This is a modern-English version of Stavrogin's Confession and The Plan of The Life of a Great Sinner: With Introductory and Explanatory Notes, originally written by Dostoyevsky, Fyodor. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.

The cover image was created by the transcriber and is in the public domain.


1

Stavrogin's Confession
 
AND
 
THE PLAN OF
 
THE LIFE OF A GREAT SINNER


3F. M. Dostoevsky
STAVROGIN’S CONFESSION
AND
THE PLAN OF
THE LIFE OF A NOTORIOUS SINNER
WITH INTRODUCTORY AND EXPLANATORY NOTES
TRANSLATED BY
S. S. KOTELIANSKY AND VIRGINIA WOOLF
PUBLISHED BY LEONARD & VIRGINIA WOOLF AT
THE HOGARTH PRESS, PARADISE ROAD, RICHMOND
1922

4All rights reserved

5

TRANSLATORS’ NOTE

The Russian Government has recently published a small paper-covered book containing Stavrogin’s Confession, unpublished chapters of Dostoevsky’s novel The Possessed, and Dostoevsky’s plan or sketch of a novel which he never actually wrote but which he called The Life of a Great Sinner. The circumstances in which these MSS. were discovered are described in the note of the Russian Government which we give below. Our translation of Stavrogin’s Confession and of the plan is from the text as published by the Russian Government. We have added translations of introductory or explanatory notes upon the two MSS. by V. Friche, V. Komarovich, and N. Brodsky. The notes by Friche and Komarovich are given in the book published by the Russian Government, that by M. Komarovich appeared in Builoe (No. 18, 1922).

The Russian Government has recently released a small paperback featuring Stavrogin’s Confession, previously unpublished chapters of Dostoevsky’s novel The Possessed, and Dostoevsky’s outline for a novel he never wrote, which he titled The Life of a Great Sinner. The note from the Russian Government that explains how these manuscripts were found is provided below. Our translation of Stavrogin’s Confession and the outline is based on the text published by the Russian Government. We have also included translations of introductory or explanatory notes on the two manuscripts by V. Friche, V. Komarovich, and N. Brodsky. The notes by Friche and Komarovich appear in the book published by the Russian Government, while the one by M. Komarovich was published in Builoe (No. 18, 1922).

It should be added that there are two different 6versions of the unpublished chapters of The Possessed in existence, and they have both been published for the first time this year. The second version, which is in the Pushkin Department of the Russian Academy of Sciences, was published in Builoe. We have not included it, since it appears to be an earlier version than that published by the Russian Government. It should be noted that M. Komarovich’s note refers to this version in the Academy of Sciences.

It’s worth mentioning that there are two different 6 versions of the unpublished chapters of The Possessed that exist, and both have been published for the first time this year. The second version, located in the Pushkin Department of the Russian Academy of Sciences, was published in Builoe. We have not included it, as it seems to be an earlier version than the one published by the Russian Government. It should be noted that M. Komarovich's note references this version in the Academy of Sciences.


7

CONTENTS

  PAGE
Translator's Note 5
 
New Manuscripts of F. M. Dostoevsky: Note from the Russian Government 9
 
Stavrogin’s Confession. By F. M. Dostoevsky 17
 
The Outline of The Life of a Great Sinner. By F. M. Dostoevsky 85
 
Stavrogin's Meeting with Tikhon. By V. Friche 115
 
Introduction to the Unpublished Chapter of The Possessed by V. Komarovich 125
 
The Unfulfilled Idea: Note on The Life of a Great Sinner by N. Brodsky 145
 
References 171

9

NEW MSS. OF F. M. DOSTOEVSKY

Note from the Russian Government

On November 12, 1921, in the presence of A. V. Lunacharsky, Commissar of Education, and M. N. Pokrovsky, Assistant Commissar of Education, in the Central Archive Department of the Russian Socialist Federative Soviet Republic there was opened a white tin case numbered 5038 from the State Archives containing F. M. Dostoevsky’s papers.

On November 12, 1921, in front of A. V. Lunacharsky, the Commissar of Education, and M. N. Pokrovsky, the Assistant Commissar of Education, a white tin case numbered 5038 from the State Archives was opened at the Central Archive Department of the Russian Socialist Federative Soviet Republic, revealing F. M. Dostoevsky’s papers.

In the case were twenty-three articles: note-books, bags, and bundles of letters and other documents. On one of these note-books, which is bound (187 numbered pages), is written: “en cas de ma mort ou une maladie grave”; these are business papers and instructions of Anna Grigorevna Dostoevsky, the writer’s wife. On pages 53-55 she has written: “List of note-books 10in which Fedor Mikhailovich wrote the plans of his novels and also some biographical notes, copies of letters, etc.” Madame A. G. Dostoevsky gives a list of fifteen such note-books with a short description of their contents and disposal: Nos. 1 and 2, Crime and Punishment; No. 3, Crime and Punishment and The Idiot; Nos. 4-5, Journal, 1876; No. 6, Journal, 1881; Nos. 7 and 8, The Raw Youth; No. 9, Brothers Karamazov; No. 10, The Idiot; No. 11, The Eternal Husband; Nos. 12-15, The Possessed. Of these fifteen note-books enumerated by A. G. Dostoevsky the following were deposited on her instructions in the Historical Museum: No. 7, No. 12, and No. 13. Note-book No. 8 was in 1901 “transferred to Lubov Fedorovna Dostoevsky” (Dostoevsky’s daughter), and No. 9 was deposited elsewhere. The other note-books of Dostoevsky given in A. G. Dostoevsky’s list, with the exception of No. 11, i.e. Nos. 1-6, 10, 14, and 15, were found in the white case when it was opened on November 12 at the Central Archive Department.

In the case were twenty-three items: notebooks, bags, and bundles of letters and other documents. On one of these notebooks, which is bound (187 numbered pages), it says: “in case of my death or a serious illness”; these are business papers and instructions from Anna Grigorevna Dostoevsky, the writer’s wife. On pages 53-55, she has written: “List of notebooks 10 in which Fedor Mikhailovich wrote his novel plans and some biographical notes, copies of letters, etc.” Madame A. G. Dostoevsky provides a list of fifteen of these notebooks with a brief description of their contents and where they are: Nos. 1 and 2, Crime and Punishment; No. 3, Crime and Punishment and The Idiot; Nos. 4-5, Journal, 1876; No. 6, Journal, 1881; Nos. 7 and 8, The Raw Youth; No. 9, Brothers Karamazov; No. 10, The Idiot; No. 11, The Eternal Husband; Nos. 12-15, The Possessed. Of these fifteen notebooks listed by A. G. Dostoevsky, the following were deposited on her instructions in the Historical Museum: No. 7, No. 12, and No. 13. Notebook No. 8 was in 1901 “transferred to Lubov Fedorovna Dostoevsky” (Dostoevsky’s daughter), and No. 9 was deposited elsewhere. The other notebooks of Dostoevsky mentioned in A. G. Dostoevsky’s list, except for No. 11, i.e., Nos. 1-6, 10, 14, and 15, were found in the white case when it was opened on November 12 at the Central Archive Department.

On the first page of these note-books A. G. Dostoevsky has, in her own handwriting, given a brief list of their contents, as follows:

On the first page of these notebooks, A. G. Dostoevsky has written in her own handwriting a brief list of their contents, as follows:

11No. 1
(147 numbered pages)

1. Variant of the novel Crime and Punishment, under the title On Trial. (Raskolnikov tells his story.)

1. Variant of the novel Crime and Punishment, under the title On Trial. (Raskolnikov shares his story.)

2. Materials for the novel Crime and Punishment.

2. Materials for the novel Crime and Punishment.

3. Draft of letter to Katkov.

3. Draft of letter to Katkov.

No. 2
(152 pages)

1. Variant of the novel Crime and Punishment.

1. Variant of the novel Crime and Punishment.

2. Materials for the novel Crime and Punishment.

2. Materials for the novel Crime and Punishment.

3. Materials for the tale The Crocodile.—Answers to Sovremennik.—Notes.

3. Materials for the tale The Crocodile.—Responses to Sovremennik.—Notes.

4. Letter to Katkov (1865) explaining the fundamental idea of Crime and Punishment.

4. Letter to Katkov (1865) explaining the fundamental idea of Crime and Punishment.

No. 3
(154 pages)

1. Materials for the novel Crime and Punishment.

1. Materials for the novel Crime and Punishment.

2. Materials for the novel The Idiot.

2. Materials for the novel The Idiot.

No. 4
(Pages not numbered)

Journal, 1876. January, February, March.

Journal, 1876. Jan, Feb, Mar.

No. 5
(84 pages)

Journal, 1876. April, December.

Journal, 1876. April, December.

No. 6
(58 pages)

Journal, 1881.

Journal, 1881.

12No. 10
(136 pages)

The Idiot.

The Fool.

No. 14
(56 pages)

The Possessed. Notes for the end of the novel.

The Possessed. Notes for the end of the novel.

No. 15
(62 pages)

The Possessed.

The Possessed.

In addition to these note-books which were in A. G. Dostoevsky’s list, there were also found in the white case three other note-books not mentioned by her, namely, (1) containing materials for The Raw Youth, in a linen binding, 204 pages; (2) unbound, 33½ folios, also containing material for The Raw Youth (one of these may be either No. 7 or No. 8 above); (3) containing materials for The Idiot, 144 pages.[1]

In addition to the notebooks on A. G. Dostoevsky's list, three other notebooks were found in the white case that she didn't mention: (1) a linen-bound notebook with materials for The Raw Youth, 204 pages; (2) an unbound notebook with 33½ folios, also containing material for The Raw Youth (one of these could be either No. 7 or No. 8 above); (3) a notebook with materials for The Idiot, 144 pages.[1]

Everything of value in these note-books will be published in a book, now being prepared, which will include Dostoevsky’s letters found in the case; they cover the period 1839-1855, mostly to his brother, as well as the period 1866-1880, 13the latter being to his fiancée and future wife, A. G. Dostoevsky. The new note-books will make it possible to understand with some accuracy and completeness the method of work by which Dostoevsky produced such masterpieces as Crime and Punishment, The Raw Youth, and The Possessed. Besides these, there are scattered through the note-books subjects of stories (The Crank), long tales (The Seekings), poems (Imperator), which were planned but not written.

Everything of value in these notebooks will be published in a book that is currently being prepared, which will include Dostoevsky’s letters found in the case; they cover the period from 1839 to 1855, mainly addressed to his brother, as well as the period from 1866 to 1880, the latter being to his fiancée and future wife, A. G. Dostoevsky. The new notebooks will allow for a clearer and more complete understanding of the methods Dostoevsky used to create masterpieces like Crime and Punishment, The Raw Youth, and The Possessed. In addition to these, there are various topics for stories (The Crank), long tales (The Seekings), and poems (Imperator) scattered throughout the notebooks that were planned but not written.

In addition to the list which Madame Dostoevsky gives in the note-book marked “en cas de ma mort, etc.,” she also mentions one other note-book in which fifteen proof-sheets of The Possessed had been pasted. This note-book was also found in the white case. On the first page of it A. G. Dostoevsky has written: “In this note-book (in proof-sheets) are a few chapters of the novel The Possessed, which were not included in it by F. M. Dostoevsky, when it was published in Russkìi Vèstnik. The first chapter (proof-sheets 1-5) was first published in the eighth volume of the jubilee edition of the Complete Works in the section ‘Materials for the novel The Possessed.’” (This last statement is not quite correct. In the “Materials,” to which A. G. 14Dostoevsky refers, the first chapter is not published in full, the first twenty lines not being included.) “The other chapters,” A. G. Dostoevsky continues, “have never been published.”

In addition to the list that Madame Dostoevsky provides in the notebook labeled “in case of my death, etc.,” she also refers to another notebook where fifteen proof-sheets of The Possessed had been pasted. This notebook was also found in the white case. On the first page, A. G. Dostoevsky wrote: “In this notebook (in proof-sheets) are a few chapters of the novel The Possessed, which were not included by F. M. Dostoevsky when it was published in Russkìi Vèstnik. The first chapter (proof-sheets 1-5) was first published in the eighth volume of the jubilee edition of the Complete Works in the section ‘Materials for the novel The Possessed.’” (This last statement is not entirely accurate. In the “Materials” that A. G. 14Dostoevsky refers to, the first chapter is not published in full, as the first twenty lines are not included.) “The other chapters,” A. G. Dostoevsky continues, “have never been published.”

Below the reader will find the text of these two hitherto unpublished chapters of The Possessed. We have thought it necessary also to republish the first chapter, because all these chapters form a whole and should be given together, and also because the beginning of the first chapter was not published in the Supplement to Vol. VIII. of the jubilee edition. The fifteen proof-sheets pasted in the note-book—particularly after the first chapter—are covered, in the margins and the text itself, with a vast number of corrections, insertions, and additions in Dostoevsky’s handwriting.

Below, you'll find the text of these two previously unpublished chapters of The Possessed. We believe it's important to also republish the first chapter because all these chapters come together as a complete work, and also because the beginning of the first chapter was not included in the Supplement to Vol. VIII. of the jubilee edition. The fifteen proof-sheets glued into the notebook—especially after the first chapter—are filled with numerous corrections, insertions, and additions in Dostoevsky’s handwriting, noted in the margins and in the text itself.

We give below the text of the proofs with only a few of the author’s corrections. We have omitted passages which Dostoevsky struck out without substituting a variant, though we give such passages in the footnotes. We have made a few corrections about which there could be no doubt. All the other corrections and additions, which are extremely numerous, will be given in a book of new materials on Dostoevsky which 15is under preparation. It is clear that the author himself did not consider that these marginal corrections and additions were final. This is shown by the fact that there are several mistakes in the text and the punctuation is not always correct, while often there are several different corrections of the text in the margin and it is not clear which correction is to be preferred; other passages are incompletely corrected, and, lastly, several corrections inserted in the text give a rough version in which the same idea is expressed more than once in different words.

We present the text of the proofs with only a few corrections from the author. We’ve left out sections that Dostoevsky crossed out without providing an alternative, but we include those in the footnotes. We’ve made a few undeniable corrections. All the other numerous corrections and additions will be included in a forthcoming book of new materials on Dostoevsky that is currently in progress. It’s clear that the author didn’t think these marginal corrections and additions were final. This is evident because there are several errors in the text, and the punctuation isn’t always right. Additionally, there are multiple different corrections noted in the margins, and it’s unclear which one should be preferred. Some passages are only partially corrected, and several corrections included in the text present a rough version where the same idea is expressed multiple times in different words.

The plan of The Life of a Great Sinner, which we give below, is taken from F. M. Dostoevsky’s note-book which is in the Historical Museum. This plan has recently been published by L. P. Grossman in his book on Dostoevsky,[2] but not in full nor accurately, with such important omissions that the text given below can alone be considered accurately to reproduce the original.

The outline of The Life of a Great Sinner, which we present below, is sourced from F. M. Dostoevsky's notebook located in the Historical Museum. This outline has recently been published by L. P. Grossman in his book about Dostoevsky,[2] but not completely or accurately, with significant omissions that mean the text provided below is the only one that can be considered a true reproduction of the original.


17

Stavrogin’s Confession

THREE PREVIOUSLY UNPUBLISHED CHAPTERS OF THE NOVEL
THE UNDEAD

19PART TWO[3]
CHAPTER 1
AT TIKHON’S

I

Nikolai Vsevolodovich did not sleep that night, and all the time he sat on the sofa, often gazing fixedly at a particular point in the corner near the chest of drawers. All night long the lamp burnt in his room. About seven o’clock in the morning he fell asleep where he sat, and, when Alexei Egorovich, according to invariable custom, came into his room at half-past nine precisely with a cup of coffee and, by coming in, woke him, he seemed unpleasantly surprised that he should have slept so long and that it was already so late. He hastily drank his coffee, hastily dressed himself, and hurriedly left the house. To Alexei Egorovich’s hesitating question “Any orders?” he made no reply. He walked along 20the street looking at the ground, deep in thought, save that now and then he looked up for a moment, raised his head, showing a certain vague but violent uneasiness. At one crossing, not far from the house, a crowd of peasants, about fifty or more, crossed the road; they walked orderly, almost silently, in deliberate order. At the little shop, where he had to wait a moment, some one said that these were “Shpigulin’s workmen.” He hardly paid any attention to them. At last, about half-past ten, he approached the gate of Our Lady Spasso-Efimev Monastery, on the outskirts of the town, by the river. Here only he suddenly seemed to remember something alarming and troublesome, stopped, hastily fumbled for something in his side pocket and—smiled. Upon entering the enclosure he asked the first youth he met how to find Bishop Tikhon, who was living in retirement in the Monastery. The youth began bowing, and immediately showed the way. Near the little flight of steps, at the end of the long two-storied Monastery buildings, he was taken over from the youth, authoritatively and promptly, by a fat grey-haired monk, who took him through a long narrow corridor, also bowing all the time (though because of his fat he could not bow low, but only twitched his head frequently and abruptly), 21and all the time begging him to follow, though Nikolai Vsevolodovich followed without being told to. The monk asked questions incessantly and spoke of the Father Archimandrite, but, receiving no answers, he became more and more deferential. Stavrogin observed that he was known here, although, so far as he remembered, he had only been here as a child. When they reached the door at the very end of the corridor the monk opened it, as if he had authority, and enquired familiarly of the lay-brother, who instantly appeared, whether they might go in; then, without waiting for a reply, he threw the door wide open, and, bending down, let the “dear” visitor enter. On receiving a gratuity he quickly disappeared, as if in flight. Nikolai Vsevolodovich entered a small room, and almost at that very moment there appeared in the door of the adjoining room a tall thin man, aged about fifty-five, in a simple cassock, looking rather ill, with a vague smile and with a strange, somewhat shy expression. This was that very Tikhon of whom Nikolai Vsevolodovich had heard for the first time from Shatov, and about whom he had since managed to collect in passing certain information.

Nikolai Vsevolodovich didn’t sleep that night. He sat on the sofa, often staring fixedly at a particular spot in the corner near the chest of drawers. The lamp stayed on all night in his room. Around seven in the morning, he dozed off where he sat, and when Alexei Egorovich, as was his usual routine, came into the room at half-past nine with a cup of coffee and woke him up by entering, Nikolai looked unpleasantly surprised that he had slept so long and that it was already so late. He quickly drank his coffee, got dressed in a hurry, and rushed out of the house. To Alexei Egorovich’s tentative question, “Any orders?” he didn’t respond. He walked down the street, staring at the ground, lost in thought, occasionally glancing up, showing a vague but intense unease. At one intersection, not far from the house, a crowd of about fifty peasants crossed the road; they moved orderly and almost silently. At the little shop where he paused for a moment, someone remarked that these were “Shpigulin’s workmen.” He barely noticed them. Finally, around half-past ten, he reached the gate of Our Lady Spasso-Efimev Monastery, on the edge of town by the river. Only here did he suddenly seem to remember something alarming and troubling, stop, quickly fumble in his side pocket, and then smile. Upon entering the enclosure, he asked the first young man he saw how to find Bishop Tikhon, who was living in retirement in the Monastery. The young man began bowing and promptly showed him the way. Near the small flight of steps at the end of the long two-story Monastery buildings, a plump gray-haired monk took over from the youth, ushering him through a long narrow corridor, bowing the whole time (though he could only twitch his head because of his weight) and continuously asking him to follow, though Nikolai Vsevolodovich followed without being told. The monk kept asking questions and spoke about the Father Archimandrite, but as he received no answers, he became increasingly respectful. Stavrogin noticed that he was recognized here, even though he thought he had only been here as a child. When they reached the door at the end of the corridor, the monk opened it as if he had authority and asked the lay brother, who appeared immediately, if they could go in; then, without waiting for a reply, he swung the door wide open and, bending down, let the “dear” visitor enter. After receiving a gratuity, the monk quickly vanished, as if he had rushed away. Nikolai Vsevolodovich entered a small room, and almost at the same moment, a tall, thin man in his fifties, wearing a simple cassock, appeared in the doorway of the next room. He looked somewhat unwell, wore a vague smile, and had a strange, somewhat shy expression. This was the very Tikhon that Nikolai Vsevolodovich had first heard about from Shatov and had since managed to gather some information about in passing.

The information was varied and contradictory, but there was something common to it all, 22namely, that those who liked Tikhon and those who did not like him (there were such) both kept back something of their opinion. Those who did not like him probably did it out of contempt for him; and his adherents, even the ardent ones, from a sort of modesty, as though wishing to conceal something about him—some weakness, some craziness perhaps. Nikolai Vsevolodovich had found out that Tikhon had been living in the Monastery for about six years, and that the humblest people as well as the most distinguished were in the habit of going to him there; that even in far-distant Petersburg he had ardent admirers amongst men, but chiefly among women. Again he had also heard from one stately-looking old man belonging to our “Club,” a pious old man too, this opinion, that “that Tikhon is almost a madman[4] and, undoubtedly, given to drink.” For my own part, I shall add, although this is anticipating, that the last statement is complete rubbish, but that he is afflicted with a chronic rheumatic affection in his legs and suffers at times from nervous tremors. Nikolai Vsevolodovich also learnt that the Bishop who lived in retreat in the Monastery had not managed to inspire a particular respect 23for himself in the Monastery itself, either through weakness of character or through absentmindedness unforgivable and improper in one of his rank. It was also said that the Father Archimandrite, a stern man, conscientious in the discharge of his duties as Father Superior, and famous too for his scholarship, even cherished a certain hostility against him and condemned him (not to his face, but indirectly) for his slovenly mode of life, and almost accused him of heresy. The monks, too, treated the sick Bishop not exactly with neglect, but with a sort of familiarity. The two rooms which composed Tikhon’s cell were also rather strangely furnished. Side by side with clumsy old pieces of furniture, covered with shabby leather, were three or four elegant things: a superb easy-chair, a large writing-table of excellent workmanship, a daintily carved bookcase, little tables, shelves, all of which had, of course, been given to him as presents. There was an expensive Bokhara carpet, and also mats. There were engravings of a “worldly” nature and of mythological subjects, and alongside with these in the corner there was a large shrine glittering with gold and silver icons, one of which was of very ancient date and contained relics. His library also, it was said, was of a too varied and contradictory character: side by 24side with the works of the great ecclesiastics and Christian Fathers there were works “of drama and fiction, and perhaps something even worse.”

The information was mixed and contradictory, but there was one thing that stood out: both those who liked Tikhon and those who didn't (and they existed) held back some of their opinions. Those who disliked him probably did so out of disdain, while his supporters, even the most passionate ones, seemed to hide something about him—maybe a flaw or a bit of craziness. Nikolai Vsevolodovich had discovered that Tikhon had been living in the Monastery for about six years, and that both humble and distinguished people often visited him there; even in distant Petersburg, he had dedicated fans, especially among women. He also heard from a dignified old man in our “Club,” a pious individual, his view that “Tikhon is nearly a madman[4] and is surely prone to drinking.” Personally, I’ll add, though I’m jumping ahead, that the last statement is complete nonsense, but he does struggle with a chronic rheumatic condition in his legs and experiences nervous tremors at times. Nikolai Vsevolodovich also learned that the Bishop living in seclusion at the Monastery hadn’t earned much respect there, likely due to a weak character or serious absentmindedness, both unacceptable for someone of his position. It was said that the Father Archimandrite, a strict man who was conscientious in his duties as Father Superior and known for his intelligence, even held a certain grudge against him and criticized him (not openly, but indirectly) for his careless lifestyle, almost accusing him of heresy. The monks also didn’t exactly neglect the sick Bishop, but they treated him with a sort of casual familiarity. Tikhon’s cell, which had two rooms, was oddly furnished. Next to the clunky old furniture covered in worn leather were three or four elegant pieces: a magnificent armchair, a large well-crafted writing desk, a delicately carved bookcase, small tables, and shelves, all of which had been given to him as gifts. There was an expensive Bokhara carpet and also mats. The walls displayed engravings of worldly and mythological themes, and in the corner stood a large shrine shimmering with gold and silver icons, including one very old icon that contained relics. His library was said to be quite eclectic and contradictory: alongside the works of great ecclesiastical figures and Christian Fathers, there were also plays, novels, and perhaps even worse.

After the first greetings, uttered with an evident awkwardness on both sides, hurriedly and even indistinctly, Tikhon led his visitor to his study, and, as if all the while in a hurry, made him sit on the sofa, in front of the table, and sat down himself nearby in a wicker chair.[5] To his surprise Nikolai Vsevolodovich was completely at a loss. It looked as if he was making up his mind with all his might on a step extraordinary and inevitable, and yet at the same time almost impossible for him. For a minute he looked about the study, evidently without seeing what he looked at;[6] he was thinking but, perhaps, without knowing of what. He was roused by the stillness, and suddenly it appeared to him that Tikhon cast down his eyes with a kind of shyness, with a quite unnecessary[7] smile. This instantly roused in him disgust and reaction; he wanted to get up and go; 25in his opinion, Tikhon was decidedly drunk. But the latter suddenly raised his eyes and looked at him with such a firm and thoughtful gaze, and at the same time with such an unexpected and enigmatical expression, that he nearly shuddered. And now it suddenly seemed to him something absolutely different: that Tikhon already knew why he had come, that he was already warned (although nobody in the whole world could know the reason), and that if he did not speak first, it was because he was sparing his feelings, was afraid of his humiliation.

After the initial greetings, which were clearly awkward for both of them, Tikhon hurriedly led his guest to his study. He seemed to be in a rush as he made him sit on the sofa in front of the table and took a seat nearby in a wicker chair.[5] To his surprise, Nikolai Vsevolodovich was completely lost. It seemed like he was trying really hard to decide on a step that felt extraordinary and inevitable, yet almost impossible for him. For a moment, he looked around the study, obviously not really seeing anything;[6] he was thinking, though perhaps he wasn't aware of what it was. The silence snapped him back, and suddenly he realized that Tikhon had lowered his eyes shyly, with a completely unnecessary[7] smile. This instantly filled him with disgust and a desire to leave; in his opinion, Tikhon was definitely drunk. But then Tikhon suddenly looked up and met his gaze with such a firm and thoughtful look, coupled with an unexpected and mysterious expression, that it almost made him shudder. At that moment, it struck him as something completely different: that Tikhon already knew why he was there, that he had already been warned (even though no one in the world could possibly know the reason), and that if he didn’t speak first, it was because he was trying to be considerate of his feelings, afraid of humiliating him.

“Do you know me?” he suddenly asked abruptly. “Did I introduce myself when I came in or not? Pardon me, I am so absent-minded....”

“Do you know me?” he suddenly asked out of the blue. “Did I introduce myself when I came in or not? Sorry, I’m just so forgetful....”

“You did not introduce yourself, but I had the pleasure of seeing you once about four years ago, here in the Monastery ... by chance.”

"You didn't introduce yourself, but I had the pleasure of seeing you once about four years ago, here in the Monastery... by chance."

Tikhon spoke unhurriedly and evenly, in a soft voice, pronouncing his words clearly and distinctly.

Tikhon spoke slowly and calmly, in a gentle voice, articulating his words clearly and distinctly.

“I was not in this Monastery four years ago,” Nikolai Vsevolodovich replied with unnecessary rudeness. “I was here only as a child, when you were not yet here.”

“I wasn’t in this Monastery four years ago,” Nikolai Vsevolodovich replied, being unnecessarily rude. “I was here only as a child, when you weren't here yet.”

“Perhaps you have forgotten?” Tikhon observed guardedly and without insisting upon it.

“Maybe you’ve forgotten?” Tikhon noted cautiously, not pushing the point.

26“No, I have not forgotten; it would be ridiculous if I did not remember,” Stavrogin on his part insisted rather too hotly. “Perhaps you have merely heard about me and formed some idea, and thus made the mistake that you had seen me.”

26“No, I haven’t forgotten; it would be silly if I did,” Stavrogin insisted a bit too passionately. “Maybe you’ve just heard about me and created some impression, which led you to mistakenly think you’ve seen me.”

Tikhon remained silent. Nikolai Vsevolodovich now noticed that a nervous shudder sometimes passed over his face, a symptom of chronic nervous exhaustion.

Tikhon stayed quiet. Nikolai Vsevolodovich now saw that a nervous tremor occasionally crossed his face, a sign of ongoing nervous fatigue.

“I see only that you are not well to-day,” he said. “I think it would be better if I went.”

“I can tell that you’re not feeling well today,” he said. “I think it would be better if I left.”

He even began to rise from his seat.

He even started to get up from his seat.

“Yes, to-day and yesterday I have had violent pains in my legs and I slept little during the night....”

“Yes, today and yesterday I've had intense pain in my legs and didn't sleep much last night....”

Tikhon stopped. His visitor suddenly fell into a vague reverie. The silence lasted long, about two minutes.

Tikhon stopped. His visitor suddenly drifted into a vague daydream. The silence stretched on for a while, about two minutes.

“You were watching me?” he suddenly asked with anxiety and suspicion.

“You were watching me?” he suddenly asked, feeling anxious and suspicious.

“I looked at you, and was reminded of the expression on your mother’s face. Externally unlike, there is much inner, spiritual resemblance.”

“I looked at you and was reminded of the expression on your mother’s face. Although you may not look alike, there is a lot of inner, spiritual similarity.”

“There is no resemblance at all, certainly no spiritual—absolutely none!” Nikolai Vsevolodovich grew again uneasy for no reason and too persistent without knowing why. “You 27say this just ... out of pity for my state,”[8] he said without thinking. “Ah! does my mother come and see you?”

“There’s no similarity at all, definitely no spiritual connection—none whatsoever!” Nikolai Vsevolodovich felt uneasy again for no reason and kept pressing without understanding why. “You say this just ... out of pity for my situation,” he said without thinking. “Oh! Does my mom come and see you?”

“She does.”

"She does."

“I didn’t know. She never told me. Does she come often?”

“I didn’t know. She never mentioned it. Does she come by often?”

“Nearly every month, sometimes oftener.”

“Almost every month, sometimes more.”

“I never, never heard of that. I did not know.” He seemed terribly alarmed by that fact. “And she, of course, told you that I am mad,” he broke out again.

“I never, ever heard of that. I didn’t know.” He seemed really shocked by that. “And she, of course, told you that I’m crazy,” he exclaimed again.

“No, not exactly that you are mad—though, I’ve heard that notion too, but from others.”

“No, not exactly that you're crazy—though, I’ve heard that idea too, but from other people.”

“You must have a very good memory, if you can remember such trifles. And did you hear about the slap in the face?”

“You must have an amazing memory if you can remember such little things. And did you hear about the slap in the face?”

“I heard something about that.”

"I heard something about it."

“You mean everything. You must have a great deal of time on your hands. And about the duel too?”[9]

“You mean everything. You must have a lot of free time. And what about the duel too?”[9]

“And about the duel.”

"And about the fight."

“You don’t need newspapers here. Shatov warned you against me?”

“You don’t need newspapers here. Shatov warned you about me?”

“No, I know Mr. Shatov, though; but I haven’t seen him for a long time.”

“No, I know Mr. Shatov, but I haven’t seen him in a long time.”

28“Hm.... What’s that map you have got there? Ah, the map of the last war! What do you want with it?”

28“Hmm... What’s that map you’ve got there? Oh, the map of the last war! What do you need it for?”

“I wanted to refer to it in reading this book. It’s a most interesting description.”

“I wanted to mention it while reading this book. It’s a really interesting description.”

“Let me see. Yes, the account is not bad.[10] Yet what strange reading for you.”

“Let me see. Yeah, the account is decent.[10] But what a strange thing for you to read.”

He drew the book towards him and gave it a cursory glance. It was a full and able account of the circumstances of the last war, not so much from the military point of view, however, as from the purely literary. Having turned the book over, he suddenly put it down impatiently.

He pulled the book closer and took a quick look at it. It was a thorough and well-written account of the events of the last war, focusing more on the literary aspects than on the military ones. After flipping through the book, he abruptly set it down with frustration.

“I positively do not know why I came here,” he said with aversion, looking straight into Tikhon’s eyes, as though he expected him to reply.

“I really have no idea why I came here,” he said with disgust, staring directly into Tikhon’s eyes, as if he was waiting for him to respond.

“You, too, are not feeling well!”

“You're not feeling well either!”

“No, not altogether.”[11]

“No, not really.”[11]

And suddenly he related, in the shortest and most abrupt manner so that certain words could hardly be understood, that he was subject, especially at nights, to a kind of hallucinations, that he sometimes saw or felt near him a spiteful being, mocking and “rational,” “in various forms and in various characters, but it 29is always one and the same and I always fly into a rage.”

And suddenly he explained, in the briefest and most abrupt way that some words were barely clear, that he experienced, especially at night, a sort of hallucinations, that he sometimes saw or felt a spiteful presence nearby, mocking and “logical,” “in various forms and characters, but it 29is always the same and it always makes me furious.”

Wild and confused were these revelations, as if indeed they came from a madman. And yet Nikolai Vsevolodovich spoke with such strange frankness, never seen in him before, with such a simplicity, quite unnatural to him, that it seemed as if suddenly and unexpectedly his former self had completely disappeared. He was not in the least ashamed of showing the fear with which he spoke of his apparition. But all this was momentary and went as suddenly as it had come.

Wild and confusing were these revelations, as if they really came from a madman. And yet, Nikolai Vsevolodovich spoke with such an unusual honesty, something we’d never seen in him before, with a simplicity that felt completely out of character for him, that it seemed like his former self had suddenly vanished. He showed no shame in expressing the fear he felt while talking about his experience. But all of this was fleeting and disappeared as quickly as it had arrived.

“It’s all nonsense,” he said, drawing back with awkward irritation. “I’ll go and see a doctor.”

“It’s all nonsense,” he said, pulling back with awkward irritation. “I’m going to see a doctor.”

“You should, certainly,” Tikhon assented.

“You definitely should,” Tikhon agreed.

“You speak so confidently.... Have you seen people, like me, with such apparitions?”

“You sound so sure of yourself.... Have you seen people like me, with experiences like this?”

“I have, but very rarely. Indeed I remember only one such case in my life. He was a military officer; it was after he had lost his wife, his life companion. The other case was mere hearsay. Both men then went to a cure abroad.[12] Have you been subject to this for long?”

“I have, but only very rarely. In fact, I can only remember one case in my life. He was a military officer; this was after he lost his wife, his life partner. The other case was just secondhand information. Both men then went for treatment abroad.[12] Have you been dealing with this for a long time?”

“For about a year, but it’s all nonsense. I’ll see a doctor. This is all nonsense, utter 30nonsense. It is myself in various aspects, and nothing else. But even as I use that phrase, you certainly think that I am still doubtful and am not sure that it is myself, and not really the devil.”

“For about a year, but it’s all nonsense. I’ll see a doctor. This is all nonsense, complete nonsense. It’s just me in different ways, and nothing more. But even as I say that, you probably think I’m still unsure and that I don’t really believe it’s me, and not actually the devil.”

Tikhon gave him a questioning look.

Tikhon looked at him with a questioning expression.

“And ... you actually see him?” he asked, dismissing, in fact, any question of its being a false and morbid hallucination. “Do you actually see a certain image?”

“And... you really see him?” he asked, rejecting any suggestion that it might be a false or disturbing hallucination. “Do you actually see a specific image?”

“It is strange that you should lay such stress upon this, when I have already told you that I do see it.” Stavrogin again began to grow more and more irritated with each word. “Of course I see it; I see it as plainly as I see you ... and sometimes I see it and I’m not sure that I see it, although I do see it ... and sometimes[13] I do not know what is real: I or it ... it’s all nonsense. And can’t you possibly believe that this is indeed the devil?” he added, breaking into a laugh and passing too abruptly into derision. “Surely that would be more in keeping with your profession.”

“It’s weird that you’re putting so much emphasis on this when I’ve already told you that I do see it.” Stavrogin started to get more and more irritated with each word. “Of course I see it; I see it as clearly as I see you... and sometimes I see it and I’m not even sure if I see it, even though I do see it... and sometimes I don’t know what’s real: me or it... it’s all nonsense. And can’t you possibly believe that this is really the devil?” he added, laughing and transitioning too quickly into mockery. “Surely that would make more sense with your line of work.”

“It is more likely a disease, although....”

“It’s probably a disorder, though....”

“Although what?”

“Although, what?”

“Devils certainly exist, but one’s conception of them may be very various.”

"Devils definitely exist, but people can have very different ideas about them."

31“And you have again just looked down,” Stavrogin broke in with an irritating laugh, “because you were ashamed that I should believe in the devil; but I made out that I did not believe and cunningly put the question to you: does he or does he not really exist?”

31“And you just looked down again,” Stavrogin interrupted with an annoying laugh, “because you were embarrassed that I might believe in the devil; but I figured out that I didn’t believe and cleverly asked you: does he actually exist or not?”

Tikhon gave a vague smile.[14]

Tikhon gave a faint smile.[14]

“Well, know then that I am not at all ashamed, and to make up for my rudeness I will tell you, seriously and unblushingly: I do believe in the devil, I believe canonically, in a personal, not allegorical, devil, and I do not in the least want to extort an answer from any one; now that’s all.”[15]

“Well, just so you know, I’m not ashamed at all, and to make up for my rudeness, I’ll tell you, honestly and openly: I do believe in the devil. I believe in a personal, not symbolic, devil, and I’m not trying to pressure anyone into responding; that’s it.”[15]

He gave a nervous, unnatural laugh. Tikhon looked at him with curiosity, with a rather timorous, yet gentle look.

He let out a nervous, awkward laugh. Tikhon watched him with curiosity, his gaze gentle but somewhat timid.

“You believe in God?” Nikolai Vsevolodovich suddenly burst out.

“You believe in God?” Nikolai Vsevolodovich suddenly exclaimed.

“I do.”

"I do."

“It is said, if you believe and bid a mountain move, it will move ... though, pardon me this nonsense. Yet I am curious to know: could you move a mountain or not?”

“It’s said that if you believe and tell a mountain to move, it will... though, forgive me this nonsense. Still, I’m curious to know: could you move a mountain or not?”

32“If God will, I could,” Tikhon uttered quickly and calmly, again beginning to look down at the ground.

32“If God allows, I could,” Tikhon said quickly and calmly, once again looking down at the ground.

“Well, it’s just the same as saying that God Himself could move it. But you, you, as a reward for your belief in God?”

“Well, it’s just like saying that God Himself could move it. But you, you, as a reward for your faith in God?”

“Perhaps I could move it.”

“Maybe I could move it.”

“‘Perhaps.’[16] Well, that is not bad, either. But you are still doubtful?”

“‘Maybe.’[16] Well, that’s not too bad, either. But are you still unsure?”

“Through the imperfection of my belief I have doubts.”

“Because of my imperfect belief, I have doubts.”

“Why, do you believe incompletely?”

“Why do you believe partially?”

“Yes ... perhaps; I do believe and not perfectly,” Tikhon replied.

“Yes ... maybe; I think I believe it, but not completely,” Tikhon replied.

“That is what I should not think, looking at you!”—he suddenly gave him a look of some surprise, a perfectly simple look which did not at all harmonize with the mocking tone of the preceding questions.

"That's not what I should be thinking, looking at you!"—he suddenly gave him a look of surprise, a perfectly straightforward look that completely clashed with the mocking tone of the previous questions.

“Well, at any rate you do believe that, even if it be with God’s help, you could move it, and that is something, after all. At least, you wish to believe. And you take the mountain literally. It is a good principle. I observed that the progressives among our Levites are greatly inclined towards Lutheranism. Anyhow it is 33better than the très peu of the Archbishop, it is true, under the threat of the sword. You are, certainly, a Christian too.” Stavrogin spoke quickly, his words now serious, now mocking.

“Well, regardless, you do believe that, even with God’s help, you could move it, and that counts for something. At least, you want to believe. And you take the mountain literally. That’s a solid principle. I noticed that the more progressive among our Levites lean heavily towards Lutheranism. Anyway, it’s definitely better than the très peu of the Archbishop, especially under the threat of the sword. You are, without a doubt, a Christian too.” Stavrogin spoke rapidly, his tone shifting from serious to mocking.

“May I not be ashamed, Lord, of Thy Cross.” Tikhon almost whispered it, with a passionate whisper, and bowed his head still lower.[17]

“Please let me not be ashamed, Lord, of Your Cross.” Tikhon said it almost in a whisper, with deep emotion, and bowed his head even lower.[17]

“And can one believe in the devil, without believing in God?” Stavrogin laughed.

“And can you believe in the devil without believing in God?” Stavrogin laughed.

“Oh, there are such people everywhere.” Tikhon raised his eyes and smiled.

“Oh, there are people like that everywhere.” Tikhon looked up and smiled.

“And I am sure that you find such belief more respectable after all than complete unbelief....”[18] Stavrogin began to laugh.

“And I’m sure you see that belief is more respectable than total disbelief....”[18] Stavrogin started to laugh.

“On the contrary, complete atheism is more respectable than worldly indifference,” Tikhon answered, with visible gaiety and good-nature.

“On the contrary, complete atheism is more respectable than worldly indifference,” Tikhon answered, with visible cheerfulness and kindness.

“Oho, that’s how you get round it!”

“Oho, that’s how you get around it!”

“A complete atheist stands on the last rung but one before absolute faith (he may or may not step higher), but an indifferent man has no longer any faith at all, nothing but an ugly fear, and that only on rare occasions, if he is a sentimental man.”

“A total atheist is just one step away from absolute faith (he might choose to step up or not), but an indifferent person has completely lost all faith, leaving just a grim fear, and that only sometimes, if he is a sentimental type.”

“Hm ... you have read the Apocalypse?”

"Hmm ... have you read the Apocalypse?"

“I have.”

"I have."

34“Do you remember, ‘Write to the Angel of the Laodicean Church’?”

34“Do you remember, ‘Write to the Angel of the Laodicean Church’?”

“I do.”[19]

"I do."[19]

“Where is the book?” Stavrogin began with a strange hurry and anxiety, searching with his eyes for the book on the table. “I want to read to you ... you have a Russian translation?”

“Where’s the book?” Stavrogin started with a strange sense of urgency and worry, looking around the table for the book. “I want to read to you... do you have a Russian translation?”

“I know the passage, I remember it,” Tikhon murmured.

“I know the passage; I remember it,” Tikhon murmured.

“Do you know it by heart? Read it....”

“Do you know it by heart? Read it...”

He at once looked at the ground, rested both his hands on his knees, and impatiently prepared to listen. Tikhon repeated word for word:

He immediately looked at the ground, rested both hands on his knees, and impatiently got ready to listen. Tikhon repeated exactly:

“Write to the Angel of the Laodicean Church: The true and authoritative witness of the beginning of the creations of God says Amen. I know thy works; thou art neither cold nor hot. Would that thou wert cold or hot. But in so far as thou art lukewarm, and neither hot nor cold, I shall spew thee out from my lips. For thou sayest: I am rich; I have everything and need nothing; but thou knowest not that thou art miserable, and poor and beggarly and blind and naked....”

“Write to the Angel of the Laodicean Church: The true and authoritative witness of the beginning of God’s creations says Amen. I know your works; you are neither cold nor hot. I wish you were cold or hot. But because you are lukewarm, and neither hot nor cold, I will spit you out of my mouth. For you say: I am rich; I have everything and need nothing; but you do not realize that you are miserable, poor, needy, blind, and naked....”

35“Enough,” Stavrogin cut him short.[20] “Do you know, I love you very much.”

35“That's enough,” Stavrogin interrupted him. [20] “You know, I care about you a lot.”

“I love you too,” Tikhon replied in a low voice.

“I love you too,” Tikhon replied quietly.

Stavrogin fell silent and suddenly lapsed again into his old reverie. This came as though in fits and now for the third time. And the “I love” he said to Tikhon was also said almost in an impulse, at any rate unexpectedly to himself. More than a minute passed.

Stavrogin fell silent and suddenly drifted back into his old thoughts. This happened in fits, and now it was the third time. The “I love” he said to Tikhon came out almost instinctively, at least unexpectedly for him. More than a minute went by.

“Do not be angry,” Tikhon whispered, touching his arm very lightly with his finger and as though his courage failed him.

“Don’t be angry,” Tikhon whispered, lightly touching his arm with his finger, as if he was losing his courage.

Stavrogin shuddered and frowned angrily.

Stavrogin shuddered and frowned.

“How did you know that I was angry?” he said hastily. Tikhon was about to reply, when he suddenly interrupted him in inexplicable alarm:

“How did you know I was angry?” he said quickly. Tikhon was about to respond when he suddenly interrupted him in a state of inexplicable worry:

“Why did you think that I must necessarily become angry? Yes, I was angry; you are right; and just because I had said to you ‘I love.’ You are right, but you are a crude cynic, you think slightingly of human nature. There might have been no anger, had it been any one else but myself.... Though, it does not matter about others; it concerns me. After all, you are a queer fellow and crazy.”

“Why did you think I would automatically be angry? Yes, I was angry; you’re right; and it’s just because I said, ‘I love.’ You’re correct, but you’re a harsh cynic; you have a low opinion of human nature. I might not have been angry if it had been anyone else but me... But I guess it doesn't matter about others; it’s about me. Anyway, you’re a strange guy and a bit crazy.”

36He grew more and more irritated, and, strangely, made no attempt to restrain his language:

36He became increasingly annoyed, and, strangely, didn't bother to watch his words:

“Listen, I do not like spies and thought-readers, at any rate those who creep into my soul. I do not invite any one into my soul; I need no one; I am able to shift for myself. You think I am afraid of you,” he raised his voice and looked up defiantly; “you are quite convinced that I have come to confide to you some ‘terrible’ secret, and you are waiting for it with all the hermit curiosity of which you are capable. Understand then that I will confide nothing to you, no secret, because I can perfectly well do without you....”[21]

“Listen, I don’t like spies or mind readers, especially the ones who intrude into my personal life. I don’t invite anyone into my inner self; I don’t need anyone; I can take care of myself. You think I’m scared of you,” he raised his voice and looked up defiantly; “you’re completely convinced that I’m going to share some ‘terrible’ secret with you, and you’re waiting for it with all the nosy curiosity you can muster. Just know that I won’t share anything with you, no secret, because I can totally manage without you....”[21]

Tikhon looked at him firmly.

Tikhon stared at him intently.

“It surprised you that the Lamb prefers a cold man to a merely lukewarm one,” he said. “You don’t want to be merely lukewarm. I have a foreboding that you are possessed by an extraordinary intention, perhaps a terrible one. I implore you, don’t torment yourself and tell me everything.”[22]

“It shocked you that the Lamb likes a cold person more than someone who's just lukewarm,” he said. “You definitely don’t want to be just lukewarm. I have a feeling that you’re driven by something really intense, maybe even something terrible. I’m begging you, don’t put yourself through this and just tell me everything.”[22]

“And you knew for certain that I had come with something.”

“And you knew for sure that I had come with something.”

37“I ... guessed it,”[23] Tikhon replied in a whisper, looking down.

37“I ... figured it out,”[23] Tikhon replied quietly, looking down.

Nikolai Vsevolodovich was rather pale; his hands shook a little. For a few seconds he looked motionlessly and silently, as though coming to a final decision. At last he took out of the side pocket of his coat a few printed sheets and put them on the table.

Nikolai Vsevolodovich was quite pale; his hands trembled slightly. For a few seconds, he stared silently and motionlessly, as if making a final decision. Finally, he pulled a few printed sheets from the side pocket of his coat and placed them on the table.

“These sheets are meant for circulation,” he said in a tremulous voice. “If only one man reads them, then understand that I shall keep them back no longer, and they will be read by every one. That is settled. I don’t need you at all, for I have settled it. But read them ... while you are reading them, say nothing; but after you have read them—say everything....”

“These sheets are meant to be shared,” he said with a shaky voice. “If just one person reads them, know that I won’t hold them back any longer, and everyone will read them. That’s decided. I don’t need you at all, because I’ve made up my mind. But read them... while you’re reading, don’t say anything; but after you’ve read them—say everything…”

“Shall I read them?” Tikhon asked irresolutely.

“Should I read them?” Tikhon asked uncertainly.

“Do; I am calm.”

"Yep; I'm chill."

“No; I shall not be able to read them without glasses; the printing is pale, foreign.”

“No; I can’t read them without glasses; the print is light and foreign.”

“Here are your glasses.” Stavrogin took them from the table and handed them to him, and leant on the back of the sofa. Tikhon did not look at him, and plunged straight into the reading.

“Here are your glasses.” Stavrogin picked them up from the table and handed them to him, then leaned against the back of the sofa. Tikhon didn’t look at him and dove straight into the reading.

38

II

The printing was in fact foreign: three little sheets of ordinary small-sized writing-paper printed and stitched together. It must have been printed secretly at a Russian press abroad, and the sheets at the first glance looked very much like a political pamphlet. The title read: “From Stavrogin.”

The printing was actually foreign: three small sheets of regular-sized writing paper that were printed and stitched together. It must have been printed secretly at a Russian press overseas, and at first glance, the sheets looked a lot like a political pamphlet. The title read: “From Stavrogin.”

I insert the document literally in my chronicle.[24] I have allowed myself to correct the spelling, for the mistakes are rather numerous and have surprised me a little, considering after all that the author was a man of education and even well-read (of course, relatively speaking). But in the style I have made no alterations whatever, in spite of its irregularities. It is at any rate clear that the writer was above all not a man of letters.[25]

I’m putting the document directly into my journal.[24] I corrected the spelling because there were quite a few mistakes that surprised me a little, given that the author was educated and, to some extent, well-read. However, I didn’t change the style at all, despite its inconsistencies. It’s clear that the writer was not primarily a literary person.[25]

39“From Stavrogin.

“From Stavrogin.”

“I, Nikolai Stavrogin, retired officer, lived in the year 186.. in Petersburg, abandoned to vice, in which I found no pleasure. For a 40certain period at that time I rented three lodgings. In one of them I lived myself and boarded and lodged, and there at that time lived Marya Lebiadkin, now my lawful wife. My other two lodgings I rented by the month for the purpose of an intrigue: in one I received a certain lady who loved me, and in the other her maid, and for a time I was much engrossed with the notion of contriving that both the lady and the maid should meet each other at my lodging.[26] Knowing the characters of both, I anticipated for myself great pleasure from that joke.

“I, Nikolai Stavrogin, a retired officer, lived in the year 186.. in Petersburg, surrounded by vice, which I found no enjoyment in. For a while, I rented three places. In one of them, I lived and also took in boarders, and at that time, Marya Lebiadkin, now my legal wife, was living there. The other two places I rented by the month for the purpose of an affair: in one, I received a certain lady who was in love with me, and in the other, her maid. I was preoccupied with the idea of getting both the lady and the maid to meet at my place. Knowing their personalities, I was looking forward to the fun I'd have from that little prank.[26]

“While I was gradually preparing for this meeting, I had to go more often to one of the two lodgings in a large house in Gorokhovaya Street, since that was the place where the maid and I met. I had only one room there, on the fifth floor, which I rented from some Russian working-class people. They themselves fitted themselves into the adjoining room, which was smaller than mine and so much so that the door dividing my room from theirs always stood open, which was what I wanted. The husband, a clerk in some office, used to be out from early morning till night. His wife, a woman of about forty, was occupied in cutting down old clothes 41and making them up into new, and she also frequently left the house to deliver her work. I remained alone with their daughter,[27] who was quite a child to look at. They called her Matryosha. Her mother loved her, but often beat her, and, as is the custom of these people, shouted at her horribly. This little girl waited on me and tidied up after me behind the screens. I declare I have forgotten the number of the house. Now, upon enquiry, I find that the old house has been demolished, and, where there were then two or three houses, there is now one very large new house. I have also forgotten my landlord’s name (or perhaps I never knew it even at the time). I remember that the woman was called Stepanida, I believe, Mikhailovna. Him I do not remember.[28] I suppose that if a search were started and all possible enquiries made by the Petersburg police, they could be traced. The flat was in a courtyard, in the corner. All happened in June. The house was painted a bright sky-blue.

“While I was getting ready for this meeting, I had to visit one of the two rooms in a big house on Gorokhovaya Street more often since that was where the maid and I met. I rented just one room on the fifth floor from some Russian working-class folks. They lived in the smaller adjoining room, which was so small that the door between my room and theirs was always open, which I appreciated. The husband, who worked as a clerk, was out from early morning until night. His wife, a woman around forty, spent her time cutting up old clothes and making them into new ones, and she often left the house to deliver her work. I was left alone with their daughter, who looked quite young. They called her Matryosha. Her mother loved her but often scolded and hit her, yelling at her in a way typical of these folks. This little girl helped me and cleaned up after me behind the screens. I have to admit, I’ve forgotten the house number. Now, when I checked, I learned that the old house has been torn down, and where there were once two or three houses, there’s now one big new building. I also can’t remember my landlord’s name (or maybe I never knew it back then). I do remember the woman was named Stepanida, I think, Mikhailovna. I don’t remember the man. I suppose if they searched and the Petersburg police made inquiries, they could find them. The flat was in a corner of a courtyard. All of this happened in June. The house was painted bright sky blue.”

“One day I missed from my table a penknife which I did not need in the least, and which lay 42there for no particular reason. I told my landlady, without thinking that she would thrash her daughter for it. But the landlady had just been scolding the little girl[29] for the loss of some rag, suspecting that she had stolen it, and had even pulled her hair. When that rag was found under the tablecloth, the little girl did not utter a single word of complaint, and just looked in silence. I noticed that, and then for the first time I observed the face of the little girl, which until then I had hardly noticed properly. She had fair hair, and a freckled ordinary face, but there was much in it that was childish and quiet, extraordinarily quiet. The mother did not like it that the daughter made no complaint for having been beaten for nothing, and she raised her fist, but did not strike; and just at that moment the subject of the penknife came up. Besides the three of us, there was in fact nobody, and only the little girl went behind my screen. The woman flew into a rage at having for the first time punished her unjustly, and she rushed for the broom, tore twigs from it, and thrashed the little girl in my presence until her body was covered with scars, although the child was already in her twelfth year. Matryosha did not cry at 43the thrashing, probably because I was there, but she gave a strange sob at each blow. And afterwards she sobbed very much for a whole hour.

“One day, I realized that a penknife was missing from my table. I didn’t need it at all, and it was just there for no particular reason. I mentioned it to my landlady without thinking about the consequences, not expecting she would punish her daughter for it. But the landlady had just been scolding the little girl for losing a rag, suspecting she had stolen it, and had even tugged her hair. When that rag was found under the tablecloth, the little girl said nothing and just looked on in silence. I noticed that, and for the first time, I really observed the little girl’s face, which I had hardly noticed before. She had fair hair and an ordinary freckled face, but there was something very innocent and incredibly quiet about her. The mother was upset that her daughter didn’t complain after being unjustly punished, so she raised her fist but didn’t strike her. Just then, the issue of the penknife came up. Besides the three of us, there was actually nobody else, and only the little girl went behind my screen. The woman became furious for having punished her daughter unfairly for the first time. She grabbed a broom, ripped off some twigs, and began to hit the little girl in front of me until her body was covered with marks, even though the child was already twelve years old. Matryosha didn’t cry during the punishment, probably because I was there, but she let out a strange sob with every blow. Afterward, she sobbed for a whole hour.”

“But there was just this before that happened: at the very moment when the landlady rushed for the broom to pull out twigs, I found the penknife on my bed, where it had somehow or other fallen from the table. Instantly it occurred to my mind not to say so, in order that she should be thrashed. I decided on it instantaneously; in such moments my breathing always stops. But I mean to tell the whole thing in the plainest language, so that there can no longer remain anything concealed.

“But there was just this before that happened: at the very moment when the landlady rushed for the broom to sweep away twigs, I found the penknife on my bed, where it must have fallen from the table. Instantly, it occurred to me not to mention it, so she would get in trouble. I decided right then; in moments like that, my breathing always stops. But I want to tell the whole story in the simplest way possible, so nothing remains hidden.”

“Every unusually disgraceful, utterly degrading, dastardly, and, above all, ridiculous situation, in which I ever happened to be in my life, always roused in me, side by side with extreme anger, an incredible delight. I felt exactly this in moments of committing crimes and in moments when life was in danger. If I stole, I would feel, while committing the theft, a rapture from the consciousness of the depth of my vileness. It was not the vileness that I loved (here my mind was perfectly sound), but I enjoyed rapture from the tormenting consciousness of the baseness. In the same way each time when, standing 44at the barrier, I waited for my opponent to fire, I experienced just the same disgraceful and wild sensation; and once I did so with extraordinary vividness. I confess that I often myself looked out for it, because it is to me the strongest of sensations of the kind. When I received a slap in the face (and I received two in my life), it was there too, in spite of my terrible anger. But if the anger is checked by it, then the delight surpasses anything that can be imagined. I never spoke of this to any one, even by a hint, and I concealed it as a shame and disgrace. But when I was once soundly beaten in a public-house in Petersburg and was dragged by the hair, I did not experience that sensation, but only an incredible anger, not being intoxicated, and I put up a fight. But had I been seized by my hair and forced down by the French Viscount abroad who slapped me on the cheek and whose lower jaw I shot away for it, I should have felt a rapture and, perhaps, should not have felt anger. So it seemed to me then.

“Every shockingly disgraceful, completely degrading, cowardly, and, above all, absurd situation I ever found myself in stirred up, alongside extreme anger, an incredible thrill within me. I felt this in moments of committing crimes and when my life was at risk. When I stole, I felt a rush while I was doing it, reveling in the awareness of how low I was. It wasn't the wrongdoing I loved (my mind was completely clear about that), but rather the intense pleasure from the agonizing realization of my own baseness. Likewise, each time I stood at the barrier waiting for my opponent to fire, I experienced the same shameful and wild sensation; there was one instance when it was particularly vivid. I admit I often looked for it myself because it was the strongest sensation I could feel. When I got slapped (and I’ve had two slaps in my life), that feeling was present too, despite my tremendous anger. But when the anger gets overshadowed by it, the pleasure exceeds anything imaginable. I never mentioned this to anyone, not even a hint, and I hid it like a shameful secret. However, when I was once thoroughly beaten in a bar in Petersburg and dragged by the hair, I didn’t feel that sensation, only an immense anger, and I fought back, not being drunk. But if I had been seized by my hair and forced down by the French Viscount abroad who slapped me and whose jaw I ended up shooting off for it, I would have felt exhilaration and probably wouldn’t have experienced anger at all. That’s how it seemed to me at the time.”

“I tell all this in order that every one may know that the feeling never absorbed the whole of me absolutely, but there always remained the most perfect consciousness (on that consciousness indeed it was all based). And although it would take hold of me to the pitch of madness, or, so to say, 45obstinacy, it would never reach the point of making me forget myself. It reached in me the point of a perfect fire, but I could at the same time overcome it completely, even stop it at its climax; only I never wished to stop it. I am convinced that I could live all my life as a monk, in spite of the brutal voluptuousness with which I am gifted and which I always called forth.[30] I am always master of myself when I want to be. And so let it be understood that I do not claim irresponsibility for my crimes, either on account of environment or of disease.

“I share all this so that everyone can see that the feeling never completely consumed me. There was always a clear awareness (the awareness was the foundation of it all). And while it could drive me to the brink of madness or, as it were, stubbornness, it never got to the point where I forgot who I was. It ignited in me a perfect fire, but I could still fully control it, even halt it at its peak; I just never wanted to stop it. I’m confident that I could live my entire life like a monk, despite the intense pleasure I’ve been blessed with and which I always sought out. I always have control over myself when I choose to. So let it be clear that I don't claim to be irresponsible for my actions, whether due to my surroundings or any sickness.”

“The thrashing over, I put the penknife in my waistcoat pocket and, without saying a single word, left the house and threw it away in the street, a long distance from the house, so that nobody should ever discover it. Then I waited two days. The little girl, after she had cried, became even more silent; against me, I am convinced, she had no spite. Though she was, certainly, ashamed that she had been punished in that way in my presence.[31] But for the shame 46she, like the child she was, assuredly blamed no one but herself.[32]

“The beating finished, I put the penknife in my waistcoat pocket and, without saying a word, left the house and threw it away in the street, far from the house, so that no one would ever find it. Then I waited two days. The little girl, after she had cried, became even more quiet; I’m sure she didn’t hold any resentment against me. Although she was definitely ashamed that she had been punished like that in front of me.[31] But for the shame46she, like the child she was, surely blamed no one but herself.[32]

“It was precisely during those two days that I once put to myself the question, could I go away and give up the plan I had invented, and I immediately felt that I could, that I could at any moment and at once. About that time I wished to kill myself from the disease of indifference; or rather I don’t know the reason, but during those two or three days (for it was necessary to wait till the little girl forgot it all) I, probably in order to divert myself from the idea which obsessed me, or for fun, committed a theft in the rooms. This was the only theft of my life.

“It was exactly during those two days that I asked myself if I could leave and abandon the plan I had come up with, and I instantly felt that I could, that I could do it at any moment. Around that time, I felt like I wanted to end it all because of my indifference; or maybe I don’t know the reason, but during those two or three days (since I needed to wait until the little girl forgot everything) I, probably to distract myself from the thought that consumed me, or just for kicks, stole something from the rooms. This was the only time I ever stole anything in my life.”

“There were many people crowded in those rooms. Amongst others there lived there a minor official with his family in two rooms; he was about forty, not altogether a fool, and had a decent appearance, but was poor. I did not make friends with him, and he was afraid of the company that surrounded me there. He had only just received his salary—thirty-five roubles. What chiefly influenced me was that I at that moment needed money (although four days later I received money by post), so that I stole, as though out of 47want, and not for fun. It was done impudently and obviously: I simply entered his room, when he, his wife, and children were dining in the other little room. There on the chair by the door lay his folded uniform. The idea suddenly occurred to me when I was in the corridor. I put my hand into the pocket and took the purse. But the official heard a movement and looked out of his room. He, it seems, actually saw, at any rate, something, but as he did not see it all, he, of course, did not believe his eyes. I said that, as I was passing down the corridor, I had come in to see the time by his clock. ‘It has stopped,’ he said, and I went out.

There were a lot of people crowded in those rooms. Among them lived a minor official with his family in two rooms; he was about forty, not completely foolish, and had a decent appearance, but was broke. I didn’t make friends with him, and he was wary of the company I kept there. He had just received his salary—thirty-five roubles. What really influenced my actions was that I needed money at that moment (even though I got money in the mail four days later), so I stole, out of necessity, not for fun. It was done brazenly and blatantly: I simply walked into his room while he, his wife, and kids were eating in the other small room. There, on the chair by the door, lay his folded uniform. The idea struck me suddenly when I was in the hallway. I reached into the pocket and took the wallet. But the official heard a sound and looked out of his room. He seemed to actually see something, but since he didn’t see everything, he didn’t believe his eyes. I said that while I was passing through the corridor, I had come in to check the time on his clock. “It’s stopped,” he said, and I went out.

“At that time I drank a great deal, and in my rooms was a whole crowd, Lebiadkin amongst them. I threw away the purse and the small coins, but kept the notes. There were thirty-two roubles, three red notes and two yellow. I immediately changed one red note and sent for champagne; then I sent the second red note, and the third. About four hours later towards evening the official was waiting for me in the corridor.

“At that time, I drank a lot, and there was a big crowd in my place, including Lebiadkin. I tossed aside the purse and the small coins but kept the bills. There were thirty-two roubles, three red bills, and two yellow ones. I immediately exchanged one red bill and ordered champagne; then I sent the second red bill, and then the third. About four hours later, in the evening, the official was waiting for me in the hallway.”

“‘Nikolai Vsevolodovich, when you came in just now, did you by any chance let my uniform fall off the chair ... it was by the door?’

“‘Nikolai Vsevolodovich, when you walked in just now, did you happen to let my uniform fall off the chair ... it was by the door?’”

“‘No, I don’t remember; was your uniform there?’

“‘No, I don’t remember; was your uniform there?’”

48“‘Yes, it was.’

“‘Yeah, it was.’”

“‘On the floor?’

"‘On the floor?’"

“‘First on the chair, and then on the floor.’

“‘First on the chair, and then on the floor.’”

“‘Did you pick it up?’

"Did you grab it?"

“‘I did.’

"I did."

“‘Well, what more do you want?’

“‘Well, what else do you want?’”

“‘In that case, it’s all right....’

“‘In that case, it’s all good....’”

“He dared not finish, nor did he dare tell anybody in the rooms—so timid are those people. In the lodgings every one was extremely afraid of me and respected me. After that I liked to catch his eye a couple of times in the corridor. Soon I got bored with it.

“He wouldn’t finish, nor would he tell anyone in the rooms—those people are so cautious. In the lodgings, everyone was really afraid of me and held me in high regard. After that, I enjoyed catching his eye a couple of times in the hallway. But soon I got tired of it.”

“After three days[33] I returned to Gorokhovaya Street. The mother was just going out with a bundle; the man, of course, was not at home; Matryosha and myself were left alone. The windows were open. The house was all inhabited by artisans, and all day long from every floor was heard the knocking of hammers or of singing. About an hour passed. Matryosha sat in her room, on a bench, with her back to me, and occupied with her needle. At last, she suddenly began to sing softly, very softly, as was sometimes her way. I took out my watch and looked at the time; it was two o’clock. My 49heart began beating.[34] I got up and began approaching her stealthily. On their window-sill stood pots of geranium, and the sun shone very brightly. I quietly sat down near her on the floor. She started, and at first was terribly frightened and jumped up. I took her hand and kissed it quietly, sat her down again on the little bench, and began looking into her eyes. My kissing her hand made her suddenly laugh like a baby, but only for one second, because she impetuously jumped up for the second time and was in such a fright that a spasm passed across her face. She looked at me with eyes motionless with terror, and her lips began to twitch as if she were about to cry, but she did not cry. I kissed her hand again, and took her on my knee.[35] Then she suddenly pulled herself away and smiled as if ashamed, with a wry smile. All her face flushed with shame. I was whispering to her all the time, as though drunk. At last, all of a sudden, such a strange thing happened, which I shall never forget and which bewildered me: the little girl flung her arms round my neck and suddenly began to kiss me passionately. Her face expressed 50perfect ecstasy. I almost got up to go away—so unpleasant was this to me in the little creature from the sense of pity that I suddenly felt.[36]...

“After three days[33] I returned to Gorokhovaya Street. The mother was just going out with a bundle; the man, of course, was not at home; Matryosha and I were left alone. The windows were open. The house was filled with artisans, and all day long from every floor, the sound of hammers and singing could be heard. About an hour passed. Matryosha sat in her room on a bench with her back to me, busy with her needlework. Finally, she began to sing softly, very softly, as she sometimes did. I took out my watch to check the time; it was two o'clock. My heart started to race.[34] I got up and quietly approached her. On the window sill were pots of geraniums, and the sun was shining brightly. I quietly sat down beside her on the floor. She startled at first and was a little scared and jumped up. I took her hand and kissed it gently, sat her back down on the little bench, and looked into her eyes. My kiss made her laugh like a little kid, but only for a moment, because she then jumped up again, clearly frightened, and a spasm crossed her face. She looked at me with eyes wide with fear, and her lips started to twitch as if she was about to cry, but she didn’t cry. I kissed her hand again and pulled her onto my lap.[35] Then she suddenly pulled away and smiled as if embarrassed, with a crooked smile. Her whole face turned red with shame. I kept whispering to her, as if I were drunk. And then, all of a sudden, something strange happened that I’ll never forget and that left me confused: the little girl threw her arms around my neck and suddenly began to kiss me passionately. Her face showed pure ecstasy. I almost got up to leave—so uncomfortable was this for me, feeling a sudden sense of pity for the little one.[36]...

“When all was over, she was confused. I did not try to reassure her and no longer fondled her. She looked at me, smiling timidly. Her face suddenly appeared to me stupid. The confusion rapidly with each minute took an increasing hold over her. At last she covered her face with her hands and stood in the corner with her face to the wall motionless. I was afraid that she might be frightened again, as she had been just before, and silently I left the house.

“When everything was done, she was confused. I didn’t try to comfort her anymore and stopped touching her. She looked at me, smiling shyly. Suddenly, her face seemed foolish to me. Her confusion grew stronger with each passing minute. Finally, she covered her face with her hands and stood in the corner, facing the wall, completely still. I was worried she might get scared again, like she had before, so I quietly left the house.”

“I think that all that happened must have seemed to her, in the end, infinitely horrible, a deadly horror. Notwithstanding the Russian swear words and all sorts of queer conversations that she must have heard from her very cradle, I am completely convinced that she did not yet know anything. For indeed it appeared to her in the end that she had committed an immense crime, and was guilty of a mortal sin. ‘She had killed God.’

“I think that everything that happened must have seemed to her, in the end, incredibly horrifying, a terrible nightmare. Despite all the Russian swear words and all kinds of strange conversations she must have heard from a young age, I am completely convinced that she didn’t really know anything. Because it seemed to her, in the end, that she had committed a huge crime and was guilty of a serious sin. ‘She had killed God.’”

“That night I had the row in the bar which I 51mentioned in passing. But I woke up in my rooms in the morning; Lebiadkin took me home. My first thought when I awoke was whether she had told or not. It was a minute of real fear, although as yet not very intense. I was very gay that morning and extremely good-natured with every one, and the whole company was very pleased with me. But I left them all and went to Gorokhovaya Street. I met her downstairs in the passage. She was coming in from the grocer’s shop where she had been sent for chicory. On seeing me she dashed off in a terrible fright upstairs. When I entered, her mother had just given her a cuff[37] for bursting in ‘like a maniac,’ and thus the real reason of her fright was concealed. So far then all was safe. She hid in a corner and did not come out while I was there. I stayed about an hour and then went away.

“That night, I had the fight in the bar that I mentioned briefly. But I woke up in my room the next morning; Lebiadkin took me home. My first thought when I woke up was whether she had said anything or not. I felt a moment of real fear, although it wasn't very intense yet. I was quite cheerful that morning and in good spirits with everyone, and the whole group was really pleased with me. But I left them all and went to Gorokhovaya Street. I saw her downstairs in the hallway. She was coming in from the grocery store where she had been sent for chicory. When she saw me, she ran off in a panic upstairs. When I walked in, her mother had just scolded her for bursting in ‘like a maniac,’ so the real reason for her fear was hidden. So far, everything was fine. She hid in a corner and didn’t come out while I was there. I stuck around for about an hour and then left.”

“Towards evening I again felt the fear, but incomparably more intense. Of course I could deny all knowledge, but might be given the lie. Penal servitude glimmered for me in the distance. I had never felt fear, and all my life, except in this one case, I never before nor after was afraid of anything—particularly of Siberia, although I might have been deported there more than once. 52But this time I was frightened and really felt fear, I don’t know why, for the first time in my life—a very tormenting sensation. Besides, that evening in my rooms, I got to hate her to such an extent that I decided to kill her. My chief hatred was at the recollection of her smile. I began to feel contempt and immense loathing for her having, after the whole thing was over, rushed off to the corner and covered her face with her hands; an inexplicable rage seized me, and then cold shivering, and, when towards the morning I began to feel feverish, I was again seized with fear, but such an intense fear that I never knew any torment more violent. Yet I no longer hated the little girl—at any rate it did not reach such a paroxysm as on the previous evening. I realized that intense fear completely drives away hatred and the feeling of revenge.

As evening approached, I felt fear again, but this time it was much more intense. Sure, I could deny any wrongdoing, but someone might call me out on it. The thought of hard labor loomed in my mind. I had never truly felt fear in my life, and aside from this one situation, I had never been afraid of anything—especially not of Siberia, even though I could have been sent there more than once. 52But this time I was really scared for the first time in my life—a deeply tormenting sensation. Plus, that evening in my room, I grew to hate her so much that I decided I wanted to kill her. My main anger stemmed from remembering her smile. I started to feel contempt and immense loathing for her after the whole ordeal when she ran off to the corner and covered her face with her hands; an inexplicable rage took hold of me, followed by a chill. As the morning came and I started feeling feverish, fear gripped me again—so intensely that I had never experienced anything so painfully violent. Yet, I no longer hated the girl—at least not to the same level as the night before. I realized that intense fear completely wipes out hatred and the desire for revenge.

“I woke about mid-day, feeling well and surprised even at the force of yesterday’s sensations. Yet I was in a bad humour and was again compelled to go to Gorokhovaya Street, in spite of all my aversion. I remember that I wished intensely at that minute to pick a quarrel on the way with any one, so long as it was a violent quarrel. But when I reached Gorokhovaya Street, I suddenly found Nina Savelevna, the maid, in my room, where she had been waiting for an hour already. 53I did not like the girl altogether, so that she had come half afraid that I should be angry with her for coming unasked. But I suddenly felt very glad to see her. She was not bad-looking, but unassuming, with those manners of which common people are very fond, so that my landlady had for long sung her praises to me. I found them both drinking coffee together, and the landlady highly pleased with the polite conversation. In the corner of their room I saw Matryosha. She stood looking at her mother and at the visitor without stirring. When I came in she did not hide as before and did not run away. It only appeared to me that she had grown very thin and was in a fever. I was cordial to Nina, and locked my door against the landlady, which I had not done for a long time, so that Nina left perfectly delighted. We left together and for two days I did not return to Gorokhovaya Street. I was already bored with it. I resolved to put an end to it all, to give up my rooms and leave Petersburg.

I woke up around noon, feeling good and surprised by the intensity of yesterday’s experiences. Still, I was in a bad mood and was once again forced to head to Gorokhovaya Street, despite my strong dislike for it. I remember wishing so badly to pick a fight with someone on the way, as long as it was an intense one. But when I got to Gorokhovaya Street, I unexpectedly found Nina Savelevna, the maid, in my room, where she had been waiting for an hour. I didn’t really like her, so she seemed a bit nervous about whether I would be mad for her showing up uninvited. But I was actually happy to see her. She wasn’t bad-looking, just modest, with a demeanor that ordinary people really appreciate, which is why my landlady had praised her to me for quite some time. I found them both drinking coffee together, and the landlady was quite pleased with their polite conversation. In the corner of their room, I saw Matryosha. She stood there watching her mother and the visitor without moving. When I came in, she didn’t hide like she had before or run away. It only struck me that she had gotten very thin and seemed sick. I was friendly to Nina and locked my door against the landlady, something I hadn’t done in a while, so Nina left feeling very happy. We departed together, and I didn’t go back to Gorokhovaya Street for two days. I was already tired of it. I decided to end it all, give up my rooms, and leave Petersburg.

“But when I came to give notice to my landlady, I found her much worried and distressed: Matryosha had been ill for three days, had a high temperature, and was delirious every night. Of course I asked what she said in her delirium (we spoke in whispers in my room); she whispered 54back that she raved of ‘horrors’: ‘“I killed God,” she says.’ I offered to have a doctor at my own expense, but she did not wish it. ‘By God’s will it will pass without doctors; she is not in bed all the time; during the day she gets up; she has just run round to the grocer’s shop.’ I determined to see Matryosha alone, and, as the landlady let out that she had to go to the Petersburg Road about five o’clock, I decided to come back in the evening.

“But when I went to inform my landlady, I found her extremely worried and upset: Matryosha had been sick for three days, had a high fever, and was delirious every night. Of course, I asked what she said during her delirium (we spoke in whispers in my room); she whispered back that she raved about ‘horrors’: ‘“I killed God,” she says.’ I offered to bring in a doctor at my own expense, but she refused. ‘By God’s will, it will pass without doctors; she isn’t in bed all the time; during the day she gets up; she just ran to the grocery store.’ I decided to see Matryosha alone, and as the landlady mentioned that she had to go to the Petersburg Road around five o’clock, I planned to come back in the evening.”

“I had a meal in a public-house. Exactly at a quarter past five I returned. I always let myself in with my key. There was no one there but Matryosha. She lay on her mother’s bed behind a screen, and I saw her peep out; but I pretended not to have seen her. All the windows were open. The air outside was warm, and even hot. I walked up and down and then sat down on the sofa. I remember everything up to the last moment. It decidedly gave me pleasure not to speak to Matryosha, but to keep her in suspense; I don’t know why. I waited a whole hour, when suddenly she sprang from her bed behind the screen. I heard both her feet thud upon the floor and then fairly quick steps, and she stood on the threshold of my room. She stood and looked silently. I was so mean that my heart thrilled with joy that 55I had kept up my character and waited for her to come first. During these days, when I had not once seen her close, she had grown very thin. Her face had shrunk, and her head, I was sure, was hot.

“I had a meal at a pub. Exactly at a quarter past five, I came back. I always let myself in with my key. There was only Matryosha there. She lay on her mother's bed behind a screen, and I saw her peek out, but I pretended not to notice. All the windows were open. The air outside was warm, even hot. I walked around for a bit and then sat down on the sofa. I remember everything up to the last moment. It definitely pleased me not to speak to Matryosha, but to keep her in suspense; I don’t know why. I waited a whole hour, and then suddenly she jumped out of her bed behind the screen. I heard both her feet hit the floor and then quick steps, and she stood in the doorway of my room. She stood there silently looking. I was so mean that my heart thrilled with joy that I maintained my position and waited for her to come first. During these days, when I hadn’t seen her up close at all, she had gotten very thin. Her face had shrunk, and I was sure her head was hot.

“Her eyes had grown large and gazed at me without moving, with a dull curiosity, as I thought at first. I sat still and looked and did not move. And then suddenly I felt hatred for her again. But I very soon noticed that she was not in the least afraid of me, but was perhaps rather delirious. But she was not delirious either. She suddenly began shaking her head repeatedly at me, as simple uneducated people without manners do when they find fault with you. And suddenly she raised her tiny fist and began threatening from where she stood. The first moment her gesture seemed to me ridiculous, but then I could stand it no longer.[38] On her face was such despair as was unendurable to see on a child’s face. She shook her tiny fist at me all the while threateningly, and nodded her head reproachfully. I rose and moved towards her in fear, and warily began saying something softly and kindly, but I saw that she would not understand. Then suddenly she 56covered her face impulsively with both hands, as she had done before, and moved off and stood by the window with her back to me. I returned to my room and sat by the window. I cannot possibly make out why I did not leave then, but remained as though waiting for something. Soon I again heard her quick steps; she came out of the door on to the wooden landing which led to the stairs. I hastily ran to my door, opened it, and had just time to see that Matryosha went into the tiny box-room, which was like a hen-roost and was next door to the water-closet. A very curious idea shot through my mind. To this day I can’t make out why all of a sudden this idea came into my head—everything turned upon it. I half closed the door and sat down again by the window. Of course, it was still impossible to believe in this sudden idea:—‘but after all....’ (I remember everything, and my heart beat violently).

“Her eyes had grown wide and stared at me without blinking, filled with a dull curiosity, or so I first thought. I stayed still and watched, refusing to move. Then all of a sudden, I felt that hatred for her again. But I quickly realized that she wasn’t afraid of me at all; she seemed almost delirious. But she wasn’t delirious either. She suddenly started shaking her head repeatedly at me, like unsophisticated, uneducated people do when they’re criticizing you. Then she raised her tiny fist and began to threaten me from where she stood. At first, her gesture seemed ridiculous, but then I couldn’t take it anymore. On her face was such despair that it was unbearable to see on a child’s face. She shook her small fist at me threateningly and nodded her head reproachfully. I stood up and moved toward her in fear, cautiously trying to say something soft and kind, but I could tell she wouldn’t understand. Then suddenly she covered her face impulsively with both hands, just like she had before, and turned away to stand by the window with her back to me. I went back to my room and sat by the window. I really can’t figure out why I didn’t leave then but instead stayed as if waiting for something. Soon I heard her quick footsteps again; she came out of the door onto the wooden landing that led to the stairs. I quickly ran to my door, opened it, and barely had time to see that Matryosha went into the tiny box-room, which looked like a henhouse and was next to the toilet. A very curious idea suddenly flashed through my mind. To this day, I can’t understand why this idea popped into my head—everything hinged on it. I half-closed the door and sat down again by the window. Of course, it was still hard to believe in this sudden idea:—‘but after all....’ (I remember everything, and my heart raced wildly).”

“After a minute I looked at my watch and noted the time with perfect accuracy. Why I should need to know the time so precisely I don’t know, but I was able to do it, and altogether at that moment I wanted to notice everything. So that I remember now what I noticed and see it as if it were before me. The evening drew on. A fly buzzed about my head and settled 57continually on my face. I caught it, held it in my fingers, and put it out of the window. Very loudly a van entered the courtyard below. Very loudly (and for some time before) a tailor, sitting at his window in the corner of the courtyard, sang a song. He sat at his work, and I could see him there. It struck me that, as nobody had met me when I passed through the gate and came upstairs, it was also, of course, not necessary that I should be seen now when I should be going downstairs; and I moved my chair from the window purposely so that I could not be seen by the lodgers. I took a book, but threw it away, and began looking at a tiny reddish spider on the leaf of a geranium, and I fell into a trance. I remember everything up to the last moment.

“After a minute I checked my watch and noted the time with perfect accuracy. I don’t know why I felt the need to know the time so precisely, but I was able to do it, and at that moment, I wanted to pay attention to everything. So now I remember what I noticed and see it as if it were right in front of me. The evening was settling in. A fly buzzed around my head and kept landing on my face. I caught it, held it in my fingers, and let it out the window. A van entered the courtyard below with a loud sound. Loudly (and for a while before) a tailor, sitting at his window in the corner of the courtyard, sang a song. He was working, and I could see him there. It struck me that since no one acknowledged me when I walked through the gate and came upstairs, it wasn’t necessary for me to be seen now when I was going downstairs; so I deliberately moved my chair away from the window so that the other tenants wouldn’t see me. I picked up a book but threw it aside and started watching a tiny reddish spider on the leaf of a geranium, and I fell into a trance. I remember everything up to the last moment.

“Suddenly I took out my watch. Twenty minutes had passed since she went out of the room. The conjecture was assuming the shape of a probability. But I determined to wait precisely fifteen minutes more. It also crossed my mind that perhaps she had come back, and that I perhaps had not heard her. But that was impossible: there was a dead silence, and I could hear the hum of every small fly. Suddenly my heart began bounding again. I looked at my watch: it was three minutes short of the 58quarter. I sat them out, though my heart beat so as to hurt me. Then I got up, put on my hat, buttoned my overcoat, and looked round the room[39]—had I left any traces of my visit? I moved the chair closer to the window just as it had been before. At last I gently opened the door, locked it with my key, and went to the little box-room. It was closed, but not locked; I knew that it did not lock, but I did not want to open it, and I stood on tiptoe and began looking through the chink. At that moment, standing on tiptoe, I remembered that, when I sat by the window and looked at the little red spider and fell into a trance, I had been thinking of how I should stand on tiptoe and peer through this very chink. I mention this detail because I wish to prove fully to what an extent I was obviously in possession of my mental faculties and I hold myself responsible for everything. For a long time I peered through the chink, but it was dark there, but not absolutely, so that at last I saw what I wanted....[40]

“Suddenly, I checked my watch. Twenty minutes had gone by since she left the room. My guess was starting to feel more like a reality. But I decided to wait a full fifteen minutes more. It also occurred to me that maybe she had returned and I just hadn’t heard her. But that seemed impossible: there was complete silence, and I could hear the buzz of every little fly. Suddenly, my heart started racing again. I looked at my watch: it was three minutes to the 58 quarter. I sat there, even though my heart was pounding so hard it hurt. Then I got up, put on my hat, buttoned my overcoat, and scanned the room[39]—had I left any evidence of my visit? I moved the chair closer to the window, just like it had been before. Finally, I carefully opened the door, locked it with my key, and headed to the little storage room. It was closed but not locked; I knew it didn’t have a lock, but I didn’t want to open it, so I stood on tiptoe and started peering through the crack. In that moment, standing on tiptoe, I recalled that when I was sitting by the window, watching the little red spider and zoning out, I had been thinking about how I would stand on tiptoe and look through this exact crack. I mention this detail because I want to show how fully aware I was of my mental state and that I take responsibility for everything. I peered through the crack for a long time; it was dim inside, not totally dark, so eventually I saw what I was looking for....[40]

“At last I decided to leave.[41] I met no one 59on the stairs. Three hours later we were all drinking tea in our shirt-sleeves in our rooms and playing with a pack of old cards; Lebiadkin recited poetry. Many stories were told, and, as if on purpose, they were good and amusing, and not as foolish as usual. Kirillov too was there. No one drank, although there was a bottle of rum, but only Lebiadkin took a pull at it now and then.

“At last I decided to leave.[41] I didn’t see anyone 59on the stairs. Three hours later, we were all drinking tea in our shirt sleeves in our rooms and messing around with a pack of old cards; Lebiadkin was reciting poetry. We shared many stories, and, almost by design, they were good and funny, not as silly as usual. Kirillov was there too. No one was drinking, even though there was a bottle of rum, but only Lebiadkin took a sip now and then.

“Prokhor Malov once said that ‘when Nikolai Vsevolodovich is pleased to be cheerful and does not sulk, the whole lot of us are happy and talk cleverly.’ I remembered this at that time; consequently I was merry, cheerful, and not sulky. This was how it looked. But I remember being conscious that I was simply a low and despicable coward for my joy at having escaped and that I should never be an honest man.

“Prokhor Malov once said that ‘when Nikolai Vsevolodovich is in a good mood and isn’t sulking, we’re all happy and able to talk smartly.’ I remembered this at that moment; so I was upbeat, cheerful, and not sulky. That’s how it appeared. But I was also aware that I was just a low and despicable coward for feeling happy about having escaped and that I could never truly be an honest man.”

“About eleven o’clock the doorkeeper’s little daughter came from the landlady at Gorokhovaya Street, with a message to me that Matryosha had hanged herself. I went with the little girl and saw that the landlady herself did not know why she had sent for me. She wailed aloud and beat her head[42]; there was a crowd and 60policemen. I stood about for a time[43] and went away.

“About eleven o’clock, the doorkeeper’s little daughter came from the landlady on Gorokhovaya Street with a message that Matryosha had hanged herself. I went with the little girl and found that the landlady didn’t even know why she had called for me. She was crying loudly and hitting her head; there was a crowd and policemen. I stood around for a while and then left.”

“I was scarcely disturbed all that time, yet I was asked the usual questions. But all I said was that the girl had been ill and delirious, so that I had offered to call a doctor at my own expense. They also questioned me about the penknife, and I said that the landlady had thrashed her, but that there was nothing in that. Nobody knew about my having been there that evening.[44]

“I was hardly bothered the whole time, but I answered the usual questions. All I said was that the girl had been sick and out of her mind, so I offered to call a doctor at my own expense. They also asked me about the penknife, and I mentioned that the landlady had hit her, but that was no big deal. No one knew I had been there that evening.[44]

“For about a week I did not call there. I went at last[45] to give notice about the room. The landlady was still crying, although she was already messing about with her rags and sewing as usual. ‘It was for your penknife that I wronged her,’ she said to me, but without much reproach. I settled my account with her, and gave as an excuse for going that I could not remain in a house like that to receive Nina Savelevna. At parting, she again praised Nina Savelevna to me. When I left, I gave her five roubles over and above what was due for the room.

“For about a week, I didn’t call there. Finally, I went[45] to give notice about the room. The landlady was still crying, although she was already fiddling with her rags and sewing as usual. ‘It was because of your penknife that I wronged her,’ she said to me, but without much bitterness. I settled my bill with her and made up an excuse for leaving, saying that I couldn’t stay in a place like that to receive Nina Savelevna. Before parting, she once again praised Nina Savelevna to me. When I left, I gave her five roubles on top of what I owed for the room.

“In the main I was sick of life, to the verge 61of madness. The incident in Gorokhovaya Street, after the danger was over, I would have completely forgotten, just as I forgot all the other events of that time, had I not for a certain time remembered with anger what a coward I had been.

“In general, I was fed up with life, almost to the point of losing my mind. The incident on Gorokhovaya Street, once the danger had passed, would have faded from my memory completely, just like all the other events from that time, if I hadn’t kept recalling, with frustration, how cowardly I had been.” 61

“I vented my anger on any one I could find. About that time, altogether for no definite reason, I took it into my head to cripple my life, but only in as disgusting a way as possible. Already for about a year I had been thinking of shooting myself; but something better presented itself.

“I let my anger out on anyone I could find. Around that time, for no particular reason, I decided to ruin my life, but only in the most disgusting way possible. I had been thinking about shooting myself for about a year, but then something better came along.”

“One day, as I looked at the lame Marya Timofeevna Lebiadkin, the woman who in a sense tidied up the rooms, and at that time was not yet mad, but simply an exalted idiot, in secret madly in love with me (which my friends had discovered), I suddenly determined to marry her. The idea of the marriage of Stavrogin with that lowest of creatures excited my nerves. Anything more monstrous it was impossible to imagine.[46] At any rate I married her, not simply because of ‘a bet made after dinner in one’s cups.’ The witnesses were Kirillov and Peter Verkhovensky, who happened to be in Petersburg; 62and lastly, Lebiadkin himself and Prokhor Malov (who is now dead). No one else ever knew of it, and those who did swore to keep silence. That silence always seemed to me a kind of meanness, but it has not been broken up till now, although I intended to make it public; now I make it public as well as the rest.

“One day, as I looked at the crippled Marya Timofeevna Lebiadkin, the woman who somewhat kept the rooms in order and at that time wasn’t mad yet, just a fanciful idiot secretly in love with me (which my friends had found out), I suddenly decided to marry her. The thought of Stavrogin marrying such a lowly creature made my nerves jangle. It was hard to imagine anything more outrageous.[46] Anyway, I married her, not just because of ‘a bet made after dinner when we were drinking.’ The witnesses were Kirillov and Peter Verkhovensky, who were in Petersburg at the time; 62 and finally, Lebiadkin himself and Prokhor Malov (who has now passed away). No one else ever knew about it, and those who did swore to keep quiet. That silence always felt like a kind of cowardice to me, but it hasn’t been broken until now, even though I intended to make it known; now I’m making it public along with everything else.

“The wedding over, I went to the country to stay with my mother. I went to distract myself.[47] In our town I had left behind me the idea that I was mad—which idea still persists even now and undoubtedly does me harm, as I shall explain later. After that I went abroad and remained there four years.

“The wedding was over, so I went to the countryside to stay with my mom. I needed a distraction.[47] In our town, I had left behind the notion that I was crazy—which belief still lingers even now and definitely affects me negatively, as I'll explain later. After that, I went overseas and stayed there for four years.

“I was in the East in the monastery on Mount Athos and attended religious services which lasted eight hours; I was in Egypt, lived in Switzerland, travelled even in Iceland; spent a whole year at Göttingen University. During the last year I became very friendly with a distinguished Russian family in Paris, and with two Russian girls in Switzerland. About two years ago, in Frankfort, passing a stationer’s shop, I noticed amongst the photographs for sale a portrait of a little girl, dressed in an elegant childish dress, but very much like Matryosha.

“I was in the East at the monastery on Mount Athos and attended religious services that lasted eight hours; I was in Egypt, lived in Switzerland, and even traveled to Iceland; I spent a whole year at Göttingen University. During the last year, I became very close to a distinguished Russian family in Paris, and to two Russian girls in Switzerland. About two years ago, in Frankfurt, while passing by a stationery shop, I noticed among the photographs for sale a portrait of a little girl, dressed in an elegant children's dress, but very much like Matryosha.

63I bought the portrait at once, and when I returned to my hotel I put it on the mantelpiece of my room. There it lay for a week untouched, and I did not once look at it; and when I left Frankfort I forgot to take it with me.

63I bought the portrait right away, and when I got back to my hotel, I placed it on the mantelpiece in my room. It sat there for a week without me touching it, and I didn’t look at it even once; when I left Frankfurt, I forgot to take it with me.

“I mention this fact only to prove to what an extent I could master my memories and had become indifferent to them. I dismissed the whole lot of them at one go en masse, and the whole mass obediently disappeared, each time, directly I wished it to disappear. To recall the past always bored me, and I never could talk about the past, as nearly all people do, the more so that it was, like everything else concerning me, hateful to me. As for Matryosha, I even forgot to take her picture from the mantelpiece. About a year ago, in the spring, travelling through Germany, I forgot absentmindedly to get out at the station where I had to change, and so went on the wrong line. At the next station I had to get out; it was past two o’clock in the afternoon and a fine bright day. It was a tiny German town. I was shown to a hotel. I had to wait, for the next train did not arrive until eleven o’clock at night. I was even pleased with my adventure, as I was in no hurry to get anywhere. The hotel turned out a wretched little place, but it was all wooded and surrounded with flower-beds. I 64was given a very small room. I made a large meal, and, as I had been travelling all night, I fell sound asleep after lunch at about four o’clock in the afternoon.

“I mention this fact only to show how much I could control my memories and had grown indifferent to them. I dismissed all of them at once, and the whole bunch obediently vanished every time I wanted them to. Remembering the past always bored me, and I could never talk about it like most people do, especially since it was, like everything else about me, distasteful. As for Matryosha, I even forgot to take her picture from the mantelpiece. About a year ago, in the spring, while traveling through Germany, I absentmindedly missed my stop at the station where I was supposed to change, and ended up on the wrong train. At the next station, I had to get off; it was past two o’clock in the afternoon on a lovely bright day. It was a small German town. They directed me to a hotel. I had to wait because the next train wouldn’t arrive until eleven o’clock at night. I was actually pleased with my little adventure, as I was in no rush to get anywhere. The hotel turned out to be a shabby little place, but it was completely wooden and surrounded by flower beds. I was given a very small room. I made myself a big meal, and, having traveled all night, I fell sound asleep after lunch around four o’clock in the afternoon.

“In my sleep I had a dream which was completely new to me, for I had never had one like it. In the Dresden gallery there is a picture by Claude Lorraine, called in the catalogue, I think, ‘Acis and Galatea,’ but I always called it ‘The Golden Age,’ I don’t know why. I had seen it before, but about three days ago, as I passed through Dresden, I saw it again. I even went on purpose to have a look at it, and possibly for this alone I stopped at Dresden. It was that picture I dreamt of, but not as of a picture, but as of a reality.

“In my sleep, I had a dream that was completely new to me, as I had never experienced anything like it. In the Dresden gallery, there’s a painting by Claude Lorraine, listed in the catalogue, I think, as ‘Acis and Galatea,’ but I always referred to it as ‘The Golden Age,’ for reasons I can’t quite explain. I had seen it before, but about three days ago, as I was passing through Dresden, I saw it again. I even made a point to go look at it, and maybe that’s the only reason I stopped in Dresden. It was that painting I dreamed about, but not as a painting—instead, it felt like a reality.

“A corner of the Greek Archipelago; blue caressing waves, islands and rocks; fertile shore, a magic vista on the horizon, the appeal of the setting sun—no words could describe it. Here was the cradle of European man, here were the first scenes of the mythological world, here its green paradise.... Here had once lived a beautiful race. They rose and went to sleep happy and innocent; they filled the woods with their joyful songs; the great abundance of their virgin powers went out into love and into simple happiness. The sun bathed these islands and 65sea in its beams, rejoicing in its beautiful children. Wonderful dream, splendid illusion! A dream the most incredible of all that had ever been dreamt, but upon it the whole of mankind has lavished all its powers throughout history; for this it has made every sacrifice, for this men have died on the cross and their prophets have been killed; without this, nations will not live and are unable even to die. I lived through all these feelings in my dream; I do not know what exactly I dreamt about, but the rocks, the sea, and the slanting rays of the setting sun—all these seemed to be still visible to me, when I woke and opened my eyes and, for the first time in my life, found them full of tears. A feeling of happiness, until then unfamiliar to me, went through my whole heart, even painfully. It was now evening; through the window of my tiny room, through the green leaves of the flowers standing on the sill, poured a shaft of bright slanting rays from the setting sun, and bathed me in their light. I quickly shut my eyes again, as if longing to bring back the vanished dream, but suddenly, in the middle of the bright, bright light, I saw a tiny point. The point began suddenly to take a definite form, and all of a sudden I distinctly pictured to myself a tiny reddish spider. At once I remembered it on the leaf of the geranium, 66upon which, too, had poured the rays of the setting sun. It was as though something were plunged through me; I raised myself and sat on my bed.

“A corner of the Greek Archipelago; blue waves gently caressing the shores, islands and rocks; a fertile coastline, a magical view on the horizon, the charm of the setting sun—no words could capture it. This was the birthplace of European civilization, the original scenes of the mythological world, its lush paradise... A beautiful race once lived here. They rose and fell asleep filled with joy and innocence; their laughter echoed through the woods; their abundant, untouched energy radiated love and simple happiness. The sun bathed these islands and sea in its light, delighting in its beautiful creations. What a wonderful dream, magnificent illusion! The most incredible dream ever imagined, but humanity has poured all its energies into it throughout history; for this, every sacrifice has been made, for this men have died on the cross and their prophets have been slain; without this, nations cannot live or even die. I experienced all these feelings in my dream; I don't know exactly what I dreamt about, but the rocks, the sea, and the angled rays of the setting sun—all of these seemed still visible to me when I woke, opened my eyes, and for the first time in my life, found them filled with tears. A happiness I had never known swept through my heart, even painfully. It was evening now; through the window of my small room, through the green leaves of the flowers on the sill, a beam of bright, slanting rays from the setting sun poured in, bathing me in their light. I quickly shut my eyes again, as if yearning to bring back the lost dream, but suddenly, amidst the bright, bright light, I spotted a tiny point. The point started to take shape, and all at once I clearly envisioned a small reddish spider. Instantly, I remembered it on the leaf of the geranium, where the rays of the setting sun had also shone. It felt as if something pierced through me; I sat up on my bed.”

“(That’s all how it happened then!)

“That’s all how it happened then!”

“I saw before me! (Oh, not in the flesh! Would that the vision had been true!) I saw before me Matryosha, emaciated, with feverish eyes, in every point exactly as she was when she stood on the threshold of my room and, shaking her head at me, threatened me with her tiny fist. Nothing has ever been so agonizing to me! The pitiable despair of a helpless creature[48] with an unformed mind, threatening me (with what? what could she do to me, O Lord?), but blaming, of course, herself alone! Nothing like that has ever happened to me. I sat, till night came, without moving, having lost count of time. Is this what they call remorse or repentance? I do not know, and even now cannot say.[49] But it was intolerable to me, that image of her standing on the threshold with her raised and threatening little fist, merely that vision of her then, that moment ‘then,’ that shaking of her head. It is 67precisely that which I cannot endure, because since then it has come to me almost every day. Not that it comes itself, but that I bring it before myself and cannot help bringing it, although I can’t live with it. Oh, if I could ever see her in the flesh, even though it were an hallucination![50]

“I saw her before me! (Oh, not in person! I wish the vision had been real!) I saw Matryosha, skinny, with feverish eyes, just like she was when she stood at my door, shaking her head at me, threatening me with her tiny fist. Nothing has ever been so painful! The heartbreaking despair of a helpless creature with an unformed mind, threatening me (with what? What could she possibly do to me, oh Lord?), but blaming, of course, just herself! Nothing like that has ever happened to me. I sat there until nightfall, unable to move, having lost track of time. Is this what they call remorse or repentance? I don’t know, and even now I can’t say. But it was unbearable to me, that image of her standing on the threshold with her raised little fist, just that vision of her at that moment, that shaking of her head. It’s exactly that which I can't stand, because it has haunted me almost every day since then. Not that it arrives on its own, but I keep bringing it up and can’t stop myself, even though I can’t live with it. Oh, if I could just see her in person, even if it were just a hallucination!

“Why, then, do no other of the memories of my life rouse in me anything like this?—and I had indeed many memories, perhaps much worse in the judgment of men. They rouse merely hatred in me, and that only because they are stimulated by my present state; but formerly I forgot them callously and dismissed them from my mind.

“Then why do none of the other memories from my life stir anything like this in me?—and I indeed have many memories, possibly much worse in the judgment of others. They only provoke hatred in me, and that’s only because they’re triggered by how I feel now; but before, I forgot them without a care and pushed them out of my mind."

“I wandered after that for nearly the whole of the following year, and tried to find some occupation. I know I can dismiss the thought of Matryosha even now whenever I want to. I am as completely master of my will as ever. But the whole point is that I never wanted to do it; I myself do not want to, and never shall.[51] So it will go on until I go mad.

“I wandered around after that for almost the entire next year, trying to find something to do. I know I can push the thought of Matryosha away anytime I want. I’m as much in control of my will as ever. But the thing is, I never wanted to do it; I just don't want to, and I never will.[51] So it will continue until I lose my mind.

68“In Switzerland two months later I was seized with a fit of the same passion and one of the same furious impulses which I used to have before.[52] I felt a terrible temptation to commit a new crime, namely, to commit bigamy (for I was already married). But I fled on the advice of another girl to whom I had confided almost everything, even that I had no love for her whom I desired so much, and that I could never love any one. Moreover, the fresh crime would not in any way rid me of Matryosha.

68“Two months later in Switzerland, I was hit with a wave of the same passion and one of those intense impulses I used to experience. I felt a strong temptation to commit a new crime: bigamy (since I was already married). But I ran away on the advice of another girl I had shared almost everything with, including that I had no real feelings for the one I desired so much, and that I could never truly love anyone. Plus, committing this new crime wouldn’t change my situation with Matryosha at all.

“Thus I decided to have these little sheets printed and three hundred copies sent to Russia. When the time comes, I shall send some of them to the police and to the local authorities; simultaneously I shall send them to the editors of all newspapers with a request that they shall be published; I shall also send them to a number of people in Petersburg and in Russia who know me. They will also come out in a translation abroad. I know that I shall, perhaps, not be worried by the law, at any rate not to any considerable extent. It is I who am informing against myself and I have no accuser; besides, the evidence is extraordinarily slight or non-existent. 69Finally, the rooted idea that I am mentally unbalanced and, certainly, the efforts of my family, who will make use of that idea, will quash any legal prosecution that might threaten me. By the way, I make this statement in order to prove that I am now of sound mind and understand my situation. But there will remain those who will know everything and will look at me, and I at them.[53] I want every one to look at me. Will it relieve me? I don’t know. I come to this as to my last resource.

“Therefore, I decided to have these small sheets printed and send three hundred copies to Russia. When the time comes, I'll send some to the police and local authorities; at the same time, I’ll send them to the editors of all newspapers with a request for publication. I’ll also send them to several people in Petersburg and elsewhere in Russia who know me. They will also be published in translation abroad. I know that I probably won’t face significant legal issues. It’s me who’s informing on myself and I have no accuser; plus, the evidence is extremely minimal or nonexistent. 69 Lastly, the established belief that I am mentally unstable, as well as my family’s intentions to use that belief, will likely prevent any legal action against me. By the way, I’m stating this to prove that I am of sound mind and aware of my situation. But there will still be those who know everything, and they’ll look at me, and I’ll look at them.[53] I want everyone to look at me. Will it help me? I don’t know. I come to this as my last option.”

“Once more: if a good search be made by the Petersburg police, perhaps something might be discovered. The landlady and her husband might be living even now in Petersburg. The house, of course, must be remembered. It was painted a bright sky-blue. For myself, I shall not go anywhere, and for a certain length of time (a year or two) I shall always be found at Skvoreshniki, my mother’s estate. If required, I will appear anywhere.

“Once again: if the Petersburg police conduct a thorough search, they might uncover something. The landlady and her husband could still be living in Petersburg. The house, of course, needs to be remembered. It was painted a bright sky-blue. As for me, I’m not going anywhere, and for some time (a year or two), I’ll always be at Skvoreshniki, my mother’s estate. If needed, I’ll show up anywhere.”

Nikolai Stavrogin.

“Nikolai Stavrogin.”


70CHAPTER 9[54]

The reading lasted for about an hour. Tikhon read slowly, and, possibly, read certain passages twice over. All the time Stavrogin had sat silent and motionless.[55] Tikhon took off his glasses, paused, and, looking up at him, was the first to begin to speak rather guardedly.

The reading took about an hour. Tikhon read slowly and may have gone over some sections twice. The whole time, Stavrogin sat there, silent and unmoving.[55] Tikhon took off his glasses, paused, and, looking up at him, was the first to speak carefully.

“Can’t certain corrections be made in this document?”

“Can some corrections be made in this document?”

“Why should there? I wrote sincerely,” Stavrogin replied.

"Why should there be? I wrote honestly," Stavrogin replied.

“Some corrections in the style should....”

“Some corrections in the style should....”

“I forgot to warn you,” he said quickly and peremptorily, pulling himself up, “that all you say will be useless; I shall not postpone my intention; don’t try to dissuade me. I shall publish it.”

“I forgot to warn you,” he said sharply, straightening up, “that everything you say will be pointless; I won’t change my mind; don’t try to talk me out of it. I’m going to publish it.”

71“You did not forget to tell me that, before I began to read.”

71 “You didn't forget to mention that before I started reading.”

“Never mind,” Stavrogin interrupted peremptorily, “I repeat it again: however great the force of your objections may be, I shall not give up my intention. And observe that, by this clumsy or clever phrase—think of it what you like—I am not trying to get you at once to start arguing and coaxing me.”[56]

“Never mind,” Stavrogin cut in firmly, “I’ll say it again: no matter how strong your objections are, I’m not going to change my mind. And just so you know, with this awkward or smart statement—however you want to view it—I’m not trying to get you to start debating or persuading me right away.”[56]

“I shall not argue with you, still less coax you, to give up your intention, nor could I do it either. Your idea is a great idea, and it would be impossible to express more perfectly a Christian idea. Repentance cannot go further than the wonderful deed which you have conceived, if only....”

“I won't argue with you, much less try to persuade you to abandon your plan, nor could I do that anyway. Your idea is a magnificent one, and it perfectly expresses a Christian concept. Repentance cannot exceed the incredible action you've imagined, if only....”

“If only what?”

“What do you mean?”

“If it were indeed repentance and indeed a Christian idea.”

“If it really were repentance and truly a Christian idea.”

“I wrote sincerely.”[57]

"I wrote genuinely."[57]

“You seem deliberately to wish to make yourself out coarser than your heart would desire....” Tikhon gradually became bolder. Evidently “the document” made a strong impression on him.

“You seem to want to come across as rougher than you actually are....” Tikhon slowly became more confident. Clearly, “the document” had a significant impact on him.

72“‘Make myself out’? I repeat to you, I did not ‘make myself out,’ still less did I ‘pose.’”[58]

72“‘Make myself out’? I’ll say it again, I did not ‘make myself out,’ and I definitely did not ‘pose.’”[58]

Tikhon quickly cast his eyes down.

Tikhon quickly glanced down.

“This document comes straight from the needs of a heart which is mortally wounded,—am I not right in this?” he said emphatically and with extraordinary earnestness. “Yes, it is repentance and natural need of repentance that has overcome you, and you have taken the great way, the rarest way. But you, it seems, already hate and despise beforehand all those who will read what is written here, and you challenge them. You were not ashamed of admitting your crime; why are you ashamed of repentance?”

“This document comes directly from a heart that is deeply wounded—am I not right about that?” he said strongly and with deep sincerity. “Yes, it’s the regret and the natural need for forgiveness that has overtaken you, and you’ve chosen the difficult path, the rarest path. But you seem to already dislike and look down on everyone who will read what’s written here, and you challenge them. You weren’t ashamed to admit your wrongdoing; why are you ashamed of seeking forgiveness?”

“Ashamed?”

"Embarrassed?"

“You are ashamed and afraid!”

"You're ashamed and scared!"

“Afraid?”

"Scared?"

“Mortally. Let them look at me, you say; well, and you, how will you look at them? Certain passages in your statement are emphasized; you seem to be luxuriating in your own psychology and clutch at each detail, in order to surprise the reader by a callousness which is not really in you. What is this but a haughty defiance of the judge by the accused?”

“Mortally. Let them look at me, you say; well, and you, how will you look at them? Certain parts of your statement stand out; you seem to be indulging in your own thoughts and cling to each detail, trying to shock the reader with a callousness that isn’t really you. What is this but a proud defiance of the judge by the accused?”

73“Where is the defiance? I kept out all personal discussion.”

73“Where’s the defiance? I avoided any personal discussion.”

Tikhon was silent. His pale cheeks flushed.

Tikhon was quiet. His pale cheeks turned red.

“Let us leave that,” Stavrogin said peremptorily. “Allow me to put to you a question on my side: we have now been talking for five minutes since you read that” (he nodded at the pages), “and I do not see in you any expression of aversion or shame.... You don’t seem to be squeamish....”

“Let’s just drop that,” Stavrogin said firmly. “Let me ask you something on my end: we’ve been talking for five minutes since you read that” (he nodded at the pages), “and I don’t see any sign of disgust or embarrassment from you.... You don’t seem to be sensitive about it....”

He did not finish.[59]

He didn't finish.[59]

“I shall not conceal anything from you: I was horrified at the great idle force that had been deliberately wasted in abomination. As for the crime itself, many people sin like that, but they live in peace and quiet with their conscience, even considering it to be the inevitable delinquency of youth. There are old men, too, who sin in the same way—yes, lightly and indulgently. The world is full of these horrors. But you have felt the whole depth to a degree which is extremely rare.”

“I won’t hide anything from you: I was shocked by the great idle energy that had been intentionally wasted on something terrible. As for the crime itself, a lot of people sin like that, yet they go on with their lives peacefully, even thinking of it as just a part of youth's inevitable mistakes. There are older men who also sin in the same way—yes, lightly and indulgently. The world is full of these horrors. But you have experienced the full weight of it in a way that is incredibly rare.”

“Have you come to respect me after these pages?” Stavrogin said, with a wry smile.

“Have you come to respect me after reading these pages?” Stavrogin said with a wry smile.

“I am not going to answer that straight off. 74But there certainly is not, nor can there be, a greater and more terrible crime than your behaviour towards the girl.”

“I’m not going to answer that right away. 74But there definitely isn’t, and can’t be, a greater and more horrible crime than how you treated the girl.”

“Let us stop this measuring by the yard.[60] Perhaps I do not suffer so much as I have made out, and perhaps I have even told many lies against myself,” he added suddenly.

“Let’s stop measuring everything by the yard.[60] Maybe I don’t suffer as much as I’ve claimed, and maybe I’ve even told a lot of lies about myself,” he added suddenly.

Tikhon once more let this pass in silence.[61]

Tikhon chose to ignore this again. [61]

“And the young lady,”[62] Tikhon began again, “with whom you broke off in Switzerland; where, if I may ask, is she ... at this moment?”

“And the young lady,”[62] Tikhon started again, “the one you ended things with in Switzerland; may I ask, where is she ... right now?”

“Here.”

“Over here.”

There was silence again.

It was silent again.

“Perhaps I did lie much against myself,” Stavrogin persisted once more. “Well, what does it matter that I challenge them by the coarseness of my confession, if you noticed the challenge? I shall make them hate me still more, that’s all. Surely that will make it easier for me.”[63]

“Maybe I did lie a lot to myself,” Stavrogin kept insisting. “But what does it matter if I confront them with the bluntness of my confession, as long as you noticed the challenge? I’ll just make them hate me even more, and that’s all there is to it. Surely that will make things easier for me.”[63]

“That is, anger in you will rouse responsive 75anger in them, and, in hating, you will feel easier than if you accepted their pity.”

“That is, your anger will provoke anger in them, and by hating, you will feel more at ease than if you accepted their pity.”

“You are right. You understand.” He laughed suddenly. “They may perhaps call me a Jesuit and sanctimonious hypocrite after the document, ha, ha, ha! Yes?”

“You're right. You get it.” He suddenly laughed. “They might call me a Jesuit and a self-righteous hypocrite after that document, ha, ha, ha! Right?”

“Certainly there is sure to be some such opinion. And do you expect to carry out your intention soon?”

“Of course, there’s definitely going to be some opinion about it. And do you plan to follow through with your intention soon?”

“To-day, to-morrow, the day after to-morrow, how do I know? But very soon. You are right: I think, indeed, it will in the end happen that I shall publish it unexpectedly, and, indeed, in a revengeful, hateful moment, when I hate them most.”

“Today, tomorrow, the day after tomorrow, how can I know? But it will be soon. You’re right: I really believe that eventually I’ll publish it out of nowhere, and honestly, in a moment of anger and hate, when I can’t stand them the most.”

“Answer me one question, but sincerely, to me alone, only to me,” Tikhon said in quite a different voice; “if some one forgave you for this” (Tikhon pointed at the pages), “and not one of those whom you respect or fear, but a stranger, a man whom you will never know, if, reading your terrible confession, he forgave you, in the privacy of his heart—would you feel relieved, or would it be just the same to you?”

“Answer me one question, but honestly, only to me,” Tikhon said in a much different tone; “if someone forgave you for this” (Tikhon pointed at the pages), “and not one of those you respect or fear, but a stranger, someone you will never meet, if, after reading your awful confession, he forgave you in the privacy of his heart—would you feel relieved, or would it make no difference to you?”

“I should feel easier,” Stavrogin said in an undertone. “If you forgave me, I should feel very much relieved,” he added, casting his eyes down.

“I should feel better,” Stavrogin said quietly. “If you forgave me, I would feel a lot more relieved,” he added, looking down.

76“Provided that you forgive me too,” Tikhon murmured in a penetrating voice.[64]

76“As long as you forgive me too,” Tikhon murmured in a deep voice.[64]

“It is false humility. All these monastic formulas, you know, are not fine in the least. I will tell you the whole truth: I want you to forgive me. And besides you—one or two more, but as for the rest—let the rest rather hate me. But I want this, so that I may bear it with humility....”

“It’s false humility. All these monastery sayings, you know, aren’t great at all. I’ll tell you the whole truth: I want you to forgive me. And besides you—maybe one or two more, but as for the others—let them hate me instead. But I want this so that I can handle it with humility...”

“And universal pity for you—could you not bear it with the same humility?”

“And universal pity for you—could you not handle it with the same humility?”

“Perhaps I could not.[65] Why do you....”[66]

“Maybe I couldn't. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Why do you....” [66]

“I feel the extent of your sincerity and am, of course, very much to blame, but I am not good at approaching people. I have always felt it a great fault in myself,” Tikhon said sincerely and intimately, looking straight into Stavrogin’s eyes. “I just say this, because I am afraid for you,” he added; “there is an almost impassable abyss before you.”

“I can truly see how genuine you are, and I know I have my faults, but I struggle with reaching out to people. I’ve always seen that as a significant weakness in myself,” Tikhon said with sincerity and closeness, looking directly into Stavrogin’s eyes. “I mention this because I’m worried about you,” he added; “there is an almost insurmountable gap ahead of you.”

“That I shan’t be able to bear it? Not 77able to endure[67] their hatred?” Stavrogin gave a start.

"That I won’t be able to handle it? Not able to endure their hatred?” Stavrogin flinched.

“Not their hatred alone.”

"Not just their hatred."

“What else?”

"What else is there?"

“Their laughter.” Tikhon half whispered these words, as if it were more than he had strength for.

“Their laughter.” Tikhon half-whispered these words, as if it were more than he could handle.

Stavrogin blushed; his face expressed alarm.

Stavrogin flushed; his face showed concern.

“I foresaw it,” he said; “I must have appeared to you a very comic character after your reading of my ‘document.’[68] Don’t be uncomfortable. Don’t look disconcerted. I expected it.”

“I saw it coming,” he said; “I must have seemed like a real joke to you after you read my ‘document.’[68] Don’t feel uneasy. Don’t look so surprised. I anticipated it.”

“The horror will be universal and, of course, more false than sincere. People fear only what directly threatens their personal interests. I am not talking of pure souls: they will be horrified in themselves and will blame themselves, but no notice will be taken of them—besides they will keep silent. But the laughter will be universal.”[69]

“The horror will be widespread and, of course, more fake than genuine. People only fear what directly threatens their personal interests. I'm not talking about pure souls: they’ll feel horrified within and will blame themselves, but no one will pay attention to them—besides, they’ll stay quiet. But the laughter will be everywhere.”[69]

“I am surprised what a low opinion you have of people and how they disgust you.” Stavrogin spoke with some show of anger.

“I can’t believe how little you think of people and how much they repulse you.” Stavrogin said, sounding somewhat angry.

78“Believe me, I judged rather by myself than by other people!” Tikhon exclaimed.

78“Trust me, I relied more on my own judgment than on what others thought!” Tikhon exclaimed.

“Indeed? but is there also something in your soul that makes you amused at my misery?”

“Really? But is there something in your soul that makes you find my misery entertaining?”

“Who knows, perhaps there is? oh, perhaps there is!”

“Who knows, maybe there is? Oh, maybe there is!”

“Enough. Tell me, then, where exactly am I ridiculous in my manuscript? I know myself, but I want you to put your finger on it. And tell it as cynically as possible, tell me with all the sincerity of which you are capable. And I repeat to you again that you are a terribly queer fellow.”

“Enough. So tell me, where exactly am I being ridiculous in my manuscript? I know myself, but I want you to point it out. And say it as cynically as you can, share it with all the sincerity you have. And I’ll say again that you’re a really strange guy.”

“In the very form of this great penance there is something ridiculous. Oh, don’t let yourself think that you won’t conquer!” he suddenly exclaimed, almost in ecstasy. “Even this form will conquer” (he pointed to the pages), “if only you sincerely accept the blows and the spitting. It always ended in the most ignominious cross becoming a great glory and a great strength, if the humility of the deed was sincere. Perhaps even in your lifetime you will be comforted!...”

“In the form of this great penance, there’s something absurd. Oh, don’t convince yourself that you won’t overcome!” he suddenly exclaimed, almost in ecstasy. “Even this form will triumph” (he pointed to the pages), “if you just honestly accept the blows and the spitting. It always ended with the most humiliating cross turning into a great glory and strength if the humility of the act was genuine. Maybe even in your lifetime, you’ll find comfort!...”

“So you find something ridiculous in the form itself?”[70] Stavrogin insisted.

“So you think there's something silly about the form itself?”[70] Stavrogin insisted.

“And in the substance. The ugliness of it 79will kill it,” Tikhon said in a whisper, looking down.

“And in the substance. The ugliness of it 79will kill it,” Tikhon said quietly, looking down.

“Ugliness! what ugliness?”

"Ugliness! What ugliness?"

“Of the crime. There are truly ugly crimes. Crimes, whatever they be, the more blood, the more horror in them, the more imposing they are, so to say, more picturesque. But there are crimes shameful, disgraceful, past all horror, they are, so to say, almost too inelegant....”

“About the crime. There are definitely terrible crimes. Crimes, whatever they are, the more blood and horror they contain, the more impressive they seem, so to speak, more striking. But there are crimes that are shameful, disgraceful, beyond all horror; they are, in a sense, almost too ugly to bear...”

Tikhon did not finish.

Tikhon didn’t finish.

“You mean to say,” Stavrogin caught him up in agitation, “you find me a very ridiculous figure when I kissed the hands of the dirty little girl....[71] I understand you very well, and that is why you despair for me, that it is ugly, revolting—not precisely revolting, but shameful, ridiculous, and you think that that is what I shall least of all be able to bear.”

“You're saying,” Stavrogin interrupted him in distress, “you think I'm a complete fool for kissing the hands of that filthy little girl....[71] I get you, and that's why you worry about me; it's ugly, gross—not exactly gross, but shameful, foolish, and you believe that’s the last thing I’ll be able to handle.”

Tikhon was silent.[72]

Tikhon was quiet.[72]

“I understand why you asked about the young lady from Switzerland, whether she was here.”

“I get why you asked about the young woman from Switzerland, if she was here.”

“You are not prepared, not hardened,” Tikhon said timidly in a whisper, casting his 80eyes down; “you are uprooted, you do not believe.”

“You're not ready, not tough enough,” Tikhon said quietly, looking down; “you're unsettled, you don’t believe.”

“Listen, Father Tikhon: I want to forgive myself, and that is my object, my whole object!” Stavrogin suddenly said with gloomy ecstasy in his eyes. “Then only, I know, that vision will disappear. That is why I seek boundless suffering. I seek it myself. Don’t make me afraid, or I shall die in anger.”

“Listen, Father Tikhon: I want to forgive myself, and that's my goal, my entire goal!” Stavrogin suddenly said with a dark intensity in his eyes. “Only then, I know, will that vision fade away. That's why I'm looking for endless suffering. I'm chasing it myself. Don't scare me, or I’ll die in rage.”

The sincerity was so unexpected that Tikhon got up.

The sincerity was so surprising that Tikhon stood up.

“If you believe that you can forgive yourself and attain that forgiveness in this world through your suffering; if you set that object before you with faith, then you already believe completely!” Tikhon exclaimed rapturously. “Why did you say, then, that you did not believe in God?”

“If you think you can forgive yourself and achieve that forgiveness in this world through your suffering; if you hold that goal before you with faith, then you already believe fully!” Tikhon exclaimed with excitement. “So why did you say that you didn't believe in God?”

Stavrogin made no answer.

Stavrogin didn't respond.

“For your unbelief God will forgive you, for you respect the Holy Spirit without knowing Him.”

“For your lack of faith, God will forgive you, as you honor the Holy Spirit even without knowing Him.”

“Christ will forgive too?” asked Stavrogin, with a wry smile and in a quickly changed tone; and in the tone of his question a suspicion of irony could be heard.

“Will Christ forgive too?” asked Stavrogin, with a wry smile and a sudden shift in his tone; and you could hear a hint of irony in the way he asked it.

“It says in the Book: ‘And whosoever shall offend one of these little ones,’ you remember. 81According to the Gospel there is no greater crime....”[73]

“It says in the Book: ‘And whoever causes one of these little ones to stumble,’ you remember. 81According to the Gospel, there is no greater crime....”[73]

“Quite plainly, you don’t want a row, and you are laying a trap for me, venerable Father Tikhon,” Stavrogin muttered scornfully and with annoyance, making as if to get up; “in a word, you want me to settle down, to marry, perhaps, and end my life as a member of the local club, and visit your monastery on holidays. Why, that’s penance! isn’t it so? though as a reader of hearts you, perhaps, foresee that it will certainly be so, and all that is needed now is for me to be nicely wheedled into it for form’s sake, since I am only too eager for that,—isn’t it so?”

"Honestly, you don’t want a confrontation, and you’re trying to manipulate me, Father Tikhon," Stavrogin said with scorn and irritation, getting ready to stand up. "In short, you want me to settle down, maybe get married, and spend my life as a member of the local club, visiting your monastery on holidays. That’s just punishment, isn’t it? You probably already know that’s how it will turn out, and all that’s left is for me to be smoothly convinced to go along with it, since I’m more than willing to do so—right?"

He gave a wry smile.

He smirked.

“No, not that penance, I am preparing another for you!” Tikhon went on earnestly, without taking the least notice of Stavrogin’s smile and remark.

“No, not that penance, I’m preparing another for you!” Tikhon continued earnestly, completely ignoring Stavrogin’s smile and comment.

“I know an old man, a hermit and ascetic, not here, but not far from here, of such great Christian wisdom that he is even beyond your and my understanding. He will listen to my request. I will tell him about you. Go to him, into retreat, as a novice under his guidance, for five years, for seven, for as many as you find 82necessary. Make a vow to yourself, and by this great sacrifice you will acquire all that you long for and don’t even expect, for you cannot possibly realize now what you will obtain.”

“I know an old man, a hermit and ascetic, not here, but close by, who has such incredible Christian wisdom that it's beyond what you and I can understand. He will listen to my request. I'll tell him about you. Go to him, enter his retreat as a novice under his guidance, for five years, seven years, or however long you feel is necessary. Make a vow to yourself, and through this great sacrifice, you will gain everything you desire and even things you don’t expect, because you can’t truly grasp now what you will achieve.”

Stavrogin listened gravely.

Stavrogin listened seriously.

“You suggest that I enter the monastery as a monk.”[74]

"You’re saying that I should join the monastery as a monk."[74]

“You must not be in the monastery, nor take orders as a monk; be only a lay-brother, a secret, not an open one; it may be that, even living altogether in society....”

“You shouldn't be in the monastery or take vows as a monk; just be a lay-brother, private about it, not public; it might be that, even while living fully in society....”

“Enough, Father Tikhon.” Stavrogin interrupted him with aversion and rose from his chair. Tikhon also rose.

“Enough, Father Tikhon.” Stavrogin interrupted him with distaste and got up from his chair. Tikhon also got up.

“What is the matter with you?” he suddenly exclaimed almost in fear, staring at Tikhon. Tikhon stood before him, with his hands clasped, and a painful convulsion seemed to pass for a moment across his face as if from the greatest fear.

“What’s wrong with you?” he suddenly exclaimed, almost in fear, staring at Tikhon. Tikhon stood before him, with his hands clasped, and a painful convulsion seemed to pass across his face for a moment as if he was experiencing the greatest fear.

“What’s the matter with you? What’s the matter?” Stavrogin repeated, rushing to him in 83order to support him. It seemed to him that Tikhon was going to fall.

“What’s wrong with you? What’s wrong?” Stavrogin repeated, rushing to him to help. It felt to him like Tikhon was about to collapse.

“I see ... I see, as if it stood before me,” Tikhon exclaimed in a voice which penetrated the soul and with an expression of the most violent grief, “that you, poor, lost youth, have never been so near another and a still greater crime than you are at this moment.”

“I see ... I see, as if it were right in front of me,” Tikhon exclaimed in a voice that pierced the soul, with an expression of deep sorrow, “that you, poor, lost young person, have never been closer to another and an even greater crime than you are right now.”

“Calm yourself!” pleaded Stavrogin, decidedly alarmed for him. “Perhaps I shall still postpone it.... You are right....”

“Calm down!” Stavrogin urged, clearly worried about him. “Maybe I’ll still put it off.... You’re right....”

“No, not after the publication, but before it, a day, an hour, perhaps, before the great step, you will throw yourself on a new crime, as a way out, and you will commit it solely in order to avoid the publication of these pages.”

“No, not after the publication, but before it, a day, an hour, maybe, before the big moment, you’ll plunge into a new crime as an escape, and you’ll do it only to avoid the release of these pages.”

Stavrogin shuddered with anger and almost with fear.[75] “You cursed psychologist!”—he suddenly cut him short in fury and, without looking round, left the cell.

Stavrogin trembled with anger and almost with fear.[75] “You damn psychologist!”—he suddenly interrupted him in rage and, without looking back, left the cell.


85

NOVEL OUTLINE
 
THE LIFE OF A GREAT SINNER


87THE LIFE OF A GREAT SINNER
Page 8.

20/8 December.

December 20-28.

—Accumulation of wealth.

—Building wealth.

—The birth of strong passions.

—The emergence of strong passions.

—Strengthening of the will and of the inner powers.

—Strengthening the will and inner strengths.

—Measureless pride and struggle with ambition.

—Boundless pride and a relentless drive for success.

—The prose of life and a passionate belief that incessantly overcomes it.

—The narrative of life and a strong conviction that constantly triumphs over it.

—That all should plead; I only demand.

—That everyone should ask; I only demand.

—Not to be afraid of anything. The sacrifices of life.

—Not to be afraid of anything. The sacrifices of life.

—The influence of vice; the horror and coldness from it.

—The influence of bad habits; the dread and emptiness that comes with it.

—A desire to defile every one.

—A wish to corrupt everyone.

—The romance of the years of childhood. Maccary.[76]

—The romance of childhood years. Maccary.[76]

—Schooling and first ideals.

—Education and initial values.

—Gets to know everything secretly.

—Learns everything in secret.

88—Alone, to prepare himself for anything.

88—By himself, to get ready for anything.

(He is incessantly preparing himself for something, although he does not know for what, and—what is strange—he does not care about the what, as though perfectly sure that it will come of itself.)

(He is constantly getting ready for something, even though he doesn’t know what it is, and—strangely—he doesn’t care about what it is, as if he’s completely confident that it will happen on its own.)

—Either slavery or domination. He believes. And that only. Unbelief for the first time—strangely springing up and taking shape only in the monastery. The little lame girl. Katya. Brother Misha. The Stolen Money. Underwent punishment. Fearlessness. A Cornfield. Do not kill me, Uncle. Love of Kulikov. John. Brutilov. The Frenchman Pougot. Upbraids Brutilov. Goes on with his studies. The diver. Albert.[77] Shibo. Receiving the communion. Albert does not believe in God. The old people. Loves a great many things secretly and keeps them to himself. They call him a brute and thus he behaves like a brute. Passionate desire to surprise all by unexpectedly impertinent tricks? But not from ambition. 89By himself. The old people. Songs, Therese-Philosophe John, Brin, Brutilov—Brother, Albert. Friends, and yet they torture a friend; disgusting. A meek, good and pure friend before whom he blushes. Training himself by hardships and accumulating money. Humboldt.

—Either slavery or domination. He believes. And that's it. For the first time, doubt arises— strangely taking shape only in the monastery. The little lame girl. Katya. Brother Misha. The Stolen Money. Underwent punishment. Fearlessness. A Cornfield. Don't kill me, Uncle. Love of Kulikov. John. Brutilov. The Frenchman Pougot. Scolds Brutilov. Continues his studies. The diver. Albert.[77] Shibo. Receiving communion. Albert doesn't believe in God. The older folks. Loves a lot of things secretly and keeps them to himself. They call him a brute and he acts like one. A strong desire to impress everyone with unexpected, bold tricks? But not out of ambition. 89On his own. The older folks. Songs, Therese-Philosophe John, Brin, Brutilov—Brother, Albert. Friends, yet they torment a friend; it's disgusting. A gentle, kind, and pure friend before whom he feels ashamed. Training himself through struggles and saving money. Humboldt.

They immediately inform him that he is not their brother.

They quickly tell him that he's not their brother.

He makes friends with Kulikov. The lady doctor. He sees her in a halo. A passionate desire to foul himself, to degrade himself in her eyes, but not to please her. A theft took place. They accuse him, he exculpates himself, but the affair becomes clear. The step-brother committed the theft.

He befriends Kulikov, the female doctor. He sees her in a positive light. He feels a strong urge to ruin himself, to embarrass himself in her eyes, but not to impress her. A theft happens. They blame him, he defends himself, but the truth comes out. His step-brother is the one who stole.

Page 7.
A strong and permanent trait.

Disrespect for the people round him, but this is not yet based on reason, but solely on a repulsion for them. Much repulsion. I eat grapes. He is beaten and flogged for his repulsion. He only shuts himself up in himself and hates still more. Haughty contempt for his persecutors, and rapidity of judgment. Extraordinary quickness of judgment signifies a strong passionate individuality. He begins to feel that he ought 90not to make quick judgments and for this he must strengthen his will.

Disrespect for the people around him, but this isn’t based on reason yet, just a strong dislike for them. A lot of dislike. I’m eating grapes. He’s beaten and punished for his dislike. He only withdraws into himself and feels even more hatred. Arrogant disdain for his tormentors, and quick judgments. An extraordinary ability to judge quickly shows a strong, passionate individuality. He starts to realize that he shouldn’t judge so quickly, and for that, he needs to strengthen his will. 90

First signs of expansiveness.
The mother’s boys are at Sushar’s and at Chermak’s. (Their repulsion comes from stupidity.)

—It is a lie, mon Mushvar.

—It's a lie, my Mushvar.

Arkashka and French conversations.

Arkashka and French chats.

Arkashka, Brutilov and himself keep together.

Arkashka, Brutilov, and he stick together.

At Sushar’s—only Brutilov and his history; altogether two chapters—

At Sushar’s—only Brutilov and his story; altogether two chapters—

All up. Because he slapped Sushar. The beginning of Albert.

All of it. Because he hit Sushar. The beginning of Albert.

The boarding-school. An unjust punishment takes place in the house. Exams. In the country. Self-renunciation. Katya. In the town and in the boarding-school he surprises by his brutality. Lambert. Heroic acts—to run away with Katya. Kulikov, with him. Murder. He does not forgive any lie or falsehood and without reasoning instantly rushes into a fight. For a long time he does not believe Katya, then he put her to the test and at last intimidated her with the disgrace.

The boarding school. An unfair punishment happens in the house. Exams. In the countryside. Self-sacrifice. Katya. In the town and at the boarding school, he shocks everyone with his brutality. Lambert. Heroic acts—running away with Katya. Kulikov is with him. Murder. He doesn’t forgive any lie or dishonesty and without thinking, he jumps into a fight. For a long time, he doesn’t trust Katya, then he tests her and finally frightens her with disgrace.

—Strength of will—this he set before himself as the chief thing.

—Strength of will—this he regarded as the most important thing.

91—After Kulikov, he immediately goes to ask about the lame girl.

91—After Kulikov, he quickly goes to inquire about the girl with the limp.

Just here they caught him.

They caught him right here.

—In the country the lady doctor falls in love with him.

—In the countryside, the female doctor falls in love with him.

He caught her with a lover.

He caught her with another guy.

The lady doctor. Mr. Alfonsky—characters.

The woman doctor. Mr. Alfonsky—characters.

Page 9.

At the house of the old people. With the old man—reading Karamzin, Arabian tales—On Suvorov, etc. On interest on money. He offended the younger old lady. Ask pardon, I do not want to. He locked them in. Death. Anna and Vasilissa ran away. They sold Vasilissa. The last communion. The first confession. Repulsion. Is there a God? Bible and reading.

At the elderly couple's house. The old man—reading Karamzin, Arabian tales—on Suvorov, etc. Discussing interest on money. He upset the younger old woman. Asking for forgiveness, but I don’t want to. He locked them in. Death. Anna and Vasilissa escaped. They sold Vasilissa. The last communion. The first confession. Disgust. Is there a God? Bible and reading.

January 2.

He smashed the mirror deliberately.

He broke the mirror on purpose.

He decides to keep silent and not to say a single word—

He decides to stay quiet and not say a single word—

—St. mother: why do you make a show of yourself as a sacrifice? (An ideal and strange creature.)

—St. mother: why do you put on a performance of yourself as a sacrifice? (An ideal and unusual being.)

Alfonsky, the father. (His speeches to his son and aspirations.)

Alfonsky, the father. (His talks with his son and hopes.)

—A feeling of destruction.

—A sense of destruction.

How many sciences must one know (his conversation with Vanka).

92—Voluptuousness (he wants to remain in this state until he has money).

92—Pleasure-seeking (he wants to stay in this state until he has money).

—And the enormous idea of domination (a direct feeling) is hidden so deep in him that he does not feel able, by himself, to adjust himself to these people.

—And the huge idea of control (a direct feeling) is buried so deeply in him that he doesn’t believe he can adapt to these people on his own.

He is surprised at himself, puts himself to the test, and loves to plunge into the abyss—

He surprises himself, challenges himself, and loves to dive into the unknown—

—The running away with the little girl and the murderer Kulikov immediately after his removal from Sushar’s to Chermak’s. (The fact which produces an overwhelming effect on him and which has even somewhat unsettled him so that he feels a natural need to contract inwardly and to reflect so as to lean on something.) He leans after all on money.

—The escape with the little girl and the murderer Kulikov right after he was moved from Sushar's to Chermak's. (This situation has a huge impact on him and has even kind of thrown him off balance, making him feel a natural urge to withdraw and think to find some solid ground.) In the end, he relies on money.

Of God meanwhile he does not think.
His silence ends after a year and a half by his confession about Kulikov.

After Kulikov, he is humble at home and in the boarding-school in order to reflect and

After Kulikov, he is modest at home and in the boarding school to take time to reflect and

find himself,

discover himself,

to concentrate.

focus.

—But he is unsociable and uncommunicative, nor could it be otherwise, remembering 93and knowing such a horror, and looking at all the other children, for instance, as at something perfectly alien to him, from which he had fled away into another path, into a good path or a bad one—

—But he is unsociable and uncommunicative, nor could it be otherwise, remembering 93 and knowing such a horror, and looking at all the other children, for instance, as if they were something completely foreign to him, from which he had escaped into another path, whether it was a good one or a bad one—

The blood at times torments him. But the chief thing:

The blood sometimes drives him crazy. But the main point:

(He is violently carried away by something, by Hamlet, for instance.)

The Inhabitants of the Moon.

It is not this alone that isolates him from everybody, but really his dreams of power and his enormous height above everything.

It’s not just this that sets him apart from everyone else, but also his ambitions for power and his incredible stature above everything.

From that height he is kept back by science, poetry, etc., i.e. in the sense that these are higher things and that it is therefore necessary that he should be higher and better in them too.

From that height, he is held back by science, poetry, etc., i.e. in the sense that these are superior pursuits and that it is essential for him to also excel in them.

Only to prepare oneself, but he is strangely certain that it will all come by itself. Money will solve all questions.

Only to get ready, but he is oddly sure that it will all happen on its own. Money will answer all questions.

The chief thing. The meaning of the first part—Hesitation, insatiable desire for the ideal, instinctive consciousness of superiority, power and strength. Looking for a fixed point to rest upon. But at any rate an unusual man.

The main point. The meaning of the first part—Doubt, constant craving for the ideal, intuitive awareness of superiority, power, and strength. Searching for a stable point to lean on. But definitely an exceptional person.

94Page 11.[78]

or better:—Not a single dream of what to be and what’s his vocation prevented him from amassing money.

or better:—Not a single dream about what he wanted to be and what his purpose was stopped him from accumulating money.

—But doubt is always solved by the necessity of money and the chance of amassing a fortune (he sells himself to the men-servants).

—But doubt is always resolved by the need for money and the possibility of building a fortune (he sells himself to the staff).

Concerning a horse that went mad, or a fire.

The father gave him a flogging—a rupture between them—I do not consider you my father.

The father gave him a beating—a break in their relationship—I don't see you as my father anymore.

—He sells himself to the men-servants, and for this he is held in general contempt, but

—He sells himself to the male servants, and for this he is generally looked down upon, but

—Finds a pocket-book—the infatuation that possessed him finally on account of his exam.—he nearly yields.

—Finds a notebook—the obsession that took over him eventually because of his exam.—he almost gives in.

But after this the history of Katya’s disgrace, and then the hellish debauchery with Albert, crime and blasphemy and denouncing himself as accessory to the murder with Kulikov—straight into the abyss. The Monastery.

But after this, the story of Katya’s disgrace, and then the wild partying with Albert, crime and blasphemy and confessing to being an accomplice to the murder with Kulikov—straight into the abyss. The Monastery.

—Although money concentrates him terribly on a certain firm point and solves all questions, at times the point wavers (poetry and many other things) and he cannot find a way out. This state of wavering forms the novel.

—Although money really narrows his focus to a specific firm point and answers all questions, sometimes the point becomes unclear (like poetry and many other things) and he can't find a way out. This state of wavering creates the novel.

95—Strengthening of his will, wounds and burns—feed his pride. He wishes to be ready for anything.

95—Building up his will, injuries and burns—boost his ego. He wants to be prepared for anything.

—He made up his mind to make money in an honest way. His hesitation with regard to the pocket-book.

—He decided to earn money honestly. He hesitated about the wallet.

—Since a great many things at times move him sincerely, in a terrible fit of spite and pride he plunges into debauchery.

—Since a lot of things sometimes move him genuinely, in a horrible fit of anger and arrogance, he dives into a life of excess.

(This is the chief thing.)

This is the main point.

—His estrangement from people was furthered by the fact that they all looked upon him as an eccentric and laughed or feared him.

—His distance from people grew because they all saw him as eccentric and either laughed at him or were afraid of him.

—A broken head (pantalons en haut), he is ill.

—A broken head (pants up), he is ill.

Then Chermak left him alone. (Mango.)

Then Chermak left him alone. (Mango.)

—By the process of thinking he arrived at the conclusion, for instance, that it is not necessary to act dishonestly, because acting honestly he would make money even better, since to the rich all privileges for any evil are granted even without that.

—By thinking through the situation, he concluded, for example, that it's not necessary to act dishonestly, because by acting honestly he could actually earn money even better, since to the rich all the privileges for any wrongdoing are given even without that.

Albert and he steal a star from the crown and escape successfully (he incited), but when Albert began to blaspheme, he began beating him. And then he declared himself before the court as an atheist.

Albert and he take a star from the crown and manage to get away (he urged it on), but when Albert started to blaspheme, he started hitting him. Then he declared himself an atheist in front of the court.

—Idea: that he could gain a still greater power by flattery, like Von Brin.

—Idea: that he could gain even more power through flattery, like Von Brin.

96But no—he thinks—I want to reach the same end without flattery.

96But no—he thinks—I want to achieve the same goal without using flattery.

Page 12.

I myself am God, and he makes Katya worship him. (God knows what he does with her. “I shall love you then when you can do everything.”)

I am God, and he has Katya worship him. (Who knows what he does with her. "I'll love you when you can do everything.")

—In the vagaries of his imagination he has endless dreams, up to the overthrow of God and putting himself in the place of God. (Kulikov had a strong influence.)

—In the ups and downs of his imagination, he has endless dreams, even to the point of overthrowing God and placing himself in God's position. (Kulikov had a strong influence.)

Problem. Memento.

Issue. Reminder.

To find the mean proportional. Act 1. Early Childhood, the old man and woman.
  " 2. The family, Sushar, the running away and Kulikov—
  " 3. Chermak—exams.
  " 4. The Country and Katya, debauchery with Albert.
  20 Childhood.
  20 Monastery.
  40 Before deportation.
  20 Woman and Satan.
  40 Heroic Acts.

97—Repulsion for people from the very first consciousness as a child (through the passion of a proud and domineering nature). Out of contempt:

97—Dislike for people from the moment I first became aware as a child (due to the intense nature of being proud and controlling). Born from disdain:

—“I will carry it with a high hand, shan’t degrade myself with the flattery and dexterity of a Brin.”

—“I will handle it confidently; I won’t lower myself with the flattery and tricks of a Brin.”

—And this too is from repulsion for people and from contempt for them from the earliest years of childhood—

—And this is also from a dislike for people and from a sense of contempt for them since childhood—

—“Oh, if I only took upon myself the rôle of a flatterer like Brin,—what could I not achieve!”

—“Oh, if I only played the part of a flatterer like Brin,—what could I not accomplish!”

—And begins at times to reason: “Shall I not become a flatterer? (he consults the lame girl about it). This too is a power of the spirit—to endure oneself as a flatterer. But no, I do not want it, it is foul—besides I shall have an instrument—money, so that they, willy-nilly, whether they choose or not, will all come to me and bow to me.”

—And sometimes starts to think: “Should I become a flatterer? (he asks the lame girl about it). This is also a skill of the spirit—to put up with being a flatterer. But no, I don’t want that, it’s disgusting—besides, I’ll have a tool—money, so that they, whether they like it or not, will all come to me and bow to me.”

  With Kulikov he displays his spiritual power.
 
  Kulikov does not kill him; but the murderer, the runaway soldier, they killed together.
9813
2
27
12
3
5
35 years ago
born in 1835.

If any one overheard his dreams, he believes he would die; but he confesses himself in everything to the lame girl.

If anyone heard his dreams, he thinks he would die; but he admits everything to the girl in the wheelchair.

—Whatever he reads, he tells in a peculiar way of his own to the lame girl.

—Whatever he reads, he shares in his own unique way with the girl who can't walk.

—“A slap in the face is the greatest offence.” With blood.—

—“A slap in the face is the worst insult.” With blood.—

—The first organized dream of the significance of money.

—The first structured dream about the importance of money.

—The lame girl keeps everything he is telling her secret—she does it without thinking, without his command, having subtly realized it for herself, so that in most cases he does not remind her of the necessity of keeping things secret.

—The girl with a limp keeps everything he says a secret—she does it instinctively, without him asking her to, having quietly figured it out on her own, so that in most cases he doesn’t have to remind her that it’s important to keep things confidential.

The lame girl does not agree to become an atheist.

The disabled girl refuses to become an atheist.

He does not beat her for that.

He doesn’t hit her for that.

99Page 13.

—A single, but detailed psychological analysis of how writers, for instance, “The Hero of Our Time” (Lermontov), affect a child.

—A single, but detailed psychological analysis of how writers, like “The Hero of Our Time” (Lermontov), impact a child.

—The indignation of a child at the guests as they arrive; at the frankness and impertinence which they allow themselves. (Uvar) “How dare they?”—the child thinks.

—The child's anger at the guests as they arrive; at the openness and rudeness they display. (Uvar) “How dare they?”—the child thinks.

—The fall of the old couple.

—The fall of the elderly couple.

—The theatre. Sit on my knees—

—The theater. Sit on my lap—

—They flog him for his repulsion.

—They whip him for his disgust.

—When he and the little girl come to live with the Alfonskys, he tells her not to say a word about Gogol or about what concerns us, about travels. She should not say a word.—

—When he and the little girl move in with the Alfonskys, he tells her not to mention Gogol or anything related to us or traveling. She shouldn’t say a word.—

—He has read an immense amount (Walter Scott, etc.).

—He has read a huge amount (Walter Scott, etc.).

—At the Alfonskys—not brothers. He is made to feel it.

—At the Alfonskys—not brothers. He feels it.

—He pretends to be rude, undeveloped, and a fool.

—He acts like he's rude, immature, and foolish.

—With the men-servants.

—With the male staff.

—Mrs. Alfonsky suggests the idea that they should not mix with the children.

—Mrs. Alfonsky suggests that they should not interact with the kids.

—At Sushar’s. Alfonsky flogs him. It turns out to be for no fault.

—At Sushar’s. Alfonsky punishes him. It turns out to be for no reason.

100—Mrs. Alfonsky has invented, the running away. With Kulikov—Caught.

100—Mrs. Alfonsky has come up with the idea of running away. With Kulikov—Caught.

—A guest: they call him. They examine him. Candid thoughts.

—A guest: that's what they call him. They investigate him. Honest thoughts.

The guest is surprised.—The house is set on fire, or something—illness.

The guest is surprised. — The house is on fire, or something — illness.

Alfonsky delivers speeches.

Alfonsky gives talks.

—At Chermak’s. Progress in studies, reading. Exam.

—At Chermak’s. Progress in studies, reading. Exam.

—After Exam. Alfonsky makes some one fall in love with—Alfonsky questions.

—After Exam. Alfonsky makes someone fall in love with—Alfonsky asks questions.

For the lame girl. With Katya. A cornfield.—Family scenes—Alfonsky, his friend, a box on the ear.

For the disabled girl. With Katya. A cornfield.—Family scenes—Alfonsky, his friend, a slap in the face.

In Moscow, Lambert

About classical education at Chermak’s (Herr Teider).

About classical education at Chermak’s (Mr. Teider).


Jan. 27

He is astonished that all these (grown up) people completely believe in their nonsense, and are much more stupid and insignificant than they seem from the outside.

He is amazed that all these adults totally buy into their nonsense and are way more foolish and unimportant than they appear on the surface.

(One of the scholarly guests, falls down intoxicated and goes with gypsies in the Maryin Woods.)

(One of the scholarly guests gets drunk and ends up hanging out with gypsies in the Maryin Woods.)

A period of unbelief in God. Essential to 101write how the New Testament had affected him. He agrees with the Gospel.

A time of doubt in God. It's important to 101explain how the New Testament impacted him. He aligns with the Gospel.

The chief thing meantime is his own I and his interests. Philosophical questions engage him in so far as they touch him.

The main thing for now is his own I and his interests. He is only engaged by philosophical questions that are relevant to him.

Page 14.[79]

Lambert.

Lambert.

The lame girl: and I will tell how you said that you will be a king (or something ludicrous).

The girl with a limp: and I'll share how you said that you would be a king (or something ridiculous).

—He wounds her for this—

—He hurts her for this—

Lambert and he—a complete picture of depravity. But Lambert is intoxicated with it and finds nothing higher than this. National levity. Of what does he speak with the lame girl? Of all his dreams—
But he plunges into debauchery with an irresistible desire, but also with fear. The hollowness, dirt, and absurdity of immorality astonish him. He gives it all up and after terrible crimes he denounces himself with bitterness. When I am grown up, I shall marry not you. So that it is not necessary to say he dreamt of this or that, but he went to the lame girl and said to her this or that. Of what he will be and of money. He beat her because the money did not increase.
102  He talked to her about the reading of Karamzin, tales, etc. He was taught French and German by the young lady, the old, etc. They went for their lessons to other children (there they made fun of him).
  Because the lame girl did not flare into a passion for Karamzin—he beat her.
  He knew the whole Bible—he told her.
  —The history of the world—but was weak in geography.
(Dreams of travels, Kul and the lame girl.) They read novels.—He is highly developed and knows a great deal about many things. He knows Gogol and Pushkin. He never pretends tenderness for the lame girl until the time when he carried her in his arms.— He meets Umnov who proves that he knows more than he. Coming home he tells the lame girl that Umnov is a fool and knows nothing and gave the lame girl a slight beating; after that he pays great attention to Umnov.

―――――――――――――――

Understood. Please provide the text you would like me to modernize.

103Do it—cut me off, I don’t want you to study together with my children.

103Just do it—cut me off, I don’t want you studying with my kids.

—When the old couple used to be very drunk and roll about, the lame girl used to cry over them. At first he beat her, but then ceased.

—When the old couple used to be very drunk and roll around, the girl with a limp would cry over them. At first, he hit her, but then he stopped.

—They killed a goose.—

—They killed a goose.—

—The Bible. Jacob bowed three times. He gets muddled with the Bible. The lame girl laughs.

—The Bible. Jacob bowed three times. He gets confused with the Bible. The girl in crutches laughs.

—The habit of beating her; he did not want to kiss her.

—The habit of hitting her; he didn't want to kiss her.

  (The lame girl was not frozen to death.
  They found her. But she disappeared from the house of the Alfonskys.)

His incessant thinking. From the time he began to remember himself: What shall I be and how shall I do it all?

His nonstop thinking. Since the moment he started to recognize himself: What will I become and how will I accomplish everything?

Then doubt: is power alone worth everything and could one not be the slave of all the strongest.  

Then doubt: is power alone worth everything, and could one not be a slave to all the strongest?

He began training his will power. He is stung by passions.

He started to strengthen his willpower. He's affected by strong emotions.


104Page 16.

That in each line should be heard: I know what I am writing and I am not writing in vain.

That in every line should be clear: I know what I'm writing, and this is not pointless.

1. The First Pages.—(1) The tone, (2) ideas to be artistically and concisely fitted in.

1. The First Pages.—(1) The tone, (2) ideas need to be creatively and succinctly incorporated.

The First N.B.—The Tone (the story is a lifei.e. although from the author, it must be concise, without being meagre in explanations, but also representing by means of scenes. In this harmony is needed). The concision of the story is at times that of Gil Blas. As though no importance is attached (by the author) to dramatic and scenic passages.

The First N.B.—The Tone (the story is a lifei.e. even though it's from the author, it should be brief, without skimping on explanations, but also illustrated through scenes. This balance is essential). The brevity of the story sometimes resembles that of Gil Blas. It seems as if the author places no significance on dramatic and scenic moments.

But the dominating idea of the Life should be seen,—i.e. although the whole dominating idea is not explained and is always left vague, the reader should always realize that the idea is religious, that the Life is of such importance that it is worth while to begin even from the years of extreme childhood—also, in the selection of that in which the story consists, of all facts, there is continuously displayed (something) and the man to be is constantly exhibited and set on a pedestal. 105 

But the main idea of the Life should be clear: even though the overall concept isn’t fully explained and remains somewhat vague, the reader should always understand that the idea is religious. The Life is so significant that it’s worth starting from the years of early childhood. Additionally, in choosing what the story consists of, all the facts continuously highlight something, and the person who is to become is consistently showcased and put on a pedestal. 105

Chief Nota Bene: He began saving money from a vague idea, but that idea was all the time becoming solid, and showing itself to him in the further development of the affair.

Chief Nota Bene: He started saving money based on a vague idea, but that idea was steadily taking shape and revealing itself to him as the situation evolved.

But the chief impulse was his coming to live at Alfonsky’s.

But the main reason was his decision to move in with Alfonsky.

  (1) Caught a mouse.
  The lame girl.
  The old couple.
  The nurse, bathing, the badge, and retirement.
  Anna and Vasilissa ran away.
  The last communion (the Italian, money from pocket)—
When I shall be grown up. The first idea.
  The teacher (drunk).
  The first confession, what has he got there in the little boxes, and in the cup? Is there a God?
  To convert the Devil.
The beating of the lame girl. The corpse by the hedge. Kilyan.
  Vasilissa was sold—
106  Interest on money and conversations with the guest.
  Readings. On Suvorov. Arabian tales.
  Dreams.—Umnov and Gogol—(the lame girl laughs).
  —The old couple grow weaker and weaker.
  He locked them in. He got drunk.
  Stole with the boy. Thrashed him.
  Fighting with older boys.
  —Complete depravity.
  He beats the lame girl to make her fight the boys.
  She would like to come out, but she was thrashed and she cried—
  Dreams of power and will. Umnov (looks at naked girls, tries to assault the lame girl).

When the old couple died—he is eleven years old, and the lame girl is ten,—Alfonsky—The old man and woman. Death. He makes a speech to the lame girl upon how to behave.

When the old couple died—he is eleven years old, and the lame girl is ten—Alfonsky—The old man and woman. Death. He gives a speech to the lame girl about how to act.

—Before that: They teased the lady—fell 107on her, they were dragged home, flogging—He was afraid to complain.

—Before that: They mocked the lady—fell 107 on her, they were taken home, beaten—He was too scared to complain.

The first fight, he rushed to beat the gentleman with the badge.

The first fight, he rushed to confront the guy with the badge.

I shall never play the coward.

I will never act like a coward.

—I’ll learn not to play the coward. (He was afraid, but thrashed the boy.)

—I’ll learn not to be a coward. (He was scared, but beat up the kid.)

—He cut himself for a test.

—He hurt himself as a test.

—Instruction from the boy as to fornic...on (Therese-Philosophe gave him a beating for it).

—Instruction from the boy about fornic...on (Therese-Philosophe gave him a beating for it).

But the book she took away from him.

But she took the book away from him.

He began to save money.

He started saving money.

To amass (he tells the lame girl).

To gather (he tells the girl who can't walk).

The lame girl was taken into the Alfonsky family before.[80]

The disabled girl was welcomed into the Alfonsky family earlier.[80]

He, directly he arrived, puts her through an examination. (Advice to her: do not speak of Gogol and of nothing of ours.)

He, as soon as he arrived, puts her through an examination. (Advice to her: don’t mention Gogol or anything about us.)

First part. The boy is wild, but thinks a tremendous lot of himself.

First part. The boy is unruly, but has a high opinion of himself.


Page 18.

—The man-servant Osip—at first he was taken into the house to amuse them by telling stories, by his jovial character. Alfonsky had 108whipped Osip’s brother to death, then he took Osip and pressed him for the army. Immediately Osip escaped (he is also Kulikov). They killed Orlov. They part. Kulikov (Osip) let him off.

—The servant Osip—originally, he was brought into the house to entertain them with his storytelling and cheerful personality. Alfonsky had beaten Osip’s brother to death, then he took Osip and forced him into the army. Osip quickly escaped (he is also Kulikov). They killed Orlov. They went their separate ways. Kulikov (Osip) let him go.

—In a year and a half’s time the hero’s step-mother weeps at Alfonsky’s betrayal of her. He keeps a mistress openly. Osip’s sister (for that reason he whipped Osip’s brother to death). Alfonsky is killed by the peasants (?).

—In a year and a half, the hero's step-mother cries over Alfonsky's betrayal. He openly keeps a mistress. Osip’s sister (which is why he beat Osip’s brother to death). Alfonsky is killed by the peasants (?).

The Canvas of the Novel.—The hero’s step-mother, Alfonsky’s wife (a society lady), when she pined, becoming an old maid, had a fiancé (an officer or some one—teacher).

The Canvas of the Novel.—The hero’s stepmother, Alfonsky’s wife (a woman of the social elite), as she grew lonely and accepted the fate of being an old maid, had a fiancé (an officer or maybe a teacher).

But she married Alfonsky. Unhappy and offended by Alfonsky (she slapped his mistress in the face) she renewed relations with her first lover who happened to turn up at that time. The boy saw them kissing. “You may report it to your father,” and then begged him not to tell. The boy kept silence; but Alfonsky knows that his son knows that he has horns and that the step-mother has a lover.

But she married Alfonsky. Unhappy and offended by him (she slapped his mistress), she reconnected with her first lover, who happened to show up at that time. The boy saw them kissing. “You can tell your dad,” she said, and then pleaded with him not to say anything. The boy stayed quiet; but Alfonsky knows that his son knows about his affair and that the stepmother has a lover.

He made a row in the village on account of the lame girl. He mocked Katya. The mother was beside herself because of Katya. In town with Lambert—and so on.

He caused a scene in the village because of the lame girl. He teased Katya. Her mother was frantic over Katya. In town with Lambert—and so on.

Here (Al——y) who made a row in the village, 109the peasants might have killed him, which the boy might witness,—and—

Here (Al——y) who caused a commotion in the village, 109 the peasants might have killed him, which the boy might witness,—and—

  (I may make up about the step-mother and her lover, and to what extent and degree the boy is involved in that liaison.)

—Alfonsky has a benefactor—and indeed his chief enemy, because he is a benefactor. All the benefactor’s favours humiliate his pride. The benefactor does not like to live unless he can act the part of benefactor, but for one inch of favour demands three yards of gratitude. Both humiliate themselves, humiliate each other, and hate each other to the verge of illness.

—Alfonsky has a benefactor—and, in fact, his main enemy because he is a benefactor. All of the benefactor’s gifts undermine his pride. The benefactor doesn’t want to live unless he can play the role of a benefactor, but for a small favor, he expects an excessive amount of gratitude. They both degrade themselves, degrade each other, and hate each other nearly to the point of sickness.


Page 17.

—The extraordinary pride of the boy has the result that he can neither pity nor despise these men.

—The boy's overwhelming pride means he can neither feel sorry for nor look down on these men.

Nor can he be very indignant with them. He cannot sympathize either with his father or mother. At the exam, he distinguished himself unexpectedly,—he wanted to appear an imbecile. He despises himself greatly because he could not restrain himself and distinguished himself.

Nor can he be very angry with them. He can't sympathize with either his dad or mom. During the exam, he surprised everyone by standing out—he wanted to seem like an idiot. He really hates himself because he couldn’t hold back and ended up shining.

—The dangerous and uncommon idea that 110he is to become an extraordinary man possessed him from his first childhood. He thinks of it incessantly. Cleverness, skill, learning—all these he wishes to acquire as a means to being extraordinary in the future.

—The risky and rare idea that 110he is meant to be an extraordinary person has consumed him since early childhood. He can't stop thinking about it. Intelligence, talent, knowledge—he wants to gain all of these as a way to be extraordinary in the future.

Again money seems to him at least not unnecessary, a power useful on all occasions, and he decides on money:

Again, money seems to him at least not unnecessary, a resource valuable in every situation, and he chooses to focus on money:

Knowledge appears to him terribly difficult.

Knowledge seems extremely hard for him.

Now again it seems to him that even if he is not to be an extraordinary man, but most ordinary, money will give him everything,—i.e. power and the right to despise—

Now it seems to him again that even if he’s not meant to be an extraordinary man, but just an ordinary one, money will give him everything—i.e. power and the right to look down on others—

And at last he repents and is tormented in his conscience because he wishes so basely to be extraordinary.

And finally, he regrets it and is troubled in his conscience because he so shamefully wants to be exceptional.

But he himself does not know what he will be.

But he doesn't even know what he will become.

The pure ideal of a free man flashes across him at times; all this when at the boarding school.

The pure ideal of a free person sometimes shines through for him during his time at the boarding school.

―――――――――――――――――

Understood. Please provide the text you want modernized.

—He made friends with Osip, about the Khlysti, they almost sleep together.

—He became friends with Osip; they were so close that they almost slept together.

—Umnov; he knows Gogol by heart.

—Umnov; he knows Gogol inside and out.


Page 70.

Monastery—God give us and all animals a good 111night—(To make a study of Humboldt’s description of animals, Buffon and the Russians.)

Monastery—God grant us and all animals a good 111night—(To explore Humboldt’s description of animals, Buffon and the Russians.)

—Science as worship.

—Science as belief.

—About the bear.

—About the bear.

—Of his first love and how he became a monk—(chastity).

—Of his first love and how he became a monk—(chastity).

—On the nature of Satan?

—About Satan's nature?

—Anikita goes to Chaadaev to exhort him. He calls Tikhon: the latter comes, argues, and then asks to be forgiven.

—Anikita goes to Chaadaev to encourage him. He calls Tikhon; Tikhon arrives, debates, and then asks for forgiveness.

—On little insects and the universal joy of Living Life, Tikhon’s inspiriting stories.

—On little insects and the universal joy of Living Life, Tikhon’s uplifting stories.

—His friendship with the boy, who allows himself to torment Tikhon by pranks. (The devil is in him.)

—His friendship with the boy, who takes pleasure in tormenting Tikhon with pranks. (He's got the devil in him.)

—Tikhon learns of Therese-Philosophe—He blesses him in his downfall and revolt.

—Tikhon learns about Therese-Philosophe—He supports him in his downfall and rebellion.

—Tikhon’s clear stories about life and happiness on earth. Of his family, father, mother, brothers. Extraordinarily simple and therefore moving stories from Tikhon of his transgressions against his people, of pride, ambition, mockery (I wish I could unmake all this again now, Tikhon says).

—Tikhon’s clear stories about life and happiness on earth. About his family, father, mother, brothers. Exceptionally simple and therefore touching stories from Tikhon about his wrongdoings against his people, about pride, ambition, mockery (I wish I could take all this back now, Tikhon says).

This alone is in itself moving, that he has become friends with the boy.

This alone is truly touching—that he has become friends with the boy.

Tikhon’s story of his first love, of children, it is lower to live as a Monk; one must 112have children, and it is higher when one has a vocation.

Tikhon's story about his first love and children suggests that it's lesser to live as a Monk; you need to have children, and it's more fulfilling when you have a calling. 112

—Therese-Philosophe disturbed Tikhon. And I thought that he had already been hardened. He vowed obedience to the boy. He obeys him.

—Therese-Philosophe disturbed Tikhon. And I thought he was already toughened up. He promised to follow the boy's orders. He follows him.

(Loftily, vigorously, and movingly.)

(Lofty, vigorous, and moving.)

Tikhon says to a certain lady that she is a traitor to Russia as well as a malefactor towards her children; of how they are deprived of childish visions even from their very childhood. The study of them (by Leo Tolstoi and Turgenev), although they are exact, reveals an alien life. Pushkin alone is a real Russian.

Tikhon tells a certain lady that she is a traitor to Russia and has wronged her children by depriving them of innocent dreams since childhood. The studies by Leo Tolstoy and Turgenev, while accurate, show a life that feels foreign. Only Pushkin truly represents a real Russian experience.

The boy has at times a low opinion of Tikhon: he is so funny, he does not know things, he is so weak and helpless, he comes to me for advice, but at last he perceives that Tikhon’s mind is as strong as a babe is pure; that he cannot have an evil thought, cannot be tempted, and therefore all his acts are clear and beautiful.

The boy sometimes thinks lowly of Tikhon: he finds him funny, realizes he doesn't know much, sees him as weak and helpless, and comes to him for advice. But eventually, he sees that Tikhon’s mind is as strong as a baby is pure; he can't have evil thoughts, can't be tempted, and because of that, all his actions are honest and beautiful.


Page 71.

Tikhon. On humility (how mighty humility is).

Tikhon. About humility (how powerful humility is).

All about humility and free will.

All about humility and free will.

—Of forgiving the unforgivable sinner (that this torment is the most tormenting).

—Of forgiving the unforgivable sinner (that this torment is the most painful).

Page 19.

113The Main Idea.

The Main Idea.

May 3/15.

May 3, 2015.

After the Monastery and Tikhon the Great Sinner comes out into the world in order to be the greatest of men. He is sure that he will be the greatest of men. And in that way he behaves: he is the proudest of the proud and behaves with the greatest haughtiness towards people. The vagueness as to the form of his future greatness coincides perfectly with his youth. But he (and this is cardinal) has through Tikhon got hold of the idea (conviction) that in order to conquer the whole world one must conquer oneself only. Conquer thyself and thou shalt conquer the world. Does not choose a career, but neither has he the time: he begins to watch himself profoundly. But along with this there are also certain contradictions:

After leaving the Monastery, Tikhon the Great Sinner steps into the world determined to be the greatest of men. He believes without a doubt that he will be the greatest. He acts accordingly: he is the most arrogant of the proud and treats people with the utmost disdain. The uncertainty about the nature of his future greatness matches perfectly with his youth. However, he (and this is crucial) has through Tikhon grasped the idea (conviction) that to conquer the entire world, one must first conquer oneself. Master yourself, and you will master the world. He does not choose a career, nor does he have the time for that: he begins to observe himself deeply. Yet, there are also certain contradictions:

(1) Gold (amassing) (a family on his hands); amassing money was suggested to him by a usurer, a terrible man, the antithesis of Tikhon. (2) Education (Comte—Atheism—Friends). Education—He is tormented by ideas and philosophy but he masters that which is essential.

(1) Gold (building up) (a family on his hands); accumulating wealth was recommended to him by a loan shark, a dreadful person, the exact opposite of Tikhon. (2) Education (Comte—Atheism—Friends). Education—He struggles with ideas and philosophy but knows the essentials.

Suddenly youth and debauchery. A martyr’s act and terrible crimes. Self-renunciation. But out of mad pride he becomes an ascetic and pilgrim. 114Travels in Russia. (Romance of love. Thirst for humiliation), etc., etc., and so on.

Suddenly, there's youth and excess. An act of martyrdom and awful crimes. Giving up oneself. But out of crazy pride, he turns into an ascetic and a traveler. 114 Travels in Russia. (Romance of love. Desire for humiliation), etc., etc., and so on.

(The canvas is rich.)
Fallings and risings.

Extraordinary man—but what has he done and achieved.

Extraordinary man—but what has he done and accomplished?

Traits.—Out of pride and infinite haughtiness towards people he becomes meek and charitable to all because he is already higher than all.

Traits.—Out of pride and immense arrogance towards others, he becomes humble and generous to everyone because he is already above them all.

He wanted to shoot himself (a child was exposed at his door).

He wanted to kill himself (a child was standing at his door).

He ends with establishing a Foundling Hospital and becomes a Haase.[81] Everything is becoming clear.

He finishes by setting up a Foundling Hospital and becomes a Haase.[81] Everything is coming together.

He dies confessing a crime.

He dies admitting a crime.


115

Stavrogin Meets Tikhon

BY
V. FRICHE

117Stavrogin's Meeting with Tikhon
From Dostoevsky’s notebooks

Bishop Tikhon, to whom Stavrogin makes his “Confession,” was conceived by Dostoevsky as one of the principal characters in the great—unnamed—novel in five books, the plan of which he communicated in 1870 to A. N. Maikov. The action of the second book, on which Dostoevsky rested all his hopes, was to take place in a monastery to which a boy, who had committed a criminal offence, had been sent by his parents. He was “fully developed and depraved” (a type, as Dostoevsky says, well known to him), “a little wolf and a nihilist,” who comes in the end to feel the beneficent influence of Bishop Tikhon. “I want to make Tikhon Sadonsky in the second book the central figure,” Dostoevsky wrote, “of course under a different name, but he is also a bishop and will live in a monastery in retirement.... It is no longer a Konstanjhoglo, nor the German (I forget his name) in Oblomov, nor the 118Lopukhovs and Rakhmetovs. True, I shall not create anything, but shall only reveal the actual Tikhon whom I have long since taken to my heart with rapture.”

Bishop Tikhon, to whom Stavrogin makes his “Confession,” was envisioned by Dostoevsky as one of the main characters in the great—unnamed—novel in five books, the outline of which he shared in 1870 with A. N. Maikov. The story in the second book, on which Dostoevsky pinned all his hopes, was set in a monastery where a boy, who had committed a crime, was sent by his parents. He was “fully developed and depraved” (a type, as Dostoevsky points out, he knew well), “a little wolf and a nihilist,” who ultimately comes to appreciate the positive influence of Bishop Tikhon. “I want to make Tikhon Sadonsky in the second book the central figure,” Dostoevsky wrote, “of course under a different name, but he is also a bishop and will live in a monastery in retirement.... It is no longer a Konstanjhoglo, nor the German (I forget his name) in Oblomov, nor the 118Lopukhovs and Rakhmetovs. True, I will not create anything new, but will only reveal the actual Tikhon whom I have long since cherished with enthusiasm.”

When Dostoevsky later conceived the idea of The Life of a Great Sinner, the hero of The Life, “sometimes a believer, sometimes an atheist,” had indeed to be spiritually reborn in a monastery under the influence of the “holy and grand” figure of Tikhon, and to issue into life as “the greatest of men.”

When Dostoevsky later came up with the idea for The Life of a Great Sinner, the main character of The Life, “sometimes a believer, sometimes an atheist,” really had to go through a spiritual rebirth in a monastery, inspired by the “holy and grand” figure of Tikhon, and emerge into life as “the greatest of men.”

When Dostoevsky finally decided on his conception of The Possessed, his intention was to give a conspicuous place to Tikhon, to whom Stavrogin (the prince) was to give his Confession, and this Confession adds considerably to Peter Stepanovich Verkhovensky’s story about the Petersburg period of Nikolai Vsevolodovich’s life (The Possessed, Part I. chap. v.).

When Dostoevsky finally settled on his idea for The Possessed, he aimed to prominently feature Tikhon, to whom Stavrogin (the prince) would confess, and this Confession significantly contributes to Peter Stepanovich Verkhovensky’s narrative about Nikolai Vsevolodovich’s time in Petersburg (The Possessed, Part I. chap. v.).

In the notes published by L. P. Grossman in his book on Dostoevsky (notes taken from the Dostoevsky Note-books in the Historical Museum), there are hints as to Stavrogin’s (prince) meeting with Tikhon, and also as to the subject of their conversation and the crime of which Stavrogin repents in his Confession.

In the notes published by L. P. Grossman in his book on Dostoevsky (notes taken from the Dostoevsky Notebooks in the Historical Museum), there are hints about Stavrogin’s (the prince) meeting with Tikhon, as well as the topic of their conversation and the crime that Stavrogin regrets in his Confession.

Thus Dostoevsky intended the following words to appear in Stavrogin’s “document”: “And I 119did all this as an aristocrat, an idler, a man uprooted from the ground. I admit, though, that the chief factor was my own wicked will, and had nothing to do with my environment; of course nobody commits such crimes. But all, who are uprooted from the ground, do the same kind of things, although more feeble and watery. Many people do not even notice their nasty acts and think themselves honest.”

Thus Dostoevsky intended the following words to appear in Stavrogin’s “document”: “And I did all this as an aristocrat, a slacker, a man disconnected from reality. I admit, though, that the main reason was my own wicked will, and it had nothing to do with my environment; of course, nobody commits such crimes. But everyone who is uprooted from their roots does similar things, although in a weaker and less decisive way. Many people don’t even notice their unpleasant actions and consider themselves honest.”

Tikhon, who in the note appears under the name of “Bishop,” advises that this passage shall be struck out, and Stavrogin replies in a grumbling tone: “I am not a man of letters.”

Tikhon, who in the note is referred to as “Bishop,” suggests that this part should be removed, and Stavrogin responds with a grumpy tone: “I’m not a man of letters.”

This passage is not in Stavrogin’s Confession. The idea that many people sin in the same way, yet go on living (“in peace and quiet with their conscience”), is expressed there not by Stavrogin, but by Tikhon. And it is Tikhon, not Stavrogin, who says that the latter’s moral fall is a result of his being uprooted from the ground (words inserted by Dostoevsky in the text of the proofs while correcting them).

This passage isn't in Stavrogin’s Confession. The idea that many people sin in the same way and continue living "in peace and quiet with their conscience" comes not from Stavrogin but from Tikhon. It's Tikhon, not Stavrogin, who states that Stavrogin’s moral downfall stems from his being uprooted from the ground (words added by Dostoevsky in the text of the proofs while making corrections).

In these published notes there is also some indication of the motive which decided Stavrogin to make his “document” public:

In these published notes, there's also some hint of the reason that led Stavrogin to make his “document” public:

“Tikhon says: On earth people must be happy.

“Tikhon says: People need to be happy on earth.”

“(Prince): I am an idler and I am bored. I 120know that on earth one can be happy (and must be happy) and that there is something which gives happiness, but I do not know what it is. No, I am not one of the disappointed. I think I am one of the corrupt and idle.

“(Prince): I'm just lounging around and feeling bored. I know that people can be happy on earth (and should be happy) and that there's something out there that brings happiness, but I have no idea what it is. No, I'm not someone who's been let down. I think I'm just one of the lazy and morally bankrupt ones."

“The Prince says to him: I want to test my strength and I will tell you about the little girl.”

“The Prince says to him: I want to test my strength, and I’ll tell you about the little girl.”

As can be seen from Stavrogin’s Confession, he did commit his crime from “boredom.” Not satisfied with Stavrogin’s admission of this in the text, Dostoevsky tried to heighten the motive by adding the following words in the margin: “I say frankly, I was sometimes by no means far from thinking that I should be exiled to Siberia. The main thing is—I am bored. I was so bored that I could have hanged myself, I think. I remember, at that time I was much taken up with theology. That, it is true, diverted me a bit, but later I felt still more bored.”

As shown in Stavrogin’s Confession, he committed his crime out of “boredom.” Not satisfied with Stavrogin admitting this in the text, Dostoevsky tried to emphasize the motive by adding the following words in the margin: “I honestly say, I sometimes really thought that I would be exiled to Siberia. The main thing is—I’m bored. I was so bored that I could have hanged myself, I think. I remember that at that time I was really into theology. That did help me a bit, but later I felt even more bored.”

Finally, in one of the notes published by Grossman the reason is indicated why Stavrogin, when it comes to the point, gives up the idea of publishing his “document”: “the Bishop says that the confession of faith is all right, but that faith without deeds is dead, and he demands a still higher deed, a still more difficult act, a moral labour, as if he said: ‘Well, Prince, are you capable of this?’ And the Prince admits that 121he is a Prince, he confesses that he has lied and takes back his words: in the end—Uri.”[82]

Finally, in one of the notes published by Grossman, the reason is given as to why Stavrogin ultimately abandons the idea of publishing his “document”: “the Bishop says that the confession of faith is fine, but that faith without actions is dead, and he calls for an even greater action, a more difficult task, a moral labor, as if he’s saying: ‘Well, Prince, are you capable of this?’ And the Prince acknowledges that he is a Prince, admits that he has lied, and takes back his words: in the end—Uri.”[82]

To these notes of Dostoevsky, which are already known, we are now able to add a series of new notes taken from Dostoevsky’s Note-book which is in the Central Archives (No. 15 in A. G. Dostoevsky’s list).

To these notes by Dostoevsky, which are already known, we can now add a series of new notes from Dostoevsky's notebook that is in the Central Archives (No. 15 in A. G. Dostoevsky's list).

On page 30 we find:

On page 30, we see:

“Lisa[83] pays attention to Nechaev.[84]

“Lisa__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ listens to Nechaev.[84]

He kills Shatov.

He murders Shatov.

Lisa is convinced that he (Stavrogin) had killed him.

Lisa is sure that he (Stavrogin) killed him.

She hurries off to him.

She rushes off to him.

(Meanwhile the Prince[85] and Tikhon; before that the Prince and Shatov. Everything as before.)

(Meanwhile the Prince[85] and Tikhon; before that the Prince and Shatov. Everything as before.)

Lisa runs away with Nechaev. St. Tr.[86] And the book-pedlar. He dies. The Prince hanged himself. Everything as before.”

Lisa runs away with Nechaev. St. Tr.[86] And the book seller. He dies. The Prince hanged himself. Everything is the same as before.”

This, clearly, is quite a different version of the end of the novel so far as it relates to Lisa. Another indication as to the meeting of Tikhon and Stavrogin is found on page 37:

This is obviously a completely different take on the ending of the novel regarding Lisa. Another clue about the meeting between Tikhon and Stavrogin can be found on page 37:

122“Sum total. Stavrogin as a character.

122“In summary. Stavrogin as a character.

All noble impulses to a monstrous degree.

All noble impulses to an extreme extent.

(Tikhon) and all passions (with unfailing boredom).

(Tikhon) and all passions (with constant boredom).

He throws himself on the girl[87] and on the beauty.[88]

He throws himself at the girl[87] and at the beauty.[88]

He did not really love the beauty but despised her, but flared up with passion (illusory and momentary, but infinite) and, as soon as he has committed the crime, he is disappointed. He escaped punishment, but hanged himself.”

He didn't actually love the beauty; instead, he hated her. Yet he ignited with passion (fleeting and fake, but overwhelming), and right after he committed the crime, he felt let down. He avoided punishment, but then took his own life.

There is also a hint with regard to one detail in the supposed conversation between Tikhon and Stavrogin. On page 38 we find: “He confesses to Tikhon that he gets fun out of making game of the beauty.” But actually Stavrogin does not make game of Elisabeth Nikolaevna, and she is scarcely mentioned in the Confession and in the conversation with Tikhon.

There is also a hint about one detail in the supposed conversation between Tikhon and Stavrogin. On page 38, it states: “He confesses to Tikhon that he enjoys making fun of the beauty.” But in reality, Stavrogin does not mock Elisabeth Nikolaevna, and she is hardly mentioned in the Confession and in the conversation with Tikhon.

There is also a hint with regard to the crime committed by Stavrogin on page 37: “No one knows the secret of the marriage[89] except Dasha and the beauty. Only Tikhon knows about the little girl.”

There is also a hint about the crime committed by Stavrogin on page 37: “No one knows the secret of the marriage[89] except Dasha and the beauty. Only Tikhon knows about the little girl.”

123Finally, on page 36 there is a hint with regard to the passage in the novel to which Stavrogin’s meeting must be referred: “Stavrogin advises Dasha to give up S. T. and run away with him to Switzerland, to Uri. He had already done this before. Here there is a misunderstanding with S. T., who, to spite her, tells her he is a cuckold ... and Dasha goes to her brother. At the same time (the beauty showed jealousy) she warns him that Stavrogin is married to the lame girl. The beauty is in despair, since all her hopes are lost (for she suspects that the prince is in love with her, and she herself is madly in love with him); she laughs at Dasha; she runs and gives herself to the prince. Immediately after this the murder of the lame girl.

123Finally, on page 36 there's a clue about the part of the novel related to Stavrogin's meeting: “Stavrogin tells Dasha to leave S. T. and escape with him to Switzerland, to Uri. He had already suggested this before. There's a misunderstanding with S. T., who, to get back at her, claims he is a cuckold... and Dasha goes to her brother. At the same time (the beautiful girl shows jealousy), she warns him that Stavrogin is married to the disabled girl. The beauty is heartbroken, as all her hopes are dashed (because she suspects that the prince loves her, and she’s desperately in love with him); she mocks Dasha; she runs off and gives herself to the prince. Right after this, the disabled girl is murdered.

(He went to Tikhon).”[90]

Such are the hints and notes out of which eventually grew the chapters of “At Tikhon’s,” and we do not know the reason why they were not included by Dostoevsky in The Possessed. Some details of Stavrogin’s Confession were later used by Dostoevsky for the character of Versilov in The Raw Youth.

Such are the hints and notes that eventually led to the chapters of “At Tikhon’s,” and we don’t know why Dostoevsky didn’t include them in The Possessed. Some details from Stavrogin’s Confession were later used by Dostoevsky for the character of Versilov in The Raw Youth.


125

INTRODUCTION
 
TO THE UNPUBLISHED CHAPTER

 
OF
 
THE HAUNTED

BY
V. KOMAROVICH

127THE UNPUBLISHED CHAPTER
OF
THE POSSESSED

The chapter of The Possessed, Stavrogin’s confession of his terrible crime, excluded from the completed novel, first became known to Merezhkovsky. Mrs. F. M. Dostoevsky (Anna Gregorievna Dostoevsky, Dostoevsky’s widow) originally intended to invite Merezhkovsky to edit the 1906 Jubilee Edition of Dostoevsky’s Works and showed him the precious fragment in manuscript. In his book, Tolstoi and Dostoevsky, M. preserved his first impression of that reading by saying that it surpasses the bounds of the possible in its concentrated expression of horror. A. G. Dostoevsky hesitated to publish the chapter in full, and gave parts of it only in her edition of 1906 as a supplement to The Possessed. Her hesitation is understandable: Stavrogin’s terrible confession was not a complete secret even to Dostoevsky’s contemporaries. Excluded 128from the novel at Katkov’s request, the Confession became known by hearsay, and round these rumours grew up the dark legend of Dostoevsky as a Marquis de Sade. It was the doing of his enemies and of faithless friends.[91] But the feeling which kept the author’s widow from publishing the fragment of The Possessed must not restrain the student of Dostoevsky. Indeed, the dark legend that Dostoevsky was a sensualist is based (by N. Strakhov chiefly) either on an obscure calumny, or on coarse and callous surmises as to the mystery of that troubled and too exacting conscience which was the mark of Dostoevsky’s character. And we believe that the surest way of freeing Dostoevsky’s memory from those false accusations is by means of open enquiry and the fullest understanding of Dostoevsky as an artist.

The chapter of The Possessed, where Stavrogin confesses to his terrible crime, was left out of the completed novel and first came to Merezhkovsky's attention. Mrs. F. M. Dostoevsky (Anna Gregorievna Dostoevsky, Dostoevsky’s widow) initially planned to invite Merezhkovsky to edit the 1906 Jubilee Edition of Dostoevsky’s Works and showed him the valuable manuscript fragment. In his book, Tolstoi and Dostoevsky, M. captured his first impression of that reading by noting that it goes beyond what’s typically possible in its intense portrayal of horror. A. G. Dostoevsky was reluctant to publish the entire chapter, so she published only parts of it in her 1906 edition as a supplement to The Possessed. Her hesitation is understandable: Stavrogin’s horrifying confession wasn’t a complete secret, even to Dostoevsky’s contemporaries. Excluded from the novel at Katkov’s request, the Confession became known through gossip, and around these rumors grew a dark legend of Dostoevsky reminiscent of a Marquis de Sade. This was fueled by his enemies and disloyal friends.[91] However, the sentiment that stopped the author’s widow from publishing the fragment of The Possessed shouldn't hold back those studying Dostoevsky. In fact, the dark legend that Dostoevsky was a sensualist is largely founded (by N. Strakhov mainly) on either a vague slander or on crude and insensitive assumptions about the mystery of his troubled and highly demanding conscience, which was a hallmark of Dostoevsky’s character. We believe that the best way to clear Dostoevsky’s name from those false accusations is through open inquiry and a deep understanding of Dostoevsky as an artist.

“The scene from Stavrogin (the rape, etc.),” of which Strakhov speaks in the letter to Tolstoi, is preserved in the Dostoevsky Archives which belong to the Pushkin Department of the Russian Academy of Sciences.[92] It is a note-book 129of seventy-seven pages carefully executed in the handwriting of A. G. Dostoevsky, a copy, although unfinished, of a hitherto unknown manuscript of Dostoevsky. It is not difficult to determine the place which had been intended for that fragment in The Possessed. The manuscript is headed “Chapter IX. At Tikhon’s.” From the contents it can be seen that the chapter so numbered must be referred to Part Second of the novel. In our fragment the following incidents are supposed to have already taken place: Shatov’s box on Stavrogin’s ear (the last chapter of Part I.) and Stavrogin’s conversation with Shatov in the night (the first chapter of Part II.). On the other hand Stavrogin’s public declaration of his marriage with Maria Timofeevna (Chapter X. Part II.) is only expected and is still being considered by Stavrogin and Tikhon. Thus, our Chapter IX. ought to follow immediately after Chapter VIII. of Part II. (“Ivan the Tsarevich”), where the maddened Peter Verkhovensky confesses in a passionate whisper his incredible love of Stavrogin, and where Stavrogin—in the highest state of tension (as was ever the case with Dostoevsky)—reveals his true self. (Stavrogin as Ivan Tsarevich, the unknown “he” of all Russia, is hiding himself, the “beautiful” and “sun,” but through Verkhovensky’s wiles is 130already enslaved by the demon of nihilism.) Yet Stavrogin has two ways and two inclinations which constitute the basis and centre of the novel so far as it affects the religious destinies of Russia. Apart from the temptations of nihilism, he, like the future Aliosha Karamazov, knows also the way to the monastery and to religious obedience. Thus after the embraces of the devil—Verkhovensky (in Chapter VIII.)—there is the confession to Tikhon (in our Chapter IX.).

“The scene from Stavrogin (the rape, etc.),” that Strakhov mentions in his letter to Tolstoy, is kept in the Dostoevsky Archives, which belong to the Pushkin Department of the Russian Academy of Sciences.[92] It’s a notebook of seventy-seven pages neatly written in the handwriting of A. G. Dostoevsky, a copy, although unfinished, of a previously unknown manuscript of Dostoevsky. It’s easy to figure out where that fragment was meant to fit into The Possessed. The manuscript is titled “Chapter IX. At Tikhon’s.” From the content, it’s clear that the chapter marked as such should be connected to Part Two of the novel. In our fragment, the following events are assumed to have already happened: Shatov hitting Stavrogin and Stavrogin's conversation with Shatov at night. On the other hand, Stavrogin's public announcement of his marriage to Maria Timofeevna is still pending and is being debated by Stavrogin and Tikhon. Therefore, our Chapter IX should come right after Chapter VIII of Part II. (“Ivan the Tsarevich”), where the frantic Peter Verkhovensky passionately confesses his extraordinary love for Stavrogin, and where Stavrogin, in a peak state of tension—as is typical with Dostoevsky—reveals his true nature. (Stavrogin as Ivan Tsarevich, the unknown “he” of all Russia, is hiding himself, the “beautiful” and “sun,” but through Verkhovensky’s manipulations is already ensnared by the demon of nihilism.) However, Stavrogin has two paths and two inclinations that form the foundation and core of the novel regarding the religious fate of Russia. Apart from the temptations of nihilism, he, like the future Alyosha Karamazov, also knows the way to the monastery and to spiritual obedience. Thus, after the embrace of the devil—Verkhovensky (in Chapter VIII.)—there comes the confession to Tikhon (in our Chapter IX.).

The question which has to be answered first by the student of this fragment is the question of its relation to the text of the finished novel, The Possessed. Is this Chapter IX. a part of the artistic whole, which, against the artist’s wish, has accidentally been omitted, and which therefore must now be restored to its proper place in that whole? Or is it one of those numerous fragments of Dostoevsky’s, which, corresponding to some early but subsequently altered scheme of the novel, have been detached from the finished novel, and have not been included in the final text by the artist, but are now preserved only in Dostoevsky’s rough manuscripts as curious examples of the complex origin of his books? As to the first of these suppositions, the words of N. Strakhov, which there is no reason to distrust, speak quite clearly. “The scene from 131Stavrogin (the rape, etc.) Katkov did not want to publish.” Thus the omission of the chapter “At Tikhon’s” from the novel did not arise from the artist’s decision, but from an external cause, the request of the editor of the Russkìi Vèstnik where The Possessed was appearing.

The first question that the student of this fragment needs to answer is how it relates to the text of the finished novel, The Possessed. Is this Chapter IX part of the complete work that, against the artist’s wishes, has been accidentally left out and should now be returned to its rightful place in that whole? Or is it one of those many fragments of Dostoevsky’s that correspond to an early but later revised structure of the novel, which have been separated from the completed work and were not included in the final text by the artist, but are now only found in Dostoevsky’s rough manuscripts as interesting examples of the complex origins of his books? Regarding the first possibility, the words of N. Strakhov, which we have no reason to doubt, are very clear. “The scene from 131 Stavrogin (the rape, etc.) Katkov did not want to publish.” Therefore, the omission of the chapter “At Tikhon’s” from the novel wasn't due to the artist’s choice but rather an external factor, the request of the editor of the Russkìi Vèstnik, where The Possessed was being published.

Strakhov’s evidence is confirmed by the connection which exists between the omitted Chapter IX. and Dostoevsky’s creative activity generally, and also with The Possessed as an artistic whole.

Strakhov’s evidence is backed up by the link between the missing Chapter IX and Dostoevsky’s overall creative work, as well as with The Possessed as a complete artistic piece.

The motif of a cruelly insulted little girl, developed in Stavrogin’s Confession, is evidently one of Dostoevsky’s long-standing and enduring ideas. In the year 1866, at the time of his friendship with the family of the Korvin-Krukovskys, Dostoevsky told this idea of his as “a scene from a novel planned by him in his youth.” The hero of the novel one morning goes over all his recollections in memory, and “suddenly in the very heat ... of pleasant dreams and bygone experiences begins to feel an awkwardness—something like an inner pain, an alarm.... It appears to him that he must recollect something, and he makes efforts, strains his memory.... And suddenly, he actually called to mind, as vividly and realistically as if it had happened yesterday ... whereas for all these twenty years it had not worried him at all. He 132remembered how once, after a night of debauchery and under provocation from his friends, he had raped a little girl of ten.”[93]

The theme of a cruelly insulted little girl, developed in Stavrogin’s Confession, is clearly one of Dostoevsky’s long-standing and enduring concepts. In 1866, during his friendship with the Korvin-Krukovsky family, Dostoevsky described this idea as “a scene from a novel he had planned in his youth.” The hero of the novel, one morning, reflects on all his memories and “suddenly, in the midst of pleasant dreams and past experiences, begins to feel an awkwardness—something like an inner pain, an alarm.... He senses that he must remember something and tries hard, straining his memory.... And suddenly, he actually recalls, as vividly and realistically as if it happened yesterday ... even though it hadn’t troubled him at all for the past twenty years. He remembered how, after a night of partying and egged on by his friends, he had raped a ten-year-old girl.”132[93]

The connection between this idea and Stavrogin’s Confession is indisputable. The recollection of a sin after a long forgetfulness leads straight to the closing scene of Stavrogin’s Confession and to the last “vision.”

The link between this idea and Stavrogin’s Confession is undeniable. Remembering a sin after a long time of forgetting brings us directly to the final scene of Stavrogin’s Confession and to the last “vision.”

But there are several connecting links between that idea (which in 1866 he thought of as of long standing and remote) and Chapter IX. of The Possessed. Putting aside Crime and Punishment, where Svidrigailov’s vision before his death is also an echo of that idea, The Life of a Great Sinner, which was conceived by him in the years 1869 and 1870, was without doubt to have developed the theme of the injured girl.

But there are several connections between that idea (which in 1866 he viewed as longstanding and distant) and Chapter IX of The Possessed. Setting aside Crime and Punishment, where Svidrigailov’s vision before his death also reflects that idea, The Life of a Great Sinner, conceived in 1869 and 1870, undoubtedly aimed to expand on the theme of the wronged girl.

The hero of The Life was meant to show by the whole course of his existence the religious consistency of life in general, and the inevitability of the acceptance of God. The Life in its first parts was to tell the story of the constant and increasing immersion of man in sin. To the artist this utter absorption of the hero in sin was a necessity. Here Dostoevsky by artistic experiment tested one of his dearest and most secret ideas—his belief that each personality and man’s 133life on earth generally will not desert, nor can desert, the kingdom of the Grace of the Spirit so long as it preserves itself entire; that sin has nothing ontological in itself; that man’s soul is by its very nature a “Christian.” If the notes of The Life are read attentively, one sees how Dostoevsky tries to bring the sin and downfall of his hero to the utmost limits, to the last boundary—and this is in order that Dostoevsky’s optimistic belief in the essential illumination of life through Grace should be more strikingly justified, and should prevail in the end of The Life where “everything is becoming clear,” and the (“great”) sinner turns to God and dies confessing his crime.

The hero of The Life was intended to demonstrate throughout his entire existence the religious consistency of life overall and the inevitability of accepting God. The Life, in its early sections, was supposed to narrate the story of a person’s constant and deepening involvement in sin. For the artist, this complete immersion of the hero in sin was essential. Here, Dostoevsky, through artistic experimentation, explored one of his most cherished and hidden beliefs—that every individual and a person's life on earth will not abandon, nor can it abandon, the kingdom of the Grace of the Spirit as long as it remains whole; that sin has no true essence in itself; and that a person’s soul is inherently “Christian.” If you read the notes of The Life closely, you can see how Dostoevsky pushes the hero's sin and downfall to the extreme, to the very edge—and this is so that his optimistic belief in the inherent clarity of life through Grace is more powerfully validated, ultimately prevailing at the end of The Life where “everything is becoming clear,” and the (“great”) sinner turns to God and dies confessing his wrongdoing.

Sin, the deepest sin, is not innate in, but accidental to, man—this belief of Dostoevsky’s dominated The Life, and led the artist to contrive situations in which the extremes of sin could be shown. To Dostoevsky the violation of the little girl was an extreme of this sort. This theme was provided by the writer with a view to the religious trials of the hero of The Life, for among the notes of the plan there is the following: “He makes an attempt on the lame girl....”

Sin, the deepest sin, isn't something humans are born with, but rather something that happens to them—this belief of Dostoevsky’s influenced The Life, and inspired the artist to create situations that could reveal the extremes of sin. For Dostoevsky, the abuse of the little girl exemplified this extreme. The writer included this theme to reflect the religious struggles of the hero in The Life, as noted in the plan: “He makes an attempt on the lame girl....”

It should be plain that Dostoevsky’s interest in this conception had risen not from personal recollections, and was not maintained by them, but by the artist’s desire to find some adequate 134way of expressing in the plot his religious conception of the world.

It should be clear that Dostoevsky’s interest in this idea didn’t come from personal memories and wasn’t sustained by them, but rather from the artist’s need to find a suitable way to express his religious view of the world in the plot. 134

But it is not only the conception of Chapter IX. that is anticipated by the plan of The Life. There is a deeper and closer connection between them.

But it’s not just the idea of Chapter IX that the plan of The Life hints at. There’s a deeper and more direct link between them.

The note, “he makes an attempt on the lame girl,” occurring in the plan, is closely connected as a particular development of the general idea with the other note, “straight into the abyss.” But this last is intimately connected with another and quite different note, brief but of great significance in the eyes of Dostoevsky, “The Monastery.” The Great Sinner, the violator of the little girl, doing penance to Tikhon in the monastery, was meant to form the second part of The Life, and in the plan is sketched out by independent notes.

The note, “he makes a move on the disabled girl,” found in the outline, is closely linked as a specific development of the overall idea with the other note, “straight into the abyss.” But this last note is also closely associated with another brief yet highly significant note in Dostoevsky's eyes, “The Monastery.” The Great Sinner, who harmed the little girl, doing penance to Tikhon in the monastery, was intended to be the second part of The Life, and in the outline, it is detailed through separate notes.

It is at the same time the artistic skeleton of our Chapter IX. of The Possessed. The relations between Tikhon and the Great Sinner merely anticipate the dialogue between Stavrogin and Tikhon. “He vowed obedience to the boy” (i.e. Tikhon to the Great Sinner); “Friendship with the boy who allowed himself to torture Tikhon by pranks (The devil is in him).” These notes are closely related to those passages of the dialogue of Chapter IX. where Tikhon humbly 135lowers himself before Stavrogin, asks to be forgiven, confesses his love for Stavrogin, while Stavrogin is haughty and mocking.... “The boy has at times a low opinion of Tikhon, he is so funny, he does not know things, he is weak and helpless, comes to me for advice; but at last he realizes that Tikhon is strong in mind, as a babe is pure, and that he cannot have an evil thought.”

It’s essentially the artistic backbone of our Chapter IX of The Possessed. The dynamic between Tikhon and the Great Sinner sets the stage for the conversation between Stavrogin and Tikhon. “He promised to obey the boy” (i.e. Tikhon to the Great Sinner); “A friendship with the boy who tortured Tikhon with his tricks (There’s something wrong with him).” These points are closely linked to parts of the dialogue in Chapter IX where Tikhon humbly subserves himself to Stavrogin, asks for forgiveness, confesses his affection for Stavrogin, while Stavrogin remains arrogant and mocking.... “The boy sometimes thinks lowly of Tikhon; he’s so amusing, he doesn’t know much, he’s weak and helpless, comes to me for advice; but eventually he sees that Tikhon is mentally strong, as innocent as a child, and that he cannot harbor an evil thought.”

This note appears already as a simple sketch of the dialogue between Stavrogin and Tikhon, in which the relations of the sinner and the ascetic are depicted in this double way by vacillations between suspicious mockery and adoration.

This note serves as a brief outline of the conversation between Stavrogin and Tikhon, showcasing the dynamic between the sinner and the ascetic through their shifting blend of skeptical mockery and deep admiration.

The close correspondence between Stavrogin’s Confession and the plan of The Life can be explained by the history of the logical construction of The Possessed. That novel grew from the complicated re-fashioning of the originally simple idea which, as it grew larger and broader, drew into itself fragments of The Life, which had been conceived at the same time, but had not yet been executed. Stavrogin’s appearance in The Possessed in the part of the principal hero marks a comparatively late stage in the conception of that novel, which coincides with Dostoevsky’s determination not to write The Life. Stavrogin’s 136character introduced into the novel the broad religious and artistic problems of The Life of a Great Sinner. The Great Sinner’s meeting with Tikhon and his confession was an organic part of The Life, foreseen by Dostoevsky even in the first moments of inspiration.[94]

The close connection between Stavrogin’s Confession and the outline of The Life can be traced back to the way The Possessed was logically structured. That novel evolved from a complex reinterpretation of an originally simple idea, which, as it expanded, incorporated elements of The Life, conceived around the same time but not yet completed. Stavrogin’s role as the main hero in The Possessed represents a relatively advanced phase in the development of that novel, aligning with Dostoevsky’s decision not to write The Life. Stavrogin’s character brought into the novel the larger religious and artistic themes from The Life of a Great Sinner. The Great Sinner’s encounter with Tikhon and his confession were integral to The Life, anticipated by Dostoevsky from the very beginning of his inspiration.[94]

In so far as Stavrogin is the Great Sinner, his meeting with Tikhon and confession (i.e. our Chapter IX.) are a necessary part of The Possessed. This conclusion is justified by Dostoevsky’s direct evidence. There is no doubt that Dostoevsky had Chapter IX. (At Tikhon’s) in view when he says to Katkov, in his letter of October 8, 1870, that in The Possessed, which was at that time being published in the Russkìi Vèstnik, he “wants for the first time ... to deal with a certain group of people which has as yet been little dealt with in literature. I take Tikhon Sadonsky to be the ideal of such a character. He too is a priest living in a monastery in retirement. With him I confront the hero of my novel and bring them together for a time.”[95] That is, up to the end of writing the novel, Dostoevsky himself considered that Chapter IX. was a necessary, inseparable, and essential part of it. The relationship between 137The Life of a Great Sinner and The Possessed explains that necessity.

As far as Stavrogin is the Great Sinner, his meeting with Tikhon and confession (i.e. our Chapter IX.) are essential parts of The Possessed. This conclusion is backed by Dostoevsky’s clear statements. There’s no doubt that Dostoevsky had Chapter IX. (At Tikhon’s) in mind when he told Katkov in his letter dated October 8, 1870, that in The Possessed, which was being published in the Russkìi Vèstnik at the time, he “wants for the first time ... to explore a certain group of people that hasn't been widely covered in literature. I consider Tikhon Sadonsky to be the ideal of such a character. He’s also a priest living in a monastery in seclusion. I bring him together with the hero of my novel for a while.”[95] That is, up until he finished writing the novel, Dostoevsky himself believed that Chapter IX. was a necessary, integral, and fundamental part of it. The connection between 137The Life of a Great Sinner and The Possessed explains that necessity.

Turning to the completed text of The Possessed, we find signs of the seemingly accidental disappearance of Chapter IX. Without that chapter certain details of the novel appear to be incomplete. Stavrogin, when he awoke “looking stubbornly and curiously at an object in the corner of the room which had struck him, although there was nothing new or particular there....”[96] Shatov, seeing Stavrogin out, says to him: “Listen, go and see Tikhon ... Tikhon, the late Bishop, who through ill-health lives in retirement in this city, in our Yefimev-Bogorodskii Monastery.”[97] The first two details (we could indicate others) are, without Chapter IX., superfluous and have no artistic foundation. And only Stavrogin’s confession about the devil who persecutes him, only his meeting and conversation with Tikhon, only Chapter IX., give to these details the sense of that anticipation of motive which Dostoevsky was so fond of using.

Turning to the completed text of The Possessed, we see signs of the seemingly accidental disappearance of Chapter IX. Without that chapter, certain details of the novel seem incomplete. Stavrogin, when he wakes up “stubbornly and curiously looking at an object in the corner of the room that caught his attention, even though there was nothing new or special there....”[96] Shatov, seeing Stavrogin out, says to him: “Listen, go see Tikhon ... Tikhon, the late Bishop, who lives in retirement in this city due to poor health, in our Yefimev-Bogorodskii Monastery.”[97] The first two details (we could point out others) are superfluous and lack artistic grounding without Chapter IX. It’s only Stavrogin’s confession about the devil who torments him, his meeting and conversation with Tikhon, and Chapter IX. that give these details the sense of the anticipated motive that Dostoevsky loved to use.

Finally, by excluding Chapter IX. from the novel, we violate the characteristic grace of Dostoevsky’s construction. We violate Dostoevsky’s aesthetic principle, according to which 138the action in its early stages advances by motives concealed from the reader, and only when it approaches the catastrophe is the hidden cause immediately made clear by the hero’s lengthy confession. Such a “belated exposition” is Raskolnikov’s theory, communicated only after the murder. “The Revolt” and “The Legend of the Great Inquisitor”—Ivan Karamazov’s Confession—are communicated to the reader only after he already knows that Ivan has consented in his own mind to patricide (“Voluptuaries”). There is also the case of Versilov’s confession to his son—after the absurd letter to Madame Ahmakov and immediately before the catastrophe. Stavrogin’s confession before the catastrophe, together with events in the last chapter of the second part and the chapters of the third part, correspond perfectly to this obviously characteristic principle in the construction of Dostoevsky’s novels.

Finally, by excluding Chapter IX. from the novel, we undermine the distinct elegance of Dostoevsky’s structure. We disregard Dostoevsky’s artistic principle, where the action initially unfolds with motives hidden from the reader, and only as it nears the climax does the underlying reason become clear through the hero’s lengthy confession. This “delayed exposition” is Raskolnikov’s theory, revealed only after the murder. “The Revolt” and “The Legend of the Great Inquisitor”—Ivan Karamazov’s Confession—are shared with the reader only after they already know that Ivan has internally accepted the idea of patricide (“Voluptuaries”). There’s also the instance of Versilov’s confession to his son—after the ridiculous letter to Madame Ahmakov and immediately before the downfall. Stavrogin’s confession before the disaster, along with events in the last chapter of the second part and the chapters of the third part, aligns perfectly with this clearly distinctive principle in the structure of Dostoevsky’s novels.

Such are the reasons for thinking that Chapter IX. was accidentally excluded and that it is necessary to restore it to its proper place in the novel.

Such are the reasons for believing that Chapter IX was accidentally left out and that it needs to be put back in its rightful place in the novel.

There are, however, reasons leading to an opposite solution of the question, and they are the more convincing.

There are, however, reasons that point to a different answer to the question, and they are more convincing.

If we compare the character of Stavrogin, as 139he appears in the novel, with the new material which our fragment (Chapter IX.) adds to that character, important and deep-seated contradictions are at once apparent. A pale mask concealing behind itself indifference to good and evil—such is Stavrogin as we know him in the novel. Chapter IX. ostensibly brings to life that dead inert force by means of his religious experiences. Here Stavrogin’s Confession, however absurdly expressed, is a penance, i.e. the act of a live religious will. “You have discovered a great way, an unheard-of way,” Tikhon says to Stavrogin, “to punish yourself in the eyes of the whole world by the disgrace which you have deserved; you submitted to the judgment of the whole church, without believing in the church.” There is also a true humility in Stavrogin: “You ... speak to me exactly as to an equal,” he says to Tikhon; and Tikhon replies: “Your saying that I speak to you as to an equal, although involuntary, is a splendid saying.” And finally, the last verdict of the confessor: “For your unbelief God will forgive you, for you truly respect the Holy Spirit without knowing him.” If this Confession were included in the novel, then Stavrogin’s end, his callous—in a religious sense—suicide, would be perfectly impossible and artistically unprepared for. A man who 140“truly respects the Holy Spirit” could not have written the letters before his death to Darya Pavlovna; Dostoevsky would have prepared a completely different end from the end of Stavrogin for the elect of the Spirit: “the citizen of the canton of Uri hanged here behind the door, etc.”

If we compare Stavrogin's character in the novel with the new material from our fragment (Chapter IX), we can easily see significant and deep contradictions. He appears as a pale mask that hides an indifference to good and evil—this is the Stavrogin we know from the novel. Chapter IX seemingly breathes life into that lifeless force through his religious experiences. Stavrogin’s Confession, although expressed in a somewhat absurd manner, is a form of penance, meaning it’s an act of genuine religious will. “You have found a remarkable way, an unprecedented way,” Tikhon tells Stavrogin, “to punish yourself in the eyes of the entire world by the disgrace you deserve; you have submitted to the judgment of the whole church, even though you don’t believe in the church.” There’s also a real humility in Stavrogin: “You... talk to me as if I were your equal,” he tells Tikhon, to which Tikhon replies: “Your comment about me speaking to you as an equal, even if involuntary, is an excellent remark.” Finally, the confessor gives his last judgment: “For your unbelief, God will forgive you, for you truly respect the Holy Spirit without knowing Him.” If this Confession were part of the novel, Stavrogin’s ending, his emotionless—religiously speaking—suicide would be completely impossible and would feel artistically unprepared. A person who “truly respects the Holy Spirit” couldn't have written the letters to Darya Pavlovna before his death; Dostoevsky would have crafted a completely different conclusion for Stavrogin, who is an elect of the Spirit: “the citizen of the canton of Uri hanged here behind the door, etc.”

This inconsistency in the principal character of the novel, which arises if Chapter IX. is included, clearly forbids any such inclusion. Besides, there are direct proofs that at the time he finished work on The Possessed, and also later, Dostoevsky considered that Chapter IX. was excluded from the novel. The words of the Apocalypse, “And to the Angel of the Laodicean Church,” would hardly have been repeated by Dostoevsky at the end of the novel in the last talk of Stepan Trofimovich with the “book-pedlar,” if he had not considered that Chapter IX. was finally excluded from the text.

This inconsistency in the main character of the novel, which occurs if Chapter IX is included, clearly prevents any such inclusion. Furthermore, there is direct evidence that when he completed work on The Possessed, and even afterwards, Dostoevsky believed that Chapter IX was not part of the novel. The words from the Apocalypse, “And to the Angel of the Laodicean Church,” would hardly have been repeated by Dostoevsky at the end of the novel in the final conversation between Stepan Trofimovich and the “book-pedlar,” if he didn’t think that Chapter IX was permanently removed from the text.

Although The Possessed was published more than once after 1871, Dostoevsky, though no longer bound by Katkov’s censorship, did not include Chapter IX. And finally, the following fact gives us the clearest evidence as to how Dostoevsky regarded the fragment in relation to the text of The Possessed: a considerable part of Stavrogin’s Confession was inserted by Dostoevsky almost without alteration in the confession of 141Versilov (The Raw Youth), in 1874.[98] The artist might have used for the new novel the material of the rough draft of the preceding novel, but could not possibly have used a fragment of the authentic text.

Although The Possessed was published multiple times after 1871, Dostoevsky, no longer restricted by Katkov's censorship, did not include Chapter IX. Finally, the following fact provides us with the clearest evidence of how Dostoevsky viewed the fragment in relation to the text of The Possessed: a significant portion of Stavrogin’s Confession was included by Dostoevsky almost unchanged in Versilov’s confession (The Raw Youth) in 1874.[98] The artist could have used material from the rough draft of the earlier novel for the new book, but could not have used a fragment from the authentic text.

Thus, both the completeness of Stavrogin’s character and the definitely expressed wish of the author compel us to conclude that Chapter IX. was not accidentally omitted, but did not belong to the novel. It is a variant of the manuscript, but nothing more. How then are we to reconcile this conclusion with the one which tells in favour of the opposite solution? Surely Dostoevsky’s letter of October 8, 1870, to Katkov clearly refers to our fragment as a necessary part of the novel.

Thus, both the completeness of Stavrogin’s character and the clearly stated desire of the author lead us to conclude that Chapter IX was not accidentally left out, but rather that it didn't belong to the novel. It's a version of the manuscript, but nothing more. How then can we align this conclusion with the one that supports the opposite view? Surely, Dostoevsky’s letter from October 8, 1870, to Katkov explicitly mentions our fragment as an essential part of the novel.

The date, although it coincides with the beginning of the publication of the novel, does not fix the final moment of the conception of The Possessed. The autumn of 1870 is the time when the idea of The Possessed had become closely related in Dostoevsky’s mind with the idea of The Life of a Great Sinner. Stavrogin is almost 142identified with the hero of The Life. And since the crisis of that Life, as it was planned, was the repentance of the sinner and his conversion to God with Tikhon’s help, Dostoevsky had then planned the same conversion for Stavrogin. At that moment (the final moment in the creation of the novel, for the first part was already being published) Dostoevsky might, indeed, have thought that Chapter IX.—the story of the meeting of the sinner with Tikhon and the beginning of his repentance—was necessary.

The date, while it marks the start of the novel's publication, doesn’t establish the final moment of its conception. The fall of 1870 is when Dostoevsky’s idea for The Possessed became closely intertwined with his concept for The Life of a Great Sinner. Stavrogin is almost identified with the hero of The Life. Since the crisis of that Life was meant to be the sinner’s repentance and his turning to God with Tikhon’s help, Dostoevsky had originally planned a similar conversion for Stavrogin. At that point (the final stage of the novel's creation, as the first part was already being published), Dostoevsky likely felt that Chapter IX—the story of the sinner's encounter with Tikhon and the start of his repentance—was essential.

The second part of the novel was evidently written by Dostoevsky with the determination to show the “great sinner” (Stavrogin) converted. Our Chapter IX. corresponds to the “serene” Stavrogin who does not appear in the novel, and of whom a few hints are preserved in the rough draft which no doubt issue from the idea of The Life.

The second part of the novel was clearly written by Dostoevsky with the intention of depicting the “great sinner” (Stavrogin) as redeemed. Our Chapter IX corresponds to the “serene” Stavrogin, who doesn’t actually appear in the novel, and a few hints about him can be found in the rough draft that likely stem from the concept of The Life.

The hesitation and vacillation as to the plan of the novel spread over so long a time that, when he was finishing the second part of the novel (Chapter IX.), Dostoevsky was even nearer to the plan of The Life of a Great Sinner than to the form which The Possessed finally took. He still meant to represent his great sinner, Stavrogin, in the light of Grace. But, as he worked on the last chapter of the novel and approached the 143catastrophe in the third part, Dostoevsky evidently realized that it was impossible to carry out the religious and artistic objects which he had in view. Dostoevsky did not find himself possessed of the artistic powers needed to convert the Great Sinner, and everything that was leading up to the expected conversion (Chapter IX.) was abandoned. Only an echo of his original intention is left—not in the novel even, but on the first page, in the quotation from the Gospels of the promise to the sinner that he shall find salvation at the feet of Christ. The crimes of the hero appeared to the writer at the end of his work suddenly, and against his expectation, like a stronghold, enduring and self-sufficient.

The uncertainty and back-and-forth about the novel's plan dragged on for so long that by the time he was finishing the second part (Chapter IX), Dostoevsky was actually closer to the concept of The Life of a Great Sinner than to the final version of The Possessed. He still intended to portray his great sinner, Stavrogin, in the light of Grace. However, as he worked on the last chapter and moved toward the climax in the third part, Dostoevsky clearly realized that it was impossible to achieve the religious and artistic goals he had in mind. He didn't have the artistic ability required to transform the Great Sinner, and all the buildup to the expected conversion (Chapter IX) was scrapped. Only a trace of his original goal remains—not even in the novel, but on the first page, in the quotation from the Gospels promising the sinner that he will find salvation at the feet of Christ. The hero's crimes suddenly struck the writer at the end of his work, unexpectedly, like a stronghold, solid and self-sufficient.

And in this sketch of the evolution of the significant idea of The Possessed is shown, I think, the usual course of Dostoevsky’s artistic problems and their solution. The Idiot, The Raw Youth, and The Brothers Karamazov had all, like The Possessed, been meant originally to reveal that desire for “universal harmony” cherished by Dostoevsky, the universal Hosannah which Dostoevsky, the thinker, had visualized as the hidden essence of the universe, clouded, but only accidentally, by the phantom of sin. But each time, in the finished work of Dostoevsky, the 144artist, there triumphed a sterner, but for all that a more religious, conception of the world as a world subject to sin, beyond the Grace of the Spirit, which is granted it as a gift, but not hidden in the substance of nature.

In this overview of the evolution of the significant idea of The Possessed, I believe we can see the typical path of Dostoevsky's artistic challenges and their resolutions. The Idiot, The Raw Youth, and The Brothers Karamazov were all, like The Possessed, initially intended to express Dostoevsky's longing for “universal harmony,” the universal Hosannah that Dostoevsky, the thinker, imagined as the underlying essence of the universe, obscured only by the illusion of sin. However, each time, in the finished work of Dostoevsky, the artist, a stricter yet more religious view of the world prevailed: a world that is subject to sin, beyond the Grace of the Spirit, offered as a gift but not inherent in the nature of things.

Stavrogin’s Confession, as it echoed Dostoevsky’s optimistic view, had inevitably to disappear in his masterpiece.

Stavrogin’s Confession, reflecting Dostoevsky’s hopeful perspective, had to ultimately fade away in his masterpiece.


145

THE UNFULFILLED IDEA
 
INTRODUCTORY NOTE TO
 
THE LIFE OF A GREAT SINNER

BY
N. BRODSKY

147THE UNREALIZED IDEA

Creative ideas and conceptions circled perpetually round the agitated Dostoevsky like a whirlwind. His soul knew no rest, he was always at boiling-point, and he rushed simultaneously along different roads in different directions. Artistic visions raced before him in many streams at the same time. “Ideas were born in his head like spray in a whirlpool,”—such was A. E. Risenkampf’s memory of Dostoevsky as a boy when a pupil in the College of Engineering. The same impression of a dynamic spirit, saturated through and through with ideas and visions, Dostoevsky also produced when he was a mature man. “Listen, listen,” was his usual beginning as he entered upon the discussion of a problem that interested him, so we read in the reminiscences of Prince V. M. “‘I’ll tell you what,’ he would add, and then would clutch his head, as though there immediately rushed into it so many ideas that he found it difficult to begin. Very often 148for that reason he began to speak from the end, from the conclusion, from a few very remote, very complicated entanglements of his thought; or he would express the first and principal idea and then would develop the parentheses, and begin expressing supplementary and explanatory ideas or anything that occurred to him à propos at the moment.... This sudden inspiration was so strong in him that it was felt not only in him but around him....”[99]

Creative ideas and concepts constantly swirled around the restless Dostoevsky like a whirlwind. His soul was never at peace; he was always at the boiling point, rushing down multiple paths in different directions at once. Artistic visions flowed before him in numerous streams simultaneously. “Ideas sprang to life in his head like spray from a whirlpool,” was A. E. Risenkampf’s recollection of Dostoevsky as a boy in the College of Engineering. The same impression of a vibrant spirit, deeply infused with ideas and visions, persisted when Dostoevsky was an adult. “Listen, listen,” he would typically say as he began discussing a topic that intrigued him, as noted in the memories of Prince V. M. “‘I’ll tell you what,’ he would add, then clutch his head as if so many ideas were rushing in that he struggled to start. Often, for this reason, he would begin at the end, with the conclusion, diving into the complex entanglements of his thoughts; or he would state the main idea first and then elaborate on the details, sharing supplementary and explanatory thoughts or anything that came to mind à propos at the moment... This sudden burst of inspiration was so intense in him that it was felt not just within him but around him...”[99]

This intellectual peculiarity of Dostoevsky’s is easily verified when one listens to his own confessions. “I have a multitude of ideas,” he wrote in 1845 to his brother Michael, when he had just begun his literary career. “There is so much that is new in my life every day, so many changes, so many impressions.... I am always busy, I have a multitude of ideas and I write incessantly,” he wrote in 1846. In 1849 he writes to his brother: “I do not waste time in vain; I have thought out three stories and two novels, one of which I am writing now.” When he came out from prison in 1856 he wrote to A. Maikov from Semipalatinsk: “I can’t tell you what agonies I suffered through not writing at the galleys. And yet work was boiling 149within.” ... A few years later we have the same confession, which proves the incessant, complex, and many-sided activity of Dostoevsky’s spirit. In 1868 he wrote to A. Maikov from Florence: “I have a tremendous novel in my head now.” “I have an idea for a fairly long story of twelve printed sheets, which attracts me. I have another idea.” “I have a number of themes,” he writes to Maikov in 1870. “I have six stories conceived and planned out,” he writes to N. N. Strakhov in 1870.

This unique aspect of Dostoevsky is easy to see when you listen to his own confessions. “I have a ton of ideas,” he wrote in 1845 to his brother Michael, just as he was starting his literary career. “Every day brings so much newness to my life, so many changes, so many impressions.... I’m always busy, I have a ton of ideas and I write non-stop,” he wrote in 1846. In 1849, he wrote to his brother: “I don’t waste time on useless things; I’ve figured out three stories and two novels, one of which I’m currently writing.” After his release from prison in 1856, he wrote to A. Maikov from Semipalatinsk: “I can’t express the agony I went through from not writing while I was in the labor camps. And yet, ideas were brewing inside me.” ... A few years later, we see the same confession, reflecting Dostoevsky’s unending, complex, and multi-faceted activity. In 1868, he wrote to A. Maikov from Florence: “I have an amazing novel in my head right now.” “I have an idea for a pretty long story of twelve printed pages that intrigues me. I have another idea.” “I have several themes,” he wrote to Maikov in 1870. “I have six stories conceived and planned out,” he wrote to N. N. Strakhov in 1870.

It is no wonder that Dostoevsky, possessed by a clamorous multitude of visions, could not arrest them all, and could not fix them in print. Every instant new subjects occurred to him and new characters. Somewhere in the subconscious part of him all this material was melted into one monolithic whole, but it gushed out so impetuously and variously on the surface and overflowed into so many channels that it was impossible to catch all the details and all the particulars. N. N. Strakhov, Dostoevsky’s intimate friend, left a remarkable description which testifies to the unrestrained overflow of Dostoevsky’s imagination. “New characters, new schemes for novels, new problems occurred to him incessantly; they besieged him. They even hampered his work.” Strakhov says, “Certainly 150he only wrote a tenth part of the novels which he had thought out and carried about with him, sometimes for many years. Some of them he told in detail and with great enthusiasm, and he had endless schemes like this which he had not time to work out.” Neither Strakhov nor the other memoir writers (with the exception of Sophie Kovalevsky) told Dostoevsky’s admirers about those plans of which he spoke “with great enthusiasm.”... In Dostoevsky’s note-books there remain traces of his creative ideas, “ideas for new stories,” plans of unfinished works, “memento. For my whole life.” Thus on one page I found a note: “In 1860, (1) The Darling, (2) Spring Love, (3) The Double (to re-write it), (4) Memoirs of a Convict (fragments), (5) Apathy and Impressions.” “Spring Love” is the title of a novel of which only the plan is left.... Under the date Nov. 23, 1859, he put down the “plan of the tragedy Fatum. Plan of Comedy: the lady places the married teacher under arrest because he is married.” Among the stories of Makar Ivanovich (in The Raw Youth) there was a story about “a squire who rebuilt a village that had been destroyed by fire. Stinking Lizzie. How the Holy Monks killed a monk, etc.”[100]

It’s no surprise that Dostoevsky, overwhelmed by a flood of visions, couldn’t capture them all or get them in writing. Every moment, new ideas and characters came to him. Deep down, all this material blended into one cohesive whole, but it spilled out so wildly and diversely on the surface and branched off in so many directions that it was impossible to grasp every detail and particular. N. N. Strakhov, Dostoevsky’s close friend, provided a remarkable account highlighting the relentless outpouring of Dostoevsky’s imagination. “New characters, new novel ideas, new problems came to him nonstop; they overwhelmed him. They even got in the way of his work.” Strakhov states, “He certainly only wrote a fraction of the novels he had thought out and carried with him, sometimes for many years. Some of them he described in detail and with great enthusiasm, and he had countless ideas like this that he didn’t have time to develop.” Neither Strakhov nor the other memoirists (except Sophie Kovalevsky) informed Dostoevsky’s fans about those plans he spoke of “with great enthusiasm.”... In Dostoevsky’s notebooks, traces of his creative ideas remain, including “ideas for new stories,” plans for unfinished works, “memento. For my whole life.” Thus, on one page I found a note: “In 1860, (1) The Darling, (2) Spring Love, (3) The Double (to re-write it), (4) Memoirs of a Convict (fragments), (5) Apathy and Impressions.” “Spring Love” is the title of a novel for which only the outline exists.... Under the date Nov. 23, 1859, he noted the “plan of the tragedy Fatum. Plan of Comedy: the lady arrests the married teacher because he is married.” Among the stories of Makar Ivanovich (in The Raw Youth) was a tale about “a squire who rebuilt a village that had been destroyed by fire. Stinking Lizzie. How the Holy Monks killed a monk, etc.”[100]

151On Dec. 11, 1868, Dostoevsky announced to Apollon Maikov that he had conceived the idea of a “tremendous novel. Its title is Atheism (it will not be ready for two years).” The author attributed great importance to this novel. “When I have written this last novel, then I can die—I shall have expressed myself completely.” “Now I believe that I shall express the whole of myself in it,” he wrote of the same novel, in March 1869, to Madame S. A. Ivanov-Khmirov.

151On December 11, 1868, Dostoevsky told Apollon Maikov that he had come up with the idea for a “huge novel. Its title is Atheism (it won’t be ready for two years).” The author placed great significance on this novel. “Once I finish this last novel, then I can die—I will have fully expressed myself.” “Now I believe that I will express my entire self in it,” he wrote about the same novel, in March 1869, to Madame S. A. Ivanov-Khmirov.

The principal character of the novel was meant to be “a Russian man of our society, not young, not highly educated, but not uneducated, of some standing, and suddenly, when already on in years, he loses his belief in God. All his life he was occupied with his business, and never got out of the rut, and distinguished himself in nothing until the age of forty-five. (The solution of the problem is psychological: deep feeling, a man, and a Russian.) The loss of his belief in God affects him tremendously (indeed, the action in the novel, the setting, are huge, Dostoevsky wrote on Dec. 11, 1868, to A. Maikov). He looks about everywhere among the younger generation, among atheists, Slavophils and Westerners, among Russian fanatics and hermits, among priests; by the way, he 152gets stuck fast on the hook of a Jesuit propagandist, a Pole; from him he descends into the abyss of Khlistovshchina [a fanatical Russian sect], and at last he finds Christ and Russia, the Russian Christ and the Russian God.” “Two or three characters have shaped very well in my head, among them a Catholic enthusiast, a priest (of the kind of Fanier’s St. Francis),” Dostoevsky wrote to Madame S. A. Ivanov-Khmirov on March 8, 1869, confident that his novel is “a real poem”; “it must have a great effect on account of its theme”; “it will attract the reader involuntarily.” But that novel was not written—new ideas crowded in.... Yet the mysterious threads of the creative idea were not torn. They are combined in other entanglements, in another novel of which Dostoevsky wrote to Strakhov on March 24, 1870, that its “idea has been alive in me for three years.”[101] That new novel was intended for the magazine Sarya. The author wrote that the “whole plan of the novel was ‘ripe.’” “During three years a great deal has become ripe”; “the idea of the novel demanded a large volume”; in its bulk at any rate, the same as Tolstoi’s War and Peace. “The novel will consist of five very long stories 153(about fifteen printed folios each). The stories are quite separate from one another, so that they could even be sold separately, and published in various magazines (except the two stories in the middle),” so he wrote to A. Maikov on March 25, 1870. “The common title will unite them into a whole novel.”

The main character of the novel was supposed to be "a Russian man from our society, not young, not highly educated, but not uneducated, of some status, and suddenly, when he’s already getting older, he loses his belief in God. He spent his whole life focused on his business, never breaking free from his routine, and didn’t stand out in any way until he turned forty-five. (The solution to the problem is psychological: deep feelings, a man, and a Russian.) The loss of his belief in God impacts him greatly (in fact, the events of the novel, the setting, are significant, as Dostoevsky wrote on Dec. 11, 1868, to A. Maikov). He searches everywhere among the younger generation, among atheists, Slavophiles and Westerners, among Russian fanatics and hermits, among priests; interestingly, he gets caught up with a Jesuit propagandist, a Pole; from him, he falls into the depths of Khlistovshchina [a fanatical Russian sect], and eventually he finds Christ and Russia, the Russian Christ and the Russian God." "Two or three characters have developed very clearly in my mind, among them a Catholic enthusiast, a priest (like Fanier’s St. Francis)," Dostoevsky wrote to Madame S. A. Ivanov-Khmirov on March 8, 1869, confident that his novel is “a real poem”; “it’s going to have a big impact because of its theme”; “it will draw readers in automatically.” But that novel was never written—new ideas pushed in.... Yet the mysterious threads of the creative idea were not lost. They are woven into other complexities, in another novel of which Dostoevsky wrote to Strakhov on March 24, 1870, that its “idea has been alive in me for three years.”[101] That new novel was meant for the magazine Sarya. The author mentioned that the “whole plan of the novel was ‘ripe.’” “In three years, a lot has come to fruition”; “the idea of the novel needed to be substantial”; in its size, at least, it would be the same as Tolstoy’s War and Peace. “The novel will consist of five very long stories (about fifteen printed folios each). The stories are quite independent from one another, so they could even be sold separately and published in different magazines (except for the two stories in the middle),” he wrote to A. Maikov on March 25, 1870. “The common title will tie them together into one novel.”

In his letter to N. N. Strakhov of March 24, 1870, we hear about the title of the novel The Life of a Great Sinner. Dostoevsky’s letter, written on the following day to A. Maikov, gives very valuable particulars about the novel. The action of the first book takes place as far back as the forties. “The main question which runs through all the books is the same which has tormented me, consciously and unconsciously, all my life—the existence of God. The hero is at different times in his life an atheist, a believer, a fanatic, and sectarian, now again an atheist. The action of the second book will take place in a monastery. I place all my hopes on this second book. Perhaps they will say at last that I have written not merely trifles. (To you alone, Apollon Nikolaevich, I make the confession: I want to make Tikhon Sadonsky in the second book the central figure, of course under a different name, but he is also a bishop and will live in a monastery in retirement.) A thirteen-year-old 154boy who took part in a criminal offence, highly developed and depraved (I know that type), the future hero of the whole novel, is placed in the monastery by his parents (educated, of our class) to be educated there. The young wolf and nihilist of a boy makes friends with Tikhon (you surely know the character and the whole aspect of Tikhon.) I shall put Chaadaev also here in the monastery (also of course under a different name). Why should not Chaadaev spend a year in a monastery? Suppose that Chaadaev, after his first article, for which his mental state was examined into by doctors every week, could not bear it any longer and published, let us say, abroad a pamphlet in French. It is extremely likely that for this offence he might have been sent to spend a year in a monastery. Belinsky, for instance, Granovsky, even Pushkin might come to Chaadaev as visitors. (It is not Chaadaev; I only take that as a type in my novel.) In the monastery are also Pavel Prusky;[102] Golubov[103] is also there, and the monk Parfeny.[104] 155(In this world I am an expert, and I know the Russian monastery from my childhood’s days.) But the chief thing is—Tikhon and the boy. For the love of God do not tell any one the contents of the second part. I never tell my themes beforehand; it feels awkward; but to you I confess myself. To others it may not be worth a farthing, but to me it is a treasure. Don’t tell them about Tikhon. I wrote to Strakhov about the monastery, but I did not write about Tikhon. Perhaps I shall represent a grand, positive, holy character. It is no longer a Konstanjhoglo, nor the German (I forget his name) in Oblomov, nor the Lopukhovs and Rakhmetovs. True, I shall not create anything, but shall only reveal the actual Tikhon whom I have long since taken to my heart with rapture. But I shall, if I succeed, consider even this an important deed for myself. Do not then tell it to any one. But for the second book, for the monastery, I must be in Russia.[105] Ah, if only I succeed in it! The first book is the childhood of the hero. It is understood that children are not in the scene; there is a love story.”

In his letter to N. N. Strakhov dated March 24, 1870, we learn about the title of the novel The Life of a Great Sinner. Dostoevsky’s letter, written the next day to A. Maikov, provides important details about the novel. The first book’s events take place back in the forties. “The main question that runs through all the books is the same one that has tormented me, consciously and unconsciously, all my life—the existence of God. The main character goes through different phases in his life as an atheist, a believer, a fanatic, a sectarian, and then back to being an atheist again. The second book takes place in a monastery. I’m placing all my hopes on this second book. Maybe they will finally say that I’ve written something more than just trifles. (To you alone, Apollon Nikolaevich, I confess: I want to make Tikhon Sadonsky the central character in the second book, though under a different name; he is also a bishop and will live in the monastery in retirement.) A thirteen-year-old boy, who got involved in a crime, is highly developed and corrupt (I know that type), and his parents (educated, from our class) send him to the monastery to get an education. The young, rebellious nihilist boy befriends Tikhon (you definitely know Tikhon’s character and demeanor). I’ll also include Chaadaev in the monastery (again, under a different name). Why shouldn’t Chaadaev spend a year in a monastery? Let’s say that after his first article, which had doctors examining his mental state every week, he couldn’t take it anymore and published a pamphlet in French abroad. It’s quite plausible that he might have been sent to spend a year in the monastery for that. Belinsky, for instance, Granovsky, or even Pushkin might visit Chaadaev. (It’s not really Chaadaev; I’m just using him as a type in my novel.) The monastery will also feature Pavel Prusky; [102] Golubov[103] is there too, along with the monk Parfeny.[104] (I’m an expert in this world, and I’ve known the Russian monastery since childhood.) But the important part is—Tikhon and the boy. For God’s sake, don’t tell anyone the contents of the second part. I never share my themes beforehand; it feels awkward; but to you, I open up. To others, it might not mean much, but to me, it’s a treasure. Don’t tell them about Tikhon. I mentioned the monastery to Strakhov, but I didn’t mention Tikhon. I may portray him as a grand, positive, holy character. He’s no longer a Konstanjhoglo, nor that German (I can’t remember his name) in Oblomov, nor the Lopukhovs and Rakhmetovs. True, I won’t create something new, but I’ll reveal the real Tikhon, who I have cherished for a long time. If I succeed, I’ll consider this an important accomplishment for myself. So, don’t share it with anyone. But for the second book and for the monastery, I need to be in Russia.[105] Ah, if only I can make it happen! The first book covers the hero's childhood. It’s clear that there are no children in the scenes; there’s a love story.”

Dostoevsky attributed to this novel the importance of a personal confession and final 156summing up. “This will be my last novel.” “I consider this novel as the last word in my literary career.” Six years had to be spent in work on it. Interrupted by the idea and plan of The Possessed, busily engaged in writing for the Russkìi Vèstnik, Dostoevsky was waiting the moment when he could sit down to his large canvas “with pleasure.” But the novel was only planned out with any distinctness in its first stage, in the rough draft of the syllabus; and the individual characters, ideas, and scenes have been dispersed in a series of subsequent novels.

Dostoevsky considered this novel to be a personal confession and a conclusion. “This will be my last novel.” "I see this novel as the final statement of my literary career." He spent six years working on it. While he was busy with the idea and plan for The Possessed and writing for the Russkìi Vèstnik, Dostoevsky waited for the moment when he could sit down to his major work “with pleasure.” However, the novel was only clearly outlined in its initial phase, in the rough draft of the syllabus; the individual characters, ideas, and scenes ended up being spread across a number of later novels.

Among Dostoevsky’s manuscripts, preserved by his widow, A. G. Dostoevsky, and handed over by her to the Russian Historical Museum, are Dostoevsky’s note-books, and in one of them is the detailed plan of a novel portraying the principal hero in the days of his childhood in the monastery and after he came out of the monastery. The plot of the novel changed in the course of writing; now the boy is with his family, now from the beginning he is with the Alfonsky family. The details of the novel were also erratic: its “canvas” could always be covered with new patterns. The novelist’s favourite word “invent” serves to indicate that the plan 157of the novel in question could by no means be considered fixed.[106]

Among Dostoevsky’s manuscripts, kept by his widow, A. G. Dostoevsky, and given to the Russian Historical Museum, are his notebooks. In one of them is a detailed outline for a novel that depicts the main character during his childhood at the monastery and after he leaves it. The storyline evolved while he was writing; sometimes the boy is with his family, and other times he is with the Alfonsky family from the start. The details of the novel were also inconsistent: its “canvas” could always be filled with new patterns. The novelist’s favorite word “invent” indicates that the outline of this novel could never be seen as final. 157 [106]

We publish the complete text of the plan of The Life of a Great Sinner, preserving all the peculiarities of the writing and punctuation of the original.

We publish the complete text of the plan of The Life of a Great Sinner, keeping all the unique features of the writing and punctuation of the original.

The novel was planned during various months in 1869-70.

The novel was planned over several months in 1869-70.

The significance of this novel autobiographically is undeniable. Strakhov has already called Dostoevsky the most subjective of writers. A great many things show that in The Life of a Great Sinner Dostoevsky intended to dissect his soul, to open its wounds, to free himself from the tormenting impulses of his ego, to chastise the outbreaks of his spiteful, vicious thoughts, to lay bare before himself the secret places of his soul, and to bring out into the light of day that darkness, so as to disperse it—like Gogol, who fought the defects of his own spirit in describing the characters in his books.

The significance of this novel from an autobiographical perspective is clear. Strakhov has already referred to Dostoevsky as the most subjective of writers. It is evident in The Life of a Great Sinner that Dostoevsky aimed to explore his own soul, to expose its wounds, to liberate himself from the torturous urges of his ego, to confront the outbursts of his petty, cruel thoughts, to reveal the hidden corners of his soul, and to bring that darkness into the light, so he could dispel it—similar to Gogol, who grappled with his own spiritual flaws while portraying the characters in his works.

158The hero of The Life is not of course a portrait of the writer; the details of the description are invented,[107] but The Life gives hints of the most interesting kind for an understanding of the writer’s character.

158The hero of The Life isn’t just a reflection of the writer; the details in the description are made up,[107] but The Life offers intriguing insights to help us understand the writer’s character.

The whole background in the first part is steeped in the raw material of real life, of recollections of the writer’s actual experiences. “Brother Misha”—is he not Michael, one of Dostoevsky’s younger brothers? Sushar is Nikolai Ivanovich Souchard, the French teacher who gave lessons to the Dostoevsky children. Chermak is Leontii Ivanovich Chermak, in whose boarding-school Fedor Dostoevsky spent the years 1834-37. Umnov is a playmate of the Dostoevsky brothers who used to come to their house, the Vanichka Umnov who brought them various books and books in manuscript (for instance The House of the Mad, by Voyekov, etc.).

The entire background in the first part is rooted in the raw material of real life, stemming from the writer’s actual experiences. “Brother Misha”—isn’t he Michael, one of Dostoevsky’s younger brothers? Sushar is Nikolai Ivanovich Souchard, the French teacher who taught lessons to the Dostoevsky kids. Chermak refers to Leontii Ivanovich Chermak, at whose boarding school Fedor Dostoevsky spent the years 1834-37. Umnov is a childhood friend of the Dostoevsky brothers who used to visit their home, the Vanichka Umnov who brought them various books and manuscripts (for instance, The House of the Mad, by Voyekov, etc.).

The list of authors and books known to the well-read hero of The Life takes us vividly into the childhood and youth of Dostoevsky himself. The New Testament, the Bible, Gogol, Pushkin, Walter Scott, Karamzin, works on history and geography, Arabian Nights, etc.—all these are 159confirmed by Dostoevsky’s own accounts of the early years of his life and in the reminiscences of him by his brother Andrei Mikhailovich. The latter, speaking of their family readings, points out first of all that the father and mother read aloud the usual books to their children: The History of the Russian State by Karamzin, and above all volumes xi. and xii. Karamzin’s History was Fedor Dostoevsky’s table-book, and he always read it when he had nothing new to read. Karamzin’s stories Poor Lisa and Marfa Possadnitsa were also read aloud, also Letters of a Russian Traveller. Dostoevsky himself owned to N. N. Strakhov (December 2, 1870): “I grew up on Karamzin”; and in The Journal of a Writer Dostoevsky said that at the age of ten he “already knew almost all the principal episodes of Russian history from Karamzin.” Andrei Mikhailovich Dostoevsky says: “I saw Walter Scott most often in the hands of my brother Fedor.” To a correspondent who asked Dostoevsky to advise him about his daughter’s reading, Dostoevsky wrote in 1880: “When I was twelve, during my summer holiday in the country I read Walter Scott all through. From that reading I took with me into life so many splendid and lofty impressions that they certainly formed a great force in my soul for the struggle against 160impressions of a tempting, sensual, and corrupting kind.” According to the recollections of Andrei Dostoevsky, Pushkin was read many times and was almost learnt by heart. Gogol, too, was one of his brother’s favourite writers in boyhood. Referring to Dostoevsky’s love for Gogol, A. E. Risenkampf recorded that Dostoevsky as a boy recited to him by heart whole pages from Dead Souls. Concerning the New Testament Dostoevsky wrote: “I come from a Russian and religious family. We in our family knew the New Testament almost from early childhood.” As a boy of eight he was greatly impressed by hearing in church the Bible story of Job.[108]

The list of authors and books familiar to the well-read hero of The Life vividly reflects Dostoevsky's own childhood and youth. The New Testament, the Bible, Gogol, Pushkin, Walter Scott, Karamzin, history and geography texts, Arabian Nights, and more—these are all backed up by Dostoevsky’s own accounts of his early years and the memories shared by his brother Andrei Mikhailovich. The latter notes that their parents often read the usual books to their children, starting with The History of the Russian State by Karamzin, particularly volumes xi and xii. Karamzin’s History was Fedor Dostoevsky’s favorite book, which he frequently turned to when he had nothing new to read. They also read Karamzin’s stories Poor Lisa and Marfa Possadnitsa, along with Letters of a Russian Traveller. Dostoevsky admitted to N. N. Strakhov on December 2, 1870: “I grew up on Karamzin”; he also mentioned in The Journal of a Writer that by the age of ten, he “already knew almost all the main episodes of Russian history from Karamzin.” Andrei Mikhailovich Dostoevsky recalled: “I often saw Walter Scott in the hands of my brother Fedor.” In response to a correspondent who asked for reading suggestions for his daughter, Dostoevsky wrote in 1880: “When I was twelve, during my summer holiday in the countryside, I read through Walter Scott. From that reading, I took so many wonderful and uplifting impressions into life that they certainly became a significant force in my soul against the seductive, sensual, and corrupting influences.” According to Andrei Dostoevsky’s memories, Pushkin was read numerous times and was nearly memorized. Gogol was also one of his brother’s favorite writers during his childhood. Noting Dostoevsky’s affection for Gogol, A. E. Risenkampf recorded that Dostoevsky, as a boy, could recite entire pages from Dead Souls from memory. Regarding the New Testament, Dostoevsky wrote: “I come from a Russian and religious family. We knew the New Testament almost from early childhood.” At the age of eight, he was significantly moved by hearing the Bible story of Job in church.[108]

Relations of F. M. Dostoevsky remember that the stories from the Arabian Nights were told to the brothers Dostoevsky by an old woman, Alexandra Nikolaevna, who used often to visit the family. She would tell one story after another, and the children would not leave her side. In F. M. Dostoevsky’s own words he was very fond of books of adventure. The Inhabitants of the Moon is evidently the title of a book which was 161very popular in the thirties—“Of the Inhabitants of the Moon and other remarkable discoveries made by the astronomer Sir John Herschel during his stay at the Cape of Good Hope, translated from the German, Petersburg, 1836.” That infatuation for the theatre, particularly for Hamlet, which possessed the hero of The Life finds confirmation also in Dostoevsky’s biography.[109]

Relations of F. M. Dostoevsky recall that the stories from the Arabian Nights were shared with the Dostoevsky brothers by an elderly woman, Alexandra Nikolaevna, who frequently visited their family. She would tell one story after another, and the children would stay close by her. In F. M. Dostoevsky’s own words, he was very fond of adventure books. The Inhabitants of the Moon is clearly the title of a book that was very popular in the thirties—“Of the Inhabitants of the Moon and other remarkable discoveries made by the astronomer Sir John Herschel during his stay at the Cape of Good Hope, translated from the German, Petersburg, 1836.” That passion for the theatre, especially for Hamlet, that gripped the hero of The Life is also confirmed in Dostoevsky’s biography.[109]

The frequency in The Life of details based on facts taken by the author from his boyhood inevitably introduces a question as to the right of the student to look for a personal key in the author himself to his hero’s character. Indeed, many of the hero’s spiritual experiences testify to their subjective character.

The frequency of details in The Life based on facts from the author's childhood raises a question about whether students should seek a personal connection between the author and the hero's character. In fact, many of the hero’s spiritual experiences reflect their subjective nature.

He loved to test himself; he trained his will-power; he accustomed himself to “self-torment.” This thirst for self-torment, this anxiety to spend himself in suffering, so as to be convinced of his ability to “endure,” was characteristic of Dostoevsky himself. A letter is brought to him from his brother. “I have invented a new kind of enjoyment for myself—a 162most strange one—to make myself suffer,” he tells his brother Michael, in a letter of January 1, 1840. “I take your letter, turn it over in my hand for several minutes, feel if it is full weight, and, having looked at it sufficiently and admired the closed envelope, I put it in my pocket.... You won’t believe what a voluptuous state of soul, feeling, and heart there is in that! And so I sometimes wait for a quarter of an hour....”

He loved testing himself; he trained his willpower; he got used to “self-torment.” This desire for self-torment, this need to exhaust himself through suffering to prove his ability to “endure,” was typical of Dostoevsky himself. A letter arrives from his brother. “I’ve found a new kind of enjoyment for myself—a very strange one—to make myself suffer,” he tells his brother Michael in a letter dated January 1, 1840. “I take your letter, turn it over in my hand for several minutes, feel its weight, and after looking at it enough and admiring the sealed envelope, I put it in my pocket... You won’t believe what a pleasurable state of mind and heart that brings! Sometimes I even wait for a quarter of an hour...”

The hero of The Life is unsociable, “uncommunicative,” keeps a great many things to himself, is reserved and avoids people. Michael Dostoevsky in 1838 calls his brother “reserved,” not without reason. Fedor Dostoevsky, writing to him about the “strange and wonderful things” in his life, says “that he will never tell any one this long story.” In the College of Engineering, Dostoevsky, according to the recollection of his fellow-students, usually sat or walked alone, and kept himself apart from all. In 1854 he wrote from Semipalatinsk: “I live a lonely life here; I hide myself from people as usual.” That avoidance of human beings in the hero of The Life was fed by his contempt for them, by a feeling of repulsion, and sprang from “a proud, passionate, and domineering nature.” Let us call to mind a fragment from Dostoevsky’s 163letter to his brother Michael in 1847: “But, Lord, what a multitude of disgusting, narrow-minded, grey-bearded wiseacres, connoisseurs, Pharisees there are, who pride themselves on their experience, i.e. on their insignificance (for they are all made to the same measure), who eternally preach contentment with one’s lot, belief in something, sobriety in life, and satisfaction with one’s place, without having realized the meaning of those words,—a satisfaction which is like monastic flagellation and denial,—and with inexhaustible petty spite they condemn a strong, fiery soul who cannot endure their banal daily time-table and calendar of existence. They are scoundrels with their farcical earthly happiness. They are scoundrels!”

The hero of The Life is unsociable, “uncommunicative,” keeps a lot to himself, is reserved, and avoids people. Michael Dostoevsky in 1838 calls his brother “reserved,” which makes sense. Fedor Dostoevsky, writing to him about the “strange and wonderful things” in his life, says “he will never share this long story with anyone.” In the College of Engineering, Dostoevsky, according to the memories of his classmates, usually sat or walked alone and kept to himself. In 1854 he wrote from Semipalatinsk: “I live a lonely life here; I hide from people as usual.” That avoidance of people in the hero of The Life was fueled by his contempt for them, a feeling of repulsion, and came from “a proud, passionate, and domineering nature.” Let’s recall a fragment from Dostoevsky’s 163 letter to his brother Michael in 1847: “But, Lord, what a bunch of disgusting, narrow-minded, grey-bearded know-it-alls, connoisseurs, Pharisees there are, who pride themselves on their experience, i.e. on their insignificance (because they all fit the same mold), who endlessly preach contentment with one’s lot, belief in something, sobriety in life, and satisfaction with one’s place, without ever realizing the meaning of those words,—a satisfaction that resembles monastic self-flagellation and denial,—and with endless petty spite they condemn a strong, fiery soul who can’t stand their boring daily routine and calendar of existence. They are scoundrels with their ridiculous earthly happiness. They are scoundrels!”

The hero of The Life had by nature a sharply defined sense of personality, a consciousness of his superiority, of inner strength, of his own uniqueness. Does not the very same tone sound in the proud and “hyperbolical” admissions of Dostoevsky himself, when intoxicated by the success of Poor Folk, his first literary venture?[110] “A crowd of new writers has appeared. Some are my rivals. Herzen (Iskander) and Goncharov are especially remarkable among them. 164They are highly praised. But the first place is mine for the time being and, I hope, for ever.”

The hero of The Life inherently had a well-defined sense of self, a recognition of his superiority, inner strength, and his own uniqueness. Doesn't that same tone resonate in the bold and "over-the-top" confessions of Dostoevsky himself when he was exhilarated by the success of Poor Folk, his first literary project?[110] “A wave of new writers has emerged. Some are my competition. Herzen (Iskander) and Goncharov stand out among them. 164 They’re getting a lot of praise. But for now, and I hope forever, the top spot belongs to me.”

Much later, when he had served hard labour, he writes (Oct. 1, 1859) to his brother from Tver: “Towards the middle of December I will send (or bring myself) the corrected Double. Believe me, brother, that the correction, provided with a preface, will be worth a new novel. They will at last see what The Double is like. I hope I shall make them even too deeply interested. In a word, I challenge them all. And, finally, if I do not correct The Double now, when shall I do it? Why should I lose a superb idea, the greatest type, in its social importance, which I was the first to discover, and of which I was the prophet?” The gigantic individualism of the hero of The Life, stressed more than once by the author, is to be heard in Dostoevsky’s characteristic admission to Apollon Maikov: “Everywhere and in everything I reach the furthest limit; I have passed beyond the boundaries of all life” (Aug. 16, 1867).

Much later, after serving hard labor, he writes (Oct. 1, 1859) to his brother from Tver: “Around mid-December, I will send (or bring myself) the corrected Double. Trust me, brother, the revision, along with a preface, will be worth a new novel. They will finally see what The Double is really like. I hope to make them even more deeply interested. In short, I’m challenging them all. And, finally, if I don’t correct The Double now, when will I? Why would I let go of an amazing idea, the most significant type, in its social relevance, which I was the first to uncover and about which I was a prophet?” The massive individualism of the hero in The Life, emphasized several times by the author, can be found in Dostoevsky’s notable admission to Apollon Maikov: “Everywhere and in everything I reach the furthest limit; I have gone beyond the boundaries of all life” (Aug. 16, 1867).

Certain eccentricities in the character of the hero of The Life are worth attention. He loved to “surprise everybody by unexpectedly rude pranks”; “behaved like a monster”; “offended an old woman.” Something of the kind, certain collapses in his spiritual life and in his relation 165to people, were to be found in Dostoevsky. Thus on his own admission he was rude to the officer who taught algebra in the College of Engineering (1838). In his letter to his brother (1847) he gives himself the following characteristics: “I have such a bad repulsive character.... For you and yours I am ready to give my life, but at times, when my heart is melting with love, you can’t get a kind word from me. My nerves do not obey me at such times.... How often I have been rude to Emily Fedorovna,[111] the noblest of women, a thousand times better than myself; I remembered how I used sometimes to be deliberately cross with Fedya whom at the same time I loved even better than yourself....”

Certain quirks in the character of the hero of The Life deserve attention. He enjoyed “shocking everyone with unexpected rude pranks”; “acted like a monster”; “offended an elderly woman.” Similar issues, certain breakdowns in his spiritual life and in his relationships with people, were seen in Dostoevsky. Thus, he admitted he was rude to the officer who taught algebra at the College of Engineering (1838). In his letter to his brother (1847), he describes himself like this: “I have such a bad, unpleasant character.... For you and yours, I would give my life, but sometimes, when my heart is overflowing with love, you can’t get a kind word from me. My nerves don’t listen to me at those times.... How often I’ve been rude to Emily Fedorovna,[111] the noblest of women, a thousand times better than me; I remembered how I used to be deliberately mean to Fedya, whom I loved even more than you....”

There flared up at times in the hero of The Life “a feeling of destructiveness,” and the same feeling showed itself in Dostoevsky’s view of the world when he was a boy. “Up till now I did not know what wounded vanity meant,” he wrote on Oct. 31, 1838. “I should blush if that feeling possessed me ... but—do you know?—I should like to crush the whole world at one go.” Those plunges into “abysses” and the voluptuousness of the hero of The Life have their counterpart in certain details which 166Dostoevsky himself relates of his youth. “Good-bye,” he ended his letter to his brother of Nov. 16, 1845; “the little Minnies, Claras, Mariannes, etc., are enchanting, but they cost a terrible amount of money. The other day Turgenev and Belinsky scolded me terrifically for my disorderly life.”

At times, the protagonist of The Life experienced "a feeling of destructiveness," which mirrored Dostoevsky's view of the world when he was a child. "Until now, I didn't know what wounded vanity felt like," he wrote on October 31, 1838. "I would be embarrassed if that feeling took over me... but, you know what? I’d love to crush the entire world in one go." Those deep dives into "abysses" and the indulgence of the hero in The Life reflect certain experiences that Dostoevsky himself shared from his youth. "Goodbye," he concluded his letter to his brother on November 16, 1845; "the little Minnies, Claras, Mariannes, and so on, are delightful, but they cost a fortune. The other day, Turgenev and Belinsky really laid into me for my chaotic lifestyle."

“The idea of amassing money,” one of the hidden thoughts of The Great Sinner, had early engrossed the attention of the greatest martyr in the ranks of poverty-stricken writers, who all his life long was in need of money and passionately awaited the chance of living and working in conditions of security like Tolstoi and Turgenev. “Money and security are good things. When shall I get rid of my debts?” “Money—I have not one brass farthing.” “It is very painful.” “If you can save me, do.” “I am again in such straits as to be ready to hang myself.” “I am really in an awful state now.... I have not got a farthing.” “All my life I have worked for money, and all my life I have been constantly in need.” “How can I write when I am hungry?... Damn myself and my hunger. But my wife is nursing, and she herself has to go and pawn her last woollen skirt. And it has been snowing now for two days. And then they ask me for artistry, 167for purity of poetry, without strain, without violence, and they point to Turgenev and Goncharov! Let them only see in what conditions I work ... ”—that is the cry, echoing like a groan through Dostoevsky’s letters at various periods of his life, particularly when he was abroad, and during the years when The Life of a Great Sinner was being shaped. We have to suppose that the religious problem was being solved by Dostoevsky much in the same way as it was in the life of the hero of the novel—by “stretches” of belief and unbelief.

“The idea of accumulating wealth,” one of the underlying thoughts of The Great Sinner, had early captured the attention of the greatest martyr among poverty-stricken writers, who throughout his life was in desperate need of money and eagerly awaited the opportunity to live and work in security like Tolstoy and Turgenev. “Money and security are great things. When will I be free of my debts?” “Money—I don’t have a single penny.” “This is very painful.” “If you can help me, please do.” “I’m once again in such dire circumstances that I’m ready to take my own life.” “I’m really in terrible shape now... I don’t have a dime.” “I’ve spent my whole life working for money, and I’ve always been in need.” “How can I write when I’m starving?... Damn my hunger and myself. But my wife is nursing, and she has to go and pawn her last wool skirt. And it’s been snowing for the last two days. And then they ask me for artistry, for purity of poetry, without strain, without violence, and they point to Turgenev and Goncharov! They should just see the conditions I’m working under...” —that is the cry, echoing like a groan through Dostoevsky’s letters at various times in his life, particularly when he was abroad, and during the years when The Life of a Great Sinner was being formed. We must assume that Dostoevsky was resolving the religious dilemma much like the hero of the novel—through “periods” of belief and doubt.

An analysis of The Life which reveals the autobiographic substratum lets us see with greater certainty the personal traits in those other novels of Dostoevsky’s into which The Life of a Great Sinner split off. Versilov’s son, born Dolgorukov (The Raw Youth), with his “idea of discipline,” approaches the character in Dostoevsky’s unwritten novel who in this respect, by the way, is akin to Stavrogin. The hero of The Possessed, with his falls, “abysses,” and depravity, is also akin to the Great Sinner. The pages about “Tushar’s” boarding-school, the exposed child, the figure of Lambert in The Raw Youth, are taken from The Life. In certain particulars the Great Sinner approaches Ivan Karamazov and Dmitri Karamazov. Tikhon of The Life passed 168into The Possessed and Brothers Karamazov in the characters of the Bishop and of the old monk Zosima.[112]

An analysis of The Life that uncovers its autobiographical elements allows us to more clearly see the personal traits in Dostoevsky’s other novels from which The Life of a Great Sinner diverged. Versilov’s son, born Dolgorukov (The Raw Youth), with his “idea of discipline,” resembles a character from Dostoevsky’s unwritten novel, who is, by the way, similar to Stavrogin. The protagonist of The Possessed, with his downfalls, “abysses,” and moral decay, also mirrors the Great Sinner. The sections about “Tushar’s” boarding school, the vulnerable child, and the character of Lambert in The Raw Youth, are drawn from The Life. In certain details, the Great Sinner resembles Ivan Karamazov and Dmitri Karamazov. Tikhon from The Life transitioned into The Possessed and Brothers Karamazov as the characters of the Bishop and the old monk Zosima.[112]

Thus the novel connects the most important works of Dostoevsky’s later period, and is allied in certain details with the early experiments, for instance with Notes from the Underworld. But much of what he had planned remained unexecuted and faded in the working out of the chosen themes. Where is the broad picture of the people’s religious life, with their world of sectarians and believers of the Old Faith, into which the Great Sinner plunged? The pale figure of Makar Ivanovich Dolgorukov, the pilgrim, is very far from corresponding with a great “poem.” The principal character became much diminished and spiritually toned down in the “raw youth,” Versilov.

Thus, the novel links the most significant works from Dostoevsky's later period and shares some elements with his early experiments, like Notes from the Underground. However, a lot of what he intended to write was left undone and got lost as he focused on the selected themes. Where is the expansive portrayal of the people's religious life, with their world of sectarians and adherents of the Old Faith, into which the Great Sinner fell? The pale figure of Makar Ivanovich Dolgorukov, the pilgrim, is far from fitting a grand “poem.” The main character became significantly less prominent and spiritually muted in the “raw youth,” Versilov.

The sketch of the unwritten novel is generally valuable for the light it throws upon Dostoevsky’s habits of creation. The novel was not written. The huge canvas would not have been covered by the mass of characters that hovered in the writer’s imagination. The novels Atheism and 169The Life of a Great Sinner clearly prove that Dostoevsky could not cope with the swarm of his creative imagination. He could not tame and conquer the rush of his elemental visions. His soul burnt too fiercely to be satisfied with an inferior light. All in flames, his soul set on fire and destroyed the flashing visions. And it seems as if iron necessity alone chained the writer to the desk and made it possible for us to read his works. There is something accidental in the published works of Dostoevsky. They do not represent the whole creator; they are paler than his original conceptions.

The outline of the unwritten novel is generally valuable for the insight it provides into Dostoevsky’s creative process. The novel was not written. The vast canvas wouldn't have been filled by the multitude of characters that floated in the writer’s mind. The novels Atheism and 169The Life of a Great Sinner clearly demonstrate that Dostoevsky couldn’t manage the flood of his creativity. He couldn't control or conquer the surge of his raw visions. His soul burned too intensely to settle for anything less than brilliant light. All in flames, his soul ignited and consumed the vivid visions. It seems that only the sheer necessity kept the writer at his desk and allowed us to enjoy his works. There is something accidental about Dostoevsky’s published works. They do not represent the whole creator; they are less vibrant than his original ideas.

THE END
Printed in Great Britain by R. & R. Clark, Limited, Edinburgh.

171

FOOTNOTES


1.  This is almost certainly No. 11 above, since it contains, besides notes for The Idiot, notes for The Eternal Husband.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.This is most likely No. 11 above, as it includes notes for The Idiot as well as notes for The Eternal Husband.

2.  Dostoevsky’s Genius, Odessa, 1921.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.  Dostoevsky’s Genius, Odessa, 1921.

3.  Originally “Chapter IX.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.  Originally "Chapter 9."

4.  After “madman” is struck out: “and at any rate, a perfectly talentless creature.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “madman” is crossed out: “and anyway, a completely talentless person.”

5.  After the words “wicker chair” there stood originally: “Nikolai Vsevolodovich was still much distracted by some inner overpowering agitation.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After the words “wicker chair,” it originally said: “Nikolai Vsevolodovich was still very much troubled by some deep inner turmoil.”

6.  After the words “looked at” originally stood: “he thought and, certainly, did not know of what.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After the phrase “looked at” originally appeared: “he thought and, clearly, had no idea what about.”

7.  There is struck out “ridiculous.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.  “Ridiculous” is crossed out.

8.  There is struck out “and rubbish.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.“And rubbish” has been crossed out.

9.  After “And about the duel” there followed originally: “You did hear a great deal here.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “And about the duel” there followed originally: “You did hear a lot here.”

10.  Originally “This is not a bad account.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.Originally “This is a pretty good story.”

11.  Originally “No, I am not well.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.Originally “No, I’m not doing well.”

12.  Originally “were cured.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.  Originally "were healed."

13.  After “although I do see it ... and sometimes” there originally followed “I am not sure that I see.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “even though I do see it ... and sometimes” it originally continued with “I’m not sure that I see.”

14.  After “smile” there is struck out: “And do you know, it does not suit you at all to cast your eyes down: it is unnatural, ridiculous, and affected.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “smile,” it’s crossed out: “And you know, looking down doesn’t suit you at all: it’s unnatural, ridiculous, and fake.”

15.  After “all” there is struck out: “You must be awfully glad.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “all” there is crossed out: “You must be really glad.”

16.  After “perhaps” there is struck out: “That’s not bad. Why do you have doubts, then?”—“I believe imperfectly.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “maybe” it’s crossed out: “That’s not bad. Why are you unsure, then?”—“I don’t fully believe.”

17.  After “his head still lower” there is struck out: “the corners of his lips suddenly began twitching, quickly and nervously.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “his head still lower” the phrase “the corners of his lips suddenly began twitching, quickly and nervously” has been removed.

18.  After “unbelief” is struck out: “Oh, parson!”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “unbelief” is removed: “Oh, pastor!”

19.  After “I do” is struck out: “They are fascinating words.”—“‘Fascinating,’ these are strange words for a bishop; you are altogether a queer fellow.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “I do” is crossed out: “They are interesting words.”—“‘Interesting,’ those are odd words for a bishop; you’re quite an unusual guy.”

20.  After “Stavrogin cut him short” is struck out: “this is for those in the middle, this is for the indifferent ones, isn’t it?”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “Stavrogin interrupted him” is removed: “this is for those in the middle, this is for the indifferent ones, right?”

21.  Instead of “perfectly, etc.,” the original had “I don’t need you in the least.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.Instead of “perfectly, etc.,” the original had “I don’t need you at all.”

22.  After “tell everything” there is struck out: “for which you came here.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “tell everything” it says: “that’s why you came here.”

23.  After “guessed” there is struck out: “from your face.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “guessed” it’s crossed out: “from your face.”

24.  After “chronicle” there is struck out: “it must be supposed that it is now known to many.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “chronicle,” the phrase “it must be supposed that it is now known to many” is crossed out.

25.  After the words “above all not a man of letters” there is written in Dostoevsky’s hand on the proofs “one remark, only one.” In the text of the opening of Chapter I., published as a Supplement to Vol. VIII. of the Jubilee Edition of 1906 of Dostoevsky’s Works, there is the following passage, which is not in the proofs:

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After the phrase “above all not a man of letters,” Dostoevsky wrote in his handwriting on the proofs, “one remark, only one.” In the text of the beginning of Chapter I., published as a Supplement to Vol. VIII. of the Jubilee Edition of 1906 of Dostoevsky’s Works, there is the following excerpt, which isn't included in the proofs:

“I shall allow myself one more remark, although I am straying in advance of my story. This document is, in my opinion, a morbid work, a work of the devil who took hold of that gentleman. It is like this: as if a man were suffering from acute pain and tossing about in bed, trying to find a position to relieve his pain even for a moment. Not even to relieve the pain, but only to change it, momentarily, for another. In a situation like that, one of course does not bother about the becomingness or good sense of the position. The fundamental idea of the document is a terrible, undisguised craving for self-punishment, the need for the cross, for immolation in the eyes of all. And yet this need for the cross in a man who does not believe in the cross, does not this in itself form ‘an idea,’ as Stepan Trofimovich expressed himself once, on a different occasion though. On the other hand, the document is at the same time something wild and random, although evidently written with a different intention. The author declares that he could not help writing it, that he was ‘compelled,’ and this is quite likely; he would have been glad to let that cup pass him by, if only he could; but he indeed, so it seems, could not do so, and he merely snatched at a convenient excuse for a fresh outburst. Yes, the sick man tosses about in his bed and wishes to exchange one pain for another, and now the struggle with society appears to him the easiest position, and he throws out a challenge to it.

“I’ll allow myself one more comment, even though I’m moving ahead of my story. In my view, this document is a morbid piece of work, a creation of the devil that took hold of that man. It’s like this: imagine a person suffering from intense pain and tossing in bed, trying to find a position that relieves the pain, even if just for a moment. Not to actually relieve it, but just to shift it for a bit to something else. In such a situation, you obviously don’t care about whether the position looks good or makes sense. The main idea of the document is a terrible, blatant desire for self-punishment, a need for the cross, for sacrifice in front of everyone. And yet, this desire for the cross in someone who doesn’t believe in it—doesn’t that itself form ‘an idea,’ as Stepan Trofimovich put it once, though on a different occasion? On the other hand, the document is also something wild and chaotic, although it’s clearly written with another intention. The author claims he couldn’t help but write it, that he was ‘compelled,’ and this is probably true; he would have liked to let that opportunity pass him by if he could. But it seems he really couldn’t do that, and he just grasped for a convenient excuse for another outburst. Yes, the sick person tosses around in bed and wants to trade one pain for another, and now the fight with society appears to him as the easiest way to do that, so he throws down a challenge.”

“Indeed, in the very fact of such a document is implied a new, unexpected, and unforgivable defiance of society—only to find some enemy to pick a quarrel with!

“Indeed, the mere existence of such a document implies a new, unexpected, and unforgivable challenge to society—just to find some opponent to argue with!

“And who can say? perhaps all this, the sheets and their intended publication, are but the same as the Governor’s bitten ear, only in a different shape. But why this should come into my mind now, when so much has already been explained, I can’t understand. I bring forward no proof, nor do I at all assert that the document is false, that is, completely made up and fabricated. Most likely the truth ought to be sought somewhere midway. However, I have already wandered too far in advance; it is safer to turn to the document itself. This is what Tikhon read.”

“And who knows? Maybe all this, the pages and their planned publication, is just like the Governor’s bitten ear, only in a different form. But I can’t figure out why this is coming to me now, when so much has already been explained. I’m not presenting any proof, nor do I claim that the document is false, that is, entirely made up and fabricated. The truth is probably somewhere in between. However, I’ve already gone too far ahead; it’s better to focus on the document itself. This is what Tikhon read.”

Here ends the first chapter in the Supplement to Vol. VIII. of Dostoevsky’s Works, Jubilee Edition, 1906.

Here ends the first chapter in the Supplement to Vol. VIII of Dostoevsky’s Works, Jubilee Edition, 1906.

26.  After “should meet, etc.,” there is struck out: “in the presence of my friends and of her husband.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “should meet, etc.,” it’s crossed out: “in front of my friends and her husband.”

27.  After “with their daughter” is struck out: “I think her age was about fourteen.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “with their daughter” is removed: “I think she was around fourteen.”

28.  After “I do not remember” is struck out: “who they are, from where they come, and where they are now, I don’t know in the least.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “I do not remember” is crossed out: “I have no idea who they are, where they come from, or where they are now.”

29.  After “girl” is struck out: “(I lived with them on familiar terms, and they stood on no ceremonies with me).”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “girl” is crossed out: “(I got along with them well, and they didn't put on any formalities with me).”

30.  After “always called forth” there is struck out: “Having indulged up to the age of sixteen with extraordinary immoderation in the vice to which J. J. Rousseau confessed, I stopped it at the very moment which I had fixed, at the age of seventeen.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After "always called forth" the following is crossed out: "After having excessively indulged, up until the age of sixteen, in the vice that J. J. Rousseau admitted to, I put an end to it exactly when I had planned, at the age of seventeen."

31.  After “presence” is struck out: “she did not cry, but only sobbed under the blows, certainly because I stood there and saw everything.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “presence” is crossed out: “she didn’t cry, but just sobbed under the blows, definitely because I was there and witnessed everything.”

32.  After “herself” is struck out: “up till now she perhaps only feared me, not personally, but as a lodger, a stranger, and, I believe, she was very timid.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “herself” is crossed out: “so far, she probably only feared me, not as a person, but as a tenant, a stranger, and I think she was quite shy.”

33.  Originally “As soon as the three days were over.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.At first, “Once the three days had passed.”

34.  After “beating” is struck out: “but then I suddenly asked myself: can I stop now, and I instantly answered that I can.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “beating” is crossed out: “but then I suddenly asked myself: can I stop now, and I immediately replied that I could.”

35.  Originally “I kissed her face and legs: when I kissed her legs.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.Originally “I kissed her cheeks and thighs: when I kissed her thighs.”

36.  Originally “I wished to get up and go away—so unpleasant was this to me in such a tiny child, from a sense of pity. But I overcame the sudden sense of my fear and remained.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.At first, “I wanted to get up and leave—this was so uncomfortable for me as I felt pity for such a small child. But I pushed through my sudden fear and stayed.”

37.  After “cuff” is struck out: “twice on her cheek.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “cuff” is removed: “twice on her cheek.”

38.  After “no longer” is struck out: “I rose and moved close to her.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “no longer” is removed: “I got up and walked over to her.”

39.  After “room” is struck out: “to see if everything was in its place as before.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “room” is removed: “to check if everything was back in its place as it had been before.”

40.  After “what I wanted” is struck out: “I wanted all the while to be completely sure.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “what I wanted” is crossed out: “I wanted to be totally sure all along.”

41.  Instead of “at last, etc.,” originally stood: “I finally decided that I could leave and I went downstairs.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.Instead of “at last, etc.,” it originally said: “I finally decided that I could leave, so I went downstairs.”

42.  After “beat her head” is struck out: “there was a commotion.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “beat her head” is removed: “there was a ruckus.”

43.  After “stood” is struck out: “in the lobby.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After "stood" is removed: "in the lobby."

44.  There is struck out “I heard nothing of the result of the medical evidence.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.I didn’t hear anything about the outcome of the medical evidence.

45.  The words “after she had been long buried” are struck out.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.The phrase “after she had been long buried” is crossed out.

46.  After the word “imagine” is struck out: “I will not decide one way or another whether into my resolution there entered even unconsciously (of course, unconsciously) anger for the wild cowardice which had possessed me after the affair with Matryosha. Really, I do not think so.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After the word “imagine” is removed: “I can’t say for sure if my decision was influenced, even unknowingly (definitely unknowingly), by the anger I felt towards the cowardice I experienced after the situation with Matryosha. Honestly, I don’t believe that’s the case.”

47.  After “distract” is struck out: “and because it had become intolerable.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “distract” is crossed out: “and because it had become unbearable.”

48.  After “creature” is struck out: “of ten years.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “creature” is removed: “of ten years.”

49.  After “even now” is struck out: “The recollection of the deed itself is perhaps not even now loathsome to me. Perhaps the memory of it even now contains something which is gratifying to my passions.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “even now” is crossed out: “Remembering the act itself might not be disgusting to me anymore. Maybe the memory of it even now has something that satisfies my desires.”

50.  After “hallucination” is struck out: “I have other old memories, perhaps, worse than this. There was a woman whom I treated worse, and she died of it. I killed two men in a duel who had done me no harm. I was once mortally insulted, and did not avenge myself. I have it to my account that I poisoned some one, deliberately and successfully, without being found out. If necessary, I will confess it all.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “hallucination” is crossed out: “I have other old memories, maybe even worse than this. There was a woman I treated poorly, and she died because of it. I killed two men in a duel who hadn’t done me any harm. I was once deeply insulted and didn’t seek revenge. I can’t deny that I poisoned someone, intentionally and successfully, without getting caught. If it comes down to it, I’ll confess everything.”

51.  After “shall” is struck out: “of this I am perfectly sure.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After removing “shall”: “I am completely sure about this.”

52.  Originally “In Switzerland I was able two months after that to fall in love with a girl, or, to speak more accurately, I experienced a fit, etc.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.Originally “In Switzerland, I was able to fall in love with a girl two months after that, or to be more precise, I had a moment, etc.”

53.  Originally “And the more of those, the better.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.Originally “And the more of those, the better.”

54.  This is how the chapter is numbered in the original.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.This is how the chapter is numbered in the original.

55.  After “motionless” the following is struck out: “It is strange that the signs of impatience, absentmindedness, and even of delirium, that had been in his face all that morning, almost disappeared, and gave place to calmness and a kind of sincerity, that gave him an air almost of dignity.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “motionless” the following is struck out: “It’s odd that the signs of impatience, distraction, and even delirium that had been on his face all morning almost vanished, replaced by a sense of calm and a kind of sincerity that gave him an almost dignified appearance.”

56.  After “coaxing” is struck out: “he added, as though he could no longer keep it up, and suddenly fell again for a moment into his former tone, but he immediately smiled sadly at his words.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “coaxing” is removed: “he added, as if he could no longer maintain it, and briefly reverted to his previous tone, but he quickly smiled wistfully at his words.”

57.  Before the words “I wrote sincerely” there is struck out: “This seems to me a subtlety; does this really matter....”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.Before the words “I wrote sincerely” it’s crossed out: “This seems a bit too detailed; does this actually matter....”

58.  The phrase “Make myself out, etc.,” is struck out.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.The phrase “Make myself out, etc.,” has been removed.

59.  After “he did not finish” is struck out: “You mean you would like me immediately to express to you my contempt,” Tikhon said firmly.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “he did not finish” is crossed out: “Are you saying you want me to show you my contempt right away?” Tikhon replied firmly.

60.  There is struck out: “I am somewhat surprised at your opinion about other people and about the ordinariness of such a crime.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.I find it a bit surprising that you feel that way about others and about the normalcy of this kind of crime.

61.  After the sentence “Tikhon, etc.,” is struck out: “Stavrogin had no thought of going away; on the contrary he began again for some minutes to fall into a reverie.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After the sentence “Tikhon, etc.,” is struck out: “Stavrogin didn’t think about leaving; instead, he started to drift back into a daydream for a few minutes.”

62.  After “lady” is struck out: “very timidly.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After "lady" is crossed out: "very nervously."

63.  All this passage, from “Well” to “easier for me,” is struck out.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.All of this section, from “Well” to “easier for me,” is removed.

64.  After the words “Tikhon murmured, etc.,” there is struck out: “For what? What have you done to me? Ah, yes, it is the monastic formula!”—“For voluntary and involuntary sin. Every man who commits a sin has already sinned against all, and every man is in some way guilty for another’s sin. There is no solitary sin. As for me I am a great sinner, and perhaps worse than you.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After the words “Tikhon murmured, etc.,” it’s crossed out: “For what? What have you done to me? Oh right, it’s the monastic formula!”—“For voluntary and involuntary sin. Every person who sins has already sinned against everyone, and each person is somehow responsible for someone else’s sin. There’s no such thing as a solitary sin. As for me, I’m a great sinner, maybe even worse than you.”

65.  After “I could not” is struck out: “You understand very finely, but....”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “I couldn’t” is crossed out: “You understand very well, but....”

66.  After “Why do you” is struck out: “do this.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “Why do you” is crossed out: “do this.”

67.  After “endure” is struck out: “with humility.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “endure” is removed: “with humility.”

68.  After the word “document” is struck out: “in spite of all the tragedy.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After the word “document” is crossed out: “even with all the tragedy.”

69.  After “the laughter will be universal” is struck out: “and add to it the remark of the philosopher that in other people’s misfortune there is always something gratifying to us.”—“That is true.”—“Yet ... you ... yourself.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “the laughter will be universal” is crossed out: “and include the philosopher's observation that there’s always something satisfying about other people's misfortunes.” —“That’s true.” —“But ... you ... yourself.”

70.  After “form” is struck out: “in the style.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “form” is removed: “in the style.”

71.  After “dirty little girl” is struck out: “and all that I said about my temperament and, well, all the rest ... I see.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “dirty little girl” is crossed out: “and everything I mentioned about my personality and, you know, all the rest ... I get it.”

72.  After “Tikhon was silent” is struck out: “Yes, you know people, that is, you know that I shan’t bear this.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After “Tikhon was silent” is removed: “Yes, you know how people are, that is, you know that I can’t tolerate this.”

73.  The fourteenth proof-sheet ends here—there appears to be something missing.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.The fourteenth proof-sheet ends here—something seems to be missing.

74.  After the word “monk” is struck out: “However much I respect you, I ought to have expected this. Well, I must confess to you, that in moments of cowardice this idea has occurred to me—once having made these pages universally known, to hide from people in a monastery, be it only for a time. But I blushed at the meanness of it. But to take orders as a monk, that did not occur to me even in moments of most cowardly fear.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.After the word “monk” is crossed out: “No matter how much I respect you, I should have seen this coming. I have to admit that in moments of weakness, I've thought about this—once my writing becomes widely known, I could hide away in a monastery, even if just for a little while. But I felt ashamed of that thought. However, the idea of becoming a monk never crossed my mind, even in my most cowardly moments.”

75.  The words “Stavrogin, etc.,” are struck out and several variants substituted, none of which, evidently, satisfied Dostoevsky.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.The words “Stavrogin, etc.,” are crossed out and replaced with several alternatives, but none of them, clearly, were satisfactory to Dostoevsky.

76.  This is in Roman letters in Dostoevsky’s MS.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.This is in Roman letters in Dostoevsky’s manuscript.

77.  Throughout the MS. Dostoevsky writes this name and Lambert (see below) in Roman characters.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.Throughout the manuscript, Dostoevsky writes this name and Lambert (see below) in Roman letters.

78.  At the top of page 11 is the sentence: “Scenes (cows, tigers, horses, etc.).”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.At the top of page 11 is the sentence: “Scenes (cows, tigers, horses, etc.).”

79.  On this sheet Dostoevsky noted: To begin to send out on Feb. 22, Jan. 27. Under the name of Lambert stands the name of the author. On the top are several dates—Feb. 10, 15, 22.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.On this sheet, Dostoevsky wrote: Start sending out on Feb. 22, Jan. 27. Under the name Lambert is the author's name. At the top are a few dates—Feb. 10, 15, 22.

80.  On the left-hand margin Dostoevsky wrote, beginning at the words “They caught a mouse” and continuing to this point, “To squeeze all this into four folios (maximum).”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.On the left-hand margin, Dostoevsky wrote, starting with the words “They caught a mouse” and going up to this point, “To fit all this into four pages (at most).”

81.  F. M. Dostoevsky had evidently in mind the famous Russian doctor and philanthropist Haase.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.F. M. Dostoevsky clearly had the well-known Russian doctor and philanthropist Haase in mind.

82.  I.e. the idea of Stavrogin’s going away with Dasha to Switzerland and living there as a Swiss citizen.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.That is the idea of Stavrogin leaving with Dasha for Switzerland and living there as a Swiss citizen.

83.  Lisa, i.e. Elisabeth Nikolaevna Drosdov.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.  Lisa, a.k.a. Elisabeth Nikolaevna Drosdov.

84.  Nechaev became Peter Verkhovensky.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.  Nechaev became Peter Verkhovensky.

85.  Stavrogin.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.  Stavrogin.

86.  Stepan Trofimovich, Peter Verkhovensky’s father.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.  Stepan Trofimovich, Peter Verkhovensky’s dad.

87.  Dasha or Darya Pavlovna.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.  Dasha or Darya Pavlovna.

88.  Elisabeth Nikolaevna.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.  Elisabeth Nikolaevna.

89.  Stavrogin’s marriage to the lame girl.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.Stavrogin’s marriage to the disabled girl.

90.  Below is added: “The prince buries the lame girl, and Kuleshov (Fedka the murderer) confesses that it was he who did it.... And the beauty quickly went out of her mind.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.Here's what happened: “The prince buried the disabled girl, and Kuleshov (Fedka the murderer) admits that he was the one who did it.... And the beauty quickly lost her sanity.”

91.  See Turgenev’s letter of Sept. 24, 1882, to Schedrin; also N. N. Strakhov’s letter of Nov. 28, 1883, to Leo Tolstoi.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.See Turgenev’s letter from September 24, 1882, to Schedrin; also N. N. Strakhov’s letter from November 28, 1883, to Leo Tolstoi.

92.  The author of this article, published in Builoe, No. 18, 1922, seems at the time of writing to have been ignorant of the version of Stavrogin’s Confession published by the Central Archives.—Translators.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.The author of this article, published in Builoe, No. 18, 1922, appears to have been unaware of the version of Stavrogin’s Confession published by the Central Archives at the time of writing.—Translators.

93.  Reminiscences of Childhood, by Sophie Kovalevsky.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.Memories of Childhood, by Sophie Kovalevsky.

94.  See Dostoevsky’s Biography, Letters, etc., pp. 202, 233, etc., in the original.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.See Dostoevsky’s Biography, Letters, etc., pp. 202, 233, etc., in the original.

95.  See “Dostoevsky as contributor to Russkìi Vèstnik” in Builoe, No. 14, 1919; F. M. D.’s unpublished letters from 1866 to 1873.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.See “Dostoevsky as contributor to Russkìi Vèstnik” in Builoe, No. 14, 1919; F. M. D.’s unpublished letters from 1866 to 1873.

96.  See The Possessed (original), Edition 1888, vol. vii. pp. 212-213.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.See The Possessed (original), Edition 1888, vol. vii. pp. 212-213.

97.  See ibid. p. 238.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.  See ibid. p. 238.

98.  Compare the passage in Stavrogin’s Confession from “A year ago, in the spring, going through Germany, I absentmindedly left the station behind me,” to the words “A whole shaft of bright slanting rays from the setting sun rushed out and poured their light over me,” with the corresponding passage of Chapter VII., Part III., of The Raw Youth, third edition, 1888, pp. 461-462.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.Compare the passage in Stavrogin’s Confession from “A year ago, in the spring, while traveling through Germany, I mindlessly left the station behind,” to the words “A broad beam of bright, slanting rays from the setting sun rushed out and flooded me with light,” with the corresponding passage of Chapter VII., Part III., of The Raw Youth, third edition, 1888, pp. 461-462.

99.  Prince V. M., Reminiscences of F. M. Dostoevsky, “Dobro,” No. 2-3, 1881.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.Prince V. M., Reminiscences of F. M. Dostoevsky, “Dobro,” No. 2-3, 1881.

100.  From unpublished materials.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.  From unreleased materials.

101.  “This future novel has been tormenting me now for more than three years.”

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.“This upcoming novel has been haunting me for over three years.”

102.  A sectarian of the old faith, who founded a printing-office in the ’60’s to print the books of the old faith; later embraced orthodoxy.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.A follower of the old belief, who started a printing business in the 1960s to publish books of that old faith; later converted to orthodoxy.

103.  Editor of the journal of the old faith, Istina, in the ’60’s; embraced orthodoxy under the influence of the monk Pavel.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.Editor of the journal of the old faith, Istina, in the ’60s; embraced orthodoxy due to the influence of the monk Pavel.

104.  Author of the book in three volumes, The Story of My Wanderings in Russia, Moldavia, Turkey, and the Holy Land; Moscow, 1856.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.Author of the book in three volumes, The Story of My Wanderings in Russia, Moldavia, Turkey, and the Holy Land; Moscow, 1856.

105.  Dostoevsky was at that time in Dresden.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.Dostoevsky was in Dresden at that time.

106.  The original draft gives the following characteristics of the hero:

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.The original draft describes the hero with these traits:

—No authority.

—No authority.

—Germs of the most violent physical passions.

—Germs of the most intense physical passions.

—Inclinations towards boundless power and unshakable belief in his authority. To move mountains. And is glad to test his power.

—Desires for unlimited power and unwavering confidence in his authority. To accomplish great things. And is eager to test his strength.

—Struggle—his second nature. But quiet, not stormy.

—Struggle—his second nature. But calm, not turbulent.

—Despises falsehood with all his strength.

—Hates dishonesty with all his might.

107.  Evidently Dostoevsky got some material for his “model” in I. N. Shidlovsky, a friend of his youth, who serves also as the prototype of Stavrogin in the first stages of work upon him.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.Clearly, Dostoevsky drew some inspiration for his “model” from I. N. Shidlovsky, a friend from his youth, who also serves as the prototype for Stavrogin in the early stages of his development.

108.  Madame A. G. Dostoevsky made the following note in the margin of the title-page of Brothers Karamazov (seventh edition, p. 308), beside the quotation “A hundred and four sacred stories from the Old and New Testament.” “Fedor Mikhailovich learnt to read from this book.” The book is in the F. M. Dostoevsky Museum. (From unpublished materials.)

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.Madame A. G. Dostoevsky wrote a note in the margin of the title page of Brothers Karamazov (seventh edition, p. 308), next to the quote “A hundred and four sacred stories from the Old and New Testament.” “Fedor Mikhailovich learned to read from this book.” The book is currently in the F. M. Dostoevsky Museum. (From unpublished materials.)

109.  See complete edition of F. M. Dostoevsky’s Works, vol. i., Petersburg, 1883, p. 11; N. N. von Voght, “To the Biography of Dostoevsky,” in Istoricheskii Vèstnik, 1901, xii. p. 1028. See also Dostoevsky’s letter of Aug. 9, 1838, to his brother Michael.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.See the complete edition of F. M. Dostoevsky’s Works, vol. i., Petersburg, 1883, p. 11; N. N. von Voght, “To the Biography of Dostoevsky,” in Istoricheskii Vèstnik, 1901, xii. p. 1028. Also, refer to Dostoevsky’s letter dated Aug. 9, 1838, to his brother Michael.

110.  “I am now nearly drunk with my own fame.” (F. D.’s letter of Nov. 16, 1845.)

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.“I’m almost tipsy from my own fame.” (F. D.’s letter of Nov. 16, 1845.)

111.  The wife of Michael Dostoevsky.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.  Michael Dostoevsky's wife.

112.  A few expressions, typical of Dostoevsky, are found in The Life and in his later works: thus, the expression “sacrifice of life” found place there and in Brothers Karamazov (Part I. Book I. chap. v. p. 33; third edition of F. M. Dostoevsky’s Works).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.A few phrases, typical of Dostoevsky, are present in The Life and his later works: for example, the phrase “sacrifice of life” appears there and in Brothers Karamazov (Part I. Book I. chap. v. p. 33; third edition of F. M. Dostoevsky’s Works).


THE
Hogarth Press
Hogarth House, Paradise Road,
RICHMOND.
RECENT PUBLICATIONS

THE GENTLEMAN FROM SAN FRANCISCO, AND OTHER STORIES. By I. A. Bunin. Translated from the Russian by D. H. Lawrence, S. S. Koteliansky, and Leonard Woolf. 4s. net.

THE GENTLEMAN FROM SAN FRANCISCO, AND OTHER STORIES. By I. A. Bunin. Translated from the Russian by D.H. Lawrence, S. S. Koteliansky, and Leonard Woolf. 4s. net.

I. A. Bunin is a well-known Russian writer, but his short stories have not hitherto been published in an English translation. Four stories are included in this volume. The “Times Literary Supplement” in reviewing a French translation of the first story in this volume says: “Whatever its faults this is certainly one of the most impressive stories of modern times.”

I.A. Bunin is a well-known Russian writer, but his short stories have not been published in English translation until now. This volume features four stories. The “Times Literary Supplement,” while reviewing a French translation of the first story in this volume, remarks: “Whatever its flaws, this is definitely one of the most striking stories of modern times.”

DAYBREAK, a Book of Poems. By Fredegond Shove. 3s. 6d.

DAYBREAK, a Book of Poems. By Fredegond Shove. £3.50.

Mrs. Shove has the distinction of being the only woman poet whose work has been included in Georgian Poetry, although she has previously published only one volume, Dreams and Journeys.

Mrs. Shove is the only female poet whose work has appeared in Georgian Poetry, even though she has only published one book to date, Dreams and Journeys.

KARN. A Poem. By Ruth Manning-Sanders. 3s. 6d. net.

KARN. A Poem. By Ruth Manning-Sanders. £3.50 net.

This is an ambitious narrative poem by a young writer who has previously published one book of short poems. Unlike most narrative poems it is vivid and readable.

This is an ambitious narrative poem by a young writer who has previously published a collection of short poems. Unlike many narrative poems, it's captivating and straightforward to read.


172THE AUTOBIOGRAPHY OF COUNTESS SOPHIE TOLSTOI. With Introduction and Notes by Vasilii Spiridonov. Translated from the Russian by S. S. Koteliansky and Leonard Woolf. 4s. net.

172THE AUTOBIOGRAPHY OF COUNTESS SOPHIE TOLSTOI. With Introduction and Notes by Vasiliy Spiridonov. Translated from the Russian by S.S. Koteliansky and Leonard Woolf. £4.00.

This autobiography was written by Tolstoi’s wife in 1913 and is extraordinarily interesting, not only “as a human document,” but in the light which it throws upon Tolstoi’s life and teaching and on those relations with his wife and family which led up to his “going away.” Countess Tolstoi wrote it at the request of the late S. A. Vengerov, a well-known Russian critic. He intended to publish it, but this intention was not carried out owing to the war and his death. The MS. was discovered recently among his papers and has just been published in Russia. It deals with the whole of Tolstoi’s married life, but in particular with the differences which arose between him and his wife over his doctrines and his desire to put them into practice in their way of living. It also gives an account of Tolstoi’s “going away” and death. The book is published with an introduction by Vasilii Spiridonov and notes and appendices which contain information regarding Tolstoi’s life and teachings not before available to English readers.

This autobiography was written by Tolstoy’s wife in 1913 and is extremely fascinating, not just as a "human document," but also for the insights it offers into Tolstoy’s life and teachings, as well as the family dynamics that led to his “going away.” Countess Tolstoy wrote it at the request of the late S. A. Vengerov, a prominent Russian critic. He intended to publish it, but that didn’t happen because of the war and his death. The manuscript was recently discovered among his papers and has just been published in Russia. It details Tolstoy’s entire married life, especially the conflicts that arose between him and his wife about his beliefs and his wish to incorporate them into their daily life. It also describes Tolstoy’s “going away” and death. The book is released with an introduction by Vasilii Spiridonov and includes notes and appendices that offer information about Tolstoy’s life and teachings that have not been accessible to English readers before.


173PRIOR PUBLICATIONS

CLIVE BELL

CLIVE BELL

Poems. 2s. 6d. net.

Poems. 2s. 6d. net.

T. S. ELIOT

T.S. Eliot

Poems. Out of print.

Poems. No longer available.

E. M. FORSTER

E.M. Forster

The Story of the Siren. Out of print.

The Story of the Siren. No longer available.

ROGER FRY

ROGER FRY

Twelve Original Woodcuts. Third impression. 5s. net.

Twelve Original Woodcuts. Third edition. £5.00, net.

MAXIM GORKY

Maxim Gorky

Reminiscences of Tolstoi. Second edition. 5s. net.

Reminiscences of Tolstoy. Second edition. £5.00 net.

KATHERINE MANSFIELD

Katherine Mansfield

Prelude. 3s. 6d. net.

Prelude. £0.18 net.

HOPE MIRRLEES

HOPE MIRRLEES

Paris. A Poem. Out of print.

Paris. A Poem. No longer available.

J. MIDDLETON MURRY

J. Middleton Murry

The Critic in Judgment. 2s. 6d. net.

The Critic in Judgment. £2.50 net.

LOGAN PEARSALL SMITH

LOGAN PEARSALL SMITH

Stories from the Old Testament retold. 4s. 6d. net.

Stories from the Old Testament retold. £4.30 net.

The Note-books of ANTON TCHEKHOV, together with Reminiscences of TCHEKHOV by Maxim Gorky. 5s. net.

The Notebooks of Anton Chekhov, along with Reminiscences of Chekhov by Maxim Gorky. 5s. net.

LEONARD WOOLF

LEONARD WOOLF

Stories of the East. 3s. net.

Tales from the East. £3.00.

VIRGINIA WOOLF

VIRGINIA WOOLF

Monday or Tuesday. With Woodcuts by Vanessa Bell. 4s. 6d. net.
The Mark on the Wall. Second edition. 1s. 6d. net. Kew Gardens. Out of print.

Monday or Tuesday. Featuring Woodcuts by Vanessa Bell. £4.30 net.
The Mark on the Wall. Second edition. £1.50 net. Kew Gardens. No longer in print.

LEONARD & VIRGINIA WOOLF

LEONARD & VIRGINIA WOOLF

Two Stories. Out of print.

Two Stories. *No longer available.*

174Tolstoy's Memories
By MAXIM GORKY.
Second Edition. 5s. net.
SOME PRESS OPINIONS

“In these few pages Gorky has laid bare, not completely, but yet mercilessly, the soul of Tolstoi, and one draws back baffled.”—Glasgow Herald.

“In these few pages, Gorky has revealed, not completely, but still without mercy, the essence of Tolstoi, leaving one feeling puzzled.” —Glasgow Herald.

“If the purpose of biography is to thrill the reader, Gorky has succeeded in equalling Cellini and in outdoing Audrey.”—Mr. Edmund Gosse in The Sunday Times.

“If the purpose of biography is to excite the reader, Gorky has managed to match Cellini and surpass Audrey.”—Mr. Edmund Gosse in The Sunday Times.

“The book did not horrify me; it held me breathless.”—“Wayfarer” in The Nation.

“The book didn’t scare me; it kept me on the edge of my seat.”—“Traveler” in The Nation.

“... a masterpiece: so long as men are interested in one another it must live.”—Time and Tide.

“…a masterpiece: as long as people are interested in each other it will endure.” —Time and Tide.

“We quote and quote because nearly every line of those brief reflections or criticisms has its own terrifying clearness.”—The Observer.

“We quote and quote because almost every line of those short reflections or critiques holds its own chilling clarity.”—The Observer.

“Sometimes by accident an untouched amateur photograph of a great personage will drop out of an album or of an old drawer, and instantly the etchings, the engravings, the portraits by Watts and Millais seem insipid and lifeless. Such is the effect of Gorky’s Notes on Tolstoi.”—New Statesman.

“Sometimes by chance, a candid amateur photo of a notable figure will fall out of an album or an old drawer, and immediately the etchings, engravings, and portraits by Watts and Millais seem dull and lifeless. Such is the impact of Gorky’s Notes on Tolstoi.” —New Statesman.

“A book of frank and fearless truth.”—Mr. Hamilton Fyfe.

“A book of honest and bold truth.”—Mr. Hamilton Fyfe.

“All Tolstoi is to be found in it.”—The Open Court.

“All of Tolstoi is in it.”—The Open Court.

175Chekhov's Notebooks
Together with Reminiscences of TCHEKHOV
by MAXIM GORKY.
5s. net.
SOME PRESS OPINIONS

“Nothing in this book, we are told, has been translated before, but it was all worth translating.”—Times Literary Supplement.

“Nothing in this book has been translated before, but it was all worth translating.” —Times Literary Supplement.

“I regret that they have been published.”—J. Middleton Murry in the Athenaeum.

“I regret that they have been published.”—J. Middleton Murry in the Athenaeum.

“What one feels is what wonderful stories he might have made of them.”—Time and Tide.

“What one feels is what amazing stories he could have created from them.”—Time and Tide.

“Tchekhov’s Note-books have been admirably translated and speak for themselves.”—British Weekly.

“Tchekhov’s notebooks have been excellently translated and speak for themselves.”—British Weekly.

“To a writer, as one who possibly keeps such note-books himself, they have the greatest interest. To the general reader they will be interesting just so far as he or she is concerned with life.”—Daily Chronicle.

“To a writer, like someone who might keep such notebooks themselves, they are extremely interesting. For the average reader, they will only be interesting to the extent that they relate to life.”—Daily Chronicle.

“The charm of this book is that the reader has the sensation of perfectly intimate, easy intercourse with Tchekhov himself.”—New Statesman.

“The charm of this book is that the reader feels a wonderfully intimate, effortless connection with Tchekhov himself.”—New Statesman.

“It is, as it were, the rude ore of inspiration and observation, from which literary metal of a high quality might have come.”—Sheffield Independent.

“It is, in a way, the raw material of inspiration and observation, from which high-quality literary work could be created.”—Sheffield Independent.

“His ‘notes’ are like flashlights which catch human nature off its guard at critical moments.”—Manchester Guardian.

“His ‘notes’ are like flashlights that catch human nature off guard at crucial moments.”—Manchester Guardian.

176Monday or Tuesday
By VIRGINIA WOOLF.
With Woodcuts by Vanessa Bell.
91 pp. 4s. 6d. net.
PRESS OPINIONS

“But here is ‘Kew Gardens’—a work of art, made, ‘created,’ as we say, finished, four-square; a thing of original and therefore strange beauty with its own atmosphere, its own vital force.... The more one gloats over ‘Kew Gardens,’ the more beauty shines out of it ... and the more one likes Mrs. Bell’s Kew Garden woodcuts.”—The Times.

“But here is ‘Kew Gardens’—a work of art, created, finished, complete; a thing of original and therefore unusual beauty with its own vibe, its own life force.... The more one enjoys ‘Kew Gardens,’ the more beauty radiates from it ... and the more one appreciates Mrs. Bell’s Kew Garden woodcuts.”—The Times.

“‘The Mark on the Wall’ is a wonderful description.”—The New Statesman.

“‘The Mark on the Wall’ is an excellent description.” —The New Statesman.

“No one who values beauty in words should miss ‘The Haunted House.’”—Daily News.

“No one who appreciates beautiful language should skip ‘The Haunted House.’”—Daily News.

“And how amazingly it is rendered! No one interested in the expression of modern thought through modern art should miss these consummate renderings.... There is imagination here, insight and honesty. Mrs. Woolf’s style is individual, and so exquisitely suited to its subject that her pictures do not seem made with words, but with the very stuff of our mental processes.”—Observer.

“And how amazing it is rendered! No one interested in expressing modern thought through modern art should miss these outstanding renditions.... There is imagination here, insight, and honesty. Mrs. Woolf’s style is unique and so perfectly fits its subject that her images don’t seem created with words, but with the very essence of our thought processes.”—Observer.

“It is a new thing, made up of a new way of using words and a new way of suggesting emotions.”—Woman’s Leader.

“It’s something new, created from a new way of using words and a new way of expressing emotions.”—Woman’s Leader.

“The beauty—not only of her writing, but of what she sees and gets through into it—is at times overwhelming. ‘A Haunted House’ is a little masterpiece; like nothing else one has ever seen so much as tried in prose.”—Time and Tide.

“The beauty—not just of her writing, but of what she observes and conveys in it—can be truly overwhelming at times. ‘A Haunted House’ is a small masterpiece; it’s like nothing else we’ve ever seen or even attempted in prose.”—Time and Tide.

“In ‘Monday or Tuesday,’ Virginia Woolf has added some fine examples of her imaginative genius to the two stories already printed.”—Manchester Guardian.

“In ‘Monday or Tuesday,’ Virginia Woolf showcases her imaginative genius with some great examples added to the two stories already published.” —Manchester Guardian.


 

  • Transcriber’s Notes:
    • Missing or obscured punctuation was corrected.
    • Typographical errors were silently corrected.
    • Inconsistent spelling and hyphenation were made consistent only when a predominant form was found in this book.




        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!