter, and as a blessed son? &c.
288 The emphatic praises of the publisher of the Parnaso Español, represent Juan de la Cueva as a poet of the first rank. See the literary notices prefixed to the eighth volume of that collection. The works of Cueva are there mentioned with the dates of their various editions. See also Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 202.
288 The enthusiastic praises from the publisher of the Parnaso Español present Juan de la Cueva as a top-tier poet. Check out the literary notices at the beginning of the eighth volume of that collection. Cueva's works are listed there along with the release dates of their different editions. Also, see Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 202.
290 He thus expresses himself relative to the changes which the drama has undergone:—
290 He expresses his thoughts regarding the changes that the drama has gone through:—
Applying the new conditions New things that are suitable.
To the ingenious fable of Spain,
No one is saying anything inappropriate about their rivals. Scenarios and acts supplement the maraña
So intricate, and her single woman,
Unmatched by no one.
That I've removed an act from the five, That I reduced the acts into days,
What we see is what is used in our time.
297 This piece of silly adulation, is entitled Hesperodia; that is to say, evening song or morning song. The former, however, appears to be the more appropriate title, since the author doubtless wrote it in his old age. It has been drawn from the obscurity in which it ought to have remained, and printed in the eighth vol. of the Parnaso Español. Bermudez, in an affected strain of language, and with true Dominican fanaticism, extols the monstrous barbarity with which the great Duke of Alba persecuted the heretics of the Netherlands, and made “the cold northern waters flow the more fiercely from the infusion of warm blood.”
297 This piece of silly flattery is called Hesperodia; meaning evening song or morning song. However, the former seems to be the more fitting title since the author likely wrote it in his old age. It has been pulled out of the obscurity where it should have stayed and published in the eighth volume of the Parnaso Español. Bermudez, using an affected style and true Dominican fervor, praises the brutal savagery with which the great Duke of Alba persecuted the heretics in the Netherlands, causing “the cold northern waters to flow even more fiercely from the infusion of warm blood.”
299 It commences in the following manner:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ It begins like this:—
of which I enjoyed being calm and clear,
From where I come, oh sad sky,
como en ti veo el cambio de mis destinos.
Oh, how I miss those eyes I can't see,
that shine these mine, as much as I see It makes me feel horrified and creeped out, and I crave it. Sadder than the night, and darker, I let them go there in Coimbra (oh pain). land where the golden hedad stopped,
Oh, what is not land, that is paradise. I call it delights and freshness.
Everything is so clear that even the night One day I seemed to be during the day,
all is the gloss of the blooming ground,
more than a starry sky represents; all the gathering of the little birds,
Es un dulce llamado "reclame" para las almas.
300 A few lines of this scene will serve to shew how Bermudez has imitated the dialogic antitheses of the Greek tragedy.
300 A few lines from this scene will demonstrate how Bermudez has mirrored the contrasting dialogues of Greek tragedy.
In. | Adonde huyre porque me dexen? |
Se. | Huyr auras de ti por tu remedio. |
In. | Ya no me vale hazer lo que no puedo. |
Se. | Tu mismo te pusiste en tal flaqueza. |
In. | No puedo, ni querria arrepentirme. |
Se. | Con essa voluntad el yerro cresce. |
In. | Si es yerro como dizes, otros uvo. |
Se. | Uno, mas toda via fueron yerros. |
301 Here the chorus, like the other characters of the play, speaks in iambics; for example:—
301 Here the chorus, like the other characters of the play, speaks in iambic meter; for example:—
sad for me how bad, what a bad size,
it’s the one you bring me.
Is my Lord dead, my little prince?
Why are they killing him? &c.
302 Only the latter part of this scene can conveniently be transcribed here. Ines speaks:—
302 Only the latter part of this scene can conveniently be transcribed here. Ines speaks:—
yrase where I used to walk,
you won't see me, you won't find me in the field,
not in the garden, nor camera; I have died.
Oh, I see you dying, my dear, for me,
I'm fine, since I die, you live,
This is what I ask and plead of you, live, live,
Protect these beloved children of yours,
and here my death pays for the disasters
that they were waiting for. King, sir,
you can help with so many troubles Help me, forgive me. I can't,
no puedo más decirte:
Mister, why are you killing me? ¿En qué me lo merezco? ay, don't kill me, ay!
Jesus, Mary!
303 Libro de caballeria celestial del pie de la rosa fragrante, &c. por D. Geronymo de Sanpedro. Anvers, 1554, in 8vo. The Gottingen university possesses a copy of this book.
303 Celestial Chivalry Book of the Fragrant Rose, &c. by D. Geronymo de Sanpedro. Antwerp, 1554, in 8vo. The University of Göttingen has a copy of this book.
307 Nicolas Antonio does not mention the date of either his birth or death. More precise information respecting him may be found in the sixth vol. of the Parnaso Español.
307 Nicolas Antonio doesn’t specify the dates of his birth or death. More detailed information about him can be found in the sixth volume of the Parnaso Español.
308 See p. 280.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See p. 280.
309 This dialogue, with the continuation by Ambrosio de Morales, and other works of a similar kind, have been elegantly printed under the general title of Obras, que Cervantes de Salazar ha hecho, glosado y traducido, &c. Madrid, 1772, in 4to.
309 This conversation, along with the follow-up by Ambrosio de Morales and other similar works, has been beautifully published under the general title of Obras, que Cervantes de Salazar ha hecho, glosado y traducido, &c. Madrid, 1772, in 4to.
310 For example:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For example:—
Aur. Bien veo, Antonio, que ai essos provechos que dices de la soledad: pero yo tengo creido, que otra causa mayor ai. Ant. Que causa puede aver mayor? Aur. El aborrecimento, que cada hombre tiene al genero humano, por el qual somos inclinados a apartarnos unos de otros. Ant. Tan aborrecibles te parecen los hombres, que aun ellos mesmos por huir de sì, busquen la soledad? Aur. Pareceme tanto, que cada vez que me acuerdo, que soi hombre, querria, o no aver sido, o no tener sentimiento dello. Ant. Maravillome, Aurelio, que los autores excelentes, que acostumbras a leer, i los sabios hombres, que conversas, no te ayan quitado de esse error.
Aur. I see, Antonio, that you believe there are benefits to solitude, but I think there’s a bigger reason. Ant. What reason could be bigger? Aur. The hatred that each person has toward humanity, which makes us want to distance ourselves from one another. Ant. Do you really think people are so despicable that they even seek solitude to escape themselves? Aur. I think so; every time I remember that I’m human, I wish I either hadn’t been born or didn’t have to feel that way. Ant. I’m amazed, Aurelio, that the great authors you read and the wise men you talk to haven’t convinced you otherwise.
Assi que todos estos i los demas estados de los hombres no son sino diversos modos de penar, do ningun descanso tienen, ni seguridad en alguno dellos: porque la fortuna todos los confunde, i los revuelve con vanas esperanzas i vanos semblantes de honras i riquezas, en las quales cosas mostrando quan facil es i quan incierta, a todos mete en desseos de valer, tan desordenados, que no ai lugar tan alto, do los queramos dejar. Con estos escarnios de fortuna cada uno aborrece su estado con codicia de los otros; do si llega, no halla aquel reposo que pensaba. Porque todos los bienes de fortuna al dessear parecen hermosos, i al gozar llenos de pena.
Así que todos estos y los demás estados de los hombres no son más que diferentes formas de sufrir, donde no hay descanso ni seguridad en ninguno de ellos; porque la fortuna todos los confunde y los revuelve con ilusiones vacías y falsas apariencias de honor y riqueza, en las cuales cosas muestra cuán fácil e incierta es, y a todos los sumerge en deseos de valía, tan desordenados, que no hay lugar tan alto donde los queramos dejar. Con estos engaños de la fortuna, cada uno odia su estado con codicia por los de otros; donde si llega, no encuentra el descanso que pensaba. Porque todos los bienes de fortuna, al desearlos, parecen hermosos, y al disfrutarlos, están llenos de pena.
312 For example the conclusion of the discourse of Aurelio, who, it is true, describes rather than censures the dark side of human society:—
312 For example, the conclusion of Aurelio's speech, which, while it does portray rather than criticize the darker aspects of human society:—
Todo esto se va en humo, hasta que tornan los hombres a estar en tanto olvido, como antes que naciessen: i la misma vanidad se sigue despues, que primero avia. Hasta aquí, Dinarco, me ha parecido decir del hombre: agora yo lo dejo él i su fama enterrados en olvido perdurable: i no sé con que razones tu, Antonio, podrás resucitarlo. Dale vida, si pudieres, i consuelo contra tantos males, como has oido: que si tu assi lo hicieres, yo seré vencido de buena gana, pues tu vitoria será gloria para mi, que me veré constituido en mas excelente estado, que pensava.
Todo esto se va en humo, hasta que los hombres vuelven a estar en un olvido tan profundo como antes de nacer: y la misma vanidad persiste después, igual que al principio. Hasta aquí, Dinarco, me ha parecido hablar sobre el ser humano: ahora lo dejo a él y su fama enterrados en un olvido eterno: y no sé con qué argumentos tú, Antonio, podrás traerlo de vuelta. Dale vida, si puedes, y consuelo contra tantos males como has escuchado: porque si lo haces, aceptaré mi derrota con gusto, ya que tu victoria será mi gloria, pues me veré en un estado más excelente de lo que pensaba.
314 The following passage from the treatise on the Spanish language, forms an addition to the history of rhetorical cultivation of prose rhetoric among the Spaniards in the age of Morales:—
314 The following passage from the treatise on the Spanish language adds to the history of the development of prose rhetoric among Spaniards during the time of Morales:—
Para que pues era este cuidado? de que servia esta diligencia entre gente tan prudente i de tanto miramiento, si naturaleza lo suplia, i avia ella de hazerlo mejor? Veían sin duda, como sin tales exemplos no se podia perfeccionar el uso della lengua en aquella parte, i que a faltar lo que proveian, faltaria el bien que deseavan: i lo mismo es en las formas i maneras particulares de hablar, que llaman phrasis, i en todas las otras partes del lenguage, donde ayudada naturaleza con el mejor uso, saca mas ventaja i perfeccion. Pues qué los otros, que todo lo tienen en Castellano por afectado? estos quieren condenar nuestra lengua a un estraño abatimiento, i como enterrarla viva, donde miserablemente se corrompa i pierda todo su lustre, su lindeza i hermosura: o desconfian, que no es para parecer, i esta es ignorancia; o no la quieren adornar como deven, i esta es maldad. Yo no digo que afeites nuestra lengua Castellana, sino que le laves la cara. No le pintes el rostro, mas quitale la suciedad: no la vistas de bordados, recamos, mas no le niegues un buen atavio de vestido, que aderece con gravedad.
¿Por qué era necesario este cuidado? ¿De qué servía esta diligencia entre personas tan prudentes y con tanto criterio, si la naturaleza se encargaba de ello y podría hacerlo mejor? Sin duda, entendían que sin tales ejemplos no se podía perfeccionar el uso de la lengua en ese aspecto, y que si faltaban sus esfuerzos, faltaría el bien que deseaban. Lo mismo aplica a las formas y maneras específicas de hablar, que llaman phrasis, y en todas las otras partes del lenguaje, donde la naturaleza, ayudada por el buen uso, produce más ventajas y perfección. ¿Y qué pasa con aquellos que consideran que todo lo que está en castellano es una afectación? Quieren condenar nuestra lengua a un extraño deterioro, como si la enterraran viva, donde se corrompe y pierde todo su brillo, su frescura y belleza. O desconfían de que no tiene valor, lo que es ignorancia; o no quieren adornarla como debe ser, lo que es maldad. No digo que embellezcas nuestra lengua castellana, sino que le limpies la cara. No le pintes el rostro, sino quítale la suciedad; no la vistas con bordados o mallas, pero no le niegues un buen atuendo que le dé elegancia.
318 As a useful moral book, this romance is, perhaps, worthy of being translated or new modelled. Tasteless morality is, to be sure, no more commendable in literature than tasteful immorality; and any attempt to revive the fashion of moral allegories would deserve condemnation. But a work like the allegorical romance of Mexia, might probably possess more value than many of our modern tales for youth.
318 As a helpful moral book, this romance is likely worth translating or reimagining. Bland morality isn't any more praiseworthy in literature than appealing immorality; and any effort to bring back the trend of moral allegories should be criticized. However, a piece like the allegorical romance of Mexia might have more value than many of our current stories for young readers.
319 Los cinco libro primeros de la Coronica General de España, recopilava el Maestro Florian de Ocampo, &c. Alcalà, 1578, in folio. This is the first, and, perhaps, the only edition of the work.
319 The first five books of the General Chronicle of Spain were collected by Master Florian de Ocampo, etc. Alcalá, 1578, in folio. This is the first and possibly the only edition of the work.
320 Mi principal intencion, he says, ha seido, contar la verdad entera y sencilla, sin que en ella aya engaño ni cosa que le adorne—sin envolver en ella las rhetoricas y vanidades, que por otros libros deste nuestro tiempo se ponen.
320 My main intention, he says, has been to tell the whole and simple truth, without any deception or embellishment—without wrapping it in the rhetoric and vanities that other books of our time include.
323 Anales de la corona de Aragon, Caragoça, 1616, six vols. small folio. This work was not printed till after the death of Philip II. The two last volumes contain the history of foreign affairs in the reign of Ferdinand and Isabella.
323 Annals of the Crown of Aragon, Zaragoza, 1616, six volumes. small folio. This work was not published until after the death of Philip II. The last two volumes cover the history of foreign affairs during the reign of Ferdinand and Isabella.
324 He says:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ He says:—
Esta fue muy acatada entre todas gentes, porque siempre convino tener presente lo passado, y considerar con quanta constancia se deve fundar una perpetua paz y concordia civil, pues no se puede ofrecer mayor peligro, que la mudança de los estados en la declinacion de los tiempos. Teniendo cuenta con esto, siendo todos los sucesos tan inciertos a todos, y sabiendo quan pequeñas ocasiones suelen ser causa de grandes mudanças, el conocimiento de las cosas passadas nos enseñara, que tengamos por mas dichoso y bienaventurado el estado presente: y que estemos siempre con recelo del que està por venir.
Esta fue muy respetada entre todas las personas, porque siempre es útil recordar lo que ha pasado y pensar en cuánta determinación se debe tener para establecer una paz duradera y una buena convivencia, ya que no hay mayor peligro que el cambio de los estados en tiempos difíciles. Teniendo esto en cuenta, y considerando lo inciertos que son todos los eventos, y que a menudo son detalles pequeños los que causan grandes cambios, el conocimiento de los acontecimientos pasados nos enseñará a valorar más el estado presente: y a mantener siempre una preocupación por lo que vendrá.
325 The following observations, concerning the conduct of professors of moral philosophy, may serve as a specimen of Pedro de Oliva’s eloquence:—
325 The following observations about how professors of moral philosophy behave might showcase Pedro de Oliva’s eloquence:—
Yo en contrario dello no dire de mi lastimas ningunas, porque no lo acostumbro en tales casos. Pero si la cathedra de philosophia moral supiesse hablar, que lastimas piensan vuestras mercedes que diria? Ella por si diria, que miren quan olvidada ha estado, y quan escureceda, muchas vezes por passiones de los que la han proveydo, y que miren, que agora la demandan unos llorando, y otros no se en que confiando; y que unos la quieren, para cumplir sus necessidades, y otros para cumplir las agenas: no siendo aquesto lo que ella ha menester. Porque ella demanda hombre, que en las adversidades no gima, ni en los casos de justicia solicite.
I, on the contrary, won’t express any sadness about this, because I’m not one to do so in such situations. But if the chair of moral philosophy could speak, what do you think it would say? It would say to look at how neglected and shrouded it has become, often due to the passions of those in charge of it, and that now some come to it crying, while others have misplaced trust; some seek it to satisfy their own needs, while others do so for others’ sake—none of which is what it truly requires. What it needs is a person who, in times of adversity, doesn’t moan, nor seeks it out in matters of justice.
326 As Philip II. is but little known in the character of a letter writer, it may not be improper to quote a passage which reflects honour on him as a man:—
326 Since Philip II. is not widely recognized as a letter writer, it might be fitting to include a passage that honors him as a person:—
La verdad, i cumplimiento de lo que se dice, i promete, es el fundamento del credito, i estimacion de los hombres, i sobre que estriva, i se funda el trato comun, i confianza. Esto se requiere, i es mucho mas necessario en los mui principales, i que tienen grandes, i publicos cargos; porque de su verdad, i cumplimiento depende la Fé, i seguridad publica. Encargoos mucho, que tengais en esto gran cuenta, i cuidado; i se entienda, i conozca en Vos en todas partes, i ocasiones, el credito, que pueden, i deven tener de lo que digeredes: que demàs de lo que toca a las cosas publicas, i de vuestro cargo, importa èsto mucho a vuestro particular honor i estimacion.
La verdad y el cumplimiento de lo que se dice y se promete es la base de la confianza y el respeto que se tiene hacia las personas, y sobre lo que se construye y se sostiene el trato cotidiano y la confianza. Esto es especialmente importante en las personas más importantes que ocupan grandes y públicos cargos; porque de su veracidad y cumplimiento depende la fe y la seguridad pública. Les pido encarecidamente que tengan en cuenta y cuidado esta cuestión; y que se entienda y se reconozca en ustedes en todo momento y lugar la confianza que deben tener en lo que dicen: ya que, además de lo que se refiere a asuntos públicos y a su cargo, esto es muy importante para su propio honor y reputación.
327 This collection is entitled: Cartas morales, militares, civiles y literarias de varios autores Españoles, recogidos, &c. por D. Gregorio Mayans y Siscar, 1734, in 8vo. Most of these letters are productions of the sixteenth century.
327 This collection is titled: Cartas morales, militares, civiles y literarias de varios autores Españoles, recogidos, & c. por D. Gregorio Mayans y Siscar, 1734, in 8vo. Most of these letters are works from the sixteenth century.
328 See page 265. The title-page of this book, which runs as follows—Philosophia Antigua Poetica, del Doctor Alonzo Lopez Pinciano, Medico Cesareo, dirigida al Conde Joannes Kevenhiler (Khevenhüller), &c.—also contains a full detail of the titles of the Count to whom it is dedicated. It was printed at Madrid, 1596, in quarto.
328 See page 265. The title page of this book reads as follows—Philosophia Antigua Poetica, by Doctor Alonzo Lopez Pinciano, Imperial Physician, addressed to Count Joannes Kevenhiler (Khevenhüller), &c.—and also includes a complete list of the titles of the Count to whom it is dedicated. It was printed in Madrid in 1596, in quarto.
330 Cervantes spent that portion of his life, during which his name is particularly conspicuous, among Spanish poets, so remote from literary society, that at his death sufficient notices did not exist to form a complete narrative of his life. The well known biography by Mayans y Siscar, which was not written till the eighteenth century, deserved to be valued only for want of a better. It is prefixed to many editions of Don Quixote. The preference, however, must be given to the more recent life of Cervantes, by Don Vicente de los Rios, which is prefixed to the splendid edition of Don Quixote, published at Madrid, 1781, in royal quarto.
330 Cervantes spent a significant part of his life, during which his name stands out among Spanish poets, so far removed from literary circles that when he died, there wasn’t enough information to create a complete account of his life. The well-known biography by Mayans y Siscar, written in the eighteenth century, is regarded mainly because there isn’t a better option. It is included in many editions of Don Quixote. However, preference should be given to the more recent biography of Cervantes by Don Vicente de los Rios, which is featured in the impressive edition of Don Quixote published in Madrid in 1781, in royal quarto.
331 In his Viage al Parnaso, chap. iv. he says:—
331 In his Journey to Parnassus, chap. iv. he says:—
And the one from the Zelos is the one I cherish. Among others, whom I have poorly spoken of.
Sure, please provide the text you'd like me to modernize. My Filena * * * * * * * *
Resonated through the jungles, etc.
332 Don Vicente de los Rios entertains so little doubt of the reality of the romantic events, recorded in the Captive, that he has interwoven them in his account of the life of Cervantes.
332 Don Vicente de los Rios is so confident in the reality of the romantic events described in the Captive that he has included them in his account of Cervantes' life.
333 These dramas must not be confounded with the eight well known comedies which Cervantes subsequently wrote. His tragedy of Numantia, and his comedy of Life in Algiers, (Trato de Argel) appear to have been written at an earlier period.
333 These plays should not be confused with the eight well-known comedies that Cervantes wrote later. His tragedy, Numantia, and his comedy, Life in Algiers, (Trato de Argel), seem to have been written earlier.
334 For example, when Don Quixote speaks of the achievements of the old knights, he always uses the antiquated expression:—Las fazañas que han fecho, instead of hazañas que han hecho.
334 For example, when Don Quixote talks about the accomplishments of the old knights, he always uses the outdated expression:—Las fazañas que han fecho, instead of hazañas que han hecho.
335 In the original Spanish, the term insula is uniformly employed instead of the common word isla. Sancho probably understood what an isla signified; but an insula was a word which conveyed to his mind the idea of something magical and extraordinary. He accordingly takes a great pleasure in emphatically repeating it.
335 In the original Spanish, the term insula is consistently used instead of the usual word isla. Sancho likely knew what an isla meant; but insula was a word that brought to his mind the idea of something magical and extraordinary. He therefore enjoys emphatically repeating it.
336 As one specimen out of many, it will be sufficient to quote the speech of the shepherdess Marcella. It is in the true prose style of Cicero, and it is altogether a composition which has seldom been equalled in any modern language:—
336 As one example among many, it will be enough to quote the speech of the shepherdess Marcella. It’s in the true prose style of Cicero, and it's an overall piece that has rarely been matched in any modern language:—
Hizome el Cielo, segun vosotros dezis, hermosa, y de tal manera, que sin ser poderosos à otra cosa, à que me ameys os mueve mi hermosura. Y por al amor que me mostràys, dezis, y aun quereys que estè yo obligada à amaros. Yo conozco con el natural entendimiento, que Dios me ha dado, que todo lo hermoso es amable, mas no alcanço, que por razon de ser amado, esté obligado lo que es amado por hermoso, à amar à quien le ama. Y mas que podria acontecer, que el amador de lo hermoso fuèsse feo; y siendo lo feo digno de ser aborrecido, càe muy mal el dezir: Quièrote por hermosa, hasme de amar, aunque sea feo. Pero puesto caso que corran igualmente las hermosuras, no por esso han de correr iguales los desseos; que no todas las hermosùras enamòran, que algunas alegran la vista, y no riuden la voluntad: que si todas las bellezas enamorassèn, y rindiessèn: serià un andar las voluntades confusas, y descaminadas, sin saber en qual avian de parar; porque siendo infinitos los Sujetos hermosos, infinitos avian de ser los dessèos: y segun yo he oydo dezir, el verdadero Amor no se divide, y ha de ser voluntario, y no forçoso.
Hizome el Cielo, as you say, beautiful, in such a way that my beauty moves you to love me without any other power. And because of the love you show me, you say, and even want me to be obliged to love you. I understand naturally, with the understanding that God has given me, that all beautiful things are lovable, but I don’t think that being loved because of beauty obliges what is loved for being beautiful to love the one who loves it. Moreover, it could happen that the lover of beauty might be ugly; and when something ugly deserves to be hated, it sounds wrong to say: “I love you for your beauty, therefore you must love me back even if I'm ugly.” But even if beauties were considered equally, that doesn't mean that desires should also be equal; not all beauties make you fall in love—some simply please the eye but do not captivate the will. If all beauties made us fall in love and submit, it would lead to a confusion of wills, not knowing where to settle; because if there are infinite beautiful subjects, there would have to be infinite desires. And as I’ve heard, true Love is undivided and should be voluntary, not forced.
337 From rincon (a corner), and cortar (to shorten or cut). They are merely two humorous names for pick-pockets or purse-cutters. To those who wish to become acquainted with the Novelas Exemplares, I would recommend the edition published at Madrid in 1783, by Antonio Sancha, which as far as I know is the latest.
337 From rincon (a corner) and cortar (to shorten or cut). They are just two funny names for pickpockets or purse-cutters. For those who want to get familiar with the Novelas Exemplares, I recommend the edition published in Madrid in 1783 by Antonio Sancha, which I believe is the most recent one.
339 The following is a specimen of Cervantes’s Versos de Arte Mayor:—
339 Here's an example of Cervantes’s Versos de Arte Mayor:—
And if the sighs have you bound,
Abrid and jumped around the sinister side: The air keeps you aware that it is already inflamed. From the fierce poison of your accents,
Go out, and may the winds carry you,
They have taken all my good too.
340 The subjoined extract will shew that Cervantes endeavoured to combine in his sonnets the old Spanish style with that of Petrarch.
340 The following excerpt will show that Cervantes tried to blend the traditional Spanish style with that of Petrarch.
If you are not conjured to harm me, Parece que se me está acabando el tiempo. If you end me now, you'll do it on time.
What are my most overwhelming misadventures,
Look how they will diminish if you are burdensome,
The bad will end if you give it time. No les pido que vengan dulces sabrosas,
Well, you will not find a way, path, or step. To reduce me to the being I have already lost.
Horas a cualquier otra venturosas,
That sweet mortal transition,
The only thing I ask of you after my death is to be alone.
You will see how it suspends you and amazes you,
And fills your souls with joy,
Quando os dé relacion aqui no chão From the works that are now in heaven.
I think about those only To whom the grim reaper has not yet cut the thread.
Of those who are truly worthy
To have it marked in such a place:
Where despite the diligent time,
Por el admirable trabajo habitual May your names live for a thousand centuries, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, Their clear works, their famous names.
342 For example:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For example:
Dexando en tenebrosa Prison of despair My life, although you took it with you!
Sin ti, oscura dejaste The clear light of day,
Over fallen land Hope founded In the most solid seat of joy:
Finally with your departure The pain remains alive, while life has died.
And the calmness is peaceful,
Don't silence my torment,
Let the soul speak out with its voice. For stronger feeling;
That to share my woes,
Mostrando parcialmente que son
Of necessity, they must give signs
The soul and the heart Of living mortal anxieties.
344 For example:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For example:
The love that’s in your heart, etc.
And these antiquated expressions are sometimes combined with fantastical ideas.
And these old-fashioned expressions are sometimes mixed with imaginative ideas.
346 Mercury thus accosts him:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mercury then approaches him:—
What kind of bags and outfit is this, my friend?
All verses were crafted,
Without any prose interfering, Las ballesteras eran de ensalada About the glosses, all made for the wedding. From what was called Malmaridada.
It was all the gossip about romances, Bold people, yet necessary,
Well, all actions are suited for this. The popa of extraordinary material,
Bastard, and of legitimate sonnets,
Of labor in travel, in all its forms and variations. Eran dos valientes tercetos The left and right backrests,
Para dar boga larga muy perfectos.
He has made the crossroad clear to me. From a long and very sad elegy,
It's not in singing, but in crying where she excels.
348 A portion of this masterly description may be quoted here.
348 A part of this impressive description can be quoted here.
The nymphs who attended to their desires In the bold spirit and beautiful appearance, The liberal arts seemed. With all loving and tender affection,
With the clearest and most select sciences, Le tenían un gran respeto. They showed that by serving her, they were served. And for his occasion among all people. Eran muy veneradas. Its influence and its reflux, the currents The sea and its depths showed him, And being the father of rivers and springs.
The herbs showcased their virtues,
The trees, their fruits, and their flowers,
The stones held the value that was contained within them.
349 The following is a passage from the description of Vanagloria.
349 The following is a passage from the description of Vanagloria.
(The art of matter advances Because of gold and carved ivory
A maiden saw from the floor
From toe to head, so adorned,
That seeing her is a delight, and hearing her is enchanting.
Estaba allí sentada con majestuosidad,
Giganta seems to be towering in height,
But even though big, well-proportioned. Su belleza parecía mayor. Looked at from afar, and not so much If you look closely at their demeanor, etc.
The storm renewed again,
The wind blew louder and faster. The hungry crew, and not thirsty,
Se rinde ante el huracán recién llegado,
And even though it doesn't suffer, it dies happy.
The rare case and never heard before,
Not seen! Oh, new and admirable designs! To the great queen obeyed in Guido!
In an instant, the sea of pumpkins Seemed to be overshadowed, some so powerful,
They passed two, or even three fathoms. Also swollen wineskins and brave, Without removing the white foam from the sea, They were swimming in a thousand different sizes, etc.
351 These two dramas, the tragedy of Numancia and the comedy of El Trato de Argel, were first printed in an appendix to the new edition of the Viage al Parnaso, published at Madrid by Don Antonio Sancha, in the year 1784.
351 These two plays, the tragedy of Numancia and the comedy of El Trato de Argel, were first published in an appendix to the new edition of the Viage al Parnaso, released in Madrid by Don Antonio Sancha in 1784.
352 In the supplement to the Viage al Parnaso, Cervantes particularly mentions his nine dramas in terms of the most decided self-satisfaction. “If they were not my own, (he says) I should declare that they merit all the praise they have obtained.” He alludes with particular complacency to his comedy, entitled, La Confusa, which he styles a good one among the best. But La Confusa, as well as the others which Cervantes praises, is lost. Among the eight which are known, La Gran Sultana seems to be that which Cervantes mentions under the title of La Gran Turquesca.
352 In the supplement to the Viage al Parnaso, Cervantes talks about his nine plays with clear pride. “If they weren’t my own, (he says) I would say they deserve all the praise they’ve received.” He especially highlights his comedy, called La Confusa, which he describes as a good one among the best. However, La Confusa, like the others Cervantes praises, is lost. Among the eight that are known, La Gran Sultana seems to be the one Cervantes refers to as La Gran Turquesca.
354 The departed spirit which is conjured back to the dead body, delivers the following terrific address:—
354 The spirit that has returned to the dead body delivers this chilling speech:—
Tuyo, Marquino, baste, sad, baste The one I spend in the dark region,
Without you growing, my misfortune continues. You’re mistaken if you think I get Happy to return to this painful,
Miserable and short life that I now live,
That I'm missing in a hurry; Before, you caused me an elusive pain,
Well, once again, the harsh death He will triumph over my life and my soul,
My enemy will have bent palms; &c.
355 One of the Numantian women, for example, addresses the following speech to the senators:—
355 One of the women from Numantia, for instance, gives the following speech to the senators:—
Without waiting for the rigor From Roman roughness. Decides who gave you life Free, and free you were born, And may your sad mothers También os criaron libres.
Tell me if luck... Nuestra va tan de caída,
That as they gave you life,
May they meet their end as well.
On the walls of this city,
Si pueden, hablen, digan,
And a thousand times repeated: Numantinos, freedom!
356 A mother enters with her two starving children. She carries one at the breast, and the other whom she leads by the hand, thus addresses her:—
356 A mother walks in with her two hungry kids. She's breastfeeding one and holding the other's hand, and she says to him:—
Did it give us bread for this?
What to eat!
From fierce, ravenous hunger? With the little bread you give me,
Mom, I won't ask you anymore.
My word and my stubbornness That you wouldn't die Mientras yo tenga vida.
Y aún podré decirlo mejor How soon you'll come to see What you will have left is eating,
And I will miss living.
Entretanto que el hilo From my short life, fate. But my spilled blood
And mixed with this bread,
You should give it to me, my sweet love,
Sad and bitter food.
359 The biographer who wishes to compile in a perfect and authentic way, the life of Lope de Vega, already so often related, must not neglect the collection of elegies and epitaphs, which have been lately printed, along with the hitherto scattered works of the great Spanish dramatist, (Obras Sueltas de Lope de Vega; Madrid, 1776, &c. 21 vols. 4to.) Even Nicolas Antonio, whose manner is so jejune, and who usually dismisses poets with very little ceremony, bestows a long eulogium on Lope de Vega.
359 The biographer who wants to accurately and thoroughly document the life of Lope de Vega, which has been told so many times before, should not overlook the collection of elegies and epitaphs that have recently been published along with the previously scattered works of the great Spanish playwright, (Obras Sueltas de Lope de Vega; Madrid, 1776, &c. 21 vols. 4to.) Even Nicolas Antonio, whose style can be rather dull and who typically brushes off poets without much thought, gives a lengthy tribute to Lope de Vega.
360 In the prelude to the Auto El Nombre de Jesus (the Name of Jesus). See the Obras Sueltas de Lope de Vega, vol. xviii. The countrywoman asks:—
360 In the prelude to the Auto El Nombre de Jesus (the Name of Jesus). See the Obras Sueltas de Lope de Vega, vol. xviii. The countrywoman asks:—
And the husband replies:—
And the husband replies:—
Que tan devota celebra This crowned villa.
362 From the very commencement of the scene, it is obvious how well Lope de Vega understood the art of composing spirited dialogue.
362 From the very start of the scene, it's clear how well Lope de Vega grasped the art of writing lively dialogue.
¿Que no te la tenga abierta? They say about the God that I worship
juraste quitar ahora without keeping them decorous a doña Urraca to Zamora,
y a Elvira, her sister, in Toro.
Well, since King Fernando is dead,
the first of Castile that is in heaven reigning for eternal scepter and throne,
the deadly chair leaving,
you are the one to shelter them,
because they have no other father, y quieres desheredarlas.
How much if they prevent it a defender of its walls?
my father's taste was,
regarding respect for his death, etc.
363 Ordonez is exhibited in rather a ludicrous light:—
363 Ordonez is shown in a pretty ridiculous way:—
argue with you.
manchè mi gallardo azero.
that will make you tremble.
Cold makes a man shiver.
temeys solo al Cid, oyd, que me teméis,
I'm the Cid.
invincible Cid, my fear,
know that I am lord,
don Diego Ordoñez de Lara.
364 He thus apostrophizes his rural retreat in the idyl style:—
364 He addresses his country getaway in a poetic way:—
y en cadenas de hielo
os has your green feet tied up since our Spain Pelayo (or was it heaven) restored them from the barbaric inhabited; of my noble pasts,
beautiful vega de Toro,
que haces competencia,
not just with Plasencia,
by the generous banks of the Betis, the fertile trophies,
but to the famous Hibleos fields.
Here where the house is grandparents' solar panel the legs are covered in the remains of Moors,
wherever joy goes Duero that breaks the ice, and whose Nymphs sing in choruses,
happening with the pores
from the beautiful shore,
the tall reeds break,
wide as bulrushes,
from fertile wheat, the apple and pear;
y el racimo pesado with green threads tied to the vine.
365 What might not this scene have been rendered by a poet of a more regular imagination! There is, however, a certain degree of dignity in the commencement, with which the close forms a contrast the more discordant:—
365 What could this scene have looked like if described by a poet with a more conventional imagination! Yet, there is a certain level of dignity in the beginning that creates a contrast with the more chaotic ending:—
look sister that I roll de sacarlas contra ti.
y dexame en mis almenas.
Como no ves, que este muro
¿quedará de sangre roja?
of yours.
blood obligation.
what if you were the Giant that had the sky on its shoulders,
don't set foot on the wall.
because with so much beauty
you have crazy thoughts.
pues que tú, hermano traidor,
you want to take my inheritance.
366 The following metaphorical sonnet is declaimed by Sancha:—
366 The following metaphorical sonnet is recited by Sancha:—
detiene al labrador, porque al sembrado acuda con más próspera corriente.
El agua no sale, porque los muros lo sienten. of the grass, which on both sides They surround their stream, which is tied at the dam. hazen, que este curso aumente.
Thus, love happens according to its whims,
When the honor of resisting is worth it,
suppressing sorrows and enduring anger.
Dexale el almo, que la presa yguale,
y sale por los bordes de los ojos,
He breaks down the wall and comes out.
367 Among other things she says:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ She mentions, among other things:—
leo for entertainment,
no por Bachillera hacerme y de graduarme. Let those whose good opinion __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ encierra en silencio tal, no encuentra en los libros mal,
tasty conversation.
Any discreet book that if the reason for speaking is left, a friend who gives advice Reprimand me in secret.
Finally, after I read them and I strive for devotion of some imagination I’m punishing desire.
to see how beautiful the girl is
tan santas custumbres crias.
holler at me with the mirror,
Que suele ser conocida the lot of a woman come and see each other after being dressed. And I, according to my condition
hago en eso más delito.
with your extreme delicacy.
Es mucho para una mujer
que un día estará compuesta,
go check if it’s correctly placed
the pin or the touch? Who will say it better? if it's okay, or if it's not right
what is that crystal palm?
short feather, new cord,
evenly open collar,
Venetian-style gloves,
keep the outside clean and healthy,
the inside is dirty and old,
botas ajustadas sin podellas take off shoes in a month,
full-length pants,
the mustache to the stars; xabonzillos and drinks,
fake chain that overshadows amber gloves, and a great man
of a sonnet, and a small poem;
and with their hands washed
the three thousand in rental income as long as it gets a little refreshing between thin savannahs: y hace ocho días se vaya a ver forasteras,
or in early friendships,
buelva a deshacer las mías.
apresurè luego el paso.
llevándome el aire en peso. Arriving at the beloved door I saw a shape with black eyes,
with his cape, and with his sword,
looking, and talking inside.
Llévame a él y méteme take off the hat,
y dixele: a gentleman!
terciando el corto herreruelo.
Como no me respondía, saco la daga de pronto,
and by the chest as I like I'll shove it right to the cross.
Tell me the blood in mine,
y bueto mi casa huyendo miring at a light, the little robe, y olía a incienso.
I grab a flashlight and leave,
y cuando lo miro de nuevo,
hello spilled the wine,
and the leather measuring the ground.
371 Those who are unacquainted with the Spanish language, must not suppose that the term gracioso, as applied to this kind of character, is an extraordinary instance of that figure of speech called euphemism. In Spanish, gracioso more frequently signifies comic and ludicrous, than graceful.
371 Those who are not familiar with the Spanish language should not think that the term gracioso, when used to describe this type of character, is an unusual example of a figure of speech known as euphemism. In Spanish, gracioso more commonly means comic and ridiculous rather than graceful.
viene, for the gentleman I have nothing to eat.
no puedes excusarlo,
I am an honorable woman.
for my life that provides.
there are a lot of deaths here. I want to take the poison. Dr. Alexander, where faith is stronger,
no le hace el daño ajeno.
Urb. No lo tomes tan pesado,
que en realidad es zanahoria
Entro y saco la bebida.
374 The sonnet by which St. Nicolas performs this miracle, is the most beautiful in this sacred farce.
374 The sonnet through which St. Nicolas works this miracle is the most beautiful in this sacred play.
I bring forth the green peace; divine arch,
That with the three colors to give wine Faith in the concert between the earth and sky;
Give me a remedy, because you know my zeal!
I don't eat meat because I imagine,
I can only eat alone since I am unworthy. The one of my sweet love in a white veil.
No me dexeys, Christifera Maria,
And you, my beloved Father, Agustin Santo,
And even more if the day of my death arrives. Give me both favors, since you can do both,
Si mereciere mi esperanza,
What a shame that the sun you walked on has become my weeping.
375 The following is the edifying scene. Dem. is a contraction for Demonio, the devil. Rup. stands for Ruperto, the monk, who attacks and subdues him with the broom. Pri. signifies prior.
375 Here's the educational scene. Dem. is short for Demonio, the devil. Rup. refers to Ruperto, the monk, who confronts and overpowers him with a broom. Pri. means prior.
Ruperto soy: Antonian figures,
dexad mi Santo.
with us in hand, and reasons?
concorrion, are you up for it?
leave the cell.
Arrived, Father Prior.
I speak of the exorcisms of the Church.
376 Care announces Man.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Care announces Man.
the heart.
like the sun, divine image of your Father; what will I say of your mercy? that I will give to your love!
the supreme court:
come with me and we'll do this writing.
of love, heavenly mercy!
to the stands you see,
friend, that I'll after I'll co-sign.
377 Reflection disputes with the devil on this point.
377 Reflection argues with the devil about this.
aún no encontré mi suerte,
so what kind of achiever am I,
It's been so many years since I've been here. ¿Sin Dios en una prisión tan dura? ¿Qué están escribiendo?
as the main debtor a padecerlo y servir.
378 A list of the dramas contained in these twenty-five volumes is given by Nicolas Antonio, who likewise communicates information concerning Lope’s other works. A gleaning of some pieces may be found in the Obras Sueltas; see note, p. 363. I have never yet seen all the twenty-five volumes together. Even in Spain a complete collection is but rarely to be met with. Single dramas by Lope are to be found in most of the numerous collections of Spanish comedies by various authors. La Huerta in his collection has not included a single play of Lope de Vega, doubtless for reasons which will hereafter be noticed.
378 A list of the dramas in these twenty-five volumes is provided by Nicolas Antonio, who also shares details about Lope's other works. Some pieces can be found in the Obras Sueltas; see note, p. 363. I've never seen all twenty-five volumes together. Even in Spain, a complete collection is rarely available. Individual dramas by Lope are included in most of the many collections of Spanish comedies by various authors. La Huerta's collection does not feature a single play by Lope de Vega, probably for reasons that will be discussed later.
379 The twelve collected by Ortiz de Villena, together with the Loas and Entremeses belonging to them, are newly printed in the Obras Sueltas, vol. xviii.
379 The twelve gathered by Ortiz de Villena, along with the Loas and Entremeses associated with them, are newly printed in the Obras Sueltas, vol. xviii.
383 Vol. ii.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vol. 2.
384 See the Obras Sueltas, vol iv.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See the Collected Works, vol iv.
385 Vol. iii.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vol. 3.
386 Vol. vi.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vol. 6
387 Vol. iv.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vol. 4
388 Vol. xvii.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vol. 17.
390 Vol. i.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vol. 1
392 See the Obras Sueltas, vol. xix.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See the Collected Works, vol. 19.
393 Vols. v. & vi.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Volumes V and VI
394 Vol. vii.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vol. 7
395 Vol. viii.—It is presumed that these bibliographic notices will not be unacceptable to those who wish to become acquainted with individual works of Lope de Vega.
395 Vol. viii.—It’s assumed that these bibliographic notes will be welcomed by those who want to learn about the individual works of Lope de Vega.
396 An account of the life of these brothers is prefixed to their works in the Parnaso Español, vols. iii. and vi.; and also to the new edition of their Rimas, by Don Ramon Fernandez, Madrid, 1786, 3 volumes 8vo.
396 A biography of these brothers is included before their works in the Parnaso Español, vols. iii. and vi.; and also in the new edition of their Rimas, by Don Ramon Fernandez, Madrid, 1786, 3 volumes 8vo.
398 The king shews to his faithless consort, Alexandra, the body of her murdered lover.
398 The king shows his unfaithful partner, Alexandra, the body of her murdered lover.
this noble heart,
dónde se forjó la traición,
covered in a thousand lies? And yours, cruel, te volvió a mí dura,
check it out, by chance your portrait is in it.
Those are those arms,
por los cuales me aborreces,
que ataron tantas veces your neck with clumsy bows.
These are against my honor
those brave arms,
and these the diligent feet in seeking my disgrace.
Check out the head,
the mouth, the bright eyes:
strike with such spoils:
look at them piece by piece; that you love them so much,
I've sent them to be stored. Think about bringing back what about that crying now?
After a pause of horror and grief, Alexandra breaks forth in the following monologue:—
After a moment of shock and sadness, Alexandra launches into the following monologue:—
O you, sober ones!
since I don't have enough hands,
give me a voice to complain. Heavens, justice is revenge! No tapéis los oídos dormant deaf gods,
If something is achieved through requests. And so the heavenly ones they also deny their favor,
exit from eternal horror,
demonic gods. Why didn’t you tremble, soil?
¿Por qué las piedras no saltan? What is this, that everyone is missing,
And isn't it raining blood from the sky?
399 For example, the following:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For example, the following:—
And from the horrible depth Move your sands to the summit;
But with the habit
Of these serious jobs,
Laertes' son Break with strong arms,
Lo que apenas pudieron grandes barcos With the sterns fastened,
Por otro Palinuro gobernado. Mas Ino, immortal goddess,
Watching the wise Greek In such great danger of life,
Kind and loving Sought remedy later Para facilitar la salida; And out of mercy He gave her the divine veil,
Con qué cubrir solía El cabello que hacía Darken the God born in Delos; And by virtue of this touch
The sea calms down, and it touches the land.
400 As in the following:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ As shown below:—
Cruel dream, don't disturb my heart anymore,
Mostrándome cortado el nudo estrecho, Consuelo only from my unfortunate fate.
Search for some tyrant the strong wall,
Of jasper walls, the ceiling of gold; O the greedy rich man in the narrow bed
Make it wake up trembling with sweat,
The one sees the popular crowd. Break the inherited doors with rage,
Or the bribed servant, the hidden iron. Their discovered riches With a false key or a violent insult; And he gives love its true glories.
401 The following satirical passage occurs in his longest epistle, which is addressed to a friend, and in which he has developed his whole turn of temper and thought:—
401 The following satirical passage is from his longest letter, which is directed to a friend, and in which he has expressed his entire attitude and thinking:—
No one honors my kitchen like Mase Jaques:
Don't bring it prepaid from Flanders,
Because it tickles hunger,
And entertain her with whatever you ask. No me alegran los ojos las cajas,
That what they have the least of is being gold,
Both Art and extreme display their wonders.
If I die in my house, as I said, No cambiaré mi vida por tranquilidad. For the Roman, neither the Moorish Empire. Neither Mercury will ever hear my plea. A Sky above the Moon,
He will not see fire on his altar through my hands. I won't speak badly of luck anymore. Of a holy and reserved widow, (If there is any saintly and modest person).
402 The irony might be more delicate; but it is, nevertheless, well expressed:—
402 The irony might be subtler, but it is still well expressed:—
Until you get tired, or I die.
Yeah, you have me on your side now, Flora, I love your customs so much, Soy también moldeable por imitarte. Quiero dejar la pluma, que me asusta. Seeing that outrage behind the ordinary, And give a sign of repentance with tears.
But I have with me a counterpart of yours,
Que tiene prometido protegerme Against the power of Xerxes and Darius:
Y no me da lugar para recuperarme,
Before it threatens me, it provokes: God knows if offending you is offending me.
403 For example:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For example:—
To ambush them with the cape
They are either surreptitious or obreptitious.
To trick him, you won't see the Pope,
Even if the Gulf of Narbonne calls you
So peaceful in itself, just like on the map:
If Sir Pandolfo brings a crown,
Y el prebendado ha regresado, Dios lo sabe. Which one helped Simon, Mago, or Barjona?
Neither in himself nor in his homeland does it fit,
Not even her prodigal wolf's rods They will eat their fill in their spacious ship.
If you were to thrive on these terms, What an amazing sight, what faces and figures! De puro escrupuloso nos mostrarás!
404 The following passage occurs in an epistle to a friend who wished to send his son to court while very young, in order that he might become early acquainted with the great world:—
404 The following passage is from a letter to a friend who wanted to send his son to court at a young age so he could get to know the world early on:—
Well, hold back your laughter, or put a lid on that frown, And in my defense, listen to me meanwhile,
What these proposals perform.
If it’s true, we’re not that moved by it. Doctoral discourse, Greek or Latin, Like the living example, whether clumsy or saintly:
Of the father, who disciplines his daughters
With a bad example, who will say it is proof? From the eagle, which examines them in the sun. Well, to let loose in fervent and new youth,
It's not the fault of an indiscreet father's love,
What a manifest destruction does it bring? The skilled farmer to the tender tree,
From recent roots, it does not reveal. Then to the harshness of winter.
405 The following sonnet, addressed to an old coquette, may serve as an example:—
405 Here's a sonnet aimed at an elderly flirt, which might serve as an example:—
The venerable ones, if not blonde, are red, May the vengeful time seek out remnants,
And they flee the days without returning. The cheeks, which swell with stubbornness, Cierra in limp, loose profiles:
Her beautiful atrocity caught the eyes,
And suddenly it strips the gums from you.
But you turn to art for help,
Even with its frauds, I want you to defend __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. To harsh disappointment, the entrance. With the agreement (and for your own good) that you shouldn't aim for Reduced to ruins, being loved,
It's not about you if you can fool yourself.
406 For example, the first stanzas of an ode on the immaculate conception of the holy virgin:—
406 For instance, the opening lines of a poem about the immaculate conception of the Holy Virgin:—
In a circle of unreachable light Heavenly amphitheater, Said the common Father, no longer frightening. Bibrando vengeful rays, before With a gentle appearance, pleasing to humans:
It's time to admit to the thresholds. From the eternal kingdom of those in the low world,
Let their moans and misery triumph.
And so the great work begins,
Show the idea of profound knowledge
His fruitful concept, The preserved wife: as she steps out,
The calm golden scepter extends.
407 On one occasion Argensola thus apostrophizes Mary Magdalen:—
407 Once, Argensola addresses Mary Magdalen like this:—
Your tears with Christ can be so much,
That the girl lights it up and captivates,
And the greater guilt remains submerged. You stay in transformed Apostol,
And from ignorant and bad, to holy and wise.
It's not much that the blooming bramble changes, And let the poplar sweat In the competition of Arabian myrrh;
And that when the field is deprived of grass, Gather the abundant harvest.
Come see the roses and lilies The barren mountains are fuller,
And a dry tree covered in leaves.
God cultivates the plant that was once useless:
Watered in her garden with fresh water,
It is fruitful now, and its beautiful branches They continuously touch the stars.
408 Conquista de las Islas Molucas, al Rey Felipe III. &c. (written at an earlier period than the Annals of Arragon), por el Licenciado Bartholemè Leonardo de Argensola. Madrid, 1609, in folio. The library of the University of Gottingen contains this work, and also that next noticed.
408 Conquest of the Moluccas, to King Philip III. & etc. (written earlier than the Annals of Aragon), by Licenciado Bartolomé Leonardo de Argensola. Madrid, 1609, in folio. The library of the University of Göttingen has this work, along with the next one mentioned.
409 Primera parte, (a second part was intended to follow), de los Anales de Aragon que prosigue los de G. Zurita, &c. por el Dr. Barth. Leon. de Argensola. Zaragoza, 1630, one vol. thick fol.
409 First part, (a second part was meant to follow), of the Annals of Aragon that continues from G. Zurita, & etc. by Dr. Barth. Leon. de Argensola. Zaragoza, 1630, one thick folio volume.
410 The poetical registers in Lope de Vega’s Laurel de Apolo, in Cervantes’s Viage al Parnaso, and in other laudatory or ironical poems, are in no way available either for the historian or the critic. Accident and caprice has introduced many obscure names into these poems, and many of poetic merit are not mentioned.
410 The poetic records in Lope de Vega’s Laurel de Apolo, in Cervantes’s Viage al Parnaso, and in other praise-filled or ironic poems, are not really useful for historians or critics. Random chance and personal whim have brought many unknown names into these poems, and many deserving poets are left out.
412 This description of the garden and palace of a magician in the wilds of America, oversteps the bounds of consistency as well as probability. The description of the magic palace deserves, however, to be quoted:—
412 This description of the garden and palace of a magician in the wilds of America goes beyond what is reasonable or believable. Still, the description of the magic palace is worth quoting:—
that the contrasting and varied color hacía trabajo y diferentes estilos:
the clear, starry high sky de innumerables piedras brillantes,
that the whole great chamber was filled with joy
the various light that they recalled.
On golden columns supported cien figuras tridimensionales estaban alrededor,
for art so vividly transferred,
that a deaf person would surely think they were talking: y de ellas las hazañas figuradas On the wide walls, there were displayed,
donde se veía el extremo y la excelencia of arms, letters, virtue, and self-control.
In the middle of this spacious room,
that it contained half a mile in width,
estaba una gran ponía milagrosa,
that a shining sphere encircled her,
that through wonderful art and work in the air by itself was sustained that the great circle and machine inside parece que esforzaban en su centro.
413 Glaura thus speaks of the dangers to which her virtue was exposed through the ardour of her lover’s tenderness:—
413 Glaura talks about the risks her virtue faced because of her lover’s passionate affection:—
what the miserable one was then suffering,
that I have finally reached the foot of the pole,
I still can't say anything bad about the bad. He found her sighing a thousand times in me the deceived eyes fixed,
others were shyly trying entry to their bold budgets:
yo la ocasión dañosa desviando,
with seriousness and honest terms (what is it that most holds back boldness)
wrong illusions he was breaking. One day, while I was alone in my room, fearful of any bold move,
kneeling before me with great turmoil and neglect:
diciéndome temblando: oh Glaura mía,
reason and suffering are no longer enough,
I no longer have even a tiny bit of strength left,
that strong love can withstand. &c.
414 Even Voltaire bears testimony to the excellence of this speech; and Voltaire was certainly a judge of rhetorical excellence, though not of poetical. The address commences thus:—
414 Even Voltaire acknowledges the greatness of this speech; and Voltaire was definitely a judge of rhetorical excellence, though not of poetic. The address starts like this:—
La codicia del poder no me invita. a pesar de versos pretenciosos of the thing that was so owed to me; because according to my age, you see, gentlemen,
I'm out of this world to start with;
but the love that I have always shown you,
It has encouraged me to advise you well.
Why we seek honorable positions,
And being regarded as significant in opinion, pues no podemos negar el mundo have been subjects and defeated? y en esto averiguarnos no queremos being still oppressed by Spaniards: mejor fuera esta furia ejecutala against the fierce enemy in battle, &c.
416 For example, in the following description of rural tranquillity:—
416 For example, in the following description of rural peace:—
of free and essential vulgar subjection,
donde el alma se sostiene with soft entertaining solitude; dó never had malicious intent,
you dislike mansa pobreza: everything is straightforward sincere and pure money never lasts the fake bend that wears on the soul; the humble spirit contrasts!
Here lies the miserable villain,
no tricks or careful tomorrow, the acorn or chestnut,
apedreada de la simple mano.
Give them pure and clear water
the clear fountain doesn't bother him/her nap heat; and if it offends him then it lays down beneath an extended willow or oak,
happy, regardless of whether they are rich or poor, etc.
417 Several of Espinel’s prose works are inserted in the third volume of the Parnaso Español; and the translation of the Epistle to the Pisones, forms the commencement of the first volume of that collection.
417 Several of Espinel's prose works are included in the third volume of the Parnaso Español, and the translation of the Epistle to the Pisones starts off the first volume of that collection.
418 For example, the following. The prevailing idea is not new; but it is followed up in the genuine spirit of sonnet composition.
418 For example, consider this. The main idea isn't new, but it's pursued with the true spirit of sonnet writing.
The ship without a rudder, and the broken mast,
And taking the land so devotedly Run to the temple with a devout purpose,
And in the future to be placed in salvage
Hang up the clothes and fulfill the vow:
Qual, you escaped from the sea of my tears,
Once the storm of my sorrow has passed,
And in the harbor, I emerged from the disillusionment,
Let the temple be adorned by my ship,
Colge mis esperanzas y cadena,
Because my good is the result of my suffering.
419 The following is the first stanza of his cancion on the ascension of the Holy Virgin:—
419 Here is the first stanza of his song about the ascension of the Holy Virgin:—
Andays beating the golden wings,
And to the eternal Ruler, I light incense,
What smell arises from immortal comfort,
Torced el blando vuelo,
And I received in your beautiful feathers
To the one who embodies all the perfect qualities,
Well, breaking the shining mass From crystal-clear sky Let the earth serve as a curtain,
You see that one sky passes into another. Until reaching the throne where I reside __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ He who measures the movement of Heaven.
420 His epistles in the satirical style are, however, so full of allusions to particular circumstances which occurred during the life of the author, that they are not easily understood. The following passage is from an epistle on the Spanish comedy.
420 His letters in the satirical style are, however, packed with references to specific events that happened during the author's life, making them hard to understand. The following excerpt is from a letter about Spanish comedy.
which apparently will start at fifty,
Is it Morales or Cisneros? Oh, it's the sorrowful Belerma Mariflores,
¿Acaso el llanto y la pasión pueden moverlos? Clearly, it's not them, then, gentlemen,
what does it matter to Comedy if they are bad,
Are they the best for reciting? The hits you take there are real hits. to those who receive them as simple. Will the fake interlude offend them?
Are the dead not brought back to life? and if the tangle requires it,
Do those who fake it give birth or conceive? Only the eye and opinion can be deceived,
and thus their vice and virtue do not offend,
In comedy, even a small mistake can ruin everything.
421 The following colloquial sonnet may serve as an example:—
421 The following casual sonnet might be a good example:—
¿Solo este sobrado quedó en pino?
I was in favor of the world, I was from the handle; Good times passed, and adversity came.
maybe from wicker, maybe from dried esparto,
con que gano el sustento que necesito.
Y nunca me vi (les prometo) jamás cansado. military pretensions up to
that disillusionment rented me this room.
422 For example:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For example:—
que quieren que lo soporte, y que no diga nada!
Tubieron Persio y Juvenal licencia to correct the faults of the Empire;
y no debo tener yo escrúpulo ni conciencia,
Looking through a window at a Glicerio,
a second Venus, which occupies it,
where you thought it was a Monastery,
And let the little boat be thrown into the sea,
like the galleon, and set sails,
So, both this one and that one, right? But who hasn’t put on their spurs,
for not seeing shaved, like a cherry,
Who has lost while navigating the jaws?
423 One of these compositions commences in the following way:—
423 One of these pieces starts like this:—
the bright Aurora with the frozen face,
sutil aura blowing,
through the green meadow
my shepherdess went out to my weeping,
making the ground joyful,
y de sus gracias embidiendo el cielo.
Spread without art about the snow on the marble neck,
spun in threads, a long vein of gold;
y para euriquecello in two skeins, it is divided into several,
with much greater treasure,
discovering the face more than the moon and the bright stars. The tender grass grows,
donde la planta se ubique, y sienta olores,
and the tree that he tears apart with his hand
pimpollos bloom and flowers,
and the fresh and empty air,
talking with scents enriches,
and full of joy promises a bright future day.
424 The curate in Don Quixote, during the examination of the knight’s library, says, that if these Tears had been doomed to be burnt, he himself should have shed tears. I have not seen the book in any collection.
424 The curate in Don Quixote, while looking through the knight’s library, says that if these Tears were meant to be burned, he would have cried himself. I haven’t seen the book in any library.
425 For example:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For example:—
and leave the forest to have a good, restful nap:
now the light zephyr that unfolds your wings at the rise of the golden Sun,
with seductive lullabies The vendor delivers the leaves,
and the white lily in the thirsty meadow
on the shoulders of the neighboring flower
the neck sickened by the heat bends: Marcelo, if you like, to the Upright Elm, the way forward,
to the bathroom of the Naiads curtain entrelazado con la hiedra hace: your pan flute will sound sweetly,
smooth your pan flute,
con quien las serpientes venenosas su veneno,
the winds their fierceness,
and the wild beasts suspend their fierceness.
426 One of Martin’s most charming madrigals may be transcribed here:—
426 One of Martin’s most delightful madrigals can be written here:—
y guardando en la falda My Nymph, to make a garland;
but first they play it to the pink lips of her mouth,
and it gives its breath the scents; and she was (for her own good) among a rose
una abeja escondida,
her sweet humor shining; and like in the beautiful the flower of the lips was found, bold,
She stung it, extracted honey, and flew away.
427 The following seems to have been vastly admired by some critics, since it has found its way into various collections:—
427 Many critics seem to have really appreciated this, as it has appeared in several collections:—
Quierotelo, Ines, say, Because of laughing so hard.
You should know that your aunt,
I can't stop laughing, Ynes Quiero reírme, y después Lo diré cuando no ría.
Pero ya lo estaba yo. Riotous, and with her sanity I quickly turned to remedy, Chupé el dedo, y con esto Sanè from the bite.
429 For example:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For instance:—
lava los ojos llenos de legañas:
covers the flesh and ugly places,
son of Venus.
Deja las alas, las flechas doradas,
bow, quiver, and the blazing fire,
so that in your absence it may be governed smart guy.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
431 One of his canciones addressed to his country, commences in the following manner:—
431 One of his songs dedicated to his country starts like this:—
y alégrate de ver renacida for all that bathes around the current from one sea to the other with a better life,
which Phoenix ignited in glorious flame of sovereign ingenuity very tall and very human,
who gave you and him life and everlasting fame,
will last on the ground as for the immortal work of Marcelo.
Dejaron muy oscura the annoying wars of Vandals and generous Goths the old beauty from your happy lands
and sites of your glorious towns:
and finally more envious give your illustrious beauty the fierce Africans with very profane hands They completely tarnished the sacred shine. of the prettiest land que hay desde el océano Atlántico hasta el Indo.
432 For instance, the following sonnet:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For instance, the following sonnet:—
That the sea almost always bathes and hides, Of Tirsi the body; the soul shelters where
Love seemed to sow the seed of his sorrow: While her bitter crying sounds Among the groups, Eco replies:
Tirsi, where are you? Where are you at? Will you go see your pure and serene light? Here the cloudy sky, the angry wind. They are engaged in a constant battle with the sea,
And he with these mountains that surround. Oh, Tirsi, surrounded by pain, But when it comes to the sea, when will I read __A_TAG_PLACEHOLDER_0__? Put on your forehead what your heart holds inside.
miraculous white from my thoughts:
Golden wheat, extreme beauty,
passion of souls,
and love trophy:
Suave Siren,
that with your accents
detaining the course passenger info:
Since I saw you
tal estoy que siento preso el albedrío,
and burned the chest.
435 For example:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For example:—
more than mobile canes,
Presos de amor en esta red amplífica,
laity and monastic of lowly misfortune,
of very dark reputation and very enlightening,
qué lengua tan magnífica dirá los hechos superficiales,
vanidades de anglosajones,
temples and basilicas these idols pretend to be gods,
Lucrecias and Cleopatras,
¿Qué hace a los necios ser idólatras?
436 The following is one of his sonnets:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Here’s one of his poems:—
If with gentle lyre, I bear surely Bring down the Tracian to the Kingdom of Fear; If the gifted voice was so powerful,
Who opened the doors of hard diamond,
And for a while, suspended in that darkness Place for sorrow and miserable weeping; And if of the song the admirable strength Tame the wild animals,
And it stops the flow of the rivers.
What new sorrow in my grief strives, Well, with what other evils they diminish, Mis cosas están aumentando aún más.
437 The collection is entitled—Flores de Poetas ilustres de España, &c. ordenada por Pedro Espinosa. Valladolid, 1605, in quarto. From this anthology has been partly selected the specimens of the works of those poets who have just been noticed. The rest of the examples are scattered through the Parnaso Español.
437 The collection is titled—Flores de Poetas ilustres de España, &c. ordenada por Pedro Espinosa. Valladolid, 1605, in quarto. From this anthology, some selections of the works of the poets mentioned earlier have been chosen. The other examples are distributed throughout the Parnaso Español.
438 His Castilian and Portuguese poems are published under the title:—Fuente de Aganippe, o Rimas varias de Manuel de Faria y Sousa, &c. Madrid 1656, 4 vols. octavo. They are also included in his Divinas y Humanas Flores, Madrid 1624, in octavo.
438 His Castilian and Portuguese poems are published under the title:—Fuente de Aganippe, or Various Rhymes by Manuel de Faria y Sousa, etc. Madrid 1656, 4 volumes, octavo. They are also included in his Divine and Human Flowers, Madrid 1624, in octavo.
439 This absurdity occurs in a gloss on an old couplet.
439 This ridiculous situation happens in a commentary on an old couplet.
big as my pain,
blacks like my fortune.
In the beauty of eyes said Love that would give me to endure their anger,
donde el Alma dejaría,
due to its fire, due to debris.
Well, if in pure beauty
of eyes, my death seeks; if in you my eyes were not, I don't know if you’re from Albania,
eyes, in whose beauty. Quiso amor mostrarme apasionado my luck in some numbers,
and saw shining black light rayadas two croissants
on the front page:
Y abajo he visto el valor,
eyes, of your splendor,
por ceros vino a teneros,
que en dos animados ceros El Amor definió mi suerte.
440 In the original this odd conceit runs in the following way:—
440 In the original, this strange idea goes like this:—
ten shimmering crystal passers,
de rubi fue el efecto en mis dolores,
si de Albania las causas cristalinas.
But since, human, when not divine,
en sangrienta ofension forman amores,
of so many deified splendors
denials in snow and pinks.
Love healing my wounds, of arrows with sweet decoration,
a mi noble afición la va inclinando.
I'm back again, though hurt, I'm falling in love. to beautifully be swooning diamond white gold jobs.
442 The following, which is a description of Life in Madrid, may serve as a specimen of these satirical sonnets:—
442 The following, which describes life in Madrid, may serve as an example of these satirical sonnets:—
Harpies against conjured bags,
False pretenses, misguided, To speak an audience, stir the wind; Carriages and servants, page one,
Mil habits with virgin swords,
Ladies, talks, changes, embassies,
Fake deals, shady behavior; Arbitrary lies, Lawyers,
Clerics on mules, like mules,
Lies, dirty streets, endless mud; Battle-damaged men,
Titles and flattery, pretenses, This is Madrid, or rather, Hell.
443 The following Letrilla may be taken as a specimen of Gongora’s artificial style:—
443 The following Letrilla can be seen as an example of Gongora's elaborate style:—
When different paths Usually followed
In the distribution The honors and estates.
To some, they give tasks,
A otros sambenitos, Quando pitos: &c.
Sometimes strips De hut and gear To the chief shepherd,
And who feels like it,
The limping goat Gave birth to two kids,
When whistles, etc. Because in a village
A poor young man Hurtó solo un huevo,
A sun shines,
And another strolls around With a hundred thousand offenses,
When, etc.
444 A charming little song by Gongora commences in the following manner:—
444 A charming little song by Gongora starts like this:—
Isabel, Today are blue flowers,
Tomorrow will be sweet. Zelosa está la niña,
Zelosa estás de eso,
Blessed are those who seek you, Blind, for they don't see. Ungrateful, so it frustrates you, Y confident, pues Not apologizing today About what happened yesterday.
Nurture hopes What you cry for him, Que celos entre ellos They cared for each other,
Today there are blue flowers, etc.
445 The poem commences as follows:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The poem begins like this:—
And the Sun all the Rays of its Hair)
Heaven's noble light In sapphire fields roam stars
Cuando quien podía servir la copa A Jupiter is better than the Garçon de Ida. Naufragó, y menospreciado por ausente,
Tears of Love, sweet Complaints Give to the sea, how sorrowful He went to the Hondas, to the Wind El miserable Gemido,
Secondly, from Arion, sweet instrument, etc.
The above is only about the half of the first period.
The above is only about half of the first period.
446 The singularity of the language must be perceptible even to those who possess only a slight knowledge of Spanish. The dedication commences as follows:—
446 The uniqueness of the language should be clear even to those who have just a basic understanding of Spanish. The dedication starts like this:—
How many verses did you dictate to me, sweet Muse,
In confusing solitude,
Lost ones inspired, Oh you, who is hindered by arrows, Spruce Walls, Diamond Battlements,
Bates los Montes, armed with Snow The Sky fears the Crystal Giants,
Where the Horn of Echo is echoed,
Fieras exposes you to the dyed ground. Dead asking for warped terms; Espumoso Coral is given to the Tormes.
447 The two concluding stanzas of Gongora’s Polyphemus are worthy to be transcribed as literary curiosities:—
447 The last two stanzas of Gongora’s Polyphemus are worth sharing as interesting literary examples:—
To the young person, upon whom it falls, Urn is plenty, Pyramid is not little:
Con lágrimas la Ninfa solicita The Sea Goddesses that Acis calls upon,
All converge, and the hard Rock,
The blood that Crystal expressed was pure.
Sus miembros lamentablemente oprimidos,
From the fatal choice, there were only a few,
That the feet of the thickest trees He poured the Aljofar liquid from her veins:
Corriente Plata finally its white bones,
Licking Flowers and Silvering Sands,
A Doris arrives, with pious tears. Son-in-law greeted him, cheering Rio.
448 Notices concerning the various editions of the works of Gongora, may be found in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 251. A selection from the works of this unsuccessful genius, whose real merit some critics have attempted to deny, was published by Don Ramon Fernandez, under the title of Poesias de D. Luis Gongora, Madrid 1787. The selection forms a small octavo volume.
448 Notices about the different editions of Gongora's works can be found in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 251. A selection from the works of this underrated talent, whose true worth some critics have tried to dismiss, was published by Don Ramon Fernandez, titled Poesias de D. Luis Gongora, Madrid 1787. The selection is a small octavo volume.
449 Dieze calls the estilo culto the Spanish ornamental style; but this term is incorrect when employed to designate the particular style of Gongora’s school.
449 Dieze refers to the estilo culto as the Spanish ornamental style; however, this label is inaccurate when used to describe the specific style of Gongora’s school.
450 Among these illustrative works, are Salcedo Coronel’s diffuse Commentaries on Gongora’s Polyphemus y Soledades, printed in 1629 and 1636; and also the Lecciones solennes a las Obras de Luis de Gongora, by Joseph Pellicer de Salas, which appeared in 1630. See also Dieze’s Notes.
450 Among these notable works are Salcedo Coronel’s extensive Commentaries on Gongora’s Polyphemus y Soledades, published in 1629 and 1636; as well as the Lecciones solennes a las Obras de Luis de Gongora by Joseph Pellicer de Salas, which came out in 1630. Also, check out Dieze’s Notes.
452 How pompously this poem commences in the original!—And yet how much in the romance style!
452 How grandly this poem starts in the original!—And yet how much it resembles a romance!
of their false pretensions,
God taking human form,
so that the man can enjoy it:
Where Santa Maria gets the famous name
to be a Mother, being a virgin,
of whom, being God, is man.
Walks very poorly being so rich and so noble,
what loves of a certain Lady they bring him in the habit of a poor person; etc.
453 This rhapsody cannot be read without exciting astonishment.
453 This piece can't be read without provoking amazement.
that Superior Angel,
a quien llaman Fenix,
the truth and the passion. One day, I was looking at your door,
in court a farmer,
que if worship is unworthy,
suffer if, deserved.
One afternoon, which is tomorrow,
pues el Alva se rió,
and among bright crimson,
candidas pearls showed. Enjoy burning to the same ones it illuminated,
y her own sky
the beautiful angel fell, &c.
455 The collection which I have now before me, and which is entitled Varios y Honestos Entretenimientos, by Castillo Solorzano, (Mexico, 1625, in octavo), was, apparently, not the only publication of the kind which appeared in Mexico.
455 The collection I have in front of me, titled Varios y Honestos Entretenimientos, by Castillo Solorzano, (Mexico, 1625, in octavo), was apparently not the only publication of its kind that came out in Mexico.
456 Velasquez has occasioned no small degree of confusion in this portion of the history of Spanish poetry. He first, according to the principles of French criticism, confounds all the dramatic writers of Spain in one class, and afterwards draws wide distinctions between them.
456 Velasquez has caused quite a bit of confusion in this part of the history of Spanish poetry. He first combines all the dramatic writers of Spain into one group based on French criticism, and then he makes significant distinctions between them.
458 The following monologue, in which Semiramis wavers between the conflicting passions of love and ambition, will afford a specimen of the tragic style of Virues:—
458 The following monologue, where Semiramis struggles between the conflicting feelings of love and ambition, will present an example of Virues’s tragic style:—
Los filos afilados y rígidos that in the scabbard a thousand years holds my heart, stop now, What time will it be after they report? Time later to enjoy me not with a clumsy and disgusting kid,
I'll have time later to work. in a sweet and loving Zopiro,
I'll have time to unwind. from an infamous and disgraceful captivity que hace ya dieciséis años que en mi Reina with the title of Queen without being a Queen.
Ahora lo sé, no hay duda de ello,
even if the earth shakes and sinks,
avra will free the neck from the yoke Even though Amon confuses me with his lightning, I'll put a seal on my wishes,
From these issues, my joy and well-being flourish,
From here it will happen, and if it doesn't happen. No thing should remain unattempted.
459 He says in his prologue:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ He says in his intro:—
of the cruel Cassandre, now famous
which is also cut to size
de exemplos de virtud (aunque mostrados
maybe because of its opposite, vice) comes
acompañada con el dulce sabor,
following this with the utmost precision
of ancient art and modern use,
que nunca en Teatros Españoles
seen from here, without offending anyone.
460 For example in the following scene. The prince is surprised by his beloved Fulgencia, against whom he has been prepossessed by the treacherous hypocrisy of Casandra:—
460 For example, in the following scene, the prince is caught off guard by his beloved Fulgencia, whom he has been led to distrust by the deceitful hypocrisy of Casandra:—
no es mucho que no tenga miedo a la muerte that your wrath has promised him Daring, as you can see, to see you again.
Aquí estoy a tus pies, completamente rendida.
If seeing you is an offense to you, so much that in my actions I swear it Here is my neck ready for the iron.
What did you hear? What are you saying, Fulgencia?
What news is this about a distraction? tentando paciência por acaso? Do I desire your death?
Have I sworn anything against you? ¿Vienes con algún nuevo engaño? Enough already with the past concerning the Count
quisistes ponerme mal tanto, The truth is a sun that never hides. I'm alarmed by your warning and discretion, etc.
461 Para Todos, Exemplos morales, humanos y divinos, en que se tratan diversas Ciencias, &c. por el Doctor Juan Perez de Montalvan, in quarto. In the copy which I have seen, the date of the year on the title-page is obliterated.
461 For Everyone, Moral, Human, and Divine Examples, in which various Sciences are discussed, etc. by Doctor Juan Perez de Montalvan, in quarto. In the copy I’ve seen, the year on the title page is worn away.
462 The historical drama, in which Montalvan has drawn the character of Philip II. bears the affected title of El segundo Seneca de España. The second Seneca, here alluded to, is no other than Philip himself. Montalvan has, on the contrary, described the Infant Don Carlos as a noisy blusterer. Philip summons Carlos to his presence in order to correct him:—
462 The historical drama, in which Montalvan portrays the character of Philip II, carries the pretentious title of El segundo Seneca de España. The second Seneca being referenced here is none other than Philip himself. In contrast, Montalvan depicts the Infante Don Carlos as a loud braggart. Philip calls Carlos to him to set him straight:—
pero tengo muchas manos,
y al mismo tiempo que sé amarlos sword also punishment you. Your crazy antics
me sacaron de mi paso,
that even a bent rope,
if they shoot it a lot at the goal,
looks like a lawsuit,
y se vuelve contra el brazo.
Entendism?
that you will regret not doing it,
Yes, for the life of both of us.
(Levantase furioso, y quierese ir.)
He got up angrily and wants to leave.
I swear to God I've trembled, but it doesn’t matter. Sir!
by listening to me, I would give you for my part, such a disclaimer, that would look good on you,
since you are angry.
to apologize for loving you.
Philip then continues to admonish Don Carlos in a pompous tone of suppressed ill humour.
Philip then goes on to scold Don Carlos in a pretentious tone filled with repressed irritation.
463 The comedy in which the character of Henry IV. appears, is entitled El Mariscalo de Viron. Henry and Marshal de Biron are rivals in a love affair. The Marshal, with the frankness of a soldier, confesses his attachment for the lady, and Henry relinquishes his suit. “And did this give you so much concern?” says Henry to the Marshal.
463 The comedy featuring the character of Henry IV is titled El Mariscalo de Viron. Henry and Marshal de Biron are competing for the same woman. The Marshal, being straightforward like a soldier, admits his feelings for her, and Henry gives up his pursuit. “Did this really bother you that much?” asks Henry to the Marshal.
inferior and you here you are my King.
for me in my will,
como ahora lo veréis: yeah, Blanca, you have a boss.
Carlos, about the first part I'm warning you, it's not a law,
as a vassal with his King
speak never so completely.
Porque se deve avisar,
that the King might get angry,
y enojada, hacer bajar to the same one who raised. You have spoken to me here with some dryness:
but my strong will the error has forgiven you.
That never stops with me amigo se ha de decir to those who don't know suffering missing her friend:
I am yours, and so (though I love Blanca) license to love her I give you,
and serve it from here.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
467 Primera parte de la vida del Picaro Guzman de Alfarache, compuesta por Mattheo Aleman. Brussel. 1604, in 8vo. is the title of the oldest edition that I have seen. The words Primera parte have reference to the Continuation, which is the production of another author.
467 First part of the life of the Picaresque Guzman de Alfarache, written by Mattheo Aleman. Brussels. 1604, in 8vo. is the title of the oldest edition that I have seen. The words First part refer to the Continuation, which is the work of another author.
468 Besides those which are included in his Para todas, a separate collection was published under the title of Succesos y prodigios de Amor, en ocho novelas exemplares, por el Doctor Juan Perez de Montalvan. The sixth edition (that with which I am acquainted), was published at Seville in 1633, in 4to.
468 In addition to those included in his Para todas, a separate collection was published titled Succesos y prodigios de Amor, en ocho novelas exemplares, por el Doctor Juan Perez de Montalvan. The sixth edition (the one I'm familiar with) was published in Seville in 1633, in 4to.
469 Those who wish to find a catalogue of Spanish novels and romances of middling and inferior merit, must turn to Blankenburg, who, in his appendix to Sulzer’s article Erzählung, enumerates them at considerable length. The list might be augmented by an examination of the collection of novels and romances in the library of the University of Göttingen.
469 Anyone looking for a list of Spanish novels and romances of average or lower quality should refer to Blankenburg, who details them extensively in his appendix to Sulzer’s article Erzählung. The list could be expanded by checking the collection of novels and romances in the library of the University of Göttingen.
472 She says:—Admitas mi voluntad, perdonando los defectos de una tan mal cortada pluma, en la qual hallaras mayores deseos de servirte con doze comedias, en que conoscas lo affectuoso de mi deseo.
472 She says:—Acknowledge my wishes, forgiving the flaws of a poorly written piece, in which you will find greater desires to serve you with twelve comedies, where you can recognize the sincerity of my desire.
474 The title is:—Joannis Marianæ Historiæ, de rebus Hispaniæ, libri triginta. It has been frequently printed; and there is one very elegant edition in large folio, Hagae Comitum 1731. The Spanish names of persons and places are, however, latinized in a manner so artificial, as to render them no less unintelligible than the names in Cardinal Bembo’s History.
474 The title is:—Joannis Marianæ Historiæ, de rebus Hispaniæ, libri triginta. It has been printed many times, and there’s one very nice edition in large folio, Hagae Comitum 1731. However, the Spanish names of people and places are so artificially Latinized that they’re just as unintelligible as the names in Cardinal Bembo’s History.
475 There is a beautiful edition of this historical work, published by patriotic subscription, in a series of small folio volumes, under the following title:—Historia general de España, que escribiò el P. Juan de Mariana, &c. Valencia, 1785.
475 There is a beautiful edition of this historical work, published by patriotic subscription, in a series of small folio volumes, under the following title:—Historia general de España, que escribiò el P. Juan de Mariana, &c. Valencia, 1785.
476 The subjoined extract, which affords a specimen of Mariana’s historical style, is the commencement of his description of the battle, which was lost by King Roderick in conflict with the Arabs, and which was followed by the overthrow of the gothic monarchy:—
476 The following excerpt, which shows an example of Mariana’s historical style, is the beginning of his account of the battle that King Roderick lost against the Arabs, leading to the fall of the Gothic monarchy:—
El movido del peligro y daño, y encendido en deseo de tomar emienda de lo pasado y de vengarse, apellidó todo el reyno. Mandó que todos los que fuesen de edad, acudiesen á las banderas. Amenazó con graves castigos á los que lo contrario hiciesen. Juntóse á este llamamiento gran número de gente: los que menos cuentan, dicen fueron pasados de cien mil combatientes. Pero con la larga paz, como acontece, mostrábanse ellos alegres y bravos, blasonaban y aun renegaban; mas eran cobardes á maravilla, sin esfuerzo y aun sin fuerzas para sufrir los trabajos y incomodidades de la guerra. La mayor parte iban desarmados, con hondas solamente ó bastones. Este fue el exército con que el Rey marchó la vuelta del Andalucía. Llegó por sus jornadas cerca de Xerez, donde el enemigo estaba alojado. Asentó sus reales y fortificólos en un llano por la parte que pasa el rio Guadalete. Los unos y los otros deseaban grandemente venir á las manos; los Moros orgullosos con la victoria; los Godos por vengarse, por su patria, hijos, mugeres y libertad no dudaban poner á riesgo las vidas, sin embargo que gran parte dellos sentian en sus corazones una tristeza extraordinaria, y un silencio qual suele caer á las veces como presagio del mal que ha de venir sobre algunos. Lib. vi. cap. 23.
El movimiento de peligro y daño, encendido en el deseo de corregir lo pasado y vengarse, llamó a todo el reino. Ordenó que todos los que eran de edad se presentaran bajo las banderas. Amenazó con severos castigos a quienes no lo hicieran. Se reunió a este llamado un gran número de personas: los que menos cuentan dicen que hubo más de cien mil combatientes. Pero con la larga paz, como suele suceder, se mostraban alegres y valientes, se jactaban y hasta renegaban; sin embargo, eran sorprendentemente cobardes, sin esfuerzo y sin fuerzas para soportar los trabajos y molestias de la guerra. La mayoría iba desarmada, solo con hondas o bastones. Este fue el ejército con el que el Rey marchó de regreso por Andalucía. Llegó durante su jornada cerca de Jerez, donde el enemigo estaba asentado. Estableció su campamento y lo fortificó en un llano cerca del río Guadalete. Ambos bandos deseaban con ansias enfrentarse; los Moros, orgullosos de su victoria; los Godos, por vengar a su patria, hijos, mujeres y libertad, no dudaban en arriesgar sus vidas, aunque gran parte de ellos sentía en sus corazones una tristeza extraordinaria y un silencio que a veces cae como presagio del mal que está por venir. Lib. vi. cap. 23.
477 The surname Villegas has given rise to many blunders respecting Quevedo and the celebrated Estèban Manuel de Villegas. A good abstract of the various biographical notices of Quevedo is prefixed to the fourth volume of the Parnaso Español.
477 The last name Villegas has led to a lot of mistakes regarding Quevedo and the famous Estèban Manuel de Villegas. A helpful summary of the different biographical accounts of Quevedo is included at the beginning of the fourth volume of the Parnaso Español.
479 These canciones and romances are contained in the great collection of the poems of Quevedo, published by the Gongorist Gonzales de Salas, under the Gongoristic title of El Parnaso Español, Monte en dos cumbres dividido, (that is to say, in two volumes.) A new, but very far from elegant, edition of this collection of Quevedo’s poems appeared at Madrid, in 1729, in quarto. It is divided into books, each of which bears the name of one of the muses.
479 These songs and romances are part of the extensive collection of Quevedo's poems, published by the Gongorist Gonzales de Salas, under the Gongoristic title of El Parnaso Español, Monte en dos cumbres dividido (that is to say, in two volumes). A new, yet not very elegant, edition of this collection of Quevedo’s poems was released in Madrid in 1729, in quarto. It is divided into books, each named after one of the muses.
480 For example, in the following song to a linnet, which is described as a singing and flying flower:—
480 For instance, in the following song dedicated to a linnet, which is portrayed as a singing and flying flower:—
Y tienes por lector
The laurel, so that it faces the Sun,
With such sonorous cautions,
Le madrugas, y desuelas,
Text me,
Dulce Gilguero, why? Dime, Cantor Ramillete,
Lyra of the flying feather,
Graceful and sleek, In the curly top Luces flor, suenas falsete, Because you sing persistently Embidias, crying all day,
With tears of the dawn If in Lidora's laughter Your dawn is sorrowful,
Flower that sings, flower that scents, etc.
481 For example, in the following song, which passes from one style to another:—
481 For example, in this song, which shifts from one style to another:—
Dama, de demanda, y trote,
It could very well be that from the nickname,
No has visto la cartilla. Go for the style that shines
In the Culteran Prose,
Greek and Latin:
It'll mean a lot if you understand me,
I empty pyres, and ascend,
Cult and beautiful lady.
Si bien el palor ligustre
Faints the candors,
When many splendors Conduce à poco palustre,
Build the illustrious scent Victim of so much worship,
Sensing your presence,
What the heck strikes down; You don't understand me, and I don't understand you,
So chill, I'm cultured.
482 A specimen of this gypsey gibberish may be curious to those who are not acquainted with it:—
482 A sample of this gypsy talk might be interesting to those who aren't familiar with it:—
Like some lively pins,
I was caught off guard.
I was hunting for deals,
Y crickets vine a cazar,
That they sing in my heart like an enchantment,
The nights of San Juan.
Entering the bayuca,
Llegando a remojar Cierta disputa mosquito,
He drowned in wine and bread.
483 A new collection of this kind of gypsey romances, was published at Madrid in 1779, in octavo, under the title of Romances de Germania. Germania is the Spanish name for the gypsey race.
483 A new collection of these types of gypsy romances was published in Madrid in 1779, in octavo format, titled Romances de Germania. Germania is the Spanish term for the gypsy ethnicity.
484 For example, one in which a young married man, on the third day after his nuptials, asks his spouse, how many years a man daily grows older in the matrimonial state?
484 For instance, a situation where a young newlywed guy, on the third day after his wedding, asks his wife how many years a man ages each day in marriage.
Díganme, cuántas edades hay Can you get married in just one day?
Un hombre soltero suele, Y ahora estoy casado desde hace un sinfín de Navidades. Han puesto dos marchitas voluntarias And over a thousand years in mine.
Being a husband for a year straight, Even the azacanes are cloying; Everything ordinary is a lot, and ugly.
486 This appears in the commencement of the following extract.
486 This shows up at the beginning of the following excerpt.
Touching the mouth, and then the forehead, br/> Silence, warnings, or threats of fear. Is there not a brave spirit? Do you always have to feel what you say? Shouldn't we always express what we feel? Oh, without fear, let it shock freely,
Puede hablar al ingenio, asegurado Of what greater power are you afraid? In other centuries, it might have been a sin. Severo study, and the naked truth,
And break the silence with well-spoken words.
So know who denies it and who doubts it,
What is the language of the severe Truth of God,
And the language of God was never silent.
They are the truth, and God, the true God.
A divine eternity separates them,
Neither of the two came first.
If God were truly to advance,
Siendo verdad, implicación hubiera In being, and in which truth of being would be left.
487 He earnestly condemns the Spanish imitation of the Arabian tournaments with pointed canes.
487 He strongly criticizes the Spanish version of the Arabian tournaments using pointed sticks.
Abbreviated in the saddle à la gineta,
And spend a horse on a rod? May childhood come to the fool. With such ammunition, I approve; But not the mature age, the perfect one.
Strengthen your skills, young man Face of squads; not on the forehead. From the useful brute to the holly.
The trumpet calls him diligently,
Giving legal force to the vain wind,
And to the sound, the obedient army.
With how much majesty the hand is filled The pike and the musket load onto the shoulder,
Of the one who dares to be a good Castilian.
488 Quevedo’s Sueños, or Visions, which are now translated into almost every cultivated language in Europe, were shortly after their appearance, introduced into German literature by Moscherosch von Wilstedt, under the title of Gesichte Philanders von Sittewald. The romance of the Great Tacaño has also been translated into various languages.
488 Quevedo’s Sueños, or Visions, which are now translated into almost every educated language in Europe, were soon after their release introduced into German literature by Moscherosch von Wilstedt, under the title of Gesichte Philanders von Sittewald. The story of the Great Tacaño has also been translated into several languages.
489 Pero lo que mas me espantò, fue de ver los cuerpos de dos o tres mercadores, que se havian vestido las almas de revès, y tenian todos los cinco sentidos en las uñas de la mana derecha. Sueño del Juizio final, o de las Calaveras.
489 But what scared me the most was seeing the bodies of two or three merchants, who had turned their souls inside out, and had all five senses in the nails of their right hand. Dream of the Final Judgment, or of the Skulls.
490 An elegant edition of these poems was published by Luis Joseph Velasquez, the author of the History of Spanish Poetry, under the title of—Poesias que publicò Dr. Francisco de Quevedo Villegas con el nombre de Bachiller Franc. de la Torre, &c. Madrid, 1753, in quarto. Velasquez has proved Quevedo to be the author of these compositions.
490 An elegant edition of these poems was published by Luis Joseph Velasquez, the author of the History of Spanish Poetry, titled—Poesias que publicò Dr. Francisco de Quevedo Villegas con el nombre de Bachiller Franc. de la Torre, &c. Madrid, 1753, in quarto. Velasquez has shown that Quevedo is the author of these works.
491 For example:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For example:
beautiful, yes to the hardness of my sorrow Regain the thanks of the blue Chorus.
Beautiful, if gentle, beautiful, if fierce,
beautiful if cruel, beautiful if elusive, and beautiful
if that light from Heaven becomes serious. Cuya belleza humana y tranquila,
No se puede saber lo que es sin ella,
You will understand what the ground is.
492 The commencement of one of these Endechas may be transcribed as a specimen:—
492 One of these Endechas can be started like this:—
Ariadna beautiful,
famous star of the nighttime veil,
Solo from the choir of the beautiful flames,
hey, my complaints,
I'm crying for your pain. You were loved,
and you were forgotten,
hey dear, and sad,
who loved me, forgets me.
Flor, who has dared to trust in the warmth, Newborn jewels and colors,
Adventuring the price by the shore:
This, that study was about Spring,
And in whom splendors were anticipated. From the Sun, it will be the first of the flowers,
And worshipful, with which the soul honors you. A short life is born destined, Their ages are hours: in a day
At her birth, the heavens laugh and weep. Get your hair respected From the year, don't spoil what it raises,
Aqueta in long life, eternal Aurora.
And the tomb of Aventine itself.
Yaze where the Palatine ruled,
And smoothed by time, the medals,
But they show destruction in battles
Of the ages, which Blason Latino.
Solo quedó el Tiber, cuya corriente,
If the city ruled it, now burial The weeping sounds sorrowful. O Rome, in your greatness, in your beauty Huyò what was solid, and only The fugitive remains and endures.
495 For example, the following, which is addressed to Astræa:—
495 For example, the following, which is addressed to Astræa:—
Well, your hand is pregnant; And if they move, they tremble from your sword,
Let weight and equality not sway them.
No estás justificada, solo fea; And instead of being the same, you're armed;
Feroz sees you, the people, not fitting; ¿Quieres que la batalla del tribunal sea? There are laws, and there is justice,
And the wounds serve as your texts,
What our blood writes in our chest.
The grim reaper is deadly for lives,
Well, what others have spun, you have unraveled,
Y has tipped the scales of homicide.
497 The third book of the first division of these poems, is dedicated to Fernandez de Velasco, the constable of Castile. In the dedicatory verses Villegas says:—
497 The third book of the first section of these poems is dedicated to Fernandez de Velasco, the constable of Castile. In the dedicatory verses, Villegas says:—
Mis suaves delicias, At twenty fine points,
To the fourteen written, &c.
498 The edition which I have seen, is entitled, Amatorias de D. Esteban Manuel de Villegas. It is printed at Naxera, and on the title-page bears the date of 1620, and on the final page 1617.
498 The edition I’ve seen is called Amatorias de D. Esteban Manuel de Villegas. It was printed in Naxera, has the date 1620 on the title page, and 1617 on the last page.
Del Zefiro moves,
In a thousand deaths, a thousand lives will be overcome.
If from your red forehead No rays of hurt will strike the East.
501 In this ode Villegas says:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In this poem, Villegas states:—
who offends their desires, those who love well:
follow the brave young man in a dusty road burning car,
i el, de todos servido,
happy private, to a grateful king; follows at night, and day for the Umbrian campaign the light hunter the hairy kid,
now mounted, now hunter. Follow by sea and land the warrior __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ man, the tough war,
In the sea, a dolphin; on land, a tiger.
That I, convinced by tender praise, I'm still under the influence of Cupid's flames,
seguir tengo los fuegos,
trained for crazies, and for the blind.
502 For example, the following stanzas:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For example, the following lines:—
the wind whispers, water flatters,
I painted flowers Create a thousand faces, and you’ll see a thousand scents.
El Alamo, and the Pine They serve as obstacles to the light of Phoebus.
Brinda el vaso continuo of the clear stream with new pearls,
I laid out the grass mesa a la gula es, y al sueño cama.
You're just beautiful we miss you, funny Tyndarias,
i si tu blanca hicella no te nos ofrece como la hermosa aurora,
lo dulce y lo suave when bitter, when harsh, and serious, etc.
503 One of these odes commences in the following comic style:—
503 One of these poems starts off in a funny way:—
that both the peacock and the dove we faithfully imitate,
You with beauty, and I with a sorrowful voice:
mi voz de tu belleza sang, like a swan in its deepest sorrow:
because of you my desire He is a smoother musician than Orpheus.
Sing the heroic tune to the sound of the trumpet
the sudden noise of the shotgun,
I, the tragic celebrity Cothurno shoes, funeral action:
that I would marry you,
lyric being, on tempered lyre only sing your voice, your eyes, your cheek, and forehead, etc.
504 For example in the song (for an ode it is not) in which the concluding line of each stanza is repeated as a burthen.
504 For instance, in the song (which is definitely not an ode), the last line of each stanza is repeated as a refrain.
o como roble esento:
and that I'd go back this stream, which these beeches touch,
before the oath:
pero ya la perjura cut down the tree of my faith. This will be said by the winds,
que le dieron a su juramento las orejas:
this is what the rivers will say,
that by being attentive el susurro detuvo sus quejas:
but my cries diran, that the perjurer cutting down the tree of my faith aims.
505 One commences thus:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ It starts like this:—
in the painful afternoon: veras salir las aves,
light or heavy, I'm free from the dream slaves to their owner sing soft songs:
las Auras distraídas,
que soplan dispersas through unplanted forests,
o se mueven paradas,
o se paran movidas, &c.
506 The following contains an exquisite picture of the grief of a bird for the loss of her young:—
506 The following contains a beautiful image of a bird's sorrow for the loss of her chicks:—
quexarse un pájaro seeing her beloved nest,
de quién era líder,
about a stolen labrador.
Vìle tan overwhelmed for such boldness give complaints to the wind to the holy sky lleva su tierno llanto,
lleve su triste tono,
sad harmony striving for the goal mil quejas repetía:
so tired stayed quiet:
and the new feeling
ya sonòro volvia.
The circular flew: ya rastrero was running:
so from branch to branch the rustic continued,
I'm jumping on the grass,
seems to say:
dame, fierce rustic,
my sweet companion!
Yo, what I responded the rustic: I don't want.
507 The subjoined passage presents a specimen of the affectation of the Estilo Culto:—
507 The following passage shows an example of the pretentiousness of the Cultured Style:—
the thousand, that gave sighs, tender river,
being elusive, more than the sun its branch, I love, more than the Sun, my lover in her deviation:
I will sing, for love ignites my heart,
I don't know about Mars, the lead, whose vigor in the bronze pouring, resonant Vengeance is already from thunderous Jupiter.
509 Villegas has thus translated one of Virgil’s idyls into Spanish hexameters:—
509 Villegas has translated one of Virgil’s idyls into Spanish hexameters:—
Pastor of the one with goats, the other of white sheep,
both tender, young, both Arcades, both seeing that the rays of the sun were exhausting the world,
and blazing with fierce fire, the dog days bark,
to pure crystal, which creates the sound fountain,
carried away by the cheerful sound of her soft whisper,
the fast plants move, the steps energize, On a green juniper stump, friends sit, etc.
510 The following are intended for hexameters and pentameters:—
510 The following are meant for hexameters and pentameters:—
Dictyna hermosa, is the catch ugly? Don't look down on me, Cyprida, replied Diana,
You were also hunted, the net says so.
511 It is an ode to Zephyr:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ It's a tribute to Zephyr:—
huésped eterno de abril florecido,
vital breath of Mother Venus,
Gentle Zephyr,
If you understood the love from my desires, you, who took the complaints of my voice,
Hey, don't be afraid, tell my Nympha,
tell him I’m dying.
Philis, for a while, my pain knew,
Philis, once my pain cried out,
Once upon a time, I had hope, but now I fear, temo sus iras; &c.
512 The stanzas, in which the arrival of Orpheus at the Acheron is related, may serve as a specimen of Jauregui’s talent for poetic description:—
512 The verses that describe Orpheus's arrival at the Acheron exemplify Jauregui's skill in poetic imagery:—
The strings requiring and consulting:
Look at the crude boat by the shore. Opposite drive abundant band:
Of the instrument, and of the refined voice Once again, the soft accent; Dame la cuerda al tensar del arco,
And its moan is the remora of the ship.
It echoed on the shore for a brief time. The song that gives voice to the stones usually; When it returns, and the vessel obeys. But to the voice, more than to the oar that drives it; The driven crowd, to the new situation,
One admires, one gives, one feels sympathy,
And the reproachful souls, with breath, They are judged revoked from torment.
513 The following is a sonnet of Jauregui addressed to the rising sun:—
513 Here's a sonnet by Jauregui dedicated to the rising sun:—
if the beautiful object that my heart adores solo disfruto en la oscura noche;
¿Por qué ya se adelanta y se apresura? Your unjust light, does the East glow? las sombras alejando de la Aurora,
Is it with shadows that my happiness lies? You will say that the sweet space let down. At night, you’ll give me the day,
so that you owe me not even a moment of life.
Yes, you must (because of my absence)
¿Qué es la vida? Solo el tiempo que me llevas; I receive from you a mortal care.
514 Jauregui’s translation of Lucan was published, together with his Orfeo, under the title of Pharsalia de D. Juan de Jauregui, por D. Ramon Fernandez, Madrid, 1789, in 2 vols. 8vo. The other poetic works of this author, including his translation of the Amynta, are collected in the Rimas de D. Juan de Jauregui, Sevilla, 1618, in quarto.
514 Jauregui’s translation of Lucan was published, along with his Orfeo, under the title Pharsalia de D. Juan de Jauregui, por D. Ramon Fernandez, Madrid, in 1789, in 2 volumes, 8vo. His other poetic works, including the translation of the Amynta, are gathered in the Rimas de D. Juan de Jauregui, Sevilla, 1618, in quarto.
515 The name of this poet is of Italian origin. He was descended from a branch of the Italian house of Borgia, and married the heiress of the principality of Squillace in Naples. Both names were, according to Spanish custom, hispanized, first in the pronunciation, and subsequently in the orthography.
515 The name of this poet comes from Italy. He was from a branch of the Italian house of Borgia and married the heiress of the principality of Squillace in Naples. Both names, following Spanish tradition, were adapted first in how they were pronounced and later in how they were spelled.
516 I have seen only the second edition of the Obras in verso de D. Francisco de Borja, Principe de Esquillache, Amberes, 1654, 692 pages, quarto. Some of his poems are contained in the Parnaso Español.
516 I've only seen the second edition of the Obras in verso de D. Francisco de Borja, Principe de Esquillache, Amberes, 1654, 692 pages, quarto. Some of his poems are included in the Parnaso Español.
And subjects to the offense
From whom you least expect it. And if you are in such danger,
Unfairly encourage me Those who ask for you to be printed; So when they intend to shine,
If they are dark, they are not understood,
And if they are clear, they are not valued.
El que sabe, valorará,
Si tienen algún estudio: Don't aspire to false glory;
Neither will time give you more.
Who will defend you,
It will be when more, some;
And if it’s Plato, one is enough.
That in the phrases and in the ways Trying to please everyone, No one is pleased.
And I bid farewell to my verses, Or loud words,
Too much arrogance;
And affected darkness.
It's a shortcut. Not knowing how to confess; Ya quien se debe admitir,
Study to write, No write to study.
519 For example, the following, which may be styled the Disenchantment, (Desengaño.)
519 For example, the following, which could be called Disenchantment, (Desengaño.)
Dormant hidden pathways, Through the green meadow, its streams, Never, if they go or come, I differentiate:
I admire and respect your calm. With different eyes and desires; Well then, not even the blind applause of the people
With an ambitious pen, diligence. From the light that illuminated the morning,
I recount the steps of the busy day,
Until the sun touches the gray foam. Of how much my deception and company,
Of how much I loved, with vain ignorance,
In your loneliness, I lost mine.
520 Even the commencement of this poem, except in so far as regards the diction, encourages no favourable expectation:—
520 Even the start of this poem, apart from the choice of words, doesn’t give any positive hope:—
Without prize, without truth, and without luck:
El engañoso suegro, que mientras Con falsa esperanza le asegura,
And to the mocked shepherd, who served him,
Raquel's promises are fulfilled with Lia.
You, celestial Musa, who in the stars Secure invisible plants,
And in the sweet peace of her beautiful legions,
About the high fountains, you rise:
If it's your control, if they obey. Of these pure sacred squads,
Quickly descend from your blazing ray. Fire, let the chest and its fear ignite.
521 Part of one of these poems may be transcribed here:—
521 Here's a part of one of these poems that can be shared here:—
He remembered while half-asleep. Listening among the birds From a brook the voice,
How grateful for your light, Le di la bienvenida. Among the branches of an elm tree
A nightingale accompanies him,
In love witness De quantas vezes saiu. All alone, sad to the tune
Among everything, I weep for loneliness and love.
In the valley of my village
Waiting eagerly, I am. Let a sun rise before my eyes,
That I slept in other arms. Montes is sad, I feel The worst of evils, If it were like the father of the day
You see him before I do; etc.
523 It is not now necessary to refer to the old and desultory collections of the works of Count Rebolledo. They may be found collected altogether under their respective titles in the edition of the Obras Poeticas de Conde Bernardino de Rebolledo, Madrid, 1778, in 4 vols. octavo. In this collection the interesting letter in prose, (Part I. in the Ocios p. 261), in which Rebolledo gives a detailed account of his residence in Copenhagen, is deserving of particular attention.
523 It's no longer necessary to discuss the old and scattered collections of Count Rebolledo's works. They are all compiled under their respective titles in the edition of the Obras Poeticas de Conde Bernardino de Rebolledo, Madrid, 1778, in 4 volumes. In this collection, the fascinating prose letter (Part I. in the Ocios p. 261), where Rebolledo describes his time living in Copenhagen, deserves special attention.
524 The three following afford fair specimens of his talent in this species of composition:—
524 The three examples that follow are good representations of his skill in this type of writing:—
I.
I.
and extremely happy,
quien con un suspiro te debió amoroso.
II.
II.
but less beautiful.
Who will believe such a thing? Two impossible things made me pretend the idea,
y aunque su ilusión sea tan engañosa
the mysterious fear, and may the torment be immortal in me,
if you’re not going to be kind, you might as well be ugly.
III.
III.
cold and constant,
to our hearts portrayed,
but experience can persuade me, What’s yours is tougher, mine is firmer.
525 See vol. 2. of the Obras.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See vol. 2 of the *Works*.
526 For example:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For example:—
eligieron acordes a Christiano,
son of Teodorico de Oldenburg y Delmenhorst Conde (progeny of the famous Witekindo,
successor of the Kings of Saxony,
with the title of Duke)
married Dorotéa,
widow of Christoval,
y se coronó luego en Copenhague.
Mientras tanto, los suecos eligieron a Carlos, and they had
the two doubtful wars; pero siendo derrotado y exiliado,
y Christiano en Suecia coronado,
She brought Dania the treasure from that kingdom:
a que añadió la herencia de Slesvic and de Holsacia,
for the death of Adolfo,
your director and uncle.
Selvas Danicas 1. ch. ii.
527 The commencement, for instance:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The start, for example:—
tiene como centro un lago cristalino,
que de un ameno isleo,
that wear flowers and crown plants,
es un competidor brillante y destacado,
es hundosa también circunferencia:
and he to the beautiful Nymphs,
from the deity to the dedicated cult,
peaceful theater,
where ties and networks tend to be calm during the quiet summers,
to the fish, the wild beasts, and the souls.
Aquí estoy cansado from an infinite number of sorrows,
stormy anger stirred,
of destiny dragging the chains,
cierto de sus injurias,
and the uncertain progress of my life,
no esperaba tranquilo puerto;
and among their green and flowery tresses
I revered the signs of the deity.
528 For example:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For example:—
a cuánto en su fábrica molestan pay for what they last and what they cost:
the defense line at musket range, there’s no advantage,
not exceed ninety,
ni tengan menos de sesenta grados the framed angles; capaces los traveses,
y las reglas no estrictas,
among themselves maintain proportions such, to perfect a few things do not leave the others defective.
Military and political wilderness. Distinction,
(that is to say, Section,) vi. § 2.
529 For example:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For example:—
que deben haber visto mucho,
see it from far away and up close everything,
and receive different species,
and by the optic nerves
communicate them to common sense,
representing faithful objects,
sin ocultar virtudes ni defectos; the Kingdom that does not allow company
blindly without them,
real caution is at stake in knowing how to choose them,
a careful mandatory examination.
1. c. Distinction xxiii. § 2.
530 The Duke of Veragua’s letter, together with Calderon’s answer, and the catalogue to which the correspondence bears reference, are printed in La Huerta’s Teatro Hespañol, vol. iii. part ii.
530 The Duke of Veragua’s letter, along with Calderon’s reply, and the catalog referenced in the correspondence, are printed in La Huerta’s Teatro Hespañol, vol. iii. part ii.
531 Satisfactory accounts of the various collections and editions of the dramas, and other less important works of Calderon, are contained in Dieze’s Remarks on Velasquez, p. 242 and p. 341. The dramas of Calderon, which La Huerta has published in his Teatro Hespañol, afford but a partial idea of the poet’s talent; for those he has selected are all Comedias de Capa y Espada, two only excepted; and of these two, one, which is styled a Comedia heroyca, belongs to the mythological class.
531 Good descriptions of the different collections and editions of Calderon's plays, along with his other less significant works, can be found in Dieze’s Remarks on Velasquez, pages 242 and 341. The plays of Calderon, which La Huerta published in his Teatro Hespañol, provide only a limited view of the poet's talent; the ones he chose are all Comedias de Capa y Espada, with only two exceptions. Of those two, one, described as a Comedia heroyca, falls into the mythological category.
533 According to the testimony of travellers, even the most unlettered Spaniard is so accustomed to follow without effort a complicated dramatic plot, that after witnessing the representation of a piece, he will describe all the minute details of the romantic story, while a well informed foreigner, familiar with the Spanish language, can with difficulty comprehend a few of the scenes.
533 According to travelers' accounts, even the least educated Spaniard can effortlessly follow a complex dramatic story, and after seeing a performance, he can recount all the intricate details of the romantic plot, while a knowledgeable foreigner who understands Spanish struggles to grasp even a few scenes.
534 A very superficial criticism on Calderon’s dramatic works, written by Blas Nasarre, who was prepossessed in favour of French literature, is contained in the History of Spanish Poetry, by Velasquez. See Dieze’s edition, p. 341.
534 A fairly shallow critique of Calderon's plays, written by Blas Nasarre, who was biased towards French literature, can be found in Velasquez's History of Spanish Poetry. See Dieze’s edition, p. 341.
This time alone, ma'am,
no necesitara la aurora,
when on your snowy glass dormida habría quedado;
pues tu luz podría correr the flattering curtain in the sun, being a sommelier de uno y otro rosiclér,
day by day in both spheres.
Good the Hespañol concept
told you, seeing you now....
the bright sun rose: dixera, upon seeing your storm Quien se ofrece a tu rigor, quien su desprecio padece,
Don Luis....
Welcome, Bad if you come Alone. Jorn. i.
536 For example, in a tender conversation which occurs in the comedy, entitled, “A House with two Doors is ill to Watch.”
536 For example, in a heartfelt conversation that takes place in the comedy called “A House with Two Doors is Hard to Watch.”
get it, ma'am, the Sun,
like the sunflower su resplandor seguirá.
Hardly would I want el Norte, bright clear light,
that the Magnet wouldn't look at him; y el Imán apenas intended to, obedient el acero lo dejará.
If the Sun is your splendor,
girasol my happiness:
if North your insistence,
piedra Imán is my pain:
if your rigor is magnet,
my severe passion; pues cómo quedarme espero; when I see them leave, my Sun, my North, and my Magnet,
being flower, stone, and steel? Casa con dos Puertas, mala It's for Saving. Journal. i.
The lady replies to this compliment in a similar strain.
The lady responds to this compliment in a similar way.
537 In the Casa con dos Puertas, &c. the valet thus jokes with the lady’s maid, who is on the stage with her mistress, but both veiled:—
537 In the House with Two Doors, etc. the valet jokes with the lady’s maid, who is on stage with her mistress, but both are veiled:—
debes tener las dos.
because I am a Cupid.
538 An incident of this occurs in the first scene of the piece, entitled, Dar Tiempo al Tiempo, (Give Time to Time).
538 An event like this happens in the first scene of the piece, titled, Dar Tiempo al Tiempo, (Give Time to Time).
this isn't water.
Madrid-specific things,
that were previously necessary.
Vive Cristo!
if you're a guy, come out here.
539 These stories are sometimes related in the most elegant octaves; for example, in the play, entitled, Con quien Vengo, Vengo, (I Come with whom I Come), there is one which commences in the following way:—
539 These stories are sometimes told in the most elegant ways; for instance, in the play titled, Con quien Vengo, Vengo, (I Come with whom I Come), there's one that starts like this:—
in the fragrant skies of April, star,
in the fields of the shining sun rose so understood, so shrewd, that in her,
as she was, being beautiful,
que parece formó naturaleza It happened that, having caused me sleeplessness more than once, and having been
grateful my care magnet and not an ungrateful prison of my senses:
having then freed me from my fear foolish favors, which oblivion erased,
with new determination, with renewed effort,
mudable me dejó por otro dueño.
With whom I come, I come. Jorn. ii.
540 For example, in the play, entitled, Bien vengas Mal, si vengas Solo, (Misfortune comes Well, if it comes Alone), a lady resolutely refuses to betray a secret, which her lover endeavours to extort from her.
540 For example, in the play titled Bien vengas Mal, si vengas Solo (Misfortune Comes Well, if It Comes Alone), a woman firmly refuses to reveal a secret that her lover tries to get her to share.
that you discover a secret.
No aspirations, Doña Ana, to be the marvel of these times.
sabrá, serlo del silencio.
do not reveal all the chest.
when a life goes into it.
You have put me in such confusion.
Welcome, Evil, if you come Alone. Jorn. i.
541 In Los Empeños de un Acaso, (the Consequences of an Accident), a lover resolves, for his mistress’s sake, to assist his rival in a case of difficulty:—
541 In Los Empeños de un Acaso, (the Consequences of an Accident), a lover decides, for his mistress’s sake, to help his rival out of a tough situation:—
doesn't protect and support? No solo the license who asks me, is granted mi valor; pero la palabra,
to help you, and to benefit you,
until your lady is free.
The case, Don Diego, is this.
Look, how I can miss a su amparo, cuando tiene privileges of the enemy,
And what about my friend Don Felix?
Los Empeños de un Acaso. Journal. iii.
542 Thus, a father points out the levity of another lady, as an example for his daughter to avoid:—
542 So, a father highlights the carefree attitude of another woman as a cautionary example for his daughter to steer clear of:—
a quien le da oídos necios to lost thoughts.
Look outside her house
a woman who has come searching for the sacred.
Look at a devoted lover, look at an offended brother,
and she looked at her indeed
at risk, due to an error,
of losing life and honor.
Give Time to Time. Jorn. i.
543 The piece, entitled, Tambien hay duelo en las Damas, (Ladies also have their Troubles), terminates in the following manner:—
543 The piece, titled Tambien hay duelo en las Damas (Ladies also have their Troubles), ends like this:—
once upon a time in the world
woman, love, and secret,
because there was mourning among the ladies.
Forgive their many mistakes.
544 For example, the double soliloquies, which run in concert, and of which the following is a specimen:—
544 For example, the double soliloquies that occur simultaneously, of which the following is an example:—
el que guardaba su vida.
he who called to his king.
Give Time to Time. Journ. ii.
547 The effect cannot be conceived without the necessary connection; but the words spoken by the ghost of the prince, when about to head the army, may be quoted here:—
547 You can't imagine the effect without the necessary connection; but the words spoken by the ghost of the prince, when about to lead the army, can be quoted here:—
May the heavens assist us. F. If it helps you Don Fernando's Sale.
because forcing the sky,
that saw your Faith, your Religion, your zeal,
hey, defend your cause, liberation from my slavery aims,
porque por raro ejemplo for so many Temples, God offers me a Temple,
antorcha desafiante del Oriente,
your arrogant exercise I must always go ahead, shining the way; para que hoy en trofeos,
equal, great Alfonso, in your desires,
When you arrive in Fez, it's not about crowning yourself now. until I can free my Twilight in the Dawn.
548 Comparisons of heaven with the earth, and of water with the earth, through the idea of a flower, were dwelt on with a particular fondness by other Spanish poets of Calderon’s age. The following is a conversation between the Moorish Princess Phœnix, (Fenix was formerly a name for women in Spain), and her female slaves in a garden on the sea shore:—
548 Comparisons of heaven and earth, and of water and earth, using the imagery of a flower, were often explored with great affection by other Spanish poets of Calderón’s time. The following is a conversation between the Moorish Princess Phœnix (Fenix used to be a name for women in Spain) and her female attendants in a garden by the seaside:—
your sadness these gardens,
how beautiful spring is lips on rose statues about jasmine temples, hazle al mar, un barco sea dorado car of the Sun.
errar por sus ondas vea, with great melancholy
el jardín al mar dirá:
the Sun is already at its center,
Today has been very brief.
casting shadows and lexos
la emulación que en reflejos tienen la tierra, y el mar,
when you sum up magnitudes compiten entre esplendores the foams to the flowers,
the flowers to the foam.
549 With all their faults these two sonnets are so beautiful and so perfectly in Calderon’s style, that they may properly be included in the collection of examples quoted here.—Prince Fernando brings flowers to the Princess Phœnix. After all sorts of handsome things have been uttered, Fernando says:—
549 Despite their flaws, these two sonnets are incredibly beautiful and perfectly reflect Calderon's style, making them suitable for inclusion in this collection of examples. —Prince Fernando brings flowers to Princess Phœnix. After sharing all kinds of charming remarks, Fernando says:—
waking up to the dawn of the morning,
In the afternoon, it will be a wasted regret,
sleeping in the arms of the cold night.
This nuance, which challenges the sky, Iris of gold, snow, and crimson,
it will be a lesson from human life,
so much can be accomplished in a day's time.
A florecer las rosas madrugaron,
and to age they blossomed,
They found a cradle and a tomb on a button. All the men saw their fortunes, On one day they were born and exhaled,
that centuries have passed, hours have gone by.
To this Phœnix replies in a strain somewhat over poetic even for a Moorish Princess:—
To this, the Phoenix responds in a style that's a bit too poetic, even for a Moorish Princess:—
que cobran con amagos altos sun foods in glows,
Those who live are the ones who hurt from them. Nocturnal flowers are, although so beautiful,
efímeras sufren sus ardores;
Well, if one day is the century of flowers,
One night is the age of the stars.
Of this then fleeting Spring, Our good and bad are inferred,
The record is ours, either the Sun dies, or it lives.
How long will a man have to wait,
o que mudança haverá que não receba
of the Star, which is born and dies every night?
if you adore as you mention,
if you idolize like you say,
if you love, you cherish, if you sigh like this,
if you fear like rezelas,
and if you feel, love,
you suffer, I don’t want your rescue. more price, of you accept it.
Come back and tell your lady,
that your slave offers you a Portuguese gentleman,
I feel obligated to intend. pagar el precio por ti;
I'll give you what you owe me,
charge the debt in love,
and achieve your interests.
552 The Alcazar del Secreto, and the Gitanilla de Madrid, and several other pieces of merit, by Antonio de Solis, may be found in La Huerta’s Theatro Hespañol. Accounts of the editions of the dramas and other works of this ingenious writer, are given by Dieze in his edition of Velasquez.
552 The Alcazar del Secreto, Gitanilla de Madrid, and several other notable works by Antonio de Solis can be found in La Huerta’s Theatro Hespañol. Dieze provides information about the editions of the dramas and other works by this clever author in his edition of Velasquez.
555 Blankenburg, in his literary appendix to Sulzer’s Dictionary, expresses a doubt whether there ever was a particular collection of the comedies of Maestro Tirso de Molina. I can at least state that I have seen a fifth volume of his comedies, (Madrid, 1636, in quarto), which contains eleven dramas, chiefly historical and spiritual.
555 Blankenburg, in his literary addendum to Sulzer’s Dictionary, questions whether there was ever a specific collection of the comedies by Maestro Tirso de Molina. I can at least confirm that I have seen a fifth volume of his comedies (Madrid, 1636, in quarto), which includes eleven plays, mostly historical and spiritual.
557 Many of his dramas may be found in various collections. They are included along with his other poems in the Cithara de Apolo by D. Agust. de Salazar y Torres, Madrid, 1692, in two volumes, published by one of the author’s friends, who on his part was a perfect Gongorist, as the title of the collection sufficiently proves.
557 Many of his plays can be found in different collections. They are included with his other poems in the Cithara de Apolo by D. Agust. de Salazar y Torres, Madrid, 1692, in two volumes, published by one of the author's friends, who was a true Gongorist, as the title of the collection clearly indicates.
561 The following are the historiographic rules of Antonio de Solis, in his own words:—
561 Here are the historiographic rules of Antonio de Solis, in his own words:—
Los Adornos de la Eloquencia son accidentes en la Historia, cuya substancia es la Verdad, que dicha como fue, se dize bien: siendo la puntualidad de la noticia la mejor elegancia de la Narracion. Con este conocimiento he puesto en la certidumbre de lo que refiero, mi principal cuydado. Examen, que algunas vezes me bolviò à la tarea de los Libros, y Papeles: porque hallando en los Sucessos, ò en sus circunstancias, discordantes, con notable oposicion, à nuestros mismos Escritores, me ha sido necessario buscar la Verdad con poca luz, ò congeturarla de lo mas verisimil; pero digo entonces mi reparo: y si llego á formar opinion, conozco la flaqueza de mi dictamen, y dexo, lo que afirmo, al arbitrio de la razon.—Prologo.
The ornaments of eloquence are accidents in history, whose substance is the truth, which : the accuracy of the information is the best elegance of the narrative. With this understanding, I have focused on the certainty of what I relate. This examination has sometimes brought me back to the task of books and papers, because finding contradictions in the events or their circumstances, in notable opposition to our own writers, has required me to seek the truth with little light or to infer it from the most plausible. However, I express my caution then: and if I come to form an opinion, I recognize the weakness of my judgment and leave what I assert to the discretion of reason.—Prologue.
563 Of this the following fragment of a conversation between Fortune and a dissatisfied person, affords a specimen:—
563 The following fragment of a conversation between Fortune and a dissatisfied person provides an example:—
Tampoco será el llamarte hijo de tu madre. Menos, antes me glorio yo de esso, que ni yo sin ella, ni ella sin mi: ni Venus sin Cupido, ni Cupido sin Venus. Ya se lo que es, dixo la Fortuna. Que? Que sientes mucho el hazerte heredero de tu abuelo el mar, en la inconstancia, y engaños? No por cierto, que essas son niñerias; pues si estas son burlas, que seràn las veras? Lo que à mi me irrita, es, que me levanten testimonies. Aguarda, que ya te entiendo, sin duda es aquello que dizen, que trocaste el arco con la muerte, y que desde entonces no te llaman ya amor de amar, sino de morir, amor á muerte; de modo, que amor, y muerte todo es uno. Crisi iv.
Tampoco será el llamarte hijo de tu madre. Menos, antes me glorío yo de eso, que ni yo sin ella, ni ella sin mí: ni Venus sin Cupido, ni Cupido sin Venus. Ya sé lo que es, dijo la Fortuna. ¿Qué? ¿Qué sientes mucho al hacerte heredero de tu abuelo el mar, en la inconstancia y engaños? No por cierto, que esas son niñerías; pues si estas son burlas, ¿qué serán las verdades? Lo que a mí me irrita, es que me levanten testimonios. Aguarda, que ya te entiendo, sin duda es aquello que dicen, que trocaste el arco con la muerte, y que desde entonces no te llaman ya amor de amar, sino de morir, amor a muerte; de modo, que amor y muerte todo es uno. Crisi iv.
564 He reduces all mental talents and faculties to two kinds, Genio and Ingenio. But the distinctions he draws between them, are as difficult to translate as the different applications of the French word Esprit. On this subject he says, among other things:—
564 He breaks down all mental abilities and skills into two types, Genio and Ingenio. However, the distinctions he makes between them are as tricky to translate as the various meanings of the French word Esprit. Regarding this topic, he mentions, among other things:—
Estos dos son los dos Exes del lucimiento discreto, la naturaleza los alterna, y el arte los realça. Es el hombre aquel celebre Microcosmos, y el Alma su firmamento. Hermanados el Genio, y el Ingenio, en verificacion de Athlante, y de Alcides; asseguran el brillar, por lo dichoso, y lo lucido, á todo el resto de prendas.
Estos dos son los dos Exes del lucimiento discreto, la naturaleza los alterna, y el arte los realza. Es el hombre ese célebre Microcosmos, y el Alma su firmamento. Hermanados el Genio y el Ingenio, en verificación de Atlante y de Alcides; aseguran el brillo, por lo afortunado y lo brillante, a todo el resto de cualidades.
El uno sin el otro, fue en muchos felicidad à medias, acusando la embidia, ò el descuido de la suerte.
El uno sin el otro fue, en muchos casos, una felicidad a medias, acusando la envidia o el descuido del destino.
565 For example, in the treatise last quoted, he says:—
565 For example, in the last quoted treatise, he says:—
Ay hombres tan desiguales en las materias, tan diferentes de si mismos en las ocasiones, que desmienten su propio credito, y deslumbran nuestro concepto; en unos puntos discurren, que buelan, en otros, ni perciben, ni se mueven. Oy todo les sale bien, mañana todo mal, que aun el entendimiento, y la ventura tienen desiguales. Donde no ay disculpa, es en la voluntad, que es crimen del alvedrio, y su variar no està lexos del desvariar. Lo que oy ponen sobre su cabeça, mañana lo llevan entre pies, por no tener pies, ni cabeça.
Ay, there are men so unequal in their abilities, so different from themselves in different situations, that they undermine their own credibility and dazzle our perception; in some matters, they think clearly, while in others, they neither notice nor move. Today everything goes well for them, tomorrow everything goes poorly, as even understanding and fortune are inconsistent. The only place where there is no excuse is within the will, which is the crime of free choice, and its inconsistency is not far from madness. What they hold on their heads today, they will carry under their feet tomorrow, for they have neither footing nor a head.
567 Si el percibir la agudeza acredita de Aguila, el produzirla empeñara en Angel: empleo de Cherubines y elevacion de hombres, que nos remonta à extravagante Gerarquia.
567 If perceiving the sharpness is a mark of the Eagle, then producing it will engage the Angel: the use of Cherubs and the elevation of men, which takes us back to the extravagant Hierarchy.
568 Es este ser uno de aquellos, que son mas conocidos à bulto y menos à precision: dexase percibir, no definir, y en tan remoto assunto estimese qualquiera descripcion, lo que es para los ojos la hermosura, y para los oidos la consonancia, esso es para el entendimiento el concepto.
568 This being is one of those that are better known in general than in detail: it allows for perception, not definition, and in such a distant subject, any description can be valued—what beauty is for the eyes and harmony for the ears, that is the concept for the understanding.
572 La Huerta includes this play among the four Comedias Heroycas of his Theatro Hespañol, probably for the sake of its elegant language; for in other respects it would not have been difficult to have selected a better drama in the class to which it belongs.
572 La Huerta includes this play among the four Comedias Heroycas of his Theatro Hespañol, likely because of its elegant language; in other ways, it wouldn't have been hard to choose a better drama in the category to which it belongs.
575 For example, the word Madamisela from the French Mademoiselle. In like manner Cervantes introduced the word Madama, but it is employed only in a comic sense.
575 For example, the word Madamisela comes from the French Mademoiselle. Similarly, Cervantes introduced the word Madama, but it is used only in a humorous way.
576 I have seen the third edition of the poetic writings of this lady. The following is the title:—Poemas de la unica poetisa Americana, Musa decima, Soror Juana Inez de la Cruz, &c. Sacolas a luz D. Juan Camacho Gayna, Cavallero del orden de Santiago, &c. Barcelona 1691, in quarto.—It certainly would not be fair to pass by unnoticed a book of this kind which went through three editions.
576 I've seen the third edition of this woman's poetry. The title is:—Poemas de la unica poetisa Americana, Musa decima, Soror Juana Inez de la Cruz, &c. Sacolas a luz D. Juan Camacho Gayna, Cavallero del orden de Santiago, &c. Barcelona 1691, in quarto.—It definitely wouldn't be right to overlook a book like this that has gone through three editions.
577 The following is one of three sonnets, in which the authoress rings changes on the theme, “whether it is better to be beloved without loving, or to love without being beloved.”
577 This is one of three sonnets where the author explores the theme, “Is it better to be loved without loving, or to love without being loved back?”
To the one who dishonors me the most, I offer my soul,
to whoever offers me victims, disgrace; desdain for those who tarnish my dignity; y a quien le haga desprecios, enriquezco:
If I confront someone with my offense, It benefits me to reconcile with the other, who is offended. I come to suffer in any case; Well, both torment my senses; este with asking for what I don’t have,
y este con no tener lo que le pido.
578 For example, the following, in which, however, the play of the Antitheses becomes at last frigid.
578 For example, the following, in which, however, the contrast of the ideas becomes ultimately dull.
And what about my understanding of beauty? I don't value treasures or wealth;
Yes, it always makes me happier.
put riches in my understanding; that my understanding is not in wealth.
And I don't value beauty, which is defeated,
civil plunder of the Ages;
no riqueza me agrada fingida:
Believing in my truths,
consume the vanities of Life,
that living life in vanity is a waste.
579 One of these lyric romances begins in the following manner:—
579 One of these lyrical romances starts like this:—
sad thought, for a while;
maybe you can convince me,
aunque sé lo contrario.
What, then, only in understanding
dizen que estrivan los daños;
if you imagine happiness, don't be so miserable.
Give me understanding a break sometime; y no siempre esté el ingenio with the profit found.
Everyone has opinions,
of such various opinions;
what's up with the one who is black,
the other test, which is white.
580 It commences thus:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ It starts like this:—
without allowing rest to my wandering foot,
to my tired plant,
It's been so many days since I wandered. check the brambles without being able to find anything more than the signs:
I've arrived at this Forest, where I hope to hear news of my lost Good,
que si doy señales,
saying the Prado is blooming,
to produce so many amenities,
es por haber besado ya sus Plantas.
Oh, how many days has it been since I've examined the forest blooms from flower to flower, and plant to plant
gastando congoxado my sad heart in so much pain,
y mi pie cansando vagabundo time, what centuries are, jungle, what is World.
581 The new edition which I have now before me, entitled, Obras poeticas del Excellmo. Señor Don Eugenio Gerardo Lobo, Madrid, 1758, in 2 vols. quarto, is printed in a style of elegance by no means common in Spanish books of that period.
581 The new edition I have in front of me, titled Obras poeticas del Excellmo. Señor Don Eugenio Gerardo Lobo, Madrid, 1758, in 2 volumes, quarto, is printed in a level of elegance that is quite rare for Spanish books from that time.
582 The title is:—La Poetica, ò Reglas de la poesia en general, y de sus principales especies, por D. Ignacio de Luzan Claramunt de Suelves, y Gurrea, Zaragoza, 1737.
582 The title is:—La Poetica, or Rules of Poetry in General, and Its Main Types, by D. Ignacio de Luzan Claramunt de Suelves, and Gurrea, Zaragoza, 1737.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
585 Thus, he says, Homer intended his Iliad, as a book of moral and political instruction, suited to the most vulgar understanding:—
585 So, he states, Homer meant his Iliad to be a book of moral and political lessons, designed for the simplest understanding:—
Con este intento escribiò Homero sus Poemas, explicando en ellos à los entendimientos mas bassos las verdades de la Moral, de la Politica, y tambien (como muchos sientan) de la Philosophia natural, y de la Theologia. Pues en la Iliada debaxo de la Imagen de la Guerra Troyana, y de las disensiones de los Capitanes Griegos, propuso à la Grecia entonces dividida en vandos un exemplo en que aprendiesse à apaciguar sus discordias, conociendo quan graves daños causaban al publico, y quan necessaria para el sucesso en las empressas era la union, y concordia de los Gefes de un Exercito.—Book I.
Con this attempt, Homer wrote his Poems, explaining in them to the lowest understandings the truths of Morality, Politics, and also (as many feel) of natural Philosophy and Theology. For in the Iliad, beneath the image of the Trojan War and the quarrels of the Greek leaders, he presented to Greece, then divided into factions, an example in which they could learn to calm their discord, realizing how serious the damage was to the public, and how necessary unity and agreement among the leaders of an army was for success in their endeavors.—Book I.
586 The following passage will afford a specimen of Luzan’s didactic style:—
586 The following passage will provide an example of Luzan’s teaching style:—
Y estos con el vano, inutil aparato de agudezas, y conceptos afectados, de metaphoras extravagantes, de expressiones hinchadas, y de terminos cultos, y nuevos, embelesaron el Vulgo, y aplaudidos de la ignorancia comun, se usurparon la gloria debida à los buenos Poetas. Fuè creciendo este desorden sin que nadie intentasse oponersele. Los ignorantes, no teniendo quien les abriesse los ojos, seguian aciegas la voceria de los aplausos populares, y alababan lo que no entendian, sin mas razon que la de el exemplo ajeno.—Book I.
Y estos con el vano, inútil aparato de agudezas, y conceptos afectados, de metáforas extravagantes, de expresiones hinchadas, y de términos cultos, y nuevos, embelesaron al pueblo, y aplaudidos por la ignorancia común, usurparon la gloria que les corresponde a los buenos poetas. Este desorden siguió creciendo sin que nadie intentara oponerse. Los ignorantes, sin tener a alguien que les abriera los ojos, seguían a ciegas la voz de los aplausos populares, y elogiaban lo que no entendían, sin más razón que el ejemplo ajeno.—Book I.
587 He says:—Digo, que se podrà definir la Poesia, imitacion de la naturaleza o en lo universal, o en lo particular, hecha en versos, o para utilidad, o para deleite de los hombres, o para uno y otro juntamente.—Lib. I. cap. 5.
587 He says:—I mean that Poetry can be defined as an imitation of nature, whether in a universal or specific sense, created in verses, either for the benefit or enjoyment of people, or for both purposes at the same time.—Lib. I. cap. 5.
588 The following are his own words:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Here are his exact words:—
Estos dos diversos assuntos, y fines hacen tambien diversa la Fabula Tragica de la Comica, y à entrambas de la Fabula en general: à todas tres es comun el ser un discurso inventado, ò una ficcion de un hecho: pero con esta diferencia, que la Fabula Tragica ha de ser imitacion de un hecho en modo apto para corregir el temor, y la compassion, y otras passiones: y la Fabula Comica ha de ser imitacion, ò ficcion de un hecho en modo apto para inspirar el amor de alguna virtud, ò el desprecio, y aborrecimiento de algun vicio, ú defecto.—Lib. III.
Estos dos asuntos diferentes y sus propósitos también hacen que la Fábula Trágica y la Cómica sean distintas, así como ambas son diferentes dentro de la Fábula en general: las tres comparten el hecho de ser un discurso inventado, o una ficción de un hecho: pero con esta diferencia, que la Fábula Trágica debe ser una imitación de un hecho de manera adecuada para corregir el temor, la compasión y otras pasiones: y la Fábula Cómica debe ser una imitación, o ficción de un hecho de manera adecuada para inspirar el amor por alguna virtud, o el desprecio y aborrecimiento de algún vicio o defecto.—Lib. III.
589 He says:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ He says:—
Y en fè de que en mi no falta tan debida equidad no pudiendo referir aqui distintamente, y por menudo los muchos aciertos de nuestros Comicos, porque para esso seria menester escribir un gran volumen à parte; me contentarè con decir por mayor, y en general, que en todos comunmente hallo rara ingeniosidad, singular agudeza, y discrecion, prendas mui essenciales para formar grandes poetas, y dignas de admiracion; y añado que en particular alabarè siempre en Lope de Vega la natural facilidad de su estylo, y la suma destreza, con que en muchas de sus Comedias se ven pintadas las costumbres, y el character de algunas personas: en Calderòn admiro la nobleza de su locucion, que sin ser jamàs obscura, ni afectada, es siempre elegante; &c.—Lib. III.
Y en fe de que en mí no falta la debida equidad, no puedo referir aquí de manera detallada y frecuente los muchos logros de nuestros cómicos, porque para eso necesitaría escribir un gran volumen aparte; me conformaré con decir en general que comúnmente encuentro una rara ingeniosidad, singular agudeza y discreción, cualidades muy esenciales para formar grandes poetas y dignas de admiración. Además, quiero mencionar que siempre alabaré en Lope de Vega la natural facilidad de su estilo y la gran destreza con la que en muchas de sus comedias se representan las costumbres y el carácter de algunas personas; en Calderón admiro la nobleza de su locución, que sin ser jamás oscura ni afectada, es siempre elegante; &c.—Lib. III.
590 Velasquèz, under the conviction that nothing could be more correct and striking than Luzan’s judgment on the Spanish drama, has quoted his opinions at length, and incorporated them in his History of Spanish Poetry.
590 Velasquèz, believing that nothing could be more accurate and impactful than Luzan’s views on Spanish drama, has quoted his opinions extensively and included them in his History of Spanish Poetry.
591 The two opening stanzas of this poem, will afford a sufficient specimen of the poetic diction of the ingenious author:—
591 The first two stanzas of this poem will provide a good example of the poetic style of the clever author:—
today the voice spreads across the hemisphere.
Crown the victorious temples from the sacred laurel to the one who is terror from the unfaithful Mauritanian to the Iberian Mars.
Ya para cuándo quiero the hymns of joy and the songs,
prize in the village where the choir sings at nine to the labors must, and what about the value of determined hearts?
When will it be ready, Muses? that rage that drinks with the super smooth blends from the fountain of Castalia to the lips only ¿De quién nació bajo la protección de Apolo? A forest of pines and firs
covered the sea, narrow for such a keel:
To fill that much sail, the wind was lacking. Of the flags in the air and streamers village spotted from the shore pale the African and out of breath:
of the wet element
dividing the liquid crystals, while wielding Neptune's mighty Trident,
alzó la frente, of crowned eggs and corals.
¿Quién me abrumó con tanta tristeza? the back? There's someone trying
put maybe into new servitude
my free empire? or perhaps someone ¿Me quiere usurpar? ¿No soy Neptuno?
592 The following three stanzas from this poem will serve to shew the manner in which Luzan combined his poetic subject with the peculiarities requisite in a poem written on a particular occasion:—
592 The next three stanzas from this poem will demonstrate how Luzan combined his poetic theme with the specific elements needed in a poem written for a particular occasion:—
cuando se asomaba sobre las olas to hear any mortal's complaint or distress; ò as the god Neptune was depicted
Musa kind in your pretend song,
Cuando iba por el mar con Deyopéa,
Cimodoce, Nerine, and Galatea.
Tal Manzanares, in my view, presents nuevo y agradable espectáculo: My astonishment grows, my amazement increases. upon seeing that venerable old man Talk to me from the water. with a gentle voice and friendly face: faithfully his concise speech keep the memory; that's what he told me:
Stranger shepherd, who on my shore buscas paz para tus fatigas,
ve otra vez, no es esta la primera,
I already know your name without you having to say it: the beautiful Nymphs of this wave-filled sphere The only ones are your friends from the zampoña:
They heard the zampoña and voice before now; antes también aplaudieron.
594 Oracion en que se exhorta à seguir la verdadera idea de la eloquencia Española. It is contained in the first volume of the ten quoted Origenes of this meritorious author.
594 Sentence that encourages following the true idea of Spanish eloquence. It's found in the first volume of the ten referenced Origenes by this commendable author.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
597 See Dieze on Velasquez p. 265. Lessing has made the Germans acquainted with Montiano’s Virginia. Though Lessing knew little of Spanish dramatic literature, even at second hand, he at that time took an interest in every tragic Virginia, because he was engaged in a Virginia of his own, which he ultimately converted into his Emilia Galotti.
597 See Dieze on Velasquez p. 265. Lessing introduced the Germans to Montiano’s Virginia. Although Lessing wasn't very familiar with Spanish drama, even indirectly, he was interested in every tragic Virginia at that time because he was working on his own Virginia, which he eventually turned into Emilia Galotti.
598 In the fifth act, when the catastrophe is near its developement, Virginia discourses in the following manner with Icilius, her betrothed bridegroom:—
598 In the fifth act, as the disaster is about to unfold, Virginia has a conversation with Icilius, her fiancé:—
All honor, freedom is worth it to me,
que aún es más beneficioso que la vida.
For your effort, I enjoy it, and willingly. I declare her a servant of your domain:
será la posesión con que te ofrezco legit, Sir, if you accept it.
¿Quién puede resistirse a ser feliz contigo? If I had earned my fortune, with the complete ruin of your enemy,
liberate once and for all from the sad choking sensation.
Pero no puede unir a mis parciales,
it's to those that you see who accompany me.
Neither I know about Valerio, nor do I know about Horacio,
maybe by ignoring our conflict,
or due to anxiety, and the shortness of time.
600 The following are his own words:—
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ These are his exact words:—
Por mi ofrezco al publico La Virginia; Tragedia que he procurado trabajar con algun estudio, y desuelo: y si logro que no se desprecie, serà quanta ventaja puedo proponerme, y esperar por galardon de mi fatiga: mas el inducir à mis compatriotas, à que imiten este rumbo, y à que le mejoren (como le serà mas facil que à mi à qualquiera regular ingenio) cabe unicamente en las facultades de la providencia, segun la obstinacion de los muchos que permanecen alistados en las centurias del ignorante vulgo.
Por mi parte, ofrezco al público La Virginia; una tragedia que he tratado de desarrollar con algún esfuerzo y dedicación: y si logro que no se desestime, será toda la ventaja que puedo esperar y que espero recibir como recompensa de mi trabajo: pero incitar a mis compatriotas a que sigan este camino y lo mejoren (lo cual les será más fácil que a mí o a cualquier ingenio regular) depende únicamente de las capacidades de la providencia, dada la obstinación de muchos que siguen formando parte de las centurias del ignorante vulgo.
602 The beautiful commencement of this Egloga piscatoria may be transcribed here:—
602 The lovely start of this Egloga piscatoria can be written down here:—
and the sun obscured by clouds horror at the untamed sea:
the liquid element by lightning and thunderstruck against its own natural will. Avoids daylight. that the interrupted fire replaces.
From their cabins flee the Fisherman to the nearest mountain;
and only in such a violent whirlwind the rotas remain from the sea on the shores jars, antennas, trees, and keels.
Objeto es peligroso y embarazo también de las arenas shipwrecked logs and wet sails; and in opposite element
truecan men filled with waters of horror,
and the seals lick the dry sand.
With terrifying examination warns, his small boat wrecked at the tragic shore Alcion; and in the mountains, still not safe recela Glauco; because the harsh gulf leave their old nest, y escapar del Cielo, que le golpea y lastima.
603 The commencement of this romance calls to mind the compositions of the fifteenth and sixteenth centuries:—
603 The beginning of this romance reminds me of the works from the fifteenth and sixteenth centuries:—
When the valiant Hizán about a fiery mare,
gift from Hacén, Alcaide
de Font-Hacén and la Adrada:
Bare the nervous arm,
and the bathrobe on my back,
esgrime la muerte en una Tunecina saber. The bloody battle grows,
y el suelo empapado de sangre
las azagayas Moriscas and the Spanish lances.
604 These and the other poems extant by La Huerta, are included in the Obras poeticas de D. Vicente Garcia de la Huerta, &c. Madrid, 1779, in 2 volumes octavo.
604 These and other surviving poems by La Huerta are included in the Obras poéticas de D. Vicente García de la Huerta, &c. Madrid, 1779, in 2 volumes octavo.
606 For example, in the following speech of Rachel. The king has left her; and she meditates on the probable consequences of his absence:—
606 For example, in Rachel's speech below. The king has left her, and she reflects on the possible consequences of his absence:—
As is the royal throne, it is poorly situated. tu natural humble in its greatness.
Take example from me, you ambitious ones,
and in my fears, the arrogant should notice,
whoever rises above their fortune,
for their misfortune, and for their harm, it rises. But how is it that I have been foolishly offended? My worth, my beauty, the stars,
the sky itself, which enriched my soul
of such noble ambition, and encourages it,
no confirman mi mérito? &c.
607 He utters the following exclamations, while, at the same time, he endeavours to escape from the perils by which he is surrounded:—
607 He shouts these exclamations while trying to get away from the dangers around him:—
¿No entierras a este desafortunado? Tus profundas entrañas muestran,
and hides my weary life in them:
librame de los riesgos que me rodean.
What a scare! What a bummer! No one is hurting. de mi?
608 In one of the first scenes, Garcia de Castro avows his sentiments to the king with the spirit of a true knight and the fidelity of a subject:—
608 In one of the first scenes, Garcia de Castro expresses his feelings to the king with the spirit of a true knight and the loyalty of a subject:—
Monarch of Castile, who for centuries share the happy time of your reign:
that voice, which originated in the Temple
profaned the holy rights of the place,
and the Majesty's privileges
tan perjudicialmente ha vulnerado;
if the end, if the attempts are examined,
and the zeal that inspires her we observe,
breath is from the most passionate love,
voice of the purest affection. Voice is from your vassals, who if they were testimonio nunca fue más claro,
that when they seem more treacherous to you,
that the more you are slandering them, etc.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
610 The narrative passages in octaves are excellent. For example:—
610 The narrative sections in octaves are great. For example:—
with the discontent of Greece's peace,
Since Troy has already surrendered, to its fiery espíritus faltaban los fomentos,
to exercise their generous spirits,
My noble display of their breath,
They are hosting a party, where they shut themselves in. retrato vivo de mentira guerra.
Horse and livery prevention,
adjust currencies and colors:
those are adorned with jewels and treasures,
this copy to the shield his loves,
How much gold do the European mines give,
y how many scents bloom in the East,
eran a la lucida compañía decor, taste, shine, and eccentricity, etc.
611 This collection which has been so frequently alluded to in the course of the present work, is entitled:—Theatro Hespañol, por Don Vicente Garcia de la Huerta, Madrid, 1785, sq. in 16 volumes, small octavo. The 16th volume, which contains some critical notices in the form of an appendix, was published very lately. The 15th volume, which bears the title of Suplemento, comprises the tragic dramas of La Huerta himself; and the 14th volume presents a choice selection of burlesque interludes. The work also contains an alphabetic list of most of the dramas in the Spanish language, which is extremely useful. The title is characteristic from the substitution of the word Hespañol for Español, according to its derivation from Hispanus.
611 This collection, which has been frequently mentioned throughout this work, is titled:—Theatro Hespañol, por Don Vicente Garcia de la Huerta, Madrid, 1785, in 16 volumes, small octavo. The 16th volume, which includes some critical notes in an appendix, was published very recently. The 15th volume, titled Suplemento, includes the tragic dramas by La Huerta himself, while the 14th volume features a selected collection of comedic interludes. The work also contains an alphabetical list of most of the dramas in the Spanish language, which is very helpful. The title is notable for replacing the word Español with Hespañol, reflecting its origin from Hispanus.
612 These expressions are collected from the prefaces to some of the volumes of La Huerta’s Theatro Hespañol. It is not necessary to give precise references to passages.
612 These phrases come from the prefaces of several volumes of La Huerta’s Theatro Hespañol. There’s no need to provide exact references to the passages.
614 Fables cannot be judged of from fragments; therefore the subjoined, which is in the popular song form, is transcribed at length.
614 Fables can’t be judged based on bits and pieces; so the one below, which is in the style of a popular song, is provided in full.
It just occurred to me. By chance Near some meadows What's in my Place
A donkey passed by By chance. A flute in them Hello, what a Kid,
Se dejó olvidada By chance.
Se acercó a olerla The said animal; And he let out a puff. By chance. In the flute, the air Se tuvo que colar; And the flute played By chance.
Oh! said the Donkey:
I play so well!
And they'll say it's bad
Donkey music. Sin reglas del arte Borriquitos here That they get it right once By chance.
615 This fable may likewise be inserted here. It is particularly remarkable for the happy employment of the redondillas.
615 This fable can also be included here. It's especially notable for its clever use of redondillas.
Era perita la Mona,
Y le respondió: Muy mal.
I believe, replied the Bear,
You’re not helping much. So what? My vibe isn't stylish? No puedo hacer el paso con elegancia? El Cerdo estaba presente,
He said: Awesome! Good job!
Mejor bailarín It hasn't been seen, nor will it be. Echó el Oso, upon hearing this, Your accounts over there, And with a modest gesture I had to exclaim like this: Quando me desaprovava La Mona, I began to doubt: But since the Pig praises me,
I must dance now. Save for your gift This sentence an Author:
If the wise don't agree, it's bad!
If the fool applauds, worse!
617 For example, the following lines, which occur at the commencement of the second canto of the poem, and which relates to the invention and progress of Music.
617 For example, the following lines, which appear at the beginning of the second canto of the poem, relate to the invention and development of Music.
As beautiful as Se mantenía la superioridad entre mil,
Also out of disdain Gained fair opinion and recognition. With such delicacy
From the video, Nature created, And the soul gave itself so gently and inclined. The charm of feeling the music,
That in that rustic dwelling Only a few Shepherds
Skilled in playing instruments and singing Osaban seeks your favors, etc.
618 The following passage, which is mere prose, immediately succeeds the invocation to Nature at the commencement of the poem.
618 The following passage, which is just prose, comes right after the call to Nature at the start of the poem.
From the human heart, emotions, And even the same ideal notions,
In various dialects They are expressed by the vocal organs,
But if, with a calm mind,
Simple and uniform sounds inspire;
When one is stirred by emotions,
New inflection of accents gives the style:
The tone of the voice rises and holds; As soon as it slows him down, or speeds him up; As soon as it calms you down, or it frustrates you; Con pausas enérgicas lo detiene; It gives rhythm and sound tuning,
It increases or decreases at its discretion.
619 The Bibliotheca Española de los mejores escritores del reynado de Carlos III; por D. Juan Sempère y Guarinos, &c. Madrid 1789, in 6 volumes, 8vo. may be consulted with advantage. Useful particulars respecting the latest Spanish productions in polite literature may also be found in the publications of some recent travellers.
619 The Bibliotheca Española de los mejores escritores del reinado de Carlos III; por D. Juan Sempère y Guarinos, &c. Madrid 1789, in 6 volumes, 8vo. can be consulted with benefit. You can also find useful information about the latest Spanish works in polite literature in the publications of some recent travelers.
621 For example, the commencement of the ode to Field Marshal Navahermosa.
621 For instance, the beginning of the poem dedicated to Field Marshal Navahermosa.
y esmeralda de Oriente,
and gold, more desired than anything else,
each one enough to satisfy the people vulgar the vile broken spirit,
that has never been known el precio que se fija
in the clear honors of war.
A green crown laurel or olive,
To a humble spirit, it is contemptible; but not to the one that belongs to Belona keep going, so that I live his name among men is admirable.
Nothing is as desirable like the heroic fame to the one who loves what is most precious to them.
622 Particularly in the verse which the Spaniards call Rimas Provenzales, viz:—
622 Especially in the verse that the Spaniards refer to as Rimas Provenzales, namely:—
There by the gentle stream, pleasant shore,
do the simple thing With joyful songs, we please the humble Shepherd!
of the white and painted butterfly
kiss the rose,
and the canary on the stick of the great oak amante trina,
while favonio and zephyr blowing,
the meadow of flowers shines.
623 The following song will afford a specimen of the poetic talent of this unknown authoress:—
623 The following song will showcase the poetic talent of this unknown female writer:—
desde los cielos baja,
leaving the white car for a brown cave.
By Adonis Citeres running barefoot, coloring the roses with the blood of their plants.
Well, even the Deities
they feel the flame of love,
and for love they descend from divine to human:
What will I do while hurt of the loving wound,
if not to give to my owner
heart, life, and soul?
624 I have seen only the first volume of the Poesias de D. Juan Melendez Valdès, Madrid, 1785, in 8vo. The contents of the second volume are specified in a preliminary notice to the Bibliotheca Española of Don Juan Sempere. See note p. 593.
624 I've only seen the first volume of the Poesias de D. Juan Melendez Valdès, Madrid, 1785, in 8vo. The contents of the second volume are detailed in a preliminary notice to the Bibliotheca Española by Don Juan Sempere. See note p. 593.
625 This will be obvious even from a fragment; as, for instance, the following passage, which occurs in the description of a rustic dance:—
625 This will be clear even from a small excerpt; for example, the following passage that appears in the description of a countryside dance:—
Of love, when flaunted A heartbeat of a breast.
How gentle is its plant!
That fits the measure Go with the rhythm! Thanks
Parece que la guía. And she of fresh roses The white brow adorned Her clothes dance in the wind,
A gentle breeze stirs, With graceful shyness De Clöe simplecilla Through the blooming lips A friendly laugh echoes. A careless shepherd With smooth slides It arrives, and it's embarrassing
Al punto se retira; &c.
626 For example, the following short idyl, as it may properly be denominated:—
626 For example, the following brief piece, as it can rightly be called:—
To crown us both,
His hand was ready.
Childhood memories like this Of games and delights We were happy The hours and the days.
With them little by little Time flew by, And it was from innocence
Skipping the malice.
I don't know: but seeing me Dorila was laughing, Y yo solo de hablarla
Also made me laugh. Then when giving the flowers My heart was racing,
Y al ella coronarme Quedaba absorta,
One afternoon after this
Vimos dos tortolitas,
With trembling peaks They complimented each other. Inspire us with your example,
And among honest caresses We share our worries Our sweet struggles.
And at one point, just like a shadow Disappeared from our sight Childhood; but around Love has given us its joys.
627 As a specimen of the Spanish sonnets of this latter period, one from the pen of Melendez may with propriety be chosen in preference to many others:—
627 As an example of the Spanish sonnets from this later period, one by Melendez can rightly be chosen over many others:—
Until I find the most beautiful ones. Walk with sweet whispers. But after seeing them fly gently Baxa and flap your wandering wings,
And in the middle of their fragrant veins The delicate scent is enjoying. So, my dear, my thoughts Con happy ambivalence por hallarte
Wandered freely in love on the ground:
But I saw you, give in, and my free will Burned by your light, I enjoy looking at you. Thank you, your face is like the sky, so beautiful.
628 The numerous collection of specimens in this volume, shall close with a fragment of this epistle, which deserves to rank among the productions that reflect honour on Spanish literature:—
628 This extensive collection of specimens in this volume will conclude with a part of this letter, which deserves to be recognized as one of the works that brings honor to Spanish literature:—
Jovino, with him, and in tears of joy Our sweet conversations have ended!
How often also in the retreat Pacify the hours of silence A Minerva we offered, and the Goddess ¡Nuestra voz fue escuchada! Las fugitivas Horas se deslizaban, y embebidos Dawn found us still with the book. Well then, if escaping the unhealthy noise At the real garden.... Where, where You’ve had delicious moments!
Pleasant disputes, where have you gone!
You took me from Minerva to the temple:
You took me, and my thoughts, my lights,
My enthusiasm, my harp, everything is yours.
Transcriber’s Note:
Errata on page 610 has been incorporated into original.
Errata on page 610 has been included in the original.
Obvious printer errors corrected silently.
Printer errors fixed silently.
Inconsistent spelling and hyphenation are as in the original.
Inconsistent spelling and hyphenation are the same as in the original.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!